858 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Verordnung
über die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 94
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung
der Kraftfahrzeuge hinsichtlich des Schutzes
der Insassen bei einem Frontalaufprall
(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 94)
Vom 11. September 1995
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem übereinkom-
men vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der
durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)
eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach Anhö-
rung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
ECE-Regelung Nr. 94 über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der
Kraftfahrzeuge hinsichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Frontalaufprall
wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Regelung wird mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am 1. Oktober 1995 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die ECE-Regelung
Nr. 94 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag des Außer-
krafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 11. September 1995
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
") Die ECE-Regelung Nr. 94 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnenten
des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags
übersandt.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 859
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 11
der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Vereins- und Koalitionsrecht der landwirtschaftlichen Arbeiter
Vom 7. September 1995
Das Übereinkommen Nr. 11 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
12. November 1921 über das Vereins- und Koalitionsrecht der landwirtschaft-
lichen Arbeiter (RGBI. 1925 II S. 171) ist nach seinem Artikel 3 Abs. 3 für
Litauen am 26. September 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBI. II S. 679).
Bonn, den 7. September 1995 -
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 81
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
Vom 7. September 1995
Das Übereinkommen Nr. 81 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel (BGBI. 1955 11
S. 584) wird nach seinem Artikel 33 Abs. 3 für
Litauen am 26. September 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBI. II S. 681).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 859
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 11
der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Vereins- und Koalitionsrecht der landwirtschaftlichen Arbeiter
Vom 7. September 1995
Das Übereinkommen Nr. 11 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
12. November 1921 über das Vereins- und Koalitionsrecht der landwirtschaft-
lichen Arbeiter (RGBI. 1925 II S. 171) ist nach seinem Artikel 3 Abs. 3 für
Litauen am 26. September 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBI. II S. 679).
Bonn, den 7. September 1995 -
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 81
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
Vom 7. September 1995
Das Übereinkommen Nr. 81 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel (BGBI. 1955 11
S. 584) wird nach seinem Artikel 33 Abs. 3 für
Litauen am 26. September 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBI. II S. 681).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
~--------------·- -----·-------
860 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbarelch des Übereinkommens Nr. 87
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Verelnigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes
Vom 7. September 1995
Das übereinkommen Nr. 87 der lntemationalen Arbeitsorganisation vom 9. Juli
1948 über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes
(BGBI. 1956 II S. 2072) wird nach seinem Artikel 15 Abs. 3 für
Litauen am 26. September 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBI. II S. 681).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 88
der Internationalen Arbeitsorganisation -
über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Vom 7. September 1995
Das Übereinkommen Nr. 88 der lntemationalen Arbeitsorganisation vom 9. Juli
1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung (BGBI. 1954 II S. 448)
wird nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für
Litauen am 26. September 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBI. II S. 682).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
~--------------·- -----·-------
860 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbarelch des Übereinkommens Nr. 87
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Verelnigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes
Vom 7. September 1995
Das übereinkommen Nr. 87 der lntemationalen Arbeitsorganisation vom 9. Juli
1948 über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes
(BGBI. 1956 II S. 2072) wird nach seinem Artikel 15 Abs. 3 für
Litauen am 26. September 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBI. II S. 681).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 88
der Internationalen Arbeitsorganisation -
über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Vom 7. September 1995
Das Übereinkommen Nr. 88 der lntemationalen Arbeitsorganisation vom 9. Juli
1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung (BGBI. 1954 II S. 448)
wird nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für
Litauen am 26. September 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBI. II S. 682).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 30 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 861
Bekanntmachung
über den Gettungsberelch des Übereinkommens Nr. 98
der Internationalen Arbeitsorganisation über die Anwendung der Grundsätze
des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen
Vom 7. September 1995
Das Übereinkommen Nr. 98 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 1. Juli
1949 über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des
Rechtes zu Kollektiwerhandlungen (BGBI. 1955 II S. 1122) wird nach seinem
Artikel 8 Abs. 3 für
Litauen am 26. September 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBI. II S. 682).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 129
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Arbeitsaufsicht in der Landwirtschaft
Vom 7. September 1995
Das Übereinkommen Nr. 129 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1969 über die Arbeitsaufsicht in der Landwirtschaft (BGBI. 1973 II S. 940)
ist nach seinem Artikel 29 Abs. 3 für
Lettland am 25. Juli 1995
mit Übernahme der Verpflichtung nach Artikel 5 Abs. 1 Buchstabe b
in Kraft getreten·.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Juli 1995 (BGBI. II S. 691 ).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 30 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 861
Bekanntmachung
über den Gettungsberelch des Übereinkommens Nr. 98
der Internationalen Arbeitsorganisation über die Anwendung der Grundsätze
des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen
Vom 7. September 1995
Das Übereinkommen Nr. 98 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 1. Juli
1949 über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des
Rechtes zu Kollektiwerhandlungen (BGBI. 1955 II S. 1122) wird nach seinem
Artikel 8 Abs. 3 für
Litauen am 26. September 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBI. II S. 682).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 129
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Arbeitsaufsicht in der Landwirtschaft
Vom 7. September 1995
Das Übereinkommen Nr. 129 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1969 über die Arbeitsaufsicht in der Landwirtschaft (BGBI. 1973 II S. 940)
ist nach seinem Artikel 29 Abs. 3 für
Lettland am 25. Juli 1995
mit Übernahme der Verpflichtung nach Artikel 5 Abs. 1 Buchstabe b
in Kraft getreten·.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Juli 1995 (BGBI. II S. 691 ).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
-·- - -·-·-·------ ------------
862 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 141
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Verbinde ländlicher Arbeitskräfte und ihre Rolle
in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung
Vom 7. September 1995
Das Übereinkommen Nr. 141 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
23. Juni 1975 über die Verbände ländlicher Arbeitskräfte und ihre Rolle in der
wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung (BGBI. 1977 II S. 481) wird nach
seinem Artikel 8 Abs. 3 für &
Brasilien am 27. September 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Juli 1995 (BGBI. II S. 692).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 144
der Internationalen Arbeitsorganisation
über dreigliedrige Beratungen zur Förderung der Durchführung
internationaler Arbeitsnormen
Vom 7. September 1995
Das Übereinkommen Nr. 144 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
21. Juni 1976 Ober dreigliedrige Beratungen zur Förderung der Durchführung
internationaler Arbeitsnormen (BGBI. 1979 II S. 1057) ist nach seinem Artikel 8
Abs. 3 für
Lettland am 25. Juli 1995
in Kraft getreten und wird für
Brasilien am 27. September 1995
Litauen am 26. September 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Juli 1995 (BGBI. II S. 692).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
-·- - -·-·-·------ ------------
862 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 141
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Verbinde ländlicher Arbeitskräfte und ihre Rolle
in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung
Vom 7. September 1995
Das Übereinkommen Nr. 141 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
23. Juni 1975 über die Verbände ländlicher Arbeitskräfte und ihre Rolle in der
wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung (BGBI. 1977 II S. 481) wird nach
seinem Artikel 8 Abs. 3 für &
Brasilien am 27. September 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Juli 1995 (BGBI. II S. 692).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 144
der Internationalen Arbeitsorganisation
über dreigliedrige Beratungen zur Förderung der Durchführung
internationaler Arbeitsnormen
Vom 7. September 1995
Das Übereinkommen Nr. 144 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
21. Juni 1976 Ober dreigliedrige Beratungen zur Förderung der Durchführung
internationaler Arbeitsnormen (BGBI. 1979 II S. 1057) ist nach seinem Artikel 8
Abs. 3 für
Lettland am 25. Juli 1995
in Kraft getreten und wird für
Brasilien am 27. September 1995
Litauen am 26. September 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Juli 1995 (BGBI. II S. 692).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 863
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen
Vom 7. September 1995
Das Europäische Übereinkommen vom 2. Oktober 1992 über die Gemein-
schaftsproduktion von Kinofilmen (BGBI. 1994 II S. 3566) ist nach seinem Arti-
kel 17 Abs. 2 für
Finnland am 1. September 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. April 1995 (BGBI. II S. 414).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Zuständigkeit der Behörden und das anzuwendende Recht
auf dem Gebiet des Schutzes von Minderjährigen
Vom 8. September 1995
Span i e n hat dem niederländischen Ministerium für Auswärtige Angelegen-
heiten am 20. Juni 1995 die R ü c k nahm e seiner bei Hinterlegung der Ratifika-
tionsurkunde angebrachten Vorbehalte zu dem Übereinkommen vom 5. Oktober
1961 über die Zuständigkeit der Behörden und das anzuwendende Recht auf
dem Gebiet des Schutzes von Minderjährigen (BGBI. 1971 II S. 217) notifiziert.
Nach Artikel 23 Abs. 4 des Übereinkommens ist diese Rücknahme am 19. August
1995 wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
29. Juli 1987 (BGBl.11 S. 449), vom 6. September 1988 (BGBl.11 S. 860) und vom
4. April 1995 (BGBI. II S. 330).
Bonn, den 8. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 863
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen
Vom 7. September 1995
Das Europäische Übereinkommen vom 2. Oktober 1992 über die Gemein-
schaftsproduktion von Kinofilmen (BGBI. 1994 II S. 3566) ist nach seinem Arti-
kel 17 Abs. 2 für
Finnland am 1. September 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. April 1995 (BGBI. II S. 414).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Zuständigkeit der Behörden und das anzuwendende Recht
auf dem Gebiet des Schutzes von Minderjährigen
Vom 8. September 1995
Span i e n hat dem niederländischen Ministerium für Auswärtige Angelegen-
heiten am 20. Juni 1995 die R ü c k nahm e seiner bei Hinterlegung der Ratifika-
tionsurkunde angebrachten Vorbehalte zu dem Übereinkommen vom 5. Oktober
1961 über die Zuständigkeit der Behörden und das anzuwendende Recht auf
dem Gebiet des Schutzes von Minderjährigen (BGBI. 1971 II S. 217) notifiziert.
Nach Artikel 23 Abs. 4 des Übereinkommens ist diese Rücknahme am 19. August
1995 wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
29. Juli 1987 (BGBl.11 S. 449), vom 6. September 1988 (BGBl.11 S. 860) und vom
4. April 1995 (BGBI. II S. 330).
Bonn, den 8. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
864 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vet1ags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz·
blatt Tell II zu veroffentlichen sind.
Bundesge8elzbla Teil II enthält
a) v6lkerrechtlich Übereinkünfte und die zu Ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachunge,
b) ZOlltarlfvcnchriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208·36.
Bezugspreis für Teil I und Tell II halbjAhrllch 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
BundesgesetzbfAtter, die V0f' dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 11,25 DM (9,30 DM zuzüglich 1,95 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 12,25 DM.
Preis des Anlagebandes: 11,25 DM (9,30 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Vertagsgu.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 12,25 DM. Postvertriebsstück• Z 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten
zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten
Vom 11. September 1995
Das übereinkommen vom 18. März 1965 zur Beile,9ung von Investitionsstreitig-
keiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten (BGBI. 1969 II S. 369)
ist nach seinem Artikel 68 Abs. 2 für
St. Kitts und Nevis am 3. September 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. November 1987 (BGBI. II S. 797).
Bonn, den 11. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
818 Bundesgesetzblatt, Jahrg~ng 1995, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 22. August 1994
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Mongolei
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 21. September 1995
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 22. August 1994 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Mongolei zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-
mögen sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt.
Das Abkommen und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 Abs. 2 sowie das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Ber1in, den 21. September 1995
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 819
Akommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Mongolei
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and Mongolia
for the avoidance of double taxation
with respect to taxes on income and capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Mongolei - Mongolia
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen Desiring to promote their mutual economic relations by remov-
durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern - ing fiscal obstacles,
haben folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel 1 Artlcle 1
Persönllcher Geltungsbereich Personal Scope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat This Agreement shall apply to persons who are residents of one
oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. or both of the Contracting States.
.Artikel 2 .Artlcle 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Tana Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der 1. This Agreement shall apply to taxes on incorne and on capital
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a political
für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder subdivision or local authority thereof, irrespective of the manner in
einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle 2. There shall be regarded as taxes on incorne and on capital all
Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben incorne or of capital, including taxes on gains from the alienation
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße. of movable or immovable property, and taxes on capital apprecia-
rung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, sowie der tion.
Steuern vom Vermögenszuwachs.
(3) Zu den bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt, 3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are in
gehören insbesondere particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: (a) In the Federal Republic of Germany:
aa) die Einkommensteuer, (aa) the Einkommensteuer (income tax);
bb) die Körperschaftsteuer, (bb) the Körperschaftsteuer (corporation tax);
cc) die Vermögensteuer und (cc) the Vermögensteuer (capital tax); and
dd) die Gewerbesteuer (dd) the Gewerbesteuer (trade tax)
(im folgenden als „deutsche Steuer" bezeichnet); (hereinafter referred to as "German tax");
b) in der Mongolei: (b) In Mongolia:
aa) die Einkommensteuer, (aa) the individual incorne tax;
bb) die Körperschaftsteuer (bb) the corporate income tax
(im folgenden als „mongolische Steuer" bezeichnet). (hereinafter referred to as "Mongolian tax").
820 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuem gleicher oder im 4. The Agreemerit shall apply also to any identical or substan-
wesentlichen Ahnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des tially similar taxes which are imposed after the date of signature of
Abkommens neben den in Absatz 3 genannten bestehenden the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes
Steuem oder an deren Stelle erhoben werden. Die zuständigen referred to in paragraph 3. At the end of each year, the competent
Behörden der Vertragsstaaten teilen einander, falls erforderlich, authorities of the Contracting States shall - if necessary - notify
am Ende eines jeden Jahres die in ihren Steuergesetzen einge- each other of changes which have been made in their respective
tretenen Änderungen mit. taxation laws.
Artikel 3 Artlcle 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang 1. For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert: otherwise requires:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland". wenn (a) the term '"the Federal Republic of Germany" means, if used
im geographischen Sinne verwendet, das Gebiet des Gel- in geographical sense, the area in which the tax law of the
tungsbereichs der Steuergesetzgebung des betreffenden Ver- Contracting State concemed is in force, as wen as the
tragsstaats einschließlich des an das Küstenmeer angrenzen- continental shelf adjacent to the territorial sea, insofar as the
den Festlandsockels, soweit der betreffende Staat dort in State concemed exercises there in conformity with intema~
Übereinstimmumg mit dem Völkerrecht Hoheitsrechte zur tional law sovereign rights to explore the continental shelf
Erforschung des Festlandsockels und zur Ausbeutung seiner and exploit its natural resources;
Naturschätze ausübt;
b) bedeutet der Ausdruck „Mongolei", wenn im geographischen (b) the term Mongolia means when used in geographical sense
Sinne verwendet, das ganze Gebiet der Mongolei; all the territory of Mongolia;
c) bedeutet der Ausdruck „Person" natürliche Personen und (c) the term "person" means an individual and a company;
Gesellschaften;
d) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristische Personen (d) the term "company" means any body corporate or any entity
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische which is treated as a body corporate for tax purposes;
Personen behandelt werden;
e) bedeutet der Ausdruck .Steuer" die deutsche Steuer oder die (e) the term "tax" means German tax or Mongolian tax, as the
mongolische Steuer, wie es der Zusammenhang erfordert; context requires;
f) hat der Ausdruck .unbewegliches Vermögen• die Bedeutung, (f) the term "immovable property" has the meaning which it has
die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem under the law of the Contracting State in which the property in
das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das question is situated. The term shall in any case include
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote property accessory to immovable property, livestock and
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, equipment used in agriculture and forestry, rights to which
für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke the provisions of general law respecting landed property
gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie apply, usufruct of immovable property and rights to variable
Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus- or fixed payments as consideration for the working of, or the
beutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom- right to work, mineral deposlts, sources and other natural
men, Quellen und anderen Naturschätzen; Schiffe und Luft- resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as
fahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen; immovable property;
g) bedeuten die Ausdrücke „Untemehmen eines Vertragsstaats" (g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise
und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, of the other Contracting State" mean respectively an enter-
ein Untemehmen, das von einer in einem Vertragsstaat prise carried on by a resident of a Contracting State and an
ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, enterprise carried on by a resident of the other Contracting
das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person State;
betrieben wird;
h) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger" (h) the term "national" means:
aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut- (aa) in respect of the Federal Republic of Germany any
schen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundge- German within the meaning of Article 116, paragraph
setzes für die Bundesrepublik Deutschland und alle juri- (1), of the Basic Law for the Federal Republic of Ger-
stischen Personen, Personengesellschaften und anderen many and any legal person, partnership and association
Personenvereinigungen, die nach dem in der Bundes- deriving its status as such from the law in force in the
republik Deutschland geltenden Recht errichtet worden Federal Aepublic of Germany;
sind;
bb) ,n bezug auf die Mongolei alle natürlichen Personen, die (bb) in respect of Mongolia all individuals possessing its
die mongolische Staatsangehörigkeit besitzen, und alle citizenship of Mongolia and all juridical persons created
juristischen Personen, Personengesellschaften und or organized under the laws of Mongolia and any legal
anderen Personenvereinigungen, die nach dem in der person, partnership and association deriving its status
Mongolei geltenden Recht errichtet worden sind; as such from the law in force in Mongolia;
i) bedeutet der Ausdruck „intemationaler Verkehr'" jede Beför- (i) the term '"intemational traffic• means any transport by a ship
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem or aircraft operated by an enterprise which has its place of
Untemehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver- effecti~ management in a Contracting State, except when
tragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder the ship or aircraft is operated solely between places in the
Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen other Contracting State;
Vertragsstaat betrieben;
j) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde'" aufseiten der (j) the term •competent authority" means in the case of the
Bundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der Federal Republic of Germany the Federal Ministry of Fi-
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 821
Finanzen und auf seiten der Mongolei den Minister der Finan- nance, and in the case of Mongolia the Minister of Finance or
zen oder seinen ~lmächtigten Vertreter. his authorized representative.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- 2. As regards the application of the Agreement by a Contracting
staat hat, wenn der ZUsammenhang nichts anderes erfordert. State any term not defined therein shall, unless the context
jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die otherwise requires, have the meaning which it has under the law
ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, of that State conceming the taxes to which the Agreement applies.
für die das Abkommen gilt.
Artikel 4 Artlcle 4
Ansässige Personen Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck "eine 1. For the purpose of this Agreement. the term "'resident of a
in einem Vertragsstaat ansässige Person"' eine Person, die nach Contracting State" means any person who, under the laws of that
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres State, is liable to tax therein by reason of his dornicile, residence,
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschlftsktitung oder place of management or any other criterion of a similar nature. But
eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Aus- this term does not include any person who is liable to tax in that
druck umfaßt jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit State in respect only of incorne from sources in that State or
Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat capital situated therein.
gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags- • 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
staaten ansässig, so gilt folgendes: vidual is a resident of both Contracting States, then his status shall
be determined as foUows:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie Ober eine (a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he
ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten has a permanent home available to him; if he has a perma-
über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat nent horne available to him in both States, he shaU be
ansässig, zu dem sie die engeren persönHchen und wirtschaft- deemed 10 be a resident of lhe State with which his personal
lichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den (b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot
Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in be determined, or if he has not a permanent home available
keinem der Staaten Ober eine ständige Wohnstätte, so gilt sie to him in either State he shall be deemed to be a resident of
als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen the State in which he has an habituaJ abode;
Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
.ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat them, he shall be deemed to be a resident of the State of
ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; which he is anational;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines (d) if he is anational of both States or of neither of them, the
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- competent authorities of the Contracting States shall sattle
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. the question by mutual agreement.
(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertragsstaa- 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a company
ten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich der is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to
Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. be a resident of the State in which its place of etfective manage-
ment is situated.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. For the purpose of this Agreement, the term "permanent
"Betriebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die establishment" means a fixed place of business through which the
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. business of an. enterprise is wholJy or partJy carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte" umfaßt insbesondere: 2. The term "permanent estabtishment" includes especially:
a) einen Ort der Leitung, (a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, (b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, (c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, (d) a factory;
e) eine Werkstätte und (e) a workshop and
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch (f) a mine, an oil or gas weil, a quarry or any other place of
oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen. extraction of natural resources.
(3) Eine Bausausführung oder Montage ist nur dann eine 3. A building site or construction or installation project con-
Betriebsstätte, wenn ihre Dauer sechs Monate überschreitet. stitutes a permanent estabtishment only if it lasts more than
6 months.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 4. Notwithstanding the preceding provisions of this article, the
kels gelten nicht als Betriebsstätten: term "permanent establishmenr shall be deemed not to include
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
benutzt werden; prise;
822 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ing to the enterprise solety for the purpose of storage, display
unterhalten werden; or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; another enterprise;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem (d) the maintenance of a flXed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine HiHs- a preparatory or auxiliary character;
tätigkeit darstellen;
f) der Verkauf von Gütern oder Waren des Unternehmens, die (f) the sale of goods or merchandise belonging to the enterprise
im Rahmen einer gelegentlichen Messe oder Ausstellung displayed in the frame of an occasional temporary fair or
ausgestellt waren, nach Abschluß der Messe oder Ausstel- exhibition after the closing of the said fair or exhibition;
lung;
g) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem (g) the maintenance of a fixed place of business solety for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a combination of activities rnentioned in sub-paragraphs (a)
bis f genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß to (f) provided that the overall activity of the fixed place of
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen business resulting from this combination is of a preparatory
Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs- or auxiliary character.
tätigkeit darstellt.
(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre- 5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where
ters im Sinne des Absatzes 6, für ein Untemehmen tätig und a person - other than an agent of independent status to whom
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des paragraph 6 applies- is acting on behalf of an 8llterprise and has,
Untemehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht and habitually exercises, in a Contracting State an authorily to
dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise
Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle shall be deemed to have a permanent establishment in that State
von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine in respect of any activities which that person undertakes for the
Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich enterprise, unless the activities of such person are limited to those
auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place
eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach of business, would not make this fixed place of business a
dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machen. permanent establishment under the provlsions of that paragraph.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als 6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent
habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort establishment in a Contracting State merety because it carries on
seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen business in that State through a broker, general commission
anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen agent or any other agent of an Independent status, provided that
im Rahmen ihrer ord~tlichen Geschäftstätigkeit handeln. such persons are acting in the ordinary course of their bu~ness.
(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige 7. The fact that a company which is a resident of a Contracting
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- State controls or is controlled by a cornpany which 1s a resident of
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist the other Contracting State, or which carries on business in that
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere other State (whether through a permanent establishment or other-
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf• wise ), shall not of itself constitute either company a permanent
ten zur Betriebsstätte der anderen. establishment of the other.
Artikel 6 Artlcle 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen lncome from lmmovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. lncome derived by a resident of a Contracting State from
aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus immovable property (including income from agriculture or forestry)
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen situated in the other Contracting State may be taxed in that other
Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, 2. The provisions of paragraph 1 shall appfy to incorne derived
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der from the direct use, letting, or use in any other form of immovable
Nutzung unbeweglichen Vermögens. property.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg- 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to the
lichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus income from immovable property of an enterprise and to income
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi- from immovable property used for the performance of indepen-
gen Arbeit dient. dent personal services.
Artikel 7 Arllcle 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können 1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh- taxable only in that State unless the enterprise carries on business
men übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort in the other Contracting State through a permanent establishment
gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig- situated therein. lf the enterprise carries on business as aforesaid,
keit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh- the profits of the enterprise may be taxed in the other State but
- ------------ -----------------
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 823
mens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als only so much of them as is attributable to that permanent estab-
sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. lishment.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit 2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte of a Contracting State carries on business in the other Contracting
aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags- State through a permanent establishment situated therein, there
staat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte shall in each Contracting State be attributed to that permanent
erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit establishment the profits which it might be expected to make if it
unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges were a distinct and separate enterprise engaged in the same or
Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh- similar activities under the same or similar conditions and dealing
men, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wholly independently with the enterprise of which it is a permanent
wäre. establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden 3. In determining the profits of a permanent establishment,
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein- there shall be allowed as deductions expenses which are incurred
schließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungs- for the purposes of the permanent establishment, including execu-
kosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat, tive and general administrative expenses so incurred, whether in
in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind. the State in which the permanent establishment is situated or
elsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat in besonders gelagerten 4. lnsofar as in a Contracting State and in exceptional cases the
Fällen unmöglich oder mit unzumutbaren Schwierigkeiten verbun- determination of the profits to be attributed to a permanent estab-
den ist, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne nach lishment in accordance with paragraph 2 is impossible or gives rise
Absatz 2 zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, die einer to unreasonable difficulties, nothing in paragraph 2 shall preclude
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung des the determination of the profits to be attributed to a permanent
Gesamtgewinns des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu establishment by means of apportioning the total. profits of the
ermitteln; die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, enterprise to its various parts; the method of apportionment
daß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein- adopted shall, however, be such that the result shall be in accord-
stimmt. ance with the principles contained in this Article.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für 5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- reason of the mere purchase by that permanent establishment of
rechnet. goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der 6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe be attributed to the permanent establishment shall be determined
Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür by the same method year by year unless there is good and
bestehen, anders zu verfahren. sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- 7. Where profits include items of income which are dealt with
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die separately in other Articles of this Agreement, then the provisions
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses of those Articles shall not be affected by the provisions of this
Artikels nicht berührt. Article.
Artikel 8 Artlcle 8
Seeschlffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport
( 1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu- 1. Profits from the operation of ships or aircraft in international
gen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the
besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen place of effective management of the enterprise is situated.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung 2. lf the place of effective management of a shipping enterprise
eines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the
gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen Contracting State in which the home harbour of the ship 1s
des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting
dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff State of which the operator of the ship is a resident.
betreibt.
(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem 3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from
Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen the participation in a pool, a joint business or an international
Transportorganisation. operating transport organisation.
Artikel 9 Artlcle 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
Wenn Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel- (8:) an enterprise of a Contracting State participates directly or
bar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital indirectly in the management, control or capital of an enter-
eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist prise of the other Contracting State, or
oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der (b) the same persons participate directly or indirectly in the
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem- Kapital eines Unter- management, control or capital of an enterprise of a Con-
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des tracting State and an enterprise of the other Contracting
anderen Vertragsstaats beteiligt sind State,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni- and in either case conditions are made or imposed between the
schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer- two enterprises in their commercial or financial relations which
legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die differ from those which would be made between independent
824 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
unabhängige Untemehmen miteinander vereinbaren würden, so enterprises, then any profits which would, but for those conditions,
dürfen die Gewinne, die eines der Untemehmen ohne diese have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht conditions, have not so accrued, may be included in the profits of
erzielt hat, den Gewinnen dieses Untemehmens zugerechnet und that enterprise and taxed accordingly.
entsprechend besteuert werden.
Artlket 10 Arttcle 10
Dividenden Dividend•
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige 1. Dividends paid by a oompany which is a resident of a
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person Contracting State to a resident of the other Contracting State may
zahlt, können in dem Vertragsstaat, in dem die Dividenden zah- be taxed in the Contracting State of which the company paying the
lende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates dividends is a resident and accordlng to the laws of that State, but
besteuert werden; die Steuer darf aber nicht übersteigen: the tax so charged shall not exceed
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der (a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the recipient
Empfänger eine Gesellschaft (jedoch keine Personengesell- is a company (excluding partnerships) which owns directty at
schaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom Hundert least 1O per cent of the capital of the company paying the
des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft ver- dividends;
' fügt;
b) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen (b) in all other cases, 1O per cent of the gross arnount of the
anderen Fällen, dividends,
wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberechtigte ist. if the recipient 1s the benefictal owner of the dividends.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in This paragraph shall not affect the taxation of the cornpany in
bezug auf die Gewinn.e, aus denen die Dividenden gezahlt wer- respect of the profits out of which the dividends are paid.
den.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden" 2. The term "dividends" as used in this Article means
bedeutet
a) Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Aktien, (a) dividends on shares including income from shares, •jouis-
Genußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen sance" shares or "jouissance" rights, rnining shares, founders'
oder anderen Rechten, ausgenommen Forderungen, mit Ge- shares or other rights, not being debt-claims, participating In
winnbeteiligung und profits, and
b) andere Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die (b) other income which is subjected to the same taxation treat-
ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus ment as income frorn shares by the laws of the State of wttich
Aktien steuerlich gleichgestellt si,id, sowie für die Zwecke der the company making the distribution is a resident, and, for the
Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland Einkünfte purpose of taxation in the Federal Republic of Germany,
eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller income derived by a sleeping partner (stiller Gesellschafter)
Gesellschafter und Ausschüttungen auf Anteilscheine an from his participation as such and distributions on certificates
einem Investmentvermögen. of an investrnent fund or Investment trust.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- 3. The provisions of paragraph 1 shall not appfy if the beneficial
staat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, owner of the dividends, being a resident of a Contracting State,
in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, carries on business in the other Contracting State of which the
eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs- company paying the dividends is a resident, through a pennanent
stätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene establishment situated therein, or performs in that other State
feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die Dividen- independent personal services from a fixed base situated therein,
den gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder and the holding in respect of which the dividends are paid is
festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungs- effectively connected with such permanent estabfishment or fixed
weise Artikel 14 anzuwenden. base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
(4) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft 4. Where a company which is a resident of a Contracting State
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf derives profits or income from the other Contracting State, that
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten other State may not impose any tax on the dividends paid by the
Dividenden besteuem, es sei denn, daß diese Dividenden an eine company, except insofar as such dividends are paid to a resident
im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die of that other State or insofar as the hotding in respect of which the
Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dividends are paid is effectively connected with a permanent
einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen establishment or a fixed base situated in that other State,· nor
Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer subject the company's undistributed profits to a tax on the com-
für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the
gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne undistributed profits consist wholly or partly of profits or income
ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen arising in such other State.
oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Artlcle 11
Zinsen lntereat
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine 1. lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön- of the other Contracting State may be taxed in the Contracting
nen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht State in which it arises and according to the taws of that State, but
dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 10 vom the tax so charged shall not exceed 1o per cent of the gross
Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht Obersteigen, wenn der amount of the interest if the recipient is the beneficial owner of the
Empfänger der Zinsen der Nutzungsberechtigte Ist. interest.
------------ ---· - -
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 825
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 gilt folgendes: 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1,
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen (a) interest arising in the Federal R&public of Gennany and paid
und an die Regierung oder die Bank der Mongolei gezahlt to the Mongoßan Govemment or to the Mongol Bank shall be
werden, sind von der deutschen Steuer befreit; exempt from Gennan tax;
b) Zinsen, die aus der Mongolei stammen und an die Regierung (b) interest arising in Mongolia and pakl to the Govemment of
der Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche Blnlesbank. the Federal Republlc of Germany, the Deutsche Bundes•
die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die DEG - Deutsche bank, the Kreditanstalt fOr Wiederaufbau or the DEG-
Investitions- und Entwicklungsgesellschaft - oder an eine Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft mbH or
in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person für to a resident of the Federal Republic of Gennany with respect
Schuldverpflichtungen gezahlt werden, die durch eine to debt obligations guaranteed or insured by "'Hermes
Hannes-Deckung verbürgt oder gesichert sind, sind von der Deckung• shall be exempt from Mongolian tax.
mongolischen Steuer befreit.
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können im gegen- The cornpetent authorities of the Contracting States may deter-
seitigen Einvemehmen alle sonstigen staatlichen Einrichtungen mine by mutual agreement any other govemmental institution to
bestimmen, auf die dieser Absatz Anwendung findet. which this paragraph shall apply.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen" bedeu- 3. The tenn "interest" as used in this Article means incorne frorn
tet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun- debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage
gen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer and whether or not carrying a right to participate in the debtor's
Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und profits, and in particular, incorne from Govemment securities and
insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga- incorne from bonds or debentures, including premiums and prizes
tionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty
Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung charges for late payment shall not be regarded as interest for the
gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. purpose of this Article.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not appty if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting
Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche State, carries on business in the other Contracting State in which
Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb- the interest arises, through a pennanent establishment situated
ständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt therein, or performs in that other Contracting State independent
und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich personal services from a fixed base situated therein, and the debt-
zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem claim in respect of which the interest is paid is effectively con-
Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. nected with such pennanent establishment or faxed base. In such
case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
(5) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, 5. lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State when
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, local
eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat authority or a resident of that State. Where, however, the person
ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder or not, has in a Contracting State a pennanent establishment or a
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste fixed base in connection with which the indebtedness on which the
Einrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, interest is paid was incurred, and such interest is bome by such
für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge- pennanent establishment or fixed base, then such interest shall
gangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich- be deemed to arise in the State in which the pennanent establish-
tung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam- ment or fixed base is situated.,
mend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- 6. Where, by reason of a special relationship between the payer
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten and the beneficial owner or between both of them and some other
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim
gemessen an der zugrundeliegenden Forderung den Betrag, den for which it is paid, exceeds the amount which would have been
Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence
vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren of such relationship, the provisions of this Article shall apply only
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende to the last-mentioned amounl In such case, the excess part of the
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter payments shall remain taxable according to the laws of each
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- Contracting State, due regard being had to the other provisions of
mens besteuert werden. this Agreement.
Artikel 12 Arttcle 12
Lizenzgebühren RoyaltlN
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und 1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- of the other Contracting State may also be taxed in the Contract-
den, können auch in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, ing State in which they arise, and according to the laws of that
nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf State, but the tax so charged shall not exceed 1O per cent of the
aber 1o vorn Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht gross amount of the royalties if the recipient is the beneficial
übersteigen, wenn der Empfänger der Lizenzgebühren der Nut- owner of the royalties.
zungsberechtigte ist.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Lizenzgebüh- 2. The tenn "royalties" as used in this Article means payments of
ren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder any kind received as a consideration for the use of, or the right to
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, use, any copyright of literary, artistic or scientific work including
künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich cinematograph films, any patent, trade mark, design or model,
kinematographischer Filme, von Patenten, Warenzeichen, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to
826 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfah- use, industrial, commercial or scientif,c equipment, or for informa-
ren oder fOr die Benutzung oder das Recht auf Benutzung tion concerning industrial, commercial or scientific experience.
gewerblicher, kaufminnischer oder wissenschaftlicher Ausrüstun-
gen oder für die Mitteilung gewert,ffcher, kaufmännischer oder
wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- 3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial
staat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, owner of the royalties, being a resident of a Contracting State,
aus dem die Uzenzgebühren stammen, eine gewerbliche Tätig- carries on business in the other Contracting State in which the
keit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbstän- royalties arise, through a permanent establishment situated
dige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und therein, or performs in that other State independent personal
die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Uzenzgebühren services from a fixed base situated therein, and the right or
gezahlt werden, tatsächlich zu ~ieser Betriebsstätte oder festen property in respect of which the royalties are paid is effectively
Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise connected with such permanent establishment or fixed base. In
Artikel 14 anzuwenden. such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.
(4) Lizenzgebühren gelten dann als aus dem Vertragsstaat 4. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a
Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem 1oca1 authority or a resident of that State. Where, however, the
Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzge- person paying the royalties, whether he is a resident of a Contract-
bühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ing State or not, has in a Contracting State a permanent establish-
ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte ment or a fixed base in connection with which the liabiUty to pay
oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung the royalties was incurred, and such royaJties are bome by such
der Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen permanent establishment or fixed base, then such royalties shall
. Einrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder be deemed to arise in the Contracting State in which the perma-
die teste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenz. nent establishment or fixed base is situated.
gebühren als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die
Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- 5. Where, by reason of a special relationship between the payer
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten and the beneficial owner or between both of them and some other
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge- person, the amount of the royalties, having regard to the use, right
bühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den or information for which they are paid, exceeds the amount which
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese would have been agreed upon by the payer and the beneficial
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den owner in the absence of such relationship, the provisions of this
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei- Article shall appJy only to the last-mentioned amount. In such case,
gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und the excess part of the payments shall remain taxable according to
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses the laws of each Contracting State, due regard being had to the
Abkommens besteuert werden. other provisions of this Agreement.
Artikel 13 Artlcle 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capltal Galns
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im alienation of immovable property situated in the other Contracting
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert State may be taxed in that other State.
werden.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, 2. Gains from the alienation of movable property forming part of
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- the business property of a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags• State or of movable property pertaining to a fixed base available to
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen a resident of a Contracting State in the other Contracting State for
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ• the purpose of performing independent personal services, includ-
lieh derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen ing such gains from the alienation of such a permanent establish-
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder ment (alone or with the whole enterprise) or of such faxed base,
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande- may be taxed in that other State.
ren Staat besteuert werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- 3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, international traffic or movable property pertaining to the operation
oder von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting
oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat State in which the place of effective management of the enterprise
besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen is situated.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 3 4. Gains from the alienation of any property other than that
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat referred to in paragraphs 1 to 3 shall be taxable only in the
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. Contracting State of which the alienator is a resident.
Artlkel 14 Arttcle 14
Selbstindlge Arbeit Independent Personal Services
( 1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. lncome derived by a resident of a Contracting State in
aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit respect of professional services or other activities of an independ-
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 827
bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei ent character shall be taxable only in that State unless he has a
denn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung fixed base available to him in the other Contracting State for the
ihrer Tätigkeit eine feste Einrichtung zur Verfügung steht oder daß purpose of performing his activities or he is present in the other
die Person sich im anderen Vertragsstaat insgesamt länger als Contracting State for a period exceeding in the aggregate
183 Tage während des betreffenden Kalenderjahres aufhält. 183 days in the calendar year concemed. lf he has such a fixed
Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung oder bleibt base or remains in that State for the aforesaid period or periods
sie während des oben genannten Zeitraums in anderen Staat, so the income may be taxed in that other State but only so much of it
können die Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch as is attributable to that fixed base or is derived in that other State
nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet wer- during the aforesaid period or periods.
den können oder während des oben genannten Zeitraums im
anderen Staat bezogen werden.
(2) Der Ausdruck "freier Beruf"' umfaßt insbesondere die selb- 2. The term "professional services'" includes especially inde-
ständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching
erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän- activities as well as the independent activities of physicians,
dige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten, lawyers, englneers, architects, dentists and accountants.
Zahnärzte und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Artlcle 15
Unselbstindlge Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter, 1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wages and other similar remuneration derived by a resident of a
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, im anderen Contracting State in respect of an employment shall be taxable in
Vertragsstaat nur besteuert werden, wenn die Arbeit dort ausge- the other Contracting State only if the employment is exercised
übt wird. there.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen derived by a resident of a Contracting State in respect of an
Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im employment exercised in the other Contracting State shall be
erstgenannten Staat besteuert werden, wenn taxable only in the first-mentioned State ff:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger (a) the recipient is present in the other State for a period or
als 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs auf- periods not exceeding in the aggregate 183 days in the
hält und calendar year concemed; and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist, is not a resident of the ·other State and
·und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer (c) the remuneration is not bome by a permanent establishment
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im or a fixed base which the employer has in the other State.
anderen Staat hat.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord remuneration derived in respect of an empfoyment exercised
eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübt wird, das im inter- aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be
nationalen Verkehr betrieben wird, in dem Vertragsstaat besteuert taxed in the Contracting State in which the place of effective
werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung management of the enterprise is situated.
des Unternehmens befindet.
Artikel 16 Artlcle 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Dlrectora' Fees
Aufsichtsrats- oder VerwaltungsratsvergOtungen und ähnliche Directors • fees and similar payments derived by a resident of a
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in Contracting State in his ·capacity as a member of the board of
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats directors of a company which is a resident of the other Contracting
einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig State may be taxed in that other State.
ist, können im anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 Artlcle 17
Künstler und Sportler Artlates and AthletN
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die 1. Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie income derived by a resident of a Contracting State as an enter-
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. exercised in the other Contracting State, may be taxed in that
other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- 2. Where income in respect of personal activities exercised by
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person the entertainer or athlete himself but to another person, that
zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of
Sportler seine Tätigkeit ausübt. the entertainer or athlete are exercised.
828 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
(3) Diese Einkünfte werden jedoch in dem in Absatz 1 genann- 3. However, such income shall not be taxed in the State
ten Staat nicht besteuert, wenn die Tätigkeit bei einem Aufenthalt mentioned in paragraph 1 if the underlying activities are exercised
in diesem Staat durch eine im anderen Vertragsstaat ansässige during a visit to that State by a resident of the other Contracting
Person ausgeübt wird, und der Aufenthalt unmittelbar oder mittel- State and where such visit 1s ffnanced directfy or indirectfy by that
bar von dem anderen Staat, einem seiner Linder oder einer ihrer other State, a Land, a political subdivision or a local authorlty
Gebietskörperschaften oder von einer im anderen Staat als thereof or by an organisation which in that other State is recog-
gemeinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wird. nised as a charitabre organisation.
Artikel 18 Artlcle 18
Ruhegehälter Pensions
Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 1 können Ruhegehälter Subject to the provisions of paragraph 1 of Article 19, pensions
und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting
ansässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt State in oonsideration of past employment shall be taxable only In
werden, nur in diesem Staat besteuert werden. that State.
Artikel 19 Arttcle 19
Öffentlicher Dienst Govemment Service
(1) Vergütungen, einschließlich Ruhegehälter, die von einem 1. Remuneration including pensions paid by a Contracting
Vertragsstaat, einem seiner Linder oder einer ihrer Gebietskör- State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof to
perschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat, dem an individual in respect of services rendered to that State, Land,
Land oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt subdivision or authority shall be taxable only in that State. How-
werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. Diese. ever, such remuneration shall be taxable only in the other Con-
Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat tracting State if the services are rendered in that State, if the
besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet individual is a resident of that State and not a national of the first-
werden, die natürliche Person in diesem Staat ansässig und nicht mentioned State.
ein Staatsangehöriger des erstgenannten Staates ist.
(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die 2. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver- remuneration and pensions in respect of services rendered in
tragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper- connection with a business carried on by a Contracting State, a
• schatten erbracht werden, sind die Artikel 15, 16, 17 und 18 Land, a political subdivision or a local authority thereof.
anzuwenden.
(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen 3. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect
eines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines of remuneration paid, under a development assistance programme
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln, of a Contracting State, a Land, a political subdivision or a local
die ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets- authority thereof, out of funds exclusively supplied by that State,
körperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige Land, political subdivision or local authority, to a specialist or
Helfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit volunteer seoonded to the other Contracting State with the oon-
dessen Zustimmung entsandt worden sind. sent of that other State.
Artikel 20 Artlcle 20
Lehrer sowie Studenten Teachers, Students and Trainees
und andere In der Ausbildung stehende Personen
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- 1. An individual who visits a Contracting State at the invitation of
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines that State or of a university, college, school, museum or other
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses_Staa- cultural institution of that State or under an official programme of
tes oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches in diesem cultural exchange for a period not exceeding two years solely for
Staat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur Ausübung einer the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research at
Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder zur Ausübung such institution and who is, or was immediately before that visit, a
einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung aufhält und die im resident of the other Contracting State shall be exernpt from tax in
anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor der the first-mentioned State on his remuneration for such activity,
Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war, ist im erstge- provided that such remuneration is derived by him from outside
nannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit bezogenen Vergütun- that State.
gen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, daß diese Vergütungen
von außerhalb dieses Staates bezogen werden.
(2) Eine natürliche Person, die sich in einem Vertragsstaat 2. An individual who is present in a Contracting State solely
lediglich als
a) Student einer Universität, Hochschule oder Schule in diesem (a) as a student at a university, college or school in that Contract-
Vertragsstaat, ing State,
b) Lehrling (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich (b) as a business apprentice (including in the case of the Federal
der Volontäre oder Praktikanten), Republic of Germany a "Volontär" or a "Praktikant"),
c) Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Sti- (c) as a recipient of a grant, allowance or award for the primary
pendiums einer religiösen, mildtätigen, wissenschaftlichen purpose of study or research from a religious, charitable,
oder pädagogischen Organisation vomehmlich zum Studium scientific or educational organisation, or
oder zu Forschungsarbeiten oder
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 829
d) Mitarbeiter eines Programms der technischen Zusammenar- (d) as a member of a technical cooperation programme entered
beit, an dem die Regierung dieses Vertragsstaats beteiligt ist, into by the Govemment of that Contracting State,
aufhält, und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort and who is or was immediately before visiting that State, a
unmittelbar vor der Einreise in dem erstgenannten Staat ansässig resident of the other Contracting State, shall be exempt from tax in
war, ist mit den für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbil- the first-mentioned Contracting State in respect of remittances
dung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland im erstge- from abroad for the purposes of his maintenance, education or
nannten Vertragsstaat von der Steuer befreit. training.
Artikel 21 Artlcle 21
Andere Einkünfte Other lncome
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, 1. ltems of income of a resident of a Contracting State, wher-
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert ment shall be taxable only in that State.
werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbewegli- 2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
chem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- other than income from immovable property, if the recipient of
staat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine such income, being a resident of a Contracting State carries on
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte business in the other Contracting State through a permanent
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste establishment situated therein, or performs in that other State
Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die independent personal services from a fixed base situated therein,
die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte and the right or property in respect of which the income is paid is
oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 effectively connected with such permanent establishment or fixed
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply. ·
Artikel 22 Artlcle 22
Vermögen Capltal
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat 1. Capital represented by immovable property, owned by a
ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, resident of a Contracting State and situated in the other Contract-
kann im anderen Staat besteuert werden. ing State, may be taxed in that other State.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer 2. Capital represented by movable property forming part of the
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im business property of a perm_anent establishment which an enter-
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung prise of a Contracting State has in the other Contracting State or
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die by movable property pertaining to a fixed base available to a
Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat resident of a Contracting State in the other Contracting State for
zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden. the purpose of performing independent personal services, may be
taxed in that other State.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- 3. Capital represented by ships and aircraft operated in interna-
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem tional traffic and by movable property pertaining to the operation of
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der State in which the place of effective management of the enterprise
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. is situated.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat 4. All other elements of capital of a resident of a Contracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden. State shall be taxable only in that State.
Artikel 23 Artlcle 23
Vermeidung der Doppelbesteuerung Relief from Double T._lon
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen 1. Tax shall be determined in the case of a resident of the
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Federal Republic of Germany as follows:
a) Soweit keine Anrechnung ausländischer Steuern nach Buch- (a) Unless foreign tax credit is tobe allowed under sub-para-
stabe b erfolgt, werden von der deutschen Steuer die Ein- graph (b), there shall be exempted from German tax any item
künfte aus der Mongolei sowie die in der Mongolei gelegenen of income arising in Mongolia and any item of capital situated
Vermögenswerte befreit, die nach diesem Abkommen in der within Mongolia. which, according to this Agreement, may be
Mongolei besteuert werden können. Die Bundesrepublik taxed in Mongolia. The Federal Republic of Germany, how-
Deutschland behält aber das Recht, die so befreiten Einkünfte ever, retains the right to take into account in the determina-
und Vermögenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes tion of its rate of tax the items of income and capital so
zu berücksichtigen. exempted.
Bei Dividenden gilt die Befreiung nur für die Dividenden, die an In the case of dividends exemption shall apply only to such
eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesell- dividends as are paid to a company (not including partner-
schaft (jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer ships) being a resident of the Federal Republic of Germany
in der Mongolei ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, by a company being a resident of Mongolia at least 1O per
deren Kapital zu mindestens 1O vom Hundert unmittelbar der cent of the capital of which is owned directly by the German
deutschen Gesellschaft gehört. company.
Von den Steuern vom Vermögen werden Beteiligungen There shall be exempted from taxes on capital any share-
befreit, deren Dividenden nach dem vorhergehenden Satz holding the dividends of which are exempted or, if paid, would
befreit sind oder bei Zahlung befreit wären. be exempted, according to the ·immediately foregoing sen-
tence.
830 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
b) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus der Mongolei (b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit
und den nachstehenden in der Mongolei gelegenen VermO- for foreign tax, there shall be allowed as a credit against
genswerten zu erhebende deutsche Einkommensteuer, Kör- German income, corporation and capital tax payable In re-
perschaftsteuer und Vermögensteuer wird unter Beaphtung spect of the following items of incorne arising in Mongolia and
der Vorschriften des deutschen Steuerrechts über die Anrech- the items of capital situated there the Mongolian tax paid
nung ausländischer Steuern die mongolische Steuer ange- under the laws of Mongolia and in accordance with this
rechnet, die nach mongolischem Recht und in Übereinstim- Agreement on:
mung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist für
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; (aa) dividends not dealt with in sub-paragraph (a);
bb) Zinsen; (bb) interest;
cc) Lizenzgebühren; (cc) royalties;
dd) Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen; (dd) directors' fees;
ee) Einkünfte von Künstlern und Sportlern; (ee) income of artistes and athletes;
ff) unbewegliches Vermögen und Einkünfte daraus. (ff) immovable property and income therefrom.
Dies gilt nicht, wenn das unbewegliche Vermögen zu einer in This shall not apply if the immovable p,6perty is effectively
Artikel 7 erwähnten und in der Mongolei gelegenen Betriebs- connected with a permanent establishment referred to In
stätte oder zu einer In Artikel 14 erwähnten und in der Mongo- Article 7 and situated in Mongolia or with a fixed base re-
lei gelegenen festen Einrichtung tatsächlich gehört, es sei ferred to in Article 14 and situated in Mongolia, unless the
denn, daß Buchstabe d die Anwendung von Buchstabe a auf provisions of sub-paragraph (d) preclude the application of
die Gewinne der Betriebsstätte ausschließt. the provisions of sub-paragraph (a) to the profits of the
permanent establishment
c) Für die Zwecke der Anrechnung nach Buchstabe b gelten als (c) For the purpose of the credit referred to in sub-paragraph (b)
mongolische Steuern 1O vom Hundert des Bruttobetrags bei of this paragraph the Mongolian tax shall be deemed tobe 1O
den in Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe b, Artikel 11 Absatz 1, per cent of the gross amount in the case of inoome referred to
Artikel 12 Absatz 1 genannten Einkünfte. in Articfe 1O paragraph 1 (b), Article 11 paragraph 1, Ar-
ticle 12 paragraph 1.
d) Unjleachtet des Buchstabens a werden Einkünfte, die in den (d) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) items of
Artikeln 7 und 1O behandelt sind, und Gewinne aus der income dealt with in Articles 7 and 1O and gains derived from
Veräußerung des Betriebsvermögens einer Betriebsstätte the alienation of the business property of a permanent estab-
sowie die diesen Einkünften zugrundeliegenden Vermögens- lishment as weit as the items of capital underlying such
werte nur dann von der deutschen Steuer befreit, wenn die In income shall be exempted from German tax only if the
der Bundesrepu~ik Deutschland ansässige Person nachwei- · resident of the Federal Republic of Germany can prove that
sen kann, daß die Einnahmen der Betriebsstätte oder Gesell- the receipts of the permanent establishment or company ·are
schaft ausschließlich oder fast ausschließlich aus einer akti- derived exclusively or almost exclusively from active opera-
ven Geschäftstätigkeit stammen. tions.
Bei Einkünften, die in Artikel 1O behandelt sind, und den In the case of items of incorne dealt with in Article 1O and the
diesen Einkünften zugrundeliegenden Vermögenswerten gilt items of capital undertying such income the exemption shall
die Befreiung auch dann, wenn die Dividenden aus Beteiligun- apply even when the dividends are derived from holdings in
gen an anderen in der Mongolei ansässigen Gesellschaften other companies being residents of Mongofia, which carry on
stammen, die eine aktive Geschäftstätigkeit ausüben und an active operations and in which the company which last rnade
denen die zuletzt ausschüttende Gesellschaft mit mehr als 25 a distribution has a holding of rnore than 25 per cent
vom Hundert beteiligt ist
Als aktive Geschäftstätigkeit gelten: HersteUung oder Verkauf Active operations are the following: producing or selling
von Gütern oder Waren, technische Beratung oder technische goods or merchandise, giving technical advice or rendering
Dienstleistung oder Bank- oder Versicherungsgeschäfte In der engineering services, or doing banking or insurance business
Mongolei. within Mongolia.
Wird dies nicht nachgewiesen, so findet lediglich das Anrech- lf this is not proved, only the credit procedure as per sub-
nungsverfahren nach Buchstabe b Anwendung, sofern nicht paragraph (b) shall apply, except for the fictitious credit as
die fiktive Anrechnung nach Buchstabe c gilt. per sub-paragraph (c).
(2) Bei einer in der Mongolei ansässigen Person wird die Steuer 2. Tax shall be determined in the case of a resident of Mongolia
wie folgt festgesetzt: as follows:
Bezieht eine in der Mongolei ansässige Person Einkünfte aus der Where a resident of Mongolia derives income from the Federal
Bundesrepublik Deutschland, so kann die Steuer, die in Überein- Republic of Germany the amount of tax that is payable in the
stimmung mit diesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutsch- Federal Republic of Germany in accordance with the provisions of
land zu zahlen ist, von der dieser Person auferlegten mongoli- this Agreement may be deducted from the Mongolian tax imposed
schen Steuer abgezogen werden. Der Abzug darf jedoch nicht die on that resident. The amount of the deduction, however, shall not
auf diese Einkünfte entfallende mongolische Steuer übersteigen, exceed the amount of the Mongolian tax on that income computed
die in Übereinstimmung mit den mongolischen Steuergesetzen in accordance with the taxation laws and regulations of Mongolia.
und -vorschritten ermittelt worden ist.
Artikel 24 Artlcle 24
GleJchbehandlung Non-dlscrlml~
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen 1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- other Contracting State to any taxation or any requirement con-
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten- nected therewith, which is other or more burdensome than the
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 831
der ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden taxation and connected requirements to which nationals of that
Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates other State in the same circumstances are or may be subjected.
unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1,
werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 also apply to persons who are not residents of one or both of the
auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind. Contracting States.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmer 2. The taxation on a pennanent establishment which an enter-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- prise of a Contracting State has in the other Contracting State
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- shall not be less favourably levied in that other State than the
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. taxation levied on enterprises of that other State, carrying on the
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie same activities. This provision shall not be construed as obliging a
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen Contracting State to grant to residents of the other Contracting
Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermAßigun- State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation
gen zu gewähren, die er seinen ansässigen Personen gewährt. purposes which lt grants only to its own residents.
(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 6 oder Artikel 12 3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 6 of
Absatz 5 anzuwenden ist. sind Zinsen, Lizenzgebühren und Article 11, or paragraph 5 of Articte 12, appty, interest, royalties
andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting
eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der State to a resident of the other Contracting State shall, for the
Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be
unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst- deductible under the same conditions as if they had been paid to a
genannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an
Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines enterprise of a Contracting State to a resident of the other Con-
Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansäs- tracting State shall, for the purpose of determining the taxable
sigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermö- capital of such enterprise, be deductible under the same condi-
gens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie tions as if they had been contracted to a resident of the first-
Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen mentioned State.
Person zum Abzug zuzulassen.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder 4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectty, by one
staat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört or more residents of the other Contracting State, shall not be
oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich- requirement connected therewith which is other or more burden-
tung unterworfen ,werden, die anders oder belastender ist als some than the taxation and connected requirements to which
die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflich- other similar enterprises Qf the first-mentioned State are or may be
tungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten subjected.
Staates unterworfen sind oder unterworfen werden können.
(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder 5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provi-
Art und Bezeichnung. sions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Artikel 25 Artlcle 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines 1. Where a person considers that the actions of one or both of
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer the Contracting States result or will result for him in taxation not in
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- spective of the remedies provided by the dornestic law of those
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel States, present hls case to the competent authority of the Con-
ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie tracting State of which he is a resident or, if his case comes under
ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfaßt paragraph 1 of Articte 24, to that of the Contracting State of which
wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, he is a national. The case must be presented within three years
dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von drei from the first notification of the action resulting in taxation not in
Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet accordance with the provisions of this Agreement.
werden, die zu einer dem At>kommen nicht entsprechenden
Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörd~ die Einwendung für begründet 2. The competent authority shall endeavour, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver- satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
ständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags- with the competent authority of the other Contracting State, with a
staats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entspre- view to the avoidance of taxation which is not in accordance with
chende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege- the Agreement. Anv agreement reached shall be implemented
lung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con-
Vertragsstaaten durchzuführen. tracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich 3. The competent authorities of the Contracting States shall
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-
Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar- ment. They may also consult together for the elimination of double
über beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden taxation in cases not provided for in the Agreement.
werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in 4. The competent authorities of the Contracting States shall
gegenseitigem Einvernehmen, wie die in diesem Abkommen vor- establish by mutual agreement the mode of application of the
gesehenen steuerlichen Begrenzungen durchzuführen sind. limitations of taxation provided for in this Agreement.
832 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur 5. The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze communicate with each other direct1y for the purpose of reaching
unmittelbar miteinander verkehren. an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Artikel 26 Artlcle 28
~ lnformatlonsauataulCh Exchange ot Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen 1. The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens exchange such information as is necessary for carrying out the
erforderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhal- provisions of this Agreement. Any information received by a
ten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die aufgrund des inner- Contracting State shall be treated as secret in the same manner
staatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und as Information obtained under the domestic laws of that State and
dürfen nur den ·Personen oder Behörden (einschließlich der shall be disclosed only to persons or authorities (including courts
Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht wer- and administrative bodies) involved in the assessment or collec-
den, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the
oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln determination of appeals in relation to, the taxes covered by the
hinsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt Agreement. Such persons or authorities shall use the information
sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur only for such purposes. They may disclose the Information in
für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in public court proceedings or in judicial decisions.
einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsent-
scheidung offenlegen.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen 2. In no case shall th~ provisions of paragraph 1 be construed
Vertragsstaat, so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- (a) to carry out administrative rneasures at variance with the
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen laws and administrative practice of that or of the other Con-
Vertragsstaats abweichen; tracting State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im (b) to supply information which is not obtainable under the laws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- or in the normal course of the administration of that or of the
tragsstaats nicht beschafft werden können; other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, (c) to supply information which would disck>se any trade, busi-
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren ness, industrial, commercial or profesaional secret or trade
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord- process, or Information, the disclosure of which would be
nung widerspräche. contrary to public policy (ordre public).
Artikel 'Z7 Artlcle 27
Dlplomatlsche und konsularische Vorrechte Dlplomatlc and Consuls Prlvlleges
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuer1ichen Vorrechte, 1. Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedem diplomatischer Missionen und konsularischer members of a diplornatic mission, a consular post or an interna-
Vertretungen sowie intemationaler Organisationen nach den all- tional organisation under the general rules of international law or
gemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer under the provisions of special agreements.
Übereinkünfte zustehen.
(2) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 wird eine natür- 2. Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual who
liche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer is a member of a diplomatic mission or a consular post of a
konsularischen Vertretung ist, die ein Vertragsstaat in dem ande- Contracting State which is situated in the other Contracting State
ren Vertragsstaat oder in einem dritten Staat hat, für Zwecke des or in a third State shall be deemed for the purposes of the
Abkommens als Ansässige des Entsendestaats angesehen, Agreement to be a resident of the sending State if:
wenn
a) sie nach Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus (a) in accordance with intemational law he is not liable to tax in
Quellen außerhalb dieses Staates nicht besteuert wird und the receiving State in respect of income from sources outside
that State, and
b) im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen denselben (b) he is liable in the sending State to the same obligations in
steuerlichen Verpflichtungen unterliegt wie Ansässige des relation to tax on his world income as are residents of that
Entsendestaats. State.
Artikel 28 Artlcle 28
Inkrafttreten Entry lnto Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. This Agreement shall be ratified and the instruments of
urkunden werden so bald wie möglich in Ulan Bator ausge- ratification shall be exchanged at Ulaanbaatar as soon as possi-
tauscht. ble.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der 2. This Agreement shall enter into force one month after the date
Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden of exchange of the instruments of ratification and &hall have effect:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuem auf die Beträge, (a) in respect of tax withheld at source in respect of amounts
die am oder nach dem ersten Januar des Kalenderjahrs paid on or after the first day of January of the calendar year
gezahlt werden, das auf das Kalenderjahr folgt, in dem das next following that in which the Agreement enters into force;
Abkommen, in Kraft tritt;
b) bei anderen Steuern auf die Steuem, die für Zeiträume erho- (b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
ben werden, die am oder nach dem ersten Januar des Kaien- periods beginning on or after the first day of January of the
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 833
derjahrs beginnen, das auf das Kalenderjahr folgt, in dem das calendar year next following that in which the Agreement
Abkommen in Kraft tritt. enters into force.
Artikel 29 Artlcle 29
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum dreißigsten Juni eines . the Contracting States may, on or before the Thirtieth day of June
jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Jahr des in any calendar year following the fifth calendar year in which it
lnkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem enters into force, give to the other Contracting State, through
anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündi- dlplomatic channels, written notice of termination and, in such
gen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden auf event, this Agreement shall cease to be effective in respect of
die Einkünfte, die in den Steuerjahren bezogen werden, welche income derived during any fiscal year following that in which the
auf das Steuerjahr folgen, in dem die Kündigung ausgesprochen notice of terrnination is given.
wird.
Geschehen zu Bonn am 22. August 1994 in zwei Urschriften, Done at Bonn this 22nd day of August 1994 in two originals,
jede in deutscher, mongolischer und englischer Sprache, wobei each in the Gerrnan, Mongolian and English languages, all texts,
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des being authentic. In case of divergent interpretations of the German
deutschen und des mongolischen Wortlauts ist der englische Text and Mongolian texts, the English text shall prevail.
maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Jürgen Trumpf
Joachim Grünewald
Für die Mongolei
For Mongolia
Agwaandorjiin Tsolmon
834 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Protokoll Protocol
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Mongolei Mongolia
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen have agreed the signing at Bonn on 22nd day of August 1994 of
den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf the Agreement between the two States for the avoidance of
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen am double taxation with respect to taxes on income and capital upon
22. August 1994 in Bonn die nachstehenden Bestimmungen ver- the following provisions which shall form an integral part of the
einbart, die Bestandteil des Abkommens sind. said Agreement.
(1) Zu Artikel 7 1. With reference to Article 7:
a) Einer Bauausführung oder Montage dürfen in dem Vertrags- a) In the Contracting State in which the permanent establishment
staat, in dem sich die Betriebsstätte befindet, nur die Gewinne is situated, no profits shall be attributed to a building site or
zugerechnet werden, die ein Ergebnis dieser Tätigkeiten sind. construction or installation project except those which are the
Gewinne, die aus einer mit diesen Tätigkeiten im Zusammen- result of such activities themselves. Profits derived from the
hang stehenden oder davon abhängigen Warenlieferung der supply of goods connected with, or independent of, such
Hauptbetriebsstätte oder einer anderen Betriebsstätte des activities and effected by the principal permanent establish-
Unternehmens oder einer dritten Person herrühren, sind der ment or any other permanent establishment of the enterprise
Bauausführung oder Montage nicht zuzurechnen. or by a third party shall not be attributed to the building site or
construction or installation project.
b) Einkünfte aus Entwickungs-, Planungs-, Konstruktions- oder b) lncome derived from design, planning, engineering or ·
Forschungsarbeiten oder aus technischen Dienstleistungen, research or from technical services which a resident of a
die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in diesem Contracting State performs in that Contracting State and
Vertragsstaat im Zusammenhang mit einer im anderen Ver- which are connected with a permanent establishment in the
tragsstaat gelegenen Betriebsstätte ausübt, sind der Betriebs- other Contracting State shall not be attributed to that perma-
stätte nicht zuzurechnen. nent establishment.
(2) Zu den Artikeln 1O und 11 2. Wlth reference to Artlcles 10 and 11:
Ungeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können Dividenden Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends and
und Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach interest may be taxed in the Contracting State in which they arise,
dem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie and according to the law of that State, if they
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein- a) are derived from rights or debt-claims carrying a right to
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus participate in profits (including income derived by a sleeping
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder aus partiari- partner from his participation as such, from a "partiarisches
schen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne des Darlehen" and from "Gewinnobligationen" within the meaning
Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland beruhen) und of the tax law of the Federal Republic of Germany) and
b) bei der Gewinnermittlung des Schuldners der Dividenden oder b) under the condition that they are deductible in the determina-
Zinsen abzugsfähig sind. tion of profits of the debtor of such income.
(3) Zu Artikel 23 3. With reference to Article 23:
a) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige a) Where a company being a resident of the Federal Republic of
Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Mongolei Germany distributes income derived from sources within Mon-
zur Ausschüttung, so schließt Artikel 23 Absatz 1 die Herstel- golia paragraph 1 of Article 23 shall not preclude the com-
lung der Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften des pensatory imposition of corporation tax on such distributions
deutschen Steuerrechts nicht aus. in accordance with the provisions of German tax law.
b) Die Bundesrepublik Deutschland vermeidet die Doppelbe- b) The Federal Republic of Germany shall avoid double taxation
steuerung durch Steueranrechnung nach Artikel 23 Absatz 1 by a tax credit as provided for in paragraph 1 b) of Article 23,
Buchstabe b, und nicht durch Steuerbefreiung nach Artikel 23 and not by a tax exemption under paragraph 1 a) of Article 23,
Absatz 1 Buchstabe a.
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen (aa) if in the Contracting States income or capital is placed
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord- under differing provisions of the Agreement or attributed
net oder verschiedenen Personen zugerechnet werden to different persons [other than under Article 9 (Associ-
(außer nach Artikel 9 [Verbundene Unternehmen]) und ated Enterprises)) and this conflict cannot be settled by a
dieser Konflikt sich nicht durch ein Verfahren nach Arti- procedure pursuant to Article 25 and
kel 25 regeln läßt und
i) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung (i) if as a result of such placement or attribution the
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder relevant income or capital would be subject to double
Vermögenswerte doppelt besteuert würden oder taxation; or
ii) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung (ii) if as a result of such placement or attribution the
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder relevant income or capital would remain untaxed or
Vermögenswerte in der Mongolei unbesteuert blieben be subject only to inappropriately reduced taxation in
oder zu niedrig besteuert würden und in der Bundes- Mongolia and would (but for the application of this
republik Deutschland (abgesehen von der Anwen- paragraph) remain exempt from tax in the Federal
dung dieses Absatzes) von der Steuer befreit blieben, Republic of Germany; or
oder
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 835
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger (bb) if the Federal Republic of Germany has, after due consul-
Konsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen ihres tation and subject to the limitations of its internal law,
innerstaatlichen Rechts der Mongolei auf diplomatischem notified Mongolia through diplomatic channels of other
Weg andere Einkünfte notifiziert hat, auf die sie diesen items of income to which it intends to apply this paragraph
Absatz anzuwenden beabsichtigt, um die steuerliche in order to prevent the exemption of income from taxation
Freistellung von Einkünften in beiden Vertragsstaaten in both Contracting States or other arrangements for the
oder sonstige Gestaltungen zum Mißbrauch des Abkom- improper use of the Agreement.
mens zu verhindern.
Im Falle einer Notifikation nach Doppelbuchstabe bb kann die In the case of a notification under sub-paragraph (bb) Mongolia
Mongolei vorbehaltlich einer Notifikation auf diplomatischem Weg may, subject to notification through diplomatic channels, charac-
diese Einkünfte aufgrund des Abkommens entsprechend der terize such income under the Agreement consistently with the
Qualifikation der Einkünfte durch die Bundesrepublik Deutschland characterization of that income by the Federal Republic of Ger-
qualifizieren. Eine Notifikation nach diesem Absatz wird erst ab many. A notification made under this paragraph shall have effect
dem ersten Tag des Kalenderjahres wirksam, das auf das Jahr only from the first day of the calendar year following the year in
folgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde und alle rechtlichen which it was transmitted and any legal prerequisites under the
Voraussetzungen nach dem innerstaatlichen Recht des notifizie- domestic law of the notifying State for giving it effect have been
renden Staates für das Wirksamwerden der Notifikation erfüllt fulfilled.
sind.
(4) Zu Artikel 26 4. With reference to Article 26:
Soweit nach diesem Artikel personenbezogene Daten übermittelt lf personal data is exchanged under this Article, the following
werden, gelten ergänzend hierzu die nachfolgenden Bestimmun- additional provisions shall apply subject to the domestic laws of
gen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden each Contracting State:
Rechtsvorschriften:
a) Die übermittelnden Vertragsstaaten sind verpflichtet, auf die a) The data supplying Contracting States shall be responsible for
Richtigkeit der zu übermittelnden Daten zu achten. Erweist the accuracy of the data they supply. ff it emerges that
sich, daß unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt inaccurate data or data which should not have been supplied
werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem have been communicated, the receiving State shall be notified
Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die of this without delay. That State shall be obliged to correct or
Berichtigung oder Vernichtung vorzunehmen. destroy said data.
b) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und b) The Contracting States shall be obliged to keep official records
den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu of the transmission and receipt of personal data.
machen.
c) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten perso- c) The Contracting States · shall be obliged to take effective
nenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, measures to protect the personal data communicated against
unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu unauthorised access, unauthorised alteration and unauthor-
schützen. ised disclosure.
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person d) Upon application the person concemed shall be informed of
vorhandenen Informationen sowie Ober den vorgesehenen the information stored about him and of the use planned to be
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung made of it. There shall be no obligation to give this information
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung if on balance it appears that the public interest in withholding
ergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu it outweighs the interest of the person concemed in receiv-
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts- ing it.
erteilung überwiegt.
e) Das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhan- e) The right of the person concerned to be informed of the data
denen Daten Auskunft zu erhalten, richtet sich nach dem stored about him shall be a matter of the domestic law of the
nationalen Recht des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet Contracting State in whose sovereign territory the application
die Auskunft beantragt wird. for the information is made.
836 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 14. Juli 1994
ZWischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Islamischen Republik Pakistan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
Vom 21. September 1995
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Islamabad am 14. Juli 1994 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bund.esrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Pakistan zur Vermei-
dung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen sowie
dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt. Das Abkommen
und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 28 Abs. 2 für die Zeit vor
seinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzun-
gen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und
Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen ist;
dies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalenderjahr
folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich bis zum Zeitpunkt
des lnkrafttretens des Abkommens unter Berücksichtigung der jeweiligen Be-
steuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in der Islamischen Republik
Pakistan insgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvor-
schriften vor dem Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der Steuermehr-
betrag nicht festgesetzt.
Nr. 30-Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 837
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 Abs. 2 sowie das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 21. September 1995
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
838 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Islamischen Republik Pakistan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the lslamic Republic of Pakistan
for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Islamische Republik Pakistan - the lslamic Republic of Pakistan
von dem Wunsch geleitet, ein neues Abkommen zur Vermei- desiring to conclude a new Agreement for the avoidance of
dung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuem vom double taxation with respect to taxes on income
Einkommen zu schließen -
haben folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Per86nllcher Geltungsbereich PeraonalScope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat This Agreement shall apply to persons who are residents of one
oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Tax•Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der 1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on
Erhebung, für Steuem vom Einkommen, die für Rechnung eines behalf of a Contracting State, of a Land or a political subdivision or
Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets- local authority thereof, irrespective of the manner in which they are
körperschaften erhoben werden. levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen gelten alle Steuem, die vom 2. There shall be regarded as taxes on income all taxes im-
Gesamteinkommen oder von Teilen des Einkommens erhoben posed on total income or on elements of income, including taxes
werden, einschließlich der Steuem vom Gewinn aus der Veräuße- on gains from the alienation of movable or immovable property,
rung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der Steuern taxes on capital appreciation and taxes on the total amounts of
vom Vermögenszuwachs sowie der Lohnsummensteuem. wages or salaries paid by enterprises.
(3) ZU den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen gilt, 3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are in
gehören insbesondere particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) in the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer; the Einkommensteuer (income tax);
die Körperschaftsteuer; und the Körperschaftsteuer (corporation tax); and
die Gewerbesteuer the Gewerbesteuer (trade tax)
(im folgenden als .deutsche Steuer" bezeichnet); (hereinafter referred to as "German tax");
b) in der Islamischen Republik Pakistan: b) in the lslamic Republic of Pakistan:
die Einkommensteuer (income tax); the income tax;
die· Übersteuer (super tax); the super tax;
die Zusatzsteuer (surcharge tax) the surcharge tax
(im folgenden als .pakistanische Steuer" bezeichnet). (hereinafter referred to as "Pakistan tax").
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuem gleicher oder im 4. The Agreement shall apply also to any identical or substan-
wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des tially similar taxes which are imposed after the date of signature of
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren the Agreement in addition to, or in place of the existing taxes by
Stelle von jedem Vertragsstaat oder von der Regierung eines either Contracting State or by the Govemment of any territory to
jeden Hoheitsgebiets erhoben ,werden, auf das dieses Abkommen which the present Agreement is extended under Article 27 of this
nach Artikel 27 erstreckt worden. ist. Die zuständigen Behörden Agreement. At the end of each year, the competent authorities of
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 839
der Vertragsstaaten teilen einander am Ende eines jeden Jahres the Contracting States shall notify each other of changes of a
die in ihren Steuergesetzen eingetretenen wesentlichen Änderun- substantial nature which have been made in their respective
gen mit. · taxation laws.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang 1. For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland", im geo- a) The term "Federal Republic of Germany" means the Federal
graphischen Sinne für Zwecke dieses Abkommens verwendet, Republic of Germany and, if for the purposes of this Agree-
das Gebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik ment used in a geographical sense, the area in which the tax
Deutschland gilt, sowie der an das Küstenmeer angrenzende law of the Federal Republic of Germany is in force, as well as
Festlandsockel, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort the continental shelf adjacent to the territorial sea, insofar as
in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht Hoheitsrechte zur the Federal Republic of Germany exercises there in conformity
Erforschung des Festlandsockels und zur Ausbeutung seiner with international law sovereign rights to explore the continen-
Naturschätze ausübt; tal shelf and exploit its natural resources;
b) bedeutet der Ausdruck „Islamische Republik Pakistan", im b) the term "lslamic Republic of Pakistan" used in the geo-
geographischen Sinne verwendet, Pakistan im Sinne der Ver- graphical sense means Pakistan as defined in the Constitution
fassung der Islamischen Republik Pakistan, einschließlich of the lslamic Republic of Pakistan and also includes any area
derjenigen Gebiete außerhalb der Hoheitsgewässer Paki- outside the territorial waters of Pakistan whlch under the
stans, die nach dem Völkerrecht und nach pakistanischem international law and the laws of Pakistan is an area within
Recht als Gebiete ausgewiesen werden, in denen Pakistan which the rights of Pakistan with respect to the seabed and its
seine Rechte bezüglich des Meeresgrunds und des Meeres- subsoil and their natural resources may be exercised;
untergrunds sowie der Naturschätze ausüben kann;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat" und "der andere c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting
Vertragsstaat", je nach dem Zusammenhang, die Bundesre- State" mean the Federal Republic of Germany or the lslamic
publik Deutschland oder die Islamische Republik Pakistan; Republic of Pakistan, as the context requires;
d) umfaßt der Ausdruck „Person" natürliche Personen, Gesell- d) the term "person" includes an individual, a company and any
schaften und alle anderen Personenvereinigungen; other body of persons;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristische Personen e) the term "company" means any body corporate or any entity
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische which is treated as a body corporate for tax purposes;
Personen behandelt werden;
f) .bedeuten di~ Ausdrücke .Unternehmen eines Vertragsstaats" f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of
und "Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, the other Contracting State" mean respectively an enter-
ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an- prise carried on by a resident of a Contracting State and an
sässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das enterprise carried on by a resident of the other Contracting
von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrie- State;
ben wird;
g) bedeutet der Ausdruck "Staatsangehöriger' g) the term "national" means:
i) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut- (i) in respect of the Federal Republic of Germany any Ger-
schen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundgeset- man within the meaning of Article 116, paragraph (1 ), of
zes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristi- the Basic Law for the Federal Republic of Germany and
schen Personen, Personengesellschaften und anderen any legal person, partnership and association deriving its
Personenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepu- status as such from the law in force in the Federal Re-
blik Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind; public of Germany;
ii) in bezug auf die Islamische Republik Pakistan alle Staats- (ii) in respect of the lslamic Republic of Pakistan any national
angehörigen der Islamischen Republik Pakistan im Sinne of Pakistan under the Constitution of the lslamic Republic
der pakistanischen Verfassung oder der einschlägigen of Pakistan or any of its relevant law and any legal
pakistanischen Rechtsvorschriften und alle Juristischen person, partnership and any other body of persons deriv-
Personen, Personenvereinigungen und anderen Rechts- ing its status as such from the law in force in the lslamic
träger, die nach dem in der Islamischen Republik Pakistan Republic of Pakistan;
gelt~nden Recht errichtet worden sind;
h) bedeutet der Ausdruck "internationaler Verkehr' jede Beförde- h) the term "international traffic" means any transport by a ship or
rung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem aircraft operated by an enterprise which has its place of
Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver- effective management in a Contracting State, except when the
tragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder ship or aircraft is operated solely between places in the' other
Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen Contracting State;
Vertragsstaat betrieben;
1) bedeutet der Ausdruck ,,zuständige Behörde" i) the term "competent authority" means:
Q in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- (i) in the Federal Republic of Germany the Federal Ministry
rium der Finanzen oder seinen bevollmächtigten Vertreter, of Finance or its authorised representative;
ii) in der Islamischen Republik Pakistan die Zentrale Steuer- (ii) in the lslamic Republic of Pakistan: The Central Board of
behörde (Central Board of Revenue) oder ihren bevoll- Revenue or its authorised representative; and in the case
mächtigten Vertreter; und auf selten des Hoheitsgebiets, of any territory to which the present Agreement is ex-
auf das dieses Abkommen nach Artikel 27 erstreckt wor- tended under Article 27, the competent authority for the
den ist, die für die Verwaltung der unter dieses Abkommen administration in such territory of the taxes to which the
fallenden Steuern in dem Gebiet zuständige Behörde. present Agreement applies.
840 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
(2) Bei Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat 2. As regards the application of the Agreement by a Contracting
hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder State any term not defined therein shall, unless the context other-
nicht anders definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm nach wise requires, have the meaning which it has under the law of that
dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, welche State concerning the taxes to which the Agreement applies.
Gegenstand dieses Abkommens sind.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine in 1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a
einem Vertragsstaat ansässige Person" eine Person, die nach Contracting State" means any person who, under the laws of that
dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder ei- place of management or any other criterion of a similar nature. But
nes anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck this term does not include any person who is liable to tax in that
umfaßt jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit State in respect only of income from sources in that State.
Einkünften aus Quellen in diesem Staat steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags- 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
staaten ansässig, so gilt folgendes: vidual is a resident of both Contracting States, then his status shall
be determined as follows:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he
ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten has a permanent home available to him; if he has a permanent
über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat home available to him in both States, he shall be deemed to be
ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft- a resident of the State with which his personal and economic
lichen Beziehungen hat {Mittelpunkt der Lebensinteressen); relations are closer (centre of vital interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot
Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in be determined, or if he has not a permanent home available to
keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie him in either State, he shall be deemed to be a resident of the
als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen State in which he has an habitual abode;
Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them,
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat he shall be deemed to be a resident of the State of which he is
ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; anational;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) if he is a national of both States or of neither of them, the
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- competent authorities of the Contracting States shall sattle the
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. question by mutual agreement.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat other than an il'.'ldividual is a resident of both Contracting States,
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung then it shall be deemed to be a resident of the State in which its
befindet. place of effective management is situated.
Artikel 5 Artlcle 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be- 1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent
triebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig- establishment" means a fixed place of business through which the
keit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. business of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte" umfaßt insbesondere: 2. The term "permanent establishmenr shall include es-
pecially
a) einen Ort der Leitung; a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung; b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle; c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte; d) a factory;
e) eine Werkstätte; e) a workshop;
f) ein Lager; f) a warehouse;
g) ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere Stätte der g) a mine, quarry or other place of extraction of natural re-
Ausbeutung von Bodenschätzen; sources;
h) eine ständige Verkaufsausstellung; h) a permanent sales exhibition;
i) eine Bauausführung oder Montage, wenn ihre Dauer sechs i) a building site or construction, installation or assembly project
Monate überschreitet. where such site, project or activity continues for a period of ·
more than 6 months.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the
kels gelten nicht als Betriebsstätten: term "permanent establishmenr shall be deemed not to include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung oder Ausstel- a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display
lung von Gütern oder Waren des Unternehmens benutzt wer- of goods (?r merchal"Jdise belonging to the enterprise;
den;
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 841
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung oder Ausstellung unterhalten ing to the enterprise solely for the purpose of storage or
werden; display;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer- another enterprise;
den;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- a preparatory or auxiliary character;
tätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a combination of activities mentioned in sub-paragraphs.a) to e),
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß provided that the overall activity of the fixed place of business
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge- resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary
schäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig- character.
keit darstellt.
(4) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre- 4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where
ters im Sinne des Absatzes 5, in einem Vertragsstaat für ein a person - other than an agent of an independent status to whom
Unternehmen des anderen Vertragsstaats tätig, so wird das Un- paragraph 5 applies - is acting in a Contracting State on behalf of
ternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall
habe es im erstgenannten Vertragsstaat für alle von der Person be deemed to have a permanent establishment in the first-men-
für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, tioned Contracting State in respect of any activities which that
wenn die Person person undertakes for the enterprise, if such a person:
a) in diesem Staat die Vollmacht besitzt, im Namen des Unter- a) has and habitually exercises in that State an authority to
nehmens Verträge abzuschließen, und wenn sie die Vollmacht conclude contracts in the name of the enterprise, unless the
in diesem Staat gewöhnlich ausübt, es sei denn, die Tätigkei- activities of such person are limited to those mentioned in
ten der Person beschränken sich auf die in Absatz 3 genann- paragraph 3 which, if exercised through a fixed place of
ten Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäfts- business, would not make this fixed place of business a
einrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten permanent establishment under the provisions of that para-
Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten, oder graph; or
b) eine solche Vollmacht nicht besitzt, aber im erstgenannten b) has no such authority, but habitually maintains in the first-men-
Staat gewöhnlich Bestände von Gütern oder Waren unterhält, tioned State a stock of goods Or merchandise from which he
aus denen sie regelmäßig für das Unternehmen Güter oder regularly delivers goods or merchandise on behalf of the
Waren liefert. enterprise.
(5) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon 5. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to
deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte im anderen have a permanent establishment in the other Contracting State
Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler, merely because it carries on business in that other State through a
einen Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter broker, general commission agent or any other agent of an in-
ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen dependent status, where such persons are acting in the ordinary
Geschäftstätigkeit handeln. Dient die Tätigkeit eines solchen Ver- course of their business. However, where the activities of such an
treters jedoch vollständig oder fast vollständig diesem Unterneh- agent are devoted wholly, or almost wholly on behalf of that
men oder einer Gruppe, zentral beherrschter Unternehmen, so gilt enterprise, or a group of centrally controlled enterprises he would
er nicht als unabhängiger Vertreter im Sinne dieses Absatzes. not be considered an agent of an independent status within the
meaning of this paragraph.
(6) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 6. Notwithstanding the preceding provisions of this article, an
kels wird ein Versicherungsunternehmen eines Vertragsstaats, insurance enterprise of a Contracting State shall, except in regard
abgesehen vom Rückversicherungsgeschäft, so behandelt, als to re-insurance, be deemed to have a permanent establishment in
habe es eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat, wenn es im the other Contracting State if it collects premiums in the territory of
anderen Staat durch eine Person, bei der es sich nicht um einen that other State or insures risks situated therein through a person
unabhängigen Vertreter im Sinne des Absatzes 5 handelt, Prä- other than an agent of an indepedent status to whom paragraph 5
mien einzieht oder dort befindliche Risiken versichert. applies.
(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige 7. The fact that a company which is a resident of a Contracting
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- State controls or is controlled by a company which is a resident of
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist the other Contracting State, or which carries on buslness in that
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere other State (whether through a permanent establishment or
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften otherwise), shall not of itself constitute either company a perma-
zur Betriebsstätte der anderen. nent establishment of the other.
Artikel 6 Artlcle 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen lncome from lmmovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. lncome derived by a resident of a Contracting State from
aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus immovable property (including income from agriculture or forestry)
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen situated in the other Contracting State may be taxed in that other
Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. State.
842 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen• hat die Bedeu- 2. The term "immovable property" shall have the meaning which
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in lt has under the law of the Contracting State in which the property
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das in question is situated. The term shall in any case include property
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote accessory to immovable property, livestock and equlpment used
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general
die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, law respecting landed property apply, usufruct of immovable prop-
Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf erty and rights to variable or fixed payments as consideration for
veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be
anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht regarded as immovable property.
als unbewegliches Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, 3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der from the direct use, letting, or use in any other form of immovable
Nutzung unbeweglichen Vermögens. property.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg- 4. The provisions of paragraphs· 1 and 3 shall also apply to the
lichem Vermögen eines Untemehmens und für Einkünfte aus income from immovable property of an enterprise and to income
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi- frorn immovable property used for the performance of independ-
gen Arbeit dient. ent personal services.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können 1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
nur in diesem Staat ~steuert werden, es sei denn, das Unterneh- taxable only in that State unless the enterprise carries on business
men übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort in the other Contracting State through a permanent establishment
gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig- situated therein. lf the enterprise carries on business as aforesaid,
keit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh- the profits of the enterprise may be taxed in the other State but
mens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als only so much of them as is attributable to that permanent estab-
sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. lishment.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit 2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise
im anderen Vert~gsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte of a Contracting State carries on business in the other Contracting
aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags- State through a permanent establishment situated therein, there
staat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte shall in each Contracting State be attributed to that permanent
erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit establishment the profits which it might be expected to make if it
unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges were a distinct and separate enterprise engaged in the same or
Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter- similar activities under the same or similar conditions and dealing
nehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wholly independently with the enterprise of which lt is a permanent
wäre. establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden 3. In determining the profits of a permanent establishment, there
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein- shall be allowed as deductions expenses which are incurred for
schließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- the purposes of the permanent establishment, lncluding executive
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob si~ in dem and general administrative expenses so incurred, whether in the
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden State in which the permanent establishment is situated or else-
sind. where.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Be- 4. lnsofar as it has been customary in a Contracting State to
triebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge- determine the profits to be attributed to a permanent establish-
samtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ment on the basis of an apportionment of the total profits of the
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-
zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt; clude that Contracting State from determining the proflts to be
die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das taxed by such an apportionment as may be customary; the meth-
Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt. od of apportionment adopted shall, however, besuch that the
result shall be in accordance with the principles contained in this
Article.
(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für 5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- reason of the mere purchase by that permanent establishment of
rechnet. goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bel der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der 6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe be attributed to the permanent establishment shall be determined
Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür by the same method year by year unless there is good and
bestehen, anders zu verfahren. sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln 7. Where profits include items of income which are dealt with
dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestim- separately in other Articles of this Agreement, then the provisions
mungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels of those Articles shall not be affected by the provisions of this
nicht berührt. Article.
Artikel 8 Artlcle 8
Seeschlffahrt und Luftfahrt Shlpplng and Air Transport
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu- 1. Profits derived from the operation of ships or aircraft in
gen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat international traffic shall be taxable only in the Contracting State in
Nr. 30 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 843
besteuert werden, In dem sich der Ort der tatsächlichen Ge- which the place of effective management of the enterprise ls
schäftsleitung des Unternehmens befindet. ·situated.
(2) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem 2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Be- derived from the particlpatlon in a pool, a Joint business or in an
triebsstelle. International operatlng agency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Assoclated Enterprlses
Wenn Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
bar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital lndirectly In the management, control or capital of an enter-
eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist prise of the other Contracting State; or
oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) the same persons participate directly or indirectly in the man-
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- agement, control or capital of an enterprise of a Contracting
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des State and an enterprise of the other Contracting State;
anderen Vertragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni- and in either case conditions are made or imposed between the
schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer- two enterprises in their commercial or financial relations which
legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die differ from those which would be made between Independent
unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so enterprises, then any profits which would, but for those· conditions,
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht conditions, have not so accrued, may be included in the profits of
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und that enterprise and taxed accordingly.
entsprechend besteuert werden.
Artikel 10 Artlcle 10
Dividenden Dlvldends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- 1. Dividends paid by a company which is a resident of a
sellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person Contracting State to a resident of the other Contracting State may
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch in dem Vertragsstaat, in 2. However, such dividends may be taxed in the Contracting
dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach State of which the company paying the dividends is a resident,
dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, and according to the laws of that State, but if the recipient is the
wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberechtigte ist, beneficial owner of the divldends the tax so charged shall no~
nicht übersteigen: exceed:
a) 1O vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 1Oper cent of the gross amount of the dividends if the recipient
Empfänger eine Gesellschaft 0edoch keine Personengesell- is a company (excluding partnerships) which owns directly at
schaft) ist, die unmittelbar über mindestens 20 vom Hundert least 20 per cent of .the capital of the company paying the
des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft ver- dividends; and
fügt; und
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other
anderen Fällen. cases.
Beträge, die in einem Vertragsstaat für die nicht fristgerechte Any amount payable in a Contracting State for not depositing tax
Vorauszahlung der Steuer zu entrichten sind, sowie Strafen, Ge- within time and any penalty, fee or charge on account of a tax
bühren oder Zuschläge auf Grund eines Steuervergehens bleiben offence shall not be considered at the time of determining the
im Zeitpunkt der Ermittlung des Steuerhöchstbetrags unberück- maximum amount of tax that may be levied in the Contracting
sichtigt, der in dem Vertragsstaat erhoben werden kann, in dem State of which the company paying the dividends is a resident.
die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden" 3. The term "dividends" as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Kuxen, Gründeranteilen oder an- from shares, mining shares, founders' shares or other rights, not
deren Rechten, ausgenommen Forderungen, mit Gewinnbeteili- being debt-claims, particlpating in profits, as well as income from
gung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende other corporate rights which is subjected to the same taxation
Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüt- treatment as income from shares by the laws of the State of which
tende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuer- the company making the distribution is a resident, and in the case
lich gleichgestellt sind, sowie im Fall der Bundesrepublik Deutsch- of the Federal Republic of Germany income derived by a sleeping
land Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung partner from his participation as such and distributions on certifi-
als stiller Gesellschafter und Ausschüttungen auf Anteilscheine an cates of an Investment trust.
einem Investmentvermögen.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ing State, carries on business in the other Contracting State of
ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene which the company paying the divldends is a resident, through a
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gele- permanent establishment situated therein, or performs in that
gene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die other State independent personal services from a fixed base
Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betrie_bsstätte situated therein, and the holding in respect of w~ich the dividends
844 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- are paid is effectively connected with such permanent establish-
hungsweise Artikel 14 anzuwenden. ment or fixed base. In such case the provisions of ArticJe 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft 5. Where a cornpany which is a resident of a Contracting State
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf derives profits or income from the other Contracting State, that
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten other State rnay not impose any tax on the dividends paid by the
Dividenden besteuem, es sei denn, daß diese Dividenden an eine company, except insofar as such dividends are paid to a resident
im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die of that other State or insofar as the holding in respect of which the
Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dividends are paid is effectively connected with a permanent
einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen establishment or a fixed base situated in that other State, nor
Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer subject the company's undistributed profits to a tax on the compa-
für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die ny's undistributed profits, even if the dividends paid or the undis-
gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne tributed profits consist wholly or partly of profits or income arising
ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen in such other State.
oder Einkünften bestehen.
(6) Die Bestimmungen dieses Artikels berühren nicht die Be- 6. The provisions of this Article shall not affect the taxation of the
steuerung der Gesellschaft in bezug auf die Gewinne, aus denen company in respect of the profits out of which the dividends are
die Dividenden gezahlt werden. paid.
Artikel 11 Article 11
Zinsen lnterest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine 1. lnterest arising in a Contractlng State and paid to a resident of
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön- the other Contracting State may be taxed in that other State.
nen im anderen Staat besteuert werden.
(2) Diese Zinsen können jedoch in dem Vertragsstaat, aus dem 2. However, such interest may be taxed in the Contracting State
sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; in which it arises, and according to the laws of that State, but if the
die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Zinsen der Nut- recipient is the beneficial owner of the interest, the tax so charged
zungsberechtigte ist, nicht übersteigen: shall not exceed:
a) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen, wenn der a) 10 per cent of the gross amount of the interest if the recipient is
Empfänger eine Bank ist, die nach dem Recht dieses Staates a bank, recognized as a banking institution under the laws of
als Bankinstitut anerkannt ist, und that State; and
b) 20 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen in allen anderen b) 20 per cent of the gross amount of the interest in all other
Fällen. cases.
Beträge, .die in einem Vertragsstaat für die nicht fristgerechte Any amount payable in a Contracting State for not depositing tax
Vorauszahlung der Steuer zu entrichten sind, sowie Strafen, Ge- within time and any penalty, fee or charge on account of a tax
bühren oder Zuschläge auf Grund eines Steuervergehens bleiben offence shall not be considered at the time of determining the
im Zeitpunkt der Ermittlung des Steuerhöchstbetrags unberück- maximum amount of tax that may be levied in that State.
sichtigt, der in dem Vertragsstaat erhoben werden kann.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes: 3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2,
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen a) interest arising in the Federal Aepublic of Germany and paid to
und an die Regierung der Islamischen Republik Pakistan oder the Govemement of the lslamic Aepublic of Pakistan or the
die State Bank of Pakistan gezahlt werden, sind von der State Bank of Pakistan shall be exempt from German tax;
deutschen Steuer befreit;
b) Zinsen,.die aus der Islamischen Republik-Pakistan stammen b) interest arising in the lslamic Republic of Pakistan and paid to
und an die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die the Govemment of the Federal RepubHc of Germany, the
Deutsche Bundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederaufbau or
oder die Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft the Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft, as
gezahlt werden sowie Zinsen für ein durch Hermes-Deckung well as interest paid in consideration of a loan guaranteed by
verbürgtes Darlehen, sind von der pakistanischen Steuer be- Hermes-Deckung shall be exempt from Pakistan tax.
freit.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .,Zinsen" bedeu- 4. The tem, •interesr as used in this Article means income from
tet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun- debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage
gen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer and whether or not carrying a right to participate in the debtor's
Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und profits, and In particular income from govemment securities and
insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga- income from bonds or debentures, including premiums and prizes
tionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty
Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung charges for late payment shall not be regarded as interest for the
gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. purpose of this Article.
(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in 5. The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting
Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche State, carries on business in the other Contracting State in which
Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb- the interest arises, through a permanent establishment situated
ständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt therein, or performs in that other State Independent personal
und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in
zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem respect of which the interest is paid is effectively connected with
Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such permanent establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
Nr. 30 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 845
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, 6. lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State when
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder the payer is that State ltself, a Land, a pollticaJ subdivision, a local
eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat an- authority or a resident of that State. Where, however, the person
sässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder or not, has in a Contracting State a permanent establlshment or a
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste fixed base in connection wlth which the indebtedness on which the
Einrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, interest ls pald was lncurred, and such interest 1s bome by such
für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge- permanent establishment or fixed base, then such interest shall be
gangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich- deemed to arise in the State in which the permanent establish-
tung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam- ment or fixed base ls situated.
mend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- 7. Where, by reason of a special relationship between the payer
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten and the beneficial owner or between both of them and some other
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, person, the amount of the interest. having regard to the debt-claim
gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den for which it ls paid, exceeds the amount which would have been
Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen agreed upon by the payer and the beneficial owner In the absence
vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren of such relationship, the provisions of .this Article shall apply only
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Be- to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the
trag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Be- payments shall remain taxable according to the laws of each
rücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens Contracting State, due regard being had to the other provisions of
besteuert werden. this Agreement.
Artikel 12 Arllcle 12
LlzenzgebOhren und Gebühren Royaltles and F -
für technische Dienstleistungen for Technlcal Services
(1) Lizenzgebühren und Gebühren für technische Dienstlei- 1. Royalties and fees for technical services arising in a Contract-
stungen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im ing State and paid to a resident of the other Contracting State may
anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können be taxed in that other State.
im anderen Staat besteuert werden.
(2) Diese Lizenzgebühren und Gebühren für technische Dienst- 2. However, such royatties and fees for technical serv~s may
leistungen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus dem sie also be taxed in the Contracting State in which they arise, and
stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die according to the laws of that State, but if the recipient is the
Steuer darl aber, wenn der Empfänger der Lizenzgebühren oder benefteial owner of the royalties or of the fees for technical ser-
der Gebühren für technische Dienstleistungen der Nutzungs- vices the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross
berechtigte ist, jeweils 1O vom Hundert des Bruttobetrags der amount of such royalties or fees for technical services, as the case
Lizenzgebühren oder der Gebühren für technische Dienstleistun- may be.
gen nicht übersteigen.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .Lizenzgebüh- 3. The term •royalties" as used in this Article means payments of
renN bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder any kind received as a consideration for the use of, or the right to
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, use, any copyright of literary, artistic or scientific work (including
künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken (einschließlich cinematograph films and fflms or tapes for radio or television
kinematographischer Filme und Filme oder Bandaufnahmen für broadcasting), any patent, trade mark, deslgn or model, plan,
Rundfunk oder Fernsehen), Patenten, Warenzeichen, Mustern secret formula or process, or for the use of, or the right to use,
oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder lndustrial, commercial or scientific equipment, or for Information
für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, conceming industrial commercial or scientific experience.
kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für
die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaft-
licher Erfahrungen gezahlt werden.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .Gebühren für 4. The term -rees for technical services" as used In this Article
technische Dienstleistungen• bedeutet Vergütungen jeder Art, means payments of any kfnd to any person, other than payments
soweit sie nicht an Arbeitnehmer des Schuldners der Vergütungen to an employee of the person making the payments, In considera-
gezahlt werden, für Le'5tungen auf dem Gebiet der Geschäfts- tion for any services of a managerial, technical or consultancy
führung, Technik oder Beratung. nature.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der In 5. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen apply if the beneficial owner of the royalties or fees for technical
Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren oder Gebühren für services, being a resident of a Contracting State, carries on
technische Dienstleistungen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit business in the other Contracting State in which the royalties or
durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige fees for technical services arise through a permanent establish-
Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die ment situated therein, or performs in that other State Independent
Rechte, Vermögenswerte oder Verträge, für die die Lizenzgebüh- personal services from a fixed base situated therein, and the right,
ren oder Gebühren für technische Dienstleistungen gezahlt wer- property or contract in respect of which the royalties or fees for
den, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung technical services are pald is effectively connected with such
gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 permanent establishment or fixed base. In such case, the provi-
anzuwenden. sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(6) Lizenzgebühren und Gebühren für technische Dienstleistun- 6. Royalties and fees for technical services shall be deemed to
gen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, wenn arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a
der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder eine Land, a political subdivision, a local authority or a resident of that
ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansässige State. Where, however, the person paying the royalties or fees for
Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren oder technical services, whether he is a resident of a Contracting State
846 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Gebühren· für technische Dienstleistungen, ohne Rücksicht dar- or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a
auf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem fixed base in connection with which the obligation to make the
Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und payments was incurred and the payments are bome by that
ist die Verpflichtung zur Zahlung für Zwecke der Betriebsstätte permanent establishment or fixed base, then the royalties or fees
oder festen Einrichtung eingegangen worden und trägt die Be- for technical services shall be deemed to arise in the Contracting
triebsstätte oder die feste Einrichtung die Zahlungen, so gelten die State- in which the permanent establishment or fixed base is
Lizenzgebühren oder Gebühren für technische Dienstleistungen situated.
als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die Betriebsstätte
oder die feste Einrichtung liegt.
. (7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- 7. Where, by reason of a special relationship between the payer
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten and the beneficial owner or between both of them and some other
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge- person, the amount of the royalties or fees for technical services
bühren oder Gebühren für technische Dienstleistungen, aus wel- paid exceeds, for whatever reason, the amount which would have
chem Grund auch immer, den Betrag, den Schuldner und Nut- been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
zungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so absence of such relationship, the provisions of this Article shall
wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess
diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines part of the payments shall remain taxable according to the laws of
jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen each Contracting State, due regard being had to the other provi-
Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. sions of this Agreement.
Artikel 13 Artlcle 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capltal Galns
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Gains derived by a resident of a Contracting State -from the
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des alienation of immovable property referred to in Article 6 and
Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im situated in the other Contracting State may be taxed in that other
anderen Staat besteuert werden. Stat!3.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, 2. Gains from the alienation of movable property forming part of
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- the business property of a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- State or of movable property pertaining to a fixed base available to
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen a resident of a Contracting State in the other Contracting State for
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- the purpose of performing independent personal services, includ-
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen ing such gains from the alienation of such a permanent establish-
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base,
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande- may be taxed in that other State.
ren Staat besteuert werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- 3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden oder international traffic or movable property pertaining to the operation
von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting
Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert State in which the place of effective management of the enterprise
werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung is situated.
des Unternehmens befindet.
(4) Gewinne aus der Veräußerung von Anteilen am Kapital 4. Gains from the alienation of shares of the capital stock of a
einer Gesellschaft, deren Vermögenswerte mittelbar oder unmit- company the property of which consists directly or indirectly prin-
telbar hauptsächlich aus in einem Vertragsstaat gelegenem unbe- cipally of immovable property situated in a Contracting State may
weglichen Vermögen besteht, können in diesem Staat besteuert be taxed by that State.
werden.
(5) Gewinne aus der Veräußerung von in Absatz 4 nicht ge- 5. Gains from the alienation of shares other than those men-
nannten Anteilen, die eine Beteiligung von 25 vom Hundert an tioned in paragraph 4 representing a 25 per cent holding in a
einer in einem Staat ansässigen Gesellschaft darstellen, können company which is a resident of a State may be taxed by that
in diesem Staat besteuert werden. State.
(6) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 5 6. Gains from the alienation of any property other than that
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat referred to in paragraphs 1 to 5 shall be taxable only in the
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. Contracting State of which the alienator is a resident.
Artikel 14 Article 14
Selbstlndige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. lncome derived by a resident of a Contracting State in respect
aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit of professional services or other Independent activities of a similar
ähnlicher Art bezieht, können nur in diesem Staat besteuert character shall be taxable only in that State unless:
werden, es sei denn,
a) der Person steht im anderen Vertragsstaat für die Ausübung a) he has a fixed base regularty available to him in the other
ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfü- Contracting State for the purpose of performing his activities;
gung; in diesem Fall können die Einkünfte im anderen Ver- in that case, only so much of the income as is attributable to
tragsstaat nur insoweit besteuert werden, als sie dieser festen that fixed base may be taxed in the other Contracting State;
Einrichtung zugerechnet werden können; oder or
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 847
b) die Person hält sich im anderen Vertragsstaat insgesamt b) his stay in the other Contracting State is for a period or periods
120 Tage oder länger während des betreffenden Steuerjahrs amounting to or exceeding in the aggregate 120 days in the
auf; in diesem Fall können die Einkünfte im anderen Staat nur fiscal year concerned; in that case, only so much of the income
insoweit besteuert werden, als sie für ihre im anderen Staat as is derived from his activities performed in that other State
ausgeübten Tätigkeiten bezogen werden. may be taxed in that other State.
(2) Der Ausdruck "freier Beruf' umfaßt insbesondere die selb- 2. The term "professional services" includes especially in-
ständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, dependent scientific, literary, artistic, educational or teaching ac-
erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbständi- tivities as well as the independent activities of physicians, lawyers,
ge Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten, engineers, architects, dentists and accountants.
Zahnärzte und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Article 15
Unselbständige Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter, 1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wages and other similar remuneration derived by a resident of a
ansässige Person aus unselbständfger Arbeit bezieht, nur in Contracting State in respect of an employment shall be taxable
diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im only in that State unless the employment is exercised in the other
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, Contracting State. lf the employment is so exercised, such re-
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat muneration as is derived therefrom may be taxed in that other
besteuert werden. State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine in 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- derived by a resident of a Contracting State in respect of an
tragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst- employment exercised in the other Contracting State shall be
genannten Staat besteuert werden, wenn taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) the recipient is present in the other State for a period or
als 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs aufhält periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal
und yearconcerned;and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist, is not a resident of the other State; and ·
und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im or a fixed base which the employer has in the other State.
anderen Staat hat.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, re-
kels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord muneration derived in respect of an employment exercised aboard
eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver- a ship or aircraft operated in international traffic, or aboard a boat
kehr betrieben wird, oder an Bord eines Schiffes, das der Binnen- engaged in inland waterways transport, may be taxed in the
schiffahrt dient, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert Contracting State in which the place of effective management of
werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung the enterprise operating ships or aircraft is situated.
des die Schiffe oder Luftfahrzeuge betreibenden Unternehmens
befindet.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Dlrectors' Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Directors' fees and similar payments derived by a resident of a
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in Contracting State in his capacity as a member of the board of
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats directors or a similar organ of a company which is a resident of the
oder eines ähnlichen Organs einer Gesellschaft bezieht, die im other Contracting State, may be taxed in that other State.
anderen Vertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat
besteuert werden.
Artikel 17 Artlcle 17
Künstler und Sportler Artlstes and Athletes
(1) Ungeachtet der Artikel"14 und 15 können Einkünfte, die eine 1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Büh- derived by a resident of a Contracting State as an entertainer,
nen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a
als Sportler einschließlich Boxer oder Ringer aus ihrer im anderen musician, or as an athlete including a boxer or a wrestler, from his
Vertragsstaat persönlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, im ande- personal activities as such exercised in .the other Contracting
ren Staat besteuert werden. State, may be taxed in that other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- 2. Where income in respect of personal activities exercised by
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person the entertainer or athlete himself but to another person, that
zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the
Sportler seine Tätigkeit ausübt. entertainer or athlete are exercised.
848 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht, wenn der Aufenthalt der 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
Künstler oder Sportler in einem Vertragsstaat mit Zustimmung visit of entertainers or athletes to a Contracting State is carried out
dieses Staates erfolgt und ganz oder in wesentlichem Umfang aus with the consent of that State and is supported wholly or substan-
öffentlichen Kassen des anderen Vertragsstaats, eines seiner tially from public funds of the other Contracting State, a Land, a
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften unterstützt wird. political subdivision or a local authority thereof.
Artikel 18 Article 18
Ruhegehälter Pensions
(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 1 können Ruhegehälter 1. Subject to the provisions of paragraph 1 of Article 19, pen-
und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat sions and other similar remuneration paid to a resident of a
ansässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt Contracting State in consideration of past employment may be
werden, in diesem Staat besteuert werden. taxed in that State.
(2) Diese Ruhegehälter und ähnlichen Vergütungen können 2. However, such pensions and other similar remuneration may
jedoch auch im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn also be taxed in the other Contracting State if the payment is made
die Zahlung von einer im anderen Staat ansässigen Person oder by a resident of that other State or a permanent establishment
einer dort gelegenen Betriebsstätte geleistet wird. situated therein.
(3) Im Sinne dieses Artikels bedeutet der Ausdruck .Ruhege- 3. The term "pensions" as used in this Article, means a periodic
hälter" eine regelmäßig wiederkehrende Zahlung, die für frühere payment made in consideration of past employment or by way of
unselbständige Arbeit oder zum Ausgleich er1ittener Nachteile compensation for injuries received.
geleistet wird.
Artikel 19 Article 19
Öffentliche Funktionen Govemment Functlons
(1) 1.
a) Vergütungen, einschließlich Ruhegehälter, die von einem a) Remuneration including pensions paid by a Contracting State,
Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebiets- a Land, a political subdivision or a local authority thereof to any
körperschaften an natürliche Personen für die diesem Staat, individual in respect of services rendered to that State, Land,
dem Land oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste subdivision or local authority thereof shall be taxable only in
gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert wer- that State.
den.
b) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags- b) However, such remuneration shall be taxable only in the other
staat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat Contracting State if the services are rendered in that State and
geleistet werden und der Empfänger in diesem Staat ansässig the recipient is a resident of that State, so however, that
ist, mit der Maßgabe, daß
i) er nicht Staatsangehöriger des unter Buchstabe a genann- (i) he is not a national of the Contracting State referred to in
ten Vertragsstaats ist; oder sup-paragraph a); or
ii) er nicht ausschließlich deshalb im anderen Vertragsstaat (ii) he did not become a resident of the other Contracting State
ansässig geworden ist, um die Dienste zu leisten. solely for the purpose of performing the services.
(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die 2. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to
im Zusammenhang mit. einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver- remuneration and pensions in respect of services rendered in
tragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper- connection with any trade or business carried on by a Contracting
schaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18 anzu- State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof.
wenden.
(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen 3. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect
eines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines of remuneration paid, under a development assistance pro-
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln, gramme of a Contracting State, a Land, a political subdivision or a
die ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets- local authority thereof, out of funds exclusively supplied by that
körperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige State, Land, political subdivision or local authority, to a specialist
Helfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit or volunteer seconded to the other Contracting State with the
dessen Zustimmung entsandt worden sind. consent of that other State.
Artikel 20 Article 20
Lehrer sowie Studenten und andere Teachers, Students and Trai~s
In der Ausbildung stehende Personen
(1) Ein Hochschullehrer oder anderer Lehrer, der sich auf Ein- 1. A professor or teacher who visits a Contracting State at the
ladung eines Vertragsstaats oder einer Universität, Hochschule, invitation of that State or of a university, college, school, museum
Schule, eines Museums oder einer anderen kulturellen Ein- or other cultural institution of that State or under an official pro-
richtung dieses Staates oder im Rahmen eines amtlichen Kultur- gramme of cultural exchange for a period not exceeding two years
austauschs in diesem Staat höchstens zwei Jahre lang lediglich solely for the purpose of teaching, giving lectures or carrying out
zur Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen research at such institution and who is, or was immediately before
oder zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrich- that visit, resident of the other Contracting State shall be exempt
tung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder from tax in the fii'st-mentioned State.
dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat
ansässig war, ist im erstgenannten Staat von der Steuer befreit.
(2) Eine natürliche Person, die sich in einem Vertragsstaat 2. An individual who is present in a Contracting State solely
lediglich als
Nr. 30 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 849
a) Student einer Universität, Hochschule oder Schule in diesem a) as a student at a university, college or school in that Contract-
Vertragsstaat, ing State;
b) Lehrling (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich b) as a business apprentice (including in the case of the Federal
der Volontäre oder Praktikanten), Republic of Gennany a Volontaer or a Praktikant);
c) Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipen- c) as the recipient of a grant, allowance or award for the primary
diums einer _religiösen, mildtätigen, wissenschaftlichen oder purpose of study or research from a religious, charitable,
pädagogischen Organisation vornehmlich zum Studium oder scientific or educational organisation; or
zu Forschungsarbeiten, oder
d) Mitarbeiter eines Programms der technischen Zusammenar- • d) as a member of a technical cooperation programme entered
beit, an dem die Regierung dieses Vertragsstaats beteiligt into by the Govemment of that Contracting State;
ist,
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort and who is, or was immediately before visiting that State, a
unmittelbar vor der Einreise in dem erstgenannten Staat ansässig resident of the other Contracting State, shall be exempt from tax
war, ist im erstgenannten Vertragsstaat von der Steuer befreit in the first-mentioned Contracting State in respect of:
hinsichtlich:
i) aller für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbildung (i) all remittances from abroad for the purposes of his mainte-
bestimmten Überweisungen aus dem Ausland, nance, education or training;
ii) des Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums, und (ii) the grant, allowance or award; and
iii) während der Dauer von Insgesamt höchstens vier Jahren (iii) for a period not exceeding In the aggregate 4 years any
hinsichtlich aller Vergütungen bis zu 7 200 DM (in Worten: remuneration not exceeding 7,200 DM (in words: seven-
siebentausendzweihundert Deutsche Mark) oder deren Ge- thousendtwohundred Deutsche Mark) or the equivalent in
genwert in pakistanischer Währung je Kalenderjahr für Arbeit, Pakistan currency for the calendar year for personal services
die sie In diesem Staat ausübt, um die Mittel für diese Zwecke rendered in that State with a view to supplementing the re-
zu ergänzen. sources available to him for such purposes.
Artikel 21 Artlcle 21
Andere Einkünfte 0ther lncome
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, 1. ftems of income of a resident of a Contracting State, wher-
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this-Agree-
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur In diesem Staat besteuert ment shall be taxable onty In that State.
werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbewegli- 2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other
chem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu- than income from immovable property as defined in paragraph 2
wenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a
Im anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine Contracting State, carries on business in the other Contracting
dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch State through a permanent establishment situated therein, or
eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder performs in that other State independent personal services from a
Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich fixed base situated therein, and the right or property in respect of
zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In die- which the income is paid is effectively connected with such per-
sem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. manent establishment or fixed base. In such case the provisions
of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(3) Ungeachtet des Absatzes 1 können Einkünfte, die eine in 3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, if a resident of
einem Vertragsstaat ansässige Person aus Quellen innerhalb a Contracting State derives income from sources within the other
des anderen Vertragsstaats in Form von Lotteriegewinnen und Contracting State in the form of lottery prizes and awards, such
Preisen bezieht, im anderen Vertragsstaat besteuert werden. income may be taxed in the other Contracting State.
Artikel 22 Artlcle 22
Befreiung von der Doppelbesteuerung Relief from Double Taxation
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen 1. Tax shall be determined in the case of a resident of the
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Federal Republic of Germany as follows:
a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der a) Unless the provisions of sub-paragraph b) apply, there shall be
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte excluded from the basis upon which German tax is imposed,
aus der Islamischen Republik Pakistan ausgenommen, die any item of income arising in the lslamic Republic of Pakistan
nach diesem Abkommen in der Islamischen Republik Pakistan which, according to this Agreement, may be taxed in the
besteuert werden können. Die Bundesrepublik Deutschland lslamic Republic of Pakistan. The Federal Republic of Ger-
behält aber das Recht, die so ausgenommenen Einkünfte bei many, however, retains the riQRt to take into account in the
der Festsetzung des Steuersatzes zu berücksichtigen. determination of its rate of tax the items of income so ex-
cluded.
Auf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur In the case of income from dividends the foregoing provisions
dann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der Bun- shall apply only to such dividends as are paid to a company
desrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft 0edoch nicht (not including partnerships) being a resident of the Federal
an eine Personengesellschaft) von einer in der Islamischen Republic of Germany by a company being a resident of the
Republik Pakistan ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, lslamic Republic of Pakistan at least 20 per cent of the capital
deren Kapital zu mindestens 20 vom Hundert unmittelbar der of which is owned directly by the German company.
deutschen Gesellschaft gehört.
b) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus der Islami- b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit
schen Republik Pakistan zu erhebende deutsche Einkommen- for foreign tax, there shall be allowed as a credit against
850 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
steuer und Körperschaftsteuer wird unter Beachtung der Vor- German income and corporation tax payable in respect of the
schriften des deutschen Steuerrechts über die Anrechnung following items of income arising in the lslamic Republic of
ausländischer Steuern die pakistanische Steuer angerechnet, Pakistan the Pakistan tax paid under the laws of the lslamic
die nach dem Recht der Islamischen Republik Pakistan und in Republic of Pakistan and in accordance with this Agreement
Übereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist on:
für
i) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; (i) dividends not dealt with in sub-paragraph a);
li) Zinsen; (ii) interest;
iii) Lizenzgebühren und Gebühren für technische Dienstlei- (iii) royalties and fees for technical services;
stungen;
iv) Einkünfte, auf die Artikel 13 Absätze 4 und 5 Anwendung (iv) income to which paragraphs 4 and 5 of Article 13 apply;
finden;
v) V~rgütungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet; und (v) remuneration to which Article 16 applies; and
vi) Einkünfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet. (vi) income to which Article 17 applies.
c) Die Bestimmungen des Buchstabens a sind nicht anzuwenden c) The provisions of sub-paragraph a) shall not apply to the
auf die Gewinne einer Betriebsstätte und die Gewinne aus der profits of a permanent establishment and to the gains from the
Veräußerung beweglichen und unbeweglichen Vermögens, alienation of movable and immovable property forming part of
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, und auf die von the buslness property of a permanent establlshment, to divi-
einer Gesellschaft gezahlten Dividenden, es sei denn, daß die dends paid by a company; provided that the resident of the
betroffene, in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Per- Federal Republic of Germany concemed does not prove that
son nachweist, daß die Einnahmen der Betriebsstätte oder the receipts of the permanent establishment or company are
Gesellschaft ausschließlich oder fast ausschließlich stam- derived exclusively or almost exclusivefy:
men:
i) aus einer der folgenden in der Islamischen Republik Paki- (i) from producing or selling goods or merchandise, giving
stan ausgeübten Tätigkeiten: · technical advice or rendering engineering services, or do-
ing banking or insurance business, within the lslamic Re-
Herstellung oder Verkauf von Gütern oder Waren, techni-
public of Pakistan; or
sche Beratung oder technische Dienstleistung, Bank- oder
Versicherungsgeschäfte oder
ii) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in der Islami- (ii) from dividends paid by one or more companies, being
schen Republik Pakistan ansässigen Gesellschaften ge- residents of the lslamic Republic of Pakistan, more than 25
zahlt werden, deren Kapital zu mehr als 25· vom Hundert per cent of the capital of which is owned by the first-men-
der erstgenannten Gesellschaft gehört und die ihre Ein- tioned company, which themselves derive thelr receipts
künfte wiederum ausschließlich oder fast ausschließlich exclusively or almost exclusively from producing or selling
aus einer der folgenden in der Islamischen Republik Paki- göods or merchandise, glving technlcal advice or render-
stan ausgeübten Tätigkeiten beziehen: ing engineering Services, or doing banking or insurance
business, within the lslamic Republic of Pakistan.
Herstellung oder Verkauf von Gütern oder Waren, techni-
sche Beratung oder technische Dienstleistung sowie
Bank- oder Versicherungsgeschäfte.
In diesem Fall ist die pakistanische Steuer, die nach dem In such a case Pakistan tax payable under the laws of the
Recht der Islamischen Republik Pakistan und in Übereinstim- lslamic Republic of Pakistan and in accordance with this
mung mit diesem Abkommen von den vorbezeichneten Ein- Agreement on the obove-mentioned ltems of income shall,
künften erhoben wird, unter Beachtung der Vorschriften des subject to the provisions of German tax law regarding credit for
deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer foreign tax, be allowed as a credit against German income or
Steuem auf die deutsche Einkommensteuer oder Körper- corporation tax payable on such items of income.
schaftsteuer, die von diesen Einkünften erhoben wird, anzu-
rechnen.
(2) Bei einer in der Islamischen Republik Pakistan ansässigen 2. Tax shall be determined in the case of a resident of the
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: lslamic Republic of Pakistan as follows:
Unter Beachtung der Rechtsvorschriften der Islamischen Republik Subject to the provisions of the laws of the lslamic Republic of
Pakistan über die Anrechnung auf die pakistanische Steuer ist die Pakistan, regarding the allowance as a credit against Pakistan tax,
deutsche Steuer, die nach dem Recht der Bundesrepublik the amount of German tax payable, under the laws of the Federal
Deutschland und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen Republic of Germany and in accordance with the provisions of this
entweder unmittelbar oder im Abzugsweg von einer in der Islami- Agreement, whether directly or by deduction, by a resident of the
schen Republik Pakistan ansässigen Person auf Einkünfte aus lslamic Republic of Pakistan, in respect of income from sources
Quellen innerhalb der Bundesrepublik Deutschland, die sowohl in within th~ Federal Republic of Germany which has been subjected
der Islamischen Republik Pakistan als auch in der Bundesrepublik to tax both in the lslamic Republic of Pakistan and the Federal
Deutschland besteuert worden sind, zu zahlen ist, auf die für diese Republic of Germany, shall be allowed as a credit against the
Einkünfte zu zahlende pakistanische Steuer anzurechnen, jedoch Pakistan tax payable in respect of such income but in an amount
nur bis zu einem Betrag, der das Verhältnis der pakistanischen not exceeding that proportion of Pakistan tax which such income
Steuer auf diese Einkünfte zu den gesamten in der Islamischen bears to the entire income chargeable to Pakistan tax.
Republik Pakistan steuerpflichtigen Einkünften nicht übersteigt.
Artikel 23 Article 23
Gleichbehandlung Non-Discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen 1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- other Contracting State to any taxation or any requirement con-
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 851
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten- nected therewith, which is other or more burdensome than the
der ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden taxation and connected requirements to which nationals of that
Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates other State in the same circumstances are or may be subjected.
unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1,
werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 also apply to persons who are not residents of one or both of the
auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind. Contracting States.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, dür- 2. Stateless persons who are residents of a Contracting State
fen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit zusam- shall not be subjected in either Contracting State to any taxation or
menhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders any requirement connected therewith, which 1s other or more
oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusam- burdensome than the taxation and connected requirements to
menhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des which nationals of the State concemed in the same circumstances
betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen are or may be subjected.
sind oder unterworfen werden können.
(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen 3. The taxation on a permanent establishment which an enter-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- prise of a Contracting State has in the other Contracting State
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- shall not be less favourabfy levled in that other State than the
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit unter den taxation levied on enterprises of that other State carrylng on the
gleichen Verhältnissen und den gleichen Bedingungen ausüben. same activities in the same circumstances and under the same
conditions.
(4) Zinsen, Lizenzgebühren, Gebühren für technische Dienst- 4. lnterest, royalties, fees for technical services and other dis-
leistungen und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Ver- bursements paid by an enterprise of a Contracting State to a
tragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person resident of the other Contracting State shall, for the purpose of
zahlt, sind bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses determining the taxable profits of such enterprise, be. deductible
Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen under the same conditions as if they had been paid to a resident of
an eine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug the first-rnentioned State. However, the preceding provisions of
zuzulassen. Die vorstehenden Bestimmungen dieses Absatzes this paragraph shall not apply
sind jedoch nicht anzuwenden
a) in Fällen, in denen Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12 a) in cases where the provisions of Article 9, paragraph 7 of
Absatz 6 Anwendung findet, oder Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply; or
b) in Fällen, in denen die Zahlungen ohne Einbehaltung und b) in cases where the disbursements are made without withhold-
Vorauszahlung der nach innerstaatlichem Recht und in Über- ing and depositing tax chargeable under the domestic law and
einstimmung mit diesem Abkommen zu zahlenden Steuer in accordance with the provisions of this Agreement.
geleistet werden.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder 5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or
staat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört more residents of the other Contracting State, shall not be sub-
oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat jected in the first-mentioned State to any taxation or any require-
keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich- ment connected therewith which is other or more burdensome
tung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die than the taxation and connected requirements to which other
Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun- similar enterprises of the first-mentioned State are or may be
gen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten subjected.
Staates unterworfen sind oder unterworfen werden können.
(6) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, 6. Nothing contained in this Article shall be construed as
a) als verpflichte er einen Vertragsstaat, den im anderen Ver- a) obriging a Contracting State to grant to residents of the other
tragsstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergün- Contracting State any personal allowances, reliefs and reduc-
stigungen und -ermäßigungen zu gewähren, die er seinen tions for taxation purposes which lt grants to its own residents;
ansässigen Personen gewährt; oder or
b) als berühre er die Steuervorschriften beider Vertragsstaaten b) affecting the provisions of tax law of either Contracting State
bezüglich der Besteuerung nicht ansässiger natürlicher Per- regarding the imposition of tax on a non-resident individual;
sonen; oder or
c) als berühre er die Steuervorschriften der Islamischen Republik c) affecting the provisions of tax law of the lslamic Republlc of
Pakistan bezüglich der Gewährung von Steuerermäßigungen Pakistan regarding the grant of rebate of tax to companies
für Gesellschaften, die festgelegte Voraussetzungen bei der fulfilling specified requirements regarding the declaration and
Anmeldung und Zahlung von Dividenden erfüllen. payment of dividends.
(7) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Besteuerung" 7. In this Article, the term "taxation" means taxes which are the
Steuern im Sinne dieses Abkommens. subject of this Agreement.
Artikel 24 Artlcle 24
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines 1. Where a person considers that the actions of one or both of
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- the Contracting States result or will result for him in taxation not in
steuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- spective of the remedies provided by the national laws of those
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih- States, present his case to the competent authority of the Con-
ren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie tracting State of which he is a resident or, if his case comes under
ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 erfaßt paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which
wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, he is a national. This case must be presented within two years
852 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von zwei from the first notification of the action giving rise to taxation not in
Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet accordance with the Agreement.
werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Be-
steuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet 2. The competent authority shall endeavour, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine angemessene Lösung appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at an
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verstän- appropriate solution, to resofve the case by mutual agreement
digung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats with the competent authority of the other Contracting State, with a
so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende view to the avoidance of taxation which is not in accordance with
Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist the Agreement. Any agreement reached shall be implemented
ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertrags- notwithstanding any limits in the national laws of the Contracting
staaten durchzuführen. States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich 3. The competent authorities of the Contracting States shall
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
oder Anwendung dieses Abkommens entstehen, in gegenseiti- doubts arising as to the interpretation or application of the
gem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam Agreement. They may also consult together for the elimination of
darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermie- double taxation in cases not provided for in the Agreement.
den werden kann, die in diesem Abkommen nicht behandelt
sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in 4. The competent authorities of the Contracting States will
gegenseitigem Einvernehmen, wie die Bestimmungen dieses Ab- establish by mutual agreement the mode of application of the
kommens bezüglich Steuerbefreiungen oder -ermäßigungen an- provisions of this Agreement regarding the exemption or reduction
zuwenden sind. of taxes.
(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur 5. The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze communicate with each other directly for the purposes of reaching
oder zur Durchführung des Abkommens unmittelbar miteinander an agreement in the sense of the preceding paragraphs or for
verkehren. giving effect to the provisions of the Agreement.
Artikel 25 Article 25
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen 1. The competent authorities of the Contracting States shall,
auf Ersuchen die (ihnen auf Grund ihrer Steuergesetze zur Verfü- upon request, exchange such information (being information avail-
gung stehenden) Informationen aus, die zur Durchführung dieses able under the respective taxation laws of the Contracting State)
Abkommens erforder1ich sind. Alle so ausgetauschten Informatio- as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement.
nen sind geheimzuhalten und dürfen nur Personen zugänglich Any information so exchanged shall be treated as secret and shall
gemacht werden, die sich mit der Veranlagung oder Erhebung der not be disclosed to any persons other than those concerned with
Steuern im Sinne dieses Abkommens befassen. Auskünfte, die the assessment and collection of the taxes which are the subject
ein Handels-, Geschäfts-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder of this Agreement. No information shall be exchanged which
ein Geschäftsverfahren preisgeben würden, dürfen nicht gegeben would disclose any trade, business, industrial or professional
werden. secret or any trade process.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er beide. 2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
Vertragsstaaten, Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die so as to impose upon either of the Contracting States the obliga-
von den Vorschriften und der Praxis der Vertragsstaaten abwei- tion to carry out administrative measures at variance with the
chen oder die der Souveränität, Sicherheit oder der öffentlichen regulations and practice of either Contracting State or which would
Ordnung widersprächen, oder Angaben zu übermitteln, die nach be contrary to its sovereignty, security or public policy or to supply
· den Rechtsvorschriften beider Staaten nicht beschafft werden particulars which are not procurable under the legislation of either
können. State.
Artikel 26 Artlcle 26
Diplomatische und konsularische Vorrechte Diplomatie and Consular Prlvllegea
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, 1. Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen, den Beamten kon- members of a diplomatic mission, of officials of a consular post or
sularischer Vertretungen sowie Beamten internationaler Organi- of officials of an international organisation under the general rules
sationen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf of international law or under the provisions of special agree-
Grund besonderer Übereinkünfte zustehen. ments.
(2) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 wird eine natür1i- 2. Notwithstanding the provisions of Article 4 an individual who
che Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer is a member of a diplomatic mission or a consular post of a
konsularischen Vertretung ist, die ein Vertragsstaat in dem ande- Contracting State which is situated in the other Contracting State
ren Vertragsstaat oder in einem dritten Staat hat, für Zwecke des or in a third State shall be deemed for the purposes of the
Abkommens als Ansässige des Entsendestaats angesehen, Agreement to be a resident of the sending State if:
wenn
a) sie nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften a) in accordance with international law he is not liable to tax in the
aus Quellen außerhalb dieses Staates nicht besteuert wird receiving State in respect of income from sources outside that
und State; and
b) im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen denselben steuer- b) he is liable in the sending State to the same obligations in
lichen Verpflichtungen unterliegt wie Ansässige dieses Staa- relation to tax on his world income as are residents of that
tes. State.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 853
Artikel 27 Article 27
Erstreckung des räumlichen Geltungsbereichs Territorial Extension
(1) Dieses Abkommen kann entweder als Ganzes oder mit den 1. This Agreement may be extended, either in its entirety or with
erforderlichen Änderungen auf jeden anderen Staat oder jedes any necessary modifications to any State or territory for whose
andere Hoheitsgebiet erstreckt werden, dessen internationale . international relations the lslamic Republic of Pakistan is respon-
Beziehungen von der Islamischen Republik Pakistan wahrgenom- sible and which imposes taxes substantially similar in character to
men werden und in dem Steuern erhoben werden, die im wesent- those to which the Agreement applies. Any such extension shall
lichen den Steuern ähnlich sind, für die dieses Abkommen gilt. take effect from such date and subject to such modifications and
Eine solche Erstreckung wird von dem Zeitpunkt an und mit den conditions including conditions as to termination, as may be speci-
Änderungen und Bedingungen, einschließlich der Bedingungen fied and agreed between the Contracting States in notes to be
für die Beendigung, wirksam, die zwischen den Vertragsstaaten exchanged through diplomatic channels or in any other manner in
durch auf diplomatischem Weg auszutauschende Noten oder auf accordance with their constitutional procedure.
andere Weise vereinbart werden.
(2) Haben die beiden Vertragsstaaten nichts anderes verein- 2. Unless otherwise agreed by both Contracting States the
bart, so wird mit der Kündigung durch einen Vertragsstaat nach denunciation of the Agreement by one of them under Article 29
Artikel 29 die Anwendung dieses Abkommens in der in jenem shall terminate, in the manner provided for in that Article, the
Artikel vorgesehenen Weise für Staaten oder Hoheitsgebiete be- application of the Agreement to any State or territory to which it
endet, auf die das Abkommen nach diesem Artikel erstreckt has been extended under this Article.
worden ist.
Artikel 28 Artlcle 28
Inkrafttreten Entry lnto Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. This Agreement shall be ratified and the Instruments of
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. ratification shall be exchanged at Bonn as soon as possible.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der 2. This Agreement shall enter into force one month after the
Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden date of exchange of the instruments of ratification and shall have
effect
a) in der Bundesrepublik Deutschland a) in the Federal Republic of Germany
i) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividen- (i) in the case of taxes withheld at source on div,idends,
den, Zinsen, Lizenzgebühren und Gebühren für techni- interest, royalties and fees for technical services in respect
sche Dienstleistungen auf die Beträge, die am oder nach of amounts paid on or after the first day of January in the
dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, in dem calendar year in which the Agreement enters into force;
das Abkommen in Kraft tritt, und and
ii) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume (ii) in the case of other taxes in respect of taxes levied for
erhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar des periods, beginning on or after the first day of January in the
Kalenderjahrs beginnen, in dem das Abkommen in Kraft calendar year in which the Agreement enters into force;
tritt;
b) in der Islamischen Republik Pakistan b) in the lslamic Republic of Pakistan
i) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividen- (i) in the case of taxes withheld at source on dividends,
den, Zinsen, Lizenzgebühren und Gebühren für techni- interest, royalties and fees for technical services in respect
sche Dienstleistungen auf die Beträge, die am oder nach of amounts paid on or after the first day of July in the
dem 1. Juli des Kalenderjahrs gezahlt werden, in dem das calendar year in which the Agreement enters into force;
Abkommen in Kraft tritt, und and
ii) bei den übrigen Steuern auf die Steuerjahre, die am oder (ii) in the case of other taxes in respect of assessment years,
nach dem 1. Juli des Kalenderjahrs beginnen, in dem das beginning on or after the first day of July in the calendar
Abkommen in Kraft tritt. year in which the Agreement enters into force.
(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens treten das am 7. August 3. Upon the entry into force of this Agreement the Convention
1958 in Bonn unterzeichnete Abkommen zwischen der Bundes- between the Federal Republic of Germany and the lslamic Re-
republik Deutschland und der Islamischen Republik Pakistan zur public of Pakistan for the Avoidance of Double Taxation and the
Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on lncome
Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen, das am signed at Bonn on 7th August, 1958, the Protocol amending this
27. August 1963 in Bonn unterzeichnete Protokoll zur Änderung Convention signed at Bonn on 27th August, 1963 and the Supple-
des vorstehenden Abkommens und das am 24. Januar 1970 in mentary Convention between the Federal Republic of Germany
Islamabad unterzeichnete Ergänzungsabkommen zwischen der and the lslamic Republic of Pakistan for the Avoidance of Double
Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Paki- Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to
stan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinde- Taxes on lncome signed at Islamabad on 24th January 1970 shall
rung der Steuerverkürzung bei den Steuem vom Einkommen expire and shall cease to have effect as frorn the dates on which
außer Kraft; Abkommen, Protokoll und Ergänz11ngsabkommen the provisions of this Agreement commence to have effect.
sind ab den Zeitpunkten nicht mehr anzuwenden, von denen an
dieses Abkommen anzuwenden ist.
Artikel 29 Artlcle 29
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft; jedoch This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June
Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des lnkraft- in any calendar year beginning after the expiration of a period of
854 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
tretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen five years from the date of its ent,y into force, give the other
Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in Contracting State, through diplomatic channels, written notice of
diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden termination and, in such event, this Agreement shal cease to be
effective:
a) in der Bundesrepublik Deutschland a) in the Federal Republic of Germany
i) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuem wn Dividen- (i) in the case of taxes withheld at aouroe on dividends.
den, Zinsen, Lizenzgebühren und Gebühren für techni- interest, royalties and fees for technical services in respect
eche Dienstleistungen auf die Beträge, die am oder nach of amounts paid on or after the ftrst day of January in 1he
dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das auf calendar year next following that in which notice of terrni-
das Kalendefjahr folgt, in dem die Kündigung ausgespro- nation is given; and
chen wird, und
ii) bei den übrigen Steuem auf die Steuem, die für Zeitnlume (ii) in the case of other taxes In respect of taxes levied for
erhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar des periods, beginning on or after the first day of January in the
Kalenderjahrs beginnen, das auf das Kalenderjahr folgt. in calendar year next following that in which notice of termi-
dem die Kündigung ausgesprochen wird; nation is given;
b) in der Islamischen Republik Pakistan b) in the lslamic Republic of Pakistan
i) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuem von Dividen- (i) in the case of taxes withheld at source on dividends,
den, Zinsen, Lizenzgebühren und Gebühren für techni- interest, royalties and fees for technical services in respect
sche Dienstleistungen auf die Beträge, die am oder nach of amounts paid on or after the first day of July in the
dem 1. Juli des Kalenderjahrs gezahlt werden, das auf das calendar year next following that in which notice of termi-
Kalenderjahr folgt, in dem die Kündigung ausgesprochen nation is given and
wird, und
ii) bei den übrigen Steuem auf äte Steuerjahre, die am oder (ii) in the case of other taxes in respect of assessment years.
nach dem 1. Juli des Kalenderjahrs beginnen, das auf das begiming on or after the flrst day of Juty in the calendar
Kalenderjahr folgt, in dem die Kµndigung ausgesprochen year next following that in which notice of termination is
wird. given.
Geschehen zu Islamabad am 14. Juli 1994 in zwei Urschriften, Done at Islamabad this 14th day of July 1994 in two originals,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut each in the German and English languages. boCh texts being
gleichermaßen verbindlich ist. equally authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Alfred Vestring
Für die Islamische Republik Pakistan
For the lslamic Republic of Pakistan
Makhdoom Shahab-Ud-Din
Nr. 30 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 855
Protokoll Protocol
Die Islamische Republik Pakistan The Federal Republic of Germany
und and
die Bundesrepublik Deutschland the the lslamic Republic of Pakistan
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen have agreed at the signing at Islamabad on 14th July 1994 of
den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf the Agreement between the two States for the avoidance of
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen am 14. Juli 1994 in double taxation with respect to taxes on income upon the following
Islamabad die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Be- provisions which shall form an integral part of the said
standteil des Abkommens sind: Agreement.
1. Zu Artikel 7 Absatz 1 1. With reference to paragraph 1 of Article 7
Bezüglich des Artikels 7 Absatz 1 gilt folgendes: Gewinne aus In respect of paragraph 1 of Article 7, profits derived from the sale
dem Verkauf von Gütern oder Waren derselben oder ähnlicher of goods or merchandise of the same or similar kind as those sold,
Art, wie sie durch die Betriebsstätte verkauft werden, oder aus or from other business activities of the same or similar kind as
sonstiger Geschäftstätigkeit derselben oder ähnlicher Art, wie sie those effected, through that permanent establishment, may be
durch die Betriebsstätte ausgeübt wird, können als der Betriebs- considered attributable to that permanent establishment if it is
stätte zurechenbar gelten, wenn nachgewiesen wird, daß proved that
a) diese Transaktion durchgeführt wurde, um die Besteuerung in a) this transaction has been resorted to in order to avoid taxation
dem Vertragsstaat zu vermeiden, in dem die Betriebsstätte in the Contracting State where the permanent establishment is
liegt, und situated; and
b) die Betriebsstätte in irgendeiner Weise in diese Transaktion b) the permanent establishment in any way was involved in this
verwickelt war. transaction.
Es wird davon ausgegangen, daß die Betriebsstätte eines Unter- lt is understood that a permanent establishment of an enterprise is
nehmens als in eine Transaktion verwickelt gilt, wenn die Be- considered to be involved in a transaction if such permanent
triebsstätte einen Vertrag unterschrieben hat, auch wenn die establishment has signed a contract irrespective of the fact that
Lieferung zum Teil von dem Unternehmen durchgeführt wird. the delivery is partly undertaken by its enterprise.
2. Zu Artikel 7 Absatz 1 In Zusammenhang mit Artikel 5 2. Wlth reference to paragraph 1 of Artlcle 7 read with para-
Absatz 2 Buchstabe 1 graph 2 (1) of Artlcle 5
a) Einer Bauausführung oder Montage können in dem Vertrags- a) In the Contracting State in which the permanent establishment
staat, in dem die Betriebsstätte liegt, nur die Gewinne aus is situated, no profits shall be attributed to a building site or
dieser Tätigkeit selbst zugerechnet werden. Gewinne, die auf construction or installation project except those which are the
Grund von Warenlieferungen der Hauptbetriebsstätte oder result of such activities themselves. Profits derived from the
einer anderen Betriebsstätte des Unternehmens oder eines supply of goods connected with, or independent of, such
Dritten im Zusammenhang mit dieser Tätigkeit oder unabhän- activities and effected by the principal permanent establish-
gig davon erzielt werden, werden der Bauausführung oder ment of any other permanent establishment of the enterprise
Montage nicht zugerechnet, vorausgesetzt, daß die Gewinne or by a third party shall not be attributed to the building site
den üblichen Regeln des freien Marktes entsprechen (Grund- or construction or installation project, provided that the said
satz des Fremdvergleichs). profits reflect normal open-market commercial terms (arm's
length basis).
b) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person b) lncome derived from design, planning, engineering or r~
aus Entwicklungs-, Planungs-, Konstruktions-oder Forschungs- search or from technical services which a resident of a Con-
arbeiten oder aus technischen Dienstleistungen, die in diesem tracting State performs in that Contracting State and which are
Staat im Zusammenhang mit einer im anderen Vertragsstaat connected with a permanent establishment in the other Con-
gelegenen Betriebsstätte ausgeübt werden, werden der Be- tracting State shall not be attributed to that permanent estab-
triebsstätte nicht zugerechnet. lishment.
3. Zu Artikel 7 Absatz 3 3. With reference to paragraph 3 of Artlcle 7
Nicht zum Abzug zugelassen werden Beträge (ausgenommen No deduction shall be allowed in respect of amounts paid or
Erstattungen für tatsächlich entstandene Kosten), die die Be- charged (otherwise than towards reimbursement of actual ex-
triebsstätte an die Hauptniederlassung des Unternehmens oder penses) by the permanent establishment to the head office of the
an dessen andere Nieder1assungen zahlt oder diesen in Rech- enterprise or any of its other Offices, by way of:
nung stellt als
a) Lizenzgebühren, sonstige Gebühren oder ähnliche Zahlungen a) royalties, fees or other similar payments in retum for the use of
als Gegenleistung für die Nutzung von Patenten oder anderen patents or other rights;
Rechten;
b) Provisionen für spezifische Leistungen oder für Geschäfts- b) commission for specific services performed or for man-
führung und agement; and
c) Zinsen für Darlehen an die Betriebsstätte außer im Falle von c) interest on moneys lent to the permanent establishment ex-
Bankinstituten. cept in case of a banking institution.
856 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
4. Zu den Artikeln 1O und 11 4. With reference to Articles 1o and 11
Ungeachtet dieser Artikel können Dividenden und Zinsen in dem Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends and
Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses interest may be taxed in the Contracting State in which they arise,
Staates besteuert werden, wenn sie and according to the law of that State, if they
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein- a) are derived from rights or debt claims carrying a right to
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus participate in profits (including income derived by a sleeping
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter und der Einkünfte partner from his participation as such, from a "partiarisches
aus partiarischen Darlehen und aus Gewinnobligationen im Darlehen" and from "Gewinnobligationen" within the meaning
Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) be- of the tax law of the Federal Aepublic of Germany); and
ruhen und
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen- b) under the condition that they are deductible in the determina-
den oder Zinsen abzugsfähig sind. tion of profits of the debtor of such income.
5. Zu Artikel 22 5. With reference to Artlcle 22
a) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige a) Where a company being a resident of the Federal Republic of
Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Islamischen Germany distributes income derived from sources within the
Republik Pakistan zur Ausschüttung, so schließt Absatz 1 die lslamic Republic of Pakistan paragraph 1 shall not preclude
Herstellung der Ausschüttungsbelastung nach den Vorschrif- the compensatory imposition of corporation tax on such dis-
ten des deutschen Steuerrechts nicht aus. tributions in accordance with the provisions of German tax
law.
b) Die Bundesrepublik Deutschland vermeidet die Doppelbesteue- b) The Federal Republic of Germany shall avoid double
rung durch Steueranrechnung nach Artikel 22 Absatz 1 Buch- taxation by a tax credit as provided for in paragraph 1 b) of
stabe b, und nicht durch Steuerbefreiung nach Artikel 22 Article 22, and not by a tax exemption under paragraph 1 a)
Absatz 1 Buchstabe a, of Article 22,
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschiedlichen (aa) if in the Contracting States income is placed under differ-
Abkommensbestimmungen zugeordnet oder verschiede- ing provisions of the Agreement or attributed to different
nen Personen zugerechnet werden (außer nach Artikel 9 persons [other than under Article 9 (Associated Enter-
[Verbundene Unternehmen]) und dieser Konflikt sich prises)] and this conflict cannot be settled by procedure
nicht durch ein Verfahren nach Artikel 24 regeln läßt pursuant to Article 24, and
und
i) wenn auf Grund dieser unterschiedlichen Zuordnung (i) if as a result of such placement or attribution the
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte doppelt relevant income would be subject to double taxation;
besteuert würden oder or
ii) wenn auf Grund dieser unterschiedlichen Zuordnung (ii) if as a result of such placement or attribution the
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte in der relevant income would remain untaxed or be subject
Islamischen Republik Pakistan unbesteuert blieben only to inappropriately reduced taxation in the lslamic
oder zu niedrig besteuert würden und in der Bundes- Republic of Pakistan and would (but for the applica-
republik Deutschland (abgesehen von der Anwen- tion of this paragraph) remain exempt from tax in the
dung dieses Absatzes) von der Steuer befreit blieben, Federal Republic of Germany; or
oder
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger (bb) if the Federal Aepublic of Germany has, after due consul-
Konsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen ihres tation and subject to the limitations of its internal law,
innerstaatlichen Rechts der Islamischen Republik Paki- notified the lslamic Republic of Pakistan through diplo-
stan auf diplomatischem Weg andere Einkünfte notifiziert matic channels of other items of income to which it in-
hat, auf die sie diesen Absatz anzuwenden beabsichtigt, tends to apply this paragraph in order to prevent the
um die steuerliche Freistellung von Einkünften in beiden exemption of income f rom taxation in both Contracting
Vertragsstaaten oder sonstige Gestaltungen zum Miß- States or other arrangements for the improper use of the
brauch des Abkommens zu verhindern. Agreement.
Im Fall einer Notifikation nach Doppelbuchstabe bb kann die In the case of a notification under sub-paragraph (bb) the
Islamische Republik Pakistan vorbehaltlich einer Notifikation lslamic Republic of Pakistan may, subject to notification
auf diplomatischem Weg diese Einkünfte auf Grund des Ab- through diplomatic channels, characterise such income under
kommens entsprechend der Qualifikation der Einkünfte durch the Agreement consistently with the characterisation of that
die Bundesrepublik Deutschland qualifizieren. Eine Notifika- income by the Federal Aepublic of Germany. A notification
tion nach diesem Absatz wird erst ab dem ersten Tag des made under this paragraph shall have effect only from the first
Kalenderjahrs wirksam, das auf das Jahr folgt, in dem die day of the calendar year following the year in which it was
Notifikation zugegangen ist und alle rechtlichen Voraussetzun- received and any legal prerequisites under the domestic law of
gen nach dem innerstaatlichen Recht des notifizierenden the notifying State for giving it effect have been fulfilled.
Staates für das Wirksamwerden der Notifikation erfüllt sind.
6. Zu Artikel 25 8. Wlth reference to Arttcle 25
a) Es gilt als vereinbart, daß die deutschen Steuervorschriften a) lt is understood that the German tax law provides tor the
die Weiterleitung von Informationen unter bestimmten Vor- transmission of information under certain conditions - upon
aussetzungen, auf Ersuchen, vorsehen und daß es möglich request - and it would be possible to fumish information to the
ist, der zuständigen Behörde der Islamischen Republik Paki- competent authority in the lslamic Aepublic of Pakistan under
stan nach diesen Vorschriften Informationen unabhängig von these provisions irrespective of the said Article.
diesem Artikel zur Verfügung zu stellen.
Nr. 30 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 857
b) Soweit nach diesem Artikel personenbezogene Daten über- b) lf personal data is exchanged under this Article, the following
mittelt werden, gelten ergänzend hierzu die nachfolgenden additional provisions shall apply subject to the domestic laws
Bestimmungen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat of each Contracting State:
geltenden Rechtsvorschriften:
a) Die übermittelnden Vertragsstaaten sind verpflichtet, auf a) The data supplying Contracting States shall be responsible
die Richtigkeit der zu übermittelnden Daten zu achten. for the accuracy of the data they supply. lf it emerges that
Erweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten, die nicht inaccurate data or data which should not have been
übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist suppfied have been communicated, the receiving State
dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist ver- &hall be notifted of this without delay. That State shall be
pflichtet, die Berichtigung oder Vemichtung vorzunehmen. obliged to correct or destroy said data.
b) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und b) The Contracting States shall be obliged to keep official
den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig records of the transmission and receipt of personal data.
zu machen.
c) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten c) The Contracting States shall be obliged to take effective
personenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten measures to protect the personal data communicated
Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt- against unauthorised access, unauthorised alteration and
gabe zu schützen. unauthorised disclosure.
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person d) Upon application the person concemed shall be informed
vorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen of the Information stored about him and of the use planned
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflich- to be made of it. There shall be no obligation to give this
tung zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Ab- information if on balance it appears that the public interest
wägung ergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft in withholding it outweighs the interest of the person con-
nicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der cemed in receiving it.
Auskunftserteilung überwiegt.
e) Das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person e) The right of the person concemed to be informed of the
vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, richtet sich nach data stored about him shall be a matter of the domestic law
dem nationalen Recht des Vertragsstaats, in dessen of the Contracting State in whose sovereign territory the
Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. application for the Information is made.
Geschehen zu Islamabad am 14. Juli 1994 in zwei Urschriften, Done at Islamabad this 14th day of July 1994 in two originals,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut each in the German and English languages, both texts being
gleichermaßen verbindlich ist. equally authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Alfred Vestring
Für die Islamische Republik Pakistan
For the lslamic Republic of Pakistan
Makhdoom Shahab-Ud-Din
858 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Verordnung
über die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 94
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung
der Kraftfahrzeuge hinsichtlich des Schutzes
der Insassen bei einem Frontalaufprall
(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 94)
Vom 11. September 1995
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem übereinkom-
men vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der
durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)
eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach Anhö-
rung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
ECE-Regelung Nr. 94 über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der
Kraftfahrzeuge hinsichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Frontalaufprall
wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Regelung wird mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am 1. Oktober 1995 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die ECE-Regelung
Nr. 94 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag des Außer-
krafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 11. September 1995
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
") Die ECE-Regelung Nr. 94 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnenten
des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags
übersandt.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 859
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 11
der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Vereins- und Koalitionsrecht der landwirtschaftlichen Arbeiter
Vom 7. September 1995
Das Übereinkommen Nr. 11 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
12. November 1921 über das Vereins- und Koalitionsrecht der landwirtschaft-
lichen Arbeiter (RGBI. 1925 II S. 171) ist nach seinem Artikel 3 Abs. 3 für
Litauen am 26. September 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBI. II S. 679).
Bonn, den 7. September 1995 -
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 81
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
Vom 7. September 1995
Das Übereinkommen Nr. 81 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel (BGBI. 1955 11
S. 584) wird nach seinem Artikel 33 Abs. 3 für
Litauen am 26. September 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBI. II S. 681).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
~--------------·- -----·-------
860 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbarelch des Übereinkommens Nr. 87
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Verelnigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes
Vom 7. September 1995
Das übereinkommen Nr. 87 der lntemationalen Arbeitsorganisation vom 9. Juli
1948 über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes
(BGBI. 1956 II S. 2072) wird nach seinem Artikel 15 Abs. 3 für
Litauen am 26. September 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBI. II S. 681).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 88
der Internationalen Arbeitsorganisation -
über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Vom 7. September 1995
Das Übereinkommen Nr. 88 der lntemationalen Arbeitsorganisation vom 9. Juli
1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung (BGBI. 1954 II S. 448)
wird nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für
Litauen am 26. September 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBI. II S. 682).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 30 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 861
Bekanntmachung
über den Gettungsberelch des Übereinkommens Nr. 98
der Internationalen Arbeitsorganisation über die Anwendung der Grundsätze
des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen
Vom 7. September 1995
Das Übereinkommen Nr. 98 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 1. Juli
1949 über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des
Rechtes zu Kollektiwerhandlungen (BGBI. 1955 II S. 1122) wird nach seinem
Artikel 8 Abs. 3 für
Litauen am 26. September 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBI. II S. 682).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 129
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Arbeitsaufsicht in der Landwirtschaft
Vom 7. September 1995
Das Übereinkommen Nr. 129 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1969 über die Arbeitsaufsicht in der Landwirtschaft (BGBI. 1973 II S. 940)
ist nach seinem Artikel 29 Abs. 3 für
Lettland am 25. Juli 1995
mit Übernahme der Verpflichtung nach Artikel 5 Abs. 1 Buchstabe b
in Kraft getreten·.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Juli 1995 (BGBI. II S. 691 ).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
-·- - -·-·-·------ ------------
862 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 141
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Verbinde ländlicher Arbeitskräfte und ihre Rolle
in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung
Vom 7. September 1995
Das Übereinkommen Nr. 141 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
23. Juni 1975 über die Verbände ländlicher Arbeitskräfte und ihre Rolle in der
wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung (BGBI. 1977 II S. 481) wird nach
seinem Artikel 8 Abs. 3 für &
Brasilien am 27. September 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Juli 1995 (BGBI. II S. 692).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 144
der Internationalen Arbeitsorganisation
über dreigliedrige Beratungen zur Förderung der Durchführung
internationaler Arbeitsnormen
Vom 7. September 1995
Das Übereinkommen Nr. 144 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
21. Juni 1976 Ober dreigliedrige Beratungen zur Förderung der Durchführung
internationaler Arbeitsnormen (BGBI. 1979 II S. 1057) ist nach seinem Artikel 8
Abs. 3 für
Lettland am 25. Juli 1995
in Kraft getreten und wird für
Brasilien am 27. September 1995
Litauen am 26. September 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Juli 1995 (BGBI. II S. 692).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995 863
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen
Vom 7. September 1995
Das Europäische Übereinkommen vom 2. Oktober 1992 über die Gemein-
schaftsproduktion von Kinofilmen (BGBI. 1994 II S. 3566) ist nach seinem Arti-
kel 17 Abs. 2 für
Finnland am 1. September 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. April 1995 (BGBI. II S. 414).
Bonn, den 7. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Zuständigkeit der Behörden und das anzuwendende Recht
auf dem Gebiet des Schutzes von Minderjährigen
Vom 8. September 1995
Span i e n hat dem niederländischen Ministerium für Auswärtige Angelegen-
heiten am 20. Juni 1995 die R ü c k nahm e seiner bei Hinterlegung der Ratifika-
tionsurkunde angebrachten Vorbehalte zu dem Übereinkommen vom 5. Oktober
1961 über die Zuständigkeit der Behörden und das anzuwendende Recht auf
dem Gebiet des Schutzes von Minderjährigen (BGBI. 1971 II S. 217) notifiziert.
Nach Artikel 23 Abs. 4 des Übereinkommens ist diese Rücknahme am 19. August
1995 wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
29. Juli 1987 (BGBl.11 S. 449), vom 6. September 1988 (BGBl.11 S. 860) und vom
4. April 1995 (BGBI. II S. 330).
Bonn, den 8. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
864 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vet1ags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz·
blatt Tell II zu veroffentlichen sind.
Bundesge8elzbla Teil II enthält
a) v6lkerrechtlich Übereinkünfte und die zu Ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachunge,
b) ZOlltarlfvcnchriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208·36.
Bezugspreis für Teil I und Tell II halbjAhrllch 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
BundesgesetzbfAtter, die V0f' dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 11,25 DM (9,30 DM zuzüglich 1,95 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 12,25 DM.
Preis des Anlagebandes: 11,25 DM (9,30 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Vertagsgu.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 12,25 DM. Postvertriebsstück• Z 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten
zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten
Vom 11. September 1995
Das übereinkommen vom 18. März 1965 zur Beile,9ung von Investitionsstreitig-
keiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten (BGBI. 1969 II S. 369)
ist nach seinem Artikel 68 Abs. 2 für
St. Kitts und Nevis am 3. September 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. November 1987 (BGBI. II S. 797).
Bonn, den 11. September 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann