994 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Siebente Verordnung
über die Inkraftsetzung von Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
(7. SOLAS-ÄndV)
Vom 28. November 1995
Auf Grund des§ 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4, 5, 6 und 7 des Seeaufgabengesetzes
in der Fassung der Bekanntmachung vom 27. September 1994 (BGBI. I S. 2802),
der durch Artikel 1 des Gesetzes vom 6. Juni 1995 (BGBI. 1 S. na) geändert
worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr:
§1
Folgende Entschließungen zur Änderung des Internationalen Übereinkom-
mens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979 II
S. 141 ), zuletzt geändert durch Entschließung MSC.27(61) vom 11. Dezember
1992 (BGBI. 1994 II S. 2458), werden hiermit in Kraft gesetzt:
1. die in London am 24. Mai 1994 von der Konferenz der Vertragsregierungen
beschlossene Entschließung 1,
2. die in London am 23. Mai 1994 vom Schiffssicherheitsausschuß der
Internationalen Seeschiffahrts-Organisation beschlossene Entschließung
MSC.31 (63),
3. die in London am 9. Dezember 1994 vom Schiffssicherheitsausschuß der
Internationalen Seeschiffahrts-Organisation beschlossene Entschließung
MSC.42(64).
Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.*)
§2
(1) Diese Verordnung tritt hinsichtlich der Anlage 1 der in§ 1 Nr. 1 genannten
Entschließung sowie hinsichtlich der Anlage 1 der in § 1 Nr. 2 genannten
Entschließung am 1. Januar 1996 in Kraft.
(2) Im übrigen tritt diese Verordnung an den Tagen in Kraft, an denen die in§ 1
genannten Entschließungen und ihre Anlagen für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft treten. Die Tage sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 28. November 1995
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
") Die Entschließungen werden als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnenten
des Bunde8gesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anfofderung gemtß den Bezugsbedingungen des Vertags
übersandt.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995 995
Verordnung
über die deutsch-polnische Vereinbarung
zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der polnischen Streitkräfte
In der Bundesrepublik Deutschland für die Übung „Spessart 95"
Vom 4. Dezember 1995
Auf Grund des Artikels 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom 20. Juli 1995
(BGBI. 1995 II S. 554) verordnet die Bundesregierung:
.Artikel 1
Die am 10. November 1995 in Bonn paraphierte deutsch-polnische Verein-
barung durch Notenwechsel zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedem
der polnischen Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung
"Spessart 95" wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Text des Notenwechsels ein-
schließlich seiner Anlage in deutscher, polnischer und englischer Sprache wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem die in Artikel 1 genannte
Vereinbarung durch Vollendung des Austauschs der Noten in Kraft tritt. Der Tag
des lnkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 4. Dezember 1995
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Verteidigung
Rühe
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
996 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Auswärtiges Amt Bonn, den 28. November 1995
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Republik Polen im Hinblick darauf,
daß das Abkommen vom 19. Juni 1995 zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantikver-
trags und den anderen an der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Staaten über
die Rechtsstellung ihrer Truppen von der Bundesrepublik Deutschland am 20. Juli 1995 und
von der Republik Polen am 3. November 1995 unterzeichnet worden ist, und unter Bezug-
nahme auf die zwischen Vertretern.der Regierungen der Bundesrepublik Deutschland und
der Republik Polen geführten Gespräche Ober den vorübergehenden Aufenthalt polnischer
Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland zur Teilnahme an der Übung „Spessart 95•
in Hammelburg im Dezember 1995 folgendes vorzuschlagen:
Für die Einreise von Mitgliedern der polnischen Streitkräfte in die Bundesrepublik
Deutschland und ihren vorübergehenden Aufenthalt zur Teilnahme an der Übung „Spessart 95•
in Hammelburg im Dezember 1995 gelten die in der Anlage dieser Note enthaltenen
Bestimmungen.
Falls sich die Regierung der Republik Polen mit dem Inhalt dieser Note und der Anlage
einverstanden erklärt, werden diese Note einschließlich der Anlage und die ihr Bnverstlnd-
nis zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung bilden, die mit Vollendung des
Austausches der Noten in Kraft tritt.
Der deutsche, polnische und englische Wortlaut der Anlage sind beigefügt, wobei jeder
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des polnischen
Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Botschaft der Republik Polen erneut
seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft
der Republik Polen
Köln
Botschaft der Köln, den 28. November 1995
Republik Polen
Verbalnote
Die Botschaft der Republik Polen beehrt sich, den Eingang der Verbalnote des Auswär-
tigen Amts vom 28. November 1995 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Die Botschaft beehrt sich, dem Auswärtigen Amt mitzuteilen, daß sich die Regierung der
Republik Polen mit dem Vorschlag der Regierung der Bundesrepublik Deutschland einver-
standen erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote des Auswärtigen Amts vom 28. Novem-
ber 1995 einschließlich der Anlage und diese Antwortnote eine Vereinbarung, die mit
Vollendung des Austausches der Noten in Kraft tritt.
Die Botschaft der Republik Polen benutzt diesen Anlaß, das Auswärtige Amt erneut ihrer
ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.
An das
Auswärtige Amt
Bonn
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995 997
Anlage Annex ZalQcznlk
1. Mitglieder der polnischen Streitkräfte 1. Members of the Polish armed forces 1. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP maj9t
sind befugt, in die Bundesrepublik are authorized to enter into and to be prawo wjazdu i pobytu w Republice
Deutschland einzureisen und sich present in the Federal Republic of Federalnej Niemiec w celu uczestni-
darin zur Teilnahme an der Übung Germany to participate in the exercise czenia w cwiczeniach „Spessart 95•.
„Spessart 95" aufzuhalten. Der Begriff "Spessart 95". The expression "mem- Pod poj~iem „cztonek sit zbrojnych•
.,Mitglieder der Streitkräfte" bezeich- bers of th~ armed forces" means the rozumie sit, personal wojskowy i cy-
net das militärische Personal und die military personnel and the civilians wilnych pracownik6w sil zbrojnych
von den Streitkräften beschäftigten who are in the employ of the armed oraz obserwator6w wojskowych
Zivilpersonen sowie an der Übung forces as well as military observers uczestnicz9tcych w cwiczeniu.
teilnehmende Militärbeobachter. taking part in the exercise.
2. Für Einreise, Aufenthalt und Ausreise 2. For the entry into, presence in and 2. Prawa I 0boWic\Zki Sit Zbrojnych RP i
bestimmen sich die Rechte und exit from the Federal Republic of ich cztonk6w dotycZc\Ce wjazdu, po-
Pflichten der polnischen Streitkräfte Germany, the rights and obligations bytu i wyjazdu z Republiki Federalnej
und ihrer Mitglieder nach der deut- of the Polish armed forces and their Niemiec okresla niemiecki porzc\dek
schen Rechtsordnung und den fol- members will be governed by the prawny i ponizsze postanowienia.
genden Bestimmungen. German legal order and the following
provisions.
3.1 Mitglieder der polnischen Streitkräfte 3.1 When crossing the frontier and during 3.1. Przy przekraczaniu granicy i podczas
führen beim Grenzübertritt und wäh- their presence in the Federal Repub- pobytu w Republice Federalnej Niemiec
rend ihres Aufenthalts in der Bundes- lic of Germany, members of the cztonkowie Sit Zbrojnych RP muszc\
republik Deutschland entweder einen Polish armed forces will carry either a posiadac wazne paszporty albo ofic-
gültigen Reisepaß oder, sofern sie in valid passport or an official identifica- jalne karty identyfikacyjne-jezeli Sc\
eine Sammelliste eingetragen sind tion card, provided they are entered wpisani na zbiorczc\ list~ i dow6dca.
und sich der Einheitsführer durch on a collective list and the comman- jednostki moze udokumentowac swo-
einen gültigen Reisepaß ausweisen der of their unit can prove his identity ic\ tozsamosc waznvm paszportem.
kann, einen amtlichen Ausweis mit by way of a valid passport.
sich.
3.2 Die internationalen Gesundheitsvor- 3.2 The international health regulations 3.2. Przestrzegane b~dc\ mi~dzynarodo-
schriften und die Gesundheitsvor- and the health regulations of the Fed- we regulacje i przepisy Republiki Fe-
schriften der Bundesrepublik Deutsch- eral Republic of Germany will be ob- deralnej Niemiec dotyczc\Ce ochrony
land werden beachtet. served. zdrowia.
3.3 Wird die öffentliche Sicherheit oder 3.3 lt the public safety or order of the 3.3. W przypadku zagrozenia bezpie-
Ordnung der Bundesrepublik Deutsch- Federal Republic of Germany is en- czeristwa lub porzcpku publicznego
land durch ein Mitglied der polnischen dangered by a member of the Polish Republiki Federalnej Niemiec ze stro-
Streitkräfte gefährdet, so kann der armed forces, the German Federal ny cztonka Sit Zbrojnych RP Federal-
Bundesminister der Verteidigung die Minister of Defence may request the ny Minister Obrony Niemiec moze
unverzügliche Entfernung dieses Mit- immediate removal of that member zazcpac niezwtocznego wydalenia te-
glieds vom deutschen Hoheitsgebiet from German territory. The Polish go cztonka z terytorium Niemiec.
verlangen. Die polnische Seite kommt Side will comply with such removal Strona Polska zastosuje si~ do zcpa-
solchen Ersuchen um Entfernung requests. nia wydalenia.
nach.
4.1 Die polnischen Streitkräfte sind be- 4.1 The Polish armed forces are author- 4.1. Sity Zbrojne RP majc\ prawo przy-
fugt, Waffen ein- und auszuführen ized to import, export and move in wozu, wywozu i przewozu na teryto-
und im deutschen Hoheitsgebiet zu German territory arms in so far as this rium Niemiec broni w zakresie
befördern, soweit dies für den Zweck is indispensable for the purpose of the niezb{'dnym dla celu cwiczenia. Stro-
der Übung unabdingbar ist. Die pol- exercise. The Polish Side will, not na Potska nie p6zniej niz czternascie
nische Seite wird die Typen und later than fourteen days prior to the dni przed planowanc\ dab\ przekro-
Mengen dieser Waffen spätestens planned date of the crossing of the czenia granicy okresli rodzaj i ilosc tej
14 Tage vor dem vorgesehenen Grenz- frontier, specify types and quantities broni.
übertritt näher bestimmen. of these arms.
4.2 Mitglieder der polnischen Streitkräfte 4.2 Members of the Polish armed forces 4.2. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP majc\
sind zum Waffengebrauch im Rah- are authorized to use their weapons prawo uzycia broni zgodnie z niemiecki-
men des deutschen Notwehrrechts within the limits of the German law mi przepisami o obronie koniecznej.
befugt. relating to the right of self-defence.
5. Mitglieder der polnischen Streitkräfte 5. Members of the Polish armed forces 5. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP Sc\
sind berechtigt, während ihres vor- will ha~e the right to wear uniform uprawnieni podczas tymczasowego
übergehenden Aufenthalts in der during their temporary presence in pobytu w Republice Federalnej
Bundesrepublik Deutschland Uniform the Federal Republic of Germany. Niemiec do noszenia swoich mundu-
zu tragen. r6w wojskowych.
6.1 Mitglieder der polnischen Streitkräfte 6.1 Members of the Polish armed forces 6.1. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP bEpc\
unterliegen, insbesondere hinsichtlich will be subject to German law, espe- podlegac prawu niemieckiemu, w
der Strafgerichtsbarkeit, dem deut- cially in respect of criminal jurisdic- szczeg61nosci jurysdykcji kamej.
schen Recht. tion.
998 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
6.2 Von der Ausübung der deutschen 6.2 The exercise of German criminal 6.2. Odst~puje si~ od wykonywania
Strafgerichtsbarkeit soll abgesehen jurisdiction will be waived unless es- niemieckiej jurysdykcji kamej, chyba
werden, es sei denn, daß wesentliche sential interests of German admini- ze jej wykonywanie bedzie niezbepne
Belange der deutschen Rechtspflege stration of justice make imperative ze wzglepu na istotne interesy
die Ausübung erfordern. Wird von der such exercise of jurisdiction. lf the niemieckiego wymiaru sprawiedliwo-
Ausübung der deutschen Gerichts- exercise of German jurisdiction over a sci. W przypadku odstapienia od wy-
barkeit über ein Mitglied der polni- member of the Polish armed forces is konywania niemieckiej jurysdykcji w
schen Streitkräfte abgesehen, so ent- waived, the Polish Siele will immedi- stosunku do cz.fonka Si.f Zbrojnych
fernt die polnische Seite den Beschul- ately remove the person charged with RP Strona Polska natychmiast wy-
digten unverzüglich aus dem Gebiet an offence from the territory of the cofa obwinionego z terytorium Repu-
der Bundesrepublik Deutschland. Federal Republic of Germany. bliki Federalnej Niemiec.
6.3 Die zuständigen Behörden und Ge- 6.3 The competent authorities and courts 6.3. W.fasciwe wfadze I Sc\(ty obu stron
richte beider Seiten leisten einander of the two Sides will render each other udzlel'\ sobie wzajemnie pomocy pra-
im Rahmen ihres innerstaatlichen legal assistance within the limits of wnej w granicach ich prawa we-
Rechts Rechtshilfe zur Unterstützung their intemal law, in order to support wnE[lrznego w celu wspierania post~ -
von Strafverfahren. Ist ein Mitglied criminal proceedings. lt a member of powania karnego. W przypaciku, gdy
der polnischen Streitkräfte, da_s einer the Polish armed forces who is sus- cz-tonek Si-t Zbrojnych RP podejrzany
Straftat verdächtigt wird, in die Re- pected of a criminal offence has re- o przestepstwo wr6cif do Rzeczypo-
publik Polen zurückgekehrt, so wird tumed to the Republic of Poland, then spolitej Polskiej, Strona Polska na
diese auf Ersuchen der deutschen the latter will submit this case, at the pros~ w-tadz niemieckich przekaze
Behörden den Fall ihren zuständigen request of the German authorities, to sprawf swoim wfasciwym wfadzom w
Behörden zum Zweck der Strafverfol- its competent authorities for the pur- celu wszcz~ia post~wania kame-
gung unterbreiten. pose of criminal prosecution. go.
7. Die zuständigen polnischen Behör- 7. The competent Polish authorities will 7. Wfasciwe w-tadze polskie ~dcl mia.fy
den haben das Recht, die zur Auf- have the right, within the authority prawo, w ramach kompetencji nada-
rechterhaltung von Ordnung und Dis- conferred upon them under Polish nych im prawem polskim, do na-
ziplin notwendigen Disziplinarmaß- law, to impose and execute, also in kfadania i wykonywania r6wniez w
nahmen, die ihnen nach polnischem the Federal Republic of Germany, the Repub&ice Federalnej Niemiec niezbt,-
Recht zustehen, gegen Mitglieder ih- necessary disciplinary measures dnych srodk6w dyscyplinamych w
rer Streitkräfte auch in der Bundes- against members of their armed for- stosunku do czfonk6w swoich si.f
republik Deutschland zu verhängen ces to maintain order and discipline. zbrojnych dla utrzymania porz,dku i
und zu vollstrecken. dyscypliny.
8. Die deutschen Behörden und Gerich- 8. German authorities and courts will 8. Niemieckie wfadze i s~y ~dcl upra-
te sind im Rahmen ihrer Befugnisse have the right to order and carry out, wnione do orzekania i stosowania, w
berechtigt, Zwangsmaßnahmen ge- to the extent that their powers allow, zakresie swoich uprawnien, srodk6w
gen Mitglieder der polnischen Streit- coercive measures against members przymusu w stosunku do c~fonk6w
kräfte während ihres Aufenthalts in of the Polish armed forces during their Sif Zbrojnych RP podczas ich pobytu
der Bundesrepublik Deutschland an- presence in the Federal Republic of w Republice Federalnej Niemiec. Po
zuordnen und durchzuführen. Nach Germany. Following the temporary tymczasowym zatrzymaniu cz-tonka
der vorläufigen Festnahme eines Mit- detention of a member of the Polish Sif Zbrojnych RP przez w.fadze
glieds der polnischen Streitkräfte armed forces by a German authority, nlemieckie Strona Polska b~dzie
durch eine deutsche Behörde wird die the Polish Side will be accordingly niezwfocznie powiadamiana.
polnische Seite hierüber unverzüglich notified without delay.
unterrichtet.
9. Die polnischen Streitkräfte dürfen die 9. The Polish armed forces may use 9. Si.fy Zbrojne RP mogf bezpfatnie
ihnen zugewiesenen Fernmeldeanla- telecommunications facilities and fre- uzywac przydzielonych im UfZcldzen
gen und Frequenzen der Streitkräfte quencies of the armed forces of the telekomunikacyjnych i czfstotliwosci
der Bundesrepublik Deutschland Federal Republic of Germany as- Sif ~ Republiki Federalnej
(Bundeswehr) zum Zweck der Übung signed to them without any charges, Niemiec, pod warunkiem, ze ~ , one
unentgeltlich benutzen. provided that such communication is wykorzystywane dla celu cwiczenia.
for the purpose of the exercise.
10.1 Beide Seiten anerkennen die Bedeu- 10.1 Both Sides acknowtedge the impor- 10.1. Obie Strony uznajcl wag9 ochrony
tung des Umweltschutzes bei Tätig- tance of environmental prot~ion in 4rodowiska w kontekjcje dziafalnosci
keiten ihrer an der Übung teilnehmen- the context of activities of their armed Ich sif zbrojnych uczestniczilcych w
den Streitkräfte. Die deutschen forces participating in the exercise. cwiczeniu. Stosowane bfdll niemieckie
Rechtsvorschriften zum Schutz der The German legal provisions for the przepisy prawne dotyCZfC8 ochrony
Umwelt werden angewandt. Soweit protection of the environment will be srodowiska. Jezeli szkodliwych
Umweltbeeinträchtigungen unver- applied. Where detrimental effects skutk6w nie da siQ uniknclC, uczestni-
meidbar sind, haben die teilnehmen- are unavoidable, participating forces CZc\ce si.fy zbrojne powinny je napra-
den Streitkräfte sie durch angemes- are to offset them by taking ap- wic podejmuj'\C odpowiednie srodki
sene Maßnahmen auszugleichen. propriate_ restorative or balancing przywracajcpt stan poprzedni lub
measures. r6wnowazcp, srodowisko.
10.2 Die anwendbaren Vorschriften für die 19.2 The applicable rules for the use of 10.2. Przestrzegane bfdc\ odpowiednie
Benutzung von Ausbildungseinrich- training Installations, especially the przepisy d o ~ korzystania z
tungen, insbesondere die Sicher• safety provisions and the provisions urziplefl szkoleniowych, w szcze-
heitsbestimmungen und die Besti,n. for the protection of the environment, g61noscl ~ i e bezpleczeflstwa 1
mungen zum Schutz der Umwelt, will be observed. The German Feder- ochrony srodowiska. Stosowane bf-
werden beachtet Die Dienstvorschrif- al Arrned Forces service regulations ~ regulaminy Niemieckich Federal-
ten der Bundeswehr fQr Man6ver und goveming manoewres and exercises nych Sit Zbrojnych odnoszcp, sif do
Übungen finden Anwendung. Restbe- will apply. Non-expended munitions manewr6w i cwlczen. Niewykorzysta-
stände an Kampfmitteln dürfen nicht shall not be disposed of by detonation na amunicja nie bfdzie niszczona po-
Nr. 35 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995 999
durch Sprengung oder Verbrennung or incineration at installations not ap- przez detonacje lub przetapianie w
in hierfür nicht genehmigten Anlagen proved for this purpose. umpzeniach nie stuzcJ:ych dla tego
beseitigt werden. celu.
10.3 Die zuständigen Behörden und die 10.3 The competent authorities and the 10.3. Wfasciwe organy i sity zbrojne obu
Streitkräfte beider Seiten arbeiten bei armed forces of both Sides will close- Stron bfdc\ ~isle wsp6tpracowac we
der Vorbereitung und Durchführung ly cooperate on all matters of environ- wszystkich sprawach dotycz~h
der Übung in allen Belangen des Um- mental protection, in the preparation ochrony srodowiska podczas przygo-
weltschutzes eng zusammen. and the implementation of the exer- towywania i przeprowadzania cwi-
cise. czenia.
11.1 Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeug- 11.1 Motor vehicles and trailers of the Pol- 11.1. Pojazdy samochodowe i przyczepy
anhänger der polnischen Streitkräfte ish armed foroes will be registered Sit Zbrojnych RP ~ zarejestrowa-
werden von der zuständigen polni- and licensed by the competent Polish ne i dopuszczone do ruchu przez
schen Behörde registriert und zuge- authority. They will carry a registration wtasciwe wfadze polskie. ~c\ one
lassen. Sie führen eine Kennummer number and a clearly visible national- oznakowane numerami rejestracyjny-
und ein deutliches Nationalitäts- ity plate. mi i wyraznie widocznym znakiem
kennzeichen. przynaleznoki paflstwowej.
11.2 Für die Mitglieder der polnischen 11.2 Members of the Polish armed forces 11.2. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP b\Kic\
Streitkräfte gelten die deutschen Ver- will be subject to the German traffic przestrzegac niemieckich przepis6w
kehrsvorschriften einschließlich der regulations, including the regulations ruchu drogowego, wr~znie z przepi-
Vorschriften Ober das Verhalten am conceming behaviour at the scene of sami dotycuf:ymi zachowania sif na
Unfallort und der Vorschriften über an accident and the regulations on miejscu wypadku, a takze przepis6w
den Transport gefährlicher Güter. Die the transport of hazardous material. dotycZl\cych przewozu materiat6w
zuständigen deutschen Behörden Compliance with tbese regulations niebezpiecznych. Przestrzeganie
überwachen die Einhaltung dieser will be monitored by the competent tych przepis6w ~zie podlegac kon-
Vorschriften. Diese Überwachung German authorities. This monitoring troli wtasciwych wtadz niemieckich.
kann gemeinsam mit der polnischen may be conducted jointly with the Pol- Kontrola taka moze byc przeprowa-
Seite durchgeführt werden. ish Side. dzana wsp61nie ze Stronc\ Polskc\.
12. Beide Seiten übernehmen unmittel- 12. Both Sides will directly assume the 12. Obie Strony przyjmuJc\ bezposrednio
bar die rechtlichen Verpflichtungen. legal obligations resulting from the na siebie zobowic\Zania prawne wyni-
die sich aus dem Betrieb ihrer Dienst• operation of their service vehicles or kaj~ z uzywania pojazd6w stui:bo-
kraftfahrzeuge sowie aus dem Führen from the carrying of weapons in con- wych oraz z posidania pr-4' sobie bro-
von Waffen im Zusammenhang mit nection with the exercise. ni w zwic\ZkU z dNiczeniem.
der Übung ergeben.
13.1 Jede Seite haftet für alle der anderen 13.1 Each Side will be liable for all damage 13.1. Kazda ze Stron b\Kizie odpo-
Seite oder Dritten entstandenen caused to the other Side or third par- wiedzialna za wszelkie szkody WVl'Zl\•
Schäden. die durch Handlungen oder ties in connection with the exercise by dzone drugiej Stronie lub osobom
Unterlassungen der Mitglied~r ihrer acts or omissions of members of their trzecim w zwic\ZkU z cwiczeniem po-
Streitkräfte. für die ihre Streitkräfte armed forces for which their armed przez dziatania lub zaniechania
rechtlich verantwortlich sind. Im Zu- forces are legally responsible. Third cztonk6w ich sit zbrojnych, za kt6re
sammenhang mit der Übung verur- parties will include Laender, rural dis- ich si-ty zbrojne Sc\ prawnie odpo-
sacht worden sind. Dritte sind auch tricts, local authorities and other local wiedzialne. Osobami trzeclmi Sc\ tak-
Länder, Landkreise, Gemeinden und corporations under public law. ze kraje zwic\Zkowe, powiaty, gminy i
andere kommunale Körperschaften inne komunalne jednostki prawa pu-
des öffentlichen Rechts. blicznego.
Für die Haftung beider Seiten sind The liability of both Sides will be gov- Odpowiedzialnost obu Stron b~dc\ re-
die Bestimmungen des deutschen erned by those provisions of German gulowac te przepisy prawa niemieckiego,
Rechts maßgebend, nach denen sich law which would apply, under other- kt6re stosowanyby sif w podobnych
unter sonst gleichen Umständen die wise similar circumstances, to liability okoliczn95<:iach do odpowiedzialnosci
Haftung der Bundesrepublik Deutsch- of the Federal Republic of Germany. Republiki Federalnej Niemiec. Ro-
land bestimmen würde. Schadenser- Third party claims for damages will be szczenia odszkodowawcze os6b trze-
satzansprüche Dritter werden von settled by the German authorities by cich ~de\ zaspokajane przez w-tadze
den deutschen Behörden durch Zah• payment of pecunlary compensation. niemieckie poprzez wyptatf odszko-
lung einer Geldentschädigung abge- The Republic of Poland will reimburse dowania pienifinego. Rzeczpospoli-
golten. Die Republik Polen erstattet the .Federal Republic of Germany for ta Polska zwroci Republice Federal-
der Bundesrepublik Deutschland die- those payments made on behalf of nej Niemiec sumy wyptacone w
se für die polnische Seite zur Rege- the Polish Side and for expenses in- imieniu Strony Polskiej i wydatki po-
lung des Anspruchs erbrachten Zah• curred in settling such claims. These niesione w zwic\Zku z zaspokojeniem
lungen und Auslagen. Diese Bestim- provisions will not be applied to roszczeti. Powyzsze postanowienia
mungen sind nicht auf Ansprüche aus claims based on contracts or quasi- nie b~dc\ mia.fy zastosowania do ro-
Verträgen oder vertragsähnlichen contractual relationships. szczeti wynikaj~ch ze stosunk6w
Rechtsverhältnissen anzuwenden. umownych lub quasiumownych.
13.2 Schadensersatzansprüche gegen Mit- 13.2 Claims arising against members of 13.2. Roszczenia przeciwko cztonkom Sit
glieder der polnischen Streitkräfte aus the Polish armed forces from acts or Zbrojnych RP wynikaj~e z dziatati
Handlungen oder Unterlassungen, omissions not occurring in the per- lub zaniechan nie zwic\Zanych z wyko-
die nicht in Ausübung des Dienstes formance of official duty will be dealt nywaniem obowi~k6w stuzbowych
begangen worden sind, werden wie with as follows: b~c\ regulowane w nast~puj~y
folgt behandelt: spos6b:
a) Die zuständigen deutschen Be- a. The competent German author- a. Wtasciwe wtadze niemieckie zba-
hörden prüfen den Anspruch, er- ities will examine the claim, ascer- dajc\ roszczenie, okreslc\ w
mitteln in billiger und gerechter tain in an equitable and just man- s-tuszny i sprawiedliwy spos6b su-
1000 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Weise unter Berücksichtigung ner the amount due to the mt nalezn~ zgfaszajcJ,:emu ro-
alter Umstände des Falles ein- claimant, taking into account all szczenie, z uwzgl~nieniem
schließlich des Verhaltens der circumstances of the case, includ- wszystkich okolicznosci sprawy,
verletzten Person den dem An- ing the conduct of the injured per- w tym zachowanie sif poszko-
tragsteller zukommenden Betrag son, and prepare a report on the dowanego, i sporz41zt\ raport.
und fertigen einen Bericht über matter.
die Angelegenheit an.
b) Wird eine Abfindung ohne Aner- b. lf a lump-sum settlement is offered b. Jezeli Strona Polska zaoferuje
kennung einer Rechtspflicht von by the Polish Side without recogni- zryczanowan~ kwottt odszkodo-
der polnischen Seite angeboten tion of a legal obligation and this wania bez uznania obowi~ku
und wird dieses Angebot von dem offer is accepted by the claimant prawnego I ta oferta zostanie
Antragsteller als volle Befriedi- as paid in full satisfaction of his or przyj'18 przez poszkodowanego
gung seines Anspruchs ange- her claim, the German authorities jako zaspokajaj~ca wszelkie jego
nommen, so nehmen die deut- will make the appropriate pay- roszczenia, w.tadze niemieckie
schen Behörden die Zahlung vor. ment. The Republic of Poland will dokonaj~ stosownej wyplaty.
Die Republik Polen erstattet der reimburse the Federal Republic ot Rzeczpospolita Polska zwr6ci Re-
Bundesrepublik Deutschland die Germany for the payments made. publice Federalnej Niemiec wy-
erbrachten Zahlungen. ptaco~ kwotf.
c) Die Bestimmungen dieses Absat- c. The provisions of this subsection c. Postanowienia tego ust9pu nie
zes lassen die Zuständigkeit der shall not affect the jurisdiction of maA wplywu na jurysdykcj9
deutschen Gerichte für die Durch- German courts for the conduct of ~ niemieckich w zakresie
führung eines Verfahrens gegen proceedings against a member ot wszczfcia postwawania przeciw
ein Mitglied einer Truppe oder a force, unless and until a payment cztonkowi sit zbrojnych, o ile i do-
eines zivilen Gefolges unberührt, is made in full satisfaction of the p6ki nie nastlpi wyplata w pemi
sofem und solange nicht eine claim. zaspokajajcJ.:& roszczenie.
Zahlung als volle Befriedigung
des Anspruchs geleistet worden
ist.
14. Für die polnischen Übungsteilnehmer 14. During the exercise „Spessart 95" the 14. Polscy uczestnicy twiczenia „Spes-
werden während der Übung „Spes- following support will be provided free sart 95•, bionw:: pod uwagf istniej~
sart 95• folgende Sachleistungen un- of charge for the Polish participants in wzajemnosc, otrzymaj~ bezptatnie
ter Berücksichtigung der bestehen- the exercise considering existing re- nasttpuj~ce jwiadczenia:
den Gegenseitigkeit unentgeltlich ciprocity:
bereitgestellt:
- Truppenverpflegung - Field messing - wyzywienie
- Unterkunft in militärischen Liegen- - Accommodation in military facil- - zakwaterowanie w obiektach woj-
schaften ities skowych
- Nutzung der Übungsanlagen - Use of exercise facilities - korzystanie z urz~zen szkole-
niowych
- Transport im Übungsraum - Transport in the exercise area - transport w obszarze cwiczenia
- Medizinische Notfallversorgung in - Medical emergency care in military - pomoc medycz~ w nag,l'ych przy-
militärischen Einrichtungen. facilities. padkach w obiektach wojskowych.
15. Nach Maßgabe des in der Bundesre- 15. According to the law in force in the 15. Zgodnie z prawem obowia.zuj~cym w
publik Deutschland geltenden Rechts Federal Republic of Germany, includ- Republice Federalnej Niemiec,
einschließlich der anwendbaren EG- ing the applicable EC regulations, the wtcJ,:zajcJ.: odpowiednie przepisy pra-
Vorschriften sind die polnischen Polish armed forces are exempted wa Wsp61noty Europejskiej, Si.fy
Streitkräfte von Einfuhrabgaben und from import duties and from turnover Zbrojne RP ~ zwolnione z opfat cel-
von der Einfuhrumsatzsteuer befreit. tax on imports. nych i podatku obrotowego od impor-
tu.
16. Meinungsverschiedenheiten zwischen 16. Differences of opinion between both 16. R6znice zdan mifdzy Stronami doty-
den beiden Seiten über die Anwen- Sides about the application or inter- czcJ,:e stosowania lub interpretacji ni-
dung oder Auslegung dieser Bestim- pretation of these provisions will be niejszych postanowien rozstrzygane
mungen werden auf dem Verhand- settled by negotiation. bfdc\ drogc\ negocjacji.
lungsweg beigelegt.
17. Diese Bestimmungen gelten aus- 17. These provisions shall apply exclus- 17. Niniejsze postanowienia odnosz~ si~
schließlich für die Übung "Spessart ively to the "Spessart 95" exercise. wy.f'cJ,:znie do cwiczenia "Spessart
95". 95".
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995 1001
Bekanntmachung
des deutsch-bolivianischen Abkommens
über finanzielle Zuammenarbeit
Vom 19. Oktober 1995
Das in Cochabamba am 29. August 1995 unterzeichne-
te Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Republik Bolivien
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7
am 29. August 1995
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 19. Oktober 1995
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bolivien
über Finanzielle Zusammenarbeit "Warenhilfe IV"
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland für die die Lieferverträge nach dem 1. Juli 1995 abgeschlossen
worden sind.
und
die Regierung der Republik Bolivien - Artikel 2
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowie die
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestimmt
Bolivien, der zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Emp-
fänger des Darlehens zu schließende Vertrag, der den in der
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu liegt.
vertiefen,
Artikel 3
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, Die Regierung der Republik Bolivien verpflichtet sich gegenüber
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die Verwendung
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in der aus dem Verkauf der in Artikel 1 genannten Waren und
der Republik Bolivien beizutragen - Leistungen entstehenden Gegenwertmittel gemäß der diesem
Abkommen als Anlage 2 beigefügten sektoralen Verteilung nach-
sind wie folgt übereingekommen: zuweisen.
Artikel 1 Artikel 4
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Die Regierung der Republik Bolivien stellt die Kreditanstalt für
es der Regierung der Republik Bolivien, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main, zur Finanzierung der Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchfüh-
Devisenkosten für den Bezug von Waren und Leistungen zur rung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in Bolivien erhoben
Deckung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im werden.
Zusammenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden
Devisen- und Inlandskosten für Transport, Versicherung und Artikel 5
Montage, ein Darlehen bis zu insgesamt 30 000 000,- DM (in
Die Regierung der Republik Bolivien überläßt bei den sich aus
Worten: dreißig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.
der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Personen
(2) Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen gemäß und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Liefe-
der diesem Abkommen als Anlage 1 beigefügten Liste handeln, ranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maß-
1002 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
nahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen
Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens aus- Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg, Mecklenburg-
schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin
Beteiligung dieses Verkehrsunternehmens erforderlichen Ge- bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung bestimmt
nehmigungen. der in Artikel 2 genannte Vertrag.
Artikel 6 Artikel 7
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung Kraft.
Geschehen zu Cochabamba am 29. August 1995 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Horst Oskar Siffrin
Für die Regierung der Republik Bolivien
Fernando Cossio
Jaime Aparicio Otero
Anlage 1
zum Abkommen vom 29. August 1995
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bolivien
über Flnanzlelle Zusammenarbeit „Warenhilfe IV"
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des Regierungsabkommens vom
29. August 1995 über Finanzielle Zusammenarbeit „Warenhilfe 1v• aus dem Darlehen
finanziert werden können:
- Vorprodukte für die Nahrungsmittelindustrie
- Brennstoffe, Mineralien, mineralische Öle, elektrische Energie
- Seifen, organische waschaktive Produkte, verschiedene Produkte der chemischen
Industrie mit Ausnahme von Pestiziden und Insektiziden
- Plastikmaterialien und daraus hergestellte Fertigwaren
- Gummi und Gummifertigwaren
- Papier und Karton: Fertigwaren aus Papier- und Kartonpappmache
- Diskontinuierliche synthetische oder künstliche Fasern
- Gießereiprodukte, Eisen und Stahl
- Eisen- und Stahl-Gießereifertigwaren
- Maschinen, Geräte, elektrisches Material und Teile davon; Tonaufnahme- und
-wiedergabegeräte
Fahrzeuge, Automobile, Zugmaschinen, Fahrräder und andere Landfahrzeuge,
deren Teile und Zubehör
- Optische, fotografische oder cinematografische Meß-, Kontroll- oder Präzisionsin-
strumente und -apparate; medizinisch-chirurgische Instrumente und Apparate.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-
liegt
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie
von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung
aus dem Darlehen ausgeschlossen.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995 1003
Anlage 2
zum Abkommen vom 29. August 1995
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Bolivien
über finanzielle Zusammenarbeit „Warenhilfe IV"
Sektorale Verteilung, die gemäß Artikel 3 des Regierungsabkommens vom 29. August 1995
über Finanzielle Zusammenarbeit „Warenhilfe IV" für die Verwendung der aus dem Verkauf
der in Artikel 1 des Regierungsabkommens entstehenden Gegenwertmittel vorgesehen
ist:
1. Finanzierung des Servicio Civil 8 000 000,- DM
2. Finanzierung von Counterpartleistungen für Investitionen
a) Erziehungsreform 6 800 000,- DM
b) Volksbeteiligung (Participaci6n Popular) 2 500 000,- DM
3. Zusatzkosten für die Finanzierung der einzelnen Reformen, die als Counterpartleistun-
gen der Regierungen angesetzt sind
a) Erziehungsreform 10 700 000,- DM
b) Volksbeteiligung 500000,-DM
c) Justizreform 1 500 000,- DM
Bekanntmachung
des deutsch-mongolischen Abkommens
über FJnanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. Oktober 1995
Das in Bonn am 20. September 1995 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Mongolei über finan-
zielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 20. September 1995
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. Oktober 1995
Bundesmin iste ri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Barthelt
1004 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Mongolei
über Finanzielle Zusammenarbeit 1995
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
und nahmen gemäß den Absätzen 1 und 2 werden in Darfehen um-
gewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet
die Regierung der Mongolei - werden.
Im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Artikel 2
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Mongolei, Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Be-
dingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darle-
vertiefen, hens und der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge,
die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie- schriften unterliegen.
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Artikel 3
der Mongolei beizutragen, Die Regierung der Mongolei stellt die Kreditanstalt für Wieder-
aufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abga-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- ben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der Durch-
lungen vom 5. Juli 1995 - führung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Mongolei
erhoben werden.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 4
Artikel
Die Regierung der Mongolei überläßt bei den sich aus der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungsbei-
es der Regierung der Mongolei, von der Kreditanstalt für Wieder- träge ergebenden Transporten von Personen und Gütem im
aufbau (KfW), Frankfurt am Main, für die Vorhaben Land-, See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die
a) J(MU - Kreditprogramm/Finanzsektorförderung" ein Darlehen freie Wahl der Verkehrsuntemehmen, trifft keine Maßnahmen, die
bis zu 10,0 Mio DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) die Beteiligung der Verkehrsuntemehmen mit Sitz in der Bundes-
und für eine Begleitmaßnahme erforderfichenfalls einen Fi- republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
nanzierungsbeitrag bis zu 0,8 Mio DM (in Worten: achthun- gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
derttausend Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung men erforderlichen Genehmigungen.
dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist,
b) .Studien- und Fachkräftefonds II" einen Finanzierungsbeitrag
von bis zu 1,2 Mio DM (in Worten: eine Million zweihunderttau- Artikel 5
send Deutsche Mark) zu erhalten. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung
Regierung der Mongolei zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, und der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Liefe-
weitere Darfehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung rungen und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten der
oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß- Bundesländer Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommem, Sach-
nahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genann- sen, Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin bevorzugt genutzt
ten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt werden. Die weitere Ausgestaltung bestimmen die in Artikel 2
am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. genannten Verträge.
(3) Das in Absatz 1 Buchstabe a bezeichnete Vorhaben kann im
Einvemehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Artikel 6
Deutschland und der Regierung der Mongolei durch andere Vor- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
haben ersetzt werden. Kraft.
Geschehen zu Bonn am 20. September 1995 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, mongolischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-
gung des deutschen und des mongolischen Wortlauts ist der
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Spranger
Walter Lewalter
Für die Regierung der Mongolei
Ts. Gombosuren
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995 1005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 30. Oktober 1995
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Liechtenstein am 28. Dezember 1994
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgege-
benen Erklärung
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
« ••• la Principaute de Liechtenstein interpre- ,, ... das Fürstentum Liechtenstein legt Arti-
te l'article 4 de la Convention dans le sens kel 4 des Übereinkommens in dem Sinne
que la Principauie de Liechtenstein s'enga- aus, daß das Fürstentum Liechtenstein sich
ge a remplir les obligations qui y sont conte- verpflichtet,,die darin enthaltenen Verpflich-
nues dans les conditions prevues par sa tungen unter den in seinem innerstaatlichen
legislation interne ... ,. Recht vorgesehenen Bedingungen zu erfül-
len ...•
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Januar 1995 (BGBI. II S. 133).
Bonn, den 30. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Bekanntmachung
der Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Frauen und Jugend
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Erziehung, Kultur und BIidung
der Republik Lettland
über Jugendpolitische Zusammenarbeit
Vom 30. Oktober 1995
Die in Riga am 3. Juni 1994 unterzeichnete Verein-
barung zwischen dem Bundesministerium für Frauen und
Jugend der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministe-
rium für Erziehung, Kultur und Bildung der Republik Lett-
land über jugendpolitische Zusammenarbeit ist nach ihrem
Artikel 8 am
25. September 1995
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Oktober 1995
Bundesministerium
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Im Auftrag
Wabnitz
- - - ---- ----- --------- ------
1006 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Frauen und Jugend
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Erziehung, Kultur und Bildung
der Republik Lettland
über jugendpolitische Zusammenarbeit
Das Bundesministerium für Frauen und Jugend Programme aufgrund direkter Absprachen und in eigener Verant-
der Bundesrepublik Deutschland wortung durch.
und
Artikel 3
das Ministerium für Erziehung, Kultur und Bildung
der Republik Lettland - (1) Die Vertragsparteien unterstOtzen Insbesondere folgende
Arten und Formen der jugendpolitlschen Zusammenarbeit:
auf der Grundlage der Gemeinsamen Erklärung vom 20. April 1. Gemeinsame Informations- und Fortbildungsveranstaltungen
1993 über die Grundlagen der Beziehungen zwischen der Bun- für Fachkräfte der Jugendarbeit und Vertreterinnen und Ver-
desrepublik Deutschland und der Republik Lettland, treter von Jugendorganisationen und Jugendverbänden;
auf der Grundlage des Abkommens vom 20. April 1993 zwi- 2. Hospitationen für Fachkräfte der Jugendarbeit;
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der 3. Jugendtreffen zum vertiefenden gegenseitigen Kennenler-
Regierung der Republik Lettland über kulturelle Zusammen- nen und zur besseren Verständigung;
arbeit,
4. gemeinsame Seminare und Veranstaltungen über politische,
überzeugt von dem wesentlichen Beitrag der Jugend beim soziale, geschichtliche, landeskundliche, kulturelle sowie
Aufbau von gegenseitigem Verständnis und Zusammenarbeit, wirtschaftliche Themen;
5. freiwillige gemeinsame Arbeiten der Jugend zu Zwecken des
in dem Willen, die gegenseitigen jugendpolitischen Beziehun- Gemeinwohls (work-camps);
gen zwischen beiden Ländern auszuweiten und zu vertiefen,
6. gemeinsame Maßnahmen im Bereich des Umwelt-, Natur-
mit dem Ziel, das gegenseitige Kennenlernen der Jugendlichen und Denkmalschutzes;
beider Länder voranzubringen - 7. gemeinsame Maßnahmen mit behinderten Jugendlichen und
Fachkräften der Arbeit mit Behinderten;
haben folgendes vereinbart:
8. gemeinsame Maßnahmen im Bereich der kulturellen, gei-
stes- und naturwissenschaftlichen sowie technischen Ju-
Artikel 1 gendbildung;
(1) Die Vertragsparteien fördern in jeder Weise die allseitigen 9. Begegnungen und Erfahrungsaustausch im Bereich der
Verbindungen und freundschaftlichen Beziehungen zwischen der sportlichen Jugendarbeit;
Jugend beider Länder durch Begegnungen, Austausch und Ver-
tiefung der Zusammenarbeit in allen Bereichen der Jugendarbeit
10. Begegnungen und Erfahrungsaustausch zwischen jungen
Erwerbstätigen;
auf der Grundlage der Gegenseitigkeit.
11. Austausch von Jugendgruppen im Rahmen von kommunalen
(2) Die Vertragsparteien eröffnen die Möglichkeit des Jugend-
und regionalen Beziehungen;
austauschs für Jugendliche aus allen gesellschaftlichen Berei-
chen und Schichten und ungeachtet ihrer Zugehörigkeit zur Mehr- 12. gemeinsame Veranstaltungen zum Erfahrungsaustausch auf
heitsbevölkerung oder zu einer nationalen Minderheit. Die Teil- dem Gebiet der Jugendpolitik und der Jugendforschung;
nahme an Programmen ist nicht von der Zugehörigkeit zu einem
13. Austausch von jungen Journalisten und von Vertretern und
Jugendverband abhängig.
Vertreterinnen aus Jugendmedien.
(3) Am Jugendaustausch können grundsätzlich Jugendliche im
(2) Die Vertragsparteien räumen der fachlichen Zusammenar-
Alter von 12 bis 26 Jahren teilnehmen. Unter diese Altersbegren-
beit Vorrang ein vor Programmen der Jugendbegegnungen.
zung fallen nicht Begleitpersonen sowie Fachkräfte und Multiplika-
toren der Jugendarbeit. Weitere Ausnahmen bedürfen der vorheri-
gen Zustimmung der Vertragsparteien. Artikel 4
(4) Diese Vereinbarung umfaßt nicht den Austausch von Ju- (1) Zur Umsetzung dieser Vereinbarung bilden beide Vertrags-
gendlichen zu Zwecken des Studiums oder der wissenschaft- parteien eine gemischte Fachkommission. Ober die Sitzungen der
lichen Arbeit, der Berufsausbildung, der Arbeitsaufnahme, den gemischten Fachkommission werden Protokolle angefertigt.
Schüler- und Lehreraustausch sowie den Austausch und die
Begegnung auf dem Gebiet des Leistungssports. (2) Gegenstand der Sitzungen der gemischten Fachkommis-
sion sind die Auswertung der jugendpolitischen Zusammenarbeit,
die Koordinierung der Programme und Maßnahmen, die Anre-
Artikel 2
gung neuer Partnerschaften sowie die Festlegung von Schwer-
Die Jugendverbände und Jugendgruppen sowie die in der Ju- punkten der jugendpolitischen Zusammenarbeit und ihrer zukünf-
gendarbeit tätigen Institutionen und Organisationen führen die tigen Entwicklung.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995 1007
(3) Die Protokolle können zwischen beiden Vertragsparteien (2) Beide Seiten können den Teilnehmerinnen und Teilnehmern
direkt in gemeinsamen Sitzungen oder über die jeweiligen Bot- an den Programmen ein Taschengeld gewähren. Die Höhe des
schaften vereinbart werden. Taschengeldes wird jährlich von den beiden Vertragsparteien
festgelegt.
Artikel 5 (3) Beide Seiten erteilen den Teilnehmerinnen und Teilnehmern
(1) Die Vertragsparteien stellen für den Jugendaustausch und am Austausch auf der Grundlage der Gegenseitigkeit die Visa
die Zusammenarbeit der Organisationen und Institutionen im Ju- kostenfrei. Beide Seiten bemühen sich, die Visa unverzüglich zu
gendbereich öffentliche Mittel nach Maßgabe der geltenden erteilen.
Rechtsvorschriften zur Verfügung. Artikel 7
(2) Die Vertragsparteien sind bestrebt, die finanziellen Rahmen- (1) Diese Vereinbarung schließt nicht die Möglichkeit der Ent-
bedingungen für die jugendpolitische Zusammenarbeit zu ver- wicklung anderer oder zusätzlicher Kontakte und Vorhaben in der
bessern. beiderseitigen jugendpolitischen Zusammenarbeit aus.
Artikel 6 (2) Diese Vereinbarung berührt nicht die Rechte und Pflichten
der Vertragsparteien aus anderen völkerrechtlichen Übereinkünf-
(1) Die Vertragsparteien vereinbaren die devisenlose Durchfüh- ten.
rung des Austauschs. Für die Programme und Maßnahmen der
jugendpolitischen Zusammenarbeit gilt grundsätzlich: Artikel 8
a) Die empfangende Seite trägt die Kosten für den Aufenthalt, die Diese Vereinbarung tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien
Kosten für das Programm und gegebenenfalls der Reisen, die einander mitgeteilt haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen
zum Programm gehören. Sie verpflichtet sich, die Teilnehme- Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Als Tag des
rinnen und Teilnehmer für die Dauer des Aufenthalts ausrei- lnkrafttretens wird der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung
chend gegen Unfall, Krankheit und Schadensersatzansprüche angesehen.
zu versichern. Ausgenommen hiervon sind chronische Erkran-
kungen und Zahnersatz. Wenn nicht anders vereinbart, stellt Artikel 9
die gastgebende Seite eine Dolmetscherin/eine Sprachmittle-
Diese Vereinbarung wird für die Dauer von fünf Jahren ge-
rin beziehungsweise einen Dolmetscher/einen Sprachmittler.
schlossen. Sie verlängert sich jeweils stillschweigend um weitere
b) Die entsendende Seite trägt die Kosten für die Hinreise zu fünf Jahre, sofern sie nicht von einer der beiden Vertragsparteien
dem Ort des gemeinsamen Programmbeginns sowie für die spätestens sechs Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungs-
Rückreise. dauer sehriftlich gekündigt wird.
Geschehen zu Riga am 3. Juni 1994 in zwei Urschriften, jede in
deutscher und lettischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium für Frauen und Jugend
der Bundesrepublik Deutschland
Cornelia Yzer
Für das Ministerium für Erziehung, Kultur und Bildung
der Republik Lettland
Eizenija Aldermane
1008 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Herausgeber. Bundesministerium der Justiz - Vertag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Drude Bundeadruckerel GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthllt Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu ver6ffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Tell II enthllt
a) ~kerrachtllche Überelnk0nfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlaaaenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekmlntmachungen,
b) ZolltarlfvorlchrHten.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verfagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis fOr .Tell I und Teil II halbjlhrllch 97,80 DM. Elnzelatüc:U je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzOgtlch Versandkosten. Die9er Preis gilt auch für
Bundesgesetzbllttr, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
lleferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postglrokon1o Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 5,05 DM (3,10 DM zuzüglich 1,95 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 6,05 DM.
Preis des Anlagebandes: 8,15 DM (6,20 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 9,15 DM. Postvertrlebutück · Z 1 - . Entgalt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Beitritt des Königreichs Spanien
und der Portugiesischen Republik zu dem Übereinkommen
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
Vom 3. November 1995
Das Übereinkommen vom 18. Mai 1992 über den Beitritt des Königreichs
Spanien und der Portugiesischen Republik zu dem am 19. Juni 1980 in Rom zur
Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommen über das auf vertragliche Schuld-
verhältnisse anzuwendende Recht (BGBI. 1995 II S. 306) wird nach seinem
Artikel 5 Abs. 2 für
Frankreich am 1. Dezember 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. September 1995 (BGBI. II S. 908).
Bonn, den 3. November 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995 995
Verordnung
über die deutsch-polnische Vereinbarung
zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der polnischen Streitkräfte
In der Bundesrepublik Deutschland für die Übung „Spessart 95"
Vom 4. Dezember 1995
Auf Grund des Artikels 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom 20. Juli 1995
(BGBI. 1995 II S. 554) verordnet die Bundesregierung:
.Artikel 1
Die am 10. November 1995 in Bonn paraphierte deutsch-polnische Verein-
barung durch Notenwechsel zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedem
der polnischen Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung
"Spessart 95" wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Text des Notenwechsels ein-
schließlich seiner Anlage in deutscher, polnischer und englischer Sprache wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem die in Artikel 1 genannte
Vereinbarung durch Vollendung des Austauschs der Noten in Kraft tritt. Der Tag
des lnkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 4. Dezember 1995
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Verteidigung
Rühe
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
996 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Auswärtiges Amt Bonn, den 28. November 1995
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Republik Polen im Hinblick darauf,
daß das Abkommen vom 19. Juni 1995 zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantikver-
trags und den anderen an der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Staaten über
die Rechtsstellung ihrer Truppen von der Bundesrepublik Deutschland am 20. Juli 1995 und
von der Republik Polen am 3. November 1995 unterzeichnet worden ist, und unter Bezug-
nahme auf die zwischen Vertretern.der Regierungen der Bundesrepublik Deutschland und
der Republik Polen geführten Gespräche Ober den vorübergehenden Aufenthalt polnischer
Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland zur Teilnahme an der Übung „Spessart 95•
in Hammelburg im Dezember 1995 folgendes vorzuschlagen:
Für die Einreise von Mitgliedern der polnischen Streitkräfte in die Bundesrepublik
Deutschland und ihren vorübergehenden Aufenthalt zur Teilnahme an der Übung „Spessart 95•
in Hammelburg im Dezember 1995 gelten die in der Anlage dieser Note enthaltenen
Bestimmungen.
Falls sich die Regierung der Republik Polen mit dem Inhalt dieser Note und der Anlage
einverstanden erklärt, werden diese Note einschließlich der Anlage und die ihr Bnverstlnd-
nis zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung bilden, die mit Vollendung des
Austausches der Noten in Kraft tritt.
Der deutsche, polnische und englische Wortlaut der Anlage sind beigefügt, wobei jeder
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des polnischen
Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Botschaft der Republik Polen erneut
seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft
der Republik Polen
Köln
Botschaft der Köln, den 28. November 1995
Republik Polen
Verbalnote
Die Botschaft der Republik Polen beehrt sich, den Eingang der Verbalnote des Auswär-
tigen Amts vom 28. November 1995 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Die Botschaft beehrt sich, dem Auswärtigen Amt mitzuteilen, daß sich die Regierung der
Republik Polen mit dem Vorschlag der Regierung der Bundesrepublik Deutschland einver-
standen erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote des Auswärtigen Amts vom 28. Novem-
ber 1995 einschließlich der Anlage und diese Antwortnote eine Vereinbarung, die mit
Vollendung des Austausches der Noten in Kraft tritt.
Die Botschaft der Republik Polen benutzt diesen Anlaß, das Auswärtige Amt erneut ihrer
ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.
An das
Auswärtige Amt
Bonn
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995 997
Anlage Annex ZalQcznlk
1. Mitglieder der polnischen Streitkräfte 1. Members of the Polish armed forces 1. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP maj9t
sind befugt, in die Bundesrepublik are authorized to enter into and to be prawo wjazdu i pobytu w Republice
Deutschland einzureisen und sich present in the Federal Republic of Federalnej Niemiec w celu uczestni-
darin zur Teilnahme an der Übung Germany to participate in the exercise czenia w cwiczeniach „Spessart 95•.
„Spessart 95" aufzuhalten. Der Begriff "Spessart 95". The expression "mem- Pod poj~iem „cztonek sit zbrojnych•
.,Mitglieder der Streitkräfte" bezeich- bers of th~ armed forces" means the rozumie sit, personal wojskowy i cy-
net das militärische Personal und die military personnel and the civilians wilnych pracownik6w sil zbrojnych
von den Streitkräften beschäftigten who are in the employ of the armed oraz obserwator6w wojskowych
Zivilpersonen sowie an der Übung forces as well as military observers uczestnicz9tcych w cwiczeniu.
teilnehmende Militärbeobachter. taking part in the exercise.
2. Für Einreise, Aufenthalt und Ausreise 2. For the entry into, presence in and 2. Prawa I 0boWic\Zki Sit Zbrojnych RP i
bestimmen sich die Rechte und exit from the Federal Republic of ich cztonk6w dotycZc\Ce wjazdu, po-
Pflichten der polnischen Streitkräfte Germany, the rights and obligations bytu i wyjazdu z Republiki Federalnej
und ihrer Mitglieder nach der deut- of the Polish armed forces and their Niemiec okresla niemiecki porzc\dek
schen Rechtsordnung und den fol- members will be governed by the prawny i ponizsze postanowienia.
genden Bestimmungen. German legal order and the following
provisions.
3.1 Mitglieder der polnischen Streitkräfte 3.1 When crossing the frontier and during 3.1. Przy przekraczaniu granicy i podczas
führen beim Grenzübertritt und wäh- their presence in the Federal Repub- pobytu w Republice Federalnej Niemiec
rend ihres Aufenthalts in der Bundes- lic of Germany, members of the cztonkowie Sit Zbrojnych RP muszc\
republik Deutschland entweder einen Polish armed forces will carry either a posiadac wazne paszporty albo ofic-
gültigen Reisepaß oder, sofern sie in valid passport or an official identifica- jalne karty identyfikacyjne-jezeli Sc\
eine Sammelliste eingetragen sind tion card, provided they are entered wpisani na zbiorczc\ list~ i dow6dca.
und sich der Einheitsführer durch on a collective list and the comman- jednostki moze udokumentowac swo-
einen gültigen Reisepaß ausweisen der of their unit can prove his identity ic\ tozsamosc waznvm paszportem.
kann, einen amtlichen Ausweis mit by way of a valid passport.
sich.
3.2 Die internationalen Gesundheitsvor- 3.2 The international health regulations 3.2. Przestrzegane b~dc\ mi~dzynarodo-
schriften und die Gesundheitsvor- and the health regulations of the Fed- we regulacje i przepisy Republiki Fe-
schriften der Bundesrepublik Deutsch- eral Republic of Germany will be ob- deralnej Niemiec dotyczc\Ce ochrony
land werden beachtet. served. zdrowia.
3.3 Wird die öffentliche Sicherheit oder 3.3 lt the public safety or order of the 3.3. W przypadku zagrozenia bezpie-
Ordnung der Bundesrepublik Deutsch- Federal Republic of Germany is en- czeristwa lub porzcpku publicznego
land durch ein Mitglied der polnischen dangered by a member of the Polish Republiki Federalnej Niemiec ze stro-
Streitkräfte gefährdet, so kann der armed forces, the German Federal ny cztonka Sit Zbrojnych RP Federal-
Bundesminister der Verteidigung die Minister of Defence may request the ny Minister Obrony Niemiec moze
unverzügliche Entfernung dieses Mit- immediate removal of that member zazcpac niezwtocznego wydalenia te-
glieds vom deutschen Hoheitsgebiet from German territory. The Polish go cztonka z terytorium Niemiec.
verlangen. Die polnische Seite kommt Side will comply with such removal Strona Polska zastosuje si~ do zcpa-
solchen Ersuchen um Entfernung requests. nia wydalenia.
nach.
4.1 Die polnischen Streitkräfte sind be- 4.1 The Polish armed forces are author- 4.1. Sity Zbrojne RP majc\ prawo przy-
fugt, Waffen ein- und auszuführen ized to import, export and move in wozu, wywozu i przewozu na teryto-
und im deutschen Hoheitsgebiet zu German territory arms in so far as this rium Niemiec broni w zakresie
befördern, soweit dies für den Zweck is indispensable for the purpose of the niezb{'dnym dla celu cwiczenia. Stro-
der Übung unabdingbar ist. Die pol- exercise. The Polish Side will, not na Potska nie p6zniej niz czternascie
nische Seite wird die Typen und later than fourteen days prior to the dni przed planowanc\ dab\ przekro-
Mengen dieser Waffen spätestens planned date of the crossing of the czenia granicy okresli rodzaj i ilosc tej
14 Tage vor dem vorgesehenen Grenz- frontier, specify types and quantities broni.
übertritt näher bestimmen. of these arms.
4.2 Mitglieder der polnischen Streitkräfte 4.2 Members of the Polish armed forces 4.2. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP majc\
sind zum Waffengebrauch im Rah- are authorized to use their weapons prawo uzycia broni zgodnie z niemiecki-
men des deutschen Notwehrrechts within the limits of the German law mi przepisami o obronie koniecznej.
befugt. relating to the right of self-defence.
5. Mitglieder der polnischen Streitkräfte 5. Members of the Polish armed forces 5. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP Sc\
sind berechtigt, während ihres vor- will ha~e the right to wear uniform uprawnieni podczas tymczasowego
übergehenden Aufenthalts in der during their temporary presence in pobytu w Republice Federalnej
Bundesrepublik Deutschland Uniform the Federal Republic of Germany. Niemiec do noszenia swoich mundu-
zu tragen. r6w wojskowych.
6.1 Mitglieder der polnischen Streitkräfte 6.1 Members of the Polish armed forces 6.1. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP bEpc\
unterliegen, insbesondere hinsichtlich will be subject to German law, espe- podlegac prawu niemieckiemu, w
der Strafgerichtsbarkeit, dem deut- cially in respect of criminal jurisdic- szczeg61nosci jurysdykcji kamej.
schen Recht. tion.
998 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
6.2 Von der Ausübung der deutschen 6.2 The exercise of German criminal 6.2. Odst~puje si~ od wykonywania
Strafgerichtsbarkeit soll abgesehen jurisdiction will be waived unless es- niemieckiej jurysdykcji kamej, chyba
werden, es sei denn, daß wesentliche sential interests of German admini- ze jej wykonywanie bedzie niezbepne
Belange der deutschen Rechtspflege stration of justice make imperative ze wzglepu na istotne interesy
die Ausübung erfordern. Wird von der such exercise of jurisdiction. lf the niemieckiego wymiaru sprawiedliwo-
Ausübung der deutschen Gerichts- exercise of German jurisdiction over a sci. W przypadku odstapienia od wy-
barkeit über ein Mitglied der polni- member of the Polish armed forces is konywania niemieckiej jurysdykcji w
schen Streitkräfte abgesehen, so ent- waived, the Polish Siele will immedi- stosunku do cz.fonka Si.f Zbrojnych
fernt die polnische Seite den Beschul- ately remove the person charged with RP Strona Polska natychmiast wy-
digten unverzüglich aus dem Gebiet an offence from the territory of the cofa obwinionego z terytorium Repu-
der Bundesrepublik Deutschland. Federal Republic of Germany. bliki Federalnej Niemiec.
6.3 Die zuständigen Behörden und Ge- 6.3 The competent authorities and courts 6.3. W.fasciwe wfadze I Sc\(ty obu stron
richte beider Seiten leisten einander of the two Sides will render each other udzlel'\ sobie wzajemnie pomocy pra-
im Rahmen ihres innerstaatlichen legal assistance within the limits of wnej w granicach ich prawa we-
Rechts Rechtshilfe zur Unterstützung their intemal law, in order to support wnE[lrznego w celu wspierania post~ -
von Strafverfahren. Ist ein Mitglied criminal proceedings. lt a member of powania karnego. W przypaciku, gdy
der polnischen Streitkräfte, da_s einer the Polish armed forces who is sus- cz-tonek Si-t Zbrojnych RP podejrzany
Straftat verdächtigt wird, in die Re- pected of a criminal offence has re- o przestepstwo wr6cif do Rzeczypo-
publik Polen zurückgekehrt, so wird tumed to the Republic of Poland, then spolitej Polskiej, Strona Polska na
diese auf Ersuchen der deutschen the latter will submit this case, at the pros~ w-tadz niemieckich przekaze
Behörden den Fall ihren zuständigen request of the German authorities, to sprawf swoim wfasciwym wfadzom w
Behörden zum Zweck der Strafverfol- its competent authorities for the pur- celu wszcz~ia post~wania kame-
gung unterbreiten. pose of criminal prosecution. go.
7. Die zuständigen polnischen Behör- 7. The competent Polish authorities will 7. Wfasciwe w-tadze polskie ~dcl mia.fy
den haben das Recht, die zur Auf- have the right, within the authority prawo, w ramach kompetencji nada-
rechterhaltung von Ordnung und Dis- conferred upon them under Polish nych im prawem polskim, do na-
ziplin notwendigen Disziplinarmaß- law, to impose and execute, also in kfadania i wykonywania r6wniez w
nahmen, die ihnen nach polnischem the Federal Republic of Germany, the Repub&ice Federalnej Niemiec niezbt,-
Recht zustehen, gegen Mitglieder ih- necessary disciplinary measures dnych srodk6w dyscyplinamych w
rer Streitkräfte auch in der Bundes- against members of their armed for- stosunku do czfonk6w swoich si.f
republik Deutschland zu verhängen ces to maintain order and discipline. zbrojnych dla utrzymania porz,dku i
und zu vollstrecken. dyscypliny.
8. Die deutschen Behörden und Gerich- 8. German authorities and courts will 8. Niemieckie wfadze i s~y ~dcl upra-
te sind im Rahmen ihrer Befugnisse have the right to order and carry out, wnione do orzekania i stosowania, w
berechtigt, Zwangsmaßnahmen ge- to the extent that their powers allow, zakresie swoich uprawnien, srodk6w
gen Mitglieder der polnischen Streit- coercive measures against members przymusu w stosunku do c~fonk6w
kräfte während ihres Aufenthalts in of the Polish armed forces during their Sif Zbrojnych RP podczas ich pobytu
der Bundesrepublik Deutschland an- presence in the Federal Republic of w Republice Federalnej Niemiec. Po
zuordnen und durchzuführen. Nach Germany. Following the temporary tymczasowym zatrzymaniu cz-tonka
der vorläufigen Festnahme eines Mit- detention of a member of the Polish Sif Zbrojnych RP przez w.fadze
glieds der polnischen Streitkräfte armed forces by a German authority, nlemieckie Strona Polska b~dzie
durch eine deutsche Behörde wird die the Polish Side will be accordingly niezwfocznie powiadamiana.
polnische Seite hierüber unverzüglich notified without delay.
unterrichtet.
9. Die polnischen Streitkräfte dürfen die 9. The Polish armed forces may use 9. Si.fy Zbrojne RP mogf bezpfatnie
ihnen zugewiesenen Fernmeldeanla- telecommunications facilities and fre- uzywac przydzielonych im UfZcldzen
gen und Frequenzen der Streitkräfte quencies of the armed forces of the telekomunikacyjnych i czfstotliwosci
der Bundesrepublik Deutschland Federal Republic of Germany as- Sif ~ Republiki Federalnej
(Bundeswehr) zum Zweck der Übung signed to them without any charges, Niemiec, pod warunkiem, ze ~ , one
unentgeltlich benutzen. provided that such communication is wykorzystywane dla celu cwiczenia.
for the purpose of the exercise.
10.1 Beide Seiten anerkennen die Bedeu- 10.1 Both Sides acknowtedge the impor- 10.1. Obie Strony uznajcl wag9 ochrony
tung des Umweltschutzes bei Tätig- tance of environmental prot~ion in 4rodowiska w kontekjcje dziafalnosci
keiten ihrer an der Übung teilnehmen- the context of activities of their armed Ich sif zbrojnych uczestniczilcych w
den Streitkräfte. Die deutschen forces participating in the exercise. cwiczeniu. Stosowane bfdll niemieckie
Rechtsvorschriften zum Schutz der The German legal provisions for the przepisy prawne dotyCZfC8 ochrony
Umwelt werden angewandt. Soweit protection of the environment will be srodowiska. Jezeli szkodliwych
Umweltbeeinträchtigungen unver- applied. Where detrimental effects skutk6w nie da siQ uniknclC, uczestni-
meidbar sind, haben die teilnehmen- are unavoidable, participating forces CZc\ce si.fy zbrojne powinny je napra-
den Streitkräfte sie durch angemes- are to offset them by taking ap- wic podejmuj'\C odpowiednie srodki
sene Maßnahmen auszugleichen. propriate_ restorative or balancing przywracajcpt stan poprzedni lub
measures. r6wnowazcp, srodowisko.
10.2 Die anwendbaren Vorschriften für die 19.2 The applicable rules for the use of 10.2. Przestrzegane bfdc\ odpowiednie
Benutzung von Ausbildungseinrich- training Installations, especially the przepisy d o ~ korzystania z
tungen, insbesondere die Sicher• safety provisions and the provisions urziplefl szkoleniowych, w szcze-
heitsbestimmungen und die Besti,n. for the protection of the environment, g61noscl ~ i e bezpleczeflstwa 1
mungen zum Schutz der Umwelt, will be observed. The German Feder- ochrony srodowiska. Stosowane bf-
werden beachtet Die Dienstvorschrif- al Arrned Forces service regulations ~ regulaminy Niemieckich Federal-
ten der Bundeswehr fQr Man6ver und goveming manoewres and exercises nych Sit Zbrojnych odnoszcp, sif do
Übungen finden Anwendung. Restbe- will apply. Non-expended munitions manewr6w i cwlczen. Niewykorzysta-
stände an Kampfmitteln dürfen nicht shall not be disposed of by detonation na amunicja nie bfdzie niszczona po-
Nr. 35 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995 999
durch Sprengung oder Verbrennung or incineration at installations not ap- przez detonacje lub przetapianie w
in hierfür nicht genehmigten Anlagen proved for this purpose. umpzeniach nie stuzcJ:ych dla tego
beseitigt werden. celu.
10.3 Die zuständigen Behörden und die 10.3 The competent authorities and the 10.3. Wfasciwe organy i sity zbrojne obu
Streitkräfte beider Seiten arbeiten bei armed forces of both Sides will close- Stron bfdc\ ~isle wsp6tpracowac we
der Vorbereitung und Durchführung ly cooperate on all matters of environ- wszystkich sprawach dotycz~h
der Übung in allen Belangen des Um- mental protection, in the preparation ochrony srodowiska podczas przygo-
weltschutzes eng zusammen. and the implementation of the exer- towywania i przeprowadzania cwi-
cise. czenia.
11.1 Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeug- 11.1 Motor vehicles and trailers of the Pol- 11.1. Pojazdy samochodowe i przyczepy
anhänger der polnischen Streitkräfte ish armed foroes will be registered Sit Zbrojnych RP ~ zarejestrowa-
werden von der zuständigen polni- and licensed by the competent Polish ne i dopuszczone do ruchu przez
schen Behörde registriert und zuge- authority. They will carry a registration wtasciwe wfadze polskie. ~c\ one
lassen. Sie führen eine Kennummer number and a clearly visible national- oznakowane numerami rejestracyjny-
und ein deutliches Nationalitäts- ity plate. mi i wyraznie widocznym znakiem
kennzeichen. przynaleznoki paflstwowej.
11.2 Für die Mitglieder der polnischen 11.2 Members of the Polish armed forces 11.2. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP b\Kic\
Streitkräfte gelten die deutschen Ver- will be subject to the German traffic przestrzegac niemieckich przepis6w
kehrsvorschriften einschließlich der regulations, including the regulations ruchu drogowego, wr~znie z przepi-
Vorschriften Ober das Verhalten am conceming behaviour at the scene of sami dotycuf:ymi zachowania sif na
Unfallort und der Vorschriften über an accident and the regulations on miejscu wypadku, a takze przepis6w
den Transport gefährlicher Güter. Die the transport of hazardous material. dotycZl\cych przewozu materiat6w
zuständigen deutschen Behörden Compliance with tbese regulations niebezpiecznych. Przestrzeganie
überwachen die Einhaltung dieser will be monitored by the competent tych przepis6w ~zie podlegac kon-
Vorschriften. Diese Überwachung German authorities. This monitoring troli wtasciwych wtadz niemieckich.
kann gemeinsam mit der polnischen may be conducted jointly with the Pol- Kontrola taka moze byc przeprowa-
Seite durchgeführt werden. ish Side. dzana wsp61nie ze Stronc\ Polskc\.
12. Beide Seiten übernehmen unmittel- 12. Both Sides will directly assume the 12. Obie Strony przyjmuJc\ bezposrednio
bar die rechtlichen Verpflichtungen. legal obligations resulting from the na siebie zobowic\Zania prawne wyni-
die sich aus dem Betrieb ihrer Dienst• operation of their service vehicles or kaj~ z uzywania pojazd6w stui:bo-
kraftfahrzeuge sowie aus dem Führen from the carrying of weapons in con- wych oraz z posidania pr-4' sobie bro-
von Waffen im Zusammenhang mit nection with the exercise. ni w zwic\ZkU z dNiczeniem.
der Übung ergeben.
13.1 Jede Seite haftet für alle der anderen 13.1 Each Side will be liable for all damage 13.1. Kazda ze Stron b\Kizie odpo-
Seite oder Dritten entstandenen caused to the other Side or third par- wiedzialna za wszelkie szkody WVl'Zl\•
Schäden. die durch Handlungen oder ties in connection with the exercise by dzone drugiej Stronie lub osobom
Unterlassungen der Mitglied~r ihrer acts or omissions of members of their trzecim w zwic\ZkU z cwiczeniem po-
Streitkräfte. für die ihre Streitkräfte armed forces for which their armed przez dziatania lub zaniechania
rechtlich verantwortlich sind. Im Zu- forces are legally responsible. Third cztonk6w ich sit zbrojnych, za kt6re
sammenhang mit der Übung verur- parties will include Laender, rural dis- ich si-ty zbrojne Sc\ prawnie odpo-
sacht worden sind. Dritte sind auch tricts, local authorities and other local wiedzialne. Osobami trzeclmi Sc\ tak-
Länder, Landkreise, Gemeinden und corporations under public law. ze kraje zwic\Zkowe, powiaty, gminy i
andere kommunale Körperschaften inne komunalne jednostki prawa pu-
des öffentlichen Rechts. blicznego.
Für die Haftung beider Seiten sind The liability of both Sides will be gov- Odpowiedzialnost obu Stron b~dc\ re-
die Bestimmungen des deutschen erned by those provisions of German gulowac te przepisy prawa niemieckiego,
Rechts maßgebend, nach denen sich law which would apply, under other- kt6re stosowanyby sif w podobnych
unter sonst gleichen Umständen die wise similar circumstances, to liability okoliczn95<:iach do odpowiedzialnosci
Haftung der Bundesrepublik Deutsch- of the Federal Republic of Germany. Republiki Federalnej Niemiec. Ro-
land bestimmen würde. Schadenser- Third party claims for damages will be szczenia odszkodowawcze os6b trze-
satzansprüche Dritter werden von settled by the German authorities by cich ~de\ zaspokajane przez w-tadze
den deutschen Behörden durch Zah• payment of pecunlary compensation. niemieckie poprzez wyptatf odszko-
lung einer Geldentschädigung abge- The Republic of Poland will reimburse dowania pienifinego. Rzeczpospoli-
golten. Die Republik Polen erstattet the .Federal Republic of Germany for ta Polska zwroci Republice Federal-
der Bundesrepublik Deutschland die- those payments made on behalf of nej Niemiec sumy wyptacone w
se für die polnische Seite zur Rege- the Polish Side and for expenses in- imieniu Strony Polskiej i wydatki po-
lung des Anspruchs erbrachten Zah• curred in settling such claims. These niesione w zwic\Zku z zaspokojeniem
lungen und Auslagen. Diese Bestim- provisions will not be applied to roszczeti. Powyzsze postanowienia
mungen sind nicht auf Ansprüche aus claims based on contracts or quasi- nie b~dc\ mia.fy zastosowania do ro-
Verträgen oder vertragsähnlichen contractual relationships. szczeti wynikaj~ch ze stosunk6w
Rechtsverhältnissen anzuwenden. umownych lub quasiumownych.
13.2 Schadensersatzansprüche gegen Mit- 13.2 Claims arising against members of 13.2. Roszczenia przeciwko cztonkom Sit
glieder der polnischen Streitkräfte aus the Polish armed forces from acts or Zbrojnych RP wynikaj~e z dziatati
Handlungen oder Unterlassungen, omissions not occurring in the per- lub zaniechan nie zwic\Zanych z wyko-
die nicht in Ausübung des Dienstes formance of official duty will be dealt nywaniem obowi~k6w stuzbowych
begangen worden sind, werden wie with as follows: b~c\ regulowane w nast~puj~y
folgt behandelt: spos6b:
a) Die zuständigen deutschen Be- a. The competent German author- a. Wtasciwe wtadze niemieckie zba-
hörden prüfen den Anspruch, er- ities will examine the claim, ascer- dajc\ roszczenie, okreslc\ w
mitteln in billiger und gerechter tain in an equitable and just man- s-tuszny i sprawiedliwy spos6b su-
1000 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Weise unter Berücksichtigung ner the amount due to the mt nalezn~ zgfaszajcJ,:emu ro-
alter Umstände des Falles ein- claimant, taking into account all szczenie, z uwzgl~nieniem
schließlich des Verhaltens der circumstances of the case, includ- wszystkich okolicznosci sprawy,
verletzten Person den dem An- ing the conduct of the injured per- w tym zachowanie sif poszko-
tragsteller zukommenden Betrag son, and prepare a report on the dowanego, i sporz41zt\ raport.
und fertigen einen Bericht über matter.
die Angelegenheit an.
b) Wird eine Abfindung ohne Aner- b. lf a lump-sum settlement is offered b. Jezeli Strona Polska zaoferuje
kennung einer Rechtspflicht von by the Polish Side without recogni- zryczanowan~ kwottt odszkodo-
der polnischen Seite angeboten tion of a legal obligation and this wania bez uznania obowi~ku
und wird dieses Angebot von dem offer is accepted by the claimant prawnego I ta oferta zostanie
Antragsteller als volle Befriedi- as paid in full satisfaction of his or przyj'18 przez poszkodowanego
gung seines Anspruchs ange- her claim, the German authorities jako zaspokajaj~ca wszelkie jego
nommen, so nehmen die deut- will make the appropriate pay- roszczenia, w.tadze niemieckie
schen Behörden die Zahlung vor. ment. The Republic of Poland will dokonaj~ stosownej wyplaty.
Die Republik Polen erstattet der reimburse the Federal Republic ot Rzeczpospolita Polska zwr6ci Re-
Bundesrepublik Deutschland die Germany for the payments made. publice Federalnej Niemiec wy-
erbrachten Zahlungen. ptaco~ kwotf.
c) Die Bestimmungen dieses Absat- c. The provisions of this subsection c. Postanowienia tego ust9pu nie
zes lassen die Zuständigkeit der shall not affect the jurisdiction of maA wplywu na jurysdykcj9
deutschen Gerichte für die Durch- German courts for the conduct of ~ niemieckich w zakresie
führung eines Verfahrens gegen proceedings against a member ot wszczfcia postwawania przeciw
ein Mitglied einer Truppe oder a force, unless and until a payment cztonkowi sit zbrojnych, o ile i do-
eines zivilen Gefolges unberührt, is made in full satisfaction of the p6ki nie nastlpi wyplata w pemi
sofem und solange nicht eine claim. zaspokajajcJ.:& roszczenie.
Zahlung als volle Befriedigung
des Anspruchs geleistet worden
ist.
14. Für die polnischen Übungsteilnehmer 14. During the exercise „Spessart 95" the 14. Polscy uczestnicy twiczenia „Spes-
werden während der Übung „Spes- following support will be provided free sart 95•, bionw:: pod uwagf istniej~
sart 95• folgende Sachleistungen un- of charge for the Polish participants in wzajemnosc, otrzymaj~ bezptatnie
ter Berücksichtigung der bestehen- the exercise considering existing re- nasttpuj~ce jwiadczenia:
den Gegenseitigkeit unentgeltlich ciprocity:
bereitgestellt:
- Truppenverpflegung - Field messing - wyzywienie
- Unterkunft in militärischen Liegen- - Accommodation in military facil- - zakwaterowanie w obiektach woj-
schaften ities skowych
- Nutzung der Übungsanlagen - Use of exercise facilities - korzystanie z urz~zen szkole-
niowych
- Transport im Übungsraum - Transport in the exercise area - transport w obszarze cwiczenia
- Medizinische Notfallversorgung in - Medical emergency care in military - pomoc medycz~ w nag,l'ych przy-
militärischen Einrichtungen. facilities. padkach w obiektach wojskowych.
15. Nach Maßgabe des in der Bundesre- 15. According to the law in force in the 15. Zgodnie z prawem obowia.zuj~cym w
publik Deutschland geltenden Rechts Federal Republic of Germany, includ- Republice Federalnej Niemiec,
einschließlich der anwendbaren EG- ing the applicable EC regulations, the wtcJ,:zajcJ.: odpowiednie przepisy pra-
Vorschriften sind die polnischen Polish armed forces are exempted wa Wsp61noty Europejskiej, Si.fy
Streitkräfte von Einfuhrabgaben und from import duties and from turnover Zbrojne RP ~ zwolnione z opfat cel-
von der Einfuhrumsatzsteuer befreit. tax on imports. nych i podatku obrotowego od impor-
tu.
16. Meinungsverschiedenheiten zwischen 16. Differences of opinion between both 16. R6znice zdan mifdzy Stronami doty-
den beiden Seiten über die Anwen- Sides about the application or inter- czcJ,:e stosowania lub interpretacji ni-
dung oder Auslegung dieser Bestim- pretation of these provisions will be niejszych postanowien rozstrzygane
mungen werden auf dem Verhand- settled by negotiation. bfdc\ drogc\ negocjacji.
lungsweg beigelegt.
17. Diese Bestimmungen gelten aus- 17. These provisions shall apply exclus- 17. Niniejsze postanowienia odnosz~ si~
schließlich für die Übung "Spessart ively to the "Spessart 95" exercise. wy.f'cJ,:znie do cwiczenia "Spessart
95". 95".
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995 1001
Bekanntmachung
des deutsch-bolivianischen Abkommens
über finanzielle Zuammenarbeit
Vom 19. Oktober 1995
Das in Cochabamba am 29. August 1995 unterzeichne-
te Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Republik Bolivien
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7
am 29. August 1995
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 19. Oktober 1995
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bolivien
über Finanzielle Zusammenarbeit "Warenhilfe IV"
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland für die die Lieferverträge nach dem 1. Juli 1995 abgeschlossen
worden sind.
und
die Regierung der Republik Bolivien - Artikel 2
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowie die
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestimmt
Bolivien, der zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Emp-
fänger des Darlehens zu schließende Vertrag, der den in der
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu liegt.
vertiefen,
Artikel 3
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, Die Regierung der Republik Bolivien verpflichtet sich gegenüber
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die Verwendung
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in der aus dem Verkauf der in Artikel 1 genannten Waren und
der Republik Bolivien beizutragen - Leistungen entstehenden Gegenwertmittel gemäß der diesem
Abkommen als Anlage 2 beigefügten sektoralen Verteilung nach-
sind wie folgt übereingekommen: zuweisen.
Artikel 1 Artikel 4
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Die Regierung der Republik Bolivien stellt die Kreditanstalt für
es der Regierung der Republik Bolivien, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main, zur Finanzierung der Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchfüh-
Devisenkosten für den Bezug von Waren und Leistungen zur rung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in Bolivien erhoben
Deckung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im werden.
Zusammenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden
Devisen- und Inlandskosten für Transport, Versicherung und Artikel 5
Montage, ein Darlehen bis zu insgesamt 30 000 000,- DM (in
Die Regierung der Republik Bolivien überläßt bei den sich aus
Worten: dreißig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.
der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Personen
(2) Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen gemäß und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Liefe-
der diesem Abkommen als Anlage 1 beigefügten Liste handeln, ranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maß-
1002 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
nahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen
Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens aus- Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg, Mecklenburg-
schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin
Beteiligung dieses Verkehrsunternehmens erforderlichen Ge- bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung bestimmt
nehmigungen. der in Artikel 2 genannte Vertrag.
Artikel 6 Artikel 7
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung Kraft.
Geschehen zu Cochabamba am 29. August 1995 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Horst Oskar Siffrin
Für die Regierung der Republik Bolivien
Fernando Cossio
Jaime Aparicio Otero
Anlage 1
zum Abkommen vom 29. August 1995
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bolivien
über Flnanzlelle Zusammenarbeit „Warenhilfe IV"
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des Regierungsabkommens vom
29. August 1995 über Finanzielle Zusammenarbeit „Warenhilfe 1v• aus dem Darlehen
finanziert werden können:
- Vorprodukte für die Nahrungsmittelindustrie
- Brennstoffe, Mineralien, mineralische Öle, elektrische Energie
- Seifen, organische waschaktive Produkte, verschiedene Produkte der chemischen
Industrie mit Ausnahme von Pestiziden und Insektiziden
- Plastikmaterialien und daraus hergestellte Fertigwaren
- Gummi und Gummifertigwaren
- Papier und Karton: Fertigwaren aus Papier- und Kartonpappmache
- Diskontinuierliche synthetische oder künstliche Fasern
- Gießereiprodukte, Eisen und Stahl
- Eisen- und Stahl-Gießereifertigwaren
- Maschinen, Geräte, elektrisches Material und Teile davon; Tonaufnahme- und
-wiedergabegeräte
Fahrzeuge, Automobile, Zugmaschinen, Fahrräder und andere Landfahrzeuge,
deren Teile und Zubehör
- Optische, fotografische oder cinematografische Meß-, Kontroll- oder Präzisionsin-
strumente und -apparate; medizinisch-chirurgische Instrumente und Apparate.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-
liegt
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie
von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung
aus dem Darlehen ausgeschlossen.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995 1003
Anlage 2
zum Abkommen vom 29. August 1995
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Bolivien
über finanzielle Zusammenarbeit „Warenhilfe IV"
Sektorale Verteilung, die gemäß Artikel 3 des Regierungsabkommens vom 29. August 1995
über Finanzielle Zusammenarbeit „Warenhilfe IV" für die Verwendung der aus dem Verkauf
der in Artikel 1 des Regierungsabkommens entstehenden Gegenwertmittel vorgesehen
ist:
1. Finanzierung des Servicio Civil 8 000 000,- DM
2. Finanzierung von Counterpartleistungen für Investitionen
a) Erziehungsreform 6 800 000,- DM
b) Volksbeteiligung (Participaci6n Popular) 2 500 000,- DM
3. Zusatzkosten für die Finanzierung der einzelnen Reformen, die als Counterpartleistun-
gen der Regierungen angesetzt sind
a) Erziehungsreform 10 700 000,- DM
b) Volksbeteiligung 500000,-DM
c) Justizreform 1 500 000,- DM
Bekanntmachung
des deutsch-mongolischen Abkommens
über FJnanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. Oktober 1995
Das in Bonn am 20. September 1995 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Mongolei über finan-
zielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 20. September 1995
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. Oktober 1995
Bundesmin iste ri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Barthelt
1004 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Mongolei
über Finanzielle Zusammenarbeit 1995
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
und nahmen gemäß den Absätzen 1 und 2 werden in Darfehen um-
gewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet
die Regierung der Mongolei - werden.
Im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Artikel 2
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Mongolei, Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Be-
dingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darle-
vertiefen, hens und der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge,
die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie- schriften unterliegen.
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Artikel 3
der Mongolei beizutragen, Die Regierung der Mongolei stellt die Kreditanstalt für Wieder-
aufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abga-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- ben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der Durch-
lungen vom 5. Juli 1995 - führung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Mongolei
erhoben werden.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 4
Artikel
Die Regierung der Mongolei überläßt bei den sich aus der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungsbei-
es der Regierung der Mongolei, von der Kreditanstalt für Wieder- träge ergebenden Transporten von Personen und Gütem im
aufbau (KfW), Frankfurt am Main, für die Vorhaben Land-, See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die
a) J(MU - Kreditprogramm/Finanzsektorförderung" ein Darlehen freie Wahl der Verkehrsuntemehmen, trifft keine Maßnahmen, die
bis zu 10,0 Mio DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) die Beteiligung der Verkehrsuntemehmen mit Sitz in der Bundes-
und für eine Begleitmaßnahme erforderfichenfalls einen Fi- republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
nanzierungsbeitrag bis zu 0,8 Mio DM (in Worten: achthun- gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
derttausend Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung men erforderlichen Genehmigungen.
dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist,
b) .Studien- und Fachkräftefonds II" einen Finanzierungsbeitrag
von bis zu 1,2 Mio DM (in Worten: eine Million zweihunderttau- Artikel 5
send Deutsche Mark) zu erhalten. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung
Regierung der Mongolei zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, und der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Liefe-
weitere Darfehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung rungen und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten der
oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß- Bundesländer Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommem, Sach-
nahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genann- sen, Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin bevorzugt genutzt
ten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt werden. Die weitere Ausgestaltung bestimmen die in Artikel 2
am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. genannten Verträge.
(3) Das in Absatz 1 Buchstabe a bezeichnete Vorhaben kann im
Einvemehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Artikel 6
Deutschland und der Regierung der Mongolei durch andere Vor- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
haben ersetzt werden. Kraft.
Geschehen zu Bonn am 20. September 1995 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, mongolischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-
gung des deutschen und des mongolischen Wortlauts ist der
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Spranger
Walter Lewalter
Für die Regierung der Mongolei
Ts. Gombosuren
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995 1005
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 30. Oktober 1995
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Liechtenstein am 28. Dezember 1994
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgege-
benen Erklärung
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
« ••• la Principaute de Liechtenstein interpre- ,, ... das Fürstentum Liechtenstein legt Arti-
te l'article 4 de la Convention dans le sens kel 4 des Übereinkommens in dem Sinne
que la Principauie de Liechtenstein s'enga- aus, daß das Fürstentum Liechtenstein sich
ge a remplir les obligations qui y sont conte- verpflichtet,,die darin enthaltenen Verpflich-
nues dans les conditions prevues par sa tungen unter den in seinem innerstaatlichen
legislation interne ... ,. Recht vorgesehenen Bedingungen zu erfül-
len ...•
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Januar 1995 (BGBI. II S. 133).
Bonn, den 30. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Bekanntmachung
der Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Frauen und Jugend
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Erziehung, Kultur und BIidung
der Republik Lettland
über Jugendpolitische Zusammenarbeit
Vom 30. Oktober 1995
Die in Riga am 3. Juni 1994 unterzeichnete Verein-
barung zwischen dem Bundesministerium für Frauen und
Jugend der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministe-
rium für Erziehung, Kultur und Bildung der Republik Lett-
land über jugendpolitische Zusammenarbeit ist nach ihrem
Artikel 8 am
25. September 1995
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Oktober 1995
Bundesministerium
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Im Auftrag
Wabnitz
- - - ---- ----- --------- ------
1006 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Frauen und Jugend
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Erziehung, Kultur und Bildung
der Republik Lettland
über jugendpolitische Zusammenarbeit
Das Bundesministerium für Frauen und Jugend Programme aufgrund direkter Absprachen und in eigener Verant-
der Bundesrepublik Deutschland wortung durch.
und
Artikel 3
das Ministerium für Erziehung, Kultur und Bildung
der Republik Lettland - (1) Die Vertragsparteien unterstOtzen Insbesondere folgende
Arten und Formen der jugendpolitlschen Zusammenarbeit:
auf der Grundlage der Gemeinsamen Erklärung vom 20. April 1. Gemeinsame Informations- und Fortbildungsveranstaltungen
1993 über die Grundlagen der Beziehungen zwischen der Bun- für Fachkräfte der Jugendarbeit und Vertreterinnen und Ver-
desrepublik Deutschland und der Republik Lettland, treter von Jugendorganisationen und Jugendverbänden;
auf der Grundlage des Abkommens vom 20. April 1993 zwi- 2. Hospitationen für Fachkräfte der Jugendarbeit;
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der 3. Jugendtreffen zum vertiefenden gegenseitigen Kennenler-
Regierung der Republik Lettland über kulturelle Zusammen- nen und zur besseren Verständigung;
arbeit,
4. gemeinsame Seminare und Veranstaltungen über politische,
überzeugt von dem wesentlichen Beitrag der Jugend beim soziale, geschichtliche, landeskundliche, kulturelle sowie
Aufbau von gegenseitigem Verständnis und Zusammenarbeit, wirtschaftliche Themen;
5. freiwillige gemeinsame Arbeiten der Jugend zu Zwecken des
in dem Willen, die gegenseitigen jugendpolitischen Beziehun- Gemeinwohls (work-camps);
gen zwischen beiden Ländern auszuweiten und zu vertiefen,
6. gemeinsame Maßnahmen im Bereich des Umwelt-, Natur-
mit dem Ziel, das gegenseitige Kennenlernen der Jugendlichen und Denkmalschutzes;
beider Länder voranzubringen - 7. gemeinsame Maßnahmen mit behinderten Jugendlichen und
Fachkräften der Arbeit mit Behinderten;
haben folgendes vereinbart:
8. gemeinsame Maßnahmen im Bereich der kulturellen, gei-
stes- und naturwissenschaftlichen sowie technischen Ju-
Artikel 1 gendbildung;
(1) Die Vertragsparteien fördern in jeder Weise die allseitigen 9. Begegnungen und Erfahrungsaustausch im Bereich der
Verbindungen und freundschaftlichen Beziehungen zwischen der sportlichen Jugendarbeit;
Jugend beider Länder durch Begegnungen, Austausch und Ver-
tiefung der Zusammenarbeit in allen Bereichen der Jugendarbeit
10. Begegnungen und Erfahrungsaustausch zwischen jungen
Erwerbstätigen;
auf der Grundlage der Gegenseitigkeit.
11. Austausch von Jugendgruppen im Rahmen von kommunalen
(2) Die Vertragsparteien eröffnen die Möglichkeit des Jugend-
und regionalen Beziehungen;
austauschs für Jugendliche aus allen gesellschaftlichen Berei-
chen und Schichten und ungeachtet ihrer Zugehörigkeit zur Mehr- 12. gemeinsame Veranstaltungen zum Erfahrungsaustausch auf
heitsbevölkerung oder zu einer nationalen Minderheit. Die Teil- dem Gebiet der Jugendpolitik und der Jugendforschung;
nahme an Programmen ist nicht von der Zugehörigkeit zu einem
13. Austausch von jungen Journalisten und von Vertretern und
Jugendverband abhängig.
Vertreterinnen aus Jugendmedien.
(3) Am Jugendaustausch können grundsätzlich Jugendliche im
(2) Die Vertragsparteien räumen der fachlichen Zusammenar-
Alter von 12 bis 26 Jahren teilnehmen. Unter diese Altersbegren-
beit Vorrang ein vor Programmen der Jugendbegegnungen.
zung fallen nicht Begleitpersonen sowie Fachkräfte und Multiplika-
toren der Jugendarbeit. Weitere Ausnahmen bedürfen der vorheri-
gen Zustimmung der Vertragsparteien. Artikel 4
(4) Diese Vereinbarung umfaßt nicht den Austausch von Ju- (1) Zur Umsetzung dieser Vereinbarung bilden beide Vertrags-
gendlichen zu Zwecken des Studiums oder der wissenschaft- parteien eine gemischte Fachkommission. Ober die Sitzungen der
lichen Arbeit, der Berufsausbildung, der Arbeitsaufnahme, den gemischten Fachkommission werden Protokolle angefertigt.
Schüler- und Lehreraustausch sowie den Austausch und die
Begegnung auf dem Gebiet des Leistungssports. (2) Gegenstand der Sitzungen der gemischten Fachkommis-
sion sind die Auswertung der jugendpolitischen Zusammenarbeit,
die Koordinierung der Programme und Maßnahmen, die Anre-
Artikel 2
gung neuer Partnerschaften sowie die Festlegung von Schwer-
Die Jugendverbände und Jugendgruppen sowie die in der Ju- punkten der jugendpolitischen Zusammenarbeit und ihrer zukünf-
gendarbeit tätigen Institutionen und Organisationen führen die tigen Entwicklung.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995 1007
(3) Die Protokolle können zwischen beiden Vertragsparteien (2) Beide Seiten können den Teilnehmerinnen und Teilnehmern
direkt in gemeinsamen Sitzungen oder über die jeweiligen Bot- an den Programmen ein Taschengeld gewähren. Die Höhe des
schaften vereinbart werden. Taschengeldes wird jährlich von den beiden Vertragsparteien
festgelegt.
Artikel 5 (3) Beide Seiten erteilen den Teilnehmerinnen und Teilnehmern
(1) Die Vertragsparteien stellen für den Jugendaustausch und am Austausch auf der Grundlage der Gegenseitigkeit die Visa
die Zusammenarbeit der Organisationen und Institutionen im Ju- kostenfrei. Beide Seiten bemühen sich, die Visa unverzüglich zu
gendbereich öffentliche Mittel nach Maßgabe der geltenden erteilen.
Rechtsvorschriften zur Verfügung. Artikel 7
(2) Die Vertragsparteien sind bestrebt, die finanziellen Rahmen- (1) Diese Vereinbarung schließt nicht die Möglichkeit der Ent-
bedingungen für die jugendpolitische Zusammenarbeit zu ver- wicklung anderer oder zusätzlicher Kontakte und Vorhaben in der
bessern. beiderseitigen jugendpolitischen Zusammenarbeit aus.
Artikel 6 (2) Diese Vereinbarung berührt nicht die Rechte und Pflichten
der Vertragsparteien aus anderen völkerrechtlichen Übereinkünf-
(1) Die Vertragsparteien vereinbaren die devisenlose Durchfüh- ten.
rung des Austauschs. Für die Programme und Maßnahmen der
jugendpolitischen Zusammenarbeit gilt grundsätzlich: Artikel 8
a) Die empfangende Seite trägt die Kosten für den Aufenthalt, die Diese Vereinbarung tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien
Kosten für das Programm und gegebenenfalls der Reisen, die einander mitgeteilt haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen
zum Programm gehören. Sie verpflichtet sich, die Teilnehme- Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Als Tag des
rinnen und Teilnehmer für die Dauer des Aufenthalts ausrei- lnkrafttretens wird der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung
chend gegen Unfall, Krankheit und Schadensersatzansprüche angesehen.
zu versichern. Ausgenommen hiervon sind chronische Erkran-
kungen und Zahnersatz. Wenn nicht anders vereinbart, stellt Artikel 9
die gastgebende Seite eine Dolmetscherin/eine Sprachmittle-
Diese Vereinbarung wird für die Dauer von fünf Jahren ge-
rin beziehungsweise einen Dolmetscher/einen Sprachmittler.
schlossen. Sie verlängert sich jeweils stillschweigend um weitere
b) Die entsendende Seite trägt die Kosten für die Hinreise zu fünf Jahre, sofern sie nicht von einer der beiden Vertragsparteien
dem Ort des gemeinsamen Programmbeginns sowie für die spätestens sechs Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungs-
Rückreise. dauer sehriftlich gekündigt wird.
Geschehen zu Riga am 3. Juni 1994 in zwei Urschriften, jede in
deutscher und lettischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium für Frauen und Jugend
der Bundesrepublik Deutschland
Cornelia Yzer
Für das Ministerium für Erziehung, Kultur und Bildung
der Republik Lettland
Eizenija Aldermane
1008 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Herausgeber. Bundesministerium der Justiz - Vertag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Drude Bundeadruckerel GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthllt Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu ver6ffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Tell II enthllt
a) ~kerrachtllche Überelnk0nfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlaaaenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekmlntmachungen,
b) ZolltarlfvorlchrHten.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verfagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis fOr .Tell I und Teil II halbjlhrllch 97,80 DM. Elnzelatüc:U je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzOgtlch Versandkosten. Die9er Preis gilt auch für
Bundesgesetzbllttr, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
lleferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postglrokon1o Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 5,05 DM (3,10 DM zuzüglich 1,95 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 6,05 DM.
Preis des Anlagebandes: 8,15 DM (6,20 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 9,15 DM. Postvertrlebutück · Z 1 - . Entgalt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Beitritt des Königreichs Spanien
und der Portugiesischen Republik zu dem Übereinkommen
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
Vom 3. November 1995
Das Übereinkommen vom 18. Mai 1992 über den Beitritt des Königreichs
Spanien und der Portugiesischen Republik zu dem am 19. Juni 1980 in Rom zur
Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommen über das auf vertragliche Schuld-
verhältnisse anzuwendende Recht (BGBI. 1995 II S. 306) wird nach seinem
Artikel 5 Abs. 2 für
Frankreich am 1. Dezember 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. September 1995 (BGBI. II S. 908).
Bonn, den 3. November 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann