928 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Herausgeber. Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt TeH I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz·
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits er&ehienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährtich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblä.tter, die \IOf' dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 5,05 DM (3,10 DM zuzüglich1,95 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Yerlagsge9.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 6,05 DM. Postvertriebsstück• Z 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des· Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
und des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte
sowie des Fakultativprotokolls hierzu
Vom 28. September 1995
1.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für den
Tschad am 9. September 1995
in Kraft getreten.
II.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politi-
sche Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Tschad am 9. September 1995
Uganda am 21. September 1995.
III.
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt über
bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1992 II S. 1246) ist nach seinem Arti-
kel 9 Abs. 2 für den
Tschad am 9. September 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. April 1995 (BGBI. II S. 356).
Bonn, den 28. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
914 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Gesetz
zu den Protokollen vom 19. Dezember 1988
betreffend die Auslegung des Übereinkommens vom 19. Juni 1980
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften sowie zur
Übertragung bestimmter Zuständigkeiten für die Auslegung dieses Übereinkommens
auf den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
Vom 16. November 1995
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Den folgenden in Brüssel am 19. Dezember 1988 von der Bundesrepublik
Deutschland unterzeichneten Protokollen wird zugestimmt:
1. dem Ersten Protokoll betreffend die Auslegung des am 19. Juni 1980 in Rom
zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommens über das auf vertragliche
Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (BGBI. 1986 II S. 809) durch den
Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften (im folgenden: Erstes Proto-
koll);
2. dem zweiten Protokoll zur Übertragung bestimmter Zuständigkeiten für die
Auslegung des am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgelegten
Übereinkommens über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende
Recht auf den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften (im folgenden:
Zweites Protokoll).
Die Protokolle werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) In dem Vorlagebeschluß an den Gerichtshof zur Vorabentscheidung ist die
zu klärende Auslegungsfrage darzulegen und
1. falls die Frage eine Regelung betrifft, die in einem Übereinkommen nach
Artikel 1 des Ersten Protokolls enthalten und in das Einführungsgesetz zum
Bürgerlichen Gesetzbuche übernommen worden ist, die zugrundeliegende
Vorschrift des Übereinkommens zu bezeichnen,
2. in den übrigen Fällen die auszulegende Vorschrift eines der in Artikel 1 des
Ersten Protokolls genannten Übereinkommen oder des Protokolls zu be-
zeichnen.
(2) Soweit dies zur Beurteilung der Auslegungsfrage erforderlich ist, ist der
Sach- und Streitstand in gedrängter Form darzustellen.
Artikel 3
Das Bundesministerium der Justiz bestimmt die zuständige Stelle im Sinne des
Artikels 3 des Ersten Protokolls.
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. November 1995 915
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Erste Protokoll nach seinem Artikel 6, und der Tag, an
dem das Zweite Protokoll nach seinem Artikel 3 für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft tritt, sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 16. November 1995
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Die Bundesministerin der Justiz
S. Leuthe usse r-Sch narrenberger
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
916 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Erstes Protokoll
betreffend die Auslegung
des am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommens
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
First Protocol
on the Interpretation by the Court of Justice
of the EuropE!an Communities of the Convention on the law
applicable to contractual obligations,
opened for signature in Rome on 19 June 1980
Premier Protocole
concernant l'interpretation par la Cour de justice
des Communautes europeennes de la convention sur la loi
applicable aux obligations contractuelles,
a a
ouverte la signature Rome le 19 juin 1980
Die Hohen Vertragsparteien des Vertra- The High Contracting Parties to the Les Hautes Parties Contractantes au
ges zur Gründung der Europäischen Wirt- Treaty establishing the European Economic traite instituant la Communaute economi-
schaftsgemeinschaft - Community, que europeenne,
unter Bezugnahme auf die Gemeinsame Having regard to the Joint Declaration Se referant a la declaration commune
Erklärung im Anhang zu dem am 19. Juni annexed to the Convention on the law appli- a
annexee la convention sur la loi applicable
1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgeleg- cable to contractual obligations, opened for aux obligations contractuelles, ouverte laa
ten Übereinkommen über das auf vertrag- signature in Rome on 19 June 1980, signature a Rome le 19 juin 1980,
liche Schuldverhältnisse anzuwendende
Recht-
haben beschlossen, ein Protokoll zu Have decided to conclude a Protocol con- Ont decide de conclure un protocole attri-
schließen, durch das dem Gerichtshof der ferring jurisdiction on the Court of Justice of a
buant competence la Cour de justice des
Europäischen Gemeinschaften bestimmte the European Communities to interpret that Communautes europeennes pour l'interpre-
Zuständigkeiten zur Auslegung des ge- Convention, and to this end have desig- tation de ladite convention et ont designe a
nannten Übereinkommens übertragen nated as their Plenipotentiaries: cet effet comme plenipotentiaires:
werden, und haben zu diesem Zweck zu
ihren Bevollmächtigten ernannt:
Seine Majestät der König der Belgier: His Majesty the King of the Belgians: Sa Majeste le Roi des Belges:
Paul de Keersmaeker Paul de Keersmaeker Paul de Keersmaeker
Staatssekretär für Europäische Angelegen- State Secretary for European Affairs and Secretaire d'Etat aux Affaires europeennes
heiten und Landwirtschaft, Stellvertreter des Agriculture, Deputy to the Minister for et a l'Agriculture, adjoint au Ministre des
Ministers für Auswärtige Angelegenheiten Externat Relations Relations exterieures
Ihre Majestät die Königin von Dänemark: Her Majesty the Queen of Denmark: Sa Majeste la Reine du Danemark:
Knud Erik Tygesen Knud Erik Tygesen Knud Erik Tygesen
Staatssekretär State Secretary Secretaire d'Etat
Der Präsident der Bundesrepublik Deutsch- The President of the Federal Republic of Le President de la Republique federale
land: Germany: d' Allemagne:
lrmgard Adam-Schwaetzer lrmgard Adam-Schwaetzer lrmgard Adam-Schwaetzer
Stellvertretender Minister für Auswärtige Deputy Minister for Foreign Affairs Ministre adjoint aux Affaires etrangeres
Angelegenheiten
Der Präsident der Griechischen Republik: The President of the Hellenic Republic: Le President de la Republique hellenique:
Theodoros Pangalos Theodoros Pangalos Theodoros Pangalos
Stellvertretender Minister für Auswärtige Deputy Minister for Foreign Affairs Ministre suppleant aux Affaires etrangeres
Angelegenheiten
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. November 1995 917
Seine Majestät der König von Spanien: His Majesty the King of Spain: Sa Majeste le Roi d'Espagne:
Francisco Femandez Ord6nez Francisco Femandez Ord6nez Francisco Femandez Ord6nez
Minister für Auswärtige Angelegenheiten Minister for Foreign Affairs Ministre des Affaires etrangeres
Der Präsident der Französischen Republik: The President of the French Republic: Le President de la Republique fran~aise:
Philippe Louet Philippe Louät Philippe Louät
Außerordentlicher und bevollmächtigter Ambassaclor Extraordinary and Plenipoten- Ambassadeur extraordinaire et plenipoten-
Botschafter tiary tiaire
Der Präsident Irlands: The President of lreland: Le President de l'lrlande:
Brian Lenihan Brian Lenihan Brian Lenihan
Vize-Premierminister und Minister für Aus- Deputy Prime Minister and Minister for For- Vice-premier Ministre et Ministre des At-
wärtige Angelegenheiten eign Affairs faires etrangeres
Der Präsident der Italienischen Republik: The President of the ltalian Republic: Le President de la Republique italienne:
Gianni Manzolini Gianni Manzolini Gianni Manzolini
Staatssekretär für Auswärtige Angelegen- State Secretary for Foreign Affairs Secretaire· d'Etat aux Affaires etrangeres
heiten
Seine Königliche Hoheit der Großherzog His Royal Highness the Grand Duke of Son Altesse Royale le Grand-Duc de
von Luxemburg: Luxembourg: Luxembourg:
Jacques Poos Jacques Poos Jacques Poos
Vizepräsident der Regierung, Minister für Vice-President of the Govemment, Minister Vice-President du Gouvernement, Ministre
Auswärtige Angelegenheiten, Außenhandel for Foreign Affairs, Extemal Trade and des Affaires etrangeres, du Commerce ex-
und Zusammenarbeit, Minister für Wirt- Co-operation, Minister for the Economy and terieur et de la Cooperation, Ministre de
schaft und Mittelstand, Schatzminister the Middle Classes, Minister for the l'Economie et des Classes moyennes, Mi-
Treasury nistre du Tresor
Ihre Majestät die Königin der Niederlande: H~r Majesty the Queen of the Netherlands: Sa Majeste la Reine des Pays-Bas:
H. van den Broek H. van den Broek H. van den Broek
Minister für Auswärtige Angelegenheiten Minister for Foreign Affairs Ministre des Affaires etrangeres
Der Präsident der Portugiesischen Repu- The President of the Portuguese Republic: Le President de la Republique portugaise:
blik:
Joäo de Deus Pinheiro Joäo de Deus Pinheiro Joäo de Deus Pinheiro
Minister für Auswärtige Angelegenheiten Minister for Foreign Affairs Ministre des Affaires etrangeres
Ihre Majestät die Königin des Vereinigten Her Majesty the Queen of the United King- Sa Majeste la Reine du Royaume-Uni de
Königreichs Großbritannien und Nord- dom of Great Britain and Northem lreland: Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord:
irland:
Lynda Chalker Lynda Chalker Lynda Chalker
Stellvertretender Minister für Auswärtige Minister of State for Foreign and Common- Ministre adjoint des Affaires etrangeres et
Angelegenheiten und Commonwealth wealth Affairs au Commonwealth
Diese im Rat der Europäischen Gemein- Who, meeting within the Council of the Lesquels, reunis au sein du Conseil des
schaften vereinigten Bevollmächtigten sind European Communities, having exchanged Communautes europeennes, apres avoir
nach Austausch ihrer in guter und gehöriger their full powers, found in good and due echange leurs pleins pouvoirs reconnus en
Form befundenen Vollmachten form, bonne et due forme,
wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows: Sont convenus des dispositions qui sui-
vent:
Artikel 1 Artlcle 1 Article 1
Der Gerichtshof der Europäischen Ge- The Court of Justice of the European La Cour de justlce des Communautes
meinschaften entscheidet über die Aus- Communities shall have jurisdiction to give europeennes est competente pour statuer
legung rulings on the interpretation of: sur l'interpretation:
a) des am 19. Juni 1980 in Rom zur Unter- (a) the Convention on the law applicable to a) de la convention sur la loi applicable aux
zeichnung aufgelegten Übereinkom- contractual obligations, opened for a
obligations contractuelles, ouverte la
mens über das auf vertragliche Schuld- signature in Rome on 19 June 1980, signature a Rome le 19 juin 1980,
verhältnisse anzuwendende Recht, im hereinafter referred to as "the Rome ci-apres denommee «convention de
folgenden als "übereinkommen von Convention"; Rome»;
Rom" bezeichnet,
b) der Übereinkommen über den Beitritt (b) the Conventions on accession to the b) des conventions relatives a l'adhesion a
der Staaten zu dem übereinkommen Rome Convention by the States which la convention de Rome des Etats qui
von Rom, die nach dem Tag Mitglieder have become Members of the European sont devenus membres des Commu-
der Europäischen Gemeinschaften ge- Communities since the date on which it nautes europeennes apres la date de
918 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
worden sind, an dem es zur Unterzeich- was opened for signature; son ouverture a la signature;
nung aufgelegt wurde,
c) dieses Protokolls. (c) this Protocol. c) du present protocole.
Artikel 2 Artlcle 2 Artlcle 2
Folgende Gerichte können eine Frage, Any of the courts referred to below may Toute juridiction visee ci-apres a la faculte
die bei ihnen in einem schwebenden Ver- request the Court of Justice to give a preli- a
de demander 1a Cour de justice de statuer
fahren aufgeworfen wird und sich auf die minary ruling on a question raised in a case a titre prejudiciel sur une question soulevee
Auslegung von Regelungen bezieht, die in pending before it and conceming interpreta- dans une affaire pendante devant eile et
den in Artikel 1 genannten Übereinkünften tion of the provisions contained In the Instru- portant sur l'interpretation des disposltions
enthalten sind, dem Gerichtshof zur Vor- ments referred to in Article 1 if that court que comportent les instruments mentionnes
abentscheidung vorlegen, wenn sie eine considers that a decision on the question is a l'article 1, lorsqu'elle estime qu'une deci-
Entscheidung darüber zum Erlaß ihres Ur- necessary to enable it to give judgment: sion sur ce point est necessaire pour rendre
teils für erforderlich halten: son jugement:
a) - in Belgien: (a) - in Belgium: a) - en Belgique:
la Cour de cassation/het Hof van ta Cour de cassation (het Hof van la Cour de Cassation (het Hof van
Cassatie und le Conseil d'Etat/de C8ssatie) and le Conseil d'Etat (de Cassatie) et le Conseil d'Etat (de
Raad van State, Raad van State), Raad van State ),
In Dänemark: - in Denmark: - au Danemark:
H0jesteret, Hejesteret, Hejesteret,
- In der Bundesrepublik Deutschland: - In the Federal Republlc of Ger- - en Republique federale d'Allema-
many: gne:
die obersten Gerichtshöfe des Bun- die obersten Gerichtshöfe des die obersten Gerichtshöfe des Bun-
des, Bundes, des,
- In Griechenland: - in Greece: - en Grece:
'ta avci>ta'ta .1tKacm\pta, 'ta avci>ta-ra .1tKa<mipm, -ra avci>ta-ra .1tK<X<J't11Pt<X,
- In Spanien: - in Spain: - en Espagne:
el Tribunal Supremo, el Tribunal Suprema, el Tribunal Supremo,
- in Frankreich: - in France: - en France:
la Cour de cassation und le Conseil la Cour de cassation and le Conseil la Cour de cassation et le Conseil
d'Etat, d'Etat, d'Etat,
in Irland: - in lreland: - en lrlande:
the Suprema Court, the Supreme Court, the Suprema Court,
- in Italien: - in ltaly: en ltalie:
fa Corte suprema di cassazione und fa Corte suprema di cassazione 1a Corte suprema di cassazione et il
II Consiglio di Stato, and il Consiglio di Stato, Consiglio di Stato,
in Luxemburg: in Luxembourg: - au Luxembourg:
1a Cour Superieure de Justice sie- 1a Cour Superieure de Justice la Cour Superieure de Justice sie-
geant comme Cour de Cassation, when sitting as Cour de cassation, geant _comme Cour de Cassation,
- in den Niedertanden: - in the Nether1ands: - aux Pays-Bas:
de Hoge Raad, de Hage Raad, de Hoge Raad,
In Portugal: - in Portugal: - au Portugal:
o Suprema Tribunal de Justi~ und o o Supremo Tribunal de Justica and o Supremo Tribunal de Just,ca et o
Supremo Tribunal Administrativo, o Suprema Tribunal Administra- Supremo Tribunal Administrativo,
tive,
- im Vereinigten Königreich: - in the United Kingdom: - au Royaume-Uni:
the House of Lords und andere Ge- the House of Lords and other the House of Lords et les autres
richte, gegen deren Entscheidungen courts from which no further appeal juridlctions dont les decisions ne
kein Rechtsmittel mehr möglich ist; is possible; sont plus susceptibles de recours;
b) die Gerichte der Vertragsstaaten, sofern (b) the cq_urts of the Contracting States b) les juridictions des Etats contractants
sie als Rechtsmittelinstanz entschei- when acting as appeal courts. lorsqu'elles statuent en appel.
den.
Artikel 3 Artlcle 3 Artlcle 3
(1) Die zuständige Stelle eines Vertrags- 1. The competent authority of a Contract- 1. L'autorite competente d'un Etat
staats kann bei dem Gerichtshof beantra- ing State may request the Court of Justlce to contractant a 1a faculte de demander la a
gen, daß er zu einer Auslegungsfrage, die give a ruling on a question of Interpretation Cour de justice de se prononcer sur une
Regelungen betrifft, die in den in Artikel 1 of the provlsions contained in the instru- question d'interpr6tation des cfisposltions
genannten Übereinkünften enthalten sind, ments referred to in Article 1 if judgments que comportent les Instruments mentionnes
Stellung nimmt, wenn Entscheidungen von given by courts of that State conflict with the a rarticle 1 si des dectslons rendues par des
Gerichten dieses Staates der Auslegung interpretation given either by the Court of juridictions de cet Etat sont en contradiction
widersprechen, die vom Gerichtshof oder in Justlce or in a judgment of one of the courts avec r1nterpr6tatlon ~ soit par 1a Cour
einer Entscheidung eines der in Artikel 2 of another Contracting State referred to in de justice, solt par une decision d'une juri-
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. November 1995 919
angeführten Gerichte eines anderen Ver- Article 2. The provisions of this paragraph diction d'un autre Etat contractant mention-
tragsstaats gegeben wurde. Dieser Absatz shall apply only to judgments which have nee ä l'article 2. Les dispositions du present
gilt nur für rechtskräftige Entscheidungen. become res judicata. paragraphe ne s'appliquent qu'aux deci-
sions passees en force de chose jugee.
(2) Die vom Gerichtshof auf einen derarti- 2. The interpretation given by the Court of 2. L'interpretation donnee par la Cour de
gen Antrag gegebene Auslegung hat keine Justice In response to such a request shall a
justice la suite d'une telle demande est
Wirkung auf die Entscheidungen, die den not affect the judgments which gave rise to sans effet sur les decisions ä l'occasion
Anlaß für den Antrag auf Auslegung bilde- the request for interpretation. desquelles l'interpretation lui a ete deman-
ten. dee.
(3) Den Gerichtshof können um eine Aus- 3. The Procurators-General of the Su- 3. Sont competents pour saisir 1a Cour de
legung nach Absatz 1 die Generalstaatsan- prema Courts of Appeal of the Contracting justice d'une demande d'lnterpretation
wälte bei den Kassationsgerichtshöfen der States, or any other authority designated by conformement au paragraphe 1 les procu-
Vertragsstaaten oder jede andere von ei- a Contracting State, shall be entitled to re- reurs generaux pres les Cours de cassation
nem Vertragsstaat benannte Stelle ersu- quest the Court of Justice for a ruling on des Etats contractants ou toute autre auto-
chen. interpretation in accordance with paragraph 1. rite designee par un Etat contractant.
(4) Der Kanzler des Gerichtshofs stellt 4. The Registrar of the Court of Justice 4. Le greffier de 1a Cour de Justice notifie
den Antrag den Vertragsstaaten, der Kom- shan give notice of the request to the Con- 1a demande aux Etats contractants, a 1a
mission und dem Rat der Europäischen Ge- tracting States, to the Commission and to Commission et au Conseil des Communau-
meinschaften zu, die binnen zwei Monaten the Council of the European Communities; tes europeennes, qui, dans un delai de
nach dieser Zustellung beim Gerichtshof they shall then be entitled within two months deux mois ä compter de cette notification,
Schriftsätze einreichen oder schriftliche Er- of the notification to submit statements of ont le droit de deposer devant la Cour des
klärungen abgeben können. case or written observations to the Court. memoires ou observations ecrites.
(5) In dem in diesem Artikel vorgesehe- 5. No fees shall be levied or any costs or 5. La procedure prevue au present article
nen Verfahren werden Kosten weder erho- expenses awarded in respect of the pro- a
ne donne lieu ni la perception ni au rem-
ben noch erstattet. ceedings provided for in this Article. boursement des frais et depens.
Artikel 4 Article 4 Article 4
(1) Soweit dieses Protokoll nichts ande- 1. Except where this Protocol otherwise 1. Dans la mesure ou le present protocole
res bestimmt, gelten die Vorschriften des provides, the provisions of the Treaty es- n'en dispose pas autrement, les disposi-
Vertrages zur Gründung der Europäischen tablishing the European Economic Com- tions du traite instituant la Communaute
Wirtschaftsgemeinschaft und des dem Ver- munity and those of the Protocol on the economique europeenne et celles du proto-
trag beigefügten Protokolls über die Sat- Statute of the Court of Justice annexed cole sur le statut de la Cour de justice y
zung des Gerichtshofs, die anzuwenden thereto, which are applicable when the annexe qui sont applicables lorsque la Cour
sind, wenn der Gerichtshof im Wege der Court is requested to give a preliminary est appelee a statuer a titre prejudiciel s'ap-
Vorabentscheidung zu entscheiden hat, ruling, shall also apply to any proceedings pliquent egalement a la procedure d'inter-
auch für das Verfahren zur Auslegung der in for the Interpretation of the Instruments re- pretation des Instruments mentionnes ä
Artikel 1 genannten Übereinkünfte. ferred to in Article 1. l'article 1.
(2) Die Verfahrensordnung des Gerichts- 2. The Rules of Procedure of the Court of 2. Le reglement de procedure de la Cour
hofs wird, soweit erforder1ich, gemäß Artikel Justice shall, if necessary, be adjusted and de justice est adapte et complete, si besoin
188 des Vertrages zur Gründung der Euro- supplemented in accordance with Article est, conformement a l'article 188 du traite
päischen Wirtschaftsgemeinschaft ange- 188 of the Treaty establishing the European instituant la Communaute economique
paßt und ergänzt. Economic Community. europeenne.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation This Protocol shall be subject to ratifica- Le present protocole est soumis ä 1a ratifi-
durch die Unterzeichnerstaaten. Die Ratifi- tion by the Signatory States. The instru- cation des Etats signataires. Les Instru-
kationsurkunden werden beim Generalse- ments of ratification shall be deposited with ments de ratification sont deposes aupres
kretär des Rates der Europäischen Gemein- the Secretary-General of the Council of the du Secretaire general du Conseil des Com-
schaften hinter1egt. European Communities. munautes europeennes.
Artikel 6 Artlcle 6 Article 6
(1) Zu seinem Inkrafttreten bedarf dieses 1. To enter into force, this Protocol must 1. Pour entrer en vigueur, le present pro-
Protokoll der Ratifikation durch sieben be ratified by seven States in respect of tocole doit 6tre ratifie par sept Etats ä
Staaten, für die das Übereinkommen von which the Rome Convention is in force. This l'egard desquels la convention de Rome est
Rom In Kraft ist. Dieses Protokoll tritt am Protocol shall enter into force on the first en vigueur. II entre en vigueur le premier
ersten Tag des dritten Monats in Kraft, der day of the third month following the deposit jour du troisieme mois suivant le dep0t de
auf die Hinter1egung der Ratifikationsurkun- of the instrument of ratification by the last l'instrument de ratification par celui de ces
de durch denjenigen dieser Staaten folgt, such State to take this step. lf, however, the a
Etats qui procede le demier cette formali-
der diese Förmlichkeit als letzter vornimmt. Second Protocol conferring on the Court of te. Toutefois, si le deuxieme protocole attri-
Tritt jedoch das am 19. Dezember 1988 in Justice of the European Communities cer- buant ä la Cour de justice des Communau-
Brüssel geschlossene zweite Protokoll zur tain powers to Interpret the Convention on tes europeennes certaines competences en
Übertragung bestimmter Zuständigkeiten the law applicable to contractual obliga- matiere d'interpretation de la convention sur
für die Auslegung des am 19. Juni 1980 in tions, opened for signature in Rome on la loi applicable aux obligations contrac-
Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Über- 19 June 1980, concluded in Brussels on tuelles ouverte a la signature a Rome le
einkommens über das auf vertragliche 19 December 1988, enters into force on a a
19 juin 1980, conclu Bruxelles le 19 de-
Schuldverhältnisse anzuwendende Recht later date, this Protocol shall enter into force a
cembre 1988, entre en vigueur une date
920 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
auf den Gerichtshof der Europäischen Ge- on the date of entry into force of the Second ulterieure, le present protocole entre egale-
meinschaften zu einem späteren Zeitpunkt Protocol. ment en vigueur a la date d'entree en
in Kraft, so tritt das vorliegende Protokoll vigueur du deuxieme protocole.
ebenfalls am Tag des lnkrafttretens des
zweiten Protokolls in Kraft.
(2) Eine Ratifikation, die nach Inkrafttre- 2. Any ratification subsequent to the entry 2. Toute ratification posterieure l rentree
ten des vorliegenden Protokolls erfolgt, wird into force of this Protocol shall take effect on en vigueur du present protocole prend effet
am ersten Tag des auf die Hinterlegung der the first day of the third month following the le premier Jour du troisieme mois suivant le
Ratifikationsurkunde folgenden dritten Mo- deposit of the Instrument of ratification, pro- dep0t de l'instrument de ratification, pour
nats wirksam, sofern die Ratifikation, An- vided that the ratification, acceptance or autant que la ratification, l'acceptation ou
nahme oder Genehmigung des Überein- approval of the Ro.me Convention by the l'approbation de la convention de Rome par
kommens von Rom durch den betreffenden state in question has become effective. l'Etat en question soit devenue effective.
Staat wirksam geworden ist.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Der Generalsekretär des Rates der Euro- The Secretary-General of the Council of Le Secretaire general du Conseil des
päischen Gemeinschaften notifiziert den the European Communities shall notify the Communautes europeennes notifie aux
Unterzeichnerstaaten Signatory States of: Etats signataires:
a) die Hinterlegung jeder Ratifikations- (a) the deposit of each Instrument of rati- a) le dep0t de tout instrument de ratifica-
urkunde, fication; tion;
b) den Tag, an dem dieses Protokoll in (b) the date of entry into force of this Proto- b) la date d'entree en vigueur du present
Kraft tritt, col; protocole;
c) die Benennungen nach Artikel 3 Ab- (c) any designation communicated pur- c) les designations communiquees en ap-
satz 3, suant to Article 3 (3); plication de l'article 3 paragraphe 3;
d) die Mitteilungen nach Artikel 8. (d) any communication made pursuant to d) les communications effectuees en appli-
Article 8. cation de l'article 8.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Die Vertragsstaaten teilen dem General- The Contracting States shall communic- Les Etats contractants communiquent au
sekretär des Rates der Europäischen Ge- ate to the Secretary-General of the Council Secretaire general du Conseil des Commu-
meinschaften den Wortlaut ihrer gesetzli- of the European Communities the texts of nautes europeennes les textes de leurs dis-
chen Vorschriften mit, die zu einer Ände- any provisions of their laws which necessit- positions legislatives qui impliquent une mo-
rung der Liste der in Artikel 2 Buchstabe a) ate an amendment to the list of courts in dification de la liste des juridictions desi-
bezeichneten Gerichte führen. Article 2(a). a
gnees l'article 2 point a).
Artikel 9 Artlcle 9 Article 9
Dieses Protokoll gilt so lange, wie das This Protocol shall have effect for as long Le present protocole produit ses effets
übereinkommen von Rom nach seinem Ar- as the Rome Convention remains in force aussi longtemps que la convention de Ro-
tikel 30 in Kraft bleibt. under the conditions laid down in Article 30 me reste en vigueur dans les conditions
of that Convention. a
prevues son article 30.
Artikel 10 Artlcle 10 Article 10
Jeder Vertragsstaat kann eine Revision Any Contracting State may request the Chaque Etat contractant peut demander
dieses Protokolls beantragen. In diesem revision of this Protocol. In this event, a la revision du present protocole. Dans ce
Fall beruft der Präsident des Rates der revision conference shall be convened by cas, une conference de revision est convo-
Europäischen Gemeinschaften eine Revi- the President of the Council of the Euro- quee par le president du Conseil des Com-
sionskonferenz ein. pean Communities. munautes europeennes.
Artikel 11 Artlcle 11 Artlcle 11
Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in This Protocol, drawn up in a single origin- Le present protocole, redige en un exem-
dänischer, deutscher, englischer, französi- al in the Danish, Dutch, English, French, plaire unique en langues allemande, an-
scher, griechischer, irischer, italienischer, German, Greek, lrish, ltalian, Portuguese glaise, danoise, espagnole, fran~aise,
nie~erländischer, portugiesischer und spa- and Spanish languages, all ten texts being grecque, irfandaise, Italienne, neertandaise
nischer Sprache abgefaßt, wobei jeder equally authentic, shall be deposited in the et portugaise, les dix textes faisant egale-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; es archives of the General Secretariat of the ment foi, est depose dans les archives du
wird im Archiv des Generalsekretariats des Council of the European Communities. The Secretariat general du Conseil des Commu-
Rates der Europäischen Gemeinschaften Secretary-General shall transmit a certified nautes europeennes. Le Secretaire general
hinterlegt. Der Generalsekretär übermittelt copy to the Govemment of each Signatory en remet une copie certifiee conforme a
der Regierung jedes Unterzeichnerstaats State. chacun des gouvemements des Etats si-
eine beglaubigte Abschrift. gnataires.
Zu Urkund dessen haben die unterzeich- In witness whereof, the undersigned Ple- En foi de quoi, les plenipotentiaires sous-
neten Bevollmächtigten ihre Unterschrift nipotentiaries have affix&d their signatures signes ont appose leur signature au bas du
unter dieses Protokoll gesetzt. below this Protocol. present protocole.
Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Done at Brussels on the nineteenth day of Fait a Bruxelles, le dix-neuf decembre mil
Dezember neunzehnhundertachtundachtzig. December in the year one thousand nine neuf cent quatre-vingt-huit.
hundred and eighty-eight.
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. November 1995 921
Gemeinsame Erklärungen Joint Declarations Declarations communes
Gemeinsame Erklärung Joint Declaration Declaration commune
Die Regierungen des Königreichs Bel- The Governments of the Kingdom of Les gouvernements du Royaume de
gien, des Königreichs Dänemark, der Bun- Belgium, the Kingdom of Denmark, the Fed- Belgique, du Royaume de Danemark, de la
desrepublik Deutschland, der Griechischen eral Republic of Germany, the Hellenic Re- Republique federale d' Allemagne, de la Re-
Republik, des Königreichs Spanien, der public, the Kingdom of Spain, the French publique hellenique, du Royaume d'Espa-
Französischen Republik, Irlands, der Italie- Republic, lreland, the ltalian Republic, the gne, de la Republique fra~aise, de l'lrlan-
nischen Republik, des Großherzogtums Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom de, de la Republique italienne, du Grand-
Luxemburg, des Königreichs der Nieder- of the Netherlands, the Portuguese Repub- Duche de Luxembourg, du Royaume des
lande, der Portugiesischen Republik und lic and the United Kingdom of Great Britain Pays-Bas, de la Republique portugaise et
des Vereinigten Königreichs Großbritannien and Northern lreland; du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
und Nordirland - d'lrlande du Nord,
im Augenblick der Unterzeichnung des On signing the first Protocol on the inter- au moment de la signature du premier
Ersten Protokolls über die Auslegung des pretation by the Court of Justice of the Euro- protocole concemant l'interpretation par la
am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeich- pean Communities of the Convention on the Cour de justice des Communautes euro-
nung aufgelegten Übereinkommens über law applicable to contractual obligations, peennes de la convention sur la loi applica-
das auf vertragliche Schuldverhältnisse an- opened for signature in Rome on 19 June ble aux obligations contractuelles, ouverte a
zuwendende Recht durch den Gerichtshof 1980; a
la signature Rome le 19 juin 1980,
der Europäischen Gemeinschaften,
in dem Wunsch, eine möglichst wirksame Desiring to ensure that the Convention is desirant assurer une application aussi ef-
und einheitliche Anwendung des Überein- applied as effectively and as uniformly as ficace et uniforme que possible de ses dis-
kommens zu gewährleisten - possible; positions,
erklären sich bereit, im Zusammenwirken Declare themselves ready to organize, in se declarent prets a organiser, en liaison
mit dem Gerichtshof der Europäischen Ge- co-operation with the Court of Justice of the avec la Cour de justice des Communautes
meinschaften einen Austausch von Infor- European Communities, an exchange of europeenes, un echange d'informations
mationen über die rechtskräftigen Entschei- information on judgments which have be- concemant les decisions passees en force
dungen einzurichten, die von den in Arti- come res judicata and have been handed de chose jugee, rendues, en application de
kel 2 des genannten Protokolls angeführten down pursuant to the Convention on the law la convention sur la loi applicable aux obli-
Gerichten in Anwendung des Übereinkom- applicable to contractual obligations by the gations contractuelles, par les juridictions
mens über das auf vertragliche Schuldver- courts referred to in Article 2 of the said mentionnees a l'article 2 dudit protocole.
hältnisse anzuwendende Recht erlassen Protocol. The exchange of information will L'echange d'informations comprendra:
worden sind. Der Informationsaustausch comprise:
umfaßt
- die Übermittlung der Entscheidungen der - the forwarding to the Court of Justice by - la transmission a la Cour de justice, par
in Artikel 2 Buchstabe a) genannten Ge- the competent national authorities of les autorites nationales competentes,
richte sowie der wichtigen Entscheidun- judgments handed down by the courts des decisions rendues par les juridictions
gen der in Artikel 2 Buchstabe b) genann- referred to in Article 2(a) and significant mentionnees a l'article 2 point a) ainsi
ten Gerichte durch die zuständigen inner- judgments handed down by the courts que des decisions significatives rendues
staatlichen Stellen an den Gerichtshof; referred to in Article 2(b); par les juridictions visees a l'article 2
point b);
- die Klassifizierung und dokumentarische - the classification and the documentary - la classification et l'exploitation docu-
Auswertung dieser Entscheidungen exploitation of these judgments by the mentaire de ces decisions par la Cour de
durch den Gerichtshof, erforderlichen- Court of Justice including, as far as justice, y compris, si cela est necessaire,
falls einschließlich der Erstellung von Zu- necessary, the drawing up of abstracts l'etablissement d'abreges et de traduc-
sammenfassungen und Übersetzungen and translations, and the publication of tions ainsi que la publication des deci-
sowie der Veröffentlichung von beson- judgments of particular importance; sions particulierement importantes;
ders wichtigen Entscheidungen;
- die Übermittlung des dokumentarischen - the communication by the Court of Jus- - la communication de la documentation
Materials durch den Gerichtshof an die tice of the documentary material to the par la Cour de justice aux autorites natio-
zuständigen innerstaatlichen Stellen der competent national authorities of the nales competentes des Etats parties au
Vertragsparteien des Protokolls sowie an States parties to the Protocol and to the protocole ainsi qu'a la Commission et au
die Kommission und den Rat der Euro- Commission and the Council of the Euro- Conseil des Communautes europeen-
päischen Gemeinschaften. pean Communities. nes.
Gemeinsame Erklärung Joint Declaration Declaration commune
Die Regierungen des Königreichs Bel- The Governments of the Kingdom of Les gouvemements du Royaume de
gien, des Königreichs Dänemark, der Bun- Belgium, the Kingdom of Denmark, the Fed- Belgique, du Royaume de Danemark, de la
desrepublik Deutschland, der Griechischen eral Republic of Germany, the Hellenic Re- Republique federale d'Allemagne, de la Re-
Republik, des Königreichs Spanien, der public, the Kingdom of Spain, the French publique hellenique, du Royaume d'Espa-
Französischen Republik, Irlands, der Italie- Republic, lreland, the ltalian Republic, the gne, de la Republique fran~ise, de l'lr\an-
nischen Republik, des Großherzogtums Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom de, de la Republique italienne, du Grand-
Luxemburg, des Königreichs der Nieder- of the Netherlands, the Portuguese Repub- Duche de Luxembourg, du Royaume des
lande, der Portugiesischen Republik und lic and the United Kingdom of Great Britain Pays-Bas, de la Republique portugaise et
des Vereinigten Königreichs Großbritannien and Northern lreland; du Royaume-Uni de Grande Bretagne et
und Nordirland - d'lrlande du Nord,
922 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
im Augenblick der Unterzeichnung des On signing the first Protocol on the Inter- au moment de la signature du premier
Ersten Protokolls über die Auslegung des pretation by the Court of Justice of the Euro- protocole concemant l'interpretation par la
am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeich- pean Communities of the Convention on the Cour de justice des Communautes euro-
nung aufgelegten Übereinkommens über law applicable to contractual obligations, peennes de la convention sur la lol applica-
das auf vertragliche Schuldverhältnisse an- opened for signature in Rome on 19 June ble aux obllgations contractuelles, ouverte a
zuwendende Recht durch den Gerichtshof 1980; la signature ä Rome le 19 juin 1980,
der Europäischen Gemeinschaften,
unter Bezugnahme auf die Gemeinsame Having regard to the Joint Declaration se referant a la d~ration commune an-
Erklärung im Anhang zu dem Übereinkom- annexed to the Convention on the law appli- nexee a 1a convention sur 1a loi applicable
men Ober das auf vertragliche Schuldver- cable to contractual obligations; aux obligations contractuelles,
hältnisse anzuwendende Recht,
in dem Wunsch, eine möglichst wirksame Desiring to ensure that the Convention is desirant assurer une apptication aussi ef-
und einheitliche Anwendung des Überein- · applied as effectively and as uniformly as ficace et. uniforme de ses dispositions,
kommens zu gewährleisten, possible;
in dem Bestreben zu verhindern, daß Anxious to prevent differences of interpre- soucieux d'eviter que des divergences
durch unterschiedliche Auslegung die durch tation of the Convention from impairing its d'interpretation de ladlte convention ne nul-
das Übereinkommen angestrebte Einheit- unifying effect; sent ä son caractere unitaire,
lichkeit beelntrAchtigt wird -
vertreten die Auffassung, daß jeder Staat, Express the view that any State which estiment que tout Etat qui devient mem-
der Mitglied der Europäischen Gemein- becomes a member of the European Com- bre des Communautes europeennes de-
schaften wird, diesem Protokoll beitreten munities should accede to this Protocol. vrait adherer au present protocote.
sollte.
Nr. 33 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. November 1995 923
zweites Protokoll
zur Übertragung bestimmter Zuständigkeiten für die Auslegung
des am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommens
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
auf den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
Second Protocol
conferring on the Court of Justice of the European Communities
certain powers to interpret the Convention
on the law applicable to contractual obligations,
opened for signature in Rome on 19 June 1980
Deuxieme Protocole
a
attribuant la Cour de justice des Communautes europeennes
certaines competences en matiere
d'interpretation de la convention
sur la loi applicable
aux obligations contractuelles,
ouverte a la signature a Rorne le 19 juin 1980
Die Hohen Vertragsparteien des Vertra- The High Contracting Parties to the Les Hautes Parties Contractantes au
ges zur Gründung der Europäischen Wirt- Treaty establishing the European Economic traite instituant la Communaute economi-
schaftsgemeinschaft - Community, que europeenne,
in der Erwägung, daß das am 19. Juni Whereas the Convention on the law appli- Considerant que la convention sur la loi
1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgeleg- cable to contractual obligations, opened for appllcable aux Obligations contractuelles,
te Übereinkommen über das auf vertrag- signature in Rome on 19 June 1980, herein- ouverte a a
1a signature Rome le 19 juin
liche Schuldverhältnisse anzuwendende after referred to as ihe Rome Convention", 1980, ci-apres denommee «convention de
Recht, im folgenden als „übereinkommen will enter into force after the deposit of the Rome», entrera en vigueur apres le depöt
von Rom" bezeichnet, nach der Hinter- seventh instrument of ratification, accept- du septieme instrument de ratification, d'ac-
legung der siebten Ratifikations-, Annahme- ance or approval; ceptation ou d'approbation;
oder Genehmigungsurkunde in Kraft tritt,
in der Erwägung, daß zur einheitlichen Whereas the uniform application of the Considerant que l'application uniforme
Anwendung der mit dem Übereinkommen rules laid down in the Rome Convention des regles instituees par la convention de
von Rom eingeführten Vorschriften ein Me- requires that machinery to ensure uniform Rome exige qu'un mecanisrne assurant
chanismus erforderlich ist, der eine einheit- interpretation be set up and whereas to that l'uniformite de leur interpretation soit etabli
liche Auslegung dieser Vorschriften ge- end appropriate powers should be con- et qu'a cette fin II convient d'attribuer des
währleistet, und daß es sich daher emp- ferred upon the Court of Justice of the Euro- a
competences appropriees 1a Cour de jus-
fiehlt, dem Gerichtshof der Europäischen pean Communities, even before the Rome tice des Communautes europeennes, mf,-
Gemeinschaften entsprechende Zuständig- Convention enters into force with respect to me avant que la convention de Rome ne
keiten zu übertragen, noch bevor das Über- all the Member States of the European Eco- a
soit en vigueur l'egard de tous les Etats
einkommen von Rom für alle Mitgliedstaa- nomic Community; membres de la Communaute economique
ten der Europäischen Wirtschaftsgemein- europeenne;
schaft in Kraft ist,
haben beschlossen, dieses Protokoll zu Have decided to conclude this Protocol Ont decide de conclure le present proto-
schließen, und haben zu diesem Zweck zu and to this end have designated as their cole et ont designe a cet effet comme
ihren Bevollmächtigten ernannt: Plenipotentiaries: plenipotentiaires:
Seine Majestät der König der Belgier: His Majesty the King of the Belgians: Sa Majeste le Roi des Balges:
Paul de Keersmaeker Paul de Keersmaeker Paul de Keersmaeker
Staatssekretär für Europäische Angelegen- State Secretary for European Affairs and Secretaire d'Etat aux Affaires europeennes
heiten und Landwirtschaft, Stellvertreter des Agriculture, Deputy to the Minister for Ex- et a I'Agriculture, adjoint au Ministre des
Ministers für Auswärtige Angelegenheiten temal Relations Relations exterieures
Ihre Majestät die Königin von Dänemark: Her Majesty the Queen of Denmark: Sa Majeste la Reine du Danemark:
Knud Erik Tygesen Knud Erik Tygesen Knud Erik Tygesen
Staatssekretär State Secretary Secretaire d'Etat
924 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Der Präsident der Bundesrepublik Deutsch- The President of the Federal Republic of Le President de la Republique federale
land: Germany: d' Allemagne:
lrmgard Adam-Schwaetzer lrmgard Adam-Schwaetzer lrmgard Adam-Schwaetzer
Stellvertretender Minister für Auswärtige Deputy Minister for Foreign Affairs Ministre adjoint aux Affaires etrangeres
Angelegenheiten
Der Präsident der Griechischen Republik: The President of the Hellenic Republic: Le President de la Republique hellenique:
Theodoros Pangalos Theodoros Pangalos Theodoros Pangalos
Stellvertretender Minister für Auswärtige Depllo/ Minister for Foreign Affairs Ministre suppleant aux Affaires etrangeres
Angelegenheiten
Seine Majestät der König von Spanien: His Majesty the King of Spain: Sa Majeste le Roi d'Espagne:
Francisco Femandez Ord6nez Francisco Femandez Ord6nez Francisco Fernandez Ord6nez
Minister für Auswärtige Angelegenheiten Minister for Foreign Affairs Ministre des Affaires etrangeres
Der Präsident der Französischen Republik: The President of the French Republic: Le President de la Republique fran~aise:
Philippe Louöt Philippe Louät Philippe Louät
Außerordentlicher und bevollmächtigter Ambassador Extraordinary and Plenipoten- Ambassadeur extraordinaire et plenipoten-
Botschafter tiary tiaire
Der Präsident Irlands: The President of lreland: Le President de l'lrlande:
Brian Lenihan Brian Lenihan Brian Lenihan
Vize-Premierminister und Minister für Aus- Deputy Prime Minister and Minister for For- Vice-premier Ministre et Ministre des Af-
wärtige Angelegenheiten eign Affairs faires etrangeres
Der Präsident der Italienischen Republik: The President of the ltalian Republic: Le President de la Republique italienne:
Gianni Manzolini Gianni Manzolini Gianni Manzolini
Staatssekretär für Auswärtige Angelegen- State Secretary for Foreign Affairs Secretaire d'Etat aux Affaires etrangeres
heiten
Seine Königliche Hoheit der Großherzog His Royal Highness the Grand Duke of Son Altesse Royale le Grand-Duc de
von Luxemburg: Luxembourg: Luxembourg:
Jacques Poos Jacques Poos Jacques Poos
Vizepräsident der Regierung, Minister für Vice-President of the Govemment, Minister Vice-President du Gouvernement, Ministre
Auswärtige Angelegenheiten, Außenhandel for Foreign Affairs, Extemal Trade and des Affaires etrangeres, du Commerce ex-
und Zusammenarbeit, Minister für Wirt- Co-operation, Minister for the Economy and terleur et de 1a Cooperation, Ministre de
schaft und Mittelstand, Schatzminister the Middle. Classes, Minister for the L'Economie et des Classes moyennes, Mi-
Treasury nistre du Tresor
Ihre Majestät die Königin der Niederlande: Her Majesty the Queen of the Netherlands: Sa Majeste la Reine des Pays-Bas:
H. van den Broek H. van den Broek H. van den Broek
Minister für Auswärtige Angelegenheiten Minister for Foreign Affairs Ministre des Affaires etrangeres
Der Präsident der Portugiesischen Repu- The President of the Portuguese Republic: Le President de la Republique portugalse:
blik:
Joäo de Deus Pinheiro Joäo de Deus Pinheiro Joäo de Deus Pinheiro
Minister für Auswärtige Angelegenheiten Minister for Foreign Affairs Ministre des Affaires etrangeres
Ihre Majestät die Königin des Vereinigten Her Majesty the Queen of the United King- S_a Majeste la Reine du Royaume-Uni de
Königreichs Großbritannien und Nord- dom of Great Britain and Northem lreland: Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord:
irland:
Lynda Chalker Lynda Chalker Lynda Chalker
stellvertretender Minister für Auswärtige Minister of State for Foreign and Common- Ministre adjoint des Affaires etrangeres et
Angelegenheiten und Commonwealth wealth Affairs au Commonwealth
Diese im Rat der Europäischen Gemein- Who, meeting within the Council of the Lesquels, reunis au sein du Conseil des
schaften vereinigten Bevollmächtigten sind European Communities, having exchanged Communautes europeennes, apres avoir
nach Austausch ihrer in guter und gehöriger their full powers, found in good and due echange leurs pleins pouvoirs reconnus en
Form befundenen Vollmachten form, bonne et due forme,
wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1 Article 1
(1) Der Gerichtshof der Europäischen 1. The Court of Justice of the European 1. La Cour de justice des Communautes
Gemeinschaften besitzt für das Überein- Communities shall, with respect to the europeennes a, pour la convention de Ro-
kommen von Rom die Zuständigkeiten, die Rome Convention, have the jurisdiction me, les competences que lui confere le
---- -----------------------------
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. November 1995 925
ihm durch das am 19. Dezember 1988 in conferred upon it by the First Protocol on the premier protocole concemant l'interpreta-
Brüssel geschlossene Erste Protokoll be- interpretation by the Court of Justice of the tion par la Cour de justice des Communau-
treffend die Auslegung des am 19. Juni European Communities of the Convention tes europeennes de la convention sur la lol
1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgeleg- on the law applicable to contractual obli- applicable aux obligations contractuelles,
ten Übereinkommens über das auf vertrag- gations, opened for signature in Rome on ouverte a la signature a Rome le 19 juin
liche Schuldverhältnisse anzuwendende 19 June 1980, concluded in Brussels on 1980, conclu a Bruxelles le 19 decembre
Recht durch den Gerichtshof der Europäi- 19 December 1988. The Protocol on the 1988. Le protocole sur le statut de la Cour
schen Gemeinschaften übertragen worden Statute of the Court of Justice of the Euro- de justice des Communautes europeennes
sind. Das Protokoll über die Satzung des pean Communities and the Rules of Pro- et le reglement de procedure de la Cour de
Gerichtshofs der Europäischen Gemein- cedure of the Court of Justice shall apply. justice sont applicables.
schaften und die Verfahrensordnung des
Gerichtshofs sind anwendbar.
(2) Die Verfahrensordnung des Gerichts- 2. The Rules of Procedure of the Court of 2. Le reglement de procedure de la Cour
hofs wird, soweit erforderlich, gemäß Arti- Justice shall be adapted and supplemented de justice est adapte et complete, si besoin
kel 188 des Vertrages zur Gründung der as necessary in accordance with Article 188 a
est, conformement l'article 188 du traite
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft an- of the Treaty establishing the European instituant la Communaute economique
gepaßt und ergänzt. Economic Community. europeenne.
Artikel 2 Artlcle 2 Article 2
Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation This Protocol shall be subject to ratifica- a
Le present protocole est soumis la ratifi-
durch die Unterzeichnerstaaten. Die Ratifi- tion by the Signatory States. The instru- cation des Etats signataires. Les Instru-
kationsurkunden werden beim General- ments of ratification shall be deposited with ments de ratification sont deposes aupres
sekretär des Rates der Europäischen Ge- the Secretary-General of the Council of the du Secretaire general du Conseil des Com-
meinschaften hinterlegt. European Communities. munautes europeennes.
Artikel 3 Artlcle 3 Artlcle 3
Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des This Protocol shall enter into force on the Le present protocole entre en vigueur le
dritten Monats in Kraft, der auf die Hinter- first day of the third month following the premier Jour du troisieme mois suivant le
legung der Ratifikationsurkunde durch den- deposit of the instrument of ~atification of depöt de l'instrument de ratification par
jenigen Unterzeichnerstaat folgt, der diese the last Signatory State to complete that l'Etat signataire qui procede te demier a
Förmlichkeit als letzter vornimmt. formality. cette formalite.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in This Protocol, drawn up in a single origin- Le present protocole, redige en un exem-
dänischer, deutscher, englischer, französi- al in the Danish, Dutch, English, French, plaire unique en langues allemande, an-
scher, griechischer, irischer, italienischer, German, Greek, lrish, ltalian, Portuguese glaise, danoise, espagnole, francaise,
niederländischer, portugiesischer und spa- and Spanish languages, all ten texts being grecque, irlandaise, italienne, neerlandaise
nischer Sprache abgefaßt, wobei jeder equally authentic, shall be deposited in the et portugaise, les dix textes faisant egale-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; es archives of the General Secretariat of the ment foi, est depose dans les archives du
wird im Archiv des Generalsekretariats des Council of the European Communities. The Secretariat general du Conseil des Commu-
Rates der Europäischen Gemeinschaften Secretary-General shall transmit a certified nautes europeennes. Le Secretaire general
hinterlegt. Der Generalsekretär übermittelt copy to the Govemment of each signatory. en remet une copie certifiee conforme a
der Regierung jedes Unterzeichnerstaats chacun des gouvemements des Etats si-
eine beglaubigte Abschrift. gnataires.
Zu Urkund dessen haben die unterzeich- In witness whereof, the undersigned Ple- En foi de quoi, les plenipotentiaires sous-
neten Bevollmächtigten ihre Unterschrift nipotentiaries have affixed their signatures signes ont appose leur signature au bas du
unter dieses Protokoll gesetzt. below this Protocol. present protocole.
Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Done at Brussels on the nineteenth day of a
Fait Bruxelles, le dix-neuf decembre mil
Dezember neunzehnhundertachtundachtzig. December in the year one thousand nine neuf cent quatre-vingt-huit.
hundred and eighty-eight.
926 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-burklniachen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 26. September 1995
Das in Ouagadougou am 25. Juli 1995 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Burldna Faso über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 25. Juli 1995
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26. September 1995
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schaffer
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Burkina Faso
über Finanzielle Zusammenarbeit
(,,Wasserversorgung Bobo-Dioulasso" und andere Vorhaben)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland c) CNCA V - Frauen-Handwerker-Kreditlinie (Ligne de credit au
profit des femmes),
und
d) Selbsthilfefonds im Osten (Fonds d'autopromotion "Appui aux
die Regierung von Burkina Faso -
initiatives de base"),
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen e) Straßenunterhaltung im Rahmen des Sektoranpassungspro-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Burkina Faso, gramms Transport (PASECT - Programme sectoriet Trans-
ports),
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
f) Warenhilfe XI (Aide en marchandises XI),
partnerschaftliche finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
vertiefen, g) Familienplanung und Aidsbekämpfung (PROMACO - Projet
de marketing social des condoms),
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
h) Kommunaler Investitionsfonds zur Dezentralisierung (Fonds
die Grundlage dieses Abkommens ist,
d'investissement communal pour la decentralisation),
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden
Burkina Faso beizutragen - ist, Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 58 000 000,- DM (in
Worten: achtundfünfzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.
sind wie folgt übereingekommen:
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung von Burkina Faso zu einem späteren Zeitpunkt ermög-
Artikel 1 licht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung oder für
notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht von in Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für
es der Regierung von Burkina Faso, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt (Main), zu erhalten, findet dieses Abkom-
Wiederaufbau, Frankfurt (Main), für die Vorhaben men Anwendung.
a) Wasserversorgung Bobo-Dioulasso (Adduction d'eau potable (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
de Bobo-Dioulasso), nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
b) Ländliche Wasserversorgung Sourou (Hydraulique villageoise land und der Regierung von Burkina Faso durch andere Vorhaben
Sourou), ersetzt werden.
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. November 1995 927
Artikel 2 ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be- keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre- ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie- eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Ge-
rungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes- nehmigungen.
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
Artikel 5
Artikel 3 Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Die Regierung von Burkina Faso stellt die Kreditanstalt für ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Finan-
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen zierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen die
Abgaben, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Burkina Faso Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
erhoben werden, frei. und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung
bestimmen die in Artikel 2 genannten Verträge.
Artikel 4
Artikel 6
Die Regierung von Burkina Faso überläßt bei den sich aus der
Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagie- Kraft.
Geschehen zu Ouagadougou am 25. Juli 1995 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Johann Wenzl
Für die Regierung von Burkina Faso
Zephirin Diabre
928 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Herausgeber. Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt TeH I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz·
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits er&ehienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährtich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblä.tter, die \IOf' dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 5,05 DM (3,10 DM zuzüglich1,95 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Yerlagsge9.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 6,05 DM. Postvertriebsstück• Z 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des· Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
und des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte
sowie des Fakultativprotokolls hierzu
Vom 28. September 1995
1.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für den
Tschad am 9. September 1995
in Kraft getreten.
II.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politi-
sche Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Tschad am 9. September 1995
Uganda am 21. September 1995.
III.
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt über
bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1992 II S. 1246) ist nach seinem Arti-
kel 9 Abs. 2 für den
Tschad am 9. September 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. April 1995 (BGBI. II S. 356).
Bonn, den 28. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann