Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 971
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 4. Oktober 1995
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des
gewerblichen Eigentums in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen
und am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 391; 1984 II
S. 799) wird nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für folgende Staaten in Kraft treten:
Albanien am 4. Oktober 1995
Costa Rica am 31. Oktober 1995.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. Juli 1995 (BGBI. II S. 688).
Bonn, den 4. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Rechte des Kindes
Vom 6. Oktober 1995
Das Übereinkommen vom 20. November 1989 über die
Rechte des Kindes (BGBI. 1992 II S. 121) ist nach seinem
Artikel 49 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Haiti am 8. Juli 1995
Südafrika am 16. Juli 1995.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 14. August 1995 (BGBI. II S. 763).
Bonn, den 6. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 971
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 4. Oktober 1995
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des
gewerblichen Eigentums in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen
und am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 391; 1984 II
S. 799) wird nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für folgende Staaten in Kraft treten:
Albanien am 4. Oktober 1995
Costa Rica am 31. Oktober 1995.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. Juli 1995 (BGBI. II S. 688).
Bonn, den 4. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Rechte des Kindes
Vom 6. Oktober 1995
Das Übereinkommen vom 20. November 1989 über die
Rechte des Kindes (BGBI. 1992 II S. 121) ist nach seinem
Artikel 49 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Haiti am 8. Juli 1995
Südafrika am 16. Juli 1995.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 14. August 1995 (BGBI. II S. 763).
Bonn, den 6. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
972 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971
zur Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 6. Oktober 1995
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. Juli 1994 zu den Protokollen vom
27. November 1992 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von
1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden und zur
Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung
eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
(BGBI. 199411 S. 1150) wird bekanntgemacht, daß das Protokoll vom 27. Novem-
ber 1992 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die
Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-
schäden nach seinem Artikel 30 Abs. 1 für
Deutschland am 30. Mai 1996
in Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde ist am 29. September 1994 beim
Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation in London hin-
terlegt worden.
Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat Deutsch I an d die nachste-
hende Erklärung abgegeben: ·
"Die Bundesrepublik Deutschland erklärt, daß sie nach Hinterlegung der Ratifikations-
instrumente zu den Protokollen vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
und zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung eines
Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden die mit Hinter-
legung der Ratifikationsurkunde am 18. Oktober 1988 vorgenommene Ratifikation der
Protokolle vom 25. Mai 1984 mit dem Inkrafttreten der Protokolle vom 27. November 1992
als gegenstandslos betrachtet."
Das Protokoll wird am 30. Mai 1996 ferner für folgende Staaten in Kraft
treten:
Dänemark
Frankreich
Japan
Mexiko
Norwegen
Oman
Schweden
Vereinigtes Königreich
(unter Erstreckung auf die Falklandinseln, Jersey, die Insel Man, Montserrat,
Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln).
Bonn, den 6. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 973
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 6. Oktober 1995
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1971 über die Errich-
tung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-
schäden (BGBI. 1975 II S. 301, 320) ist nach seinem Artikel 40 Abs. 3 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten.
Albanien am 5. Juli 1994
Australien am 8.Januar1995
Barbados am 4. August 1994
Belgien am 1. März 1995
Brunei Darussalam am 28. Dezember 1992
Estland am 1. März 1993
Irland am 17. Februar 1993
Kenia am 15. März 1993
Korea, Republik am 8. März 1993
Malaysia am 6. April 1995
Marshallinseln am 28. Februar 1995
Mexiko am 11. August 1994
Sierra Leone am 11. November 1993
St. Kitts und Nevis am 13. Dezember 1994.
Ferner haben Kr o a t i e n und S I o w e n i e n der Internationalen See-
schiffahrts-Organisation als Verwahrer des Übereinkommens ihre Rechts -
nach f o I g e zu dem Übereinkommen notifiziert. Dementsprechend sind K r o a -
t i e n und SI o wen i e n mit Wirkung vom 8. Oktober 1991 beziehungsweise vom
25. Juni 1991, dem jeweiligen Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertrags-
parteien des Übereinkommens geworden (vgl. die Bekanntmachung vom
28. August 1978, BGBI. II S. 1211).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anss:hluß an die Bekanntmachung vom
2. April 1992 (BGBI. II S. 352).
Bonn, den 6. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
974 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 6. Oktober 1995
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. Juli 1994 zu den Protokollen vom
27. November 1992 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von
1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden und zur
Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung
eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
(BGBI. 1994 II S. 1150) wird bekanntgemacht, daß das Protokoll vom 27. Novem-
ber 1992 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969 über
die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden nach seinem Artikel 13
Abs. 1 für
Deutschland am 30. Mai 1996
in Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde ist am 29. September 1994 beim
Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation in London hin-
terlegt worden.
Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat Deutsch I an d die nachste-
hende Erklärung abgegeben:
"Die Bundesrepublik Deutschland erklärt, daß sie nach Hinterlegung der Ratifikations-
instrumente zu den Protokollen vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
und zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung eines
Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden die mit Hinter-
legung der Ratifikationsurkunde am 18. Oktober 1988 vorgenommene Ratifikation der
Protokolle vom 25. Mai 1984 mit dem Inkrafttreten der Protokolle vom 27. November 1992
als gegenstandslos betrachtet."
Das Protokoll wird am 30. Mai 1996 ferner für folgende Staaten in Kraft treten:
Ägypten
Dänemark
Frankreich
Japan
Mexiko
Norwegen
Oman
Schweden
Vereinigtes Königreich
(unter Erstreckung auf die Falklandinseln, Jersey, die Insel Man, Montserrat,
Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln).
Das Protokoll wird nach seinem Artikel 13 Abs. 4 für
Spanien am 6. Juli 1997
in Kraft treten.
Bonn, den 6. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 975
Bekanntmachung
zu den Artikeln 25 und 46 der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
und zum Protokoll Nr. 4 zu dieser Konvention
Vom 6. Oktober 1995
San M a r in o hat mit Erklärungen vom 4. April 1995 die Zuständigkeit der
Europäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und die Zustän-
digkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach Artikel 46 der
Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953) - letztere unter der Bedingung der
Gegenseitigkeit -
mit Wirkung vom 22. März 1995
für weitere drei Jahre
anerkannt. Die Erklärungen von San Marino erstrecken sich auch auf die Artikel 1
bis 4 des Protokolls Nr. 4 vom 16. September 1963 (BGBI. 1968 II S. 422) zu der
genannten Konvention.
Zypern hat
a) mit Erklärung vom 22. Dezember 1994 die Zuständigkeit der Europäischen
Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 der Konvention
mit Wirkung vom 1. Januar 1995
für weitere drei Jahre
und
b) mit Erklärung vom 17. Januar 1995 die Zuständigkeit des Europäischen
Gerichtshofs für Menschenrechte nach Artikel 46 der Konvention unter der
Bedingung der Gegenseitigkeit
mit Wirkung vom 24. Januar 1995
für weitere drei Jahre
anerkannt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
3. Juli 1992 (BGBI. II S. 529) und vom 31. Juli 1995 (BGBI. II S. 719).
Bonn, den 6. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
976 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Bulgarien
Vom 6. Oktober 1995
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat aufgrund der gemäß Arti-
kel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II S. 885) in
Bonn vom 23.. bis 25. September 1991 durchgeführten Konsultationen sowie der
in Sofia vom 26. bis 27. Juni 1995 stattgefundenen Expertengespräche festge-
stellt, daß die in der Anlage zu dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtli-
chen Übereinkünfte mit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990
erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Bulgarien abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
27. Oktober 1994 (BGBI. II S. 3749) und vom 9. Juni 1995 (BGBI. II S. 539).
Bonn, den 6. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
Anlage
1. Vereinbarung vom 8. Juli 197~ zwischen dem Ministerium für Verkehrswesen der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Verkehrswesen der
Volksrepublik Bulgarien über das Zusammenwirken des Seetransports in einem beson-
deren Zeitabschnitt
2. Vereinbarung vom 22. März 1989 zwischen dem Ministerium für Post- und Fernmelde-
wesen der Deutschen Demokratischen Republik, dem Ministerium für Verkehrswesen
der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Verkehrswesen der
Volksrepublik Bulgarien über die Organisation von Nachrichtenverbindungen in einer
besonderen Periode
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt
und des Protokolls
zur Bekämpfung widerrechtlicher gewalttätiger Handlungen
auf Flughäfen, die der internationalen Zivilluftfahrt dienen
Vom 9. Oktober 1995
1.
Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien hat dem
Verwahrer in Washington am 4. Januar 1995 notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechts nach f o I g er des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 8. Sep-
tember 1991 als durch die folgenden Übereinkünfte gebunden betrachtet:
976 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Bulgarien
Vom 6. Oktober 1995
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat aufgrund der gemäß Arti-
kel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II S. 885) in
Bonn vom 23.. bis 25. September 1991 durchgeführten Konsultationen sowie der
in Sofia vom 26. bis 27. Juni 1995 stattgefundenen Expertengespräche festge-
stellt, daß die in der Anlage zu dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtli-
chen Übereinkünfte mit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990
erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Bulgarien abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
27. Oktober 1994 (BGBI. II S. 3749) und vom 9. Juni 1995 (BGBI. II S. 539).
Bonn, den 6. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
Anlage
1. Vereinbarung vom 8. Juli 197~ zwischen dem Ministerium für Verkehrswesen der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Verkehrswesen der
Volksrepublik Bulgarien über das Zusammenwirken des Seetransports in einem beson-
deren Zeitabschnitt
2. Vereinbarung vom 22. März 1989 zwischen dem Ministerium für Post- und Fernmelde-
wesen der Deutschen Demokratischen Republik, dem Ministerium für Verkehrswesen
der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Verkehrswesen der
Volksrepublik Bulgarien über die Organisation von Nachrichtenverbindungen in einer
besonderen Periode
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt
und des Protokolls
zur Bekämpfung widerrechtlicher gewalttätiger Handlungen
auf Flughäfen, die der internationalen Zivilluftfahrt dienen
Vom 9. Oktober 1995
1.
Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien hat dem
Verwahrer in Washington am 4. Januar 1995 notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechts nach f o I g er des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 8. Sep-
tember 1991 als durch die folgenden Übereinkünfte gebunden betrachtet:
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995
a) Übereinkommen vom 23. September 1971 zur Bekämpfung widerrechtlicher
Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt (BGBI. 1977 II S. 1229)
und
b) Protokoll vom 24. Februar 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher gewalt-
tätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen Zivilluftfahrt dienen,
in Ergänzung des am 23. September 1971 in Montreal beschlossenen Über-
einkommens zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicher-
heit der Zivilluftfahrt (BGBI. 1993 II S. 866; 1994 II S. 620).
II.
Dänemark hat der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation in Montreal am
27. September 1994 die E r s t r e c k u n g der Anwendung des Protokolls auf die
Färöer mit Wirkung vom 1. Oktober 1994 notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
20. Juni 1978 (BGBI. II S. 1074), vom 9. Dezember 1994 (BGBI. 199511 S. 30) und
vom 8. August 1995 (BGBI. II S. 734).
Bonn, den 9. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
Bekanntmachung
des deutsch-äthiopischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. Oktober 1995
Das in Addis Abeba am 8. Juni 1995 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der damaligen Übergangs-Regierung
von Äthiopien über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach
seinem Artikel 6
am 8. Juni 1995
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. Oktober 1995
Bu ndesm in iste riu m
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
978 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Übergangsregierung von Äthiopien
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Zementfabrik Mugher", ,,Städtische Wasserver- und
Abwasserentsorgung" und „Importprogramm für den Landwirtschaftssektor")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
und nehmen zwischen den Vertragsparteien durch andere Vorhaben
ersetzt werden.
die Übergangsregierung von Äthiopien -
Artikel 2
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Äthiopien, Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Be-
dingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie-
vertiefen, rungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes-
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist,
Artikel 3
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Die Übergangsregierung von Äthiopien stellt die Kreditanstalt
Äthiopien beizutragen, für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß
unter Bezugnahme auf das Ergebnisprotokoll vom 13. Oktober und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in
1994 über die Regierungsverhandlungen - Äthiopien erhoben werden können.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 4
Artikel Die Übergangsregierung von Äthiopien überläßt bei den sich
aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
es der Übergangsregierung von Äthiopien, von der Kreditanstalt den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, einen Finanzierungsbeitrag unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberech-
bis zu DM 42 000 000,- (in Worten: zweiundvierzig Millionen tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungs- republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
würdigkeit festgestellt worden ist. Von dem Gesamtbetrag entfallen gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
- auf das Vorhaben ,,Zementfabrik Mugher" bis zu DM 9 000 000,- nehmen erforderlichen Genehmigungen.
(in Worten: neun Millionen Deutsche Mark),
- auf das Vorhaben „Städtische Wasserver- und Abwasserent- Artikel 5
sorgung" bis zu DM 20 000 000,- (in Worten: zwanzig Millionen
Deutsche Mark) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Finan-
- und auf das Vorhaben „Importprogramm für den Landwirt- zierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen die
schaftssektor" bis zu DM 13 000 000,- (in Worten: dreizehn wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
Millionen Deutsche Mark). Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung
Übergangsregierung von Äthiopien zu einem späteren Zeitpunkt bestimmen die in Artikel 2 genannten Verträge.
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung oder
für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreu-
Artikel 6
ung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt
für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
dung. Kraft.
Geschehen zu Addis Abeba am 8. Juni 1995 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Winkelmann
Für die Übergangsregierung von Äthiopien
Dr. Abdulmejid Hussein
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 979
Bekanntmachung
des deutsch-nicaraguanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 10. Oktober 1995
Das in Managua am 16. August 1995 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Arti-
kel 5
am 16. August 1995
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 10. Oktober 1995
Bu ndesmi n isteri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schaffer
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Warenhilfe VII")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Inlandskosten für Transport, Versicherung und Montage ein Dar-
lehen bis zu insgesamt 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen
und
Deutsche Mark) zu erhalten. Diese Güter werden von der Regie-
die Regierung der Republik Nicaragua - rung der Republik Nicaragua an den öffentlichen und privaten
Sektor des Landes verkauft. Es muß sich hierbei um Lieferungen
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen und Leistungen gemäß der diesem Abkommen als Anlage
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik beigefügten Liste handeln, für die die Lieferverträge bzw. Lei-
Nicaragua, stungsverträge nach der Unterzeichnung des nach Artikel 2 zu
schließenden Vertrags abgeschlossen worden sind.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
vertiefen, Regierung der Republik Nicaragua zu einem späteren Zeitpunkt
ermöglicht, weitere Darlehen zur Vorbereitung oder zur Durchfüh-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen rung und Betreuung des Vorhabens „Warenhilfe VII" von der
die Grundlage dieses Abkommens ist, Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten,
findet dieses Abkommen Anwendung.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Republik Nicaragua beizutragen - Artikel 2
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags und die
sind wie folgt übereingekommen:
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestimmt
der zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Emp-
Artikel fänger des Darlehens zu schließende Vertrag, der den in der
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht liegt.
es der Regierung der Republik Nicaragua, von der Kreditanstalt
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zur Finanzierung der Devi- Artikel 3
senkosten für den Bezug von Waren und Leistungen aus den Die Regierung der Republik Nicaragua stellt die Kreditanstalt für
Bundesländern Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Sach- Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
sen, Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin zur Deckung des Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im Zusammen- Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in Nicaragua
hang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und erhoben werden.
980 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Artikel 4 mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
Die Regierung der Republik Nicaragua überläßt bei den sich
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per-
sonen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
Artikel 5
Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Managua am 16. August 1995 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Helmut Schöps
Bernhard Schweiger
Für die Regierung der Republik Nicaragua
Dr. E r w i n K r ü g e r M a It e z
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen 1 ), die gemäß Artikel 1 Abs. 1 des Regierungsabkom-
mens vom 16. August 1995 aus dem Darlehen finanziert werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate;
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte;
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art;
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Arzneimittel;
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung von Nicaragua von
Bedeutung sind;
f) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-
liegt. Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel können nur finanziert werden,
wenn der angemessene Umgang mit diesen Stoffen bestätigt wird.
3. Ausgeschlossen von der Finanzierung aus dem Darlehen ist die Einfuhr folgender
Güter:
a) Luxusgüter sowie Verbrauchsgüter für den privaten Bedarf;
b) Güter und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen;
c) Pflanzenschutzmittel und Schädlingsbekämpfungsmittel, die gemäß dem PIC-Ver-
fahren zum FAO-Kodex in der jeweils geltenden Fassung als "verboten" (banned)
oder „stark beschränkt" (severe,ly restricted) eingestuft sind;
d) Suchtstoffe, psychotrope Stoffe und die in der Anlage des Übereinkommens der
Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotro-
pen Stoffen vom 20. Dezember 1988 in der jeweils geltenden Fassung aufgeführten
Stoffe, sofern diese zur Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen
verwendet werden. (Bis zur entsprechenden Ergänzung der Anlagen zum Überein-
kommen von 1988 gilt statt derer die Chemikalienliste des Abschlußberichts der
Chemical Action Task Force.);
e) folgende umweltgefährdende Güter und Stoffe:
- FCKW und Halone sowie weitere im Montrealer Protokoll geregelte Stoffe sowie
Anlagen zu deren Herstellung oder Verwendung;
- Stoffe gemäß Anhang I der „Verordnung (EWG) Nr. 2455/92 des Rates vom
23. Juli 1988 betreffend die Ausfuhr und Einfuhr bestimmter gefährlicher Chemi-
kalien".
') Anmerkung: Die unter den Buchstaben a bis f aufgeführten Waren und Leistungen sind nur Beispiele.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 981
Bekanntmachung
der deutsch-estnischen Vereinbarung
über die Beschäftigung von Arbeitnehmern
zur Erweiterung ihrer beruflichen und sprachlichen Kenntnisse
(Gastarbeitnehmer-Vereinbarung)
Vom 1O. Oktober 1995
Die in Tallinn am 21. August 1995 unterzeichnete Ver-
einbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Estland über
die Beschäftigung von Arbeitnehmern zur Erweiterung ih-
rer beruflichen und sprachlichen Kenntnisse (Gastarbeit-
nehmer-Vereinbarung) ist nach ihrem Artikel 9 Abs. 1
am 21. August 1995
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Ber1in, den 10. Oktober 1995
Bundesministerium
für Arbeit und Sozialordnung
Im Auftrag
Heyden
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Estland
über die Beschäftigung von Arbeitnehmern
zur Erweiterung ihrer beruflichen und sprachlichen Kenntnisse
(Gastarbeitnehmer-Vereinbarung)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Gastarbeitnehmer sind Arbeitnehmer, die
die Regierung der Republik Estland a) eine abgeschlossene Berufsausbildung haben oder über ver-
gleichbare berufliche Fertigkeiten verfügen;
sind wie folgt übereingekommen: b) zur Vervollkommnung ihrer Berufs- und Sprachkenntnisse
eine vorübergehende Beschäftigung ausüben und
Artikel 1 c) bei Aufnahme der Beschäftigung nicht jünger als 18 und nicht
älter als 40 Jahre alt sind.
(1) Diese Vereinbarung findet Anwendung auf deutsche und
estnische Staatsangehörige mit Wohnsitz im Geltungsbereich (2) Die Beschäftigung als Gastarbeitnehmer beträgt in der Re-
dieser Vereinbarung, die eine Beschäftigung als Gastarbeitneh- gel ein Jahr, sie kann jedoch bis zu insgesamt 18 Monaten
mer ausüben wollen. verlängert werden.
(2) Die zuständigen Stellen für die Durchführung dieser Verein- (3) Sofern ein Beschäftigungsverhältnis vorzeitig beendet wird,
barung sind: bemüht sich die zuständige Stelle der gastgebenden Vertragspar-
tei darum, den Gastarbeitnehmer in ein anderes, gleichwertiges
a) auf deutscher Seite:
Arbeitsverhältnis zu vermitteln.
die Bundesanstalt für Arbeit (Zentralstelle für Arbeitsvermitt-
. lung in Frankfurt/Main);
Artikel 3
b) auf estnischer Seite:
(1) Den Gastarbeitnehmern werden die erforderlichen Geneh-
das Staatliche Arbeitsmarktamt der Republik Estland. migungen nach Maßgabe der innerstaatlichen Vorschriften über
982 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
die Einreise und den Aufenthalt von Ausländern erteilt, die es such richten. Die zuständige Stelle leitet das Gesuch an die
ihnen ermöglichen, für die Dauer ihrer Beschäftigung in dem zuständige Stelle der anderen Vertragspartei weiter.
Gastland zu leben und zu arbeiten.
(2) Die zuständigen Stellen der Vertragsparteien fördern den
(2) Das für die Einreise erforderliche Visum ist von den Gastar- Austausch und bemühen sich, eine geeignete Beschäftigung für
beitnehmern vor der Einreise bei der zuständigen Auslandsvertre- die Gastarbeitnehmer zu finden; sie wirken beiderseits bei der
tung des Gastlands zu beantragen. Aufklärung aufkommender Probleme mit.
(3) Die für die Beschäftigung erforderliche Genehmigung wird
unabhängig von der Lage und Entwicklung. des Arbeitsmarkts Artikel 7
erteilt.
Hinsichtlich der Kosten und für die Entrichtung von Gebühren
Artikel 4 finden die Rechtsvorschriften der jeweiligen Vertragspartei An-
wendung.
Die Vergütung und die sonstigen Arbeitsbedingungen richten
sich nach den Tarifverträgen und den arbeitsrechtlichen sowie Artikel 8
den sozialversicherungsrechtlichen Bestimmungen des Gast-
Das Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung der Bun-
lands. desrepublik Deutschland und das Sozialministerium der Republik
Estland arbeiten im Rahmen dieser Vereinbarung eng zusammen.
Artikel 5
Bei Bedarf wird auf Antrag einer Vertragspartei eine gemischte
(1) Die Zahl der Gastarbeitnehmer, die auf jeder Seite zugelas~ deutsch-estnische Arbeitsgruppe gebildet, um Fragen zu erörtern,
sen werden kann, wird auf jährlich 200 festgelegt. die mit der Durchführung dieser Vereinbarung zusammenhän-
gen.
(2) Eine Änderung dieser Höchstzahl kann zwischen den Ver-
tragsparteien durch Notenwechsel vereinbart werden. Artikel 9
(3) Sofern die Höchstzahl nicht erreicht wird, werden die nicht in (1) Diese Vereinbarung tritt am Tag ihrer Unterzeichnung in
Anspruch genommenen Plätze nicht auf das folgende Jahr über- Kraft.
tragen. Eine Verlängerung der Dauer der Beschäftigungsverhält-
nisse nach Artikel 2 gilt nicht als Neuzulassung. (2) Diese Vereinbarung gilt für die Dauer von drei Jahren. Sie
verlängert sich jeweils um ein weiteres Jahr, sofern sie nicht von
einer der Vertragsparteien mindestens sechs Monate vor Ende
Artikel 6 eines Kalenderjahrs schriftlich gekündigt wir~.
(1) Gastarbeitnehmer, die nach dieser Vereinbarung zugelas- (3) Die aufgrund dieser Vereinbarung bereits erteilten Genehmi-
sen werden wollen, können an die für die Durchführung dieser gungen bleiben für den gewährten Zeitraum von einer Kündigung
Vereinbarung zuständige Stelle ihrer Seite ein Vermittlungsge- unberührt.
Geschehen zu Tallinn am 21. August 1995 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und estnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Henning v. Wistinghausen
Für die Regierung der Republik Estland
Siiri Oviir
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 983
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 10. Oktober 1995
Georgien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 20. Juni
1995 notifiziert, daß es die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs nach
Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs, das Bestandteil
der Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBI. 1973 II S. 430, 505;
1974 II S. 769; 1980 II S. 1252) ist, nach Maßgabe der folgenden Erklärung
anerkennt:
(Übersetzung)
"Your Excellency, ,,Exzellenz,
1 have the honour on behalf of the Re- ich beehre mich, im Namen der Republik
public of Georgia to declare that, in ac:cord- Georgien zu erklären, daß die Republik
ance with paragraph 2 of Article 36 of the Georgien nach Artikel 36 Absatz 2 des Sta-
Statute of International Court of Justice, the tuts des lntemationalen Gerichtshofs die
Republic of Georgia recognises as compul- Zuständigkeit des Gerichtshofs von Rechts
sory ipso facto and without special wegen und ohne besondere Übereinkunft
agreement, in relation to any other State gegenüber jedem anderen Staat, der die-
accepting the same obligation, the jurisdic- selbe Verpflichtung übernimmt, für alle in
tion of the Court in all legal disputes referred Artikel 36 Absatz 2 des Statuts des Interna-
to in paragraph 2 of Article 36 of the Statute tionalen Gerichtshofs genannten Rechts-
of International Court of Justice." streitigkeiten als obligatorisch anerkennt.•
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
9. Oktober 1992 (BGBI. II S. 1114) und vom 25. April 1995 (BGBI. II S. 398).
Bonn, den 10. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 11. Oktober 1995
Das übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psy-
chotrope Stoffe (BGBI. 1976 II S. 14TT; 1978 II S. 1239;
1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104) ist nach
seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Tschad am 7. September 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Mai 1995 (BGBI. II S. 492).
Bonn, den 11. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 983
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 10. Oktober 1995
Georgien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 20. Juni
1995 notifiziert, daß es die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs nach
Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs, das Bestandteil
der Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBI. 1973 II S. 430, 505;
1974 II S. 769; 1980 II S. 1252) ist, nach Maßgabe der folgenden Erklärung
anerkennt:
(Übersetzung)
"Your Excellency, ,,Exzellenz,
1 have the honour on behalf of the Re- ich beehre mich, im Namen der Republik
public of Georgia to declare that, in ac:cord- Georgien zu erklären, daß die Republik
ance with paragraph 2 of Article 36 of the Georgien nach Artikel 36 Absatz 2 des Sta-
Statute of International Court of Justice, the tuts des lntemationalen Gerichtshofs die
Republic of Georgia recognises as compul- Zuständigkeit des Gerichtshofs von Rechts
sory ipso facto and without special wegen und ohne besondere Übereinkunft
agreement, in relation to any other State gegenüber jedem anderen Staat, der die-
accepting the same obligation, the jurisdic- selbe Verpflichtung übernimmt, für alle in
tion of the Court in all legal disputes referred Artikel 36 Absatz 2 des Statuts des Interna-
to in paragraph 2 of Article 36 of the Statute tionalen Gerichtshofs genannten Rechts-
of International Court of Justice." streitigkeiten als obligatorisch anerkennt.•
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
9. Oktober 1992 (BGBI. II S. 1114) und vom 25. April 1995 (BGBI. II S. 398).
Bonn, den 10. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 11. Oktober 1995
Das übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psy-
chotrope Stoffe (BGBI. 1976 II S. 14TT; 1978 II S. 1239;
1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104) ist nach
seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Tschad am 7. September 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Mai 1995 (BGBI. II S. 492).
Bonn, den 11. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
984 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 12. Oktober 1995
Das VN'."Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere
grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
(BGBI. 1990 II S. 246) ist nach seinem Ärtikel 27 Abs. 2 für
Tschad am 9. Juli 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im· Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. August 1995 (BGBI. II S. 769).
Bonn, den 12. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Bekanntmachung
über die Verlängerung und den Geltungsbereich
des Vertrags über di' Nichtverbreitung von Kernwaffen
Vom 13. Oktober 1995
1.
Es wird bekanntgemacht, daß die Vertragsparteien des Vertrags vom 1. Juli
1968 über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (BGBI. 1974 II S. 785) gemäß
seinem Artikel X Abs. 2 am 11. Mai 1995 ohne Abstimmung im Konsens
entschieden haben, daß der Vertrag auf.unbegrenzte Zeit in Kraft bleibt.
II.
Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien hat den
Verwahrem in London am 30. März 1995 und in Washington am 12. April 1995
notifiziert, daß sie sich als einer der Rechts nach f o I g er des ehemaligen
Jugoslawien als durch den Vertrag gebunden betrachtet (vgl. die Bekannt-
machung vom 22. März 1976, BGBI. II S. 552).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBI. II S. 683).
Bonn, den 13. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
984 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 12. Oktober 1995
Das VN'."Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere
grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
(BGBI. 1990 II S. 246) ist nach seinem Ärtikel 27 Abs. 2 für
Tschad am 9. Juli 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im· Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. August 1995 (BGBI. II S. 769).
Bonn, den 12. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Bekanntmachung
über die Verlängerung und den Geltungsbereich
des Vertrags über di' Nichtverbreitung von Kernwaffen
Vom 13. Oktober 1995
1.
Es wird bekanntgemacht, daß die Vertragsparteien des Vertrags vom 1. Juli
1968 über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (BGBI. 1974 II S. 785) gemäß
seinem Artikel X Abs. 2 am 11. Mai 1995 ohne Abstimmung im Konsens
entschieden haben, daß der Vertrag auf.unbegrenzte Zeit in Kraft bleibt.
II.
Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien hat den
Verwahrem in London am 30. März 1995 und in Washington am 12. April 1995
notifiziert, daß sie sich als einer der Rechts nach f o I g er des ehemaligen
Jugoslawien als durch den Vertrag gebunden betrachtet (vgl. die Bekannt-
machung vom 22. März 1976, BGBI. II S. 552).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBI. II S. 683).
Bonn, den 13. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 985
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls von 1976
zum Internationalen Übereinkommen von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 19. Oktober 1995
Nach Artikel 9 Abs. 2 des Gesetzes vom 9. Juni 1980 zu den Protokollen
vom 19. November 1976 und vom 5. Juli 1978 über die Ersetzung des Gold-
frankens durch das Sanderziehungsrecht des Internationalen Währungsfonds
sowie zur Regelung der Umrechnung des Goldfrankens in haftungsrechtlichen
Bestimmungen (Goldfrankenumrechnungsgesetz) - BGBI. 1980 II S. 721, 729 -
wird bekanntgemacht, daß das Protokoll vom 19. November 1976 zum Inter-
nationalen Übereinkommen von 1971 über die Errichtung eines Internationalen
Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden nach seinem Artikel VI
Abs.1 für
Deutschland am 22. November 1994
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 28. August 1980 bei der
Internationalen Seeschiffahrts-Organisation hinterlegt worden.
Das Protokoll ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 22. November 1994
Australien am 8.Januar1995
Bahamas am 22. November 1994
Barbados am 22. November 1994
Belgien am 1. März 1995
Dänemark am 22. November 1994
Finnland am 22. November 1994
Frankreich am 22. November 1994
Indien ain 22. November 1994
Irland am 22. November 1994
Island am 22. November 1994
Italien am 22. November 1994
Japan am 22. November 1994
Kanada am 22. Mai 1995
Liberia am 22. November 1994
Malta am 22. November 1994
Marokko am 22. November 1994
Mauritius am 5. Juli 1995
Mexiko am 22. November 1994
Niederlande am 22. November 1994
Norwegen am 22. November 1994
Polen am 22. November 1994
Portugal am 22. November 1994
Russische Föderation am 22. November 1994
Schweden am 22. November 1994
Spanien am 22. November 1994
Vanuatu am 22. November 1994
986 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Venezuela am 22. November 1994
Vereinigtes Königreich am 22. November 1994
mit Erstreckung auf: Anguilla, Bermuda, Britische Jungferninseln, Britisches
Territorium im Indischen Ozean, Falklandinseln, Gibraltar, Guernsey,
Hongkong, Insel Man, Jersey, Kaimaninseln, Montserrat, Pitcairn,
St. Helena und Nebengebiete, Turks- und Caicosinseln und die unter
britischer Staatshoheit unterstehenden Stützpunktgebiete Akrotiri und
Dhekelia auf der Insel Zypern
Zypern am 22. November 1994.
Bonn, den 19. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1976
zum Internationalen Übereinkommen von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 19. Oktober 1995
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Internationalen übereinkommen
von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
(BGBI. 1980 II S. 721, 724) ist nach seinem Artikel V Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 5. Juli 1994
Barbados am 4. August 1994
Brunei Darussalam am 28. Dezember 1992
Irland am 17. Februar 1993
Island am 22.Juni1994
Japan am 22. November 1994
Korea, Republik am 8. März 1993
Marshallinseln am 24. April 1994
Mauritius am 5. Juli 1995
Mexiko am 11. August 1994
Saudi-Arabien am 14. Juli 1993.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. März 1992 (BGBI. II S. 263).
Bonn, den 19. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 987
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 19. Oktober 1995
Das Internationale Übereinkommen vom 29. November 1969 über die zivil-
rechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) ist nach
seinem Artikel XV für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 5. Juli 1994
Barbados am 4. August 1994
Brunei Darussalam am 28. Dezember 1992
Estland am 1. März 1993
Georgien am 18. Juli 1994
Irland am 17. Februar 1993
Kambodscha am 26. Februar 1995
Kasachstan am 5. Juni 1994
Malaysia am 6.April 1995
Marshallinseln am 24. April 1994
Mauritius am 5. Juli 1995
Mexiko am 11. August 1994
Saudi-Arabien am 14. Juli 1993
Sierra Leone am 11. November 1993
St. Kitts und Nevis am 13. Dezember 1994
Venezuela am 20. April 1992.
SI o wen i e n hat dem Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-
Organisation als Verwahrer des Übereinkommens seine Rechts nach f o I g e
zu dem Übereinkommen nötifiziert. Dementsprechend ist S I o wen i e n mit
Wirkung vom 25. Juni 1991, dem Tag der Erfangung seiner Unabhängigkeit,
Vertragspartei des Übereinkommens gew~den (vgl. die Bekanntmachung vom
20. Oktober 1976, BGBI. II S. 1843).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. März 1993 (BGBI. II S. 264).
Bonn, den 19. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
988 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens •
zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 19. Oktober 1995
Das Internationale übereinkommen zum Schutz von
Pflanzenzüchtungen in der Fassung vom 23. Oktober
1978 (BGBI. 1984 II S. 809) ist nach seinem Artikel 33
Abs. 2für
Portugal am 14. Oktober 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Dezember 1994 (BGBI. 1995 II
S.40).
Bonn, den 19. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
und des Zweiten Zusatzprotokolls hierzu
Vom 23. Oktober 1995
1.
Das Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBl. 196411 S. 1369) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für
Litauen am 18. September 1995
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
angebrachten Vorbehalte und abgegebenen Erklärungen
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
Reservations Vorbehalte
Article 1 Artikel 1
Extradition shall be granted only under the Die Auslieferung wird nur unter der Be-
condition that any person suspected of dingung bewilligt, daß die Person, die
having committed a crime will not be tried in verdächtigt wird, eine strafbare Handlung
a special court of the requesting Party. begangen zu haben, nicht von einem
Sondergericht des ersuchenden Staates
abgeurteilt wird.
The Republic of Lithuania reserves the right Die Republik Litauen behält sich das Recht
not to grant extradition if the said person, vor, die Auslieferung nicht zu bewilligen,
on the grounds of his/her health, age or wenn die betreffende Person wegen ihrer
personal motivation, would be adversely Gesundheit, ihres Alters oder aus persön-
affected by this extradition. lichen Gründen durch diese Auslieferung
nachteilig betroffen würde.
Article3 Artikel3
The Republic of Lithuania reserves its right Die FM:lpublik Litauen behält sich ihr in
referred to in Article 3 of the Convention to Artikel 3 des Übereinkommens genanntes
decide in each particular case whether acts Recht vor, in jedem Einzelfall zu entschei-
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 989
referred to in Article 3, paragraph 31 of the den, ob die in Artikel 3 Absatz 3 des Über-
Convention are regarded as being a politi- einkommens genannten Handlungen als
cal offence. politische strafbare Handlung angesehen
werden.
Declarations Erklärungen
Article6 Artikel 6
The term "nationalsn means persons having Der Begriff nStaatsangehörige" bezeichnet
Lithuanian nationality under the Law on Personen, die nach dem Gesetz über die
the Uthuanian nationality (Citizenship Law). litauische Staatsangehörigkeit (Staatsan-
According to Article 6 of the Law on gehörigkeitsgesetz) die litauische Staats-
Lithuanian nationality (Citizenship Law), the angehörigkeit besitzen. Nach Artikel 6
Republic of Lithuania does not extradite its des Gesetzes über die litauische Staats-
nationals to foreign countries. All requests angehörigkeit (Staatsangehörigkeitsgesetz)
for extradition of Lithuanian nationals shall liefert die Republik Litauen ihre Staats-
berefused. angehörigen nicht ins Ausland aus. Alle Er-
suchen um Auslieferung litauischer Staats-
angehöriger werden abgelehnt.
Article 12 Artikel 12
Written requests for extradition can be Schriftliche Auslieferungsersuchen können
exchanged between the Ministry of Justice zwischen dem Justizministerium oder dem
or the Prosecutor General's Office of Büro des Generalstaatsanwalts des er-
the requesting Party and the Lithuanian suchenden Staates und dem litauischen
Ministry of Justice or Prosecutor General's Justizministerium oder dem Büro des litaui-
Office. The use of diplomatic channels is schen Generalstaatsanwalts ausgetauscht
not excluded. werden. Die Nutzung des diplomatischen
Weges ist nicht ausgeschlossen.
Article21 Artikel 21
In no case shall the Republic of lithuania In keinem Fall wird die Republik Litauen die
grant transit in respect of Lithuanian Durchlieferung litauischer Staatsangehöri-
nationals. ger bewilligen.
Article23 Artikel23
Requests for extradition (including docu- Auslieferungsersuchen (einschließlich der
ments in support of the request) have to be Unterlagen, auf die sich die Ersuchen
accompanied by proper translations in stützen) müssen ordnungsgemäße Über-
Lithuanian, English, French, Russian or setzungen in litauischer, englischer, franzö-
German if these documents are not pro- . sischer, russischer oder deutscher Sprache
duced in one of these languages. beigefügt werden, sofern diese Unterlagen
nicht in einer dieser Sprachen abgefaßt
sind.
II.
Das Zweite Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Aus-
lieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBI. 1990 II S. 118) ist
nach seinem Artikel 6 Abs. 3 für
Litauen am 18. September 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Mai 1995 (BGBl.11 S. 448).
Bonn, den 23. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
990 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-nicaraguanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 23. Oktober 1995
Das in Managua am 16. August 1995 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5
am 16. August 1995
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. Oktober 1995
Bu ndesm in iste ri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Schuldenrückkaufprogramm")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sind unter Bezugnahme auf den Antrag der nicaraguanischen
Regierung über die Botschaft Managua vom 11. Mai 1995 wie
und
folgt übereingekommen:
die Regierung der Republik Nicaragua -
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Artikel 1
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ni-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
caragua,
es der Regierung der Republik Nicaragua, von der Kreditanstalt
für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, für das Vorhaben „Schulden-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
rückkaufprogramm•, wenn nach Prüfung die Förderungswürdig-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
keit festgestellt worden ist, ein Darlehen bis zu insgesamt 15,0
vertiefen,
Mio DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark) zu erhal-
ten.
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, (2) Die Darlehnsmittel sind für die Finanzierung des Programms
"Schuk:lenrückkaur für den Rückkauf von kommerziellen Han-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in delsforderungen in Kofinanzierung mit der Weltbank bestimmt.
Nicaragua beizutragen - Dieses Schuldenrückkaufprogramm muß als eine konzertierte
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 991
Aktion mit anderen Gebern, mindestens mit der Weltbank, durch- Erfüllung der Verbindlichkeiten des Darlehensnehmers aufgrund
geführt werden. ' der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge.
(3} Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik Nicaragua zu einem späteren Zeitpunkt Artikel 3
ermöglicht, Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
Die Regierung der Republik Nicaragua stellt die Kreditanstalt für
tung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten,
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Nicaragua
findet dieses Abkommen Anwendung.
erhoben werden.
(4) Das in Absatz 1 genannte Vorhaben kann im Einvernehmen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Nicaragua durch andere Vorhaben er- Artikel 4
setzt werden. Die Regierung der Rep~blik Nicaragua überläßt bei den sich
aus der Gewährung des Darlehens ergebenden Transporten von
Artikel 2 Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren
und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die keine Maßnahmen, die die Beteiligung der Verkehrsunternehmen
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre- erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehens zu dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutsch-
land geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
Artikel 5
(2) Die Regierung der Republik Nicaragua, soweit sie nicht
selbst Darlehensnehmerin ist, garantiert gegenüber der Kreditan- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
stalt für Wiederaufbau (KfW) alle Zahlungen in Deutscher Mark in Kraft.
Geschehen zu Managua am 16. August 1995 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und in spanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Helmut Schöps
Bernhard Schweiger
Für die Regierung der Republik Nicaragua
Dr. Erwin Krüger Maltez
992 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Veriags-
gee.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Ba.
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu ver6ffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Tell II enthält
a) v6H<errachtliche Obereink0nfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlauenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis f0rTeil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. EinzelstOcke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzOglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 14,45 DM (12,40 DM zuzOglich 2,05 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 15,45 DM. Poatvertrlebastück · Z 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-iranischen Abkommens
über den internationalen Güterverkehr auf der Straße
und die steuerliche Behandlung von Straßenfahrzeugen im internationalen Verkehr
Vom 25. Oktober 1995
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 24. Juni 1993 zu dem Abkommen
vom 17. März 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Islamischen Republik Iran über den internationalen Güterver-
kehr auf der Straße und die steuerliche Behandlung von Straßenfahrzeugen im
internationalen Verkehr (BGBI. 1993 II S. 914) wird bekanntgemacht, daß die
Verordnung nach ihrem Artikel 2 Abs. 1
am 12. August 1995
in Kraft getreten ist.
Am selben Tag ist das Abkommen vom 17. März 1992 nach seinem Artikel 19
Abs. 1 in Kraft getreten.
Bonn, den 25. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 931
fünfte Verordnung
über die Inkraftsetzung von Anderungen
des TIR-Übereinkommens 1975 und seiner Anlagen
Vom 22. November 1995
Auf Grund des § 28 Abs. 2 des Zollverwaltungsgesetzes vom 21. Dezember
1992 (BGBI. 1 S. 2125; 1993 1 S. 2493) verordnet das Bundesministerium der
Finanzen:
§1
Die gemäß den Artikeln 59 und 60 des Zollübereinkommens über den inter-
nationalen Warentransport mit Carnets TIR vom 14. November 1975 (TIA-Über-
einkommen 1975; BGBI. 1979 II S. 445), zuletzt geändert durch die Änderungen
vom 27. März 1991 (BGBI. 1991 II S. 606), angenommenen Änderungen des
genannten Übereinkommens werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen
werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
§2
Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.
Bonn, den 22. November 1995
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Stark
932 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Änderungen
des TIR-Übereinkommens 1975
sowie der Anlagen 1, 2, 6, 7 und 8
(angenommen gemäß den Artikeln 59 und 60 des Übereinkommens)
Übereinkommen
(Übersetzung)
Article 16 Article 16 Artikel 16
Replace the last sentence of Article 16 by Remplacer la derniere phrase de l'article 16 Der letzte Satz des Artikels 16 ist durch
the following wording: par le libelle suivant: folgenden Wortlaut zu ersetzen:
"These plates shall be so placed as to be •Ces plaques seront disposees de fa~on a "Diese Tafeln müssen so angebracht sein,
clearty visible. They shall be removable or etre bien visibles. Elles seront amovibles ou daß sie gut sichtbar sind. Sie müssen ab-
be fitted or designed in such a way that fixees ou conc;ues de teile maniere qu'elles nehmbar oder so angebracht oder gestaltet
these plates can be reversed, covered, puissent Atre retournees, couvertes ou sein, daß sie umgedreht, abgedeckt oder
folded or indicate in any other manner that a pliees ou qu'elles puissent indiquer de quel- zusammengeklappt werden können oder
TIR transport is not carried out." que autre fac;on qu'une operation de trans- auf andere Weise erkennen lassen, daß
port TIR n'est pas en cours.» kein TIR-Transport durchgeführt wird."
Annex 1 Annexe 1 Anlage 1
Between the heading "MODEL OF THE TIR Entre le titre «MODELE DU CARNET TIR» Zwischen der Überschrift "Muster des Car-
CARNET' and paragraph 1 insert the wor- et le paragraphe 1, inserer «VERSION 1». net TIR" und Absatz 1 ist folgendes einzu-
ding: "VERSION 1". fügen: "Muster 1".
After paragraph 2 insert the following new Apres le paragraphe 2, inserer le nouveau Nach Absatz 2 ist der folgende neue Absatz
paragraph: paragraphe ci-dessous: einzufügen:
"Version 2 «Version 2 "Muster 2
3. For the transport of tobacco and alcohol 3. Pour le transport du tabac et de l'alcool 3. Für die Beförderung von Tabakwaren
for which an increased guarantee may be au titre desquels une garantie plus elevee und Alkohol, für die vom bürgenden Ver-
claimed from the guaranteeing association, a
peut etre demandee l'association garante, band nach Anlage 6 Erläuterung 0.8.3 eine
in line with Annex 6, Explanatory Note 0.8.3, a
conformement la note explicative 0.8.3 de erhöhte Sicherheitsleistung verfangt wer-
Customs authorities shall request TIR Car- l'annexe 6, les autorites douanieres devront den kann, fordern die Zollbehörden Camets
nets to be clearty marked "TOBACCO/AL- demander des Carnets TIR portant distinc- TIR mit gut lesbarem Aufdruck "TOBAC-
COHOL" and "TABAC/ALCOOL" on the tement sur la couverture et tous les volets la CO/ALCOHOL" und „TABAC/ALCOOL" auf
cover and on all vouchers. In addition, these mention « TABAC/ALCOOL» et « TOBAC- dem Umschlagblatt und allen weiteren
Carnets must provide details, at least in CO/ALCOHOL». Ces carnets doivent en Blättern. Zusätzlich sind auf einem geson-
English and French, on the categories of outre donner, au moins en anglais et en derten Blatt, das nach Seite 2 des Camet-
tobacco and alcohol guaranteed, on a sep- franc;ais, des precisions concernant les TIR-Umschlagblatts einzufügen ist, zu den
arate sheet inserted into the Camet follow- categories de tabac et d'alcool garanties, Tabak- und Branntweinerzeugnissen, für
ing page 2 of the cover of the Camet." sur un feuillet separe place apres la page 2 die die Sicherheit geleistet wurde, nähere
de la couverture.» Angaben - zumindest in englischer und
französischer Sprache - zu machen."
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 933
.................................................................................................................................................................................................................................................................
(Name of lnternati
CARNETTIR*
•••• vouchers
1. Valeble pour prtee en ctta,ge par le buruu de douane de dtpe,t Ju9Qu'•--------1nclu•
Va#d IOr U.. ~am» of ,oods by U.. Cuatoma omc. of -,,.nure up to end lncludlnQ
2. Dtllwt .,... _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
IMuedby
(nom de l'uaoclatlon tmettrtce / ,,.,.,. ol 1"ulng a„ocletlon)
3. Tltulel,_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Holder
(nom, edre..., peya / neme, •ddt9a. countl)I)
4. 81gnature du dtttout de raNOClalion 5. Signature du NCrttalre
tmettrtc• de l'organlutlon Internationale:
et cacttet de cett• uaoclatlon: Signature ot th• ncrer.,y of ,,,. lntemetlonal
Slfplature ol euthortzed offlclal o, tH organizatlon:
Juwng eNOCletlon end ltemp ot thet
uaoaatlon:
11
m1'9tt•111taf.'
• IJL-.-,:,',·:,,~.:_:_:,:'._:_:,:,:,.:,::,:_'._._:,,°'
:=::::;:; t~I:~): ·=· - - . ~:\f~:~:~. =~rmt% :r~i!t :; @!Ii I'.!~~il~!i~li
j::[ ~ij:1:i1: : ,: llii::;:il;:··
;~::::=:=:=:==
~]::L... JM ~~::;..:~~::~J::.,~,,,Ji:i:j;{~:1
Ce,tltate(aJ ol eppnwal ot ,oad ~ ( a J (No. end.,., ( 1)
BW. 1a 111-aon lftulle.
R .ILJ~W:,Wsi,s,
( 1)
Stnlle ouC ~ doea not_,
0
Volr IIIIMU 1 de 1a Conwention TIR, 1975, ...._.. eoua ... auap6cM de 1a Comntlulon tconollllque dH Nations Uniea
pourl'Europe.
• See ennex f ot ,,,. 1IR Conwntlon, 1975, .,,..,.,_ undar ,,._ eu,plcN ol IM Unlfed Ndone Ec:onomic Comn,lauon tor Eun,pe.
934 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
REGLES RELATIVES A L'UTIUSATION DU CARNET TIR
A. Generalites
1. Emission: Le camet TIR sera 6mls dans le pays de depart ou dans le pays ou le titulaire est etabli ou domicilie.
2. Langue, Le camet TIR est lmprime en franc;ais, Al'exception de la page 1 de la couverture dont les rubriques sont ega-
lement imprimtes en anglais; les -Rtgles relatives t l'utilisation du camet TIR• sont reprodultes en version anglaise a
1a page 3 de ladite couverture. Par ailleurs, des feuillets supplementaires donnant une traduction en d'autres langues
du texte lmprim6 peuvent ttre ajoutes.
Les camets utilises pour les op~rations TIA dang le cadre d'une chaine de garanlie regionale peuvent ftre imprimes
dans l'une des langues officielles de !'Organisation des Nations Unies, ä l'exception de la page 1 de la couverture, dont
les rubriques sont egalement imprimees en anglais ou en fran~als. Les «rilgles relatives a l'utilisalion du carnet TIR"
sont reproduites ä la page 2 de la couverture dans la langue officielle de !'Organisation des Nations Unies utilisee, ainsi
qu'en anglais ou en fran~ais a la page 3 de ladite couverture.
3. Valldlte: Le carnet TIR demeure valable jusqu'a l'achilvement de l'operation TIR au bureau de douane de destination,
pour awtant qu'il ait ete pris en charge au bureau de douane de depart dans le delai fixe par l'association emettrice
(rubrique 1 de la page 1 de la oouverture). ,
4. Nombre de cameta: II pourra ttre 6tabli un seul camet TIR pour un ensemble de v6hicules (vehicules couplts) ou pour
plusieurs conteneurs charges soit sur un seul vehicule aoit sur un ensemble de vthicules [voir egalement la regle 10d)
ci-dessous).
5. Nombre de bureaux de douene de dtpert et de dNtlnation: les transports effectues sous le couvert d'un camet TIR
peuvent comporter plusieurs bureaux de douane de dtpart et de destination mais, sauf autorisation:
a) les bureaux de douane de depart devront ttre situ6s dans le mtme pays;
b) les bureaux de douane de destinatlon ne pourront pas ttre situ6s dans plus de deux pays;
c) le nombre total des bureaux de douane de d6part et de destlnation ne pourra depasser 4 (voir egalement la rtgle
10e) cl-dessous).
6. NOlllbN de feullleta: Si le transport comporte un seul bureau de douane de depart et un seul bureau de douane de
destination, le camet TIR devra comporter au moins 2 feuillets pour le pays de depart, 3 feuillets pour te peys de desti-
nation, puis 2 feuillets pour chaque autre pays dont le territoire est empruntt. Pour chaque bureau de douane de
depart ou de destination supplementaire, 2 autres feulllets, respectivement 3 autres feuillets seront n6cessaires; en
outre, il faudra ajouter 2 teuillets si les bureaux de douane de destlnatlon sont sltues dans deux peya differents.
7. PrtNntatlon aux bureeux de douane: Le camet TIR sera presente avec le v6hlcule routier, l'ensemble de vthlcules, le
ou les conteneurs ä chacun des bureaux de douane de d6part, de passage et de destination. Au demler bureau de
douane de depart, la signature de l'agent et le timbre ä date du bureau de douane doivent etre appo86s au bas du mani-
feste de tous les volets a utiliser pour 1a suite du transport (rubrique 17).
B. Maniere de remplir le camet TIR
8. Grattage, 8Ul'Cllarge: Le camet TIR ne comportera ni grattage, ni surcharge. Toute mOdification devra ttre effectu6e en
biffant les indications erronees et en ajoutant, le cas echeant, lea indlcations voulues. Toute modification devra ttre
approuvee par son auteur et visee par tes autoritts douanl..-...
9. lndicatlon relative • rllnmatrtculation: Lorsque les dlspositlons nationales ne prevoient pas l'immatriculation des
remorques et semi-remorques, on indiquera, en lieu et place du No d'immatriculation, te No d'identification ou de
fabrication. ·
1 o. Manifeste:
a) Le manifeste sera rempli dans la langue du pays de depart, a moins que les autorlttis douanieres n'autorisent
l'usage d'une autre langue. Les autorites douanieres des autres pays empruntes se reservent le droit d'en exiger
une traduction dans leur langue. En vue d'eviter des relards qui pourraient resulter de cette exigence, il est
conseille au transporteur de se munlr des traductlons necessaires. .
b) LH lncllcatlon• porths aur le manlfffle devrelent ttre dactJlographiffs ou po1Jcop16e• de wltre . ,.....
aotent nettement lieibl•• aur tou• 1H feullteta. Ln feuilteta illisibtes seront re1u„ per IM Mllarilff doua111•,.L
c) Des feuilles annexes du mtme modele que le manifeste ou des documenta commerciaux comportant toutea les
indications du manifeste peuvent etre attacMs aux volets. Dans ce cas, tous les volets devront porter les indica-
tions suivantes:
1) nombre de feuilles annexes (case 8);
ii) nombre et nature des colis ou des objets ainsi que te poids brut total des marchandises enumertes sur ces
feuilles annexes (cases 9 ä 11).
d) Lorsque le camet TIR couvre un ensemble de vehlcules ou plusleursconteneura, te contenu de chaque vehicule ou
de chaque conteneur sera indiqu6 S6partment sur te manifeste. Cette lndication devra etre precedee du No d'im-
matriculatlon du vehicule ou du No d'identification du conteneur (rubrique 9 du manifeste).
e) De mtme, s'il y a plusieurs bureaux de douane de dtpart ou de destlnatlon, lealnscriptions relatives aux marchandi-
ses prises en charge ou destinees ä chaque bureau de douane seront nettement S6parees les unes des autres sur le
manifeste.
11. Liste• de collsage, photo•, plane, etc: Lorsque, pour l'ldentlfication des marchandlses pondereuses ou voluml-
neuses, les autorites douanieres exigeront que de tels documenta soient annexes au carnet TIR, ces derniers seront
vises par les autorites douanieres et attaches a la page 2 de la couverture. Au surplus, une mention de ces docu•
ments sera faite dans la.case 8 de tous les volets.
12. Slgnatu,.: Tous les votets (rubrtques 14 et 15) seront dales et sign6s par le tltutaite du camet TIR ou par eon repr6aentant.
C. lncidents ou accidents
13. S'II arrive en coura de route, pour une ceuse fortulte, qu•un -=-tlement douan•soit rompu ou que des marchandlses
~ • ou soient endommag6ea, le tranapo,teur a'adreuera inuMdlatenaent awc autoritta douant6rN a'H s'en
trouve Aproxlmitt ou, Adefaut. • crautrea autorlt6scompttentNdu paysoo II se trouve. C.. demi6res 6tabtiront dans
le plus bnlf delai te ~8-Vet'bal de conatat. flgurant dllla le cemel TIR.
14. En cas d'accldent n6cessltant le transbordement sur un autre vehicule ou dans un autre conteneur, ce transbor•
dement ne peut s'effectuer·qu'en pres.nce de l'une des autorltes disign6es ä 1a regle 13 cl-dessus. Ladite autorite
etabllra le proces-verbal de CDnstat. A molns que le camet ne porte la mentlon •marchandises pondereuses ou volu·
mineuses•, le vehicule ou conteneur de substitutlon devra 6tre agr66 pour le tranaport de marchandises sous scelle·
ments douanieres. En plus, lt sera scell6 et le scellement appo8' sera lndiqu6 dans le proces-verbal de constat. Toute-
fois, si aucun vehlcule ou conteneur agree n'est disponible, le transbordement pourra ttre effectue sur un vehicule ou
dans un conteneur non agree, pour autant qu'il offre äes garantles sufflsantes. Dans ce dernler cas, les au1orites doua•
nieres des pays sulvants apprecleront sl elles peuvent, elles aussi, ·Ia1sser continuer dans ce vehicule ou conteneur le
transport sous le couvert du carnet TIR.
15. En cas de p6ril imminent nkessltant le d6ohargement imm4dlat, partiel ou total, le transporteur peut prendre des
mesures de son propre chal-safll demander ou sans attendre l'lnterventlon des autorites visees l la regle 13 cl-dessus.
II aura alors l prouver qu'il a dü aglr alnsi dans l'lnter6t du v6hicule ou conteneur ou de son chargement et, aussit6t
apres avolr prls les mesure& pr6ventives de premiere urgence, avertlra une des autorltes visees a la regle 13 ci-dessus
pour faire constater les faits, verifier le chargement, sceller le v6hicule ou conteneur et 6tabllr Je .proces-verbal de
constat.
18. Le proca-verbal de constat ,_.,. Joint au camet TIR juaqu•• bu,... de douane de destinalion.
17. II est recommand6 aux aaoclalion• de toumlr aux transpofteura, outnt le 1110d61e .._. dana le camet TIR lul-tntme,
un certain nombre de formules de P.V. de constat r6dlgtes dana ta ou les langues des pays • traverser.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 935
936 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
···················"••·····················································································································································································"·················•"'
VOUCHER.N°
2. Customs office(s) of
1.
3.
TIR CARNET
tlonal organlzatlon
-
For offlclal UM 4. Holder of the camet (name, addreM and country)
5. Country of departure e. Country/Countrle1 of deetlnatlon
7. Regletratlon No(s). of road vehlcle(a) 8. Oocument1 attached to the manifest
GOODS MANIFEST
t. (a) Load compartment(a) or 11. OroN 11. Seals or
contalnerla> w.lgbt ldenllflcellon
(b) Marb and Hol. ol In kg Mlca applled,
packagea or artlclea (number,
identlflcallon)
1. Cuatoma olflce
2. Customa offlce
3. Custom1 offlce
18. Ceftlflcate tor gooda taken unter control (Cua1oma olflce qt
-• ,ture or ol em,y M IOflte)
D 1t. 8Mla or ldentlflcatlon marka 20. Tlme-lmll for tranalt
found to be lntact.
21. Reglatefed by die Cuatoma offlce at underNo.
22. Mlecellaneoua (ltlnefary atlpulated, Cuatoma olflce llt whlch
the load muat be produced, etc.)
23. Cuatoma offlc8f'a llgnature end Cuatoma
olflce date atamp
____________________________________________ ..............
COUNTERFOIL N° 1 MGE1 of TIR CARNET
1. Accepted by ltl• Cuatoma olflce a l - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1. Cuatotfta otncel"e elgnature
2. Under No. _ _ _ __ and Cuatoma offlce
date atamp
3. 8811a or ldentlflcatlon marka 8 P 1 > 1 1 1 d - - - - - - - - - - - - - - - - -
4. • SHl9 or ldentlflcatlon marka found tobe lntact
5. Ml1eallaneou1 (route preacrlbed, Cuatoma offlce at whlch die load muat be
produced etc.)
=........................................................................................................................................· - - - - - - - · · · · · ·.... · · · · · · · · · · · · · · · · - - - - , - - - - - · · · · · ·
Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 937
VOUCHER N° 2 PAGE 2 t. TIRCARNET -
2. Customs office(s) ot departure 3. Name ot the International organization
1. - - - - - - - - 2. - - - - - - - -
3 _ _ _ _ _ _ _ __
f()f' otticial UN 4. Holder ot the camet (narne, addreaa and country)
5. Country of departure 6. Country/Countries ol (lestination
7. Reglstration No(s). ol road vehicle(sl 8. Documenta attached to the manifest
GOODS MANIFEST
9. (8) Load compartment(s) or 11. Groaa 16. Seals or
container(al weight ldentification
(bl M81ka and Noa. of In kg markl applied,
packagea or artlclea (number,
ldentification)
1. Cuatoma offlce
2. Customs office
3. CU9toma office
18. Certfflcat• tor OOod• taun unter control (Cuatoma oftice ot 24. Certlficate ot dlacharge (Cuatoma oftica ot axlt en roule or ot
daparture or of antry an routa) deatlnationl
0 19. Seals or ldentlflcatlon INfka 20. Tlrne-llmlt for tranalt 0 25. Seals or ldentlficatlon m81ka found to be intact
tound to be lntact.
21. Reglstared by the Cuatoma oftlce et underNo. 26. Number of packages discharged
22. Mlacellaneous (ltinerary stlpulatad, Cuatoms offlce at which 27. Reservations
the load must be produced, etc.)
23. Customs offlcer's lignature and Customs 28. Customs officer's signature and
offlce data atamp Cultoma office date atamp
COUNTERFOIL N° 2 PAGE 2 of TIR CARNET ~
1. Arrival certlfled by the Cuatoma offlce at _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 8. Cuatoms offlcer'a algnalure
and Customa office
2. 0 Seals or identification m81ks found to be intact date stamp
3. Diacharged - - - - packages or articlea (as speclfied In tha manifest)
4. New seals affixed
5. Reservation, _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"7"'_ _ _ __
938 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Certlfled report
0f1wn up In ICCOrdlllCI wl1" llftlcll 25 ot ttie TIR Conventton
(See allO Ruin 13 to 17 ~ the UN ot tfle TIR camet>
1. Cuatoma ot11c1(1) or departure
2. TIRCARNET
3. Name ot the international organ1nt1on
4. R191atratlon Nola). ot roed vehlcll(a> 5. Holder ol cemet
identlflcatlon No(I). ot contalner(I)
13. Remartus (give perticutara
of quantitlea mlMing Of
destroyed)
14. Date. place and circumstanc" ot the accldent
15. Mesures'iik ·:.
0 affbdngot \
D lranlfer ot ·
O other
__
__ ,___________
Numblr end pertlculara
,
of . . . . .,,..... _
__
(a) vehicle
,______
(b) cont.lner ·•
•
•D __ ,
17. Authority which drew up thil certlfied repOC't 11. Endor'lelllent ot next CullOffll offlce reeched by ttie TIR
tranapo,t
Placl/DetN/Stamp Slgnature
D Mark the approprlate box•• with a croaa.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 939
RULES REGARDING THE USE OF THE TIR CARNET
A. General
1. ,..ue: The TIR carnet may be issued either in the country of departure or in the country in which the holder is estab-
lished or resident.
2. Language: The TIR camet la prlnted In French, except for page 1 of the cover where the ltems are also printed in
English; this page is a translation of the "Rules regarding the use of the TIR carnet• given in French on page 2 of the
cover. Additional sheets givlng a translation of the prlnted text may also be inserted.
Camets uaed for TIR operationa within a regional guarantee chain may be printed in any other official language of the
United Nations except for page 1 of the cover where items are also printed in English or French. The "Rules regarding
the use of the TIR Camet• are prlnted on page 2 of the cover in the official language of the United Nations used and are
also printed in English or French on page 3 of the cover.
3. Validlty: The TIR camet remalns valid until the completlon of the TIR operation at the Customs office of destination,
provided that lt has been taken under Customs control at the Customs office of departure within the time-limit set by
the lssuing association (item 1 of page 1 of the cover).
4. Number of cameta: Only one TIR camet need be required for a combination of vehicles (coupled vehicles) or for
several containers loaded either on a single vehicle or on a combination of vehlcles (see also rule 10(d) below).
5. Number of Cuetoma offlcff of deperture and Cu.,...• offlcea of deatinatton: Transport under cover of a TIR camet
may involve several Cuatoma offices of departure and destination. but, unless otherwise authorized:
(a) the Customs officea of departure must be sltuated in the same country;
(b) the Customa offlcea of destlnation may not be aituated In more than two countrtea;
(c) the total number of Cuatoma officea of departure and destlnation may not exceed four (see also rule 10(e) below).
6. Number of forms: Where there is only one Customs office of departure, and one Customs office of destination, the TIR
carnet must contain at least 2 sheets for the country of departure, 2 sheets for the country of destination and 2 sheets for
each country traversed. For each additional Customs office of departure (or destination) 2 extra sheets shall be required.
7. PreMfttatlon at Cuatome oftlcN: The TIR camet ahall be presented with the road vehicle, comblnation of vehlcles, or
container(s) at each Customs office of departure, Customa office en route and Customa office of destination. At the last
Customa offlce of departure, the Customa Officer shall aign and date stamp ltem 17 below the manifest on all vouchers
to be uaed on the remainder of the joumey.
B. How to fill in the TIR camet
8. Emu'"- over-wrtt1119: No erasurea or over-writing shall be made on the TIR camet. Any correction shall be made by
crossing out the lncorrect partlculara and adding, lf neceaaa,y, the required pa,tlculars. Any change shall be initialled
by the person making lt and endOt'Nd by the Cuatoms authoritlea.
9. tnfonnetlon concemlntl n:glebstlon; When national leglalatlon does not provlde for reglstratlon of trallers and semi-
trailera, the ldentiflcation or manufacturer'a no. ahall be shown instead of the registration no.
1o. The manifest:
(a) The manifest shall be completed in the language of the country of departure, unless the Customs authorities allow
another language tobe used. The Customs authorities of the ofher countries traversed reserve the right to requlre
its translation into their own language. In order to avoid delays which might ensue from this requirement, carriers
are advised to supply the driver of the vehicle with the requlsite tral'lslations.
......._ . . _ . . ahNla wll not be ac:cepl9d br 111e eu.,....
(b) The lnfonMUon on llle IMlllfNI ellould be typed or multicopied In auch•_,••
autlloritiee.
tobe clNrt, legible on all
(c) Separate aheeta of the aame model aa the manifest orcommercial documenta providlng all the Information requlred
by the manifest, may be attached to the vouchers. In auch a caae, all the vouchers must bear the following
particulars:
(1) the number of aheets attached (box 8);
(ii) the number and type of the packagea or articlea and the total groaa weight of the goods llsted on the attached
aheets (bo,cea 9 to 11).
(d) When the TIR camet covers a comblnation of vehlclea or several contalnera, the contents of each vehlcle or each
contalner shall be lndlcated separately on the manifest. Thia Information shall be preceded by the reglstration no.
ol the vehicle or the ldentlflcation no. of the container (ltem 9 of the manifest).
(e) Llkewlse, lt there are severat Customa officea of departure orof destinatlon, the entriea concemlng the goods taken
under Customa control at, or lntended for, each Customa office shall be clearty separated trom each other on the
manifest.
11. Pactdng I-'-, pllotograplle, ....._ etc.: When auch documenta are requlred by the Cuatoms authorltles forthe ldentifi-
cation of heavy or bulky gooda, they ahall be endorNd by the Customa authoritiea and attached to page 2 of the cover
of the TIR camet. In addltion, a reference ahall be made to thue documenta In box 8 of all vouchers.
12: Slgnature: All vouchers (ltems 14 and 15) muat be dated and aigned by the holder of the TIR camet or hls agent.
C. lncidents or accidents
13. In the event of Customs seals belng broken or goods belng desfroyed or damaged by accid'ent en route the carrier shaU
immediately contact the Customs authorities, if there are any near at hand, or if not, any other competent authorities of
the country he is in. The authorities concerned shall draw up with the minimum delay tht ceitified report which la cona
tained In the TIR carnet.
14. In the event of an accldent neceaaltatlng transfer of the load to another vehlcle or another container, thla transfer may
be carrled ou1 only In the preaence of one of the authorltiea mentioned In rule 13 above. The aald authorlty shall draw up
the certified report. Unleaa the camet carrlea the words •Heavy or bulky gooda", the vehicle or contalner aubatltuted
muat be one approved forthe transport of gooda underCustoma aeala. Furthermore, lt ahall be sealed and detallaof the
aeal afflxed shall be lndlcated In the certlfled report. However, tf no approved vehlcle or container la available, the
gooda may be transfened to an unappn,ved vehlcle orcontalner, provlded lt afforda adequate aafeguarda. In the latter
event, the Customa authoritlea of aucceedlng countriea ahall judge whether they, too, can allow the transport under
cover of the TIR camet to contlnue in that vehlcle or container.
15. In the event of Imminent danger neceaaltatlng Immediate unloadlng of the whole or of part of the load, the carrler may
take actlon on hia own Initiative without requestlng, or walting for actlon by the authorltlea mentioned In rule 13 above.
lt ahall then be for hlm to fumlah proof that he was compelled to take auch actlon In the lnteNsta of the vehlcle or
contalnerorof the load and, u eoon u he hal taken auch preventlve meaauresu the emergency may requlre, he shall
notify one of the authoritlea mentloned In rule 13 above In order that the tecta may be verltled, the load checked, the
vehlcle or contalner INled and the certlfled Nport dnlwn up.
18. Th• certlfied report lhall Nfflaln attached to the TIR camet until the Cuatoma office of deatlnatlon la ruched.
17. In addltion to the model form lneerted In the TIR camet ltaelf, aaoclatlona are recommended to fumiah carrlera with a
aupply of certlfled report forma in the language or languagea of the countriea of tranait.
....._______________________________ ,.,, .........................................................................
940 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
(Nom de l'Organisation interr:iationale)
CARNETTIR*
•••• volets
-
1. Vlllable pour priae 8ft charge par le bureau de douane de dtpart ju1qu'au _ _ _ _ _ _ _ _ _ lnclua
Valid tot ffle acceptance ot ~ bt rite Cu8'0MI office ot _,,.,..,,. up fo Md includinr,
2. D611vrt par _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
INuedbt
(nom de l'uaociatlon tlHltTICe / - - ot iNUl"fl usoclfllon}
3. Tltulal,e _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Holder
4. Slgnature du d616gut de l'uaoclatlon
..,,...nc.
et cachet de cette uaoclatlon:
iaaulnr, auoclaUon
auoclation:
end.,.,. ot ,,,.,
SiflnalUN ot aufllorized otlicJal ot ffle
fA.....,,.,..,.. rUIIINtfon per 1e t1tu1en du camet,
~:~~: ...:,~[~~rj;-;-~_r..;;~~ii.'i;i~,;.i-'\,;-;;;;fij;,ii_:j;i~"':-.ij;:;;;;;_'.---------
(') Biffer 1a mention lnullle.
Strilce out whichever does not apply.
• Yolr annexe 1 de 1a Convention TIR, 1975, 61abof" aoua ' " auaplcea de 1a CommiNion tconomique d" Nation• Uniea
pour !'Europa.
• See anneK f ot th• TtR Conventlon, 1975, p,epered under the auapicea ot the Unlttld Nation• Economic Commlaaion to, Europa.
Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 941
R~GLES RELA11VES A L'UTIUSATION DU CARNET TIR
A. G6n6ralit6s
1. EmlNlon: Le camet TIR sera tmls dans le pays de dtpart ou dans le paya oü le titulaJre est 6tabll ou domlclli6.
2. Lan•u•: Le carnet TIR est imprim6 en fran~ais, ä l'exception de la page 1 de la couverture dont les rubriques sont
imprim6es 6galement en anglais; les •R•gles relatives ä l'utilisation du camet TIR„ sont reproduites en version anglaise
li la page 3 de ladite couverture. Par ailleurs, des feuillets supplementaires donnant une traduction en d'autres langues
du texte imprim• peuvent 6tre ajout6a.
Les carnets utillsea pour les op6rations TIR dans le cadre d'une chaine de garantie r6gionale peuvent 6tre imprimes
dans l'une des langues officielles de !'Organisation des Nations Unles, 6 l'exception de la page 1 de la couverture, dont
les rubriques sont 6galement imprimees en anglais ou en fran~ais. Les •r•gles relatives ä l'utilisation du camet TIR„
sont reproduites ä la page 2 de la couverture dans la langue officielle de !'Organisation des Nations Unies utilisee, ainsi
qu'en anglais ou en fran~ais ä la page 3 c;le ladite couverture.
3. V.Hdlt6: Le camet TIR demeure valable juaqu'a l'achtvement de l'~ratlon TIR au bureau de douane de destination,
pour autant qu'il ait 6t6 prls en charge au bureau de douane de d6part dana le d6IaJ fixt par l'aaaociation 6mettrice
(rubrlque 1 de la page 1 de 1a couverture).
4. Nombre de ca,neta: II pourra ttre 6tabll un seul camet TIR pourun enaemble de v6hlculea (v6hlculea coupl6a) ou pour
plusieurs conteneurs charg6a aoit aur un aeul v6hlcule aoit aur un ensemble de v6hlcules {volr6galement la regle 10d)
ci-desaoua).
5. Nombre de buruux de douane de d6part et de destlnatlon: Lea tranaporta effectu6s sous le couvert d'un camet TIR
peuvent comporter plusieurs bureaux de douane de d6part et de deatination maia, sauf autoriaation:
a) les bureaux de douane de d6part devront ttre 8itu6a dans le mtme pays;
b) lea bureaux de douane de deatlnatlon ne pourront pas ttre sltuts dans plus de deux pays;
c) le nombre total des bureaux de douane de d6part et de destination ne pourra dtpasser 4 (volr 6galement la r6gle
10e) ci-desaous).
6. NomlJre de feullleta: Si le transport comporte un seul bureau de douane de depart et un seul bureau de douane de
destination, le carnet TIR devra comporter au moins 2 feuillets pour le pays de depart, 2 feuillets pour le pays de desti-
nation, puis 2 feuillets pour chaque autre pays dont le territoire est emprunte. Pour chaque bureau de douane de
depart (ou de destination) supplementaire 2 autres feuillets seront necessaires.
7. PrtNntation aux bu,..ux de douane: le camet TIR sera pr6eent6 avec le vthicule routler, l'enaemble de vthicules, le
ou Jea conteneurs 6 chacun des bureaux de douane de d6part, de passage et de destination. Au demier bureau de
douane de d6part, la aignature de l'agent et le tlmbre 6 date du bureau de douane doivent ttre appos6s au bas du mani-
feste de toua lea volets 6 utiliaer pour la auite du transport (rubrique 17).
B. Mani~re de remplir le camet TIR
8. Grattage, eurcharge: Le camet TIR ne comportera nl grattage, nl surcharge. Toute modification devra ttre effectute en
biffant les indications errontes et en ajoutant, le cas 6ch6ant, lea indicationa voulues. Toute modification devra etre
approuvte par aon auteur et vl86e par lea autorltta douanitres.
9. lndlcatlon NlatiYe t rlmfflatrtculatlon: Loraque les disposltions nationales ne pr6voient pas l'lmmatriculalion des
remorquea et semi-remorques, on lndiquera, en lieu et place du No d'immatrlculation, le No d'identification ou de
fabrlcation.
10. Manifeste:
a) Le manifeste sera rempli dans la langue du pays de depart, a moins que las autorites douanieres n'autorisent
l'usage d'une autre langue. Les autorites douanieres des autres pays empruntes se reservent le droit d'en e,ciger
une traduction dans leur langue. En vue d'eviter des retards qui pourraient resulter de cette e,cigence, il est
conseille au transporteur de se munir des traductions necessaires.
b) LH lndlcatloM portte1 eur le manifeste dewralent 11N dac:tylographl6e• ou polycopl6N de manltre qu'elle1
eolentnettelNftlllaible1aurtouslN'911Hlels.Le1feuilletailllaiblHNr011trefu... per1NautoritHdouanltrH.
c) Des feuillea annexea du mtme modtle que le manifeste ou des documenta commerclaux comportant toutes les
lndications du manifeste peuvent ttre attach6s aux volets. Dans ce cas, tous les volets devront porter les lndica-
tions sulvantes:
1) nombre de feulllea annexes (caae 8);
II) nombre et nature des colls ou des objets ainsi que le poids brut total des marchandlses 6num6r6ea sur ces
feullles annexes (caaes 9 6 11).
d) Lorsque le camet TIR couvre un ensemble de v6hlculesou plusleuraconteneura, le contenu de chaque v6hlcule ou
de chaque conteneur aera lndiqut 86par6ment sur le manifeste. Cette indlcation devra ttre pr6ctd6e du No d'im-
matrlculatlon du Mhlcule ou du No d'identiflcation du conteneur (rubrlque 9 du manifester.
e) De mtme, s'II y • pluaieura bureauxde douane de d6part ou de destlnatlon. lealnscriptlons relatives aux marchandl-
Ns prlaes en charge ou destin6es6 chaque bureau de douane aeront nettement 86par6ea les unea des autres surle
manifeste.
11. Llatea de coll••••• photo,, plan,, etc: Lorsque, pour l'identification des marchandises pondereuses ou volumi-
neuses, les autorit6s douani•res exigeront que de tels documenta soient annexes au carnet TIR, ces demiers seront vises
par les autorites douanieres et attache.ä la page 2 de la couverture. Au surplus, une mention de ces documents sera faite
dans la case 8 de tous les volets.
12. Stgnature: Tous Jea volets (rubrtquea 14 et 15) aeront dat6s et slgn6s par le litulalre du camel TIR ou par son repr6sentant.
C. lncidents ou accidents
13. S'il arrive en cours de route. pour une cause fortulte, qu'un scellement douanler solt rompu ou que des marchandises
ptriasent ou aoient endommag6es, le transporteur a'adressera lmmtdiatement aux autorlt6s douanitrea s'il s'en
trouve • proximltt ou, 6 d6faut, 6 d'autrea autorltta compttentea du paya oa:, 11 se trouve. Cea demltrea ttabliront dans
le plu1 bref d61al le proc6a-verbal de constat flgurant dana le camet TIR.
14. En cas d'accident n6cessitant le transbordement sur un autre v6hlcule ou dans un autre conteneur, ce transborde-
ment ne peut s'effectuer qu'en presence de l'une des autorites designees ä la r•gle 13 ci-dessus. Ladite autorite
etablira le proclls-verbal de constat. A moins que le carnet ne porte la mention •marchandises pond6reuses ou volumi-
neuses», le vehicule ou conteneur de substitution devra 6tre agree pour le transport de marchandises sous scellements
douanieres. En plus, II sera scell6 et le scellement appos6 sera indique dans le prods-verbal de constat. Toutefois, si
aucun vehicule ou conteneur agr6e n'est disponible, le transbordement pourra 6tre effectue sur un vehicule ou dans un
conteneur non agree, pour autant qu'il offre des garanties suflisantes. Dans ce dernier cas, les autoritlls douani•res
des pays suivants apprecieront si elles peuvent, elles aussi, laisser continuer dans ce vehicule ou conteneur le trans-
port sous le couvert du carnet TIR.
15. En cas de peril imminent n6cessitant le dechargement immediat, partial ou total, le transporteur peut prendre des
mesures de son propre chef sans demander ou sans attendre l'intervention des autoritlls vis6es l la r•gle 13 ci-dessus.
II aura alors 1\ prouver qu'il a dQ agir ainsi dans l'int6r6t du vllhicule ou conteneur ou de aon chargement et, aussitOt
apres avoir pris les mesures preventives de premiere urgence, avertira une des autorit6s visees ä la regle 13 ci-dessus
pour faire constater les faits, v6rifier le chargement, sceller le vllhicule ou conteneur et etablir le proces-verbal de
constat.
18. Le p,oc6a-verbal de conatat reatera Joint au camet TIR Juaqu'au bureau de douane de deatlnatfon.
17. 11 est recommand6 aux aeoclatJona de foumlr aux tranaporteura, outre le modele ln16rt dana le carnet TIR luf-mtme.
un certaln nombre de formulea de P.V. de conatat r6dlg688 dans la ou lea langues des paya 6 traverser.
942 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 943
VOLET N°1 PAGE1 1. CARNETTIR -
2. Bureau(x) de douane de dtpart 3. Nom de l'organisation intemationale
1. - - - - - - - - 2. - - - - - - - -
3 _ _ _ _ _ _ _ __
Pour usage officlel 4. Tltulaire du carnet (nom. adresse. pavsl
5. Pavs da dtpart 6. Pays de destination
7. No(s) d'immatriculation du (des) rihicule(s) routier(s) 8. Documenta _jointa au manifeste
MANIFESTE DE MARCHANDISES
11. Polds 16. Scellements
brut ou marques
en kg d'identification
apposta
(nombre.
identilicalion)
12. Total des produi1s figurant ...... )17. ~ u deoouane de dtpart
sur le manifeste -lfgnature de l'agent et timbre • date
Destination: du bureau de douane
1. Bureau de douane
2. Bureau da douane
3. Bureau de douane
18. Certiflcat de prlae en cherge (bureau de douane de dtpart
ou d e ~ d'entree)
D 19. Scellementa ou ma,ques d'I- 20. Dtlal de tran8it
dentitlcation reconnua intact
21. Enregistrt par le bureau de douane de IOUSle No
22. Dlvefa (ltintrllire fixt, bureau ou le transport doit 6tre
pr41eentt, etc.)
23. Signature de ragent
et timbre • date du bureau de douane
SOUCHE N° 1
2. Soua le No _ _ _ _ __
3. Scellementa ou
4. 0
PAGE 1
1. Pna an cherge perle burelMI de douene de-----------------
du CARNET TIR
ma,quea d'identlflcation a p p o s t • - - - - - - - - - - - - - - -
Scellementa ou marquea d'ldentlfacition reconnua lntacta
-
·············································-----------···························•·"··············•"'·······"'············ ..
8 . Stgnatuna de l'agent et
timbre t date du bureau
de douane
5. Divers (lllntralre fixe, bureau ou le transport dolt ttre pr6sent6, etc.)
944 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
VOLET N° 2 PAGE 2 1. CARNET TIR
2. 8ureau(x) de douane de d6part 3. Nom de l'organisation internationale
1. - - - - - - - - 2. - - - - - - - -
3 _ _ _ _ _ _ _ __
Pour usage otticiel 4. Titulaire du camet (nom, adreue, pays)
5. Pays de d&part 8. Paya de deatination
7. No(s) d'immatriculation du (des) v6hlcule(s) routier(~ 8. Documenta jointa au manifeste
MANIFESTE DE MARCHANDISES
9. a) Compa,timeftl(a) de 1o. Nombre ~tnature 11.Poida 18. ac.Nementa
cha,vementou desig~~~ bNt ou marquea
conteneur(I) en kg d'idenlllication
bl Marquea et No• ac>l)ONI
des colia ou objeta (nombre,
ldentification)
12. Total des produits figurant
sur le manifeste
Destination:
1. Bureau de douane
2. Bureau de douane
3. Bureeu de douane
1a. Certiflcat de prtee en charge (bureau de douane de dtpart 24. Certificat de decharge (bureau de douane de passage,
ou de pauage d'entrte) de sortie ou de destination)
O 19. Scellements ou marquea d'I- 20. 061al de tranalt 0 25. Scellementa ou marquea d'identificatlon reconnua lntacta
dentlfication recontklS lntact
21. Enregtatrt par le bureau de douane de aoua le No 26. Nombre de colia dtchargta
22. Oiver9 (itin6faire fixt, bureau oü ie tranaport doit ttre 27. R6HMIS
prnent•, etc.)
23. Slgnature de l'agent 28. SlQnature de l'agent et tlmbre
et timbre • dete du bufNu de douane • date du bureau de douane
SOUCHE N° 2
2.
3.
4.
0
MGE 2
Scellementa ou marquea d'identificatlon reconnua lntacta
Dtc:h819*---- colia ou objeta (comme atlpult au, le manifeate)
0
du CARNET TIR
1. Arrtvte conatat" par le bureeu de douane d e - - - - - - - - - - - - - - -
Nouveau.x acellementa appoata _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
-
---------·······•"'••············"··"····•·""""·····"·'·"""""'"""'"'''"'''
8. Slgnature de l'agent et
timbre • date du bureau
de douane
5. R•aerve•---------------------------
----.......................
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 945
~a-verbal de constat
etabli en applk:ation de l'a1111::1e 25 de la Convention TIR
, (voir egalement les regles 13 A 17 relatives a l'utilisation du camet TIR)
1. 8urNux de douane de dtpart
2. CARNET TIR ~
3. Nom de l'organlsation internationale
5. Tttulaire du camet
'ffüii) 13. oo„m1t1on1 (lndiQuer notam-
MouO ment !es Quantit•• manquante1
ou d•truite1)
14. Date, li4tu et cic'conatanc:ea de raccident
·x;• d'~~..-
18. Si lea marchand-~ •t• t ~ l r - c t 6 f ' i · • d. . . ..Ci)fuutler(I) ou du/des conteneur(a) de aubstitution
·::i i:' .,i. !:5';i:i:J>;: ~ I ) No de certlflcal Nombre et caract6ristlques
,., "'1icu1e
Jl{ '\{:); '?:'.//'. %':
<L<ißi;c:P/b.. /\t . . ::/"'
··<&&Y;ex oul
o non d'ag„ment
o ______ --- , ______ des scellerrients
•
(bl conteneur
. . . . }.':::n·, ,.-....___ _ _ _ _ _ __
No cfldentlflcatlon
D
D - - - - - __ , ______
D
__
__ , ,______
• D
17. Autortt• ayant •tabtl le prffef1t p,ocn-verbal 18. Ylu du pn,chaln butNU de dOUane touch• per
le trana,,ort TIR ·
Ueu / date / tifflbre aignature
0 Ma,quer d'une CfOix lea cuea Qul conviennent.
946 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
RULES REGARDING THE USE OF THE TIR CARNET
A. General
1. ,...,.: The TIR camet may be issued elther in the country of departure or In the country in which the holder Is estab-
liahed or resident.
2. Languege: The TIR camet ls prfnted In French, except for page 1 of the cover where the ltems are also printed in
English; this page is a translatlon ot the •Rules regarding the use ot the TIR camer given in French on page 2 of the
cover. Additional sheets glving a translatlon of the prfnted text may also be inserted.
Camets used for TIR operations within a regional guarantee chaln may be printed in any other officlal language of the
United Nations except for page 1 of the cover where items are also printed in English or French. The •Rules regarding
the use ot the TIR Camer are printed on page 2 of the cover in the official language ot the United Nations used and are
also printed in English or French on page 3 of the cover.
3. Yalidlty: The TIR camet remains valid until the completlon of the TIR operation at the Customs office of destination,
provided that it has been taken under Customs control at the Customs office of departure within the time-limit set by
the issuing association (item 1 of page 1 of the cover).
4. Nuntber ot cemets: Only one TIR camet need be requlred tor a combination of vehicles (coupled vehicles) or for
several containers loaded either on a 8ingle vehicle or on a combination of vehicles (see also rule 10(d) below].
5. Number ot Cuatoma otflcea ot departure and Cualonla otftcN of de9tination: Transport under cover of a TIR carnet
may involve several Customs Offices of departure and destination. but. unless otherwtse authorized:
(a) the Customs offices of departure must be situated In the same country;
(b) the Customs offices of destination may not be sltuated in more jban two countries;
(c) the total number of Customs oflices of departure and destination may not exceed four (see also rule 10(e) below].
6. Number of forma: Where there is only one Customs office of departure, and one Customs office of destinatlon, the TIR camet must con-
tain at least 2 sheets for the country of departure, 2 sheets for the counlry of destioation and 2 sheets for each countJy traversed. For each
additional Customs office of departure (or destination) 2 extra sheets &hall be required.
7. Prffentatlon at Cuatoma otflcN: The TIR camet shall be presented with the road vehicle, combination of vehicles, or
container(s) at each Customs office of departure, Customs office en route and Customs office of destlnatlon. At the last
Customs office of departure, the Customs Officer shall sign and date stamp item 17 below the manifest on all vouchers
to be used on the remainder of the joumey.
B. How to fill in the TIR carnet
8. Eraaures, ~r-writlng: No erasures or over-writing shall be made on the TIR camet. Any correction shall be made by
crossing out the incorrect particulars and adding, if necesaary, the required particulars. Any change shall be initialled
by the person making it and endorsed by the Customa authorities.
9. Information c:oncemfng regiatration: When national legislation does not provide for registratlon of trailers and semi-
trailers, the identification or manufacturer's no. shall be shown lnstead of the registrallon no.
10. The manifest:
(a) The manifest shall be completed in the language of the country of departure, unless the.Customs authorities allow
another language to be used. The Customs authorities of the other countries traversed reserve the right to require
its translation into their own language. In order to avoid delays which might ensue from this requirement, carriers
are advised to supply the driver of the vehicle with the requisite translations.
Cb) The lnfonnation on the manifest ahould be typed or 111ultlcoplecl In Mlcb • way aa to be clearty legible on an
lhNta. lllqible ahNts wHI not be acceptecl bJ the CustolM authorttieL
Ce) Separate sheets of the same model as the manifest or commerclal documents provldlng all the Information required
by the manifest, may be attached to the vouchers. In such a case, all the vouchers must bear the following
particulars:
(i) the number of sheets attached (box 8);
(ii) the number and type of the packages or articles and the total gross weight of the goods listed on the attached
sheets (boxes 9 to 11).
(d) When the TIR camet covera a comblnatlon of vehlcles or aeveral contalne,s, the contents of each vehlcle or each
contalner shall be indicated separately on the manifest. This Information shall be preceded by the registration no.
of the vehicle or the ldentlflcation no. of the container (item 9 of the manifest).
(e) Likewise, lf there are several Customs officesof departure orof destlnation, the entries concemlng the goods taken
under Customs control at, or lnteRded for, each Customs office shall be cleatly aeparated from each other on the
manifest.
11. Pacldng lats, photogrepha, pfeM, etc.: When such documenta are ,equlntd by theCultomsauthorftlea forthe ldentifi-
cation of heavy or bulky goods. they shall be endonled by the Customsauthorities and attached to page 2 of the cover
of the TIR camet. In addition, a reference shall be made to these documenta In box 8 of all vouchers.
12. Slgnature: All vouchers Cltema 14 and 15) must be dated and eigned by the holder of the TIR camet or his agent.
C. lncidents or accidents
13. In the event of Customs seals being broken or goods being destroyed or damaged by accldent en route the carrier shall
immediately contact the Customs authorities, lf thera are any near at hand, or if not, any other competent authorities of
the country he is in. The authorities concerned shall draw up with the mlnlmum delay the certified report which is con-
talned in the TIR carnet.
14. In the event of an accident necessitatlng transter of the load to another vehlcle or another contalner, thls transfer may
be canied out only in the presence of one of the authoritiea mentloned in rule 13 above. The sald authorlty shall draw up
the certified report. Unless the camet carries the worda •Heavy or bulky goods•. the vehicle or contalner substituted
must be one approved forthetransport of goods underCultoms seals. Furthermore, lt 8hall be sealed and details of the
seal afflxed shaH be indicated in the certlfled ntPC)ft. However, lt no approved vehicle or contaJner ls available, the
goods may be transferred to an unapproved vehicte or container, provtded it affords adequate safeguards. In the latter
event, the Customs authorilles of succeeding countries shall judge whether they, too, can allow the ttansport under
cover of the TIR carnet to continue in that vehicle or container.
15. In the event of imminent danger necessitatlng Immediate unloadlng of the whole or of part of the load, the Carrier may
take action on his own initiative without requestlne, orwalting tor actlon by the authorities mentloned In rule 13 above.
lt shall then be for hlm to fumish proof that he was compelled to take euch actlon In the lnterests of the vehicle or
container or ot the load and, as soon as he has taken such preventive measurasas the emergency may require, he shall
notlfy one of the authoritlea mentioned in rule 13 above in order that the facts may be verified, the load checked, the
vehicle or container sealed and the certified report drawn up.
16. The certified report shall remain attached to the TIR camet until the Customs office of destinalion ls reached.
17. In addltion to the model form inserted in the TIR camet itself, assoclations are recommended to fumish carriers with a
supply of certified report forms in the language or languages of the countries of transit.
j
Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 947
(Name der Internationalen Organisation)
CARNETTIR*
•••• Abschnitte
1. Gültig für die Abfertigung durch die Abgangszollstelle bis einschließlich
2. Ausgegeben v o n - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(Name des ausgebenden Verbandes)
3. Inhaber _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
(Name, Adresse, Land)
4. Unterschrift des Beauftragten 5. Unterschrift des Sekretars
des au119ebenden Verbandes der internationalen Organisation
und Stempel dieses Verbandes
•t11r-r-,~~-·,i_:,._I,::_:,::_:=_1_1i,~_:,~,n,,•1:~.,
/ff:❖·•···::;::::::;::::: •:•:•:❖:•.;,: ,:.:-::}!) ttif
=~=' ..,.,,,,, ,,,,,,,,.- -❖r,·,,,,,,v. · -,: :,.,.,.,.,.,.,.
11. B e m e r k u n g e n - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - , - -
..;.:•::::: .-. ::~:: •,•,:-::::::•
--~::.t:-:•··-·:::.:._:,·:_:,:·_...~.':· .:.·: ,: ,.:,.:,. . . .;l' ••
:{!1Jför· - ::/:::::::::
(') Nichtzutreffendes streichen.
• Siehe Anhang 1 des TIR-Übereinkommens 1975, ausgearbeitet unter Verantwortung der Wirtschaftskommission der Vereinten
Nationen für Europa.
948 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
ANLEITUNG FÜR DIE VERWENDUNG DES CARNET TIR
A. Allgemeines
1. A.....,_: Das Carnet TIR wird Im Abgangsland oder In dem Land ausgegeben, in dem der Inhaber seinen Wohnsitz
oder Geachlftssitz hat.
2. Sprache: Das Carnet TIR wird in franzOslscher Sprache gedruckt. abgesehen von Seite 1 des Umschlags, deren
Angaben auch In englischer Sprache wiedergegeben sind; die ,.Anleitung fOr die Verwendung des Camet TIR•
erscheint in engliecher Sprache auf Seite 3 des Umechlags. ZusAtzlich kOnnen Seiten mit einer Übersetzung des
gedruckten Textes In andere Sprachen eingefügt werden.
Die fOr TIR-Transporte im Rahmen einer regionalen Bürgschaftskette verwendeten Carnets kOnnen in einer Amts-
sprache der Organisation der Vereinten Nationen· gedruckt werden, abgesehen von Seite 1 des Umechlags, deren
Angaben auch in englischer oder franzOsischer Sprache wiedergegeben sind. Die ,.Anleitung für die Verwendung des
Carnet TIR• erscheint in der verwendeten Amtssprache der Vereinten Nationen auf Seite 2 und In englischer oder
franzOsischer Sprache auf Seite 3 des Umschlags.
3. GOltlgkelt: Das Carnet TIR bleibt bis zur Beendigung des TIR-Transports bei der Bestimmungszollstelle gültig, sofern
es innerhalb der von dem ausgebenden Verband festgesetzten Frist (Nr. 1 auf Seite 1 des Umschlags) bei der Abgangs-
zollstelle angenommen worden ist.
4. Zahl der Carnele: Für einen Lastzug (miteinander verbundene Fahrzeuge) oder für mehrere Behälter, die auf einem
einzigen Fahrzeug oder auf einem Lastzug verladen sind [siehe auch Nr. 10 d) dieser Anleitung], ist nur ein Carnet TIR
erforderlich.
5. Zahl-der Abgangs- und Bestimmungszollstellen: Warentransporte mit Carnet TIR dürfen über mehrere Abgangs- und
Bestimmungszollstellen durchgeführt werden; falls keine andere Regelung getroffen ist,
a) müssen die Abgangszollstellen in ein und demselben Land liegen;
b) dürfen die Bestimmungszollstellen in nicht mehr als zwei verschiedenen Ländern liegen;
c) darf die Gesamtzahl der Abgangs- und Bestimmungszollstellen vier nicht überschreiten [siehe auch Nr. 1Oe) dieser
· Anleitung].
6. Zahl der Abschnitte: Wird der Transport nur Ober eine Abgangszollstelle und eine Bestimmungszollstelle durch-
geführt, so muß das Carnet TIR mindestens 2 Abschnitte für das Abgangsland, 2 Abschnitte für das Bestimmungsland
und je 2 Abschnitte für jedes Durchgangsland enthalten. Für Jede zusätzliche Abgangs- oder Bestimmungszollstelle
sind 2 weitere Abschnitte erforderlich. ·
7. Vortage bei den Zoff8tellen: Das Carnet TIR ist bei der Vorführung des Straßenfahrzeugs, des Lastzugs, des Behälters
oder der Behllter bei jeder Abgangs-, Durchgangs- und Bestimmungszollstelle vorzulegen. Bei der letzten Abgangs-
zollstelle ist die Unterschrift des Zollbeamten und der Datumsstempet der Zollstelle unter dem Warenmanifest im
Feld 17 aller für den weiteren Transport zu verwendenden Abschnitte anzubringen.
B. Ausfüllen des Camet TIR
8. Radieren, Oberschreiben: Im Carnet TIR darf weder radiert noch überschrieben werden. Jede Berichtigung ist so
vorzunehmen, daß die Irrtümlichen Angaben gestrichen und gegebenenfalls die richtigen Angaben eingesetzt
werden. Jede Änderung muß von demjenigen, der sie vornimmt, bestätigt und von den Zollbehörden bescheinigt
werden.
9. Angaben Ober das amtliche Kennzeichen: Sehen die Innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei Anhängern und Sattel-
anhängern eine Zulassung nicht vor, so sind an Stelle des amtlichen Kennzeichens die Erkennungsnummer oder die
Fabriknummer anzugeben.
10. WaNnmanlffll:
a) Das Warenmanifest Ist in der Sprache des Abgangslandes auszufüllen, es sei denn, daß die Zollbehörden die
Verwendung einer anderen Sprache zulassen. Die ZollbehOrden der anderen berührten Länder behalten sich
· jedoch das Recht vor, eine Ubersetzung in die jeweilige Landessprache zu for~em. Um dabei etwaige Ver-
zOgerungen zu vermeiden, wird dem Warenführer empfohlen, sich die notwendigen Ubersetzungen zu beschatten.
b) Die Im warenmanlfest enthaltenen Angaben sollten mit Maschine geschrieben oder so vervleHlltigt werden,
daß sie auf alfen Blittem gut lfferfich sind. Unlfferfiche Blltter werden von den Zollbehörden zurückgewiesen.
c) Den Abschnitten können Zusatzblätter, die dem Muster des Warenmanifests entsprechen, oder Handels-
dokumente, die alle Angaben des Warenmanifests enthalten, beigefügt werden. Alle Abschnitte müssen jedoch
folgende Angaben enthalten:
i) Anzahl der Zusatzblätter (Feld 8),
li) Anzahl und Art der Packstücke oder Gegenstände und das Gesamtbruttogewicht der in den Zusatzblättern
aufgeführten Waren (Felder 9 bis 11).
d) Wenn das Carnet TIR für einen Lastzug oder mehrere Behälter ausgefertigt wird, muß in dem Warenmanifest der
Inhalt jedes Fahrzeugs oder jedes Behllters gesondert aufgeführt sein. Vor diesen Angaben ist das amtliche Kenn-
zeichen des Fahrzeugs oder die Erkennungsnummer des Behälters einzusetzen (Feld 9).
e) Wird der Transport Ober mehrere Abgangs- oder Bestimmungszollstellen durchgeführt, so sind die Eintragungen
bezüglich der Waren, die von den einzelnen Zollstellen abzufertigen oder für die einzelnen Zollstellen bestimmt
sind, .im Warenmanifest ebenfalls jeweils deutlich voneinander zu trennen.
11. Ladestellen, Fotografien, Pllne usw.: Wenn die ZollbehOrden fOr die Nämllchkeitssicherung von au8ergewöhnlich
schweren oder sperrigen Waren verlangen, daß dem Carnet TIR diese Papiere beizufügen sind, werden sie zollamtlich
bestätigt und auf Seite 2 des Carnet-Umschlags angeheftet. ferner sind diese Papiere auf allen Abschnitten im Feld 8
zu vermerken.
12. Unterschrift: Alle Abschnitte (Felder 14 und 15) sind vom Camet-TIR-lnhaber oder von seinem Vertreter zu unter-
schreiben und mit Datum zu versehen.
C. Vorfälle oder Unfälle
13. Werden Zollverschlüsse unterwegs infolge eines unvorhergesehenen Ereignisses verletzt oder Waren vernichtet oder
beschädigt, so hat sich der Warenführer unverzüglich an eine ZollbehOrde zu wenden, wenn eine solche in der Nlhe
Ist, andernfalls an eine andere zuständige BehOrde des Landes, In dem er sich befindet. Diese nimmt so schnell wie
mOgllch das im Camet TIR enthaltene Protokoll auf.
14. Wird bei einem Unfall das Umladen der Warenladung auf ein anderes Fahrzeug oder In einen anderen Behälter
erforderlich, eo darf dies nur In Gegenwart einer der In Nr. 13 erwähnten BehOrden geschehen. Diese BehOrde nimmt
ein Protokoll auf. Sofern das Carnet nicht den Vermerk ,.AußergewOhnlich schwere oder sperrige Waren• tragt, muß
das Ersatzfahrzeug oder der Ersatzbehllter für den Warentransport unter Zollverschluß zugelassen sein. Außerdem
sind Zollverschlüsse anzulegen und im Protokoll zu vermerken. Sind jedoch keine mit einem Verschlu8anerkennt11ls
(Zulassungsbescheinigung) ausgestatteten Fahrzeuge oder Behälter verfügbar, eo kOnnen die Waren auch In nicht-
zugelassene Fahrzeuge oder Behllter umgeladen werden, wenn die Fahrzeuge oder Behllter ausreichende Sicher-
heit bieten. In diesem Fall prüfen die Zollbehörden der nachfolgenden Linder, ob sie die WeiterbefOrden.lng der Waren
In diesem Fahrzeug oder Behllter mit Camet TIR zulassen kOnnen.
15. Zwingt eine drohende Gefahr zum sofortigen teilweisen oder vollstlndigen Entladen, so kann der Warenführer von
sich aus handeln, ohne das Eingreifen der In Nr. 13 genannten BehOrden zu beantragen oder abzuwarten. Er muß dann
nachweisen, daß er gezwungen war, im Interesse des Fahrzeugs, des Behälters oder der Ladung so zu handeln; sofo;i
nach Vomahme der dringlichsten Sicherungsmaßnahmen hat er eine der in Nr. 13 genannten Behörden zu benach-
richtigen, damit der Tatbestand festgestellt, die Ladung überprüft, das Fahrzeug oder der Behllter verschlossen und
ein .Protokoll aufgenommen werden kann.
16. Das Protokoll bleibt bis zur Bestimmungszollstelle dem Camet TIR beigefügt.
17. Den Verbanden wird empfohlen, den Warenführem neben dem Im carnet TIR enthaltenen Vordruck weitere Protokoll-
vordrucke in der Sprache oder den Sprachen der Durchgangsbinder zur Verfügung zu stellen.
·....................... .............................................................................................
, ,,,,,,,,,.,, ......................................................................................................................................
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 949
Liste
der unter Verwendung des Carnet TIR Tabak/Alkohol
zu befördernden Waren
1. Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt
(HS-Code 22.07.10)
2. Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt;
Branntwein, Likör und andere Spirituosen; zusammengesetzte alkoholhaltige
Zubereitungen der zum Herstellen von Getränken verwendeten Art (HS-Code
22.08)
3. Zigarren (einschließlich Stumpen) und Zigarillos, Tabak enthaltend (HS-Code
24.02.10)
4. Zigaretten, Tabak enthaltend (HS-Code 24.02.20)
5. Rauchtabak, auch teilweise oder ganz aus Tabakersatzstoffen (HS-Code
24.03.10)
950 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
ABSCHNITT Nr. 1 1. CARNET TIR ~
2. Abgangszoflstefle(n) 3. Name der internationalen Organisation
1.------- 2-------
3.-------
FOr amtliche Zwecke 4. Inhaber des Camet (Name, Adresse, Land)
5. Abgangsland 6. Bestimmungsland/-llndar
7. Amtllche(S) Kennzeichen des (der, Straßenfahrzeugs(.fahrzeuge) 8. Dem Warenmanifest beigefügte Papiere
WARENMANIFEST
1. a) Ladefauffl (-rtume) 11. Brutto- 16. Angelegte
oder Behlller gewichl Zollwrlchlüae
b) Zeichen und Nummern in kg oder Namlich-
der PackatOcke keitazeic:hen
oder Gegenet~.:;:.{ . (Anzahl,
Merkmale)
1. Zon.telle
2. Zollatelle
3. Zollalelle
0 11. Zol!Mnchtoue oder Nlm- 20. Frlal fOr die Dun:hfuhr
llchkeltaZeichen IIM'8rlelZt
:
21. Eingetragen von der Zollalette unter der Nr.
: .
23. Unlef9cllrlfl-. BNfflten
und 0.-...._pel der Zollalelle
:
STAIIIIBLATT Nr. 1 ~ _. ••••--• z.lllH - ..., des CARNET TIR -
1. AbglferllglvonderZollalelle-------------------
1. U..derNr------
a. ~ ~ oder.NlnlllchMllazelchen------------
4. • ZollvenctllONe oder~. . . . . . . . unwertetzt
1. ~ f'°'118ecll....._• Fellttancke, ZollMlle,
lleiclerclerT.......... ..zufOhMft lat, .....
Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 951
ABSCHNITT Nr. 2
2. Abganguollstelle(n)
1. CARNET TIR ·· •
3. Name der internationalen Organisation
~
1 _ _ _ _ _ _ _ __
2---------
3: ________
FOr amtliche Zwecke 4. Inhaber des Camet (Name, Adresee, Land)
&. Abgangsland 6. Beatlmmungaland/-llnder
7. Amtliche(ll l<ennzeichen de1 (der) Straßenfahrzeug1(.fahrzeuge) 8. Dem Warenmanifest beigefOgte Papiere
WARENMANIFEST
9. a) Laderaum (-flume) 11. Brutto- 16. Angelegte
oder Behlller gewichl Zollver9chlOIN
b) Zeichen iand NUfflmem in kg oder Nlmllch-
der PackltOCke keitazeichen
oder Gegenata~ . .. ;zr (Anzahl,
Merkmale)
··.y:.,;:.-:::::::•
1f : ~i.J!:~,.
::{\:_..-_:.:.:{
:i0r.::::·. .
12. Gesamtzahl der auf dem Waren-
manifelt aufgeführten Packltücke, ...
bestimmt für: ··.... ··
1. Zollstelle
2. Zollatelle
...~.::·-::-:-
3. Zoll1telle
18. Abtefti1JUf191beec:helniOuno (AbganglZOli.telle oder 24. Erledigungsbeschelnigung (Durchgangszollstelle beim
Ourchga11Qazollatelle beim Eingang) Ausgang odef Bestimmungszollstelle)
O 19. Zollver-«:hlO ... oder Nam- 20. Frllt tor die Durchfuhr O 25. Zollverachlü... oder Namllchkeitazeichen unverletzt
llchkeitazelchen unverletzt
21. Eingetragen von der ZoHstelle unter der Nr 26. Anzahl der erledigten Packstücke
22. Yerschledenea (vorgetchrlebene fahrtltrecke, Zollstelle, 27 Vorbehalte
bei der der Transport vorzuführen ilt, uswj
23. Unterschrift dea Beamten 28. Untef9Chrlft dea Beamten
und Datum11tempel der Zollltelle und Dalumutempel der ZoHltelle
STAMMBLATT Nr. 2 (leffen "'" ungeraden Zahlen - grOn) des CARNET TIR -
1. Ankunft teatgeatellt won der Zollatelle _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 8. Unterec:hrlft dH Beamten
und Datum11tempe1
2. 0 Zoltverschlüue oder Namlichkeitsz"chen unverletzt der Zollatelle
3. Erledigt---- Packstücke oder Gegenstande (wie im Warenmanifest angegeben)
4. Neue Zollverschlü... angelegt _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
5. V o r b e h a l t e - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
952 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Protokoll ,..lb)
geml8 Artikel 25 des TIR-0be'9inkommena
(liehe auch Nummern 13 bis 17 der Anleitung fOr die V.iwendung dea Camet TIR)
1. Abgangazollatelle(n)
2. CARNETTIR
3. Name der internationalen O,oanlutlon
4. Amtllche(a) Kennzeichen dea (der) Straßenfahrzeug• 5. Inhaber dea Camet
(-fehrzff98) Ertlennunganummer(nl dea (derl Behtlterta)
neten Waten fehlen (M)
12a.,.-,.n
13. Bemerkungen (u.a. Fehlmengen
oder vernichtete Mengen
angeben)
14. Datum, Ort und Umstande des Unfalls
•:
: .
'1 oder des (def) Erulzbehlhr(at
r.ciiaYenchl~ Anzahl undMerlunele der
(Zu!UIUflOlbelCheinigungt __
__ ,______ , _____
angelegten ZollwerachlONe _
b) lettllter D
D
D
D
__
.__ ,
,______
17. 8eh0fde, die dM Protot«>II aufgenommen hat 18. Slempet der nlchaten vom TIA-Tranll)Ofl benlhr1en Zollalelle
Oft/ Daluiw / Stempel Untenchrlft Un1erechrlft
-------
·................................................................................................................................................................................................................................................
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 953
Annex 2 Annexe 2 Anlage 2
Annex 2, Article 3, paragraph 9 Annexe 2, article 3, paragraphe 9 Anlage 2 Artikel 3 Absatz 9
Replace the term "paragraph 11 (c)" by: Remplacer «paragraphe 11 c)» par «para- Die Angabe nAbsatz 11 Buchstabe c" ist zu
"paragraph 11 (a) (iii)". graphe 11 a) iii)». ersetzen durch:
nAbsatz 11 Buchstabe a Ziffer iii".
Annex 2, artlcle 3, paragraph 11 Paragraphe 11 de l'article 3 de l'annexe 2 Anlage 2 Artikel 3 Absatz 11
Replace the existing text by the following Remplacer le texte actuel par le suivant: Der bisherige Wortlaut ist durch folgenden
wording: Wortlaut zu ersetzen:
"11. At the openings in the sheet, used for « 11. Aux ouvertures servant au chargement "11. An den Öffnungen der Schutzdecke,
loading and unloading, the two surfaces et au dechargement pratiquees dans la bä- die zum Beladen und Entladen dienen, muß
shall be joined together. The following sys- che, les deux surfaces seront jointes. On die Verbindung lückenlos sein. Die folgen-
tems can be used: pourra utiliser les systemes suivants: den Systeme können angewendet werden:
(a) The two edges of the sheet shall have a) Les deux bords de la bäche se chevau- a) Die beiden Ränder der Schutzdecke
an adequate overlap. They shall also be cheront de fa~on suffisante. En outre, müssen einander ausreichend über-
fastened by: leur fermeture sera assuree par: lappen. Außerdem muß ihr Verschluß
gesichert sein durch
(i) a flap sewn or welded in accord- i) un rabat cousu ou soude conforme- i) einen Überfall, der nach Absatz 3
ance with paragraphs 3 and 4 of ment aux paragraphes 3 et 4 du oder 4 angenäht oder ange-
this article; present article; schweißt ist;
(ii) rings and eyelets meeting the con- ii) des anneaux et des oeillets satis- ii) Ringe und Ösen, die den Bedin-
ditions of paragraph 8 of this article; faisant aux conditions du paragra- gungen des Absatzes 8 entspre-
the rings shall be manufactured of phe 8 du present article; ces an- chen; die Ringe müssen aus Metall
metal; and neaux devront etre fabriques en gefertigt sein; und
metal; et
(iii) a thong made of appropriate iii) une laniere faite d'une matiere ap- iii) einen Riemen aus geeignetem
material, in one piece and un- propriee, d'une seule piece et non Material, der aus einem einzigen
stretchable, at least 20 mm wide extensible, d'au moins 20 mm de Stück besteht, nicht dehnbar, min-
and 3 mm thick, passing through largeur et 3 mm d'epaisseur, pas- destens 20 mm breit und 3 mm dick
the rings and holding together the sant dans les anneaux et retenant ist und der durch die Ringe geführt
two edges of the sheet and the flap; ensemble les deux bords de la bä- wird und die beiden Ränder der
the thong shall be secured inside che ainsi que le rabat; cette cour- Schutzdecke und den Überfall zu-
the sheet and fitted either with roie sera fixee a l'interieur de la sammenhält; der Riemen muß an
bäche et pourvue: der Innenseite der Schutzdecke
befestigt und entweder
- an eyelet to take the rope men- - soit d'un oeillet pour recevoir le - mit einer Öse zur Aufnahme des
tioned in paragraph 9 of this arti- cäble ou la corde vise au para- in Absatz 9 angeführten Seiles
cle or graphe 9 du present article, versehen sein oder
- an eyelet which can be attached - soit d'un oeillet qui puisse etre - mit einer Öse versehen sein, die
to a metal ring mentioned in applique sur l'anneau metallique über den in Absatz 6 angeführ-
paragraph 6 of this article and be vise au paragrahe 6 du present ten Metallring gezogen und
secured by the rope mentioned article et fixe par le cäble ou la durch das in Absatz 9 angeführte
in paragraph 9 of this article. corde vise au paragraphe 9 du Seil gesichert werden kann.
present article.
A flap shall not be required if a special Lorsqu'il existe un dispositif special Ein Überfall ist nicht erforderlich, wenn
device, such as a baffel plate, is fitted, (chicane, etc.) empechant d'avoir acces durch eine Spezialvorrichtung (Sperre
which prevents access to the load com- au compartiment reserve au charge- usw.) ein Zugang zum Laderaum nicht
partment without leaving obvious ment sans laisser de traces visibles, un möglich ist, ohne sichtbare Spuren zu
traces. rabat ne sera pas exige. hinterlassen.
(b) A special locking system holding the b) Un systeme special de verrouillage te- b) Ein besonderes Schutzdeckenver-
edges of the sheets tightly locked when nant les bords des bäches etroitement schlußsystem, durch das die Ränder der
the load compartment is closed and serres lorsque le compartiment de char- Schutzdecken zusammengehalten
sealed. The system shall be provided ge est ferme et scelle. Ce systeme sera werden, nachdem der Laderaum ge-
with an opening through whic_h a meta! muni d'une ouverture a travers laquelle schlossen und mit einem Zollverschluß
ring mentioned in paragraph 6 of this l'anneau de metal vise au paragraphe 6 versehen worden ist. Das System ist mit
article can pass and be secured by the du present article pourra passer et etre einer Öffnung ausgestattet, durch die
rope mentioned in paragraph 9 of this assujetti par ta corde ou le cäble vise au ein in Absatz 6 angeführter Metallring
article. Such a system is described in paragraphe 9 du present article (a titre gezogen und durch das in Absatz 9
sketch No. 8 appended to this annex." . d'exemple, voir le croquis 8 joint a la angeführte Seil gesichert werden kann.
presente annexe).» Dieses System wird in der dieser Anlage
beigefügten Zeichnung 8 beschrieben."
954 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Annex 2, article 3, paragraph 11 (b) Annexe 2, article 3, paragraphe 11 b) Anlage .2 Artikel 3 Abs. 11 b)
Insert after the existing text, the following Ajouter a la fin du texte actuel: Nach dem bisherigen Wortlaut ist der fol-
wording: gende Wortlaut einzufügen:
", ... the rings shall be manufactured of «, ••. les anneaux devant etre faits de me- ,, - die Ringe müssen aus Metall gefertigt
metal;". tal;». sein-;".
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 955
Zeichnung 8
Schutzdeckenverschlußsystem an den Öffnungen zum Beladen und Entladen
Sketch No. 8
Sheet locking system at openings for loading and unloading
Croquis No 8
B~che a ouverture de chargement et de dechargement
Sketch No. 8.1 Sketch No. 8.2
Croquis 8.1 Croquis 8.2
Zeichnung 8.1 Zeichnung 8.2
rivet
rivet
rivet
sheet and band of plastlc Niet
rivet
bäche et ruban en matiere plastique
Niet
Schutzdecke und Kunststoffband
cm
metalplate
plaque metallique
• Metallplatte
transparent cap
plaque transparente
hem with rope durchsichtige Kappe
corde ou cäble dans l'ourist
11 'i
Seil im Saum
i
sheet
bAche
Schutzdecke
outside vlew insideview .
Vue de dessus Vue de dessous
sheet
Ansicht von außen Ansicht YOn innen
bAche /
Schutzdecke gorge de verrouiNage
Verschlußprofil für Saum
956 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Sketch No. 8.3 Sketch No. 8.4
Croquis 8.3 Croquis 8.4
Zeichnung 8.3 Zeichnung 8.4
mr~::::
locking rod
w
rivet
rivet ti~ de verrouillage
Niet Verschlußstange
N'"
l':s.l..
,.ta:j'-\.
~
11
hinge
chamiere
1 Scharnier
• -e-:
' ' 1 ring and eyelet
:1 1. t: anneau et oeillet
Ring und Öse
1 ! •
',e-:
1 t
fastening rope
~ Corde ou cäble de fermeture
Frontview Verschlußseil
Side view
Vue de face Vue laterale
Vorderansicht
Seitenansicht
space for hem ~~
gorge de verrouillage ~ locking rod profile
Verschlußprofil für Saum Top view .__ _ _ gorge de verrouiflage
Vue de dessus Verschlußprofil für 5aum
Ansicht von oben
Description
In this locking system the two edges at the openings in the sheet used for loading and unloading are united by means of an aluminium
locking rod. The sheet openings are provided with a hem over its entire length enclosing a rope (see sketch No. 8.1 ). This makes it
impossible to pull the sheet out of the locking rod's profile. The hem shall be on the outside and welded in accordance with annex 2, article 3,
paragraph 4 of the Convention. The edges are to be passed into the open profiles on the aluminium locking rod and slid into two parallel
longitudinal channels which should be closed at their lower end. When the locking rod is in its upper position the edges of the sheet are
united. At the upper end of the opening the locking rod is stopped by a transparent plastic cap fixed by riveting to the sheet (see sketch No.
8.2). The locking rod consists of two sections, joined by a riveted hinge, to allow folding for easy fitting and removal. This hinge must be
designed in such a way so as not to allow the removal of the swivel pin once the system is locked (see sketch No. 8.3). At the lower part of
the locking rod is an opening through which the ring passes. The opening is oval and of a size just sufficient to allow the ring to pass through
it (see sketch No. 8.4). The TIR fastening rope will be pulled through this ring to secure the locking rod."
Description'
Avec ce systeme de verrouillage, les deux bords des ouvertures de la bäche utilisees pour le chargement et le dechargement sont reunis
par une tige de verrouillage en aluminium. Sur toute leur longueur, les ouvertures de la bäche sont munies d'une corde ou d'un cäble
enserres dans un ourlet (voir croquis 8.1 ), de telle sorte qu'il est impossible de sortir la bäche de 1a gorge de la tige de verrouillage. L'our1et
est du cöte exterieur et soude selon les prescriptions du paragraphe 4 de l'article 3 de l'annexe 2 de la Convention. Les bords doivent Atre
introduits dans les gorges de la tige de verrouillage en aluminium puis pousses dans les deux glissieres longitudinales paralleles. Quand la
tige de verrouillage est en position verticale, les bords de la bäche sont reunis. A la limite superieure de l'ouverture, ta tige de verrouillage est
a
bloquee par une plaque de plastique transparent rivetee la bäche (voir croquis 8.2). La tige de verrouillage est en deux parties, reliees par
une charniere rivetee, ce qui permet de 1a plier pour la mettre en place ou l'enlever plus facilement. Cette charniere doit Atre conc;ue de
a
maniere emp6cher que l'on puisse enlever la broche quand le systeme est verrouille (voir croquis 8.3). Une ouverture est menagee en bas
de la tige de verrouillage pour laisser passer l'anneau. Cette ouverture est ovale et permet tout juste le passage de l'anneau (voir croquis
8.4). La corde ou le cäble de fermeture TIR sont passes dans cet anneau pour bloquer la tige de verrouillage.•
Beschreibung
Bei diesem Verschlußsystem werden die beiden Ränder an den Öffnungen der Schutzdecke, die zum Beladen und Entladen dienen, mit
einer Verschlußstange aus Aluminium verbunden. Die Öffnungen der Schutzdecke sind über ihre ganze Länge mit einem durch einen Saum
geführten Seil versehen (Zeichnung 8.1 ), so daß die Schutzdecke nicht aus dem Verschlußprofil gezogen werden kann. Der Saum ist an der
Außenseite angebracht und entsprechend Anlage 2 Artikel 3 Absatz 4 verschweißt. Die Ränder werden in die offenen Profile der
Verschlußstange aus Aluminium eingeführt und in zwei über die ganze Länge parallellaufende Kanäle geschoben, die an ihren unteren
Enden geschlossen sind. Befindet sich die Verschlußstange in senkrechter Stellung, sind die Ränder der Schutzdecke miteinander
verbunden. Die Verschlußstange wird am oberen Ende der Öffnung durch eine an die Schutzdecke genietete durchsichtige Kunststoffkappe
gesichert (Zeichnung 8.2). Die Verschlußstange besteht aus zwei Teilen, die durch ein vernietetes Scharnier verbunden sind, so daß sie
durch Zusammenklappen einfacher angebracht oder entfernt werden kann. Dieses Scharnier muß so beschaffen sein, daß der Scharnier-
bolzen bei angelegtem Zollverschluß nicht entfernt werden kann (Zeichnung 8.3). Am unteren Ende der Verschlußstange befindet sich eine
Öffnung, durch die der Ring geführt wird. Die Öffnung ist oval und so klein, daß der Ring gerade durchgesteckt werden kann (Zeichnung
8.4). Das TIR-Verschlußseil wird durch diesen Ring gezogen, um die Verschlußstange zu sichern.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 957
Annex 6 Annexe 6 Anlage 6
Annex 6, explanatory note 0.1 (e) Note expllcatlve 0.1 e) de l'annexe 6 Anlage 6 Erläuterung 0.1 e)
For the existing text substitute: Remplacer le texte actuel par: Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-
den Wortlaut zu ersetzen:
"The term 'demountable body' means a load «On entend par ,carrosserie amovible• un "Unter einer ,abnehmbaren Karosserie' ist
compartment which has no means of loco- compartiment de chargement qui n'est dote ein Laderaum ohne Fortbewegungsvorrich-
motion and which is designed in particular d'aucun moyen de locomotion et qui est tung zu verstehen, der insbesondere für
to be transported upon a road vehicle, the con~u en particulier pour ~tre transporte sur den Transport auf einem Straßenfahrzeug
chassis of which, together with the under- vehicule routier, le chässis de ce vehicule et bestimmt ist, wobei das Fahrgestell des
framing of the body is especially adapted fo~ le cadre inferieur de la carrosserie etant Straßenfahrzeugs und der untere Rahmen
this purpose. lt covers also a swap body a
specialement adaptes cette fin. Ce terme der Karosserie eigens für diesen Zweck
which is a load compartment designed designe aussi une caisse mobile qui est un hergerichtet sind. Diese Begriffsbestim-
especially for combined road and rail compartiment de chargement con~u specia- mung gilt auch für Wechselbehälter, d. h. für
transport." lement pour le transport combine route/ Behälter, die besonders für den kombinier-
rail.» ten Verkehr Straße/Schiene bestimmt
sind."
Annex 6, explanatory note 0.8.3 Annexe 6, note expllcatlve 0.8.3 Anlage 6 Erläuterung 0.8.3
Add the following wording to the existing Ajouter le texte suivant au texte actuel: Folgender Wortlaut ist an den bestehenden
text: Wortlaut anzufügen:
•in the case of transport of alcohol and «Dans le cas de transport d'alcool et de ,,Bei der Beförderung von nachstehend nä-
tobacco, details of which are given below, it tabac, sur lequel des precisions sont don- her bezeichneten Alkohol- und Tabaker-
is recommended that Customs authorities nees ci-apres, il est recommande aux auto- zeugnissen wird den Zollbehörden empfoh-
increase the maximum amount which may rites douanieres de porter le montant maxi- len, den Höchstbetrag der Sicherheitslei-
be claimed from the guaranteeing associ- mal qul peut etre reclame aux associations stung durch den bürgenden Verband auf
ations to a sum equal to $ US 200,000: garantes a une somme egale a 200 000 den Gegenwert von US $ 200 000,- zu er-
dollars E.-U.: höhen:
(1) Undenatured ethyl alcohol of an alco- 1) Alcool ethytique non denature d'un titre 1. Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt
holic strength by volume of 80 % vol or alcoometrique volumique de 80 % vol von 80 % vol oder mehr, unvergällt
higher (HS code: 22.07.10) ou plus (code SH: 22.07.10) (HS-Code 22.07.10)
(2) Undenatured ethyl alcohol of an alcohol- 2) Alcool ethylique non denature d'un titre 2. Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt
ic strength by volume of less than 80 % alcoometrique volumique de moins de von weniger als 80 % vol, unvergällt;
vol; spirits, liqueurs and other spirituous 80 %; eaux-de-vie, liqueurs et autres Branntwein, Likör und andere Spirituo-
beverages; compound alcoholic pre- boissons spiritueuses; preparations al- sen; zusammengesetzte alkoholhaltige
parations of a kind used for the manu- cooliques composees des types utilises Zubereitungen der zum Herstellen von
facture of beverages (HS code: 22.08) pour la fabrication des boissons (code Getränken verwendeten Art (HS-Code
SH: 22.08) 22.08)
(3) Cigars, cheroots and cigarillos, contain- 3) Cigares (y compris ceux a bouts cou- 3. Zigarren (einschließlich Stumpen) und
ing tobacco (HS code: 24.02.10) pes) et cigarillos, contenant du tabac Zigarillos, Tabak enthaltend (HS-Code
(code SH: 24.02.10) 24.02.10)
(4) Cigarettes containing tobacco (HS 4) Cigarettes contenant du tabac (code 4. Zigaretten, Tabak enthaltend (HS-Code
code: 24.02.20) SH: 24.02.20) 24.02.20)
(5) Smoking tobacco, whether or not con- 5) Tabac a fumer, meme contenant des 5. Rauchtabak, auch teilweise oder ganz
taining tobacco substitutes in any pro- succedanes de tabac en toute propor- aus Tabakersatzstoffen (HS-Code
portion (HS code: 24.03.10)." tion (code SH: 24.03.10). » 24.03.10)."
Annex 6, explanatory note 2.2.1 (b) Annexe 6, note expllcatlve 2.2.1 b) Anlage 6 Erläuterung 2.2.1 b)
For the existing text substitute: Remplacer le texte existant par le suivant: Der bisherige Wortlaut ist durch folgenden
Wortlaut zu ersetzen:
"(c) Exceptionally, in the case of vehicles ,,c) Exceptionnellement, dans le cas des „c) Bei Fahrzeugen mit wärmeisoliertem
having insulated load compartments, vehicules munis de compartiments ca- Laderaum können ausnahmsweise
the Customs sealing device, the hinges lorifuges reserves au chargement, le das Zollverschlußsystem, die Schar-
and any fittings, the removal of which dispositif de scellement douanier, les niere und die anderen Teile, deren Ent-
would give access to the interior of the charnieres et les autres pieces dont fernung den Zugang zum Inneren des
load compartment or to spaces in renlevement permettrait d'acceder a Laderaums oder zu etwaigen Verstek-
which goods could be concealed, may l'interieur du com_partiment reserve au ken gestatten würde, an den Türen des
be fixed to the doors of such load com- chargement ou a des espaces dans Laderaums mit nachstehenden Ein-
partments by means of the following lesquels des marchandises pourraient richtungen befestigt sein:
systems: etre cachees, peuvent &tre fixes aux
portes de ce compartiment reserve au
chargement au moyen des systemes
suivants:
(i) Set bolts or set screws which are i) Des boulons ou des vis de fixation i) mit Bolzen oder Schrauben, die
inserted from the outside but which introduits depuis l'exterieur mais von außen angebracht werden,
958 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
do not otherwise meet the require- qui ne satisfont pas par ailleurs aux aber sonst den Bedingungen des
ments of Explanatory Note 2.2.1 exigences de l'alinea a) de la note Buchstabens a der Erläuterung
(a), subparagraph (a) above, on explicative 2.2.1 a) ci-dessus, sous 2.2.1 a nicht entsprechen, voraus-
condition that: reserve: gesetzt, daß
the tails of the set bolts or set que les pointes des boulons ou des das Ende der Bolzen oder Schrau-
screws are fixed into a tapping vis de fixation soient ancrees dans ben in einer mit Gewinden versehe-
plate or similar device fitted behind une plaque taraudee ou dans un nen Platte oder einer ähnlichen hin-
the outer layer or layers of the door dispositif semblable monte derriere ter der Außenwand der Tür befe-
structure: and le panneau exterieur de la porte; stigten Vorrichtung verankert ist
et und
the heads of the appropriate num- que les tetes d'un nombre appro- die Köpfe dieser Bolzen oder
ber of set bolts or set screws are so prie de ces boulons ou de ces vis Schrauben in ausreichender Zahl
welded to the Customs sealing de fixation soient soudees au dis- mit dem Zollverschlußsystem, den
device, hinges etc., that they are positif de scellement douanier, aux Scharnieren usw. so verschweißt
completely defonned and that the charnieres, etc., de teile maniere sind, daß sie vollständig verformt
set bolts or set screws cannot be qu'elles soient completement de- sind und die Bolzen oder Schrau-
removed without leaving visible formees et que l'on ne puisse enle- ben nicht entfernt werden können,
signs of tampering (see sketch ver les boulons ou les vis de fixa- ohne sichtbare Spuren zu hinter-
No. 1 appended to this annex). tion sans laisser de traces visibles lassen (siehe Zeichnung 1 dieser
a
(voir croquis No 1 joint la presen- Anlage);
te annexe).
(ii) A fastening device which is in- ii) Un dispositif de fixation introduit de ii) mit einer Befestigungsvorrichtung,
serted from the inside of the insu- l'interieur de la porte isolee, sous die von der Innenseite der isolier-
lated door construction on condi- reserve: ten Tür angebracht wird, voraus-
tion that: gesetzt, daß der Befestigungsstift
the fastening pin and securing col- que la tige de fixation et le collier de und der Sicherungsring der Vor-
lar of the device are assembled by blocage du dispositif soient assem- richtung mit einem pneumatischen
pneumatic or hydraulic tooling and bles au moyen d'un outillage pneu- oder hydraulischen Werkzeug ver-
fixed behind a plate or similar de- matique ou hydraulique et soient bunden und hinter einer Platte oder
vice fitted between the outer layer fixes derriere une plaque ou un dis- einer ähnlichen zwischen der Au-
of the door structure and the insu- positif analogue insere entre le re- ßenwand der Tür und der Isolier-
lation; and vetement exterieur de la porte et masse befestigten Vorrichtung an-
l'isolant; et gebracht werden; und
the head of the fastening pin is not que la tete de la tige de fixation ne der Kopf des Befestigungsstiftes
accessible from the inside of the soit pas accessible de l'interieur du vom Innern des Laderaums nicht
load compartment; and compartiment reserve au charge- zugänglich ist; und
ment; et
a sufficient number of securing col- qu'un nombre suffisant de colliers die Sicherungsringe und Befesti-
lars and fastening pins are welded de blocage et de tiges de fixation gungsstifte in ausreichender Zahl
together and the devices cannot be soient soudes ensemble et qu'il ne miteinander verschweißt sind und
removed without leaving visible soit pas possible d'enlever les dis- die Vorrichtungen nicht entfernt
signs of tampering (see sketch No. positifs sans laisser de traces visi- werden können, ohne sichtbare
5 appended to this annex). bles (voir croquis No 5 joint a la Spuren zu hinterlassen (siehe
presente annexe). Zeichnung 5 dieser Anlage).
The term 'insulated load compartment' is to Le terme «compartiment calorifuge reserve Der Ausdruck ,wärmeisolierter Laderaum'
be taken to include refrigerated and au chargement» doit etre interprete comme umfaßt Laderäume mit Kühl- oder Wärme-
isothermic load compartments." s'appliquant aux compartiments frigorifi- anlage."
ques et isothermes reserves au charge-
ment. »
Annex 6, explanatory note 2.2.1 (c)-1, Annexe 6, note explicative 2.2.1 (c)-1, Anlage 6 Erläuterung 2.2.1 c)-1 Buch-
subparagraph (b) alinea b) stabe b
Replace the· existing text by the following Remplacer le texte actuel par: Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-
wording: den Wortlaut zu ersetzen:
"(b) Apertures permitting direct access to «b) Les ouvertures permettant l'acces di- nb) Öffnungen, die einen unmittelbaren
the load compartment, must be ob- rect au compartiment reserve au char- Zugang zum Laderaum gestatten,
structed gement seront obturees müssen
(i) by means of wire gauze or perfo- i) par une toile metallique ou une pla- i) mit Drahtgeflecht oder durchloch-
rated meta! screens (maximum di- que metallique perforee {dimension ten Blechen (größte Weite der Ma-
mension of holes 3 mm in both maximale des trous: 3 mm dans les schen oder Löcher 3 mm) versperrt
cases) and protected by welded deux cas)·et protegee par un grilla- und durch ein geschweißtes Metall-
metal lattice-work (maximum di- ge metallique soude (dimension gitter (größte Weite der Maschen
mension of holes·: 1O mm); or maximale des mailles: 10 mm); ou 10 mm) geschützt oder
(ii) by means of a single perforated ii) par une plaque metallique perforee ii) mit nur einem ausreichend starken,
meta! screen of sufficient strength unique d'epaisseur suffisante (di- durchlochten Blech (größte Weite
(maximum dimension of holes: mension maximale des trous: 3 der Löcher 3 mm; Stärke des
3 mm; thickness of the screen: at mm; epaisseur de la plaque: au Blechs mindestens 1 mm) versperrt
least 1 mm)." moins 1mm).» sein.•
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 959
Annex 6, explanatory note 2.2.1 (c)-1, Annexe 6, note expllcative 2.2.1 c)-1, all- Anlage 6 Erläuterung 2.2.1 c)-1 Buch-
subparagraph (c) nea c) stabe C
Replace the existing text by the following Remplacer le texte actuel par: Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-
wording: den Wortlaut zu ersetzen:
"(c) Apertures not permitting direct access «c) Les ouvertures ne permettant pas „c) Öffnungen, die keinen unmittelbaren
to the load compartment (e. g. because l'acces direct au compartiment reserve Zugang zum Laderaum gestatten (z. B.
of elbow or baffle-plate systems) must au chargement (par exemple du fait de bei Verwendung von Lüftungskanälen,
be provided with devices referred to in l'utilisation de systemes de coudes ou die aus gebogenen Rohren bestehen
subparagraph (b), in which, however, de chicanes) doivent 6tre munies des oder Sperreinrichtungen besitzen),
the dimensions of the holes may be as dispositifs mentionnes a l'alinea b), müssen mit Vorrichtungen nach Buch-
much as 10 mm (for the wire gauze or dans lesquels cependant les dimen- stabe b versehen sein, wobei aber die
metal screen) and 20 mm (for the metal sions des trous et mailles peuvent at- Loch- oder Maschenweite 10 mm (bei
lattice-work)." teindre 1O mm (pour la toile metallique Drahtgeflecht oder Blech) bzw. 20 mm
ou la plaque metallique) et 20 mm (bei Metallgitter) betragen darf."
{pour le grillage metallique).»
Renumber explanatory notes 2.3.11 (a) to Renumeroter «2.3.11 a)-1 » la note explica- Erläuterung 2.3.11 a) ist in „2.3.11 a)-1" zu
read as follows: "2.3.11 (a)-1". tive 2.3.11 a). ändern.
Renumber explanatory note 2.3.11 (c)-1 to Renumeroter «2.3.11 a)-2» la note explica- Erläuterung 2.3.11 c)-1 ist in n2.3.11 a)-211
read as follows: "2.3.11 (a)-2". tive 2.3.11 c)-1. zu ändern.
Renumber explanatory notes 2.3.11 (c)-2 to Renumeroter «2.3.11 a)-3» la note explica- ·Erläuterung 2.3.11 c)-2 ist in n2.3.11 a)-3"
read as follows: "2.3.11 (a)-3". tive 2.3.11 c)-2. zu ändern.
Annex 6, explanatory note 2.3.11 (a)-3 Annexe 6, note explicative 2.3.11 (a)-3 Anlage 6 Erläuterung 2.3.11 a)-3
Replace the term· "paragraph 11" by: "para- Remplacer «paragraphe 11 » par «paragra- Die Angabe ,,Absatz 22" ist zu ersetzen
graph 11 (a)". he 11 a)». durch: ,,Absatz 11 Buchstabe a".
Annex 6, sketch No. 3 Annexe 6, croquis No 3 Anlage 6 Zeichnung 3
Replace the term "paragraph 11" by: "para- Remplacer «paragraphe 11 » par «paragra- Die Angabe ,,Absatz 11" ist zu ersetzen
graph 11 (a)". phe 11 a)». durch: "Absatz 11 Buchstabe a".
960 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Zeichnung 5
Befestigungsvorrichtung, die von der Innenseite der isolierten Tür angebracht wird.
Sketch No. 5
Example of a fastening device inserted from the insid_e of insulated door construction
Croquis No 5
Exemple de dispositif de fixation introduit de l'interieur de la porte isolee
Doorend view
Vue arriere de la porte
Rückansicht der Tür
see sketch No. 5.3
see sketch No. 5.2
Voir croquis No. 5.3
Voir croquis No 5.2
siehe Zeichnung 5.3
siehe Zeichnung 5.2
lock rod
Cremone
Verschlußstange
Sketch No. 5 .1
Croquis 5.1
hinge Zeichnung 5.1
Charniere _ _ _...,..,_.,.__ fastening pin
Tige de fixation
Scharnier
Befestigungsstift
wood
meta! plate
Bois
Plaque de meta!
Holz
Metallplatte
rubber sealing strip foam insulation
Joint d'etancheite en caoutchouc Mousse isolante
Schaumstoffisolierung
Gu;midichtung Sketch No. 5.2
Croquis 5.2
Zeichnung 5.2
lock rod
securing collar
Cremone ---------------tit~~·~
Verschlußstange
saddle for lock rod
Etrier de cremone
Collier de fixation
Sicherungsring
------------------!l=:i'J - - - - - - - - - - Befestigungsbügel der Verschlußstange
fastening pin
Tige de fixation
Befestigungsstift
outer skin
Revetement exterieur
Außenverkleidung
wood insulation
Isolation en bois
Holzisolierung
metal plate
Plaque de meta!
Metallplatte
inner skin Sketch No. 5.3
foam insulation
Revetement interieur Croquis 5.3 Mousse isolante
Innenverkleidung Zeichnung 5.3 Schaumstoffisolierung
.Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 961
Annex 7 Annexe 7 Anlage 7
Annex 7, Part 1, Artlcle 2, new Para- Nouveau paragraphe 3 de l'artlcle 2 de la Anlage 7 Tell I Artikel 2 neuer Absatz 3
graph 3 premiere partie de l'annexe 7
Insert the following new paragraph after the Ajouter le nouveau paragraphe suivant a la Nach dem bestehenden Absatz 2 ist folgen-
existing paragraph 2: suite du paragraphe 2 actuel: der neuer Absatz einzufügen:
"3. Windows shall be atlowed in demount- «3. Les lucames seront autorisees dans les "3. Lichtöffnungen sind in abnehmbaren Ka-
able bodies as defined in Annex 6, Expla- carrosseries amovibles selon la definition rosserien nach Anlage 6 Erläuterung 0.1 e)
natory Note 0.1 (e) of the Convention, pro- de l'annexe 6, note explicative 0.1 e) de la des Übereinkommens zulässig, sofern sie
vided that they are made of materials of Convention, a condition qu'elles soient aus genügend widerstandsfähigem Material
sufficient strength and that they cannot be faites de materiaux suffisamment resistants hergestellt sind und von außen nicht ent-
removed and replaced from the outside et qu'elles ne puissent etre enlevees et fernt und wieder angebracht werden kön-
without leaving obvious traces. Glass may remises en place de l'exterieur sans laisser nen, ohne sichtbare Spuren zu hinterlas-
nevertheless be permitted, but if glass other de traces visibles. Toutefois le verre pourra sen. Glas kann zugelassen werden; wird
than safety glass is used, the windows shall etre admis, mais si l'on utilise un verre autre jedoch anderes als Sicherheitsglas ver-
be fitted with a fixed metal grille which can- qua du verre de securite, les lucames se- wendet, so müssen die Lichtöffnungen mit
not be removed from the outside; the mesh ront pourvues d'un grillage metallique fixe einem festen Metallgitter versehen sein,
of the grille shall not exceed 1O mm. Win- ne pouvant etre enleve de l'exterieur; la das von außen nicht entfernt werden kann; ,
dows shall not be allowed in containers as dimension des mailles du grillage ne depas- die Maschenweite des Gitters darf höch-
defined in Article 1 (e) of the Convention sera pas 10 mm. Les lucames ne seront stens 1O mm betragen. Lichtöffnungen sind
other than in demountable bodies as de- pas autorisees sur les conteneurs tels qu'ils nicht zulässig in Behältern nach Artikel 1 e)
fined in Annex 6, Explanatory Note 0.1 (e) of sont definis dans l'article 1 (e) de la des Übereinkommens, außer in abnehmba-
the Convention." Convention, sauf sur les carrosseries amo- ren Karosserien nach Anlage 6 Erläuterung
vibles telles qu'elles sont definies dans la 1 e) des Übereinkommens."
note explicative 0.1 (e) de l'annexe 6 de la
Convention.»
Annex 7, Part 1, Article 4, Paragraph 9 Annexe 7, premiere partie, article 4, para- Anlage 7 Teil I Artikel 4 Absatz 9
graphe 9
Replace the term "paragraph 11 (c)" by: Remplacer «paragraphe 11 c)» par «para- Die Angabe „Absatz 11 Buchstabe c" ist zu
"paragraph 11 (a) (iii)". graphe 11 a) iii)». ersetzen durch:
"Absatz 11 Buchstabe a Ziffer iii".
Annex 7, Part 1, Artlcle 4, Paragraph 11 Paragraphe 11 de l'article 4 de la pre- Anlage 7 Teil I Artikel 4 Absatz 11
mlere partle de l'annexe 7
Replace the existing text by the following Remplacer le texte actuel par le suivant: Der bisherige Wortlaut ist durch folgenden
wording: Wortlaut zu ersetzen:
"11. At the openings in the sheet, used for «11. Aux ouvertures servant au chargement "11. An den Öffnungen der Schutzdecke,
loading and unloading, the two surfaces et au dechargement pratiquees dans la die zum Beladen und Entladen dienen, muß
shall be joined together. The following sys- bäche, les deux surfaces seront jointes. On die Verbindung lückenlos sein. Die folgen-
tems can be used: pourra utiliser les systemes suivants: den Systeme können angewendet werden:
(a) The tow edges of the sheet shall have a) Les deux bords de la bäche se chevau- a) Die beiden Ränder der Schutzdecke
an adequate overlap. They shall also cheront de fayon suffisante. En outre, müssen einander ausreichend über-
be fastenecl by: leur fermeture sera assuree par: lappen. Außerdem muß ihr Verschluß
gesichert sein durch
(i) a flap sewn or welded in accord- i) un rabat cousu ou soude conforme- i) einen Überfall, der nach Absatz 3
ance with paragraphs 3 and 4 of ment aux paragraphes 3 et 4 du oder 4 angenäht oder ange-
this article; present article; schweißt ist;
(ii) rings and eyelets meeting the con- ii) des anneaux et des oeillets satis- ii) Ringe und Ösen, die den Bedin-
ditions of paragraph 8 of this article; faisant aux conditions du paragra- gungen des Absatzes 8 entspre-
the rings shall be manufactured of phe 8 du present article; ces an- chen; die Ringe müssen aus Metall
metal; and neaux devront etre fabriques en gefertigt sein; und
metal; et
(iii) a thong made of appropriate iii) une laniere faite d'une matiere ap- iii) einen Riemen aus geeignetem
material, in one piece and un- propriee, d'une seule piece et non Material, der aus einem einzigen
stretchable, at least 20 mm wide extensible, d'au moins 20 mm de Stück besteht, nicht dehnbar, min-
and 3 mm thick, passing through largeur et 3 mm d'epaisseur, pas- destens 20 mm breit und 3 mm dick
the rings and holding together the sant dans les anneaux et retenant ist und der durch die Ringe geführt
two edges of the sheet and the flap; ensemble les deux bords de la bä- wird und die beiden Ränder der
the thong shall be secured inside che ainsi qua le rabat; cette cour- Schutzdecke und den Überfall zu-
the sheet and fitted either with roie sera fixee a l'interieur de la sammenhält; der Riemen muß an
bäche et pourvue: der Innenseite der Schutzdecke
befestigt und entweder
- an eyelet to take the rope men- - soit d'un oeillet pour recevoir le - mit einer Ose zur Aufnahme des
tioned in paragraph 9 of this arti- cäble ou la corde vise au para- in Absatz 9 angeführten Seiles
cle or graphe 9 du present article, versehen sein oder
962 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
- an eyelet which can be attached - soit d'un oeillet qui puisse etre - mit einer Öse versehen sein, die
to a metal ring mentioned in applique sur l'anneau metallique über den in Absatz 6 angeführ-
paragraph 6 of this article and be vise au paragraphe 6 du present ten Metallring gezogen und
secured by the rope mentioned article et fixe par Je cäble ou 1a durch das in Absatz 9 angeführte
in paragraph 9 of this article. corde vise au paragraphe 9 du Seil gesichert werden kann.
present article.
A flap shall not be required if a special Lorsqu'il existe un dispositif special (chica- Ein Überfall ist nicht erforderlich, wenn
device, such as a baffle plate, is fitted, ne, etc.) empechant d'avoir acces au com- durch eine Spezialvorrichtung (Sperre usw.)
which prevents access to the load compart- partiment reserve au chargement sans lais- ein Zugang zum Laderaum nicht möglich
ment without leaving obvious traces. ser de traces visibles, un rabat ne sera pas ist, ohne sichtbare Spuren zu hinterlassen.
exige.
(b) A special locking. system holding the b) Un systeme special de verrouillage te- b) Ein besonderes Schutzdeckenver-
edges of the sheets tightly locked when nant les bords des bäches etroitement schlußsystem, durch das die Ränder der
the load compartment is closed and serres lorsque le compartiment de char- Schutzdecken zusammengehalten wer-
sealed. The system shall be provided ge est ferme et scelle. Ce systeme sera den, nachdem der Laderaum geschlos-
with an opening through which a metal a
muni d'une ouverture travers laquelle sen und mit einem Zollverschluß ver-
ring mentioned in paragraph 6 of this l'anneau de metal vise au paragraphe 6 sehen worden ist. Das System ist mit
article can pass and be secured by the du present article pourra passer et Atre einer Öffnung ausgestattet, durch die
rope mentioned in paragraph 9 of this assujetti par la corde ou le cäble vise au ein in Absatz 6 angeführter Metallring
article. Such a system is described in paragraphe 9 du present article (a titre gezogen und durch das in Absatz 9
sketch No. 8 appended to this an- d'exemple, voir le croquis 8 joint a la angeführte Seil gesichert werden kann.
nex." presente annexe).» Dieses System wird in der dieser Anlage
beigefügten Zeichnung 8 beschrieben."
Annex 7, Article 4, Paragraph 11 (b) Annexe 7, artlcle 4, paragraphe 11 b) Anlage 7 Artikel 4 Abs. 11 b)
Insert after the existing text, the following Ajouter a la fin du texte actuel: Nach dem bisherigen Wortlaut ist der fol-
wording: gende Wortlaut einzufügen:
•, ... the rings shall be manufactured of «, ... les anneaux devant etre faits de ,, - die Ringe müssen aus Metall gefertigt
metal;". metal;». sein-;•.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 963
Zeichnung 8
Schutzdeckenverschlußsystem an den Öffnungen zum Beladen und Entladen
Sketch No. 8
Sheet locking system at openings for loading and unloading
Croquis No 8
Bäche a ouverture de chargement et de dechargement
Sketch No. 8.1 Sketch No. 8.2
Croquis 8.1 Croquis 8.2
Zeichnung 8.1 Zeichnung 8.2
rivet
rivet
sheet and band of plastic rivet
Niet
rivet
bäche et ruban en maliere plastique
Niet
Schutzdecke und Kunststoffband
[ITI
meta! plate
plaque metallique
Metallplatte
transparent cap
plaque transparente
hem with rope durchsichtige Kappe
I 1
i i corde ou cäble dans l'ourist
1 1 Seil im Saum
i
sheet
bäche
inside view
Schutzdecke
Vue de dessous
outside view
Ansicht von innen
Vue de dessus
sheet
bäche
/ locking profile
Ansicht von außen
gorge de verrouillage
Schutzdecke
Verschlußprofil für Saum
964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Sketch No. 8.3 Sketch No. 8.4
Croquis 8.3 · Croquis 8.4
Zeichnung 8.3 Zeichnung 8.4
rivet locking rod
rivet tige de verrouillage
Niet Verschlußstange
hinge
charniere
Scharnier
• --e-:
1 ' 1 ring and eyelet
anneau et oeillet
:1 i. ,: Ping und Öse
1 : '
1A' fastening rope
1 - ,1
'-:.- corde ou cäble de fermeture
Verschlußseil
Front view Side view
Vue de face Vue laterale
Vorderansicht Seitenansicht
space for hem ~-~
gorge de verrouillage ~ locking rod pmfile
Verschlußprofil für Saum Top view - - - - gorge de verrouillage
Vue de dessus Verschlußprofil für Saum
Ansicht von oben
Description
In this locking system the two edges at the openings in the sheet used for loading and unloading are united by means of an aluminium
locking rod. The sheet openings are provided with a hem over its entire length enclosing a rope (see sketch No. 8.1 ). This makes it
impossible to pull the sheet out of the locking rod's profile. The hem shall be on the outside and welded in accordance with annex 2, article 3,
paragraph 4 of the Convention. The edges are to be passed into the open profiles on the aluminium locking rod and slid into two parallel
longitudinal channels which should be closed at their lower end. When the locking rod is in its upper position the edges of the sheet are
united. At the upper end of the opening the locking rod is stopped by a transparent plastic cap fixed by riveting to the sheet (see sketch No.
8.2). The locking rod consists of two sections, joined by a riveted hinge, to allow folding for easy fitting and removal. This hinge must be
designed in such a way so as not to allow the removal of the swivel pin once the system is locked (see sketch No. 8.3). At the lower part of
the locking rod is an opening through which the ring passes. The opening is oval and of a size just sufficient to allow the ring to pass through
it (see sketch No. 8.4). The TIR fastening rope will be pulled through this ring to secure the locking rod."
Description
Avec ce systeme de verrouillage, les deux bords des ouvertures de la bäche utilisees pour le chargement et le dechargement sont reunis
par une tige de verrouillage en aluminium. Sur toute leur longueur, les ouvertures de la bäche sont munies d'une corde ou d'un cäble
enserres dans un ourlet (voir croquis 8.1 ), de teile sorte qu'il est impossible de sortir la bäche de la gorge de la tige de verrouillage. L'ourtet
est du cöte exterieur et soude selon les prescriptions du paragraphe 4 de l'article 3 de l'annexe 2 de la Convention. Les bords doivent ätre
~ introduits dans les gorges de la tige de verrouillage en aluminium puis pousses dans les deux glissieres longitudinales paralleles. Quand la
tige de verrouillage est en position verticale, les bords de la bäche sont reunis. A la limite superieure de l'ouverture, la tige de verrouillage est
a
bloquee par une plaque de plastique transparent rivetee la bäche (voir croquis 8.2). La tige de verrouillage est en deux parties, reliees par
une charniere rivetee, ce qui pennet de la plier pour la mettre en place ou l'enlever plus facilement. Cette chamiere doit ätre con~ue de
a
maniere empAcher que l'on puisse enlever la broche quand le systeme est verrouille (voir croquis 8.3). Une ouverture est menagee en bas
de la tige de verrouillage pour laisser passer l'anneau. Cette ouverture est ovale et permet tout juste le passage de l'anneau (voir croquis
8.4). La corde ou le cäble de fermeture TIR sont passes dans cet anneau pour bloquer la tige de verrouillage.»
Beschreibung
Bei diesem Verschlußsystem werden die beiden Ränder an den Öffnungen der Schutzdecke, die zum Beladen und Entladen dienen, mit
einer Verschlußstange aus Aluminium verbunden. Die Öffnungen der Schutzdecke sind über ihre ganze Länge mit einem durch einen Saum
geführten Seil versehen (Zeichnung 8.1 ), so daß die Schutzdecke nicht aus dem Verschlußprofil gezogen werden kann. Der Saum ist an der
Außenseite angebracht und entsprechend Anlage 2 Artikel 3 Absatz 4 verschweißt. Die Ränder werden in die offenen Profile der
Verschlußstange aus Aluminium eingeführt und in zwei über die ganze Länge parallellaufende Kanäle geschoben, die an ihren unteren
Enden geschlossen sind. Befindet sich die Verschlußstange in senkrechter Stellung, sind die Ränder der Schutzdecke miteinander
verbunden. Die Verschlußstange wird am oberen Ende der Öffnung durch eine an die Schutzdecke genietete durchsichtige Kunststoffkappe
gesichert (Zeichnung 8.2). Die Verschlußstange besteht aus zwei Teilen, die durch ein vernietetes Scharnier verbunden sind, so daß sie
durch zusammenklappen einfacher angebracht oder entfernt werden kann. Dieses Scharnier muß so beschaffen sein, daß der Schamier-
bolzen bei angelegtem Zollverschluß nicht entfernt werden kann (Zeichnung 8.3). Am unteren Ende der Verschlußstange befindet sich eine
Öffnung, durch die der Ring geführt wird. Die Öffnung ist oval und so klein, daß der Ring gerade durchgesteckt werden kann (Zeichnung
8.4). Das TIR-Verschlußseil wird durch diesen Ring gezogen, um die Verschlußstange zu sichern.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 965
Annex 8 Annexe 8 Anlage 8
Artlcle 6 Artlcle 6 Artikel 6
Replace: "... not less than half ... " by the Remplacer: « ••• d'au moins la moitie ... » par Ersetze: ,. ... mindestens die Hälfte ... • durch
following wording: "... not less than one les mots: « ••• d'au moins le tiers ... ». folgenden Wortlaut: ,. ... mindestens ein Drit-
third ... ". tel ... ".
966 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Verordnung .
zur Durchführung der Vereinbarung vom 26. Oktober 1995
zwischen dem Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Wojewoden von Gorzow als Vertreter der Regierung der Republik Polen
über die Zone am Grenzübergang (Straße) Küstrln-Kletz - Küstrln (Kostrzyn)
·vom 27. November 1995
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 3. Februar 1994 zu dem Abkom-
men vom 29. Juli 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Polen über Erleichterungen der Grenzabfertigung (BGBI. 1994 II S. 265)
verordnen das Bundesministerium der Finanzen und das Bundesministerium des
Innern:
.§ 1
An der deutsch-polnischen Grenze wird am Grenzübergang Küstrin-Kietz -
Küstrin (Kostrzyn) nach Maßgabe der Vereinbarung vom 26. Oktober 1995
hiermit die Zone für die vorgeschobenen deutschen Grenzdienststellen auf polni-
schem Gebiet festgelegt, in der die deutschen Bediensteten die Grenzabfertigung
vorzunehmen berechtigt sind. Die Vereinbarung wird nachstehend veröffent-
licht.
§2
(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 27. Oktober 1995 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die Vereinbarung
außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 27. November 1995
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
J. Stark
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Kurt Scheiter
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 967
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Wojewoden von Gorzow als Vertreter der Regierung der Republik Polen
über die Zone am Grenzübergang (Straße) Küstrin-Kietz - Küstrin (Kostrzyn)
Porozumienie
mi~dzy Federalnym Ministerstwem Finans6w Republiki Federalnej Niemiec
a Wojewod~ Gorzowskim jako przedstawicielem Rz~du Rzeczypospolitej Polskiej
o strefie obejmuj~cej przejscie graniczne Küstrin-Kietz - Kostrzyn
Das Bundesministerium der Finanzen Federalne Ministerstwo Finans6w
der Bundesrepublik Deutschland Republiki Federalnej Niemiec
und
der Wojewode von Gorzow Wojewoda Gorzowski
als Vertreter der Regierung der Republik Polen jako przedstawiciel Rz~du Rzeczypospolitej Polskiej
haben folgendes vereinbart: uzgo~nili, co nast~puje:
Artikel Artyku4 1
Am Grenzübergang Küstrin-Kietz - Küstrin (Kostrzyn), der in Na przejsciu granicznym Küstrin-Kietz-Kostrzyn zawartym jako
der fortgeschriebenen Anlage 1 zum Abkommen vom 6. Novem- numer dwadziescia pi~ w aktualizowanym z~czniku 1 do Umo-
ber 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- wy mi~dzy RzQ,dem Republiki Federalnej Niemiec a Rz~dem
land und der Regierung der Republik Polen über Grenzübergänge Rzeczypospolitej Polskiej o przejsciach granicznych i rodzajach
und Arten des grenzüberschreitenden Verkehrs unter der Num- ruchu granicznego z dnia 6 listopada 1992 roku, istniej~ na teryto-
mer fünfundzwanzig enthalten ist, bestehen auf polnischem Ge- rium Rzeczypospolitej Polskiej wysuni~te niemieckie sf\Jzbowe
biet vorgeschobene deutsche Grenzdienststellen. plac6wki graniczne.
Artikel 2 Artyku4 2
Auf der Grundlage von Artikel 2 Absatz 3 des Abkommens vom Na podstawie artykuf\J 2 ust~p 3 Umowy mi~dzy Republik~
29. Juli 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Federaln~ Niemiec a Rzecz~pospolit~ Polsk~ o ufatwieniach w
Republik Polen über Erleichterungen der Grenzabfertigung ver- odprawie granicznej z dnia 29 lipca 1992 roku Strony uzgadniaj~
einbaren die Vertragsparteien die Zone dieses Grenzübergangs, stref~ tego przejscia granicznego, w kt6rej funkcjonariusze
in der die deutschen Bediensteten die Grenzabfertigung auf dem niemieccy ~ uprawnieni do dokonania odprawy granicznej na
Gebiet der Republik Polen vorzunehmen berechtigt sind. terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
Artikel 3 Artyku4 3
Im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe e und Absatz 2 des W mysl artykl.14\2 1 ust~p 1 litera "e· i artykuf\J 2 Umowy mi~zy
Abkommens vom 29. Juli 1992 zwischen der Bundesrepublik Republik~ Federaln~ Niemiec a Rzecz~pospolit~ Polsk~ o
Deutschland und der Republik Polen über Erleichterungen der ufatwieniach w odprawie granicznej z dnia 29 lipca 1992 roku
Grenzabfertigung umfaßt die in Artikel 2 dieser Vereinbarung strefa wymieniona w artykule 2 tego Porozumienia obejmuje:
genannte Zone:
a) den Amtsplatz einschließlich seiner Zufahrt von der gemein- a) miejsce odpraw ~cznie z drogf dojazdow~ od wsp6Inej
samen Grenze auf der Brücke über die Oder; granicy na moscie przez rzektt Odr{t;
b) die von den Bediensteten der Grenzabfertigungsbehörden b) powierzchnie, urz~dzenia i pomieszczenia na miejscu odpraw
beider Staaten auf dem Amtsplatz gemeinsam benutzten Flä- granicznych wykorzystywane wsp6Inie przez funkcjonariuszy
chen, Anlagen und Räume; wtadz odpraw granicznych obu par'lstw;
c) die ausschließlich von den deutschen Bediensteten der c) urzQ,dzenia i pomieszczenia na miejscu odpraw granicznych
Grenzabfertigungsbehörden auf dem Amtsplatz benutzten An- oddane niemieckim funkcjonariuszom wtadz odpraw granicz-
lagen und Räume. nych do ~cznego uzytku.
Artikel 4 Artyku4 4
(1) Diese Vereinbarung tritt an dem ihrer Unterzeichnung fol- (1) Porozumienie wchodzi w zycie w dniu nast~puj~cym po jego
genden Tag in Kraft. podpisaniu.
(2) Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (2) Porozumieq_ie zostaje zawarte na czas nieokreslony.
sen.
968 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich (3) Porozumienie moze zostac wypowiedziane drog{l pisemn{l
kündigen. Wird die Vereinbarung gekündigt, so tritt sie sechs przez kazd{l ze Stron. Jezeli Porozumienie zostanie wypo-
Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu dem die Kündigung wiedziane, traci ono moc obowi{lzuj{lC{l po uplywie szesciu
der anderen Vertragspartei zugegangen ist. miesi~cy po dor~zeniu wypowiedzenia drugiej Stronie.
Geschehen zu Küstrin (Kostrzyn) am 26. Oktober 1995 in zwei Sporz{ldzono w Kostrzynie dnia 26 pazdziemika 1995 roku w
Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei dw6ch egzemplarzach, kazdy w j~zykach niemieckim i polskim,
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. przy czym obydwa teksty posiadaj{l jednakow{l moc.
Für das Bundesministerium der Finanzen
der Bundesrepublik Deutschland
Za Federalne Ministerstwo Finans6w
Republiki Federalnej Niemiec
Manfred Ehlert
Als Vertreter der Regierung
der Republik Polen
Jako przedstawiciel Rz{ldu
Rzeczypospolitej Polskiej
Zbigniew Falinski
'
Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 969
Bekanntmachung
über die vorläufige Anwendung des Abkommens
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften
über die Vereinfachung und Modernisierung der Verfahren
zur Übermittlung von Auslieferungsersuchen und seine Veröffentlichung
Vom 26. September 1995
Das in Madrid am 23. Dezember 1992 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichnete Abkommen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Ge-
meinschaften über die Vereinfachung und Modernisierung der Verfahren zur
Übermittlung von Auslieferungsersuchen wird seit dem 8. Juni 1995, dem Tag der
Hinterlegung der Ratifikationsurkunde, nach seinem Artikel 5 Abs. 3 im Verhältnis
zwischen
Deutschland
und folgenden Staaten, die ebenfalls eine Erklärung nach Artikel 5 Abs. 3 des
Abkommens abgegeben haben, vorläufig angewandt:
Spanien
(zentrale Behörde gemäß Artikel 1 Abs. 1: Ministerio de Justicia - Secretarra
General Tecnica, Subdirecci6n General de Cooperaci6n Jurfdica lnter-
nacional)
Luxemburg
(zentrale Behörde gemäß Artikel 1 Abs. 1: ·Justizministerium des Großher-
zogtums Luxemburg)
Niederlande
(zentrale Behörde gemäß Artikel 1 Abs. 1:
für die Niederlande: das Justizministerium in Den Haag;
für die Niederländischen Antillen: das Justizministerium in Willemstad,
Curac;ao;
für Aruba: das Justizministerium in Oranjestad, Aruba).
Im Sinne des Artikels 1 Abs. 1 hat Deutschland das Bundesministerium der
Justiz als zentrale Behörde bezeichnet.
Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
970 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Abkommen
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften
über die Vereinfachung und Modernisierung der Verfahren
zur Übermittlung von Auslieferungsersuchen
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften - im Artikel 4
folgenden „Mitgliedstaaten" genannt - Um die Echtheit der Auslieferungsdokumente zu gewährleisten,
erklärt die in Artikel 1 genannte zuständige Behörde des er-
in dem Bestreben, in ihren derzeitigen Beziehungen auf dem suchenden Staates in ihrem Auslieferungsersuchen, daß sie die
Gebiet der Auslieferung die Zusammenarbeit der Justiz im Be- Übereinstimmung der zu diesem Ersuchen übermittelten Beweis-
reich des Strafrechts zu verbessem, dokumente mit den Originalen bescheinigt, und gibt eine Be-
schreibung von deren Paginierung. Wird die Übereinstimmung der
in der Erwägung, daß eine Beschleunigung der Verfahren zur Dokumente mit den Originalen von der ersuchten Partei ange-
Übermittlung der Auslieferungsersuchen sowie der dazugehöri- fochten, so kann die in Artikel 1 genannte zuständige Behörde des
gen Begleitdokumente wünschenswert ist urid daß zu diesem ersuchten Staates von der zuständigen Behörde des ersuchen-
Zweck die modemen Übermittlungstechniken angewendet wer- den Staates verlangen, daß diese innerhalb einer angemessenen
den sollten- Frist Originaldokumente oder gleichlautende Abschriften auf di-
plomatischem Wege oder auf jedem sonstigen, einvemehmlich
sind wie folgt übereingekommen: vereinbarten Wege vorlegt.
Artikel 5
Artikel 1 (1) Dieses Abkommen liegt zur Unterzeichnung durch die Mit-
(1) Zur Anwendung der zwischen den Mitgliedstaaten geltenden gliedstaaten auf. Es bedarf der Ratifizierung, Annahme oder Ge-
Auslieferungsabkommen bezeichnet jeder Vertragsstaat die zen- nehmigung. Die Ratifizierungs-, Annahme- oder Genehmigungs-
trale Behörde oder, wenn verfassungsmäßig vorgesehen, die urkunden werden beim Ministerium für auswärtige Angelegenhei-
zentralen Behörden, die mit der Übermittlung und der Entgegen- ten von Spanien hinterlegt.
nahme der Auslieferungsersuchen und der Beweisdokumente · (2) Das Abkommen tritt 90 Tage nach dem Zeitpunkt der Hinter-
sowie aller sonstigen offiziellen Korrespondenz im Zusammen- legung der Ratifizierungs-, Annahme- oder Genehmigungsurkun-
hang mit Auslieferungsersuchen beauftragt sind. den durch die Staaten in Kraft, die zum Zeitpunkt der Auflegung
zur Unterzeichnung Mitgliedstaaten der Europäischen Gemein-
(2) Die Bezeichnung der Behörden gemäß Absatz 1 durch
schaften sind.
jeden Mitgliedstaat erfolgt bei der Ratifizierung, Genehmigung
oder Annahme des Abkommens und kann zu jedem späteren (3) Bis zum Inkrafttreten dieses Abkommens kann jeder Staat
Zeitpunkt geändert werden. Der Verwahrer des Abkommens teilt bei der Hinterlegung seiner Ratifizierungs-, Annahme- oder Ge-
jedem Vertragsstaat die bezeichneten Behörden sowie die späte- nehmigungsurkunde oder zu jedem späteren Zeitpunkt erklären,
ren Änderungen mit. daß er das Abkommen in seinen Beziehungen mit den Staaten
anwendet, die nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung dieselbe
Erklärung abgegeben haben.
Artikel 2
(4) Ein Staat, der diese Erklärung nicht abgegeben hat, kann
Das Auslieferungsersuchen und die in Artikel 1 Absatz 1 ge- das Abkommen mit anderen Vertragsstaaten auf der Grundlage
nannten Dokumente können als Femkopie übermittelt werden. bilateraler Abkommen anwenden.
Jede zuständige Behörde gemäß Artikel 1 verfügt Ober ein ent-
(5) Das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten von Spa-
sprechendes Gerät, um die Übermittlung und den Empfang dieser
nien notifiziert allen Mitgliedstaaten die Unterzeichnungen, Hinter-
Dokumente auf diesem Wege sicherzustellen, und trägt für des-
legung von Urkunden oder die Abgabe von Erklärungen.
sen korrekten Betrieb Sorge.
Artikel 6
Artikel 3 Diesem Abkommen kann jeder Staat beitreten, der Mitglied der
(1) Um sowohl den Ursprung als auch die Vertraulichkeit der Europäischen Gemeinschaften wird. Die Beitrittsurkunden werden
Übertragung zu gewährleisten, wird an den Fernkopierer der beim Ministerium für auswärtige Angelegenheiten von Spanien
zuständigen Behörde gemäß Artikel 1 ein Kodierungsgerät ange- hinterlegt.
schlossen, wenn der Femkopierer für die Zwecke dieses Abkom- Dieses Abkommen tritt für beitretende Staaten 90 Tage nach dem
mens benutzt wird. Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunden in Kraft.
(2) Die Vertragsstaaten stimmen sich untereinander über die Das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten von Spanien
praktischen Bestimmungen zur Durchführung dieses Abkommens übermittelt den Unterzeichnerregierungen eine beglaubigte Ab-
ab. schrift.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 971
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 4. Oktober 1995
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des
gewerblichen Eigentums in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen
und am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 391; 1984 II
S. 799) wird nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für folgende Staaten in Kraft treten:
Albanien am 4. Oktober 1995
Costa Rica am 31. Oktober 1995.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. Juli 1995 (BGBI. II S. 688).
Bonn, den 4. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Rechte des Kindes
Vom 6. Oktober 1995
Das Übereinkommen vom 20. November 1989 über die
Rechte des Kindes (BGBI. 1992 II S. 121) ist nach seinem
Artikel 49 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Haiti am 8. Juli 1995
Südafrika am 16. Juli 1995.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 14. August 1995 (BGBI. II S. 763).
Bonn, den 6. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
972 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971
zur Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 6. Oktober 1995
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. Juli 1994 zu den Protokollen vom
27. November 1992 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von
1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden und zur
Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung
eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
(BGBI. 199411 S. 1150) wird bekanntgemacht, daß das Protokoll vom 27. Novem-
ber 1992 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die
Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-
schäden nach seinem Artikel 30 Abs. 1 für
Deutschland am 30. Mai 1996
in Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde ist am 29. September 1994 beim
Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation in London hin-
terlegt worden.
Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat Deutsch I an d die nachste-
hende Erklärung abgegeben: ·
"Die Bundesrepublik Deutschland erklärt, daß sie nach Hinterlegung der Ratifikations-
instrumente zu den Protokollen vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
und zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung eines
Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden die mit Hinter-
legung der Ratifikationsurkunde am 18. Oktober 1988 vorgenommene Ratifikation der
Protokolle vom 25. Mai 1984 mit dem Inkrafttreten der Protokolle vom 27. November 1992
als gegenstandslos betrachtet."
Das Protokoll wird am 30. Mai 1996 ferner für folgende Staaten in Kraft
treten:
Dänemark
Frankreich
Japan
Mexiko
Norwegen
Oman
Schweden
Vereinigtes Königreich
(unter Erstreckung auf die Falklandinseln, Jersey, die Insel Man, Montserrat,
Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln).
Bonn, den 6. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 973
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 6. Oktober 1995
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1971 über die Errich-
tung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-
schäden (BGBI. 1975 II S. 301, 320) ist nach seinem Artikel 40 Abs. 3 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten.
Albanien am 5. Juli 1994
Australien am 8.Januar1995
Barbados am 4. August 1994
Belgien am 1. März 1995
Brunei Darussalam am 28. Dezember 1992
Estland am 1. März 1993
Irland am 17. Februar 1993
Kenia am 15. März 1993
Korea, Republik am 8. März 1993
Malaysia am 6. April 1995
Marshallinseln am 28. Februar 1995
Mexiko am 11. August 1994
Sierra Leone am 11. November 1993
St. Kitts und Nevis am 13. Dezember 1994.
Ferner haben Kr o a t i e n und S I o w e n i e n der Internationalen See-
schiffahrts-Organisation als Verwahrer des Übereinkommens ihre Rechts -
nach f o I g e zu dem Übereinkommen notifiziert. Dementsprechend sind K r o a -
t i e n und SI o wen i e n mit Wirkung vom 8. Oktober 1991 beziehungsweise vom
25. Juni 1991, dem jeweiligen Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertrags-
parteien des Übereinkommens geworden (vgl. die Bekanntmachung vom
28. August 1978, BGBI. II S. 1211).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anss:hluß an die Bekanntmachung vom
2. April 1992 (BGBI. II S. 352).
Bonn, den 6. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
974 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 6. Oktober 1995
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. Juli 1994 zu den Protokollen vom
27. November 1992 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von
1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden und zur
Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung
eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
(BGBI. 1994 II S. 1150) wird bekanntgemacht, daß das Protokoll vom 27. Novem-
ber 1992 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969 über
die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden nach seinem Artikel 13
Abs. 1 für
Deutschland am 30. Mai 1996
in Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde ist am 29. September 1994 beim
Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation in London hin-
terlegt worden.
Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat Deutsch I an d die nachste-
hende Erklärung abgegeben:
"Die Bundesrepublik Deutschland erklärt, daß sie nach Hinterlegung der Ratifikations-
instrumente zu den Protokollen vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
und zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung eines
Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden die mit Hinter-
legung der Ratifikationsurkunde am 18. Oktober 1988 vorgenommene Ratifikation der
Protokolle vom 25. Mai 1984 mit dem Inkrafttreten der Protokolle vom 27. November 1992
als gegenstandslos betrachtet."
Das Protokoll wird am 30. Mai 1996 ferner für folgende Staaten in Kraft treten:
Ägypten
Dänemark
Frankreich
Japan
Mexiko
Norwegen
Oman
Schweden
Vereinigtes Königreich
(unter Erstreckung auf die Falklandinseln, Jersey, die Insel Man, Montserrat,
Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln).
Das Protokoll wird nach seinem Artikel 13 Abs. 4 für
Spanien am 6. Juli 1997
in Kraft treten.
Bonn, den 6. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 975
Bekanntmachung
zu den Artikeln 25 und 46 der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
und zum Protokoll Nr. 4 zu dieser Konvention
Vom 6. Oktober 1995
San M a r in o hat mit Erklärungen vom 4. April 1995 die Zuständigkeit der
Europäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und die Zustän-
digkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach Artikel 46 der
Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953) - letztere unter der Bedingung der
Gegenseitigkeit -
mit Wirkung vom 22. März 1995
für weitere drei Jahre
anerkannt. Die Erklärungen von San Marino erstrecken sich auch auf die Artikel 1
bis 4 des Protokolls Nr. 4 vom 16. September 1963 (BGBI. 1968 II S. 422) zu der
genannten Konvention.
Zypern hat
a) mit Erklärung vom 22. Dezember 1994 die Zuständigkeit der Europäischen
Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 der Konvention
mit Wirkung vom 1. Januar 1995
für weitere drei Jahre
und
b) mit Erklärung vom 17. Januar 1995 die Zuständigkeit des Europäischen
Gerichtshofs für Menschenrechte nach Artikel 46 der Konvention unter der
Bedingung der Gegenseitigkeit
mit Wirkung vom 24. Januar 1995
für weitere drei Jahre
anerkannt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
3. Juli 1992 (BGBI. II S. 529) und vom 31. Juli 1995 (BGBI. II S. 719).
Bonn, den 6. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
976 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Bulgarien
Vom 6. Oktober 1995
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat aufgrund der gemäß Arti-
kel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II S. 885) in
Bonn vom 23.. bis 25. September 1991 durchgeführten Konsultationen sowie der
in Sofia vom 26. bis 27. Juni 1995 stattgefundenen Expertengespräche festge-
stellt, daß die in der Anlage zu dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtli-
chen Übereinkünfte mit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990
erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Bulgarien abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
27. Oktober 1994 (BGBI. II S. 3749) und vom 9. Juni 1995 (BGBI. II S. 539).
Bonn, den 6. Oktober 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
Anlage
1. Vereinbarung vom 8. Juli 197~ zwischen dem Ministerium für Verkehrswesen der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Verkehrswesen der
Volksrepublik Bulgarien über das Zusammenwirken des Seetransports in einem beson-
deren Zeitabschnitt
2. Vereinbarung vom 22. März 1989 zwischen dem Ministerium für Post- und Fernmelde-
wesen der Deutschen Demokratischen Republik, dem Ministerium für Verkehrswesen
der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Verkehrswesen der
Volksrepublik Bulgarien über die Organisation von Nachrichtenverbindungen in einer
besonderen Periode
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt
und des Protokolls
zur Bekämpfung widerrechtlicher gewalttätiger Handlungen
auf Flughäfen, die der internationalen Zivilluftfahrt dienen
Vom 9. Oktober 1995
1.
Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien hat dem
Verwahrer in Washington am 4. Januar 1995 notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechts nach f o I g er des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 8. Sep-
tember 1991 als durch die folgenden Übereinkünfte gebunden betrachtet: