594 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachun.9
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über Vergleichs- und Schiedsverfahren Innerhalb der KSZE
sowie des F1nanzprotokolls hierzu
Vom 20. Juni 1995
1.
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1992 über Vergleichs- und Schieds-
1
verfahren innerhalb der KSZE ) (BGBI. 1994 II S. 1326) sowie das Finanzpro-
tokoll vom 28. April 1993 hierzu sind nach Artikel 33 Abs. 3 und Artikel 13 des
Übereinkommens für
Tadschikistan am 24. Mai 1995
in Kraft getreten.
II.
In Ergänzung der Bekanntmachung vom 5. Mai 1995 (BGBI. II S. 442) wird
bekanntgemacht, daß D ä n e m a r k bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde
am 23. August 1994 ferner die Zuständigkeit des Schiedsgerichts nach Artikel 26
Abs. 2 des Übereinkommens unter der Bedingung der Gegenseitigkeit
mit Wirkung vom 23. August 1994
für 10 Jahre
anerkannt hat.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
5. Mai 1995 (BGBI. II S. 442).
Bonn, den 20. Juni 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
') Neue Bezeichnung seit 1.1.1995: .Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE)".
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995 595
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und lmmunltäten der Vereinten Nationen
Vom 22. Juni 1995
Das Übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und lmmuni-
täten der Vereinten Nationen (BGBI. 1980 II S. 941) ist nach seinem Abschnitt 32
für
Moldau, Republik am 12. April 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Januar 1995 (BGBI. II S. 130).
Bonn,den22Juni 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag ·
Dr. Schürmann
Bekatintmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkomrnens
zwischen Belgien, der Bundesrepublik Deutschland, Frankreich,
Italien, Luxemburg und den Niederlanden
über gegenseitige Unterstützung Ihrer Zollverwaltungen
sowie des Protokolls über den Beitritt Griechenlands zum Übereinkommen
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
über gegenseitige Unterstützung Ihrer Zollverwaltungen
Vom 22. Juni 1995
Das Übereinkommen vom 7. September 1967 zwischen Belgien, der Bundes-
republik Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und den Niederlanden über
gegenseitige Unterstützung ihrer Zollverwaltungen nebst Zusatzprotokoll
(BGBI. 1969 II S. 65) ist nach seinem Artikel 24 Abs. 3 für
Portugal am 1. Dezember 1994
in Kraft getreten.
Das Protokoll vom. 7. September 1967 über den Beitritt Griechenlands zum
Übereinkommen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Wirtschafts-
gemeinschaft über gegenseitige Unterstützung ihrer Zollverwaltungen (BGBI.
1969 II S. 65, 80) ist nach seinem Artikel 3 Abs. 2 für
Portugal am 2. September 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
27. August 1980 (BGBI. II S. 1250) und vom 28. August 1989 (BGBI. II
s. 761).
Bonn, den 22. Juni 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995 595
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und lmmunltäten der Vereinten Nationen
Vom 22. Juni 1995
Das Übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und lmmuni-
täten der Vereinten Nationen (BGBI. 1980 II S. 941) ist nach seinem Abschnitt 32
für
Moldau, Republik am 12. April 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Januar 1995 (BGBI. II S. 130).
Bonn,den22Juni 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag ·
Dr. Schürmann
Bekatintmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkomrnens
zwischen Belgien, der Bundesrepublik Deutschland, Frankreich,
Italien, Luxemburg und den Niederlanden
über gegenseitige Unterstützung Ihrer Zollverwaltungen
sowie des Protokolls über den Beitritt Griechenlands zum Übereinkommen
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
über gegenseitige Unterstützung Ihrer Zollverwaltungen
Vom 22. Juni 1995
Das Übereinkommen vom 7. September 1967 zwischen Belgien, der Bundes-
republik Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und den Niederlanden über
gegenseitige Unterstützung ihrer Zollverwaltungen nebst Zusatzprotokoll
(BGBI. 1969 II S. 65) ist nach seinem Artikel 24 Abs. 3 für
Portugal am 1. Dezember 1994
in Kraft getreten.
Das Protokoll vom. 7. September 1967 über den Beitritt Griechenlands zum
Übereinkommen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Wirtschafts-
gemeinschaft über gegenseitige Unterstützung ihrer Zollverwaltungen (BGBI.
1969 II S. 65, 80) ist nach seinem Artikel 3 Abs. 2 für
Portugal am 2. September 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
27. August 1980 (BGBI. II S. 1250) und vom 28. August 1989 (BGBI. II
s. 761).
Bonn, den 22. Juni 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
596 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über die Verlängerung und den Geltungsbereich der Internationalen Weizenübereinkunft von 1986,
bestehend aus dem Weizenhandels-übereinkommen von 1986
und dem Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommen von 1986
Vom 23. Juni 1995
1.
Das Weizenhandels-übereinkommen von 1986 vom 14. März 1986 (BGBI.
1987 II S. 670) ist durch Beschlußfassung des Internationalen Weizenrats gemäß
Artikel 33 Abs. 2 des Übereinkommens wie folgt ver1ängert worden:
1. auf seiner 115. Tagung (25. - 26. 6. 1991) bis 30. Juni 1993
2. auf seiner 118. Tagung (1. 12. 1992) bis 30. Juni 1995.
11.
Das Nahrungsmittelhilfe-übereinkommen von 1986 vom 13. März 1986 (BGBI.
1987 II S. 688) ist durch Beschlußfassung des Nahrungsmittelhilfeausschusses
gemäß Artikel XXII Abs. 2 des Übereinkommens wie folgt ver1ängert worden:
1. auf seiner 62. Tagung (27.6.1991) bis30.Juni1993
2. auf seiner 65. Tagung (1.12.1992) bis 30. Juni 1995.
III.
Das Weizenhandels-übereinkommen und das Nahrungsmittelhilfe-überein-
kommen sind für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Argentinien am 9. August 1990
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft am 21. August 1991
Griechenland am 6. März 1992
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. September 1990 (BGBI. lt S. 1341).
Bonn, den 23. Juni 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 22 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995 597
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 27. Juni 1995
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhü-
tung und Bestrafung des -Völkermordes (BGBI. 1954 II
S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
Kuwait am 5. Juni 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Mai 1995 (BGBI. II S. 430).
Bonn, den 27. Juni 1995
Auswärtiges Amt.
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rahmenübereinkommens
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 27. Juni 1995
Das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über
Klimaänderungen (BGBI. 1993 II S. 1783) ist nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Jamaika am 6. April 1995
Kap Verde am 27.Juni1995
Kiribati am 8. Mai 1995
Kolumbien am 20.Juni 1995
Laos, Demokratische Volksrepublik am 4. April 1995
Lesotho am 8. Mai 1995
Lettland am 21.Juni 1995
Litauen am 22.Junl 1995
Oman am 9. Mai 1995
Togo am 6.Juni1995
Zaire am 9. April 1995
Zentralafrikanische Republik am 8.Juni 1995
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. April 1995 (BGBI. II S. 412).
Bonn, den 27. Juni 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 22 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995 597
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 27. Juni 1995
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhü-
tung und Bestrafung des -Völkermordes (BGBI. 1954 II
S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
Kuwait am 5. Juni 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Mai 1995 (BGBI. II S. 430).
Bonn, den 27. Juni 1995
Auswärtiges Amt.
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rahmenübereinkommens
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 27. Juni 1995
Das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über
Klimaänderungen (BGBI. 1993 II S. 1783) ist nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Jamaika am 6. April 1995
Kap Verde am 27.Juni1995
Kiribati am 8. Mai 1995
Kolumbien am 20.Juni 1995
Laos, Demokratische Volksrepublik am 4. April 1995
Lesotho am 8. Mai 1995
Lettland am 21.Juni 1995
Litauen am 22.Junl 1995
Oman am 9. Mai 1995
Togo am 6.Juni1995
Zaire am 9. April 1995
Zentralafrikanische Republik am 8.Juni 1995
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. April 1995 (BGBI. II S. 412).
Bonn, den 27. Juni 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
598 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
der deutsch-slmbabwlschen Vereinbarung
über Flnanzlelle Zusammenarbeit
Vom 28. Juni 1995
Die in Harare durch Notenwechsel vom 8. Mai 1995/
12. Juni 1995 getroffene Vereinbarung zwischen der Re-
gierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
rung der Republik Simbabwe über Finanzielle Zusammen-
arbeit ist
am 12. Juni 1995
in Kraft getreten; die Einleitungsnote wird nachstehend
veröffentlicht.
Bonn, den 28. Juni 1995
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Der Botschafter Harare, den 8. Mai 1995
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Staatssekretär,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Abkommen vom 27. Juli 1988 zwischen unseren beiden Regierungen
über Finanzielle Zusammenarbeit folgende Vereinbarung über die Änderung dieses Abkom-
mens vorzuschlagen:
1. Der in Artikel 1 Absatz 1 des Abkommens vom 27. Juli 1988 für das Vorhaben .Flug-
sicherungsanlagen Ir vorgesehene Darlehnsbetrag von 7 750 000,- DM (in Worten:
sieben Millionen siebenhundertfünfzigtausend Deutsche Mark) wird um 2 479 228,82
DM (in Worten: zwei Millionen vierhundertneunundslebzigtausendzweihundertachtundz-
wanzig Deutsche Mark) erhöht, so daß für das genannte Vorhaben nunmehr ein
Gesamtbetrag von 1O 229 228,82 DM (in Worten: zehn Millionen zweihundertneunund-
zwanzigtausend Deutsche Mark) zur Verfügung steht.
2. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonderen Wert darauf, daß bei
den sich aus der Dar1ehnsgewlhrung ergebenden Lieferungen und Leistungen die
wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg, MsckJenburg-Vorpom-
mem. Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die
weitere Ausgestaltung bestimmt der in Artikel 2 des Abkommens vom 27. Juli 1988
genannte Vertrag.
3. , Im übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom 27. Juli
1988 auch für diese Vereinbarung.
Falls sich die Regierung der Republik Simbabwe mit den unter den Nummern 1 und 2
enthaltenen Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einver-
ständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine
Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer
Antwortnote in Kraft tritt
Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten
Hochachtung.
Dr. N. Leutrum
Anden
Staatssekretär
im Ministerium für Finanzen
Herrn C. T. Kuwaza
Harare
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995 599
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeltsvertrages
Vom 28. Juni 1995
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -
Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664; 1984 II S. 799, 975) wird nach seinem Artikel 63
Abs. 2 für
Mazedonien, am 10. August 1995
ehemalige jugoslawische Republik
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. April 1995 (BGBI. II S. 416).
Bonn, den 28. Juni 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi II genbe rg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Hauptlinien des Internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC)
Vom 28. Juni 1995
Das Europäische Übereinkommen vom 31. Mai 1985
über die Hauptlinien des internationalen Eisenbahnver-
kehrs (AGC) - BGBI. 1988 II S. 987 - ist nach seinem
Artikel 6 Abs. 2 für
Griechenland am 29. Juni 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Mai 1995 (BGBI. II S. 426).
Bonn, den 28. Juni 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995 599
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeltsvertrages
Vom 28. Juni 1995
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -
Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664; 1984 II S. 799, 975) wird nach seinem Artikel 63
Abs. 2 für
Mazedonien, am 10. August 1995
ehemalige jugoslawische Republik
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. April 1995 (BGBI. II S. 416).
Bonn, den 28. Juni 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi II genbe rg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Hauptlinien des Internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC)
Vom 28. Juni 1995
Das Europäische Übereinkommen vom 31. Mai 1985
über die Hauptlinien des internationalen Eisenbahnver-
kehrs (AGC) - BGBI. 1988 II S. 987 - ist nach seinem
Artikel 6 Abs. 2 für
Griechenland am 29. Juni 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Mai 1995 (BGBI. II S. 426).
Bonn, den 28. Juni 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
600 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Tell I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Tell II zu venfflentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Tell II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
aetzung ertasaenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
BekaMtmachungen,
b) Zolltari1vorlchriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und TeH II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblltter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BlZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8, 15 DM (6,20 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Poatfech 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 9,15 DM. Postvertriebsstück · Z 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 29. Juni 1995
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation für
geistiges Eigentum, geändert am 2. Oktober 1979 (BGBI. 1970 II S. 293, 295;
1984 II S. 799; 1985 II S. 975), ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Bahrain am 22.Juni1995
in Kraft getreten und wird für
Kambodscha am 25. Juli 1995
St. Vincent und die Grenadinen am 29. August 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. Mai 1995 (BGBI. II S. 429).
Bonn,den2aJu~ 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
578 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Gesetz
zu dem Protokoll Nr. 11 vom 11. Mai 1994
zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 24. Juli 1995
Der Bundestag hat das fotgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 11. Mai 1994 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Protokoll Nr. 11 zur Konvention zum Schutze der Menschen-
rechte und Grundfreiheiten Ober die Umgestaltung des durch die Konvention
eingeführten Kontrollmechanismus wird zugestimmt. Das Protokoll wird nach-
stehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium der Justiz kann die Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten in der durch das Protokoll Nr. 11 geänder-
ten Fassung mit einer sprachlich überarbeiteten deutschen Übersetzung be-
kanntmachen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll Nr. 11 nach seinem Artikel 4 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 24. Juli 1995
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Die Bundesministerin der Justiz
S. Leu t h e u s s er-Sc h narren b e r g e r
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 22 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995 579
Protokoll Nr. 11
zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
über die Umgestaltung des durch die Konvention eingeführten Kontrollmechanismus
Protocol No. 11
to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms,
restructuring the control machinery established thereby
Protocole n° 11
a la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertes fondamentales,
portant restructuration du mecanisme de contröle etabli par la Convention
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de rEu- Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe, signatories to this Protocol to the rope, signataires du present Protocole laa dieses Protokol zu der am 4. November
Convention for the Protection of Human Convention de sauvegarde des Oroits de 1950 in Rom unterzeichneten Konvention
Rights and Fundamental Freedoms, signed l'Homme et des Libertes fondamentales, zum Schutze der Menschenrechte und
at Rome on 4 November 1950 (hereinafter sigm~e a Rome le 4 novembre 1950 (ci- Grundfreiheiten (im folgenden als „Konven-
referred to as "the Convention"}, apres denommee «la Convention• ), tion• bezeichnet) unterzeichnen -
Considering the urgent need to restruc- Considerant qu'il est necessaire et urgent in der Erwägung, daß es dringend erfor-
ture the control machinery established by de restructurer le mecanisme de contröle derlich ist, den durch die Konvention einge-
the Convention in order to maintain and etabli par 1a Convention afin de maintenir et führten Kontrollmechanismus umzugestal-
improve the efflCiency of its protection of de renforcer fefficacite de 1a protection des ten, um die Wirksamkeit des Schutzes der
Human Rights and Fundamental Freedoms, droits de l'homme et des Ubertes fondamen- Menschenrechte und Grundfreiheiten durch
mainly in view of the increase in the number taJes prevue par 1a Convention, en raison die Konvention insbesondere in Anbetracht
of applications and the growing membet- principalement de l'augmentation des re- der Zunahme der Beschwerden und der
ship of the Council of Europe; qu6tes et du nombre croissant des mem- wachsenden Zahl der Europaratsmitglieder
bres du Conseil de l'Europe; zu wahren und zu verbessern,
Considering that it is therefore desirable Considerant qu'il convient par conse- · in der Erwägung, daß. es daher wun-
to amend certain provisions of the Conven- quent d'amender certaines dispositions de schenswert ist, einige Bestimmungen der
tion with a view, in particular, to replacing 1a Convention en we, notamment. de rem- Konvention zu indem. um insbesondere
the existing European Commission and placer 1a Commission et 1a Cour eoropeen- die bestehende Europäische Kommission
Court of Human Rights with a new perman- nes des Oroits de l'Homme existantes par für Menschenrechte und den bestehenden
ent Court; une nouvelle Cour permanente; Europäa:hen Gerichtshof für Menschen-
rechte durch einen neuen ständigen Ge-
richtshof zu ersetzen,
Having regard to Resolution No. 1 ad- Vu la Resolution n° 1 adoptee lors de la im Hinblick auf die Entschließung Nr. 1,
opted at the European Ministerial Confer- Conference ministerielle europeenne sur die auf der in Wten am 19. und 20. März
ence on Human Rights, held in Vienna on a
les droits de l'homme, tenue Vienne les 1985 abgehaltenen Europäischen Minister-
19 and 20 March 1985; 19 et 20 mars 1985; konferenz über Menschenrechte angenom-
men wurde,
Having regard to Recommendation 1194 Vu 1a Recommandation 1194 (1992), im Hinblick auf die Empfehlung 1194
(1992), adopted by the Pat1iamentary As- adoptee par rAssembl6e pa"8mentaire du (1992) der Par1amentarische Versamm-
sembly of the Council of Europa on 6 Octo- Conseil de rEurope le 6 octobre 1992; lung des Europarats wm 6. Oktober 1992,
ber 1992;
Having regard to the decision taken on Vu Ja decision prise sur 1a refonne du im Hinblick auf den von den Staats- und
reform of the Convention control machinery mecanisme de contröle de 1a Convention Regierungschefs der Mitgliedstaaten des
by the Heads of State and Govemment of par les Chefs d'Etat et de Gouvernement Europarats in der Waener Erklärung vom 9.
the Council of Europe member States in the des Etats membres du Conseil de l'Europe Oktober 1993 gefaßten Beschluß über die
Vienna Declaration on 9 October 1993, dans la Declaration de Vienne du 9 octobre Reform des Kontrollmechanismus der Kon-
1993, vention -
580 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben folgendes vereinbart:
Artlcle 1 Artlcle 1 Artikel 1
The existing text of Sections II to IV of the a
Le texte des titres II IV de la Convention Der bisherige Wortlaut der Abschnitte II
Convention (Articles 19 to 56) and Protocol {articles 19 a 56) et le Protocole n° 2 attri- bis IV der Konvention (Artikel 19 bis 56) und
No. 2 conferring upon the European Court a
buant la Cour eul'Of)Hnne des Droits de das Protokoll Nr. 2, durch das dem Euro-
of Human Rights competence to give actvis- l'Homme la competence de donner des avis päischen Gerichtshof für Menschenrechte
ory opinions shall be replaced by the follow- consultatifs sont remplaces par le titre II die Zuständigkeit zur Erstattung von Gut-
ing Section II of the Convention (Articles 19 a
suivant de la Convention (articles 19 51): achten übertragen wird, werden durch den
to 51): folgenden Abschnitt II der Konvention (Arti-
kel 19 bis 51) ersetzt:
•Section II «Trtre II ,.Abschnitt II
European Court of Human Rights Cour europeenne des Droits de l'Homme Europäischer Gerichtshof
für Menschenrechte
Article 19 Article 19 Artikel 19
Es1ablishment of the Court Institution de la Cour Errichtung des Gerichtshofs
To ensure the observance of the engage- Afin d'assurer le respect des engage- Um die Einhaltung der Verpflichtungen
ments undertaken by the High Contracting ments resultant pour les Hautes Parties sicherzustellen, welche die Hohen vertrag-
Parties in the Convention and the protocols contractantes de 1a pr6sente Convention et schließenden Teile in dieser Konvention
thereto, there shall be set up a European de ses protocoles, 1 est instit~ une Cour und den Protokollen dazu übernommen
Court of Human Rights, hereinafter referred europeenne des Drolts de l'Homme, ci-des- haben, wird ein Europäischer Gerichtshof
to as ihe Court". lt shall function on a per- sous nomrnee •la Cour•. Elle fonctionne de für Menschenrechte, im folgenden als .Ge-
manent basis. fa900 permanente. richtshor bezeichnet, errichtet. Er nimmt
seine Aufgaben als ständiger Gerichtshof
wahr.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Number of judges Nombre de juges Zahl der Richter
The Court shall conslst of a number of La Course compose d'un nombre de Die Zahl der Richter des Gerichtshofs
judges equal to that of the High Contracting juges egal a celui des Hautes Parties entspricht derjenigen der Hohen Vertrag-
Parties. contractantes. schließenden Teile.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Criteria for office Conditions d'exercice des fonctions Voraussetzungen für das Amt
1 The judges shaJI be of high moral 1 Les Juges doivent jouir de 1a plus haute (1) Die Richter müssen hohes sittliches
character and must either possess the consideration morale et reunir les condi- Ansehen genießen und entweder die für die
qualificatlons required for appointment to tions requises pour l'exercice de hautes Ausübung hoher richterlicher Ämter erfor-
high judicial office or be jurisconsults of fonctions judiciaires ou Atre des jurisconsul- derlichen Voraussetzungen erfüllen oder
recognised competence. tes possedant une competence notoire. Rechtsgelehrte von anerkanntem Ruf sein.
2 The judges shall sit on the Court in 2 Les juges siegent a la Cour a titre (2) Die Richter gehören dem Gerichtshof
their individual capacity. individual. in ihrer persönlichen Eigenschaft an.
3 During their term of office ·the judges 3 Pendant 1a dun~e de leur mandat, les (3) Während ihrer Amtszeit dürfen die
shall not engage in any activity which is Juges ne peuvent exercer aucune activite Richter keine Tätigkeit ausüben, die mit ih-
incompatible with their independence, im- incompatible avec les exigences d'inde- rer Unabhängigkeit, ihrer Unparteilichkeit
partiality or with the demands of a full-time pendance, d'impartialite ou de disponibilite oder mit den Erfordernissen der Vollzeitbe-
office; all questions arislng frorn the applica- requise par une activite exercee a plein schäftigung in diesem Amt unvereinbar ist;
tion of this paragraph shall be decicted by temps; toute question soulevee en applica- alle Fragen, die sich aus der Anwendung
the Court. tion de ce paragraphe est tranchee par la dieses Absatzes ergeben, werden vom Ge-
Cour. richtshof entschieden.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Election of judges Election des juges Wahl der Richter
1 The judges shall be elected by the 1 Les juges sont elus par rAssemblee (1) Die Richterwerden von der Parlamen-
Parfiamentary Assembly with respect to parlementaire au titre de chaque Haute Par- tarischen Versammlung für jeden Hohen
each High Contracting Party by a majority of a
tie contractante, la majorite des voix ex- Vertragschließenden Teil mit Stimmen-
votes cast from a list of three candidates primees, sur une liste de trois candidats mehrheit aus einer Liste von drei Kandida-
nominated by the High Contracting Party. presentes par la Haute Partie contrac- ten gewählt, die von dem Hohen Vertrag-
tante. schließenden Teil vorgeschlagen werden.
2 The same procedure shall be followed 2 La mAme proc6dure est suivie pour (2) Dasselbe Verfahren wird angewendet,
te complete the Court in the event of the completer la Cour en cas d'adhesion de um den Gerichtshof im Fall des Beitritts
accession of new High Contracting Parties nouvelles Hautes Parties contractantes et neuer Hoher Vertragschließender Teile zu
and in filling casual vacancies. pourvoir les sieges devenus vacants. ergänzen und um freigewordene Sitze zu
besetzen.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995 581
Article 23 Article 23 Artikel 23
Terms of office Duree du mandat Amtszeit
1 The judges shall be elected for a period Les juges sont elus pour une duree de ( 1) Die Richter werden für sechs Jahre
of six years. They may be re-elected. How- six ans. lls sont reeligibles. Toutefois, les gewählt. Ihre Wiederwahl ist zulässig. Je-
ever, the terms of office of one-half of the mandats d'une moitie des juges designes doch endet die Amtszeit der Hälfte der bei
judges elected at the first election shall ex- lors de la premiere election prendront fin au der ersten Wahl gewähften Richter nach
pire at the end of three years. bout de trois ans. drei Jahren.
2 The judges whose terms of office are to 2 Les juges dont le mandat prendra fin (2) Die Richter, deren Amtszeit nach drei
expire at the end of the initial period of three au terme de la periode initiale de trois ans Jahren endet, werden unmittelbar nach ih-
years shall be chosen by lot by the Secret- sont designes par tirage au sort effectue par rer Wahl vom Generafsekretär des Europa-
ary General of the Council of Europe imme- le Secretaire General du Conseil de l'Euro- rats durch das Los bestimmt.
diately after their election. pe, immediatement apres leur election.
3 In order to ensure that, as far as pos- 3 Afin d'assurer, dans la mesure du (3) Um soweit wie möglich sicherzustel-
sible, the terms of office of one-half of the possible, le renouvellement des mandats len, daß die Hälfte der Richter alle drei
judges are renewed every three years, the d'une moitie des juges tous les trois ans, Jahre neu gewählt wird, kann die Parlamen-
Parliamentary Assembly may decide, be- I' Assemblee parlementaire peut, avant de tarische Versammfung vor jeder späteren
fore proceeding to any subsequent election, proceder a toute election ufterieure, decider Wahl beschließen, daß die Amtszeit eines
that the term or terms of office of one or qu'un ou plusieurs mandats des juges a oder mehrerer der zu wählenden Richter
more judges to be elected shall be for a elire auront une duree autre que celle de six nicht sechs Jahre betragen soll, wobei die-
period other than six years but not more ans, sans qu'elle puisse toutefois exceder se Amtszeit weder länger als neun noch
than nine and not less than three years. neuf ans ou ätre inferieure a trois ans. kürzer als drei Jahre sein darf.
4 In cases where more than one term of 4 Dans le cas Oll il y a lieu de conferer (4) Sind mehrere Ämter zu besetzen und
office is involved and where the Parliamen- plusieurs mandats et Oll I' Assemblee parle- wendet die Parlamentarische Versammlung
tary Assembly applies the preceding para- mentaire fait application du paragraphe Absatz 3 an, so wird die Zuteilung der Amts-
graph, the allocation of the terms of office precedent, la repartition des mandats zeiten vom Generalsekretär des Europarats
sh~II be effected by a drawing of lots by the s'opere suivant un tirage au sort effectue unmittelbar nach der Wahl durch das Los
Secretary General of the Council of Europe par le Secretaire General du Conseil de bestimmt.
immediately after the election. l'Europe immediatement apres l'election.
5 A judge elected to replace a judge 5 Le juge elu en remplacement d'un juge (5) Ein Richter, der anstelle eines Rich-
whose term of office has not expired shall dont le mandat n'est pas expire acheve le ters gewählt wird, dessen Amtszeit noch
hold office for the remainder of his prede- mandat de son predecesseur. nicht abgelaufen ist, übt sein Amt für die
cessor's term. restliche Amtszeit seines Vorgängers aus.
6 The terms of office of judges shall ex- 6 Le mandat des juges s'acheve des (6) Die Amtszeit der Richter endet mit
pire when they reach the age of 70. qu'ils atteignent l'äge de 70 ans. Vollendung des 70. Lebensjahrs.
7 The judges shall hold office until re- 7 Les juges restent en fonctions jusqu'a (7) Die Richter bleiben bis zum Amtsan-
placed. They shall, however, continue to leur remplacement. lls continuent toutefois tritt ihrer Nachfolger im Amt. Sie bleiben
deal with such cases ae they already have de connaitre des affaires dont ils sont deja jedoch in den Rechtssachen tätig, mit de-
under consideration. saisis. nen sie bereits befaßt sind.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Dismissal Revocation Entlassung
No judge may be dismissed from his of- Un juge ne peut ~tre releve de ses fonc- Ein Richter kann nur entlassen werden,
fice unless the other judges decide by a tions que si les autres juges decident, 1aa wenn die anderen Richter mit Zweidrittel-
majority of two-thirds that he has ceased to majorite des deux tiers, qu'il a cesse de mehrheit entscheiden, daß er die erforder-
futfil the requlred conditions. repondre aux conditions requises. lichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Registry and legal secretaries Greffe et referendaires Kanzlei und wissenschaftliche Mitarbeiter
The Court shall have a registry, the func- La Cour dispose d'un greffe dont les Der Gerichtshof hat eine Kanzlei, deren
tions and organisation of which shall be laid täches et l'organisation sont fixees par le Aufgaben und Organisation in der Verfah-
down in the rules of the Court. The Court reglement de la Cour. Elle est assistee de rensordnung des Gerichtshofs festgelegt
shall be assisted by legal secretaries. referendaires. werden. Der Gerichtshof wird durch wissen-
schaftliche Mitarbeiter unterstützt.
Articte 26 Article 26 Artikel 26
Plenary Court Assemblee planiere de la Cour Plenum des Gerichtshofs
The plenary Court shall La Cour reunle en Assemblee planiere Das Plenum des Gerichtshofs
a elect its President and one or two Vice- a elit, pour une duree de trois ans, son a) wählt seinen Präsidenten und einen
Presidents for a period of three years; president et un ou deux vice-presidents; oder zwei Vizepräsidenten für drei Jah-
they may be re-elected; ils sont reeligibles; re; ihre Wiederwahl ist zulässig,
b set up Chambers, constituted for. a fixed b constitue des Chambres pour une perio- b) bildet Kammern für einen bestimmten
period of time; de determinee; Zeitraum,
582 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
c elect the Presidents of the Chambers of c elit les presidents des Chambres de Ja c) wählt die Präsidenten der Kammern des
the Court; they may be re-elected; Cour, qui sont reeligibles; Gerichtshofs; ihre Wiederwahl ist zu-
lässig,
d adopt the rules of the Court; and d adopte le reglement de la Cour; et d) beschließt die Verfahrensordnung des
Gerichtshofs und
e elect the Registrar and one or more De- e elit le greffier et un ou plusieurs greffiers e) wählt den Kanzler und einen oder meh-
puty Registrars. adjoints. · rere stellvertretende Kanzler.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Committees, Chambers Comites, Chambres Ausschüsse, Kammem
and Grand Chamber et Grande Chambre und Große Kammer
To consider cases brought before it, Pour l'examen des affaires portees de- (1) Zur Prüfung der Rechtssachen, die
the Court shall sit in committees of three vant eile, la Cour siege en comites de trois bei ihm anhängig gemacht werden, tagt der
judges, in Chambers of seven judges and in juges, en Chambres de sept juges et en une Gerichtshof in Ausschüssen mit drei Rich-
a Grand Chamber of seventeen judges. The Grande Chambre de dix-sept juges. Les tem, in Kammem mit sieben Richtern und in
Court's Chambers shall set up committees Chambres de la Cour constituent les co- einer Großen Kammer mit siebzehn Rich-
for a fixed period of time. mites pour une periode determinee. tem. Die Kammem des Gerichtshofs bilden
die Ausschüsse für einen bestimmten Zeit-
raum.
2 There shall sit as an ex officio member 2 Le juge elu au titre d'un Etat partie au (2) Der Kammer und der Großen Kammer
of the Chamber and the Grand Chamber the litige est membre de droit de la Chambre et gehört von Amts wegen der für den als
judge elected in respect of the State Party de la Grande Chambre; en cas d'absence Partei beteiligten Staat gewählte Richter
concemed or, if there is none or if he is de ce juge, ou lorsqu'il n'est pas en mesure oder, wenn ein solcher nicht vorhanden ist
unable to sit, a person of its choice who de si~er, cet Etatpartie designe une per- oder er an den Sitzungen nicht teilnehmen
shall sit in the capacity of judge. sonne qui siege en qualite de juge. kann, eine von diesem Staat benannte Per-
son an, die in der Eigenschaft eines Rich-
ters an den Sitzungen teilnimmt.
3 The Grand Chamber shall also include 3 Font aussi partie de 1a Grande Cham- (3) Der Großen Kammer gehören femer
the President of the Court, the Vice-Presi- bre le president de la Cour, les vice-presi- der Präsident des Gerichtshofs, die Vize-
dents, the Presidents of the Chambers and dents, les presidents des Chambres et d'au- präsidenten, die Präsidenten der Kammem
other judges chosen in accordance with the tres juges designes conformement au regle- und andere nach der Verfahrensordnung
rules of the Court. When a case is referred ment de la Cour. Quand l'affaire est deferee des Gerichtshofs ausgewählte Richter an.
to the Grand Chamber under Article 43, no a la Grande Chambre en vertu de l'ar- Wird eine Rechtsache nach Artikel 43 an
judge from the Chamber which rendered the ticle 43, aucun juge de 1a Chambre qui a die Große Kammer verwiesen, so dürfen
judgment shall sit in the Grand Chamber, a
rendu l'arrltt ne peut y si~er, l'exception Richter der Kammer, die das Urteil gefällt
with the exception of the President of the du president de la Chambre et du juge hat, der Großen Kammer nicht angehören;
Chamber and the judge who sat in respect ayant siege au titre de !'Etat partie interes- das gilt nicht für den Präsidenten der Kam-
of the State Party concemed. se. mer und den Richter, welcher in der Kam-
mer für den als Partei beteiligten Staat mit-
gewirkt hat.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Declarations of Declarations d'irrecevabilite par les comites Unzulässigkeitser1därungen der Ausschüsse
inadmissibility by committees
A committee may, by a unanimous vote, Un comite peut, par vote unanime, decla- Ein Ausschuß kann durch einstimmigen
declare inadmissible or strike out of its list of rer irrecevabfe ou rayer du röle une requltte Beschluß eine nach Artikel 34 erhobene
cases an individual application submitted individuelle introduite en vertu de l'article 34 Individualbeschwerde für unzulässig erklä-
under Article 34 where such a decision can lorsqu'une telle decision peut Atre prise ren oder im Register streichen, wenn eine
be taken without further examination. The sans examen complementaire. La decision solche Entscheidung ohne weitere Prüfung
decision shall be final. est definitive. getroffen werden kann. Die Entscheidung
ist endgültig.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Decisions by Chambers Decisions des Chambres Entscheidungen der Kammem
on admissibifity and merits sur la recevabifite et le fond über die Zulässigkeit und Begründetheit
1 lf no decision is taken under Article 28, 1 Si aucune decision n'a ete prise en (1) Ergeht keine Entscheidung nach Arti-
a Chamber shafl decide on -the admissibility vertu de l'article 28, une Chambre se pro- kel 28, so entscheidet eine Kammer über
and merits of individual applications sub- nonce sur la recevabifite et te foiid des die Zulässigkeit und Begründetheit der nach
mitted under Article 34. requlttes individuelles introduites en vertu Artikel 34 erhobenen Individualbeschwer-
de l'article 34. den.
2 A Chamber shall decide on the admis- 2 Une Chambre se prononce sur 1a rece- (2) Eine Kammer entscheidet über die
sibility and merits of inter-State applications vabifite et le fond des requ6tes etatiques Zulässigkeit und Begründetheit der nach
submitted under Article 33. introduites en vertu de l'article 33. Artikel 33 erhobenen Staatenbeschwer-
den.
3 The decision on admissibility shall be 3 Sauf decision contraire de 1a Cour (3) Die Entscheidung über die Zulässig-
taken separately unless the Court, in excep- dans des cas exceptionnels, la decision sur keit ergeht gesondert, sofem nicht der Ge-
tional cases, decides _otherwise. la recevabilite est prise separement. richtshof in Ausnahmefällen anders ent-
scheidet.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995 583
Article 30 Article 30 Artikel 30
Relinquishment of jurisdiction Dessaisissement en faveur Abgabe der Rechtssache an die
to the Grand Chamber de la Grande Chambre Große Kammer
Where a case pending before a Chamber Si l'affaire pendante devant une Chambre Wirft eine bei einer Kammer anhängige
raises a serious question affecting the in- a
souleve une question grave relative l'inter- Rechtssache eine schwerwiegende Frage
terpretation of the Convention or the proto- pretation de la Convention ou de ses pro- der Auslegung dieser Konvention oder der
cols thereto, or where the resotution of a tocoles, ou si 1a solution d'une question peut Protokolle dazu auf oder kann die Entschei-
question before the Chamber might have a a
conduire une contradiction avec un arret dung einer ihr vorliegenden Frage zu einer
result inconsistent with a judgment previ- rendu anterieurement par 1a Cour, la Cham- Abweichung von einem früheren Urteil des
ously delivered by the Court, the Chamber bre peut, tant qu'elle n'a pas rendu son Gerichtshofs führen, so kann die Kammer
may, at any time before it has renctered its arret, se dessaisir au profit de 1a Grande diese Sache jederzeit, bevor sie ihr Urteil
judgment, relinquish jurisdiction in favour of a
Chambre, moins que l'une des parties ne gefällt hat, an die Große Kammer abgeben,
the Grand Chamber, unless one of the par- s'y oppose. sofern nicht eine Partei widerspricht.
ties to the case objects.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Powers of the Grand Chamber Attributions de la Grande Chambre Befugnisse der Großen Kammer
The Grand Chamber shall La Grande Chambre Die Große Kammer
a deterrnine applications submitted either a se prononce sur les requetes introduites a) entscheidet über nach Artikel 33 oder
under Article 33 or Article 34 when a en vertu de l'article 33 ou de l'article 34 Artikel 34 erhobene Beschwerden,
Chamber has relinquished jurisdiction lorsque l'affaire lui a ete deferee par la wenn eine Kammer die Rechtssache
under Article 30 or when the case has Chambre en vertu de l'article 30 ou lors- nach Artikel 30 an sie abgegeben hat
been referred to it under Article 43; and que l'affaire lui a ete deferee en vertu de oder wenn die Sache nach Artikel 43 an
l'article 43; et sie verwiesen worden ist, und
b consider requests for advisory opinions b examine les demandes d'avis consulta- b) behandelt Anträge nach Artikel 47 auf
submitted under Article 47. tifs introduites en vertu de l'article 47. Erstattung von Gutachten.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Jurisdiction of the Court Competence de la Cour Zuständigkeit des Gerichtshofs
The jurisdiction of the Court shall ex- La competence de la Cour s'etend a (1) Die Zuständigkeit des Gerichtshofs
tend to all matters conceming the interpre- toutes les questions concemant l'interpreta- umfaßt alle die Auslegung und Anwendung
tation and application of the Convention and tion et l'application de la Convention et de dieser Konvention und der Protokolle dazu
the protocols thereto which are referred to it ses protocoles qui lui seront soumises dans betreffenden Angelegenheiten, mit denen
as provided in Articles 33, 34 and 47. les conditions prevues par les articles 33, er nach den Artikeln 33, 34 und 47 befaßt
34 et 47. wird.
2 In the event of dispute as to whether 2 En cas de contestation sur le point de (2) Besteht Streit über die Zuständigkeit
the Court has jurisdiction, the Court shall savofr si la Cour est competente, la Cour des Gerichtshofs so entscheidet der Ge-
decide. decide. richtshof.
Article 33 Article 33 Artikel 33
lnter-State cases Affaires interetatiques Staatenbeschwerden
Any High Contracting Party may refer to T oute Haute Partie contractante peut sai- Jeder Hohe Vertragschließende Teil kann
the Court any alleged breach of the provi- sir la Cour de tout manquement aux disposi- den Gerichtshof wegen jeder behaupteten
sions of the Convention and the protocols tions de la Convention et de ses protocoles Verletzung dieser Konvention und der Pro-
thereto by another High Contracting Party. qu'elle croira pouvoir etre impute a une tokolle dazu durch einen anderen Hohen
autre Haute Partie contractante. Vertragschließenden Teil anrufen.
Article 34 Article 34 Artikel 34
Individual applications Requetes individuelles Individualbeschwerden
The Court may receive applications from La Cour peut etre saisie d'une requete Der Gerichtshof kann von jeder natürli-
any person, non-governmental organisation par toute personne physique, toute organi- chen Person, nichtstaatlichen Organisation
or group of individuals claiming to be the sation non gouvernementale ou tout groupe oder Personengruppe, die behauptet, durch
victim of a violation by one of the High de particuliers qui se pretend victime d'une einen der Hohen Vertragschließenden Teile
Contracting Parties of the rights set forth in violation par l'une des Hautes Parties in einem der in dieser Konvention oder den
the Convention or the protocols thereto. The contractantes des droits reconnus dans la Protokollen dazu anerkannten Rechte ver-
High Contracting Parties undertake not to Convention ou ses protocoles. Les Hautes letzt zu sein, mit einer Beschwerde befaßt
hinder in any way the effective exercise of a
Parties contractantes s'engagent n'entra- werden. Die Hohen Vertragschließenden
this right. ver par aucune mesure l'exercice efficace Teile verpflichten sich, die wirksame Aus-
de ce droit. übung dieses Rechts nicht zu behindern.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Admissibility criteria Conditions de recevabilite Zulässigkeitsvoraussetzungen
The Court may only deal with the mat- La Cour ne peut etre saisie qu'apres { 1) Der Gerichtshof kann sich mit einer
ter after all domestic remedies have been l'epuisement des voies de recours internes, Angelegenheit erst nach Erschöpfung aller
exhausted, according to the gener~lly re- tel qu'il est entendu selon les principes de innerstaatlichen Rechtsbehelfe*) in Über-
*) Vorbehalt Österreichs, .Rechtsmittel" zu setzen.
584 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
cognised rules of international law, and droit international generalement reconnus, einstimmung mit den allgemein anerkann-
within a period of six months from the date a
et dans un delai de six mois partir de 1a ten Grundsätzen des Völkerrechts und nur
on which the final decision was taken. date de 1a ~ision inteme defmitive. innerhalb einer Frist von sechs Monaten
nach der endgültigen innerstaatlichen Ent-
scheidung befassen.
2 The Court shalf not deal with any ind- 2 La Cour ne retient aucune requ6te indi- (2) Der Gerichtshof befaßt sich nicht mit
vidual application submitted under Article viduelle introduite en apptication de rar- einer nach Artikel 34 erhobenen Indivi-
34 that tiefe 34, torsque dualbeschwerde. die
a is anonymous; or a eUe est anonyme; ou a) anonym ist oder
b is substantialty the same as a matter that b eUe est essentiellement la m6me qu'l»18 b) im wesentlichen mit einer schon vorher
has already been examined by the Court requ6te precedemment examinee par 1a vom Gerichtshof geprüften Beschwerde
or has atready been submitted to another Cour ou d6ja soumise A une autre instan- übereinstimmt oder schon einer ande-
procedure of international investigation ce internationale d'enqu6te ou de re- ren internationalen Untersuchungs-
or settlement and contains no relevant glement, et si elle ne contient pas de faits oder Vergleichsinstanz unterbrettet wor-
new information. nouveaux. den ist und keine neuen Tatsachen
enthält.
3 The Court shall declare inadmissible 3 La Cour declare irrecevable toute re- (3) Der Gerichtshof erklärt eine nach Arti-
any individual application submitted under qu6te individuelle introduite en application kel 34 erhobene lnäavidualbeschwerde für
Article 34 which it considers incompatible de l'article 34, lorsqu'elle estime la requ6te unzulässig, wenn er sie für unvereinbar mit
with the provisions of the Convention or the incompatible avec les dispositions de 1a dieser Konvention oder den Protokollen
protocols thereto, manifestly ill-founded, or Convention ou de ses protocoles, manifes- dazu, für offensichUich unbegründet oder
an abuse of the right of application. tement mal fondee ou abusive. für einen Mißbrauch des Beschwerderechts
hält.
4 The Court shaß reject any application 4 La Cour rejette. toute requ6te qu'elle (4) Der Gerichtshof weist eine Beschwer-
which lt considers inadmissible under this considere comme irrecevable en applica- de zurück, die er nach diesem Artikel für
Article. lt may do so at any stage of the tion du present article. Elle peut proceder unzulässig hält. Er kann dies in jedem Sta-
proceedings. ainsi ä tout stade de la procedure. dium des Verfahrens tun.
Article 36 Article 36 Artikel 36
Third-party inter1ention Tierce intervention Beteiligung Dritter
1 In all cases before a Chamber or the 1 Dans toute affaire devant une Cham- (1) In allen bei einer Kammer oder der
Grand Chamber, a High Contracting Party bre ou 1a Grande Chambre, une Haute Par- Großen Kammer anhängigen Rechts-
one of ~ nationals is an applicant shall tie contractante dont un ressortissant est sachen ist der Hohe Vertragschließende
have the right to submit written comments requerant a le droit de presenter des obser- Teil, dessen Staatsangehörigkeit der Be-
and to take part in hearings. vations ecrites et de prendre part aux au- schwerdeführer besitzt. berechtigt. schriftli-
diences. che Stellungnahmen abzugeben und an
den mündlichen Verhandlungen teilzu-
nehmen. .
2 The President of the Court may, in the 2 Dans l'inter6t d'une bonne administra- (2) Im Interesse der Rechtspflege kann
interest of the proper administration of jus- tion de la justice, le president de 1a Cour der Präsident des Gerichtshofs jedem Ho-
tice, invite any High Contracting Party which peut inviter toute Haute Partie contractante hen Vertragschließenden Teil, der in dem
is not a party to the proceedings or any qui n'est pas partie ä l'instance ou toute Verfahren nicht Partei ist. oder jeder betrof-
person concemed who is not the applicant personne interessee autre que le requerant fenen Person, die nicht Beschwerdeführer
to subrnit written comments or take part in a presenter des observations 6crites ou ä ist, Gelegenheit geben, schriftlich Stellung
hearings. prendre part aux audiences. zu nehmen oder an den mündlichen Ver-
handlungen teilzunehmen.
Article 37 Article 37 Artikel37
Striking out applications Radiation Streichung von Beschwerden
1 The Court may at any stage of the 1 Atout moment de 1a procedure, 1a Cour (1) Der Gerichtshof kann jederzeit wäh-
proceedings decide to strike an application peut decider de rayer une requ6te du rOle rend des Verfahrens entscheiden, eine Be-
out of its list of cases where the circum- lorsque les circonstances permettent de schwerde in seinem Register zu streichen,
stances lead to the conclusion that conclure wenn die Umstände Grund zur Annahme
geben,da8
a the appticant does not intend to pursue a que le requerant n'entend pfus 1a rnain- a) der Beschwerdeführer seine Beschwer-
his apptication; or tenir; ou de nicht weiterzuvel1olgen beabsich-
tigt.
b the matter has been resolved; or b que le litige a ete resolu; ou· b) die Streitigkeit einer L6sW19 zugeführt
worden ist oder
c for any other reason estabfished by the c que, pour tout autre motif dont la Cour c) eine weitere Prüfung der Beschwerde
Court, lt is no longer justified to continue constate l'existence, Une se justifie plus aus anderen .vom Gerichtshof festge-
the examination of the application. de poursuivre rexamen de 1a requ6te. stellten GrOnden nicht gerechtfertigt ist.
However, the Court shaß continue the ex- Toutefois, la Cour poursuit rexamen de 1a Der Gerichtshof setzt jedoch die Prüfung
amination of the application if respect for requAte si le respect des droits de l'homme der Beschwerde fort. wenn die Achtung der
human righls as defined in the Convention garantls par 1a Convention et ses protocoles Menschenrechte, wie aie in dieler Konven-
and the protocols thel'9to so requires. rexige. tion und den Protokollen dazu anerkannt
sind, dies erfordert.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995 585
2 The Court may decide to restore an 2 La Cour peut decider la reinscription au (2) Der Gerichtshof kann die Wiederein-
application to its list of cases if it considers rOle d'une requ6te lorsqu'eße estime que les tragung einer Beschwerde in sein Register
that the circumstances justify such a circonstances le justifient. anordnen, wenn er dies den Umständen
course. nach für gerechtfertigt hält.
Article 38 Articfe 38 Artikel 38
Examination of the case Examen contradictoire Prüfung der Rechtssache
and friendly setttement proceedings de raffalre et proc6dure und gütflChe Einigung
de rtglement amiable
1 lf the Court declares the apptication 1 Si 1a Cour declare une requite rece- (1) Erklärt der Gerichtshof die Beschwer-
admissible, it shaJI vable, elle de für zulässig. so
a pursue the examination of the case, a poursuit rexamen contradictoire de a) setzt er mit den Vertretem der Parteien
together with the representatives of the l'affaire avec les representants des par- die Prüfung der Rechtssache fort und
parties, and if need be, undertake an ties et, s'il y a lieu, procede Aune enquA- nimmt, falls erforder1ich, Ermittlungen
investigation, for the effective conduct of te pour la conduite efficace de laquelle vor; die betreffenden Staaten haben alle
which the States concemed shall fumish les Etats interesses foumjront toutes faci- zur wirksamen Durchführung der Ermitt-
all necessary facilities; lites necessaires; lungen erforder1ichen Er1eichterungen
zu gewähren;
b place itself at the disposal of the parties a
b se met la disposition des interesses en b) hält er sich zur Verfügung der Parteien
concemed with a view to securing a vue de parvenir A un r~ment amiable mit dem Ziel, eine gütliche Einigung auf
friendly settJement of the matter on the de l'affaire s'inspirant du respect des der Grundlage der Achtung der Men-
basis of respect for human rights as de- droits de rhomme tels que les reconnais- schenrechte, wie sie in dieser Konven-
fined in the Convention and the protocols sent la Convention et ses protocoles. tion und den Protokollen dazu aner-
thereto. kannt sind, zu erreichen.
2 Proceedings conducted under para- 2 La procedure decrite au paragra- (2) Das Verfahren nach Absatz 1 Buch-
graph 1.b shall be confidential. phe 1.b est confidentieUe. stabe b ist vertraulich.
Article 39 Article 39- Artikel 39
Finding of a friendly settlement Conclusion d'un reglement amiable Gütliche Einigung
lf a friendy settlement is effected, the En cas de reglement amiable, 1a Cour Im Fall einer gOtlichen Einigung streicht
Court shaJI strike the case out of lts list by raye l'affaire du rOle par une decision qui se der Gerichtshof durch eine Entscheidung,
means of a decision which shall be confined limite a un bref expose des faits et de la die sich auf eine kurze Angabe des Sach-
to a brief statement of the facts and of the solution adoptee. verhalts und der erzielten Lösung be-
solution reached. schränkt, die Rechtssache in seinem Re-
gister.
Articte40 Article 40 Artikel 40
Public hearings Audience publique Öffentliche Verhandlung
and access to documents et acces aux documents. und Akteneinsicht
1 Hearings shall be public unless the 1 L'audience est publique a moins que la (1) Die Verhandlung ist öffentlich, soweit
Court in exceptional circumstances decides Cour n'en decide autrement en raison de nicht der Gerichtshof auf Grund besonderer
otherwise. circonstances exceptionnelles. Umstände anders entscheidet
2 Documents deposited with the Regis- 2 Les documents deposes au greffe sont (2) Die beim Kanzler verwahrten Schrift-
trar shall be accessible to the publlc unless accessibles au public A moins que le presi- stücke sind der Öffentlichkeit zugänglich,
the President of the Court decides other- dent de la Cour n'en decide autrement. soweit nicht der Präsident des Gerichtshofs
wise. anders entscheidet.
Article 41 Articie 41 Artikel 41
Just satisfaction Satisfaction equitable Gerechte EntschAcligung
lt the Court finds that there has been a Si 1a Cour declare qu'il y a eu violation de Stellt der Gerichtshof fest, daß diese Kon-
violation of the Convention or the protocols 1a Convention ou de ses protocoles, et si le vention oder die Protokolle dazu verletzt
thereto, and if the intemal law of the High droit interne de la Haute Partie contractante worden sind, und gestattet das innerstaat-
Contracting Party concemed allows only ne permet d'effacer qu'imparfaitement les liche Recht des beteiligten Hohen Vertrag-
partial reparation to be made, the Court consequences de cette violation, la Cour schließenden Teiles nur eine unvollkomme-
shall, if necessary, afford just satisfaction to accorde • la partie lesee, s'il y a lieu, une ne Wiedergutmachung für die Folgen dieser
the injured party. satisfaction equitable. Verletzung, so spricht der Gerichtshof der
verletzten Partei eine gerechte Entschädi-
gung zu, wenn cfteS notwendig ist.
Article 42 Artide 42 Artikel 42
Judgments of Chambers Arr6ts des Chambres Urteile der Kammem
Judgments of Chambers shall become Les arr6ts des Chambres deviennent de- Urteile der Kammem werden nach Maß-
final in accordance with the provisions of finitifs conformement aux dispositions de gabe des Artikels 44 Absatz 2 endgültig.
Article 44, paragraph 2. l'article 44, paragraphe 2.
586 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Article 43 Article 43 Artikel 43
Referral to the Grand Chamber Renvoi devant la Grande Chambre Verweisung an die Große Kammer
1 Within a period of three months from 1 Dans un delal de trois mois a compter (1) Innerhalb von drei Monaten nach dem
the date of the judgment of the Chamber, de la date de l'arrit d'une Chambre, toute Datum des Urteils der Kammer kann jede
any party to the case may, in exceptional a
partie l'affaire peut, dans des cas excep- Partei in Ausnahmefällen die Verweisung
cases, request that the case be referred to tionnels, demander le renvoi de l'affaire de- der Rechtssache an die Große Kammer
the Grand Chamber. vant la Grande Chambre. beantragen.
2 A panel of five judges of the Grand 2 Un college de cinq juges de la Grande (2) Ein Ausschuß von fünf Richtern der
Chamber shall accept the request if the Chambre accepte 1a demande si l'affaire Großen Kammer nimmt den Antrag an,
case raises a serious question affecting the a
souleve une question grave relative l'inter- wenn die Rechtssache eine schwerwiegen-
interpretation or applicatlon of the Conven- a
pretation ou l'appllcation de la Convention de Frage der Auslegung oder Anwendung
tion or the protocols thereto, or a serious ou de ses protocoles, ou encore une ques- dieser Konvention oder der Protokolle dazu
issue of general importance. tion grave de caractere general. oder eine schwerwiegende Frage von allge-
meiner Bedeutung aufwirft.
3 ff the panel accepts the request, the 3 Si le college accepte la demande, la (3) Nimmt der Ausschuß den Antrag an,
Grand Chamber shall decide the case by Grande Chambre se prononce sur l'affaire so entscheidet die Große Kammer die Sa-
means of a judgment. par un arrit. che durch Urteil.
Article 44 Article 44 Artikel 44
Final judgments Arr6ts definitifs Endgültige Urteile
1 The judgment of the Grand Chamber 1 L'arrltt de la Grande Chambre est de- (1) Das Urteil der Großen Kammer ist
shall be final. finitif. endgültig.
2 The judgment of a Chamber shall be- 2 L'arret d'une Chambre devient definitif (2) Das Urteil einer Kammer wird endgül-
come final tig,
a when the parties declare that they will not a lorsque les parties declarent qu'elles ne a) wenn die Parteien erklären, daß sie die
request that the case be referred to the demanderont pas le renvoi de l'affaire Verweisung der Rechtssache an die
Grand Chamber; or devant la Grande Chambre; ou Große Kammer nicht beantragen wer-
den,
b three months after the date of the judg- b trois mois apres la date de l'arr6t, si le b) drei Monate nach dem Datum des Ur-
rnent. if reference of the case to the renvoi de l'affaire devant la Grande teils, wenn nicht die Verweisung der
Grand Chamber has not been requested; Chambre n'a pas ete demande; ou Rechtssache an die Große Kammer be-
or antragt worden ist, oder
c when the panel of the Grand Chamber c lorsque le college de la Grande Chambre c) wenn der Ausschuß der Großen Kam-
rejects the request to refer under Articfe rejette la demande de renvoi formulee en mer den Antrag auf Verweisung nach
43. application de l'article 43. Artikel 43 abgelehnt hat.
3 The final judgment shall be published. 3 L'arrit definitif est publie. (3) Das endgültige Urteil wird veröffent-
licht.
Article 45 Article 45 Artikel 45
Reasons for Motivation des amlts et decisions Begründung der Urteile
judgments and decisions und Entscheidungen
1 Reasons shall be given for judgments 1 Les arrits, ainsi que les decisions de- (1) Urteile sowie Entscheidungen, mit
as well as for decisions declaring applica- clarant des requlttes recevables ou irrece- denen Beschwerden für zulässig oder für
tions admissible or inadmissible. vables, sont motives. unzulässig erklärt werden, werden begrün-
det.
2 lf a judgment does not represent, in 2 Si l'arret n'exprime pas en tout ou en (2) Bringt ein Urteil ganz oder teilweise
whole or in .part, the unanimous opinion of partie l'opinion unanime des juges, tout juge nicht die übereinstimmende Meinung der
the judges, any judge shall be entitled to a le droit d'y joindre l'expose de son opinion Richter zum Ausdruck, so ist jeder Richter
deliver a separate opinion. Separee. berechtigt, seine abweichende Meinung
darzulegen.
Article 46 Article 46 Artikel 46
Binding force and Force obligatoire Verbindlichkeit und
execution ot judgments et execution des arrltts Durchführung*) der Urteile
1 The High Contracting Parties under- 1 Les Hautes Parties contractantes s'en- (1) Die Hohen Vertragschließenden Teile
take to abide by the final judgment of the a
gagent se conformer aux arrits definitifs verpflichten sich, in allen Rechtssachen, in
Court in any case to which they are par- de la Cour dans les litiges auxquels elles denen sie Partei sind, das endgültige Urteil
ties. sont parties. des Gerichtshofs zu befolgen.
2 The final judgment of the Court shall be 2 L'arrit definitif de la Cour est transmis (2) Das endgültige Urteil des Gerichts-
transmitted to the Committee of Ministers, au Comite des Ministres qui en surveille hofs ist dem Ministerkomitee zuzuleiten;
which shall supervise its execution. l'execution. dieses überwacht seine Durchführung.
*) Schweiz: Vollzug.
Nr. 22 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995 587
Article 47 Article 47 Artikel 47
Advisory opinions Avis consultatifs Gutachten
1 The Court may, at the request of the 1 La Cour peut, a la demande du Comite (1) Der Gerichtshof kann auf Antrag des
Committee of Ministers, give advisory opin- des Mnstres, donner des avis consultatifs Ministerkomitees Gutachten über Rechts-
ions on legal questions conceming the in- sur des questions juridiques concemant fragen erstatten, welche die Auslegung die-
terpretation of the Convention and the pro- l'interpretation de 1a Convention et de ses ser Konvention und der Protokolle dazu be-
tocols thereto. protoooles. treffen.
2 Such opinions shall not deal with any 2 Ces avis ne peuvent porter ni sur les (2) Diese Gutachten dOrfen keine Fragen
question relating to the content or scope of a
questions ayant trait au contenu ou reten- zum Gegenstand haben, die sich auf den
the rights or freedoms defined in Section I of due des droits et tibertes definis au titre t de Inhalt oder das Ausmaß der in Abschnitt 1
the Convention and the protocols thereto, or la Convention et dans les protoooles ni sur dieser Konvention und in den Protokolten
with any other question wmch the Court or les autres questions dont la Cour ou le dazu anerkannten Rechte und Freiheiten
the Committee of Ministers rrught have to Comite des Ministres pourraient avoir a beziehen, noch an~ Fragen, über die der
consider in consequence of any such pro- connaitre par suite de l'introduction d'un Gerichtshof oder das Ministerkomitee auf
ceedings as could be instituted in accord- recours prevu par la Convention. Grund eines nach dieser Konvention einge-
ance with the Convention. leiteten Verfahrens zu entscheiden haben
könnte.
3 Oecisions of the Committee of Minis- 3 La decision du Comite des Ministres de (3) Der Beschluß des Ministerkomitees,
ters to request an advisory opinion of the a
demander un avis la Cour est prise par un ein Gutachten beim Gerichtshof zu bean-
Court shaff requile a majority vote of the a
vote 1a majorite des representants ayant tragen, bedarf der Stimmenmehrheit der zur
representatives entitled to sit on the Com- le droit de sieger au Comite. Teilnahme an den Sitzungen des Komitees
mittee. berechtigten Mitgtieder.
Article 48 Article 48 Artikel 48
Advisory jurisdiction ot the Court Competence consultative de la Cour Gutachterliche Zuständigkeit
des Gerichtshofs
The Court shaff decide whether a request La Cour decide si la demande d'avis Der Gerichtshof entscheidet, ob ein vom
for an advisory opinion submitted by the consultatif presentee par le Comite des Mi- Ministerkomitee gestellter Antrag auf Erstat-
Committee of Ministers is within its compet- nistres releve de sa competence telle que tung eines Gutachtens in seine Zuständig-
ence as defined in Article 47. definie par l'article 47. keit nach Artikel 47 fällt.
Article 49 Article 49 Artikel 49
Reasons for advisory opinions Motivation des avis consultatifs Begründung der Gutachten
1 Reasons shall be given for advisory 1 L'avis de 1a Cour est motive. (1) Die Gutachten des Gerichtshofs wer-
opinions of the Court. den begründet.
2 lf the advisory opinion does not re- 2 Si l'avis n'exprime pas en tout ou en (2) Bringt das Gutachten ganz oder teil-
present, in whole or in part, ltle unanimous partie ropinion unanime des juges, tout juge weise nicht die übereinstimmende Meinung
opinion of the judges, any judge shall be a le droit d'y joindre l'expose de son opinion der Richter zum Ausdruck, so ist jeder Rich-
entitled to deliver a separate opinion. separee. ter berechtigt, seine abweichende Meinung
darzulegen.
3 Advisary opinions of the Court shall be 3 l'avis de 1a Cour est transmis au Co- (3) Die Gutachten des· Gerichtshofs wer-
oommunicated to the Committee of Minis- mit6 des Ministres. den dem Ministerkomitee übermittelt.
ters.
Article 50 Article 50 Artikel SO
Expendllure on the Court Frais de fonctionnement de la Cour Kosten des Gerichtshofs
The expenditure on the Court shaU be les frais de fonctionnement de la Cour Die Kosten des Gerichtshofs werden vom
bome by the Council of Europe. sont a ta charge du Conseil de l'Europe. Europarat getragen.
Article 51 Article 51 Artikel 51
Privileges and Privileges et immunites des juges Vorrechte*) und lmmunitäten der Richter
immunities of judges
The judges shall be entitled, during the Les juges jouissent, pendant l'exercice de Die Richter genießen bei der Ausübung
exercise of their functions, to the privileges leurs fonctions, des privileges et immunites ihres Amtes die Vorrechte und lmmunitäten,
and immunities provided for in Article 40 of a
pnm.1s l'article 40 du StaM du Conseil de die in Artikel 40 der Satzung des Europarats
the Statute of the Council of Europe and in l'Europe et dans les accords conclus au titre und den auf Grund jenes Artikels geschlos-
the agreements made thereunder." de cet articJe.» senen Übereinkünften vorgesehen sind.•
ArtJcle 2 Artlcle 2 Artikel 2
1 Section V of the Convention shall be- 1 le titre V de la Convention devient le ( 1) Abschnitt V der Konvention wird Ab-
come Section III of the Convention; Article titre III de la Convention; l'article 57 de la schnitt III der Konvention; Artikel 57 der
57 of the Convention shall beoome Article Convention devient l'article 52 de 1a Konvention wird Artikel 52 der Konvention;
52 of the Convention; Articles 58 and 59 of Convention; les articles 58 et 59 de la die Artikel 58 und 59 der Konvention wer-
*) Österreich und Schweiz: Privilegien.
588 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
the Convention shall be deleted, and Ar- Convention sont supprimes, et tes arti- den gestrichen, und die Artikel 60 bis 66 der
tiefes 60 to 66 of the Convention shall be- a
cles 60 66 de ta Convention deviennent Konvention werden Artikel 53 bis 59 der
come Articles 53 to 59 of the Convention respectivement les articles 53 a 59 de la Konvention.
respectively. Convention.
2 Section I of the Convention shall be 2 Le titre I de la Convention s'intitule (2) Abschnitt I der Konvention erhält die
entitled "Aights and freedoms" and new «Droits et libertes• et le nouveau titre III Überschrift „Rechte und Freiheiten", und
Section III of the Convention shall be en- «Dispositions diverses•. Les intitules figu- der neue Abschnitt III der Konvention erhält
titled "Miscellaneous provisions". Articles 1 a
rant l'annexe du present Protocole ont ete die Überschrift .Verschiedene Bestimmun-
to 18 and new Articles 52 to 59 of the attribues aux articles 1 a 18 et aux nou- gen". Die Artikel 1 bis 18 und die neuen
Convention shall be provided with hea- a
veaux articles 52 59 de 1a Convention. Artikel 52 bis ·59 der Konvention erhalten die
dings, as listed in the appendix to this Pro- im ~nhang zu diesem Protokoll aufgeführ-
tocol. ten Uberschriften.
3 In new Article 56, in paragraph 1, the 3 Dans le nouvel article 56, au paragra- (3) Im neuen Artikel 56 werden in Absatz 1
words ", subject to paragraph 4 of this Ar- phe 1, inserer les mots «, sous reserve du nach dem Wort „Konvention• die Worte
ticle," shall be inserted after the word "shall"; paragraphe 4 du present article,» apres le „vorbehaltlich des Absatzes 4" eingefügt; in
in paragraph 4, the words "Commission to mot «s'appliquera•; au paragraphe 4, les Absatz 4 werden die Worte „der Kommis-
receive petitions" and "in accordance with mots «Commission» et «conformement a sion für die Behandlung der Gesuche" und
Article 25 of the present Convention" shall l'article 25 de la presente Convention» sont "gemäß Artikel 25 dieser Konvention" je-
be replaced by the words "Court to receive respectivement remplaces par les mots weils durch die Worte „des Gerichtshofs für
applications" and "as provided in Article 34 «Cour» et «, comme le prevoit l'article 34 de die Entgegennahme von Beschwerden" und
· of the Convention" respectively. In new Ar- la Convention•. Dans le nouvel article 58, „gemäß Artikel 34" ersetzt. Im neuen Artikel
tiefe 58, paragraph 4, the words "Article 63" paragraphe 4, les mots «l'article 63» sont 58 Absatz 4 werden die Worte ,,nach Artikel
shall be replaced by the words "Article 56". remplaces par les mots «l'article 56». 63" durch die Worte „nach Artikel 56" er-
setzt.
4 The Protocol to the Convention shall 4 Le Protocole additionnel a la Conven- (4) Das Zusatzprotokoll zur Konvention
be amended as follows tion est amende comme suit wird wie folgt geändert:
a the Articles shall be provided with the a les articles sont presentes avec les intitu- a) Die Artikel erhalten die im Anhang zu
headings listed in the appendix to the a
les enumeres l'annexe du present Pro- diesem Protokoll aufgeführten Über-
present Protocol; and tocole; et schriften, und
b in Article 4, last sentence, the words "of b a l'article 4, demiere phrase, les mots b) in Artikel 4 Absatz 3 werden die Worte
Article 63" shall be replaced by the words «de l'article 63» sont remplaces par les ,,gemäß Artikel 63" durch die Worte „ge-
"of Article 56". mots «de l'article 56». mäß Artikel 56" ersetzt.
5 Protocol No. 4 shall be amended as 5 Le Protocole n° 4 est amende comme (5) Protokoll Nr. 4 wird wie folgt geän-
follows suit dert:
a the Articles shall be provided with the a les articles sont presentes avec les intitu- a) Die Artikel erhalten die im Anhang zu
headings listed in the appendix to the a
les enumeres l'annexe du present Pro- diesem Protokoll aufgeführten Über-
present Protocol; tocole; schriften;
b in Article 5, paragraph 3, the words "of b a l'article 5, paragraphe 3, les mots «de b) in Artikel 5 Absatz 3 werden die Worte
Article 63" shall be replaced by the words l'article 63• sont remplaces par les mots „des Artikels 63" durch die Worte „des
"of Article 56"; a new paragraph 5 shall «de l'article 56»; un nouveau para- Artikels 56" ersetzt; es wird folgender
be added, which shall read graphe 5 s'ajoute et se lit comme suit . neuer Absatz 5 angefügt:
"Any State which has made a declaration «Tout Etat qui a fait une declaration ,,Jeder Staat, der eine Erklärung nach
in accordance with paragraph 1 or 2 of conformement au paragraphe 1 ou 2 du Absatz 1 oder 2 abgegeben hat, kann
this Article may at any time thereafter a
present article peut, tout moment par la jederzeit danach für eines oder mehrere
declare on behalf of one or more of the a
suite, declarer relativement un ou plu- der in der Erklärung bezeichneten Ho-
territories to which the declaration relates sieurs des territoires vises dans cette heitsgebiete erklären, daß er die Zu-
that it accepts the competence of the declaration qu'il accepte 1a competence ständigkeit des Gerichtshofs, Beschwer-
Court to receive applications from indi- de la Cour pour connaitre des requetes den von natürtichen Personen, nicht-
viduals, non-govemmental organisations de personnes physiques, d'organisations staatlichen Organisationen oder Perso-
or groups of individuals as provided in non gouvemementales ou de groupes de nengruppen nach Artikel 34 der Kon-
Article 34 of the Convention in respect of particuliers, comme le prevoit l'article 34 vention entgegenzunehmen, für die Arti-
all or any of Articles 1 to 4 of this Proto- de la Convention, au titre des articles 1 a kel 1 bis 4 dieses Protokolls insgesamt
col."; and 4 du present Protocole ou de certains oder für einzelne dieser Artikel an-
d'entre eux.»; et nimmt.";
c paragraph 2 of Article 6 shall be de- c le paragraphe 2 de l'article 6 est suppri- c) Artikel 6 Absatz 2 wird gestrichen.
leted. me.
6 Protocol No. 6 shall be amended as 6 Le Protocole n° 6 est amende comme (6) Protokoll Nr. 6 wird wie folgt geändert:
follows suit
a the Articles shall be provided with the a les articles sont presentes avec les intitu- a) Die Artikel erhalten die im Anhang zu
headings listed in the appendix to the a
les enumeres l'annexe du present Pro- diesem Protokoll aufgeführten Über-
present Protocol; and tocole; et schriften, und
b in Article 4 the words "under Article 64" b a l'article 4, les mots «en vertu de l'article b) in Artikel 4 werden die Worte „nach Arti-
shall be replaced by the words •under 64• sont remplaces par les mots «en kel 64" durch die Worte ,,nach Artikel 57"
Article ST. vertu de l'article 57,.. ersetzt.
7 Protocol No. 7 shall be amended as 7 Le Protocole n° 7 est amende comme (7) Protokoll Nr. 7 wird wie folgt geän-
follows suit dert:
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995 589
a the Articles shall be provided with the a les articles sont presentes avec les intitu- a) Die Artikel erhalten die im Anhang zu
headings listed in the appendix to the les enumeres a l'annexe du present Pro- diesem Protokoll aufgeführten Über-
present Protocol; tocole; schriften;
b in Article 6, paragraph 4, the words "of b a l'article 6, paragraphe 4, les mots «de b) in Artikel 6 Absatz 4 werden die Worte
Article 63" shall be replaced by the words l'article 63» sont remplaces par les mots „des Artikels 63" durch die Worte „des
"of Article 56"; a new paragraph 6 shall «de l'article 56»; un nouveau para- Artikels 56" ersetzt; es wird folgender
be added, which shall read graphe 6 s'ajoute et se lit comme suit neuer Absatz 6 angefügt:
"Any State which has made a declaration «Tout Etat ayant fait une declaration ,,Jeder Staat, der eine Erklärung nach
in accordance with paragraph 1 or 2 of conformement au paragraphe 1 ou 2 du Absatz 1 oder 2 abgegeben hat, kann
this Article may at any time thereafter a
present article peut, tout moment par la jederzeit danach für eines oder mehrere
declare on behalf of one or more of the a
suite, declarer relativement un ou plu- der in der Erklärung bezeichneten Ho-
territories to which the declaration relates sieurs des territoires vises dans cette heitsgebiete erklären, daß er die Zu-
that it accepts the competence of the declaration qu'il accepte la competence ständigkeit des Gerichtshofs, Beschwer-
Court to receive applications from indi- de la Cour pour connaitre des requetes den von natürlichen Personen, nicht-
viduals, non-governmental organisations de personnes physiques, d'organisations staatlichen Organisationen oder Perso-
or groups of individuals as provided in non gouvernementales ou de groupes de nengruppen nach Artikel 34 der Kon-
Article 34 of the Convention in respect of particuliers, comme le prevoit l'article 34 vention entgegenzunehmen, für die Arti-
Articles 1 to 5 of this Protocol."; and de la Convention, au titre des articles 1 kel 1 bis 5 dieses Protokolls annimmt.•;
a 5 du present Protocole.»; et
c paragraph 2 of Article 7 shall be de- c le paragraphe 2 de l'article 7 est suppri- c) Artikel 7 Absatz 2 wird gestrichen.
leted. me.
8 Protocol No. 9 shall be repealed. 8 Le Protocole n° 9 est abrege. (8) Protokoll Nr. 9 wird aufgehoben.
Artlcle 3 Article 3 Artikel 3
This Protocol . shall be open for sig- Le present Protocole est ouvert a la (1) Dieses Protokoll liegt für die Mitglied-
nature by member States of the Council of signature des Etats membres du Conseil de staaten des Europarats, welche die Kon-
Europa signatories to the Convention, l'Europe signataires de la Convention, qui vention unterzeichnet haben, zur Unter-
which may express their consent to be peuvent exprimer leur consentement etre a zeichnung auf; sie können ihre Zustim-
bound by lies par mung, gebunden zu sein, ausdrücken,
a signature without reservation as to rati- a signature sans reserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval; or d'acceptation ou d'approbation; ou kation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen oder
b signature subject to ratification, accep- b signature sous reserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
tance or approval, followed by ratifica- d'acceptation ou d'approbation, suivie de tion, Annahme oder Genehmigung un-
tion, acceptance or approval. ratification, d'acceptation ou d'approba- terzeichnen und später ratifizieren, an-
tion. nehmen oder genehmigen.
2 The instruments of ratification, accep- 2 Les instruments de ratification, d'ac- (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder Ge-
tance or approval shall be deposited with ceptation ou d'approbation seront deposes nehmigungsurkunden werden beim Gene-
the Secretary General of the Council of pres le Secretaire General du Conseil de ralsekretär des Europarats hinterlegt.
Europe. l'Europe.
Article 4 Article 4 Artikel 4
This Protocol shall enter into force on the Le present Protocole entrera en vigueur Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des
first day of the month following the expira- le premier jour du mois qui suit l'expiration Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt
tion of a period of one year atter the date on d'une periode d'un an apres la date a la- von einem Jahr nach dem Tag folgt, an dem
which all Parties to the Convention have quelle toutes les Parties a la Convention alle Vertragsparteien der Konvention nach
expressed their consent to be bound by the auront exprime leur consentement a etre Artikel 3 ihre Zustimmung ausgedrückt ha-
Protocol in accordance with the provisions liees par le Protocole conformement aux ben, durch das Protokoll gebunden zu sein.
of Article 3. The election of new judges may dispositions de l'article 3. L'election des Von dem Tag an, an dem alle Vertragspar-
take place, and any further necessary steps nouveaux juges pourra se faire, et toutes teien der Konvention ihre Zustimmung aus-
may be taken to establish the new Court, in autres mesures necessaires a l'etablisse- gedrückt haben, durch das Protokoll gebun-
accordance with the provisions of this Pro- ment de la nouvelle Cour pourront etre pri- den zu sein, können nach Maßgabe des
tocol from the date on which all Parties to ses, conformement aux dispositions du pre- Protokolls die neuen Richter gewählt und
the Convention have expressed their cons- a a
sent Protocole, partir de la date laquelle alle weiteren zur Errichtung des neuen Ge-
ent to be bound by the Protocol. toutes les Parties a la Convention auront richtshofs erforderlichen Maßnahmen ge-
a
exprime leur consentement etre liees par troffen werden.
le Protocole.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Without prejudice to the provisions in 1 Sans prejudice des dispositions des (1) Unbeschadet der Absätze 3 und 4
paragraphs 3 and 4 below, the terms of paragraphes 3 et 4 ci-dessous, le mandat endet die Amtszeit der Richter, der Kom-
office of the judges, members of the Com- des juges, membres de la Commission, missionsmitglieder, des Kanzlers und des
mission, Registrar and Deputy Registrar greffier et greffier adjoint expire a la date stellvertretenden Kanzlers am Tag des ln-
shall expire at the date of entry into force of d'entree en vigueur du present Protocole. krafttretens dieses Protokolls.
this Protocol.
2 Applications pending before the Com- 2 Les requetes pendantes devant la (2) Bei der Kommission anhängige Be-
mission which have not been declared ad- Commission qui n'ont pas encore ete decla- schwerden, die bis zum Tag des lnkrafttre-
missible at the date of the entry into force of rees recevables a la date d'entree en vi- tens dieses Protokolls noch nicht für zuläs-
590 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
this Protocol shatl be examined by the Court gueur du present Protocole sont examinees sig erklärt worden sind, werden vom Ge-
in accordance with the provisions of this par la Cour conformement aux dispositions richtshof nach Maßgabe dieses Protokolls
Protocol. du present Protocole. geprüft.
3 Applications which have been declared 3 Les requ6tes declarees recevables l la (3) Beschwerden, die bis zum Tag des
admissible at the date of entry into force of date d'entree en vigueur du present Proto- lnkrafttretens dieses Protokolls für zulässig
thJs Protocol shaU continue to be dealt with cole continuent d'ltre traitees par las mem- erklärt worden sind, werden innefhalb eines
by members of the Commission within a . bres de 1a Commission dans l'annee qui Jahres von den Mitgliedern der Kommission
period of one year thereafter. Any applica- suit. Toutes les affaires dont l'examen n'est weiter bearbeitet. Be9chwerden, deren Prü-
tions the examination of which has not been pas terminti durant cette ptlriode sont trans- fung von der Kornmisston innerhal> des
completed within the foresaid period shall mises A la Cour qui les examine, en tant que genannten Zeitraums nicht abgeachlossen
be transmitted to the Court which shall exa- requ6tes recevables, confomHffllent aux worden ist, werden dem Gerichtshof zuge-
mine them as admissible cases in accord- dispositions du present Protocole. leitet; dieser prüft sie nach Maßgabe dieses
ance with the provisions of this Protocol. Protokolls als zulissige Beschwerden.
4 With respect to applications in which 4 Pour les requAtes pour lesqueUes 1a (4) Bei Beschwerden, zu denen die Kom-
the Commission, after the entry into force of Commission, apres l'entree en vigueur du mission nach Inkrafttreten cfl888S Protokolls
this Protocol, has adopted a report in ac- present Protocole, a adopte un rapport nach dem bisherigen ,Artikel 31 der Konven-
cordance with former Article 31 of the Con- conformement a l'ancien articJe 31 de la tion einen Bericht angenommen hat. wird
vention, the report shall be transmitted to Convention, le rapport est transmis aux par- der Bericht den Parteien übermittelt, die
the parties, who shall not be at liberty to ties qui n'ont pas 1a faculte de le publier. nicht das Recht haben, Ihn zu veröffentli-
publish it. In accordance with the provisions Conformtiment aux dispositions applicables chen. Die Rechtssache kann nach den vor
applicable prior to the entry into force of this avant l'entree en vigueur du present Proto- Inkrafttreten dieses Protokolls geltenden
Protocol, a case may be referred to the a
cole, une affaire peut Atre dtiftiree la Cour. Bestimmungen dem Gerichtshof vorgelegt
Court. The panel of the Grand Chamber le college de la Grande Chambre deter- werden. Der Ausschuß der Großen Kam-
shall determine whether one of the Cham- mine si l'une des Chambres ou la Grande mer bestimmt. ob eine der Kammem oder
bers or the Grand Charnber shall decide the Chambre dolt se prononcer sur l'affaire. Si die Große Kammer cfte Sache entscheidet
case. lf the case is decided by a Chamber, une Chambre se prononce sur l'affaire, sa Wird die Sache von einer Kammer ent-
the decision of the Chamber shaU be final. dticlsion est dtifinitive. Les affaires non dti- schieden, so ist ihre Entscheidung endgül-
Cases not referred to the Court shall be ftirties A la Cour sont examinties par le tig. Sachen, die nicht dem Gerichtshof vor-
dealt with by the Committee of Ministers Comite des Ministres agissant conformti- gelegt werden, behandelt das Ministerkomi-
acting in accordance with the provisions of ment aux dispositions de rancien article 32 tee nach dem bisherigen Artikel 32 der
former Article 32 of the Convention. de la Convention. Konvention.
5 Cases pending before the Court which 5 Les affaires pendantes devant la Cour (5) Beim Gerichtshof anhängige Rechts-
have not been decided at the date of entry dont rexamen n'est pas encore acheve a la sachen, die bis zum Tag des lnkrafttretens
into force of this Protocol shaU be trans- date d'entrtie en vigueur du present Proto- dieses Protokolls noch nicht entschiedon
mitted to the Grand Charnber of the Court, cole sont transmises A 1a Grande Chambre sind, werden der Großen Kammer des Ge-
which shaH exarnine them in accordance de 1a Cour, qui se prononce sur l'affaire richtshofs vorgelegt; diese prüft sie nach
with the provlsions of this Protocol. conformement aux dispositions de ce Pro- Maßgabe dieses Protokolls.
tocole.
6 Cases pending before the Committee 6 Les affaires pendantes devant le Co- (6) Beim Ministerkomitee anhängige
of Ministers which have not been decided mitti des Ministres dont l'examen en vertu Rechtssachen, die bis zum Tag des lnkraft-
under former Article 32 of the Convention at de l'ancien article 32 n'est pas encore ache- tretens dieses Protokolls noch nicht nach
the date of, entry into force of thls Protocol vti A la date d'entrtie en vigueur du present dem bisherigen Artikel 32 der Konvention
shall be completed by the Committee of Protocole sont reglties par le Comite des entschieden sind, werden vorn Ministerko-
Ministers acting in accordance with that a
Ministres agissant conformement cet ar- mitee nach jenem Artikel abgeschlossen.
Article. ticle.
Artlcle 8 Artlcle 8 Artikel 8
Where a High Contracting Party had Des lors qu'une Haute Partie contractan- Hat ein Hoher Vertragschließender Teil
made a declaration recognising the compet- te a reconnu 1a comptitence de 1a Commis- eine Erklärung abgegeben, mit der er nach
ence of the Commission or the jurisdiction sion ou 1a juridiction de 1a Cour par 1a decla- den bisherigen Artl"keln 25 oder 46 der Kon-
of the Court under fonner Article 25 or 46 of ration prevue a l'ancien article 25 ~ A vention die Zuständigkeit der Kommission
the Convention with raapect to matters aris- l'ancien article 46 de 1a Convention, unique- oder die Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs
ing after or based on facts occurring subse- ment pour les affaires posterieures, ou fon- nur für Angelegenheiten anerkennt, die sich
quent to any such dectaration, this limitation dties sur des faits posttirieurs, l ladite d& nach dieser Erkllrung ergeben oder auf
shaU remain valid for the jurisdiction of the claration, cette restriction continuera a s'ap- Sachverhalten beruhen, die nach dieser Er-
Court under this Protocol. a
pliquer 1a juridiction de 1a Cour aux termes klärung eintreten, so bleibt diese Beschrän-
du present Protocole. kung für die Gerichtsbarkeit des Gerichts-
hofs nach diesem Protokoll gültig.
Artlcle 7 Artlcle 7 Artikel 7
The Secretary General of the Council of Le Secretaire General du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europe &hall notify the member States of l'Europe notifiera aux Etats membres du fiziert den Mitgliedstaaten des Rates
the Council of Conseil
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any Instrument of ratifica- b le dept,t de tout instrument de ratification, b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance or approval; d'acceptation ou d'approbation; Annahme- oder Genehmigungsurkun-
de;
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995 591
c tne date of entry into force of this Protocol c la date d'entree en vigueur du present c) den Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses
o• ot any of its provisions in accordance Protocole ou de certaines de ses disposi- Protokolls oder einzelner seiner Bestim-
w1th Article 4; and a
tions conformement l'article 4; et mungen nach Artikel 4;
d anv other act, notification or communica- d tout autre acte, notification ou communi- d) jede andere Handlung, Notifikation oder
t,on relating to this Protocol. cation ayant trait au present Protocole. Mitteilung im Zusammenhang mit die-
sem Protokoll.
In w1tness whereof the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
ing duly authorised thereto, have signed this a
autorises cet effet, ont signe le present hörig befugten Unterzeichneten dieses Pro-
Protocol. Protocole. · tokoll unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 11 th day of May Fait a Strasbourg, le 11 mai 1994, en Geschehen zu Straßburg am 11. Mai
1994 1n English and French, both texts be- fra~is et en anglais, les deux textes fai- 1994 in englischer und französischer Spra-
ing eQually authentic, in a single copy which sant egalement foi, en un seul exemplaire che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
shall be deposited in the archives of the qui sera depose dans les archives du verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Ar-
Counc,I of Europe. The Secretary General Conseil de l'Europe. Le Secretaire General chiv des Europarats hinterlegt wird. Der Ge-
of the Council of Europe shall transmit certi- du Conseil de l'Europe en communiquera neralsekretär des Europarats übermittelt al-
fiea copies to each member State of the a
copie certifiee conforme chacun des Etats len Mitgliedstaaten des Europarats beglau-
Council of Europa. membres du Conseil de l'Europe. bigte Abschriften.
592 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Appendix Annexe Anhang
Headings of articles lntitules des articles Artikelüberschriften,
to be inserted into the text a inserer dans le texte de la Convention die in die Konvention
of the Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme zum Schutze der Menschenrechte und
for the Protection of Human Rights et des Libertes fondamentales Grundfreiheiten und die Protokolle*) dazu
and Fundamental Freedoms and its et de ses protocoles *) einzufügen sind
protocols *)
Article 1 - Obligation to respect human Article 1 - Obligation de respecter les Artikel 1 - Verpflichtung zur Achtung der
rights droits de l'homme Menschenrechte
Article 2 - Right to life Article 2 - Droit a la vie Artikel 2 - Recht auf Leben
Article 3 - Prohibition of torture Articfe 3 - lnterdiction de 1a torture Artikel 3 - Verbot der Folter
Article 4 - Prohibition of slavery and Articfe 4 - lnterdiction de resclavage et Artikel 4 - Verbot der Sklaverei und der
forced labour du travail fo~ Zwangsarbeit
Article 5 - Right to liberty and security Article 5 - Droit a ta liberte et a 1a surete Artikel 5 - Recht auf Freiheit und Sicher-
heit
Article 6 - Right to a fair trial Articte 6 - Droit a un proc6s equitable Artikel 6 - Recht auf ein faires Verfahren
Article 7 - No punishment without law Article 7 - Pas de peine sans loi Artikel 7 - ~eine Strafe ohne Gesetz
Article 8 - Right to respect for private and Article 8 - Droit au respect de la vie pri- Artikel 8 - Recht auf Achtung des Privat-
family life vee et familiale und Familienlebens
Article 9 - Freedom of thought. con- Articte 9 - Liberte de pensee, de Artikel 9 - Gedanken-, Gewissens- und
science and religion conscience et de religion Religionsfreiheit
Article 10 - Freedom of expression Article 10 - Liberte d'expression Artikel 10 - Freiheit der Meinungsäuße-
rung
Article 11 - Freedom of assembty and as- Article 11 - Liberte de reunion et d'asso- Artikel 11 - Versammlungs- und Vereini-
sociation ciation gungsfreiheit
·Article 12 - Right to marry Article 12 - Droit au mariage Artikel 12 - Recht auf Eheschließung
Article 13 - Right to an effective remedy Article 13 - Droit a un recours effectif Artikel 13 - Recht auf wirksame Beschwer-
de
Article 14 - Prohibition of discrimination Article 14 - lnterdiction de discrimination Artikel 14 - Verbot der Benachteiligung
Article 15 - Derogation in time of emergen- Article 15 - Derogation en cas d'etat d'ur- Artikel 15 - Außerkraftsetzen im Notstands-
cy gence fall
Article 16 - Restrictions on political activity Article 16 - Restrictions a l'activite politi- Artikel 16 - Beschränkungen der politi-
of aliens que des etrangers schen Tätigkeit von Auslän-
dern
Article 17 - Prohibition of abuse of rights Article 17 - lnterdiction de l'abus de droit Artikel 17 - Verbot des Mißbrauchs der
Rechte
Article 18 - Limitation on use of restrictions Article 18 - Limitation de l'usage des res- Artikel 18 - Begrenzung der Rechtsein-
on rights trictions aux droits schränkungen
[ ... ] [...)
Article 52 - Enquiries by the Secretary Article 52 - EnquAtes du Secretaire Gene- Artikel 52 - Anfragen des Generalsekre-
General ral tärs
Article 53 - Safeguard for existing human Articte 53 - Sauvegarde des droit$ de Artikel 53 - Wahrung anerkannter Men-
rights l'homme reconnus schenrechte
Article 54 - Powers of the Committee of Article 54 - Pouvoirs du Comite des Minis- Artikel 54 - Befugnisse des Ministerkomi-
Ministers tres tees
Article 55 - Exclusion of other means of a
Article 55 - Renonciation d'autres modes Artikel 55 - Ausschluß anderer Verfahren
dispute settlement de reglement des differends zur Streitbeilegung
Article 56 - Territorial application Article 56 - Application territoriale Artikel 56 - Räumlicher Geltungsbereich
Article 57 - Reservations Article 57 - Reserves Artikel 57 - Vorbehalte
Article 58 - Denunciation Article 58 - Denonciation Artikel 58 - Kündigung
Article 59 - Signature and ratification Article 59 - Signature et ratification Artikel 59 - Unterzeichnung und Ratifika-
tion
Protocol Protocole additionnel Zusatzprotokoll
Article 1 - Protection of property Article 1 - Protection de la propriete Artikel 1 - Schutz des Eigentums
Article 2 - Right to education Article 2 - Droit a l'instruction Artikel 2 - Recht auf Bildung
i Die Übenlchrlften der neuen Artikel 19 bis 51 der
i Headings have alraady been added to new Ar1lcles 19 , Lea intitulN des nouveaux articles 19 l 51 de 1a Konvention sind In diesem Protokoll benllls enlhal·
to 51 of lhe Convention by 1he preeent Prolocot. Convention figurent dejl dans le present Prolocole. 181"1.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995 593
Article 3 - Right to free elections Articte 3 - Droit a des elections libres Artikel 3 - Recht auf freie Wahlen
Article 4 - Territorial application Article 4 - Application territoriale Artikel 4 - Räumlicher Geltungsbereich
Article 5 - Relationship to the Conven- Article · 5 - Relations avec la Convention Artikel 5 - Verhältnis zur Konvention
tion
Article 6 - Signature and ratification Articte 6 - Signature et ratification Artikel 6 - Unterzeichnung und Ratifika-
tion
Protocol No. 4 Protocole n° 4 Protokoll Nr. 4
Article 1 - Prohibition of imprisonment for Article 1 - lnterdiction de remprisonne- Artikel 1 - Verbot der Freiheitsentziehung
debt ment pour dette wegen Schulden*)
Article 2 - Freedom of movement Article 2 - Liberte de circulation Artikel 2 - Freizügigkeit
Article 3 - Prohibition of expulsion of na- Article 3 - lnterdiction de l'expulsion des Artikel 3 - Verbot der Ausweisung eige-
tionals nationaux ner Staatsangehöriger
Article 4 - Prohibition of collective expul- Article 4 - lnterdiction des expulsions col- Artikel 4 ·- Verbot der Kollektivauswei-
sion of aliens lectives d'etrangers sung von Ausländern
Article 5 - Territorial application Article 5 - Application territoriale Artikel 5 - Räumlicher Geltungsbereich
Article 6 - Relationship to the Conven- Article 6 - Relations avec la Convention Artikel 6 - Verhältnis zur Konvention
tion
Article 7 - Signature and ratification Article 7 - Signature et ratification Artikel 7 - Unterzeichnung und Ratifika-
tion
Protocol No. 6 Protocole n° 6 Protokoll Nr. 6
Article 1 - Abolition of the death penalty Article 1 - Abolition de la peine de mort Artikel 1 - Abschaffung der Todesstrafe
Article 2 - Death penalty in time of war Article 2 - Peine de mort en temps de Artikel 2 - Todesstrafe in Kriegszeiten
guerre
Article 3 - Prohibition of derogations Article 3 - lnterdiction de derogations Artikel 3 - Verbot des Außerkraftsetzens
Article 4 - Prohibition of reservations Article 4 - lnterdiction de reserves Artikel 4 - Verbot von Vorbehalten
Article 5 - Territorial application Article 5 - Application territoriale Artikel 5 - Räumlicher Geltungsbereich
Article 6 - Relationship to the Conven- Article 6 - Relations avec la ConventiQ1l · Artikel 6 - Verhältnis zur Konvention
tion
Article 7 - Signature and ratification Article 7 - Signature et ratification Artikel 7 - Unterzeichnung und Ratifika-
tion
Article 8 - Entry into force Article 8 - Entree en vigueur Artikel 8 - Inkrafttreten
Article 9 - Depositary functions Article 9 - Fonctions du depositaire Artikel 9 - Aufgaben <.les Verwahrers
Protocol No. 7 Protocole n° 7 Protokoll Nr. 7
Article 1 - Procedural safeguards relating Article 1 - Garanties procedurales en cas Artikel 1 - Verfahrensrechtliche Schutz-
to expulsion of aliens d'expulsion d'etrangers vorschriften in bezug auf die
Ausweisung von Ausländern
Article 2 - Right of appeal in criminal mat- a
Article 2 - Droit un double degre de juri- Artikel 2 - Rechtsmittel in Strafsachen
ters diction en matiere penale
Article 3 - Compensation for wrongful Article 3 - Droit d'indemnisation en cas Artikel 3 - Recht auf Entschädigung bei
conviction d'erreur judiciaire Fehlurteilen
Article 4 - Right not to be tried or pun- a
Article 4 - Droit ne pas 6tre juge ou puni Artikel 4 - Recht, wegen derselben Sa-
ished twice deux fois che nicht zweimal vor Gericht
gestellt oder bestraft zu wer-
den
Article 5 - Equality between spouses Article 5 - Egalite entre epoux Artikel 5 - Gleichberechtigung der Ehe-
gatten
Article 6 - Territorial application Article 6 - Application territoriale Artikel 6 - Räumlicher Geltungsbereich
Article 7 - Relationship to the Conven- Article 7 - Relations avec la Convention Artikel 7 - Verhältnis zur Konvention
tion
Article 8 - Signature and ratification Article 8 - Signature et ratiftcation Artikel 8 - Unterzeichnung und Ratifika-
tion
Article 9 - Entry into force Article 9 - Entree en vigueur Artikel 9 - Inkrafttreten
Article 1O - Depositary functions Article 1O - Fonctions du depositaire Artikel 1O - Aufgaben des Verwahrers
•> Schwelz beh4lt sich Prüfung vor, ob •Verbot des
Schuldverhafts" gesetzt werden solt
594 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachun.9
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über Vergleichs- und Schiedsverfahren Innerhalb der KSZE
sowie des F1nanzprotokolls hierzu
Vom 20. Juni 1995
1.
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1992 über Vergleichs- und Schieds-
1
verfahren innerhalb der KSZE ) (BGBI. 1994 II S. 1326) sowie das Finanzpro-
tokoll vom 28. April 1993 hierzu sind nach Artikel 33 Abs. 3 und Artikel 13 des
Übereinkommens für
Tadschikistan am 24. Mai 1995
in Kraft getreten.
II.
In Ergänzung der Bekanntmachung vom 5. Mai 1995 (BGBI. II S. 442) wird
bekanntgemacht, daß D ä n e m a r k bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde
am 23. August 1994 ferner die Zuständigkeit des Schiedsgerichts nach Artikel 26
Abs. 2 des Übereinkommens unter der Bedingung der Gegenseitigkeit
mit Wirkung vom 23. August 1994
für 10 Jahre
anerkannt hat.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
5. Mai 1995 (BGBI. II S. 442).
Bonn, den 20. Juni 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
') Neue Bezeichnung seit 1.1.1995: .Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE)".
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995 595
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und lmmunltäten der Vereinten Nationen
Vom 22. Juni 1995
Das Übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und lmmuni-
täten der Vereinten Nationen (BGBI. 1980 II S. 941) ist nach seinem Abschnitt 32
für
Moldau, Republik am 12. April 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Januar 1995 (BGBI. II S. 130).
Bonn,den22Juni 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag ·
Dr. Schürmann
Bekatintmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkomrnens
zwischen Belgien, der Bundesrepublik Deutschland, Frankreich,
Italien, Luxemburg und den Niederlanden
über gegenseitige Unterstützung Ihrer Zollverwaltungen
sowie des Protokolls über den Beitritt Griechenlands zum Übereinkommen
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
über gegenseitige Unterstützung Ihrer Zollverwaltungen
Vom 22. Juni 1995
Das Übereinkommen vom 7. September 1967 zwischen Belgien, der Bundes-
republik Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und den Niederlanden über
gegenseitige Unterstützung ihrer Zollverwaltungen nebst Zusatzprotokoll
(BGBI. 1969 II S. 65) ist nach seinem Artikel 24 Abs. 3 für
Portugal am 1. Dezember 1994
in Kraft getreten.
Das Protokoll vom. 7. September 1967 über den Beitritt Griechenlands zum
Übereinkommen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Wirtschafts-
gemeinschaft über gegenseitige Unterstützung ihrer Zollverwaltungen (BGBI.
1969 II S. 65, 80) ist nach seinem Artikel 3 Abs. 2 für
Portugal am 2. September 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
27. August 1980 (BGBI. II S. 1250) und vom 28. August 1989 (BGBI. II
s. 761).
Bonn, den 22. Juni 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
596 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über die Verlängerung und den Geltungsbereich der Internationalen Weizenübereinkunft von 1986,
bestehend aus dem Weizenhandels-übereinkommen von 1986
und dem Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommen von 1986
Vom 23. Juni 1995
1.
Das Weizenhandels-übereinkommen von 1986 vom 14. März 1986 (BGBI.
1987 II S. 670) ist durch Beschlußfassung des Internationalen Weizenrats gemäß
Artikel 33 Abs. 2 des Übereinkommens wie folgt ver1ängert worden:
1. auf seiner 115. Tagung (25. - 26. 6. 1991) bis 30. Juni 1993
2. auf seiner 118. Tagung (1. 12. 1992) bis 30. Juni 1995.
11.
Das Nahrungsmittelhilfe-übereinkommen von 1986 vom 13. März 1986 (BGBI.
1987 II S. 688) ist durch Beschlußfassung des Nahrungsmittelhilfeausschusses
gemäß Artikel XXII Abs. 2 des Übereinkommens wie folgt ver1ängert worden:
1. auf seiner 62. Tagung (27.6.1991) bis30.Juni1993
2. auf seiner 65. Tagung (1.12.1992) bis 30. Juni 1995.
III.
Das Weizenhandels-übereinkommen und das Nahrungsmittelhilfe-überein-
kommen sind für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Argentinien am 9. August 1990
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft am 21. August 1991
Griechenland am 6. März 1992
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. September 1990 (BGBI. lt S. 1341).
Bonn, den 23. Juni 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 22 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995 597
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 27. Juni 1995
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhü-
tung und Bestrafung des -Völkermordes (BGBI. 1954 II
S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
Kuwait am 5. Juni 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Mai 1995 (BGBI. II S. 430).
Bonn, den 27. Juni 1995
Auswärtiges Amt.
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rahmenübereinkommens
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 27. Juni 1995
Das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über
Klimaänderungen (BGBI. 1993 II S. 1783) ist nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Jamaika am 6. April 1995
Kap Verde am 27.Juni1995
Kiribati am 8. Mai 1995
Kolumbien am 20.Juni 1995
Laos, Demokratische Volksrepublik am 4. April 1995
Lesotho am 8. Mai 1995
Lettland am 21.Juni 1995
Litauen am 22.Junl 1995
Oman am 9. Mai 1995
Togo am 6.Juni1995
Zaire am 9. April 1995
Zentralafrikanische Republik am 8.Juni 1995
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. April 1995 (BGBI. II S. 412).
Bonn, den 27. Juni 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
598 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
der deutsch-slmbabwlschen Vereinbarung
über Flnanzlelle Zusammenarbeit
Vom 28. Juni 1995
Die in Harare durch Notenwechsel vom 8. Mai 1995/
12. Juni 1995 getroffene Vereinbarung zwischen der Re-
gierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
rung der Republik Simbabwe über Finanzielle Zusammen-
arbeit ist
am 12. Juni 1995
in Kraft getreten; die Einleitungsnote wird nachstehend
veröffentlicht.
Bonn, den 28. Juni 1995
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Der Botschafter Harare, den 8. Mai 1995
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Staatssekretär,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Abkommen vom 27. Juli 1988 zwischen unseren beiden Regierungen
über Finanzielle Zusammenarbeit folgende Vereinbarung über die Änderung dieses Abkom-
mens vorzuschlagen:
1. Der in Artikel 1 Absatz 1 des Abkommens vom 27. Juli 1988 für das Vorhaben .Flug-
sicherungsanlagen Ir vorgesehene Darlehnsbetrag von 7 750 000,- DM (in Worten:
sieben Millionen siebenhundertfünfzigtausend Deutsche Mark) wird um 2 479 228,82
DM (in Worten: zwei Millionen vierhundertneunundslebzigtausendzweihundertachtundz-
wanzig Deutsche Mark) erhöht, so daß für das genannte Vorhaben nunmehr ein
Gesamtbetrag von 1O 229 228,82 DM (in Worten: zehn Millionen zweihundertneunund-
zwanzigtausend Deutsche Mark) zur Verfügung steht.
2. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonderen Wert darauf, daß bei
den sich aus der Dar1ehnsgewlhrung ergebenden Lieferungen und Leistungen die
wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg, MsckJenburg-Vorpom-
mem. Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die
weitere Ausgestaltung bestimmt der in Artikel 2 des Abkommens vom 27. Juli 1988
genannte Vertrag.
3. , Im übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom 27. Juli
1988 auch für diese Vereinbarung.
Falls sich die Regierung der Republik Simbabwe mit den unter den Nummern 1 und 2
enthaltenen Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einver-
ständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine
Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer
Antwortnote in Kraft tritt
Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten
Hochachtung.
Dr. N. Leutrum
Anden
Staatssekretär
im Ministerium für Finanzen
Herrn C. T. Kuwaza
Harare
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995 599
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeltsvertrages
Vom 28. Juni 1995
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -
Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664; 1984 II S. 799, 975) wird nach seinem Artikel 63
Abs. 2 für
Mazedonien, am 10. August 1995
ehemalige jugoslawische Republik
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. April 1995 (BGBI. II S. 416).
Bonn, den 28. Juni 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi II genbe rg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Hauptlinien des Internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC)
Vom 28. Juni 1995
Das Europäische Übereinkommen vom 31. Mai 1985
über die Hauptlinien des internationalen Eisenbahnver-
kehrs (AGC) - BGBI. 1988 II S. 987 - ist nach seinem
Artikel 6 Abs. 2 für
Griechenland am 29. Juni 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Mai 1995 (BGBI. II S. 426).
Bonn, den 28. Juni 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
600 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Tell I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Tell II zu venfflentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Tell II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
aetzung ertasaenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
BekaMtmachungen,
b) Zolltari1vorlchriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und TeH II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblltter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BlZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8, 15 DM (6,20 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Poatfech 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 9,15 DM. Postvertriebsstück · Z 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 29. Juni 1995
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation für
geistiges Eigentum, geändert am 2. Oktober 1979 (BGBI. 1970 II S. 293, 295;
1984 II S. 799; 1985 II S. 975), ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Bahrain am 22.Juni1995
in Kraft getreten und wird für
Kambodscha am 25. Juli 1995
St. Vincent und die Grenadinen am 29. August 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. Mai 1995 (BGBI. II S. 429).
Bonn,den2aJu~ 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg