634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von New York vom 31. März 1953
über die politischen Rechte der Frau
Vom 22. März 1996
Das Übereinkommen von New York vom 31. März 1953 über die politischen
Rechte der Frau (BGBI. 1969 II S. 1929; 1970 II S. 46) ist nach seinem Artikel VI
Abs. 2 für
Cöte d'lvoire am 17. März 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. August 1995 (BGBI. II S. 773).
Bonn, den 22. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen
Vom 22. März 1996
Das Internationale Übereinkommen vom 21. Oktober 1982 zur Harmonisierung
der Warenkontrollen an den Grenzen (BGBI. 1987 II S. 638) ist nach seinem
Artikel 17 Abs. 2 für
Litauen am 7. März 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. September 1994 (BGBI. II S. 3603).
Bonn, den 22. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von New York vom 31. März 1953
über die politischen Rechte der Frau
Vom 22. März 1996
Das Übereinkommen von New York vom 31. März 1953 über die politischen
Rechte der Frau (BGBI. 1969 II S. 1929; 1970 II S. 46) ist nach seinem Artikel VI
Abs. 2 für
Cöte d'lvoire am 17. März 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. August 1995 (BGBI. II S. 773).
Bonn, den 22. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen
Vom 22. März 1996
Das Internationale Übereinkommen vom 21. Oktober 1982 zur Harmonisierung
der Warenkontrollen an den Grenzen (BGBI. 1987 II S. 638) ist nach seinem
Artikel 17 Abs. 2 für
Litauen am 7. März 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. September 1994 (BGBI. II S. 3603).
Bonn, den 22. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 635
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972
über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 26. März 1996
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II
S. 303; 1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Georgien am 19. April 1994
Kambodscha am 28. November 1994
Kasachstan am 7. März 1994
Mauretanien am 17. November 1995
Weißrußland am 7. Januar 1994.
Kroatien und die srowakei haben dem Verwahrer des Übereinkommens
notifiziert, daß sie sich als R echt s n a c h f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien
beziehungsweise der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 8. Oktober
1991 beziehungsweise vom 1. Januar 1993, dem jeweiligen Tag der Erlangung
ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
1. Juni 1977 (BGBI. II S. 623) und vom 2. Mai 1994 (BGBI. II S. 664).
Bonn, den 26. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Internationale Finanz-Corporation (IFC)
Vom 27. März 1996
Das Abkommen vom 11. April 1955 über die Internationale Finanz-Corporation,
zuletzt geändert am 28. Dezember 1992 (BGBI. 1956 II S. 747; 1965 II S. 1089;
1995 II S. 568), ist nach seinem Artikel IX Abschnitt 2 Buchstabe d für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
St. Kitts und Nevis am 7. März 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. Dezember 1995 (BGBI. 1996 II S. 161). .
Bonn, den 27. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 635
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972
über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 26. März 1996
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II
S. 303; 1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Georgien am 19. April 1994
Kambodscha am 28. November 1994
Kasachstan am 7. März 1994
Mauretanien am 17. November 1995
Weißrußland am 7. Januar 1994.
Kroatien und die srowakei haben dem Verwahrer des Übereinkommens
notifiziert, daß sie sich als R echt s n a c h f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien
beziehungsweise der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 8. Oktober
1991 beziehungsweise vom 1. Januar 1993, dem jeweiligen Tag der Erlangung
ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
1. Juni 1977 (BGBI. II S. 623) und vom 2. Mai 1994 (BGBI. II S. 664).
Bonn, den 26. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Internationale Finanz-Corporation (IFC)
Vom 27. März 1996
Das Abkommen vom 11. April 1955 über die Internationale Finanz-Corporation,
zuletzt geändert am 28. Dezember 1992 (BGBI. 1956 II S. 747; 1965 II S. 1089;
1995 II S. 568), ist nach seinem Artikel IX Abschnitt 2 Buchstabe d für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
St. Kitts und Nevis am 7. März 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. Dezember 1995 (BGBI. 1996 II S. 161). .
Bonn, den 27. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 28. März 1996
Das in Maputo am 22. Februar 1996 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 22. Februar 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. März 1996
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben "Wiederaufbauprogramm Straßensektor'')
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sind wie folgt übereingekommen:
und
die Regierung der Republik Mosambik - Artikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen es der Regierung der Republik Mosambik, von der Kreditanstalt
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben "Wieder-
Mosambik, aufbauprogramm Straßensektor", wenn nach Prüfung die Förde-
rungswürdigkeit festgestellt worden ist, einen weiteren Finanzie-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- rungsbeitrag bis zu DM 19 000 000,- (in Worten: neunzehn Millio-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu nen Deutsche Mark) zu erhalten, so daß für das Vorhaben nun-
vertiefen, mehr 33 700 000,- DM (in Worten: dreiunddreißig Millionen sie-
benhunderttausend Deutsche Mark) zur Verfügung stehen.
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
(2) Der in Absatz 1 genannte Aufstockungsbetrag setzt sich wie
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
folgt zusammen:
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in - 15 000 000,- DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche
der Republik Mosambik beizutragen - Mark) aus der Zusage des Jahres 1995 und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 637
- 4 000 000,- DM (in Worten: vier Millionen Deutsche Mark) aus Artikel 4
den 1989 für das Vorhaben „Instandsetzung der Limpopo
Die Regierung der Republik Mosambik überläßt bei den sich
Eisenbahn" zugesagten Mitteln.
aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
und der Regierung der Republik Mosambik durch andere Vor- unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der
haben ersetzt werden. Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Artikel 2 Genehmigungen.
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-
dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Artikel 5
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs- ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Finan-
beitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik zierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen die
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
Artikel 3 und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung
bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.
Die Regierung der Republik Mosambik stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Artikel 6
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in Mosambik Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
erhoben werden. Kraft.
Geschehen zu Maputo am 22. Februar 1996 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rau
Für die Regierung der Republik Mosambik
Dr. Leonardo Santos Simäo
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 28. März 1996
Da~ in Maputo am 22. Februar 1996 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 22. Februar 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. März 1996
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Studien- und Fachkräftefonds VII")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
und Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
die Regierung der Republik Mosambik -
Artikel 3
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Die Regierung der Republik Mosambik stellt die Kreditanstalt für
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Mosambik, Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- Mosambik erhoben werden.
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
vertiefen,
Artikel 4
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Die Regierung der Republik Mosambik überläßt bei den sich
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
der Republik Mosambik beizutragen - unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der
Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
sind wie folgt übereingekommen: ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Artikel Genehmigungen.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es
Artikel 5
der Regierung der Republik Mosambik, von der Kreditanstalt für
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Studien- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
und Fachkräftefonds VII" einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Finan-
bis zu insgesamt 3 000 000,- DM (in Worten: drei Millionen Deut- zierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen die
sche Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswür- wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
digkeit festgestellt worden ist. Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung
bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.
Artikel 2
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-
Artikel 6
dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs- Kraft.
Geschehen zu Maputo am 22. Februar 1996 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rau
Für die Regierung der Republik Mosambik
Dr. Leonardo Santos S imäo
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 639
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Allgemeinen Abkommens
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates
sowie des Zusatzprotokolls und des Zweiten, Vierten
und fünften Protokolls zu diesem Abkommen
Vom 29. März 1996
1.
Das Allgemeine Abkommen vom 2. September 1949 über die Vorrechte und
Befreiungen des Europarates und das Zusatzprotokoll vom 6. November 1952
zum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen des Europa-
rates (BGBI. 1954 II S. 493, 501; 1957 II S. 261) sind nach Artikel 7 Buchstabe d
des Zusatzprotokolls für die
Russische Föderation am 28. Februar 1996
in Kraft getreten.
II.
Das Zweite Protokoll vom 15. Dezember 1956 zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBI. 1959 II S. 1453) ist
nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für die
Russische Föderation am 28. Februar 1996
in Kraft getreten.
III.
Das Vierte Protokoll vom 16. Dezember 1961 zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBI. 1963 II S. 1215) ist
nach seinem Artikel 1O Abs. 2 für die
Russische Föderation am 28. Februar 1996
in Kraft getreten.
IV.
Das Fünfte Protokoll vom 18. Juni 1990 zum Allgemeinen Abkommen über die
Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBI. 1994 II S. 750) wird nach
seinem Artikel 3 Abs. 2 für die
Russische Föderation am 1.Juni 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. Februar 1996 (BGBI. II S. 344).
Bonn, den 29. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 17,55 DM (15,50 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), ~i Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 . 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 18,55 DM. Postvertriebsstück • Z 1998 . Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt
und des Protokolls zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden
Vom 29. März 1996
,.
Das Übereinkommen vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher
Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt (BGBI. 1990 II S. 494, 496)
wird nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Portugal am 4. April 1996
II.
Das Protokoll vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlun-
gen gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel
befinden (BGBI. 1990 II S. 494, 508), wird nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Portugal am 4. April 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Februar 1996 (BGBI. II S. 341).
Bonn, den 29. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
Verordnung
über die Inkraftsetzung
der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996
zum Madrider Abkommen über die Internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
Vom 23. April 1996
Auf Grund des Artikels 2 Nr. 2 des Gesetzes vom 7. Dezember 1995 zu dem
Protokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen Ober die internationale
Registrierung von Marken (BGBI. 1995 II S. 1016) verordnet das Bundesministe-
rium der Justiz:
§ 1
Die von der Versammlung des Verbands für die internationale Registrierung
von Marken (Madrider Verband) in der Sitzung vom 15. bis 18. Januar 1996
beschlossene Gemeinsame Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996 wird in
Kraft gesetzt. Die Gemeinsame Ausführungsordnung wird nachstehend mit einer
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
§2
(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. April 1996 in Kraft. Die in § 1
bezeichnete Gemeinsame Ausführungsordnung ist nach ihrer Regel 40 Abs. 1 am
1. April 1996 in Kraft getreten.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die in § 1
bezeichnete Gemeinsame Ausführungsordnung außer Kraft tritt. Der Tag des
Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
§3
Mit Ablauf des 31. März 1996 sind
a) die Verordnung vom 8. Dezember 1988 über die Inkraftsetzung der Neufas-
sung der Ausführungsordnung vom 21. Juni 1974 zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken (BGBI. 1988 II S. 1102),
b) die Verordnung vom 24. März 1992 über die Inkraftsetzung von Änderungen
der Ausführungsordnung vom 22. April 1988 zum Madrider Abkommen über
die internationale Registrierung von Marken (BGBI. 1992 II S. 222),
c) die Verordnung vom 23. März 1994 Ober die Inkraftsetzung von Änderungen
der Ausführungsordnung vom 22. April 1988 zum Madrider Abkommen über
die internationale Registrierung von Marken (BGBI. 1994 II S. 390)
außer Kraft getreten. Gleichzeitig sind die Beschlüsse der Versammlung des
Madrider Verbands in den Sitzungen vom 22. April 1988, vom 23. September bis
2. Oktober 1991 und vom 20. bis 29. September 1993 außer Kraft getreten.
Bonn, den 23. April 1996
Der Bundesminister der Justiz
Sch m idt-Jo rtz ig
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 563-
Gemeinsame Ausführungsordnung
zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
Common Regulations
under the Madrid Agreement
Concerning the International Registration of Marks
and the Protocol Relating to that Agreement
Reglement d'execution commun
a I' Arrangement de Madrid
concernant I'enregistrement international des marques
a
et au Protocole relatif cet arrangement
(Übersetzung)
List of Rules Liste des regles Verzeichnis der Regeln
Chapter 1: General Provisions Chapitre premier: dlsposltions generales Kapitel 1: Allgemeine Bestimmungen
Rule 1: Abbreviated Expressions Regle 1: Expressions abregees Regel 1: Abkürzungen
Rule 2: Communications With the International Regle 2: Communications avec le Bureau in- Regel 2: Mitteilungen an das Internationale Büro;
Bureau; Signature ternational; signature Unterschrift
Rule 3: Representation Before the International Regle 3: Representation devant le Bureau inter- Regel 3: Vertretung vor dem Internationalen Büro
Bureau national
Rule 4: Calculation of Time Limits Regle 4: Calcul des del?is Regel 4: Berechnung der Fristen
Rule 5: lrregularities in Postal and Delivery Ser- Regle 5: Perturbations dans le service postal et Regel 5: Störungen im Post- und Zustelldienst
vices dans les entreprises d'acheminement
du courrier
Rule 6: Languages Regle 6: Langues Regel 6: Sprachen
Rule 7: Notification of Certain Special Require- Regle 7: Notification de certaines exigences Regel 7: Notifikation bestimmter besonderer Er-
ments particulieres fordernisse
Chapter 2: International Appllcations Chapitre 2: Demande lntematlonale Kapitel 2: Internationale Gesuche
Rule 8: Several Applicants Regle 8: Pluralite de deposants Regel 8: Mehrere Hinterleger
Rule 9: Requirements Concerning the Interna- Regle 9: Conditions relatives a la demande in- Regel 9: Erfordernisse bezüglich des internatio-
tional Application ternationale nalen Gesuchs
Rule 10: Fees Conceming the International Ap- Regle 10: Emolumentset taxes concernant lade- Regel 10: Gebühren für das internationale Gesuch
plication mande internationale
Rule 11: lrregularities Other Than Those Con- Regle 11 : lrregularites autres que celles concer- Regel 11: Andere als die Klassifikation der Waren
ceming the Classification of Goods and nant le classement des produits et des und Dienstleistungen betreffende Män-
Services or Their lndication services ou leur indication gel
Rule 12: lrregularities With Respect to the Classi- Regle 12: lrregularites concemant le classement Regel 12: Mängel in bezug auf die Klassifikation
fication of Goods and Services des produits et des services der Waren und Dienstleistungen
Rule 13: lrregularities With Respect to the lndica- Regle 13: lrregularites concemant l'indication des Regel 13: Mängel in bezug auf die Angabe der
tion of Goods and Services produits et des services Waren und Dienstleistungen
Chapter 3: International Registratlons Chapitre 3: Enregistrement International Kapitel 3: lntematloriale Registrierungen
Rule 14: Registration of the Mark in the Interna- Regle 14: Enregistrement de la marque au regis- Regel 14: Eintragung der Marke im internationa-
tional Register tre international len Register
Rule 15: Date of the International Registration in Regle 15: Date de l'enregistrement international Regel 15: Datum der internationalen Registrie-
Special Cases dans des cas particuliers rung in besonderen Fällen
564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
Chapter 4: Facts in Contracting Parties Affect- Chapltre 4: Falts survenant dans les parties Kapitel 4: Sachverhalte bei den Vertragspar-
lng lntematlonal Registratlons contractantes et ayant .une lnci- teien, die Internationale Registrie-
dence sur les enreglstrements ln- rungen berühren
ternationaux
Rule 16: Time Limit for Refusal in Case of Oppo- Regle 16: Delai de refus en cas d'opposition Regel 16: Frist für die Schutzverweigerung bei
sition Widersprüchen
Rule 17: Notification of Refusal Regle 17: Notification de refus Regel 17: Mitteilung der Schutzverweigerung
Rule 18: lrregular Aefusals Regle 18: Refus irreguliers Regel 18: Nicht vorschriftsmäßige Schutzverwei-
gerungen
Rule 19: lnvalidations in Designated Contracting Regle 19: lnvalidations dans des parties contrac- Regel 19: Ungültigerklärungen in den benannten
Parties tantes designees Vertragsparteien
Rule 20: Restriction of the Holder's Right of Dis- Regle 20: Restriction du droit du titulaire de dis- Regel 20: Einschränkung des Verfügungsrechts
posal poser de l'enregistrement international des Inhabers
Rule 21: Replacement of a National or Regional Regle 21: Remptacemeni d'un enregistrement Regel 21: Ersetzung einer nationalen oder regio-
Registration by an International Regis- national ou r~onal par un enregistre- nalen Eintragung durch eine internatio-
tration ment international nale Registrierung
Rute 22: Ceasing of Effect of the Basis Applica- Regle 22: Cessation des effets de 1a demande de Regel 22: Erlöschen der Wirkung des Basisge-
tion, of the Registration Resulting There- base, de l'enregistrement qui en est suchs, der sich aus ihm ergebenden
from, or of the Basic Registration issu ou de renregistrement de base Eintragung oder der Basiseintragung
Rule 23: Division of the Basic Application, of the Regle 23: Division de la demande de base, de Regel 23: Teilung des Basisgesuchs, der sich
Registration Resulting Therefrom, or of l'enregistrement qui en est issu ou de aus ihm ergebenden Eintragung oder
the Basic Registration l'enregistrement de base der Basiseintragung
Chapter 5: Subsequent Deslgnatlons; Chapltre 5: Deslgnatlons posterleures; Kapitel 5: Nachtrigllche Benennungen;
Changes modificationa Anderungen
Rule 24: Designation Subsequent to the Interna- Regte 24: Designation posterieure a l'enregistre- Regel 24: Benennung im Anschluß an die inter-
tional Registration ment intemational nationale Registrierung
Rule 25: Request for Recordal of a Change; Re- Regle 25: Demande d'inscription d'une modifica- Regel 25: Antrag auf Eintragung einer Änderung;
quest for Recordal of a Cancellation tion; demande d'inscription d'une ra- Antrag auf Eintragung einer Löschung
diation
Rule 26: lrregularities in Requests for Recordal of Regle 26: lrregularites dans les demandes d'in- Regel 26: Mängel in den Anträgen auf Eintragung
a Change and for Recordal of a Cancel- scription d'une modiflcation ou d'in- einer Änderung und auf Eintragung ei-
lation scription d'une radiation ner Löschung
Rule 27: Aecordal and Notification ot a Change Regle 27: lnscription et notification d'une modifi- Regel 27: Eintragung und Mitteilung einer Ände-
or of a Cancellation; Declaration That a cation ou d'une radiation; declaration rung oder einer Löschung; Erklärung
Change in Ownership Has No Effect selon laquelle un changement de titu- über die Unwirksamkeit einer Ände-
laire est sans effet rung des Inhabers
Rule 28: Corrections in the International Register Regle 28: Rectifications apportees au registre in- Regel 28: Berichtigungen im internationalen Re-
ternational gister
Chapter 6: Renewals Capltre 6: Renouvellements Kapitel 6: Erneuerungen
Rule 29: Unofficial Notice of Expiry Regle 29: Avis officieux d'echeance Regel 29: Offiziöse Mitteilung über den Schutz-
ablauf
Rule 30: Details Concerning Renewal Regle 30: Precisions relatives au renouvelle- Regel 30: Einzelheiten betreffend die Erneue-
ment rung
Rule 31: Recordal of the Renewal; Notification Regle 31: lnscription du renouvellement; notifica- Regel 31: Eintragung der Erneuerung; Mitteilung
and Certificate tion et certificat und Bescheinigung
Chapter 7: Gazette and Data Base Chapltre 7: Gazette et base de donnees Kapitel 7: Blatt und Datenbank
Rule 32: Gazette Regle 32: Gazette Regel 32: Blatt
Rule 33: Electronic Data Base Regle 33: Base de donnees informatisee Regel 33: Elektronische Datenbank
Chapter 8: Fees Chapltre 8: Emoluments et tsxes Kapitel 8: Gebühren
Rule 34: Payment of Fees Regle 34: Paiement des emoluments et taxes Regel 34: Zahlung der Gebühren
Rufe 35: Currency of Payments Regle 35: Monnaie de paiement Regel 35: Währung, in der die Zahlungen zu ent-
richten sind
Rule 36: Exe!"ption From Fees Regle 36: Exemption de taxes Regel 36: Gebührenfreiheit
Rule 37: Distribution of Supplementary Fees and Regle 37: Repartition des emoluments supple- Regel 37: Verteilung der Zusatz- und Ergän-
Complementary Fees mentaires et des complements d'emo- zungsgebühren
luments
Rule 38: Crediting of Individual Fees to the Ac- Regle 38: lnscription du montant des taxes indivi- Regel 38: Gutschrift individueller Gebühren auf
counts of the Contracting Parties Con- duelles au credit des parties contrac- den Konten der beteiligten Vertrags-
cemed tantes interessees parteien
Chapter 9: Mlscellaneous Chapitre 9: Dispositions diverses Kapitel 9: Verschiedenes
Rule 39: Continuation of Effects of International Regle 39: Continuation des effets des enregistre- Regel 39: Fortdauer der Wirkungen internationa-
Registrations in Certain Successor ments intemationaux dans certains ler Registrierungen in bestimmten
States Etats successeurs Nachfolgestaaten
Rule 40: Entry into Force; Transitional Provisions Regle 40: Entree en vigueur; dispositions transi- Regel 1(): Inkrafttreten; Übergangsbestimmungen
toires
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 565
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
General Provisions Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Rule 1 Regle 1 Regel 1
Abbrevlated Expressions Expressions abregees Abkürzungen
For the purposes of these Regulations, Au sens du present reglement d'execu- Im Sinne dieser Ausführungsordnung be-
tion, deutet
(i) "Agreement'' means the Madrid i) •Arrangement• s'entend de I'Arran- i) ,.Abkommen• das Madrider Abkom-
Agreement Concerning the Interna- gement de Madrid concernant men über die internationale Regi-
tional Registration of Marks of April I'enregistrement international des strierung von Marken vom 14. April
14, 1891, as revised at Stockholm marques du 14 avrir1891, revise a 1891, revidiert in Stockholm am
on July 14, 1967, and amended on Stockholm le 14 juillet 1967 et modi- 14. Juli 1967 und geändert am
October 2, 1979; fie le 2 octobre 1979; 2. Oktober 1979;
(ii) "Protocor means the Protocol Relat- ii) «Protocole» s'entend du Protocole ii) .Protokoll" das Protokoll zum Madri-
ing to the Madrid Agreement con- relatif a I'Arrangement de Madrid der Abkommen über die internatio-
cerning the International Registra- concernant l'enregistrement interna- nale Registrierung von Marken, an-
tion of Marks, adopted at Madrid on a
tional des marques, adopte Madrid genommen in Madrid am 27. Juni
June 27, 1989; le 27 juin 1989; 1989;
(iii) "Contracting Party" means any iii) «partie contractante» s'entend de iii) "Vertragspartei" jedes Land, das
country party to the Agreement or a
tout pays partie l'Arrangement ou Vertragspartei des Abkommens ist,
any State or intergovemmental or- de tout Etat ou organisation inter- oder jeden Staat oder jede zwi-
ganization party to the Protocol; gouvernementale partie au Protoco- schenstaatliche Organisation, die
le; Vertragspartei des Protokolls sind;
(iv) "Contracting State" means a Con- iv) «Etat contractant» s'entend d'une iv) •Vertragsstaat" eine Vertragspartei,
tracting Party that is a State; partie contractante qui est un Etat; bei der es sich um einen Staat han-
delt;
(v) "Contracting Organization" means a v) «organisation contractante•• s'en- v) ,,Vertragsorganisation" eine Ver-
Contracting Party that is an inter- tend d'une partie contractante qui tragspartei, bei der es sich um eine
governmental organization; est une organisation intergouver- zwischenstaatliche Organisation
nementale; handelt;
(vi) "international registration" means vi) «enregistrement international» s'en- vi) "internationale Registrierung" die
the registration of a mark effected tend de l'enregistrement d'une mar- nach dem Abkommen und/oder dem
under the Agreement or the Protocol que effectue en vertu de I' Arrange- Protokoll vorgenommene Registrie-
or both, as the case may be; ment, du Protocole ou des deux, rung einer Marke;
selon le cas;
(vii) "international application" means an vii) •demande internationale» s'entend vii) ,.internationales Gesuch" ein nach
application for international registra- d'une demande d'enregistrement in- dem Abkommen und/oder dem Pro-
tion filed under the Agreement or the ternational deposee en vertu de tokoll eingereichtes Gesuch um in-
Protocol or both, as the case may I'Arrangement, du Protocole ou des ternationale Registrierung;
be; deux, selon le cas;
(viii) "international application govemed viii) •demande Internationale relevant viii) „internationales Gesuch, für das
exclusively by the Agreemenr exclusivement de I'Arrangement» ausschließlich das Abkommen maß-
means an International application s'entend d'une demande internatio- gebend ist" ein internationales Ge-
whose Office of origin is the Office nale dont l'Office d'origine est such, bei dem die Ursprungsbehör-
l'Office de die Behörde
- of a State bound by the Agree- - d'un Etat lie par I'Arrangement - eines Staates ist, der durch das
ment but not by the Protocol, or mais non par le Protocole, ou Abkommen, jedoch nicht durch
das Protokoll gebunden ist, oder
- of a State bound by both the - d'un Etat lie a la fois par I'Arrange- - eines Staates ist, der sowohl
Agreement and the Protocol ment et par le Protocole, lorsque durch das Abkommen als auch
where all the States designated in tous les Etats designes dans la durch das Protokoll gebunden ist,
the international application are demande internationale sont lies wenn alle im internationalen Ge-
bound by the Agreement (whether par !'Arrangement (que ces Etats such benannten Staaten durch
or not those States are also bound soient ou non egalement lies par das Abkommen gebunden sind
by the Protocol); le Protocole); (gleichviel, ob diese Staaten auch
durch das Protokoll gebunden
sind);
566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
(ix) "international application governed ix) «demande internationale relevant ix) „internationales Gesuch, für das
exclusively by the Protocol" means exclusivement du Protocole» s'en- ausschließlich das Protokoll maßge-
an international application whose tend d'une demande internationale bend ist" ein internationales Gesuch,
Office of origin is the Office dont l'Offtce d'origine est !'Office bei dem die Ursprungsbehörde die
Behörde
- of a State bound by the Protocol - d'un Etat lie par le Protocole mais - eines Staates ist, der durch das
but not by the Agreement, or non par I' Arrangement, ou Protokoll, jedoch nicht durch das
Abkommen gebunden ist, oder
- of a Contracting Organization, or - d'une organisation contractante, - einer Vertragsorganisation ist
ou oder
- of a State bound by both the a
- d'un Etat lie la fois par !'Arrange- - eines Staates ist, der sowohl
Agreement and the Protocol ment et par le Protocole, lorsque durch das Abkommen als auch
where the international applica- la demande internationale ne durch das Protokoll gebunden ist,
tion does not contain the designa- contient la designation d'aucun wenn das internationale Gesuch
tion of any State bound by the Etat lie par I' Arrangement; nicht die Benennung eines Staa-
Agreement; tes enthält, der durch das Abkom-
men gebunden ist;
(x) "international application governed x) «demande internationale relevant a x) .,internationales Gesuch, für das so-
by both the Agreement and the Pro- la fois de I' Arrangement et du Pro- wohl das Abkommen als auch das
tocol" means an international ap- tocole» s'entend d'une demande in- Protokoll maßgebend sind" ein inter-
plication whose Office of origin is the ternationale dont !'Office d'origine nationales Gesuch, bei dem die Ur-
Office of a State bound by both the a
est l'Office d'un Etat lie la fois par sprungsbehörde die Behörde eines
Agreement and the Protocol and !'Arrangement et par le Protocole, et Staates ist, der sowohl durch das
which is based on a registration and qui est fondee sur un enregistrement Abkommen als auch durch das Pro-
contains the designations et contient la designation tokoll gebunden ist, und das sich auf
eine Eintragung stützt und die Be-
nennungen
- of at least one State bound by the - d'au moins un Etat lie par !'Arran- - mindestens eines durch das Ab-
Agreement (whether or not that gement {que cet Etat soit ou non kommen gebundenen Staates
State is also bound by the Proto- egalement lie par le Protocole), (unabhängig davon, ob dieser
col), and et Staat ebenfalls durch das Proto-
koll gebunden ist) und
- of at least one State bound by the - d'au moins un Etat lie par le Proto- - mindestens eines durch das Pro-
Protocol but not by the Agreement cole mais non par I' Arrangement, tokoll, jedoch nicht durch das Ab-
or of at least one Contracting Or- ou d'au moins une organisation kommen gebundenen Staates
ganization; contractante; oder mindestens einer Vertrags-
organisation
enthält;
(xi) "applicanr means the natural person xi) «deposant» s'entend de la personne xi) ..Hinter1eger" die natür1iche oder juri-
or legal entity in whose nam,e the physique ou morale au nom de la- stische Person, auf deren Namen
international application is filed; quelle est deposee la demande in- das internationale Gesuch einge-
ternationale; reicht wird;
(xii) "legal entity" means a corporation, xii) «personne morale» s'entend d'une xii) .,juristische Person" eine Vereini-
association or other group or organ- societe, d'une association ou de tout gung, Gesellschaft oder eine sonsti-
izatiori which, under the law appli- autre groupement ou organisation ge Gruppe oder Organisation, die
cable to it, is capable of acquiring qui, en vertu de la legislation qui lui nach dem für sie geltenden Recht
rights, assuming obligations and est applicable, a capacite pour ac- Rechte erwerben, Verpflichtungen
suing or being sued in a court of querir des droits, assumer des obli- eingehen und vor Gericht klagen
law; gations et ester en justice; und verklagt werden kann;
(xiii) "basic application" means the ap- xiii) «demande de base» s'entend de la xiii) ,.Basisgesuch" das Gesuch um Ein-
plication for the registration of a demande d'enregistrement d'une tragung einer Marke, das bei der
mark that has been filed with the marque qui a ete deposee aupres de Behörde einer Vertragspartei einge-
Office of a Contracting Party and !'Office d'une partie contractante et reicht wurde und die Grundlage für
that constitutes the basis for the in- qui constitue la base de la demande das internationale Gesuch um Ein-
temational application for the regis- internationale d'enregistrement de tragung dieser Marke bildet;
tration of that mark; cette marque;
(xiv) "basic registration• means the regi- xiv) «enregistrement de base» s'entend xiv) „Basiseintragung" die Eintragung
stration of a mark that has been ef- de l'enregistrement d'une marque einer Marke, die von der Behörde
fected by the Office of a Contracting qui a ete effectue par l'Office d'une einer Vertragspartei vorgenommen
Party and that constitutes the basis partie contractante et qui constitue la wurde und die Grundlage für das
for the international application for base de la demande internationale internationale Gesuch um Eintra-
the registration of that mark; d'enregistrement de cette marque; gung dieser Marke bildet;
(xv) "designation" means the request for xv) «designation» s'entend de la requä- xv) .,Benennung" das Gesuch um Aus-
extension of protection ("territorial te en extension de la protection dehnung des Schutzes (.,territoriale
extension") under Article 3w (1) or ( «extension territoriale») visee a Ausdehnung") nach Artikel 31er Ab-
(2) of the Agreement or under Article l'article 3,.,_ 1) ou 2) de I' Arrangement satz 1 oder 2 des Abkommens be-
3"" (1) or (2) of the Protocol, as the a
ou l'article 31er, 1) ou 2) du Protoco- ziehungsweise Artikel 3'"' Absatz 1
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 567
case may be; it also means such le, selon le cas; ce terme s'entend oder 2 des Protokolls; es bedeutet
extension as recorded in the Interna- aussi d'une teile extension inscrite auch eine im internationalen Regi-
tional Register; au registre international; ster eingetragene derartige Aus-
dehnung;
(xvi) "designated Contracting Party" xvi) «partie contractante designee» s'en- xvi) ,,benannte Vertragspartei" eine Ver-
means a Contracting Party for which tend d'une partie contractante pour tragspartei, für welche die Ausdeh-
the extension of protection ("territor- laquelle a ete demandee l'extension nung des Schutzes (,,territoriale
ial extension") has been requested de la protection ( «extension territo- Ausdehnung; nach Artikel 3... Ab-
under Article 3• (1) or (2) of the a
riale») visee l'article 31•.1) ou 2) de satz 1 oder 2 des Abkommens be-
Agreement or under Article 3''" (1) or !'Arrangement ou l'article 3.... 1) ou 2) ziehungsweise Artikel .31„ Absatz 1
(2) of the Protocol, as the case may du Protocole, selon le cas, ou a oder 2 des Protokolls beantragt oder
be, or in respect of which such ex- l'egard de laquelle une teile exten- für die eine Ausdehnung im interna-
tension has been recorded in the sion a ete inscrite au registre inter- tionalen Register eingetragen wor-
International Register; national; den ist;
(xvii) "Contracting Party designated under xvii) .. partie contractante designee en xvii) ,.nach dem Abkommen benannte
the Agreemenr means a designated vertu de !'Arrangement• s'entend Vertragspartei" eine benannte Ver-
Contracting Party for which the ex- d'une partie contractante designee tragspartei, für welche die nach Arti-
tension of protection (territorial ex- pour laquelle l'extension de la pro- kel 3''" Absatz 1 oder 2 des Abkom-
tension) requested under Artide 3"" tection ( «extension territoriale») de- mens beantragte Ausdehnung des
(1) or (2) of the Agreement has been mandee en vertu de l'article 3.... 1) ou Schutzes (,.territoriale Ausdehnung")
recorded in the International Regis- 2) de I'Arrangement a ete inscrite au im internationalen Register eingetra-
ter; registre international; gen worden ist;
(xviii) "Contracting Party designated under xviii) «partie contractante designee en xviii) ,.nach dem Protokoll benannte Ver-
the Protocol" means a designated vertu du Protocole» s'entend d'une tragspartei" eine benannte Ver-
Contracting Party for which the ex- partie contractante designee pour la- tragspartei, für welche die nach Arti-
tension of protection ("territorial ex- quelle l'extension de la protection kel 31er Absatz 1 oder 2 des Proto-
tension") requested under Article 3,., ( «extension territoriale•) demandee kolls beantragte Ausdehnung des
(1) or (2) of the Protocol has been en vertu de l'article 3'-.1) ou 2) du Schutzes (,.territoriale Ausdehnung")
recorded in the International Regis- Protocole a ete inscrite au registre im internationalen Register eingetra-
ter; international; gen worden ist;
(xix) "refusal" means a notification by the xix) «refus• s'entend d'une notification xix) ,,Schutzverweigerung" eine Mittei-
Office of a designated Contracting de !'Office d'une partie contractante lung der Behörde einer benannten
Party according to Article 5 (1) of the designee, faite selon l'article 5.1) de Vertragspartei nach Artikel 5 Ab-
Agreement or Article 5 (1) of the !'Arrangement ou l'article 5.1) du satz 1 des Abkommens oder Arti-
Protocol that protection cannot be Protocole et selon laquelle la protec- kel 5 Absatz 1 des Protokolls, daß in
granted in the said Contracting Par- tion ne peut etre accordee dans la- der betreffenden Vertragspartei der
ty; dite partie contractante; Schutz nicht gewährt werden kann;
(xx) "Gazette" means the periodical xx) «gazette» s'entend de la gazette pe- xx) ,,Blatt" das in Regel 32 genannte re-
gazette referred to in Rule 32; riodique visee a la regle 32; gelmäßig erscheinende Blatt;
(xxi) "holder" means the natural person or xxi) «titulaire» s'entend de la personne xxi) .Inhaber" die natürliche oder juristi-
legal entity in whose name the inter- physique ou morale au nom de la- sche Person, auf deren Namen die
national registration is recorded in quelle l'enregistrement international internationale Registrierung im inter-
the International Register; est inscrit au registre international; nationalen Register eingetragen ist;
(xxii) "International Classification of xxii) «classification internationale des xxii) ,.Internationale Klassifikation der
Figurative Elements" means the elements figuratifs» s'entend de la Bildbestandteile• die durch das Wie-
Classification established by the classification etablie par I' Arrange- ner Abkommen vom 12. Juni 1973
Vienna Agreement Establishing an ment de Vienne instituant une classi- über die Errichtung einer internatio-
International Classification of the fication internationale des elements nalen Klassifikation der Bildbestand-
Figurative Elements of Marks of figuratifs des marques du 12 juin teile von Marken geschaffene Klas-
June 12, 1973; 1973; sifikation;
(xxiii) "International Classification of xxiii) .. classification internationale des xxiii) .Internationale Klassifikation von
Goods and Services" means the produits et des services• s'entend Waren und Dienstleistungen• die
Classification established by the de la classification etablie par durch das Abkommen von Nizza
Nice Agreement Concerning the In- !'Arrangement de Nice concernant vom 15. Juni 1957 über die interna-
ternational Classification of Goods la classiftcation internationale des tionale Klassifikation von Waren und
and Services for the Purposes of the produits et des services aux fins Dienstleistungen für die Eintragung
Registration of Marks of June 15, de l'enregistrement des marques du von Marken, revidiert in Stockholm
1957, as revised at Stockholm on a
15 juin 1957, revise Stockholm le am 14. Juli 1967 und in Genf am
July 14, 1967, and at Geneva on 14 juillet 1967 et a Geneve le 13. Mai 19TT, geschaffene Klassi-
May 13, 1977; 13 mai 1977; fikation;
(xxiv) •international Register" means the xxiv) «registre international• s'entend de xxiv) ,.Internationales Register" die beim
official collection of data concerning la collection officielle - tenue par le Internationalen Büro geführte amt-
international registrations main- Bureau international - des donnees liche Sammlung von Daten über in-
tained by the International Bureau, concernant les enregistrements in- ternationale Registrierungen, wel-
which data the Agreement, the Pro- ternationaux, dont l'inscription est che aufgrund des Abkommens, des
tocol or the Regulations require or exigee ou autorisee par I' Arrange- Protokolls oder der Ausführungsord-
permit to be recorded, irrespective of ment, le Protocole ou le present re- nung eingetragen werden müssen
the medium in which such data are glement d'execution, quel que soit le oder dürfen, ungeachtet des Me-
stored; support sur lequef lesdites donnees diums, in dem die Daten gespeichert
sont conservees; sind;
568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
(xxv) "Office" means the Office of a Con- xxv) «Office» s'entend de !'Office d'une xxv) .,Behörde" die für die Eintragung von
tracting Party in charge of the regis- partie contractante qui est charge de Marken zuständige Behörde einer
tration of marks, or the common Off- l'enregistrement des marques ou Vertragspartei oder die in Arti-
ice referred to in Article 9_,.,. of the de !'Office commun vise a l'article kel gquaie, des Abkommens oder Arti-
Agreement or Article 9-"" of the gquate, de !'Arrangement ou a l'article kel gquale< des Protokolls beziehungs-
Protocol, or both, as the case may gquaie, du Protocole, ou des deux, se- weise in beiden Artikeln genannte
be; lon le cas; gemeinsame Behörde;
(xxvi) "Office of origiri" means the Office of xxvi) «Office d'origine» s'entend de xxvi) .,Ursprungsbehörc:te• die Behörde
the country of origin defined in Arti- !'Office du pays d'origine defini a des in Artikel 1 Absatz 3 des Abkom-
cle 1 (3) of the Agreement or the l'article 1.3) de !'Arrangement ou de mens bezeichneten Ursprungslan-
Office of origin defined in Article 2 (2) a
!'Office d'origine defini l'article 2.2) des oder die in Artikel 2 Absatz 2 des
of the Protocol, or both, as the case · du Protocole ou des deux, selon le Protokolls bezeichnete Ursprungs-
may be; cas; behörde beziehungsweise beide;
(xxvii) "official form" means a form estab- xxvii) «formulaire officiel» s'entend d'un xxvii) .,amtliches Formblatt" das vom Inter-
lished by the International Bureau or formulaire etabli par le Bureau inter- nationalen Büro erstellte Formblatt
any form having the same contents national ou de tout formulaire ayant oder jedes Formblatt gleichen In-
and format; le meme contenu et la meme pre- halts und Formats;
sentation;
(xxviii) "prescribed fee" means the appli- xxviii) «emolument prescrit» ou «taxe xxviii) .,vorgeschriebene Gebühr" die im
cable fee set out in the Schedule of prescrite» s'entend de l'emolument Gebührenverzeichnis festgesetzte
Fees; ou de la taxe fixe dans le bareme geltende Gebühr;
des emoluments et taxes;
(xxix) "Director General" means the Direc- xxix) «Directeur general» s'entend du Di- xxix) .,Generaldirektor" den Generaldirek-
tor General of the World lntellectual recteur general de !'Organisation tor der Weltorganisation für geistiges
Property Organization; Mondiale de la Propriete lntellec- Eigentum;
tuelle;
(xxx) "International Bureau" means the xxx) «Bureau international» s'entend du xxx) .,Internationales Büro" das Interna-
Bureau ot the World lntellectual Bureau international de !'Organisa- tionale Büro der Weltorganisation für
Property Organization. tion Mondiale de la Propriete lntel- geistiges Eigentum.
lectuelle.
Rule2 Regle 2 Regel2
Communications With the Communlcatlons avec le Mitteilungen an das
International Bureau; Signature Bureau International; slgnature Internationale Büro; Unterschrift
( 1) [CommHnication in Writing; Several 1) [Exigence de la forme ecrite; envoi de (1) (Schriftliche Mitteilungen; Mehrere
Documents in One Envelope] plusieurs documents sous un meme pli] Schriftstücke in einem Umschlag)
(a) Subject to paragraph (6), communica- a) Sous reserve de l'alinea 6), les commu- a) Vorbehaltlich des Absatzes 6 sind Mit-
tions addressed to the International nications adressees au Bureau interna- teilungen an das Internationale Büro
Bureau shall be effected in writing by tional doivent etre effectuees par ecrit schriftlich mit Schreibmaschine oder
typewriter or other machine and, except a
au moyen d'une machine ecrire ou de einem sonstigen Gerät abzufassen .und,
where the communication is by telex or toute autre machine et, sauf lorsque la mit Ausnahme der Mitteilung durch
telegram, shall be signed. communication est effectuee par telex Fernschreiben oder Telegramm, zu un-
ou telegramme, doivent etre signees. terschreiben.
(b) lf several documents are mailed in one b) Si plusieurs documents sont envoyes b) Werden mehrere Schriftstücke in einem
envelope, they should be accompanied sous un meme pli, il y a lieu d'y joindre Umschlag versandt, so sollte eine Liste
by a list identifying each of them. une liste permettant d'identifier chacun beigefügt sein, in der diese genau be-
d' entre eux. zeichnet sind.
(2) [Signature] A signature shall be 2) [Signature) Une signature doit etre (2) (Unterschrift) Die Unterschrift muß
handwritten, printed or stamped; it may be manuscrite, imprimee ou apposee au handschriftlich erfolgen oder muß aufge-
replaced by the affixing of a seal or, as moyen d'un timbre; eile peut etre remplacee druckt oder aufgestempelt sein; sie kann
regards the electronic communications re- par l'apposition d'un sceau ou, en ce qui durch Anbringung eines Siegels oder bei
ferred to in paragraph (6), by a mode of concerne les communications electroniques den in Absatz 6 genannten elektronischen
identification agreed upon between the In- a
visees l'alinea 6), par un mode d'identifi- Mitteilungen durch eine zwischen dem In-
ternational Bureau and the Office concer- cation convenu entre le Bureau internatio- ternationalen Büro und der betreffenden
ned. nal et !'Office concerne. Behörde vereinbarte Kennzeichnungsart er-
setzt werden.
(3) (Communications by Telefacsimile] 3) [Communications par telecopie] (3) (Mitteilungen durch Telefax)
(a) Any communication may be addressed a) Toute communication peut etre adres- a) Jede Mitteilung kann durch Telefax an
to the International Bureau by telefac- see au Bureau international par teleco- das Internationale Büro gerichtet wer-
simile, provided that, a
pie, condition que den mit der Maßgabe, daß,
(i) where the communication must be i) lorsque la communication doit etre i) wenn die Mitteilung auf einem amt-
presented on an official form, the presentee sur un formulaire officiel, lichen Formblatt eingereicht werden
official form is used for the pur- le formulaire officiel soit utilise aux muß, das amtliche Formblatt für die
poses of the telefacsimile commu- fins de la communication par tele- Mitteilung durch Telefax verwendet
nication, and that, copie, et que wird, und daß,
(ii) where the communication consists ii) lorsque la communication consiste ii) wenn die Mitteilung aus dem interna-
of the international application, the en la demande internationale, l'ori- tionalen Gesuch besteht, das Origi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 569
original of the page of the official ginal de la page du formulaire offi- nal der Seite des amtlichen Form-
form bearing the reproduction or ciel comportant la reproduction ou blatts mit der Wiedergabe oder den
reproductions of the mark, signed les reproductions de la marque, si- Wiedergaben der Marke von der Ur-
by the Office of origin and contain- gne par l'Office d'origine et conte- sprungsbehörde unterschrieben und
ing sufficient indications to allow nant des indications suffisantes mit den für die Kennzeichnung des
identification of the international pour permettre l'identification de la internationalen Gesuchs, auf das sie
application to which it relates, is a
demande internationale laquelle il sich bezieht, ausreichenden Anga-
sent to the International Bureau. se rapporte, soit envoye au Bureau ben an das Internationale Büro ge-
international. sandt wird.
(b) Where the original referred to in sub- b) Si !'original vise au sous-alinea a)ii) est b) Geht das unter Buchstabe a Ziffer ii
paragraph (a) (ii) is received by the In- reyu par le Bureau international dans un genannte Original innerhalb eines Mo-
ternational Bureau within a period of one a
delai d'un mois compter du jour oll la nats ab dem Datum des Eingangs der
month from the day on which the com- communication par telecopie a ete re- Mitteilung durch Telefax beim Internatio-
munication by telefacsimile was re- ~ue, cet original est repute avoir ete nalen Büro ein, so gilt das Original als
ceived, that original shall be deemed to r~u par le Bureau international a la am Datum des Eingangs der Mitteilung
have been received by the International date a laquelle la communication par durch Telefax beim Internationalen Büro
Bureau on the date on which the com- telecopie a ete reyue. eingegangen.
munication by telefacsimile was re-
ceived.
(c) Where an international application is ad- c) Si une demande internationale est c) Wird ein internationales Gesuch durch
dressed to the International Bureau by adressee au Bureau international par Telefax an das Internationale Büro ge-
telefacsimile, examination by the Inter- telecopie, l'examen par le Bureau inter- richtet, so beginnt die Prüfung durch das
national Bureau as to conformity of the national de la conformite de cette de- Internationale Büro auf Übereinstim-
international application with the appli- mande avec les exigences applicables mung des internationalen Gesuchs mit
cable requirements shall start commence den maßgeblichen Erfordernissen
(i) upon receipt ot the original referred i) a la reception de !'original vise au i) mit dem Eingang des unter Buchsta-
to in subparagraph (a) (ii) if such sous-alinea a)ii) si cet original est be a Ziffer ii genannten Originals,
original is received within a period of re~u dans un delai d'un mois a wenn dieses Original innerhalb ei-
one month trom the date on which compter de la date a laquelle la nes Monats ab dem Datum des Ein-
the communication by telefacsimile communication par telecopie a ete gangs der Mitteilung durch Telefax
was received, or reyue, ou eingeht, oder
(ii) upon expiry of the period of one ii) a l'expiration du delai d'un mois ii) mit Ablauf der unter Buchstabe b
month referred to in subparagraph vise au sous-alinea b) si !'original genannten Frist von -einem Monat,
(b) if the said original is not received n'est pas reyu par le Bureau inter- wenn das entsprechende Original
by the International Bureau within national dans ce delai. nicht innerhalb dieser Frist beim In-
that period. ternationalen Büro eingeht.
(4) [Communications by Telex or Tele- 4) [Communications par telex ou tele- (4) (Mitteilungen durch Fernschreiben
gram] gramme] oder Telegramm)
(a) Communications other than the interna- a) Les communications autres que la de- a) Andere Mitteilungen als das internatio-
tional application or a designation made mande internationale ou qu'une desi- nale Gesuch oder eine der internationa-
subsequent to the international registra- gnation faite posterieurement a l'enre- len Registrierung nachfolgende Benen-
tion may be addressed to the Interna- gistrement international peuvent etre nung können durch Fernschreiben oder
tional Bureau by telex or telegram, pro- adressees au Bureau international par Telegramm an das Internationale Büro
vided that, where the use of an official telex ou telegramme; toutefois, lorsque gerichtet werden mit der Maßgabe, daß,
form is prescribed, the official form, duly l'utilisation d'un formulaire officiel est wenn die Verwendung eines amtlichen
signed and corresponding in its contents prescrite, le formulaire officiel, dument Formblatts vorgeschrieben ist, das ord-
to the contents of the telex or telegram, signe et dont le contenu doit correspon- nungsgemäß unterschriebene und in-
is received by the International Bureau a
dre celui du telex ou du telegramme, haltlich mit dem Inhalt des Fernschrei-
within a period of one month from the doit etre re~u par le Bureau international bens oder Telegramms übereinstim-
day on which the communication by a
dans un delai d'un mois compter du mende amtliche Formblatt innerhalb ei-
telex or telegram was received. jour Oll la communication par telex ou nes Monats ab dem Datum des Ein-
telegramme a ete reyue. gangs der Mitteilung durch Fernschrei-
ben oder Telegramm beim Internationa-
len Büro eingeht.
(b) Where the requirements under subpara- b) Si les conditions fixees au sous-alinea b) Sind die Erfordernisse nach Buchsta-
graph (a) are complied with, the official a) sont remplies, le formulaire officiel est be a erfüllt, so gilt das amtliche Form-
form shall be deemed to have been repute avoir ete reyu par le Bureau inter- blatt als am Datum des Eingangs der
received by the International Bureau on national le jour Oll la communication par Mitteilung durch Fernschreiben oder
the day on which the communication by telex ou telegramme a ete r~ue. Si les Telegramm beim Internationalen Büro
telex or telegram was received. Where conditions fixees au sous-alinea a) ne eingegangen. Sind die Erfordernisse
the requirements under subparagraph sont pas remplies, la communication par nach Buchstabe a nicht erfüllt, so gilt die
(a) are not complied with, the commu- telex ou telegramme est reputee ne pas Mitteilung durch Fernschreiben oder
nication by telex or telegram shall be avoir ete effectuee. Telegramm als nicht erfolgt.
deemed not to have been made.
(5) [Acknowledgement and Date of Re- 5) [Accuse et date de reception par le (5) (Bestätigung des Eingangs eines Te-
ceipt of Telefacsimile by the International Bureau international des communications lefaxes durch das Internationale Büro und
Bureau] par telecopie] Tag des Eingangs)
(a) The International Bureau shall promptly a) Le Bureau international informe, a bref a) Das Internationale Büro benachrichtigt
and by telefacsimile inform the sender of delai et par telecopie, l'expediteur de den Absender einer Mitteilung durch Te-
570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
a telefacsimile communication of the re- toute communication par telecopie de la lefax umgehend und durch Telefax über
ceipt of that communication, and, where reception de cette communication et, den Eingang der Mitteilung und benach-
the telefacsimile communication re- lorsque la telecopie r~ue par le Bureau richtigt ihn ebenfalls, wenn die erhaltene
ceived is incomplete or illegible, of that international est incomplete ou illisible, il Mitteilung durch Telefax unvollständig
fact also, provided that the sender can en informe aussi l'expediteur, pour au- oder unleserlich ist, sofern der Absen-
be identified and can be reached by tant que celui-ci puisse etre identifie et der identifiziert werden kann und durch
telefacsimile. puisse etre joint par telecopie. Telefax erreichbar ist.
(b) Where a communication is transmitted b) Lorsqu'une communication est trans- b) Wird eine Mitteilung durch Telefax über-
by telefacsimile and, because of the mise par telecopie et que, en raison du mittelt und stimmt aufgrund der Zeitver-
time difference between the place from decalage horaire entre le lieu a partir schiebung zwischen dem Ort, von dem
where the communication is transmitted duquel la communication est transmise aus die Mitteilung übermittelt wird, und
and Geneva, the date on which the a
et Geneve, 1a date laquelle la trans- Genf das Datum des Tages, an dem die
transmittal started is different from the mission a commence est differente de la Übermittlung begonnen wird, mit dem
date of receipt by the International a
date laquelle la communication com- Datum des Tages, an dem die vollstän-
Bureau of the complete communication, plete a ete r~ue par le Bureau interna- dige Mitteilung beim Internationalen
the earlier ot the two dates shall be tional, celle de ces deux dates qui est Büro eingeht, nicht überein, so gilt das
considered as the date of receipt by the a
anterieure l'autre est consideree com- frühere Datum als Tag des Eingangs
International Bureau. me la date de reception par le Bureau beim Internationalen Büro.
international.
(6) [Electronic Communications; Acknow- 6) [Communications electroniques; accu- (6) (Elektronische Mitteilungen; Bestäti-
ledgement and Date ot Receipt of Electronic se et date de reception par le Bureau inter- gung des Eingangs einer elektronischen
Transmission by the International Bureau] national d'une transmission electronique] Mitteilung durch das Internationale Büro
und Tag des Eingangs)
(a) Where an Office so desires, commu- a) Si un Office le souhaite, les communica- a) Auf Wunsch einer Behörde erfolgt der
nications between that Office and the tions entre cet Office et le Bureau inter- Austausch von Mitteilungen zwischen
International Bureau, including the pre- national, y compris la presentation de la dieser Behörde und dem Internationalen
sentation of the international applica- demande internationale, se feront par Büro, einschließlich der Einreichung des
tion, shall be by electronic means in a des moyens electroniques selon des internationalen Gesuchs, mit elektroni-
way agreed upon between the Interna- modalites convenues entre le Bureau schen Mitteln, wie zwischen dem Inter-
tional Bureau and the Office concer- international et !'Office concerne. nationalen Büro und der betreffenden
ned. Behörde vereinbart.
(b) The International Bureau shall promptly b) Le Bureau international informe, bref a b) Das Internationale Büro benachrichtigt
and by electronic transmission inform delai et par transmission electronique, den Absender einer elektronischen
the originator of an electronic transmis- l'expediteur de toute transmission elec- Übermittlung umgehend und durch elek-
sion of the receipt of that transmission, tronique de la reception de cette trans- tronische Übermittlung über den Ein-
and, where the electronic transmission mission et, lorsque la transmission elec- gang der Übermittlung und benachrich-
received is incomplete or otherwise un- tronique r~ue par le Bureau internatio- tigt ihn ebenfalls, wenn die elektroni-
usable, also of that fact, provided that nal est incomplete ou inutilisable pour sche Übermittlung unvollständig oder
the originator can be identified and can toute autre raison, il en informe aussi auf sonstige Weise unbrauchbar ist, so-
be reached. l'expediteur, pour autant que celui-ci fern er identifiziert werden kann und er-
puisse etre identifie et joint. reichbar ist.
(c) Where a communication is by electronic c) Lorsqu'une communication est faite par c) Erfolgt eine Mitteilung mit elektroni-
means and, because of the time differ- des moyens electroniques et que, en schen Mitteln und stimmt aufgrund der
ence between the place from where the raison du decalage horaire entre le lieu Zeitverschiebung zwischen dem Ort,
communication is sent and Geneva, the a partir duquel la communication est von dem aus die Mitteilung übermittelt
date on which the sending started is faite et Geneve, la date a laquelle la wird, und Genf das Datum des Tages,
different from the date of receipt by the transmission a commence est differente an dem der Sendevorgang begonnen
International Bureau of the complete a
de la date laquelle la communication wird, mit dem Datum des Tages, an dem
communication, the earlier ot the two complete a ete r~ue par le Bureau in- die vollständige Mitteilung beim Inter-
dates shall be considered as the date of ternational, celle de ces deux dates qui nationalen Büro eingeht, nicht überein,
receipt by the International Bureau. est anterieure a l'autre est consideree so gilt das frühere Datum als Tag des
comme la date de reception par le Bu- Eingangs beim Internationalen Büro.
reau international.
Rule3 Regle 3 Regel3
Representatlon Representatlon Vertretung
Before the International Bureau devant le Bureau International vor dem Internationalen Büro
(1) [Representative; Address of Re- 1) [Mandataire; adresse du mandataire; (1) (Vertreter; Anschrift des Vertreters;
presentative; Number of Representatives] nombre de mandataires Anzahl der Vertreter)
(a) The applicant or the holder may have a a) Le deposant ou le titulaire peut consti- a) Der Hinterleger oder der Inhaber kann
representative before the International tuer un mandataire aupres du Bureau sich durch einen Vertreter vor dem Inter-
Bureau. international. nationalen Büro vertreten lassen.
(b) The address of the representative shall b) Le mandataire doit avoir son adresse, b) Die Anschrift des Vertreters muß
be,
(i) in respect of an international ap- i) en ce qui concerne une demande i) bei einem internationalen Gesuch,
plication governed exclusively by internationale relevant exclusive- · für das ausschließlich das Abkom-
the Agreement, in the territory of a ment de I'Arrangement, sur le terri- men maßgebend ist, im Gebiet ei-
Contracting Party bound by the toire d'une partie contractante liee ner durch das Abkommen gebun-
Agreement; par I' Arrangement; denen Vertragspartei liegen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 571
(ii) in respect of an international ap- ii) en ce qui concerne une demande ii) bei einem internationalen Gesuch,
plication governed exclusively by internationale relevant exclusive- für das ausschließlich das Protokoll
the Protocol, in the territory of a ment du Protocole, sur le territoire maßgebend ist, im Gebiet einer
Contracting Party bound by the d'une partie contractante liee par le durch das Protokoll gebundenen
Protocol; Protocole; Vertragspartei liegen;
(iii) in respect of an international ap- iii) en ce qui concerne une demande iii) bei einem internationalen Gesuch,
plication governed by both the a
internationale relevant la fois de für das sowohl das Abkommen als
Agreement and the Protocol, in the !'Arrangement et du Protocole, sur auch das Protokoll maßgebend
territory of a Contracting Party; le territoire d'une partie contrac- sind, im Gebiet einer Vertragspartei
tante; liegen;
(iv) in respect of an international regi- iv) en ce qui concerne un enregistre- iv) bei einer internationalen Registrie-
stration, in the territory of a Con- ment international, sur le territoire rung im Gebiet einer Vertragspartei
tracting Party. d'une partie contractante. liegen.
(c) The applicant or the holder may have c) Le deposant ou le titulaire ne peut avoir c) Der Hinterleger oder der Inhaber kann
one representative only. Where the ap- qu'un mandataire. Lorsque plusieurs nur einen Vertreter haben. Werden in
pointment indicates several representa- mandataires sont indiques dans l'acte der Bestellung mehrere Vertreter an-
tives, only the one indicated first shall be de constitution, seul celui qui est indique gegeben, so gilt nur der zuerst genannte
considered to be a representative and en premier lieu est considere comme Vertreter als Vertreter und wird als sol-
be recorded as such. mandataire et inscrit comme tel. cher eingetragen.
(d) Where a partnership or firm composed d) Lorsqu'un cabinet ou bureau d'avocats, d) Ist eine Kanzlei oder Kanzleigemein-
of attorneys or patent or trademark ou de conseils en brevets ou en mar- schaft von Rechtsanwälten, Patentan-
agents has been indicated as represen- ques, a ete indique au Bureau interna- wälten oder Markenanwälten als Vertre-
tative to the International Bureau, it shall tional comme mandataire, il est consi- terin beim Internationalen Büro angege-
be regarded as one representative. dere comme constituant un seul man- ben worden, so gilt diese als ein Vertre-
dataire. ter.
(2) [Appointment of the Representative] 2) [Constitution du mandataire] (2) (Bestellung des Vertreters)
(a) The appointment of a representative a) La constitution d'un mandataire peut a) Die Bestellung eines Vertreters kann in
may be made in the international ap- etre faite dans la demande internationa- dem internationalen Gesuch, in einer
plication, or in a subsequent designation le, ou dans une designation posterieure nachträglichen Benennung oder in ei-
or a request under Rule 25 if such sub- a
ou une demande visee la regle 25 si nem Antrag nach Regel 25 erfolgen,
sequent designation or request is made cette designation posterieure ou cette wenn eine solche nachträgliche Benen-
through an Office. demande est faite par l'intermediaire nung oder ein solcher Antrag über eine
d'un Office. Behörde vorgenommen wird.
(b) The appointment of a representative b) La constitution d'un mandataire peut b) Die Bestellung eines Vertreters kann
may also be made in a separate com- aussi etre faite dans une communication auch in einer getrennten Mitteilung er-
munication which may relate to one or a
distincte qui peut se rapporter une ou folgen, die sich auf eine oder mehrere
more specified international applications plusieurs demandes internationales bestimmte internationale Gesuche oder
or international registrations, or to all a
specifiees ou un ou plusieurs enregis- internationale Registrierungen oder auf
future international applications and in- trements intemationaux specifies, ou a alle künftigen internationalen Gesuche
ternational registrations, of the same ap- toutes les demandes internationales fu- und internationalen Registrierungen
plicant or holder. The said communica- a
tures et tous les enregistrements inter- desselben Hinterlegers oder Inhabers
tion shall be presented to the Interna- nationaux futurs, du meme deposant ou beziehen kann. Einzureichen ist diese
tional Bureau titulaire. Cette communication doit etre Mitteilung beim Internationalen Büro
presentee au Bureau international
(i) by the applicant, the holder or the i) par le deposant, le titulaire ou le i) von dem Hinterleger, dem Inhaber
appointed representative, mandataire constitue, oder dem bestellten Vertreter,
(ii) by the Office of origin, or ii) par l'Office d'origine, ou ii) von der Ursprungsbehörde oder
(iii) by another interested Office if the iii) par un autre Office interesse si le iii) von einer sonstigen beteiligten
applicant, the holder or the ap- deposant, le titulaire ou le manda- Behörde, wenn der Hinterleger, der
pointed representative asks for, taire constitue demande une telle Inhaber oder der bestellte Vertreter
and that Office admits, such pre- presentation et que !'Office die Einreichung beantragt und die
sentation. l'admet. Behörde sie zuläßt.
The communication shall be signed by La communication doit etre signee par Die Mitteilung ist vom Hinterleger, vom
the applicant or the holder, or by the le deposant ou le titulaire, ou par !'Office Inhaber oder von der einreichenden Be-
Office through which it was presented. par l'intermediaire duquel elle a ete hörde zu unterschreiben.
presentee.
(3) [lrregular Appointment) 3) [Constitution irreguliere] (3) (Nicht vorschriftsmäßige Bestellung)
(a) Where the address of the purported re- a) Lorsque l'adresse du mandataire presu- a) Befindet sich die Anschrift des angeb-
presentative is not in the territory rele- me n'est pas sur le territoire applicable lichen Vertreters nicht in dem maßgebli-
vant under paragraph (1) (b), the Inter- selon l'alinea 1) b), le Bureau internatio- chen Gebiet nach Absatz 1 Buchsta-
national Bureau shall treat the appoint- nal traite la constitution comme si elle be b, so behandelt das Internationale
ment as if it had not been made and n'avait pas ete faite et en informe le Büro diese Bestellung so, als sei sie
shall inform accordingly the applicant or deposant ou titulaire, le mandataire pre- nicht erfolgt und benachrichtigt den Hin-
holder, the purported representative sume et, si c'est un Office qui a adresse terleger oder Inhaber, den angeblichen
and, if the sender or transmitter is an ou transmis l'acte de constitution, cet Vertreter und, falls es sich bei dem Ab-
Office, that Office. Office. sender oder Übermittler um eine Behör-
de handelt, diese Behörde entspre-
chend.
572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
(b) Where the International Bureau consid- b) Lorsque le Bureau international consi- b) Ist nach Auffassung des Internationalen
ers that the appointrnent of a represen- dere que 1a constitution d'un mandataire Büros die Bestellung des Vertreters
tative under paragraph (2) is irregufar, it faite en vertu de l'alinea 2) est irregulie- nach Absatz 2 nicht vorschriftsmäßig, so
shall notify accordingly the applicant or re, il le notifie au deposant ou titulaire, benachrichtigt es den Hinterleger oder
holder, the purported representative au mandataire presume et, si c'est un den Inhaber, den angeblichen Vertreter
and, if the sender or transmitter is an Office qui a adresse ou transmis l'acte und, falls es sich bei dem Absender
Office, that Oftice. a
de constitution, cet Office. oder Übermittler um eine Behörde han-
delt, diese Behörde entsprechend.
(c) As long as the relevant requirements c) Tant que les conditions applicables se- c) Solange die maßgeblichen Erfordernis-
under paragraphs (1) (b) and (2) are not lon les alineas 1) b) et 2) ne sont pas se nach Absatz 1 Buchstabe b und Ab-
complied with, the International Bureau remplies, le Bureau international adres- satz 2 nicht erfülh sind, übersendet das
shall send all relevant communications se toutes les communications pertinen- Internationale Büro alle diesbezügrtchen
to the applicant or holder himself. tes au deposant ou titulaire lui-m6me. Mitteilungen an den Hinter1eger oder In-
haber persönlich.
(4) [Recordal and Notification of Appoint- 4) [fnscription et notification de la consti- (4) (Eintragung der Bestellung eines Ver-
ment of a Representative; Effective Date of tution d'un mandataire; date de prise d'effet treters und Mitteilung darüber; Datum des
Appointment} de 1a constitution d'un mandataire] Wirksamwerdens der Bestellung)
(a) Where the International Bureau finds a) Lorsque le Bureau international consta- a) Steift das Internationale Büro fest, daß
that the appointment of a representative te que la constitution d'un mandataire die Bestellung eines Vertreters den gel-
complies with the applicable re- remplit les conditions fixees, il inscrit au tenden Erfordernissen entspricht, so
quirements, it shafl record the fact that registre international le fait que le depo- trägt es die Tatsache, daß der Hinterle-
the applicant or holder has a represen- sant ou titulaire a un mandataire, ainsi ger oder Inhaber einen Vertreter hat,
tative, as well as the name and address que le nom et l'adresse du mandataire. sowie Namen und Anschrift des Vertre-
of the representative, in the International Dans ce cas, 1a date de prise d'effet de ters im internationalen Register ein. In
Register. In such a case, the effective la constitution du mandataire est la date diesem Fall ist das Datum des Wirksam-
date of the appointment shall be the ä laquelle le Bureau international a r~u werdens der Bestellung das Datum, an
date on which the International Bureau la demande internationale, la designa- dem das Internationale Büro das inter-
received the international application, tion posterieure, 1a demande ou la com- nationale Gesuch, die nachträgliche
subsequent designation, request or sep- munication distincte dans laquelle le Benennung, den Antrag oder eine ge-
arate communication in which the re- mandataire est constitue. trennte Mitteilung, in welcher der Vertre-
presentative is appointed. ter bestellt worden ist, erhalten hat.
(b) The International Bureau shall notify the b) Le Bureau international notifie l'inscrip- b) Das Internationale Büro unterrichtet so-
recordal referred to in subparagraph (a) tion visee au sous-alinea a) ä la fois au wohl den Hinterleger oder den Inhaber
to both the applicant or holder and the deposant ou titulaire et au mandataire. als auch den Vertreter von der Eintra-
representative. Where the appointment Lorsque la constitution de mandataire a gung nach Buchstabe a. Erfolgte die
was made in a separate communication ete faite dans une communication dis- Bestellung in einer getrennten Mitteilung
presented through an Office, the Inter- tincte presentee par l'intermediaire d'un über eine Behörde, so unterrichtet das
national Bureau shall also notify the re- Office, le Bureau international notifie Internationale Büro auch diese Behörde
cordal to that Office. a
aussi l'inscription cet Office. von der Eintragung.
(5) [Effect of Appointment of a Represen- 5) [Effets de la constitution d'un manda- (5) (Wirkung der Bestellung eines Vertre-
tative] taire] ters)
(a) Except where these Regulations ex- a) Sauf disposition expresse contraire du a) Sofern diese Ausführungsordnung nicht
pressly provide otherwise, the signature present reglement d'execution, la signa- ausdrücklich etwas anderes vorsieht, er-
of a representative recorded under ture d'un mandataire inscrit selon l'ali- setzt die Unterschrift eines nach Ab-
paragraph (4) (a) shall replace the sig- nea 4) a) remplace la signature du de- satz 4 Buchstabe a eingetragenen Ver-
nature of the applicant or holder. posant ou titulaire. treters die Unterschrift des Hinterlegers
oder des Inhabers.
(b) Except where these Regulations ex- b) Sauf lorsque le present reglement b) Sofern in dieser Ausführungsordnung
pressly require that an invitation, noti- d'execution requiert expressement qu'u- nicht ausdrücklich eine Aufforderung,
fication or other communication be ad- ne invitation, notification ou autre com- Unterrichtung oder sonstige Mitteilung
dressed to both the applicant or holder munication soit adressee a la fois au sowohl an den Hinterleger oder Inhaber
and the representative, the International deposant ou titulaire et au mandataire, als auch an den Vertreter verlangt wird,
Bureau shall address to the representat- le Bureau international adresse au man- richtet das Internationale Büro alle Auf-
ive recorded under paragraph (4) (a) dataire inscrit selon l'alinea 4) a) toute forderungen, Unterrichtungen oder son-
any invitation, notification or other com- invitation, notification ou autre commu- stigen Mitteilungen, die in Ermangelung
munication which, in the absence of a nication qui, en l'absence de mandatai- eines Vertreters an den Hinterleger oder
representative, would have to be sent to re, aurait du etre adressee au deposant Inhaber gesandt werden müßten, an
the applicant or holder; any invitation, ou titulaire; toute invitation, notification den nach Absatz 4 Buchstabe a einge-
notification or other communication so ou autre communication ainsi adressee tragenen Vertreter; jede Aufforderung,
addressed to the said representative audit mandataire a les memes effets Unterrichtung oder sonstige Mitteilung,
shall have the same effect as if it had que si elle avait ete adressee au depo- die auf diese Weise an den genannten
been addressed to the applicant or hol- sant ou titulaire. Vertreter gerichtet wird, hat dieselbe
der. Wirkung, als sei sie an den Hinterleger
oder den Inhaber gerichtet worden.
(c) Any communication addressed to the c) Toute communication adressee au Bu- c) Jede von dem nach Absatz 4 Buch-
International Bureau by the representa- reau international par le mandataire in- stabe a eingetragenen Vertreter an das
tive recorded under paragraph (4) (a) scrit selon l'alinea 4) a) a les memes Internationale Büro gerichtete Mitteilung
shall have the same effect as if it had effets que si elle lui avait ete adressee hat dieselbe Wirkung, als sei sie vom
been addressed to the said Bureau by par le deposant ou titulaire. Hinterleger oder vom Inhaber an das
the applicant or holder. Büro gerichtet worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 573
(6) [Cancellation of Recordal; Effective 6) [Radiation de l'inscription; date de (6) (Löschung der Eintragung; Datum des
Date of Qancellation] . prise d'effet de la radiationJ Wirksamwerdens der Löschung)
(a) Any recordal under paragraph (4) (a) a) Toute inscription faite selon l'alinea 4) a) a) Jede Eintragung nach Absatz 4 Buch-
shall be cancelled where cancellation 1s est radiee lorsque la radiation est de- stabe a wird gelöscht, wenn die Lö-
requested in a communication signed by mandee au moyen d'une communica- schung in einer vom Hinterleger, vom
the applicant, holder or representative. tion sigm~e par le deposant, le titulaire Inhaber oder vom Vertreter unterzeich-
The recordal shall be cancelled ex offi- ou le mandataire. L'inscription est ra- neten Mitteilung beantragt wird. Die Ein-
cio by the International Bureau where a diee d'office par le Bureau international tragung wird vom Internationalen Büro
new representative is appointed or, in lorsqu'un nouveau mandataire est von Amts wegen gelöscht, wenn ein
case a change in ownership has been constitue ou, au cas ou un changement neuer Vertreter bestellt wird oder wenn
recorded, where no representative is de titulaire a ete inscrit, lorsque le nou- eine Änderung des Inhabers eingetra-
appointed by the new holder of the inter- veau titulaire de l'enregistrement inter- gen und vom neuen Inhaber der interna-
national registration. national ne constitue pas de mandatai- tionalen Registrierung kein Vertreter be-
re. stellt worden ist.
(b) Subject to subparagraph (c), the cancel-1 b) Sous reserve du sous-alinea c), la radia- b) Vorbehaltlich des Buchstabens c ist die
lation shall be effective from the date on, tion prend effet a la date a laquelle le Löschung ab dem Datum des Eingangs
which the International Bureau receives Bureau international reyoit la communi- der entsprechenden Mitteilung beim In-
the corresponding communication. cation correspondante. ternationalen Büro wirksam.
(c) Where the cancellation is requested by c) Lorsque la radiation est demandee par c) Wird die Löschung vom Vertreter be-
the representative, it shall be effective le mandataire, eile prend effet a celle antragt, so wird sie ab dem früheren der
from the earlier of the following: des dates suivantes qui intervient en folgenden Daten wirksam:
premier:
(i) the date on which the International i) la date a laquelle le Bureau interna- i) dem Datum des Eingangs einer Mit-
Bureau receives a communication tional reyoit une communication por- teilung beim Internationalen Büro
appointing a new representative; tant constitution d'un nouveau über die Bestellung eines neuen
mandataire; Vertreters;
(ii) the date of the expiry of a period of ii) la date d'expiration d'une periode de ii) dem Datum, an dem eine Frist von
two months counted from the receipt deux mois a compter de la reception zwei Monaten nach Eingang des An-
of the request of the representative de la communication par laquelle le trags des Vertreters auf Löschung
that the recordal be cancelled. mandataire demande la radiation de der Eintragung abläuft.
l'inscription.
Until the effective date of the cancella- Jusqu'a la date a laquelle la radiation Bis zum Datum des Widcsamwerdens
tion, all cotnmunications referred to in prend effet, le Bureau international der Löschung richtet das Internationale
paragraph (5) (b) shall be addressed by adresse toutes les communications vi- Büro alle in Absatz 5 Buchstabe b ge-
the International Bureau to both the ap- sees a l'alinea 5) b) a la fois au depo- nannten Mitteilungen sowohl an den
plicant or holder and the representa- sant ou titulaire et au mandataire. Hinterleger oder den Inhaber als auch
tive. an den Vertreter.
(d) The International Bureau shall, upon re- d) Lorsqu'il reyoit une demande de radia- d) Das Internationale Büro unterrichtet
ceipt of a request for cancellation made tion faite par le mandataire, le Bureau nach Eingang eines vom Vertreter ge-
by the representative, notify accordingly international notifie ce fait au deposant stellten Antrags auf Löschung den
the applicant or holder, and add to the ou titulaire, et joint a la notification une Hinterleger oder den Inhaber entspre-
notification copies of all communications copie de toutes les communications qui chend und fügt der Unterrichtung Ko-
sent to the representative, or received ont ete envoyees au mandataire, ou qui pien aller Mitteilungen bei, die in den
by the International Bureau from the ont ete reyues du mandataire par le sechs Monaten vor dem Zeitpunkt der
representative, during the six months Bureau international, durant les six mois Unterrichtung an den Vertreter über-
preceding the date of the notification. qui precedent la date de la notification. sandt worden sind oder die das Interna-
tionale Büro in diesem Zeitraum vom
Vertreter erhalten hat.
(e) The International Bureau shall, once the e) Des l'instant ou la date de prise d'effet e) Sobald der Zeitpunkt des Wirksamwer-
effective date of the cancellation is de la radiation est connue, le Bureau dens der Löschung bekannt ist, unter-
known, notify the cancellation and its international notifie la radiation et la date richtet das Internationale Büro den Ver-
effective date to the representative a laquelle eile prend effet au mandataire treter, dessen Eintragung gelöscht wor-
whose recordal has been cancelled, to dont l'inscription a ete radiee, au depo- den ist, den Hinterleger oder den In-
the applicant or holder and, where the sant ou titulaire et, si la constitution du haber, und, wenn die Bestellung des
appointment of the representative had mandataire a ete presentee par l'inter- Vertreters über eine Behörde einge-
been presented through an Office, to mediaire d'un Office, a cet Office. reicht worden ist, diese Behörde über
that Office. die Löschung und das Datum des Wirk-
samwerdens.
Rule4 Regle 4 Regel4
Calculation of Time Limits Calcul des delais Berechnung der Fristen
(1) [Periods Expressed in YearsJ Any 1) [Delais exprimes en anneesJ Tout delai (1) (Nach Jahren bemessene Fristen) Je-
period expressed in years shall expire, in exprime en annees expire, dans l'annee de nach Jahren bemessene Frist endet im
the relevant subsequent year, in the month subsequente a prendre en consideration, le maßgeblichen folgenden Jahr in dem Mo-
having the same name and on the day mois portant le meme nom-et le jour ayant le nat, der dieselbe Bezeichnung, und an dem
having the same number as the month and meme quantieme que le mois et le jour de Tag, der dieselbe Zahl trägt wie der Monat
the day of the event from which the period l'evenement qui fait courir le delai; toutefois, und der Tag des Ereignisses, an dem die
starts to run, except that, where the event si l'evenement s'est produit un 29 fevrier et Frist begann; hat sich das Ereig11is jedoch
occurred on February 29 and in the relevant que dans l'annee subsequente a prendre am 29. Februar zugetragen, und endet der
574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
subsequent year February ends on the en consideration le mois de fevrier compte Februar des maßgeblichen folgenden Jah-
28th, the period shall expire on February 28 jours, le delai expire le 28 fevrier. res am 28., so endet die Frist am 28. Fe-
28. bruar. ·
(2) [Periods Expressed in Months} Any 2) [Delais exprimes en mois] Tout delai (2) (Nach Monaten bemessene Fristen)
period expressed in months shall expire, in exprime en mois expire, dans le mois sub- Jede nach Monaten bemessene Frist endet
the relevant subsequent month, on the day a
sequent prendre en consideration, le jour im maßgeblichen folgenden Monat an dem
which has the same number as the day of ayant le m6me quantieme que le jour de Tag, der dieselbe Zahl trägt wie der Tag des
the ewnt from which the period starts to l'evenement qui fait courir le delai; toutefois, Ereignisses, an dem die Frist begann; hat
run, except that, where the relevant subse- a
si le mois subsequent prendre en conside- der maßgebüche folgende Monat jedoch
quent month has no day with the same ration n'a pas de jour ayant le meme quan- keinen Tag mit der entsprechenden Zahl, so
number, the period shall expire on the last tieme, le delai expire le dernier jour de ce endet die Frist am letzten Tag des betref-
day of that month. mois. fenden Monats.
(3) [Periods Expressed in Days] The cal- 3) [Delais exprimes en jours] Tout delai (3) (In Tagen bemessene Fristen) Jede in
culation of any period expressed in days a
exprime en jours commence courir le jour Tagen bemessene Frist beginnt an dem auf
shall start with the day following the day on suivant celui Oll l'evenement considere a den Eintritt des betreffenden Ereignisses
which the relevant event occurred and shall lieu et expire en consequence. folgenden Tag und endet entsprechend.
expire accordingly.
(4) [Expiry on a Day on Which the Interna- 4) [Expiration d'un delai un jour o.ll Je (4) (Ablauf an einem Tag, an dem das
tional Bureau or an Office is Not Open to the Bureau international ou un Office n'est pas Internationale Büro oder eine Behörde für
Public] lf a period expires on a day on which ouvert au public) Si un delai expire un jour die Öffentlichkeit nicht geöffnet ist) Endet
the International Bureau or the Office con- ou le Bureau international ou !'Office inter- eine Frist an einem Tag, an dem das Inter-
cerned is not open to the public, the period esse n'est pas ouvert au public, le delai nationale Büro oder die betreffende Behör-
shall, notwithstanding paragraphs (1) to (3), expire, nonobstant les alineas 1) a 3), le de für die Öffentlichkeit nicht geöffnet ist, so
expire on the first subsequent day on which premier jour suivant oü le Bureau internatio- endet die Frist, ungeachtet der Absätze 1
the International Bureau or the Office con- nal ou !'Office interesse est ouvert au pu- bis 3, am ersten darauf folgenden Tag, an
cerned is open to the public. blic. dem das Internationale Büro oder die be-
treffende Behörde für die Öffentlichkeit ge-
öffnet ist.
(5) [lndication of the Date of Expiry] The 5) [lndication de la date d'expiration] (5) (Angabe des Datums des Ablaufs)
International Bureau shall, in all cases in Dans tous les cas Oll le Bureau international Das Internationale Büro gibt in allen Fällen,
which it communicates a time limit, indicate communique un delai, il indique 1a date a in denen es eine Frist setzt, das Datum des
the date of the expiry, according to para- laquelle ce delai expire selon les alineas 1) Ablaufs der entsprechenden Frist nach den
graphs (1) to (3), of the said time limit. a 3). Absätzen 1 bis 3 an.
Rule 5 Regle 5 Regel5
. lrregularltles Perturbations Störungen
in Postal and Dellvery Services dans le servlce postal Im Post- und Zustelldienst
et dans les entreprlses
d'acheminement du courrier
( 1) (Communications Sent Through a 1) [Communications envoyees par l'inter- (1) (Durch einen Postdienst übersandte
Postal Service] Failure by an interested par- mediaire d'un service posta~ L'inobserva- Mitteilungen) Versäumt ein Beteiligter, die
ty to meet a time limit for a communication tion, par une partie interessee, d'un delai Frist für eine Mitteilung, die an das Interna-
addressed to the International Bureau and pour une communication adressee au Bu- tionale Büro gerichtet ist und über einen
mailed through a postal service shall be reau international et expediee par l'interme- · Postdienst versandt wird, einzuhalten, so
excused if the interested party submits evi- diaire d'un service postal est excusee si la wird dies entschuldigt, wenn der Beteiligte
dence showing, to the satisfaction of the partie interessee apporte la preuve, d'une dem Internationalen Büro überzeugend
International Bureau, fa~n satisfaisante pour le Bureau interna- nachweist,
tional, que
(i) that the communication was mailed at i) la communication a ete expediee au i) daß die Mitteilung mindestens fünf
least five days prior to the expiry of the moins cinq jours avant l'expiration du Tage vor Ablauf der Frist aufgegeben
time limit, or, where the postal service delai ou, lorsque le service postal a ete wurde oder daß die Mitteilung nicht
was, on any of the ten days preceding interrompu lors de l'un quelconque des später als fünf Tage nach Wiederauf-
the day of expiry of the time limit, inter- dix jours qui ont precede la date d'expi- nahme des Postdienstes aufgegeben
rupted on account of war, revolution, ration du delai pour raison de guerre, worden ist, nachdem der Postdienst an
civil disorder, strike, natural calamity, de revolution, de desordre civil, de einem der letzten zehn Tage vor Ablauf
or other like reason, that the commu- greve, de calamite naturelle ou d'au- der Frist infolge eines Krieges, einer
nication was mailed not later than five tres raisons semblables, la communi- Revolution, einer Störung der öffent-
days after postal service was re- cation a ete expediee au plus tard cinq lichen Ordnung, eines Streiks, einer
sumed, jours apres la reprise du service postal, Naturkatastrophe oder ähnlicher Ur-
que sachen unterbrochen war;
(ii) that the mailing of the communication ii) l'expedition de la communication a ete ii) daß die Mitteilung mit Einschreiben
was registered, or details of the mailing effectuee par Je service postal sous pli aufgegeben wurde, oder Einzelheiten
were recorded, by the postal service at recommande ou que les donnees rela- der Versendung im Zeitpunkt der Auf-
the time of rnailing, and a
tives l'expedition ont ete enregistrees gabe vom Postdienst eingetragen wor-
par le service postal au moment de den sind und
l'expedition, et que,
(iii) in cases where all classes of mail do iii) dans les cas ou le courrier, quelle que iii) daß in den Fällen, in denen die Post
not normally reach the International soit sa categorie, n'arrive normalement üblicherweise in keiner Versandart in-
Bureau within two days of mailing, that pas au Bureau international dans les nerhalb von zwei Tagen nach Aufgabe
the communication was mailed by a deux jours suivant son expedition, la beim Internationalen Büro eingeht, die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 575
ctass of mail which normally reaches communication a ete expediee dans Mitteilung in einer Versandart, mit der
the International Bureau within two urie categorie de courrier qui parvient sie üblicherweise innerhalb von zwei
days of mailing or by airmail. normalement au Bureau international . Tagen nach Aufgabe beim Internatio-
dans les deux jours suivant l'expedi- nalen Büro eingeht, oder mit Luftpost
tion, ou l'a ete par avion. befördert wurde.
(2) [Communications Sent Through a De- 2) [Communications envoyees par l'inter- (2) (Durch einen Zustelldienst übersandte
rivery Service} Failure by an interested party medialre d'une entreprise d'acheminement Mitteilungen) Versäumt ein Beteiligter, die
to meet a time limit for a communication du courrier] L'inobservation, par une partie Frist für eine Mitteilung, die an das Interna-
addressed to the International Bureau and interessee, d'un delai pour une communica- tionale Büro gerichtet ist und durch einen
sent through a delivery service shall be tion adressee au Bureau international et Zustelldienst übersandt wird, einzuhalten,
excused if the interested party submits evi- envoyee par l'intermediaire d'une entreprise so wird dies entschuldigt, wenn der Beteilig-
dence showing, to the satisfaction of the d'acheminement du courrier est excusee si te dem Internationalen Büro überzeugend
International Bureau, la partie interessee apporte la preuve, d'une nachweist,
favon satisfaisante pour le Bureau interna-
tional, que
(i) that the communication was sent at i) la communication a ete envoyee au i) daß die Mitteilung mindestens fünf Tage
least five days prior to the expiry of the moins cinq jours avant l'expiration du vor Ablauf der Frist übersandt wurde
time limit, or, where the delivery ser- delai ou, lorsque le fonctionnement de oder daß die Mitteilung nicht später als
vice was, on any of the ten days pre- l'entreprise d'acheminement du cour- fünf Tage nach Wiederaufnahme des
ceding the day of expiry of the time rier a ete interrompu lors de l'un quel- Zustelldienstes übersandt wurde, wenn
limit, interrupted on account of war, conque des dix jours qui ont precede la der Zustelldienst an einem der letzten
revolution, civil disorder, strike, natural date d'expiration du delai pour raison zehn Tage vor Ablauf der Frist infolge
calamity, or other like reason, that the de guerre, de revolution, de desordre eines Krieges, einer Revolution, einer
communication was sent not later than civil, de greve, de calamite naturelle ou Störung der öffentlichen Ordnung, eines
five days after the delivery service was d'autres raisons semblables, la com- Streiks, einer Naturkatastrophe oder
resumed, and munication a ete envoyee au plus tard ähnlicher Ursachen unterbrochen war,
cinq jours apres la reprise du fonction- und
nement de l'entreprise d'achemine-
ment du courrier, et que
(ii) that details..of the sending of the com- ii) les donnees relatives a l'envoi de la ii) daß Einzelheiten der Versendung zum
munication were recorded by the de- communication ont ete enregistrees Zeitpunkt der Aufgabe vom Zustell-
livery service at the time of sending. par l'entreprise d'acheminement du dienst eingetragen worden sind.
courrier au moment de l'envoi.
(3) [Limitation on Excuse) Failure to meet 3) [Limites a l'excuse] L'inobservation (3) (Einschränkung der Entschuldigung)
a time limit shall be excused under this Rule d'un delai n'est excusee en vertu de la Ein Fristversäumnis wird aufgrund die-
only if the evidence referred to in paragraph presente regle que si la preuve visee a ser Regel nur entschuldigt, wenn der in
(1) or (2) and the communication or a du- l'alinea 1) ou 2) et la communication ou un Absatz 1 oder 2 bezeichnete Nachweis und
plicate thereof are received by the Interna- double de celle-ci sont rec;us par Je Bureau die Mitteilung oder eine Abschrift davon
tional Bureau not later than six months after international au plus tard six mois apres spätestens sechs Monate nach Ablauf der
the expiry of the time limit. l'expiration du delai. Frist beim Internationalen Büro eingehen.
(4) [International Application and Subse- 4) [Demande internationale et designa- (4) (Internationales Gesuch und nach-
quent Designation] Where the International tion posterieure) Lorsque le Bureau interna- trägliche Benennung) Erhält das Internatio-
Bureau receives an international application tional re~oit une demande internationale ou nale Büro ein internationales Gesuch oder
or a subsequent _designation beyond the une designation posterieure apres le delai eine nachträgliche Benennung nach Ablauf
two-month period referred to in Article 3 (4) a
de deux mois vise l'article 3.4) de !'Arran- der In Artikel 3 Absatz 4 des Abkommens, in
of the Agreement, in Article 3 (4) of the a
gement, l'article 3.4) du Protocole et la a Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls und in
Protocol and In Rule 24 (6) (b), and the regle 24.6) b), et que !'Office concerne indi- Regel 24 Absatz 6 Buchstabe b vorgesehe-
Office concerned indicates that the late re- que que la reception tardive resulte de cir- nen Frist von zwei Monaten und gibt die
ceipt resulted from circumstances referred a
constances visees l'alinea 1) ou 2), l'ali- beteiligte Behörde an, daß der verspätete
to in paragraph (1) or (2), paragraph (1) or. nea 1) ou 2) et l'alinea 3) s'appliquent. Eingang auf die in Absatz 1 oder 2 genann-
(2) and paragraph (3) shall apply. ten Umstände zurückzuführen ist, so finden
Absatz 1 oder 2 und Absatz 3 Anwen-
dung.
Rule6 Regle 6 Regel&
Languages ~ngues Sprachen
(1) (International Application] 1) [Demande internationale] (1) (Internationales Gesuch)
(a) Any international application governed a) T oute demande internationale relevant a) Internationale Gesuche, für die aus-
exclusively by the Agreement shall be in exclusivement de I'Arrangement doit schließlich das Abkommen maßgebend
French. itre redigee en franyais. ist, sind in Franzi>sisch abzufassen.
(b) Any international application governed b) Toute demande internationale relevant b) Internationale Gesuche, für die aus-
exclusively by the Protocol or governed exclusivement du Protocole ou relevant schließlich das Protokoll oder sowohl
by both the Agreement and the Protocol ä la fols de !'Arrangement et du Protoco- das Abkommen als auch das Protokoll
shall be in English or French according le doit etre redigee en fran~is ou en maßgebend sind, sind je nach Vorschrift
to what is prescribed by the Office of anglais selon ce qui est prescrit par der Ursprungsbehörde in Englisch oder
origin, it being understood that the Off- !'Office d'origine, etant entendu que Französisch abzufassen, wobei die Ur-
ice of origin may allow applicants to !'Office d'origine peut donner aux depo- sprungsbehörde dem Hinterleger die
choose between English and French. sants le choix entre le fran~ais et Wahl zwischen Englisch und Franzö-
l'anglais. sisch freistellen kann.
576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
(2) [Communications Other Than the In- 2) [Communications autres que la de- (2) (Andere Mitteilungen als internatio-
ternational Application] mande internationale] · nale Gesuche)
(a) Any communication concerning an inter- a) Toute communication relative une de-a a) Mitteilungen, die ein internationales Ge-
national application governed exclusive- mande internationale relevant exclusi- such betreffen, für das ausschließlich
ly by the Agreement or the international a
vement de !'Arrangement ou l'enregis- das Abkommen maßgebend ist, oder
registration resulting therefrom shalf, trement international qui en est issu doit, die sich daraus ergebende internatio-
subject to Rule 17 (2) (v) and (3), be in sous reserve de la regle 17.2) v) et 3), . nale Registrierung sind, vorbehaltlich
French, except that. where the interna- 6tre redigee en fra~is; toutefois, lors- der Regel 17 Absatz 2 Ziffer v und Ab-
tional registration resulting from an inter- que l'enregistrement international issu satz 3, in Französisch abzufassen; je-
national application governed exclusive- d'une demande internationale relevant doch findet Buchstabe b Anwendung,
ly by the Agreement has been the sub- exclusivement de I' Arrangement a fait wenn die sich aus einem internationalen
ject of a subsequent designation under l'objet d'une designation posterieure en Gesuch, für das ausschließlich das Ab-
Rule 24 (1) (b), the provisions of sub- vertu de la regle 24.1) b), les disposi- kommen maßgebend ist, ergebende
paragraph (b) shall apply. tions du sous-alinea b) s'appliquent. internationale Registrierung Gegen-
stand einer nachträglichen Benennung
nach Regel 24 Absatz 1 Buchstabe b
gewesen ist.
(b) Any communication concerning an inter- b) Toute communication relative une de-a b) Mitteilungen über ein internationales
national application governed exclusive- mande internationale relevant exclusi- Gesuch, für das ausschließlich das Pro-
ly by the Protocol or governed by both vement du Protocole ou relevant a la tokoll oder sowohl das Abkommen als
the Agreement and the Protocol, or the fois de I'Arrangement et du Protocole, auch das Protokoll maßgebend sind,
international registration resulting ou a l'enregistrement international qui oder über eine sich daraus ergebende
therefrom, shall, subjed to Rule 17 (2) en est issu doit, sous reserve de la regle internationale Registrierung sind, vorbe-
(v) and (3), be 17.2) v) et 3), etre redigee haltlich der Regel 17 Absatz 2 Ziffer v
und Absatz 3, wie folgt abzufassen:
(i) in English or French where such i) en fram;ais ou en anglais lorsque i) in Englisch oder Französisch, wenn
communication is addressed to the cette communication est adressee die Mitteilung vom Hinterleger oder
International Bureau by the ap- au Bureau international par le de- vom Inhaber oder von einer Behör-
plicant or holder, or by an Office; posant ou le titulaire, ou par un de an das Internationale Büro ge-
Office; richtet ist,
(ii) in the language applicable under ii) dans la langue applicable selon la ii) in der nach Regel 7 Absatz 2 an-
Rule 7 (2) where the communica- regle 7.2) lorsque la communica- wendbaren Sprache, wenn die Mit-
tion consists of the declaration of tion consiste en une declaration teilung aus der Erklärung über die
intention to use the mark annexed d'intention d'utiliser la marque qui beabsichtigte Benutzung einer
to the international application un- est annexee a 1a demande interna- Marke besteht. die dem internatio-
der Rule 9 (6) (d) (i) orto the subse- tionale en vertu de la regle 9.6) d) i) nalen Gesuch nach Regel 9 Ab-
quent designation under Rule 24 a
ou la designation posterieure en satz 6 Buchstabe d Ziffer I oder der
(3) (b) (i); vertu de la regle 24.3) b) i); nachträglichen Benennung nach
Regel 24 Absatz 3 Buchstabe b
Ziffer i beigefügt ist.
(iii) in the language of the international iii) dans la langue de la demande in- iii) in der Sprache des internationalen
application where the communica- ternationale lorsque la communica- Gesuchs, wenn es sich bei der Mit-
tion is a notifteation addressed by tion est une notification adressee teilung um eine vom Internationa-
the International Bureau to an Of- par le Bureau international a un len Büro an eine Behörde gerichte-
fice, unless that Office has notified a
Office, moins que cet Office n'ait te Benachrichtigung handelt, es sei
the International Bureau that all notifie au Bureau international que denn, diese Behörde hat dem Inter-
such notifications are to be in Eng- toutes ces notifications doivent etre nationalen Büro mitgeteilt, daß alle
lish or that all such notifications are redigees en fran9ais ou que toutes derartigen Benachrichtigungen in
tobe in French; where the notifica- ces notifications doivent etre redi- Englisch oder in Französisch abzu-
tion addressed by the International gees en anglais; lorsque la notifica- fassen sind; betrifft die Mitteilung
Bureau concerns the recordal in tion adressee par le Bureau inter- des Internationalen Büros..die Ein-
the International Register of an in- national concerne l'inscription d'un tragung einer internationalen Regi-
ternational registration, the notifica- enregistrement international au re- strierung in das internationale Re-
tion shall indicate the language in gistre international, eile doit com- gister, so ist in der Mitteilung an-
which the relevant international ap- porter l'indication de la langue dans zugeben, in ~elcher Sprache das
plication was received by the Inter- laquelle le Bureau international a entsprechende internationale Ge-
national Bureau, re~u la demande internationale such beim Internationalen Büro
correspondante; eingegangen ist;
(iv) in the language of the international iv) dans la langue de la demande in- iv) in der Sprache des internationalen
application where the communica- ternationale lorsque la communica- Gesuchs, wenn es sich bei der Mit-
tion is a notification addressed by tion est une notification adressee teilung um eine vom Internationa-
the International Bureau to the ap- par le Bureau international au de- len Büro an den Hinterleger oder
plicant or holder, unless that ap- a
posant ou au titulaire, moins que den Inhaber gerichtete Mitteilung
plicant or holder has expressed the ce deposant ou titulaire n'ait indi- ·handelt, es sei denn, dieser Hinter-
wish to receive such notifications in que qu'il desire recevoir de telles leger oder Inhaber hat den Wunsch
English although the language of notifications en fran~is bien que la geäußert, diese Mitteilungen in
the international application is langue de la demande internationa- Englisch zu erhalten, obwohl die
French, or in French although the le soit l'anglais, ou qu'il desire rece- Sprache des internationalen Ge-
language of the international ap- voir de telles notifications en an- suchs Französisch ist, oder in
plication is English. glais bien que la langue de la de- Französisch, obwohl die Sprache
mande internationale soit le fran- des internationalen Gesuchs Eng-
~ais. lisch ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 sn
(3) [Recordal and Publication] 3) [lnscription et publication] (3) (Eintragung und Veröffentlichung)
(a) Where the international application is a) Lorsque la demande internationale rele- a) Ist für das internationale Gesuch aus-
governed exclusively by the Agreement, ve exclusivement de I'Arrangement, schließlich das Abkommen maßgebend,
the recordaJ in the lnternationaJ Register l'inscription au registre international et la so sind die Eintragung in das internatio-
and the publication in the Gazette of the publication dans la gazette de l'enregis- nale Register und die im Blatt vorzuneh-
international registration resulting there- trement international qui en est issu et mende Veröffentlichung der sich daraus
from and of any data to be both re- de toutes donnees devant faire l'objet a ergebenden internationalen Registrie-
corded and published under these Re- la fois d'une inscription et d'une publi- rung und aller Angaben, die aufgrund
gulations in respect of that international cation, en vertu du present reglernent dieser Ausführungsordnung in bezug
registration shall be in French. a
d'execution, regard de cet enregistre- auf diese internationale Registrierung
ment international sont faites en fran- sowohl einzutragen als auch zu veröf-
~is. fentlichen sind, in Französisch abzu-
fassen.
(b) Where the international application is b) Lorsque la demande internationale rele- b) Sind für das internationale Gesuch aus-
govemed exclusively by the Protocol or ve exclusivement du Protocole ou rele- schließlich das Protokoll oder sowohl
is governed by both the Agreement and ve ä la fois de I' Arrangement et du Pro- das Abkommen als auch das Protokoll
the Protocol, the recordal in the Interna- tocoie, l'inscription au registre internatio- maßgebend, so sind die cmtragung in
tional Register and the publication in the nal et la publication dans 1a gazette de das internationale Register und die im
Gazette of the international registration renregistrement international qui en est Blatt vorzunehmende Veröffentlichung
resulting therefrom and of any data to be issu et de toutes donnees devant faire der sich daraus ergebenden internatio-
both recorded and published under a
l'objet la fois d'une inscription et d'une nalen Registrierung und aller Angaben,
these Regulations in respect of that in- publication, en vertu du present regle- die aufgrund dieser Ausführungsord-
ternational registration shall be in Eng- a
ment d'execution, l'egard de cet enre- nung in bezug auf diese internationale
lish and French. The recordal and pub- gistrement international sont faites en Registrierung sowohl einzutragen als
lication of the international registration fran~ais et en anglais. L'inscription et la auch zu veröffentlichen sind, in Englisch
shall indicate the language in which the publication de l'enregistrement interna- und Französisch abzufassen. In der Ein-
international application was received tional comportent l'indication de 1a lan- tragung und in der Veröffentlichung der
by the International Bureau. gue dans laqueJle le Bureau internatio- internationalen Registrierung ist die
nal a re~u 1a demande internationale. Sprache anzugeben, in der das interna-
tionale Gesuch beim Internationalen
Büro eingegangen ist.
(c) lf a subsequent designation made under c) Si une designation posterieure faite se- c) Handelt es sich bei der nachträglichen
Rute 24 (1) (b) is the first subsequent lon la regle 24.1)b) est la premiere qui Benennung nach Regel. 24 Absatz 1
designation made under that Rute in soit faite en vertu de cette regle en ce Buchstabe b um die erste nachträgliche
respect of a given international registra- qui conceme un enregistrement interna- Benennung nach jener Regel in bezug
tion, the International Bureau sha11, tional determine, le Bureau international auf eine bestimmte internationale Re-
together with the publication in the effectue, en mäme temps que la publi- gistrierung, so veröffentlicht das Interna-
Gazette of that subsequent designation, cation de cette designation posterieure tionale Büro zusammen mit der Veröf-
publish the international registration in clans la gazette, une publication de fentlichung dieser nachträglichen Be-
English and republish the international l'enregistrement internationalen anglais nennung im Blatt die internationale Re-
registration in French. et une nouvelle publication de renregis- gistrierung in Englisch und veröffentlicht
trement international en fran"ais. sie erneut in Französisch.
(4) [Translation] 4) [Traduction] (4) (Übersetzung)
(a) The translations from English into a) Les traductions du' fra~ais en anglais a) Die Übersetzungen aus dem Englischen
French or from French into English ou de l'anglais en fran~is qui sont ne- ins Französische oder aus dem Franzö-
needed for the notifications under para- cessaires aux fins des notifications sischen ins Englische, die für die Mittei-
graph (2) (b) (iii) and (iv), and recordals faites en vertu de f'alinea 2) b) iii) et iv), lungen nach Absatz 2 Buchstabe b Zif-
and publications under paragraph (3) (b) et des inscriptions et publications effec- fern iii und iv und die Eintragungen und
and (c), shall be made by the Interna- tuees en vertu de l'alinea 3) b) etc), sont Veröffentlichungen nach Absatz 3 Buch-
tional Bureau. The appficant or the hol- etablies par le Bureau international. Le staben b und c erforder1ich sind, wer-
der, as the case may be, may annex to deposant ou le titulaire, selon le cas, den vom Internationalen Büro gefertigt.
the international application, or to a re- a
peut joindre la demande internationa- Der Hinter1eger beziehungsweise der
quest for the recordal of a subsequent le, ou ä une demande d'inscription d'une Inhaber kann dem internationalen Ge-
designation or of a change, a proposed designation posterieure ou cf une modi- such oder einem Antrag auf Eintragung
translation of any text matter contained fication, une proposition de traduction einer nachträgftehen Benennung oder
in the international application or the de tout texte contenu clans la demande einer Änderung einen Übersetzungsvor-
request. lf the proposed translation is internationale ou la demande d'inscrip- schlag für jeden im internationalen Ge-
not considered by the International tion. Si le Bureau international consi- such oder dem Antrag enthaltenen Text
Bureau to be correct, it shall be cor- dere que la traduction proposee n'est beifügen. Wird der Übersetzungsvor-
rected by the International Bureau after pas correcte, il 1a conige apres avoir schlag vom Internationalen Büro nicht
having invited the applicant or the holder a
invite le deposant ou 1e titulaire faire, für richtig befunden, so wird er vom In-
to make, within one month from the invi- a
dans un delai d'un mois compter de ternationalen Büro berichtigt, nachdem
tation, observations on the proposed l'invitation, des obsetVations sur les cor- der Hinterleger oder der Inhaber aufge-
corrections. rections proposees. fordert worden ist, innerhalb eines Mo-
nats nach der Aufforderung zu den vor-
geschlagenen Berichtigungen Stellung
zu nehmen.
(b) Notwithstanding subparagraph (a), the b) Nonobstant le sous-alinea a), le Bureau b) Ungeachtet des Buchstabens a über-
International Bureau shall not translate internationaJ ne traduit pas la marque. setzt das Internationale Büro die Marke
the mark. Where, in accordance with Lorsque le deposant ou le titulaire don- nicht. Gibt der Hinter1eger oder der In-
Rule 9 (4) (b) (iii) or Rule 24 (3) (c), the ne, conformement a la regle 9.4) b) iii) haber in Übereinstimmung mit Regel 9
578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
applicant or the holder gives a transla- a
ou la regle 24.3) c), une ou plusieurs Absatz 4 Buchstabe b Ziffer iii oder Re-
tion or translations of the mark, the Inter- traductions de la marque, le Bureau in- gel 24 Absatz 3 Buchstabe c eine oder
national Bureau shall not check the cor- ternational ne contröle pas I' exactitude mehrere Übersetzungen der Marke an,
rectness of any such translations. de cette traduction ou de ces traduc- so wird die Richtigkeit dieser Überset-
tions. zungen vom Internationalen Büro nicht
geprüft.
Rule7 Regle 7 Regel7
Notlficatlon of Certaln Notificatlon de certaines Notifikation bestimmter
Special Requlrernents exigences partlculieres besonderer Erfordernisse
(1) (Presentation of Subsequent Designa- 1) [Presentation de designations pos- (1) (Einreichung nachträglicher Benen-
tions by the Office of Origin] Where a Con- terieures par l'Office d'origine] Lorsqu'une nungen durch die Ursprungsbehörde) Sind
tracting Party requires that, where its Office partie contractante exige que, si son Office auf Verlangen der Vertragspartei, falls es
is the Office of origin and the holder's ad- est l'Office d'origine et si le titulaire a son sich bei ihrer Behörde um die Ursprungs-
dress is in the territory of that Contracting adresse sur le territoire de cette partie behörde handelt und die Anschrift des Inha-
Party, designations made subsequently to contractante, les designations posterieures bers sich im Gebiet der betreffenden Ver-
the international registration be presented a l'enregistrement international soient pre- tragspartei befindet, Benennungen, die
to the International Bureau by the said Of- sentees au Bureau international par cet Of- nachträglich zur internationalen Registrie-
fice, it shall notify that requirement to the fice, elle notifie cette exigence au Directeur rung vorgenommen werden, von dieser Be-
Director General. general. hörde beim Internationalen Büro einzurei-
chen, so notifiziert sie dem Generaldirektor
dieses Erfordernis.
(2) [Intention to Use the Mark] Where a 2) [Intention d'utiliser la marque] Lors- (2) (Absicht, die Marke zu benutzen) Ver-
Contracting Party requires, as a Contracting qu'une partie contractante exige, en tant fangt eine Vertragspartei als eine nach dem
Party designated under the Protocol, a de- que partie contractante designee en vertu Protokoll benannte Vertragspartei eine Er-
claration of intention to use the mark, it shall du Protocole, une declaration d'intention klärung über die beabsichtigte Benutzung
notify that requirement to the Director d'utiliser la marque, eile notifie cette exi- der Marke, so notifiziert sie dem General-
General. Where that Contracting Party re- gence au Directeur general. Lorsque cette direktor dieses Erfordernis. Verfangt diese
quires the declaration to be signed by the partie contractante exige que la declaration Vertragspartei, daß die Erklärung vom Hin-
applicant himself and to be made on a sep- soit signee par le deposant lui-meme et soit terleger selbst zu unterschreiben und auf
arate official form annexed to the interna- faite sur un formulaire officiel distinct an- einem dem internationalen Gesuch beige-
tional application, the notification shall con- a
nexe la demande internationale, la notifi- fügten besonderen amtlichen Formblatt vor-
tain a statement to that effect and shall cation doit mentionner une telle exigence et zunehmen ist, so hat die Notifikation eine
specify the exact wording of the required preciser le libelle exact de la declaration diesbezügliche Aussage zu enthalten und
declaration. Where the Conti'acting Party exigee. Lorsque, de surcroit, la partie den genauen Wortlaut der erforderlichen
further requires the declaration to be in Eng- contractante exige que la declaration soit Erklärung anzugeben. Verlangt die Ver-
lish even if the international application is in redigee en fra~is meme si la demande tragspartei ferner, daß die Erklärung in Eng-
French, or to be in French even if the inter- internationale est en anglais, ou en anglais lisch abgefaßt wird, auch wenn das interna-
national application is in English, the noti- meme si la demande internationale est en tionale Gesuch in Französisch abgefaßt ist,
fication shall specify the required lan- fran~ais, la notification doit preciser la lan- oder in Französisch abgefaßt wird, auch
guage. gue requise. wenn das internationale Gesuch in Englisch
abgefaßt ist, so ist die verlangte Sprache in
der Notifikation anzugeben.
(3) [Notification] 3) [Notification] (3) (Notifikation)
(a) Any notification referred to in paragraph a
a) Toute notification visee l'alinea 1) ou a) Notifikationen nach Absatz 1 oder 2
( 1) or (2) may be made at the time of the 2) peut etre faite par la partie contrac- können von der Vertragspartei zum Zeit-
deposit by the Contracting Party of its tante lors du depöt de son instrument de punkt der Hinterlegung ihrer Ratifizie-
instrument of ratification, acceptance or ratification, d'acceptation ou d'approba- rungs-, Annahme-, Genehmigungs- oder
approval of, or accession to, the Proto- tion du Protocole ou de son instrument Beitrittsurkunde zu dem Protokoll vorge-
col, and the effective date of the notifica- d'adhesion au Protocole, auquel cas nommen werden; das Datum des Wirk-
tion shall be the same as the date of eile prend effet a la date d'entree en samwerdens der Notifikation ist dassel-
entry into force of the Protocol with re- vigueur du Protocole a l'egard de la be wie das Datum des lnkrafttretens des
spect to the Contract;ng Party having partie contractante dont elle emane. Protokolls für die Vertragspartei, welche
made the notification. The notification Cette notification peut egalement etre die Notifikation vorgenommen hat. Die
may also be made later, in which case faite ulterieurement, auquel cas elle Notifikation kann auch zu einem späte-
the notification shall have effect three prend effet trois mois apres sa reception ren Zeitpunkt erfolgen; in diesem Fall
months after its receipt by the Director a
par le Directeur general, ou toute date wird sie drei Monate nach ihrem Ein-
General, or at any later date indicated in ulterieure qui y est indiquee, a l'egard gang beim Generaldirektor oder zu
the notification, in respect of any inter- des enregistrements internationaux einem in der Notifikation angegebenen
national registration whose date is the dont la date est la mime que celle ä späteren Datum in bezug auf internatio-
same as or is later than the effective laquelle la notification prend effet ou est nale Registrierungen mit demselben
date of the notification. a
posterieure cette date. oder einem späteren Datum ab dem
Datum des Wirksamwerdens der Notifi-
kation wirksam.
(b) Any notification made under paragraph b) Toute notification faite en vertu des ali- b) Notifikationen nach Absatz 1 oder 2
(1) or (2) may be withdrawn at any time. neas 1) ou 2) peut etre retiree a tout können jederzeit zurückgenommen
The notice of withdrawal shall be ad- moment. L'avis de retrait doit etre com- werden. Die Rücknahmeanzeige ist an
dressed to the Director General. The munique au Directeur general. Le retrait den Generaldirektor zu richten. Die
withdrawal shall have effect upon re- prend effet ä la date ä laquelle le Direc- Rücknahme wird mit dem Eingang der
ceipt of the notice of withdrawal by the teur general r~oit l'avis de retrait, ou ä Rücknahmeanzeige beim Generaldirek-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 579
Director General or at any later date toute date ulterieure indiquee dans cet tor oder an einem in der Anzeige ange-
indicated in the notice. avis. gebenen späteren Datum wirksam.
Chapter 2 Chapitre 2 Kapitel 2
International Applications Demande internationale Internationale Gesuche
Rule8 Regle e Regel&
Several Applicants Pluralite de deposants Mehrere Hinterleger
(1) [Two or More Applicants Applying Ex- 1) [Plusieurs deposants presentant une (1) (Zwei oder mehr Hinterleger, die aus-
clusively Under the Agreement or Applying demande relevant exclusivement de schließlich nach dem Abkommen oder so-
Under Both the Agreement and the Proto- !'Arrangement ou relevant a la fois de wohl nach dem Abkommen als auch nach
col] Two or more applicants may jointly file I'Arrangement et du Protocole] Plusieurs dem Protokoll hinterlegen) Zwei oder mehr
an international application governed ex- deposants peuvent deposer conjointement Hinterleger können ein internationales Ge-
clusively by the Agreement or governed by une demande internationale relevant exclu- such, für das ausschließlich das Abkommen
both the Agreement and the Protocol if the r
sivement de Arrangement ou relevant la a oder sowohl das Abkommen als auch das
basic registration is jointly owned by them fois de !'Arrangement et du Protocole s'ils Protokoll maßgebend sind, gemeinsam
and if the country of origin, as defined in sont conjointement titulaires de l'enregistre- einreichen, wenn sie gemeinsam Inhaber
Article 1 (3) of the Agreement, is the same ment de base et si le pays d'origine, au sens der Basiseintragung sind und für jeden von
for each of them. de l'article 1.3) de I' Arrangement, est le ihnen das in Artikel 1 Absatz 3 des Abkom-
meme pour chacun d'eux. mens bezeichnete Ursprungsland dasselbe
ist.
(2) [Two or More Applicants Applying Ex- 2) [Plusieurs deposants presentant une (2) (Zwei oder mehr Hinterleger, die aus-
clusively Under the Protocol) Two or more demande relevant exclusivement du Pro- schließlich nach dem Protokoll hinterlegen)
applicants may jointly file an international tocole] Plusieurs deposants peuvent depo- Zwei oder mehr Hinterleger können ein in-
application governed exclusively by the Pro- ser conjointement une demande internatio- ternationales Gesuch, für das ausschließ-
tocol if the basic application was jointly filed nale relevant exclusivement du Protocole lich das Protokoll maßgebend ist, gemein-
by them or the basic registration is jointly s'ils ont conjointement depose la demande sam einreichen, wenn das Basisgesuch von
owned by them, and if each of them quali- de base ou s'ils sont conjointement titulaires ihnen gemeinsam eingereicht worden ist
fies, in relation to the Contracting Party de l'enregistrement de base, et si chacun oder wenn sie gemeinsam Inhaber der
whose Office is the Office of origin, for filing a
d'entre eux a, l'egard de la partie contrac- Basiseintragung sind und je~er von ihnen
an international application under Article 2 tante dont !'Office est !'Office d'origine, qua- berechtigt ist, im Hinblick auf die Vertrags-
(1) of the Protoool. lite pour deposer une demande internatio- partei, deren Behörde die Ursprungsbehör-
nale en vertu de l'article 2.1) du Protocole. de ist, ein internationales Gesuch nach Arti-
kel 2 Absatz 1 des Protokolls einzu-
reichen.
Rule9 Regle 9 Regel9
Requlrements Concerning Conditlons relatives Erfordernisse
the International Appllcation a la demande internationale bezüglich des internationalen Gesuchs
(1) [Presentation] The international ap- 1) [Presentation] La demande internatio- (1) (Einreichung) Das internationale Ge-
plication shall be presented to the Interna- nale est presentee au Bureau international such ist von der Ursprungsbehörde beim
tional Bureau by the Office of origin. par !'Office d'origine. Internationalen Büro einzureichen.
(2) [Form and Signature] 2) [Formulaire et signature] (2) (Formblatt und Unterschrift)
(a) The international application shall be a) La demande internationale doit etre pre- a) Das internationale Gesuch ist auf dem
presented on the official form in one sentee sur le formulaire officiel en un amtlichen Formblatt in einem Exemplar
copy. exemplaire. einzureichen.
(b) The international application shall be b) La demande internationale doit etre si- b) Das internationale Gesuch ist von der
signed by the Office of origin and, where gnee par !'Office d'origine et, lorsque Ursprungsbehörde und, falls die Ur-
the Office of origin so requires, also by !'Office d'origine l'exige, aussi par le sprungsbehörde dies verlangt, auch
the applicant. Where the Office of origin deposant. Lorsque l'Office d'origine, vom Hinter1eger zu unterschreiben. Ver-
does not require the applicant to sign sans exiger que la demande internatio- langt die Ursprungsbehörde nicht, läßt
the international application but allows nale soit signee par le deposant, auto- es aber zu, daß der Hinterleger das
that the applicant also sign it, the ap- rise qu'elle soit aussi signee par le de- internationale Gesuch unterschreibt, so
plicant may do so. posant, le deposant peut signer la de- kann der Hinter1eger das internationale
mande internationale. Gesuch unterschreiben.
(3) [Fees) The prescribed fees applicable 3) [Emoluments et taxes] Les emolu- (3) (Gebühren) Die für das internationale
to the international application shall be paid ments et taxes prescrits qui sont applica- Gesuch geltenden vorgeschriebenen Ge-
as provided for in Rules 10, 34 and 35. bles a la demande internationale doivent bühren sind nach den Regeln 1O, 34 und 35
~tre payes conformement aux regles 1o, 34 zu entrichten.
et 35.
(4) [Contents of All International Applica- 4) [Contenu de toutes les demandes in- (4) (fnhalt aller internationalen Gesuche)
tions) ternationales]
(a) Subject to paragraphs (5), (6) and (7), a) Sous reserve des alineas 5), 6) et 7), la a) Vorbehaltlich der Absätze 5, 6 und 7
the international application shall con- demande internationale doit contenir ou muß das internationale Gesuch folgen-
tain or indicate indiquer des enthalten oder angeben:
580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
(i) the name of the applicant; where i) le nom du deposant; lorsque le de- i) den Namen des Hinterlegers; ist
the applicant is a natural person, posant est une personne physique, der Hinterleger eine natürliche
the name to be indicated is the le nom a indiquer est le nom de Person, so sind der Familienname
family or principal name and the famille ou nom principal et le ou les oder der Hauptname und der Vor-
given or secondary name(s) of the prenoms ou noms secondaires; name oder Beiname beziehungs-
natural person; where the applicant lorsque le deposant est une per- weise die Vor- und Beinamen der
is a legal entity, the name to be sonne morale, le nom a indiquer natürlichen Person anzugeben; ist
indicated is the full official designa- est la denomination officielle com- der Hinterleger eine juristische
tion of the legal entity; where the plete de la personne morale; lors- Person, so ist die volle amtliche
name of the applicant is in charac- que le nom du deposant est en Bezeichnung der juristischen Per-
ters other than Latin characters, the caracteres autres que latins, ce son anzugeben; ist der Name
indication of that name shall consist nom doit etre indique sous la forme des Hinterlegers nicht in lateini-
of a transliteration into Latin d'une translitteration en caracteres schen Schriftzeichen angegeben,
characters which shall follow the latins qui doit suivre la phonetique so muß die Angabe des Namens
phonetics of the language of the de la langue de la demande inter- aus einer Transliteration in lateini-
international application; where the nationale; lorsque le deposant est sche Schriftzeichen bestehen, die
applicant is a legal entity, and its une personne morale et que son sich nach der Phonetik der Spra-
name is in characters other than nom est en caracteres autres que che des internationalen Gesuchs
Latin characters, the said trans- latins, cette translitteration peut richtet; ist der Hinterleger eine juri-
literation may be replaced by a etre remplacee par une traduction stische Person und ist der Name in
translation into the language of the dans la langue de la demande in- anderen als lateinischen Schrift-
international application, ternationale, zeichen- angegeben, so kann die
Transliteration durch eine Überset-
zung in die Sprache des interna-
tionalen Gesuchs ersetzt werden,
(ii) the address of the applicant; that ii) l'adresse du deposant; cette adres- ii) die Anschrift des Hinterlegers; die
address shall be given in such way se doit etre libellee de la fayon ha- Anschrift ist so anzugeben, daß sie
as to satisfy the customary require- bituellement requise pour une dis- den üblichen Erfordernissen für
ments for prompt postal delivery tribution postale rapide et doit au eine schnelle Postzustellung ent-
and shall consist, at least, of all the moins comprendre toutes les spricht; sie hat zumindest alle maß-
relevant administrative units up to, unites administratives pertinentes, geblichen Verwaltungseinheiten,
and including, the house number, if jusque et y compris le numero de la gegebenenfalls einschließlich der
any; in addition, telephone and maison, s'il y en a un; en outre, les Hausnummer, zu enthalten; zu-
telefacsimile numbers as weil as a numeros de telephone et de teleco- sätzlich können die Telefon- und
different address for correspond- pieur ainsi qu'une adresse differen- Telefaxnummer sowie eine abwei-
ence may be indicated; where te pour la correspondance peuvent chende Zustellungsanschrift ange-
there are two or more applicants etre indiques; lorsqu'il y a plusieurs geben werden; bei zwei oder mehr
with different addresses, one ad- deposants avec des adresses dif- Hinterlegern mit unterschiedlichen
dress for correspondence shall be ferentes, une adresse unique pour Anschriften ist eine Zustellungsan-
indicated; where no such address la correspondance doit etre indi- schrift anzugeben; ist keine Zustel-
is indicated, the address for corres- quee; lorsqu'une teile adresse n'est lungsanschrift angegeben, so gilt
pondence shall be the address of pas indiquee, l'adresse pour la cor- die Anschrift des im internationalen
the applicant named first in the in- respondance est l'adresse du de- Gesuch an erster Stelle genannten
ternational application, posant qui est nomme en premier Hinterlegers als Zustellungsan-
dans la demande internationale, schrift,
(iii) the name and address of the re- iii) le nom et l'adresse du mandataire, iii) gegebenenfalls den Namen und
presentative, if any; in addition, s'il y en a un; en outre, les numeros die Anschrift des Vertreters; zu-
telephone and telefacsimile num- de telephone et de telecopieur peu- sätzlich können die Telefon- und
bers may be indicated; where the vent etre indiques; lorsque le nom Telefaxnummer angegeben wer-
name of the representative is in du mandataire est en caracteres den; ist der Name des Vertreters in
characters other than Latin autres que latins, ce nom doit etre anderen als lateinischen Schriftzei-
characters, the indication of that indique sous la forme d'une translit- chen angegeben, so muß die An-
name shall consist of a translitera- teration en caracteres latins qui doit gabe des Namens aus einer Trans-
tion into Latin characters which suivre la phonetique de la langue literation in lateinische Schriftzei-
shall follow the phonetics of the de la demande internationale; lors- chen bestehen, die sich nach der
language of the international ap- que le mandataire est une person- Phonetik der Sprache des interna-
plication; where the representative ne morale et que son nom est en tionalen Gesuchs richtet; ist der
is a legal entity, and its name is in caracteres autres que latins, cette Vertreter eine juristische Person
characters other than Latin translitteration peut etre remplacee und der Name in anderen als latei-
characters, the said transliteration par une traduction dans la langue nischen Schriftzeichen angegeben,
may be replaced by a translation de la demande internationale, so kann die Transliteration durch
into the language of the internation- eine Übersetzung in die Sprache
al application, des internationalen Gesuchs er-
setzt werden,
(iv) where the applicant wishes, under iv) lorsque le deposant souhaite, en iv) falls der Hinterleger sich aufgrund
the Paris Convention for the Pro- vertu de la Convention de Paris der Pariser Verbandsübereinkunft
tection of lndustrial Property, to pour la protection de la propriete zum Schutz des gewerblichen
take advantage of the priority of an industrielle, beneficier de la priorite Eigentums die Priorität einer frühe-
earlier filing, a declaration claiming d'un depöt anterieur, une declara- ren Anmeldung zunutze zu machen
the priority of that earlier filing, tion revendiquant la priorite de ce wünscht, eine Erklärung, in der die
together with an indication of the depöt anterieur, assortie de l'indi- Priorität dieser früheren Anmel-
name of the Office where such fil- cation du nom de !'Office aupres dung beansprucht wird, zusammen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 581
ing was made and of the date and, duquel ce depöt a ete effectue ainsi mit der Angabe des Namens der
where available, the number of that que de la date et, s'il est disponible, Behörde, bei der die Anmeldung
filing, and, where the priority claim du numero de ce depöt et, lorsque eingereicht wurde, und des Datums
relates to less than all the goods la revendication de priorite ne s'ap- sowie, falls vorhanden, die Num-
and services listed in the interna- plique pas a l'ensemble des pro- mer dieser Anmeldung und, falls
tional application, the indication of duits et services enumeres dans la sich der Prioritätsanspruch nicht
those goods and services to which demande internationale, de l'indi- auf alle in dem internationalen Ge-
the priority claim relates, cation des produits et services aux- such aufgeführten Waren und
quels la revendication de priorite Dienstleistungen bezieht, die An-
s'applique, gabe der Waren und Dienstlei-
stungen, auf die sich der Prioritäts-
anspruch bezieht,
(v) a reproduction of the mark that v) une reproduction de la marque qui v) eine Wiedergabe der Marke, die in
shall fit in the box provided on the doit s'inserer dans le cadre prevu a das dafür vorgesehene Feld im
official form; that reproduction shall cet effet dans le formulaire officiel; amtlichen Formblatt passen muß;
be clear and shall, depending on cette reproduction doit etre nette et die Wiedergij.be muß deutlich und
whether the reproduction in the elle doit etre en noir et blanc ou en in Schwarzweiß oder in Farbe sein,
basic application or the basic regi- couleur selon que la reproduction je nachdem, ob die Wiedergabe in
stration is in black and white or in dans la demande de base ou dem Basisgesuch oder der Basis-
color, be in black and white or in l'enregistrement de base est en eintragung in Schwarzweiß oder in
color, noir et blanc ou en couleur, Farbe ist,
(vi) where the applicant wishes that the vi) lorsque le deposant souhaite que la vi) falls der Hinterleger wünscht, daß
mark be considered as a mark in marque soit consideree comme die Marke als Marke in Standard-
standard characters, a declaration une marque en caracteres stan- schriftzeichen angesehen wird,
to that effect, dard, une declaration a cet effet, eine dahin gehende Erklärung,
(vii) where, according to Article 3 (3) of vii) lorsque, conformement a l'arti- vii) falls der Hinterleger nach Artikel 3
the Agreement or Article 3 (3) of the cle 3.3) de !'Arrangement ou a l'arti- Absatz 3 des Abkommens oder Ar-
Protocol, the applicant claims color cle 3.3) du Protocole, le deposant tikel 3 Absatz 3 des Protokolls Far-
as a distinctive feature of the mark, revendique la couleur a titre d'ele- be als unterscheidendes Merkmal
an indication of that fact and an ment distinctif de la marque, une der Marke beansprucht, die Anga-
indication by words of the color or indication de ce fait et une indica- be dieser Tatsache und die Angabe
combination of colors claimed and, tion, exprimee par des mots, de la der beanspruchten Farbe oder Far-
where the reproduction furnished couleur ou de la combinaison de benzusammenstellung in Worten
under item (v) is in black and white, couleurs revendiquee et, lorsque la und, falls die unter iiffer v einge-
one reproduction of the mark in reproduction fournie en application reichte Wiedergabe in Schwarz-
color, du point v) est en noir et blanc, une weiß ist, eine Wiedergabe der Mar-
reproduction de la marque en cou- ke in Farbe,
leur,
(viii) where the basic application or the viii) lorsque la demande de base ou viii) falls sich das Basisgesuch oder
basic registration relates to a l'enregistrement de base concerne die Basiseintragung auf eine drei-
three-dimensional mark, the indica- une marque tridimensionnelle, dimensionale Marke bezieht, die
tion "three-dimensional mark", l'indication «marque tridimension- Angabe "three-dimensional mark"/
nelle», «marque tridimensionnelle» (,,drei-
dimensionale Marke"),
(ix) where the basic application or the ix) lorsque la demande de base ou ix) falls sich das Basisgesuch oder die
basic registration relates to a sound l'enregistrement de base concerne Basiseintragung auf ein Hörzei-
mark, the indication "sound mark", une marque sonore, l'indication chen bezieht, die Angabe "sound
«marque sonore», mark"/«marque sonore» (,.Hörzei-
chen"),
(x) where the basic application or the x) lorsque la demande de base ou x) falls sich das Basisgesuch oder die
basic registration relates to a col- l'enregistrement de base concerne Basiseintragung auf eine Kollek-
lective mark or a certifiGation mark une marque collective ou une mar- tivmarke, eine Gütemarke oder
or a guarantee mark, an indication que de certification ou une marque eine Garantiemarke bezieht, eine
to that effect, de garantie, une indication de ce dahin gehende Angabe,
fait,
(xi) where the basic application or the xi) lorsque la demande de base ou xi) falls das Basisgesuch oder die
basic registration contains a de- l'enregistrement de base contient Basiseintragung eine Beschrei-
scription of the mark by words, the une description de la marque expri- bung der Marke in Worten enthält,
same description; where the said mee par des mots, la meme des- diese Beschreibung; liegt diese Be-
description is in a language other cription; lorsque ladite description schreibung in einer anderen Spra-
than the language of the interna- est dans une langue autre que la che als der des internationalen Ge-
tional application, it shall be given langue de la demande internatio- suchs vor, so ist sie in der Sprache
in the language of the international nale, la description doit etre don- des internationalen Gesuchs ab-
application, nee dans la langue de la demande zufassen,
internationale,
(xii) where the mark consists of or con- xii) lorsque la marque se compose, en xii) falls die Marke insgesamt oder teil-
tains matter in characters other tout ou en partie, de caracteres weise aus anderen als lateinischen
than Latin characters or numbers autres que latins ou de chiffres au- Schriftzeichen oder aus anderen
expressed in numerals other than tres qu'arabes ou romains, une als arabischen oder römischen
Arabic or Roman numerals, a translitteration de ces caracteres Zahlen besteht, eine Transliteration
582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
transliteration of that matter in Latin en caracteres latins ou de ces chif- der Schriftzeichen in lateinische
characters and Arabic numerals; fres en chiffres arabes; la translitte- Schriftzeichen und der Zahlen in
the transliteration into Latin ration en caracteres latins doit sui- arabische Zahlen; die Translitera-
characters shall follow the phonet- vre la phonetique de la langue de la tion in lateinische Schriftzeichen
ics of the language of the interna- demande internationale, hat sich nach der Phonetik der
tional application, Sprache des internationalen Ge-
suchs zu richten,
(xiii) the names of the goods and ser- xiii) les noms des produits et services xiii) die Namen der Waren und Dienst-
vices for which the international re- pour lesquels l'enregistrement in- leistungen, für die um internatio-
gistration of the mark is sought, ternational de la marque est de- nale Registrierung der Marke nach-
grouped in the appropriate classes mande, groupes selon les classes gesucht wird, gruppiert in die ent-
of the International Classification of appropriees de la classification in- sprechenden Klassen der interna-
Goods and Services, each group ternationale des produits et des tionalen Klassifikation der Waren
preceded by the number of the services, chaque groupe etant pre- und Dienstleistungen, wobei jeder
class and presented in the order of cede du numero de la classe et Gruppe die Nummer der entspre-
the classes of that Classification; presente dans !'ordre des classes chenden Klasse vorangestellt und
the goods and services shall be de cette classification; les produits jede Gruppe in der Reihenfolge der
indicated in precise terms, prefer- et services doivent etre indiques en Klassen der Klassifikation angeord-
ably using the words appearing in termes precis, de preference au net wird; die Waren und Dienstlei-
the Alphabetical List of the said moyen des termes qui figurent stungen sind in genauen Begriffen
Classification; the international ap- dans la liste alphabetique de ladite anzugeben, vorzugsweise unter
plication may contain limitations of - classification; la demande interna- Verwendung der Wörter aus dem
the list of goods and services in tionale peut contenir une limitation alphabetischen Verzeichnis der ge-
respect of one or more designated de la liste des produits et services a nannten Klassifikation; das interna-
Contracting Parties; the limitation in l'egard de l'une ou de plusieurs ou tionale Gesuch kann Einschrän-
respect of each Contracting Party de l'ensemhle des parties contrac- kungen des Verzeichnisses der
may be different, and tantes designees; la limitation peut Waren und Dienstleistungen in be-
etre differente pour chaque partie zug auf eine oder mehrere benann-
contractante, et te Vertragsparteien enthalten; die
Einschränkung in bezug auf ein-
zelne Vertragsparteien kann unter-
schiedlich sein, und
(xiv) the amount of the fees being paid xiv) le montant des emoluments et xiv) den Betrag der gezahlten Gebüh-
and the method of payment, or in- taxes payes et le mode de paie- ren und die gewählte Zahlungswei-
structions to debit the required ment, ou des instructions a l'effet se oder den Auftrag zur Abbuchung
amount of fees to an account de prelever le montant requis des des geforderten Gebührenbetrags
opened with the International emoluments et taxes sur un compte von einem beim Internationalen
Bureau, and the identification of the ouvert aupres du Bureau interna- Büro eröffneten Konto sowie den
party effecting the payment or giv- tional, et l'identite de l'auteur du Namen des Einzahlers oder Auf-
ing the instructions. paiement ou des instructions. traggebers der Zahlung.
(b) The international application may also b) La demande internationale peut egale- b) Das internationale Gesuch kann ferner
contain, ment contenir, folgendes enthalten:
(i) where the applicant is a natural i) lorsque le deposant est une per- i) falls der Hinterleger eine natürliche
person, an indication of the State of sonne physique, une indication de Person ist, eine Angabe des Staa-
which the applicant is a national; l'Etat dont le deposant est ressor- tes, dessen Angehöriger der Hin-
tissant; terleger ist;
(ii) where the applicant is a legal entity, ii) lorsque le deposant est une per- ii) falls der Hinterleger eine juristische
indications concerning the legal sonne morale, des indications rela- Person ist, Angaben über die
nature of that legal entity and the tives a la forme juridique de cette Rechtsnatur der juristischen Per-
State, and, where applicable, the personne morale ainsi qu'a l'Etat, son sowie über den Staat und ge-
territorial unit within that State, un- et, le cas echeant, a l'entite territo- gebenenfalls die Gebietseinheit in-
der the law of which the said legal riale a l'interieur de cet Etat, selon nerhalb des Staates, nach dessen
entity has been organized; la legislation duquel ou desquels Recht die juristische Person ge-
ladite personne morale a ete gründet wurde;
constituee;
(iii) where the mark consists of or con- iii) lorsque la marque se compose, en iii) falls die Marke ganz oder teilweise
tains a word or·words that can be tout ou en partie, d'un ou de plu- aus einem oder mehreren Worten
translated, a translation of that sieurs mots qui peuvent etre tra- besteht, die übersetzt werden
word or those words into French duits, une traduction de ce mot ou können, eine Übersetzung dieses
if the international application is de ces mots, en fran~is si la de- Wortes oder dieser Worte ins
governed exclusively by the mande internationale releve exclu- Französische, wenn für das inter-
Agreement, or into English or sivement de !'Arrangement ou, si la nationale Gesuch ausschließlich
French or both if the international demande internationale releve ex- das Abkommen maßgebend ist,
application is governed exclusively clusivement du Protocole ou releve oder ins Englische oder Französi-
by the Protocol or is governed by a la fois de I'Arrangement et du sche oder in beide Sprachen, wenn
both the Agreement and the Pro- Protocole, en fran~ais, en anglais für das internationale Gesuch aus-
tocol; ou dans chacune de ces deux lan- schließlich das Protokoll oder das
gues; Abkommen und das Protokoll maß-
gebend sind;
(iv) where the applicant claims color as iv) lorsque le deposant revendique la iv) falls der Hinterleger Farbe als un-
a distinctive feature of the mark, an couleur a titre d'element distinctif terscheidendes Merkmal der Marke
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 583
indication by words, in respect of de la marque, une indication, expri- beansprucht, für jede Farbe eine in
each color, of the principal parts of mee par des mots, pour chaque Worten ausgedrückte Angabe der
the mark which are in that color. couleur, des parties principales de wesentlichen Teile der Marke, die
la marque qui ont cette couleur. in dieser Farbe gehalten sind.
(5) [Additional Contents of an Internation- 5) [Contenu supplementaire d'une de- (5) (Zusätzlicher Inhalt eines internationa-
al Application Governed Exclusively by the mande internationale relevant exclusive- len Gesuchs, für das ausschließlich das
Agreement] ment de !'Arrangement] Abkommen maßgebend ist)
(a) In the case of an international applica- a) Si la demande internationale releve ex- a) Ist für ein internationales Gesuch aus-
tion governed exclusively by the clusivement de I' Arrangement, elle doit schließlich das Abkommen maßgebend.
Agreement, the international application contenir ou indiquer, en plus des ele- so muß das internationale Gesuch zu-
shall contain or indicate, in addition to a
ments vises l'alinea 4) a), sätzlich zu den in Absatz 4 Buchstabe a
the indications referred to in paragraph genannten Angaben folgendes enthal-
(4) (a), ten oder angeben:
(i) the Contracting State party to the i) a
l'Etat contractant partie l'Arrange- i) den Vertragsstaat des Abkom-
Agreement in which the applicant ment dans lequel le deposant a un mens, in dem der Hinterleger eine
has a real and effective industrial or etablissement industriel ou com- tatsächliche und nicht nur zum
commercial establishment; if there mercial effectif et serieux; a defaut Schein bestehende gewerbliche
is no such Contracting State, the d'un tel Etat contractant, l'Etat oder Handelsniederlassung hat;
Contracting State party to the contractant partie a I' Arrangement gibt es keinen derartigen Ver-
Agreement in which the applicant dans lequel le deposant est domi- tragsstaat, den Vertragsstaat des
is domiciled; if there is no such a
cilie; defaut d'un tel Etat contrac- Abkommens, in dem der Hinter-
Contracting State, the Contracting tant, l'Etat contractant partie a leger seinen Wohnsitz hat; gibt es
State party to the Agreement of I' Arrangement dont le deposant est keinen derartigen Vertragsstaat,
which the applicant is anational, ressortissant, den Vertragsstaat des Abkom-
mens, dessen Angehöriger der
Hinterleger ist,
(ii) where the address of the applicant ii) lorsque l'adresse du deposant indi- ii) ist die nach Absatz 4 Buchstabe a
given in accordance with para- a
quee conformement l'alinea 4) a) Ziffer ii angegebene Anschrift des
graph (4) (a) (ii) is in a State other ii) est dans un Etat'3utre que l'Etat Hinterlegers in einem anderen
than the State whose Office is the dont l'Office est l'Office d'origine, Staat als dem, dessen Behörde die
Office of origin, the address of the l'adresse de l'etablissement ou le Ursprungsbehörde ist, die unter Zif-
establishment or the domicile, re- domicile vises au point i), fer i genannte Anschrift der Nieder-
ferred to in item (i), lassung oder des Wohnsitzes,
(iii) the States that are designated un- iii) les Etats qui sont designes en vertu iii) die Staaten, die nach dem Abkom-
der the Agreement, de I' Arrangement, men benannt sind,
(iv) the date and the number of the iv) la date et le numero de l'enregistre- iv) das Datum und die Nummer der
basic registration, and ment de base, et Basiseintragung und
(v) the declaration by the Office of ori- v) la declaration de !'Office d'origine v) die unter Buchstabe b beschrie-
gin as specified in subparagraph teile que prescrite au sous-alinea bene Erklärung der Urspnmgsbe-
(b). b). hörde.
(b) The declaration referred to in subpara- b) La declaration visee au sous-alinea a) v) b) Die in Absatz a Ziffer v genannte Erklä-
graph (a) (v) shall certify doit certifier rung bestätigt
(i) the date on which the Office of ori- i) a
la date laquelle !'Office d'origine a i) das Datum, an dem der Antrag des
gin received or, as provided in Rule re'ru du deposant la requete aux Hinterlegers um Einreichung des
11 (1 ), is deemed to have received, fins de la presentation de la de- internationalen Gesuchs beim In-
the request by the applicant to pre- mande internationale au Bureau ternationalen Büro bei der Ur-
sent the international application to international, ou est repute l'avoir sprungsbehörde eingegangen ist
the International Bureau, re1rue en application de la regle oder nach Regel 11 Absatz 1 bei ihr
11.1 ), als eingegangen gilt,
(ii) that the applicant named in the in• ii) que le deposant nomme dans la ii) daß der in dem internationalen Ge-
ternational application is the same demande internationale et le titu- such genannte Hinterleger und der
as the holder of the basic registra- laire de l'enregistrement de base Inhaber der Basiseintragung die-
tion, sont une seule et meme person- selbe Person ist.
ne,
(iii) that any indication referred to in iii) a
que toute indication visee l'alinea iii) daß jede in Absatz 4 Buchstabe a
paragraph (4) (a) (viii) to (xi) and a
4) a) viii) xi) et contenue dans la Ziffern viii bis xi genannte und im
appearing in the international ap- demande internationale figure ega- internationalen Gesuch gemachte
plication appears also in the basic lement dans l'enregistrement de Angabe auch in der Basiseintra-
registration, base. gung gemacht wurde,
(iv) that the mark that is the subject iv) que la marque faisant l'objet de la iv) daß die Marke, die Gegenstand
matter of the international applica- demande internationale est la me- des internationalen Gesuchs ist,
tion is the same as in the basic me que dans l'enregistrement de dieselbe ist wie in der Basiseintra-
registration, base, gung,
(v) that, if colors are claimed in the v) que, si des couleurs sont revendi- v) daß bei der Beanspruchung von
international application. the claim quees dans la demande interna- Farben in dem internationalen Ge-
for color is the same as in the basic tionale, la revendication de couleur such der Farbenanspruch derselbe
registration, and est la meme que dans l'enregistre- ist wie in der Basiseintragung und
ment de base, et
584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
(vi) that the goods and services indi- vi) que les produits et services indi- vi) daß die im internationalen Gesuch
cated in the international applica- ques dans la demande internatio- angegebenen Waren und Dienst-
tion are covered by the list of goods nale sont couverts par la liste de leistungen von dem Verzeichnis
and services appearing in the basic produits et services figurant dans der Waren und Dienstleistungen
registration. l'enregistrement de base. der Basiseintragung erfaßt sind.
(c) Where the international application is c) Lorsque la demande internationale est c) Stützt sich das internationale Gesuch
based on two or more basic registrations fondee sur plusieurs enregistrements de auf zwei oder mehr Basiseintragungen
of the same mark in the Office of origin, base de la mltme marque aupres de derselben Marke bei der Ursprungsbe-
the declaration referred to in subpara- !'Office d'origine, 1a declaration visee au hörde, so gilt die unter Buchstabe a
graph (a) (v) shall be deemed to apply to sous-alinea a) v) est reputee s'appliquer Ziffer v genannte Erklärung als auf alle
all those basic registrations. a tous ces enregistrements de base. jene Basiseintragungen anwendbar.
(6) [Additional Contents of an Internation- 6) [Contenu supplementaire d'une de- (6) (Zusätzlicher Inhalt eines internationa-
al Application Governed Exclusively by the mande internationale relevant exclusive- len Gesuchs, für das ausschließlich das
Protocol] ment du Protocole] Protokoll maßgebend ist)
(a) In the case of an international applica- a) Si 1a demande internationale releve ex- a) Ist für ein internationales Gesuch aus-
tion governed exclusively by the Proto- clusivement du Protocole, elle doit schließlich das Protokoll maßgebend,
col, the international application shall contenir ou indiquer, en plus des ele- so muß das internationale Gesuch zu-
contain or indicate, in addition to the ments vises a l'alinea 4) a), sätzlich zu den in Absatz 4 Buchstabe a
indications referred to in paragraph (4) genannten Angaben folgendes enthal-
(a), ten oder angeben:
(i) where the basic application has i) lorsque la demande de base a ete i) im Fall der Einreichung des Basis-
been filed with, or where the basic deposee aupres de !'Office d'un gesuchs oder der Registrierung der
registration has been made by, the Etat contractant dont le deposant Basiseintragung bei der Behörde
Office of a Contracting State of est ressortissant ou dans lequel il eines Vertragsstaats, dessen An-
which the applicant is a national or est domicilie ou a un etablissement gehöriger der Hinterleger ist oder in
in which the applicant is domiciled industriel ou commercial effectif et dem er seinen Wohnsitz oder seine
or has a real and effective industrial serieux, ou lorsque l'enregistre- tatsächliche und nicht nur zum
or commercial establishment, that ment de base a ete effectue par Schein bestehende gewerbliche
Contracting State, l'Officir d'un tel Etat contractant, cet oder Handelsniederlassung hat,
Etat contractant, den betreffenden Vertragsstaat,
(ii) where the address of the applicant ii) lorsque l'adresse du deposant indi- ii) ist die nach Absatz 4 Buchstabe a
given in accordance with para- quee conformement a l'alinea 4) a) Ziffer ii angegebene Anschrift des
graph (4) (a) (ii) is in a State other ii) est dans un Etat autre que l'Etat Hinterlegers in einem anderen
than the State whose Office is the dont !'Office est l'Office d'origine, le Staat als dem, dessen Behörde die
Office of origin, the domicile or the domicile ou l'adresse de l'etablisse- Ursprungsbehörde ist, den nach
address of the establishment, re- ment vises au point i), Ziffer i genannten Wohnsitz oder
ferred to in item (i), die dort genannte Anschrift der
Niederlassung,
(iii) where the basic application has iii) lorsque la demande de base a ete iii) im Fall der Einreichung des Basis-
been filed with the Office of a Con- deposee aupres de !'Office d'une gesuchs oder der Registrierung der
tracting Organization or where the organisation contractante ou lors- Basiseintragung bei der Behörde
basic registration has been made que l'enregistrement de base a ete einer Vertragsorganisation, die Or-
by such an Office, that organization effectue par un tel Office, cette or- ganisation und den Mitgliedstaat
and the State member of that or- ganisation et l'Etat membre de cet- der Organisation, dessen Angehö-
ganization of which the applicant is te organisation dont le deposant riger der Hinterleger ist, oder eine
a national, or a statement that the est ressortissant, ou une declara- Erklärung, daß der Hinterleger in
applicant is domiciled in the terri- tion selon laquelle le deposant est dem Gebiet seinen Wohnsitz hat, in
tory in which the constituting treaty domicilie sur le territoire sur lequel dem der Gründungsvertrag dieser
of the said organization applies, or s'applique le traite instituant ladite Organisation gilt, oder eine Erklä-
a statement that the applicant has a organisation, ou une declaration rung, daß der Hinterleger in diesem
real and effective industrial or com- selon laquelle le deposant a un eta- Gebiet eine tatsächliche und nicht
mercial establishment in that ter- blissement industriel ou commer- nur zum Schein bestehende ge-
ritory, cial effectif et serieux sur ce terri- werbliche oder Handelsniederlas-
toire, sung hat,
(iv) where the address of the applicant iv) lorsque l'adresse du deposant indi- iv) ist die nach Absatz 4 Buchstabe a
given in accordance with para- quee conformement a l'alinea 4) a) Ziffer ii angegebene Anschrift des
graph (4) (a) (ii) is not in the terri- ii) n'est pas sur le territoire sur le- Hinterlegers nicht in dem Gebiet, in
tory in which the constituting treaty quel s'applique le traite instituant dem der Gründungsvertrag der
of the Contracting Organization l'organisation contractante dont Vertragsorganisation, deren Be-
whose Office is the Office of origin !'Office est !'Office d'origine, le do- hörde die Ursprungsbehörde ist,
applies, the domicile or the address micile ou l'adresse de l'etablisse- gilt, den nach Ziffer iii genannten
of the establishment, referred to in ment vises au point iii), Wohnsitz oder die dort genannte
item (iii), Anschrift der Niederlassung,
(v) the Contracting Parties that are de- v) les parties contractantes qui sont v) die nach dem Protokoll benannten
signated under the Protocol, designees en vertu du Protocole, Vertragsparteien,
(vi) the date and the number of the vi) la date et le numero de la demande vi) das Datum und die Nummer des
basic application, or the date and de base, ou la date et le numero de · Basisgesuchs beziehungsweise
the number of the basic registra- l'enregistrement de base, selon le das Datum und die Nummer der
tion, as the case may be, and cas, et Basiseintragung und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 585
(vii) the declaration by the Office of ori- vii) la declaration de !'Office d'origine vii) die unter Buchstabe b beschriebe-
gin as specified in subparagraph teile que prescrite au sous-alinea b). ne Erklärung der Ursprungsbe-
(b). hörde.
(b) The declaration referred to in subpara- b) La declaration visee au sous-alinea a) b) Die unter Buchstabe a Ziffer vii genann-
graph (a) (vii) shall certify vii) doit certifier te Erklärung bestätigt
(i) the date on which the Office of ori- i) a
la date laquelle !'Office d'origine a i) das Datum, an dem die Ursprungs-
gin received the request by the ap- re~u du deposant la requete en behörde den Antr~g des Hinter-
plicant to present the international presentation de la demande inter- legers auf Einreichung des interna-
application to the International nationale, tionalen Gesuchs beim Internatio-
Bureau, nalen Büro erhalten hat,
(ii) that the applicant named in the in- ii) que le deposant nomme dans la ii) daß der im internationalen Gesuch
ternational application 'is the same demande internationale et le depo- genannte Hinterleger und der im
as the applicant named in the basic sant nomme dans la demande de Basisgesuch genannte Hinterleger
application or the holder named in base ou le titulaire nomme dans beziehungsweise der in der Basis-
the basic registration, as the case l'enregistrement de base, selon le eintragung genannte Inhaber die-
may be, cas, sont une seule et meme per- selbe Person ist,
sonne,
(iii) that any indication referred to in iii) que toute indication visee a l'alinea iii) daß jede in Absatz 4 Buchstabe a
paragraph (4) (a) (viii) to (xi) and 4) a) viii) a xi) et contenue dans la Ziffern viii bis xi genannte und im
appearing in the international ap- demande internationale figure ega- internationalen Gesuch gemachte
plication appears also in the basic lement dans la -demande de base Angabe auch in dem Basisgesuch
application or the basic registration, ou l'enregistrement de base, selon beziehungsweise in der Basisein-
as the case may be, le cas, tragung gemacht wurde,
(iv) that the mark that is the subject iv) que la marque faisant l'objet de la iv) daß die Marke, die Gegenstand
matter of the international applica- demande internationale est la me- des internationalen Gesuchs ist,
tion is the same as in the basic me que dans la demande de base dieselbe ist wie in dem Basis-
application or the basic registration, ou l'enregistrement de base, selon gesuch beziehungsweise in der
as the case may be, le cas, Basiseintragung,
(v) that, if colors are claimed in the v) que, si des couleurs sont revendi- v) daß bei der Beanspruchung von
international application, the claim quees dans la demande interna- Farben im internationalen Gesuch
for color is the same as in the basic tionale, la revendication de couleur der Farbenanspruch derselbe ist
application or the basic registration, est la meme que dans la demande wie in dem Basisgesuch bezie-
as the case may be, and de base ou l'enregistrement de hungsweise in der Basiseintragung
base, selon le cas, et und
(vi) that the goods and services indi- vi) que les produits et services indi- vi) daß die im internationalen Gesuch
cated in the international applica- ques dans la demande internatio- angegebenen Waren und Dienst-
tion are covered by the list of goods nale sont couverts par la liste de leistungen von dem Verzeichnis
and services appearing in the basic produits et services figurant dans la der Waren und Dienstleistungen
application or basic registration, as demande de base ou l'enregistre- des Basisgesuchs beziehungswei-
the case may be. ment de base, selon le cas. se der Basiseintragung erfaßt
sind.
(c) Where the international application is c) Lorsque la demande internationale est c) Stützt sich das internationale Gesuch
based on two or more basic applications fondee sur plusieurs demandes de base auf zwei oder mehr Basisgesuche oder
for or basic registrations of the same ou enregistrements de base concernant Basiseintragungen derselben Marke bei
mark in the Office of origin, the declara- la meme marque, deposees aupres de der Ursprungsbehörde, so gilt die unter
tion referred to in subparagraph (a) (vii) !'Office d'origine ou effectues par ce- Buchstabe a Ziffer vii genannte Erklä-
shall be deemed to apply to all those lui-ci, la declaration visee au sous-ali- rung auf alle jene Basisgesuche und
basic applications and basic registra- a
nea a) vii) est reputee s'appliquer tou- Basiseintragungen anwendbar.
tions. a
tes ces demandes de base et tous ces
enregistrements de base.
(d) The international application shall also d) La demande internationale contient d) Betrifft eine Benennung eine Vertrags-
contain, where a designation concerns a aussi, lorsqu'une designation conceme partei, die eine Notifikation nach Regel 7
Contracting Party that has made a noti- une partie contractante qui a fait la noti- Absatz 2 vorgenommen hat, so muß das
fication under Rute 7 (2), a declaration fication prevue a la regle 7.2), une de- internationale Gesuch auch eine Erklä-
of intention to use the mark in the territ- claration d'intention d'utiliser la marque rung über die beabsichtigte Benutzung
ory of that Contracting Party; the de- sur le territoire de cette partie contrac- der Marke in dem Gebiet dieser Ver-
claration shall be considered part of the tante; la declaration est consideree tragspartei enthalten; die Erklärung wird
designation of the Contracting Party re- comme faisant partie de la designation als Teil der Benennung der Vertrags-
quiring it and shall, as required by that de la partie contractante qui l'exige et partei betrachtet, die sie verlangt, und
Contracting Party, eile doit, selon ce qui est prescrit par ist, wie von der Vertragspartei verlangt,
cette partie contractante,
(i) be signed by the applicant himself i) etre signee par le deposant lui-me- i) entweder von dem Hinterleger selbst
and be made on a separate official me et etre faite sur un formulaire zu unterschreiben und auf einem
form .annexed to the international officiel distinct annexe a 1a demande dem internationalen Gesuch beige-
application, or internationale, ou fügten besonderen amtlichen Form-
blatt einzureichen, oder
(ii) be included in the international ap- ii) · etre comprise dans la demande in- ii) in das internationale Gesuch aufzu-
plication. ternationale. nehmen.
586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
(7) [Contents of an International Applica- (7) [Contenu d'une demande internatio- (7) (Inhalt eines internationalen Gesuchs,
tion Govemed by Both the Agreement and nale relevant a la fois de I' Arrangement et für das sowohl das Abkommen als auch das
the Protocol] In the case of an international du Protocole] Si la demande internationale Protokoll maßgebend sind) Sind für ein in-
application governed by both the Agree- releve a la fois de I' Arrangement et du Pro- ternationales Gesuch sowohl das Abkom-
ment and the Protocol, the international ap- tocole, elle doit contenir ou indiquer, en plus men als auch das Protokoll maßgebend, so
plication shall contain or indicate, in addition a
des elements vises l'alinea 4) a), ceux qui muß das internationale Gesuch zusätzlich
to the indications referred to in paragraph sont vises aux alineas 5) et 6), etant enten- zu den in Absatz 4 Buchstabe a genannten
(4) (a), the indications referred to in para- du que seul un enregistrement de base, et Angaben die in den Absätzen 5 und 6 ge-
graphs (5) and (6), it being understood that non une demande de base, peut etre indi- nannten Angaben enthalten oder angeben,
only a basic .registration, and not a basic que en vertu de l'alinea 6) a) vi), et que cet wobei lediglich eine Basiseintragung, aber
application, may be indicated under para- enregistrement de base est le meme en- kein Basisgesuch, nach Absatz 6 Buch-
graph (6) (a) (vi), and thaf that basic regi- registrement de base que celui vise a l'ali- stabe a Ziffer vi angegeben werden kann
stration is the same basic registration as the nea 5) a) iv). und diese Basiseintragung dieselbe ist wie
one referred to in paragraph (5) (a) (iv). die in Absatz 5 Buchstabe a Ziffer iv ge-
nannte.
Rute 10 Regle 10 Regel 10
Fees Concerning Emoluments et taxes Gebühren
the International Application concernant la demande Internationale für das Internationale Gesuch
(1) [International Applications Governed 1) (Demande internationale relevant ex- (1) (Internationale Gesuche, für die aus-
Exclusively by the Agreement] An interna- clusivement de !'Arrangement] Une deman- schließlich das Abkommen maßgebend ist)
tional application governed exclusively by de internationale relevant exclusivement de Für ein internationales Gesuch, für das aus-
the Agreement shall be subject to the pay- I' Arrangement donne lieu au paiement de schließlich das Abkommen maßgebend ist,
ment of the basic fee, the complementary l'emolument de base, du complement d'e- ist die Zahlung der unter Nummer 1
fee and, where applicable, the supplemen- molument et, le cas echeant, de l'emolu- des Gebührenverzeichnisses angegebenen
tary fee, specified in item 1 of the Schedule ment supplementaire, indiques au point 1 Grundgebühr, Ergänzungsgebühr und ge-
of Fees. Those fees shall be paid in two du bareme des emoluments et taxes. Ces gebenenfalls Zusatzgebühr erforderlich.
instalments of ten years each. For the pay- emoluments sont payes en deux verse- Diese Gebühren sind in zwei Raten für je-
ment of the second instalment, Rule 30 a
ments correspondant une periode de dix weils zehn Jahre zu entrichten. Auf die Zah-
shall apply. ans chacun. Pour le paiement du second lung der zweiten Rate findet Regel 30
versement, la regle 30 s'applique. Anwendung.
(2) [International Applications Governed 2) (Demande internationale relevant ex- (2) (Internationale Gesuche, für die aus-
Exclusively by the Protocol] An international clusivement du Protocole] Une demande schließlich das Protokoll maßgebend ist)
application governed exclusively by the Pro- internationale relevant exclusivement du Für ein internationales Gesuch, für das aus-
tocol shall be subject to the payment of the Protocole donne lieu au paiement de l'emo- schließlich das Protokoll maßgebend ist, ist
basic fee, the complementary fee and/or the lument de base, du complement d'emolu- die Zahlung der unter Nummer 2
individual fee. and, where applicable, the ment ou de la taxe individuelle ou des deux des Gebührenverzeichnisses angegebenen
supplementary fee, specified or referred to et, le cas echeant, de l'emolument supple- oder genannten Grundgebühr, Ergänzungs-
in item 2 of the Schedule of Fees. Those mentaire, indiques ou vises au point 2 du gebühr und/oder individuellen Gebühr und
fees shall be paid for ten years. bareme des emoluments et taxes. Ces gegebenenfalls Zusatzgebühr erforderlich.
emoluments et taxes sont payes pour une Diese Gebühren sind für zebn Jahre zu
periode de dix ans. entrichten.
(3) (International Applications Governed 3) (Demande internationale relevant la a (3) (Internationale Gesuche, für die so-
by Both the Agreement and the Protocol] An fois de I' Arrangement et du Protocole] Une wohl das Abkommen als auch das Protokoll
international application governed by both demande internationale relevant a la fois de maßgebend sind) Für internationale Ge-
the Agreement and the Protocol shall be I' Arrangement et du Protocole donne lieu au suche, für die sowohl das Abkommen als
subject to the payment of the basic fee, the paiement de l'emolument de base, du com- auch das Protokoll maßgebend sind, ist die
complementary fee and, where applicable, plement d'emolument et, le cas echeant, de Zahlung der unter Nummer 3 des Gebüh-
the individual fee and the supplementary la taxe individuelle et de l'emolument sup- renverzeichnisses angegebenen oder ge-
fee, specified or referred to in item 3 of the plementaire, indique~ ou vises au point 3 du nannten Grundgebühr, Ergänzungsgebühr
Schedule of Fees. As far as the Contracting bareme des emoluments et taxes. En ce qui und gegebenenfalls individuellen Gebühr
Parties designated under the Agreement concerne les parties contractantes desi- und Zusatzgebühr erforderlich. Auf die nach
are concerned, paragraph (1) shall apply. gnees en vertu de !'Arrangement, l'alinea 1) dem Abkommen benannten Vertragspar-
As far as the Contracting Parties designated s'applique. En ce qui concerne les parties teien findet Absatz 1 Anwendung. Auf die
under the Protocol are concemed, para- contractantes designees en vertu du Pro- nach dem Protokoll benannten Vertragspar-
graph (2) shall apply. tocole, l'alinea 2) s'applique. teien findet Absatz 2 Anwendung.
Rute 11 Regle 11 Regel 11
lrregularltles Other Than Those lrregularltes autres que celles Andere als die Klassifikation
Concernlng the Classlflcatlon of Goods_ concernant le classement des prodults der Waren und Dienstleistungen
and Services or Thelr lndlcation et des servlces ou leur lndlcatlon betreffende Mängel
(1) (Premature Request to the Office of 1) [Requete adressee prematurement a (1) (Vorzeitiger Antrag an die Ursprungs-
Origin] !'Office d'origine] behörde)
(a) Where the Office of origin received a a) Lorsque !'Office d'origine a r~u une a) Geht bei der Ursprungsbehörde ein An-
request to present to the International requete en presentation au Bureau in- trag ein, ein internationales Gesuch, für
Bureau an international application gov- ternational d'une demande internatio- das ausschließlich das Abkommen
erned exclusively by the Agreement be- nale relevant exclusivement de I' Arran- maßgebend ist, beim Internationalen
fore the mark which is referred to in that gement avant l'enregistrement dans le Büro einzureichen, bevor die Marke, auf
request is registered in the register of registre dudit Office de la marque visee die in dem Antrag Bezug genommen
the said Office, the said request shall be dans cette requete, ladite requete est wird, im Register der betreffenden Be-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 587
deemed to have been received by the reputee avoir ete re~ue par !'Office hörde eingetragen ist, so gilt dieser An-
Office of origin, for the purposes of Arti- d'origine, aux fins de l'article 3.4) de trag für die Zwecke des Artikels 3 Ab-
cle 3 (4) of the Agreement, on the date I' Arrangement, a la date d' enregistre- satz 4 des Abkommens als bei der Ur-
of the registration of the mark in the ment de la marque dans le registre dudit sprungsbehörde am Tag der Eintragung
register of the said Office. Office. der Marke im Register der betreffenden
Behörde eingegangen.
(b) Subject to subparagraph (c), where the b) Sous reserve du sous-alinea c), lorsque b) Geht vorbehaltlich des Buchstabens c
Office of origin receives a request to l'Office d'origine re~oit une requete en bei der Ursprungsbehörde ein Antrag
present to the International Bureau an presentation au Bureau international ein, ein internationales Gesuch, für das
international application govemed by d'une demande internationale relevant a sowohl das Abkommen als auch das
both the Agreement and the Protocol la fois de I'Arrangement et du Protocole Protokoll maßgebend sind, beim Inter-
before the mark which is referred to in avant l'enregistrement dans le registre nationalen Büro einzureichen, bevor die
that request is registered in the register dudit Office de la marque visee dans Marke, auf die in dem Antrag Bezug
of the said Office, the international ap- cette requete, la demande internationa- genommen wird, im Register der betref-
plication shall be treated as an interna- le est traitee comme une demande inter- fenden Behörde eingetragen ist, so wird
tional application governed exclusively nationale relevant exclusivement du das internationale Gesuch als interna-
by the Protocol, and the Office of origin Protocole, et !'Office d'origine supprime tionales Gesuch behandelt, für das aus-
shall delete the designation of any Con- la designation de toute partie contrac- schließlich das Protokoll maßgebend ist,
tracting Party bound by the Agree- tante liee par I'Arrangement. und die Ursprungsbehörde streicht die
ment. Benennung jeder durch das Abkommen
gebundenen Vertragspartei.
(c) Where the request referred to in sub- c) Lorsque la requete visee au sous-alinea c) Ist der unter Buchstabe b genannte An-
paragraph (b) is accompanied by an b) est accompagnee d'une demande trag von einem ausdrücklichen Antrag
express request that the international a
expresse tendant ce que la demande begleitet, das internationale Gesuch
application be treated as an internatio- internationale soit trait~e comme une nach Eintragung der Marke im Register
nal application governed by both the demande internationale relevant a la der Ursprungsbehörde als ein interna-
Agreement and the Protocol once the fois de I' Arrangement et du Protocole tionales Gesuch zu behandeln, für das
mark is registered in the register of the des l'instant ou la marque est enregis- sowohl das Abkommen als auch das
Office of origin, the said Office shall not tree dans le registre de !'Office d'origine, Protokoll maßgebend sind, so streicht
delete the designation of any Contract- ledit Office ne supprime pas la designa- die betreffende Behörde die Benennung
ing Party bound by the Agreement and tion de toute partie contractante liee par jeder durch das Abkommen gebunde-
the request to present the international I' Arrangement et la requete en presen- nen Vertragspartei nicht und der Antrag
application shall be deemed to have tation de la demande internationale est auf Einreichung des internationalen Ge-
been received by the said Office, for the reputee avoir ete r~ue par cet Office, suchs gilt für die Zwecke des Artikels 3
purposes of Article 3 (4) of the Agree- aux fins de l'article 3.4) de !'Arrange- Absatz 4 des Abkommens und des Arti-
ment and Article 3 (4) of the Protocol, on ment et de l'article 3.4) du Protocole, a kels 3 Absatz 4 des Protokolls bei der
the date of the registration of the mark in la date d'enregistrement de la marque betreffenden Behörde am Tag der Ein-
the register of the said Office. dans le registre dudit Office. tragung der Marke in das Register die-
ser Behörde eingegangen.
(2) [lrregularities to Be Remedied by the 2) [lrregularites dont la correction in- (2) (Vom Hinterleger zu behebende
Applicant] combe au deposant] Mängel)
(a) lf the International Bureau considers a) Si le Bureau international considere que a) Enthält das internationale Gesuch nach
that the international application con- la demande internationale contient des Auffassung des Internationalen Büros
tains irregularities other than those re- irregularites autres que celles visees andere als die in den Absätzen 3, 4
ferred to in paragraphs (3), (4) and (6) aux alineas 3), 4) et 6) et aux regles 12 und 6 und in den Regeln 12 und 13
and in Rules 12 and 13, it shall notify the et 13, il notifie l'irregularite au deposant genannten Mängel, so teilt es dem Hin-
applicant of the irregularity and at the et en informe en meme temps !'Office terleger den Mangel mit und benach-
same time inform the Office of origin. d'origine. richtigt gleichzeitig die Ursprungsbe-
hörde.
(b) Such irregularities may be remedied by b) De telles irregularites peuvent etre corri- b) Diese Mängel können vom Hinterleger
the applicant within three months from gees par le deposant dans un delai de innerhalb von drei Monaten nach dem
the date of the notification of the irregu- trois rnois a compter de la date a la- Datum behoben werden, an dem das
larity by the International Bureau. lf an quelle elles ont ete notifiees par le Bu- Internationale Büro den Mangel mitge-
irregularity is not remedied within three reau international. Si une irregularite teilt hat. Wird ein Mangel nicht innerhalb
months from the date of the notification n'est pas corrigee dans un delai de trois von drei Monaten nach dem Datum be-
of that irregularity by the International a a
mois compter de la date laquelle eile hoben, an dem das Internationale Büro
Bureau, the international application a ete notifiee par le Bureau internatio- den Mangel mitgeteilt hat, so gilt das
shall be considered abandoned and the nal, la demande internationale est repu- internationale Gesuch als zurückge-
International Bureau shall notify accord- tee abandonnee et le Bureau internatio- nommen, und das Internationale Büro
ingly and at the same time the applicant nal notifie ce fait en meme temps au benachrichtigt davon gleichzeitig den
and the Office of origin. a
deposant et !'Office d'origine. Hinterleger und die Ursprungsbehörde.
(3) [lrregularity to Be Remedied by the 3) [lrregularite dont la correction incombe (3) (Von dem Hinterleger oder der Ur-
Applicant or by the Office of Origin] a
au deposant ou !'Office d'origine] sprungsbehörde zu behebende Mängel)
(a) Notwithstanding paragraph (2), where a) Nonobstant l'alinea 2), lorsque les emo- a) Sind ungeachtet des Absatzes 2 die
the fees payable under Rule 1O have luments et taxes qui doivent etre payes nach Regel 1O zu entrichtenden Gebüh-
been paid to the International Bureau by en vertu de la regle 1o ont ete payes au ren von der Ursprungsbehörde an das
the Office of origin and the International Bureau international par !'Office d'ori- Internationale Büro entrichtet worden
Bureau considers that the amount of the gine et que le Bureau international und liegt der eingegangene Gebühren-
fees received is less than the amount considere que le montant des emolu- betrag nach Auffassung des lnternatio-
588 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
required, it shall notify at the same time ments et taxes rec;:u est inferieur au nalen Büros unter dem erforderlichen
the Office of origin and the applicant. montant du, il notifie ce fait en meme Betrag, so teilt es dies gleichzeitig der
The notification shall specify the missing temps a l'Office d'origine et au depo- Ursprungsbehörde und dem Hinterleger
amount. sant. La notification precise le montant mit. Der Fehlbetrag wird in der Mitteilung
restant du. angegeben.
(b) The missing amount may be paid by the b) Le montant restant du peut etre paye b) Der Fehlbetrag kann von der Ursprungs-
Office of origin or by the applicant within par l'Office d'origine ou par le deposant behörde oder vom Hinterleger innerhalb
three months from the date of the noti- a
dans un delai de trois mois compter de von drei Monaten nach dem Datum der
fication by the International Bureau. lf la date de la notification du Bureau in- Mitteilung durch das Internationale Büro
the missing amount is not paid within ternational. Si le montant restant du entrichtet werden. Wird der Fehlbetrag
three months from the date of the noti- n'est pas paye dans un delai de trois nicht innerhalb von drei Monaten nach
fication of the irregularity by the Interna- mois a compter de la date a laquelle dem Datum entrichtet, an dem das Inter-
tional Bureau, the international applica- l'irregularite a ete notifiee par le Bureau nationale Büro den Mangel mitgeteilt
tion shall be considered abandoned and international, la demande internationale hat, so gilt das internationale Gesuch
the International Bureau shall notify ac- est reputee abandonnee et le Bureau als zurückgenommen, und das Interna-
cordingly and at the same time the Of- international notifie ce fait en meme tionale Büro benachrichtigt davon
fice of origin and the applicant. temps a !'Office d'origine et au depo- gleichzeitig die Ursprungsbehörde und
sant. den Hinterleger.
(4) [lrregularities to Be Remedied by the 4) [lrregularites dont la correction in- (4) (Von der Ursprungsbehörde zu behe-
Office of Origin] a
combe !'Office d'origine] bende Mängel)
(a) lf the International Bureau a) Si le Bureau international a) Wenn das Internationale Büro
(i) finds that the international applica- i) constate que la demande internatio- i) feststellt, daß das internationale
tion does not fulfill the requirements nale ne remplit pas les conditions Gesuch die Erfordernisse der Re-
of Rule 2 (1) (a) or was not presen- a
fixees la regle 2.1) a) ou n'a pas gel 2 Absatz 1 Buchstabe a nicht
ted on the official form prescribed ete presentee sur le formulaire offi- erfüllt oder nicht auf dem nach Re-
under Rule 9 (2) (a), ciel prescrit par la regle 9,.2) a), gel 9 Absatz 2 Buchstabe a vorge-
schriebenen amtlichen Formblatt
eingereicht worden ist,
(ii) finds that the international applica- ii) constate que la demande internatio- ii) feststellt, daß das internationale
tion contains any of the irregular- nale contient une ou plusieurs des Gesuch einen der in Regel 15 Ab-
ities referred to in Rule 15 (1) (a), a
irregularites visees la regle 15.1) a), satz 1 Buchstabe a genannten
Mängel aufweist,
(iii) considers that the international iii) considere que la demande interna- iii) der Auffassung ist, daß das inter-
application contains irregularities tionale contient des irregularites re- nationale Gesuch Mängel aufweist,
relating to the entitlement of the a
latives au droit du deposant depo- die sich auf die Berechtigung des
applicant to file an international ser une demande internationale, Hinterlegers zur Einreichung eines
application, internationalen Gesuchs beziehen,
(iv) considers that the international ap- iv) considere que la demande interna- iv) der Auffassung ist, daß das inter-
plication contains irregularities rel- tionale contient des irregularites re- nationale Gesuch Mängel aufweist,
ating to the declaration by the Of- latives a la declaration de l'Office die sich auf die in Regel 9 Absatz 5
fice of origin referred to in Rule 9 a
d'origine visee la regle 9.5) a) v) ou Buchstabe a Ziffer v oder Absatz 6
(5) (a) (v) or (6) (a) (vii), 6) a) vii), Buchstabe a Ziffer vii genannte
Erklärung der Ursprungsbehörde
beziehen,
(v) finds that the original referred to in a
v) constate que !'original vise la regle v) feststellt, daß das in Regel 2 Ab-
Rule 2 (3) (a) (ii) has not been 2.3) a) ii) n'a pas ete rec;:u dans le satz 3 Buchstabe a Ziffer ii genann-
received within the one-month delai d'un mois vise a la regle 2.3) te Original nicht innerhalb der in
period referred to in Rule 2 (3) (b), b), ou Regel 2 Absatz 3 Buchstabe b ge-
or nannten Frist von einem Monat ein-
gegangen ist, oder
(vi) finds that the international applica- vi) constate que la demande internatio- vi) feststellt, daß das internationale
tion is not signed by the Office of nale n'est pas signee par l'Office Gesuch nicht von der Ursprungs-
origin, d'origine, behörde unterschrieben ist,
it shall notify the Office of origin and at a
il le notifie l'Office d'origine et en in- so teilt es dies der Ursprungsbehörde
the same time inform the applicant. forme en meme temps le deposant. mit und benachrichtigt gleichzeitig den
Hinterleger.
(b) Such irregularities may be remedied by b) De telles irregularites peuvent etre corri- b) Mängel dieser Art können von der Ur-
the Office of origin within three months gees par !'Office d'origine dans un delai sprungsbehörde innerhalb von drei Mo-
from the date of notification of the irregu- de trois mois a compter de la date a naten nach dem Datum behoben wer-
larity by the International Bureau. lf an laquelle elles ont ete notifiees par le den, an dem das Internationale Büro
irregularity is not remedied within three Bureau international. Si une irregularite den Mangel mitgeteilt hat. Wird ein Man-
months from the date of the notification n'est pas corrigee dans un delai de trois gel nicht innerhalb von drei Monaten
of that irregularity by the International a a
mois compter de la date laquelle elle nach dem Datum behoben, an dem das
Bureau, the international application a ete notifiee par le Bureau internatio- Internationale Büro ihn mitgeteilt hat, so
shall be considered abandoned and the naf, la demande internationale est repu- gilt das internationale Gesuch als zu-
International Bureau shall notify accord- tee abandonnee et le Bureau internatio- rückgenommen, und das Internationale
ingly and at the same time the Office of nal notifie ce fait en meme temps a Büro benachrichtigt davon gleichzeitig
origin and the applicant. !'Office d'origine et au deposant. die Ursprungsbehörde und den Hinter-
leger.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 589
(5) [Reimbursement of Fees] Where, in 5) [Remboursement des emoluments et (5) (Erstattung von Gebühren) Gilt das
accordance with paragraphs (2) (b), (3) taxes] Lorsque, conformement aux alineas internationale Gesuch nach Absatz 2 Buch-
or (4) (b), the international application is 2) b), 3) ou 4) b), la demande internationale stabe b, Absatz 3 oder Absatz 4 Buchsta-
considered abandoned, the International est reputee abandonnee, le Bureau interna- be b als zurückgenommen, so erstattet das
Bureau shall refund any fees paid in respect tional rembourse a l'auteur du paiement les Internationale Büro dem Einzahler die für
of that application, after deduction of an emoluments et taxes payes pour cette de- das Gesuch entrichteten Gebühren nach
amount corresponding to one-half of the mande, apres deduction d'un montant cor- Abzug eines Betrags in Höhe der halben
basic fee referred to in items 1.1.1, 2.1.1 or a
respondant la moitie de l'emolument de unter Nummer 1.1.1, 2.1.1 oder 3.1.1
3.1.1 of the Schedule of Fees, to the party base vise aux points 1.1.1, 2.1.1 ou 3.1.1 du des Gebührenverzeichnisses genannten
having paid those fees. bareme des emoluments et taxes. Grundgebühr zurück.
(6) [Other lrregularity With Respect to the 6) [Autre irregularite relative a la designa- (6) (Andere Mängel in bezug auf die Be-
Designation of a Contracting Party Under tion d'une partie contractante en vertu du nennung einer Vertragspartei nach dem
the Protocol] Protocole] Protokoll)
(a) Where, in accordance with Article 3 (4) a) Lorsque, conformement a l'article 3.4) a) Geht ein internationales Gesuch nach
of the Protocol, an international applica- du Protocole, une demande internatio- Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls beim
tion is received by the International nale est rec;:ue par le Bureau internatio- Internationalen Büro innerhalb von zwei
Bureau within a period of two months nal dans un delai de deux mois suivant Monaten nach Eingang desselben inter-
from the date of receipt of that interna- la date de la reception de cette de- nationalen Gesuchs bei der Ursprungs-
tional application by the Office of origin mande internationale par !'Office d'ori- behörde ein, und ist das Internationale
and the International Bureau considers gine et que le Bureau international Büro der Auffassung, daß eine Erklä-
that a declaration of intention to use the considere qu'une declaration d'intention rung über die beabsichtigte Benutzung
mark is required according to Rule 9 (6) d'utiliser la marque est exigee selon la der Marke nach Regel 9 Absatz 6 Buch-
(d) (i) or (7) but is missing or does not regle 9.6) d) i) ou 7) mais qu'elle fait stabe d Ziffer i oder Absatz 7 erforderlich
comply with the applicable require- defaut ou ne satisfait pas aux prescrip- ist, diese jedoch fehlt oder den gelten-
ments, the International Bureau shall tions applicables, le Bureau internatio- den Erfordernissen nicht entspricht, so
promptly notify accordingly and at the nal notifie ce fait a bref delai et en meme teilt das Internationale Büro dies umge-
same time the applicant and the Office temps au deposant et a !'Office d'ori- hend und gleichzeitig dem Hinterleger
of origin. gine. und der Ursprungsbehörde mit.
(b) The declaration of intention to use the b) La declaration d'intention d'utiliser la b) Die Erklärung über die beabsichtigte
mark shall be deemed to ha\Le been marque est reputee avoir ete rec;:ue par Benutzung der Marke gilt als zusammen
received by the International Bureau le Bureau international avec la demande mit dem internationalen Gesuch beim
together with the international applica- internationale si la declaration qui faisait Internationalen Büro eingegangen,
tion if the missing or corrected declara- defaut ou la declaration regularisee est wenn die fehlende oder berichtigte Er-
tion is received by the International rec;:ue par le Bureau international dans klärung beim lnternationaien Büro inner-
Bureau within the period of two months le delai de deux mois vise au sous- halb des unter Buchstabe a genannten
referred to in subparagraph (a). alinea a). Zeitraums von zwei Monaten eingeht.
(c) The international application shall be c) La demande internationale est reputee c) Das internationale Gesuch gilt als ohne
deemed not to contain the designation ne pas contenir la designation de la die Benennung einer Vertragspartei
of the Contracting Party for which a de- partie contractante pour laquelle la de- hinterlegt, für welche eine Erklärung
claration of intention to use the mark is claration d'intention d'utiliser la marque über die beabsichtigte Benutzung der
required if the missing or corrected de- est exigee si la declaration qui faisait Marke erforderlich ist, wenn die fehlen-
claration is received after the period of defaut ou la declaration regularisee est de oder berichtigte Erklärung nach Ab-
two months referred to in subparagraph rec;:ue apres l'expiration du delai de deux lauf des unter Buchstabe b genannten
(b). The International Bureau shall notify mois vise au sous-alinea b). Le Bureau Zeitraums von zwei Monaten eingeht.
accordingly and at the same time the international notifie ce fait en meme Das Internationale Büro teilt dies gleich-
applicant and the Office of origin, re- temps au deposant et a !'Office d'ori- zeitig dem Hinterleger und der Ur-
imburse any designation fee already gine, rembourse la taxe de designation sprungsbehörde mit, erstattet die für
paid in respect of that Contracting Party deja payee pour cette partie contrac- diese Vertragspartei bereits entrichtete
and indicate that the designation of the tante et indique que la designation de Benennungsgebühr und weist darauf
said Contracting Party may be effected ladite partie contractante peut etre ef- hin, daß die Benennung dieser Ver-
as a subsequent designation under fectuee sous la forme d'une designation tragspartei als nachträgliche Benen-
Rule 24, provided that such designation posterieure selon la regle 24, pour au- nung nach Regel 24 erfolgen kann, so-
is accompanied by the required de- tant que cette designation soit accom- fern dieser Benennung die erforderliche
claration. pagnee de la declaration requise. Erklärung beigefügt ist.
(7) [International Application Not Con- 7) [Demande internationale non conside- (7) (Internationales Gesuch, das nicht als
sidered as Such] lf the international applica- ree comm~ teile] Si la demande internatio- solches betrachtet wird) Wird das internatio-
tion is presented direct to the International nale est presentee directement aupres du nale Gesuch vom Hinterleger unmittelbar
Bureau by the applicant or does not comply Bureau international par le deposant ou si beim Internationalen Büro eingereicht oder
with the requirement applicable under elle ne remplit pas la condition requise a la entspricht es nicht dem Erfordernis der Re-
Rule 6 (1 ), the international application shall regle 6.1 ), elle n'est pas consideree comme gel 6 Absatz 1, so wird das internationale
not be considered as such and shall be teile et est renvoyee a l'expediteur. Gesuch nicht als solches betrachtet und
returned to the sender. wird an den Absender zurückgesandt.
Rule 12 Regle 12 Regel 12
lrregularities with Respect lrregularites concemant Mängel In bezug
to the Classificatlon le classement auf die Klassifikation
of Goods and Services des prodults et des services der Waren und Dienstleistungen
(1) [Proposal for Classification] 1) [Proposition de classement] (1) (Klassifikationsvorschlag)
(a) lf the International Bureau considers a) Si le Bureau international considere que a) Sind nach Auffassung des Internationa-
that the requirements of Rule 9 (4) (a) les conditions fixees a la regle 9.4) a) len Büros die Erfordernisse der Regel 9
590 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
(xiii) are not complied with, it shall make xiii) ne sont pas remplies, il fait sa propre Absatz 4 Buchstabe a Ziffer xiii nicht
a proposal of its own for the classifica- proposition de classement et de grou- erfüllt, so unterbreitet das Internationale
tion and grouping and shall send a noti- pement, la notifie a !'Office d'origine et Büro für die Klassifikation und Gruppie-
fication of its proposal to the Office of en informe en meme temps le depo- rung einen eigenen Vorschlag, übersen-
origin and at the same time inform the sant. det der Ursprungsbehörde eine Mittei-
applicant. lung über seinen Vorschlag und be-
nachrichtigt gleichzeitig den Hinterle-
ger.
(b) The notification of the proposal shall b) La notification de la proposition indique b) In der Mitteilung wird gegebenenfalls
also state the amount, if any, of the fees egalement, le cas echeant, le montant auch der Betrag der aufgrund der vorge-
due as a consequence of the proposed des emoluments et taxes qu'il y a lieu de schlagenen Klassifikation und Gruppie-
classification and grouping. payer en raison du classement et du rung fälligen Gebühren angegeben.
groupement proposes.
(2) [Opinion Differing From the Proposal] 2) [Divergence d'avis sur la proposition] (2) (Von dem Vorschlag abweichende
The Office of origin may communicate to the L'Office d'origine peut, dans un delai de Stellungnahme) Die Ursprungsbehörde
International Bureau an opinion on the pro- trois mois a compter de la date de la notifi- kann dem Internationalen Büro innerhalb
posed classification and grouping within cation de la proposition, communiquer au von drei Monaten nach dem Datum der
three months from the date of the notifica- Bureau international son avis sur le classe- Mitteilung über den Vorschlag eine Stel-
tion of the proposal. ment et le groupement proposes. lungnahme zu der vorgeschlagenen Klassi-
fikation und Gruppierung übermitteln.
(3) [Reminder of the Proposal] lf, within 3) [Rappel de la proposition] Si, dans un (3) (Anmahnung bezüglich des Vor-
two months from the date of the notification a
delai de deux mois compter de la date de schlags) Hat die Ursprungsbehörde inner-
referred to in paragraph (1) (a), the Office of la notification visee a l'alinea 1) a), !'Office halb von zwei Monaten nach dem Datum
origin has not communicated an opinion on d'origine n'a pas communique d'avis sur le der in Absatz 1 Buchstabe a genannten
the proposed classification and grouping, classement et le groupement proposes, le Mitteilung keine Stellungnahme zu der Klas-
the International Bureau shall send to the Bureau international adresse a l'Office d'ori- sifikation und Gruppierung übermittelt, so
Office of origin and to the applicant a C(!m- gine et au deposant une communication übersendet das Internationale Büro der Ur-
munication reiterating the proposal. The rappelant la proposition. L'envoi d'une telle sprungsbehörde und dem Hinterleger eine
sending of such a communication shall not communication n'a pas d'incidence sur le Mitteilung, in welcher der Vorschlag wieder-
affect the three-month period referred to in delai de trois mois vise a l'alinea 2). holt wird. Die in Absatz 2 genannte Frist von
paragraph (2). drei Monaten bleibt von der Übersendung
einer solchen Mitteilung unberührt.
(4) [Withdrawal of Proposal] lf, in the light 4) [Retrait de la proposition] Si, au vu de (4) (Zurücknahme des Vorschlags)
of the opinion communicated under para- l'avis communique selon l'alinea 2), le Bu- Nimmt das Internationale Büro aufgrund der
graph (2), the International Bureau with- reau international retire sa proposition, il nach Absatz 2 übermittelten Stellungnahme
draws its proposal, it shall notify the Office notifie ce fait a !'Office d'origine et en in- seinen Vorschlag zurück, so teilt es dies der
of origin accordingly and at the same time forme en meme temps le deposant. Ursprungsbehörde mit und benachrichtigt
inform the applicant. gleichzeitig den Hinterleger.
(5) [Modification of Proposal] lf, in the 5) [Modification de la proposition] Si, au (5) (Änderung des Vorschlags) Ändert
light of the opinion communicated under vu de l'avis communique selon l'alinea 2), le das Internationale Büro aufgrund der nach
paragraph (2), the International Bureau Bureau international modifie sa proposition, Absatz 2 übermittelten Stellungnahme sei-
modifies its proposal, it shall notify the Of- il notifie a !'Office d'origine cette modifica- nen Vorschlag, so teilt es dies der Ur-
fice of origin and at the same time inform the tion ainsi que tout changement dans le sprungsbehörde mit und benachrichtigt
applicant of such modification and of any montant indique a l'alinea 1) b) qui peut en gleichzeitig den Hinterleger über diese Än-
consequent changes in the amount indi- resulter, et en informe en meme temps le derung und die sich daraus ergebenden
cated under paragraph (1) (b). deposant. Änderungen des in Absatz 1 Buchstabe b
angegebenen Betrags.
(6) [Confirmation of Proposal] lf, notwith- 6) [Confirmation de la proposition] Si, (6) (Bestätigung des Vorschlags) Bestä-
standing the opinion referred to in para- nonobstant l'avis vise a l'alinea 2), le Bu- tigt das Internationale Büro ungeachtet der
graph (2), the International Bureau confirms reau international confirme sa proposition, il in Absatz 2 genannten Stellungnahme sei-
its proposal, it shall notify the Office of origin notifie ce fait a !'Office d'origine et en in- nen Vorschlag, so teilt es dies der Ur-
accordingly and at the same time inform the forme en meme temps le deposant. sprungsbehörde mit und benachrichtigt
applicant. gleichzeitig den Hinterleger.
(7) [Fees] 7) [Emoluments et taxes] (7) (Gebühren)
(a) lf no opinion has been communicated to a) Si aucun avis n'a ete communique au a) Ist dem Internationalen Büro keine Stel-
the International Bureau under para- Bureau international selon l'alinea 2), le lungnahme nach Absatz 2 übermittelt
graph (2), the amount referred to in montant vise a I' alinea 1) b) doit etre worden, so ist der in Absatz 1 Buch-
paragraph (1) (b) shall be payable within paye dans un delai de quatre mois a stabe b genannte Betrag innerhalb von
four months from the date of the notifica- compter de la date de la notification vier Monaten nach dem Datum der in
tion referred to in paragraph (1) (a), fail- visee a l'alinea 1) a), faute de quoi la Absatz 1 Buchstabe a genannten Mittei-
ing which lhe international application demande internationale est reputee lung zu zahlen; anderenfalls gilt das
shall be considered abandoned and the abandonnee et le Bureau international internationale Gesuch als zurückge-
International Bureau shall notify the Of- notifie ce fait a !'Office d'origine et en nommen, und das Internationale Büro
fice of origin accordingly and at the informe en meme temps le deposant. teilt dies der Ursprungsbehörde mit und
same time inform the applicant. benachrichtigt gleichzeitig den Hinter-
leger.
(b) lf an opinion has been communicated to b) Si un avis a ete communique au Bureau b) Ist dem Internationalen Büro eine Stel-
the International Bureau under para- international selon l'alinea 2), le montant lungnahme nach Absatz 2 übermittelt
graph (2), the amount referred to in vise a l'alinea 1) b) ou, le cas echeant, a worden, so ist der in Absatz 1 Buchsta-
paragraph (1) (b) or, where applicable, l'alinea 5) doit etre paye dans un delai be b oder gegebenenfalls in Absatz 5
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 591
paragraph (5) shall be payable within de trois mois a compter de la date a genannte Betrag innerhalb von drei Mo-
three months from the date of the com- laquelle le Bureau international a com- naten nach dem Datum der Mitteilung
munication by the International Bureau munique la modification ou la confirma- des Internationalen Büros über die Än-
of the modification or confirmation of its tion de sa proposition en vertu de l'ali- derung oder Bestätigung seines Vor-
proposal under paragraph (5) or (6), as nea 5) ou 6), selon le cas, faute de quoi schlags nach Absatz 5 beziehungswei-
the case may be, failing which the inter- la demande internationale est reputee se Absatz 6 zu zahlen; anderenfalls gilt
national application shall be considered abandonnee et le Bureau international das internationale Gesuch als zurück-
abandoned and the International notifie ce fait a !'Office d'origine et en genommen, und das Internationale Büro
Bureau shall notify the Office of origin informe en meme temps le deposant. teilt dies der Ursprungsbehörde mit und
accordingly and at the same time inform benachrichtigt gleichzeitig den Hinter-
the applicant. leger.
(c) lf an opinion has been communicated to c) Si un avis a ete communique au Bureau c) Ist dem Internationalen Büro eine Stel-
the International Bureau under para- international en vertu de l'alinea 2) et si, lungnahme nach Absatz 2 übermittelt
graph (2) and if, in the light of that opin- compte tenu de cet avis, le Bureau inter- worden und nimmt das Internationale
ion, the International Bureau withdraws national retire sa proposition conforme- Büro aufgrund dieser Stellungnahme
its proposal in accordance with para- ment a l'alinea 4), le montant vise a seinen Vorschlag nach Absatz 4 zurück,
graph (4), the amount referred to in l'alinea 1) b) n'est pas dü. so wird der in Absatz 1 Buchstabe b
paragraph (1) (b) shall not be due. genannte Betrag nicht fällig.
(8) [Reimbursement of Fees] Where, in 8) (Remboursement des emoluments et (8) (Erstattung der Gebühren) Gilt das
accordance with paragraph (7), the interna- taxes] Lorsque, conformement a l'alinea 7), internationale Gesuch nach Absatz 7 als
tional application is considered abandoned, la demande internationale est reputee zurückgenommen, so erstattet das Interna-
the International Bureau shall refund any abandonnee, le Bureau international rem- tionale Büro dem Einzahler die für dieses
fees paid in respect of that application, after bourse a l'auteur du paiement les emolu- Gesuch entrichteten Gebühren nach Abzug
deduction of an amount corresponding to ments et taxes payes pour cette demande, eines Betrags in Höhe der halben unter
one-half of the basic fee referred to in items apres deduction d'un montant correspon- Nummer 1.1.1, 2.1.1 oder 3.1.1 des Gebüh-
1.1. 1, 2.1.1 or 3.1.1 of the Schedule of dant a la moitie de l'emolument de base renverzeichnisses genannten Grundgebühr
Fees, to the party having paid those fees. vise aux points 1.1.1, 2.1.1 ou 3.1.1 du zurück.
bareme des emoluments et taxes.
(9) [Classification in the Registration] 9) (Classement indique dans l'enregis- (9) (Klassifikation in der Eintragung) Vor-
Subject to the conformity of the international trement] Pour autant que la demande inter- behaltlich der Übereinstimmung des inter-
application with the other applicable re- nationale remplisse les autres conditions nationalen Gesuchs mit den sonstigen
quirements, the mark shall be registered requises, la marque est enregistree avec le maßge:blichen Erfordernissen wird die Mar-
with the classification and grouping that the classement et le groupement que le Bureau ke mit der Klassifikation und Gruppierung
International Bureau considers to be cor- international considere comme corrects. eingetragen, die das Internationale Büro für
rect. richtig erachtet.
Rule 13 Regle 13 Regel 13
lrregularlties lrregularites Mängel
With Respect to the lndication concernant l'indication in bezug auf die Angabe
of Goods and Services des produits et des services der Waren und Dienstleistungen
(1) (Communication of lrregularity by the 1) (Communication d'une irregularite par (1) (Mitteilung von Mängeln durch das
International Bureau to the Office of Origin] le Bureau international a !'Office d'origine] Internationale Büro an die Ursprungsbe-
lf the International Bureau considers that Si le Bureau international considere que hörde) Ist das Internationale Büro der Auf-
any of the goods and services is indicated in certains des produits et services sont indi- fassung, daß Waren oder Dienstleistungen
the international application by a term that is ques dans la demande internationale par un im internationalen Gesuch mit einem Begriff
too vague for the purposes of classification terme qui est trop vague aux fins du clas- angegeben sind, der für die Zwecke der
or is incomprehensible or is linguistically sement, ou qui est incomprehensible, ou Klassifikation zu unbestimmt beziehungs-
incorrect, it shall notify the Office of origin incorrect du point de vue linguistique, il noti- weise unverständlich oder sprach/ich un-
accordingly and at the same time inform the fie ce fait a l'Office d'origine et en informe en richtig ist, so teilt es dies der Ursprungsbe-
applicant. In the same notification, the Inter- meme temps le deposant. Le Bureau inter- hörde mit und benachrichtigt gleichzeitig
national Bureau may suggest a substitute national peut, dans la meme notification, den Hinterleger. Das Internationale Büro
term, or the deletion of the term. suggerer un terme de remplacement ou la kann in derselben Mitteilung einen Ersatz-
suppression du terme en question. begriff oder die Streichung des Begriffs
vorschlagen.
(2) (Time Allowed to Remedy lrregular- 2) (Delai pour corriger l'irregularite] (2) (Frist für die Behebung von Män-
ity] geln)
(a) The Office of origin may make a pro- a) L'Office d'origine peut faire une proposi- a) Die Ursprungsbehörde kann innerhalb
posal for remedying the irregularity with- tion visant a corriger l'irregularite dans von drei Monaten nach dem Datum der
in three months from the date of the un delai de trois mois a compter de la in Absatz 1 genannten Mitteilung einen
notification referred to in paragraph (1 ). notification visee a l'alinea 1). Vorschlag zur Behebung des Mangels
machen.
(b) lf no proposal acceptable to the Interna- b) Si aucune proposition acceptable n'est b) Wird innerhalb der unter Buchstabe a
tional Bureau for remedying the irregu- faite au Bureau international en vue de angegebenen Frist ein für das Inter-
larity is made within the period indicated corriger l'irregularite dans le delai indi- nationale Büro annehmbarer Vorschlag
in subparagraph (a), the International que au sous-alinea a), le Bureau inter- zur Behebung des Mangels nicht ge-
Bureau shall include in the international national fait figurer dans l'enregistre- macht, so nimmt das Internationale Büro
registration the term as appearing in the· ment international le terme contenu den Begriff wie im internationalen Ge-
international application, provided that dans la demande internationale, a such angegeben in die internationale
the Office of origin has specified the condition que !'Office d'origine ait indi- Registrierung auf, sofern die Ursprungs-
class in which such term should be que la classe dans laquelle ce terme behörde die Klasse angegeben hat, in
classified; the international registration devrait etre classe; l'enregistrement in- die dieser Begriff eingeordnet werden
592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
shall contain an indication to the effect ternational contient une indication selon soll; die internationale Registrierung hat
that, in the opinion of the International laquelle, de l'avis du Bureau internatio- eine Angabe dahin gehend zu enthal-
Bureau, the specified term is too vague nal, ledit terme est trop vague aux fins ten, daß nach Auffassung des Interna-
for the purposes of classification or is du classement, ou incomprehensible, tionalen Büros der angegebene Begriff
incomprehensible or is linguistically in- ou incorrect du point de vue linguistique, für die Zwecke der Klassifikation zu un-
correct, as the case may be. Where no selon le cas, Lorsqu'aucune classe n'a bestimmt beziehungsweise unverständ-
class has been specified by the Office of ete indiquee par l'Office d'origine, le Bu- lich oder sprachlich unrichtig ist. Ist von
origin, the International Bureau shall de- reau international supprime d'office ledit der Ursprungsbehörde keine Klasse an-
lete the said term ex officio and shall a
terme, notifie ce fait l'Office d'origine et gegeben worden, so streicht das Inter-
notify the Office of origin accordingly en informe en meme temps le depo- nationale Büro den betreffenden Begriff
and at the same time inform the ap- sant. von Amts wegen, teilt dies der Ur-
plicant. sprungsbehörde mit und benachrichtigt
gleichzeitig den Hinterleger.
Chapter 3 Chapitre 3 Kapitel 3
International Registrations Enregistrement international Internationale Registrierungen
Rule 14 Regle 14 Regel 14
Registration of the Mark Enregistrement de la marque Eintragung der Marke
in the International Register au registre international im int~rnationalen Register
(1) [Registration of the Mark in the Inter- 1) [Enregistrement de la marque au regis- (1) (Eintragung der Marke im internatio-
national Register] Where the International tre international] Lorsque le Bureau interna- nalen Register) Stellt das Internationale
Bureau finds that the international applica- tional considere que la demande internatio- Büro fest, daß das internationale Gesuch
tion conforms to the applicable re- nale remplit les conditions requises, il enre- den maßgeblichen Erfordernissen ent-
quirernents, it shall register the mark in the gistre la marque au registre international, spricht, so trägt es die Marke im internatio-
International Register, notify the Offices of notifie l'enregistrement international aux Of- nalen Register ein, teilt den Behörden der
the designated Contracting Parties of the fices des parties contractantes designees et benannten Vertragsparteien die internatio-
international registration and inform the Of- en informe l'Office d'origine, et adresse un nale Registrierung mit, benachrichtigt da-
fice of origin accordingly, and send a certifi- certificat au titulaire. von die Ursprungsbehörde und übersendet
cate to the holder. dem Inhaber eine Bescheinigung.
(2) [Contents of the Registration] The in- 2) [Contenu de l'enregistrement] L'enre- (2) (Inhalt der Registrierung) Die interna-
ternational registration shall contain gistrement international contient tionale Registrierung enthält folgendes:
(i) all the data contained in the interna- i) toutes les donnees figurant dans la i) alle im internationalen Gesuch enthal-
tional application, except any priority demande internationale, a l'exception tenen Angaben mit Ausnahme eines
claim un9er Rule 9 (4) (a) (iv) where de toute revendication de priorite selon Prioritätsanspruchs nach Regel 9 Ab-
the date of the earlier filing is more than la regle 9.4) a) iv) lorsque la date du satz 4 Buchstabe a Ziffer iv, wenn das
six months before t_he date of ths inter- depöt anterieur precede de plus de six Datum der früheren Anmeldung mehr
national registration, mois celle de l'enregistrement interna- als sechs Monate vor dem der interna-
tional, tionalen Registrierung liegt,
(ii) the date of the international registra- ii) la date de l'enregistrement internatio- ii) das Datum der internationalen Regi-
tion, nal, strierung,
(iii) the number of the international regis- iii) le numero de l'enregistrement interna- iii) die Nummer der internationalen Regi-
tration, tional, strierung,
(iv) where the mark can be classified ac- iv) lorsque la marque peut etre classee iv) wenn die Marke nach der internationa-
cording to the International Classifica- selon la classification internationale len Klassifikation von Bildbestandteilen
tion of Figurative Elements, and unless a
des elements figuratifs, et moins que klassifiziert werden kann und sofern
the international application contains a la demande internationale contienne das internationale Gesuch keine Erklä-
declaration to the effect that the ap- une declaration selon laquelle le depo- rung dahin gehend enthält, daß der
plicant wishes that the mark be con- sant souhaite que la marque soit consi- Hinterleger wünscht, daß die Marke als
sidered as a mark in standard charac- deree comme une marque en carac- Marke in Standardschriftzeichen ange-
ters, the relevant classification symbols teres standard, les symboles perti- sehen wird, die maßgeblichen Klassifi-
of the said Classification as determined nents de cette classification deter- kationssymbole der genannten Klassi-
by the International Bureau, mines par le Bureau international, fikation wie vom Internationalen Büro
bestimmt,
(v) an indication, with respect to each de- v) pour chaque partie contractante desi- v) für jede benannte Vertragspartei die
signated Contracting Party, as to gnee, une indication precisant s'il s'agit Angabe, ob es sich um eine nach dem
whether it is a Contracting Party de- d'une partie contractante designee en Abkommen oder nach dem Protokoll
signated under the Agreement or a vertu de I' Arrangement ou d'une partie benannte Vertragspartei handelt.
Contracting Party designated under contractante designee en vertu du
the Protocol. Protocole.
Rule 15 Regle 15 Regel 15
Date of the International Registration Date de l'enregistrement International Datum der internationalen Registrierung
in Special Cases dans des cas particullers in besonderen Fällen
(1) [lrregular International Application] 1) [Demande internationale irreguliere] (1) (Nicht vorschriftsmäßiges internatio-
nales Gesuch)
(a) Where the international application re- a) Lorsque la demande internationale re- a) Enthält das beim Internationalen Büro
ceived by the International Bureau does ~ue par le Bureau international ne eingegangene internationale Gesuch
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 593
not contain all of the following ele- contient pas tous les elements sui- nicht sämtliche der folgenden Bestand-
ments: vants: teile:
(i) indications allowing the identity of · i) des indications qui permettent d'e- i) Angaben, welche die Feststellung
the applicant tobe established and tablir l'identite du deposant et qui der Identität des Hinterlegers ge-
sufficient to contact the applicant or soient suffisantes pour entrer en statten und ausreichen, um mit
his representative, if any, relations avec lui ou son manda- dem Hinterleger oder gegebenen-
taire, s'il y en a un, falls seinem Vertreter in Verbin-
dung zu treten,
(ii) the indications referred to in Rule 9 ii) les indications visees a la regle 9.5) ii) die in Regel 9 Absatz 5 Buch-
(5) (a) (i) or Rule 9 (6) (a) (i) or a) i) ou a la regle 9.6) a) i) ou iii), stabe a Ziffer i oder in Regel 9
(iii), Absatz 6 Buchstabe a Ziffer i
oder iii genannten Angaben,
(iii) the indications referred to in Rule 9 iii) les indications visees a la regle 9.5) iii) die in Regel 9 Absatz 5 Buch-
(5) (a) (iii) or Rule 9 (6) (a) (v), a) iii) ou a la regle 9.6) a) v), stabe a Ziffer iii oder in Regel 9
Absatz 6 Buchstabe a Ziffer v ge-
nannten Angaben,
(iv) the indications referred to in Rule 9 iv) les indications visees a la regle 9.5) iv) die in Regel 9 Absatz 5 Buch-
(5) (a) (iv) or Rule 9 (6) (a) (vi), a) iv) ou a la regle 9.6) a) vi), stabe a Ziffer iv oder in Regel 9
Absatz 6 Buchstabe a Ziffer vi ge-
nannten Angaben,
(v) the declaration referred to in Rule 9 v) la declaration visee a la regle 9.5) v) die in Regel 9 Absatz 5 Buch-
(5) (a) (v) or Rule 9 (6) (a) (vii), a) v) ou a la regle 9.6) a) vii), stabe a Ziffer v oder in Regel 9
Absatz 6 Buchstabe a Ziffer vii ge-
nannte Erklärung,
(vi) a reproduction of the mark, vi) une reproduction de la marque, vi) eine Wiedergabe der Marke,
(vii) the indication of the goods and ser- vii) l'indication des produits et services vii) die genaue Angabe der Waren und
vices for which registration of the pour lesquels l'enregistrement de Dienstleistungen, für die um Regi-
mark is sought, la marque est demande, strierung der Marke nachgesucht
wird,
the international registration shall bear l'enregistrement international porte la so trägt die internationale Registrierung
the date on which the last of the missing date a laquelle le dernier des elements das Datum des Tages, an dem der letz-
elements has reached the lnte~tional faisant defaut est parvenu au Bureau te fehlende Bestandteil beim Internatio-
Bureau, provided that, where the last of international; toutefois, si le dernier des nalen Büro eingegangen ist; geht der
the missing elements reaches the Inter- elements faisant defaut parvient au Bu- letzte der fehlenden Bestandteile jedoch
national Bureau within the two-month reau international dans le delai de deux innerhalb der in Artikel 3 Absatz 4 des
time limit referred to in Article 3 (4) of the mois vise a l'article 3.4) de !'Arrange- Abkommens und Artikel 3 Absatz 4 des
Agreement and Article 3 (4) of the Pro- ment et a l'article 3.4) du Protocole, Protokolls genannten Frist von zwei Mo-
tocol, the international registration shall l'enregistrement international porte la naten beim Internationalen Büro ein, so
bear the date on which the defective a
date laquelle la demande internationa- trägt die internationale Registrierung
international application has been re- le defectueuse a ete r~ue par !'Office das Datum des Tages, an dem das feh-
ceived by the Office of origin. d'origine. lerhafte internationale Gesuch bei der
Ursprungsbehörde eingegangen ist.
(b) Where the international application re- b) Lorsque la demande internationale re- b) Entspricht das beim Internationalen
ceived by the International Bureau does yUe par le Bureau international ne rem- Büro eingegangene internationale Ge-
not comply with any applicable require- plit pas une condition applicable autre such keinem anderen außer den unter
ment other than those which are re- que les conditions visees au sous-alinea Buchstabe a genannten maßgeblichen
ferred to in subparagraph (a), but where a), mais que toutes ces irregularites ont Erfordernissen, sind diese Mängel je-
all such irregularities have been reme- ete corrigees dans un delai de trois mois doch sämtlich innerhalb von drei Mona-
died within three months following the a compter de la date de la notification ten nach dem Datum der in Regel 11
date of the notification referred to in visee a la regle 11.2) a), 3) a) ou 4) a), Absatz 2 Buchstabe a, Absatz 3 Buch-
Rule 11 (2) (a), (3) (a) or (4) (a), the l'enregistrement international porte stabe a oder Absatz 4 Buchstabe a ge-
international registration shall bear nannten Mitteilung behoben worden, so
trägt die internationale Registrierung
(i) the date on which the defective inter- i) la date a laquelle la demande inter- i) das Datum des Tages, an dem das
national application was received by nationale defectueuse a ete reyue fehlerhafte internationale Gesuch
the Office of origin, if the Internatio- par !'Office d'origine, si le -Bureau bei der Ursprungsbehörde einge-
nal Bureau has received the interna- international a r~u cette demande gangen ist, sofern das Internationale
tional application within the two- internationale dans le delai de deux Büro das internationale Gesuch in-
month time limit referred to in Arti- mois vise a l'article 3.4) de !'Arrange- nerhalb der in Artikel 3 Absatz 4 des
cle 3 (4) of the Agreement and Arti- ment et a l'article 3.4) du Protocole; Abkommens und in Artikel 3 Ab-
cle 3 (4) of the Protocol; satz 4 des Protokolls genannten
Frist von zwei Monaten erhalten
hat;
(ii) the date on which the defective inter- ii) la date a laquelle la demande inter- ii) das Datum des Tages, an dem das
national application was received by nationale defectueuse a ete reyue fehlerhafte internationale Gesuch
the International Bureau, if the Inter- par le Bureau international, si le Bu- beim Internationalen Büro eingegan-
national Bureau has received the in- reau international a r~u cette de- gen ist, sofern das Internationale
ternational application after the ex- mande internationale apres l'expira- Büro das internationale Gesuch
piry of the two-month time limit re- tion du delai de deux mois vise a nach Ablauf der in Artikel 3 Absatz 4
594 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
ferred to in Article 3 (4) of the Agree- l'article 3.4) de !'Arrangement et a des Abkommens und in Artikel 3 Ab-
ment and Article 3 (4) of the Proto- l'article 3.4) du Protocole. satz 4 des Protokolls genannten
col. Frist von zwei Monaten erhalten
hat.
(2) [lrregular Classification] The date of 2) [Classement irregulier] Une irregularite (2) (Nicht vorschriftsmäßige Klassifika-
the international registration shall not be relative au classement des produits et ser- tion) Das Datum der internationalen Regi-
affected by an irregularity in respect of the vices n'a pas d'incidence sur la date de strierung wird von einem Mangel in bezug
classification of goods and services if the l'enregistrement international si le montant auf die Klassifikation der Waren und Dienst-
amount referred to in Rule 12 (1) (b) is paid vise a la regle 12.1) b) est paye au Bureau leistungen nicht berührt, sofern der in Re-
to the International Bureau within whichever international dans celui des delais vises a la gel 12 Absatz 1 Buchstabe b genannte
of the periods referred to in Rule 12 (7) (a) regle 12.7) a) et b) qui est applicable. Betrag innerhalb der in Regel 12 Absatz 7
and (b) is applicable. Buchstaben a und b genannten maßgeb-
lichen Frist an das Internationale Büro ge-
zahlt wird.
Chapter 4 Chapitre 4 Kapitel 4
Facts in Contracting Parties Faits survenant dans les parties Sachverhalte bei den Vertrags-
Affecting International Registrations contractantes et ayant une incidence parteien, die internationale
sur les enregistrements internationaux Registrierungen berühren
Rule 16 Regle 16 Regel1&
Time Limit for Refusal Delai de refus Frist für die
in Case of Opposition en cas d'opposition Schutzverweigerung bei Widersprüchen
(1) [Information Relating to Possible Op- 1) [Informations relatives a d'eventuelles (1) (Mitteilung bezüglich möglicher Wi-
position~] oppositions] dersprüche)
(a) Where a declaration has been made by a) lorsqu'une declaration a ete faite par a) Hat eine Vertragspartei eine Erklärung
a Contracting Party pursuant to Article 5 une partie contractante en vertu de l'arti- nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstaben b
(2) (b) and (c), first sentence, of the cle 5.2) b) et c), premiere phrase, du und c Satz 1 des Protokolls abgegeben,
Protocol, the Office of that Contracting Protocole, !'Office de cette partie so teilt die Behörde dieser Vertragspar-
Party shall, where applicable, inform the contractante informe, le cas echeant, le tei gegebenenfalls dem Internationalen
International Bureau of the number, and Bureau international du numero de Büro die Nummer und den Namen des
the name of the holder, of the interna- l'enregistrement international a l'egard Inhabers der internationalen Registrie-
tional registration in respect of which duquel des oppositions peuvent etre de- rung mit, gegen die nach Ablauf der in
oppositions may be filed after the expiry posees apres l'expiration du delai de Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Pro-
of the 18-rnonth time limit referred to in 18 mois vise a l'article 5.2) b) du Proto- tokolls genannten Frist von 18 Monaten
Article 5 (2) (b) of the Protocol. cole et du nom du titulaire de cet enre- Widerspruch eingelegt werden kann.
gistrement.
(b) Where, at the time of the communication b) lorsque, au moment de la communica- b) Sind zum Zeitpunkt der Benachrichti-
of the information referred to in subpara- tion des informations visees au sous-ali- gung Ober die unter Buchstabe a ge-
graph (a), the dates on which the oppo- nea a), les dates auxquelles le delai nannte Mitteilung die Daten des Be-
sition period begins and ends are d'opposition commence et prend fin ginns und des Endes der Widerspruchs-
known, those dates shall be indicated in sont connues, ces dates sont indiquees frist bekannt, so werden diese in der
the communication. lf such dates are dans la communication. Si, a ce mo- Benachrichtigung angegeben. Sind die
not yet known at that time, they shall ment, ces dates ne sont pas encore Daten zu dem betreffenden Zeitpunkt
be communicated to the International connues, elles sont communiquees au noch nicht bekannt, so werden sie, so-
Bureau once they become known. Bureau international des l'instant ou bald sie bekannt sind, dem Internationa-
elles sont connues. len Büro mitgeteilt~
(c) Where subparagraph (a) applies and the c) lorsque le sous-alinea a) s'applique et c) Findet Buchstabe a Anwendung und
Office referred to in the said subpara- que l'Office vise dans ce sous-alinea a hat die dort genannte Behörde vor
graph has, before the expiry of the informe le Bureau international, avant Ablauf der dort genannten Frist von
18-month time limit referred to in the l'expiration du delai de 18 mois vise 18 Monaten dem Internationalen Büro
same subparagraph, informed the Inter- dans le meme sous-alinea, que le delai mitgeteilt, daß die Frist zur Einlegung
national Bureau of the fact that the time pour le depöt des oppositions expirera von Widersprüchen innerhalb von
limit for filing oppositions will expire with- dans les 30 jours precedant l'expiration 30 Tagen vor Ablauf der Frist von
in the 30 days preceding the expiry of du delai de 18 mois et de la possibilite 18 Monaten abläuft und daß während
the 18-month time limit and of the possi- que des oppositions soient deposees au dieser 30 Tage die Möglichkeit zur Ein-
bility that oppositions may be filed dur- cours de ces 30 jours, un refus fonde legung von Widersprüchen besteht, so
ing those 30 days, a refusal based on an sur une opposition deposee au cours de kann dem Internationalen Büro inner-
opposition filed during the said 30 days ces 30 jours peut etre notifie au Bureau halb eines Monats nach Einlegung des
may be notified to the International international dans un delai d'un mois a Widerspruchs eine Schutzverweige-
Bureau within one month f rom the date compter de la date du depöt de l'oppo- rung, die sich auf einen innerhalb dieser
of filing of the opposition. sition. 30 Tage eingelegten Widerspruch
stützt, mitgeteilt werden.
(2) [Recordal and Transmittal of the In- 2) [lnscription et transmission des infor- (2) (Eintragung und Übermittlung der Mit-
formation] The International Bureau shall mations] Le Bureau international inscrit au teilung) Das Internationale Büro trägt die
record in the International Register the infor- registre international les informations re- nach Absatz 1 eingegangene Mitteilung im
mation received under paragraph (1), and ~ues selon l'alinea 1) et les transmet a internationalen Register ein und übermittelt
shall transmit that information to the Office l'Office d'origine, si cet Office a informe le sie an die Ursprungsbehörde, falls diese
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 595
of origin, if that Office has informed the Bureau international qu'il souhaite recevoir gegenüber dem Internationalen Büro den
International Bureau that it wishes to re- de telles informations, et, en meme temps, Wunsch nach einer solchen Mitteilung ge-
ceive such information, and, at the same au titulaire. äußert hat, sowie gleichzeitig an den In-
time, to the holder. haber.
Rule 17 Regle 11 Regel 17
Notification of Refusal Notification de refus Mitteilung der Schutzverweigerung
(1) [Notification of Aefusal] The notifica- 1) [Notification de refus] La notification de (1) (Mitteilung der Schutzverweigerung)
tion of any refusal of protection under Arti- tout refus de protection selon l'article 5 de Die Mitteilung einer Schutzverweigerung
cle 5 of the Agreement and Article 5 of the !'Arrangement et l'article 5 du Protocole doit nach Artikel 5 des Abkommens und Artikel 5
Protocol shall relate to one international se rapporter ä un seul enregistrement in- des Protokolls bezieht sich auf eine einzige
registration, shall be dated and shall be ternational, etre datee et etre signee par internationale Registrierung; sie ist mit
signed by the Office making the notifica- l'Office faisant la notification. einem Datum zu versehen und von der mit-
tion. teilenden Behörde zu unterschreiben.
(2) [Aefusals Not Based on an Opposi- 2) [Aefus non fondes sur une opposition] (2) (Nicht auf einen Widerspruch ge-
tion] Where the refusal of protection is not Lorsque le refus de protection n'est pas stützte Schutzverweigerungen) Stützt sich
based on an Opposition, the notitication fonde sur une opposition, la notification vi- die Schutzverweigerung nicht auf einen
referred to in paragraph (1) shall contain or see ä l'alinea 1) contient ou indique Widerspruch, so hat die Mitteilung folgen-
indicate des zu enthalten oder anzugeben:
(i) the Office making the notification, i) l'Office qui fait la notification, i) die mitteilende Behörde,
(ii) the number of the international regis- ii) le numero de l'enregistrement interna- ii) die Nummer der internationalen Regi-
tration, tional, strierung,
(iii) the name of the holder, iii) le nom du titulaire, iii) den Namen des Inhabers,
(iv) all the grounds on which the refusal is iv) tous les motifs sur lesquels le refus est iv) alle Gründe, auf die sich die Schutzver-
based together with a reference to the fonde, accompagnes d'un renvoi aux weigerung stützt, mit einem Hinweis
corresponding essential provisions of dispositions essentielles correspon- auf die entsprechenden wesentlichen
the law, dantes de la loi, Bestimmungen des Gesetzes,
(v) where the grounds on which the refusal v) lorsque les motifs sur lesquels le refus v) beziehen sich die Gründe, auf die sich
is based refer to a mark which has est fonde se referent ä une marque qui die Schutzverweigerung stützt, auf
been the subject of an application or a fait l'objet d'une demande ou d'un eine Marke, die Gegenstand einer An-
registration and with which the mark enregistrement et avec laquelle la mar- meldung oder einer Eintragung ge-
that is the subject of the international que qui fait l'objet de l'enregistrement wesen ist und mit der die Marke, die
registration appears to be in conflict, international semble etre en conflit, la Gegenstand der internationalen Regi-
the filing date and number, the priority date et le numero de depöt, la date de strierung ist, offenbar kollidiert, das An-
date (if any), the registration date and priorite (le cas echeant), la date et le meldedatum und die Anmeldenummer,
number (if available), the name and numero d'enregistrement (s'ils sont gegebenenfalls das Prioritätsdatum,
address of the owner, and a reproduc- disponibles), le nom et l'adresse du das Datum und die Nummer der Ein-
tion, of the former mark, together with titulaire et une reproduction de cette tragung, den Namen und die Anschrift
the list of all or the relevant goods and premiere marque, ainsi que la liste de des Inhabers sowie eine Wiedergabe
services in the application or registra- tous les produits et services ou des der früheren Marke zusammen mit
tion of the former mark, it being under- produits et services pertinents figurant einem Verzeichnis sämtlicher oder der
stood that the said list rnay be in the dans la demande ou l'enregistrement betroffenen Waren und Dienstleistun-
language of the said application or re- concernant cette premiere marque, gen in der Anmeldung oder der Eintra-
gistration, etant entendu que ladite liste peut etre gung der früheren Marke, wobei dieses
redigee dans la langue de ladite de- Verzeichnis in der Sprache dieser An-
mande ou dudit enregistrement, meldung oder dieser Eintragung abge-
faßt sein kann,
(vi) if the refusal does not affect all the vi) si le ref us ne se rapporte pas a la vi) betrifft die Schutzverweigerung nicht
goods and services, those which are totalite des produits et services, ceux alle Waren und Dienstleistungen, die-
affected by the refusal or those which auxquels il se rapporte ou ceux aux- jenigen, die davon berührt beziehungs-
are not affected by the refusal, quels il ne se rapporte pas, weise nicht berührt sind,
(vii) whether the refusal may be subject to vii) le fait que le refus est ou n'est pas vii) ob die Schutzverweigerung Gegen-
review or appeal and, if so, the time susceptible de reexamen ou de re- stand einer Überprüfung oder Be-
limit, reasonable under the circum- cours et, dans !'affirmative, le delai, schwerde sein kann und bejahenden-
stances, for any request for review of, raisonnable eu _egard aux circonstan- falls die unter den Umständen ange-
or appeal against, the refusal and the ces, pour presenter une requete en messene Frist zur Einreichung des An-
authority to which such request for reexamen du refus ou un recours trags auf Überprüfung oder der Be-
review or appeal shall lie, with the in- contre celui-ci ainsi que l'autorite com- schwerde gegen die Schutzverweige-
dication, where applicable, that the re- petente pour connaitre de cette requete rung und die für den Antrag auf Über-
quest for review or the appeal has to be en reexamen ou de ce recours, avec prüfung oder die Beschwerde zustän-
filed through the intermediary of a rep- indication, le cas echeant, de l'obliga- dige Behörde, gegebenenfalls mit dem
resentative whose address is within the tion de presenter la requäte en reexa- Hinweis, daß der Antrag auf Überprü-
territory of the Contracting Party whose men ou le recours par l'intermediaire fung oder die Beschwerde über einen
Office has pronounced the refusal, d'un mandataire qui a son adresse sur Vertreter einzureichen ist, dessen An-
and le territoire de 1a partie contractante schrift sich innerhalb des Gebiets der
dont !'Office a prononce le refus, et Vertragspartei befindet, deren Behörde
die Schutzverweigerung ausgespro-
chen hat, und
596 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
(viii) the date on which the refusal was pro- viii) la date a laquelle le refus a ete pro- viii) das Datum, an dem die Schutzverwei-
nounced. nonce. gerung ausgesprochen wurde.
(3) [Refusals Based on an Opposition] 3) [Refus fondes sur une opposition] (3) (Auf einen Widerspruch gestützte
Where the refusal of protection is based on Lorsque le refus de protection est fonde sur Schutzverweigerungen) Stützt sich die
an opposition or on an opposition and other une opposition, ou sur une opposition et Schutzverweigerung auf einen Widerspruch
grounds, the notification referred to in para- d'autres motifs, la notification visee a l'ali- oder auf einen Widerspruch und andere
graph (1) shall, in addition to complying with nea 1) doit non seulement remplir les condi- Gründe, so hat die in Absatz 1 genannte
the requirements referred to in para- a
tions requises l'alinea 2) mais aussi indi- Mitteilung nicht nur die in Absatz 2 genann-
graph (2), contain an indication of that fact quer ce fait ainsi que le nom et l'adresse de ten Erfordernisse zu erfüllen, sondern auch
and the name and address of the opponent; l'opposant; toutefois, nonobstant l'alinea 2) einen dahin gehenden Hinweis und den
however, notwithstanding paragraph (2) (v), v), !'Office communiquant le refus doit, lors- Namen und die Anschrift des Widerspre-
the Office communicating the refusal must, que l'opposition est fondee sur une marque chenden zu enthalten; ungeachtet des Ab-
where the opposition is based on a mark qui a fait l'objet d'une demande ou d'un satzes 2 Ziffer v muß jedoch die Behörde,
which has been the subject of an application enregistrement, communiquer la liste des welche die Schutzverweigerung übermittelt,
or registration, communicate the list of the produits et services sur lesquels I' opposition im Fall eines Widerspruchs, der sich auf
goods and services on which the opposition est fondee et peut, en outre, communiquer eine Marke stützt, die Gegenstand einer
is based and may, in addition, communicate la liste complete des produits et services de Anmeldung oder einer Eintragung war, das
the complete list of goods and services of cette demande anterieure ou de cet enre- Verzeichnis der Waren und Dienstleistun-
that earlier application or registration, it gistrement anterieur, etant entendu que les- gen übermitteln, auf die sich der Wider-
being understood that the said lists may be dites listes peuvent etre redigees dans la spruch stützt, und kann zusätzlich das voll-
in the language of the earlier application or langue de la demande anterieure ou de ständige Verzeichnis der Waren und
registration. l'enregistrement anterieur. Dienstleistungen dieser früheren Anmel-
dung oder dieser früheren Eintragung mit-
teilen, wobei diese Verzeichnisse in der
Sprache der früheren Anmeldung oder der
früheren Eintragung abgefaßt sein können.
(4) [Recordal; Review or Appeal] 4) [lnscription; reexamen ou recours] (4) (Eintragung; Überprüfung oder Be-
schwerde)
(a) The International Bureau shall record a) Le Bureau international inscrit le refus a) Das Internationale Büro trägt die
the refusal in the International Register au registre international avec les don- Schutzverweigerung im internationalen
together with the data contained in the nees figurant dans la notification et avec Register zusammen mit den in der Mit-
notification, with an indication of the a
une indication de la date laquelle la teilung enthaltenen Angaben und mit
date on which the notification of refusal notification de refus a ete envoyee au einem Hinweis auf das Datum ein, an
was sent or is regarded under Rule 18 Bureau international ou est reputee dem die Mitteilung der Schutzverweige-
(1) (c) as having been sent to the Inter- l'avoir ete en vertu de la regle 18. 1) c). rung an das Internationale Büro abge-
national Bureau. sandt wurde oder nach Regel 18 Ab-
satz 1 Buchstabe c als an das Interna-
tionale Büro abgesandt betrachtet wird.
(b) Where the notification of refusal under b) Lorsque la notification de refus selon les b) Wird in der Mitteilung der Schutzverwei-
paragraphs (2) or (3) indicates that the alineas 2) ou 3) indique que le refus est gerung nach Absatz 2 oder 3 darauf
refusal may be subject to review or ap- susceptible de reexamen ou de recours, hingewiesen, daß die Verweigerung Ge-
peal, the Office that communicated the l'Office qui a communique le refus genstand einer Überprüfung oder Be-
refusal schwerde sein kann, so wird die Be-
hörde, welche die Schutzverweigerung
übermittelt hat,
(i) shall, where a request for review or i) doit, si une requete en reexamen ou i) falls Antrag auf Überprüfung gestellt
an appeal has been lodged, or un recours a ete presente, ou si oder Beschwerde eingelegt wurde
where the applicable time limit has le delai applicable a expire sans oder falls die geltende Frist abgelau-
expired without a request for review qu'une requete en reexamen ou un fen ist, ohne daß Überprüfung bean-
or an appeal having been lodged, recours ait ete presente, et si ledit tragt oder Beschwerde eingelegt
and the said Office is aware thereof, Office a connaissance de ces faits, wurde und die Behörde davon
inform the International Bureau of en informer le Bureau international Kenntnis hat, dem Internationalen
that fact in a way agreed upon be- d'une maniere convenue entre le Büro auf die zwischen dem Interna-
tween the International Bureau and Bureau international et cet Office; tionalen Büro und der Behörde ver-
that Office; einbarte Weise diese Tatsache mit-
teilen;
(ii) shall, where it has informed the In- ii) doit, si l'Office qui a communique le ii) falls sie dem Internationalen Büro
ternational Bureau that a request for refus a informe le Bureau internatio- mitgeteilt hat, daß ein Antrag auf
review or an appeal has been lodged nal du fait qu'une requete en reexa- Überprüfung gestellt oder eine Be-
or where a request for review or an men ou un recours a ete presente ou schwerde eingelegt wurde, oder falls
appeal has been lodged without the si une requ~te en reexamen ou un ein Antrag auf Überprüfung gestellt
International Bureau having been in- recours a ete presente sans que le oder eine Beschwerde eingelegt
formed accordingly, notify the Inter- Bureau international en ait ete in- wurde, ohne daß dies dem Interna-
national Bureau as soon as possible forme, notifier des que possible au tionalen Büro mitgeteilt wurde, dem
of the final decision taken on the Bureau international la decision defi- Internationalen Büro so bald wie
review or appeal or, where the re- nitive qui a ete prise au sujet de la möglich die rechtskräftige Entschei-
quest for review or the appeal has requete ou du recours ou, si la re- dung über die Überprüfung oder die
been withdrawn, inform as soon as quete ou le recours a ete retire, infor- Beschwerde oder, falls der Antrag
possible the International Bureau of mer des que possible le Bureau in- auf Überprüfung oder die Beschwer-
that withdrawal. ternational de ce retrait. de zurückgenommen wurde, die Zu-
rücknahme mitteilen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 597
(c) The International Bureau shall record in c) Le Bureau international inscrit au regis- c) Das Internationale Büro trägt die unter
the International Register the relevant tre international les faits et donnees per- Buchstabe b genannten rechtserheb-
facts and data referred to in subpara- tinents vises au sous-alinea b) dont il a lichen Tatsachen und Angaben, über
graph (b) of which it has been infor- ete informe. die es unterrichtet wurde, im internatio-
med. nalen Register ein.
(5) [Transmittal of Copies of Notifications] 5) [Transmission de copies des notifica- (5) (Übermittlung von Kopien der Mittei-
The International Bureau shall transmit tions] Le Bureau international transmet une lungen) Das Internationale Büro übermittelt
copies of notifications received under para- copie des notifications r~ues en vertu des Kopien der Mitteilungen, die nach den Ab-
graphs (2) to (4) to the Office of origin, if alineas 2) a 4) a !'Office d'origine, si cet sätzen 2 bis 4 eingegangen sind, an die
that Office has informed the International Office a fait savoir au Bureau international Ursprungsbehörde, falls diese gegenüber
Bureau that it wishes to receive such qu'il souhaite recevoir de telles copies, et en dem Internationalen Büro den Wunsch nach
copies, and, at the same time, to the holder. meme temps au titulaire. solchen Kopien geäußert hat, sowie gleich-
zeitig an den Inhaber.
Rule 18 Regle 1a Regel18
lrregular Refusals Refus irreguliers Nicht vorschriftsmäßige
Schutzverweigerungen
(1) [Contracting Party Designated Under 1) [Partie contractante designee en vertu (1) (Nach dem Abkommen benannte
the Agreement] de !'Arrangement] Vertragspartei)
(a) In the case of a refusal concerning the a) Dans le cas d'un refus concernant l'effet a) Im Fall einer Schutzverweigerung in be-
effect of the international registration in de l'enregistrement international dans zug auf die Wirkung der internationalen
a Contracting Party designated under une partie contractante designee en Registrierung in einer nach dem Abkom-
the Agreement, the notification of re- vertu de !'Arrangement, la notification men benannten Vertragspartei wird die
fusal shall not be regarded as such by n'est pas consideree comme telle par le Mitteilung der Schutzverweigerung vom
the International Bureau Bureau international Internationalen Büro nicht als solche
betrachtet,
(i) if it does not indicate the number of i) si elle n'indique pas le numero de i) wenn sie die Nummer der betref-
the international registration con- l'enregistrement international con- fenden internationalen Registrie-
cerned, unless other indications cerne, a moins que d'autres indica- rung nicht angibt, es sei denn an-
contained in the notification permit tions contenues dans la notification dere in der Mitteilung enthaltene
the said registration to be iden- ne permettent d'identifier cet enre- Angaben ertauben die Identifizie-
tified, gistrement, rung der Registrieru~g.
(ii) if it does not indicate any grounds ii) si eile n'indique aucun motif de re- ii) wenn sie keine Gründe für die
for refusal, or fus, ou Schutzverweigerung nennt oder
(iii) if it is sent too late to the Inter- iii) si elle est adressee tardivement au iii) wenn sie dem Internationalen Büro
national Bureau, that is, if it is sent Bureau international, c'est-a-dire zu spät, d. h. wenn sie nach Ablauf
after the expiry of one year from the apres l'expiration d'un delai d'un an eines Jahres nach dem Datum zu-
date on which the recordal of the a a
compter de la date laquelle a ete gesandt wurde, an dem die interna-
international registration or the re- effectuee l'inscription de l'enregistre- tionale Registrierung oder die im
cordal of the designation made ment international ou l'inscription de Anschluß an die internationale Re-
subsequently to the international la designation posterieure a l'enre- gistrierung erfolgte Benennung ein-
registration has been effected, it gistrement international, etant en- getragen wurde, mit der Maßgabe,
being understood that the said date tendu que cette date est la meme daß das genannte Datum dem der
is the same as the date of sending que celle de l'envoi de la notification Versendung der Mitteilung über die
the notification of the international de l'enregistrement international ou internationale Registrierung oder
registration or of the designation de la designation posterieure. Dans die nachträgliche Benennung ent-
made subsequently. In the case le cas d'une notification de refus ex- spricht. Bei Versendung einer Mit-
of a notification of refusal sent pediee par l'intermediaire d'un ser- teilung der Schutzverweigerung
through a postal service, the date vice postal, le cachet de la poste fait durch einen Postdienst gilt als Ab-
of dispatch shall be determined by foi. Si le cachet de la poste est illisi- sendedatum das Datum des Post-
the postmark. lf the postmark is ble ou s'il fait defaut, le Bureau inter- stempels. Ist der Poststempel unle-
illegible or missing, the Internatio- national traite la notification comme serlich oder nicht vorhanden, so
nal Bureau shall treat such notifica- si eile avait ete expediee 20 jours behandelt das Internationale Büro
tion as if it was sent 20 days before a
avant la date laquelle il l'a reyue. die Mitteilung so, als sei sie
the date of its receipt by the Inter- Toutefois, si la date d'expedition 20 Tage vor dem Eingangsdatum
national Bureau. However, if the ainsi determinee est anterieure la a beim Internationalen Büro abge-
date of dispatch thus determined is date a laquelle le refus a ete pro- sandt worden. Liegt das derart fest-
earlier than the date on which the nonce, le Bureau international consi- gelegte Absendedatum jedoch vor
refusal was pronounced, the Inter- dere cette notification comme ayant dem Datum, an dem die Schutzver-
national Bureau shall treat such no- a
ete expediee cette demiere date. weigerung ausgesprochen wurde,
tification as if it had been sent on Dans le cas d'une notification de so behandelt das Internationale
the latter date. In the case of a refus expediee par l'intermediaire Büro die Mitteilung so, als sei das
notification of refusal sent through d'une entreprise d'acheminement du letztere Datum das Absendedatum.
a delivery service, the date of dis- courrier, la date de l'expedition est Bei Versendung der Mitteilung der
patch shall be determined by the determinee par l'indication fournie Schutzverweigerung durch einen
indication given by such delivery par cette entreprise sur la base des Zustelldienst bestimmen dessen An-
service on the basis of the details of donnees qu'elle a enregistrees gaben anhand des Versandproto-
the mailing as recorded by it. concemant l'expedition. kolls das Absendedatum.
(b) Where subparagraph (a) applies, the b) Lorsque le sous-alinea a) s'applique, le b) Findet Absatz a Anwendung, so über-
International Bureau shall nevertheless Bureau international transmet nean- mittelt das Internationale Büro dem In-
598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
transmit a copy of the notification to the moins une copie de la notification au haber dennoch eine Kopie der Mittei-
holder, shall inform, at the same time, titulaire, informe en meme temps le titu- lung und benachrichtigt gleichzeitig den
the holder and the Office that sent the laire et !'Office qui a envoye la notifica- Inhaber und die mitteilende Behörde
notif ication that the notification of refusal tion de refus que celle-ci n'est pas davon, daß die Mitteilung der Schutz-
is not regarded as such by the Inter- consideree comme teile par le Bureau verweigerung vom Internationalen Büro
national Bureau, and shall indicate the international et en indique les raisons. nicht als solche betrachtet wird, und gibt
reasons therefor. hierfür die Gründe an.
(c) ff the notification of refusal c) Si la notification de refus c) Falls die Mitteilung der Schutzverweige-
rung
(i) is not signed on behalf of the Office i) n'est pas signee au nom de !'Office i) nicht im Namen der Behörde unter-
which communicated the refusal, or qui a communique le refus, ou ne schrieben ist, welche die Schutz-
does not otherwise comply with the remplit pas les conditions fixees a la verweigerung mitgeteilt hat, oder
requirements of Rule 2 (1) (a) or regle 2.1) a) ou la condition requise sonst nicht den Erfordernissen der
with the requirement applicable a la r~gle 6.2), Regel 2 Absatz 1 Buchstabe a oder
under Rule 6 (2), dem Erfordernis der Regel 6 Ab-
satz 2 entspricht,
(ii) does not contain, where applicable, ii) ne contient pas, le cas echeant, d'in- ii) gegebenenfalls nicht die Einzelhei-
the details of the mark with which dications detaillees sur la marque ten der Marke enthält, mit der die
the mark that is the subject of the avec laquelle la marque qui fait Marke, die Gegenstand der inter-
international registration appears to l'objet de l'enregistrement internatio- nationalen Registrierung ist, offen-
be in conflict (Rule 17 (2) (v) and nal semble etre en conflit (regle bar kollidiert (Regel 17 Absatz 2
(3)). 17.2) v) et 3)), Ziffer v und Absatz 3),
(iii) does not contain, where the refusal iii) ne contient pas, lorsque le refus indi- iii) bei einer Schutzverweigerung, die
indicates that not all the goods and que qu'il ne se rapporte pas a tous nicht alle Waren und Dienstleistun-
services are affected, the indication les produits et services, l'indication gen betrifft, nicht die Angabe der
of those goods and services that des produits et services auxquels le Waren und Dienstleistungen ent-
are affected by the refusal or the refus se rapporte ou de ceux aux- hält, die von der Schutzverweige-
indication of those goods and ser- quels le refus ne se rapporte pas rung betroffen beziehungsweise
vices that are not affected by the (regle 17.2) vi)), nicht betroffen sind (Regel 17 Ab-
refusal (Rule 17 (2) (vi)), satz 2 Ziffer vi),
(iv) does not contain, where applicable, iv) ne contient pas, le cas echeant, iv) gegebenenfalls nicht die Angabe
the indication of the authority to l'indication de l'autorite competente der für einen Antrag auf Überprü-
which a request for review or an pour connaitre de la requete en fung oder eine Beschwerde zustän-
appeal lies and the applicable time reexamen ou du recours et le delai, digen Behörde sowie der unter den
limit, reasonable under the cir- raisonnable eu egard aux circon- Umständen angemessenen maß-
cumstances, for lodging such a re- stances, dans lequel cette requete geblichen Frist zur Einreichung des
quest or appeal (Rule 17 (2) (vii)), ou ce recours doit etre presente (re- Antrags oder der Beschwerde (Re-
gle 17.2) vii)), gel 17 Absatz 2 Ziffer vii) enthält,
(v) does not contain the indication of v) ne contient pas l'indication de la date v) nicht die Angabe des Datums ent-
the date on which the refusal was a laquelle le refus a ete prononce hält, an dem die Schutzverwei-
pronounced (Rule 17 (2) (viii)), or (regle 17.2) viii)), ou gerung ausgesprochen wurde (Re-
gel 17 Absatz 2 Ziffer viii), oder
(vi) does not contain, where applicable, vi) ne contient pas, le cas echeant, le vi) gegebenenfalls nicht den Namen
the name and address of the op- nom et l'adresse de l'opposant ni und die Anschrift des Widerspre-
ponent and the indication of the l'indication des produits et services chenden sowie die Angabe der
goods and services on which the sur lesquels l'opposition est fondee Waren und Dienstleistungen ent-
opposition is based (Rule 17 (3)), (regle 17.3)), hält, auf die sich der Widerspruch
stützt (Regel 17 Absatz 3),
the International Bureau shall invite the le Bureau international invite !'Office qui so fordert das Internationale Büro die
Office which communicated the refusal a
a communique le refus regulariser sa Behörde, welche die Schutzverweige-
to rectify its notification within two notification dans un delai de deux mois rung übermittelt hat, auf, ihre Mitteilung
months from the invitation and shall a compter de l'invitation et transmet au innerhalb von zwei Monaten nach der
transmit to the holder copies of the ir- titulaire copie de la notification de refus Aufforderung zu berichtigen, und über-
regular notification of refusal and of the irreguliere et de l'invitation envoyee a mittelt Kopien der nicht vorschriftsmäßi-
invitation sent to the Office concerned. lt !'Office concerne. Si la notification est gen Mitteilung und der der beteiligten
the notification is so rectified, the recti- regularisee dans ce delai, la notification Behörde zugeleiteten Aufforderung an
fied notification shall be regarded as regularisee sera reputee avoir ete en- den Inhaber. Wird die Mitteilung ent-
having been sent to the International voyee au Bureau international la datea sprechend berichtigt, so gilt sie als an
Bureau on the date on which the defect- a laquelle la notification irreguliere lui dem Datum dem Internationalen Büro
ive notification had been sent to it. The avait ete envoyee. Le Bureau internatio- zugeleitet, an dem die fehlerhafte Mittei-
International Bureau shall transmit co- nal transmet une copie de la notification lung an dieses abgesandt wurde. Das
pies of the rectified notification to the regularisee a !'Office d'origine, si cet Internationale Büro übermittelt Kopien
Office of origin, if that Office has in- Office a fait savoir au Bureau internatio- der berichtigten Mitteilung an die Ur-
formed the International Bureau that it nal qu'il souhaitait recevoir de telles sprungsbehörde, falls diese gegenüber
wishes to receive such copies, and to copies, et au titulaire. Si la notification dem Internationalen Büro den Wunsch
the holder. lf the notification is not so n'est pas regularisee dans ce delai, elle nach solchen Kopien geäußert hat, so-
rectified, it shall not be regarded as a n' est pas consideree comme une notifi- wie an den Inhaber. Wird die Mitteilung
notification of refusal. In the latter case, cation de refus. Dans ce dernier cas, le nicht entsprechend berichtigt, so wird
the International Bureau shall inform, at Bureau international informe en meme sie nicht als Mitteilung der Schutzver-
the same time, the holder and the Office temps le titulaire et !'Office qui a envoye weigerung betrachtet. Im letzteren Fall
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 599
that sent the notification that the notifica- la notification du fait que la notification unterrichtet das Internationale Büro
tion of ref usal is not regarded as such by de refus n'est pas consideree comme gleichzeitig den Inhaber und die Be-
the International Bureau, and shall indic- teile par le Bureau international et en hörde, welche die Schutzverweigerung
ate the reasons therefor. indique les raisons. mitgeteilt hat, daß die Mitteilung der
Schutzverweigerung vom Internationa-
len Büro nicht als solche betrachtet wird,
und gibt die Gründe hierfür an.
(2) [Contracting Party Designated Under 2) [Partie contractante designee en vertu (2) (Nach dem Protokoll benannte Ver-
the Protocol] du Protocole] trag~partei)
(a) Paragraph (1) shall also apply in the a) L'alinea 1) s'applique egalement dans le a) Absatz 1 gilt auch im Fall einer Schutz-
case of a refusal concerning the effect of cas du refus de l'effet de l'enregistre- verweigerung in bezug auf die Wirkung
the international registration in a Con- ment international dans une partie einer internationalen Registrierung in ei-
tracting Party designated under the contractante designee en vertu du Pro- ner nach dem Protokoll benannten Ver-
Protocol, it being understood that the tocole, etant entendu que le delai vise a tragspartei, wobei die in Absatz 1 Buch-
time limit referred to in paragraph (1) (a) l'alinea 1) a) iii) est le delai applicable stabe a Ziffer iii genannte Frist die nach
(iii) shall be the time limit applicable selon l'article 5.2) a), b) ou c) ii) du Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a, b oder c
under Article 5 (2) (a), (b) or (c) (ii) of the Protocole. Ziffer ii des Protokolls geltende Frist
Protocol. ist.
(b) Paragraph (1) (a) shall apply to deter- b) L'alinea 1) a) s'applique pour determiner b) Absatz 1 Buchstabe a wird angewendet,
mine whether the time limit before the si le delai avant l'expiration duquel um festzustellen, ob die Frist eingehal-
expiry of which the Office of the Con- l'Office de la partie contractante concer- ten wurde, bis zu deren Ablauf die
tracting Party concerned must give the nee doit donner au Bureau international Behörde der beteiligten Vertragspartei
International Bureau the information re- a
l'information visee l'article 5.2) c) i) du dem Internationalen Büro die in Artikel 5
ferred to in Article 5 (2) (c) (i) of the Protocole a ete respecte. Si cette infor- Absatz 2 Buchstabe c Ziffer i des Proto-
Protocol has been complied with. lf such mation est donnee apres l'expiration de kolls genannte Information erteilen muß.
information is given after the expiry of ce delai, elle est reputee ne pas avoir Wird die Information nach Ablauf dieser
that time limit, it shall be regarded as not ete donnee et le Bureau international en Frist erteilt, so wird sie als nicht erteilt
having been given and the International informe !'Office concerne. betrachtet, und das Internationale Büro
Bureau shall inform the Office con- unterrichtet die beteiligte Behörde ent-
cerned accordingly. sprechend.
(c) Where the notification of refusal is made c) Lorsque la notification de refus est faite c) Erfolgt die Mitteilung der Schutzverwei-
under Article 5 (2) (c) (ii) of the Protocol en vertu de l'article 5.2) c) ii) du Protoco- gerung nach Artikel 5 Absatz 2 Buch-
without the requirements of Article 5 (2) le sans que les conditions de l'article stabe c Ziffer ii des Protokolls, ohne
(c) (i) of the Protocol having been com- 5.2)c)i) aient ete remplies, cette notifica- daß die Erfordernisse des Artikels 5 Ab-
plied with, it shall not be regarded as a tion de refus n'est pas consideree com- satz 2 Buchstabe c Ziffer i des Protokolls
notification of refusal. In such a case, me teile. Dans un tel cas, le Bureau erfüllt sind, so wird sie nicht als Mittei-
the International Bureau shall neverthe- international transmet neanmoins une lung der Schutzverweigerung betrach-
less transmit a copy of the notification to copie de la notification au titulaire, infor- tet. In diesem Fall übermittelt das Inter-
the holder, shall inform, at the same me en meme temps le titulaire et !'Office nationale Büro dem Inhaber dennoch
time, the holder and the Office that sent qui a envoye la notification du fait que la eine Kopie der Mitteilung, teilt dem In-
the notification that the notification of notification de refus n'est pas conside- haber und der Behörde, welche die Mit-
ref usal is not regarded as such by the ree comme teile par le Bureau interna- teilung übersandt hat, gleichzeitig mit,
International Bureau, and shall indicate tional et en indique les raisons. daß die Mitteilung der Schutzverweige-
the reasons therefor. rung vom Internationalen Büro nicht als
solche betrachtet wird, und gibt die
Gründe hierfür an.
Rute 19 Regle 19 Regel 19
lnvalidations lnvalidations dans les parties Ungültigerklärungen
in Designated Contracting Parties contractantes designees in den benannten Vertragsparteien
(1) [Contents of the Notification of lnvali- 1) [Contenu de la notification d'invalida- (1) (Inhalt der Mitteilung der Ungültig-
dation] Where the effects of an international tion] Lorsque les effets d'un enregistrement erklärung) Werden die Wirkungen einer in-
registration are invalidated in a designated international sont invalides dans une partie ternationalen Registrierung in einer be-
Contracting Party under Article 5 (6) of the contractante designee, en vertu de l'arti- nannten Vertragspartei nach Artikel 5 Ab-
Agreement or Article 5 (6) of the Protocol cle 5.6) de !'Arrangement ou de l'article 5.6) satz 6 des Abkommens oder nach Artikel 5
and the invalidation is no longer subject to du Protocole, et que l'invalidation ne peut Absatz 6 des Protokolls für ungültig erklärt
appeal, the Office of the Contracting Party plus faire l'objet d'un recours, !'Office de la und kann die Ungültigerklärung nicht mehr
whose competent authority has pronounced partie contractante dont l'autorite compe- einem Rechtsmittel unterliegen, so benach-
the invalidation shall notify the International tente a prononce l'invalidation notifie ce fait richtigt die Behörde der Vertragspartei, de-
Bureau accordingly. The notification shall au Bureau international. La notification ren zuständige Behörde die Ungültigerklä-
contain or indicate contient ou indique rung ausgesprochen hat, das Internationale
Büro davon. Die Mitteilung hat folgendes zu
enthalten oder anzugeben:
(i) the authority which pronounced the i) l'autorite qui a prononce l'invalidation, i) die Behörde, welche die Ungültigerklä-
invalidation, rung ausgesprochen hat,
(ii) the fact that the invalidation is no ii) le fait que l'invalidation ne peut plus ii) die Tatsache, daß die Ungültigerklä-
longer subject to appeal, faire l'objet d'un recours, rung nicht mehr einem Rechtsmittel
unterliegt,
(iii) the number of the international regis- iii) le numero de l'enregistrement interna- iii) die Nummer der internationalen Regi-
tration, tional, strierung,
600 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
(iv) the narne of the holder, iv) le nom du titulaire, iv) den Namen des Inhabers,
(v) if the invalidation does not concern all v) si l'invalidation ne concerne pas la tota- v) falls die Ungültigerklärung nicht alle
the goods and services, those in re- lite des produits et des services, ceux Waren und Dienstleistungen betrifft,
spect of which the invalidation has pour lesquels eile a ete prononcee ou die Waren und Dienstleistungen, für
been pronounced or those in respect of ceux pour lesquels eile n'a pas ete welche die Ungültigkeit erklärt bezie-
which the invalidation has not been prononcee, et hungsweise nicht erklärt worden ist,
pronounced, and und
(vi) the date on which the invalidation was vi) la date a laquelle l'invalidation a ete vi) das Datum, an dem die Ungültigerklä-
pronounced and, where possible, its prononcee ainsi que, si possible, la rung ausgesprochen wurde und soweit
effective date. date a laquelle eile prend effet. möglich das Datum des Wirksamwer-
dens der Erklärung.
(2) [Recordal of the lnvalidation and Infor- 2) [lnscription de l'invalidation et informa- (2) (Eintragung der Ungültigerklärung so-
mation of the Office of Origin and the Hol- tion de !'Office d'origine et du titulaire] Le wie Benachrichtung der Ursprungsbehörde
der] The International Bureau shall record Bureau international inscrit l'invalidation au und des Inhabers) Das Internationale Büro
the invalidation in the International Register, registre international avec les donnees figu- trägt die Ungültigerklärung zusammen mit
together with the data contained in the noti- rant dans la notification d'invalidation, et il den in der Mitteilung der Ungültigerklärung
fication of invalidation, and shall inform ac- en inforrne l'Office d'origine, si cet Office lui enthaltenen Angaben im internationalen
cordingly the Office of origin, if that Office a fait savoir qu'il souhaite recevoir de telles Register ein und benachrichtigt davon die
has informed the International Bureau that it informations, et en meme temps le titu- Ursprungsbehörde, falls diese gegenüber
wishes to receive such information, and, at laire. dem Internationalen Büro den Wunsch nach
the same time, the holder. solcher Benachrichtigung geäußert hat, so-
wie gleichzeitig den Inhaber. ·
Rule 20 Regle 20 Regel20
Restriction Restriction Einschränkung
of the Holder's Right du droit du titulaire de disposer des Verfügungsrechts
of Disposal de l'enregistrement international des Inhabers
(1) [Communication of Information] The 1) [Communication de l'information] (1) (Übermittlung von Informationen) Die
Office of any designated Contracting Party L'Office d'une partie contractante designee Behörde einer benannten Vertragspartei
may inform the International Bureau that the peut informer le Bureau international que le kann dem Internationalen Büro mitteilen,
holder's right of disposal has been restricted droit du titulaire de disposer de l'enregistre- daß das Verfügungsrecht des Inhabers in
in respect of the international registration in ment international a ete restreint sur le terri- bezug auf die internationale Registrierung
the territory of that Contracting Party. Such toire de cette partie contractante. Cette in- in dem Gebiet dieser Vertragspartei einge-
information, if given, shall consist of a sum- formation, si eile est donnee, doit consister schränkt wurde. Erfolgt eine solche Mittei-
mary statement of the main facts concern- en un resume des faits principaux relatifs a lung, so muß sie aus einer kurzen Übersicht
ing the restriction. une teile restriction. über den wesentlichen Sachverhalt bezüg-
lich dieser Einschränkung bestehen.
(2) [Partial or Total Removal of Restric- 2) [Retrait partiel ou total de la restriction] (2) (Teilweise oder völlige Aufhebung der
tion] Where the International Bureau has Lorsque le Bureau international a ete in- Einschränkung) Wurde dem Internationalen
been informed of a restriction of the holder's forme, conformement a l'alinea 1), d'une Büro eine Einschränkung des Verfügungs-
right of disposal in accordance with para- restriction du droit qu'a le titulaire de dispo- rechts des Inhabers nach Absatz 1 mitge-
graph (1 ), the Office of the Contracting ser de l'enregistrement, l'Office de la partie teilt, so teilt die Behörde der Vertragspartei,
Party which communicated the information contractante qui a communique cette infor- welche die Information übermittelt hat, auch
shall also inform the International Bureau of mation informe aussi le Bureau international dem Internationalen Büro eine teilweise
any partial or total removal of that restric- de tout retrait partiel ou total de cette res- oder völlige Aufhebung dieser Einschrän-
tion. triction. kung mit.
(3) [Recordal) The International Bureau 3) [lnscription] Le Bureau international (3) (Eintragung) Das Internationale Büro
shall record the information communicated inscrit au registre international les informa- trägt die nach den Absätzen 1 und 2 über-
under paragraphs (1) and (2) in the Interna- tions communiquees en vertu des alineas 1) mittelte Information im internationalen Regi-
tional Register and shall inform the holder et 2) et en informe le titulaire. ster ein und benachrichtigt davon den In-
accordingly. haber.
(4) [Licenses) The present Rule shall not 4) [Licences] La presente regle ne s'appli- (4) (Lizenzen) Die vorliegende Regel fin-
apply to licenses. que pas aux licences. det keine Anwendung auf Lizenzen.
Rule 21 Regle 21 Regel 21
Replacement of a National Remplacement d'un enregistrement Ersetzung einer nationalen
or Regional Reglstration national ou regional oder regionalen Eintragung
by an International Reglstration par un enregistrement International durch eine Internationale Registrierung
(1) [Notification] Where, in accordance 1) [Notification] Lorsque, conformement a (1) (Mitteilung) Hat die Behörde einer be-
with Article 4bis (2) of the Agreement or l'article 4bis. 2) de !'Arrangement ou a l'arti- nannten Vertragspartei nach Artikel 41>oa Ab-
Article 4bis (2) of the Protocol, the Office of a cle 4bis. 2) du Protocole, !'Office d'une partie satz 2 des Abkommens oder Artikel 4b,s Ab-
designated Contracting Party has taken contractante designee a, a la suite d'une satz 2 des Protokolls in ihrem Register
note in its Register, following a request demande presentee directement par le titu- vermerkt, daß eine nationale oder regionale
made direct by the holder with that Office, laire aupres de cet Office, pris note, dans Eintragung aufgrund eines unmittelbar vom
that a national or a regional registration has son registre, du fait qu'un enregistrement Inhaber bei dieser Behörde gestellten An-
been replaced by an international registra- national ou regional a ete remplace par un trags durch eine internationale Registrie-
tion, that Office shall notify the International enregistrement international, cet Office le rung ersetzt wurde, so benachrichtigt diese
Bureau accordingly. Such notification shall notifie au Bureau international. Cette notifi- Behörde das Internationale Büro davon. Die
indicate cation indique Mitteilung hat folgendes anzugeben:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 601
(i) the number of the international regis- i) le numero de l'enregistrement interna- i) die Nummer der betreffenden interna-
tration concerned, tional concerne, tionalen Registrierung,
(ii) where the replacement concerns only ii) lorsque le remplacement ne concerne ii) betrifft die Ersetzung lediglich eine
one or some of the goods and services qu'un ou certains des produits et ser- oder mehrere der in der internationalen
listed in the international registration, vices enumeres dans l'enregistrement Registrierung angegebenen Waren
those goods and services, and international, ces produits et services, und Dienstleistungen, diese Waren
et und Dienstleistungen und
(iii) the filing date and number, the registra- iii) la date et le numero de depot, la date et iii) das Anmeldedatum und die Nummer,
tion date and number, and, if any, the le numero d'enregistrement et, le cas das Eintragungsdatum und die Num-
priority date of the national or regional echeant, la date de priorite de l'enregis- mer sowie gegebenenfalls das Priori-
registration which has been replaced trement national ou regional qui a ete tätsdatum der nationalen oder regiona-
by the international registration. remplace par l'enregistrement interna- len Eintragung, die durch die interna-
tional. tionale Registrierung ersetzt wurde.
(2) [Recordal] The International Bureau 2) [lnscription] Le Bureau international (2) (Eintragung) Das Internationale Büro
shall record the indications notified under inscrit au registre international les indica- trägt die nach Absatz 1 mitgeteilten An-
paragraph (1) in the International Register tions notifiees en vertu de l'alinea 1) et en gaben im internationalen Register ein und
and shall inform the holder accordingly. informe le titulaire. benachrichtigt davon den Inhaber.
Rule 22. Regle 22 Regel22
Ceasing of Effect of the Cessation des effets de la demande Erlöschen der Wirkung des Basis-
Basic Application, of the Registration de base, de l'enregistrement gesuchs, der sich aus ihm ergebenden
Resulting Therefrom, qui en est issu ou de l'enregistrement Eintragung oder der Basiseintragung
or of the Basic Registration de base
(1) [Notification Relating to Ceasing of a
1) [Notification relative la cessation des (1) (Mitteilung über das Erlöschen der
Effect of the Basic Application, of the Regis- effeti, de la demande de base, de l'enregis- Wirkung des Basisgesuchs, der sich aus
tration Resulting Therefrom, or of the Basic trement qui en est issu ou de l'enregistre- ihm ergebenden Eintragung oder der
Registration] ment de base] Basiseintragung)
(a) Where Article 6 (3) and (4) of the Agree- a) Lorsque l'article 6.3) et 4) de !'Arrange- a) Finden Artikel 6 Absätze 3 und 4 des
ment or Article 6 (3) and (4) of the Pro- ment ou l'article 6.3) et 4) du Protocole, Abkommens und/oder Artikel 6 Absät-
tocol, or both, apply, the Office of origin ou ces deux articles, s'appliquent, ze 3 und 4 des Protokolls Anwendung,
shall notify the International Bureau ac- !'Office d'origine notifie ce fait au Bureau so benachrichtigt die Ursprungsbehörde
cordingly and shall indicate international et indique davon das Internationale Büro und gibt
folgendes an:
(i) the number of the international i) le numero de l'enregistrement in- i) die Nummer der internationalen
registration, ternational, Registrierung,
(ii) the name of the holder, ii) le nom du titulaire, ii) den Namen des Inhabers,
(iii) the facts and decisions affecting iii) les faits et decisions qui ont une iii) die die Basiseintragung berühren-
the basic registration, or, where the incidence sur l'enregistrement de den Tatsachen und Entscheidun-
international registration concerned base, ou, lorsque l'enregistrement gen oder, falls die betreffende inter-
is based on a basic application international concerne est fonde nationale Registrierung auf einem
which has not resulted in a regi- sur une demande de base qui n'a Basisgesuch beruht, das nicht zu
stration, the facts and decisions af- pas donne lieu a un enregistre- einer Eintragung geführt hat, die
fecting the basic application, or, ment, les faits et decisions qui ont das Basisgesuch berührenden Tat-
where the international registration une incidence sur la demande de sachen und Entscheidungen, oder,
is based on a basic application base, ou, lorsque l'enregistrement falls die internationale Registrie-
which has resulted in a registration, international est fonde sur une de- rung auf einem Basisgesuch be-
the facts and decisions affecting mande de base qui a donne lieu a ruht, das zu einer Eintragung ge-
that registration, and the effective un enregistrement, les faits et deci- führt hat, die diese Eintragung be-
date of those facts and decisions, sions qui ont une incidence sur cet rührenden Tatsachen und Ent-
and enregistrement, ainsi que la date a scheidungen sowie das Datum des
partir de laquelle ces faits et deci- Wirksamwerdens dieser Tatsachen
sions produisent leurs effets, et und Entscheidungen und,
(iv) where the said facts and decisions iv) lorsque lesdits faits et decisions iv) falls die genannten Tatsachen und
affect the international registration n'ont d'incidence sur l'enregistre- Entscheidungen die internationale
only with respect to some of the ment international qu'a l'egard de Registrierung nur in bezug auf eini-
goods and services, those goods certains des produits et services, ge der Waren und Dienstleistungen
and services which are affected by les produits et services sur lesquels berühren, diejenigen Waren und
the facts and decisions or those ces faits et decisions ont une inci- Dienstleistungen, die von den Tat-
which are not affected by the facts dence ou ceux sur lesquels ces sachen und Entscheidungen be-
and decisions. faits et decisions n'ont pas d'inci- rührt beziehungsweise nicht be-
dence. rührt werden.
(b) Where a judicial action referred to in b) Lorsqu'une action judiciaire visee a b) Hat ein in Artikel 6 Absatz 4 des Abkom-
Article 6 (4) of the Agreement, or a pro- l'article 6.4) de !'Arrangement, ou une mens genanntes gerichtliches Verfah-
ceeding referred to in item (i), (ii) or (iii) procedure visee au point i), ii) ou iii) de ren oder ein in Artikel 6 Absatz 3 Ziffer i,
of Article 6 (3) of the Protocol, began l'article 6.3) du Protocole, a commence ii oder iii des Protokolls genanntes Ver-
before the expiry of the five-year period avant l'expiration de la periode de cinq fahren vor Ablauf der Frist von fünf Jah-
but has not, before the expiry of that ans mais n'a pas, avant l'expiration de ren begonnen, hat es aber vor Ablauf
period, resulted in the final decision re- cette periode, abouti au jugement defini- dieser Frist nicht zu dem in Artikel 6
602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
ferred to in Article 6 (4) of the tif vise a l'article 6.4) de !'Arrangement, Absatz 4 des Abkommens genannten
Agreement, or in the final decision re- ou a la decision finale visee a la deuxie- rechtskräftigen Urteil oder zu der in Arti-
ferred to in the second sentence of Arti- me phrase de l'article 6.3) du Protocole kel 6 Absatz 3 Satz 2 des Protokolls
cle 6 (3) of the Protocol or in the with- a
ou au retrait ou la renonciation vises a genannten rechtskräftigen Entschei-
drawal or renunciation referred to in the la troisieme phrase de l'article 6.3) du dung oder zu der Rücknahme oder dem
third sentence of Article 6 (3) of the Protocole, l'Office d'origine, lorsqu'il en Verzicht nach Artikel 6 Absatz 3 Satz 3
Protocol, the Office of origin shall, where a connaissance, notifie ce fait au Bu- des Protokolls geführt, so teilt die Ur-
it is aware thereof and as soon as pos- reau international des que possible sprungsbehörde, wenn sie davon
sible after the expiry of the said period, apres l'expiration de ladite periode. Kenntnis hat und so bald wie möglich
notify the International Bureau accor- nach Ablauf der genannten Frist, dies
dingly. dem Internationalen Büro mit.
(c) Once the judicial action or proceeding c) A bref delai apres que l'action judiciaire c) Sobald das unter Buchstabe b genannte
referred to in subparagraph (b) has re- ou la procedure visee au sous-alinea b) gerichtliche oder sonstige Verfahren zu
sulted in the final decision referred to in a abouti au jugement definitif vise a dem in Artikel 6 Absatz 4 des Abkom-
Article 6 (4) of the Agreement, in the a
l'article 6.4) de !'Arrangement, la deci- mens genannten rechtskräftigen Urteil,
final decision referred to in the second a
sion finale visee la deuxieme phrase zu der in Artikel 6 Absatz 3 Satz 2 ge-
sentence of Article 6 (3) of the Protocol de l'article 6.3) du Protocole ou au retrait nannten rechtskräftigen Entscheidung
or in the withdrawal or renunciation re- ou a la renonciation vises a la troisieme oder zu der Rücknahme oder dem Ver-
ferred to in the third sentence of Article 6 phrase de l'article 6.3) du Protocole, zicht nach Artikel 6 Absatz 3 Satz 3 des
(3) of the Protocol, the Office of origin l'Office d'origine, lorsqu'il en a connais- Protokolls geführt hat, teilt die Ur-
shall, where it is aware thereof, promptly sance, notifie ce fait au Bureau interna- sprungsbehörde, wenn sie davon
notify the International Bureau accor- tional et donne les indications visees au Kenntnis hat, dies umgehend dem Inter-
dingly and shall give the indications re- a
sous-alinea a) i) iv). nationalen Büro mit und macht die unter
ferred to in subparagraph (a) (i) to (iv}. Buchstabe a Ziffern i bis iv genannten
Angaben.
(2) [Aecordal and Transmittal of the Noti- 2) [lnscription et transmission de la noti- (2) (Eintragung und Übermittlung der Mit-
fication; Cancellation of the International fication; radiation de l'enregistrement inter- teilung; Löschung der internationalen Re-
Registration] national] gistrierung)
(a) The International Bureau shall record a) Le Bureau international inscrit au regis- a) Das Internationale Büro trägt jede in
any notification referred to in para- tre international la notification visee a Absatz 1 genannte Mitteilung im interna-
graph (1} in the International Register l'alinea i) et transmet une copie de cette tionalen Register ein und übermittelt ei-
and shall transmit a copy of the notifica- notification aux Offices des parties ne Kopie der Mitteilung an die Behörden
tion to the Offices of the designated contractantes designees et au titulaire. der benannten Vertragsparteien und an
Contracting Parties and to the holder. den Inhaber.
(b) Where any notification referred to in b) Lorsqu'une notification visee a l'ali- b) Wird in einer in Absatz 1 Buchstabe a
paragraph (1) (a) or (c) requests cancel- nea 1) a) ou c) requiert la radiation de oder c genannten Mitteilung die Lö-
lation of the international registration l'enregistrement international et remplit schung der internationalen Registrie-
and complies with the requirements of les conditions de cet alinea, le Bureau rung beantragt und entspricht sie den
that paragraph, the International Bureau international radie, dans la mesure ap- Erfordernissen dieses Absatzes, so
shall cancel, to the extent applicable, plicable, l'enregistrement international löscht das Internationale Büro im maß-
the international registration in the Inter- du registre international. geblichen Umfang die internationale Re-
national Register. gistrierung im internationalen Register.
(c) Where the international registration has c) Lorsque l'enregistrement international c) Ist die internationale Registrierung nach
been cancelled in the International a ete radie du registre international Buchstabe b im internationalen Register
Register in accordance with subpara- conformement au sous-alinea b), le Bu- gelöscht worden, so teilt das Internatio-
graph (b), the International Bureau shall reau international notifie aux Offices des nale Büro den Behörden der benannten
notify the Offices of the designated Con- parties contractantes designees et au Vertragsparteien und dem Inhaber fol-
tracting Parties and the holder of the titulaire gendes mit:
following:
(i) the date on which the international i) a
la date laquelle l'enregistrement i) das Datum, an dem die internatio-
registration was cancelled in the international a ete radie du registre nale Registrierung im internationa-
International Register; international; len Register gelöscht wurde;
(ii} where the cancellation concerns all ii) lorsque la radiation concerne ii) wenn die Löschung alle Waren und
goods and services, that fact; l'ensemble des produits et des Dienstleistungen betrifft, diese Tat-
services, ce fait; sache;
(iii) where the cancellation concerns iii) lorsque la radiation ne concerne iii) wenn die Löschung nur einige der
only some of the goods and ser- que certains des produits et des Waren und Dienstleistungen be-
vices, the goods and services indi- services, ceux qui ont ete indiques trifft, die nach Absatz 1 Buchsta-
cated under paragraph (1) (a) (iv). en vertu de l'alinea 1) a) iv). be a Ziffer iv angegebenen Waren
und Dienstleistungen.
Rule 23 Regle 23 Regel23
Division of the Basic Applicatlon, Division de la demande de base, Teilung des Basisgesuchs, der sich
of the Reglstration Resulting Therefrom, de l'enregistrement qui en est issu aus ihm ergebenden Eintragung
or of the Basic Registration ou de l'enregistrement de base oder der Basiseintragung
(1) [Notification of the Division of the Ba- 1) [Notification de la division de la deman- (1) (Mitteilung der Teilung des Basis-
sic Application) Where, during the five-year de de base] Lorsque, au cours de la periode gesuchs) Wird innerhalb der in Artikel 6
period referred to in Article 6 (3) of the a
de cinq ans visee l'article 6.3) du Proto- Absatz 3 des Protokolls genannten Fünf-
Protocol, the basic application is divided into cole, la demande de base est divisee en jahresfrist das Basisgesuch in zwei oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 603
two or more applications, the Office of origin plusieurs demandes, !'Office d'origine noti- mehr Gesuche geteilt, so unterrichtet die
shall notify the International Bureau accord- fie ce fait au Bureau international et indi- Ursprungsbehörde das Internationale Büro
ingly and shall indicate que entsprechend und gibt folgendes an:
(i) the number of the international registra- i) le numero de l'enregistrement interna- i) die Nummer der internationalen Regi-
tion or, if the international registration tional ou, si l'enregistrement internatio- strierung oder die Nummer des Basis-
has not yet been effected, the number of nal n'a pas encore ete effectue, le nu- gesuchs, falls die internationale Regi-
the basic application, mero de la demande de base, strierung noch nicht erfolgt ist,
(ii) the name of the holder or applicant, ii) le nom du titulaire ou du deposant, ii) den Namen des Inhabers oder Hinter-
legers,
(iii) the number of each application. iii) le numero de chaque demande. iii) die Nummer jedes Gesuchs.
(2) [Recordal and Notification by the Inter- 2) [lnscription et notification par le Bureau (2) (Eintragung und Benachrichtigung
national Bureau] The International Bureau international] Le Bureau international inscrit durch das Internationale Büro) Das Interna-
shall record the notification referred to in au registre international la notification visee tionale Büro trägt die in Absatz 1 genannte
paragraph (1) in the International Register a l'alinea i) et en envoie notification en Mitteilung im internationalen Register ein
and shall notify the Offices of the desig- meme temps aux Offices des parties con- und benachrichtigt die Behörden der be-
nated Contracting Parties and, at the same tractantes designees et au titulaire. nannten Vertragsparteien und gleichzeitig
time, the holder. den Inhaber.
(3) [Division of the Registration Resulting 3) [Division de l'enregistrement issu de la (3) (Teilung der sich aus dem Basisge-
From the Basic Application or of the Basic demande de base ou de l'enregistrement de such ergebenden Eintragung oder der Ba-
Registration) Paragraphs (1) and (2) shall base] Les alineas 1) et 2) s'appliquent, mu- siseintragung) Die Absätze 1 und 2 gelten
apply, mutatis mutandis, to the division of tatis mutandis, a la division de tout enregis- sinngemäß für die Teilung von Eintragun-
any registration which resulted from the trement qui est issu de la demande de base gen, die sich aus dem in Artikel 6 Absatz 3
basic application referred to in Article 6 (3) visee a l'article 6.3) du Protocole et a la des Protokolls genannten Basisgesuch er-
of the Protocol and to the division of the division de l'enregistrement de base vise a geben haben, und für die Teilung der in
basic registration referred to in Article 6 (3) l'article 6.3) de !'Arrangement et a l'article Artikel 6 Absatz 3 des Abkommens und
of the Agreement and in Article 6 (3) of the 6.3) du Protocole. Artikel 6 Absatz 3 des Protokolls genannten
Protocol. Basiseintragung.
Chapter 5 Chapitre 5 Kapitel 5
Subseque_nt Designations; Designations posterieures; Nachträgliche Benennungen;
Changes modifications Änderungen
Rule 24 Regle 24 Regel24
Designation Subsequent Designation posterieure Benennung im Anschluß
to the International Registration a l'enregistrement international an die internationale Registrierung
(1) [Entitlement] 1) [Capacite] (1) (Berechtigung)
(a) A Contracting Party may be the subject a) Une partie contractante peut faire l'objet a) Eine Vertragspartei kann Gegenstand
of a designation made subsequent to d'une designation posterieurement a einer Benennung im Anschluß an die
the international registration (hereinafter l'enregistrement international (ci-apres internationale Registrierung (im folgen-
referred to as "subsequent designation") denommee «designation posterieure») den als „nachträgliche Benennung" be-
where, at the time of that designation, lorsque, au moment de cette designa- zeichnet) sein, sofern der Inhaber zum
the holder is entitled, under Articles 1 (2) tion, le titulaire est habilite, en vertu des Zeitpunkt der Benennung nach Artikel 1
and 2 of the Agreement or Article 2 of articles 1.2) et 2 de !'Arrangement ou de Absatz 2 und Artikel 2 des Abkommens
the Protocol and subject to Article gsex,es l'article 2 du Protocole et sous reserve oder Artikel 2 des Protokolls und vorbe-
of the Protocol, to designate such a de l'article gsexies du Protocole, a desi- haltlich des Artikels gse•oes des Protokolls
Contracting Party. gner une telle partie contractante. berechtigt ist, eine solche Vertragspartei
zu benennen.
(b) The holder of an international registra- b) Le titulaire d'un enregistrement interna- b) Der Inhaber einer internationalen Regi-
tion resulting from an international ap- tional issu d'une demande internationa- strierung, die sich aus einem internatio-
plication governed exclusively by the le relevant exclusivement de I' Arrange- nalen Gesuch ergeben hat, für das aus-
Agreement may designate Contracting ment peut designer des parties contrac- schließlich das Abkommen maßgebend
Parties bound by the Protocol but not by tantes liees par le Protocole mais non ist, kann Vertragsparteien benennen, die
the Agreement, provided that, at the par !'Arrangement, a condition que, au durch das Protokoll, nicht jedoch durch
time of that designation, the Contracting moment de cette designation, la partie das Abkommen gebunden sind, sofern
Party whose Office is the Office of origin contractante dont l'Office est !'Office d'o- die Vertragspartei, deren Behörde die
is bound by the Protocol, or, where a rigine soit liee par le Protocole ou que, Ursprungsbehörde ist, zum Zeitpunkt
change in ownership has been recor- lorsqu'un changement de titulaire a ete der Benennung durch das Protokoll ge-
ded, the Contracting Party, or at least inscrit, la partie contractante a l'egard bunden ist oder, falls eine Änderung des
one of the Contracting Parties, in re- de laquelle ou au moins l'une des par- Inhabers eingetragen wurde, die Ver-
spect of which the new holder fulfills the ties contractantes a l'egard desquelles tragspartei oder zumindest eine der
conditions to be the holder of an interna- le nouveau titulaire remplit les condi- Vertragsparteien, für die der neue In-
tional registration is bound by the Pro- tions requises pour etre le titulaire d'un haber die Voraussetzungen für die In-
tocol. enregistrement international soit liee par haberschaft einer internationalen Regi-
le Protocole. strierung erfüllt, durch das Protokoll ge-
bunden ist.
(c) The holder of an international registra- c) Le titulaire d'un enregistrement interna- c) Der Inhaber einer internationalen Regi-
tion resulting from an international ap- tional issu d'une demande internationa- strierung, die sich aus einem internatio-
604 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
plication governed exclusively by the le relevant exclusivement du Protocole nalen Gesuch ergeben hat, für das aus-
Protocol may designate Contracting peut designer des parties contractantes schließlich das Protokoll maßgebend ist,
Parties bound by the Agreement, liees par I' Arrangement, que ces parties kann durch das Abkommen gebundene
whether or not those Contracting Parties contractantes soient ou non aussi liees Vertragsparteien benennen, unabhän-
are bound also by the Protocol, provided par le Protocole, a condition que, au gig davon, ob diese Vertragsparteien
that, at the time of that designation, the moment de cette designation, la partie auch durch das Protokoll gebunden
Contracting Party whose Office is the contractante dont l'Office est l'Office sind, sofern zum Zeitpunkt der Benen-
Office of origin is bound by the d'origine soit liee par !'Arrangement ou nung die Vertragspartei, deren Behörde
Agreement, or, where a change in own- que, lorsqu'un changement de titulaire a die Ursprungsbehörde ist, durch das
ership has been recorded, the Contract- ete inscrit, la partie contractante a Abkommen gebunden ist oder, falls eine
ing Party, or at least one of the Contract- l'egard de laquelle ou au moins l'une Änderung des Inhabers eingetragen
ing Parties, in respect of which the new a
des parties contractantes l'egard des- wurde, die Vertragspartei oder zumin-
holder fulfills the conditions to be the quelles le nouveau titulaire remplit les dest eine der Vertragsparteien, für die
holder of an international registration, is conditions requises pour etre le titulaire der neue Inhaber die Voraussetzungen
bound by the Agreement, and provided d'un enregistrement international soit für die Inhaberschaft einer internationa-
that either the international registration liee par !'Arrangement, et a condition len Registrierung erfüllt, durch das Ab-
is based on a basic registration, or, if it is que l'enregistrement international soit kommen gebunden ist und sofern ent-
based on a basic application and the fonde sur un enregistrement de base ou weder die internationale Registrierung
said application resulted in a registra- bien, s'il est fonde sur une demande de auf einer Basiseintragung beruht, oder,
tion, the Office of origin has sent, at the base et si cette demande a abouti a un falls sie auf einem Basisgesuch beruht,
request of the holder of the international enregistrement, que l'Office d'origine ait aus dem sich eine Eintragung ergeben
registration, a declaration to the Interna- envoye, a la demande du titulaire de hat, die Ursprungsbehörde auf Antrag
tional Bureau certifying that fact and l'enregistrement international, une de- des Inhabers der internationalen Regi-
indicating the date of the registration claration au Bureau international certi- strierung dem Internationalen Büro eine
and the list of goods and services in- fiant ce fait et indiquant la date de l'enre- Erklärung zugeleitet hat, in der diese
cluded in that registration, and the Inter- gistrement et la liste des produits et Tatsache bestätigt und das Datum der
national Bureau has recorded the cont- services compris dans cet enregistre- Eintragung und das in der Eintragung
ents of that declaration. ment, et que le Bureau international ait enthaltene Verzeichnis der Waren und
inscrit le contenu de cette declaration. Dienstleistungen angegeben wird und
das Internationale Büro den Inhalt die-
ser Erklärung eingetragen hat.
(2) [Presentation; Form and Signature] 2) [Presentation; formulaire et signature) (2) (Einreichung; Formblatt und Unter-
schrift)
(a) A subsequent designation shall be pre- a) Une designation posterieure doit etre a) Eine nachträgliche Benennung ist vom
sented to the International Bureau by presentee au Bureau international par le Inhaber, von der Ursprungsbehörde
the holder, by the Office of origin, or by titulaire, par l'Office d'origine, ou par un oder von einer anderen beteiligten Be-
another interested Office if the holder autre Office interesse si le titulaire de- hörde beim Internationalen Büro einzu-
asks for, and that Office admits, such mande une telle presentation et cet au- reichen, falls der Inhaber dies verlangt
presentation; however, tre Office l'admet; toutefois, und die betreffende Behörde dies zu-
läßt; sofern jedoch
(i) where Aule 7 (1) applies, it must be i) lorsque la regle 7.1) s'applique, la i) Regel 7 Absatz 1 Anwendung findet,
presented by the Office of origin; designation doit etre presentee par muß sie von der Ursprungsbehörde
l'Office d'origine; eingereicht werden;
(ii) where any of the Contracting Parties ii) lorsqu'une ou plusieurs des parties ii) eine der Vertragsparteien nach dem
are designated under the Agreement, contractantes sont designees en Abkommen benannt ist, muß die
the subsequent designation must be vertu de !'Arrangement, la designa- nachträgliche Benennung von der
presented by the Office of origin or tion posterieure doit etre presentee Ursprungsbehörde oder einer ande-
another interested Office. par l'Office d'origine ou un autre Of- ren beteiligten Behörde eingereicht
fice interesse. werden.
(b) The subsequent designation shall be b) La designation posterieure doit etre pre- b) Die nachträgliche Benennung ist auf
presented on the official form in one sentee sur le formulaire officiel en un dem amtlichen Formblatt in einem
copy. Where it is presented by the hol- exemplaire. Lorsqu'elle est presentee Exemplar einzureichen. Wird sie von
der, it shall be signed by the holder. par le titulaire, elle doit etre signee par le dem Inhaber eingereicht, so ist sie vom
Where it is presented by an Office, it titulaire. Lorsqu'elle est presentee par Inhaber zu unterschreiben. Wird sie von
shall be signed by that Office and, un Office, elle doit etre signee par cet einer Behörde eingereicht, so ist sie von
where the Office so requires, also by the Office et, lorsque !'Office l'exige, aussi der betreffenden Behörde und auf Ver-
holder. Where it is presented by an Off- par le titulaire. Lorsqu'elle est presentee langen der Behörde ebenfalls vom Inha-
ice and that Office, without requiring that par un Office et que cet Office, sans ber zu unterschreiben. Wird sie von ei-
the holder also sign it, allows that the exiger que la designation posterieure ner Behörde eingereicht, die nicht ver-
holder a~so sign it, the holder may do soit signee par le titulaire, autorise langt, daß der Inhaber sie unterschreibt,
so. qu'elle soit aussi signee par le titulaire, die aber gestattet, daß der Inhaber sie
le titulaire peut signer la designation auch unterschreibt, so kann der Inhaber
posterieure. so verfahren.
(3) [Contents] 3) [Contenu] (3) (Inhalt)
(a) The subsequent designation shall con- a) La designation posterieure doit contenir a) Die nachträgliche Benennung hat fol-
tain or indicate ou indiquer gendes zu enthalten oder anzugeben:
(i) the number of the international regi- i) le numero de l'enregistrement inter- i) die Nummer der betreffenden inter-
stration concerned, national concerne, nationalen Registrierung,
(ii) the name and address of the hol- ii) le nom et l'adresse du titulaire, ii) den Namen und die Anschrift des
der, Inhabers,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 605
(iii) the Contracting Party that is desig- iii) la partie contractante qui est desi- iii) die Vertragspartei, die benannt
nated, gnee, worden ist,
(iv) where the subsequent designation is iv) si la designation posterieure se rap- iv) falls die nachträgliche Benennung
for all the goods and services listed porte a tous les produits et services für alle in der betreffenden interna-
in the international registration con- enumeres dans l'enregistrement in- tionalen Registrierung angegebe-
cerned, that fact, or, where the sub- ternational concerne, ce fait, ou, si la nen Waren und Dienstleistungen
sequent designation is for only part designation posterieure ne se rap- gilt, diese Tatsache, oder, wenn die
of the goods and services listed in porte qu'a une partie des produits et nachträgliche Benennung lediglich
the international registration con- services enumeres dans l'enregis- für einen Teil der in der betreffen-
cemed, those goods and services, trement international concerne, ces den internationalen Registrierung
produits et services, angegebenen Waren und Dienst-
leistungen gilt, diese Waren und
Dienstleistungen,
(v) the amount of the fees being paid v) le montant des emoluments et taxes v) die Höhe der zu zahlenden Ge-
and the method of payment, or in- payes et le mode de paiement, ou bühren und die gewählte Zahlungs-
structions to debit the required des instructions a l'effet de prelever weise oder den Auftrag zur Ab-
amount of fees to an account le montant requis des emoluments buchung des erforderlichen Ge-
opened with the International et taxes sur un compte ouvert au- bührenbetrags von einem beim In-
Bureau, and the identification of the pres du Bureau international, et ternationalen Büro eröffneten Kon-
party effecting the payment or giving l'identite de l'auteur du paiement ou to sowie die Bezeichnung des Ein-
the instructions, and, des instructions, et, zahlers oder Auftraggebers und,
(vi) where the subsequent designation is vi) si la designation posterieure est vi) falls die nachträgliche Benennung
presented by an Office, the date on presentee par un Office, la date a von einer Behörde eingereicht wird,
which it was received by that Off- laquelle elle a ete re4yue par cet das Datum, an dem diese bei der
ice. Office. Behörde eingegangen ist.
(b) Where the subsequent designation con- b) Lorsque la designation posterieure b) Betrifft die nachträgliche Benennung
cerns a Contracting Party that has made concerne une partie contractante qui a eine Vertragspartei, die eine Notifikation
a notification under Rule 7 (2), that sub- fait une notification en vertu de la regle nach Regel 7 Absatz 2 vorgenommen
sequent designation shall also contain a 7.2), cette designation posterieure doit hat, so hat die nachträgliche Benennung
declaration of intention to use the mark aussi contenir une declaration d'inten- ebenfalls eine Erklärung über die beab-
in the territory of that Contracting Party; tion d'utiliser la marque sur le territoire sichtigte Benutzung der Marke im Ge-
the declaration shall, as required by the de cette partie contractante; la declara- biet dieser Vertragspartei zu enthalten;
said Contracting Party, tion doit, selon ce qui est prescrit par auf Verlangen dieser Vertragspartei ist
cette partie contractante, die Erklärung
(i) be signed by the holder himself and i) etre signee par le titulaire lui-meme i) vom Inhaber persönlich zu unter-
be made on a separate official form et etre faite sur un formulaire officiel schreiben und auf einem der nach-
annexed to the subsequent desig- distinct annexe a la designation träglichen Benennung beigefügten
nation, or posterieure, ou gesonderten amtlichen Formblatt
abzugeben oder
(ii) be included in the subsequent de- ii) etre comprise dans la designation ii) in die nachträgliche Benennung
signation. posterieure. aufzunehmen.
(c) The subsequent designation may also c) La designation posterieure peut egale- c) Die nachträgliche Benennung kann
contain the indications and translation or ment contenir les indications et la ou les außerdem die in Regel 9 Absatz 4
translations, as the case may be, re- traductions, selon le cas, visees a la Buchstabe b genannten Angaben und
ferred to in Rute 9 (4) (b). regle 9.4) b). die dort genannte Übersetzung bezie-
hungsweise genannten Übersetzungen
enthalten.
(4) [Fees] The subsequent designation 4) [Emoluments et taxes] La designation (4) (Gebühren) Die nachträgliche Be-
shall be subject to the payment of the fees posterieure donne lieu au paiement des nennung unterliegt der Zahlung der unter
· specified or referred to in item 5 of the emoluments et taxes precises ou vises ou Nummer 5 des Gebührenverzeichnisses
Schedule of Fees. point 5 du bareme des emoluments et angegebenen oder genannten Gebühren.
taxes.
(5) [lrregularities] 5) [lrregularites] (5) (Mängel)
(a) ff the subsequent designation does a) Si la designation posterieure ne remplit a) Entspricht die nachträgliche Benennung
not comply with the applicable re- pas les conditions requises, et sous re- nicht den geltenden Erfordernissen, so
quirements, and subject to paragraph serve de l'alinea 9), le Bureau internatio- teilt vorbehaltlich des Absa!zes 9 das
(9), the International Bureau shall notify nal notifie ce fait au titulaire et, si la Internationale Büro diese Tatsache dem
that fact to the holder and, if the subse- designation posterieure a ete presentee Inhaber und, falls die nachträgliche Be-
quent designation was presented by an par un Office, a cet Office. nennung durch eine Behörde einge-
Office, that Office. reicht wurde, dieser Behörde mit.
(b) ff the irregularity is not remedied within b) Si l'irregularite n'est pas corrigee dans b) Wird der Mangel nicht innerhalb von drei
three months from the date of the noti- a
un delai de trois mois compter de la Monaten nach dem Datum behoben, an
fication of the irregularity by the Interna- date de sa notification par le Bureau dem das Internationale Büro den Man-
tional Bureau, the subsequent designa- international, la designation posterieure gel mitgeteilt hat, so wird die nachträgli-
tion shall be considered abandoned, est reputee abandonnee, et le Bureau che Benennung als zurückgenommen
and the International Bureau shall notify international notifie ce fait en meme betrachtet, und das Internationale Büro
accordingly and at the same time the temps au titulaire et, si la designation benachrichtigt davon den Inhaber und,
holder and, if the subsequent designa- posterieure a ete presentee par un Of- im Fall der Einreichung der nachträgli-
tion was presented by an Office, that fice, a cet Office, et il rembourse a rau- chen Benennung durch eine Behörde,
606 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
Office, and refund any fees paid, after teur du paiement les emoluments et gleichzeitig diese Behörde und erstattet
deduction of an amount corresponding taxes payes, apres deduction d'un mon- dem Einzahler die entrichteten Gebüh-
to one-half of the basic fee ref erred to in a
tant correspondant ta moitie de f' emo- ren nach Abzug eines Betrags in Hö-
item 5.1 of the Schedule of Fees, to the lument de base vise au point 5.1 du he der Hälfte der unter Nummer 5.1
party having paid those fees. bareme des emoluments et taxes. des Gebührenverzeichnisses genannten
Grundgebühr zurück.
(c) Notwithstanding subparagraphs (a) and c) Nonobstant les sous-alineas a) et b), c) Wird ungeachtet der Buchstaben a und
(b), if a subsequent designation is pre- lorsqu'une designation posterieure est b eine nachträgliche Benennung nach
sented under paragraph (1) (b) or (c) presentee en vertu de l'alinea 1) b) ou c) Absatz 1 Buchstabe b oder c eingereicht
and the requirements of paragraph (1) et que les conditions fixees a l'alinea 1) und sind die Erfordernisse des Absatzes 1
(b) or (c) as the case may be, are not b) ou c), selon le cas, ne sont pas rem- Buchstabe b beziehungsweise Buchsta-
complied with in respect of one or more plies a l'egard d'une ou de plusieurs des be c in bezug auf eine oder mehrere
of the designated Contracting Parties, parties contractantes designees, la de- benannte Vertragsparteien nicht erfüllt,
the subsequent designation shall be signation posterieure est reputee ne pas so gilt die Benennung dieser Vertrags-
deemed not to contain the designation contenir la designation de ces parties parteien als in der nachträglichen Be-
of those Contracting Parties, and any contractantes, et tous les complements nennung nicht enthalten, und für diese
complementary or individual fees alrea- d'emolument ou taxes individuelles deja Vertragsparteien bereits gezahlte Er-
dy paid in respect of those Contracting payes au titre de ces parties contractan- gänzungsgebühren oder individuelle
Parties shall be reimbursed; lf the re- tes sont rembourses. Si les conditions Gebühren werden erstattet. Sind die Er-
quirements of paragraph (1) (b) or (c) de l'alinea 1) b) ou c) ne sont pas rem- fordernisse des Absatzes 1 Buchstabe b
are not complied with in respect of all plies a l'egard de toutes les parties oder c in bezug auf alle benannten Ver-
the designated Contracting Parties, sub- contractantes designees, le sous-ali- tragsparteien nicht erfüllt, so findet
paragraph (b) shall appfy. nea b) s'applique. Buchstabe b Anwendung.
(6) [Date of Subsequent Designation) 6) (Date de la designation posterieure] (6) (Datum der nachträglichen Benen-
nung)
(a) A subsequent designation presented by a) Une designation posterieure presentee a) Eine vom Inhaber beim Internationalen
the holder direct to the International au Bureau international directement par Büro unmittelbar eingereichte nachträg-
Bureau shall, subject to subparagraph le titulaire porte, sous reserve du sous- liche Benennung trägt vorbehaltlich des
(c) (i), bear the date of its receipt by the alinea c)i), la date de sa reception par le Buchstabens c Ziffer i das Datum ihres
International Bureau. Bureau international. Eingangs beim Internationalen Büro.
(b) A subsequent designation presented to b) Une designation posterieure presentee b) Eine von einer Behörde beim Internatio-
the International Bureau by an Office au Bureau international par un Office nalen Büro eingereichte nachträgliche
shall, subject to subparagraph (c) (i), porte, sous reserve du sous-alinea c) i), Benennung trägt vorbehaltlich des
bear the date on which it was received la date a laquelle eile a ete r~ue par cet Buchstabens c Ziffer i das Datum ihres
by that Office, provided that the said Office, a condition que ladite designa- Eingangs bei der betreffenden Behörde,
designation has been received by the tion ait ete re~ue par fe Bureau interna- sofern diese Benennung innerhalb von
International Bureau within a period of tional dans un delai de deux mois a zwei Monaten nach diesem Datum beim
two months from that date. lf the subse- compter de cette date. Si la designation Internationalen Büro eingegangen ist.
quent designation has not been re- posterieure n'a pas ete r~ue par le Geht die nachträgliche Benennung nicht
ceived by the International Bureau with- Bureau international dans ce delai, elle innerhalb dieser Frist beim Internationa-
in that period, it shall, subject to sub- porte, sous reserve du sous-alinea c) i), len Büro ein, so trägt sie vorbehaltlich
paragraph (c) (i), bear the date of its la date de sa reception par le Bureau des Buchstabens c Ziffer i das Datum
receipt by the International Bureau. international. ihres Eingangs beim Intemationalen
Büro.
(c) Where the subsequent designation c) Lorsque la designation posterieure ne c) Entspricht die nachträgliche Benennung
does not comply with the applicable re- remplit pas les conditions requises et nicht den maßgeblichen Erfordernissen
quirements and the irregularity is reme- qu'elle est regularisee dans un delai de und wird der Mangel innerhalb von
died within three months from the date trois mois a compter de la date de la drei Monaten nach dem Datum der in
of the notification referred to in para- a
notification visee l'alin~a 5) a), Absatz 5 Buchstabe a genannten Mit-
graph (5) (a), teilung behoben,
(i) the subsequent designation shall, i) la designation posterieure, dans les i) so trägt die nachträgliche Benen-
where the irregularity concerns any cas ou l'irregularite concerne l'une nung, sofern der Mangel eines der in
of the requirements referred to in ou l'autre des conditions visees aux Absatz 3 Buchstabe a Ziffern i, iii
paragraph (3) (a) (i), (iii) and (iv) and alineas 3) a) i), iii) et iv) et b) i), porte und iv sowie Buchstabe b Ziffer i
(b) (i), bear the date on which that a
la date laquelle cette designation genannten Erfordernisse betrifft, das
designation is put in order, unless est regularisee, sauf si ladite desi- Datum, an dem die Benennung be-
the said designation was presented gnation a ete presentee au Bureau richtigt wurde, sofern die Benennung
to the International Bureau by an international par un Office et qu'elle nicht von einer Behörde beim Inter-
Office and the irregularity is reme- a ete regularisee dans le delai de nationalen Büro eingereicht und der
died within the period of two months deux mois vise au sous-alinea b); Mangel in der unter Buchstabe b
referred to in subparagraph (b); in dans ce cas, la designation pos- genannten Frist von zwei Monaten
the latter case, the subsequent de- a
terieure porte la date laquelle eile a behoben wurde; im letzteren Fall
signation shall bear the date on ete re~ue par cet Office; trägt die nachträgliche Benennung
which it was received by the said das Datum, an dem sie bei der ge-
Office; nannten Behörde eingegangen ist;
(ii) the date applicable under subpara- ii) une irregularite portant sur les condi- ii) so bleibt das nach Buchstabe a be-
graph (a) or (b), as the case may be, tions autres que celles visees aux ziehungsweise Buchstabe b gelten-
shall not be affected by an irregular- alineas 3) a) i), iii) et iv) et b) i) n'a de Datum von einem Mangel, der
ity concerning requirements other pas d'incidence sur la date applica- andere als die in Absatz 3 Buchsta-
than those which are referred to in ble en vertu du sous-alinea a) ou du be a Zittern i, iii und iv sowie Buch-
608 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
(ii) the request for the recordal of a ii) la demande d'inscription d'une ra- ii) muß der Antrag auf Eintragung einer
cancellation must be presented by diation doit etre presentee par Löschung von der Ursprungsbehör-
the Office of origin or another in- !'Office d'origine au un autre Office de oder einer anderen beteiligten
tere~ted Office where any of the interesse lorsque l'une quelconque Behörde eingereicht werden, falls ei-
designated Contracting Parties des parties contractantes designees ne von der zu löschenden internatio-
covered by the international registra- concernees par l'enregistrement in- nalen Registrierung betroffene be-
tion to be cancelled had been desig- ternational qui fait l'objet de la de- nannte Vertragspartei nach dem Ab-
nated under the Agreement. mande a ete designee en vertu de kommen benannt wurde.
I' Arrangement.
(c) Where the request is presented by the c) Lorsque la demande est presentee par c) Wird der Antrag vom Inhaber einge-
holder, it shall be signed by the holder. le titulaire, elle doit etre signee par le reicht, so ist er vom Inhaber zu unter-
Where it is presented by an Office, it titulaire. Lorsqu'elle est presentee par schreiben. Wird er von einer Behörde
shall be signed by that Office and, un Office, elle doit etre signee par cet eingereicht, so ist er von dieser Behörde
where the Office so requires, also by the Office et, lorsque !'Office l'exige, aussi und auf Verlangen der Behörde eben-
holder. Where it is presented by an Off- par le titulaire. Lorsqu'elle est presentee falls vom Inhaber zu unterschreiben.
ice and that Office, without requiring that par un Office et que cet Office, sans Wird der Antrag von einer Behörde ein-
the holder also sign it, allows that the exiger que la demande soit signee par le gereicht, die nicht verlangt, daß der In-
holder also sign it, the holder may do titulaire, autorise qu'elle soit aussi si- haber ihn unterschreibt, die aber ge-
so. gnee par le titulaire, le titulaire peut si- stattet, daß der Inhaber ihn auch unter-
gner la demande. schreibt, so kann der Inhaber so ver-
fahren.
(2) [Contents of the Request] 2) [Contenu de la demande] (2) (Inhalt des Antrags)
(a) The request for the recordal of a change a) La demande d'inscription d'une modifi- a) Der Antrag auf Eintragung einer Ände-
or the request for the recordal of a cation ou la demande d'inscription d'une rung oder der Antrag auf Eintragung
cancellation shall, in addition to the re- radiation doit contenir au indiquer, en einer Löschung hat neben der beantrag-
quested change or cancellation, contain sus de la modification ou de la radiation ten Änderung oder Löschung folgendes
or indicate demandee, zu enthalten oder anzugeben:
(i) the number of the international re- i) le numero de l'enregistrement in- i) die Nummer der betreffenden inter-
gistration concerned, ternational concerne, nationalen Registrierung,
(ii) the name of the holder, unless the ii) le nom du titulaire, sauf lorsque la ii) den Namen des Inhabers, sofern
change relates to the name or ad- modification se rapporte au nom ou die Änderung nicht den Namen
dress of the representative, a l'adresse du mandataire, oder die Anschrift des Vertreters
betrifft,
(iii) in case of a change in the owner- iii) en cas de changement de titulaire iii) im Fall einer Änderung des Inha-
ship of the international registra- de l'enregistrement international, le bers der internationalen Registrie-
tion, the name and address, indic- nom et l'adresse, indiques confor- rung den nach Regel 9 Absatz 4
ated in accordance with Aule 9 (4) mement a la regle 9.4) a) i) et ii), de Buchstabe a Ziffern i und ii angege-
(a) (i) and (ii), of the natural person la personne physique ou morale benen Namen und die Anschrift der
or legal entity mentioned in the re- mentionnee dans la demande com- natürlichen oder juristischen Per-
quest as the new holder of the in- me etant le nouveau titulaire de son, die im Antrag als neuer In-
ternational registration (hereinafter l'enregistrement international (ci- haber der internationalen Registrie-
referred to as "the transferee"), apres denomme le « nouveau titu- rung genannt wird (im folgenden
laire »), als "Erwerber" bezeichnet),
(iv) in case of a change in the owner- iv) en cas de changement de titulaire iv) irn Fall einer Änderung des Inha-
ship of the international registra- de l'enregistrement international, la bers der internationalen Registrie-
tion, the Contracting Party or Par- partie contractante ou les parties rung die Vertragspartei oder die
ties in respect of which the trans- contractantes a l'egard de laquelle Vertragsparteien, für die der Erwer-
feree fulfills the conditions, under au desquelles le nouveau titulaire ber die Voraussetzungen nach Arti-
Articles 1 (2) and 2 of the Agree- remplit les conditions prevues aux kel 1 Absatz 2 und Artikel 2 des
ment or under Article 2 (1) of the articles 1.2) et 2) de I' Arrangement Abkommens oder nach Artikel 2
Protocol, to be the holder of an a
ou l'article 2.1) du Protocole pour Absatz 1 des Protokolls für die In-
international registration, etre le titulaire d'un enregistrement haberschaft einer internationalen
international, Registrierung erfüllt,
(v) in case of a change in the owner- v) en cas de changement de titulaire v) im Fall einer Änderung des Inha-
ship of the international registra- de l'enregistrement international, bers der internationalen Registrie-
tion, where the address of the lorsque l'adresse du nouveau titu- rung, wenn die nach Buchstabe a
transferee given in accordance with laire indiquee conformement au Ziffer iii angegebene Anschrift des
subparagraph (a) (iii) is not in the sous-alinea a) iii) n'est pas sur le Erwerbers nicht im Gebiet der nach
territory of the Contracting Party, or territoire de la partie contractante Buchstabe a Ziffer iv angegebenen
of one of the Contracting Parties, ou de l'une des parties contractan- Vertragspartei oder einer der Ver-
given in accordance with subpara- tes, indiquee conformement au tragsparteien liegt und sofern der
graph (a) (iv), and unless the trans- sous-alinea a) iv), et sauf si le nou- Erwerber nicht angegeben hat, daß
feree has indicated that he is a veau titulaire a indique qu'il est res- er Angehöriger eines Vertrags-
national of a Contracting State or of sortissant d'un Etat contractant ou staats oder eines Staates ist, der
a State member of a Contracting d'un Etat membre d'une Organisa- Mitglied einer Vertragsorganisation
Organization, the address of the tion contractante, l'adresse de ist, die Anschrift der Niederlassung
establishment, or the domicile, of l'etablissement, ou le domicile, du oder des Wohnsitzes des Erwer-
the transferee in the Contracting nouveau titulaire dans la partie bers in der Vertragspartei oder in
Party, or in one of the Contracting contractante ou dans une des par- einer der Vertragsparteien, für die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 609
Parties, in respect of which the ties contractantes a l'egard de la- der Erwerber die Voraussetzungen
transferee fulfills the conditions to quelle ou desquelles celui-ci rem- für die Inhaberschaft einer interna-
be the holder of an international plit les conditions requises pour tionalen Registrierung erfüllt,
registration, etre le titulaire de l'enregistrement
international,
(vi) in case of a change in the owner- vi) en cas de changement de titulaire vi) im Fall einer Änderung des Inha-
ship of the international registration de l'enregistrement international bers der internationalen Registrie-
that does not relate to all the goods qui ne concerne pas tous les pro- rung, die nicht alle Waren und
and services and to all the desig- duits et services ni toutes les par- Dienstleistungen und nicht alle be-
nated Contracting Parties, the ties contractantes designees, les nannten Vertragsparteien betrifft,
goods and services and the desig- produits et services et les parties die Waren und Dienstleistungen
nated Contracting Parties to which contractantes designees que le und die benannten Vertragspar-
the change in ownership relates, changement de titulaire concerne, teien, auf die sich die Änderung
and et des Inhabers bezieht, und
(vii) the amount of the fees being paid vii) le montant des taxes payees et le vii) die Höhe der zu zahlenden Gebüh-
and the method of payment, or in- mode de paiement ou des instruc- ren und die gewählte Zahlungswei-
structions to debit the required tions a I' effet de prelever le montant se oder den Auftrag zur Abbuchung
amount of fees to an account requis des emoluments et taxes sur des erforderlichen Gebührenbe-
opened with the International un compte ouvert aupres du Bu- trags von einem beim Internationa-
Bureau, and the identification of the reau international, et l'identite de len Büro eröffneten Konto und die
party effecting the payment or giv- l'auteur du paiement ou des ins- Bezeichnung des Einzahlers oder
ing the instructions. tructions. Auftraggebers.
(b) The request for the recordal of a change b) La demande d'inscription d'un change- b) Der Antrag auf Eintragung einer Ände-
in the ownership of the international re- ment de titulaire de l'enregistrement in- rung des Inhabers der internationalen
gistration may also contain, ternational peut egalement contenir, Registrierung kann ebenfalls folgendes
enthalten:
(i) where the transferee is a natural i) lorsque le nouveau titulaire est une i) ist der Erwerber eine natürliche
person, an indication of the State of personne physique, une indication Person, die Angabe des Staates,
which the transferee is a national; de l'Etat dont le nouveau titulaire est dessen Angehöriger der Erwerber
ressortissant; ist;
(ii) where the transferee is a legal entity, ii) lorsque le nouveau titulaire est une ii) ist der Erwerber eine juristische
indications concerning the legal personne morale, des indications re- Person, Angaben über die Rechts-
nature of that legal entity and the latives a la forme juridique de cette natur der juristischen Person sowie
State, and, where applicable, the ter- personne morale ainsi qu'a !'Etat, et, den Staat und gegebenenfalls die
ritorial unit within that State, under le cas echeant, a l'entite territoriale a Gebietseinheit innerhalb des Staa-
the law of which the said legal entity l'interieur de cet Etat, selon la legis- tes, nach dessen oder deren Recht
has been organized. lation duquel ou desquels ladite per- die juristische Person gegründet ist.
sonne morale a ete constituee.
(3) (Request Not Admissible] A change in 3) [lrrecevabilite de la demande] Un (3) (Nicht zulässiger Antrag) Eine Ände-
the ownership of an international registra- changement de titulaire d'un enregistre- rung des Inhabers einer internationalen Re-
tion may not be recorded in respect of a ment international ne peut etre inscrit en ce gistrierung kann nicht für eine bestimmte
given designated Contracting Party if that qui concerne une partie contractante desi- benannte Vertragspartei eingetragen wer-
Contracting Party gnee lorsque cette partie contractante den, wenn diese Vertragspartei
(i) is bound by the Agreement but not by i) est liee par !'Arrangement mais non par i) durch das Abkommen, jedoch nicht
the Protocol, and the Contracting Party le Protocole et que la partie contractante durch das Protokoll gebunden ist und
indicated under paragraph (2) (a) (iv) is indiquee en vertu de l'alinea 2) a) iv) die in Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iv
not bound by the Agreement, or none of n'est pas liee par I' Arrangement, ou genannte Vertragspartei nicht durch das
the Contracting Parties indicated under qu'aucune des parties contractantes in- Abkommen gebunden ist oder keine der
that paragraph is bound by the diquees selon cet alinea n'est liee par in diesem Absatz genannten Vertrag-
Agreement; I' Arrangement; sparteien durch das Abkommen gebun-
den ist;
(ii) is bound by the Protocol but not by the ii) est liee par le Protocole mais non par ii) durch das Protokoll, jedoch nicht durch
Agreement, and the Contracting Party I' Arrangement et que la partie contrac- das Abkommen gebunden ist und die in
indicated under paragraph (2) (a) (iv) is tante indiquee en vertu de l'alinea 2) a) Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iv genannte
not bound by the Protocol, or none of iv) n'est pas liee par le Protocole ou Vertragspartei nicht durch das Protokoll
the Contracting Parties indicated under qu'aucune des parties contractantes in- gebunden ist oder keine der in diesem
that paragraph is bound by the Proto- diquees en vertu de cet alinea n'est liee Absatz genannten Vertragsparteien
col. par le Protocole. durch das Protokoll gebunden ist.
(4) (Several Transferees] Where the re- 4) [Pluralite de nouveaux titulaires] Lors- (4) (Mehrere Erwerber) Sind in dem An-
quest for the recordal of a change in the que la demande d'inscription d'un change- trag auf Eintragung einer Änderung des In-
ownership of the international registration ment de titulaire de l'enregistrement inter- habers der internationalen Registrierung
mentions several transferees, that change national indique plusieurs nouveaux titulai- mehrere Erwerber genannt, so darf die Än-
may not be recorded in respect of a given res, ce changement ne peut pas etre inscrit derung nicht für eine bestimmte benannte
designated Contracting Party if any of the a l'egard d'une partie contractante designee Vertragspartei eingetragen werden, wenn
transferees does not fulfill the conditions to si un ou plusieurs des nouveaux titulaires einer der Erwerber die Voraussetzungen für
be holder of the international registration in ne remplissent pas les conditions requises die Inhaberschaft der internationalen Regi-
respect of that Contracting Party. pour etre titulaires de l'enregistrement inter- strierung in bezug auf diese Vertragspartei
national a l'egard de cette partie contrac- nicht erfüllt.
tante.
610 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
Rule 26 Regle 26 Regel26
lrregularities in Requests lrregularites dans les demandes Mängel in den Anträgen
for Recordal of a Change d'inscription d'une modification auf Eintragung einer Änderung
and for Recordal of a Cancellation ou d'inscription d'une radiation und auf Eintragung einer Löschung
(1) [lrregular Request] lt the request for 1) [Demande irreguliere] Lorsque la de- (1) (Nicht vorschriftsmäßiger Antrag) Er-
the recordal of a change, or the request for mande d'inscription d'une modification, ou füllt der in Regel 25 Absatz 1 Buch-
the recordal of a cancellation, referred to in la demande d'inscription d'une radiation, stabe a genannte Antrag auf Eintragung
Rule 25 (1) (a) does not comply with the a
visee la regle 25.1) a) ne remplit pas les einer Änderung oder der dort genannte
applicable requirements, and subject to conditions requises, et sous reserve de l'ali- Antrag auf Eintragung einer Löschung nicht
paragraph (3), the International Bureau nea 3), le Bureau international notifie ce fait die maßgeblichen Erfordernisse, so teilt
shall notify that fact to the holder and, if the au titulaire et, si la demande a ete presen- vorbehaltlich des Absatzes 3 das Internatio-
request was made by an Office, to that a
tee par un Office, cet Office. nale Büro dies dem Inhaber und, falls der
Office. Antrag von einer Behörde gestellt wurde,
dieser Behörde mit.
(2) [Time Allowed to Remedy lrregularity] 2) [Delai pour corriger l'irregularite] L'irre- (2) (Frist zur Behebung des Mangels) Der
The irregularity may be remedied within gularite peut etre corrigee dans un delai de Mangel kann innerhalb von drei Monaten
three months from the date of the notifica- a
trois mois compter de la date de sa notifi- nach dem Datum behoben werden, an dem
tion of the irregularity by the International cation par le Bureau international. Si l'irre- das Internationale Büro den Mangel mitge-
Bureau. lf the irregularity is not remedied gularite n'est pas corrigee dans un delai de teilt hat. Wird der Mangel nicht innerhalb
within three months from the date of the a
trois mois compter de la date de la notifi- von drei Monaten nach dem Datum der
notification of the irregularity by the Interna- cation de l'irregularite par le Bureau inter- Mitteilung des Internationalen Büros beho-
tional Bureau, the request shall be con- national, la demande est reputee aban- ben, so gilt der Antrag als zurückgenom-
sidered abandoned, and the International donnee, et le Bureau international notifie ce men; das Internationale Büro teilt dies
Bureau shall notify accordingly and at the fait en meme temps au titulaire ainsi que, si gleichzeitig dem Inhaber und, falls der An-
same time the holder and, if the request for la demande d'inscription d'une modification trag auf Eintragung einer Änderung oder
the recordal of a change or the request for ou la demande d'inscription d'une radiation der Antrag auf Eintragung einer Löschung
the recordal of a cancellation was presented a
a ete presentee par un Office, cet Office, von einer Behörde eingereicht wurde, die-
by an Office, that Office, and refund any et il rembourse toutes les taxes payees a ser Behörde mit und erstattet dem Einzahler
fees paid, after deduction of an amount l'auteur du paiement de ces taxes, apres die entrichteten Gebühren nach Abzug ei-
corresponding to one-half of the relevant deduction d'un montant correspondant a la nes Betrags in Höhe der Hälfte der entspre-
fees referred to in item 7 of the Schedule of moitie des taxes pertinentes visees au chenden unter Nummer 7 des Gebühren-
Fees, to the party having paid those fees. point 7 du bareme des emoluments et verzeichnisses genannten Gebühren zu-
taxes. rück.
(3) [Requests Not Considered as Such] lf 3) [Demande non consideree comme tel- (3) (Anträge, die nicht als solche betrach-
the requirements of Rule 25 (1) (b) are not le] Si les conditions de la regle 25.1) b) ne tet werden) Sind die Erfordernisse der Re-
complied with, the request shall not be con- sont pas remplies, la demande n'est pas gel 25 Absatz 1 Buchstabe b nicht erfüllt, so
sidered as such and the International consideree comme telle et le Bureau inter- wird der Antrag nicht als solcher betrachtet,
Bureau shall inform the sender according- national en informe l'expediteur. und das Internationale Büro teilt dies dem
ly. Einsender mit.
Rule 27 Regle 21 Regel27
Recordal and Notlfication lnscription et notification Eintragung und Mitteilung
of a Change or of a Cancellation; d'une modification ou d'une radiation; einer Änderung oder einer Löschung;
Declaration that a Change declaration selon laquelle un change- Erklärung über die Unwirksamkeit
in Ownership Has No Effect ment de titulaire est sans effet einer Änderung des Inhabers
(1) [Recordal and Notification of a 1) [lnscription et notification d'une modifi- (1) (Eintragung und Mitteilung einer Än-
Change or of a Cancellation) cation ou d'une radiation) derung oder einer Löschung)
(a) The International Bureau shall, provided a) Pour autant que la demande visee la a a) Ist der in Regel 25 Absatz 1 Buch-
that the request referred to in Rule 25 regle 25.1) a) soit reguliere, le Bureau stabe a genannte Antrag in Ordnung, so
(1) (a) is in order, promptly record the international inscrit a bref delai la modifi- trägt das Internationale Büro die Ände-
change or the cancellation in the Inter- cation ou la radiation au registre interna- rung oder Löschung umgehend im inter-
national Register, shall notify according- tional et notifie ce fait aux Offices des nationalen Register ein, teilt dies den
ly the Offices of the designated Con- parties contractantes designees dans Behörden der benannten Vertrags-
tracting Parties in which the change has lesquelles 1a modification a effet ou, parteien, in denen die Änderung wirk-
effect or, in the case of a cancellation, dans le cas d'une radiation, aux Offices sam wird, oder, im Fall einer Löschung,
the Offices of all the designated Con- de toutes les parties contractantes de- den Behörden aller benannten Vertrags-
tracting Parties, and shall inform at the signees, et il en informe en meme temps parteien mit und benachrichtigt gleich-
same time the holder and, if the request le titulaire et, si la demande a ete pre- zeitig den Inhaber und, falls der Antrag
was presented by an Office, that Office. sentee par un Office, cet Office. Lorsque von einer Behörde eingereicht wurde,
Where the request for the recordal of a la demande d'inscription d'une radiation die betreffende Behörde. Wurde der An-
cancellation was presented by the hold- a ete presentee par le titulaire ou un trag auf Eintragung einer Löschung vom
er or an interested Office during the Office interesse au cours de la periode Inhaber oder einer beteiligten Behörde
five-year period referred to in Article 6 de cinq ans visee a l'article 6.3) de innerhalb der in Artikel 6 Absatz 3 des
(3) of the Agreement and Article 6 (3) of a
!'Arrangement et l'article 6.3) du Pro- Abkommens und Artikel 6 Absatz 3 des
the Protocol, the International Bureau tocole, le Bureau international informe Protokolls genannten Fünfjahresfrist
shall also inform the Office of origin. aussi !'Office d'origine. eingereicht, so unterrichtet das Interna-
tionale Büro auch die Ursprungsbehör-
de.
(b) The recordal of the change shall show b) L'inscription de la modification mention- b) Die Eintragung der Änderung gibt das
the date of receipt by the International ne la date de la reception par le Bureau Eingangsdatum des den geltenden Er-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 611
Bureau of the request complying with international de la demande d'inscrip- fordernissen entsprechenden Antrags
the applicable requirements. tion remplissant les conditions requi- beim Internationalen Büro an.
ses.
(2) [Recordal of Partial Change in Own- 2) [lnscription d'un changement partial de (2) (Eintragung einer teilweisen Änderung
ership] Assignment or other transfer of the titulaire] La cession ou toute autre transmis- des Inhabers) Eine Abtretung oder eine
international registration in respect of some sion de l'enregistrement international pour sonstige Übertragung der internationalen
only of the goods and services or some only une partie seulement des produits et ser- Registrierung in bezug auf nur einige der
of the designated Contracting Parties shall vices ou pour certaines seulement des par- Waren und Dienstleistungen oder nur einige
be recorded in the International Register ties contractantes designees est inscrite au der benannten Vertragsparteien wird im in-
under the number of the international regis- registre international sous le numero de ternationalen Register unter der Nummer
tration of which a part has been assigned or l'enregistrement international dont une par- der internationalen Registrierung eingetra-
otherwise transferred; any assigned or oth- tie a ete cedee ou transmise; la partie cedee gen, die teilweise abgetreten oder auf ande-
erwise transferred part shall be cancelled ou transmise est radiee sous le numero re Weise übertragen worden ist; der abge-
under the number of the said international dudit enregistrement international et fait tretene oder auf andere Weise übertragene
registration and recorded as a separate in- l'objet d'un enregistrement international Teil wird unter der Nummer der betreffen-
ternational registration. The separate inter- distinct. Cet enregistrement international den internationalen Registrierung gelöscht
national registration shall bear the number distinct porte le numero, accompagne d'une und als eigenständige internationale Regi-
of the registration of which a part has been lettre majuscule, de l'enregistrement inter- strierung eingetragen. Die eigenständige in-
assigned or otherwise transferred, together national dont une partie a ete cedee ou ternationale Registrierung trägt die Nummer
with a capital letter. transmise. der teilweise abgetretenen oder auf andere
Weise übertragenen Registrierung mit ei-
nem Großbuchstaben.
(3) [Recordal of Merger of International 3) [lnscription de la fusion d'enregistre- (3) (Eintragung der Zusammenführung
Registrations} Where the same natural per- ments internationaux) Lorsque la meme internationaler Registrierungen) Wird die-
son or legal entity becomes the holder of personne physique ou morale devient titu- selbe natürliche oder juristische Person auf-
two or more international registrations re- laire de deux ou plus de deux enregistre- grund einer teilweisen Änderung des Inha-
sulting from a partial change in ownership ments internationaux issus d'un change- bers nach Absatz 2 Inhaber von zwei oder
under paragraph (2), the registrations shall ment partial de titulaire en vertu de l'alinea mehr internationalen Registrierungen, so
be merged at the request of the said person 2), ces enregistrements sont fusionnes a la werden die Registrierungen auf Antrag die-
or entity, and paragraph (1) and Rules 25 demande de ladite personne et l'alinea 1) ser natürlichen oder juristischen Person
and 26 shall apply mutatis mutandis. The ainsi que les regles 25 et 26 s'appliquent zusammengeführt; Absatz 1 und die Regeln
international registration resulting from the mutatis mutandis. L'enregistrement interna- 25 und 26 finden sinngemäß Anwendung.
merger shall bear the number of the interna- tional issu de la fusion porte le numero, Die aus der Zusammenführung hervorge-
tional registration of which a part had been accompagne, le cas echeant, d'une lettre gangene internationale Registrierung trägt
assigned or otherwise transferred, together, majusc:ule, de l'enregistrement international die Nummer der teilweise abgetretenen
where applicable, with a capital letter. dont une partie a ete cedee ou transmise. oder auf andere Weise übertragenen inter-
nationalen Registrierung, gegebenenfalls
mit einem Großbuchstaben.
(4) [Declaration That a Change in Owner- 4) (Declaration selon laquelle un change- (4) (Erklärung der Unwirksamkeit einer
ship Has No Effect] ment de titulaire est sans effet] Änderung des Inhabers)
(a) The Office of a designated Contracting a) L'Office d'une partie contractante desi- a) Die Behörde einer benannten Ver-
Party which is notified, by the Interna- gnee a qui le Bureau international notifie tragspartei, der das Internationale Büro
tional Bureau, of a change in ownership un changement de titulaire concernant eine diese Vertragspartei betreffende
affecting that Contracting Party may de- cette partie contractante peut declarer Änderung des Inhabers mitgeteilt hat,
clare that the change in ownership has que ce changement de titulaire est sans kann erklären, daß die Änderung des
no effect in the said Contracting Party. effet dans ladite partie contractante. Inhabers für diese Vertragspartei un-
The effect of such a declaration shall be Cette declaration a pour effet que, a wirksam ist. Diese Erklärung bewirkt,
that, with respect to the said Contracting l'egard de ladite partie contractante, daß die betreffende internationale Regi-
Party, the international registration con- l'enregistrement international concerne strierung für diese Vertragspartei weiter-
cerned shall remain in the name of the reste au nom de l'ancien titulaire. hin auf den Namen des Übertragenden
transferor. lautet.
(b) The declaration referred to in subpara- b) La declaration visee au sous-alinea a) b) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-
graph (a) shall indicate doit indiquer rung hat folgendes anzugeben:
(i) the reasons for which the change in i) les motifs pour lesquels le change- i) die Gründe für die Unwirksamkeit
ownership has no effect, ment de titulaire est sans effet, der Änderung des Inhabers,
(ii) the corresponding essential provi- ii) les dispositions essentielles corres- ii) die wesentlichen einschlägigen
sions of the law, and pondantes de la loi, et Gesetzesbestimmungen und
!
(iii) whether such declaration may be iii) si cette declaration peut faire l'objet iii) ob die Erklärung Gegenstand einer
subject to review or appeal. d'un reexamen ou d'un recours. Überprüfung oder Beschwerde
sein kann.
(c) The declaration referred to in subpara- c) La declaration visee au sous-alinea a) c) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-
graph (a) shall be notified to the Interna- est notifiee au Bureau international, qui rung wird dem Internationalen Büro
tional Bureau which shall notify accord- la notifie, selon que la demande d'in- mitgeteilt, das die Partei (Inhaber oder
ingly the party (holder or Office) that scription d'un changement de titulaire a Behörde), die den Antrag auf Eintra-
presented the request for the recordal of ete presentee par le titulaire ou par un gung einer Änderung des Inhabers ein-
a change in ownership and the new Office, audit titulaire ou audit Office, ain- gereicht hat, und den neuen Inhaber
holder. si qu'au nouveau titulaire. entsprechend unterrichtet.
(d) Any final decision relating to the de- d) Toute decision definitive relative a la d) Jede rechtskräftige Entscheidung be-
claration referred to in subparagraph (a) declaration visee au sous-alinea a) ci- treffend die unter Buchstabe a genannte
612 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
above shall be notified to the Interna- dessus est notifiee au Bureau interna- Erklärung wird dem Internationalen Bü-
tional Bureau which shall notify accord- tional, qui la notifie, selon que la deman- ro mitgeteilt, das die Partei (Inhaber
ingly the party (holder or Office) that de d'inscription d'un changement de ti- oder Behörde), die den Antrag auf Ein-
presented the request for the recordal of tulaire a ete presentee par le titulaire ou tragung einer Änderung des Inhabers
a change in ownership and the new par un Office, audit titulaire ou audit eingereicht hat, und den neuen Inhaber
holder. Office, ainsi qu'au nouveau titulaire. entsprechend unterrichtet.
(e) The International Bureau shall record in e) Le Bureau international inscrit au regis- e) Das Internationale Büro trägt jede unter
the International Register any declara- tre international toute declaration visee Buchstabe a genannte Erklärung, die
tion referred to in subparagraph (a) au sous-alinea a) qui ne peut pas faire nicht der Überprüfung unterliegt oder
which is not subject to review or appeal l'objet d'un reexamen ou d'un recours durch Beschwerde angefochten werden
or any final decision referred to in sub- ou toute decision definitive visee au kann, sowie jede unter Buchstabe d ge-
paragraph (d), and, as the case may be, sous-alinea d), et, selon le cas, inscrit en nannte rechtskräftige Entscheidung be-
record as a separate international regi- tant qu'enregistrement international dis- ziehungsweise den Teil der internatio-
stration that part of the international tinct la partie de l'enregistrement inter- nalen Registrierung, der Gegenstand
registration which has been the subject national qui a fait l'objet de ladite decla- dieser Erklärung oder rechtskräftigen
of the said declaration or final decision. ration ou decision finale. L'enregistre- Entscheidung ist, als eigenständige in-
The separate international registration ment international distinct porte le nu- ternationale Registrierung im internatio-
shall bear the number of the registration mero, accompagne d'une lettre majus- nalen Register ein. Die eigenständige
of which a part has been assigned or cule, de l'enregistrement dont une partie internationale Registrierung trägt die
otherwise transferred, together with a a ete cedee ou transmise. Nummer der teilweise abgetretenen
capital letter. oder auf andere Weise übertragenen
Registrierung mit einem Großbuchsta-
ben.
Rule 28 Regle 28 Regel28
Corrections Aectifications apportees Berichtigungen
in the International Register au registre international im internationalen Register
(1) [Correction] Where the International 1) [Rectification] Si le Bureau internatio- (1) (Berichtigung) Ist das Internationale
Bureau, acting ex officio or at the request of nal, agissant d'office ou sur demande du Büro, das von Amts wegen oder auf Antrag
the holder or of an Office, considers that titulaire ou d'un Office, considere que le des Inhabers oder einer Behörde tätig wird,
there is an error concerning an international registre international contient une erreur re- der Auffassung, daß hinsichtlich einer inter-
registration in the International Register, it lative a un enregistrement international, il nationalen Registrierung ein Fehler im inter-
shall modify the Register accordingly. modifie le registre en consequence. nationalen Register vorliegt, so ändert es
das Register entsprechend.
(2) [Notification] The International Bureau 2) [Notification] Le Bureau international (2) (Mitteilung) Das Internationale Büro
shall notify accordingly the holder and, at notifie ce fait en meme temps au titulaire et teilt dies dem Inhaber und gleichzeitig den
the same time, the Offices of the designated aux Offices des parties contractantes de- Behörden der benannten Vertragsparteien
Contracting Parties in which the correction signees dans lesquelles la rectification a mit, in denen die Berichtigung wirksam ist.
has effect. effet.
(3) [Refusal of Effects of Correction] Any 3) [Refus des effets de la rectification] (3) (Nichtanerkennung der Wirkungen der
Office referred to in paragraph (2) shall Tout Office vise a l'alinea 2) a le droit de Berichtigung) Jede in Absatz 2 genannte
have the right to declare in a notification to declarer, dans une notification adressee au Behörde ist berechtigt, in einer Mitteilung an
the International Bureau that it refuses to Bureau international, qu'il refuse de recon- das Internationale Büro zu erklären, daß sie
recognize the effects of the correction. Arti- naitre les effets de la rectification. L'article 5 die Wirkungen der Berichtigung nicht an-
cle 5 of the Agreement or Article 5 of the de !'Arrangement ou l'article 5 du Protocole erkennt. Artikel 5 des Abkommens oder
Protocol and Rules 16 to 18 shall apply et les regles 16 a 18 s'appliquent mutatis Artikel 5 des Protokolls und die Regeln 16
mutatis mutandis, it being understood that mutandis, etant entendu que la date de und 18 finden sinngemäß Anwendung mit
the date of sending the notification of the l'envoi de la _notification de la rectification der Maßgabe, daß das Absendedatum der
correction shall be the date from which constitue la date a partir de laquelle est Mitteilung über die Berichtigung das Datum
the time limit for pronouncing a refusal is calcule le delai prevu pour prononcer un darstellt, von dem an die Frist zur Erklärung
counted. refus. der Nichtanerkennung berechnet wird.
Chapter 6 Chapitre 6 Kapitel 6
Renewals Renouvellements Erneuerungen
Rule 29 Regle 29 Regel29
Unofflclal Notice of Expiry Avis officieux d'echeance Offiziöse Mitteilung
über den Schutzablauf
The fact that the unofficial notice referred Le fait que l'avis officieux d'echeance vise Die Tatsache, daß die in Artikel 7 Ab-
to in Article 7 (4) of the Agreement and a l'article 7.4) de !'Arrangement et a l'arti- satz 4 des Abkommens und Artikel 7 Ab-
Article 7 (3) of the Protocol is not received cle 7.3) du Protocole ne soit pas re~u ne satz 3 des Protokolls genannte offiziöse
shall not constitute an excuse for failure to constitue pas une excuse de l'inobservation Mitteilung nicht eingegangen ist, stellt keine
comply with any time limit under Rule 30. de l'un quelconque des delais prevus a la Entschuldigung für die Nichteinhaltung ei-
regle 30. ner Frist nach Regel 30 dar.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 613
Rule 30 Regle 30 Regel30
Details Concernlng Renewal Preclsions relatives au renouvellement Einzelheiten betreffend die Erneuerung
(1) [Fees] 1) [Emoluments et taxes] (1) (Gebühren)
(a) The international registration shall be a) L'enregistrement international est re- a) Die internationale Registrierung wird
renewed upon payment, at the latest on nouvele moyennant le paiement, au durch die Zahlung folgender Gebühren
the date on which the renewal of the plus tard a la date a laquelle le renouvel- erneuert, die spätestens an dem Datum,
international registration is due, of lement de l'enregistrement international an dem die Erneuerung der internatio-
doit etre effectue, nalen Registrierung fällig ist, erfolgt:
(i) the basic fee, i) de l'emolument de base, i) der Grundgebühr,
(ii) where applicable, the supplemen- ii) le cas echeant, de l'emolument ii) gegebenenfalls der Zusatzgebühr
tary fee, and, supplementaire, et und
(iii) the complementary fee or individual iii) du complement d'emolument ou de iii) der Ergänzungsgebühr bzw. der in-
fee, as the case may be, for each la taxe individuelle, selon le cas, dividuellen Gebühr für jede be-
designated Contracting Party for pour chaque partie contractante nannte Vertragspartei, für die im
which no refusal or invalidation is designee pour laquelle aucun refus internationalen Register keine
recorded in the International Regis- ni aucune invalidation ne sont in- Schutzverweigerung oder Ungültig-
ter in respect of all the goods and scrits au registre international pour erklärung in bezug auf alle betroffe-
services concerned, l'ensemble des produits et services nen Waren und Dienstleistungen
concernes, eingetragen ist,
as specified or ref erred to in item 6 of the tels que specifies ou vises au point 6 du wie unter Nummer 6 des Gebührenver-
Schedule of Fees. However, such pay- bareme des emoluments et taxes. Tou- zeichnisses angegeben oder genannt.
ment may be made within six months tefois, ce paiement peut etre fait dans Die Zahlung kann jedoch innerhalb von
from the date on which the renewal of un delai de six mois a compter de la sechs Monaten nach dem Datum erfol-
the international registration is due, pro- date a laquelle le renouvellement de gen, an dem die Erneuerung der inter-
vided that the surcharge specified in l'enregistrement international doit etre nationalen Registrierung fällig ist, sofern
item 6.5 of the Schedule of Fees is paid effectue, a condition que la surtaxe spe- gleichzeitig die unter Nummer 6.5 des
at the same time. cifiee au point 6.5 du bareme des emo- Gebührenverzeichnisses angegebene
luments et taxes soit payee en meme Zuschlagsgebühr entrichtet wird.
temps.
(b) lf any payment made for the purposes of b) Tout paiement aux fins du renouvelle- b) Gehen Zahlungen zum Zweck der Er-
renewal is received by the International ment qui est re~u par le Bureau interna- neuerung beim Internationalen Büro
Bureau earlier than three months before tional plus de trois mois avant la date a mehr als drei Monate vor dem Datum
the date on which the renewal of the laquelle le renouvellement de l'enregis- ein, an dem die Erneuerung der interna-
international registration is due, it shall trement international doit etre effectue tionalen Registrierung fällig ist, so gel-
be considered as having been received est considere comme ayant ete re~u ten sie als drei Monate vor dem
three months before the date on which trois mois avant cette date. Fälligkeitsdatum der Erneuerung ein-
renewal is due. gegangen.
(2) [Further Details] 2) [Precisions supplementaires] (2) (Weitere Einzelheiten)
(a) Where the holder does not wish to re- a) Lorsque le titulaire ne souhaite pas re- a) Beabsichtigt der Inhaber nicht, die inter-
new the international registration in re- nouveler l'enregistrement international a nationale Registrierung für eine benann-
spect of a designated Contracting Party l'egard d'une partie contractante de- te Vertragspartei, für die im internationa-
for which no refusal is recorded in the signee pour laquelle aucun refus n'est len Register keine Schutzverweigerung
International Register in respect of all inscrit au registre international pour in bezug auf alle betroffenen Waren und
the goods and services concerned, pay- l'ensemble des produits et services Dienstleistungen eingetragen ist, zu
ment of the required fees shall be ac- concernes, le paiement des taxes re- erneuern, so ist der Zahlung der erfor-
companied by a statement that the re- quises doit etre accompagne d'une de- derlichen Gebühren eine Erklärung
newal of the international registration is claration selon laquelle le renouvelle- beizufügen, daß die Erneuerung der in-
not to be recorded in the International ment de l'enregistrement international ternationalen Registrierung für diese
Register in respect of that Contracting ne doit pas etre inscrit au registre inter- Vertragspartei im internationalen Regi-
Party. national a I'egard de cette partie ster nicht einzutragen ist.
contractante.
(b) Where the holder wishes to renew the b) Lorsque le titulaire souhaite renouveler b) Beabsichtigt der Inhaber, die internatio-
international registration in respect of a l'enregistrement international a l'egard nale Registrierung für eine benannte
designated Contracting Party notwith- d'une partie contractante designee non- Vertragspartei ungeachtet der Tatsache
standing the fact that a refusal is re- obstant le fait qu'un refus est inscrit au zu erneuern, daß für diese Vertragspar-
corded in the International Register for registre international pour cette partie tei im internationalen Register eine
that Contracting Party in respect of all contractante pour l'ensemble des pro- Schutzverweigerung in bezug auf alle
the goods and services concerned, pay- duits et services concernes, le paiement betroffenen Waren und Dienstleistun-
ment of the required fees, including the des taxes requises, y compris le com- gen eingetragen ist, so ist der Zahlung
complementary fee or individual fee, as plement d'emolument ou la taxe indivi- der erforderlichen Gebühren einschließ-
the case may be, for that Contracting duelle, selon le cas, pour cette partie lich der Ergänzungsgebühr beziehungs-
Party, shall be accompanied by a state- contractante, doit etre accompagne weise der individuellen Gebühr für diese
ment that the renewal of the interna- d'une declaration selon laquelle le re- Vertragspartei eine Erklärung beizufü-
tional registration is to be recorded in nouvellement de l'enregistrement inter- gen, daß die Erneuerung der internatio-
the International Register in respect of national doit etre inscrit au registre inter- nalen Registrierung für diese Vertrags-
that Contracting Party. national a l'egard de cette partie partei im internationalen Register einzu-
contractante. tragen ist.
614 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
(c) The international registration may not be c) L'enregistrement international ne peut c) Die internationale Registrierung kann
renewed in respect of any designated a
pas etre renouvele l'egard d'une partie für eine benannte Vertragspartei, für die
Contracting Party in respect of which an a
contractante designee l'egard de la- eine Ungültigerklärung hinsichtlich aller
invalidation has been recorded for all quelle une invalidation a ete inscrite Waren und Dienstleistungen nach Re-
goods and services under Rule 19 (2) or pour tous les produits et services en gel 19 Absatz 2 oder ein Verzicht nach
in respect of which a renunciation has vertu de la regle 19.2) ou a l'egard de Regel 27 Absatz 1 Buchstabe a einge-
been recorded under Rule 27 (1) (a). laquelle une renonciation a ete inscrite tragen worden ist, nicht erneuert wer-
The international registration may not be en vertu de la regle 27.1) a). L'enregis- den. Die internationale Registrierung
renewed in respect of any designated trement international ne peut pas etre kann in bezug auf eine benannte Ver-
Contracting Party for those goods and renouvele a l'egard d'une partie contrac- tragspartei nicht für diejenigen Waren
services in respect of which an invalida- tante designee pour les produits et ser- und Dienstleistungen erneuert werden,
tion of the effects of the international vices pour lesquels une invalidation des für die eine Ungültigerklärung der Wir-
registration in that Contracting Party has effets de l'enregistrement international kungen der internationalen Registrie-
been recorded under Rule 19 (2) or in dans cette partie contractante a ete in- rung in dieser Vertragspartei nach Re-
respect of which a limitation has been scrite en vertu de la regle 19.2) ou pour gel 19 Absatz 2 oder eine Einschrän-
recorded under Rule 27 (1) (a). lesquels une limitation a ete inscrite en kung nach Regel 27 Absatz 1 Buch-
vertu de la regle 27.1) a). stabe a eingetragen worden ist.
(d) The fact that the international registra- d) Le fait que l'enregistrement international d) Die Tatsache, daß die internationale
tion is not renewed in respect of all of ne soit pas renouvele a l'egard de toutes Registrierung nicht für alle benannten
the designated Contracting Parties shall les parties contractantes designees Vertragsparteien erneuert wird, gilt nicht
not be considered to constitute a n'est pas considere comme constituant als Änderung für die Zwecke des Arti-
change for the purposes of Article 7 (2) une modification au sens de l'article 7.2) kels 7 Absatz 2 des Abkommens oder
of the Agreement or Article 7 (2) of the de !'Arrangement ou de l'article 7.2) du des Artikels 7 Absatz 2 des Protokolls.
Protocol. Protocole.
(3) [lnsufficient Fees] 3) [Paiement insuffisant] (3) (Nicht ausreichende Gebühren)
(a) lf the amount of the fees received is less a) Si le montant des emoluments et taxes a) Liegt der eingegangene Gebührenbe-
than the amount of the fees required for rec;u est inferieur au montant des emolu- trag unter dem für die Erneuerung erfor-
renewal, the International Bureau shall ments et taxes requis pour le renouvel- derlichen Gebührenbetrag, so teilt das
promptly notify at the same time both the lement, le Bureau international notifie ce Internationale Büro dies gleichzeitig
holder and the representative, if any, fait a bref delai et en meme temps au dem Inhaber und gegebenenfalls dem
accordingly. The notification shall speci- titulaire et au mandataire eventuel. La Vertreter umgehend mit. In der Mittei-
fy the missing amount. notification precise le montant restant lung wird der Fehlbetrag angegeben.
du. b) Liegt der bei Ablauf der in Absatz 1
(b) lf the amount of the fees received is, on b) Si, a l'expiration du delai de six mois Buchstabe a genannten Frist von sechs
the expiry of the period of six months vise a l'alinea 1) a), le montant des Monaten eingegangene Gebührenbe-
referred to in paragraph (1) (a), less than emoluments et taxes rec;u est inferieur trag unter dem nach Absatz 1 erforder-
the amount required under paragraph au montant requis en vertu de l'ali- lichen Betrag, so trägt das Internationale
(1 ), the International Bureau shall not, nea 1), le Bureau international, sous Büro, vorbehaltlich des Buchstabens c,
subject to subparagraph (c), record the reserve du sous-alinea c), n'inscrit pas die Erneuerung nicht ein, erstattet dem
renewal, and shall reimburse the le renouvellement, notifie ce fait au titu- Einzahler den eingegangenen Betrag
amount received to the party having laire et au mandataire eventuel et rem- zurück und teilt dies dem Inhaber sowie
paid it and notify accordingly the holder bourse le montant rec;u a l'auteur du gegebenenfalls dem Vertreter mit.
and the representative, if any. paiement.
(c) lf the notification referred to in subpara- c) Si la notification visee au sous-alinea a) c) Wurde die unter Buchstabe a genannte
graph (a) was sent during the three a ete expediee dans les trois mois pre- Mitteilung innerhalb von drei Monaten
months preceding the expiry of the cedant l'expiration du delai de six mois vor Ablauf der in Absatz 1 Buchstabe a
period of six months referred to in para- a
vise l'alinea 1) a) et si le montant des genannten Frist von sechs Monaten ab-
graph (1) (a) and if the amount of the a
emoluments et taxes rec;u est, l'expira- gesandt und liegt der eingegangene Ge-
fees received is, on the expiry of that tion de ce delai, inferieur au montant bührenbetrag bei Ablauf dieser Frist un-
period, less than the amount required requis en vertu de l'alinea 1) mais egal a ter dem nach Absatz 1 erforderlichen
under paragraph ( 1) but is at least 70 % 70 % au moins de ce montant, le Bu- Betrag, beläuft sich jedoch auf minde-
of that amount, the International Bureau reau international procede conforme- stens 70 v. H. dieses Betrags, so ver-
shall proceed as provided in Rule 31 (1) ment aux dispositions de la regle 31 .1) fährt das Internationale Büro wie in Re-
and (3). lf the amount required is not et 3). Si le montant requis n'est pas gel 31 Absätze 1 und 3 vorgesehen.
fully paid within three months from the integralement paye dans un delai de Wird der erforderliche Betrag nicht in-
said notification, the International a
trois mois compter de cette notifica- nerhalb von drei Monaten nach dieser
Bureau shall cancel the renewal, notify tion, le Bureau international annule le Mitteilung vollständig entrichtet, so
accordingly the holder, the representa- renouvellement, notifie ce fait au titulai- löscht das Internationale Büro die Er-
tive, if any, and the Offices which had re, au mandataire eventuel et aux Of- neuerung, teilt dies dem Inhaber, gege-
been notified of the renewal, and reim- fices auxquels avait ete notifie le re- benenfalls dem Vertreter, und den Be-
burse the amount received to the party nouvellement, et rembourse le montant hörden mit, denen die Erneuerung mit-
having paid it. a
rec;u l'auteur du paiement. geteilt worden war, und erstattet dem
Einzahler den eingegangenen Betrag
zurück.
(4) [Period for Which Renewal Fees Are 4) [Periode pour laquelle les emoluments (4) (Zeitraum, für den die Erneuerungsge-
Paid] The fees required for each renewal et taxes de renouvellement sont payes] Les bühren entrichtet werden) Die für jede Er-
shall be paid for ten years, irrespective of emoluments et taxes requis pour chaque neuerung erforderlichen Gebühren werden
the fact that the international registration renouvellement sont payes pour une perio- für einen Zeitraum von zehn Jahren ent-
contains, in the list of designated Contract- de de dix ans, que l'enregistrement interna- richtet, und zwar unabhängig davon, ob die
ing Parties, only Contracting Parties desig- tional contienne, dans la liste des parties internationale Registrierung in der Liste der
nated under the Agreement, only Contract- contractantes designees, uniquement des benannten Vertragsparteien nur nach dem
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 615
ing Parties designated under the Protocol, parties contractantes designees en vertu de Abkommen benannte Vertragsparteien, nur
or both Contracting Parties designated un- !'Arrangement, uniquement des parties nach dem Protokoll benannte Vertragspar-
der the Agree~ent and Contracting Parties contractantes designees en vertu du ·Pro- teien oder sowohl nach dem Abkommen als
designated under the Protocol. As regards a
tocole, ou la fois des parties contractantes auch nach dem Protokoll benannte Ver-
payments under the Agreement, the pay- designees en vertu de I' Arrangement et des tragsparteien enthält. Bei Zahlungen nach
ment for ten years shall be considered to be parties contractantes designees en vertu du dem Abkommen gilt die Zahlung für zehn
a payment for an instalment of ten years. Protocole. En ce qui concerne les paie- Jahre als Zahlung einer Zehnjahresrate.
ments effectues en vertu de I' Arrangement,
le paiement pour dix ans sera considere
comme constituant un versement pour une
periode de dix ans.
Rule 31 Regle 31 Regel 31
Recordal of the Renewal; lnscrlption du renouvellement; Eintragung der Erneuerung;
Notification and Certificate notificatlon et certificat Mitteilung und Bescheinigung
(1) [Recordal and Effective Date of the 1) [lnscription et date d'effet du renouvel- (1) (Eintragung und Erneuerungsdatum)
Renewal] Renewal shall be recorded in the lement] Le renouvellement est inscrit au · Die Erneuerung wird im internationalen
International Register with the date on registre international et porte la date a la- Register am Fälligkeitstag der Erneuerung
which renewal was due, even if the fees quelle il devait etre effectue, meme si les eingetragen, und zwar auch dann, wenn die
required for renewal are paid within the taxes requises sont payees pendant le delai für die Erneuerung erforderlichen Gebühren
period of grace referred to in Article 7 (5) of de gräce vise a l'article 7.5) de !'Arrange- innerhalb der in Artikel 7 Absatz 5 des Ab-
the Agreement and in Article 7 (4) of the a
ment et l'article 7.4) du Protocole. kommens und Artikel 7 Absatz 4 des Proto-
Protocol. kolls genannten Nachfrist entrichtet wer-
den.
(2) [Renewal Date in the Case of Subse- 2) [Date de renouvellement en cas de (2) (Erneuerungsdatum bei nachträg-
quent Designations] The effective date of designation posterieure] La date d'effet du lichen Benennungen) Alle in der internatio-
the renewal shall be the same for all desig- renouvellement est la meme pour toutes les nalen Registrierung enthaltenen Benen-
nations contained in the international regis- designations contenues dans l'enregistre- nungen tragen unabhängig von dem Da-
tration, irrespective of the date on which ment international, quelle que soit la date a tum, an dem die Benennungen im interna-
such designations were recorded in the In- laquelle ces designations ont ete inscrites tionalen Register eingetragen werden, das-
ternational Register. au registre international. selbe Datum.
(3) [Notification and Certificate] The Inter- 3) [Notification et certificat] Le Bureau (3) (Mitteilung und Bescheinigung) Das
national Bureau shall notify the Offices ot international notifie le renouvellement aux Internationale Büro teilt die Erneuerung den
the designated Contracting Parties con- Offices des parties contractantes designees Behörden der beteiligten benannten Ver-
cerned of the renewal and shall send a qui sont concernees et envoie un certificat tragsparteien mit und übersendet dem In-
certificate to the holder. au titulaire. haber eine Bescheinigung.
(4) [Notification in Case of Non-Re- 4) [Notification en cas de non-renouvel- (4) (Mitteilung bei Nichterneuerung)
newal] lement]
(a) Where an international registration is a) Lorsqu'un enregistrement international a) Wird eine internationale Registrierung
not renewed, the International Bureau n'est pas renouvele, le Bureau interna- nicht erneuert, so teilt das Internationale
shall notify accordingly the Offices of all tional notifie ce fait aux Offices de toutes Büro dies den Behörden aller in der
of the Contracting Parties designated in les parties contractantes designees internationalen Registrierung benann-
that international registration. dans cet enregistrement international. ten Vertragsparteien mit.
(b) Where an international registration is b) Lorsqu'un enregistrement international b) Wird eine internationale Registrierung in
not renewed in respect of a designated n'est pas renouvele a l'egard d'une par- bezug auf eine benannte Vertragspartei
Contracting Party, the International tie contractante designee, le Bureau in- nicht erneuert, so teilt das Internationale
Bureau shall notity the Office of that ternational notifie ce fait a l'Office de Büro dies der Behörde der betreffenden
Contracting Party accordingly. cette partie contractante. Vertragspartei mit.
Chapter 7 Chapitre 7 Kapitel 7
Gazette and Data Base Gazette et base de donnees Blatt und Datenbank
Rule 32 Regle 32 Regel32
Gazette Gazette Blatt
(1) [Information Concerning International 1) [Informations concernant les enregis- (1) (Information über internationale Re-
Registrations] trements internationaux] gistrierungen)
(a) The International Bureau shall publish in a) Le Bureau international publie dans la a) Das Internationale Büro veröffentlicht im
the Gazette relevant data concerning gazette les donnees pertinentes rela- Blatt die maßgeblichen Daten über
tives
(i) international registrations effected i) aux enregistrements internationaux i) die nach Regel 14 vorgenomme-
under Rule 14; effectues en vertu de la regle 14); nen internationalen Registrierun-
gen;
(ii) information communicated under ii) aux informations communiquees en ii) die nach Regel 16 Absatz 1 mit-
Aule 16 (1); vertu de la regle 16.1 ); geteilten Informationen;
•
616 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
(iii) refusals recorded under Rule 17 iii) aux refus inscrits en vertu de la regle iii) die nach Reget 17 Absatz 4 ein-
(4), with an indication as to whether 17.4), en indiquant s'il y a une possi- getragenen Schutzverweigerungen
there is a possibility of review or bilite de reexamen ou de recours, mit der Angabe, ob die Möglichkeit
appeal, but without the grounds for mais sans publier les motifs de re- einer Überprüfung oder Beschwer-
refusal; fus; de besteht, jedoch ohne Angabe
der Gründe für die Schutzverwei-
gerung;
(iv) renewals recorded under Rule 31 iv) aux renouvellements inscrits en ver- iv) die nach Regel 31 Absatz 1 ein-
(1 ); tu de la regle 31.1 ); getragenen Erneuerungen;
(v) subsequent designations recorded v) aux designations posterieures in- v) die nach Regel 24 Absatz 7 ein-
under Rule 24 (7); scrites en vertu de la regle 24. 7); getragenen nachträglichen Be-
nennungen;
(vi) continuation of effects of interna- vi) a la continuation des effets des enre- vi) die Fortdauer der Wirkungen inter-
tional registrations under Rule 39; gistrements internationaux en vertu nationale.r Registrierungen nach
de la regle 39; Reget 39;
(vii) changes in ownership, limitations, vii) aux changements de titulaire, timita- vii) die nach Regel 27 eingetragenen
renunciations and changes of tions, renonciations et modifications Änderungen des Inhabers, Be-
name or address of the holder re- du nom ou de l'adresse du titulaire schränkungen, Verzichte sowie Än-
corded under Rule 27; inscrits en vertu de la regle 27; derungen des Namens oder der
Anschrift des Inhabers:
(viii) cancellations effected under Rule viii) aux radiations effectuees en vertu viii) die nach Regel 22 Absatz 2 vorge-
22 (2) or recorded under Rute 27 de la regle 22.2) ou inscrites en vertu nommenen oder nach Regel 27
(1 ); de la regle 27.1 ); Absatz 1 eingetragenen Löschun-
gen;
(ix) corrections effected under Rute ix) aux rectifications effectuees en vertu ix) die nach Regel 28 vorgenomme-
28; de la regle _28; nen Berichtigungen;
(x) invalidations recorded under Rule x) aux invalidations inscrites en vertu x) die nach Reget 19 Absatz 2 ein-
19 (2); de ta regle 19.2); getragenen Ungültigerklärungen;
(xi) information recorded under Rules xi) aux informations inscrites en vertu xi) die nach den Regeln 20, 21, 22
20, 21, 22 (2) (a), 23, 27 (4) and 40 des regles 20, 21, 22.2) a), 23, 27.4) Absatz 2 Buchstabe a, 23, 27 Ab-
(3); et 40.3): satz 4 und 40 Absatz 3 eingetrage-
nen Informationen;
(xii) international registrations which xii) aux enregistrements internationaux xii) die nieht erneuerten internationalen
have not been renewed. qui n'ont pas ete renouveles. Registrierungen.
(b) The reproduction of the mark shall be b) La reproduction de la marque est pu- b) Die Wiedergabe der Marke wird in der
published as it appears in the interna- bliee telle qu'elle figure dans la deman- im internationalen Gesuch erscheinen-
tional application. Where the applicant de internationale. Lorsque le deposant a den Form veröffentlicht. Hat der Hinter-
has made the declaration referred to in a
fait ta dectaration visee la regle 9.4) a) leger die in Regel 9 Absatz 4 Buch-
Rule 9 (4) (a) (vi), the publication shall vi), la publication indique ce fait. stabe a Ziffer vi genannte Erklärung
indicate that fact. abgegeben, so wird in der Veröffentli-
chung darauf hingewiesen.
(c) Where a color reproduction of the mark c) Lorsqu'une reproduction en couleur est c) Wird eine farbige Wiedergabe der Mar-
is furnished under Rule 9 (4) (a) (v) fournie en vertu de la regle 9.4) a) v) ou ke nach Regel 9 Absatz 4 Buchstabe a
or (vii), the Gazette shall contain both a vii), la gazette contient a la fois une Ziffer v oder vii eingereicht, so enthält
reproduction of the mark in black and reproduction de ta marque en noir et das Blatt sowohl eine Wiedergabe der
white and the reproduction in color. blanc et la reproduction en couleur. Marke in Schwarzweiß als auch eine
Wiedergabe in Farbe.
(2) [Information Concerning Particular 2) [Informations concernant des exi- (2) (Informationen über besondere Erfor-
Requirements and Certain Declarations of gences particulieres et certaines declara- dernisse und bestimmte Erklärungen von
Contracting Parties, and Other General In- tions de parties contractantes, ainsi que Vertragsparteien sowie andere allgemeine
formation] The International Bureau shall d'autres informations generates] Le Bureau Informationen) Das Internationale Büro ver-
publish in the Gazette international publie dans la gazette öffentlicht im Blatt
(i) any notification made under Rule 7; i) toute notification faite en vertu de la i) jede Notifikation nach Regel 7;
regle 7:
(ii) any declarations made under Article 5 ii) toute declaration faite en vertu de l'arti- ii) Erklärungen nach Artikel 5 Absatz 2
(2) (b) or Article 5 (2) (b) and (c), first cle 5.2) b) ou de l'article 5.2) b) et c), Buchstabe b oder Artikel 5 Absatz 2
sentence, of the Protocot; premiere phrase, du Protocole: Buchstabe b und Buchstabe c Satz 1
des Protokolls;
(iii) any dectarations made under Article 8 iii) toute declaration faite en vertu de l'arti- iii) -Erklärungen nach Artikel 8 Absatz 7
(7) of the Protocol: cle 8. 7) du Protocole; des Protokolls;
(iv) any notification made under Rule 34 iv) toute notification faite en vertu de la iv) jede Mitteilung nach Regel 34 Absatz 1
(1) (b); regle 34.1) b): Buchstabe b;
(v) a tist of the days on which the Interna- v) la liste des jours ou il est prevu que le v) eine Aufstellung der Tage, an denen
tional Bureau is not scheduled to be Bureau international ne sera pas ouvert das Internationale Büro im taufenden
open to the pubtic during the current au public pendant l'annee civile en und im folgenden Kalenderjahr für die
and the following calendar year and cours et l'annee civile suivante, ainsi Öffentlichkeit nicht geöffnet hat, sowie
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 617
such a list for each Office which has qu'une liste analogue pour chaque Of- eine Aufstellung dieser Art für jede
communicated it to the International fice qui en a communique une au Bu- Behörde, die diese dem Internationa-
Bureau. reau international. len Büro übermittelt hat.
(3) [Yearly Index] In respect of every year, 3) [Index annuel] Le Bureau international (3) (Jährliches Verzeichnis) Das Inter-
the International Bureau shall publish an publie pour chaque annee un index alpha- nationale Büro veröffentlicht für jedes Jahr
index indicating, in alphabetical order, the betique des noms des titulaires des enregif· ein Verzeichnis, in dem in alphabetischer
names of the holders of the international trements internationaux qui ont fait l'objlt Reihenfolge die Namen der Inhaber der
registrations concerning which one or more d'une publication dans 1a gazette pendant internationalen Registrierungen angegeben
entries were published in the Gazette during l'annee consideree. Le nom de chaque titu- sind, für die im laufe des Jahres eine oder
that year. The name of the holder shall be laire est accompagne du numero de l'enre- mehrere Eintragungen im Blatt veröffent-
accompanied by the number of the interna- gistrement international, de l'indication de la licht wurden. Mit dem Namen des Inhabers
tional registration, the page number of the page du numero de la gazette dans lequel werden die Nummer der internationalen
Gazette issue in which the entry affecting la publication concernant l'enregistrement Registrierung, die Seitenzahl der Ausgabe
the international registration was published international a ete effectuee et de l'indica- des Blattes, in der die die internationale
and the indication of the nature of the entry, tion de la nature de cette publication, teile Registrierung betreffende Eintragung veröf-
such as registration, renewal, refusal, inva- qu'enregistrement, renouvellernent, refus, fentlicht wurde, sowie die Art der Eintra-
lidation, cancellation or change. invalidation, radiation ou modification. gung, wie Registrierung, Erneuerung,
Schutzverweigerung, Ungüttigerklärung, Lö-
schung oder Änderung angegeben.
(4) [Number of Copies for Offices of Con- 4) [Nombre d'exemplaires pour les .Of- (4) (Anzahl der Exemplare für die Behör-
tracting Parties] fices des parties contractantes] den der Vertragsparteien)
(a) The International Bureau shall send to a
a) Le Bureau. international envoie l'Office a) Das Internationale Büro übersendet je-
the Office of each Contracting Party co- de chaque partie contractante des der Behörde Exemplare des Blattes.
pies of the Gazette. Each Office shall be exemplaires de la gazette. Chaque Of- Jede Behörde hat Anspruch auf zwei
entitled, free of charge, to two copies a
fice a droit, titre gratuit, a deux exem- kostenlose Exemplare und, falls die
and, where during a given calendar year plaires et lorsque, pour une annee civile Anzahl der in einem bestimmten Ka-
the number of designations recorded donnee, le nombre des designations in- lenderjahr für diese Vertragspartei ein-
with respect to the Contracting Party a
scrites l'egard de la partie contractan- getragenen Benennungen die Zahl
concerned has exceeded 2,000, in the a
te concernee est superieur 2000, un a 2 000 übersteigt, auf ein weiteres Exem-
following year one additional copy and exemplaire supplementaire l'annee plar im darauffolgenden Jahr sowie auf
further additional copies for every 1,000 suivante, plus un exemplaire supple- weitere zusätzliche Exemplare für je
designations in excess of 2,000. Each mentaire pour chaque millier de desi- 1 000 Benennungen, welche die Zahl
Contracting Party may purchase every gnations au-dela de 2000. Chaque par- von 2 000 Benennungen übersteigen.
year, at half of the subscription price, the tie contractante peut acheter chaque Jede Vertragspartei kann jährlich die-
same number of copies as that to which annee, pour la moitie du prix d'abon- selbe Anzahl von Exemplaren, auf die
it is entitled f ree of charge. nement, un nombre d'exemplaires egal sie kostenlos Anspruch hat, zum halben
a celui auquel eile a droit gratuitement. Abonnementpreis beziehen.
(b) lf the Gazette is available in more than b) Si la gazette est disponible sous plus b) Ist das Blatt in mehreren Formen erhält-
one form, each Office may choose the d'une forme, chaque Office peut choisir lich, so können die Behörden die Form
form in which it wishes to receive any la forme sous laquelle il souhaite rece- wählen, in der sie die Exemplare, auf die
copy to which it is entitled. voir tout exemplaire auquel il a droit. sie Anspruch haben, zu beziehen wün-
schen.
Rule 33 Regle 33 Regel33
Electronic Data Base Base de donnees lnformatlsee Elektronlsche Datenbank
(1) [Contents of Data Base] The data 1) [Contenu de la base de donnees] Les (1) (Inhalt der Datenbank) Die Angaben,
which are both recorded in the International a
donnees qui sont la fois inscrites au regis- die sowohl im internationalen Register ein-
Register and published in the Gazette under tre international et publiees dans la gazette getragen als auch im Blatt nach Regel 32
Rule 32 shall be entered in an electronic en vertu de la regle 32 sont incorporees veröffentlicht sind, werden in eine elektroni-
data base. dans une base de donnees informatisee. sche Datenbank eingegeben.
(2) [Data Concerning Pending Interna- 2) [Donnees concemant les demandes (2) (Daten betreffend anhängige interna-
tional Applications and Subsequent Desig- internationales et les designations pos- tionale Gesuche und nachträgliche Benen-
nations] lf an international application or a terieures en instance] Si une demande in- nungen) Ist ein internationales Gesuch oder
designation under Rule 24 is not recorded in ternationale ou une designation visee la a eine Benennung nach Regel 24 nicht inner-
the International Register within three work- regle 24 n'est pas inscrite au registre inter- halb von drei Arbeitstagen nach Eingang
ing days following the receipt by the Interna- national dans un delai de trois jours ouvra- des internationalen Gesuchs oder der Be-
tional Bureau of the international application bles a compter de sa reception par !e Bu- nennung im internationalen Register einge-
or designation, the International Bureau reau international, celui-ci incorpore dans la tragen worden, so gibt das Internationale
-shall enter in the electronic data base, not- base de donnees informatisee toutes les Büro, ungeachtet möglicher Fehler in dem
withstanding any irregularities that may ex- donnees contenues dans la demande inter- eingereichten internationalen Gesuch oder
ist in the international application or desig- nationale ou la designation teile qu'elle a der eingereichten Benennung, alle in dem
nation as received, all the data contained in ete r~ue, nonobstant les irregularites que internationalen Gesuch oder der Benen-
the international application or designation. celle-ci peut presenter. nung enthaltenen Daten in die elektronische
Datenbank ein.
(3) fAccess to Electronic Data Base] The 3) [Acces a la base de donnees informa- (3) (Zugang zur elektronischen Daten-
electronic data base shall be made acces- tisee] La base de donnees informatisee est bank) Die elektronische Datenbank wird
sible to the Offices of the Contracting Par- a
mise la disposition des Offices des parties den Behörden der Vertragsparteien und ge-
ties and, against payment of the prescribed contractantes, et du public moyennant paie- gebenenfalls gegen Zahlung der vorge-
fee, if any, to the public, by on-line access ment de la taxe prescrite, le cas echeant, schriebenen Gebühr der Öffentlichkeit on-
and through other appropriate means deter- soit par acces en ligne, soit par d'autres line oder durch andere geeignete und vom
618 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
mined by the International Bureau. The cost moyens appropries determines par le Bu- Internationalen Büro festgelegte Mittel zu-
of accessing shall be borne by the user. reau international. -le cout d'acces est la a gänglich gemacht. Die Kosten für den Zu-
Data entered under paragraph (2) shall be charge de l'utilisateur. Les donnees visees gang werden vom Benutzer getragen. Nach
accompanied by a warning to the effect that a l'alinea 2) sont assorties d'une mise en Absatz 2 eingegebene Daten werden mit
the International Bureau has not yet made a garde selon laquelle le Bureau international dem Hinweis versehen, daß das Internatio-
decision on the international application or n'a pas encore pris de decision a l'egard de nale Büro noch nicht über das internationale
on the designation under Rule 24. ~ demande internationale ou de la designa- Gesuch oder die Benennung nach Regel 24
a
tion visee la regle 24. entschieden hat.
Chapter 8 Chapitre 8 Kapitel 8
Fees Emoluments et taxes Gebühren
Rufe 34 Regle 34 Regel34
Payment of Fees Paiement des emoluments et taxes Zahlung der Gebühren
(1) [Payments] 1) [Paiements] (1) (Zahlungen)
(a) The fees indicated in the Schedule of a) Les emoluments et taxes figurant au a) Die im Gebührenverzeichnis angegebe-
Fees rpay be paid to the International bareme des emoluments et taxes peu- nen Gebühren können vom Hinterleger
Bureau by the applicant or the holder, vent etre payes au Bureau international oder Inhaber oder, falls die Ursprungs-
or, where the Office of origin or another par le deposant ou le titulaire ou, lors- behörde oder eine andere beteiligte Be-
interested Office accepts to collect and que !'Office d'origine ou un autre Office hörde den Einzug und die Weiterleitung
forward such fees, and the applicant or interesse accepte tie les percevoir et de dieser Gebühren übernommen hat und
the holder so wishes, by that Office. les transferer et que le deposant ou le der Hinterleger oder Inhaber dies
titulaire le souhaite, par cet Office. wünscht, von dieser Behörde an das
Internationale Büro gezahlt werden.
(b) Any Contracting Party whose Office ac- b) T oute partie contractante dont l'Off ice b) Vertragsparteien, deren Behörde den
cepts to collect and forward fees shall accepte d~ percevoir et de transferer les Einzug und die Weiterleitung von Ge-
notify that fact to the Director General. emoluments et taxes notifie ce fait au bühren übernommen hat, teilen dies
Directeur general. dem Generaldirektor mit.
(2) [Modes of PaymentJ The fees indic- 2) [Modes de paiementJ Les emoluments (2) (Zahlungsweise) Die im Gebührenver-
ated in the Schedule of Fees may be paid to et taxes figurant au bareme des emolu- zeichnis angegebenen Gebühren können
the International Bureau ments et taxes peuvent etre payes au Bu- an das Internationale Büro gezahlt werden
reau international
(i) by debit to a current account with the i) par prelevement sur un compte courant i) durch Abbuchung von einem beim
International Bureau, ouvert aupres du Bureau international, Internationalen Büro bestehenden lau-
fenden Konto,
(ii) by payment into the Swiss postal ii) par ·versement sur le compte de che- ii) durch Einzahlung auf das Schweizer
cheque account or to any of the speci- ques postaux suisse du Bureau interna- Postscheckkonto oder eines der ange-
fied bank accounts of the International tional ou sur tout compte bancaire du gebenen Bankkonten des Internationa-
Bureau, a
Bureau international indique cette fin, len Büros,
(iii) by a banker's cheque, iii) par cheque bancaire, iii) durch Bankscheck,
(iv) by payment in cash at the International iv) par versement en especes au Bureau iv) durch Barzahlung beim Internationalen
Bureau. international. Büro.
(3) [lndications Accompanying the Pay- 3) [lndications accompagnant le paie- (3) (Angaben bei der Zahlung) Bei jeder
ment] At the time of the payment of any fee ment] Lors du paiement d'un emolument ou Gebührenzahlung an das Internationale
to the International Bureau, an indication d'une taxe au Bureau international, il y a lieu Büro ist folgendes anzugeben:
must be given, d'indiquer,
(i) before international registration, of the i) avant l'enregistrement international, le i) vor der internationalen Registrierung
name of the applic:ant, the mark con- nom du deposant, la marque concernee der Name des Hinterlegers, die betref-
cerned and the purpose of the pay- et l'objet du paiement; fende Marke sowie der Zweck der Zah-
ment; lung;
(ii) after international registration, of the ii) apres l'enregistrement international, Je ii) nach der internationalen Registrierung
name of the holder, the number of the nom du titulaire, le numero de l'enregis- der Name des Inhabers, die Nummer
international registration concerned and trement international concerne et l'objet der betreffenden internationalen Regi-
the purpose of the payment. du paiement. · strierung und der Zweck der Zahlung.
(4) [Date of Payment] 4) [Date du paiement] (4) (Datum der Zahlung)
(a) Subject to Rule 30 (1) (b) and to sub- a) Sous reserve de la regle 30.1) b) et du a) Vorbehaltlich der Regel 30 Absatz 1
paragraph (b), any fee shall be con- sous-alinea b), un emolument ou une Buchstabe b und des Buchstabens b
sidered to have been paid to the Interna- taxe est repute paye au Bureau interna- des vorliegenden Absatzes gilt jede Ge-
tional Bureau on the day on which the tional le jour ou le Bureau international bühr als an dem Tag an das Internatio-
International Bureau receives the re- reyoit le montant requis. nale Büro gezahlt, an dem der erforderli-
quired amount. che Betrag beim Internationalen Büro
eingeht.
(b) Where the required amount is available b) Lorsque le montant requis est disponi- b) Ist der erforderliche Betrag auf einem
in an account opened with the Interna- ble sur un compte ouvert aupres du beim Internationalen Büro bestehenden
tional Bureau and that Bureau has re- Bureau international et que le Bureau a Konto verfügbar und hat das lnternatio-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 619
ceived instructions from the holder of re~u du titulaire du compte l'instruction nale Büro vom Kontoinhaber den Auf-
the account to debit it, the fee shall be d'operer un prelevement, l'emolument trag zur Abbuchung des Betrags von
considered to have been paid to the ou la taxe est repute paye au Bureau diesem Konto erhalten, so gilt die Ge-
International Bureau on the day on international le jour ou le Bureau inter- bühr als an dem Tag an das Internatio-
which the International Bureau receives national r~oit une demande interna- nale Büro gezahlt, an dem ein inter-
an international application, a subse- tionale, une designation posterieure, nationales Gesuch, eine nachträgliche
quent designation, a request for the re- une demande d'inscription de modifica- Benennung, ein Antrag auf Eintragung
cordal of a change, or an instruction to tion, ou l'instruction de renouveler un einer Änderung oder ein Auftrag zur
renew an international registration. enregistrement international. Erneuerung einer internationalen Regi-
strierung beim Internationalen Büro
eingeht.
(5) [Change in the Amount of the Fees] 5) [Modification du montant des emolu- (5) (Änderung des Gebührenbetrags)
ments et taxes]
(a) Where the amount of the fees payable in a) Lorsque le montant des emoluments et a) Tritt zwischen dem Datum, an dem bei
respect of the filing of an international taxes qui doivent etre payes pour le der Ursprungsbehörde der Antrag auf
application is changed between, on the depöt d'une demande internationale est Einreichung des internationalen Ge-
one hand, the date on which the request modifie entre, d'une part, la date la- a suchs beim Internationalen Büro ein-
to present the international application quelle la requete en presentation d'une geht oder nach Regel 11 Absatz 1 Buch-
to the International Bureau is received, demande internationale au Bureau in- stabe a oder c als bei der Ursprungsbe-
or is deemed to have been received ternational est re~ue ou est reputee hörde eingegangen gilt, und dem Ein-
under Rule 11 (1) (a) or (c), by the Office avoir ete re~ue par !'Office d'origine en gangsdatum des internationalen Ge-
of origin and, on the other hand, the date vertu de la regle 11.1) a) ou c) et, d'autre suchs beim Internationalen Büro hin-
of the receipt of the international ap- part, la date de la reception par le Bu- sichtlich des für die Einreichung eines
plication by the International Bureau, the reau international de la demande inter- internationalen Gesuchs zu entrichten-
fee that was valid on the first date shall nationale, les emoluments et taxes ap- den Gebührenbetrags eine Änderung
be applicable. plicables sont ceux qui etaient en vi- ein, so findet die Gebühr Anwendung,
a
gueur la premiere de ces deux dates. die am ersteren Datum gilt.
(b) Where a designation under Rule 24 is b) Lorsqu'une designation selon la b) Wird von der Ursprungsbehörde oder
presented by the Office of origin or by regle 24 est presentee par !'Office d'ori- von einer anderen beteiligten Behörde
another interested Office and the gine ou par un autre Office interesse et eine Benennung nach Regel 24 einge-
amount of the fees payable in respect of que le montant des emoluments et reicht und tritt zwischen dem Eingangs-
that designation is changed between, on taxes qui doivent etre payes pour cette datum des Antrags des Inhabers auf
the one hand, the date of receipt, by the designation est modifie entre, d'une Einreichung dieser Benennung bei der
Office, of the request by the holder to part, la date de reception par l'Office de Behörde und dem Eingangsdatum der
present the said designation and, on the la requete du titulaire aux fins de ladite Benennung beim Internationalen Büro
other hand, the date on which the desig- designation et, d'autre part, la date a hinsichtlich des für diese Benennung zu
nation is received by the International laquelle la designation est re~ue par le entrichtenden Gebührenbetrags eine
Bureau, the fee that was valid on the Bureau international, les emoluments et Änderung ein, so findet die Gebühr
first date shall be applicable. taxes applicables sont ceux qui etaient Anwendung, die am ersteren Datum
en vigueur a la premiere de ces deux gilt.
dates.
(c) Where the amount of the fees payable in c) lorsque le montant des emoluments et c) Tritt zwischen dem Datum der Zahlung
respect of the renewal of an internation- taxes qui doivent etre payes pour le und dem Fälligkeitsdatum der Erneue-
al registration is changed between the renouvellement d'un enregistrement in- rung hinsichtlich des für die Erneuerung
date of payment and the due date of the ternational est modifie entre la date du einer internationalen Registrierung zu
renewal, the fee that was valid on the a
paiement et la date laquelle le renou- entrichtenden Gebührenbetrags eine
date of payment, or on the date con- vellement doit etre effectue, le montant Änderung ein, so findet die Gebühr
sidered to be the date of payment under qui est applicable est celui qui etait en Anwendung, die am Datum der Zahlung
Rule 30 (1) (b), shall be applicable. a
vigueur la date du paiement, ou la a oder an dem Tag gilt, der nach Regel 30
Where the payment is made after the date consideree comme etant celle du Absatz 1 Buchstabe b als Datum der
due date, the fee that was valid on the a
paiement conformement la regle 30.1) Zahlung betrachtet wird. Erfolgt die Zah-
due date shall be applicable. b). lorsque le paiement a lieu apres la lung nach dem Fälligkeitsdatum, so fin-
a
date laquelle le renouvellement devait det die am Fälligkeitsdatum geltende
etre effectue, le montant qui est applica- Gebühr Anwendung.
ble est celui qui etait en vigueur a cette
date.
(d) Where the amount of any fee other than d) Lorsque le montant de tout emolument d) Ändert sich der Betrag einer anderen als
the fees referred to in subparagraphs ou de toute taxe autre que les emolu- der in den Absätzen a, b und c genann-
(a), (b) and (c) is changed, the amount ments et taxes vises aux sous-alineas ten Gebühren, so findet der am Datum
valid on the date on which the fee was a), b) et c) est modifie, le montant appli- des Eingangs der Gebühr beim Interna-
received by the International Bureau cable est celui qui etait en vigueur a la tionalen Büro geltende Betrag Anwen-
shall be applicable. a
date laquelle l'emolument ou la taxe a dung.
ete re~u par le Bureau international.
Rule 35 Regle 35 Regel35
Currency of Payments Monnaie de paiement Währung, In der die
Zahlungen zu entrichten sind
(1) [Obligation to Use Swiss Currency] All 1) [Obligation d'utiliser la monnaie suisse] (1) (Verpflichtung zur Zahlung in Schwei-
payments due under these Regulations Tous les paiements dus aux termes du pre- zer Währung) Alle aufgrund dieser Ausfüh-
shall be made to the International Bureau in sent reglement d'execution doivent etre ef- rungsordnung fälligen Zahlungen sind in
620 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
Swiss currency irrespective of the fact that, fectues au Bureau international en monnaie Schweizer Währung an das Internationale
where the fees are paid by the Office of suisse nonobstant le fait que, si les emolu- Büro zu entrichten, und zwar unabhängig
origin or by another interested Office, such ments et taxes sont payes par l'Office d'ori- davon, ob bei der Zahlung der Gebühren
Office may have collected those fees in gine ou par un autre Office interesse, cet durch die Ursprurigsbehörde oder eine an-
another currency. Office a pu les percevoir dans une autre dere beteiligte Behörde diese die Gebühren
monnaie. in einer anderen Währung eingezogen hat.
(2) [Establishment of the Amount of Indi- 2) [Etablissement du montant des taxes (2) (Festsetzung des Betrags der indivi-
vidual Fees in Swiss Currency] individuelles en monnaie suisse] duellen Gebühren in Schweizer Währung)
(a) Where a Contracting Party makes a de- a) Lorsqu'une partie contractante fait, en a) Erklärt eine Vertragspartei nach Artikel 8
claration under Article 8 (7) (a) of the vertu de l'article 8.7) a) du Protocole, Absatz 7 Buchstabe a des Protokolls,
Protocol that it wants to receive an indi- une declaration seien laquelle eile de- daß sie eine individuelle Gebühr zu er-
vidual fee, the amount of the individual sire recevoir une taxe individuelle, elle halten wünscht, so ist der gegenüber
fee indicated to the International Bureau indique au Bureau international le mon- dem Internationalen Büro genannte Be-
shall be expressed in the currency used tant de cette taxe exprime dans la mon- trag der individuellen Gebühr in der von
by its Office. naie utilisee par son Office. ihrer Behörde verwendeten Währung
anzugeben.
(b) Where the fee is indicated in the de- b) Lorsque, dans la declaration visee au b) Ist die Gebühr in der unter Buchstabe a
claration referred to in subparagraph (a) sous-alinea a), la taxe est indiquee dans genannten Erklärung nicht in Schweizer
in a currency other than Swiss currency, une monnaie autre que la monnaie Währung angegeben, so legt der Gene-
the Director General shall, after consul- suisse, le Directeur general etablit le raldirektor nach Beratung mit der Be-
tation with the Office of the Contracting montant de la taxe individuelle en mon- hörde der beteiligten Vertragspartei den
Party concerned, establish the amount naie suisse, apres consultation de Betrag der individuellen Gebühr in
of the individual fee in Swiss currency !'Office de la partie contractante inter- Schweizer Währung auf der Grundlage
on the basis of the official exchange rate essee, sur la base du taux de change des amtlichen Wechselkurses der Ver-
of the United Nations. officiel des Nations Unies. einten Nationen fest.
(c) Where, for more than 30 consecutive c) Sous reservc:: du sous-alinea d), lors- c) Liegt der amtliche Wechselkurs der Ver-
days, the official exchange rate of the que, pendant plus de 30 jours consecu- einten Nationen für die Schweizer Wäh-
United Nations between the Swiss cur- tifs, le taux de change officiel des Na- rung und die Währung, in der eine Ver-
rency and the other currency in which tions Unies entre la monnaie suisse et tragspartei den Betrag der individuellen
the amount of an individual fee has been une autre monnaie dans laquelle le Gebühr angegeben hat, während eines
indicated by a Contracting Party is montant d'une taxe individuelle a ete Zeitraums von mehr als 30 aufeinander-
higher or lower by at least 5 % than the indique par une partie contractante est folgenden Tagen mindestens 5 v. H.
last exchange rate applied to establish superieur ou inferieur d'au moins 5 % au über oder unter dem letzten Wechsel-
the amount of the individual fee in Swiss dernier taux de change applique pour la kurs, der bei der Festsetzung des Be-
currency, the Office of that Contracting determination du montant de la taxe trags der individuellen Gebühr in
Party may ask the Director General to individuelle en monnaie suisse, l'Office Schweizer Währung zugrunde gelegt
establish a new amount of the individual de cette partie contractante peut de- wurde, so kann die Behörde dieser Ver-
fee in Swiss currency according to the mander au Directeur general d'etablir un tragspartei den Generaldirektor ersu-
official exchange rate of the United nouveau montant de la taxe individuelle chen, den Betrag der individuellen Ge-
Nations prevailing on the day preceding en monnaie suisse sur la base du taux bühr in Schweizer Währung auf der
the day on which the request is made. de change officiel des Nations Unies Grundlage des am Tag vor der Einrei-
The Director General shall proceed ac- applicable le jour precedant celui oll chung des Antrags geltenden amtlichen
cordingly. The new amount shall be ap- cette demande est faite. Le Directeur Wechselkurses der Vereinten Nationen
plicable as from a date which shall be general prend les dispositions neces- erneut festzulegen. Der Generaldirektor
fixed by the Director General, provided saires a cet effet. Le nouveau montant handelt entsprechend. Der neue Betrag
that such date is between one and two est applicable a partir de la date fixee gilt von einem vom Generaldirektor fest-
months after the date of the publication par le Directeur general, etant entendu gelegten Datum an, das jedoch zwi-
of the said amount in the Gazette. que cette date est situee au plus tot un schen einem Monat und zwei Monaten
mois et au plus tard deux mois apres la nach dem Datum der Veröffentlichung
date de la publication dudit montant dieses Betrags im Blatt liegen muß.
dans la gazette.
(d) Where, for more than 30 consecutive d) Lorsque, pendant plus de 30 jours d) Liegt der amtliche Wechselkurs der Ver-
days, the official exchange rate of the consecutifs, le taux de change officiel einten Nationen für die Schweizer Wäh-
United Nations between the Swiss cur- des Nations Unies entre la monnaie rung und die andere Währung, in der
rency and the other currency in which suisse et une autre monnaie dans la- eine Vertragspartei den Betrag der indi-
the amount of an individual fee has been quelle le montant d'une taxe individuelle viduellen Gebühr angegeben hat, wäh-
indicated by a Contracting Party is a ete indique par une partie contractante rend eines Zeitraums von mehr als 30
higher or lower by at least 10 % than the est superieur ou inferieur d'au moins aufeinanderfolgenden Tagen minde-
last exchange rate applied to establish 10 % au dernier taux de change appli- stens 10 v. H. über oder unter dem letz-
the amount of the individual fee in Swiss que pour la determination du montant ten Wechselkurs, der bei der Festset-
currency, the Director General shall, de la taxe individuelle en monnaie suis- zung des Betrags der individuellen Ge-
after consultation with the Office of that se, le Directeur general etablit un nou- bühr in Schweizer Währung zugrunde
Contracting Party, establish a new veau montant de la taxe individuelle en gelegt wurde, so legt der Generaldirek-
amount of the individual fee in Swiss monnaie suisse, apres consultation de tor nach Beratung mit der Behörde
currency according to the official ex- !'Office de cette partie contractante, sur der betreffenden Vertragspartei einen
change rate of the United Nations pre- la base du taux de change officiel des neuen Betrag der individuellen Gebühr
vailing on the day preceding the day on Nations Unies applicable le jour prece- in Schweizer Währung nach dem amt-
which the consultation is initiated by the dant celui Oll le Directeur general a en- lichen Wechselkurs der Vereinten Natio-
Oirector General. The new amount shall tame ladite consultation. Le nouveau nen fest, der am Tag vor Aufnahme der
be applicable as from a date which shall montant est applicable a partir de la Beratung durch den Generaldirektor
be fixed by the Director General, pro- date fixee par le Oirecteur general, etant galt. Der neue Betrag gilt von einem
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 621
vided that such date is between one and entendu que cette date est situee au vom Generaldirektor festgelegten Da-
two months after the date of the publica- plus töt un mois et au plus tard deux tum an, das jedoch zwischen einem Mo-
tion of the said amount in the Gazette. mois apres la date de la publication nat und zwei Monaten nach dem Datum
dudit montant dans la gazette. der Veröffentlichung dieses Betrags im
Blatt liegen muß.
Rule 36 Regle 36 Regel36
Exemption from Fees Exemption de taxes Gebührenfreiheit
Recordal of the following shall be exempt Les inscriptions relatives aux donnees Die nachstehenden Eintragungen sind
from fees: suivantes sont exemptes de taxes: gebührenfrei:
(i) the appointment of a representative, i) la constitution d'un mandataire, toute i} die Bestellung eines Vertreters, jede
any change concerning a representa- modification concernant un mandataire Änderung betreffend einen Vertreter
tive and the cancellation of the recordal et la radiation de l'inscription d'un und die Löschung der Eintragung des
of a representative, mandataire, Vertreters,
(ii) any change concerning the telephone ii) toute modification concernant les nu- ii) jede Änderung betreffend die Telefon-
and telefacsimile numbers of the hol- meros de telephone et de telecopieur und Telefaxnummern des Inhabers,
der, du titulaire,
(iii) the cancellation of the international iii) la radiation de l'enregistrement inter- iii) die Löschung der internationalen Re-
registration, national, gistrierung,
(iv) any renunciation under Rule 25 (1) (a) iv) toute renonciation en vertu de la regle iv) jeder Verzicht nach Regel 25 Absatz 1
(iii), 25.1) a) iii), Buchstabe a Ziffer iii,
(v) any limitation effected in the interna- v) toute limitation effectuee dans la de- v) jede Einschränkung im internationalen
tional application itself under Rute 9 (4) mande internationale elle-meme en Gesuch selbst nach Regel 9 Absatz 4
(a) (xiii) or in a subsequent designation vertu de la regle 9.4) a) xiii) ou dans Buchstabe a Ziffer xiii oder in einer
under Rule 24 (3) (a) (iv), une designation posterieure selon la nachträglichen Benennung nach Regel
regle 24.3) a) iv), 24 Absatz 3 Buchstabe a Ziffer iv,
(vi) any request by an Office under Arti- vi) toute demande faite par un Office en vi) jedes Ersuchen einer Behörde nach
cle 6 (4), first sentence, of the Agree- vertu de la premiere phrase c;je l'article Artikel 6 Absatz 4 Satz 1 des Abkom-
ment or Article 6 (4), first sentence, of 6.4) de !'Arrangement ou en vertu de la mens oder Artikel 6 Absatz 4 Satz 1
the Protocol, premiere phrase de l'article 6.4) du des Protokolls,
Protocole,
(vii) the existence of a judicial proceeding vii) l'existence d'une action judiciaire ou vii) ein gerichtliches Verfahren oder
or of a final decision affecting the basic d'un jugement definitif ayant une inci- rechtskräftiges Urteil, welches das Ba-
application, or the registration resulting dence sur la demande de base, sur sisgesuch oder die sich aus ihm erge-
therefrom, or the basic registration, l'enregistrement qui en est issu ou sur bende Eintragung oder die Basiseintra-
l'enregistrement de base, gung betrifft,
(viii) any refusal under Rute 17, Rule 24 (8) viii) tout refus selon la regle 17, la regle viii) jede Schutzverweigerung nach den
or Rute 28 (3), any declaration under 24.8) ou la regle 28.3), toute declara- Regeln 17, 24 Absatz 8 oder 28 Ab-
Rule 27 (4), or any notification under tion selon la regle 27.4) ou toute notifi- satz 3, jede Erklärung nach Regel 27
Rute 17 (4) (b), cation en vertu de la regle 17.4) b), Absatz 4 oder jede Mitteilung nach Re-
gel 17 Absatz 4 Buchstabe b,
(ix) the invalidation of the international re- ix) l'invalidation de l'enregistrement in- ix) die Ungültigerklärung der internationa-
gistration, ternational, len Registrierung,
(x) information communicated under Rule x) les informations communiquees en x) nach Regel 20 übermittelte Informa-
20, vertu de la regle 20, tionen,
(xi) any notification under Rute 21 or Rute xi) toute notification en vertu de la regle 21 xi) jede Mitteilung nach Regel 21 oder
23, et de la regle 23, 23,
(xii) any correction in the International Re- xii) toute rectification du registre interna- xii) jede Berichtigung im internationalen
gister. tional. Register.
Rule 37 Regle 37 Regel37
Distribution of Supplementary Fees Repartition Verteilung
and Complementary Fees des emoluments supplementalres der Zusatz- und Ergänzungsgebühren
et des complements d'emoluments
(1) The coefficient referred to in Article 8 1) Le coefficient mentionne a l'article 8.5) (1) Der in Artikel 8 Absätze 5 und 6 des
(5) and (6) of the Agreement and Article 8 a
et 6) de !'Arrangement et l'article 8.5) et 6) Abkommens und Artikel 8 Absätze 5 und 6
(5) and (6) of the Protocol shall be as fol- du Protocole est le suivant: • des Protokolls genannte Koeffizient ist fol-
lows: gender:
for Contracting Parties which examine only pour les parties contractantes qui procedent bei Vertragsparteien, die eine Prüfung nur
for absolute grounds of refusal . . . . . . . two a un examen des seuls motifs absolus de auf absolute Schutzverweigerungsgründe
refus ......................... deux durchführen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zwei
for Contracting Parties which also examine pour les parties contractantes qui proce- bei Vertragsparteien, die darüber hinaus
for prior rights: a
dent, en outre, un examen d'anteriorite: eine Prüfung auf ältere Rechte durchfüh-
ren
622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
(a) following opposition by third a) sur opposition des tiers . . . . . . . . . trois a) aufgrund eines Widerspruchs
parties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . three Dritter ....................... drei
(b) ex officio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . four b) d'office .................... quatre b) von Amts wegen ............... vier
(2) Coefficient four shall also be applied 2) Le coefficient quatre est egalement (2) Der Koeffizient vier wird auch auf Ver-
to Contracting Parties which carry out ex applique aux parties contractantes qui pro- tragsparteien angewendet, die von Amts
officio searches for prior rights with an in- cedent d'office a des recherches d'anterio- wegen Recherchen nach älteren Rechten
dication of the most significant prior rights. rite avec indication des anteriorites les plus unter Angabe der besonders in Betracht
pertinentes. kommenden älteren Rechte vornehmen.
Rule 38 Regle 38 Regel38
Creditlng of Individual Fees lnscription du montant des taxes Gutschrift individueller Gebühren
to the Accounts individuelles au credit des parties auf den Konten
of the Contracting Parties Concerned contractantes lnteressees der betroffenen Vertragsparteien
Any individual fee paid to the International Toute taxe individuelle payee au Bureau Jede in bezug auf eine Vertragspartei, die
Bureau in respect of a Contracting Party a
international l'egard d'une partie contrac- eine Erklärung nach Artikel 8 Absatz 7
having made a declaration under Article 8 tante ayant fait une declaration selon l'arti- Buchstabe a des Protokolls abgegeben hat,
(7) (a) of the Protocol shall be credited to cle 8.7) a) du Protocole est creditee sur le an das Internationale Büro entrichtete in-
the account of that Contracting Party with compte de cette partie contractante aupres dividuelle Gebühr wird dem Konto dieser
the International Bureau within the month du Bureau international au cours du mois Vertragspartei beim Internationalen Büro in
following the month in the course of which qui suit celui de l'inscription de l'enregistre- dem Monat gutgeschrieben, der auf den
the recordal of the international registration, ment international, de la designation pos- Monat folgt, in dessen Verlauf die Eintra-
subsequent designation or renewal for terieure ou du renouvellement pour lequel gung der internationalen Registrierung, der
which that fee has been paid was effec- cette taxe a ete payee. nachträglichen Benennung oder der Er-
ted. neuerung erfolgt ist, für die diese Gebühr
entrichtet wurde.
Chapter 9 Chapitre 9 Kapitel 9
Miscellaneous Dispositions diverses Verschiedenes
Rule 39 Regle 39 Regel39
Continuation of Effects Continuation des effets Fortdauer der Wirkungen
of International Registrations des enregistrements intemationaux internationaler Registrierungen
in Certain Successor States dans certains Etats successeurs in bestimmten Nachfolgestaaten
(1) Where any State ("the successor 1) Lorsqu'un Etat («Etat successeur») (1) Hat ein Staat (,,Nachfolgestaat"), des-
State") whose territory was, before the in- dont le territoire faisait partie, avant l'inde- sen Hoheitsgebiet vor der Unabhängigkeit
dependence of that State, part of the terri- pendance de cet Etat, du territoire d'un pays des Staates Teil des Hoheitsgebiets eines
tory of a Contracting State ("the predeces- contractant ( •pays predecesseur») a depo- Vertragsstaats (,,Vorgängerlancf') war, beim
sor countryj has deposited with the Direc- se aupres du Directeur general de !'Organi- Generaldirektor eine Weitergeltungserklä-
tor General a declaration of continuation the sation Mondiale de la Propriete lntellec- rung hinterlegt, welche die Anwendung des
effect of which is that the Agreement is tuelle une declaration de continuation qui a Abkommens durch den Nachfolgestaat
applied by the successor State, the effects pour effet l'application de !'Arrangement par bewirkt, so wirkt sich eine internationale
in the successor State of any international l'Etat successeur, tout enregistrement inter- Registrierung mit einer im Vorgängerland
registration with a territorial extension to the national qui etait en vigueur dans le pays vor dem in Absatz 2 festgesetzten Datum
predecessor country which is effective from predecesseur a la date fixee selon l'ali- wirksamen Ausdehnung des Schutzes im
a date prior to the date fixed under para- nea 2) produit ses effets dans l'Etat succes- Nachfolgestaat erst aus, wenn folgende
graph (2) shall be subject to seur si les conditions ci-apres sont rem- Voraussetzungen erfüllt sind:
plies:
(i) the filing with the International Bureau, i) depöt aupres du Bureau international, i) Hinterlegung eines Gesuchs beim Inter-
within six months from the date of a dans les six mois qui suivent un avis nationalen Büro um Fortdauer der Wir-
notice addressed for that purpose by the a
adresse cet effet par le Bureau inter- kungen der betreffenden internationalen
International Bureau to the holder of the national au titulaire de l'enregistrement Registrierung im Nachfolgestaat inner-
international registration concerned, of a international en cause, d'une demande halb von sechs Monaten nach dem Da-
request that such international registra- visant a ce que cet enregistrement inter- tum einer vom Internationalen Büro zu
tion continue its eff ects in the successor national continue de produire ses effets diesem Zweck an den Inhaber der inter-
State, and dans l'Etat successeur, et nationalen Registrierung übersandten
Mitteilung und
(ii) the payment to the International Bureau, ii) paiement au Bureau international, dans ii) Zahlung an das Internationale Büro in-
within the same time limit, of a fee of 23 le meme delai, d'une taxe de 23 francs nerhalb derselben Frist einer Gebühr
Swiss francs, which shall be transferred suisses, qui sera transferee par le von 23 Schweizer Franken, die diese an
by the International Bureau to the Office Bureau international a !'Office national die Behörde des Nachfolgestaats
of the successor State, and of a fee of de l'Etat successeur, et d'une taxe de überweist, und einer Gebühr von 41
41 Swiss francs for the benefit of the 41 francs suisses au profit du Bureau Schweizer Franken zugunsten des In-
International Bureau. international. ternationalen Büros.
(2) The date referred to in paragraph (1) 2) La date visee a l'alinea 1) est la date (2) Das in Absatz 1 genannte Datum ist
shall be the date notified by the successor notifiee par l'Etat successeur au Bureau das vom Nachfolgestaat dem Internationa-
State to the International Bureau for the international aux fins de la presente regle, len Büro für die Zwecke dieser Regel notifi-
purposes of this Rule, provided that such sous reserve que cette date ne soit pas zierte Datum; allerdings darf dieses Datum
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 623
date may not be earlier than the date of anterieure a la date de l'independance de nicht vor dem Datum der Unabhängigkeit
independence of the successor State. l'Etat successeur. des Nachfolgestaats liegen.
(3) The International Bureau shall, upon 3) Le Bureau international, des reception (3) Nach Eingang des Gesuchs und der in
receipt of the request and the fees referred de la demande et du montant des taxes Absatz 1 genannten Gebühren teilt das In-
to in paragraph (1 ), notify the Office of the indiquees a l'alinea 1), notifie ce fait a ternationale Büro dies der Behörde des
successor State and make the correspond- !'Office national de l'Etat successeur et pro- Nachfolgestaats mit und nimmt die entspre-
ing recordal in the International Register. a
cede l'inscription correspondante dans le chende Eintragung im internationalen Regi-
registre international. ster vor.
(4) With respect to any international regis- 4) En ce qui concerne tout enregistre- (4) Die Behörde des Nachfolgestaats
tration concerning which the Office of the ment international pour lequel l'Office de kann einer internationalen Registrierung
successor State has received a notification l'Etat successeur a re~u une notification en den Schutz nach Erhalt einer Mitteilung
under paragraph (3), that Office may only vertu de l'alinea 3), cet Office ne peut refu- nach Absatz 3 nur dann verweigern, wenn
refuse protection if the time limit referred to ser la protection que si le delai vise a l'arti- die in Artikel 5 Absatz 2 des Abkommens
in Article 5 (2) of the Agreement has not cle 5.2) de !'Arrangement n'a pas expire en genannte Frist bezüglich der territorialen
expired with respect to the territorial exten- ce qui concerne l'extension territoriale au Ausdehnung des Schutzes auf das Vorgän-
sion to the predecessor country and if the pays predecesseur et si la notification du gerland nicht abgelaufen ist und das Inter-
notification of refusal is received by the In- refus est r~ue par le Bureau international nationale Büro die Mitteilung über die
ternational Bureau within that time limit. dans ce delai. Schutzverweigerung innerhalb dieser Frist
erhalten hat.
(5) This Rule shall not apply to the Rus- 5) La presente regle ne s'applique pas a (5) Diese Regel findet auf die Russische
sian Federation. la Federation de Russie. Föderation keine Anwendung.
Rule 40 Regle 40 Regel40
Entry into Force; Entree en vigueur; Inkrafttreten;
Transitional Provisions dispositions transitoires Übergangsbestimmungen
(1) [Entry into Force] These Regulations 1) [Entree en vigueur] Le present regle- (1) (Inkrafttreten) Diese Ausführungsord-
shall enter into force on April 1, 1996, and rnent d'execution entre en vigueur le 1e, avril nung tritt am 1. April 1996 in Kraft und
shall, as of that date, replace the Regula- a
1996 et remplace, partir de cette date, le ersetzt von diesem Zeitpunkt an die am
tions under the Agreement as in force on reglement d'execution de !'Arrangement tel 31. März 1996 geltende Ausführungsord-
March 31, 1996 (hereinafter referred to as qu'il etait en vigueur au 31 mars 1996 (ci- nung zum Abkommen (im folgenden als
''the Regulations under the Agreement"). apres denomme „reglement d'execution de ,.Ausführungsordnung zum Abkommen"
!'Arrangement»). bezeichnet).
(2) [General Transitional Provisions] 2) [Dispositions transitoires generales] (2) (Allgemeine Übergangsbestimmun-
gen)
(a) Notwithstanding paragraph (1 ), a) Nonobstant l'alinea 1), a) Ungeachtet des Absatzes 1
(i) an international application the re- i) une demande internationale dont la i) gilt ein internationales Gesuch, für
quest for presentation to the Inter- requete en presentation au Bureau das ein Antrag auf Einreichung
national Bureau of which was re- international a ete re~ue, ou est beim Internationalen Büro bei der
ceived, or is deemed to have been reputee avoir ete r~ue en vertu de Ursprungsbehörde vor dem 1. April
received under Rule 11 (1) (a) or la regle 11.1) a) ou c), par l'Office 1996 eingegangen ist oder nach
(c), by the Office of origin before d'origine avant le 1"' avril 1996, est Regel 11 Absatz 1 Buchstabe a
April 1, 1996, shall, to the extent reputee, dans la mesure ou elle oder c als eingegangen gilt, in dem
that it conforms to the requirements remplit les conditions requises par Umfang, in dem es die Erfordernis-
of the Regulations under the le reglement d'execution de !'Ar- se der Ausführungsordnung zum
Agreement, be deemed to conform rangement, remplir les conditions Abkommen erfüllt, als mit den maß-
to the applicable requirements for applicables aux fins de la regle 14; geblichen Erfordernissen für die
the purposes of Rule 14; Zwecke der Regel 14 überein-
stimmend;
(ii) a request for the recording of a ii) une demande d'inscription d'une ii) gilt ein Antrag auf Eintragung einer
change under Rule 20 of the Regu- modification en vertu de la regle 20 Änderung nach Regel 20 der Aus-
lations under the Agreement sent du reglement d'execution de !'Ar- führungsordnung zum Abkommen,
by the Office of origin or by another rangement envoyee par l'Office der von der Ursprungsbehörde
interested Office to the Internatio- d' origine ou par un autre Office in- oder einer anderen beteiligten Be-
nal Bureau before April 1, 1996, or, teresse au Bureau international hörde vor dem 1. April 1996 an das
where such date can be identified, avant le 1• avril 1996, ou dont la Internationale Büro gesandt wor-
whose date of receipt by the Office date de reception par !'Office d'ori- den ist, oder, wenn ein solches Da-
of origin or by another interested gine ou par un autre Office inter- tum festgestellt werden kann, des-
Office for presentation to the Inter- esse pour presentation au Bureau sen Eingangsdatum bei der Ur-
national Bureau is earlier than April international, lorsque cette date sprungsbehörde oder bei einer an-
1, 1996, shall, to the extent that it peut etre etablie, est anterieure au deren beteiligten Behörde zur Ein-
conforms to the requirements of the 1• avril 1996, est reputee, dans la reichung beim Internationalen Büro
Regulations under the Agreement, mesure ou eile remplit les condi- vor dem 1. April 1996 liegt, in dem
be deemed to conform to the ap- tions requises par le reglement Umfang, in dem es die Erforder-
plicable requirements for the pur- d'execution de !'Arrangement, rem- nisse der Ausführungsordnung
poses of Rule 24 (7) or to be in plir les conditions applicables aux zum Abkommen erfüllt, als mit den
order for the purposes of Rule 27; fins de la regle 24. 7) ou etre regu- geltenden Erfordernissen für die
liere aux fins de la regle 27; Zwecke der Regel 24 Absatz 7
übereinstimmend oder als für die
Zwecke der Regel 27 in Ordnung;
624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
(iii) an international application, or a iii) une demande internationale, ou iii) wird ein internationales Gesuch
request for the recording of a une demande d'inscription d'une oder ein Antrag auf Eintragung
change under Rule 20 of the Regu- modification en vertu de la regle 20 einer Änderung nach Regel 20 der
lations under the Agreement, that, du reglement d'execution de !'Ar- Ausführungsordnung zum Ab-
before April 1, 1996, has been the rangement, qui, avant le 1er avril kommen, die vor dem 1. April 1996
subject of any action by the Interna- 1996, a fait l'objet d'une mesure du Gegenstand eines Verfahrens
tional Bureau under Rules 11, 12, Bureau international en application beim Internationalen Büro nach der
13 or 21 of the Regulations under des regles 11, 12, 13 ou 21 du Regel 11, 12, 13 oder 21 der Aus-
the Agreement, shall continue to be reglement d'execution de l'Arran- führungsordnung zum Abkommen
processed by the International geruent, continue d'etre instruite gewesen sind, weitemin vom Inter-
Bureau under the said Rules; the par le Bureau international en vertu nationalen Büro nach diesen Re-
date of the resulting international de ces regles; la date de l'enregis- geln behandelt; das Datum der dar-
registration or recordal in the Inter- trement international ou de l'in- aus hervorgehenden internationa-
national Register shall be govemed scription au registre international len Registrierung oder Eintragung
by Rules 15 or 22 of the Regula- qui en resultera est regie par les in das internationale Register be-
tions under the Agreement, regles 15 ou 22 du reglement stimmt sich nach Rege4 15 oder 22
d'execution de !'Arrangement; der Ausführungsordnung zum Ab-
kommen;
(iv) a notification of refusal or a notifica- iv) une notification de refus ou une iv) gilt eine Mitteilung über die Schutz-
tion of invalidation sent by the Of- notification d'invalidation envoyee verweigerung oder eine Mitteilung
fice of a designated Contracting par !'Office d'une partie contractan- der Ungültigerklärung, die durch
Party before April 1, 1996, shall, to te designee avant le 1er avril 1996 die Behörde einer benannten Ver-
the extent that it conforms to the est reputee, dans la mesure ou elle tragspartei vor dem 1. April 1996
requirements of the Regulations remplit les conditions requises par übersandt worden ist, in dem Um-
under the Agreement, be deemed le reglement d'execution de !'Ar- fang, in dem sie die Erfordernisse
to conform to the applicable re- rangement, remplir les conditions der Ausführungsordnung zum Ab-
quirements for the purposes of applicables aux fins de la regle kommen erfüllt, als mit den maß-
Rute 17 (4) and (5) or of Rute 19 17.4) et 5) ou de la regle 19.2). geblichen Erfordernissen für die
(2). Zwecke der Regel 17 Absätze 4
und 5 oder Regel 19 Absatz 2
übereinstimmend.
(b) For the purposes of Aule 34 (5), the fees b) Aux fins de la regle 34.5), les emolu- b) Für die Zwecke der Regel 34 Absatz 5
valid at any date before Aprff 1, 1996, ments et taxes en vigueur ä toute date gelten die in Regel 32 der Ausführungs-
shall be the fees prescribed by Rule 32 anterieure au 1er avril 1996 sont les ordnung zum Abkommen festgesetzten
of the Regulations under the Agree- emoluments et taxes prescrits par la Gebühren als die vor dem 1. April 1996
ment. regle 32 du reglement d'execution de gültigen Gebühren.
I' Arrangement.
(c) Notwithstanding Rule 10 (1), where, in c) Nonobstant la regle 10.1 ), lorsque, c) Ungeachtet der Regel 10 Absatz 1 wird
accordance with Rule 34 (5) (a), the fees conformement ä la regle 34.5) a), les eine zweite Rate nicht fällig, wenn in
paid in respect of the filing of an interna- emoluments et taxes payes pour le de- Übereinstimmung mit Regel 34 Absatz 5
tional application are the fees pre- pöt d'une demande internationale sont Buchstabe a die für die Einreichung des
scribed for 20 years by Rute 32 of the les emoluments et taxes prescrits pour internationalen Gesuchs entrichteten
Regulations under the Agreement, no 20 ans par la regle 32 du reglement Gebühren die in Regel 32 der Ausfüh-
second instalment shall be due. d'execution de !'Arrangement, il n'est rungsordnung zum Abkommen für einen
pas dü de second versement. Zeitraum von zwanzig Jahren festge-
setzten Gebühren sind.
(d) Where, in accordance with Rule 34 (5) a
d) Lorsque, conformement 1a regle 34.5) d) Absatz 3 ist nicht anwendbar, wenn in
(b), the fees paid in respect of a subse- b), les emoluments et taxes payes pour Übereinstimmung mit Regel 34 Absatz 5
quent designation are the fees pre- une designation posterieure sont les Buchstabe b die für eine nachträgliche
scribed by Rule 32 of the Regulations emoluments et taxes prescrits par la Benennung entrichteten Gebühren die
under the Agreement, paragraph (3) regle 32 du reglement d'execution de in Regel 32 der Ausführungsordnung
shall not apply. !'Arrangement, l'alinea 3) ne s'applique zum Abkommen festgesetzten Gebüh-
pas. ren sind.
(3) [Transitional Provisions Applicable to 3) [Dispositions transitoires applicables (3) (Übergangsbestimmungen für inter-
International Registrations for Which Fees aux enregistrements internationaux pour nationale Registrierungen, für die Gebühren
Have Been Paid for 20 Years] lesquels les emotuments et taxes requis ont für einen Zeitraum von 20 Jahren entrichtet
ete payes pour 20 ans] worden sind)
(a) Where an international registration for a) Lorsqu'un enregistrement international a) Ist eine internationale Registrierung, für
which the required fees had been paid pour lequel les emoluments et taxes welche die erforderlichen Gebühren für
for 20 years is the subject of a subse- requis avaient ete payes pour 20 ans fait einen Zeitraum von 20 Jahren entrichtet
quent designation under Rule 24 and l'objet d'une designation posterieure en worden sind, Gegenstand einer nach-
where the current term of protection of vertu de la regle 24 et que le terme de träglichen Benennung nach Regel 24
that international registration expires protection en cours de cet enregistre- und endet die laufende Schutzdauer
more than ten years after the effective ment international expire plus de dix ans mehr als zehn Jahre nach dem gemäß
date of the subsequent designation as apres la date d'effet de la designation Regel 24 Absatz 6 festgelegten Datum
determined in accordance with Rule 24 posterieure telle que fixee conforme- der nachträglichen Benennung, so fin-
(6), the provisions of subparagraphs (b) ment a la regle 24.6), les dispositions den die Absätze 2 und 3 Anwendung.
and (c) shall apply. des sous-alineas b) et c) s'appliquent.
(b) Six months before the expiry of the first b) Six mois avant l'expiration de la pre-. b) Sechs Monate vor Ablauf des ersten
period of ten years of the current term of miere periode de dix ans du terme de Zeitabschnitts von 1O Jahren der laufen-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 625
protection of the international registra- protection en cours de l'enregistrement den Schutzdauer für die internationale
tion, the International Bureau shall send international, le Bureau international en- Registrierung übersendet das Interna-
to the holder and his representative, if a
voie au titulaire et, le cas echeant, son tionale Büro dem Inhaber und gegebe-
any, a notice indicating the exact date of mandataire un avis indiquant la date nenfalls seinem Vertreter eine Mitteilung
expiry of the first period of ten years and exacte d'expiration de la premiere perio- mit Angabe des genauen Datums des
the Contracting Parties which were the de de dix ans et les parties contractan- Ablaufs des ersten Zeitabschnitts von
subject of subsequent designations re- tes qui ont fait l'objet de designations zehn Jahren und der Vertragsparteien,
ferred to in subparagraph (a). Ruf~ 29 posterieures visees au sous-alinea a). die Gegenstand der unter Buchstabe a
shall apply mutatis mutandis. La regle 29 s'applique mutatis mutan- genannten nachträglichen Benennung
dis. waren. Regel 29 gilt sinngemäß.
(c) Payment of complementary and indi- c) Le paiement de complements d'emolu- c) Für die unter Buchstabe a genannten
vidual fees corresponding to the fees ment et de taxes individuelles corres- nachträglichen Benennungen ist die
referred to in Rule 30 (1) (iii) shall be pondant aux emoluments et taxes vises Zahlung der Ergänzungsgebühr und der
required for the second period of ten a la regle 30.1) iii) est exige pour la individuellen Gebühr entsprechend den
years in respect of the subsequent de- seconde periode de dix ans a l'egard in Regel 30 Absatz 1 Ziffer iii genannten
signations referred to in subparagraph des designations posterieures visees au Gebühren für den zweiten Zeitabschnitt
(a). Rufe 30 (1) and (3) shall apply muta- sous-alinea a). La regle 30.1) et 3) s'ap- von zehn Jahren erforderlich. Regel 30
tis mutandis. plique mutatis mutandis. Absätze 1 und 3 gilt sinngemäß.
(d) The International Bureau shall record in d) Le Bureau international inscrit au regis- d) Das Internationale Büro trägt die für den
the International Register the fact that tre international le fait que le paiement zweiten Zeitabschnitt von zehn Jahren
payment has been made to the Interna- au Bureau international a ete effectue erfolgte Zahlung an das Internationale
tional Bureau for the second period of pour la seconde periode de dix ans. La Büro im internationalen Register ein.
ten years. The date of recordal shall be date de l'inscription est la date d'expira- Das Eintragungsdatum ist das Datum
the date of expiry of the first period of tion de la premiere periode de dix ans, des Ablaufs des ersten Zeitabschnitts
ten years, even if the fees required are m~me si les emoluments ~t taxes requis von zehn Jahren, und zwar auch dann,
paid within the period of grace referred sont payes au cours du delai de gräce wenn die erforderlichen Gebühren in-
to in Article 7 (5) of the Agreement and a
vise l'article 7.5) de !'Arrangement et a nerhalb der in Artikel 7 Absatz 5 des
in Article 7 (4) of the Protocol. l'article 7.4) du Protocole. Abkommens und in Artikel 7 Absatz 4
des Protokolls genannten Nachfrist ge-
zahlt werden.
(e) The International Bureau shall notify the e) Le Bureau international notifie aux Of- e) Das Internationale Büro teilt den Be-
Offices of the designated Contracting fices des parties contractantes desi- hörden der beteiligten benannten Ver-
Parties concerned of the fact that pay- gnees qui sont concernees le fait que le tragsparteien die erfolgte Zahlung oder
ment has or has not been made for the paiement a ou n'a pas ete effectue pour die Nichtzahlung ·für den zweiten Zeit-
second period of ten years and shall at la seconde periode de dix ans et informe abschnitt von zehn Jahren mit und be-
the same time inform the holder. en meme temps le titulaire. nachrichtigt gleichzeitig den Inhaber.
626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
Schedule of Fees
Swiss francs
1. International applications governed exclusively by the Agreement
The following fees shall be payable and shall cover 10 years:
1.1 Basic fee (Article 8 (2) (a) of the Agreement)
1.1.1 where no reproduction of the mark is in color 653
1.1.2 where any reproduction of the mark is in color 903
1.2 Supplementary fee for each class of goods and services beyond three classes „
(Article 8 (2) (b) of the Agreement) 73
1.3 Complementary fee for the designation of each designated Contracting State
(Article 8 (2) (c) of the Agreement) 73
2. International applications governed exclusively by the Protocol
The following fees shall be payable and shall cover 10 years:
2.1 Basic fee (Article 8 (2) (i) of the Protocol)
2.1.1 where no reproduction of the mark is in color 653
2.1.2 where any reproduction of the mark is in color 903
2.2 Supplementary fee for each class of goods and services beyond three classes
(Article 8 (2) (ii) of the Protocol), except if only Contracting Parties in respect of
which individual fees (see 2.4, below) are payable are designated (see Article 8
(7) (a) (i) of the Protocol) 73
2.3 Complementary fee for the designation of each designated Contracting Party
(Article 8 (2) (iii) of the Protocol), except if the designated Contracting Party is a
Contracting Party in respect of which an individual fee is payable (see 2.4
below) (see Article 8 (7) (a) (ii) of the Protocol) 73
2.4 Individual fee for the designation of each designated Contracting Party in
respect of which an individual fee (rather than a complementary fee) is payable
(see Article 8 (7) (a) of the Protocol): the amount of the individual fee is fixed by
each Contracting Party concemed
3. International applications governed by both the Agreement and the Protocol
The following fees shall be payable and shall cover 10 years:
3.1 Basic fee
3.1.1 where no reproduction of the mark is in color 653
3.1.2 where any reproduction of the mark is in color 903
3.2 Supplementary fee for each class of goods and services beyond three classes 73
3.3 Complementary fee for the designation of each designated Contracting Party in
respect of which no individual fee is payable 73
3.4 Individual fee for the designation of each designated Contracting Party in
respect of which an individual fee is payable (see Article 8 (7) (a) of the
Protocol), except where the designated State is a State bound (also) by the
Agreement and the Office of origin is the Office of a State bound (also) by the
Agreement (in respect of such a State, a complementary fee is payable): the
amount of the individual fee is fixed by each Contracting Party concemed
4. lrregularities with respect to the classification of goods and services
The following fees shall be payable (Rule 12 (1) (b)):
4.1 Where the goods and services are not grouped in classes 77 plus 4 per term
in excess of 20
4.2 Where the classification, as appearing in the application, of one or more terms is
incorrect 20 plus 4 per
incorrectly
classified term
provid~d that, where the total amount due under this item in respect of an
international application is less than 150 Swiss francs, no fees shall be pay-
able
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 627
Swiss francs
5. Designation subsequent to international reglstration
The following fees shall be payable and shall cover the period between the effective
date of the designation and the expiry of the then current term of the international
registration:
5.1 Basic fee 300
5.2 Complementary fee for each designated Contracting Party indicated in the
same request where an individual fee is not payable in respect of such de-
signated Contracting Party (the fee covers the remainder of 10 years) 73
5.3 Individual fee for the designation of each designated Contracting Party in
respect of which an individual fee (rather than a complementary fee) is payable
(see Article 8 (7) (a) of the Protocol): the amount of the individual fee is fixed by
each Contracting Party concerned
6. Renewal
The following fees shall be payable and shall cover 10 years:
6.1 Basic fee 653
6.2 Supplementary fee, except if the renewal is made only for designated Contract-
ing Parties in respect of which individual fees are payable 73
6.3 Complementary fee for each designated Contracting Party in respect of which
an individual fee is not payable 73
6.4. Individual fee for the designation of each designated Contracting Party in
respect of which an individual fee (rather than a complementary fee) is payable
(see Article 8 (7) (a) of the Protocol): the amount of the individual fee is fixed by
each Contracting Party concerned
6.5 Surcharge for the use of the period of grace 50 % of the
amount of the fee
payable under
item 6.1
7. Change
7 .1 Total transfer of an international registration 177
7.2 Partial transfer (for some of the goods and services or for some of the Contract-
ing Parties) of an international registration 177
7.3 Limitation requested by the holder subsequent to international registration,
provided that, if the limitation affects more than one Contracting Party, it is the
same for all 177
7.4 Change of name and/or address of the holder of one or more international
registrations for which recordal of the same change is requested in the same
request 150
8. Information concerning international registrations
8.1 Establishing a certified extract from the International Register consisting of an
analysis of the situation of an international registration (detailed certified
extract),
up to three pages 155
for each page after the third 10
8.2 Establishing a certified extract from the International Register consisting of a
copy of all publications, and of all notifications of refusal, made with respect to
an international registration (simple certified extract),
up to three pages 77
for each page after the third 2
8.3 A single attestation or information in writing
for a single international registration 77
for each additional international registration if the same information is requested
in the same request 10
8.4 Reprint or photocopy of the publication of an international registration, per
page 5
9. Special services
The International Bureau is authorized to collect a fee, whose amount it shall itself
fix, for operations to be performed urgently and for services not covered by this
Schedule of Fees.
628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18. ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
Bareme des emoluments et taxes
Francs suisses
1. Demandes internationales regles excluslvement par I' Arrangement
Les emoluments suivants doivent etre payes et couvrent 1O ans:
1.1 Emolument de base (article 8.2) a) de I' Arrangement)
1.1.1 lorsqu'aucune reproduction de la marque n'est en couleur 653
1.1.2 lorsqu'une reproduction de la marque est en couleur 903
1.2 Emolument supplementaire pour chaque classe de produits et services en sus
de la troisieme (article 8.2) b) de rArrangement) 73
1.3 Complement d'emolument pour la designation de chaque Etat contractant
designe (article 8.2) c) de !'Arrangement) 73
2. Demandes Internationales regles exclusivement par le Protocole
Les emoluments et taxes suivants doivent etre payes et couvrent 1O ans:
2.1 Emolument de base (article 8.2) i) du Protocole)
2.1.1 lorsqu'aucune reproduction de la marque n'est en couleur 653
2.1.2 lorsqu'une reproduction de la marque est en couleur 903
2.2 Emolument supplementaire pour chaque classe de produits et services en sus
de la troisieme (article 8.2) ii) du Protocole), sauf lorsque seules sont designees
des parties contractimtes pour lesquelles des taxes individuelles (voir le point
2.4 ci-dessous) doivent etre payees (voir l'article 8.7) a) i) du Protocole) 73
2.3 Complement d'emolument pour la designation de chaque partie contractante
designee (article 8.2) iii) du Protocole), sauf lorsque la partie contractante
designee est une partie contractante pour laquelle une taxe individuelle doit
etre payee (voir le point 2.4 ci-dessous) (voir l'article 8.7) a) ii) du Protocole) 73
2.4 Taxe individuelle pour la designation de chaque partie contractante designee
pour laquelle une taxe individuelle (et non un complement d'emolument) doit
etre payee (voir l'article 8.7) a) du Protocole): le montant de la taxe individuelle
est fixe par chaque partie contractante concemee
3. Demandes Internationales regies a la fois par I'Arrangement et le Protocole
Les emoluments et taxes suivants doivent etre payes et couvrent 1O ans:
3.1 Emolument de base
3.1.1 lorsqu'aucune reproduction de la marque n'est en couleur 653
3.1.2 lorsqu'une reproduction de la marque est en couleur 903
3.2 Emolument supplementaire pour chaque classe de produits et services en sus
de la troisieme 73
3.3 Co,nplement d'emolument pour la designation de chaque partie contractante
designee pour laquelle aucune taxe individuelle ne doit etre payee 73
3.4 Taxe individuelle pour la designation de chaque partie contractante designee
pour laquelle une taxe individuelle doit etre payee (voir l'article 8.7) a) du
Protocole), sauf lorsque l'Etat designe est un Etat lie (egalement) par !'Arrange-
ment et que !'Office d'origine est !'Office d'un Etat lie (egalement) par !'Arrange-
ment (pour un tel Etat, un complement d'emolument doit etre paye): le montant
de la taxe individuelle est fixe par chaque partie contractante concernee
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 629
Francs suisses
4. lrregularites concernant le classement des produits et des services
Les taxes suivantes doivent etre payees (regle 12. 1) b)):
4.1 Lorsque les produits et services ne sont pas groupes par classes 77 plus 4
par terme
au-dela de 20
4.2 Lorsque le classement indique dans la demande pour un ou plusieurs termes
est inexact 20 plus 4
par terme dont
le ctassement
est inexact
etant entendu que, si le montant total du en vertu de ce point a regard d'une
demande internationale est inferieur a 150 francs suisses, aucune taxe ne
devra etre payee
5. Designation posterieure a l'enregistrement international
Les emoluments et taxes suivants doivent etre payes et couvrent la periode qui
a
s'etend entre la date laquelle la designation prend effet et rexpiration de la periode
pour laquelle l'enregistrement international est en vigueur:
5.1 Emolument de base 300
5.2 Complement d'emolument pour chaque partie contractante designee qui est
indiquee dans la meme demande et pour laquelle une taxe individuelle ne doit
pas etre payee (le complement d'emolument couvre le reste des 10 ans) 73
5.3 Taxe individuelle pour la designation de chaque partie contractante designee
pour laquelle une taxe individuelle (et non un complement d'emolument) doit
etre payee (voir l'article 8.7) a) du Protocole): le montant de la taxe individuelle
est fixe par chaque partie contractante concernee
6. Renouvellement
Les emoluments et taxes suivants doivent etre payes et couvrent 10 ans:
6.1 Emolument de base 653
6.2 Emolument supplementaire, sauf si le renouvellement n'est effectue que pour
des parties contractantes designees pour lesquelles des taxes individuelles
doivent etre payees 73
6.~ Complement d'emolument pour chaque partie contractante designee pour
laquelle une taxe individuelle ne doit pas etre payee 73
6.4. Taxe individuelle pour la designation de chaque partie contractante designee
pour laquelle une taxe individuelle (et non un complement d'emolument) doit
etre payee (voir l'article 8.7) a) du Protocole): le montant de la taxe individuelle
est fixe par chaque partie contractante concernee
6.5 Surtaxe pour l'utilisation du delai de gräce 50 % du montant
de l'emolument
dO selon
le point 6.1
7. Modification
7.1 Transmission totale d'un enregistrement international 177
7.2 Transmission partielle (pour une partie des produits et des services ou pour une
partie des parties contractantes) d'un enregistrement international 177
7.3 Limitation de la liste des produits et services demandee par le titulaire pos-
terieurement a l'enregistrement international, a condition que, si la limitation
vise plusieurs parties contractantes, elle soit la meme pour toutes 177
7 .4 Modification du nom ou de l'adresse du titulaire d'un ou de plusieurs enregistre-
ments internationaux pour lesquels l'inscription d'une meme modification est
demandee dans la meme demande 150
8. Informations concernant les enregistrements internationaux
8.1 Etablissement d'un extrait certifie du registre international consistant en une
analyse de la situation d'un enregistrement international (extrait certifie
detaille),
jusqu'a trois pages 155
pour chaque page en sus de la troisieme 10
630 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
Francs suisses
8.2 Etablissement d'un extrait certifie du registre international consistant en une
copie de toutes les publications, et de toutes les notifications de refus, ayant
trait a un enregistrement international (extrait certifie simple),
jusqu'a trois pages 77
pour chaque page en sus de la troisieme 2
8.3 Attestation unique ou renseignement unique donne par ecrit
pour un seul enregistrement international 77
pour chacun des enregistrements internationaux suivants, si la meme informa-
tion est demandee dans la meme demande 10
8.4 Tire a part ou photocopie de la publication d'un enregistrement international,
parpage 5
9. Services particuliers
Le Bureau international est autorise a percevoir une taxe, dont il fixera lui-meme le
montant, pour les operations qui doivent etre effectuees d'urgence et pour les
servic·es qui ne sont pas couverts par le present bareme des emoluments et
taxes.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 631
Gebührenverzeichnis
Schweizer Franken
1 . Internationale Gesuche, für die ausschließlich das Abkommen maßgebend
ist
Folgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen einen Zeitraum von 10 Jahren:
1.1 Grundgebühr (Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe a des Abkommens)
1.1.1 wenn keine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist 653
1.1.2 wenn eine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist 903
1.2 Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse übersteigende Klasse der Waren oder
Dienstleistungen (Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b des Abkommens) 73
1.3 Ergänzungsgebühr für die Benennung eines jeden benannten Vertragsstaats
(Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe c des Abkommens) 73
2. Internationale Gesuche, für die ausschließlich das Protokoll maßgebend ist
Folgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen einen Zeitraum von 10 Jahren:
2.1 Grundgebühr (Artikel 8 Absatz 2 Ziffer i des Protokolls)
2.1.1 wenn keine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist 653
2.1.2 wenn eine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist 903
2.2 Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse übersteigende Klasse der Waren oder
Dienstleistungen (Artikel 8 Absatz 2 Ziffer ii des Protokölls), sofern nicht aus-
schließlich Vertragsparteien benannt werden, für die individuelle Gebühren
(siehe Nummer 2.4) zu zahlen sind (siehe Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a Ziffer i
des Protokolls) 73
2.3 Ergänzungsgebühr für die Benennung jeder benannten Vertragspartei (Artikel 8
Absatz 2 Ziffer iii des Protokolls), sofern es sich bei der benannten Vertrags-
partei nicht um eine Vertragspartei handelt, für die eine individuelle Gebühr
(siehe Nummer 2.4) zu zahlen ist (siehe Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a Ziffer ii
des Protokolls) 73
2.4 Individuelle Gebühr für die Benennung jeder Vertragspartei, für die eine indivi-
duelle Gebühr (anstatt einer Ergänzungsgebühr) zu zahlen ist (siehe Artikel 8
Absatz 7 Buchstabe a des Protokolls): der Betrag der individuellen Gebühr wird
von jeder betroffenen Vertragspartei festgesetzt
3. Internationale Gesuche, für die sowohl das Abkommen als auch das Protokoll
maßgebend sind
folgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen einen Zeitraum von 10 Jahren:
3.1 Grundgebühr
3.1.1 wenn keine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist 653
3.1.2 wenn eine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist 903
3.2 Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse übersteigende Klasse der Waren oder
Dienstleistungen 73
3.3 Ergänzungsgebühr für die Benennung jeder benannten Vertragspartei, für die
keine individuelle Gebühr zu zahlen ist 73
3.4 Individuelle Gebühr für die Benennung jeder Vertragspartei, für die eine indivi-
duelle Gebühr zu zahlen ist (siehe Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a des Proto-
kolls), sofern es sich bei dem benannten Staat nicht um einen Staat handelt, der
(auch) durch das Abkommen gebunden ist, und es sich bei der Ursprungsbe-
hörde um die Behörde eines Staates handelt, der (auch) durch das Abkommen
gebunden ist (für einen solchen Staat ist eine Ergänzungsgebühr zu zahlen):
der Betrag der individuellen Gebühr wird von jeder betroffenen Vertragspartei
festgesetzt
4. Mängel In bezug auf die Klassifikation der Waren und Dienstleistungen
Folgende Gebühren sind zu zahlen (Regel 12 Absatz 1 Buchstabe b),
4.1 wenn die Waren und Dienstleistungen nicht nach Klassen gruppiert sind 77 sowie 4 für
jeden den zwan-
zigsten Begriff
übersteigenden
Begriff
632 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
Schweizer Franken
4.2 wenn die im Gesuch angegebene Klassifikation einer oder mehrerer Begriffe
unzutreffend ist 20 sowie 4
für jeden
unzutreffend
klassifizierten
Begriff
allerdings sind keine Gebühren zu zahlen, wenn der aufgrund dieser Nummer
fällige Gesamtbetrag für ein internationales Gesuch weniger als 150 Schweizer
Franken beträgt
5. Benennung nach der internationalen Registrierung
Folgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen den Zeitraum zwischen dem
Datum des Wirksamwerdens der Benennung und dem Ablauf der laufenden Schutz-
frist für die internationale Registrierung:
5.1 Grundget:5ühr 300
5.2 Ergänzungsgebühr für jede benannte Vertragspartei, die in demselben Gesuch
angegeben wird, wenn in bezug auf diese Vertragspartei eine individuelle
Gebühr nicht zu zahlen ist (die Gebühr umfaßt die verbleibenden 10 Jahre) 73
5.3 Individuelle Gebühr für die Benennung jeder Vertragspartei, für die eine indivi-
duelle Gebühr (anstatt einer Ergänzungsgebühr) zu zahlen ist (siehe Artikel 8
Absatz 7 Buchstabe a des Protokolls): der Betrag der individuellen Gebühr wird
von jeder betroffenen Vertragspartei festgesetzt
6. Erneuerung
Folgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen einen Zeitraum von 10 Jahren:
6.1 Grundgebühr 653
6.2 Zusatzgebühr, sofern die Erneuerung nicht nur für benannte Vertragsparteien
erfolgt, für die individuelle Gebühren zu zahlen sind 73
6.3 Ergänzungsgebühr für jede benannte Vertragspartei, für die eine individuelle
Gebühr nicht zu zahlen ist 73
6.4 Individuelle Gebühr für die Benennung jeder Vertragspartei, für die eine indivi-
duelle Gebühr (anstatt einer Ergänzungsgebühr) zu zahlen ist (siehe Artikel 8
Absatz 7 Buchstabe a des Protokolls): der Betrag der individuellen Gebühr wird
von jeder betroffenen Vertragspartei festgesetzt
6.5 Zuschlagsgebühr für die Inanspruchnahme der Nachfrist sov.H. des
Betrags der
nach Nummer 6.1
zu zahlenden
Gebühren
7. Änderungen
7 .1 Vollständige Übertragung einer internationalen Registrierung 177
7.2 Teilübertragung (für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen oder einen Teil
der Vertragsparteien) einer internationalen Registrierung 177
7.3 nach der internationalen Registrierung vom Inhaber beantragte Einschränkung,
sofern diese, wenn sie mehrere Vertragsparteien betrifft, für alle Vertrags-
parteien dieselbe ist 177
7.4 Änderung des Namens und/oder der Anschrift des Inhabers einer oder mehre-
rer internationaler Registrierungen, für die dieselbe Änderung in demselben
Antrag beantragt wird 150
8. Informationen über internationale Registrierungen
8. 1 Anfertigung eines beglaubigten Auszugs aus dem internationalen Register mit
Sachstandsanalyse einer internationalen Registrierung (detaillierter beglaubig-
ter Auszug)
bis zu drei Seiten 155
für jede über die dritte hinausgehende Seite 10
8.2 Anfertigung eines beglaubigten Auszugs aus dem internationalen Register
bestehend aus einer Kopie sämtlicher Veröffentlichungen und sämtlicher Mittei-
lungen über die Schutzverweigerung, die sich auf eine internationale Registrie-
rung beziehen (einfacher beglaubigter Auszug)
bis zu drei Seiten 77
für jede über die dritte hinausgehende Seite 2
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben .zu Bonn am 30. April 1996 633
Schweizer Franken
8.3 eine einzelne schriftliche Bestätigung oder Auskunft
für eine einzelne internationale Registrierung 77
für jede weitere internationale Registrierung, wenn dieselbe Auskunft in dem-
selben Antrag beantragt wird 10
8.4 Sonderdruck oder Fotokopie der Veröffentlichung einer internationalen Regi-
strierung, je Seite 5
9. Besondere Dienstleistungen
Das Internationale Büro ist ermächtigt, für eilige Vorgänge und für Dienstleistungen,
die in diesem Gebührenverzeichnis nicht erfaßt sind, eine Gebühr zu verlangen,
deren Betrag es selbst festsetzen kann.
634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von New York vom 31. März 1953
über die politischen Rechte der Frau
Vom 22. März 1996
Das Übereinkommen von New York vom 31. März 1953 über die politischen
Rechte der Frau (BGBI. 1969 II S. 1929; 1970 II S. 46) ist nach seinem Artikel VI
Abs. 2 für
Cöte d'lvoire am 17. März 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. August 1995 (BGBI. II S. 773).
Bonn, den 22. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen
Vom 22. März 1996
Das Internationale Übereinkommen vom 21. Oktober 1982 zur Harmonisierung
der Warenkontrollen an den Grenzen (BGBI. 1987 II S. 638) ist nach seinem
Artikel 17 Abs. 2 für
Litauen am 7. März 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. September 1994 (BGBI. II S. 3603).
Bonn, den 22. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 635
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972
über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 26. März 1996
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II
S. 303; 1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Georgien am 19. April 1994
Kambodscha am 28. November 1994
Kasachstan am 7. März 1994
Mauretanien am 17. November 1995
Weißrußland am 7. Januar 1994.
Kroatien und die srowakei haben dem Verwahrer des Übereinkommens
notifiziert, daß sie sich als R echt s n a c h f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien
beziehungsweise der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 8. Oktober
1991 beziehungsweise vom 1. Januar 1993, dem jeweiligen Tag der Erlangung
ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
1. Juni 1977 (BGBI. II S. 623) und vom 2. Mai 1994 (BGBI. II S. 664).
Bonn, den 26. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Internationale Finanz-Corporation (IFC)
Vom 27. März 1996
Das Abkommen vom 11. April 1955 über die Internationale Finanz-Corporation,
zuletzt geändert am 28. Dezember 1992 (BGBI. 1956 II S. 747; 1965 II S. 1089;
1995 II S. 568), ist nach seinem Artikel IX Abschnitt 2 Buchstabe d für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
St. Kitts und Nevis am 7. März 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. Dezember 1995 (BGBI. 1996 II S. 161). .
Bonn, den 27. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 28. März 1996
Das in Maputo am 22. Februar 1996 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 22. Februar 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. März 1996
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben "Wiederaufbauprogramm Straßensektor'')
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sind wie folgt übereingekommen:
und
die Regierung der Republik Mosambik - Artikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen es der Regierung der Republik Mosambik, von der Kreditanstalt
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben "Wieder-
Mosambik, aufbauprogramm Straßensektor", wenn nach Prüfung die Förde-
rungswürdigkeit festgestellt worden ist, einen weiteren Finanzie-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- rungsbeitrag bis zu DM 19 000 000,- (in Worten: neunzehn Millio-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu nen Deutsche Mark) zu erhalten, so daß für das Vorhaben nun-
vertiefen, mehr 33 700 000,- DM (in Worten: dreiunddreißig Millionen sie-
benhunderttausend Deutsche Mark) zur Verfügung stehen.
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
(2) Der in Absatz 1 genannte Aufstockungsbetrag setzt sich wie
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
folgt zusammen:
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in - 15 000 000,- DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche
der Republik Mosambik beizutragen - Mark) aus der Zusage des Jahres 1995 und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 637
- 4 000 000,- DM (in Worten: vier Millionen Deutsche Mark) aus Artikel 4
den 1989 für das Vorhaben „Instandsetzung der Limpopo
Die Regierung der Republik Mosambik überläßt bei den sich
Eisenbahn" zugesagten Mitteln.
aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
und der Regierung der Republik Mosambik durch andere Vor- unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der
haben ersetzt werden. Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Artikel 2 Genehmigungen.
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-
dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Artikel 5
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs- ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Finan-
beitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik zierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen die
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
Artikel 3 und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung
bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.
Die Regierung der Republik Mosambik stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Artikel 6
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in Mosambik Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
erhoben werden. Kraft.
Geschehen zu Maputo am 22. Februar 1996 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rau
Für die Regierung der Republik Mosambik
Dr. Leonardo Santos Simäo
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 28. März 1996
Da~ in Maputo am 22. Februar 1996 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 22. Februar 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. März 1996
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Studien- und Fachkräftefonds VII")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
und Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
die Regierung der Republik Mosambik -
Artikel 3
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Die Regierung der Republik Mosambik stellt die Kreditanstalt für
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Mosambik, Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- Mosambik erhoben werden.
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
vertiefen,
Artikel 4
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Die Regierung der Republik Mosambik überläßt bei den sich
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
der Republik Mosambik beizutragen - unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der
Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
sind wie folgt übereingekommen: ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Artikel Genehmigungen.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es
Artikel 5
der Regierung der Republik Mosambik, von der Kreditanstalt für
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Studien- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
und Fachkräftefonds VII" einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Finan-
bis zu insgesamt 3 000 000,- DM (in Worten: drei Millionen Deut- zierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen die
sche Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswür- wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
digkeit festgestellt worden ist. Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung
bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.
Artikel 2
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-
Artikel 6
dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs- Kraft.
Geschehen zu Maputo am 22. Februar 1996 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rau
Für die Regierung der Republik Mosambik
Dr. Leonardo Santos S imäo
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996 639
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Allgemeinen Abkommens
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates
sowie des Zusatzprotokolls und des Zweiten, Vierten
und fünften Protokolls zu diesem Abkommen
Vom 29. März 1996
1.
Das Allgemeine Abkommen vom 2. September 1949 über die Vorrechte und
Befreiungen des Europarates und das Zusatzprotokoll vom 6. November 1952
zum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen des Europa-
rates (BGBI. 1954 II S. 493, 501; 1957 II S. 261) sind nach Artikel 7 Buchstabe d
des Zusatzprotokolls für die
Russische Föderation am 28. Februar 1996
in Kraft getreten.
II.
Das Zweite Protokoll vom 15. Dezember 1956 zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBI. 1959 II S. 1453) ist
nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für die
Russische Föderation am 28. Februar 1996
in Kraft getreten.
III.
Das Vierte Protokoll vom 16. Dezember 1961 zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBI. 1963 II S. 1215) ist
nach seinem Artikel 1O Abs. 2 für die
Russische Föderation am 28. Februar 1996
in Kraft getreten.
IV.
Das Fünfte Protokoll vom 18. Juni 1990 zum Allgemeinen Abkommen über die
Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBI. 1994 II S. 750) wird nach
seinem Artikel 3 Abs. 2 für die
Russische Föderation am 1.Juni 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. Februar 1996 (BGBI. II S. 344).
Bonn, den 29. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 30. April 1996
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 17,55 DM (15,50 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), ~i Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 . 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 18,55 DM. Postvertriebsstück • Z 1998 . Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt
und des Protokolls zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden
Vom 29. März 1996
,.
Das Übereinkommen vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher
Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt (BGBI. 1990 II S. 494, 496)
wird nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Portugal am 4. April 1996
II.
Das Protokoll vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlun-
gen gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel
befinden (BGBI. 1990 II S. 494, 508), wird nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Portugal am 4. April 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Februar 1996 (BGBI. II S. 341).
Bonn, den 29. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann