Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 539
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Fernmeldesatellitenorganlsation „INTELSAT"
Vom 11. März 1996
Das Übereinkommen vom 20. August 1971 über die Internationale Fernmelde-
satellitenorganisation "INTELSAT" (BGBI. 1973 II S. 249) ist nach seinem Arti-
kel XX und das Betriebsübereinkommen nach seinem Artikel 23 für
Tadschikistan am 22. Februar 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. Juni 1995 (BGBI. II S. 538).
Bonn, den 11. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens
über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL"
und der Mehrseitigen Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren
Vom 19. März 1996
Das Protokoll vom 12. Februar 1981 zur Änderung des Internationalen Überein-
kommens vom 13. Dezember 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der
Luftfahrt „EUROCONTROL" und die Mehrseitige Vereinbarung vom 12. Februar
1981 über Flugsicherungs-Streckengebühren (BGBI. 1984 II S. 69) werden nach
Artikel XXXIII des Protokolls in Verbindung mit Artikel 28 Abs. 3 der Mehrseitigen
Vereinbarung für
Italien am 1. April 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. Januar 1996 (BGBI. II S. 168).
Bonn, den 19. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 539
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Fernmeldesatellitenorganlsation „INTELSAT"
Vom 11. März 1996
Das Übereinkommen vom 20. August 1971 über die Internationale Fernmelde-
satellitenorganisation "INTELSAT" (BGBI. 1973 II S. 249) ist nach seinem Arti-
kel XX und das Betriebsübereinkommen nach seinem Artikel 23 für
Tadschikistan am 22. Februar 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. Juni 1995 (BGBI. II S. 538).
Bonn, den 11. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens
über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL"
und der Mehrseitigen Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren
Vom 19. März 1996
Das Protokoll vom 12. Februar 1981 zur Änderung des Internationalen Überein-
kommens vom 13. Dezember 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der
Luftfahrt „EUROCONTROL" und die Mehrseitige Vereinbarung vom 12. Februar
1981 über Flugsicherungs-Streckengebühren (BGBI. 1984 II S. 69) werden nach
Artikel XXXIII des Protokolls in Verbindung mit Artikel 28 Abs. 3 der Mehrseitigen
Vereinbarung für
Italien am 1. April 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. Januar 1996 (BGBI. II S. 168).
Bonn, den 19. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Erklärung des Ehewillens,
das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 21. März 1996
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1962 über die Erklärung des Ehe-
willens, das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
(BGBI. 1969 II S. 161) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Cöte d'lvoire am 17. März 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. April 1995 (BGBI. II S. 357).
Bonn, den 21. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Internationale Beför~erung gefährlicher Güter auf der Straße
Vom 21. März 1996
Das Europäische Übereinkommen vom 30. September 1957 über die inter-
nationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADA) - BGBI. 1969 II
S. 1489; 1985 II S. 1115 - ist nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für
Litauen am 7. Januar 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
31. August 1995 (BGBI. II S. 810).
Bonn, den 21. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Erklärung des Ehewillens,
das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 21. März 1996
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1962 über die Erklärung des Ehe-
willens, das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
(BGBI. 1969 II S. 161) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Cöte d'lvoire am 17. März 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. April 1995 (BGBI. II S. 357).
Bonn, den 21. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Internationale Beför~erung gefährlicher Güter auf der Straße
Vom 21. März 1996
Das Europäische Übereinkommen vom 30. September 1957 über die inter-
nationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADA) - BGBI. 1969 II
S. 1489; 1985 II S. 1115 - ist nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für
Litauen am 7. Januar 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
31. August 1995 (BGBI. II S. 810).
Bonn, den 21. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
- - - ----------- -- ---------
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 541
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen
über das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses
Vom 21. März 1996
Das Europäische Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung
und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die
Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses (BGBI. 1990 II S. 206, 220) ist nach
seinem Artikel 22 Abs. 4 für
Polen am 1. März 1996
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalte
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
«La Republique de Pologne declare "Die Republik Polen erklärt, daß sie bei
qu'elle demandera de joindre la traduction jeder Mitteilung nach Artikel 6 und jedem
en langue polonaise de toute communica- Schriftstück nach Artikel 13 die Beifügung
tion visee par l'article 6 et de tout document einer Übersetzung in die polnische Sprache
vise par l'article 13, transmis par les Etats verlangen wird, wenn der übermittelnde
qui, ayant fait usage de la reserve, ont exclu Staat von dem Vorbehalt Gebrauch ge-
l'application de l'integralite de l'article 6, macht und die Anwendung des Artikels 6
paragraphe 1.b, en ce qui conceme les Absatz 1 Buchstabe b im Hinblick auf die
deux langues officielles du Conseil de beiden Amtssprachen des Europarats ganz
l'Europe. ausgeschlossen hat.
Conformement a l'article 17 de la Con- Nach Artikel 17 des Übereinkommens
vention, dans les cas prevus par les arti- kann in den von den Artikeln 8 und 9 er-
cles 8 et 9, la reconnaissance et l'execution faßten Fällen die Anerkennung und Voll-
relatives a la garde pourront etre refusees streckung in bezug auf das Sorgerecht aus
pour chacun des motifs prevus a l'arti- jedem der in Artikel 1Ovorgesehenen Grün-
cle 10.» de versagt werden."
Nach Artikel 2 Abs. 1 des Übereinkommens hat Po I e n als zentrale Behörde das
Justizministerium bestimmt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschfuß an die Bekanntmachung vom
15. Januar 1996 (BGBI. II S. 268).
Bonn, den 21. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Bekanntmachung
der Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie
und der United States Nuclear Regulatory Commission
über den technischen Austausch und die Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Reaktorsicherheitsforschung und -entwicklung
Vom 22. März 1996
Die in Washington am 13. Dezember 1995 unterzeichnete Vereinbarung zwi-
schen dem Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Tech-
nologie der Bundesrepublik Deutschland und der United States Nuclear Regula-
tory Commission über den technischen Austausch und die Zusammenarbeit auf
dem Gebiet der Reaktorsicherheitsforschung und -entwicklung ist nach ihrem
Artikel 9 Abs. 1
am 13. Dezember 1995
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. März 1996
Bundesministerium
für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie
Im Auftrag
Knoerich
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie
der Bundesrepublik Deutschland
und der United States Nuclear Regulatory Commission
über den technischen Austausch und die Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Reaktorsicherheitsforschung und -entwicklung
Technical Exchange and Cooperative Arrangement
between the Federal Ministry of Education, Science, Research and Technology
of the Federal Republic of Germany
and the United States Nuclear Regulatory Commission
in the Field of Reactor Safety Research and Development
Das Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung The Federal Ministry of Education, Science, Research and
und Technologie der Bundesrepublik Deutschland (BMBF) Technology of the Federal Republic of Germany (BMBF)
und and
die United States Nuclear Regulatory Commission (USNRC) - The United States Nuclear Regulatory Commission (USNRC),
aufgrund des gemeinsamen Interesses an der Zusammenarbeit Having a mutual interest in cooperation in the field of reactor
auf dem Gebiet der Reaktorsicherheitsforschung und -entwick- safety research and development,
lung,
in der Absicht, international die Sicherheit von Reaktoren zu lntending to improve and thus ensure the safety of reactors on
erhöhen und damit zu gewährleisten, · an international basis,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 543
in Anbetracht der Tatsache, daß sie auf dem Gebiet der Reak- Recognizing that they have cooperated in the field of reactor
torsicherheit im Rahmen der Vereinbarung über technischen Aus- safety under the terms of the Technical Exchange and Cooperat-
tausch und Zusammenarbeit, die in ihrer ursprünglichen Fassung ive Arrangement, originally signed on April 30, 1981 by the Feder-
am 30. April 1981 vom Bundesminister für Forschung und Tech- al Minister for Research and Technology of the Federal Republic
nologie der Bundesrepublik Deutschland und der United States of Germany and the United States Nuclear Regulatory Commis-
Regulatory Commission unterzeichnet wurde und am 29. April sion and expired on April 29, 1991,
1991 abgelaufen ist, zusammengearbeitet haben,
in dem Wunsch, die aufgrund der genannten Vereinbarung Wishing to continue the cooperation established under the
begonnene und bis zu Durchführung dieser neuen Vereinbarung aforementioned Arrangement and having continued it pending the
fortgeführte Zusammenarbeit fortzusetzen, execution of this new Arrangement, .
in der Absicht, die Vereinbarung vom 30. April 1981 zu aktuali- lntending to update the Arrangement of April 30, 1981 and
sieren und den gegenwärtigen Erfordernissen anzupassen - adapt it to present needs -
haben folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Gegenstand Objective
(1) Das BMBF und die USNRC setzen ihre Zusammenarbeit in (1) The BMBF and the USNRC will continue their cooperation in
der Reaktorsicherheitsforschung und -entwicklung gemäß dieser the field of reactor safety research and development in accord-
Vereinbarung und auf der Grundlage angemessener Gleichbe- ance with the provisions of thts Arrangement and on the basis of
rechtigung und Gegenseitigkeit fort. reasonable equality and reciprocity.
(2) Diese Vereinbarung verpflichtet keine der beiden Vertrags- (2) Nothing contained in this Arrangement will require either
parteien, Maßnahmen zu ergreifen, die im Widerspruch zu ihren Party to take any action which would be inconsistent with its laws,
Gesetzen und sonstigen Vorschriften und ihrer Politik stehen. regulations and national policy.
(3) Sollte ein Widerspruch zwischen dieser Vereinbarung und (3) Should any conflict arise between the terms of this Arrange-
den genannten Gesetzen und sonstigen Vorschriften und der ment and those laws, regulations and national policy, the Parties
nationalen Politik entstehen, konsultieren die Vertragsparteien agree to consult before any action is taken.
einander, bevor irgendwelche Maßnahmen getroffen werden.
Artikel 2 Article 2
Formen der Zusammenarbeit Forma of Cooperatlon
(1) Zwischen den Vertragsparteien sind folgende Formen der (1) Cooperation between the Parties may take the following
Zusammenarbeit möglich: forms:
a) Austausch von Informationen in Form von technischen Be- a) Exchange of information in the form of technical reports,
richten, Versuchsdaten, Schriftwechsel, Mitteilungsblättern, experimental data, correspondence, newsletters, visits, joint
Besuchen, gemeinsamen Fachtagungen und andere von den expert meetings and such other means as the Parties agree;
Vertragsparteien vereinbarte Möglichkeiten;
b) vorübergehende Abstellung von Personal der einen Vertrags- b) Temporary assignment of personnel of one Party or of its
partei oder ihrer Auftragnehmer zu den der anderen Vertrags- Contractors to the laboratory or facilities owned by the other
partei gehörenden oder von ihr geförderten Laboratorien und Party or in which it sponsors research. Each such assignment
Einrichtungen. Jede derartige Abstellung wird als Einzelfall will be considered on a case-by-case basis and generally be
behandelt und ist im allgemeinen Gegenstand einer vorheri- the subject of a prior agreement between the Parties.
gen Vereinbarung zwischen den Vertragsparteien;
c) Durchführung gemeinsamer Programme und Projekte, auch c) Execution of joint programs and projects, including those
solcher mit einer Arbeitsteilung zwischen den Vertragspartei- involving a division of activities between the Parties. Each
en. Jedes derartige gemeinsame Programm und Projekt wird such joint program and project will be considered on a case-
als Einzelfall behandelt und kann Gegenstand einer gesonder- by-case basis and may be the subject of a separate agree-
ten Vereinbarung sein, wenn die Forschungseinrichtungen ment if determined to be necessary by the research organiza-
einer Vertragspartei oder beider Vertragsparteien dies als tions of one or both of the Parties. Otherwise, this shall be
nötig erachten. Im übrigen geschieht dies durch Briefwechsel accomplished by an exchange of letters between the research
zwischen den Forschungseinrichtungen der Vertragsparteien, organizations of the Parties, subject at least to the terms and
wobei zumindest die Bestimmungen der vorfiegenden Verein- conditions of this Arrangement.
barung gelten;
d) Benutzung von Einrichtungen, die der einen Vertragspartei d) Use by one Party of facilities which are owned by the other
gehören oder deren Forschungsarbeiten von ihr gefördert Party or in which research is being sponsored by the other
werden, durch die andere Vertragspartei; eine derartige Be- Party; such use of facilities will be the subject of prior agree-
nutzung von Einrichtungen ist Gegenstand einer vorherigen ment between the Parties and may be subject to commercial
Vereinbarung zwischen den Vertragsparteien und kann kom- terms and conditions.
merziellen Bedingungen unterliegen.
(2) Die Vertragsparteien können darüber hinaus weitere For- (2) The Parties rnay agree on any other form of cooperation.
men der Zusammenarbeit vereinbaren.
(3) Für den Fall, daß eine Vertragspartei den Wunsch äußert, (3) lf either Party wishes to visit, assign personnel or use the
Einrichtungen, die nicht den Vertragsparteien selbst gehören oder facilities owned or operated by entities other than the Parties to
von ihnen betrieben werden, zu besuchen, zu benutzen oder this Arrangement, the Parties recognize that the approval of such
544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Personal dorthin abzustellen, erkennen die Vertragsparteien an, entities will in general be required with respect to the terms upon
daß im allgemeinen die Bedingungen des Besuchs, der Abstel- which such visit, assignment or use will be made.
lung oder der Benutzung der Genehmigung durch die Eigentümer
oder Betreiber bedürfen.
Artikel 3 Article 3
Umfang des Informationsaustausches Scope of Information Exchange
(1) Jede Vertragspartei stellt der anderen Vertragspartei Infor- (1) Each Party will make available to the other information in the
mationen über Reaktorsicherheitsforschung und -entwicklung zur field of reactor safety research and development which it has the
Verfügung, zu deren Weitergabe sie berechtigt ist und die sich right to disclose, either in its possession or available to it, in the
entweder in ihrem Besitz befinden oder ihr zur Verfügung stehen, technical areas listed in Annex 1, in which the Parties are sponsor-
und z.war auf den in Anlage 1 aufgeführten technischen Gebieten, ing reactor safety research. Other annexes may be added, as
auf denen die Vertragsparteien die Reaktorsicherheitsforschung mutually agreed, to provide for cooperation in other areas of
fördern. Weitere Angaben über eine Zusammenarbeit auf anderen , reactor safety.
Gebieten der Reaktorsicherheit können vereinbarungsgemäß
hinzukommen.
(2) Jede Vertragspartei übermittelt der anderen Vertragspartei (2) Each Party will promptly transmit to the other Party, and call
unverzüglich Informationen über ihre Forschungsergebnisse, die to the latters attention any information on its research results
sicherheitstechnisch besonders bedeutsam erscheinen, und appearing to have significant safety implications.
macht dabei auf deren Bedeutung aufmerksam.
(3) Die Vertragsparteien können in gegenseitigem Einverneh- (3) The Parties may also exchange, by mutual agreement,
men auch Informationen über jedes andere Thema austauschen, information on any other topic related to nuclear reactor safety.
das mit Reaktorsicherheit zusammenhängt.
(4) Die Richtigkeit der Informationen, die eine Vertragspartei der (4) Information fumished by one Party to the other under this
anderen im Rahmen dieser Vereinbarung liefert, wird von der Arrangement will be accurate to the best knowledge and belief of
liefernden Vertragspartei nach bestem Wissen und Gewissen the Party supplying the information. However, neither Party gives
zugesichert. Allerdings verbürgen sich die Vertragsparteien nicht any warranty as to the accuracy of such information nor will have
für die Richtigkeit dieser Informationen und sind auch nicht für die any responsibility for the consequences of any use to which such
Folgen einer eventuellen Nutzung dieser Informationen durch die information may be put by the other Party or by any third party.
jeweils andere Vertragspartei oder einen Dritten verantwortlich.
Artikel 4 Article 4
verwaltungstechnische Durchführung der Vereinbarung Administration of the Arrangement
Jede Vertragspartei benennt einen Administrator, der ihre Be- Each Party will designate an Administrator to coordinate its
teiligung am Gesamtaustausch koordiniert. Etwa einmal jährlich participation in the overall exchange. Approximately once annual-
treffen sich die Administratoren, um den Stand des Austauschs ly, the Administrators will meet to review the status of the ex-
und der Zusammenarbeit zu erörtern, Änderungen zur Verbesse- change and cooperation established under this Arrangement, to
rung und zum Ausbau der Zusammenarbeit zu empfehlen und recommend revisions for improving and developing the coopera-
Themen im Rahmen der Zusammenarbeit zu besprechen. Zeit, tion, and to discuss topics within the scope of the cooperation. The
Ort und Tagesordnung dieser Sitzungen werden im voraus ver- time, place and agenda for such meetings will be agreed upon in
einbart. advance.
Artikel 5 Article 5
Informationsaustausch und -nutzung Exchange and Use of Information
Die Bestimmungen über die Nutzung von Informationen, die Provisions for the use of information exchanged in the course of
im Verlauf der Zusammenarbeit ausgetauscht werden, sind in cooperative activities are set forth in Annex 2, which constitutes an
Anlage 2 enthalten, die Bestandteil dieser Vereinbarung ist. integral part of this Arrangement.
Artikel 6 Article 6
Schutz geistigen Eigentums lntellectual Property Rights
Die Bestimmungen über den Schutz des geistigen Eigentums, Provisions for the protection of intellectual property created or
das im Verlauf der Zusammenarbeit im Rahmen dieser Vereinba- furnished in the course of cooperative activities under this Ar-
rung entsteht oder erbracht wird, sind in Anlage 3 enthalten, die rangement are set forth in Annex 3, which constitutes an integral
Bestandteil dieser Vereinbarung ist. part of this Arrangement.
Artikel 7 Article 7
Kosten Coats
Sofern die Vertragsparteien nicht ausdrücklich etwas anderes Except when otherwise specifically agreed upon by the Parties,
vereinbaren, werden alle bei der Durchführung dieser Vereinba- all costs arising in the implementation of this Arrangement will be
rung anfallenden Kosten von der Vertragspartei getragen, der sie bome by the Party that incurs them. lt is understood that the ability
entstehen. Es gilt als vereinbart, daß die Vertragsparteien ihre of the Parties to carry out their obligations is subject to the
Verpflichtungen nur erfüllen können, wenn bewilligte Mittel zur availability of appropriated funds.
Verfügung stehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 545
Artikel 8 Article 8
Streitigkeiten Dispute
Alle Streitigkeiten und Fragen, die sich für die Vertragsparteien Any dispute or questions between the Parties concerning the
während der Geltungsdauer der Vereinbarung bezüglich ihrer interpretation or application of this Arrangement arising during its
Auslegung oder Anwendung ergeben, werden von den Vertrags- term shall be settled by mutual agreement between the Parties.
parteien einvernehmlich geregelt.
Artikel 9 Article 9
Inkrafttreten, Geltungsdauer, Kündigung Entry into force, Duration Termination
(1) Diese Vereinbarung tritt am Tag der letzten Unterzeichnung (1) This Arrangement will enter into force upon the last date of
in Kraft und bleibt vorbehaltlich des Absatzes 2 für einen Zeitraum signature, and, subject to paragraph 2 below, shall remain in force
von fünf Jahren gültig, sofern sie nicht durch schriftliche Vereinba- for a period of five years, unless extended for a further period of
rung zwischen den Vertragsparteien um einen weiteren Zeitpunkt time by written agreement of the Parties.
verlängert wird.
(2) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung mit einer Frist (2) Either Party may terminate this Arrangement by giving six
von sechs Monaten schriftlich kündigen. months written notice.
Geschehen zu Washington am 13. Dezember 1995 in zwei Done at Washington on December 13th, 1995 in duplicate in
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei the German and English languages, both texts being equally
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für das Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie der Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Ministry of Education, Science, Research and Technology of the Federal Republic of Germany
Cornelia Yzer
Für die United States Nuclear Regulatory Commission
For the United States Nuclear Regulatory Commission
Dr. Sh i r I e y An n Jacks o n
546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1,996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Anlage 1
Gebiete der Reaktorsicherheitsforschung, auf denen technischer Austausch
und Zusammenarbeit zwischen BMBF und USNRC möglich Ist (Artikel 3
Absatz 1 dieser Vereinbarung)
1. Gebiete der Sicherheitsforschung, auf denen die USNRC Forschung fördert
1. Integrität der Reaktorkomponenten
Integrität von Reaktordruckbehälter und Rohrleitungen
Alterung der Reaktorkomponenten
Qualifikation der Reaktorausrüstung
Erdbebensicherheit
2. Vermeidung von Schäden am Reaktorkern
Anlagenverhalten
Möglichkeiten menschlichen Versagens
3. Verhalten des Sicherheitsbehälters
Kernschmelze und Versagen des Reaktorkühlsystems
Sicherheit des Sicherheitsbehälters
Integrität des Sicherheitsbehälters
Störfallrisikoanalyse
II. Gebiete der Sicherheitsforschung, auf denen das BMBF Forschung fördert
1. Komponentensicherheit und Qualitätssicherung
Werkstoffe und Strukturverhalten (unter allen Belastungszuständen)
Zerstörungsfreie Prüfungen (ZEP)
2. Transienten und Unfallabläufe
(einschließlich schwerer Störfälle und anlageninterner Notfallschutzmaßnahmen)
Thermohydraulik des Primärkreislaufs
Kernschmelzen
Wasserstoff
Sicherheitsbehälter
Spaltproduktverhalten
Brand
Einwirkungen von außen
3. Mensch/Maschine-Wechselwirkung
4. Risiko und Zuverlässigkeit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 547
Annex 1
Reactor Safety Research Areas included for Possible BMBF-USNRC
Technical Exchange and Cooperation (Article 3 (1) of thls Arrangement)
1. Safety Research Areas in which the USNRC is Sponsoring Research
1. lntegrity of Reactor Components
Reactor Vessel and Piping lntegrity
Aging of Reactor Components
Reactor Equipment Qualification
Seismic Safety
2. Preventing damage to Reactor Cores
Plant Performance
Human Performance
3. Reactor Containment Performance
Core Melt and Reactor Coolant System Failure
Reactor Containment Safety
Containment Structural lntegrity
Reactor Accident Risk Analysis
II. Safety Research Areas in which the BMBF is Sponsoring Research
1. Component lntegrity and Quality Assurance
Materials and Structures (all loading conditions)
Non-destructive Examinations (NOE)
2. Transients and Accident Sequences
(lncluding Severe Accidents and Accident Management)
Primary Circuit Thermalhydraul,cs
Core Melt
Hydrogen
Containment
Fission Product Behaviour
Fire
Extemal Impacts
3. Man-Machine lnteraction
4. Risk and Reliability
548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Anlage 2 Annex 2
Informationsaustausch und -nutzung (Artikel 5 dieser Exchange and Use of Information (Artlcle 5 of thls
Vereinbarung) Arrangement)
Die Vertragsparteien unterstützen eine möglichst umfassende The Parties shall support the widest possible dissemination of
Weitergabe der im Rahmen dieser Vereinbarung bereitgestellten information provided or exchanged under this Arrangement sub-
oder ausgetauschten Informationen vorbehaltlich sowohl der ject both to the need to protect proprietary or other confidential or
Notwendigkeit, rechtlich geschützte oder andere vertrauliche oder privileged information as may be exchanged hereunder, and to tlie
bevorrechtigte Informationen, die möglicherweise dabei ausge- provisions of Annex 3, lntellectual Property.
tauscht werden, zu schützen, als auch der Bestimmungen von
Anlage 3 (Bestimmun~en zum Schutz geistigen Eigentums).
Teil 1 Part 1
Begriffsbestimmungen Definitions
1. Der Begriff „Informationen" bezeichnet kemenergiebezogene 1. The term "information" means nuclear energy-related regu-
wissenschaftliche und technische Daten zu Genehmigung, latory, safety, safeguards, waste management, scientific, or
Sicherheit und Entsorgung sowie Informationen über Bewer- technicat data, inctuding information on results or methods of
tungs- und Forschungsergebnisse oder -methoden und alle assessment, research and any other knowledge intended to
anderen Erkenntnisse, die im Rahmen dieser Vereinbarung be provided or exchanged under this Arrangement.
zur Verfügung gestellt oder ausgetauscht werden sollen.
2. Der Begriff „rechtlich geschützte Informationen" bezeichnet im 2. The term "proprietary information" means information created
Rahmen dieser Vereinbarung entstandene oder zur Verfü- or made available under this Arrangement which cantains
gung gestellte Informationen, die Betriebsgeheimnisse oder trade secrets or other privileged or confidential commercial
andere bevorrechtigte oder vertrauliche kommerzielle Infor- information (such that the person having the Information may
mationen enthalten (so daß die Person, die im Besitz dieser derive an economic ~nefit from it or may have a competitive
Informationen ist, einen wirtschaftlichen Nutzen daraus ziehen advantage over those who do not have it), and may only
kann oder einen Wettbewerbsvorteil gegenüber denjenigen include information which:
haben kann, welche die Informationen nicht besitzen); dazu
zählen ausschließlich Informationen, die
a) von ihrem Eigentümer vertraulich behandelt worden sind; a) has been held in confidence by its owner;
b) üblicherweise von ihrem Eigentümer vertraulich behandelt b) is of a type which is customarily held in confidence by its
werden; owner;
c) vom Eigentümer anderen Stellen (einschließlich der emp- c) has not been transmitted by the owner to other entities
fangenden Vertragspartei) nur unter der Bedingung über- (including the receiving Party) except on the basis that it be
mittelt worden sind, daß die Informationen vertraulich be- held in confidence;
handelt werden;
d) der empfangenden Vertragspartei anderweitig nur mit Ein- d) is not otherwise available to the receiving Party from an-
schränkung bezüglich ihrer Weitergabe zugänglich sind other source without restriction on its further dissemina-
und tion; and
e) nicht bereits im Besitz der empfangenden Vertragspartei e) is not already in the possession of the receiving Party.
sind.
3. Der Begriff „andere vertrauliche oder bevorrechtigte Informa- 3. The term "other confidential or privileged Information" means
tionen" bezeichnet Informationen - ausgenommen „rechtlich information, other than "proprietary information", which is pro-
geschützte Informationen"-, die im Rahmen der Gesetze und tected from public disclosure under the laws and regulations of
sol'lstigen Vorschriften des Landes der Vertragspartei, die the country of the Party providing the information and which
Informationen zur Verfügung stellt, vor Veröffentlichung ge- has been transmitted and received in confidence.
schützt sind und die vertraulich übermittelt und empfangen
wurden.
Teil II Part II
Verfahren für die Kennzeichnung Marking Procedures for
rechtlich geschützter Informationen in Dokumenten Documentary Proprietary Information
1. Eine Vertragspartei, die im Rahmen dieser Vereinbarung Do- 1. A Party receiving documentary proprietary information pursu-
kumente mit rechtlich geschützten Informationen erhält, achtet ant to this Arrangement shall respect the privileged nature
deren Bevorrechtigung, vorausgesetzt, daß diese rechtlich thereof, provided such proprietary information is clearly
geschützten Informationen deutlich gekennzeichnet sind und marked with the following (or substantially similar) restrictive
den folgenden (oder einen im wesentlichen ähnlichen) ein- legend:
schränkenden Vermerk tragen:
,,Dieses Dokument enthält rechtlich geschützte Informationen, "This document contains proprietary information fumished in
die im Rahmen der Vereinbarung vom 13. Dezember 1995 confidence under the Arrangement dated December 13th,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 549
zwischen dem Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, 1995 between the the Federal Ministry of Education, Science,
Forschung und Technologie der Bundesrepublik Deutschland Research and Technology of the Federal Republic of Germa-
und der United States Nuclear Regulatory Commission als ny and the United States Nuclear Regulatory Commission and
vertrauliche Informationen zur Verfügung gestellt werden, und shall not be disseminated outside these organizations, their
darf außer an diese Stellen, ihre Berater, Auftragnehmer und consultants, contractors, and licensees, and concemed de-
Lizenznehmer sowie die betreffenden Ministerien und Stellen partments and agencies of the Government of the Federal
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Republic of Germany and the Government of the United
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ohne vor- States of America without the prior approval of (name of
herige Genehmigung durch (Name der übermittelnden Ver- transmitting Party). This notice shall be marked on any re-
tragspartei) nicht weitergegeben werden. Dieser Vermerk ist production hereof, in whole or in part. These limitations will
auf jeder Reproduktion dieses Dokuments, gleichgültig ob es automatically terminate when this information is disclosed by
sich um das gesamte Dokument oder Teile davon handelt, the owner without restriction."
anzubringen. Diese Beschränkungen entfallen, wenn diese
Informationen vom Eigentümer ohne Einschränkung weiter-
gegeben werden."
2. Dieser einschränkende Vermerk wird von der empfangenden 2. This restrictive legend will be respected by the receiving Party
Vertragspartei berücksichtigt; rechtlich geschützte Informa- and proprietary information bearing this legend will not be
tionen, die mit diesem Vermerk gekennzeichnet sind, werden used for commercial purposes, made public, or disseminated
ohne Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei nicht für in any manner unspecified by or contrary to the terms of this
kommerzielle Zwecke eingesetzt, veröffentlicht oder weiter- Arrangement without the consent of the transmitting Party.
gegeben, wenn dies in dieser Vereinbarung nicht vorgesehen
ist oder ihr widerspricht.
Teil III Part III
Weitergabe rechtlich geschützter Informationen in Dokumenten Dissemination of Documentary Proprietary Information
1. Im allgemeinen können rechtlich geschützte Informationen, 1. In general, proprietary information received under this Ar-
die im Rahmen dieser Vereinbarung empfangen werden, von rangement may be freely disseminated by the receiving Party
der empfangenden Vertragspartei ohne vorherige Zustim- without prior consent to persons within or employed by the
mung an Personen im Zuständigkeitsbereich der empfangen- receiving Party, and to concerned Government departments
den Vertragspartei oder an von dieser beschäftigte Personen and Government agencies in the country of the receiving
sowie an betroffene Ministerien und Regierungsstellen im Party.
Land der empfangenden Vertragspartei ohne Einschränkung
weitergegeben werden.
2. Außerdem können rechtlich geschützte Informationen ohne 2. In addition, proprietary information may be disseminated with-
vorherige Zustimmung weitergegeben werden out prior consent
a) an Haupt- oder Unterauftragnehmer oder Berater der emp- a) to prime or subcontractors or consultants of the receiving
fangenden Vertragspartei innerhalb der geographischen Party located within the geographical limits of that Party's
Grenzen des Landes dieser Vertragspartei, jedoch nur country, for use only within the scope of work of their
zur Verwendung im Rahmen ihrer Verträge mit der emp- contracts with the receiving Party in work relating to the
fangenden Vertragspartei bei Arbeiten im Zusammenhang subject matter of the proprietary information;
mit dem Gegenstand der rechtlich geschützten Informa-
tionen;
b) an inländische Einrichtungen, die von der empfangenden b) to domestic organizations permitted or licensed by the
Vertragspartei die Genehmigung erhalten haben, nukleare receiving Party to construct or operate nuclear production
Produktions- oder Nutzungsanlagen zu errichten oder zu or utilization facilities, or to use nuclear materials and
betreiben oder Kernmaterialien und Strahlungsquellen zu radiation sources, provided that such proprietary informa-
nutzen, vorausgesetzt, daß diese rechtlich geschützten tion is used only within the terms of the permit or license;
Informationen nur im Rahmen der Genehmigung verwen- and
det werden und
c) an inländische Auftragnehmer der unter Buchstabe b ge- c) to domestic contractors of organizations identified under b)
nannten Einrichtungen, jedoch nur zur Verwendung bei above for use only in work within the scope of the permit or
Arbeiten im Rahmen der diesen Einrichtungen erteilten license granted to such organizations;
Genehmigung,
vorausgesetzt, daß die Weitergabe rechtlich geschützter Infor- provided that any dissemination of proprietary information
mationen nach den Buchstaben a bis c nach Bedarf und von under a), b), and c) above will be on an as-needed, case-by-
Fall zu Fall erfolgt und durch einen einschränkenden Vermerk, case basis, will be pursuant to an agreement of confidentiality,
der dem Vermerk in Teil II im wesentlichen ähnlich ist, gekenn- and will be marked with a restrictive legend substantially
zeichnet ist. similar to that appearing in Part II above.
3. Mit vorheriger schriftlicher Zustimmung der Vertragspartei, die 3. With the prior written consent of the Party fumishing propriet-
rechtlich geschützte Informationen im Rahmen dieser Verein- ary information under this Arrangement, the receiving Party
barung zur Verfügung stellt, kann die empfangende Vertrags- may disseminate such proprietary information more widely
partei diese rechtlich geschützten Informationen in größerem than otherwise permitted in paragraphs 1 and 2 above. The
Umfang weitergeben, als unter den Nummern 1 und 2 sonst Parties will cooperate in developing procedures for requesting
zugelassen. Die Vertragsparteien entwickeln gemeinsam Ver- and obtaining approval for such wider dissemination, and each
fahren für die Beantragung und Einholung der Genehmigung Party will grant such approval to the extent permitted by its
für eine solche weniger eingeschränkte Weitergabe; jede Ver- national policies, regulations, and laws.
tragspartei erteilt diese Genehmigung, soweit ihre innerstaat-
lichen Grundsätze, Vorschriften und Gesetze dies zulassen.
550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Teil IV Part IV
Verfahren für die Kennzeichnung Marking Procedures
anderer vertraulicher oder bevorrechtigter for Other Confidential or Privileged
Informationen in Dokumenten Information of a Documentary Nature
Eine Vertragspartei, die im Rahmen dieser Vereinbarung ande- A Party receiving under this Arrangement other confidential or
re vertrauliche oder bevorrechtigte Informationen erhält, achtet die privileged information will respect its confidential nature, provided
Vertraulichkeit dieser Informationen, vorausgesetzt, daß diese such information is clearty marked so as to indicate its confidential
Informationen als vertraulich oder bevorrechtigt gekennzeichnet or privileged nature and is accompanied by a statement indicat-
sind und daß ihnen eine Erklärung beigefügt ist, die besagt, ing
a) daß die Informationen von der Regierung der übermittelnden a) that the information is protected from public disclosure by the
Vertragspartei vor Veröffentlichung geschützt sind und Government of the transmitting Party; and
b) daß die Informationen unter der Bedingung übermittelt wer- b) that the information is transmitted under the condition that it be
den, daß sie vertraulich behandelt werden. maintained in confidence.
Teil V Part V
Weitergabe anderer vertraulicher Dissemination of Other Confidential
oder bevorrechtigter Informationen in Dokumenten or Privileged Information of a Documentary Nature
Andere vertrauliche oder bevorrechtigte Informationen können Other confidential or privileged information may be dissemi-
in derselben Weise weitergegeben werden, wie dies in Teil III nated in the same manner as that set forthin Part 111, Dissemina-
- Weitergabe rechtlich geschützter Informationen in Dokumen- tion of Documentary Proprietary Information.
ten - vorgesehen ist.
Teil VI Part VI
Rechtlich geschützte oder andere vertrauliche Non-Documentary Proprietary
oder bevorrechtigte Informationen, die mündlich mitgeteilt werden or Other Confidential or Privileged Information
Rechtlich geschützte oder andere vertrauliche oder bevorrech- Non-documentary proprietary or other confidential or privileged
tigte Informationen, die bei Seminaren und anderen Zusammen- information provided in seminars and other meetings arranged
künften im Rahmen dieser Vereinbarung mündlich mitgeteilt wer- under this Arrangement, or information arising from the attach-
den, oder Informationen, die sich aus der Abstellung von Perso- ment of staff, use of facilities, or joint projects, will be treated by
nal, der Benutzung von Anlagen oder aus gemeinsamen Projek- the Parties according to the principles specified for documentary
ten ergeben, werden von den Vertragsparteien entsprechend den information in this Arrangement; provided, however, that the Party
Grundsätzen behandelt, die in dieser Vereinbarung für Informatio- communicating such proprietary or other confidential or privileged
nen in Dokumenten genannt sind, jedoch mit der Maßgabe, daß information has placed the recipient on notice as to the character
die Vertragspartei, die solche rechtlich geschützte oder andere of the information communicated.
vertrauliche oder bevorrechtigte Informationen weitergibt, den
Empfänger auf den besonderen Charakter der mitgeteilten Infor-
mationen hinweist.
Teil VII Part VII
Beratung Consultation
Stellt eine der Vertragsparteien aus irgendeinem Grund fest, lf, for any reason, one of the Parties becomes aware that it will
daß sie nicht oder voraussichtlich kaum in der Lage sein wird, die be, or may reasonably be expected to become, unable to meet the
in dieser Vereinbarung festgelegten Bestimmungen über die nondissemination provisions of this Arrangement, it will immedi-
Nichtweitergabe zu erfüllen, so teilt sie dies der anderen Vertrags- ately inform the other Party. The Parties will thereafter consult to
partei unverzüglich mit. Danach beraten die Vertragsparteien, um define an appropriate course of action.
ein geeignetes Vorgehen festzulegen.
Teil VIII Part VIII
Sonstiges Other
Diese Vereinbarung hindert eine Vertragspartei nicht daran, Nothing contained in this Arrangement will preclude a Party
lnforn ,ationen, die eine Vertragspartei ohne Einschränkung aus from using or disseminating information received without restric-
Quellen außerhalb dieser Vereinbarung erhalten hat, zu nutzen tion by a Party from sources outside of this Arrangement.
oder weiterzugeben.
Teil IX Part IX
Dauer des Schutzes Duration of Protection
Informationen, die durch Bestimmungen dieser Vereinbarung All information protected by provisions of this Arrangement as
rechtlich geschützt, vertraulich, bevorrechtigt oder anderweitig in proprietary, confidential, privileged, or otherwise subject to restric-
der Weitergabe beschränkt sind, unterliegen diesem Schutz auf tion on disclosure will remain so protected indefinitely, unless and
unbegrenzte Zeit, wenn und solange die Parteien nicht schriftlich until the removal of such restriction is agreed to by the Parties in
die Aufhebung der Beschränkung vereinbaren. writing.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 551
Anlage 3 Annex 3
Bestimmungen zum Schutz geistigen Eigentums (Arti- lntellectual Property (Article 6 of this Arrangement)
kel 6 dieser Vereinbarung)
Die Vertragsparteien gewährteisten angemessenen und wirksa- The Parties shall ensure adequate and effective protection of
men Schutz des im Rahmen dieser Vereinbarung und einschlägi- intellectual property created or furnished under this Arrangement
ger Durchführungsvereinbarungen entstandenen oder erbrachten and relevant implementing arrangements. The Parties agree to
geistigen Eigentums. Die Vertragsparteien vereinbaren, einander notify one another in a timely fashion of any inventions or co-
rechtzeitig über alle im Rahmen dieser Vereinbarung entstande- pyrighted works arising under this Arrangement and to seek
nen Erfindungen oder urheberrechtlich geschützten Werke zu protection for such intellectual property in a timely fashion. Rights
informieren und rechtzeitig den Schutz solchen geistigen Eigen- to such intellectual property shall be allocated as provided in this
tums zu beantragen. Die Rechte an derartigem geistigen Eigen- Annex.
tum werden nach den Bestimmungen dieser Anlage aufgeteilt.
Teil 1 Part 1
Geltungsbereich Scope
1. Diese Anlage gilt für alle von den Vertragsparteien oder ein- 1. This Annex is applicable to all cooperative activities under-
schlägigen Stellen (im folgenden als "zusammenarbeitende taken by the Parties or by relevant entities (hereafter ·co-
Stellen" bezeichnet) aufgrund dieser Vereinbarung gemein- operative entitiesj pursuant to this Arrangement, except as
sam durchgeführten Tätigkeiten, sofern die Vertragsparteien otherwise specifically agreed by the Parties or their eo-
oder ihre zusammenarbeitenden Stellen nicht ausdrücklich operative entities.
etwas anderes vereinbart haben.
2. Für die Zwecke dieser Vereinbarung hat „geistiges Eigentum" 2. For purposes of this Arrangement, •intellectual property" shall
die in Artikel 2 des am 14. Juli 1967 in Stockholm beschlosse- have the meaning found in Article 2 of the Convention Establ-
nen Übereinkommens zur Errichtung der Weltorganisation für ishing the World lntellectual Property Organization, done at
geistiges Eigentum festgelegte Bedeutung. Stockholm, July 14, ·1967.
3. Diese Anlage bezieht sich auf die Aufteilung von Rechten, 3. This Annex addresses the allocation of rights, interests, and
Anteilen und Gebühren unter den Vertragsparteien oder den royalties between the Parties. Each Party shall ensure that the
zusammenarbeitenden Stellen. Jede Vertragspartei stellt si- other Party or cooperative entities can obtain the rights to
cher, daß die andere Vertragspartei oder die zusammenarbei- intellectual property allocated in accordance with the Annex.
tenden Stellen die in Übereinstimmung mit dieser Anlage This Annex does not otherwise alter or prejudice the allocation
aufgeteilten Rechte an geistigem Eigentum erhalten können. between a Party and its nationals, which shall be,determined
Im übrigen ändert oder beeinträchtigt diese Anlage nicht die by that Party's laws and practices.
Aufteilung dieser Rechte zwischen einer Vertragspartei und
ihren Staatsangehörigen; diese Aufteilung erfolgt nach den
Gesetzen und Gepflogenheiten der betreffenden Vertrags-
partei.
4. Streitigkeiten über das im Rahmen dieser Vereinbarung ent- 4. Disputes concerning intellectual property arising under this
stehende geistige Eigentum sollen durch Gespräche zwischen Arrangement should be resolved through discussions between
den betreffenden zusammenarbeitenden Stellen oder gegebe- the cooperative entities concemed, or, if necessary, the Par-
nenfalls den Vertragsparteien beigelegt werden. In gegenseiti- ties. Upon mutual agreement of the Parties, a dispute shall be
gem Einvernehmen der Vertragsparteien wird eine Streitigkeit submitted to an arbitral tribunal for binding arbitration in ac-
einem Schiedsgericht zur bindenden Entscheidung entspre- cordance with the applicable rules of international law. Unless
chend den geltenden Regeln des Völkerrechts unterbreitet. the Parties or thelr cooperative entities agree otherwise in
Sofern die Vertragsparteien oder die zusammenarbeitenden writing, the arbitration rules of UNCITRAL shall govern.
Stellen nicht schriftlich etwas anderes vereinbaren, gilt die
Schiedsordnung der UNCITRAL.
5. Die Beendigung oder das Außerkrafttreten dieser Verein- 5. Termination or expiration of this Arrangement shall not affect
barung läßt die Rechte und Pflichten aus dieser Anlage un- rights or obligations under this Annex.
berührt.
Teil 11 Part II
Aufteilung von Rechten Allocation of Rights
1. Jede Vertragspartei hat das Recht auf eine nicht ausschließli- 1. Each Party shall be entitled to a non-exclusive, irrevocable,
che, unwiderrufliche, gebührenfreie Lizenz in allen Ländern royalty-free license in all countries to reproduce, and publicly
zur Vervielfältigung, öffentlichen Verbreitung und Übersetzung distribute and translate scientific and technical journal articles,
von unmittelbar aus der Zusammenarbeit im Rahmen dieser reports, and books directly arising from cocperation under this
Vereinbarung entstehenden wissenschaftlichen und techni- Arrangement. All publicly distributed copies of a copyrighted
schen Zeitschrittenartikeln, Berichten und Büchern. Alle öf- work prepared under this provision shall indicate the names of
fentlich verbreiteten Exemplare einer im Rahmen dieser. Be- the authors of the work unless an author explicitly declines to
552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Stimmung erstellten urheberrechtlich geschützten Arbeit müs- be named. Each Party shall have the right to review a transla-
sen die Namen der Verfasser des Werkes angeben, sofern es tion prior to public distribution.
ein Verfasser nicht ausdrücklich ablehnt, namentlich genannt
zu werden. Jede Vertragspartei oder zusammenarbeitende
Stelle hat das Recht, eine Übersetzung vor der öffentlichen
Verbreitung zu überprüfen.
2. Die Rechte an allen Formen des ge~tigen Eigentums mit 2. Rights to all forms of intellectual property, other than those
Ausnahme der unter Nummer 1 beschriebenen Rechte wer- rights described in paragraph 1 above, shall be allocated as
den wie folgt aufgeteilt: follows:
a) Gastforscher, beispielsweise Wissenschaftler, deren Auf- a) Visiting researchers, for example, scientists visiting primar-
enthalt in erster Linie ihrer Fortbildung dient, erhalten ily in furtherance of their education, shall receive intellec-
Rechte an geistigem Eigentum im Rahmen von Vereinba- tual property rights under the policies of the host institution.
rungen, die mit ihrer jeweiligen Gasteinrichtung getroffen In addition, each visiting researcher named as an inventor
werden. Darüber hinaus ist jeder als Erfinder genannte shall be entitled to treatment as a national of the host
Gastforscher berechtigt, in bezug auf Preise, Prämien, country with regard to awards, bonuses, benefits, or any
Vergünstigungen oder sonstige Anerkennungen entspre- other rewards, in accordance with the policies of the host
chend den Leitlinien der Gasteinrichtung wie ein Staats- institution.
angehöriger des Gastlands behandelt zu werden.
b) aa) Für das während der gemeinsamen Forschungsarbei- b) aa) For intellectual property created during joint research,
ten entstandene geistige Eigentum stellen die Ver- the Parties or their cooperative entities shall jointly
tragsparteien oder ihre zusammenarbeitenden Stel- develop a technology management plan. The techno-
len gemeinsam einen Technologiemanagementplan logy management plan shall consider the relative
auf. Der Technologiemanagementplan behandelt die contributions of the Parties and their cooperative enti-
jeweiligen Beiträge der Vertragsparteien und ihrer ties, the benefits of licensing by territory or for fields of
zusammenarbeitenden Stellen, die Vorteile einer Li- use, requirements imposed by the Parties' domestic
zenzerteilung nach Hoheitsgebiet oder nach Nut- laws, and other factors deemed appropriate. The ini-
zungsbereichen, die Auflagen durch die innerstaatli- tial research cooperation arrangement may include
chen Gesetze der Vertragsparteien sowie andere als the technology management plan for that specific
sinnvoll erachtete Faktoren. Die erste Vereinbarung cooperation.
über die Zusammenarbeit im Forschungsbereich
kann den Technologiemanagementplan für diese
spezielle Zusammenarbeit enthalten.
bb) Können sich die Vertragsparteien oder ihre zusam- bb) lf the Parties or their cooperative entities cannot reach
menarbeitenden Stellen innerhalb einer angemesse- agreement on a joint technology management plan
nen Frist von höchstens sechs Monaten von dem within a reasonable time not to exceed six months
Zeitpunkt an, zu dem eine Vertragspartei von der from the time a Party becomes aware of the creation
Entstehung des betreffenden geistigen Eigentums of the intellectual property in question, the Parties or
erfährt, nicht auf einen gemeinsamen Technologie- cooperative entities shall resolve the matter in accord-
managementplan einigen, so regeln die Vertragspar- ance with the provision of part I paragraph 4. Pending
teien oder die zusammenarbeitenden Stellen die An- resolution of the matter, such intellectual property
gelegenheit nach Teil I Nummer 4. Bis zur Regelung shall be owned jointly by the Parties or their cooperat-
der Angelegenheit steht das betreffende geistige Ei- ive entities, but shall be commercially exploited (in-
gentum den Vertragsparteien oder ihren zusammen- cluding product development) only by mutual
arbeitenden Stellen gemeinsam zu, darf jedoch nur im agreement.
gegenseitigen Einvernehmen kommerziell genutzt
werden (einschließlich der Produktentwicklung).
cc) Ein spezielles Forschungsprogramm gilt für die cc) A specific program of research will be regarded as
Zwecke dieser Anlage nur dann als gemeinsame joint research for purposes of this Annex when it is
Forschungsarbeit, wenn es in der einschlägigen designated as such in the relevant implementing
Durchführungsvereinbarung als solche bezeichnet arrangement. Otherwise the allocation of rights to
wird; andernfalls erfolgt die Aufteilung der Rechte am intellectual property will be in accordance with para-
geistigen Eigentum nach Buchstabe a. graph a) above.
dd) Ist eine der Vertragsparteien der Auffassung, daß ein dd) In the event that either Party believes that a particular
bestimmtes gemeinsames Forschungsvorhaben im joint research project under this Arra11gement will lead
Rahmen dieser Vereinbarung zum Entstehen oder to the creation or furnishing of intellectual property of
Erbringen von geistigem Eigentum einßr Art führen a type not protected by the applicable laws of one of
wird, die nicht durch die geltenden Gesetze einer der the Parties, the Parties shall immediately hold discus-
Vertragsparteien geschützt wird, so kommen die Ver- sions to determine the allocation of the rights to the
tragsparteien umgehend zu Gesprächen zusammen, said intellectual property; the joint activities in ques-
um die Aufteilung der Rechte an dem besagten geisti- tion will be suspended during the discussions unless
gen Eigentum festzulegen; die betreffenden gemein- otherwise agreed by the parties thereto. lf no agree-
samen Tätigkeiten werden für die Dauer der Ge- ment can be reached within a three-month period
spräche ausgesetzt, sofern die Gesprächsteilnehmer from the date of the request for discussions, the
nicht etwas anderes vereinbart haben. Kann inner- Parties shall cease the cooperation in the project in
halb von drei Monaten nach der Bitte um Gespräche question.
eine Einigung nicht erzielt werden, so stellen die
Vertragsparteien die Zusammenarbeit an dem be-
treffenden Vorhaben ein.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 553
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 28. März 1996
Das in Maputo am 22. Februar 1996 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 22. Februar 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. März 1996
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Stromversorgung Hafen Maputo")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland versorgung Hafen Maputo" einen Finanzierungsbeitrag bis zu
insgesamt-DM 20 000 000,- (in Worten: zwanzig Millionen Deut-
und
sche Mark) zu erhalten.
die Regierung der Republik Mosambik -
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik Mosambik zu einem späteren Zeitpunkt
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung oder
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah-
Mosambik,
men zur Durchführung und Betreuung des Vorhabens „Stromver-
sorgung Hafen Maputo" von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
dung.
vertiefen,
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
die Grundlage dieses Abkommens ist, und der Regierung der Republik Mosambik durch andere Vor-
haben ersetzt werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Republik Mosambik beizutragen, Artikel 2
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- Die Verwendung des in .Artikel 1 genannten Betrags, die Be-
lungen vom 9. August 1991 und auf das Protokoll der Regierungs- dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
verhandlungen vom 19. August 1994 - Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs-
sind wie folgt übereingekommen: beitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
Artikel
Artikel 3
(1) Die Regierung der Bundesrepuplik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Mosambik, von der Kreditanstalt Die Regierung der Republik Mosambik stellt die Kreditanstalt für
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben "Strom- Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der Artikel 5
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Mosambik erhoben werden.
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Finan-
zierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen die
Artikel 4 wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
Die Regierung der Republik Mosambik überläßt bei den sich Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung
Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft- bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.
verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei-
ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungs-
Artikel 6
bereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und
erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
unternehmen erforderlichen Genehmigungen. Kraft.
Geschehen zu Maputo am 22. Februar 1996 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rau
Für die Regierung der Republik Mosambik
Dr. Leonardo Santos Simäo
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 28. März 1996
Das in Maputo am 22. Februar 1996 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 22. Februar 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. März 1996
Bundesm in iste ri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 555
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Schaltanlagen Xai-Xai, Monapo, Nacala")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-
dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
die Regierung der Republik Mosambik -
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
beitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
Mosambik,
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Artikel 3
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Die Regierung der Republik Mosambik stellt die Kreditanstalt für
vertiefen, Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik
die Grundlage dieses Abkommens ist, Mosambik erhoben werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Republik Mosambik beizutragen - Artikel 4
Die Regierung der Republik Mosambik überläßt bei den sich
sind wie folgt übereingekommen: aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
Artikel den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
es der Regierung der Republik Mosambik, von der Kreditanstalt ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben "Schalt- für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
anlagen Xai-Xai, Monapo, Nacala", wenn nach Prüfung die Förde- Genehmigungen.
rungswürdigkeit festgestellt worden ist, einen Finanzierungsbei-
trag bis zu 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Artikel 5
Mark) zu erhalten. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Finan-
Regierung der Republik Mosambik zu einem späteren Zeitpunkt zierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen die
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Durchführung des wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
Vorhabens „Schaltanlagen Xai-Xai, Monapo, Nacala" von der Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung
findet dieses Abkommen Anwendung. bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
Artikel 6
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mosambik durch andere Vor- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
haben ersetzt werden. Kraft.
Geschehen zu Maputo am 22. Februar 1996 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rau
Für die Regierung der Republik Mosambik
Dr. Leonardo Santos Si m äo
556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 28. März 1996
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung des
Völkermordes (BGBI. 1954 II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
Cöte d'lvoire am 17. März 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. Februar 1996 (BGBI. II S. 289).
Bonn, den 28. März 1996
A,uswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 28. März 1996
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über
das Recht der Verträge (BGBI. 1985 II S. 926) ist nach
seinem Artikel 84 Abs. 2 für
Turkmenistan am 3. Februar 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 22. November 1995 (BGBI. 1996 II
s. 12).
Bonn, den 28. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 28. März 1996
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung des
Völkermordes (BGBI. 1954 II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
Cöte d'lvoire am 17. März 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. Februar 1996 (BGBI. II S. 289).
Bonn, den 28. März 1996
A,uswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 28. März 1996
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über
das Recht der Verträge (BGBI. 1985 II S. 926) ist nach
seinem Artikel 84 Abs. 2 für
Turkmenistan am 3. Februar 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 22. November 1995 (BGBI. 1996 II
s. 12).
Bonn, den 28. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
--------·-- - ---·-·- -- -------------
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 557
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
Vom 29. März 1996
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 7. Dezember 1995 zu dem Protokoll
vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrie-
rung von Marken (BGBI. 1995 II S. 1016) wird bekanntgemacht, daß das Protokoll
nach seinem Artikel 14 Abs. 4 Buchstabe b für
Deutschland am 20. März 1996
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde war am 20. Dezember 1995 beim
Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum hinterlegt worden.
Das Protokoll ist ferner für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
China am 1. Dezember 1995
nach Maßgabe der in Artikel 5 Abs. 2 Buchstabe b und c und in Artikel 14
Abs. 5 des Protokolls vorgesehenen Erklärungen
Dänemark am 13. Februar 1996
(ohne Erstreckung auf Grönland und die Färöer)
nach Maßgabe der in Artikel 5 Abs. 2 Buchstabe b und c und in Artikel 8
Abs. 7 Buchstabe a vorgesehenen Erklärungen
Kuba am 26. Dezember 1995
Schweden am 1. Dezember 1995
nach Maßgabe der in Artikel 5 Abs. 2 Buchstabe b und c und jn Artikel 8
Abs. 7 Buchstabe a vorgesehenen Erklärungen
Spanien am 1. Dezember 1995
Vereinigtes Königreich am 1. Dezember 1995
(für das Vereinigte Königreich Großbritannien und
Nordirland sowie die Insel Man)
nach Maßgabe der in Artikel 5 Abs. 2 Buchstabe b und c und in Artikel 8
Abs. 7 Buchstabe a vorgesehenen Erklärungen.
Das Protokoll wird ferner für
Finnland am 1. April 1996
nach Maßgabe der in Artikel 5 Abs. 2 Buchstabe b und c und in Artikel 8
Abs. 7 Buchstabe a vorgesehenen Erklärungen
Norwegen am 29. März 1996
nach Maßgabe der in Artikel 5 Abs. 2 Buchstabe b und c und in Artikel 8
Abs. 7 Buchstabe a vorgesehenen Erklärungen
in Kraft treten.
Bonn, den 29. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H illgenbe rg
558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Vom 29. März 1996
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-
nationale Seeschiffahrts-Organisation (BGBI. 1986 II
S. 423) ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Arti-
kel 71 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Litauen am 7. Dezember 1995
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. August 1995 (BGBI. II
s. 770).
Bonn, den 29. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen vom 18. Dezember 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 16. Aprll 1996
Nach Artikel 9 des Gesetzes zu den Internationalen übereinkommen vom 29. November 1969 über die zivilrechtliche
Haftung für Ölverschmutzungsschäden und vom 18. Dezember 1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur
Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden von 1971 (BGBI. 1975 II S. 301) wird bekanntgegeben, daß für die Zwecke
des Artikels 5 Abs. 3 des Internationalen Übereinkommens vom 18. Dezember 1971
das Internationale Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See, geändert durch das
Protokoll von 1978 und die vom Schiffsicherheitsausschuß der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation durch Ent-
schließungen MSC.1 (XLV) vom 20. November 1981 (BGBI. 198511 S. 794), MSC.6 (48) vom 17. Juni 1983 (BGBI. 198611
S. 734), MSC.13 (57) vom 11. April 1989 (BGBI. 199211 S. 58) und MSC.27 (61) vom 11. Dezember 1992 beschlossenen
Änderungen zu diesem Übereinkommen sowie ergänzt durch die Resolution 1, die am 9. November 1988 von der
Konferenz der Vertragsstaaten des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf
See über das weltweite Seenot- und Sicherheitssystem angenommen worden ist (BGBI. 1994 II S. 2458)
vom 1. Mai 1996 an
ersetzt wird durch das Internationale Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See, geändert
durch das Protokoll von 1978 und die vom Schiffsicherheitsausschuß der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation
durch Entschließungen MSC.1 (XLV) vom 20. November 1981 (BGBI. 1985 II S. 794), MSC.6 (48) vom 17. Juni 1983
(BGBI. 1986 {I S. 734), MSC.13 (57) vom 11. April 1989 (BGBI. 199211 S. 58) und MSC.27 (61) vom 11. Dezember 1992
(BGBI. 1994 II S. 2458) sowie hinsichtlich der Regeln V/8-1 und V/15-1 durch Entschließung MSC.31 (63) vom 23. Mai
1994 (BGBI. 1995 II S. 994) beschlossenen Änderungen zu diesem Übereinkommen sowie ergänzt durch die Entschlie-
ßung 1, die am 9. November 1988 von der Konferenz der Vertragsstaaten des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See über das weltweite Seenot- und Sicherheitssystem angenommen worden
498 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 19~6
Gesetz
zu dem Abkommen vom 3. Juli 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Ukraine
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 22. April 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 3. Juli 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Ukraine zur Venneidung der Doppelbe-
steuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt. Das
Abkommen und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 Abs. 2 sowie das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 22. April 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 499
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Ukraine
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and Ukraine
for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on lncome and Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Ukraine - Ukraine,
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen Desiring to promote their mutual economic relations by remov-
durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern, - ing fiscal obstacles,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Persönlicher Geltungsbereich PersonalScope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat This Agreement shall apply to persons who are residents of one
oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Sachlicher Geltungsbereich Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land - in the
für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder - im Fall case of the Federal Republic of Germany - or of its political
der Bundesrepublik Deutschland - oder einer ihrer Gebietskörper- subdivision or local authorities, irrespective of the manner in which
schaften erhoben werden. they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital
Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben of income or of capital, including taxes on gains from the alienation
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße- of movable or immovable property and taxes on the total amounts
rung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der of wages or salaries paid by enterprises.
Lohnsummensteuern.
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses Abkom- (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are in
men gilt, gehören insbesondere particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) in the Federal Republic of Germany:
- die Einkommensteuer, - the income tax,
- die Körperschaftsteuer, - the corporation tax,
- die Vermögensteuer und - the capital tax, and
- die Gewerbesteuer, - the trade tax,
im folgenden als „deutsche Steuer" bezeichnet; hereinafter referred to as "German tax";
b) in der Ukraine: b) in Ukraine:
- die Steuer auf Unternehmensgewinne (tax on profits of - the tax on profit of enterprises,
enterprises),
500 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
- die Steuer auf das Einkommen von natürlichen Personen - the income tax on citizens,
(income tax on citizens),
- die Steuer auf Unternehmensvermögen (tax on property of - the tax on property of enterprises, and
enterprises) und
- die Steuer auf unbewegliches Vermögen von natürlichen - the tax on immovable property of citizens,
Personen (tax on immovable prO'perty of citizens),
im folgenden als "ukrainische Steuer" bezeichnet. hereinafter referred to as "Ukrainian_ tax".
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im {4) The Agreement shall apply also to any identical or substan-
wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des tially similar taxes which are imposed by either Contracting State
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an -deren after the date of signature of this Agreement in addition to, or in
Stelle von jedem der Vertragsstaaten erhoben werden. Die zu- place of, the existing taxes. The competent authorities of the
ständigen Behörden der Vertragsstaaten teilen einander, soweit Contracting States shall - if necessary - notify each other of any
erforderlich, die in ihren Steuergesetzen eingetretenen wesentli- substantial changes which have been made in their respective
chen Änderungen mit. -- taxation laws.
Artikel 3 Artlcle 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaar und „der andere a) the terms •a Contracting State" and „the other Contracting
Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu- State· mean the Federal Republic of Gerrnany or Ukraine, as
blik Deutschland oder die Ukraine sowie das Gebiet, in dem the context requires, and the area in which the tax law of the
das Steuerrecht des betreffenden Vertragsstaats gilt ein- Contracting State concerned is in force, as weil as the con-
schließlich des Festlandsockels und der ausschließlichen tinental shelf and its exclusive maritime economic zone, inso-
Wirtschaftszone, soweit der betreffende Vertragsstaat dort in far as the State concemed exercises there in conforrnity with
Übereinstimmung mit dem Völkerrecht souveräne Rechte und international law sovereign rights to explore the continental
Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung und Ausbeu- shelf and exploit its natural resources;
tung der natürlichen Ressourcen ausübt;
b) bedeutet der Ausdruck „Person• natürliche Personen und b) the term "person" means an individual and a company;
Gesellschaften;
c) bedeutet der Ausdruck "Gesellschatr juristische Personen c) the terrn "company' means any body corporate or any entity
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische which is treated as a body corporate for tax purposes;
Personen behandelt werden;
d) hat der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" die Bedeutung, d) the term "immovable property" shall have the meaning which it
die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, indem has under the law of the Contracting State in which the
das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das property in question is situated. The term &hall in any case
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote include property accessory to immovable property, livestock
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, and equipment used in agriculture and forestry, rights to which
für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke the provisions of general law respecting landed property apply,
gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie usufruct of immovable property and rights to variable or fixed
Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus- payments as consideration for the work.ing of, or the right to
beutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvor- work, mineral deposits, sources and other natural resources;
kommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe und ships and aircraft shall not be regarded as immovable prop-
Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen; erty;
e) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats• e) the terms "enterprise of a Contracting State" and •enterprise of
und .Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, the other Contracting State" mean respectively an enterprise
ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an- carried on by a resident of a Contracting State and an enter-
sässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das prise carried on by a resident of the other Contracting State;
von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrie-
ben wird;
f) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger" f) the term "national" means:
aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut- aa) in respect of the Federal Republic of Germany any Ger-
schen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grund- man within the meaning of Article 116, paragraph (1), of
gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland und alle the Basic Law for the Federal Republic of Germany and
juristischen Personen, Personengesellschaften und an- any legal.person, partnership and association deriving its
deren Personenvereinigungen, die nach dem in der Bun- status as such from the law in force in the Federal Re-
desrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet wor- public of Gerrnany;
den sind;
bb) in bezug auf die Ukraine bb) in respect of Ukraine:
i) alle natürlichen Personen, die die ukrainische Staats- i) physical persons possessing the citizenship of
angehörigkeit besitzen; Ukraine;
ii) alle juristischen Personen, Personengesellschaften ii) all legal persons, partnerships and associations deriv-
und anderen Personenvereinigungen, die nach dem ing their status as such from the laws in force in
in der Ukraine geltenden Recht errichtet worden Ukraine;
sind;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 501
g) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr" jede Beförde- g) the term "international traffic" means any transport by a ship or
rung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem aircraft operated by an enterprise which has its place of
Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver- effective management in a Contracting State, except when the
tragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder ship or aircraft is operated solely between places in the other
Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen Contracting State;
Vertragsstaat betrieben;
h) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde" in der Bundes- h) the term "competent authority" means in the case of the
republik Deutschland das Bundesministerium der Finanzen Federal Republic of Germany the Federal Ministry of Finance,
und in der Ukraine das Finanzministerium der Ukraine oder and in the case of Ukraine the Ministry of Finance of Ukraine or
seinen bevollmächtigten Vertreter. its authorised representative.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- (2) As regards the application of the Agreement by a Contract-
staat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, ing State any term not defined therein shall, unless the context
jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die otherwise requires, have the meaning which it has under the law
ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, of that State conceming the taxes to which the Agreement ap-
für die das Abkommen gilt. plies.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
( 1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck "eine in ( 1) For the purposes of this Agreement, the term "resident of a
einem Vertragsstaat ansässige Person" eine Person, die nach Contracting State" means any person who, under the laws of that
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder ei- place of management or any other criterion of a similar nature. But
nes anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck this term does not include any person who is liable to tax in that
umfaßt jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit State in respect only of income from sources in that State or
Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat capital situated therein.
gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags- - (2) Where by reason of the provisions of paragraph (1) an
staaten ansässig, so gilt folgendes: individual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he
ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Vertrags- has a permanent home available to him; if he has a permanent
staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem home available to him in both Contracting States, he shall be
Vertragsstaat ansässig,' zu dem sie die engeren persönlichen deemed to be a resident of the Contracting State with which
und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Le- his personal and economic relations are closer (centre of vital
bensinteressen); interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot
Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in be determined, or if he has not a permanent home available to
keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie him in either State, he shall be deemed to be a resident of the
als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen State in which he has an habitual abode;
Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Ver- c) if he has an habitual abode in both Contracting States or in
tragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaaten, so gilt sie als neither of them, he shall be deemed tobe a resident of the
in dem Vertragsstaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie Contracting State of which he is a national;
ist;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) if he is a national of both States or of neither of them, the
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- competent authorities of the Contracting States shall settle the
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. question by mutual agreement.
(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertragsstaa- (3) Where by reason of the provisions of paragraph (1) a
ten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich der company is a resident of both Contracting States, then it shall be
Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. deemed to be a resident of the State in which its place of effective
management is situated.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be- (1) For the purposes of this Agreement, the term "permanent
triebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig- establishment" means a fixed place of business through which the
keit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. business of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte" umfaßt insbesondere (2) The term "permanent establishment'' includes especially
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d) a factory;
e) eine Werkstätte, e) a workshop;
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) a mine, an oil or gas weil, a quarry or any other place of
oder eine andere Stätte der Erforschung oder Ausbeutung von exploration or extraction of natural resources.
Bodenschätzen.
502 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be- (3) A building site or construction or installation project con-
triebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. stitutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve
months.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the
kels gelten nicht als Betriebsstätten term "permanent establishmenr shall be deemed not to include
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or
oder Auslieferung von Gütem oder Waren des Unternehmens delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
benutzt werden; prise;
b) Bestände von Gütem oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display
unterhalten werden; or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer- another enterprise;
den;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d} the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solety for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- a preparatory or auxiliary character;
tätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a combination of activities mentioned in subparagraphs a) to e),
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß provided that the overall activity of the fixed place of business
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge- resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary
schäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig- character.
keit darstellt.
(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre- (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2),
ters im Sinne des Absatzes 6, für ein Unternehmen tätig und where a person other than an agent of an independent status to
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des whom paragraph (6) applies is acting on behalf of an enterprise
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht and has, and habitually exercises, in a Contracting State an
dort gewöhnlich aus, oder unterhält sie Bestände von Gütern oder authority to conclude contracts on behalf of the enterprise, or
Waren des Unternehmens, aus denen sie regelmäßig für das maintains a stock of goods or merchandise belonging to the
Unternehmen Güter oder Waren liefert, so wird das Unternehmen enterprise, from which regular delivery of such goods and mer-
ungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in chandise is carried on in the name of the enterprise, that enter-
diesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen ausge- prise shall be deemed to have a permanent establishment in that
übten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkei- State in respect of any activities which that person undertakes for
ten beschränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, the enterprise, unless the activities of such person are limited to
die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, those mentioned in paragraph (4) which, if exercised through a
diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer fixed place of business, would not make this fixed place of busi-
Betriebsstätte machen. ness a permanent establishment under the provisions of that
paragraph.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es establishment in a Contracting State merely because it carries on
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen business in that State through a broker, general commission agent
anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofem diese Personen or any other agent of an independent status, provided that such
im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. persons are acting in the ordinary course of their business.
(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige (7) The fact that a company which is a resident of a Contracting
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- State controls or is controlled by a company which is a resident of
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist the other Contracting State, or which carries on business in that
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere other State (whether through a permanent establishment or
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften otherwise), shall not of itself constitute either company a perma-
zur Betriebsstätte der anderen. nent establishment of the other.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen lncome from lmmovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person ( 1) lncome derived by a resident of a Contracting State from
aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus immovable property (including income from agriculture or forestry)
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen situated in the other Contracting State may be taxed in that other
Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (2) The provisions of paragraph (1) shall apply to income de-
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der rived from the direct use, letting, or use in any other form of
Nutzung unbeweglichen Vermögens. immovable property.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg- (3) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall also apply to
lichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus the income from immovable property of an enterprise and to
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 503
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi- income from immovable property used for the perfoimance of
gen Arbeit dient. independent personal services.
Artikel 7 Artlcle 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh- taxable only in that State unless the enterprise carries on business
men übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort in the other Contracting State through a permanent establishment
gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig- situated therein. lf the enterprise carries on business as aforesaid,
keit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh- the profits of the enterprise may be taxed in the other State but
mens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als only so much of them as is attributable to that permanent estab-
sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. lishment.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit (2) Subject to the provisions of paragraph (3), where an enter-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte prise of a Contracting State carries on business in the other
aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags- Contracting State through a permanent establishment situated
staat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte therein, there shall in each Contracting State be attributed to that
erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit permanent establishment the profits which it might be expected to
unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the
Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter- same or similar activities under the same or similar conditions and
nehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, unabhängig gewesen wä- dealing wholly independently with the enterprise of which it is a
re. permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden (3) In determining the profrts of a permanent establishment,
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein- there shall be allowed as deductions expenses which are incurred
schließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- for the purposes of the permanent establishment, including execu-
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem tive and general administrative expenses so incurred, whether in
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden the State in which the permanent establishment is situated or
sind. elsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Be- (4) lnsofar as it has been customary in a Contracting State to
triebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge- determine, according to its laws, the profrts to be attributed to a
samtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile nach permanent establishment on the basis of an apportionment of the
dem Recht dieses Staates zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht total profits of the enterprise to its various parts, nothing in para-
aus, daß dieser Vertragsstaat die zu besteuernden Gewinne nach graph (2) of this Article shall preclude that Contracting State from
der üblichen Aufteilung ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung determining the profits to be taxed by such an apportionment as
muß jedoch derart sein, daß das Ergebnis mit den Grundsätzen may be customary; the method of apportionment adopted shall,
dieses Artikels übereinstimmt. however, besuch that the result shall be in accordance with the
principles contained in this Article.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- by reason of the mere purchase by that permanent establishment
rechnet. of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Bestimmungen die- (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to
ses Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne be attributed to the permanent establishment shall be determined
jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausrei- by the same method year by year unless there is good and
chende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln (7) Where profits include items of income which are dealt with
dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestim- separately in other Articles of this Agreement, then the provisions
mungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels of those Articles shall not be affected by the provisions of this
nicht berührt. Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschlffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus (1) Profits of an enterprise from the operation of ships or aircraft
dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationa- in international traffic shall be taxable only in the Contracting State
len Verkehr können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in in which the place of effective management of the enterprise is
dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unter- situated.
nehmens befindet.
(2) Im Sinne dieses Artikels umfassen Gewinne aus dem Be- (2) For the purposes of this Article, profits from the operation of
trieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Ver- ships or aircraft in international traffic include:
kehr
a) Einkünfte aus der Vercharterung von Seeschiffen oder Luft- a) income from the rental on a bareboat basis of ships or aircraft;
fahrzeugen und and
b) Gewinne aus der Nutzung, Unterhaltung oder Vermietung von b) profits from the use, maintenance or rental of containers
Containern (einschließlich Trailern und dazugehöriger Ausrü- (including trailers and related equipment for the transport of
stung, die dem Transport der Container dient), die für den containers) used for the transport of goods or merchandise;
Transport von Gütern oder Waren im internationalen Verkehr
genutzt werden,
sofern die Vercharterung oder die Nutzung, Unterhaltung oder where such rental or such use, maintenance or rental, as the case
Vermietung dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im may be, is incidental to the operation of ships or aircraft in
internationalen Verkehr zuzuordnen ist. international traffic.
504 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung (3) lf the place of effective management of a shipping enterprise
eines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the
gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen Contracting State in which the home harbour of the ship is
des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ·ist, in situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting
dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff State of which the operator of the ship is a resident.
betreibt.
(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem (4) The provisions of paragraph (1) shall also apply to profits
Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Be- from the participation in a pool, a joint business or an international
triebsstelle. operating agency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprlses
Wenn Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
bar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital indirectly in the management, control or capital of an enter-
eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist prise of the other Contracting State, or
oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) the same persons participate directly or indirectly in the man-
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unterneh- agement, control or capital of an enterprise of a Contracting
mens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des an- State and an enterprise of the other Contracting State,
deren Vertragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- and in either case conditions are made or imposed between the
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- two enterprises in their commercial or financial relations which
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, enterprises, then any profits which would, but for those conditions,
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht conditions, have not so accrued, may be included in the profits of
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und that enterprise and taxed accordingly.
entsprechend besteuert werden.
Artikel 10 Article10
Dividenden Dlvidends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- (1) Dividends paid by a company which is a resident of a
sellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person Contracting State to a resident of the other Contracting State may
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertragsstaat, (2) However, such dividends may also be taxed in the Contract-
in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, ing State of which the company paying the dividends is a resident
nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf and according to the laws of that State, but if the recipient is the
aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberech- beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not
tigte ist, nicht übersteigen: exceed:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft üedoch keine Perso- owner is a company (other than a partnership) which holds
nengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 20 vom directly at least 20 per cent of the capital of the company
Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell- paying the dividends;
schaft verfügt;
b) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other
anderen Fällen. cases.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in This paragraph shall not affect the taxation of the company in
bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer- respect of the profits out of which the dividends are paid.
den.
(3) Der Ausdruck "Dividenden" bedeutet für die Zwecke dieses (3) The term "dividends" as used in this Article means
Artikels
a) Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Aktien, a) dividends on shares including income from shares, "jouis-
Genußscheinen oder Genußrechten, Kuxen, Gründeranteilen sance" shares or "jouissance" rights, mining shares, founders'
oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit shares or other rights, not being debt-claims, participating in
Gewinnbeteiligung und profits, and
b) sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem b) other income which is subjected to the same taxation treat-
die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften ment as income from shares by the laws of the State of which
aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind, und für die Zwecke the company making the distribution is a resident, and for the
der Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland Einkünfte purpose of taxation in the Federal Republic of Germany,
eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller income derived by a sleeping partner ("stiller Gesellschafter'')
Gesellschafter und Ausschüttungen auf Anteilscheine an ei- from his participation as such and distributions on certificates
nem Investmentvermögen. of an investment fund or investment trust.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shaU not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ing State, carries on business in the other Contracting State of
ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene which the company paying the dividends is a resident, through a
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 505
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort· gele- permanent establishment situated therein, or performs in that
gene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die other State independent personal services from a fixed base
Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte situated therein, and the holding in respect of which the dividends
oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- are paid is effectively connected with such permanent establish-
hungsweise Artikel 14 anzuwenden. ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) Where a company which is a resident of a Contracting State
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderem Vertragsstaat, so darf derives profits or income from the other Contracting State, that
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten other State may not impose any tax on the dividends paid by the
Dividenden besteuem, es sei denn, daß diese Dividenden an eine company, except insofar as such dividends are paid to a resident
im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die of that other State or insofar as the holding in respect of which the
Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dividends are paid is effectively connected with a permanent
einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen establishment or a fixed base situated in that other State, nor
Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer subject the company's undistributed profits to a tax on the com-
für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the
gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne undistributed profits consist wholly or partly of profits or income
ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen arising in such other State.
oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen lnterest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine in (1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident
dem anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, of the other Contracting State may be taxed in that other State.
können im anderen Staat besteuert werden.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus (2) However, such interest may also be taxed in the Contracting
dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert State in which it arises and according to the laws of that State, but
werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Zinsen der if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so
Nutzungsberechtigte ist, nicht übersteigen: charged shall not exceed:
a) 2 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen, die gezahlt a) 2 per cent of the gross amount of the interest paid
wurden
aa) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kauf- aa) in connection with the sale on credit of any industrial,
männischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung auf commercial or scientific equipment,
Kredit,
bb) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Waren auf Kre- bb) in connection with the sale or rendering on credit of any
dit oder der Erbringung von Dienstleistungen durch ein merchandise or service by one enterprise to another
Unternehmen an ein anderes Unternehmen oder enterprise, or
cc) für ein von einer Bank oder einem anderen Kreditinstitut cc) on any loan of whatever kind granted by a bank or any
gewährtes Darlehen jeder Art; other financial institution;
b) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen in allen anderen b) 5 per cent of the gross amount of interest in all other cases.
Fällen.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes: (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2)
a) Zinsen, die aus der Ukraine stammen und für ein durch HER- a) interest arising in Ukraine and paid in consideration of a loan
MES-Deckung verbürgtes Darlehen oder an die Regierung der guaranteed by Hermes-Deckung or paid to the Government of
Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche Bundesbank, die the Federal Republic of Germany, the Deutsche Bundesbank,
Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche Investitions- the Kreditanstalt für Wiederaufbau or the Deutsche Investi-
und Entwicklungsgesellschaft gezahlt werden, sind von der tions- und Entwicklungsgesellschaft shall be exempt from
ukrainischen Steuer befreit; Ukrainian tax;
b) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen b) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid to
und an die Regierung der Ukraine oder die Zentralbank der the Government or to the Central Bank of Ukraine shall be
Ukraine gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer be- exempt from German tax.
freit.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Zinsen" bedeu- (4) The term "interest'' as used in this Article means income from
tet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun- debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage
gen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer and whether or not carrying a right to participate in the debtor's
Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und profits, andin particular, income from govemment securities and
insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga- income from bonds or debentures, including premiums and prizes
tionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty
Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge fQr verspätete Zahlung charges for late payment shall not be regarded as interest for the
gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. purpose of this Article.
(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in (5) The provisions of paragraphs (1) to (3) shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting
Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche State, carries on business in the other Contracting State in which
Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb- the interest arises, through a permanent establishment situated
ständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt therein, or performs in that other State independent personal
und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden; tatsächlich services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in
zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem respect of which the interest is paid is effectively connected with
Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such permanent establishment or fixed base. In such case the
506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, (6) lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder - im when the payer is that State itself, a Land - in the case of the
Fall der Bundesrepublik Deutschland - oder eine ihrer Gebietskör- Federal Republic of Germany -, a political subdivision, a local
perschaften oder eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat authority or a resident of that State. Where; however, the person
aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State
einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertrags- or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a
staat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die fixed base in connection with which the indebtedness on which the
Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Be- interest is paid was incurred, ~nd such interest is bome by such
triebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden und permanent establishment or fixed base, then such interest shall be
trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Zinsen, so deemed to arise in the State in which the permanent establish-
gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die ment or fixed base is situated.
Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- (7) Where, by reason of a special relationship between the
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and some
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, other person, the amount of the interest, having regard to the
gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would
Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in
vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren the absence of such relationship, the provisions of this Article shall
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Be- apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess
trag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Be- part of the payments shall remain taxable according to the laws of
rücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens each Contracting State, due regard being had to the other provi-
besteuert werden. sions of this Agreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- dent of the other Contracting State shall be taxable only in that
den, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, im other State if such resident is the beneficial owner of the royal-
anderen Staat besteuert werden. ties.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- (2) However, such royalties may also be taxed in the Contract-
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates ing State in which they arise and in accordance with the laws of
besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der that State, but if the recipient is the beneficial owner of the
Lizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist, 5 vom Hundert des royalties the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the
Bruttobetrags der Lizenzgebühren im Sinne von Absatz 4 Buch- gross amount of the royalties within the meaning of paragraph (4)
stabe a dieses Artikels nicht übersteigen. subparagraph a) of this Article.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 dieses Artikels werden Lizenz- (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of this
gebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine in Article, royalties arising in a Contracting State and paid to a
dem anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, resident of the other Contracting State shall be taxed only in the
nur in dem anderen Vertragsstaat besteuert, wenn die ansässige other Contracting State if such resident is the beneficial owner of
Person der Nutzungsberechtigte der Lizenzgebühren ist und die the royalties and if the royalties are payments within the meaning
Lizenzgebühren Vergütungen im Sinne des Absatzes 4 Buchsta- of paragraph (4) subparagraph b) of this Article.
be b dieses Artikels sind.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Lizenzgebüh- (4) The term "royalties" as used in this Article means payments
ren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die gezahlt werden of any kind received as a consideration
a) für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von a) for the use of, or the right to use, any copyright of literary or
Urheberrechten an literarischen oder künstlerischen Werken, artistic work including cinematograph films and films or tapes
einschließlich kinematographischer Filme und Filme oder for radio or television broadcasting; and
Bandaufnahmen für Rundfunk und Fernsehen und
b) für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von b) for the use of, or the right to use, any copyright of scientific
Urheberrechten an wissenschaftlichen Werken, Patenten, work, patent, trade mark, design or model, plan, secret formula
Marken, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln or process, or for information concerning industrial, commer-
oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmän- cial or scientific experience.
nischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen.
(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in (5) The provisions of paragraphs (1) to (3) shall not apply if the .
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting
Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine ge- State, carries on business in the other Contracting State in which
werbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder the royalties arise, through a permanent establishment situated
eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrich- therein, or performs in that other State independent personal
tung ausübt· und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die services from a fixed base situated therein, and the right or
Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs- property in respect of which the royalties are paid is effectively
stätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 connected with such permanent establishment or fixed base. In
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may
be, shall apply.
(6) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat (6) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner when the payer is that State itself, a Land - in the case of the
Länder - im Fall der Bundesrepublik Deutschland - oder eine ihrer Federal Republic of Germany -, a political subdivision, a local
Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansässige Per- authority or a resident of that State. Where, however, the person
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 507
son ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne Rück- paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting
sicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, State or not, has a permanent establishment or fixed base in
eine Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Ver- connection with which the liability to pay the royalties was in-
pflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der Be- curred, and such royalties are bome by such permanent establish-
triebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden und ment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in
trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Lizenzge- the Contracting State in which the permanent establishment or
bühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus dem Staat stam- fixed base is situated.
mend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- (7) Where, by reason of a special relationship between the
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and some
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge- other person, the amount of the royalties, having regard to the
bühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, aus use, right or information for which they are paid, exceeds, for
irgendeinem Grund den Betrag, den Schuldner und Nutzungsbe- whatever reason, the amount which would have been agreed
rechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such
dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem relationship, the provisions of this Article shall apply only to the
Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden last-mentioned amount. In such case, the excess part of the
Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestim- payments shall remain taxable according to the laws of each
mungen dieses Abkommens besteuert werden. Contracting State, due regard being had to the other provisions of
this Agreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im alienation of immovable property situated in the other Contracting
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert State may be taxed in that other State.
werden.
(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (2) Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung von alienation of:
a) Anteilen, deren Wert oder deren größerer Teil des Wertes sich a) shares deriving their value or the greater part of their value
unmittelbar oder mittelbar aus unbeweglichem Vermögen her- directly or indirectly from immovable property situated in the
leitet, das in dem anderen Vertragsstaat liegt oder other Contracting State, or
b) Beteiligungen an einer Personengesellschaft, deren Vermö- b) a contribution in a partnership the assets of which consist
genswerte hauptsächlich aus im anderen Vertragsstaat gele- principally of immovable property situated in the other Con-
genem unbeweglichen Vermögen oder aus in Buchstabe a tracting State, or of shares referred to in subparagraph a)
erwähnten Anteilen bestehen, above
bezieht, können in diesem anderen Staat besteuert werden. may be taxed in that other State.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (3) Gains from the alienation of movable property forming part of
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- the business property of a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- State or of movable property pertaining to a fixed base available to
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen a resident of a Contracting State in the other Contracting State for
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- the purpose of performing independent personal services, includ-
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen ing such gains from the alienation of such a permanent establish-
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base,
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande- may be taxed in that other State.
ren Staat besteuert werden.
(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- (4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
fahrzeugen, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im interna- international traffic or movable property pertaining to the operation
tionalen Verkehr betreibt, und von beweglichem Vermögen, das of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting
dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur State in which the place of effective management of the enterprise
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der is situated.
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4 (5) Gains from the alienation of any property other than that
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat referred to in paragraphs (1) to (4) shall be taxable only in the
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. Contracting State of which the alienator is a resident.
Artikel 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) lncome derived by a resident of a Contracting State in
aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit respect of professional services or other activities of an indepen-
bezieht, können im anderen Vertragsstaat nur dann besteuert dent character shall be taxable in the other Contracting State only
werden, wenn der Person dort für die Ausübung ihrer Tätigkeit if he has a fixed base available to him there for the purpose of
eine feste Einrichtung zur Verfüg~ng steht. In diesem Fall können performing his activities. In such case only the income may be
die Einkünfte nur insoweit besteuert werden, als sie dieser festen taxed which is attributable to that fixed base.
Einrichtung zugerechnet werden können.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf" umfaßt insbesondere die selb- (2) The term "professional services" includes especially in-
ständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, dependent scientific, literary, artistic, educational or teaching ac-
508 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbständi- tivities as weil as the independent activities of physicians, lawyers,
ge Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten, engineers, architects, dentists and accountants.
Zahnärzte und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Article 15
Unselbständige Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18, 19 und 20 können Gehälter, (1) Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20,
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat salaries, wages and other similar remuneration derived by a
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die- resident of a Contracting State in respect of an employment shall
sem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im be taxable in the other Contracting State only if the employment is
anderen Vertragsstaat ausgeübt. exercised there.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine in (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1 ), remuner-
einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- atiori derived by a resident of a Contracting State in respect of an
tragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst- employment exercised in the other Contracting State shall be
genannten Staat besteuert werden, wenn taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) the recipient is present in the other State for a period or
als 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs aufhält periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calen-
und dar year concerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist, is not a resident of the other State, and
und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im or a fixed base which the employer has in the other State.
anderen Staat hat. ·
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord remuneration derived in respect of an employment exercised
eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das von einem Unternehmen aboard a ship or aircraft operated by an enterprise in international
eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr betrieben wird, traffic may be taxed in the Contracting State in which the place of
ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem effective management of that enterprise is situated.
sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung dieses Unterneh:
mens befindet.
Artikel 16 Artlcle 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors' Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Directors' fees and other similar payments derived by a resident
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in of a Contracting State in his capacity as a member of the board of
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats directors of a company which is a resident of the other Contracting
einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig State may be taxed in that other State.
ist, können im anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes and Sportsmen
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie income derived by a resident of a Contracting State as an enter-
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer- such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that
den. other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- (2) Where income in respect of personal activities exercised by
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person to the entertainer or sportsman himself but to another person, that
zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the
Sportler seine Tätigkeit ausübt. entertainer or sportsman are exercised.
(3) Diese Einkünfte werden jedoch in dem in Absatz 1 genann- (3) However, such income shall not be taxed in the State
ten Staat nicht besteuert, wenn die Tätigkeit bei einem Aufenthalt mentioned in paragraph (1) if the underfying activities are exerc-
in diesem Staat durch eine Im anderen Vertragsstaat ansässige ised during a visit to that State by a resident of the other Contract-
Person ausgeübt wird, und der Aufenthalt unmittelbar oder mittel- ing State and where such visit is financed directly or indirectly by
bar von dem anderen Staat, einem seiner Länder - im Fall der that other State, a Land - in the case of the Federal Republic of
Bundesrepublik Deutschiand - oder einer ihrer Gebietskörper- Germany -, a political subdivision or a local authority thereof or by
schaften oder von einer im anderen Staat als gemeinnützig aner- an organisation which in that other State is recognised as a
kannten Einrichtung finanziert wird. charitable organisation.
Artikel 18 Article 18
Ruhegehälter Pensions
(1) Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die an eine in (1) Pensions and other similar remuneration paid to a resident
einem Vertragsstaat ansässige Person für frühere unselbständige of a Contracting State in consideration of past employment and
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 509
Arbeit gezahlt werden sowie an diese Person gezahlte Renten, any annuity paid to such resident shall be taxable in the State from
werden in dem Staat besteuert, aus dem diese Zahlungen stam- which these payments are made.
men.
(2) Der Ausdruck "Rente" bedeutet einen bestimmten Betrag, (2) The term "annuity" means a stated sum payable to an
der regelmäßig an eine natürliche Person zu festgesetzten Zeit- individual periodically at stated times during his life or during a
punkten auf Lebenszeit oder während eines bestimmten oder specified or ascertainable period of time under an Obligation to
bestimmbaren Zeitabschnitts aufgrund einer Verpflichtung zu zah- make the payments in retum for adequate and full consideration in
len ist, die diese Zahlungen als Gegenleistung für bereits in Geld money or money's worth.
oder Geldeswert bewirkte angemessene Leistung vorsieht.
(3) Ruhegehälter und andere regelmäßig wiederkehrende oder (3) Pensions and other recurrent or non-recurrent payments
einmalige Zahlungen, die ein Vertragsstaat oder eine seiner Ge- made by one of the Contracting State or a political subdivision of
bietskörperschaften als Wiedergutmachung von infolge von that State as a restitution for damage sustained as a result of war
Kriegshandlungen oder politischer Verfolgung oder infolge von or political persecution or of military or civil service shall be taxable
Militär- oder Zivildienst erlittenen Schäden zahlt, können nur in only in that State.
diesem Staat besteuert werden.
Artikel 19 Article 19
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von einem (1) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting
Vertragsstaat, einem seiner Länder - im Fall der Bundesrepublik State, a Land- in the case of the Federal Republic of Germany-,
Deutschland - oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine a political subdivision or a local authority thereof to an individual in
natürliche Person für diesen Staat, einem seiner Länder - im Fall respect of services rendered to that State, Land, subdivision or
der Bundesrepublik Deutschland - oder einer ihrer Gebietskörper- authority shall be taxable only in that State. However, such re-
schaften geleistete Dienste gezahlt werden, können nur in diesem muneration shall be taxable only in the other Contracting State if
Staat besteuert werden. Diese Vergütungen können jedoch nur im the services are rendered in that State and the individual is a
anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in resident of that State who:
diesem Staat geleistet werden und die natürliche Person in die-
sem Staat ansässig ist und
a) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist; oder a) is a national of that State; or
b) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig gewor- b) did not become a resident of that State solely for the purpose
den ist, um die Dienste zu leisten. of rendering the services.
(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die (2) The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver- remuneration and pensions in respect of services rendered in
tragsstaats, eines seiner Länder - im Fall der Bundesrepublik connection with a business carried on by a Contracting State, a
Deutschland - oder einer ihrer Gebietskörperschaften erbracht Land - in the case of the Federal Republic of Germany -, a
werden, sind die Artikel 15, 16, 17 und 18 anzuwenden. political subdivision or a local authority thereof.
(3) Absatz 1 gilt auch für Zahlungen von dem und für das (3) Paragraph (1) shall also be applicable to payments made by
Goethe-Institut der Bundesrepublik Deutschland. Werden diese or on behalf of the Goethe-Institut of the Federal Republic of
Zahlungen nicht in der Bundesrepublik Deutschland besteuert, so Germany. lf these payments are not taxed in the Federal Republic
gilt Artikel 15. of Germany, Article 15 shall be applicable.
Artikel 20 Article 20
Lehrer, Studenten und andere Teachers, Students and Trainees
In der Ausbildung stehende Personen
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- (1) An individual who visits a Contracting State at the invitation
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines of that State or of a university, college, school, museum or other
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- cultural institution of that State or under an official programme of
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustauschs in cultural exchange for a period not exceeding two years solely for
diesem Vertragsstaat höchstens 2 Jahre lang lediglich zur Aus- the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research at
übung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder zur such institution and who is, or was immediately before that visit, a
Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung aufhält resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in
und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittel- the first-mentioned State on his remuneration for such activity,
bar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war, ist provided that such remuneration is derived by him from outside
in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit bezoge- that State.
nen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, daß diese
Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen werden.
(2) Eine natürliche Person, d1e sich in einem Vertragsstaat (2) An individual who is present in a Contracting State solely
lediglich als
a) Student einer Universität, Hochschule oder Schule in diesem a) as a student at a university, college or school in that Contract-
Vertragsstaat, ing State,
b) Lehrling (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich b) as a business apprentice (including in the case of the Federal
der Volontäre oder Praktikanten), Republic of Germany a "Volontär" or a "Praktikant"),
c) Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipen- c) as the recipient of a grant, allowance or award for the primary
diums einer religiösen, mildtätigen, wissenschaftlichen oder purpose of study or research from a religious, charitable,
pädagogischen Organisation vornehmlich zum Studium oder scientific or edl,!cational organisation, or,
zu Forschungsarbeiten oder
510 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
d) Mitarbeiter eines Programms der technischen Zusammen- d) as a member of a technical cooperation programme entered
arbeit, an dem die Regierung dieses Vertragsstaats beteiligt into by the Government of that Contracting State,
ist,
aufhält, und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort and who is, or was immediately before visiting that State, a
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig resident of the other Contracting State, shall be exempt from tax in
war, ist mit den für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbil- the first-mentioned Contracting State in respect of remittances
dung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland in dem erst- from abroad for the purposes of his maintenance, education or
genannten Vertragsstaat von der Steuer befreit. training.
Artikel 21 Article 21
Andere Einkünfte Other lncome
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, (1) ltems of income of a resident of a Contracting State, wher-
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert ment shall be taxable only in that State.
werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbewegli- (2) The provisions of paragraph (1) shall not apply to income,
chem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- other than income from immovable property, if the recipient of
staat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine ge- such income, being a resident of a Contracting State, carries on
werbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder business in the other Contracting State through a permanent
eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrich- establishment situated therein, or performs in that other State
tung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die independent personal services from a fixed base situated therein,
Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte and the right or property in respect of which the income is paid is
oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 effectively connected with such permanent establishment or fixed
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
Artikel 22 Artlcle 22
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat (1) Capital represented by immovable property, owned by a
ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, resident of a Contracting State and situated in the other Contract-
kann im anderen Staat besteuert werden. ing State, may be taxed in that other State.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be- (2) Capital represented by movable property forming part of the
triebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im business property of a permanent establishment which an enter-
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung prise of a Contracting State has in the other Contracting State or
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die by movable property pertaining to a fixed base available to a
Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertagsstaat zur resident of a Contracting State in the other Contracting State for
Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden. the purpose of performing independent personal services, may be
taxed in that other State.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem Unternehmen (3) Capital represented by ships and aircraft operated by an
eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr betrieben wer- enterprise in international traffic, and by movable property pertain-
den, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schif- ing to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only
fe und Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat in the Contracting State in which the place of effective manage-
besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge- ment of the enterprise is situated.
schäftsleitung befindet.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- State shall be taxable only in that State.
den.
Artikel 23 Article 23
Vermeidung der Doppelbesteuerung Elimination of Double Taxation
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Federal Republic of Germany as follows:
a) Aus der Ukraine stammende Einkünfte sowie die dort gelege- a) Unless foreign tax credit is tobe allowed under subparagraph b),
nen Vermögenswerte, die nach diesem Abkommen dort be- there shall be exempted from German tax any item of income
steuert werden können, werden von der deutschen Steuer arising in Ukraine and any item of capital situated within
freigestellt, sofern nicht die Anrechnung nach Buchstabe b Ukraine which, according to this Agreement, may be taxed in
durchzuführen ist. Die Bundesrepublik Deutschland behält Ukraine. The Federal Republic of Germany, however, retains
aber das Recht, die so freigestellten Einkünfte und Vermö- the right to take into account in the determination of its rate of
genswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu berück- tax the items of income and capital so exempted.
sichtigen.
Für Dividenden gilt die Freistellung nur dann, wenn diese In the case of dividends exemption shall apply only to such
Dividenden an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansäs- dividends as are paid to a company (not including partner-
sige Gesellschaft 0edoch nicht an eine Personengesellschaft) ships) being a resident of the Federal Republic of Germany by
von einer in der Ukraine ansässigen Gesellschaft gezahlt a company being a resident of Ukraine at least 1o per cent of
werden, deren Kapital zu mindestens 1O vom Hundert unmit- the capital of which is owned directly by the German com-
telbar der deutschen Gesellschaft gehört. pany.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 511
Von Steuern vom Vermögen werden Beteiligungen freigestellt, There shall be exempted from taxes on capital any sharehold-
wenn deren Dividenden, falls solche gezahlt werden oder ing the dividends of which are exempted or, if paid, would be
gezahlt worden wären, nach dem vorhergehenden Satz freizu- exempted, according to the immediately foregoing sentence.
stellen sind oder wären.
b) Auf die von den nachstehenden aus der Uk~aine stammenden b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit
Einkünften und den dort gelegenen Vermögenswerten zu er- for foreign tax, there shall be allowed as a credit against
hebende deutsche Einkommensteuer, Körperschaftsteuer und German income, corporation and capital tax payable in re-
Vermögensteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des spect of the following items of income arising in Ukraine and
deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer the items of capital situated there the Ukrainian tax paid under
Steuern die ukrainische Steuer angerechnet, die nach ukraini- the laws of Ukraine and in accordance with this Agreement
schem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen on:
gezahlt worden ist für
aa) Einkünfte aus Dividenden, die nicht unter Buchstabe a aa) income in the form of dividends not dealt with in subpara-
fallen; graph a);
bb) Zinsen; bb) interest;
cc) Lizenzgebühren; cc) royalties;
dd) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; dd) directors' fees;
ee) Einkünfte der Künstler und Sportler. ee) income of artistes and sportsmen;
c) Buchstabe a ist nicht anzuwenden auf die Gewinne einer c) The provisions of subparagraph a) shall not apply to the profits
Betriebsstätte, auf das bewegliche und unbewegliche Ver- of, and to the capital represented by movable and immovable
mögen, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte darstellt, property forming part of the business property of a permanent
und auf die Gewinne aus der Veräußerung dieses Vermögens, establishment and to the gains from the alienation of such
auf die von einer Gesellschaft gezahlten Dividenden und auf property; to dividends paid by, and to the shareholding in, a
die Beteiligung an einer Gesellschaft, wenn die in der Bundes- company; provided that the resident of the Federal Republic of '
republik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, daß Germany concerned does not prove that the gross receipts of
die Bruttoeinkünfte der Betriebsstätte oder der Gesellschaft the permanent establishment or company are derived exclus-
ausschließlich oder fast ausschließlich aus Tätigkeiten im ively or almost exclusively from activities within the meaning of
Sinne des § 8 Abs. 1 Nummern 1 bis 6 oder aus Beteiligungen section 8, paragraph (1 ), subparagraphs 1) to 6) or from
im Sinne des § 8 Abs. 2 des deutschen Außensteuergesetzes participations in the meaning of section 8 paragraph (2) of the
stammen. German Law on Externat Tax Relations (Außensteuer-
gesetz).
In diesem Fall ist die Steuer, die nach dem Recht der Ukraine In such case the tax paid under the laws of Ukraine and in
und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen für die vorste- accordance with this Agreement on the above-mentioned
hend genannten Einkünfte und Vermögenswerte gezahlt wor- items of income and capital shall, subject to the provisions of
den ist, unter Beachtung der Vorschriften des deutschen Steu- German tax law regarding eredit for foreign tax, be allowed as
errechts über die Anrechnung ausländischer Steuern auf die a credit against German income or corporation tax payable on
deutsche Einkommen- oder Körperschaftsteuer, die von die- such items of income or against German capital tax payable
sen Einkünften erhoben wird, oder auf die deutsche Vermö- on such items of capital.
gensteuer, die von diesen Vermögenswerten erhoben wird,
anzurechnen.
(2) Bei einer in der Ukraine ansässigen Person wird die Steuer (2) Tax shall be determined in the case of a resident of Ukraine
wie folgt festgesetzt: as follows:
Unter Beachtung der ukrainischen Rechtsvorschriften über die Subject to the provisions of the law of Ukraine regarding the
Vermeidung der Doppelbesteuerung von Einkünften aus Quellen elimination of double taxation of income arising in a territory
außerhalb der Ukraine (wodurch der hier niedergelegte allgemei- outside Ukraine (which shall not affect the general principle
ne Grundsatz nicht berührt wird) wird die deutsche Steuer, die hereof), the German tax payable under the .laws of the Federal
nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland und in Überein- Republic of Germany and in accordance with this Agreement,
stimmung mit diesem Abkommen entweder unmittelbar oder im whether directly or by deduction, on profits, in come or chargeable
Abzugsweg auf Gewinne, Einkünfte oder steuerpflichtiges Vermö- property from sources within the Federal Republic of Germany
gen aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik Deutschland zu shall be allowed as a credit against any Ukrainian tax computed by
zahlen ist, auf alle ukrainischen Steuern angerechnet, die unter reference to the same profits, income or property by reference to
Zugrundelegung derselben Gewinne oder Einkünfte, aufgrund which the Ukrainian tax is computed.
deren die ukrainische Steuer berechnet wird, ermittelt werden.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch keinesfalls den Teil der vor Such deductions in either case shall not exceed that part of
der Anrechnung ermittelten Einkommensteuer oder Vermögen- income tax or property tax, as computed before the deduction is
steuer übersteigen, der auf die in der Bundesrepublik Deutschland given, which is attributable, as the case may be, to the income or
besteuerbaren Einkünfte oder Vermögenswerte entfällt. the property which may be taxed in the Federal Republic of
Germany.
Artikel 24 Artlcle24
Gleichbehandlung Non-discrlmination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Nationalsofa Contracting State shall not be subjected in the
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- other Contracting State to any taxation or any requirement con-
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten- nected therewith, which is other or more burdensome than the
der ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden taxation and connected requirements to which nationals of that
Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates other State in the same circumstances are or may be subjected.
unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1,
512 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 also apply to persons who are not residents of one or both of the
auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind. Contracting States.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, dür- (2) Stateless persons who are residents of a Contracting State
fen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit zusam- shall not be subjected in either Contracting State to any taxation or
menhängenden Verpflichtungen unterworfen werden, die anders any requirement connected therewith, which is other or more
oder betastender ist als die Besteuerung und die damit zusam- burdensome than the taxation and connected requirements to
menhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des which nationals of the State concerned in the same circumstances
betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen are or may be subjected.
sind oder unterworfen werden können.
(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen (3) The taxation on a permanent establishment which an enter-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- prise of a Contracting State has in the other Contracting State
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- shall not be less favourably levied in that other State than the
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. taxation levied on enterprises of that other State carrying on the
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie same activities. This provision shall not be construed as obliging a
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen Contracting State to grant to residents of the other Contracting
Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun- State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation
gen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen ge- purposes which it grants only to its own residents.
währt.
(4) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12 (4) Except where the provisions of Article 9, paragraph (7) of
Absatz 7 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und Article 11, or paragraph (7) of Article 12 apply, interest, royalties
andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting
eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der State to a resident of the other Contracting State shall, for the
Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be
unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst- deductible under the same conditions as if they had been paid to a
genannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dem- resident of the first-mentioned State. Similarty, any debts of an
entsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Ver- enterprise of a Contracting State to a resident of the other Con-
tragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässi- tracting State shall, for the purpose of determining the taxable
gen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermö- capital of such enterprise, be deductible under the same condi-
gens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie tions as if they had been contracted to a resident of the first-men-
Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen tioned State.
Person zum Abzug zuzulassen.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder (5) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or
staat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört more residents of the other Contracting State, shall not be sub-
oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat jected in the first-mentioned State to any taxation or any require-
keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich-. ment connected therewith which is other or more burdensome
tung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die than the taxation and connected requirements to which other
Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun- similar enterprises of the first-mentioned State are or may be
gen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten subjected.
Staates unterworfen sind oder unterworfen werden können.
(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder (6) The prov1s1ons of this Article shall, notwithstanding the
Art und Bezeichnung. provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and descrip-
tion.
Artikel 25 Artlcle 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines (1) Where a person considers that the actions of one or both of
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- the Contracting States result or will result for him in taxation not in
steuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- spective of the remedies provided by the domestic law of those
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih- States, present his case to the competent authority of the Con-
ren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie tracting State of which he is a resident or, if his case comes under
ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfaßt paragraph (1) of Article 24, to that of the Contracting State of
wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, which he is anational. The case must be presented within three
dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von drei years from the first notification of the action resulting in taxation
Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet not in accordance with the provisions of this Agreement.
werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Be-
steuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet (2) The competent authority shall endeavour, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verstän- satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
digung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats with the competent authority of the other Contracting State, with a
so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende view to the avoidance of taxation which is not in accordance with
Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist un- the Agreement. Any agreement reached shall be implemented
geachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertrags- notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con-
staaten durchzuführen. tracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich (3) The competent authorities of the Contracting States shall
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem doubts arising as to the interpretation or application of the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 513
Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar- 'Agreement. They may also consult together for the elimination of
über beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden double taxation in cases not provlded for in the Agreement.
werden kann, die im Abkommen nicht beh!!!ndelt sind.
(4) Erfolgt die Besteuerung des Einkommens in einem Vertrags- ( 4) lf the taxation of income in a Contracting State is effected by
staat im Abzugswege und ist die Besteuerung durch die Bestim- the way of withholding tax at source, and if this taxation is limited
mungen dieses Abkommens begrenzt, erfolgt die Steuerermäßi- by the provisions of this Agreement, the application of this tax
gung oder -befreiung in Übereinstimmung mit dem innerstaatli- reduction or exemption shall be govemed by the national law of
chen Recht dieses Staates und den von den zuständigen Behör- that State in conjunction with the procedures agreed upon for this
den der beiden Vertragsstaaten zu diesem Zweck vereinbarten purpose between the competent authorities of the two Contracting
Verfahren. States.
(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur (5) The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Bestim- communicate with each other directly for the purpose of reaching
mungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren. an agreement in the sense of the preceding paragraphs of this
Article.
Artikel 26 Artlcle 26
lnfonnatlonsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die (1) The competent authorities of the Contracting States shall
Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens er- exchange such information as is necessary for carrying out the
forderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten provisions of this Agreement. Any inforrnation received by a Con-
hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die aufgrund des innerstaat- tracting State shall be treated as secret in the same manner as
lichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und dür- inforrnation obtained under the domestic laws of that State and
fen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der Gerichte shall be disclosed only to persons or authorities (including courts
und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die and administrative bodies) involved in the assessment or collec-
mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder Straf- tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the
verfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsbehelfen und determination of appeals in relation to, the taxes covered by the
Rechtsmitteln hinsichtlich der unter das Abkommen fallenden Agreement. Such persons or authorities shall use the Information
Steuern befaßt sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die only for such purposes. They may disclose the inforrnation in
Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die public court proceedings or in judicial decisions.
Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in
einer Gerichtsentscheidung offenlegen.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen (2) In no case shall the provisions of paragraph (1) be construed
Vertragsstaat, so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the laws
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- and administrative practice of that or of the other Contracting
tragsstaats abweichen; State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws or
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- in the normal course of the administration of that or of the other
tragsstaats nicht beschafft werden können; Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- c) to supply information which would disclose any trade, busi-
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren ness, industrial, commercial or professional secret or trade
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord- process, or information, the disclosure of which would be
nung wider~präche. contrary to "ordre public".
Artikel 27 Article 27
Mitglieder Diplomatie and Consular Privileges
diplomatischer Missionen
und konsularischer Vertretungen
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, (1) Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer members of a diplomatic mission, a consular post or an interna-
Vertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all- tional organisation under the general rules of international law or
gemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer under the provisions of special agreements.
Übereinkünfte zustehen.
(2) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 wird eine natürli- (2) Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual who
che Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer is a member of a diplomatic mission or a consular post of a
konsularischen Vertretung ist, die ein Vertragsstaat in dem ande- Contracting State which is situated in the other Contracting State
ren Vertragsstaat oder in einem dritten Staat hat, für Zwecke des or in a third State shall be deemed for the -purposes of the
Abkommens als eine im Entsendestaat ansässige Person ange- Agreement to be a resident of the sending State if:
sehen, wenn sie
a) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus a) in accordance with international law he is not liable to tax in the
Quellen außerhalb dieses Staates nicht steuerpflichtig ist receiving State in respect of income from sources outside that
und State, and
b) im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen denselben steu- b) he is liable in the sending State to the same obligations in
erlichen Verpflichtungen unterliegt wie eine dort ansässige relation to tax on his world income as are residents of that
Person. State.
514 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil rr Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Artikel 28 Article 28
Inkrafttreten Entry lnto Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of
urkunden werden so bald wie möglich in Kiew ausgetauscht. ratification shall be exchanged at Kiev as soon as possibte.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Austausch (2) This Agreement shall enter into force one month from the
der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaa- date of the exchange of the instruments of ratification and shall
ten anzuwenden have effect in both Contracting States:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt paid on or after the first day of January of the calendar year
werden, das dem Kalenderjahr folgt, in dem dieses Abkom- next following that in which the Agreement enters into force;
men in Kraft getreten ist;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for periods
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf beginning on or after the first day of January of the calendar
das Kalenderjahr folgt, in dem dieses Abkommen in Kraft year next following that in which the Agreement enters into
getreten ist. force.
(3) Das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland (3) The Agreement between the Federal Republic of Germany
und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken zur Vermei- and the Union of Soviet Socialist Republics for the Avoidance of
dung der Doppelbesteuerung vom Einkommen und Vermögen, Double Taxation of lncome and Property signed at Bonn on 24th
das am 24. Nove.mber 1981 in Bonn unterzeichnet wurde, tritt November 1981 shall cease to have effect as regards the taxes to
hinsichtlich der Steuern, die gemäß Absatz 2 unter dieses Abkom- which this Agreement applies in accordance with the provisions of
men fallen, außer Kraft. paragraph (2).
Artikel 29 Artlcle 29
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June
Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des lnkraft- in any calendar year beginning after the expiration of a period of
tretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen five years from the date of its entry into force, give the other
Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in Contracting State, through diplomatic channels, written notice of
diesem Fall ist das Abkommen in beiden Vertragsstaaten nicht termination and, in such event, this Agreement shall cease to have
mehr anzuwenden effect in both Contracting States:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts .
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt paid on or after the first day of January of the calendar year
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; next following that in which notice of termination is given;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for periods
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf beginning on or after the first day of January of the calendar
das Kündigungsjahr folgt. year next following that in which notice of termination is
given.
Geschehen zu Bonn am 3. Juli 1995, in zwei Urschriften, jede in Oone at Bonn this 3rd day of Jury 1995 in two originals, each in
deutscher, ukrainischer und englischer Sprache, wobei jeder the German, Ukrainian and English languages, all the texts being
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung ist der authentic. In the case of divergent interpretation the English text
englische Wortlaut maßgebend. shall prevail.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
von Ploetz
Dr. Theo Waigel
Für die Ukraine
For Ukraine
Ossyka
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 515
Protokoll Protocol
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Ukraine Ukraine
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen have agreed at the signing at Bonn on July 3rd, 1995 of the
den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf Agreement between the two States for the avoidance of double
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen am taxation with respect to taxes on income and capital upon the
3. Juli 1995 in Bonn die nachstehenden Bestimmungen verein- following provisions which shall form an integral part of the said
bart, die Bestandteil des Abkommens sind: Agreement.
(1) Zu Artikel 7 1. With reference to Article 7
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren merchandise or carries on business in the other Contracting
oder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden State through a permanent establishment situated therein, the
die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des profits of that permanent establishment shall not be deter-
vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags, sondern mined on the basis of the total amount received therefore by
nur auf der Grundlage der Vergütung ermittelt, die der tatsäch- the enterprise but only on the basis of the remuneration which
lichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebsstätte is attributable to the actual activity bf the permanent establish-
zuzurechnen ist; ment for such sales or· business.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,
tragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere installation or construction of industrial, commercial or scien-
über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb- tific equipment or premises, or of public works, where the
lichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun- enterprise has a permanent establishment in the other Con-
gen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die tracting State, the profits of such permanent establishment
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des shall not be determined on the basis of the total amount of the
Gesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des contract, but only on the basis of that part of the contract which
Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der Betriebs- is effectively carried out by the permanent establishment in the
stätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem die Contracting State in which it is situated. Profits derived from
Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von Waren an the supply of goods to that permanent establishment or profits
die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammenhang mit dem related to the part of the contract which is carried out in the
Teil des Vertrages, der in dem Vertagsstaat durchgeführt wird, Contracting State in which the head office of the enterprise is
in dem der Sitz der Geschäftsleitung des Unternehmens liegt, situated shall be taxable only in that State.
können nur in diesem Staat besteuert werden.
c) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich c) Payments received as a consideration for technical services,
Studien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder including studies or surveys of a scientific, geological or tech-
technischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich nical nature, or for engineering contracts including blue prints
dazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über- related thereto, or for consultancy or supervisory services shall
wachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7 be deemed to be payments to which the provisions of Article 7
oder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist. or Article 14 of the Agreement apply.
(2) Zu den Artikeln 1O und 11 2. With reference to Articles 10 and 11
Ungeachtet dieser Artikel können Dividenden und Zinsen in dem Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends and
Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses interest may be taxed in the Contracting State in which they arise,
Staates besteuert werden, wenn sie and according to the law of that State,
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein- a) if they are derived from rights or debt claims carrying a right to
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus participate in profits (including income derived by a sleeping
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte partner from his participation as such, from a "partiarisches
aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne Darlehen" and from "Gewinnobligationen" within the meaning
des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland beruhen of the tax law of the Federal Republic of Germany) and
und
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen- b) under the condition that they are deductible in the determina-
den oder Zinsen abzugsfähig sind. tion of profits of the debtor of such income.
(3) Zu Artikel 23 3. With reference to Article 23
a) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige a) Where a company being a resident of the Federal Republic of
Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Ukraine zur Germany distributes income derived from sources within
Ausschüttung, so schließt Artikel 23 Absatz 1 die Herstellung Ukraine paragraph (1) of Article 23 shall not preclude the
der Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften des deut- compensatory imposition of corporation tax on such distribu-
schen Steuerrechts nicht aus. tions in accordance with the provisions of German tax law.
b) Die Bundesrepublik Deutschland vermeidet die Doppelbesteu- b) The Federal Republic of Germany shall avoid double taxation
erung durch Steueranrechnung nach Artikel 23 Absatz 1 by a tax credit as provided for in paragraph (1) b) of Article 23,
516 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Buchstabe b, und nicht durch Steuerbefreiung nach Artikel 23 and not by a tax exemption under paragraph (1) a) of Ar
Absatz 1 Buchstabe a, ticle 23,
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschiedlichen aa) if in the Contracting States income is placed under differ-
Abkommensbestimmungen zugeordnet oder verschiede- ing provisions of the Agreement or attributed to different
nen Personen zugerechnet werden (außer nach Artikel 9 persons [other than under Article 9 (Associated Enter-
[Verbundene Unternehmen)) und dieser Konflikt sich prises)] and this conflict cannot be settled by procedure
nicht durch ein Verfahren nach Artikel 25 regeln läßt pursuant to Article 25 and
und
(i) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung i) if as a result of such placement or attribution the
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte doppelt relevant income would be subject to double taxation;
besteuert würden oder or
(ii) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung ii) if as a result of such placement or attribution the
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte in der relevant income would remain untaxed or be subject
Ukraine unbesteuert blieben oder zu niedrig besteuert only to inappropriately reduced taxation in Ukraine
würden und in der Bundesrepublik Deutschland (ohne and would (but for the application of this paragraph)
die Anwendung dieses Absatzes) von der Steuer remain exempt from tax in the Federal Republic of
befreit blieben, oder Germany; or
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger bb) if the Federal Republic of Germany has, after due consul-
Konsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen ihres tation and subject to the limitations of its internal law,
innerstaatlichen Rechts der Ukraine auf diplomatischem notified Ukraine through diplomatic channels of other
Weg andere Einkünfte notifiziert hat, auf die sie diesen items of income to which it intends to apply this paragraph
Absatz anzuwenden beabsichtigt, um die steuerliche in order to prevent the exemption of income from taxation
Freistellung von Einkünften in beiden Vertragsstaaten in both Contracting States or other arrangements for the
oder sonstige Gestaltungen zum Mißbrauch des Abkom- improper use of the Agreement.
mens zu verhindern.
Im Fall einer Notifikation nach Doppelbuchstabe bb kann die In the case of a notification under subparagraph bb) Ukraine may,
Ukraine vorbehaltlich einer Notifikation auf diplomatischem Weg subject to notification through diplomatic channels, characterise
diese Einkünfte aufgrund des Abkommens entsprechend der such income under the Agreement consistently with the character-
Qualifikation der Einkünfte durch die Bundesrepublik Deutschland isation of that income by the Federal Republic of Germany. A
qualifizieren. Eine Notifikation nach diesem Absatz wird erst ab notification made under this paragraph shall have effect only from
dem ersten Tag des Kalenderjahrs wirksam, das auf das Jahr the first day of the calendar year following the year in which it was
folgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde und alle rechtlichen transmitted and any legal prerequisites under the domestic law of
Voraussetzungen nach dem innerstaatlichen Recht des notifizie- the notifying State for giving it effect have been fulfilled.
renden Staates für das Wirksamwerden der Notifikation erfüllt
sind.
(4) Zu Artikel 26 4. With reference to Article 26
Werden aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner- lt is understood that, if in accordance with domestic law personal
staatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt, so gilt data are exchanged under this Agreement, the following additional
als vereinbart, daß ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen provisions shall apply:
anzuwenden sind:
a) Die Verwendung der Daten durch den empfangenden Ver- a) The data-receiving Contracting State may use such data only
tragsstaat ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den for the stated purpose and shall be subject to the conditions
durch den übermittelnden Vertragsstaat vorgeschriebenen prescribed by the data-supplying Contracting State.
Bedingungen zulässig.
b) Der empfangende Vertragsstaat unterrichtet den übermitteln- b) The data-receiving Contracting State shall on request inform
den Vertragsstaat auf Ersuchen über die Verwendung der the data-supplying Contracting State about the use of the
übermittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnis- supplied data and the results achieved.
se.
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen Stel- c) Personaldata may be supplied onfy to the responsible agen-
len übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an andere cies. Any subsequent suppfy to other agencies may be ef-
Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung des übermitteln- fected only with the prior approval of the data-supplying Con-
den Vertragsstaats erfolgen. tracting State.
d) Der übermittelnde Vertragsstaat ist verpflichtet, die Richtigkeit d) The data-supplying Contracting State shall be obliged to en-
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforder1ichkeit und sure that the data to be supplied are aocurate anct that they are
Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung necessary for and commensurate with the purpose for which
verfolgten Zweck sicherzustellen. Dabei sind die nach dem they are supplied. Any bans on data supply prescribed under
Jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver- applicable domestic law shall be observed. lt it emerges that
bote zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder inaccurate data or data which should not have been supplied
Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden have been supplied, the data-receiving Contracting State shall
sind, so ist dies dem empfangenden Vertragsstaat unverzüg- be informed of this without delay. That State shall be obliged to
lich mitzuteilen. Dieser ist verpflichtet, die Berichtigung oder correct or delete such data.
Vernichtung vorzunehmen.
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) Upon application the person concemed shall be informed of
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen the supplied data relating to him and of the use to which such
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung data are to be put. There shall be no obligation to fumish this
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung information if on balance it appears that the public interest in
ergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu withholding it outweighs the interest of the person concemed
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei- in receiving it. In all other respects, the right of the person
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 517
lung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof- concerned to be informed of the supplied data relating to him
fenen, über die zu seiner Person übermittelten Daten Auskunft shall be governed by the domestic law of the Contracting State
zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertrags- in whose sovereign territory the application for information is
staats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. made.
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) The data-receiving Contracting State shall bear liability in
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig ge- accordance with its domestic laws in relation to any person
schädigt, haftet ihm hierfür der empfangende Vertragsstaat suffering unlawful damage as a result of supply under the
nach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Der empfan- exchange of data pursuant to this Agreement. In relation to the
gende Vertragsstaat kann sich im Verhältnis zum Geschädig- damaged person, the data-receiving Contracting State may
ten zu seiner Entlastung nicht darauf berufen, daß der Scha- not plead to its discharge that the damage had been caused by
den durch den übermittelnden Vertragsstaat verursacht wor- the data-supplying Contracting State.
den ist.
g) Wenn das Innerstaatliche Recht des übermittelnden Vertrags- g) lf deadlines for the deletion of data are prescribed by the
staats Fristen für die Löschung von Daten vorsieht, weist der domestic law of the data-supplying Contracting State, that
übermittelnde Vertragsstaat bei der Übermittlung der Daten State shall indicate such deadlines on supplying the data.
auf diese Fristen hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die lrrespective of such deadlines, supplied personal data shall be
übermittelten personenbezogenen Daten zu löschen, sobald deleted as soon as they are no longer required for the purpose
sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht for which they were supplied.
mehr erforderlich sind.
h) Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind h) The data-supplying and receiving Contracting States shall be
verpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen- obliged to keep official records of the supply and receipt of
bezogenen Daten aktenkundig zu machen. personal data.
i) Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind i) The data-supplying and receiving Contracting States shall be
verpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk- obliged to take effective measures to protect the personal data
sam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und supplied against unauthorised access, unauthorised alteration
unbefugte Bekanntgabe zu schützen. and unauthorised disclosure.
518 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Gesetz
zu dem Abkommen vom 9. April 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Arabischen Emiraten
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
und zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen
Vom 22. April 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem am 9. April 1995 in Abu Dhabi unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emiraten zur Ver-
meidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen und zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen sowie
dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt. Das Abkommen
und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht. ·
Artikel 2
Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 29 Abs. 2 und der Nr. 9 des
Protokolls zum Abkommen für die Zeit vor dem Inkrafttreten des Abkommens
anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzungen zu ändern oder
aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und Änderung sind
insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen ist; dies gilt nur bis
zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalenderjahr folgt, in dem das
Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich bis zum Zeitpunkt des lnkrafttretens
des Abkommens unter Berücksichtigung der jeweiligen Besteuerung in der Bun-
desrepublik Deutschland und in den Vereinigten Arabischen Emiraten insgesamt
eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor dem
Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag nicht festge-
setzt.
Artikel 3
Die Bundesregierung wird ermächtigt, Verlängerungen der Geltungsdauer
dieses Abkommens nach seinem Artikel 30 Abs. 1 Sätze 2 und 3 mit Zustimmung
des Bundesrates durch Rechtsverordnung in Kraft zu setzen.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 29 Abs. 2 sowie das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 519
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 22. April 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
52( Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Arabischen Emiraten
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
und zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the United Arab Emirates
for the avoidance of double taxation
with respect to taxes on income and capital
and for the fostering of economic relations
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Aepublic of Germany
und and
die Vereinigten Arabischen Emirate - the United Arab Emirates,
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen desiring to promote their mutual economic relations by remov-
durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern, - ing fiscal obstacles,
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Persönlicher Geltungsbereich Personal Scope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat This Agreement shall apply to persons who are residents of one
oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der 1. This Agreement shall apply to laxes on income and on capital
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a political
für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder subdivision or local authority thereof, irrespective of the manner in
einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle 2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all
Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben income or of capital, including taxes on gains from the alienation of
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße- movable or immovable "property, as well as taxes on capital
rung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der appreciation.
Steuern vom Vermögenszuwachs.
(3) Zu den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen gilt, 3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are in
gehören insbesondere particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) in the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer, the Einkommensteuer (income tax),
die Körperschaftsteuer, the Körperschaftsteuer (corporation tax),
die Vermögensteuer und the Vermögensteuer (capital tax) and
die Gewerbesteuer the Gewerbesteuer (trade tax)
(im folgenden als "deutsche Steuer" bezeichnet); (hereinafter referred to as "German tax");
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 521
b) in den Vereinigten Arabischen Emiraten: b) in the United Arab Emirates:
die Einkommensteuer (income tax), the income tax,
die Körperschaftsteuer (corporation tax) the corporation tax
(im folgenden als Steuer der Vereinigten Arabischen Emirate (hereinafter referred to as •united Arab Emirates tax").
bezeichnet).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im 4. This Agreement shall also apply to any identical or substan-
wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des tially similar taxes which are imposed after the date of signature of
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. At
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- the end of each year, the competent authorities of the Contracting
staaten teilen einander, soweit erforderlich, am Ende eines jeden States shall - if necessary - notify each other of changes which
Jahres die in ihren Steuergesetzen eingetretenen Änderungen have been made in their respective taxation laws.
mit.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang 1. For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeuten die Ausdrücke "ein Vertragsstaar und "der andere a) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting
Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu- State" mean the Federal Republic of Germany or the United
blik Deutschland oder die Vereinigten Arabischen Emirate Arab Emirates, as the context requires, and, if for the purposes
und, wenn für Zwecke des Abkommens im geographischen of this Agreement used in a geographical sense, the area in
Sinne verwendet, das Gebiet, in dqi:n das Steuerrecht des which the tax law of the Contracting State concerned is in
betreffenden Vertragsstaats gHt, so-Me den Festlandsockel, force, as well as the continental shelf, the territorial sea includ-
das Küstenmeer einschließlich der Inseln oder jede andere ing islands or any other maritime zone in which the Contracting
Meereszone, in der der betreffende Vertragsstaat in Überein- State concemed exercises certain rights in accordance with
stimmung mit dem Völkerrecht bestimmte Rechte hinsichtlich intemational law concerning the exploration and exploitation of
der Erforschung und Ausbeutung von Naturschätzen ausübt; natural resources;
b) bedeutet der Ausdruck "Person" natürliche Personen und b) the term "person" means an individual and a company;
Gesellschaften;
c) bedeutet der Ausdruck "Gesellschaft" juristische Personen c) the term •company" means any body corporate or any entity
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische which is treated as a body corporate for tax purposes;
Personen behandelt werden;
d) bedeuten die Ausdrücke "Unternehmen eines Vertragsstaats" d) the terms •enterprise of a Contracting State" and "enterprise of
und "Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, the other Contracting State" mean respectively an enterprise
ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an- carried on by a resident of a Contracting State and an enter-
sässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das prise carried on by a resident of the other Contracting State;
von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrie-
ben wird;
e) bedeutet der Ausdruck "Staatsangehöriger'' e) the term "national" means:
- 1. in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut- (1) in respect of the Federal Aepublic of Germany any Ger-
schen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundgeset- man within the meaning of Article 116, paragraph (1 ), of
zes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristi- the Basic Law for the Federal Republic of Germany and
schen Personen, Personengesellschaften und anderen any legal person, partnership and association deriving its
Personenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepu- status as such from the law in force in the Federal Republic
blik Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind; of Germany;
2. in bezug auf die Vereinigten Arabischen Emirate alle natür- (2) in respect of the United Arab Emirates any individual
lichen Personen, die die Staatsangehörigkeit der Vereinig- possessing the nationality of the United Arab Emirates and
ten Arabischen Emirate besitzen, sowie alle juristischen any legal person, partnership and association deriving its
Personen, Personengesellschaften und anderen Perso- status as such from the law in force in the United Arab
nenvereinigungen, die nach dem in den Vereinigten Arabi- Emirates;
schen Emiraten geltenden Recht errichtet worden sind;
f) bedeutet der Ausdruck "internationaler Verkehr" jede Beförde- f) the term "international traffic" means any transport by a ship or
rung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem aircraft operated by an enterprise which has its place of
Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver- effective management in a Contracting State, except when the
tragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder ship or aircraft is operated solely between places in the other
Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen Contracting State;
Vertragsstaat betrieben;
g) bedeutet der Ausdruck ,,zuständige Behörde" auf selten der g) the . term •competent authority" means in the case of the
Bundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der Fi- Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Finance,
nanzen und auf seiten der Vereinigten Arabischen Emirate and in the case of the United Arab Emirates, the Minister of
den Minister für Finanzen und Industrie oder seinen bevoll- Finance and lndustry, or his authorised representative.
mächtigten Vertreter.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- 2. As regards the application of this Agreement by a Contracting
staat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, State any term not defined therein shall, unless the context other-
jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die wise requires, have the meaning which it has under the law of that
ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, State concerning the taxes to which this Agreement applies.
für die das Abkommen gilt.
522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine in 1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a
einem Vertragsstaat ansässige Person" Contracting State" means:
a) im Fall der Bundesrepublik Deutschland eine Person, die nach a) in the case of the Federal Republic of Germany, a person who
dem Recht der Bundesrepublik Deutschland dort der unbe- under the laws of the Federal Republic of Germany is subject
schränkten Steuerpflicht unterliegt; to unlimited tax liability there;
b) im Fall der Vereinigten Arabischen Emirate eine natürliche b) in the case of the United Arab Emirates, an individual who has
Person, die ihren Wohnsitz in den Vereinigten Arabischen his domicile in the United Arab Emirates and is a national of
Emiraten hat und Staatsangehöriger der Vereinigten Arabi- the United Arab Emirates and a company which is incorpor-
schen Emirate ist, und eine Gesellschaft, die in den Vereinig- ated in the United Arab Emirates and has its place of effective
ten Arabischen Emiraten errichtet worden ist und dort den Ort management there.
ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung hat.
(2) Für die Zwecke des Absatzes 1 2. For the purposes of paragraph 1 above:
a) gelten die Bundesrepublik Deutschland und ihre Gebietskör- a) the Federal Republic of Germany and its political subdivisions
perschaften als in der Bundesrepublik Deutschland ansässige shall be deemed to be a resident of the Federal Republic of
Personen; Germany;
b) gelten die Vereinigten Arabischen Emirate und ihre Gebiets- b) the United Arab Emirates and its political subdivisions or local
körperschaften als in den Vereinigten Arabischen Emiraten govemments shall be deemed to be a resident of the United
ansässige Personen; Arab Emirates;
c) gelten öffentliche Einrichtungen gemäß ihrer Zugehörigkeit als c) government institutions shall be deemed, according to affili-
in der Bundesrepublik Deutschland oder in den Vereinigten ation, to be a resident of the Federal Republic of Germany or of
Arabischen Emiraten ansässige Personen. Als öffentliche Ein- the United Arab Emirates. Any institution shall be deemed to
richtung gilt jede Einrichtung, die von der Regierung eines der be a govemment institution which has been created by the
Vertragsstaaten oder von ihren Gebietskörperschaften zur govemment of one of the Contracting States or of its political
Erfüllung öffentlicher Aufgaben geschaffen worden ist und von subdivisiohs, for the fulfilment of public functions and which is
den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten in gegenseiti- recognized as such by mutual agreement of the competent
gem Einvernehmen als solche anerkannt wird. authorities of the Contracting States.
(3) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags- 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
staaten ansässig, so gilt folgendes: vidual is a resident of both Contracting States, then his status shall
be determined as follows:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he
ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten has a permanent home available to him; if he has a permanent
über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat home available to him in both States, he shall be deemed to be
ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft- a resident of the State with which his personal and economic
lichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); relations are closer (centre of vital interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot
Mittelpunkt ihrer l-ebensinteressen hat, oder verfügt sie in be determined, or if he has not a permanent home available to
keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie him in either State, he shall be deemed to be a resident of the
als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen State in which he has an habitual abode;
Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them,
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat he shall be deemed to be a resident of the State of which he is
ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; anational;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten, so regeln die d) if he is a national of both States, the competent authorities of
zuständigen Behörden der Vertragsstaaten die Frage in ge- the Contracting States shall settle the question by mutual
genseitigem Einvernehmen. agreement.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
( 1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be- 1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent
triebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig- establishmenr means a fixed place of business through which the
keit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. business of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte" umfaßt insbesondere: 2. The term "permanent establishment" includes especially:
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d) a factory;
e) eine Werkstätte und e) a workshop; and
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschät- extraction of natural resources.
zen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 523
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be- 3. A building site or construction or installation project con-
triebsstätte, wenn ihre Dauer neun Monate überschreitet. stitutes a permanent establishment only if it lasts more than nine
months.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the
kels gelten nicht als Betriebsstätten: term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
benutzt werden; prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display
unterhalten werden; or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer- another enterprise;
den;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- a preparatory or auxiliary character;
tätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e),
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß provided that the overall activity of the fixed place of business
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge- resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary
schäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig- character.
keit darstellt.
(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre- 5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where
ters im Sinne des Absatzes 6, für ein Unternehmen tätig und a person - other than an agent of an independent status to whom
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and has,
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht and habitually exercises, in a Contracting State an authority to
dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise
Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle shall be deemed to have a permanent establishment in that State
von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine in respect of any activities which that person undertakes for the
Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich enterprise, unless the activities of such person are limited to those
auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place
eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach of business, would not make this fixed place of business a per-
dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machen. manent establishment under the provisions of that paragraph.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als 6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent
habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort establishment in a Contracting State merely because it carries on
seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen business in that State through a broker, general commission agent
anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen or any other agent of an independent status, provided that such
im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. persons are acting in the ordinary course of their business.
(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige 7. The fact that a company which is a resident of a Contracting
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- State controls or is controlled by a company which is a resident of
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist the other Contracting State or which carries on business in that
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere other State (whether through a permanent establishment or
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften otherwise), shall not of itself constitute either a company or a
zur Betriebsstätte der anderen. permanent establishment of the other.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen lncome from lmmovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. lncome derived by a resident of a Contracting State from
aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus immovable property (including income from agriculture or forestry)
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen situated in the other Contracting State may be taxed in that other
Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Der Ausdruck "unbewegliches Vermögen" hat die Bedeu- 2. The term "immovable property" shall have the meaning which
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in it has under the law of the Contracting State in which the property
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das in question is situated. The term shall in any case include property
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote accessory to immovable property, livestock and equipment used
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general
die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, law respecting landed property apply, usufruct of immovable prop-
Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf erty and rights to variable or fixed payments as consideration for
veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be
anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht regarded as immovable property.
als unbewegliches Vermögen.
524 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, 3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der from the direct use, letting or use in any other form of immovable
Nutzung unbeweglichen Vermögens. property.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg- 4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the
lichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus income from immovable property of an enterprise and to income
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi- from immovable property used for the performance of indepen-
gen Arbeit dient. dent personal services.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können 1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh- taxable only in that State unless the enterprise carries on business
men übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort in the other Contracting State through a permanent establishment
gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig- situated therein. lf the enterprise carries on business as aforesaid,
keit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh- the profits of the enterprise may be taxed ·in the other State but
mens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als only so much of them as is attributable to that permanent estab-
sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. lishment.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit 2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte of a Contracting State carries on business in the other Contracting
aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags- State through a permanent establishment situated therein, there
staat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte shall in each Contracting State be attributed to that permanent
erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit establishment the profits which it might be expected to make if it
unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges were a distinct. and separate enterprise engaged in the same or
Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter- similar activities under the same or similar conditions and dealing
nehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wholly independently with the enterprise of which it is a permanent
wäre. establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden 3. In determining the profits of a permanent establishment, there
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein- shall be allowed as deductions expenses which are incurred for
schließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- the purposes of the permanent establishment, including executive
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem and general administrative expenses so incurred, whether in the
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden State in which the permanent establishment is situated or else-
sind. Die vorstehende Bestimmung gilt unabhängig von den im where. The foregoing provision is applicable irrespective of limita-
innerstaatlichen Recht vorgesehenen Begrenzungen, vorausge- tions provided by the internal laws, provided that the deducted
setzt, die abgezogenen Ausgaben entsprechen der internationa- expenses are in accordance with the international practice.
len Praxis.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Be- 4. lnsofar as it has been customary in a Contracting State to
triebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge- determine the profits to be attributed to a permanent establish-
samtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ment on the basis of an apportionment of the total profits of the
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-
zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt; clude that Contracting State from determining the profits to be
die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das taxed by such an apportionment as may be customary; the
Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt. method of apportionment adopted shall, however, besuch that the
result shall be in accordance with the principles contained in this
Article.
(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für 5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- reason of the mere purchase by that permanent establishment of
rechnet. goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Bestimmungen die- 6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to
ses Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne be attributed to the permanent establishment shall be determined
jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausrei- by the same method year by year unless there is good and
chende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln 7. Where profits include items of income which are dealt with
dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestim- separately in other Articles of this Agreement, then the provisions
mungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels of those Articles shall not be affected by the provisions of this
nicht berührt. Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschiffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu- 1. Profits derived from the operation of ships or aircraft in
gen im Internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat international traffic shall be taxable only in the Contracting State in
besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge- which the place of effective management of the enterprise is
schäftsleitung des Unternehmens befindet. situated.
(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung 2. lf the place of effective management of a shipping enterprise
eines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the
gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen Contracting State in which the home harbour of the ship is
des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting
dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff State of which the operator of the ship is a resident.
betreibt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 525
(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem 3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Be- derived from the participation in a pool, a joint business or an
triebsstelle. international operating agency.
(4) Im Sinne dieses Artikels 4. For the purpose of this Article:
a) umfaßt der Ausdruck „Gewinne" a) the term "profits" includes:
i) Gewinne, Nettogewinne, Bruttoeinnahmen und Einkünfte, i) profits, net profits, gross receipts and revenues derived
die unmittelbar aus dem Betrieb von Seeschiffen oder directly from the operation of ships or aircraft in interna-
Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr stammen, und tional traffic, and
ii) Zinseinnahmen, die unmittelbar aus dem Betrieb von See- ii) interest on sums generated directly from the operation of
schiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr ships or aircraft in international traffic provided that such
stammen, vorausgesetzt, daß diese Zinsen bei dem Be- interest is incidental to the operation;
trieb der Seeschiffe oder Luftfahrzeuge im internationalen
Verkehr anfallen;
b) umfaßt der Ausdruck „Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- b) the term "operation of ships or aircraft" includes:
zeugen"
i) das Chartern oder Mieten von Seeschiffen oder Luftfahr- i) the charter or rental of ships or aircraft,
zeugen,
ii) das Mieten von Containern und zugehöriger Ausrüstung ii) the rental of containers and related equipment, and
und
iii) die Veräußerung von Seeschiffen, Luftfahrzeugen, Contai- iii) the alienation of ships, aircraft, containers and related
nern und zugehöriger Ausrüstung equipment,
durch diese Person, vorausgesetzt, daß das Chartern, Mieten by that person provided that such charter, rental or alienation
oder die Veräußerung im Zusammenhang mit dem Betrieb von is incidental to the operation by that person of ships or aircraft
Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr in international traffic.
durch diese Person steht.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
Wenn Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
bar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital indirectly in the management, control or capital of an enter-
eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist prise of the other Contracting State, or
oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) the same persons participate directly or indirectly in the man-
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- agement, control or capital of an enterprise of a Contracting
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des State and an enterprise of the other Contracting State,
anderen Vertragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni- and in either case conditions are made or imposed between the
schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer- two enterprises in their commercial or financial relations which
legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die differ from those which would be made between independent
unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, dür- enterprises, then any profits which would, but for those conditions,
fen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedin- have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those
gungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt conditions, have not jO accrued, may be included in the profits of
hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und ent- that enterprise and taxed accordingly.
-sprechend besteuert werden.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- 1. Dividends paid by a company which is a resident of a
sellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person Contracting State to a resident of the other Contracting State may
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertragsstaat, 2. However, such dividends may also be taxed in the Contract-
in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, ing State of which the company paying the dividends is a resident
nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf and according to the laws of that State, but if the recipient is the
aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberech- beneficial owner of the dividends, the tax so charged shall not
tigte ist, nicht übersteigen exceed:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn sie an a) 5 per cent of the gross amount of such dividends if they are
eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person (ausgenom- paid to a resident of the other Contracting State (except
men natürliche Personen und Personengesellschaften) ge- individuals and partnerships) which holds directly at least
zahlt werden, die unmittelbar über mindestens 1O vom Hun- 1O per cent of the capital of the company paying the divi-
dert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft dends;
verfügt;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15 per cent of the gross amount of such dividends in all other
anderen Fällen. cases.
526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in This paragraph shall not affect the taxation of the company in
bezug auf Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden. respect of the profits out of which the dividends are paid.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden" 3. The term "dividends" as used in this Article means
bedeutet
a) Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Aktien, a) dividends on shares including income from shares, "jouis-
Genußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen sance" shares or "jouissance" rights, mining shares, founders'
oder anderen Rechten, ausgenommen Forderungen, mit Ge- shares or other rights, not being debt-claims, participating in
winnbeteiligung und profits, and
b) sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem b) other income which is subjected to the same taxation treat-
die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften ment as income from shares by the laws of the State of which
aus Aktien gleichgestellt sind, und für die Zwecke der Be- the company making the distribution is a resident, and for the
steuerung in der Bundesrepublik Deutschland Einkünfte eines purpose of taxation in the Federal Republic of Germany,
stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesell- income derived by a sleeping partner from his participation as
schafter und Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem In- such and distributions on certificates of an investment trust.
vestmentvermögen.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ing State, carries on business in the other Contracting State ot
ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene which the company paying the dividends is a resident, through a
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gele- permanent establishment situated therein, or performs in that
gene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die other State independent personal services from a fixed base
Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte situated therein, and the holding in respect of which the dividends
oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- are paid is effectively connected with such permanent establish-
hungsweise Artikel 14 anzuwenden. ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft 5. Where a company which is a resident of a Contracting State
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf derives profits or income from the other Contracting State, that
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten other State may not impose any tax on the dividends paid by the
Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine company, except insofar as such dividends are paid to a resident
im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die of that other State or insofar as the holding in respect of which the
Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dividends are .paid is effectively connected with a permanent
einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen establishment or a fixed base situated in that other State, nor
Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer subject the company's undistributed profits to a tax on the com-
für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the
gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne undistributed profits consist wholly or partly of profits or income
ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen a_rising in such other State.
oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen lnterest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine 1. lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident of
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, the other Contracting State shall be taxable only in that other State
können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte der Zinsen if such resident is the beneficial owner of the interest.
ist, nur im anderen Staat besteuert werdeflt.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen" bedeu- 2. The term "interest" as used in this Article means income from
tet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun- debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage
gen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer and whether or not carrying a right to participate in the debtor's
Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und profits, andin particular, income from govemment securities and
insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga- income from bonds or debentures, including premiums and prizes
tionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der attaching to such securities, bonds or debentures.
Gewinne aus Losanleihen.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- 3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial
staat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, owner of the interest, being a resident of a Contracting State,
aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch carries on business in the other Contracting State in which the
eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit interest arises, through a permanent establishment situated
durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Forde- therein, or performs in that other State independent personal
rung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser services from a fixed base situated_therein, and the debt-claim in
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist respect of which the interest is paid is effectively connected with
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such permanent establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
(4) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, 4. lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State when
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder the payer is that State itself, a Land, a political subdivision or a
eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat an- local govemment thereof or a resident of that State. Where,
sässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne however, the person paying the interest, whether he is a resident
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder of a Contracting State or not, has in a Contracting State a perma-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 527
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste nent establishment or a fixed base in connection with which the
Einrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such
für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge- interest is bome by such permanent establishment or fixed base,
gangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich- then such interest shall be deemed to arise in the State in which
tung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam- the permanent establishment or fixed base is situated.
mend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- 5. Where, by reason of a special relationship between the payer
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten and the beneficial owner or between both of them and some other
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim
gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den for which it is paid, exceeds the amount which would have been
Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence
vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren of such relationship, the provisions of this Article shall apply only
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Be- to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the
trag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Be- payments shall remain taxable according to the laws of each
rücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens Contracting State, due regard being had to the other provisions of
besteuert werden. this Agreement.
Artikel 12 . Article 12
Lizenzgebühren Royaltles
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und 1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- of the other Contracting State shall be taxable only in that other
den, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur State, if such resident is the beneficial owner of the royalties.
im anderen Staat besteuert werden.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh- 2. The term "royalties" as used in this Article means payments of
ren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder any kind received as a consideration for the use of, or the right to
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, use, any copyright of literary, artistic or scientific work including
künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich cinematographic films, any patent, trade mark, design or model,
kinematographischer Filme, von Patenten, Marken, Mustern oder plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to
Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder für die use, industrial, commercial or scientific equipment, or for informa-
Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmän- tion concerning industrial, commercial or scientific experience.
nischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für die Mittei- The term royalties does not include payments for the furnishing of
lung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfah- services, including consultancy services, as weil as payments in
rungen gezahlt werden. Der Ausdruck Lizenzgebühren umfaßt respect of the operation of mines or quarries or exploitation of
nicht Zahlungen für die Erbringung von Dienstleistungen ein- natural resources.
schließlich Beratertätigkeit oder Zahlungen im Zusammenhang
mit dem Betrieb von Bergwerken, Steinbrüchen oder der Ausbeu-
tung von Bodenschätzen.
(3) Der Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem 3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial
Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Ver- owner of the royalties, being a resident of a Contracting State,
tragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerbli- carries on business in the other Contracting State in which the
che Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine royalties arise, through a permanent establishment situated
selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung therein, or performs in that other State independent personal
ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenz- services from a fixed base situated therein, and the right or
gebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte property in respect of which the royalties are paid is effectively
oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 connected with such permanent establishment or fixed base. In
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may
be, shall apply.
(4) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat 4. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision or
Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem a local government thereof or a resident of that State. Where,
Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenz- however, the person paying the royalties, whether he is a resident
gebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat of a Contracting State or not, has in a Contracting State a perma-
ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte nent establishment or a fixed base in connection with which the
oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are
der Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen borne by such permanent establishment or fixed base, then such
Einrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which
die feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzge- the permanent establishment or fixed base is situated.
bühren als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die Betriebs-
stätte oder die feste Einrichtung liegt.
(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- 5. Where, by reason of a special relationship between the payer
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten and the beneficial owner or between both of them and some other
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge- person, the amount of the royalties, having regard to the use, right
bühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den Be- or information for which they are paid, exceeds the amount which
trag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Bezie- would have been agreed upon by the payer and the beneficial
hungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den owner in the absence of such relationship, the provisions of this
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei- Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
gende Betrag nach dem Recht eines jeden Ve~ragsstaats und case, the excess part of the payments shall remain taxable ac-
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Ab- cording to the laws of each Contracting State, due regard being
kommens besteuert werden. had to the other provisions of this Agreement.
528 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Galns
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des alienation of immovable property referred to in Article 6 and
Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im situated in the other Contracting State may be taxed in that other
anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, 2. Gains from the alienation of movable property forming part of
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- the business property of a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- State or of movable property pertaining to a fixed base available to
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen a resident of a Contracting State in the other Contracting State for
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- the purpose of performing independent personal services, includ-
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen ing such gains from the alienation of such a permanent establish-
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base,
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande- may be taxed in that other State.
ren Staat besteuert werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- 3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und international traffic or movable property pertaining to the operation
von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting
Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert State in which the place of effective management of the enterprise
werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung is situated.
des Unternehmens befindet.
(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 3 4. Gains from the alienation of any property other than that
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat referred to in paragraphs 1 to 3, shall be taxable only in the
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. Contracting State of which the alienator is a resident.
Artikel 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. lncome derived by a resident of a Contracting State in respect
aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit of professional services or other activities of an independent
bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei character shall be taxable only in that State unless he has a fixed
denn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung base regular1y available to him in the other Contracting State for
ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung the purpose of performing his activities. lf he has such a fixed
steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung, so base, the income may be taxed in the other State but only so much
können die Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch of it as is attributable to that fixed base.
nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet werden
können.
(2) Der Ausdruck „freier Berur umfaßt insbesondere· die selb- 2. The term "professionaJ services" includes especially in-
ständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, dependent scientific, literary, artistic, educational or teaching ac-
erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbständi- tivities as well as the independent activities of physicians, lawyers,
ge Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten, engineers, architects, dentists and accountants.
Zahnärzte und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Article 15
Unselbständige Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter, 1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wages and other similar remuneration derived by a resident of a
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die- Contracting State in respect of an employment shall be taxable
sem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im only in that State unless the employment is exercised in the other
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, Contracting State. lf the employment is so exercised, such re-
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat muneration as is derived therefrom may be taxed in that other
besteuert werden. State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die'eine in 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- derived by a resident of a Contracting State in respect of an
tragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst- employment exercised in the other Contracting State shall be
genannten Staat besteuert werden, wenn taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) the recipient is present in the other State for a period or
als 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs aufhält periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calen-
und dar year concerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist, is not a resident of the other State, and
und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im or a fixed base which the employer has in the other State.
anderen Staat hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 529
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, re-
kels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord muneration derived in respect of an employment exercised aboard
eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver- a ship or aircraft operated in international traffic may be taxed in
kehr betrieben wird, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteu- the Contracting State in which the place of effective management
ert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung of the enterprise is situated.
des Unternehmens befindet.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors' Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Directors' fees and similar payments derived by a resident of a
Zahlungen, die eine In einem Vertragsstaat ansässige Person in Contracting State in his capacity as a member of the board of
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats directors of a company which is a resident of the other Contracting
einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig State may be taxed in that other State.
ist, können im anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes and Athletes
(1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, die eine 1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Büh- derived by a resident of a Contracting State as an entertainer,
nen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a
als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich ausge- musician, or as an athlete, from his personal activities as such
übten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. exercised in the other Contracting State, may be taxed in that
other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- 2. Where income in respect of personal activities exercised by
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person the entertainer or athlete himself but to another person, that
zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the
Sportler seine Tätigkeit ausübt. entertainer or athlete are exercised.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht, wenn der Aufenthalt der 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
Künstler oder Sportler in einem Vertragsstaat ganz oder in we- visit of entertainers or athletes to a Contracting State is supported
sentlichem Umfang aus öffentlichen Kassen des anderen Ver- wholly or substantially from public funds of the other Contracting
tragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper- State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof.
schaften unterstützt wird.
Artikel 18 Artlcle 18
Ruhegehälter Pensions
Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 1 können Ruhegehälter Subject to the provisions of paragraph 1 of Article 19, pensions
und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat an- and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting
sässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt wer- State in consideration of past employment shall be taxable only in
den, nur in diesem Staat besteuert werden. that State.
Artikel 19 Artlcle 19
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) Vergütungen, einschließlich Ruhegehälter, die von einem 1. Remuneration including pensions paid by a Contracting
Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör- State, a Land, a political subdivision or a local government thereof
perschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat, dem to an individual in respect of services rendered to that State, Land,
Land oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt subdivision or government shall be taxable only in that State.
werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. Diese However, such remuneration shall be taxable only in the other
Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat be- Contracting State if the services are rendered in that State, if the
steuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet wer- individual is a resident of that State and not a national of the
den, die natürliche Person in diesem Staat ansässig und nicht first-mentioned State.
Staatsangehöriger des erstgenannten Staates ist.
(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die 2. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to
im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver- remuneration and pensions in respect of services rendered in
tragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper- connection with a business carried on by a Contracting State, a
schaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18 anzu- Land, a political subdivision or a local govemment thereof.
wenden.
(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen 3. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect
eines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines of remuneration paid, under a development assistance pro-
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln, gramme of a Contracting State, a Land, a political subdivision or a
die ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets- local govemment thereof, out of funds exclusively supplied by that
körperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige State, Land, political subdivision or local government, to a special-
Helfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit ist or volunteer seconded to the other Contracting State with the
dessen Zustimmung entsandt worden sind. consent of that other State.
530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Artikel 20 Article 20
Lehrer sowie Studenten und andere Teachers, Students and Trainees
In der Ausbildung stehende Personen
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- 1. An individual who visits a Contracting State at the lnvitation of
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule oder Schule, eines that State or of a university, college, school, museum or other
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- cutturat institution of that State or under an official programme of
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustauschs in cultural exchange for a period not exceeding two years solely for
diesem Staat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur Ausübung the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research at
einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder zur Aus- such institution and who is, or was immediately before that visit, a
übung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung aufhält resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in
und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittel- the first-mentioned State on his remuneration for such activity,
bar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war, ist provided that such remuneration is derived by him from outside
im erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit bezogenen that State.
Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, daß diese
Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen werden.
(2) Eine natürliche Person, die sich in einem Vertragsstaat 2. An individual who is present in a Contracting State solely:
lediglich als
a) Student einer Universität, Hochschule oder Schule in diesem a) as a student at a university, college or school in that Contract-
Vertragsstaat, ing State,
b) Lehrling (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich b) as a business apprentice (including in the case of the Federal
der Volontäre oder Praktikanten), Republic of Germany a "Volontär" or a •Praktikant"),
c) Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipen- c) as the recipient of a grant, allowance or award for the primary
diums einer religiösen, mildtätigen, wissenschaftlichen oder purpose of study or research from a religious, charitable,
pädagogischen Organisation vornehmlich zum Studium oder scientific or educational organisation, or
zu Forschungsarbeiten oder
d) Mitarbeiter eines Programms der technischen Zusammenar- d) as a member of a technical cooperation programme entered
beit, an dem die Regierung dieses Vertragsstaats beteiligt into by the Government of that Contracting State,
ist,
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort and who is, or was immediately before visiting that State, a
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig resident of the other Contracting State, shall be exempt from tax in
war, ist mit den für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbil- the first-mentioned Contracting State in respect of remittances
dung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland im erstge- from abroad for the purposes of his maintenance, education or
nannten Vertragsstaat von der Steuer befreit. training.
Artikel 21 Article 21
Andere Einkünfte Other lncome
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, 1. ltems of income of a resident of a Contracting State, wher-
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert ment shall be taxable only in that State.
werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbewegli- 2. The provisions of paragraph 1 shall not appty to income, other
chem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu- than income from immovable property as defined in paragraph 2
wenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a
im anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine Contracting State, carries on business in the other Contracting
dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch State through a permanent establishment situated therein, or
eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die. Rechte oder performs in that other State independent personal services from a
Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich fixed base situated therein, and the right or property in respect of
zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In die- which the income is paid is effectively connected with such per-
sem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. manent establishment or fixed base. In such case the provisions
of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
Artikel 22 Article 22
Vennögen Capltal
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das einer 1. Capital represented by immovable property referred to in
in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im anderen Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated
Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be- 2. Capital represented by movable property forming part of the
triebsstätte ist. die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im business property of a permanent establishment which an enter-
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung prise of a Contracting State has in the other Contracting State or
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die by movable property pertaining to a fixed base available to a
Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat resident of a Contracting State in the other Contracting State for
zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden. the purpose of performing independent personal services, may be
taxed in that other State.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- 3. Capital represented by ships and aircraft operated in interna-
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem tional traffic and by movable property pertaining to the operation of
Betrieb dieser Seeschiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contiacting
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 531
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der State in which the place of effective management of the enterprise
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. is situated.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat 4. All other elements of capital of a resident of a Contracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- State shall be taxable only in that State.
den.
Artikel 23 Article 23
Vorteilsbegrenzung Limitation on Benefits
(1) Ungeachtet der Anwendung der übrigen Artikel des Abkom- 1. Notwithstanding the applicatiori of the other Articles of the
mens können sich bezüglich der Besteuerung in der Bundesrepu- Agreement; with respect to taxation in the Federal Republic of
blik Deutschland nur die folgenden in den Vereinigten Arabischen Germany only the following residents of the United Arab Emirates
Emiraten ansässigen Personen auf die Artikel 7, 8, 10 bis 15, 21 may invoke Articles 7, 8, 10 to 15, 21 and 22:
und 22 berufen:
- die Gebietskörperschaften der Vereinigten Arabischen Emi- - the Federal and the local govemments of the Unitea Arab
rate; Emirates;
- eine öffentliche Einrichtung der Vereinigten Arabischen Emi- - a govemment institution of the United Arab Emirates as defined
rate im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe c; in sub-paragraph c) of paragraph 2 of Article 4;
- eine Gesellschaft, vorausgesetzt, sie kann nachweisen, daß - a company provided that such company can prove that at least
mindestens 75 vom Hundert ihres Kapitals den Vereinigten 75 per cent of its capital is beneficially owned by the United
Arabischen Emiraten und/oder einer öffentlichen Einrichtung Arab Emirates and/or by a govemment institution of the United
der Vereinigten Arabischen Emirate als Nutzungsberechtigten Arab Emirates and give substantial evidence that the remaining
gehören, und vorausgesetzt, sie kann den eindeutigen Beweis capital is beneficially owned by individuals being residents of
erbringen, daß das restliche Kapital in den Vereinigten Arabi- the United Arab Emirates and that the company is controlled by
schen Emiraten ansässigen Personen als Nutzungsberechtig- the aforementioned residents.
ten gehört und die Gesellschaft von den vorgenannten Perso-
nen beherrscht wird.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können sich auch die folgenden 2. Notwithstanding the prov,s,ons of paragraph 1, also the
in den Vereinigten Arabischen Emiraten ansässigen Personen auf following residents of the United Arab Emirates may invoke
die Artikel 8, 1O und 11 berufen: Articles 8, 10 and 11:
- eine natürliche Person; - an individual;
- eine Gesellschaft, vorausgesetzt, sie kann den eindeutigen - a company, provided that such company can give substantial
Beweis erbringen, daß ihr Kapital ausschließlich den Vereinig- evidence that its capital is beneficially owned exclusively by the
ten Arabischen Emiraten und/oder einer öffentlichen Einrich- United Arab Emirates and/or by a govemment institution of the
tung der Vereinigten Arabischen Emirate und/oder in den Ver- United Arab Emirates and/or by individuals being residents of
einigten Arabischen Emiraten ansässigen Personen als Nut- the United Arab Emirates and the company is controlled by the
zungsberechtigten gehört und die Gesellschaft von den vorge- aforementioned residents.
nannten Personen beherrscht wird.
(3) Voraussetzung für die Befreiung von der deutschen Steuer 3. A further prerequisite for relief from German taxes under
nach den Absätzen 1 und 2 ist ferner, daß die in den Vereinigten paragraphs 1 and 2 is that the company resident in the United
Arabischen Emiraten ansässige Gesellschaft nachweist, daß der Arab Emirates proves that it was not a principal purpose of the
Hauptzweck der Gesellschaft oder der Ausübung ihrer Tätigkeit company or of the conduct of its business or of the acquisition or
oder des Erwerbs oder Besitzes der Beteiligungen oder anderen maintenance by it of the shareholding or other property from which
Vermögenswerten, aus denen die betroffenen Einkünfte stam- the income in question is derived to obtain any of such benefits to
men, nicht darin bestand, diese Vorteile zugunsten einer Person the advantage of a person who is not a resident of the United Arab
zu erlangen, die nicht in den Vereinigten Arabischen Emiraten Emirates.
ansässig ist.
(4) Befreiung von der deutschen Steuer nach den Absätzen 1 4. Relief from German taxes under paragraphs 1 to 3 is condi-
bis 3·•kann nur gewährt werden, wenn die zuständige Behörde der tional on confirmation by the competent authority of the United
Vereinigten Arabischen Emirate bestätigt, daß die in den Absät- Arab Emirates that the prerequisites mentioned in paragraphs 1
zen 1 bis 3 genannten Voraussetzungen erfüllt sind. Haben die and 2 have been fulfilled. lf the authorities of the Federal Republic
Behörden der Bundesrepublik Deutschland Anhaltspunkte, die of Germany have evidence which casts doubt on the statements
Zweifel an den Erklärungen aufkommen lassen, die die Person which have been made by the person to whom the income or
abgegeben hat, der die Einkünfte oder Vermögenswerte zuzu- capital is allocatable and which have been confirmed by the
rechnen sind, und die von der zuständigen Behörde der Vereinig- competent authority of the United Arab Emirates, the competent
ten Arabischen Emirate bestätigt worden sind, so unterbreitet die authority of the Federal Republic of Germany shall present this
zuständige Behörde der Bundesrepublik Deutschland der zustän- evidence to the competent authority of the United Arab Emirates,
digen Behörde der Vereinigten Arabischen Emirate diese An- the latter shall make fresh inquiries and shall inform the competent
haltspunkte; die letztgenannte Behörde stellt neue Ermittlungen authority of the Federal Republic of Germany of the results. In
an und teilt die Ergebnisse der zuständigen Behörde der Bundes- case of disagreement between the competent authorities of the
republik Deutschland mit. Bei Unstimmigkeiten zwischen den two Contracting States, the procedures under Article 26 shall be
zuständigen Behörden der beiden Vertragsstaaten findet das applied.
Verfahren nach Artikel 26 Anwendung.
Artikel 24 Article 24
Befreiung von der Doppelbesteuerung Relief from Double Taxation
( 1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen 1. Tax shall be determined in the case of a resident of the
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Federal Republic of Germany as follows:
532 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der a) Unless the provisions of sub-paragraph b) apply, there shall be
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte excluded from the basis upon which German tax is imposed,
aus den Vereinigten Arabischen Emiraten sowie die in den any item of income arising in the United Arab Emirates and
Vereinigten Arabischen Emiraten gelegenen Vermögenswerte any item of capital situated within the United Arab Emirates,
ausgenommen, die nach diesem Abkommen in den Vereinig- which, according to this Agreement, may be taxed in the
ten Arabischen Emiraten besteuert werden können. Die Bun- United Arab Emirates. The Federal Republic of Germany,
desrepublik Deutschland behält aber das Recht, die so ausge- however, retains the right to take into account in the deter-
nommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festset- mination of its rate of tax the items of income and capital so
zung des Steuersatzes zu berücksichtigen. excluded.
Auf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur In the case of dividends the foregoing provisions shall apply
dann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der Bun- only to such dividends as are paid to a company (not including
desrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft ijedoch nicht partnerships) being a resident of the Federal Republic of
an eine Personengesellschaft) von einer in den Vereinigten Germany by a company being a resident of the United Arab
Arabischen Emiraten ansässigen Gesellschaft gezahlt wer- Emirates, at least 1O per cent of the capital of which is owned
den, deren Kapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar directly by the German company.
der deutschen Gesellschaft gehört.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der For the purpose of taxes on capital there shall also be ex-
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Betei- cluded from the basis upon which German tax is imposed any
ligungen ausgenommen, deren Dividenden nach dem vorher- shareholding, the dividends of which are excluded or, if paid,
gehenden Satz von der Steuerbemessungsgrundlage ausge- would be excluded, according to the foregoing sentence, from
nommen sind oder bei Zahlung auszunehmen wären. the basis upon which German tax is imposed.
b) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus den Vereinig- b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit
ten Arabischen Emiraten zu erhebende deutsche Einkommen- for foreign tax, there shall be allowed as a credit against
und Körperschaftsteuer wird unter Beachtung der Vorschriften German income and corporation tax payable in respect of the
des deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländi- following items of income arising in the United Arab Emirates,
scher Steuern die Steuer angerechnet, die nach dem Recht the tax paid under the laws of the United Arab Emirates and in
der Vereinigten Arabischen Emirate und in Übereinstimmung accordance with this Agreement on:
mit diesem Abkommen gezahlt worden ist für
1. Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; (1) dividends not dealt with in sub-paragraph a);
2. Vergütungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet; (2) remuneration to which Article 16 applies;
3. Einkünfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet. (3) income to which Article 17 applies.
c) Buchstabe a ist nicht anzuwenden auf die Gewinne einer c) The provisions of sub-paragraph a) shall not apply to the
Betriebsstätte, auf das bewegliche und· unbewegliche Ver- profits of, and to the capital represented by movable and
mögen, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte darstellt, immovable property forming part of the business property of a
und auf die Gewinne aus der Veräußerung dieses Vermögens, permanent establishment ,and to the gains from the alienation
auf die von einer Gesellschaft gezahlten Dividenden und auf of such property; to dividends paid by, and to the shareholding
die Beteiligung an einer Gesellschaft, wenn die in der Bundes- in, a company; provided that the resident of the Federal
republik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, daß Republic of Germany concerned does not prove that the gross
die Bruttoeinkünfte der Betriebsstätte oder der Gesellschaft receipts of the permanent establishment or company are de-
ausschließlich oder fast ausschließlich aus Tätigkeiten im .rived exclusively or almost exclusively from activities within the
Sinne des § 8 Absatz 1 Nummern 1 bis 6 oder aus Beteiligun- meaning of section 8 paragraph 1, sub-paragraphs 1 to 6 or
gen im Sinne des § 8 Absatz 2 des deutschen Außensteuerge- from participations in the meaning of section 8 paragraph 2 of
setzes stammen. the German Foreign Tax Law (Außensteuergesetz).
In diesem Fall ist die Steuer, die nach dem Recht der Vereinig- In such case the tax paid under the laws of the United Arab
ten Arabischen Emirate und in Übereinstimmung mit diesem Emirates and in accordance with this Agreement on the
Abkommen für die vorstehend genannten Einkünfte und Ver- above-mentioned items of income and capital shall, subject to
mögenswerte gezahlt worden ist, unter Beachtung der Vor- the .provisions of German tax law regarding credit for foreign
_schriften des deutschen Steuerrechts über die Anrechnung tax, be allowed as a credit against German income or corpor-
ausländischer Steuern auf die deutsche Einkommen- oder ation tax payable on such items of income or against German
Körperschaftsteuer, die von diesen Einkünften erhoben wird, capital tax payable on such items of capital. .-
oder auf die deutsche Vermögensteuer, die von diesen Ver-
mögenswerten erhoben wird, anzurechnen.
(2) Bei einer in den Vereinigten Arabischen Emiraten ansässi- 2. Tax shall be determined in the case of a resident of the United
gen J-·orson wird die Steuer gemäß dem innerstaatlichen Recht Arab Emirates in accordance with the domestic laws of the United
der Vereinigten Arabischen Emirate festgesetzt. Arab Emirates.
Artikel 25 Article 25
Gleichbehandlung Non-Dlscrlmlnation
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen 1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- other Contracting State to any taxation or any requirement con-
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten- nected therewith, which is other or more burdensome than the
der ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden taxation and connected requirements to which nationals of that
Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates other State in the same circumstances are or may be subjected.
unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1,
werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 also apply to persons who are not residents of one or both of the
auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind. Contracting States.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen 2. The taxation on a permanent establishment which an enter-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- prise of a Contracting State has in the other Contracting State
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 533
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- shall not be less favourably levied in that other State than the
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. taxation levied on enterprises of that other State carrying on the
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie same activities. This provision shall not be construed as obliging a
einen Vertra9sstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen Contracting State to grant to residents of the other Contracting
Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun- State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation
gen im Hinblick auf den Personenstand beziehungsweise auf purposes on account of civil status or family responsibilities which
Familienbeziehungen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen it grants to its own residents.
Personen gewährt.
(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 5 oder Artikel 12 3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 5 of
Absatz 5 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und ande- Article 11, or paragraph 5 of Article 12, apply, interest, royalties
re Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting
anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung State to a resident of the other Contracting State shall, for the
der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be
gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten deductible under the same conditions as if they had been paid to a
Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dementspre- resident of the first-mentioned State. Similarly, any debt$ of an
chend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats enterprise of a Contracting State to a resident of the other Con-
gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person tracting State shall, for the purpose of determining the taxable
hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses capital of such enterprise, be deductible under the same condi-
Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden tions as if they had been contracted to a resident of the first-men-
gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen Person zum tioned State.
Abzug zuzulassen.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder 4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or
staat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört more residents of the other Contracting State, shall not be sub-
oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat jected in the first-mentioned State to any taxation or any require-
keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich- ment connected therewith which is other or more burdensome
tung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die than the taxation and connected requirements to which other
Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun- similar enterprises of the first-mentioned State are or may be
gen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten subjected.
Staates unterworfen sind oder unterworfen werden können.
(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder 5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provi-
Art und Bezeichnung. sions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Artikel 26 Article 26
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines 1. Where a person considers that the actions of one or both of
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- the Contracting States result or will result for him in taxation not in
steuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- spective of the remedies provided by the domestic law of those
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih- States, present his case to the competent authority of the Con-
ren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, tracting State of which he is a resident. The case must be pre-
in dem sie ansässig ist. Der Fall muß innerhalb von drei Jahren sented within three years from the first notification of the action
nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet werden, die resulting in taxation not in accordance with the provisions of this
zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung Agreement.
führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet 2. The competent authority shall endeavour, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verstän- satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
digung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats with the competent authority of the other Contracting State, with a
so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende view to the avoidance of taxation which is not in accordance with
Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist un- this Agreement. Any agreement reached shall be implemented
geachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertrags- notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con-
staaten durchzuführen. tracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich 3. The competent authorities of the Contracting States shall
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem doubts arising as to the interpretation or application of this
Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar- Agreement. They may also consult together for the elimination of
über beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden double taxation in cases not provided for in this Agreement.
werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
(4) Erfolgt die Besteuerung des Einkommens in einem Vertrags- 4. lf the taxation of income in a Contracting State is effected by
staat im Abzugswege und ist die Besteuerung durch die Bestim- way of withholding tax at source, and if this taxation is limited by
mungen dieses Abkommens begrenzt, wird die Ermäßigung der the provisions of this Agreement, the application of this tax reduc-
Steuern vom Einkommen oder die Befreiung von diesen Steuern tion or exemption shall be govemed by the national law of that
in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht dieses Staa- State in conjunction with the procedures agreed upon for this
tes und den von den zuständigen Behörden der beiden Vertrags- purpose between the competent authorities of the two Contracting
staaten vereinbarten Verfahren angewendet. States.
(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur 5. The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Bestim- communicate with each other directly for the purpose of reaching
mungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren. an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
534 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Artikel 27 Article 27
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die 1. The competent authorities of the Contracting States ex-
Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens er- change such information as is necessary for carrying out the
forderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten provisions of this Argeement. Any information received by a Con-
hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die auf Grund des inner- tracting State shall be treated as secret in the same manner as
staatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und information obtained under the domestic laws of that State and
dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der Ge- shall be disclosed only to persons or authorities (including courts
richte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht wer- and administrative bodies) involved in the assessment or collec-
den, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the
oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsbehel- determination of appeals in relation to, the taxes covered by this
fen und Rechtsmitteln hinsichtlich der unter das Abkommen fallen- Agreement. Such persons or authorities shall use the information
den Steuern befaßt sind. Diese Personen oder Behörden dürfen only for such purposes. They may disclose the information in
die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die public court proceedings or in judicial decisions.
Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in
einer Gerichtsentscheidung offenlegen.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen 2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
Vertragsstaat, so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the laws
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- and administrative practice of that or of the other Contracting
tragsstaats abweichen; State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws or
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- in the normal course of the administration of that or of the other
tragsstaats nicht beschafft werden können; Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- c) to supply information which would disclose any trade, busi-
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren ness, industrial, commercial or professional secret or trade
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord- process, or information, the disclosure of which would be
nung widerspräche. contrary to public policy ("ordre public").
Artikel 28 Article 28
Diplomatische und konsularische Vorrechte Diplomatie and Consular Privileges
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, die Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer Ver- members of a diplomatic mission, a consular post or an interna-
tretungen sowie internationaler Organisationen nach den allge- tional organisation under the general rules of international law or
meinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer under the provisions of special agreements.
Übereinkünfte zustehen.
Artikel 29 Artlcle 29
Inkrafttreten Entry lnto Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation in Übereinstim- 1. This Agreement shall be subject to ratification in accordance
mung mit den verfassungsmäßigen Erfordernissen der beiden with the constitutional requirements of the two Contracting States
Vertragsstaaten; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie and the instruments of ratification shall be exchanged at Bonn as
möglich in Bonn ausgetauscht. soon as possible.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der 2. This Agreement shall enter into force one month from the
Ratifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten date of the exchange of the instruments of ratification and shall
anzuwenden have effect in both Contracting States:
a) auf die Steuern, die für die am oder nach dem 1. Januar 1992 a) in respect of taxes which are levied for any assessment period
beginnenden Veranlagungszeiträume erhoben werden; beginning on or after January 1, 1992;
b) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden, b) in respect of taxes withheld at source on dividends, interest
Zinsen und Lizenzgebühren, die nach dem 31. Dezember and royalties paid after December 31, 1991.
1991 gezahlt werden.
Artikel 30 Article 30
Geltungsdauer Duratlon
( 1) Dieses Abkommen bleibt zehn Kalenderjahre in Kraft, die 1. This Agreement shall remain in force for a period of ten
nach Artikel 29 Absatz 2 mit dem ersten Geltungsjahr beginnen. calendar years beginning with the first year in which it will have
Danach bleibt es für weitere zehn Kalenderjahre in Kraft, wenn effect according to paragraph 2 of Article 29. Thereafter, it shall
beide Vertragsstaaten sich gegenseitig schriftlich auf diplomati- remain in force for a further ten calendar years if both Contracting
schem Weg sechs Monate vor Außerkrafttreten unterrichtet ha- States have informed each other in writing by diplomatic channels,
ben, daß die innerstaatlichen Erfordernisse für eine Verlängerung six months before expiry, that the internal requirements for a
erfüllt sind. Zu Beginn des letzten Jahres der Verlängerung kon- proJongation are fulfiJJed. The competent authorities of the Con-
sultieren die zuständigen Behörden der Vertragsstaate1_1 einander, tracting States shall at the beginning of the last year of the
ob eine weitere Verlängerung in Erwägung gezogen wird. prolongation period consult each other whether another prolonga-
tion should be envisaged.
(2) Das Abkommen ist in beiden Vertragsstaaten letztmalig 2. This Agreement shall be applied ultimately in both Contract-
anzuwenden ing States:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 535
a) auf die Steuern, die für den Veranlagungszeitraum erhoben a) in respect of taxes which are levied for the assessment period
werden, der in dem Jahr endet, in dem das Abkommen letzt- ending in the last year in which this Agreement is in force;
malig in Kraft ist;
b) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden, b) in respect of taxes withheld at source on dividends, interest
Zinsen und Lizenzgebühren, die bis zum 31. Dezember des and royalties, paid up to 31 December of the last year in which
Jahres gezahlt werden, in dem das Abkommen letztmalig in this Agreement is in force.
Kraft ist.
Geschehen zu Abu Dhabi am 9. April 1995, was dem ZUGADA. Done at Abu Dhabi this 9. day of April corresponding to the
09.1415 entspricht, in zwei Urschriften, jede in deutscher, arabi- ZUGADA 9. day of 1415 in two originals, each in the German,
scher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich Arabic and English languages, all three texts being authentic. In
ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des arabi- the case of divergent interpretation of the German and the Arabic
schen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend. texts the English text shall prevail.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. H e I m u t A rn d t
Für die Vereinigten Arabischen Emirate
For the United Arab Emirates
H. E. Ahmed Humaid Al Tayer
536 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Protokoll Protocol
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Vereinigten Arabischen Emirate - the United Arab Emirates,
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen have agreed at the signing at Abu Dhabi on 9th of April 1995
den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf corresponding to the ZUGADA 9. day of 1415 the Agreement
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen und between the two States for the avoidance of double taxation with
zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen in Abu Dhabi am respect to taxes on income and capital and for the fostering of
9. April 1995, was dem ZUGADA.09.1415 ehtspricht, die nach- economic relations upon the following provisions which shall form
stehenden Bestimr:nungen vereinbart, die Bestandteil des Abkom- an integral part of the said Agreement.
mens sind:
(1) Zu Artikel 4 (1) With reference to Article 4
a) Es besteht Einvernehmen darüber, daß als öffentliche Einrich- a) lt is agreed upon that government institutions of the United
tungen der Vereinigten Arabischen Emirate im Sinne des Arab Emirates within the meaning of paragraph 2 shall include
Absatzes 2 die folgenden juristischen Personen des öffentli- the following types of entities created under public law which
chen Rechts zu verstehen sind, die vollständig im Eigentum are wholly owned and controlled by the United Arab Emirates
der Vereinigten Arabischen Emirate stehen und von ihnen or a political subdivision thereof:
oder einer ihrer Gebietskörperschaften beherrscht werden:
- öffentliche Körperschaften, - public corporations;
- Behörden, - authorities;
- Regierungsstellen, - government agencies;
- Stiftungen, - foundations;
- Entwicklungsfonds und - development funds; and
- mittelbar oder unmittelbar ausschließlich im Eigentum der - directly or indirectly wholly owned entities of the above.
Vereinigten Arabischen Emirate stehende juristische Per-
sonen.
Vorbehaltlich des Absatzes 2 Buchstabe c können weitere Subject to the provisions of sub-paragraph (c) of paragraph 2,
Einrichtungen als öffentliche Einrichtungen anerkannt wer- further institutions can be recognized as government institu-
den. tions.
b) Es besteht gegenseitiges Einvernehmen darüber, daß unab- b) lt is the mutual understanding of both sides that regardless of
hängig von der Zwischenschaltung einer Gesellschaft oder the interposing of a company or of companies, ultimately only
mehrerer Gesellschaften letztlich nur natürliche Personen, die individuals being residents of the United Arab Emirates, the
in den Vereinigten Arabischen Emiraten ansässig sind, die United Arab Emirates and a government institution of the
Vereinigten Arabischen Emirate und öffentliche Einrichtungen United Arab Emirates should enjoy the benefits of this
der Vereinigten Arabischen Emirate Anspruch auf die Vergün- Agreement.
stigungen dieses Abkommens haben.
Bei der Auslegung dieses Abkommens ist dieses Ziel zu This aim should be regarded in the interpretation of this
berücksichtigen. In Zweifelsfragen findet das gegenseitige Agreement. lf doubts should arise in this respect the mutual
Verständigungsverfahren Anwendung. agreement procedure should apply.
(2) Zu Artikel 7 (2) With reference to Article 7
a) Be, der Ermittlung des Gewinns aus einer Bauausführung oder a) In the determination of the profits of a building site or con-
Montage in einem Vertragsstaat darf dieser Betriebsstätte in struction, assembly or installation project in a Contracting
dem Staat nur der Gewinn zugerechnet werden, der sich aus State, there shall be attributed to the aforementioned perma-
der Tätigkeit dieser Betriebsstätte ergibt. Gewinne und Werte, nent establishment in that State only the profits resulting from
die Maschinen oder Ausrüstungen zugerechnet werden, die the activities of this permanent establishment. Profits from or
von der Hauptniederlassung oder einer anderen Betriebsstätte value attributable to machinery or equipment delivered from
des Unternehmens im Zusammenhang mit dieser Tätigkeit the head office or another permanent establishment of the
geliefert werden, dürfen den Gewinnen aus der Bauausfüh- enterprise in connection with the aforementioned activities
rung oder Montage nicht zugerechnet werden. shall not be attributed to the profits of the building site or
construction, assembly or installation project.
b) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person b) lncome derived by a resident of a Contracting State from
aus technischen Dienstleistungen bezieht, einschließlich Pla- technical services, including planning, project, and construc-
nungs-, Projektierungs- und Konstruktionsarbeiten, die in die- tion related activities exercised in that State in connection with
sem Staat im Zusammenhang mit einer im anderen Vertrags- a permanent establishment situated in the other Contracting
staat gelegenen Betriebsstätte ausgeübt werden, sind der State, shall not be attributed to the permanent establishment in
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat nicht zuzurechnen. the other Contracting State.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 537
(3) Zu den Artikeln 8, 13 Absatz 3 und 22 Absatz 3 (3) With reference to Articles 8, 13 paragraph 3 and 22 para-
graph 3
Die Bestimmungen dieser Artikel sind auch auf Gewinne und The provisions of these Articles shall also be applied to profits
Vermögenswerte der „Gulf Air" oder einem Nachfolgeunterneh- derived from and the capital of "Gulf Air", or a successor entity
men anzuwenden, jedoch nur auf den Teil der Gewinne oder thereof, but only as to such part of the profits or the capital as
Vermögenswerte, der dem Anteil der Vereinigten Arabischen Emi- corresponds to the share in such carrier owned by the United Arab
rate oder einer ihrer öffentlichen Einrichtungen an dem Beförde- Emirates or a government institution thereof.
rungsunternehmen entspricht.
(4) Zu Artikel 10 Absatz 5 (4) With reference to Article 10 paragraph 5
Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es die The Agreement shall not be interpreted as preventing the Federal
Bundesrepublik Deutschland daran, Beträge zu besteuern, die Republic of Germany from taxing amounts which under part 4 of
nach dem Vierten Teil des Außensteuergesetzes zu den Einkünf- the German Foreign Tax Law (Außensteuergesetz) are included
ten einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person in the income of a resident of the Federal Republic of Ge;; nany.
hinzugerechnet werden.
(5) Zu den Artikeln 1O und 11 (5) With reference to Artlcles 1O and 11
Ungeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können Dividenden Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends and
und Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach interest may be taxed in the Contracting State in which they arise,
. dem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie and according to the law of that State, if they
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein- a) are derived from rights or debt-claims carrying a right to
schließlich der Einkünfte aus Genußrechten oder Genuß- participate in profits (including income derived from "jouis-
scheinen, der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus sei- sance" shares or "jouissance" rights, by a sleeping partner
ner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte from his participation as such from a "partiarisches Darlehen"
aus partiarischen Dartehen oder Gewinnobligationen im Sinne and from "Gewinnobligationen" within the meaning of the tax
des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) beruhen law of the Federal Republic of Germany) and
und '
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen- b) are deductible in the determination of profits of the debtor of
den oder Zinsen abzugsfähig sind. such income.
(6) Zu Artikel 24 (6) With reference to Article 24
Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Where a company which is a resident of the Federal Republic of
Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhatb der Vereinigten Germany distributes income derived from sources within the
Arabischen Emirate zur Ausschüttung, so schließt Absatz 1 die United Arab Emirates, paragraph 1 shall not preclude the compen-
Herstellung der Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften satory imposition of corporation tax on such distributions in ac-
des deutschen Steuerrechts nicht aus. cordance with the provisions of German tax law.
(7) Zu den Artikeln 24 und 26 (7) Wlth reference to Artlcles 24 and 26
Die Bundesrepublik Deutschland gewährt Befreiung von der Dop- The Federal Republic of Germany shall provide relief from double
pelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Artikel 24 Absatz 1 taxation by allowing a tax credit as provided for in paragraph 1 b)
Buchstabe b und nicht durch Steuerbefreiung nach Artikel 24 of Article 24, and not by a tax exemption provided for in paragraph
Absatz 1 Buchstabe a, 1 a) of Article 24,
a) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen unter- a) if in the Contracting States income or capital is considered to
schiedlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet oder ver- be governed by different provisions of the Agreement or is
schiedenen Personen zugerechnet werden (außer nach Arti- attributed to different persons (other than under Article 9
kel 9 [Verbundene Unternehmen]) und dieser Konflikt sich "Associated Enterprisesj and if this conflict cannot be settled
nicht durch ein Verfahren nach Artikel 26 regeln läßt und by the procedure set forth in Article 26 and
aa) wenn auf Grund dieser unterschiedlichen Zuordnung aa) if as a result of such difference in classification or attribu-
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Vermö- tion the relevant income or capital would be subject to
genswerte doppelt besteuert würden oder double taxation; or
bb) wenn auf Grund dieser unterschiedlichen Zuordnung bb) if as a result of such difference in classification or attribu-
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Vermö- tion the relevant in~me or capital would remain untaxed
genswerte in den Vereinigten Arabischen Emiraten unbe- or be subject only to inappropriately reduced taxation in
steuert blieben oder zu niedrig besteuert würden und in the United Arab Emirates and would (but for the applica-
der Bundesrepublik Deutschland (abgesehen von der tion of this Paragraph) remain exempt from tax in the
Anwendung dieses Absatzes) von der Steuer befreit Federal Republic of Germany; or
blieben, oder
b) wenn "Clie Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger Konsul- b) if the Federal Republic of Germany has, after due consultation
tation und vorbehaltlich der Beschränkung ihres innerstaatli- and subject to the limitations of its internal law, notified the
chen Rechts den Vereinigten Arabischen Emiraten auf diplo- United Arab Emirates through diplomatic channels of other
matischem Weg andere Einkünfte notifiziert hat, auf die sie items of income to which it intends to apply this Paragraph. A
diesen Absatz anzuwenden beabsichtigt. Eine Notifikation notification made under this Paragraph shall have effect only
nach diesem Absatz wird erst ab dem ersten Tag des Kalen- from the first day of the calendar year following the year in
derjahrs wirksam, das auf das Jahr folgt, in dem die Notifika- which it was transmitted and any legal prerequisites under·the
tion übermittelt wurde und alle rechtlichen Voraussetzungen domestic law of the notifying State for giving it effect have
nach dem innerstaatlichen Recht des notifizierenden Staates been fulfilled.
für das Wirksamwerden der Notifikation erfüllt sind.
538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
(8) Zu Artikel 27 (8) Wlth reference to Artlcle 27
Soweit nach diesem Artikel personenbezogene Daten übermittelt lf personal data is exchanged under this Article, the following
werden, gelten ergänzend hierzu die nachfolgenden Bestimmun- additional provisions shall apply subject to the domestic laws of
gen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden each Contracting State:
Rechtsvorschriften:
a) Die übermittelnden Vertragsstaaten sind verpflichtet, auf die a) The data supply!ng Contracting States shall be responsible for
Richtigkeit der zu übermittelnden Daten zu achten. Erweist the accuracy of the data they supply. lf it emerges that inaccu-
sich, daß unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt rate data or data which should not have been supplied have
werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem been communicated, the receiving State shall be notified of
Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die this without delay. That State shall be obliged to correct or
Berichtigung oder Vernichtung vorzunehmen. destroy said data.
b) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und b) The Contracting States shall be obliged to keep official recorcls
den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu of the transmission and receipt of personal data.
machen.
c) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten perso- c) The Contracting States shall be obliged to take effective
nenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, measures to protect the personal data communicated against
unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu unauthorised access, unauthorised alteration and unauthor-
schützen. ised disclosure.
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person d) Upon application the person concerned shall be informed of
vorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen the information stored about him and of the use planned to be
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung made of it. There shall be no obligation to give this information
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung if on balance it appears that the public interest in withholding it
ergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu outweighs the interest of the person concerned in receiving
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei- it.
lung überwiegt.
e) Das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhan- e) The right of the person concerned to be informed of the data
denen Daten Auskunft zu erhalten, richtet sich nach dem stored about him shall be a matter of the domestic law of the
nationalen Recht des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet Contracting State in whose sovereign territory the application
die Auskunft beantragt wird. for the information is made.
(9) Zu Artikel 29 (9) Wlth reference to Article 29
a) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 29 sind die Be- a) Notwithstanding the provisions of Article 29 of this Agreement,
stimmungen der Artikel 8, 13 Absatz 3 und 22 Absatz 3 auf the provisions of Article 8, Article 13 paragraph 3 and Article
Steuern anzuwenden, die ab 1. Januar 1976 auf Gewinne aus 22 paragraph 3 of this Agreement shall have effect for taxes
dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im inter- levied on profits derived from the operation of ships or aircraft
nationalen Verkehr erhoben werden. in international traffic as from January 1, 1976.
b) Die im Zusammenhang mit den oben genannten Tätigkeiten b) Any taxes collected on the above activities shall be refunded
erhobenen Steuern werden auf Antrag erstattet. upon application.
(10) Sieht die Bundesrepublik Deutschland in künftigen Abkom- (10) lf in the future the Federal Republic of Germany provides for
men, Übereinkommen oder Protokollen zu Abkommen für die taxation of dividends at source at a lower rate in any convention or
Besteuerung von Dividenden im Abzugsweg einen niedrigeren agreement or protocol to a convention or agreement than as
Satz vor, als in diesem Abkommen vereinbart, so gilt als verein- provided for in this Agreement, the Contracting States agree to
bart, daß die Vertragsstaaten diese Angelegenheit gütlich er- discuss the matter in an amicable manner.
örtern.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. H e I m u t Arndt
Für die Vereinigten Arabischen Emirate
For the United Arab Emirates
H. E. Ahmed Humaid Al Tayer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 539
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Fernmeldesatellitenorganlsation „INTELSAT"
Vom 11. März 1996
Das Übereinkommen vom 20. August 1971 über die Internationale Fernmelde-
satellitenorganisation "INTELSAT" (BGBI. 1973 II S. 249) ist nach seinem Arti-
kel XX und das Betriebsübereinkommen nach seinem Artikel 23 für
Tadschikistan am 22. Februar 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. Juni 1995 (BGBI. II S. 538).
Bonn, den 11. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens
über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL"
und der Mehrseitigen Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren
Vom 19. März 1996
Das Protokoll vom 12. Februar 1981 zur Änderung des Internationalen Überein-
kommens vom 13. Dezember 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der
Luftfahrt „EUROCONTROL" und die Mehrseitige Vereinbarung vom 12. Februar
1981 über Flugsicherungs-Streckengebühren (BGBI. 1984 II S. 69) werden nach
Artikel XXXIII des Protokolls in Verbindung mit Artikel 28 Abs. 3 der Mehrseitigen
Vereinbarung für
Italien am 1. April 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. Januar 1996 (BGBI. II S. 168).
Bonn, den 19. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Erklärung des Ehewillens,
das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 21. März 1996
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1962 über die Erklärung des Ehe-
willens, das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
(BGBI. 1969 II S. 161) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Cöte d'lvoire am 17. März 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. April 1995 (BGBI. II S. 357).
Bonn, den 21. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Internationale Beför~erung gefährlicher Güter auf der Straße
Vom 21. März 1996
Das Europäische Übereinkommen vom 30. September 1957 über die inter-
nationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADA) - BGBI. 1969 II
S. 1489; 1985 II S. 1115 - ist nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für
Litauen am 7. Januar 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
31. August 1995 (BGBI. II S. 810).
Bonn, den 21. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
- - - ----------- -- ---------
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 541
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen
über das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses
Vom 21. März 1996
Das Europäische Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung
und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die
Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses (BGBI. 1990 II S. 206, 220) ist nach
seinem Artikel 22 Abs. 4 für
Polen am 1. März 1996
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalte
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
«La Republique de Pologne declare "Die Republik Polen erklärt, daß sie bei
qu'elle demandera de joindre la traduction jeder Mitteilung nach Artikel 6 und jedem
en langue polonaise de toute communica- Schriftstück nach Artikel 13 die Beifügung
tion visee par l'article 6 et de tout document einer Übersetzung in die polnische Sprache
vise par l'article 13, transmis par les Etats verlangen wird, wenn der übermittelnde
qui, ayant fait usage de la reserve, ont exclu Staat von dem Vorbehalt Gebrauch ge-
l'application de l'integralite de l'article 6, macht und die Anwendung des Artikels 6
paragraphe 1.b, en ce qui conceme les Absatz 1 Buchstabe b im Hinblick auf die
deux langues officielles du Conseil de beiden Amtssprachen des Europarats ganz
l'Europe. ausgeschlossen hat.
Conformement a l'article 17 de la Con- Nach Artikel 17 des Übereinkommens
vention, dans les cas prevus par les arti- kann in den von den Artikeln 8 und 9 er-
cles 8 et 9, la reconnaissance et l'execution faßten Fällen die Anerkennung und Voll-
relatives a la garde pourront etre refusees streckung in bezug auf das Sorgerecht aus
pour chacun des motifs prevus a l'arti- jedem der in Artikel 1Ovorgesehenen Grün-
cle 10.» de versagt werden."
Nach Artikel 2 Abs. 1 des Übereinkommens hat Po I e n als zentrale Behörde das
Justizministerium bestimmt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschfuß an die Bekanntmachung vom
15. Januar 1996 (BGBI. II S. 268).
Bonn, den 21. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Bekanntmachung
der Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie
und der United States Nuclear Regulatory Commission
über den technischen Austausch und die Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Reaktorsicherheitsforschung und -entwicklung
Vom 22. März 1996
Die in Washington am 13. Dezember 1995 unterzeichnete Vereinbarung zwi-
schen dem Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Tech-
nologie der Bundesrepublik Deutschland und der United States Nuclear Regula-
tory Commission über den technischen Austausch und die Zusammenarbeit auf
dem Gebiet der Reaktorsicherheitsforschung und -entwicklung ist nach ihrem
Artikel 9 Abs. 1
am 13. Dezember 1995
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. März 1996
Bundesministerium
für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie
Im Auftrag
Knoerich
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie
der Bundesrepublik Deutschland
und der United States Nuclear Regulatory Commission
über den technischen Austausch und die Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Reaktorsicherheitsforschung und -entwicklung
Technical Exchange and Cooperative Arrangement
between the Federal Ministry of Education, Science, Research and Technology
of the Federal Republic of Germany
and the United States Nuclear Regulatory Commission
in the Field of Reactor Safety Research and Development
Das Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung The Federal Ministry of Education, Science, Research and
und Technologie der Bundesrepublik Deutschland (BMBF) Technology of the Federal Republic of Germany (BMBF)
und and
die United States Nuclear Regulatory Commission (USNRC) - The United States Nuclear Regulatory Commission (USNRC),
aufgrund des gemeinsamen Interesses an der Zusammenarbeit Having a mutual interest in cooperation in the field of reactor
auf dem Gebiet der Reaktorsicherheitsforschung und -entwick- safety research and development,
lung,
in der Absicht, international die Sicherheit von Reaktoren zu lntending to improve and thus ensure the safety of reactors on
erhöhen und damit zu gewährleisten, · an international basis,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 543
in Anbetracht der Tatsache, daß sie auf dem Gebiet der Reak- Recognizing that they have cooperated in the field of reactor
torsicherheit im Rahmen der Vereinbarung über technischen Aus- safety under the terms of the Technical Exchange and Cooperat-
tausch und Zusammenarbeit, die in ihrer ursprünglichen Fassung ive Arrangement, originally signed on April 30, 1981 by the Feder-
am 30. April 1981 vom Bundesminister für Forschung und Tech- al Minister for Research and Technology of the Federal Republic
nologie der Bundesrepublik Deutschland und der United States of Germany and the United States Nuclear Regulatory Commis-
Regulatory Commission unterzeichnet wurde und am 29. April sion and expired on April 29, 1991,
1991 abgelaufen ist, zusammengearbeitet haben,
in dem Wunsch, die aufgrund der genannten Vereinbarung Wishing to continue the cooperation established under the
begonnene und bis zu Durchführung dieser neuen Vereinbarung aforementioned Arrangement and having continued it pending the
fortgeführte Zusammenarbeit fortzusetzen, execution of this new Arrangement, .
in der Absicht, die Vereinbarung vom 30. April 1981 zu aktuali- lntending to update the Arrangement of April 30, 1981 and
sieren und den gegenwärtigen Erfordernissen anzupassen - adapt it to present needs -
haben folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Gegenstand Objective
(1) Das BMBF und die USNRC setzen ihre Zusammenarbeit in (1) The BMBF and the USNRC will continue their cooperation in
der Reaktorsicherheitsforschung und -entwicklung gemäß dieser the field of reactor safety research and development in accord-
Vereinbarung und auf der Grundlage angemessener Gleichbe- ance with the provisions of thts Arrangement and on the basis of
rechtigung und Gegenseitigkeit fort. reasonable equality and reciprocity.
(2) Diese Vereinbarung verpflichtet keine der beiden Vertrags- (2) Nothing contained in this Arrangement will require either
parteien, Maßnahmen zu ergreifen, die im Widerspruch zu ihren Party to take any action which would be inconsistent with its laws,
Gesetzen und sonstigen Vorschriften und ihrer Politik stehen. regulations and national policy.
(3) Sollte ein Widerspruch zwischen dieser Vereinbarung und (3) Should any conflict arise between the terms of this Arrange-
den genannten Gesetzen und sonstigen Vorschriften und der ment and those laws, regulations and national policy, the Parties
nationalen Politik entstehen, konsultieren die Vertragsparteien agree to consult before any action is taken.
einander, bevor irgendwelche Maßnahmen getroffen werden.
Artikel 2 Article 2
Formen der Zusammenarbeit Forma of Cooperatlon
(1) Zwischen den Vertragsparteien sind folgende Formen der (1) Cooperation between the Parties may take the following
Zusammenarbeit möglich: forms:
a) Austausch von Informationen in Form von technischen Be- a) Exchange of information in the form of technical reports,
richten, Versuchsdaten, Schriftwechsel, Mitteilungsblättern, experimental data, correspondence, newsletters, visits, joint
Besuchen, gemeinsamen Fachtagungen und andere von den expert meetings and such other means as the Parties agree;
Vertragsparteien vereinbarte Möglichkeiten;
b) vorübergehende Abstellung von Personal der einen Vertrags- b) Temporary assignment of personnel of one Party or of its
partei oder ihrer Auftragnehmer zu den der anderen Vertrags- Contractors to the laboratory or facilities owned by the other
partei gehörenden oder von ihr geförderten Laboratorien und Party or in which it sponsors research. Each such assignment
Einrichtungen. Jede derartige Abstellung wird als Einzelfall will be considered on a case-by-case basis and generally be
behandelt und ist im allgemeinen Gegenstand einer vorheri- the subject of a prior agreement between the Parties.
gen Vereinbarung zwischen den Vertragsparteien;
c) Durchführung gemeinsamer Programme und Projekte, auch c) Execution of joint programs and projects, including those
solcher mit einer Arbeitsteilung zwischen den Vertragspartei- involving a division of activities between the Parties. Each
en. Jedes derartige gemeinsame Programm und Projekt wird such joint program and project will be considered on a case-
als Einzelfall behandelt und kann Gegenstand einer gesonder- by-case basis and may be the subject of a separate agree-
ten Vereinbarung sein, wenn die Forschungseinrichtungen ment if determined to be necessary by the research organiza-
einer Vertragspartei oder beider Vertragsparteien dies als tions of one or both of the Parties. Otherwise, this shall be
nötig erachten. Im übrigen geschieht dies durch Briefwechsel accomplished by an exchange of letters between the research
zwischen den Forschungseinrichtungen der Vertragsparteien, organizations of the Parties, subject at least to the terms and
wobei zumindest die Bestimmungen der vorfiegenden Verein- conditions of this Arrangement.
barung gelten;
d) Benutzung von Einrichtungen, die der einen Vertragspartei d) Use by one Party of facilities which are owned by the other
gehören oder deren Forschungsarbeiten von ihr gefördert Party or in which research is being sponsored by the other
werden, durch die andere Vertragspartei; eine derartige Be- Party; such use of facilities will be the subject of prior agree-
nutzung von Einrichtungen ist Gegenstand einer vorherigen ment between the Parties and may be subject to commercial
Vereinbarung zwischen den Vertragsparteien und kann kom- terms and conditions.
merziellen Bedingungen unterliegen.
(2) Die Vertragsparteien können darüber hinaus weitere For- (2) The Parties rnay agree on any other form of cooperation.
men der Zusammenarbeit vereinbaren.
(3) Für den Fall, daß eine Vertragspartei den Wunsch äußert, (3) lf either Party wishes to visit, assign personnel or use the
Einrichtungen, die nicht den Vertragsparteien selbst gehören oder facilities owned or operated by entities other than the Parties to
von ihnen betrieben werden, zu besuchen, zu benutzen oder this Arrangement, the Parties recognize that the approval of such
544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Personal dorthin abzustellen, erkennen die Vertragsparteien an, entities will in general be required with respect to the terms upon
daß im allgemeinen die Bedingungen des Besuchs, der Abstel- which such visit, assignment or use will be made.
lung oder der Benutzung der Genehmigung durch die Eigentümer
oder Betreiber bedürfen.
Artikel 3 Article 3
Umfang des Informationsaustausches Scope of Information Exchange
(1) Jede Vertragspartei stellt der anderen Vertragspartei Infor- (1) Each Party will make available to the other information in the
mationen über Reaktorsicherheitsforschung und -entwicklung zur field of reactor safety research and development which it has the
Verfügung, zu deren Weitergabe sie berechtigt ist und die sich right to disclose, either in its possession or available to it, in the
entweder in ihrem Besitz befinden oder ihr zur Verfügung stehen, technical areas listed in Annex 1, in which the Parties are sponsor-
und z.war auf den in Anlage 1 aufgeführten technischen Gebieten, ing reactor safety research. Other annexes may be added, as
auf denen die Vertragsparteien die Reaktorsicherheitsforschung mutually agreed, to provide for cooperation in other areas of
fördern. Weitere Angaben über eine Zusammenarbeit auf anderen , reactor safety.
Gebieten der Reaktorsicherheit können vereinbarungsgemäß
hinzukommen.
(2) Jede Vertragspartei übermittelt der anderen Vertragspartei (2) Each Party will promptly transmit to the other Party, and call
unverzüglich Informationen über ihre Forschungsergebnisse, die to the latters attention any information on its research results
sicherheitstechnisch besonders bedeutsam erscheinen, und appearing to have significant safety implications.
macht dabei auf deren Bedeutung aufmerksam.
(3) Die Vertragsparteien können in gegenseitigem Einverneh- (3) The Parties may also exchange, by mutual agreement,
men auch Informationen über jedes andere Thema austauschen, information on any other topic related to nuclear reactor safety.
das mit Reaktorsicherheit zusammenhängt.
(4) Die Richtigkeit der Informationen, die eine Vertragspartei der (4) Information fumished by one Party to the other under this
anderen im Rahmen dieser Vereinbarung liefert, wird von der Arrangement will be accurate to the best knowledge and belief of
liefernden Vertragspartei nach bestem Wissen und Gewissen the Party supplying the information. However, neither Party gives
zugesichert. Allerdings verbürgen sich die Vertragsparteien nicht any warranty as to the accuracy of such information nor will have
für die Richtigkeit dieser Informationen und sind auch nicht für die any responsibility for the consequences of any use to which such
Folgen einer eventuellen Nutzung dieser Informationen durch die information may be put by the other Party or by any third party.
jeweils andere Vertragspartei oder einen Dritten verantwortlich.
Artikel 4 Article 4
verwaltungstechnische Durchführung der Vereinbarung Administration of the Arrangement
Jede Vertragspartei benennt einen Administrator, der ihre Be- Each Party will designate an Administrator to coordinate its
teiligung am Gesamtaustausch koordiniert. Etwa einmal jährlich participation in the overall exchange. Approximately once annual-
treffen sich die Administratoren, um den Stand des Austauschs ly, the Administrators will meet to review the status of the ex-
und der Zusammenarbeit zu erörtern, Änderungen zur Verbesse- change and cooperation established under this Arrangement, to
rung und zum Ausbau der Zusammenarbeit zu empfehlen und recommend revisions for improving and developing the coopera-
Themen im Rahmen der Zusammenarbeit zu besprechen. Zeit, tion, and to discuss topics within the scope of the cooperation. The
Ort und Tagesordnung dieser Sitzungen werden im voraus ver- time, place and agenda for such meetings will be agreed upon in
einbart. advance.
Artikel 5 Article 5
Informationsaustausch und -nutzung Exchange and Use of Information
Die Bestimmungen über die Nutzung von Informationen, die Provisions for the use of information exchanged in the course of
im Verlauf der Zusammenarbeit ausgetauscht werden, sind in cooperative activities are set forth in Annex 2, which constitutes an
Anlage 2 enthalten, die Bestandteil dieser Vereinbarung ist. integral part of this Arrangement.
Artikel 6 Article 6
Schutz geistigen Eigentums lntellectual Property Rights
Die Bestimmungen über den Schutz des geistigen Eigentums, Provisions for the protection of intellectual property created or
das im Verlauf der Zusammenarbeit im Rahmen dieser Vereinba- furnished in the course of cooperative activities under this Ar-
rung entsteht oder erbracht wird, sind in Anlage 3 enthalten, die rangement are set forth in Annex 3, which constitutes an integral
Bestandteil dieser Vereinbarung ist. part of this Arrangement.
Artikel 7 Article 7
Kosten Coats
Sofern die Vertragsparteien nicht ausdrücklich etwas anderes Except when otherwise specifically agreed upon by the Parties,
vereinbaren, werden alle bei der Durchführung dieser Vereinba- all costs arising in the implementation of this Arrangement will be
rung anfallenden Kosten von der Vertragspartei getragen, der sie bome by the Party that incurs them. lt is understood that the ability
entstehen. Es gilt als vereinbart, daß die Vertragsparteien ihre of the Parties to carry out their obligations is subject to the
Verpflichtungen nur erfüllen können, wenn bewilligte Mittel zur availability of appropriated funds.
Verfügung stehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 545
Artikel 8 Article 8
Streitigkeiten Dispute
Alle Streitigkeiten und Fragen, die sich für die Vertragsparteien Any dispute or questions between the Parties concerning the
während der Geltungsdauer der Vereinbarung bezüglich ihrer interpretation or application of this Arrangement arising during its
Auslegung oder Anwendung ergeben, werden von den Vertrags- term shall be settled by mutual agreement between the Parties.
parteien einvernehmlich geregelt.
Artikel 9 Article 9
Inkrafttreten, Geltungsdauer, Kündigung Entry into force, Duration Termination
(1) Diese Vereinbarung tritt am Tag der letzten Unterzeichnung (1) This Arrangement will enter into force upon the last date of
in Kraft und bleibt vorbehaltlich des Absatzes 2 für einen Zeitraum signature, and, subject to paragraph 2 below, shall remain in force
von fünf Jahren gültig, sofern sie nicht durch schriftliche Vereinba- for a period of five years, unless extended for a further period of
rung zwischen den Vertragsparteien um einen weiteren Zeitpunkt time by written agreement of the Parties.
verlängert wird.
(2) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung mit einer Frist (2) Either Party may terminate this Arrangement by giving six
von sechs Monaten schriftlich kündigen. months written notice.
Geschehen zu Washington am 13. Dezember 1995 in zwei Done at Washington on December 13th, 1995 in duplicate in
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei the German and English languages, both texts being equally
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für das Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie der Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Ministry of Education, Science, Research and Technology of the Federal Republic of Germany
Cornelia Yzer
Für die United States Nuclear Regulatory Commission
For the United States Nuclear Regulatory Commission
Dr. Sh i r I e y An n Jacks o n
546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1,996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Anlage 1
Gebiete der Reaktorsicherheitsforschung, auf denen technischer Austausch
und Zusammenarbeit zwischen BMBF und USNRC möglich Ist (Artikel 3
Absatz 1 dieser Vereinbarung)
1. Gebiete der Sicherheitsforschung, auf denen die USNRC Forschung fördert
1. Integrität der Reaktorkomponenten
Integrität von Reaktordruckbehälter und Rohrleitungen
Alterung der Reaktorkomponenten
Qualifikation der Reaktorausrüstung
Erdbebensicherheit
2. Vermeidung von Schäden am Reaktorkern
Anlagenverhalten
Möglichkeiten menschlichen Versagens
3. Verhalten des Sicherheitsbehälters
Kernschmelze und Versagen des Reaktorkühlsystems
Sicherheit des Sicherheitsbehälters
Integrität des Sicherheitsbehälters
Störfallrisikoanalyse
II. Gebiete der Sicherheitsforschung, auf denen das BMBF Forschung fördert
1. Komponentensicherheit und Qualitätssicherung
Werkstoffe und Strukturverhalten (unter allen Belastungszuständen)
Zerstörungsfreie Prüfungen (ZEP)
2. Transienten und Unfallabläufe
(einschließlich schwerer Störfälle und anlageninterner Notfallschutzmaßnahmen)
Thermohydraulik des Primärkreislaufs
Kernschmelzen
Wasserstoff
Sicherheitsbehälter
Spaltproduktverhalten
Brand
Einwirkungen von außen
3. Mensch/Maschine-Wechselwirkung
4. Risiko und Zuverlässigkeit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 547
Annex 1
Reactor Safety Research Areas included for Possible BMBF-USNRC
Technical Exchange and Cooperation (Article 3 (1) of thls Arrangement)
1. Safety Research Areas in which the USNRC is Sponsoring Research
1. lntegrity of Reactor Components
Reactor Vessel and Piping lntegrity
Aging of Reactor Components
Reactor Equipment Qualification
Seismic Safety
2. Preventing damage to Reactor Cores
Plant Performance
Human Performance
3. Reactor Containment Performance
Core Melt and Reactor Coolant System Failure
Reactor Containment Safety
Containment Structural lntegrity
Reactor Accident Risk Analysis
II. Safety Research Areas in which the BMBF is Sponsoring Research
1. Component lntegrity and Quality Assurance
Materials and Structures (all loading conditions)
Non-destructive Examinations (NOE)
2. Transients and Accident Sequences
(lncluding Severe Accidents and Accident Management)
Primary Circuit Thermalhydraul,cs
Core Melt
Hydrogen
Containment
Fission Product Behaviour
Fire
Extemal Impacts
3. Man-Machine lnteraction
4. Risk and Reliability
548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Anlage 2 Annex 2
Informationsaustausch und -nutzung (Artikel 5 dieser Exchange and Use of Information (Artlcle 5 of thls
Vereinbarung) Arrangement)
Die Vertragsparteien unterstützen eine möglichst umfassende The Parties shall support the widest possible dissemination of
Weitergabe der im Rahmen dieser Vereinbarung bereitgestellten information provided or exchanged under this Arrangement sub-
oder ausgetauschten Informationen vorbehaltlich sowohl der ject both to the need to protect proprietary or other confidential or
Notwendigkeit, rechtlich geschützte oder andere vertrauliche oder privileged information as may be exchanged hereunder, and to tlie
bevorrechtigte Informationen, die möglicherweise dabei ausge- provisions of Annex 3, lntellectual Property.
tauscht werden, zu schützen, als auch der Bestimmungen von
Anlage 3 (Bestimmun~en zum Schutz geistigen Eigentums).
Teil 1 Part 1
Begriffsbestimmungen Definitions
1. Der Begriff „Informationen" bezeichnet kemenergiebezogene 1. The term "information" means nuclear energy-related regu-
wissenschaftliche und technische Daten zu Genehmigung, latory, safety, safeguards, waste management, scientific, or
Sicherheit und Entsorgung sowie Informationen über Bewer- technicat data, inctuding information on results or methods of
tungs- und Forschungsergebnisse oder -methoden und alle assessment, research and any other knowledge intended to
anderen Erkenntnisse, die im Rahmen dieser Vereinbarung be provided or exchanged under this Arrangement.
zur Verfügung gestellt oder ausgetauscht werden sollen.
2. Der Begriff „rechtlich geschützte Informationen" bezeichnet im 2. The term "proprietary information" means information created
Rahmen dieser Vereinbarung entstandene oder zur Verfü- or made available under this Arrangement which cantains
gung gestellte Informationen, die Betriebsgeheimnisse oder trade secrets or other privileged or confidential commercial
andere bevorrechtigte oder vertrauliche kommerzielle Infor- information (such that the person having the Information may
mationen enthalten (so daß die Person, die im Besitz dieser derive an economic ~nefit from it or may have a competitive
Informationen ist, einen wirtschaftlichen Nutzen daraus ziehen advantage over those who do not have it), and may only
kann oder einen Wettbewerbsvorteil gegenüber denjenigen include information which:
haben kann, welche die Informationen nicht besitzen); dazu
zählen ausschließlich Informationen, die
a) von ihrem Eigentümer vertraulich behandelt worden sind; a) has been held in confidence by its owner;
b) üblicherweise von ihrem Eigentümer vertraulich behandelt b) is of a type which is customarily held in confidence by its
werden; owner;
c) vom Eigentümer anderen Stellen (einschließlich der emp- c) has not been transmitted by the owner to other entities
fangenden Vertragspartei) nur unter der Bedingung über- (including the receiving Party) except on the basis that it be
mittelt worden sind, daß die Informationen vertraulich be- held in confidence;
handelt werden;
d) der empfangenden Vertragspartei anderweitig nur mit Ein- d) is not otherwise available to the receiving Party from an-
schränkung bezüglich ihrer Weitergabe zugänglich sind other source without restriction on its further dissemina-
und tion; and
e) nicht bereits im Besitz der empfangenden Vertragspartei e) is not already in the possession of the receiving Party.
sind.
3. Der Begriff „andere vertrauliche oder bevorrechtigte Informa- 3. The term "other confidential or privileged Information" means
tionen" bezeichnet Informationen - ausgenommen „rechtlich information, other than "proprietary information", which is pro-
geschützte Informationen"-, die im Rahmen der Gesetze und tected from public disclosure under the laws and regulations of
sol'lstigen Vorschriften des Landes der Vertragspartei, die the country of the Party providing the information and which
Informationen zur Verfügung stellt, vor Veröffentlichung ge- has been transmitted and received in confidence.
schützt sind und die vertraulich übermittelt und empfangen
wurden.
Teil II Part II
Verfahren für die Kennzeichnung Marking Procedures for
rechtlich geschützter Informationen in Dokumenten Documentary Proprietary Information
1. Eine Vertragspartei, die im Rahmen dieser Vereinbarung Do- 1. A Party receiving documentary proprietary information pursu-
kumente mit rechtlich geschützten Informationen erhält, achtet ant to this Arrangement shall respect the privileged nature
deren Bevorrechtigung, vorausgesetzt, daß diese rechtlich thereof, provided such proprietary information is clearly
geschützten Informationen deutlich gekennzeichnet sind und marked with the following (or substantially similar) restrictive
den folgenden (oder einen im wesentlichen ähnlichen) ein- legend:
schränkenden Vermerk tragen:
,,Dieses Dokument enthält rechtlich geschützte Informationen, "This document contains proprietary information fumished in
die im Rahmen der Vereinbarung vom 13. Dezember 1995 confidence under the Arrangement dated December 13th,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 549
zwischen dem Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, 1995 between the the Federal Ministry of Education, Science,
Forschung und Technologie der Bundesrepublik Deutschland Research and Technology of the Federal Republic of Germa-
und der United States Nuclear Regulatory Commission als ny and the United States Nuclear Regulatory Commission and
vertrauliche Informationen zur Verfügung gestellt werden, und shall not be disseminated outside these organizations, their
darf außer an diese Stellen, ihre Berater, Auftragnehmer und consultants, contractors, and licensees, and concemed de-
Lizenznehmer sowie die betreffenden Ministerien und Stellen partments and agencies of the Government of the Federal
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Republic of Germany and the Government of the United
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ohne vor- States of America without the prior approval of (name of
herige Genehmigung durch (Name der übermittelnden Ver- transmitting Party). This notice shall be marked on any re-
tragspartei) nicht weitergegeben werden. Dieser Vermerk ist production hereof, in whole or in part. These limitations will
auf jeder Reproduktion dieses Dokuments, gleichgültig ob es automatically terminate when this information is disclosed by
sich um das gesamte Dokument oder Teile davon handelt, the owner without restriction."
anzubringen. Diese Beschränkungen entfallen, wenn diese
Informationen vom Eigentümer ohne Einschränkung weiter-
gegeben werden."
2. Dieser einschränkende Vermerk wird von der empfangenden 2. This restrictive legend will be respected by the receiving Party
Vertragspartei berücksichtigt; rechtlich geschützte Informa- and proprietary information bearing this legend will not be
tionen, die mit diesem Vermerk gekennzeichnet sind, werden used for commercial purposes, made public, or disseminated
ohne Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei nicht für in any manner unspecified by or contrary to the terms of this
kommerzielle Zwecke eingesetzt, veröffentlicht oder weiter- Arrangement without the consent of the transmitting Party.
gegeben, wenn dies in dieser Vereinbarung nicht vorgesehen
ist oder ihr widerspricht.
Teil III Part III
Weitergabe rechtlich geschützter Informationen in Dokumenten Dissemination of Documentary Proprietary Information
1. Im allgemeinen können rechtlich geschützte Informationen, 1. In general, proprietary information received under this Ar-
die im Rahmen dieser Vereinbarung empfangen werden, von rangement may be freely disseminated by the receiving Party
der empfangenden Vertragspartei ohne vorherige Zustim- without prior consent to persons within or employed by the
mung an Personen im Zuständigkeitsbereich der empfangen- receiving Party, and to concerned Government departments
den Vertragspartei oder an von dieser beschäftigte Personen and Government agencies in the country of the receiving
sowie an betroffene Ministerien und Regierungsstellen im Party.
Land der empfangenden Vertragspartei ohne Einschränkung
weitergegeben werden.
2. Außerdem können rechtlich geschützte Informationen ohne 2. In addition, proprietary information may be disseminated with-
vorherige Zustimmung weitergegeben werden out prior consent
a) an Haupt- oder Unterauftragnehmer oder Berater der emp- a) to prime or subcontractors or consultants of the receiving
fangenden Vertragspartei innerhalb der geographischen Party located within the geographical limits of that Party's
Grenzen des Landes dieser Vertragspartei, jedoch nur country, for use only within the scope of work of their
zur Verwendung im Rahmen ihrer Verträge mit der emp- contracts with the receiving Party in work relating to the
fangenden Vertragspartei bei Arbeiten im Zusammenhang subject matter of the proprietary information;
mit dem Gegenstand der rechtlich geschützten Informa-
tionen;
b) an inländische Einrichtungen, die von der empfangenden b) to domestic organizations permitted or licensed by the
Vertragspartei die Genehmigung erhalten haben, nukleare receiving Party to construct or operate nuclear production
Produktions- oder Nutzungsanlagen zu errichten oder zu or utilization facilities, or to use nuclear materials and
betreiben oder Kernmaterialien und Strahlungsquellen zu radiation sources, provided that such proprietary informa-
nutzen, vorausgesetzt, daß diese rechtlich geschützten tion is used only within the terms of the permit or license;
Informationen nur im Rahmen der Genehmigung verwen- and
det werden und
c) an inländische Auftragnehmer der unter Buchstabe b ge- c) to domestic contractors of organizations identified under b)
nannten Einrichtungen, jedoch nur zur Verwendung bei above for use only in work within the scope of the permit or
Arbeiten im Rahmen der diesen Einrichtungen erteilten license granted to such organizations;
Genehmigung,
vorausgesetzt, daß die Weitergabe rechtlich geschützter Infor- provided that any dissemination of proprietary information
mationen nach den Buchstaben a bis c nach Bedarf und von under a), b), and c) above will be on an as-needed, case-by-
Fall zu Fall erfolgt und durch einen einschränkenden Vermerk, case basis, will be pursuant to an agreement of confidentiality,
der dem Vermerk in Teil II im wesentlichen ähnlich ist, gekenn- and will be marked with a restrictive legend substantially
zeichnet ist. similar to that appearing in Part II above.
3. Mit vorheriger schriftlicher Zustimmung der Vertragspartei, die 3. With the prior written consent of the Party fumishing propriet-
rechtlich geschützte Informationen im Rahmen dieser Verein- ary information under this Arrangement, the receiving Party
barung zur Verfügung stellt, kann die empfangende Vertrags- may disseminate such proprietary information more widely
partei diese rechtlich geschützten Informationen in größerem than otherwise permitted in paragraphs 1 and 2 above. The
Umfang weitergeben, als unter den Nummern 1 und 2 sonst Parties will cooperate in developing procedures for requesting
zugelassen. Die Vertragsparteien entwickeln gemeinsam Ver- and obtaining approval for such wider dissemination, and each
fahren für die Beantragung und Einholung der Genehmigung Party will grant such approval to the extent permitted by its
für eine solche weniger eingeschränkte Weitergabe; jede Ver- national policies, regulations, and laws.
tragspartei erteilt diese Genehmigung, soweit ihre innerstaat-
lichen Grundsätze, Vorschriften und Gesetze dies zulassen.
550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Teil IV Part IV
Verfahren für die Kennzeichnung Marking Procedures
anderer vertraulicher oder bevorrechtigter for Other Confidential or Privileged
Informationen in Dokumenten Information of a Documentary Nature
Eine Vertragspartei, die im Rahmen dieser Vereinbarung ande- A Party receiving under this Arrangement other confidential or
re vertrauliche oder bevorrechtigte Informationen erhält, achtet die privileged information will respect its confidential nature, provided
Vertraulichkeit dieser Informationen, vorausgesetzt, daß diese such information is clearty marked so as to indicate its confidential
Informationen als vertraulich oder bevorrechtigt gekennzeichnet or privileged nature and is accompanied by a statement indicat-
sind und daß ihnen eine Erklärung beigefügt ist, die besagt, ing
a) daß die Informationen von der Regierung der übermittelnden a) that the information is protected from public disclosure by the
Vertragspartei vor Veröffentlichung geschützt sind und Government of the transmitting Party; and
b) daß die Informationen unter der Bedingung übermittelt wer- b) that the information is transmitted under the condition that it be
den, daß sie vertraulich behandelt werden. maintained in confidence.
Teil V Part V
Weitergabe anderer vertraulicher Dissemination of Other Confidential
oder bevorrechtigter Informationen in Dokumenten or Privileged Information of a Documentary Nature
Andere vertrauliche oder bevorrechtigte Informationen können Other confidential or privileged information may be dissemi-
in derselben Weise weitergegeben werden, wie dies in Teil III nated in the same manner as that set forthin Part 111, Dissemina-
- Weitergabe rechtlich geschützter Informationen in Dokumen- tion of Documentary Proprietary Information.
ten - vorgesehen ist.
Teil VI Part VI
Rechtlich geschützte oder andere vertrauliche Non-Documentary Proprietary
oder bevorrechtigte Informationen, die mündlich mitgeteilt werden or Other Confidential or Privileged Information
Rechtlich geschützte oder andere vertrauliche oder bevorrech- Non-documentary proprietary or other confidential or privileged
tigte Informationen, die bei Seminaren und anderen Zusammen- information provided in seminars and other meetings arranged
künften im Rahmen dieser Vereinbarung mündlich mitgeteilt wer- under this Arrangement, or information arising from the attach-
den, oder Informationen, die sich aus der Abstellung von Perso- ment of staff, use of facilities, or joint projects, will be treated by
nal, der Benutzung von Anlagen oder aus gemeinsamen Projek- the Parties according to the principles specified for documentary
ten ergeben, werden von den Vertragsparteien entsprechend den information in this Arrangement; provided, however, that the Party
Grundsätzen behandelt, die in dieser Vereinbarung für Informatio- communicating such proprietary or other confidential or privileged
nen in Dokumenten genannt sind, jedoch mit der Maßgabe, daß information has placed the recipient on notice as to the character
die Vertragspartei, die solche rechtlich geschützte oder andere of the information communicated.
vertrauliche oder bevorrechtigte Informationen weitergibt, den
Empfänger auf den besonderen Charakter der mitgeteilten Infor-
mationen hinweist.
Teil VII Part VII
Beratung Consultation
Stellt eine der Vertragsparteien aus irgendeinem Grund fest, lf, for any reason, one of the Parties becomes aware that it will
daß sie nicht oder voraussichtlich kaum in der Lage sein wird, die be, or may reasonably be expected to become, unable to meet the
in dieser Vereinbarung festgelegten Bestimmungen über die nondissemination provisions of this Arrangement, it will immedi-
Nichtweitergabe zu erfüllen, so teilt sie dies der anderen Vertrags- ately inform the other Party. The Parties will thereafter consult to
partei unverzüglich mit. Danach beraten die Vertragsparteien, um define an appropriate course of action.
ein geeignetes Vorgehen festzulegen.
Teil VIII Part VIII
Sonstiges Other
Diese Vereinbarung hindert eine Vertragspartei nicht daran, Nothing contained in this Arrangement will preclude a Party
lnforn ,ationen, die eine Vertragspartei ohne Einschränkung aus from using or disseminating information received without restric-
Quellen außerhalb dieser Vereinbarung erhalten hat, zu nutzen tion by a Party from sources outside of this Arrangement.
oder weiterzugeben.
Teil IX Part IX
Dauer des Schutzes Duration of Protection
Informationen, die durch Bestimmungen dieser Vereinbarung All information protected by provisions of this Arrangement as
rechtlich geschützt, vertraulich, bevorrechtigt oder anderweitig in proprietary, confidential, privileged, or otherwise subject to restric-
der Weitergabe beschränkt sind, unterliegen diesem Schutz auf tion on disclosure will remain so protected indefinitely, unless and
unbegrenzte Zeit, wenn und solange die Parteien nicht schriftlich until the removal of such restriction is agreed to by the Parties in
die Aufhebung der Beschränkung vereinbaren. writing.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 551
Anlage 3 Annex 3
Bestimmungen zum Schutz geistigen Eigentums (Arti- lntellectual Property (Article 6 of this Arrangement)
kel 6 dieser Vereinbarung)
Die Vertragsparteien gewährteisten angemessenen und wirksa- The Parties shall ensure adequate and effective protection of
men Schutz des im Rahmen dieser Vereinbarung und einschlägi- intellectual property created or furnished under this Arrangement
ger Durchführungsvereinbarungen entstandenen oder erbrachten and relevant implementing arrangements. The Parties agree to
geistigen Eigentums. Die Vertragsparteien vereinbaren, einander notify one another in a timely fashion of any inventions or co-
rechtzeitig über alle im Rahmen dieser Vereinbarung entstande- pyrighted works arising under this Arrangement and to seek
nen Erfindungen oder urheberrechtlich geschützten Werke zu protection for such intellectual property in a timely fashion. Rights
informieren und rechtzeitig den Schutz solchen geistigen Eigen- to such intellectual property shall be allocated as provided in this
tums zu beantragen. Die Rechte an derartigem geistigen Eigen- Annex.
tum werden nach den Bestimmungen dieser Anlage aufgeteilt.
Teil 1 Part 1
Geltungsbereich Scope
1. Diese Anlage gilt für alle von den Vertragsparteien oder ein- 1. This Annex is applicable to all cooperative activities under-
schlägigen Stellen (im folgenden als "zusammenarbeitende taken by the Parties or by relevant entities (hereafter ·co-
Stellen" bezeichnet) aufgrund dieser Vereinbarung gemein- operative entitiesj pursuant to this Arrangement, except as
sam durchgeführten Tätigkeiten, sofern die Vertragsparteien otherwise specifically agreed by the Parties or their eo-
oder ihre zusammenarbeitenden Stellen nicht ausdrücklich operative entities.
etwas anderes vereinbart haben.
2. Für die Zwecke dieser Vereinbarung hat „geistiges Eigentum" 2. For purposes of this Arrangement, •intellectual property" shall
die in Artikel 2 des am 14. Juli 1967 in Stockholm beschlosse- have the meaning found in Article 2 of the Convention Establ-
nen Übereinkommens zur Errichtung der Weltorganisation für ishing the World lntellectual Property Organization, done at
geistiges Eigentum festgelegte Bedeutung. Stockholm, July 14, ·1967.
3. Diese Anlage bezieht sich auf die Aufteilung von Rechten, 3. This Annex addresses the allocation of rights, interests, and
Anteilen und Gebühren unter den Vertragsparteien oder den royalties between the Parties. Each Party shall ensure that the
zusammenarbeitenden Stellen. Jede Vertragspartei stellt si- other Party or cooperative entities can obtain the rights to
cher, daß die andere Vertragspartei oder die zusammenarbei- intellectual property allocated in accordance with the Annex.
tenden Stellen die in Übereinstimmung mit dieser Anlage This Annex does not otherwise alter or prejudice the allocation
aufgeteilten Rechte an geistigem Eigentum erhalten können. between a Party and its nationals, which shall be,determined
Im übrigen ändert oder beeinträchtigt diese Anlage nicht die by that Party's laws and practices.
Aufteilung dieser Rechte zwischen einer Vertragspartei und
ihren Staatsangehörigen; diese Aufteilung erfolgt nach den
Gesetzen und Gepflogenheiten der betreffenden Vertrags-
partei.
4. Streitigkeiten über das im Rahmen dieser Vereinbarung ent- 4. Disputes concerning intellectual property arising under this
stehende geistige Eigentum sollen durch Gespräche zwischen Arrangement should be resolved through discussions between
den betreffenden zusammenarbeitenden Stellen oder gegebe- the cooperative entities concemed, or, if necessary, the Par-
nenfalls den Vertragsparteien beigelegt werden. In gegenseiti- ties. Upon mutual agreement of the Parties, a dispute shall be
gem Einvernehmen der Vertragsparteien wird eine Streitigkeit submitted to an arbitral tribunal for binding arbitration in ac-
einem Schiedsgericht zur bindenden Entscheidung entspre- cordance with the applicable rules of international law. Unless
chend den geltenden Regeln des Völkerrechts unterbreitet. the Parties or thelr cooperative entities agree otherwise in
Sofern die Vertragsparteien oder die zusammenarbeitenden writing, the arbitration rules of UNCITRAL shall govern.
Stellen nicht schriftlich etwas anderes vereinbaren, gilt die
Schiedsordnung der UNCITRAL.
5. Die Beendigung oder das Außerkrafttreten dieser Verein- 5. Termination or expiration of this Arrangement shall not affect
barung läßt die Rechte und Pflichten aus dieser Anlage un- rights or obligations under this Annex.
berührt.
Teil 11 Part II
Aufteilung von Rechten Allocation of Rights
1. Jede Vertragspartei hat das Recht auf eine nicht ausschließli- 1. Each Party shall be entitled to a non-exclusive, irrevocable,
che, unwiderrufliche, gebührenfreie Lizenz in allen Ländern royalty-free license in all countries to reproduce, and publicly
zur Vervielfältigung, öffentlichen Verbreitung und Übersetzung distribute and translate scientific and technical journal articles,
von unmittelbar aus der Zusammenarbeit im Rahmen dieser reports, and books directly arising from cocperation under this
Vereinbarung entstehenden wissenschaftlichen und techni- Arrangement. All publicly distributed copies of a copyrighted
schen Zeitschrittenartikeln, Berichten und Büchern. Alle öf- work prepared under this provision shall indicate the names of
fentlich verbreiteten Exemplare einer im Rahmen dieser. Be- the authors of the work unless an author explicitly declines to
552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Stimmung erstellten urheberrechtlich geschützten Arbeit müs- be named. Each Party shall have the right to review a transla-
sen die Namen der Verfasser des Werkes angeben, sofern es tion prior to public distribution.
ein Verfasser nicht ausdrücklich ablehnt, namentlich genannt
zu werden. Jede Vertragspartei oder zusammenarbeitende
Stelle hat das Recht, eine Übersetzung vor der öffentlichen
Verbreitung zu überprüfen.
2. Die Rechte an allen Formen des ge~tigen Eigentums mit 2. Rights to all forms of intellectual property, other than those
Ausnahme der unter Nummer 1 beschriebenen Rechte wer- rights described in paragraph 1 above, shall be allocated as
den wie folgt aufgeteilt: follows:
a) Gastforscher, beispielsweise Wissenschaftler, deren Auf- a) Visiting researchers, for example, scientists visiting primar-
enthalt in erster Linie ihrer Fortbildung dient, erhalten ily in furtherance of their education, shall receive intellec-
Rechte an geistigem Eigentum im Rahmen von Vereinba- tual property rights under the policies of the host institution.
rungen, die mit ihrer jeweiligen Gasteinrichtung getroffen In addition, each visiting researcher named as an inventor
werden. Darüber hinaus ist jeder als Erfinder genannte shall be entitled to treatment as a national of the host
Gastforscher berechtigt, in bezug auf Preise, Prämien, country with regard to awards, bonuses, benefits, or any
Vergünstigungen oder sonstige Anerkennungen entspre- other rewards, in accordance with the policies of the host
chend den Leitlinien der Gasteinrichtung wie ein Staats- institution.
angehöriger des Gastlands behandelt zu werden.
b) aa) Für das während der gemeinsamen Forschungsarbei- b) aa) For intellectual property created during joint research,
ten entstandene geistige Eigentum stellen die Ver- the Parties or their cooperative entities shall jointly
tragsparteien oder ihre zusammenarbeitenden Stel- develop a technology management plan. The techno-
len gemeinsam einen Technologiemanagementplan logy management plan shall consider the relative
auf. Der Technologiemanagementplan behandelt die contributions of the Parties and their cooperative enti-
jeweiligen Beiträge der Vertragsparteien und ihrer ties, the benefits of licensing by territory or for fields of
zusammenarbeitenden Stellen, die Vorteile einer Li- use, requirements imposed by the Parties' domestic
zenzerteilung nach Hoheitsgebiet oder nach Nut- laws, and other factors deemed appropriate. The ini-
zungsbereichen, die Auflagen durch die innerstaatli- tial research cooperation arrangement may include
chen Gesetze der Vertragsparteien sowie andere als the technology management plan for that specific
sinnvoll erachtete Faktoren. Die erste Vereinbarung cooperation.
über die Zusammenarbeit im Forschungsbereich
kann den Technologiemanagementplan für diese
spezielle Zusammenarbeit enthalten.
bb) Können sich die Vertragsparteien oder ihre zusam- bb) lf the Parties or their cooperative entities cannot reach
menarbeitenden Stellen innerhalb einer angemesse- agreement on a joint technology management plan
nen Frist von höchstens sechs Monaten von dem within a reasonable time not to exceed six months
Zeitpunkt an, zu dem eine Vertragspartei von der from the time a Party becomes aware of the creation
Entstehung des betreffenden geistigen Eigentums of the intellectual property in question, the Parties or
erfährt, nicht auf einen gemeinsamen Technologie- cooperative entities shall resolve the matter in accord-
managementplan einigen, so regeln die Vertragspar- ance with the provision of part I paragraph 4. Pending
teien oder die zusammenarbeitenden Stellen die An- resolution of the matter, such intellectual property
gelegenheit nach Teil I Nummer 4. Bis zur Regelung shall be owned jointly by the Parties or their cooperat-
der Angelegenheit steht das betreffende geistige Ei- ive entities, but shall be commercially exploited (in-
gentum den Vertragsparteien oder ihren zusammen- cluding product development) only by mutual
arbeitenden Stellen gemeinsam zu, darf jedoch nur im agreement.
gegenseitigen Einvernehmen kommerziell genutzt
werden (einschließlich der Produktentwicklung).
cc) Ein spezielles Forschungsprogramm gilt für die cc) A specific program of research will be regarded as
Zwecke dieser Anlage nur dann als gemeinsame joint research for purposes of this Annex when it is
Forschungsarbeit, wenn es in der einschlägigen designated as such in the relevant implementing
Durchführungsvereinbarung als solche bezeichnet arrangement. Otherwise the allocation of rights to
wird; andernfalls erfolgt die Aufteilung der Rechte am intellectual property will be in accordance with para-
geistigen Eigentum nach Buchstabe a. graph a) above.
dd) Ist eine der Vertragsparteien der Auffassung, daß ein dd) In the event that either Party believes that a particular
bestimmtes gemeinsames Forschungsvorhaben im joint research project under this Arra11gement will lead
Rahmen dieser Vereinbarung zum Entstehen oder to the creation or furnishing of intellectual property of
Erbringen von geistigem Eigentum einßr Art führen a type not protected by the applicable laws of one of
wird, die nicht durch die geltenden Gesetze einer der the Parties, the Parties shall immediately hold discus-
Vertragsparteien geschützt wird, so kommen die Ver- sions to determine the allocation of the rights to the
tragsparteien umgehend zu Gesprächen zusammen, said intellectual property; the joint activities in ques-
um die Aufteilung der Rechte an dem besagten geisti- tion will be suspended during the discussions unless
gen Eigentum festzulegen; die betreffenden gemein- otherwise agreed by the parties thereto. lf no agree-
samen Tätigkeiten werden für die Dauer der Ge- ment can be reached within a three-month period
spräche ausgesetzt, sofern die Gesprächsteilnehmer from the date of the request for discussions, the
nicht etwas anderes vereinbart haben. Kann inner- Parties shall cease the cooperation in the project in
halb von drei Monaten nach der Bitte um Gespräche question.
eine Einigung nicht erzielt werden, so stellen die
Vertragsparteien die Zusammenarbeit an dem be-
treffenden Vorhaben ein.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 553
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 28. März 1996
Das in Maputo am 22. Februar 1996 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 22. Februar 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. März 1996
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Stromversorgung Hafen Maputo")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland versorgung Hafen Maputo" einen Finanzierungsbeitrag bis zu
insgesamt-DM 20 000 000,- (in Worten: zwanzig Millionen Deut-
und
sche Mark) zu erhalten.
die Regierung der Republik Mosambik -
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik Mosambik zu einem späteren Zeitpunkt
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung oder
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah-
Mosambik,
men zur Durchführung und Betreuung des Vorhabens „Stromver-
sorgung Hafen Maputo" von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
dung.
vertiefen,
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
die Grundlage dieses Abkommens ist, und der Regierung der Republik Mosambik durch andere Vor-
haben ersetzt werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Republik Mosambik beizutragen, Artikel 2
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- Die Verwendung des in .Artikel 1 genannten Betrags, die Be-
lungen vom 9. August 1991 und auf das Protokoll der Regierungs- dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
verhandlungen vom 19. August 1994 - Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs-
sind wie folgt übereingekommen: beitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
Artikel
Artikel 3
(1) Die Regierung der Bundesrepuplik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Mosambik, von der Kreditanstalt Die Regierung der Republik Mosambik stellt die Kreditanstalt für
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben "Strom- Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der Artikel 5
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Mosambik erhoben werden.
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Finan-
zierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen die
Artikel 4 wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
Die Regierung der Republik Mosambik überläßt bei den sich Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung
Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft- bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.
verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei-
ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungs-
Artikel 6
bereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und
erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
unternehmen erforderlichen Genehmigungen. Kraft.
Geschehen zu Maputo am 22. Februar 1996 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rau
Für die Regierung der Republik Mosambik
Dr. Leonardo Santos Simäo
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 28. März 1996
Das in Maputo am 22. Februar 1996 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 22. Februar 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. März 1996
Bundesm in iste ri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 555
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Schaltanlagen Xai-Xai, Monapo, Nacala")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-
dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
die Regierung der Republik Mosambik -
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
beitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
Mosambik,
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Artikel 3
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Die Regierung der Republik Mosambik stellt die Kreditanstalt für
vertiefen, Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik
die Grundlage dieses Abkommens ist, Mosambik erhoben werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Republik Mosambik beizutragen - Artikel 4
Die Regierung der Republik Mosambik überläßt bei den sich
sind wie folgt übereingekommen: aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
Artikel den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
es der Regierung der Republik Mosambik, von der Kreditanstalt ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben "Schalt- für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
anlagen Xai-Xai, Monapo, Nacala", wenn nach Prüfung die Förde- Genehmigungen.
rungswürdigkeit festgestellt worden ist, einen Finanzierungsbei-
trag bis zu 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Artikel 5
Mark) zu erhalten. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Finan-
Regierung der Republik Mosambik zu einem späteren Zeitpunkt zierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen die
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Durchführung des wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
Vorhabens „Schaltanlagen Xai-Xai, Monapo, Nacala" von der Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung
findet dieses Abkommen Anwendung. bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
Artikel 6
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mosambik durch andere Vor- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
haben ersetzt werden. Kraft.
Geschehen zu Maputo am 22. Februar 1996 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rau
Für die Regierung der Republik Mosambik
Dr. Leonardo Santos Si m äo
556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 28. März 1996
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung des
Völkermordes (BGBI. 1954 II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
Cöte d'lvoire am 17. März 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. Februar 1996 (BGBI. II S. 289).
Bonn, den 28. März 1996
A,uswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 28. März 1996
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über
das Recht der Verträge (BGBI. 1985 II S. 926) ist nach
seinem Artikel 84 Abs. 2 für
Turkmenistan am 3. Februar 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 22. November 1995 (BGBI. 1996 II
s. 12).
Bonn, den 28. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
--------·-- - ---·-·- -- -------------
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 557
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
Vom 29. März 1996
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 7. Dezember 1995 zu dem Protokoll
vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrie-
rung von Marken (BGBI. 1995 II S. 1016) wird bekanntgemacht, daß das Protokoll
nach seinem Artikel 14 Abs. 4 Buchstabe b für
Deutschland am 20. März 1996
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde war am 20. Dezember 1995 beim
Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum hinterlegt worden.
Das Protokoll ist ferner für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
China am 1. Dezember 1995
nach Maßgabe der in Artikel 5 Abs. 2 Buchstabe b und c und in Artikel 14
Abs. 5 des Protokolls vorgesehenen Erklärungen
Dänemark am 13. Februar 1996
(ohne Erstreckung auf Grönland und die Färöer)
nach Maßgabe der in Artikel 5 Abs. 2 Buchstabe b und c und in Artikel 8
Abs. 7 Buchstabe a vorgesehenen Erklärungen
Kuba am 26. Dezember 1995
Schweden am 1. Dezember 1995
nach Maßgabe der in Artikel 5 Abs. 2 Buchstabe b und c und jn Artikel 8
Abs. 7 Buchstabe a vorgesehenen Erklärungen
Spanien am 1. Dezember 1995
Vereinigtes Königreich am 1. Dezember 1995
(für das Vereinigte Königreich Großbritannien und
Nordirland sowie die Insel Man)
nach Maßgabe der in Artikel 5 Abs. 2 Buchstabe b und c und in Artikel 8
Abs. 7 Buchstabe a vorgesehenen Erklärungen.
Das Protokoll wird ferner für
Finnland am 1. April 1996
nach Maßgabe der in Artikel 5 Abs. 2 Buchstabe b und c und in Artikel 8
Abs. 7 Buchstabe a vorgesehenen Erklärungen
Norwegen am 29. März 1996
nach Maßgabe der in Artikel 5 Abs. 2 Buchstabe b und c und in Artikel 8
Abs. 7 Buchstabe a vorgesehenen Erklärungen
in Kraft treten.
Bonn, den 29. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H illgenbe rg
558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Vom 29. März 1996
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-
nationale Seeschiffahrts-Organisation (BGBI. 1986 II
S. 423) ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Arti-
kel 71 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Litauen am 7. Dezember 1995
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. August 1995 (BGBI. II
s. 770).
Bonn, den 29. März 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen vom 18. Dezember 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 16. Aprll 1996
Nach Artikel 9 des Gesetzes zu den Internationalen übereinkommen vom 29. November 1969 über die zivilrechtliche
Haftung für Ölverschmutzungsschäden und vom 18. Dezember 1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur
Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden von 1971 (BGBI. 1975 II S. 301) wird bekanntgegeben, daß für die Zwecke
des Artikels 5 Abs. 3 des Internationalen Übereinkommens vom 18. Dezember 1971
das Internationale Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See, geändert durch das
Protokoll von 1978 und die vom Schiffsicherheitsausschuß der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation durch Ent-
schließungen MSC.1 (XLV) vom 20. November 1981 (BGBI. 198511 S. 794), MSC.6 (48) vom 17. Juni 1983 (BGBI. 198611
S. 734), MSC.13 (57) vom 11. April 1989 (BGBI. 199211 S. 58) und MSC.27 (61) vom 11. Dezember 1992 beschlossenen
Änderungen zu diesem Übereinkommen sowie ergänzt durch die Resolution 1, die am 9. November 1988 von der
Konferenz der Vertragsstaaten des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf
See über das weltweite Seenot- und Sicherheitssystem angenommen worden ist (BGBI. 1994 II S. 2458)
vom 1. Mai 1996 an
ersetzt wird durch das Internationale Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See, geändert
durch das Protokoll von 1978 und die vom Schiffsicherheitsausschuß der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation
durch Entschließungen MSC.1 (XLV) vom 20. November 1981 (BGBI. 1985 II S. 794), MSC.6 (48) vom 17. Juni 1983
(BGBI. 1986 {I S. 734), MSC.13 (57) vom 11. April 1989 (BGBI. 199211 S. 58) und MSC.27 (61) vom 11. Dezember 1992
(BGBI. 1994 II S. 2458) sowie hinsichtlich der Regeln V/8-1 und V/15-1 durch Entschließung MSC.31 (63) vom 23. Mai
1994 (BGBI. 1995 II S. 994) beschlossenen Änderungen zu diesem Übereinkommen sowie ergänzt durch die Entschlie-
ßung 1, die am 9. November 1988 von der Konferenz der Vertragsstaaten des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See über das weltweite Seenot- und Sicherheitssystem angenommen worden
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996 559
ist (BGBI. 1992 II S. 58) und die Entschließung 1, die am 23. Mai 1994 von der Konferenz der Vertragsstaaten des
Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See angenommen worden ist
(BGBI. 1995 II S. 994).
Mit Wirkung vom 1. Mai 1996 lautet Artikel 5 Abs. 3 des Fondsübereinkommens deshalb wie folgt:
(Übersetzung)
"5.3 The Fund may be exonerated wholly «5.3 Le Fonds peut etre exonere, en tout ,,(3) Der Fonds kann gegenüber dem
or partially from its obligations under para- ou en partie, des obligations qui lui incom- Eigentümer und seinem Sicherheitsgeber
graph 1 towards the owner and his guaran- bent envers le proprietaire et son garant au ganz oder teilweise von seinen Verpflich-
tor if the Fund proves that as a result of the titre du paragraphe 1 du present article, s'il tungen nach den Absätzen 1 und 2 befreit
actual fault or privity of the owner: prouve que, par la taute personnelle du werden, wenn er beweist, daß durch per-
proprietaire: sönliches Verschulden des Eigentümers
(a) the ship from which the oil causing the a) le navire dont proviennent les hydrocar- a) das Schiff, aus dem das den Verschmut-
pollution damage escaped did not com- bures qui ont cause le dommage par zungsschaden verursachende 01 aus-
ply with the requirements laid down in: pollution n'a pas observe les prescrip- geflossen ist, nicht den Vorschriften ent-
tions formulees dans: sprochen hat, die enthalten sind,
(i) the International Convention for the i) la Convention internationale de i) in dem Internationalen Überein-
Prevention of Pollution from Ships, 1973 pour la prevention de la pollu- kommen von 1973 zur Verhütung
1973, as modified by the Protocol tion par les navires, telle que modi- der Meeresverschmutzung durch
of 1978 relating thereto, and as fiee par le Protocole de 1978 y Schiffe in der Fassung des Proto-
amended by Resolutions MEPC.14 relatif et par les resolutions kolls von 1978 und der vom Aus-
(20), MEPC.47 (31 ), MEPC.51 (32) MEPC.14 (20), MEPC.47 (31), schuß für den Schutz der Meeres-
and MEPC.52 (32) adopted by the MEPC.51 (32) et MEPC.52 (32) umwelt der Internationalen See-
Marine . Environment Protection adoptees le 7 septembre 1984, le schiffahrts-Organisation durch die
Committee of the International 4 juillet 1991, le 6 mars 1992 et le Entschließungen MEPC.14 (20)
Maritime Organization on 7 Sep- 6 mars 1992 respectivement par le vom 7. September 1984, MEPC.47
tember 1984, 4 July 1991, 6 March Comite de 1a protection du milieu (31) vom 4. Juli 1991, MEPC.51
1992 and 6 March 1992 respec- marin de !'Organisation maritime (32) und MEPC.52 (32) jeweils vom
tively; or internationale; ou 6. März 1992 beschlossenen Ände-
rungen der Anlage I zu diesem
übereinkommen (BGBI. 1993 II
S. 993); oder
(ii) the International Convention for the ii) la Convention internationale de ii) in dem Internationalen Überein-
Safety of Life at Sea, 1974, as 1974 pour la sauvegarde de la vie kommen von 1974 zum Schutz des
modified by the Protocol of 1978 humaine en mer, teile que modifiee menschlichen Lebens auf See, ge-
relating thereto, and as amended par le Protocole de 1978 y relatif et ändert durch das Protokoll von
by Resolutions MSC.1 (XLV), par les resolutions MSC.1 (XLV), 1978 und die vom Schiffsicher-
MSC.6 (48), MSC.13 (57) and MSC.6 (48), MSC.13 (57) et heitsausschuß der Internationalen
MSC.27 (61) and, as regards MSC.27 (61) et, en ce qui concerne Seeschiffahrts-Organisation durch
Regulations V/8-1 and V/15-1, by les regles V/8-1 et V/15-1, par la Entschließungen MSC.1 (XLV)
Resolution MSC.31 (63) adopted resolution MSC.31 (63), respecti- vom 20. November 1981 (BGBI.
by the Maritime Safety Committee vement adoptees le 20 novembre 1985 II S. 794), MSC.6 (48) vom
of the International Maritime Or- 1981, le 17 juin 1983, le 11 avril 17. Juni 1983 (BGBI. 1986 II
ganization on 20 November 1981, 1989, le 11 decembre 1992 et le S. 734), MSC.13 (57) vom 11. April
17 June 1983, 11 April 1989, 23 mai 1994 par le Comite de la 1989 (BGBI. 1992 II S. 58) und
11 December 1992 and 23 May securite maritime de !'Organisation MSC.27 (61) vom 11. Dezember
1994, respectively, and as maritime internationale, et teile que 1992 (BGBI. 1994 II S. 2458) sowie
amended by Resolution 1 adopted modifiee par la resoMion 1 adop- hinsichtlich der Regeln V/8-1 und
on 9 November 1988 by the Con- tee le 9 novembre 1988 par la V/15-1 durch Entschließung
ference of Contracting Govern- Conference des Gouvernements MSC.31 (63) vom 23. Mai 1994
ments to the International Conven- contractants a la Convention inter- (BGBI. 199511 S. 994) beschlosse-
tion for the Safety of Life at Sea, nationale de 1974 pour la sauve- nen Änderungen zu diesem über-
1974 on the Global Maritime Dis- garde de la vie humaine en mer sur einkommen sowie ergänzt durch
tress and Safety System and as le systeme mondial de detresse et die Entschließung 1, die am 9. No-
amended by Resolution 1 adopted de securite en mer, et teile que vember 1988 von der Konferenz
on 23 May 1994 by the Conference modifiee par la resolution 1 adop- der Vertragsstaaten des Internatio-
of Contracting Govemments to the tee le 23 mai 1994 par la Confe- nalen Übereinkommens von 1974
International Convention for the rence des Gouvernements contrac- zum Schutz des menschlichen
Safety of life at Sea, 1974; or tants a la Convention internationale Lebens auf See über das weltweite
de 1974 pour la sauvegarde de la Seenot- und Sicherheitssystem an-
vie humaine en mer, ou genommen worden ist (BGBI.
1992 II S. 58) und die Entschlie-
ßung 1, die am 23. Mai 1994 von
der Konferenz der Vertragsstaaten
des Internationalen Übereinkom-
mens von 1974 zum Schutz des
menschlichen Lebens auf See
angenommen worden ist (BGBI.
1995 II S. 994); oder
(iii) the International Convention on iii) la Convention internationale de iii) in dem Internationalen Freibord-
Load lines, 1966; or 1966 sur les lignes de charge; ou Übereinkommen von 1966; oder
560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1996
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DP.ll. Einzelstücke je angefan-
gene 18 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 14,45 DM (12,40 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsgn.m.b.H. • Postfach 13 20. 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 15,45 DM. Postvertriebntück • Z 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
(iv) the Convention on the International iv) la Convention sur le Reglement in- iv) in dem Übereinkommen von 1972
Regulations for Preventing Colli- ternational de 1972 pour prevenir über die internationalen Regeln zur
sions at Sea, 1972, or les abordages en mer; ou Verhütung von Zusammenstößen
auf See; oder
(v) any amendments to the above- v) les \lmendements aux Conventions v) in allen Änderungen dieser Über-
mentioned Conventions which susvisees qui auront ete declares einkünfte, denen entsprechend Ar-
have been determined as being of importants au sens de l'article XVI, tikel XVI Absatz 5 des unter Ziffer i
an important nature in accordance paragraphe 5), de la Convention genannten Übereinkommens, Arti-
with Article XVI (5) of the Conven- visee a l'alinea i), de l'article IX, kel IX Buchstabe e des unter Zif-
tion mentioned under (i), Article IX paragraphe e), de la Convention fer ii genannten Übereinkommens
(e) of the Convention mentioned visee a l'alinea ii) et de l'article 29, oder Artikel 29 Absatz 3 Buch-
under (ii) or Article 29 (3) (d) or (4) paragraphe 3) d) ou 4) d), de la stabe d oder Absatz 4 Buchstabe d
(d) of the Convention mentioned Convention visee a l'alineea iii), a des unter Ziffer iii genannten Über-
under (iii) provided, however, that condition toutefois que ces amen- einkommens besondere Bedeu-
such amendments had been in dements aient ete en vigueur de- tung zukommt, vorausgesetzt, daß
force for at least twelve months at puis au moins douzs mois au jour diese Änderungen zur Zeit des Er-
the time of the incident; and de l'evenement; et eignisses mindestens 12 Monate in
Kraft gewesen sind, und
(b) the incident or damage was caused b) l'accident ou le dommage est du en tout b) das Ereignis oder der Schaden ganz
wholly or partially by such non-com- ou en partie au fait que lesdites pres- oder teilweise durch die Nichteinhaltung
pliance. criptions n'ont pas ete observees. dieser Vorschriften verursacht worden
ist.
The provisions of this paragraph shall apply Les dispositions du present paragraphe Dieser Absatz findet unabhängig davon
irrespective of whether the Contracting sont applicables, que !'Etat dans lequel le Anwendung, ob der Vertragsstaat, in des-
State in which the ship was registered or navire est immatricule ou dont il bat le sen Schiffsregister das Schiff eingetragen
whose flag it was flying is a Party to the pavillon soit ou non partie a l'instrument en war oder dessen Flagge es führte, Vertrags-
relevant Instrument." cause.» partei der einschlägigen Übereinkunft ist."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 13. Juli 1995 (BGBI. II S. 668).
Bonn, den 16. Ap~ 1996
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Niederleithinger