346 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachun.9
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über die vorübergehende zollfreie Einfuhr
von medizinischem, chirurgischem und Laboratorlumsmaterlal
zur 1,1hwelsen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke
In Krankenhäusern und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens
Vom 13. Mlrz 1995
Das Übereinkommen vom 28. April 1960 über die vorübergehende zollfreie
Einfuhr von medizinischem, chirurgischem und Laboratoriumsmaterial zur leih-
weisen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke in Krankenhäusern
und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens (BGBI. 1966 II S. 598) nebst
Zusatzprotokoll vom 29. September 1982 (BGBI. 1995 II S. 343) ist nach Artikel 1
des Zusatzprotokolls für die
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft am 1. April 1987
in Kraft getreten
Das Vereinigte Königreich hat am 14. Mai 1993 gegenüber dem Gene-
ralsekretariat des Europarats erklärt, daß das Übereinkommen nebst Zusatzpro-
tokoll auf die I n s e I M an Anwendung findet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. März 1995 (BGBI. II S. 343).
Bonn, den 13. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 347
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 27. März 1995
1.
Das Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in
Strafsachen (BGBI. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Bulgarien am 14. September 1994
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Vorbehalte und Erklärungen:
(Übersetzung)
«Reserve relative a l'article 2: "Vorbehalt zu Artikel 2
La Republique de Bulgarie declare qu'elle Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie
refusera l'entraide judiciaire dans les cas die Rechtshilfe verweigern wird, falls
ou:
- l'acte commis ne constitue pas une in- - die begangene Handlung keine strafbare
fraction en vertu de la loi penale bulga- Handlung im Sinne des bulgarischen
re; Strafrechts ist,
- l'auteur de l'infraction ne porte pas de - der Straftäter wegen der Gewährung von
responsabilite penale pour raison d'am- Straffreiheit von der strafrechtlichen Ver-
nistie; antwortlichkeit entbunden ist,
- la responsabilite penale ne peut pas etre - eine Berufung auf die strafrechtliche Ver-
invoquee pour raison de prescription pre- antwortlichkeit wegen einer gesetzlich
vue par la loi; vorgesehenen Verjährung nicht möglich
ist,
lorsqu'apres avoir commis l'infraction, - der Straftäter nach Begehung der Straftat
l'auteur a sombre dans un etat de de- in einen Zustand anhaltender psychi-
pression mentale continue qui exclut la scher Depression verfallen ist, der eine
responsabilite penale; strafrechtliche Verantwortlichkeit aus-
schließt,
- lorsqu'a l'encontre de la meme personne - gegen dieselbe Person wegen derselben
pour la meme infraction il y a une proce- strafbaren Handlung ein Strafverfahren
dure penale en cours, un jugement exe- anhängig oder ein vollstreckbares Urteil,
cutoire, un arrete du procureur ou une eine Verfügung des Staatsanwalts oder
decision executoire du tribunal mettant ein vollstreckbarer Gerichtsbeschluß, die
fin a la procedure. das Verfahren beenden, ergangen ist.
Declaration relative a l'article 5, paragraphe 1: Erklärung zu Artikel 5 Absatz 1
La Republique de Bulgarie declare se Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie
reserver le droit de n'executer des commis- sich das Recht vorbehält, Rechtshilfeersu-
sions rogatoires aux fins de perquisition et chen um Durchsuchung und Beschlagnah-
de saisie d'objets qu'aux conditions stipu- me von Gegenständen nur unter den in
lees aux alineas a. et c. dudit article. Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und c auf-
geführten Bedingungen zu erledigen.
Declaration relative a l'article 7, paragraphe 3: Erklärung zu Artikel 7 Absatz 3
La Republique de Bulgarie declare que la Die Republik Bulgarien erklärt, daß die
citation il comparaitre destinee a une per- Vorladung für einen Beschuldigten, der sich
sonne poursuivie se trouvant sur son terri- in ihrem Hoheitsgebiet befindet, den zustän-
toire devra etre transmise aux autorites digen Behörden spätestens 50 Tage vor
competentes 50 jours au plus tard avant la dem für das Erscheinen dieser Person fest-
date fixee pour la comparution de cette gesetzten Zeitpunkt übermittelt werden
personne. muß.
Reserve relative a l'article 13, paragraphe 1: Vorbehalt zu Artikel 13 Absatz 1
L'obligation d'obtention d'extraits du ca- Die Verpflichtung zur Übermittlung von
sier judiciaire inclut uniquement des rensei- Auszügen aus dem Strafregister umfaßt
gnements relatifs aux affaires penales en Auskünfte bezüglich anhängiger Strafsa-
348 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
suspens dans la mesure ou ces renseigne- chen nur, soweit die betreffenden Angaben
ments ne constituent pas un secret d'Etat nach den bulgarischen Rechtsvorschriften
selon la legislation bulgare. kein Staatsgeheimnis darstellen.
Declaration relative a l'article 15, para- Erklärung zu Artikel 15 Absatz 6
graphe 6:
La Republique de Bulgarie declare que Die Republik Bulgarien erklärt, daß alle
res demandes d'entraide judiciaire et res Rechtshilfeersuchen dem Justizministerium
commissions rogatoires doivent etre adres- zu übennitteln sind.
sees au Ministare de la Justice.
Oeclaration relative a rarlicle 16, paragraphe 2: Erklärung zu Artikel 16 Absatz 2
La Republique de Bulgarie declare qu'elte Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie
exigera que les demandes d'entraide judi- verlangen wird. daß den Rechtshilfeersu-
ciaire et les pieces annexes soient accom- chen und den beigefügten Schriftstücken
pagnees cl'une traduction dans l'une des eine Übersetzung in eine der offizieHen
langues officielles du Conseil de l'Europe. Sprachen des Europarats beigelegt wird.
Declaration relative a l'article 24: Erklärung zu Artikel 24
La Republique de Bulgarie declare consi- Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie
derer cornme des autorites judiciaires aux die Gerichte. die Staatsanwaltschaft und
fins de 1a Convention les tribunaux, le Par- das Justizministerium als Justizbehörden im
quet et le Ministere de la Justice.• Sinne des Übereinkommens betrachtet.•
Portugal am 26. Dezember 1994.
II.
F in n I an d hat dem Generalsekretariat des Europarats am 10. März 1994 die
Rücknahme seiner bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde eingelegten
Vorbehalte und Erklärungen (vgl. Bekanntmachung vom 20. Mai 1981, BGBI. II
S. 318) notifiziert und sie durch die folgenden Vorbehalte und Erklärun-
gen ersetzt:
(Übersetzung)
"Reservations "Vorbehalte
Article 2 Artikel 2
Finland declares that judicial assistance Finnland erklärt, daß Rechtsbeihilfe ver-
may be refused: weigert werden kann,
a. where the offence is one which is alrea- a) wenn die strafbare Handlung bereits
dy subject to investigation in Finland or a Gegenstand von Ennittlungen in Finn-
third State; land oder einem Drittstaat ist;
b. where the person who has been b) wenn der im ersuchenden Staat Be-
charged in the requesting State is on schuldigte in Finnland oder einem Dritt-
trial, or has been definitively convicted staat vor Gericht steht oder rechtskräftig
or acquitted either in Finland or in a third verurteilt oder freigesprochen worden
State; ist;
c. where the competent authorities in Fin- c) wenn die zuständigen Behörden in Finn-
land or in a third State have decided to land oder in einem Drittstaat entschie-
abandon the investigation or proceed- den haben, die Ennitttungen oder das
ings or not to initiate them for the offence Verfahren in bezug auf die fragliche
in question; strafbare Handlung zu beenden oder
nicht einzuleiten;
d. where the prosecution or enforcement of d) wenn die Strafverfolgung oder die Straf-
the sentence is time-barred under Finn- vollstreckung nach finnischem Recht
ish law. durch Verjährung ausgeschlossen ist.
Article 11 Artikel 11
Finland declares that the assistance re- Finnland erklärt, daß die in Artikel 11 ge-
ferred to in Article 11 cannot be given in nannte Rechtshilfe in Finnland nicht gelei-
Finland. stet werden kann.
Declarations Erklärungen
Article 5 Artikel 5
Finland declares that it will make the ex- Finnland erklärt, daß es die in Artikel 5
ecution of letters rogatory for search or genannte Erledigung von Rechtshilfeersu-
seizure of property referred to in Article 5 chen um Durchsuchung oder Beschlagnah-
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 349
dependent on the conditions mentioned in me von Gegenständen von den unter den
sub-paragraph a and c of the said Article. Buchstaben a und c dieses Artikels genann-
ten Bedingungen abhängig machen wird.
Article 7, paragraph 3 Artikel 7 Absatz 3
Finland declares that the service of sum- Finnland erklärt, daß die Vorladung für
mons on an accused person who 1s in Fin- einen Beschuldigten, der sich in Finnland
land may be refused where the summons befindet, abgelehnt werden kann, wenn sie
have not been transmitted to the·competent der zuständigen finnischen Behörde nicht
Finnish authority at least 30 days prior to the mindestens 30 Tage vor dem für das Er-
date set for appearance. scheinen festgesetzten Zeitpunkt übermit-
telt wird.
Article 16, paragraph 1 Artikel 16 Absatz 1
Finland declares that tpe request and the Finnland erklärt, daß das Ersuchen und
annexed documents shall be drawn up in die beigefügten Schriftstücke in finnischer,
Finnish, Swedish, Danish or Norwegain or schwedischer, dänischer oder norwegischer
in English, French or German, or be accom- oder in englischer, französischer oder deut-
panied by a translation into one of these scher Sprache abgefaßt sein oder mit einer
languages. Übersetzung in eine dieser Sprachen über-
mittelt werden müssen.
Article 22 Artikel 22
Finland declares that it will notify other Finnland erklärt, daß es andere Parteien
Parties of the criminal convictions under von strafrechtlichen Verurteilungen nach Ar-
Article 22 only as far as such information is tikel 22 nur benachrichtigen wird, soweit
available from the Criminal Register accord- solche Nachrichten im Strafregister nach
ing to the Criminal Register Act of 20 August dem Strafregistergesetz (Criminal Register
1993 (TT0/93). Finland will not notify of Act) vom 20. August 1993 (TT0/93) verfüg-
measures taken subsequent to the convic- bar sind. Finnland wird von der Verurteilung
tion. nachfolgenden Maßnahmen nicht benach-
richtigen.
Article 24 Arti ke 1 24
Finland declares that for the purpose of Finnland erklärt, daß im Sinne dieses
the Convention the following are deemed to Übereinkommens folgende Behörden als
be judicial authorities in Finland: Justizbehörden zu betrachten sind:
- The Ministry of Justice, - das Justizministerium,
- The Courts of First lnstance (käräjäoi- - die erstinstanzlichen Gerichte (käräjäoi-
keus/tingsrätt), the Courts of Appeal keus/tingsrätt), die Berufungsgerichte
(hovioikeus/hovrätt) and the Suprema (hovioikeus/hovrätt) und der Oberste Ge-
Court (korkein oikeus/högsta dom- richtshof (korkein oikeus/högsta domsto-
stolen), len),
- the public prosecutors, - die Staatsanwälte,
- the police authorities, the customs - die Polizeibehörden, die Zollbehörden
authorities as well as the frontier guard sowie die Grenzschutzbeamten in ihrer
officers in their capacity of preliminary Eigenschaft als Voruntersuchungsbehör-
criminal investigations authorities in cri- den in Strafsachen nach dem Gesetz
minal proceedings under the Preliminary über die strafrechtliche Voruntersuchung
Criminal lnvestigations Act of 30 April (Preliminary Criminal lnvestigations Act)
1987 (449/87)." vom 30. April 1987 (449/87)."
III.
Norwegen hat dem Verwahrer am 24. Mai 1994 die Rücknahme seiner
bei Unterzeichnung des Übereinkommens eingelegten Vorbehalte zu Artikel 3
Abs. 2, Artikel 13 Abs. 1 und Artikel 13 Abs. 1 und 2 des Übereinkommens
notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 8. November 1976, BGBI. II S. 1799).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. April 1994 (BGBI. II S. 627).
Bonn, den 27. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
350 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
Vom 31. März 1995
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 30. August 1993 zu dem Übereinkom-
men vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBI. 1993 II S. 1741) wird
bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 36 Abs. 3 für
die
Bundesrepublik Deutschland am 21. März 1994
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde war am 21. Dezember 1993 bei dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner am 29. Dezember 1993 in Kraft getreten für
Antigua und Barbuda
Armenien
Australien
Bahamas
Belarus
Burkina Faso ·
China
Cookinseln
Ecuador
Fidschi
Guinea
Japan
Kanada
Malediven
Marshallinseln
Mauritius
Mexiko
Monaco
Mongolei
Neuseeland
Norwegen
Papua-Neuguinea
nach Maßgabe folgender Erklärung:
(Übersetzung)
"The Government of the Independent .,Die Regierung des Unabhängigen Staa-
State of Papua New Guinea declares its tes Papua-Neuguinea erklärt, daß die Ratifi-
understanding that ratification of the Con- kation des Übereinkommens nach ihrer Auf-
vention shall in no way constitute a renunci- fassung nicht den Verzicht auf völkerrechtli-
ation of any rights under International Law che Rechte betreffend die Verantwortung
conceming State responsibility for the ad- der Staaten für nachteilige Wirkungen der
verse effects of Biological Diversity as de- biologischen Vielfalt abweichend von den
rogating from the principles of general Inter- Grundsätzen des allgemeinen Völkerrechts
national Law." bedeutet.•
Peru
Sambia
Seychellen
St. Kitts und Nevis
St. Lucia
Tunesien
Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 351
Uganda
Vanuatu
Das Abkommen ist weiterhin in Kraft getreten für
Ägypten am 31. August 1994
Äthiopien am 4. Juli 1994
Albanien am 5. April 1994
Bangladesh am 1. August 1994
Barbados am 10. März 1994
Belize am 30. März 1994
Brasilien am 29. Mai 1994
Chile
nach Maßgabe folgender Erklärung:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
"The Govemment of Chile, on ratifying the ,,Die Regierung von Chile gibt bei der Rati-
Convention on Biological Diversity of 1992, fikation des Übereinkommens von 1992
wishes to place on record that the pine tree über die biologische Vielfalt zu Protokoll,
and other species that the country exploits daß die Kiefer und andere Arten, die Chile
as one of its forestry resources are con- als eine seiner Waldressourcen nutzt, als
sidered exotic and are not taken to fall within nicht heimisch und als nicht in den Anwen-
the scope of the Convention." dungsbereich des Übereinkommens fallend
betrachtet werden."
Costa Rica am 24. November 1994
Dänemark am 21. März 1994
Dominica am 5. Juli 1994
Dschibuti am 30. November 1994
EI Salvador am 7. Dezember 1994
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft am 21. März 1994
nach Maßgabe folgender Erklärung:
(Übersetzung)
"Within their respective competence, the „Im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeit
European Community and its Member Sta- bekräftigen die Europäische Gemeinschaft
tes wish to reaffirm the importance they und ihre Mitgliedstaaten die Bedeutung, die
attach to transfers of technology and to sie der Weitergabe von Technologie und
biotechnology in order to ensure the conser- der Biotechnologie beimessen, um die Er-
vation and sustainable use of biological di- haltung und nachhaltige Nutzung der biolo-
versity. The compliance with intellectual gischen Vielfalt zu gewährleisten. Die Be-
property rights constitutes an essential ele- achtung der Rechte des geistigen Eigen-
ment for the implementation of policies for tums stellt ein wesentliches Element für die
technology transfer and co-investment. Umsetzung der Politiken betreffend die Wei-
tergabe von Technologie und die Koinvesti-
tion dar.
For the European Community and its Für die Europäische Gemeinschaft und
Member States, transfers of technology and ihre Mitgliedstaaten werden die Weitergabe
access to biotechnology, as defined in the von Technologie und der Zugang zur Bio-
text of the Convention on Biological Diversi- technologie im Sinne des Übereinkommens
ty, will be carried out in accordance with über die biologische Vielfalt im Einklang mit
Article 16 of the said Convention and in dessen Artikel 16 und unter Einhaltung der
compliance with the principles and rules of Grundsätze und Regeln des Schutzes des
protection of intellectual property, in particu- geistigen Eigentums, insbesondere der von
lar multilateral and bilateral agreements si- den Vertragsparteien des Übereinkommens
gned or negotiated by the contracting par- unterzeichneten oder ausgehandelten
ties to this Convention. mehrseitigen und zweiseitigen Überein-
künfte, erfolgen.
The European Community and its Mem- Die Europäische Gemeinschaft und ihre
ber States wiH encourge the use of the Mitgliedstaaten werden zur Inanspruch-
financiaJ mechanism established by the nahme des durch das Übereinkommen
Convention to promote the voluntary trans- geschaffenen Finanzierungsmechanismus
fer of intellectual property rights •held by ermutigen, um die freiwillige Weitergabe
European operators, in particular as regards von Rechten des geistigen Eigentums, die
the granting of licences, through normal europäischen Unternehmern gehören, ins-
commercial mechanisms and decisions, besondere hinsichtlich der Gewährung von
352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
while ensuring adequate and effective pro- Lizenzen, durch die üblichen Handels-
tection of property rights." mechanismen und -entscheidungen zu
fördern, wobei ein angemessener und
wirkungsvoller Schutz der Eigentumsrechte
sichergestellt wird."
Gambia am 8. September 1994
Georgien am 31 . August 1994
nach Maßgabe folgender Erklärung:
(Übersetzung)
"The Republic of Georgia will use both „Die Republik Georgien wird beide in dem
means for dispute settlement refferred to in Übereinkommen genannten Mittel der
the Convention: Streitbeilegung anwenden,
1. Arbitral consideration in accordance 1. ein Schiedsverfahren nach dem in An-
with the procedure given in the en- lage II Teil 1 festgelegten Verfahren;
closure II, Part 1.
2. Submitting of disputes to the Internation- 2. Vorlage der Streitigkeit an den Interna-
al Court." tionalen Gerichtshof."
Ghana am 27. November 1994
Grenada am 9. November 1994
Griechenland am 2. November 1994
Guyana am 27. November 1994
Indien am 19. Mai 1994
Indonesien am 21. November 1994
Island am 11 . Dezember 1994
Italien am 14. Juli 1994
nach Maßgabe. folgender Erklärung:
(Übersetzung)
"The ltalian Govemment, when signing the „Die italienische Regierung erklärt bei der
Convention on biological diversity, declares Unterzeichnung des Übereinkommens über
its understanding that the decision to be die biologische Vielfalt, daß sich nach ihrem
taken by the Conference of the Parties un- Verständnis der von der Konferenz der Ver-
der Article 21.1 of the Convention refers to tragsparteien nach Artikel 21 Absatz 1 des
the „amount of resources needed" by the Übereinkommens zu fassende Beschluß
financial mechanism, not to the extent or auf die „Höhe der' vom Finanzierungsme-
nature and form of the contributions of the chanismus „benötigten Beträge" und nicht
Contracting Parties." auf den Umfang oder' die Art und Form der
Beiträge der Vertragsparteien bezieht."
Jordanien am 10. Februar 1994
Kasachstan am 5. Dezember 1994
Kiribati am 14. November 1994
Komoren am 28. Dezember 1994
Kuba am 6. Juni 1994
nach Maßgabe folgender Erklärung:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
"The Govemment of the Republic of Cuba „Die Regierung der Republik Kuba erklärt
declares, with respect to Article 27 of the zu Artikel 27 des Übereinkommens über die
Convention on Biological Diversity, that as biologische Vielfalt, daß - soweit es die Re-
far as the Republic of Cuba is concemed, publik Kuba betrifft - Streitigkeiten zwischen
disputes that arise between Parties concer- Vertragsparteien über die Auslegung oder
ing the interpretation or application of this Anwendung dieser völkerrechtlichen Über-
international legal instrument shall be set- einkunft durch Verhandlungen auf diploma-
tled by negotiation through the diplomatic tischem Weg oder, kommen diese nicht zu-
channel or, failing that, by arbitration in ac- stande oder scheitern sie, durch ein
cordance with the procedure laid down in Schiedsverfahren nach dem in Anlage II
Annex II on arbitration of the Convention." des Übereinkommens über Schiedsverfah-
ren festgelegten Verfahren beigelegt wer-
den.•
Luxemburg am 7. August 1994
Malawi am 3. Mai 1994
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 353
Nauru am 9. Februar 1994
Nepal am 21 . Februar 1994
Niederlande am 10. Oktober 1994
Nigeria am 27. November 1994
Österreich am 16. November 1994
nach Maßgabe folgender Erklärung:
(Übersetzung)
"The Republic of Austria declares in ac- ,,Die Republik Osterreich erklärt im Ein-
cordance with Article 27 Paragraph 3 of the klang mit Artikel 27 Absatz 3 des Überein-
convention that it accepts both of the means kommens, daß sie beide in jenem Absatz
of dispute settlement mentioned in this genannten Mittel der Streitbeilegung gegen-
Paragraph as compulsory in relation to any über jeder Vertragspartei, die eine Ver-
Party accepting an obligation concerning pflichtung in bezug auf eines dieser Mittel
one or both of these means of dispute set- der Streitbeilegung oder beide übernimmt,
tlement." als obligatorisch anerkennt."
Paraguay am 25. Mai 1994
Philippinen am 6.Januar1994
Portugal am 21. März 1994
Rumänien am 15. November 1994
Samoa am 10. Mai 1994
Schweden am 16. März 1994
Slowakei am 24. November 1994
Spanien am 21. März 1994
Sri Lanka am 21.Juni 1994
Tschad am 5. September 1994
Tschechische Republik am 3. März 1994
Ungarn am 25. Mai 1994
Uruguay am 3. Februar 1994
Venezuela am 12. Dezember 1994
Vereinigtes Königreich am 1. September 1994
mit Erstreckung auf die Britischen Jungferninseln, Gibraltar, Jersey,
Kaimaninseln, St. Helena und Nebengebiete und nach Maßgabe folgender
Erklärung:
(Übersetzung)
"The Government of the United Kingdom ,,Die Regierung des Vereinigten König-
of Great Britain and Northern lreland de- reichs Großbritannien und Nordirland er-
clare their understanding that Article 3 of the klärt, daß nach ihrem Verständnis Artikel 3
Convention sets out a guiding principle to des Übereinkommens einen leitenden
be taken into account in the implementation Grundsatz festlegt, der bei der Durchfüh-
of the Convention. rung des Übereinkommens zu berücksichti-
gen ist.
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
of Great Britain and Northern lreland also reichs Großbritannien und Nordirland erklärt
declare their understanding that the deci- ferner, daß sich nach ihrem Verständnis die
sions to be taken by the Conference of the von der Konferenz der Vertragsparteien
Parties under paragraph 1 of Article 21 con- nach Artikel 21 Absatz 1 zu fassenden Be-
cern "the amount of resources needed" by schlüsse auf die „Höhe der" vom Finanzie-
the financial mechanism, and that nothing in rungsmechanismus „benötigten Beträge"
Article 20 or Article 21 authorises the Confe- beziehen und daß Artikel 20 oder Artikel 21
rence of the Parties to take decisions con- die Konferenz der Vertragsparteien nicht
ceming the amount, nature, frequency or ermächtigt, Beschlüsse betreffend die Hö-
size of the contributions of the Parties under he, die Art, die Häufigkeit oder den Umfang
the Convention." der von den Vertragsparteien im Rahmen
des Übereinkommens zu leistenden Bei-
träge zu fassen."
Bonn, den 31. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
354 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
Vom 4. April 1995
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über
diplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957) ist nach
seinem Artikel 51 Abs. 2 für
Kirgisistan am 6. November 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 17. Mai 1994 (BGBI. II S. 775).
Bonn, den 4. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial
Vom 7. April 1995
Das Internationale Abkommen vom 7. November 1952
zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und
Werbematerial (BGBI. 1955 II S. 633) ist nach seinem
Artikel XI für
Thailand am 30. Dezember 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 27. Dezember 1994 (BGBI. 1995 II
s. 81).
Bonn, den 7. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
354 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
Vom 4. April 1995
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über
diplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957) ist nach
seinem Artikel 51 Abs. 2 für
Kirgisistan am 6. November 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 17. Mai 1994 (BGBI. II S. 775).
Bonn, den 4. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial
Vom 7. April 1995
Das Internationale Abkommen vom 7. November 1952
zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und
Werbematerial (BGBI. 1955 II S. 633) ist nach seinem
Artikel XI für
Thailand am 30. Dezember 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 27. Dezember 1994 (BGBI. 1995 II
s. 81).
Bonn, den 7. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 355
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Organisation
für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD)
Vom 7. April 1995
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die
Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Ent-
wicklung (OECD) - BGBI. 1961 II S. 1150 - ist nach
seinem Artikel 16 für
Mexiko am 18. Mai 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 30. Juli 1991 (BGBI. II S. 915).
Bonn, den 7. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 11. Aprll 1995
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechts-
stellung der Flüchtlinge (BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach
seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Samoa am 29. November 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 26. Oktober 1994 (BGBI. II S. 3747).
Bonn, den 11. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 355
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Organisation
für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD)
Vom 7. April 1995
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die
Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Ent-
wicklung (OECD) - BGBI. 1961 II S. 1150 - ist nach
seinem Artikel 16 für
Mexiko am 18. Mai 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 30. Juli 1991 (BGBI. II S. 915).
Bonn, den 7. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 11. Aprll 1995
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechts-
stellung der Flüchtlinge (BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach
seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Samoa am 29. November 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 26. Oktober 1994 (BGBI. II S. 3747).
Bonn, den 11. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
356 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit
des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
Vom 11. Aprll 1995
Das Europäische Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über
die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäf-
tigten Fahrpersonals (AETR) - BGBI. 1974 II S. 1473 -
wird nach seinem Artikel 16 Abs. 5 für
Rumänien am 6. Juni 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 20. Mai 1994 (BGBI. II S. 778).
Bonn, den 11. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
und des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte
sowie des Fakultativprotokolls hierzu
Vom 11. April 1995
1.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) sowie der Internationale Pakt vom
19. Dezember 1966 über bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1973 II
S. 1533) sind nach ihrem jeweiligen Artikel 27 Abs. 2 beziehungsweise Artikel 49
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Kirgisistan am 7.Januar1995
Namibia am 28.' Februar 1995.
II.
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt über
bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1992 II S. 1246) ist nach seinem Arti-
kel 9 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Kirgisistan am 7.Januar1995
Mazedonien, am 12. März 1995
ehemalige jugoslawische Republik
Namibia am 28. Februar 1995.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. September 1994 (BGBI. II S. 3648) und vom 4. Oktober 1994 (BGBI. II
s. 3628).
Bonn, den 11. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
356 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit
des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
Vom 11. Aprll 1995
Das Europäische Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über
die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäf-
tigten Fahrpersonals (AETR) - BGBI. 1974 II S. 1473 -
wird nach seinem Artikel 16 Abs. 5 für
Rumänien am 6. Juni 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 20. Mai 1994 (BGBI. II S. 778).
Bonn, den 11. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
und des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte
sowie des Fakultativprotokolls hierzu
Vom 11. April 1995
1.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) sowie der Internationale Pakt vom
19. Dezember 1966 über bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1973 II
S. 1533) sind nach ihrem jeweiligen Artikel 27 Abs. 2 beziehungsweise Artikel 49
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Kirgisistan am 7.Januar1995
Namibia am 28.' Februar 1995.
II.
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt über
bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1992 II S. 1246) ist nach seinem Arti-
kel 9 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Kirgisistan am 7.Januar1995
Mazedonien, am 12. März 1995
ehemalige jugoslawische Republik
Namibia am 28. Februar 1995.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. September 1994 (BGBI. II S. 3648) und vom 4. Oktober 1994 (BGBI. II
s. 3628).
Bonn, den 11. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 357
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Erklärung des Ehewillens,
das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 11. April 1995
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1962 über die
Erklärung des Ehewillens, das Heiratsmindestalter und die
Registrierung von Eheschließungen (BGBI. 196911 S. 161)
ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Simbabwe am 21. Februar 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 31. Januar 1995 (BGBI. II S. 202).
Bonn, den 11. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
sowie des Protokolls zu diesem Abkommen
Vom 12. April 1995
1.
Das Abkommen vom 22. November 1950 über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters (BGBI. 1957 II
S. 170) ist nach seinem Artikel X für die
Russische Föderation am 7. Oktober 1994
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 26. November 1976 zum Abkommen vom 22. November
1950 über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaftlichen
oder kulturellen Charakters (BGBI. 1989 II S. 490) ist nach seinem Teil VIII
Abs. 17 Buchstabe b für die
Russische Föderation am 7. April 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. November 1994 (BGBI. II S. 3861).
Bonn, den 12Ap~ 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 357
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Erklärung des Ehewillens,
das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 11. April 1995
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1962 über die
Erklärung des Ehewillens, das Heiratsmindestalter und die
Registrierung von Eheschließungen (BGBI. 196911 S. 161)
ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Simbabwe am 21. Februar 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 31. Januar 1995 (BGBI. II S. 202).
Bonn, den 11. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
sowie des Protokolls zu diesem Abkommen
Vom 12. April 1995
1.
Das Abkommen vom 22. November 1950 über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters (BGBI. 1957 II
S. 170) ist nach seinem Artikel X für die
Russische Föderation am 7. Oktober 1994
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 26. November 1976 zum Abkommen vom 22. November
1950 über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaftlichen
oder kulturellen Charakters (BGBI. 1989 II S. 490) ist nach seinem Teil VIII
Abs. 17 Buchstabe b für die
Russische Föderation am 7. April 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. November 1994 (BGBI. II S. 3861).
Bonn, den 12Ap~ 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
358 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung des Internationalen Zentrums
für die Registrierung fortlaufend erscheinender Veröffentlichungen
Vom 12. Aprll 1995
Die Satzung des Internationalen Zentrums für die Regi-
strierung fortlaufend erscheinender Veröffentlichungen
vom 14. November 1974 (BGBI. 1983 II S. 706, 712) ist
nach ihrem Artikel 2 für
Estland am 20. Dezember 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 2. Januar 1995 (BGBI. II S. 88).
Bonn, den 12. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
der geänderten Fassung des Teils II
des Technischen Anhangs zum Protokoll vom 31. Oktober 1988
zu dem Übereinkommen von 1979
betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden
oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 26. Aprll 1995
Das Exekutivorgan zu dem Übereinkommen vom 13. November 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung hat auf seiner neunten
Sitzung vom 18. bis 22. November 1991 eine geänderte Fassung des Techni-
schen Anhangs zu dem Protokoll vom 31. Oktober 1988 (BGBI. 1990 II S. 1278)
beschlossen. Die geänderte Fassung ist nach Artikel 11 Abs. 4 des Protokolls für
Deutschland und alle übrigen Vertragsparteien
am 18. April 1992
in Kraft getreten. Die geänderte Fassung wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. Juni 1993 (BGBI. II S. 968).
Bonn, den 26. April 1995
B u ndesm in iste rium
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
.Im Auftrag
Dr. Schäfer
------- -------
338 Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens
über die Anerkennung von Studien, Diplomen und Graden
Im Hochschulbereich In den Staaten der europäischen Region
Vom 13. Februar 1995
1.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 2. September 1994 zu dem Überein-
kommen vom 21. Dezember 1979 über die Anerkennung von Studien. Diplomen
und Graden im Hochschulbereich in den Staaten der europäischen Region (BGBI.
1994 II S. 2321) wird bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem
Artikel 18 Satz 2 für
Deutschland am 8.Januar1995
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 8. Dezember 1994 bei dem
Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissen-
schaft und Kultur in Paris hinterlegt worden.
De u t s c h I an d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde die folgenden
Vorbehalte angebracht:
,,Im akademischen Bereich:
Die Bundesrepublik Deutschland wird Zeugnisse, Diplome und Grade, die unter dieses
Übereinkommen fallen, nur insoweit als gleichwertig anerkennen, als die Anforderungen der
ausländischen Prüfungen mit den Prüfungsanforderungen in der Bundesrepublik Deutsch-
land gleichwertig sind.
Die Bundesrepublik Deutschland wird bei der Anwendung dieses Übereinkommens nur
Abschlüsse solcher ausländischer Hochschuleinrichtungen anerkennen, die den jeweiligen
Hochschuleinrichtungen im Geltungsbereich des Hochschulrahmengesetzes entsprechen.
Die Anwendung der Bestimmungen der Artikel 8 und 9 wird den nach der Gesetzgebung
zuständigen Stellen in der Bundesrepublik Deutschland obliegen.
Zu Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des Übereinkommens:
Für die Zulassung zu einem reglementierten Beruf und für seine Ausübung müssen die in
ihrem Hoheitsgebiet geltenden Vorschriften und Verfahren sowie die sonstigen von den
zuständigen staatlichen und berufsständischen Stellen für die Ausübung des betreffenden
Berufes festgelegten Bedingungen erfüllt sein. Dies gilt auch für die Zulassung zu einem
Vorbereitungsdienst für einen reglementierten Beruf.•
Ds1s Übereinkommen war bereits für die ehemalige
Deutsche Demokratische Republik am 19. Februar 1982
in Kraft getreten; die Ratifikationsurkunde war am 26. August 1981 bei dem
Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissen-
schaft und Kultur in Paris hinterlegt worden.
Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hatte die ehemalige Deutsche
Demokratische Republik die folgende Erklärung abgegeben:
,,Die Deutsche Demokratische Republik vertritt die Auffassung, daß Artikel 16 des oben-
genannten Übereinkommens Im Widerspruch zu dem Grundsatz steht, daß jeder Staat,
dessen Politik sich von den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen
leiten läßt, das Recht hat, Vertragspartei jedes Übereinkommens zu werden, das die
Interessen aller Staaten berührt."
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 339
II.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 29. Dezember 1994
Australien ) 1
am 6. September 1986
Belarus am 3. April 1982
Belgien am 24. Oktober 1986
Bulgarien am 19. Februar 1982
Dänemark am 9.Januar1983
Finnland am 19. Februar 1982
Frankreich am 28. August 1989
Heiliger Stuhl am 10. Juli 1982
Israel am 19. Februar 1982
Italien am 20. Februar 1983
Jugoslawien, ehemaliges 2 ) am 19. Februar 1982
Kanada 1) am 6. April 1990
Liechtenstein am 22. Juli 1994
Litauen am 16. Dezember 1994
Malta am 24. April 1983
Niederlande, am 15. Juli 1982
für das Königreich in Europa,
Aruba und die Niederländischen Antillen
Norwegen am 2. Juli 1988
Österreich 1) am 25. April 1986
Polen am 28. November 1982
Portugal am 29. September 1984
Rumänien am 12. Juli 1990
San Marino am 15. Mai 1983
Schweden am 7. April 1984
Schweiz 1) am 16.Juni 1991
Sowjetunion, ehemalige 3 ) am 26. Februar 1982
Spanien am 31. September 1982
Tschechoslowakei, ehemalige 4 ) am 6.Juni 1988
Türkei am 28. Mai 1988
Ukraine am 16. April 1982
Ungarn am 14. Oktober 1982
Vereinigtes Königreich 1 ) am 22. November 1985
Zypern am 19. April 1985
III.
Folgende Staaten haben dem Generaldirektor der Organisation der Vereinten
Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur notifiziert, daß sie sich als
Rechts nach f o Ig e r des ehemaligen Jugoslawien als durch das Überein-
kommen gebunden betrachten:
Bosnien-Herzegowina am 12. Juli 1993
Kroatien am 6. Juli 1992
Slowenien am 5. November 1992.
Dementsprechend ist das Übereinkommen für
Bosnien-Herzegowina mit Wirkung vom 6. März 1992
Kroatien mit Wirkung vom 8. Oktober 1991
Slowenien mit Wirkung vom 25. Juni 1991,
dem jeweiligen Tag der Erklärung ihrer Unabhängigkeit, in Kraft getreten.
') Diese Staaten haben Vorbehalte bzw. Erklärungen abgegeben, die in Abschnitt VI wiedergegeben werden.
') Vgl. Abschnitt III.
') Vgl. Abschnitt IV.
') Vgl. Abschnitt V.
340 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
IV.
Die Vertragszugehörigkeit der ehemaligen Sowjetunion wird durch die R u s s i -
s c h e F öder a t i o n fortgesetzt (vgl. die Bekanntmachung über die Fortsetzung
der völkerrechtlichen Mitgliedschaften und Verträge der Union der Sozialistischen
Sowjetrepubliken durch die Russische Föderation vom 14. August 1992, BGBI. II
s. 1016).
Die folgenden Staaten haben dem Generaldirektor der Organisation der Ver-
einten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur notifiziert, daß sie sich als
Rechts nach f o I g e r der ehemaligen Sowjetunion als durch das überein-
kommen gebunden betrachten:
Armenien am 5. September 1993
Georgien am 4. November 1992
Tadschikistan am 28. August 1992.
V.
Die Slowakei und die Tschechische Republik haben dem General-
direktor der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft
und Kultur am 31. März 1993 beziehungsweise am 26. März 1993 notifiziert, daß
sie sich als Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit
Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der ehemaligen Tsche-
choslowakei, als durch das Übereinkommen gebunden betrachten.
VI.
Vorbehalte und Erklärungen
Australien
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 6. August 1986
(Übersetzung)
"In handing over Australia's instrument of "Ich wurde angewiesen, bei der Überrei-
accession to the Convention on the Recog- chung der Beitrittsurkunde Australiens zu
nition of Studies, Diplomas and Degrees dem am 21. Dezember 1979 in Paris be-
conceming Higher Education in the States schlossenen übereinkommen über die An-
belonging to the Europe Region, done at erkennung von Studien, Diplomen und Gra-
Paris on 21 Dezember 1979, 1 have been den im Hochschulbereich in den Staaten
instructed to present the following state- der europäischen Region folgende Erklä-
ment: rung abzugeben:
Australia has a federal constitutional sys- Australien hat eine bundesstaatliche
tem in which legislative, executive and Verfassungsordnung, in der die gesetz-
judicial powers are shared or distributed gebende, die vollziehende und die
between the Commonwealth of Australia rechtsprechende Gewalt geteilt bezie-
and the constituent States. hungsweise zwischen dem Australischen
Bund und den Einzelstaaten aufgeteilt
ist.
The implementation of the treaty through- Die Durchführung des Vertrags in ganz
out Australia will be effected by the Australien erfolgt durch die Behörden
Commonwealth, State and Territory au- des Bundes, der Einzelstaaten und der
thorities having regard to their respective Territorien unter Berücksichtigung ihrer
constitutional powers and arrangements jeweiligen verfassungsmäßigen Befug-
conceming their exercise. nisse und der Regelungen für deren
Ausübung.
In addition, at present in Australia each Zudem trägt in Australien derzeit jede
higher education institution has responsi- Hochschuleinrichtung selbst die Verant-
bility for determining what qualifications it wortung für die Entscheidung über die
will accept for admission to various levels Befähigungen, die sie für die Zulassung
of study. Registration boards and profes- zu den verschiedenen Stufen des Stu-
sional associations have responsibility diums anerkennt. Berufszulassungsstel-
for determining the recognition to be gi- len und berufsständische Vereinigungen
ven to qualifications whether obtained in entscheiden verantwortlich darüber, ob in
Australia or overseas, for the purpose of Australien oder im Ausland erworbene
registration or permission to practise a Befähigungen für die Zulassung zum Be~
profession in Australia. The Common- ruf oder für die Erlaubnis, in Australien
wealth authorities will transmit the text of einen Beruf auszuüben, anerkannt
the Convention to these educational in- werden. Die Bundesbehörden werden
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 341
stitutions, in accordance with Article 6 of den Wortlaut des Übereinkommens im
the Convention, and also to the relevant Einklang mit seinem Artikel 6 diesen
boards and associations. Bildungseinrichtungen und den zustän-
digen Stellen und Vereinigungen über-
mitteln.
You will understand that this statement is Es versteht sich, daß diese Erklärung
not a reservation." keinen Vorbehalt darstellt."
Kanada
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. März 1990
(Übersetzung)
"Canada's Constitution provides for a fed- .,Kanadas Verfassung sieht eine bundes-
eral system in which legislative powers are staatliche Ordnung vor, in der die gesetz-
allocated between the federal parliament gebende Gewalt zwischen dem Bundespar-
and the provincial legislatures. lament und den gesetzgebenden Organen
der Provinzen aufgeteilt ist.
In accordance with its exclusive legisla- Im Einklang mit ihrer ausschließlichen ge-
tive powers in education under the Cana- setzgebenden Gewalt im Bildungsbereich
dian Constitution, each province will assure aufgrund der kanadischen Verfassung wird
the application of the Convention within its jede Provinz die Anwendung des Überein-
territory. Pursuant to Part IV of the Conven- kommens in ihrem Hoheitsgebiet sicher-
tion, federal and provincial authorities will stellen. Nach Teil IV des Übereinkommens
jointly establish a commission to act as a werden die Bundes- und die Provinzbehör-
national body. den gemeinsam eine Kommission einset-
zen, die als nationales Gremium tätig ist.
Each post-secondary institution in Cana- In Kanada trägt jede auf die Sekundar-
da has responsibility for determining what stufe folgende Einrichtung selbst die Ver-
qualifications it will accept for admission to antwortung für die Entscheidung, welche
various levels of study. Most professions Befähigungen sie für die Zulassung zu den
are self-goveming and have authority con- verschiedenen Stufen des Studiums aner-
ferred on them by legislation to determine kennt. Die meisten Berufsstände sind unab-
the recognition to be given to qualifications, hängig und kraft Gesetzes befugt, über die
whether obtained in Canada or in other Anerkennung der in Kanada oder in ande-
countries, for the purpose of registration or ren Ländern erworbenen Befähigungen
permission to practice a profession in Ca- zum Zweck der Berufszulassung oder der
nada. Erlaubnis, in Kanada einen Beruf auszu-
üben, zu entscheiden.
This declaration is not a reservation." Diese Erklärung ist kein Vorbehalt."
Österreich
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. März 1986
(Übersetzung)
«La Republique ci'Autriche reconnaitra les ,.Die Republik Österreich wird Zeugnisse,
certificats, etudes, diplömes et grades, ren- Studien, Diplome und Grade, die unter die.
trant dans cette convention, sous reserve ses Übereinkommen fallen, unter dem Vor-
que le niveau et le contenu de l'enseigne- behalt anerkennen, daß die Anforderungen
ment et des examens etrangers correspon- und Inhalte der ausländischen Studiengänge
dent au niveau de l'enseignement et des und Prüfungen den Anforderungen vergleich-
examens autrichiens comparables. barer österreichischer Studiengänge und
Prüfungen entsprechen.
Lors de l'application de cette convention, Bei der Anwendung dieses Übereinkom-
la Republique d'Autriche ne reconnaitra que mens wird die Republik Österreich nur die
celles parmi les institutions d'enseignement Hochschul- und Bildungseinrichtungen an-
universitaire et d'education qui correspon- erkennen, die gleichwertigen österreichi-
dent aux institutions autrichiennes equiva- schen Einrichtungen entsprechen."
lentes. »
Schweiz
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. Mai 1991
(Übersetzung)
«Le Conseil federal suisse declare que la ,.Der schweizerische Bundesrat erklärt,
competence des cantons en matiere d'e- daß hinsichtlich der Anwendung des Über-
ducation, teile qu'elle decoule de la Consti- einkommens die Zuständigkeit der Kantone
tution federale, et l'autonomie universitaire für das Bildungswesen, wie sie sich aus der
sont reservees quant a l'application de la Bundesverfassung ergibt, und die Hoch-
convention.» schulautonomie vorbehalten bleiben."
342 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Vereinigtes Königreich
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. Oktober 1985
(Übersetzung)
In the instrument, the United Kingdom In der Urkunde erklärt die Regierung des
Govemment declares that it ratifies the Con- Vereinigten Königreichs, daß sie das Über- ·
vention "on behalf of: einkommen ratifiziert Jür
The United Kingdom of Great Britain and das Vereinigte Königreich Großbritannien
Northem lreland und Nordirland
Bermuda Bermuda
British Virgin lslands die Britischen Jungferninseln
Gibraltar Gibraltar
Hong Kong Hongkong
Montserrat Montserrat
and undertake faithfully to perform and carry und sich feierlich verpflichtet, alle darin ent-
out all the stipulations therein contained haltenen Bestimmungen anzuwenden und
subject to the reservation that Article 7.1 will durchzuführen, unter dem Vorbehalt, daß
be taken to apply to all certificates, diplomas Artikel 7 Nummer 1 so ausgelegt wird, daß
and degrees which are related to a course er auf alle Zeugnisse, Diplome und Grade
of study provided by a recognized institu- Anwendung findet, die im Zusammenhang
tion. (For many institutions, including the mit einem Studienkurs stehen, der von einer
Universities, there are no "competent appro- anerkannten Einrichtung angeboten wird.
ving authorities". the institutions exercising (Für viele Einrichtungen einschließlich der
academic autonomy with the assistance of Universitäten gibt es keine ,befugten Prü-
extemal examiners. In the case of other fungsbehörden', so daß die Einrichtungen
institutions, the award is made by a separ- ihre akademische Selbständigkeit mit Hilfe
ate validating body. )" externer Prüfer ausüben. Bei anderen Ein-
richtungen hingegen erfolgt die Zeugnisver-
gabe durch eine unabhängige Bewer-
tungsstelle.)"
Bonn, den 13. Februar 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 343
Bekanntmachung
des Zusatzprotokolls vom 29. September 1982
zu dem Übereinkommen über die vorübergehende zollfreie Einfuhr
von medizinischem, chirurgischem und Laboratorlumsmaterlal
zur leihweisen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke
in Krankenhäusern und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens
Vom 3. März 1995
Das am 1. Januar 1983 in Straßburg zur Annahme aufgelegte Zusatzprotokoll
vom 29. September 1982 zu dem Übereinkommen vom 28. April 1960 über die
vorübergehende zollfreie Einfuhr von medizinischem, chirurgischem und Labora-
toriumsmaterial zur leihweisen Verwendung für Diagnose- und Behandlungs-
zwecke in Krankenhäusern und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens
(BGBI. 1966 II S. 598) ist nach Artikel 2 Abs. 2 des Zusatzprotokolls
am 1. Januar 1985
für die Bundesrepublik Deutschland und die folgenden Staaten in Kraft
getreten:
Belgien
Dänemark
Frankreich
Griechenland
Irland
Island
Italien
Luxemburg
Malta
Niederlande
Norwegen
Österreich
Portugal
Schweden
Schweiz
Spanien
Türkei
Vereinigtes Königreich
Zypern
Das Zusatzprotokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Überset-
zung veröffentlicht.
Bonn, den 3. März 1995
Bundesministerium für Gesundheit
Im Auftrag
Dr. Pabel
344 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Zusatzprotokoll zu dem Übereinkommen
über die vorübergehende zollfreie Einfuhr
von medizinischem, chirurgischem und Laboratoriumsmaterial
zur leihweisen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke
in Krankenhäusern und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens
Additional protocol to the Agreement
on the temporary importation, free of duty, of medical, surgical
and laboratory equipment for use on free loan in hospitals
and other medical institutions for purposes of diagnosis or treatment
Protocole additionnel I' Accord a
pour l'importation temporaire en franchise de douane,
a a
titre de pret gratuit et des fins diagnostiques ou therapeutiques,
de material medico-chirurgical et de laboratoire destine
aux etablissements sanitaires
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l'Eu- Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe, Contracting Parties to the Agree- rope, Parties contractantes a I'Accord du Vertragsparteien des Übereinkommens
ment of 28 April 1960 on the temporary 28 avril 1960 pour l'importation temporaire vom 28. April 1960 über die vorübergehen-
importation, free of duty, of medical, surgical a
en franchise de douane, titre de pret gra- de zollfreie Einfuhr von medizinischem, chi-
and laboratory equipment for use on free tuit et a des fins diagnostiques ou thera- rurgischem und Laboratoriumsmaterial zur
loan in hospitals and other medical institu- peutiques, de materiel mectico-chirurgical et leihweisen Verwendung für Diagnose- und
tions for purposes of diagnosis or treatment de laboratoire destine aux etablissements Behandlungszwecke in Krankenhäusern
(hereinafter called "the Agreement''), sanitaires (ci-apres denomme «l'Accord»), und anderen Einrichtungen des Gesund-
heitswesens (im folgenden als "überein-
kommen" bezeichnet) sind -
Having regard to the prov1s1ons of Vu les dispositions des articles 1e, et 2 de gestützt auf die Artikel 1 und 2 des Über-
Articles 1 and 2 of the Agreement, accord- I'AGCord qui prevoient que ce type de mate- einkommens, wonach für dieses Material
ing to which such equipment shall, under riel beneficie, sous certaines conditions, unter bestimmten Umständen eine Rege-
certain conditions, benefit from a system of d'un regime d'importation temporaire en lung der vorübergehenden zollfreien Einfuhr
temporary importation free of duty; franchise de douane; gilt;
Considering that so far as the member Considerant qu'en ce qui concerne les in der Erwägung, daß die Mitgliedstaaten
States of the European Economic Commun- Etats membres de la Communaute Econo- der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
ity are concerned, the granting of such an mique Europeenne, l'octroi d'une teile fran- bei der Gewährung einer solchen Befreiung
exemption must in particular take account of chise doit tenir compte notamment de l'exis- · insbesondere das Bestehen des Gemeinsa-
the existence of the Common Customs tence du tarif douanier commun etabli par men Zolltarifs berücksichtigen müssen, der
Tariff established by these States and that a
ces Etats et que toute derogation ce tarif von diesen Staaten aufgestellt wurde, und
any derogation from the Common Customs douanier commun releve de la competence daß jedes Abweichen von dem Gemeinsa-
Tariff falls within the competence of the de la Communaute Economique Europeen- men Zolltarif in die Zuständigkeit der Euro-
European Economic Community, which ne qui dispose des pouvoirs necessaires a päischen Wirtschaftsgemeinschaft fällt, die
possesses the necessary powers in this cet effet en vertu du Traite qui l'a instituee; nach dem Vertrag, durch den sie gegründet
respect by virtue of the Treaty which in- wurde, die hierzu erforderlichen Befugnisse
stituted it; besitzt;
Considering therefore that for the pur- Considerant des lors que pour les be- in der Erwägung, daß es zur Durchfüh-
poses of the implementation of Articles 1 soins de I'application des articles 1"' et 2 de rung der Artikel 1 und 2 des Übereinkom-
and 2 of the Agreement, it is necessary for l'Accord, il importe que la Communaute mens erforderlich ist, daß die Europäische
the European Economic Community to be Economique Europeenne puisse etre Partie Wirtschaftsgemeinschaft Vertragspartei des
able to become a Contracting Party to the a
contractante l'Accord, Übereinkommens werden kann -
Agreement,
Have agreed as foHows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
The European Economic Community may La Communaute Economique Europeen- Die Europäische Wirtschaftsgemein-
become a Contracting Party to the Agree- ne peut devenir Partie contractante a schaft kann Vertragspartei des Über:ein-
ment by signing it. In respect of the Com- l'Accord par la signature de celui-ci. kommens werden, indem sie es unter-
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 345
munity, the Agreement shall enter into force a
L'Accord entrera en vigueur l'egard de la zeichnet. Das Übereinkommen tritt für die
on the first day of the month following such Communaute le premier jour du mois sui- Gemeinschaft am ersten Tag des Monats in
signature. vant la signature. Kraft, der auf die Unterzeichnung folgt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. This Additional Protocol shall be open 1. Le present Protocole additionnel est (1) Dieses Zusatzprotokoll liegt für die
for acceptance by the Contracting Parties to a
ouvert l'acceptation des Parties contrac- Vertragsparteien des Übereinkommens zur
the Agreement. lt shall enter into force on tantes a I' Accord. II entrera en vigueur le Annahme auf. Es tritt am ersten Tag des
the first day of the month following the date premier jour du mois suivant la date a la- Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an
on which the last of the Contracting Parties quelle la demiere des Parties contractantes dem die letzte der Vertragsparteien ihre An-
has deposited its instrument of acceptance aura depose son instrument d'acceptation nahmeurkunde beim Generalsekretär des
with the Secretary General of the Council of aupres du Secretaire General du Conseil de Europarats hinterlegt hat.
Europe. l'Europe.
2. However, this Additional Protocol shall 2. Neanmoins, ce Protocole additionnel (2) Dieses Zusatzprotokoll tritt jedoch
enter into force on the expiration of a period a
entrera en vigueur l'expiration d'une perio- nach Ablauf von zwei Jahren nach dem
of two years from the date on which it has de de deux ans a compter de la date a Zeitpunkt in Kraft, zu dem es zur Annahme
been opened for acceptance, unless one of laquelle il aura ete ouvert a l'acceptation, aufgelegt wurde, sofern nicht eine der Ver-
the Contracting Parties has notified an ob- sauf si une Partie contractante a notifie une tragsparteien einen Einwand gegen sein
jection to the entry into force. lf such an a
objection l'entree en vigueur. Lorsqu'une Inkrafttreten notifiziert hat. Ist ein solcher
objection has been notified, paragraph 1 of telle objection a ete notifiee, le paragraphe Einwand notifiziert worden, so findet Ab-
this Article shall apply. premier de cet article s'applique. satz 1 Anwendung.
Article 3 Article 3 Artikel 3
From the date of its entry into force, this Des la date de son entree en vigueur, le Vom Zeitpunkt seines lnkrafttretens an ist
Additional Protocol shall form an integral present Protocole additionnel fera partie in- dieses Zusatzprotokoll Bestandteil des
part of the Agreement. From that date, no tegrante de l'Accord. A partir de cette date, Übereinkommens. Von diesem Zeitpunkt an
State may become a Contracting Party to aucun Etat ne pourra devenir Partie kann ein Staat nicht Vertragspartei des
the Agreement without at the same time a
contractante I' Accord sans devenir en me- Übereinkommens werden, ohne gleichzeitig
becoming a Contracting Party to the Addi- me temps Partie contractante au Protocole Vertragspartei des Zusatzprotokolls zu
tional Protocol. additionnel. werden.
Article 4 Article 4 Artikel 4
The Secretary General of the Council of Le Secretaire General du Conseil de l'Eu- Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europe shall notify the member States of rope notifiera aux Etats membres du fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats,
the Council of Europe, any State having Conseil de l'Europe, a tout Etat ayant allen dem Übereinkommen beigetretenen
acceded to the Agreement and the Euro- a a
adhere I' Accord et la Communaute Eco- Staaten und der Europäischen Wirtschafts-
pean Economic Community of any accept- nomique Europeenne, toute acceptation ou gemeinschaft jede Annahme bzw. jeden
ance or objection made under Article 2 and objection au sens de l'article 2 et la date Einwand im Sinne des Artikels 2 sowie den
of the date of entry into force of this Addi- d'entree en vigueur du present Protocole Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses Zusatz-
tional Protocol in accordance with Arti- a
additionnel conformement l'article 2. protokolls nach Artikel 2.
cle 2.
The Secretary General shall also notify Le Secretaire General notifiera aussi la a Der Generalsekretär notifiziert der Euro-
the European Economic Community of any Communaute Economique Europeenne päischen Wirtschaftsgemeinschaft auch je-
act, notification or communication relating to tout acte, notification ou communication de Handlung, Notifikation oder Mitteilung im
the Agreement. a
ayant trait l'Accord. Zusammenhang mit diesem Übereinkom-
men.
Done at Strasbourg, the 29th day of Sep- a
Fait Strasbourg, le 29 septembre 1982, Geschehen zu Straßburg am 29. Septem-
tember 1982, in English and in French, and en fran~ais et en anglais, et ouvert a ber 1982 in englischer und französischer
opened for acceptance the 1st day of l'acceptation le 1er janvier 1983. Les deux Sprache und zur Annahme aufgelegt am
January 1983. Both texts are equally auth- textes font egalement foi et seront deposes 1. Januar 1983. Jeder Wortlaut ist gleicher-
entic and shall be deposited in a single copy en un seul exemplaire dans les archives du maßen verbindlich und wird in einer Ur-
in the archives of the Council of Europe. Conseil de l'Europe. Le Secretaire General schrift im Archiv des Europarats hinterlegt.
The Secretary General of the Council of du Conseil de l'Europe en communiquera Der Generalsekretär des Europarats über-
Europe shall transmit certified copies to a
copie certifiee conforme chacun des Etats mittelt allen Mitgliedstaaten des Europarats,
each member State of the Council of a
membres du Conseil de l'Europe, tout Etat allen zum Beitritt zu dem Übereinkommen
Europe, to any State invited to accede to the a a a
invite adherer l'Accord et la Commu- eingeladenen Staaten und der Europä-
Agreement and to the European Economic naute Economique Europeenne. ischen Wirtschaftsgemeinschaft beglaubig-
Community. te Abschriften.
346 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachun.9
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über die vorübergehende zollfreie Einfuhr
von medizinischem, chirurgischem und Laboratorlumsmaterlal
zur 1,1hwelsen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke
In Krankenhäusern und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens
Vom 13. Mlrz 1995
Das Übereinkommen vom 28. April 1960 über die vorübergehende zollfreie
Einfuhr von medizinischem, chirurgischem und Laboratoriumsmaterial zur leih-
weisen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke in Krankenhäusern
und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens (BGBI. 1966 II S. 598) nebst
Zusatzprotokoll vom 29. September 1982 (BGBI. 1995 II S. 343) ist nach Artikel 1
des Zusatzprotokolls für die
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft am 1. April 1987
in Kraft getreten
Das Vereinigte Königreich hat am 14. Mai 1993 gegenüber dem Gene-
ralsekretariat des Europarats erklärt, daß das Übereinkommen nebst Zusatzpro-
tokoll auf die I n s e I M an Anwendung findet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. März 1995 (BGBI. II S. 343).
Bonn, den 13. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 347
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 27. März 1995
1.
Das Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in
Strafsachen (BGBI. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Bulgarien am 14. September 1994
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Vorbehalte und Erklärungen:
(Übersetzung)
«Reserve relative a l'article 2: "Vorbehalt zu Artikel 2
La Republique de Bulgarie declare qu'elle Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie
refusera l'entraide judiciaire dans les cas die Rechtshilfe verweigern wird, falls
ou:
- l'acte commis ne constitue pas une in- - die begangene Handlung keine strafbare
fraction en vertu de la loi penale bulga- Handlung im Sinne des bulgarischen
re; Strafrechts ist,
- l'auteur de l'infraction ne porte pas de - der Straftäter wegen der Gewährung von
responsabilite penale pour raison d'am- Straffreiheit von der strafrechtlichen Ver-
nistie; antwortlichkeit entbunden ist,
- la responsabilite penale ne peut pas etre - eine Berufung auf die strafrechtliche Ver-
invoquee pour raison de prescription pre- antwortlichkeit wegen einer gesetzlich
vue par la loi; vorgesehenen Verjährung nicht möglich
ist,
lorsqu'apres avoir commis l'infraction, - der Straftäter nach Begehung der Straftat
l'auteur a sombre dans un etat de de- in einen Zustand anhaltender psychi-
pression mentale continue qui exclut la scher Depression verfallen ist, der eine
responsabilite penale; strafrechtliche Verantwortlichkeit aus-
schließt,
- lorsqu'a l'encontre de la meme personne - gegen dieselbe Person wegen derselben
pour la meme infraction il y a une proce- strafbaren Handlung ein Strafverfahren
dure penale en cours, un jugement exe- anhängig oder ein vollstreckbares Urteil,
cutoire, un arrete du procureur ou une eine Verfügung des Staatsanwalts oder
decision executoire du tribunal mettant ein vollstreckbarer Gerichtsbeschluß, die
fin a la procedure. das Verfahren beenden, ergangen ist.
Declaration relative a l'article 5, paragraphe 1: Erklärung zu Artikel 5 Absatz 1
La Republique de Bulgarie declare se Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie
reserver le droit de n'executer des commis- sich das Recht vorbehält, Rechtshilfeersu-
sions rogatoires aux fins de perquisition et chen um Durchsuchung und Beschlagnah-
de saisie d'objets qu'aux conditions stipu- me von Gegenständen nur unter den in
lees aux alineas a. et c. dudit article. Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und c auf-
geführten Bedingungen zu erledigen.
Declaration relative a l'article 7, paragraphe 3: Erklärung zu Artikel 7 Absatz 3
La Republique de Bulgarie declare que la Die Republik Bulgarien erklärt, daß die
citation il comparaitre destinee a une per- Vorladung für einen Beschuldigten, der sich
sonne poursuivie se trouvant sur son terri- in ihrem Hoheitsgebiet befindet, den zustän-
toire devra etre transmise aux autorites digen Behörden spätestens 50 Tage vor
competentes 50 jours au plus tard avant la dem für das Erscheinen dieser Person fest-
date fixee pour la comparution de cette gesetzten Zeitpunkt übermittelt werden
personne. muß.
Reserve relative a l'article 13, paragraphe 1: Vorbehalt zu Artikel 13 Absatz 1
L'obligation d'obtention d'extraits du ca- Die Verpflichtung zur Übermittlung von
sier judiciaire inclut uniquement des rensei- Auszügen aus dem Strafregister umfaßt
gnements relatifs aux affaires penales en Auskünfte bezüglich anhängiger Strafsa-
348 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
suspens dans la mesure ou ces renseigne- chen nur, soweit die betreffenden Angaben
ments ne constituent pas un secret d'Etat nach den bulgarischen Rechtsvorschriften
selon la legislation bulgare. kein Staatsgeheimnis darstellen.
Declaration relative a l'article 15, para- Erklärung zu Artikel 15 Absatz 6
graphe 6:
La Republique de Bulgarie declare que Die Republik Bulgarien erklärt, daß alle
res demandes d'entraide judiciaire et res Rechtshilfeersuchen dem Justizministerium
commissions rogatoires doivent etre adres- zu übennitteln sind.
sees au Ministare de la Justice.
Oeclaration relative a rarlicle 16, paragraphe 2: Erklärung zu Artikel 16 Absatz 2
La Republique de Bulgarie declare qu'elte Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie
exigera que les demandes d'entraide judi- verlangen wird. daß den Rechtshilfeersu-
ciaire et les pieces annexes soient accom- chen und den beigefügten Schriftstücken
pagnees cl'une traduction dans l'une des eine Übersetzung in eine der offizieHen
langues officielles du Conseil de l'Europe. Sprachen des Europarats beigelegt wird.
Declaration relative a l'article 24: Erklärung zu Artikel 24
La Republique de Bulgarie declare consi- Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie
derer cornme des autorites judiciaires aux die Gerichte. die Staatsanwaltschaft und
fins de 1a Convention les tribunaux, le Par- das Justizministerium als Justizbehörden im
quet et le Ministere de la Justice.• Sinne des Übereinkommens betrachtet.•
Portugal am 26. Dezember 1994.
II.
F in n I an d hat dem Generalsekretariat des Europarats am 10. März 1994 die
Rücknahme seiner bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde eingelegten
Vorbehalte und Erklärungen (vgl. Bekanntmachung vom 20. Mai 1981, BGBI. II
S. 318) notifiziert und sie durch die folgenden Vorbehalte und Erklärun-
gen ersetzt:
(Übersetzung)
"Reservations "Vorbehalte
Article 2 Artikel 2
Finland declares that judicial assistance Finnland erklärt, daß Rechtsbeihilfe ver-
may be refused: weigert werden kann,
a. where the offence is one which is alrea- a) wenn die strafbare Handlung bereits
dy subject to investigation in Finland or a Gegenstand von Ennittlungen in Finn-
third State; land oder einem Drittstaat ist;
b. where the person who has been b) wenn der im ersuchenden Staat Be-
charged in the requesting State is on schuldigte in Finnland oder einem Dritt-
trial, or has been definitively convicted staat vor Gericht steht oder rechtskräftig
or acquitted either in Finland or in a third verurteilt oder freigesprochen worden
State; ist;
c. where the competent authorities in Fin- c) wenn die zuständigen Behörden in Finn-
land or in a third State have decided to land oder in einem Drittstaat entschie-
abandon the investigation or proceed- den haben, die Ennitttungen oder das
ings or not to initiate them for the offence Verfahren in bezug auf die fragliche
in question; strafbare Handlung zu beenden oder
nicht einzuleiten;
d. where the prosecution or enforcement of d) wenn die Strafverfolgung oder die Straf-
the sentence is time-barred under Finn- vollstreckung nach finnischem Recht
ish law. durch Verjährung ausgeschlossen ist.
Article 11 Artikel 11
Finland declares that the assistance re- Finnland erklärt, daß die in Artikel 11 ge-
ferred to in Article 11 cannot be given in nannte Rechtshilfe in Finnland nicht gelei-
Finland. stet werden kann.
Declarations Erklärungen
Article 5 Artikel 5
Finland declares that it will make the ex- Finnland erklärt, daß es die in Artikel 5
ecution of letters rogatory for search or genannte Erledigung von Rechtshilfeersu-
seizure of property referred to in Article 5 chen um Durchsuchung oder Beschlagnah-
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 349
dependent on the conditions mentioned in me von Gegenständen von den unter den
sub-paragraph a and c of the said Article. Buchstaben a und c dieses Artikels genann-
ten Bedingungen abhängig machen wird.
Article 7, paragraph 3 Artikel 7 Absatz 3
Finland declares that the service of sum- Finnland erklärt, daß die Vorladung für
mons on an accused person who 1s in Fin- einen Beschuldigten, der sich in Finnland
land may be refused where the summons befindet, abgelehnt werden kann, wenn sie
have not been transmitted to the·competent der zuständigen finnischen Behörde nicht
Finnish authority at least 30 days prior to the mindestens 30 Tage vor dem für das Er-
date set for appearance. scheinen festgesetzten Zeitpunkt übermit-
telt wird.
Article 16, paragraph 1 Artikel 16 Absatz 1
Finland declares that tpe request and the Finnland erklärt, daß das Ersuchen und
annexed documents shall be drawn up in die beigefügten Schriftstücke in finnischer,
Finnish, Swedish, Danish or Norwegain or schwedischer, dänischer oder norwegischer
in English, French or German, or be accom- oder in englischer, französischer oder deut-
panied by a translation into one of these scher Sprache abgefaßt sein oder mit einer
languages. Übersetzung in eine dieser Sprachen über-
mittelt werden müssen.
Article 22 Artikel 22
Finland declares that it will notify other Finnland erklärt, daß es andere Parteien
Parties of the criminal convictions under von strafrechtlichen Verurteilungen nach Ar-
Article 22 only as far as such information is tikel 22 nur benachrichtigen wird, soweit
available from the Criminal Register accord- solche Nachrichten im Strafregister nach
ing to the Criminal Register Act of 20 August dem Strafregistergesetz (Criminal Register
1993 (TT0/93). Finland will not notify of Act) vom 20. August 1993 (TT0/93) verfüg-
measures taken subsequent to the convic- bar sind. Finnland wird von der Verurteilung
tion. nachfolgenden Maßnahmen nicht benach-
richtigen.
Article 24 Arti ke 1 24
Finland declares that for the purpose of Finnland erklärt, daß im Sinne dieses
the Convention the following are deemed to Übereinkommens folgende Behörden als
be judicial authorities in Finland: Justizbehörden zu betrachten sind:
- The Ministry of Justice, - das Justizministerium,
- The Courts of First lnstance (käräjäoi- - die erstinstanzlichen Gerichte (käräjäoi-
keus/tingsrätt), the Courts of Appeal keus/tingsrätt), die Berufungsgerichte
(hovioikeus/hovrätt) and the Suprema (hovioikeus/hovrätt) und der Oberste Ge-
Court (korkein oikeus/högsta dom- richtshof (korkein oikeus/högsta domsto-
stolen), len),
- the public prosecutors, - die Staatsanwälte,
- the police authorities, the customs - die Polizeibehörden, die Zollbehörden
authorities as well as the frontier guard sowie die Grenzschutzbeamten in ihrer
officers in their capacity of preliminary Eigenschaft als Voruntersuchungsbehör-
criminal investigations authorities in cri- den in Strafsachen nach dem Gesetz
minal proceedings under the Preliminary über die strafrechtliche Voruntersuchung
Criminal lnvestigations Act of 30 April (Preliminary Criminal lnvestigations Act)
1987 (449/87)." vom 30. April 1987 (449/87)."
III.
Norwegen hat dem Verwahrer am 24. Mai 1994 die Rücknahme seiner
bei Unterzeichnung des Übereinkommens eingelegten Vorbehalte zu Artikel 3
Abs. 2, Artikel 13 Abs. 1 und Artikel 13 Abs. 1 und 2 des Übereinkommens
notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 8. November 1976, BGBI. II S. 1799).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. April 1994 (BGBI. II S. 627).
Bonn, den 27. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
350 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
Vom 31. März 1995
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 30. August 1993 zu dem Übereinkom-
men vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBI. 1993 II S. 1741) wird
bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 36 Abs. 3 für
die
Bundesrepublik Deutschland am 21. März 1994
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde war am 21. Dezember 1993 bei dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner am 29. Dezember 1993 in Kraft getreten für
Antigua und Barbuda
Armenien
Australien
Bahamas
Belarus
Burkina Faso ·
China
Cookinseln
Ecuador
Fidschi
Guinea
Japan
Kanada
Malediven
Marshallinseln
Mauritius
Mexiko
Monaco
Mongolei
Neuseeland
Norwegen
Papua-Neuguinea
nach Maßgabe folgender Erklärung:
(Übersetzung)
"The Government of the Independent .,Die Regierung des Unabhängigen Staa-
State of Papua New Guinea declares its tes Papua-Neuguinea erklärt, daß die Ratifi-
understanding that ratification of the Con- kation des Übereinkommens nach ihrer Auf-
vention shall in no way constitute a renunci- fassung nicht den Verzicht auf völkerrechtli-
ation of any rights under International Law che Rechte betreffend die Verantwortung
conceming State responsibility for the ad- der Staaten für nachteilige Wirkungen der
verse effects of Biological Diversity as de- biologischen Vielfalt abweichend von den
rogating from the principles of general Inter- Grundsätzen des allgemeinen Völkerrechts
national Law." bedeutet.•
Peru
Sambia
Seychellen
St. Kitts und Nevis
St. Lucia
Tunesien
Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 351
Uganda
Vanuatu
Das Abkommen ist weiterhin in Kraft getreten für
Ägypten am 31. August 1994
Äthiopien am 4. Juli 1994
Albanien am 5. April 1994
Bangladesh am 1. August 1994
Barbados am 10. März 1994
Belize am 30. März 1994
Brasilien am 29. Mai 1994
Chile
nach Maßgabe folgender Erklärung:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
"The Govemment of Chile, on ratifying the ,,Die Regierung von Chile gibt bei der Rati-
Convention on Biological Diversity of 1992, fikation des Übereinkommens von 1992
wishes to place on record that the pine tree über die biologische Vielfalt zu Protokoll,
and other species that the country exploits daß die Kiefer und andere Arten, die Chile
as one of its forestry resources are con- als eine seiner Waldressourcen nutzt, als
sidered exotic and are not taken to fall within nicht heimisch und als nicht in den Anwen-
the scope of the Convention." dungsbereich des Übereinkommens fallend
betrachtet werden."
Costa Rica am 24. November 1994
Dänemark am 21. März 1994
Dominica am 5. Juli 1994
Dschibuti am 30. November 1994
EI Salvador am 7. Dezember 1994
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft am 21. März 1994
nach Maßgabe folgender Erklärung:
(Übersetzung)
"Within their respective competence, the „Im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeit
European Community and its Member Sta- bekräftigen die Europäische Gemeinschaft
tes wish to reaffirm the importance they und ihre Mitgliedstaaten die Bedeutung, die
attach to transfers of technology and to sie der Weitergabe von Technologie und
biotechnology in order to ensure the conser- der Biotechnologie beimessen, um die Er-
vation and sustainable use of biological di- haltung und nachhaltige Nutzung der biolo-
versity. The compliance with intellectual gischen Vielfalt zu gewährleisten. Die Be-
property rights constitutes an essential ele- achtung der Rechte des geistigen Eigen-
ment for the implementation of policies for tums stellt ein wesentliches Element für die
technology transfer and co-investment. Umsetzung der Politiken betreffend die Wei-
tergabe von Technologie und die Koinvesti-
tion dar.
For the European Community and its Für die Europäische Gemeinschaft und
Member States, transfers of technology and ihre Mitgliedstaaten werden die Weitergabe
access to biotechnology, as defined in the von Technologie und der Zugang zur Bio-
text of the Convention on Biological Diversi- technologie im Sinne des Übereinkommens
ty, will be carried out in accordance with über die biologische Vielfalt im Einklang mit
Article 16 of the said Convention and in dessen Artikel 16 und unter Einhaltung der
compliance with the principles and rules of Grundsätze und Regeln des Schutzes des
protection of intellectual property, in particu- geistigen Eigentums, insbesondere der von
lar multilateral and bilateral agreements si- den Vertragsparteien des Übereinkommens
gned or negotiated by the contracting par- unterzeichneten oder ausgehandelten
ties to this Convention. mehrseitigen und zweiseitigen Überein-
künfte, erfolgen.
The European Community and its Mem- Die Europäische Gemeinschaft und ihre
ber States wiH encourge the use of the Mitgliedstaaten werden zur Inanspruch-
financiaJ mechanism established by the nahme des durch das Übereinkommen
Convention to promote the voluntary trans- geschaffenen Finanzierungsmechanismus
fer of intellectual property rights •held by ermutigen, um die freiwillige Weitergabe
European operators, in particular as regards von Rechten des geistigen Eigentums, die
the granting of licences, through normal europäischen Unternehmern gehören, ins-
commercial mechanisms and decisions, besondere hinsichtlich der Gewährung von
352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
while ensuring adequate and effective pro- Lizenzen, durch die üblichen Handels-
tection of property rights." mechanismen und -entscheidungen zu
fördern, wobei ein angemessener und
wirkungsvoller Schutz der Eigentumsrechte
sichergestellt wird."
Gambia am 8. September 1994
Georgien am 31 . August 1994
nach Maßgabe folgender Erklärung:
(Übersetzung)
"The Republic of Georgia will use both „Die Republik Georgien wird beide in dem
means for dispute settlement refferred to in Übereinkommen genannten Mittel der
the Convention: Streitbeilegung anwenden,
1. Arbitral consideration in accordance 1. ein Schiedsverfahren nach dem in An-
with the procedure given in the en- lage II Teil 1 festgelegten Verfahren;
closure II, Part 1.
2. Submitting of disputes to the Internation- 2. Vorlage der Streitigkeit an den Interna-
al Court." tionalen Gerichtshof."
Ghana am 27. November 1994
Grenada am 9. November 1994
Griechenland am 2. November 1994
Guyana am 27. November 1994
Indien am 19. Mai 1994
Indonesien am 21. November 1994
Island am 11 . Dezember 1994
Italien am 14. Juli 1994
nach Maßgabe. folgender Erklärung:
(Übersetzung)
"The ltalian Govemment, when signing the „Die italienische Regierung erklärt bei der
Convention on biological diversity, declares Unterzeichnung des Übereinkommens über
its understanding that the decision to be die biologische Vielfalt, daß sich nach ihrem
taken by the Conference of the Parties un- Verständnis der von der Konferenz der Ver-
der Article 21.1 of the Convention refers to tragsparteien nach Artikel 21 Absatz 1 des
the „amount of resources needed" by the Übereinkommens zu fassende Beschluß
financial mechanism, not to the extent or auf die „Höhe der' vom Finanzierungsme-
nature and form of the contributions of the chanismus „benötigten Beträge" und nicht
Contracting Parties." auf den Umfang oder' die Art und Form der
Beiträge der Vertragsparteien bezieht."
Jordanien am 10. Februar 1994
Kasachstan am 5. Dezember 1994
Kiribati am 14. November 1994
Komoren am 28. Dezember 1994
Kuba am 6. Juni 1994
nach Maßgabe folgender Erklärung:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
"The Govemment of the Republic of Cuba „Die Regierung der Republik Kuba erklärt
declares, with respect to Article 27 of the zu Artikel 27 des Übereinkommens über die
Convention on Biological Diversity, that as biologische Vielfalt, daß - soweit es die Re-
far as the Republic of Cuba is concemed, publik Kuba betrifft - Streitigkeiten zwischen
disputes that arise between Parties concer- Vertragsparteien über die Auslegung oder
ing the interpretation or application of this Anwendung dieser völkerrechtlichen Über-
international legal instrument shall be set- einkunft durch Verhandlungen auf diploma-
tled by negotiation through the diplomatic tischem Weg oder, kommen diese nicht zu-
channel or, failing that, by arbitration in ac- stande oder scheitern sie, durch ein
cordance with the procedure laid down in Schiedsverfahren nach dem in Anlage II
Annex II on arbitration of the Convention." des Übereinkommens über Schiedsverfah-
ren festgelegten Verfahren beigelegt wer-
den.•
Luxemburg am 7. August 1994
Malawi am 3. Mai 1994
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 353
Nauru am 9. Februar 1994
Nepal am 21 . Februar 1994
Niederlande am 10. Oktober 1994
Nigeria am 27. November 1994
Österreich am 16. November 1994
nach Maßgabe folgender Erklärung:
(Übersetzung)
"The Republic of Austria declares in ac- ,,Die Republik Osterreich erklärt im Ein-
cordance with Article 27 Paragraph 3 of the klang mit Artikel 27 Absatz 3 des Überein-
convention that it accepts both of the means kommens, daß sie beide in jenem Absatz
of dispute settlement mentioned in this genannten Mittel der Streitbeilegung gegen-
Paragraph as compulsory in relation to any über jeder Vertragspartei, die eine Ver-
Party accepting an obligation concerning pflichtung in bezug auf eines dieser Mittel
one or both of these means of dispute set- der Streitbeilegung oder beide übernimmt,
tlement." als obligatorisch anerkennt."
Paraguay am 25. Mai 1994
Philippinen am 6.Januar1994
Portugal am 21. März 1994
Rumänien am 15. November 1994
Samoa am 10. Mai 1994
Schweden am 16. März 1994
Slowakei am 24. November 1994
Spanien am 21. März 1994
Sri Lanka am 21.Juni 1994
Tschad am 5. September 1994
Tschechische Republik am 3. März 1994
Ungarn am 25. Mai 1994
Uruguay am 3. Februar 1994
Venezuela am 12. Dezember 1994
Vereinigtes Königreich am 1. September 1994
mit Erstreckung auf die Britischen Jungferninseln, Gibraltar, Jersey,
Kaimaninseln, St. Helena und Nebengebiete und nach Maßgabe folgender
Erklärung:
(Übersetzung)
"The Government of the United Kingdom ,,Die Regierung des Vereinigten König-
of Great Britain and Northern lreland de- reichs Großbritannien und Nordirland er-
clare their understanding that Article 3 of the klärt, daß nach ihrem Verständnis Artikel 3
Convention sets out a guiding principle to des Übereinkommens einen leitenden
be taken into account in the implementation Grundsatz festlegt, der bei der Durchfüh-
of the Convention. rung des Übereinkommens zu berücksichti-
gen ist.
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
of Great Britain and Northern lreland also reichs Großbritannien und Nordirland erklärt
declare their understanding that the deci- ferner, daß sich nach ihrem Verständnis die
sions to be taken by the Conference of the von der Konferenz der Vertragsparteien
Parties under paragraph 1 of Article 21 con- nach Artikel 21 Absatz 1 zu fassenden Be-
cern "the amount of resources needed" by schlüsse auf die „Höhe der" vom Finanzie-
the financial mechanism, and that nothing in rungsmechanismus „benötigten Beträge"
Article 20 or Article 21 authorises the Confe- beziehen und daß Artikel 20 oder Artikel 21
rence of the Parties to take decisions con- die Konferenz der Vertragsparteien nicht
ceming the amount, nature, frequency or ermächtigt, Beschlüsse betreffend die Hö-
size of the contributions of the Parties under he, die Art, die Häufigkeit oder den Umfang
the Convention." der von den Vertragsparteien im Rahmen
des Übereinkommens zu leistenden Bei-
träge zu fassen."
Bonn, den 31. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
354 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
Vom 4. April 1995
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über
diplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957) ist nach
seinem Artikel 51 Abs. 2 für
Kirgisistan am 6. November 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 17. Mai 1994 (BGBI. II S. 775).
Bonn, den 4. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial
Vom 7. April 1995
Das Internationale Abkommen vom 7. November 1952
zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und
Werbematerial (BGBI. 1955 II S. 633) ist nach seinem
Artikel XI für
Thailand am 30. Dezember 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 27. Dezember 1994 (BGBI. 1995 II
s. 81).
Bonn, den 7. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 355
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Organisation
für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD)
Vom 7. April 1995
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die
Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Ent-
wicklung (OECD) - BGBI. 1961 II S. 1150 - ist nach
seinem Artikel 16 für
Mexiko am 18. Mai 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 30. Juli 1991 (BGBI. II S. 915).
Bonn, den 7. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 11. Aprll 1995
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechts-
stellung der Flüchtlinge (BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach
seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Samoa am 29. November 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 26. Oktober 1994 (BGBI. II S. 3747).
Bonn, den 11. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
356 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit
des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
Vom 11. Aprll 1995
Das Europäische Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über
die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäf-
tigten Fahrpersonals (AETR) - BGBI. 1974 II S. 1473 -
wird nach seinem Artikel 16 Abs. 5 für
Rumänien am 6. Juni 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 20. Mai 1994 (BGBI. II S. 778).
Bonn, den 11. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
und des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte
sowie des Fakultativprotokolls hierzu
Vom 11. April 1995
1.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) sowie der Internationale Pakt vom
19. Dezember 1966 über bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1973 II
S. 1533) sind nach ihrem jeweiligen Artikel 27 Abs. 2 beziehungsweise Artikel 49
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Kirgisistan am 7.Januar1995
Namibia am 28.' Februar 1995.
II.
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt über
bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1992 II S. 1246) ist nach seinem Arti-
kel 9 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Kirgisistan am 7.Januar1995
Mazedonien, am 12. März 1995
ehemalige jugoslawische Republik
Namibia am 28. Februar 1995.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. September 1994 (BGBI. II S. 3648) und vom 4. Oktober 1994 (BGBI. II
s. 3628).
Bonn, den 11. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 357
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Erklärung des Ehewillens,
das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 11. April 1995
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1962 über die
Erklärung des Ehewillens, das Heiratsmindestalter und die
Registrierung von Eheschließungen (BGBI. 196911 S. 161)
ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Simbabwe am 21. Februar 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 31. Januar 1995 (BGBI. II S. 202).
Bonn, den 11. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
sowie des Protokolls zu diesem Abkommen
Vom 12. April 1995
1.
Das Abkommen vom 22. November 1950 über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters (BGBI. 1957 II
S. 170) ist nach seinem Artikel X für die
Russische Föderation am 7. Oktober 1994
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 26. November 1976 zum Abkommen vom 22. November
1950 über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaftlichen
oder kulturellen Charakters (BGBI. 1989 II S. 490) ist nach seinem Teil VIII
Abs. 17 Buchstabe b für die
Russische Föderation am 7. April 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. November 1994 (BGBI. II S. 3861).
Bonn, den 12Ap~ 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
358 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung des Internationalen Zentrums
für die Registrierung fortlaufend erscheinender Veröffentlichungen
Vom 12. Aprll 1995
Die Satzung des Internationalen Zentrums für die Regi-
strierung fortlaufend erscheinender Veröffentlichungen
vom 14. November 1974 (BGBI. 1983 II S. 706, 712) ist
nach ihrem Artikel 2 für
Estland am 20. Dezember 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 2. Januar 1995 (BGBI. II S. 88).
Bonn, den 12. April 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
der geänderten Fassung des Teils II
des Technischen Anhangs zum Protokoll vom 31. Oktober 1988
zu dem Übereinkommen von 1979
betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden
oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 26. Aprll 1995
Das Exekutivorgan zu dem Übereinkommen vom 13. November 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung hat auf seiner neunten
Sitzung vom 18. bis 22. November 1991 eine geänderte Fassung des Techni-
schen Anhangs zu dem Protokoll vom 31. Oktober 1988 (BGBI. 1990 II S. 1278)
beschlossen. Die geänderte Fassung ist nach Artikel 11 Abs. 4 des Protokolls für
Deutschland und alle übrigen Vertragsparteien
am 18. April 1992
in Kraft getreten. Die geänderte Fassung wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. Juni 1993 (BGBI. II S. 968).
Bonn, den 26. April 1995
B u ndesm in iste rium
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
.Im Auftrag
Dr. Schäfer
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 359
Teil II
des überarbeiteten Technischen Anhangs
zum Protokoll von Sofia von 1988
über Technologien zur Bekämpfung von NOx·Emissionen aus Kraftfahrzeugen
Part II
of the Revised Technical Annex
to the 1988 Sofia Protocol
on Control Technologies for NOxEmissions from Motor Vehicles
Partie II
de la version revisee de l'annexe technique
au Protocole de Sofia de 1988
sur les techniques de lutte
contre les emissions d'oxydes d'azote provenant des vehicules automobiles
(Übersetzung)
lntroductlon lntroduction Einleitung
1. This annex is based on information on 1. La presente annexe est fondee sur les 1. Dieser Anhang beruht auf Angaben über
emission-control performance and costs renseignements concemant l'efficacite et le die Ergebnisse und Kosten der Emissions-
contained in the official documentation of cout des moyens de lutte contre les emis- bekämpfung, die in den offiziellen Unter-
the Executive Body and its subsidiary bo- sions qui figurent dans 1a documentation lagen des Exekutivorgans und seiner Ne-
dies; in the report on Mobile Source NOx officielle de !'Organe executif et de ses or- benorgane, in dem für die Arbeitsgruppe
Emissions: Sources and Control Options, ganes subsidiaires, dans le rapport sur les Luftreinhaltungsprobleme ausgearbeiteten
prepared for the Working Party on Air Pollu- emissions de NOx provenant de sources Bericht "NOx-Emissionen aus beweglichen
tion Problems; in the documentation of the mobiles: sources et moyens de lutte, etabli Quellen - Quellen und Bekämpfungsmög-
ECE Inland Transport Committee and its a l'intention du Groupe de travail des proble- lichkeiten" und in den Unterlagen des ECE-
subsidiary bodies and on supplementary mes de la pollution de l'air, et dans la docu- Binnenverkehrsausschusses und seiner
information provided by govemmentally mentation du Comite des transports In- Nebenorgane enthalten sind, sowie auf zu-
designated experts. terieurs de la CEE et de ses organes sätzlichen Angaben, die von den durch die
subsidiaires, ainsi que sur des donnees Regierungen bestellten Sachverständigen
supplementaires fournies par les experts zur Verfügung gestellt wurden.
designes par les gouvemements.
2. The regular elaboration and amendment 2. Le contenu de cette annexe devra 6tre 2. Da sich fortlaufend neue Erfahrungen mit
of this annex will be necessary in the light of complete et modifie regulierement compte neuen Fahrzeugen, die mit emissionsarmer
·. continuously expanding experience with tenu de l'enrichissement constant de l'ex- Technologie ausgestattet sind, und mit der
new vehicles incorporating low-emission perience acquise en ce qui conceme les Entwicklung alternativer Treibstoffe sowie
technology and the development of alternat- nouveaux vehicules utilisant des techniques mit der Nachrüstung und anderen Strate-
ive fuels, as well as with retrofitting, where peu polluantes et la mise au point de carbu- gien für vorhandene Fahrzeuge ergeben,
appropriate, and other strategies for existing rants de remplacement, ainsi que les me- wird es notwendig sein, diesen Anhang in
vehicles. The annex cannot be an exhaust- sures eventuelles d'adaptation des vehicu- regelmäßigen Abständen zu überarbeiten
ive statement of technical options; its aim is les en servlce aux normes antipollution et und zu ändern. Der Anhang kann keine
to provide guidance to Parties in identifying a
les autres mesures s'appliquant ces ve- erschöpfende Auskunft über technische
economically feasible technologies for fulfil- hicules. Elle n'est pas un expose exhaustif Möglichkeiten geben; er soll den Vertrags-
ling their obUgations under the Protocol. des options techniques, mais elle doit aider parteien vielmehr eine Orientierungshilfe
a
les Parties trouver des techniques econo- bei der Erkennung wirtschaftlich vertret-
miquement viables pour leur permettre de barer Technologien geben, damit sie ihre
remplir las obligations qui leur incombent en Verpflichtungen aus dem Protokoll erfüllen
vertu du Protocole. können.
Major NO. emitters from mobile sources Principales sources mobiles d'emission Hauptverursacher von NO.-Emissionen
de NO. aus beweglichen Ouellen
3. Primary mobile sources of anthropogenic 3. Las principales sources mobiles d'emis- 3. Zu den hauptsächlichen beweglichen
NOx emissions include: sions anthropiques de NOx sont: Quellen der anthropogenen NOx-Emissio-
nen gehören folgende:
On-road vehicles: Les vehicules routiers; Straßenfahrzeuge:
(a) Petrol-fuelled and diesel-fuelled pas- a) voitures particulieres a essence et a a) benzinbetriebene und dieselbetriebene
senger cars; carburant diesel; Personenkraftwagen;
(b) Light-duty vehicles; b) vehicules utilitaires legers; b) leichte Nutzfahrzeuge;
(c) Heavy-duty vehicles; c) vehicules utilitaires lourds; c) schwere Nutzfahrzeuge;
360 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
(d) Motor cycles; d) motocycles; d) Motorräder;
(e) Mopeds. e) cyclomoteurs. e) Mopeds.
Off-road vehicles: Les vehicules tout terrain: Geländefahrzeuge
Agricultural, industrial and construction engins agricoles, industriels et de con- Landwirtschafts-, Industrie- und Bauma-
machinery. struction. schinen.
Other mobile sources: Les autres sources mobiles: Sonstige bewegliche Quellen:
(a) Rail transport; a) transports ferroviaires; a) Schienenverkehr;
(b) Ships and other marine craft; b) bateaux, navires et autres bätiments b) Schiffe und sonstige Wasserfahrzeuge;
de mer;
(c) Aircraft. c) aeronefs. c) Luftfahrzeuge.
4. Road transport is a major source of an- 4. Les transports routiers sont une source 4. Der Straßenverkehr ist eine der wesent-
thropogenic NOx emissions in many coun- importante d'emissions anthropiques de NOx lichen Quellen der anthropogenen NOx·
tries of the Economic Commission for dans beaucoup de pays de la Commission Emissionen in vielen Ländern der Euro-
Europa (ECE), contributing up to two thirds economique pour l'Europe (CEE): ils repre- päischen Wirtschaftskommission (ECE); der
of total national emissions. Typically, cur- sentent jusqu'aux deux tiers du total des Anteil an den Gesamtemissionen der je-
rent uncontrolled petrol-fuelled vehicles emissions dans ces pays. En regle gene- weiligen Länder beträgt bis zu zwei Drittel.
contribute up to two thirds of total road rale, les vehicules a essence actuels non In Ländern ohne vorherige Emissions-
transport NOx emissions in countries with equipes d'un dispositif antipollution repre- bekämpfung verursachen benzinbetriebene
no previous emission control. sentent jusqu'aux deux tiers du total des Kraftfahrzeuge, die keiner Maßnahme zur
emissions de NOx dues aux transports Emissionsbegrenzung unterliegen, gegen-
routiers dans les pays ou les mesures anti- wärtig normalerweise bis zu zwei Drittel
pollution sont d'application recente. sämtlicher im Straßenverkehr erzeugter
NOx•Emissionen.
5. Many countries have enacted regulations 5. Beaucoup de pays ont adopte des 5. Viele Länder haben Vorschriften erlas-
that limit the emission of pollutants from reglements qui limitent les emissions de sen, welche die Emissionen verunreinigen-
road vehicles. For off-road vehicles, rail, polluants des vehicules routiers. En ce qui der Stoffe aus Kraftfahrzeugen begrenzen.
ships and other marine craft, agricultural, conceme les vehicules tout terrain, les Für Geländefahrzeuge, Schienenfahrzeuge,
industrial and construction machinery, no transports ferroviaires, les bateaux, navires Schiffe und sonstige Wasserfahrzeuge
NOx emission standards have been enacted et autres bätiments de mer, les engins sowie für Landwirtschafts-, Industrie- und
by any ECE country. NOx emissions from agricoles, industriels et de constructions, Baumaschinen hat noch kein ECE-Land
these other sources may be substantial. aucun pays de la CEE n'a adopte de norme NOx•Emissionsgrenzwerte. Die NOx•Emis-
d'emission pour les NOx. Les emissions sionen aus diesen anderen Quellen können
de NOx provenant de ces autres sources jedoch beträchtlich sein.
peuvent etre considerables.
Until other data become available this annex Dans l'attente d'autres donnees, la presen- Bis andere Daten zur Verfügung stehen,
concentrates on on-road vehicles only. te annexe portera uniquement sur les vehi- befaßt sich dieser Anhang nur mit Straßen-
cules routiers. fahrzeugen.
General aspects of control technology Aspects generaux des techniques de Allgemeine Aspekte der Technologie zur
for NO. emlssions from on-road vehicles lutte contre les emlsslons de NO. pro- Bekämpfung von NOx•Emissionen aus
venant de vehlcules routlers Straßenfahrzeugen
6. The road vehicles considered in this 6. Les vehicules routiers vises dans la pre- 6. Die in diesem Anhang untersuchten Stra-
annex are passenger cars, light-duty ve- sente annexe sont les voitures particulieres, ßenfahrzeuge sind Personenkraftwagen,
hicles, motor cycles, mopeds and heavy- les vehicules utilitaires legers, les motocy- leichte Nutzfahrzeuge, Motorräder, Mopeds
duty vehicles. cles, les cyclomoteurs et les vehicules utili- und schwere Nutzfahrzeuge.
taires lourds.
7. This annex deals with both new and 7. La presente annexe conceme aussi bien 7. Dieser Anhang befaßt sich sowohl mit
in-use vehicles, with attention primarily les nouveaux vehicules que les vehicules neuen als auch mit bereits im Verkehr
focused on NOx emission control for new en service, l'accent etant mis principale- befindlichen Fahrzeugen, wobei das Haupt-
vehicle types. ment sur la lutte contre les emissions de augenmerk der Bekämpfung von NOx·
NOx pour les nouveaux types de vehicule. Emissionen aus neuen Fahrzeugtypen gilt.
8. Cost figures for the various technologies 8. Les couts indiques pour les diverses 8. Die hier angegebenen Kosten für die
given are manufacturing cost estimates techniques sont des estimations du cout de verschiedenen Technologien sind eher
rather than retail prices. fabrication et non des prix de detail. geschätzte Herstellungskosten als Einzel-
handelspreise.
9. lt is important to ensure that new-vehicle 9. II importe de veiller a ce que les normes 9. Es ist wichtig, sicherzustellen, daß die
emission standards are maintained in ser- d'emission des nouveaux vehicules soient Emissionsgrenzwerte für neue Fahrzeuge
vice. This can be done through inspection maintenues en cours d'utilisation. II convient auch im Betrieb eingehalten werden. Dies
and maintenance programmes, ensuring pour cela d'appliquer des programmes de kann durch Inspektions- und Wartungspro-
conformity of production, full useful-life visites et d'entretien, d'assurer la conformite gramme und dadurch geschehen, daß die
durability, warranty of emission-control com- de la production ainsi que la longevite, de Übereinstimmung der Produktion, die Halt-
ponents, and recall of defective vehicles. garantir les elements des dispositifs anti- barkeit während der gesamten Lebens-
pollution et de proceder au rappel des vehi- dauer, die Übernahme einer Garantie für die
cules defectueux. emissionsbegrenzenden Bauteile und der
Rückruf mangelhafter Fahrzeuge gewähr-
leistet werden.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 361
10. Fiscal incentives can encourage the 10. On peut encourager par des avantages 10. Steueranreize können die beschleu-
accelerated introcfuction of desirable tech- fiscaux une application plus rapide des nigte Einführung der gewünschten Techno-
nology. Retrofit is of limited benefit for NOx techniques souhaitables. L'adaptation anti- logie fördern. Die Nachrüstung ist für die
reduction, and may be difficult to apply to pollution est d'un interet limite pour la reduc- NOx·Verringerung nur von begrenztem
more than a small percentage of the vehicle tion des emissions de NOx et pourrait etre Nutzen und dürfte nur auf einen geringen
fleet. difficile a appliquer a un pourcentage signifi- Anteil der Fahrzeugflotte anwendbar sein.
catif du parc de vehicules.
11. Technologies that incorporate catalytic 11. Les techniques qui impliquent l'utilisa- 11. Technologien, die den Einsatz von
converters require the use of unleaded fuel, tion de convertisseurs catalytiques exigent Katalysatoren vorsehen, erfordern die
which should be made generally available. du carburant sans plomb, que l'on devrait Verwendung unverbleiten Kraftstoffs, der
pouvoir se procurer partout. überall verfügbar sein sollte.
12. The management of urban and long-dis- 12. Meme si elle n'est pas absorbee en 12. Die Beeinflussung des innerstädtischen
tance traffic, though not elaborated in this detail dans la presente annexe, la question und des Fernverkehrs ist als wirksames
annex, is important as an efficient additional de la regulation de la circulation urbaine et zusätzliches Mittel zur Verringerung von
approach to reducing NOx emissions. de la circulation a longue distance est im- NOx•Emissionen wichtig, auch wenn in
Measures to reduce NOx emissions and portante en tant que moyen supplementaire diesem Anhang nicht näher darauf ein-
other air pollutants may include enforce- efficace pour reduire les emissions de NOx. gegangen wird. Maßnahmen zur Verringe-
ment of speed limits and efficient traffic Parmi les mesures de lutte contre les emis- rung von NOx•Emissionen und anderen
management. Key measures for traffic man- sions de NOx et d'autres polluants atmo- luftverunreinigenden Stoffen können die
agement aim at changing the modal split spheriques pourraient figurer des limitations Durchsetzung von Geschwindigkeitsbegren-
through tactical, structural, financial and re- de vitesse et une regulation efficace de la zungen und eine wirksame Verkehrsbeein-
strictive elements. They will also be benefi- circulation. Les mesures essentielles de re- flussung umfassen. Die wichtigsten ver-
cial for the other harmful effects of traffic gulation de la circulation visent a modifier la kehrsbeeinflussenden Maßnahmen haben
expansion such as noise, congestion, etc. repartition modale par le jeu d'elements die Verlagerung der Aufteilung auf die ver-
tactiques, structurels, financiers et restric- schiedenen Verkehrsarten (modal split) durch
tifs. Elles sont egalement efficaces pour taktische, strukturelle, finanzielle und restrik-
lutter contre les autres effets nocifs de tive Mittel zum Ziel. Sie werden sich auch
l'accroissement de la circulation, comme auf die anderen schädlichen Auswirkungen
le bruit et les encombrements, par exemple. des zunehmenden Verkehrsaufkommens
wie Lärm, Stau usw. positiv auswirken.
13. Measures to reduce NO. emissions, 13. Les mesures visant a reduire les emis- 13. Bei den Maßnahmen zur Verringerung
especially for diesel-fuelled engines, should sions de NOx, en particulier pour les mo- von NOx•Emissionen, insbesondere bei die-
take into account possible reverse effects teurs a carburant diesel, devraient tenir selbetriebenen Motoren, sollen gegenteilige
on the emission of carbon monoxide, car- compte des effets inverses eventuels sur Auswirkungen auf die Emission von Koh-
bon dioxide and particles, and the need to l'emission de monoxyde de carbone, de lenmonoxid, Kohlendioxid und Partikeln
meet limits for these substances. dioxyde de carbone et de particules, ainsi sowie die Notwendigkeit berücksichtigt
que de la necessite de respecter les limites werden, die Grenzwerte für diese Stoffe
fixees pour ces matieres. einzuhalten.
Control technologies for NOx emissions Techniques de lutte contre les emlssions Technologien zur Bekämpfung von NOx·
from road vehicles de NOx provenant de vehicules routlers Emissionen aus Straßenfahrzeugen
(a) Petrol- and diesel-fuelled passenger a) Voitures particulieres et vehicules utili- a) Benzin- und dieselbetriebene Personen-
cars and light-duty vehicles taires legers a essence et a carburant kraftwagen und leichte Nutzfahrzeuge
diesel
14. The main technologies for controlling 14. Les principales techniques de lutte 14. Die wichtigsten Technologien zur Be-
NOx emissions are listed in table 1. contre les emissions de NOx sont indiquees kämpfung von NOx•Emissionen sind in
au tableau 1. Tabelle 1 aufgeführt.
15. The basis for comparison in table 1 is 15. La base de comparaison du tableau 1 15. Vergleichsgrundlage in Tabelle 1 ist die
technology option 8, representing non-cata- est l'option technique 8, representant la Technologieoption 8, die eine Technologie
lytic technology designed in response to the technique sans convertisseur catalytique ohne Verwendung von Katalysatoren dar-
requirements of the United States for con~ue pour repondre aux prescriptions des stellt, welche aufgrund der Vorschriften der
1973/74 or of ECE regulation 15-04*) pursu- Etats-Unis pour 1973/1974 ou a celles du Vereinigten Staaten für 1973/74 bzw. der
ant to the 1958 Agreement concerning the Reglement de la CEE 15-04*) adopte ECE-Regelung 15-04 1 ) in Übereinstimmung
Adoption of Uniform Conditions of Approval conformement a I' Accord de 1958 concer- mit dem Übereinkommen von 1958 über die
and Reciprocal Recognition of Approval for nant l'adoption de conditions uniformes Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Motor Vehicles Equipment and Parts. The d'homologation et la reconnaissance reci- Genehmigung der Ausrüstungsgegenstän-
table also presents typical emission levels proque de l'homologation des equipements de und Teile von Kraftfahrzeugen und über
f or open- and closed-loop catalytic control et pieces de vehicules a moteur. Ce tableau die gegenseitige Anerkennung der Ge-
as well as their cost. indique egalement les niveaux d'emission nehmigung konzipiert wurde. In der Tabelle
caracteristiques des techniques de lutte sind auch die normalen Emissionswerte für
utilisant des catalyseurs a boucle ouverte et ungeregelte und geregelte Katalysatoren
a boucle fermee, ainsi que le cout de ces sowie deren Kosten angegeben.
techniques.
16. The "uncontrolled" level (A) in table 1 16. Le niveau A du tableau 1, «Vehicules 16. Die Werte "ohne Emissionsverringe-
refers to the 1970 situation in the ECE non equipes d'un dispositif antipollution», rung" in Abschnitt A in Tabelle 1 beziehen
region, but may still prevail in certain correspond a la situation qui existait en sich auf die Lage in der ECE-Region im Jahr
areas. 1970 dans la region de la CEE, mais il est 1970, können aber in bestimmten Gebieten
possible qu'il predomine encore dans cer- auch heute noch zutreffen.
taines zones.
") Replaced by Regulation No. 83. ") Remplace par le Reglement No 83. *) Ersetzt durch Regelung Nr. 83.
362 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
17. The emission level in table 1 reflects 17. Les niveaux d'emission indiques au 17. Die Emissionswerte in Tabelle 1 geben
emissions measured using standard test tableau 1 sont ceux qui ont ete mesures au Emissionen an, die mit Standardtestverfah-
procedures. Emissions from vehicles on the cours des essais normalises. Les emissions ren gemessen wurden. Emissionen aus
road may differ because of the effect of, provenant des vehicules sur route peuvent Fahrzeugen auf der Straße können Abwei-
inter alia, ambient temperature, operating s'en ecarter en raison de l'effet, notamment, chungen aufweisen, unter anderem auf-
conditions (especially at higher speed), fuel de la temperature ambiante, des conditions grund der Umgebungstemperatur, der Be-
properties and maintenance. However, the a
de marche (en particulier vitesse elevee), triebsbedingungen (insbesondere bei höhe-
reduction potential indicated in table 1 is des caracteristiques du carburant et de rer Geschwindigkeit), der Kraftstoffeigen-
considered representative of reductions l'entretien. Cependant, le potentiel de re- schaften und der Wartung der Fahrzeuge.
achievable in use. duction indique au tableau 1 est considere Das in Tabelle 1 angegebene Verrin-
comme representatif des reductions aux- gerungspotential wird jedoch als repräsen-
quelles on peut arriver dans la pratique. tativ für die im Betrieb erreichbaren Verrin-
gerungen angesehen.
· 18. The most efficient currently available 18. La technique actuellement la plus 18. Die wirksamste gegenwärtig verfügbare
technology for NOx reduction is option E. efficace pour reduire les emissions de NOx Technologie zur NOx•Yerringerung ist in
This technology achieves large reductions est l'option E. Elle permet de reduire les Option E enthalten. Durch diese Technolo-
of NOx, volatile organic compounds (VOC), emissions de NOx, de composes organi- gie wird eine starke Verringerung der Emis-
and CO emissions. ques volatils (COV) et de CO dans des sionen von NOx, flüchtigen organischen
proportions importantes. Verbindungen (VOC) und CO erreicht
19. In response to regulatory programmes 19. En application des programmes de 19. Aufgrund der Reglementierungspro-
for further NOx emission reductions (e. g. a
reglementation visant reduire davantage gramme zur weiteren Verringerung der NOx·
low-emission vehicles in California), ad- encore les emissions de NOx (exemple: les Emissionen (z. B. emissionsarme Fahrzeuge
vanced closed-loop three-way catalyst sys- a
vehicules californiens faible taux d'emis- in Kalifornien) werden verfeinerte geregelte
tems are being developed (option F). These sion), des versions ameliorees de convertis- Dreiwegekatalysatoren entwickelt (Option F).
improvements will focus on engine man- seurs catalytiques a trois voies a boucle Diese Verbesserungen konzentrieren sich
agement, very precise contro4 of air-fuel ra- fermee {option F) sont en cours de mise au auf die Motorsteuerung, sehr genaue Re-
tio, heavier catalyst loading, on-board dia- point. Ces ameliorations porteront essen- gelung des Luft-Kraftstoff-Verhältnisses,
gnostic systems (OBD) and other advanced tietlement sur 1a gestion du moteur, une leistungsstärkere Katalysatoren, Diagnose-
control measures. Additional reductions regulation tres precise du melange air-car- systeme im Fahrzeug sowie andere fort-
may be achieved through the use of alter- burant, l'augmentation de la charge cataly- schrittliche Regelungsmaßnahmen. Zusätz-
native fuels (e. g. CNG, LPG or oxygenated tique, l'installation de systeme de diagnostic liche Verringerungen können durch die
fuels - methanol or ethanol), as weil as a bord et d'autres dispositifs antipollution Verwendung alternativer Kraftstoffe erzielt
reformulated gasoline (petrol). The amount perfectionnes. Des reductions supplemen- werden (z. B. komprimiertes Erdgas [CNG],
of additional reductions achieved through taires pourraient 6tre obtenues par l'emploi Flüssiggas [LPG] oder mit Sauerstoff an-
the use of these fuels will depend somewhat de carburants de remplacement (par exem- gereicherte Kraftstoffe - Methanol oder
on operating conditions, maintenance and ple GNC, GPL, ou carburants oxygenes: Ethanol) sowie durch eine Verbesserung
the other factors mentioned in paragraph 17 methanol et ethanol), ou de carburants a der Benzinqualität (reformulated gasoline).
above, just as in the case of current fuels. base d'essence de composition modifiee. Der Umfang der durch Verwendung dieser
L'importance des nouvelles reductions ainsi Kraftstoffe erzielten zusätzlichen Ver-
realisees serait dans une certaine mesure ringerungen hängt, ebenso wie Im Fall der
fonction des conditions de fonctionnement, gegenwärtig verwendeten Kraftstoffe, in
de l'entretien et des autres facteurs men- gewisser Weise von den Betriebsbedin-
tionnes au paragraphe 17, comme dans le gungen, der Wartung und den anderen
cas des carburants actuels. unter Nummer 17 genannten Faktoren ab.
(b) Motor cycles and mopeds b) Motocycles et cyclomoteurs b) Motorräder und Mopeds
20. Although actual NOx emissions of motor 20. Mime si les emissions effectives de 20. Obgleich die NOx•Emissionen aus Mo-
cycles and mopeds are very low (e. g. with NOx des motocycles et des cyclomoteurs torrädern und Mopeds derzeit sehr gering
two-stroke engines), their NOx emissions sont tres faibles (avec les moteurs deuxa sind (z. B. bei Zweitaktmotoren), sollen ihre
should be considered. While VOC emis- temps par exemple), il taut en tenir compte. NOx•Emissionen deMoch geprüft werden.
sions of these vehicles are going to be Bon nombre de Parties a la Convention vont Während die VOC-Emissionen aus diesen
limited by many Parties to the Convention, limiter les emissions de COV de ces vehi- Fahrzeugen von vielen Vertragsparteien
their NOx emissions may increase (e. g. with cules, mais leurs emissions de NOx pour- des Übereinkommens begrenzt werden,
four-stroke engines). Generally the same raient augmenter (avec les moteurs qua-a können ihre NOx-Emissionen noch zuneh-
technology options as described for petrol- tre temps par exemple). En general, les men (z. B. bei Viertaktmotoren). Im allge-
fuelled passenger cars are applicable. in techniques decrites pour les voitures meinen werden dieselben Technologie-
Austria and Switzerland, strict NOx emission particulieres a essence sont egalement optionen angewendet, die für benzinbe-
standards are already implemented. a
applicables ces vehicules. L' Autriche et la triebene Personenkraftwagen beschrieben
Suisse appliquent deja des normes severes sind. In Osterreich und der Schweiz gelten
en ce qui conceme les emissions de NOx. bereits strenge Grenzwerte für NOx·
Emissionen.
(c) Heavy-duty diesel-fuelled vehicles c) Vehicules utilitaires lourds a carburant c) Schwere Nutzfahrzeuge mit Dieselmotor
diese!
21. In table 2 four technology options are 21. Quatre techniques possibles sont resu- 21. In Tabelle 2 sind vier Technologieoptio-
summarized. The baseline engine con- mees au tableau 2. Le moteur de reference nen angegeben. Die grundlegende Motor-
figuration is the naturalty aspirated engine. est le moteur atmospherique. On a tendan- struktur ist der Motor ohne Aufladung. Der
The trend is towards turbocharged engines. a
ce remplacer celui-ci par des moteurs a Trend geht zum Turbolader. Dieser Trend
This trend has implications for improved turbocompresseur. Cette tendance a des wirkt sich auch auf einen wirtschaftlicheren
baseline fuel consumption performance. incidences sur l'amelioration de la consom- Kraftstoffverbrauch aus. Aus diesem Grund
Comparative estimates of consumption are mation de carburant de reference. Aucune sind an dieser Stelle keine vergleichenden
therefore not included. The corresponding estimation comparative de la consommation Schätzungen des Kraftstoffverbrauchs an-
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 363
changes of particulate emissions have to be n'est donc donnee ici. Les modifications gegeben. Die entsprechenden Änderungen
considered. correspondantes des emissions de particu- bei den Partikelemissionen müssen geprüft
les doivent etre prises en consideration. werden.
Control techniques for in-use vehicles Techniques antipollution pour les vehi- Technologien zur Bekämpfung der Emis-
culea en clrculatlon sionen aus den Im Verkehr befindlichen
Fahrzeugen
(a) Full useful life, recall and warranties a) Longevite, rappel et garanties a) Gesamte Lebensdauer, Rückruf und
Übernahme von Garantien
22. To promote durable emission-control 22. Afin de garantir I'efficacite durable des 22. Zur Förderung dauerhafter Systeme zur
systems, consideration should be given to mesures de lutte contre las emissions, on Emissionsbekämpfung sollen Emissions-
emission standards that may not be ex- a
devra veiller ce qua les normes d'emis- grenzwerte geprüft werden, die während
ceeded for the iun useful life" of the vehicle. sions ne puissent pas 6tre depassees pen- der "gesamten Lebensdauer" des Fahr-
Surveillance programmes are needed to dant toute la duree d'utilisation du vehicule. zeugs nicht überschritten werden dürfen.
enforce this requirement. Under such pro- II faudra donc mettre en oeuvre des pro- Zur Durchsetzung dieser Forderung sind
grammes, manufacturers may be made grammes de surveillance. Dans le cadre de Überwachungsprogramme notwendig. Im
responsible for recalling vehicles that fail to ces programmes, les constructeurs pour- Rahmen dieser Programme können die
meet the required standards. They may also ront etre obliges de rappeler les vehicules Hersteller dazu verpflichtet werden, Fahr-
be required to provide warranties for emis- qui ne satisfont pas aux normes prescrites. zeuge zurückzurufen, welche die vertang-
sion-control components. a
lls pourront aussi avoir garantir les ele- ten Grenzwerte nicht erfüllen. Es kann auch
ments de l'equipement antipollution du ve- von ihnen verlangt werden, für die emis-
hicule. sionsbegrenzenden Bauteile Garantien zu
übernehmen.
23. New vehicles shall not be equipped with 23. Les nouveaux vehicules ne doivent pas 23. Neue Fahrzeuge dürfen nicht mit Vor-
devices which reduce the efficiency or etre equipes de dispositifs qui reduiraient richtungen ausgestattet werden, welche die
switch off the emission-control systems dur- l'efficacite des systemes antiemission ou Wirksamkeit des Systems zur Emissionsbe-
ing any operating conditions except condi- les empecheraient de fonctionner dans kämpfung unter irgendwelchen Betriebsbe-
tions which are indispensable for trouble- n'importe quelles conditions, a l'exception dingungen herabsetzen oder abschalten,
free running (e. g. cold start). des conditions indispensables pour assurer ausgenommen Bedingungen, die für den
un fonctionnement sans probleme (demarrage störungsfreien Betrieb unerläßlich sind
a froid, par exemple). (z. B. Kaltstart).
(b) lnspection and maintenance b) Visites et entretien b) Inspektion und Wartung
24. The inspection and maintenance pro- 24. Le programme de visites et d'entretien 24. Dem Inspektions- und Wartungspro-
gramme has an important secondary func- remplit une fonction secondaire importante. gramm kommt eine wichtige sekundäre Auf-
tion. lt may encourage regular maintenance Tant par son application directe que par gabe zu. Durch unmittelbare Durchsetzung
and discourage vehicle owners from tam- l'information, il peut encourager un entretien und Unterrichtung der Öffentlichkeit kann es
pering with or disabling the emission con- regulier et dissuader les proprietaires de eine regelmäßige Wartung begünstigen und
trols, both through direct enforcement and vehicules d'alterer ou de neutraliser les die Fahrzeugeigner davon abhalten, am Sy-
public information. lnspection should ensure dispositifs antipollution. La visite devrait per- stem zur Emissionsbekämpfung Manipula-
that vehicles are not equipped with devices mettre de s'assurer que les vehicules ne tionen vorzunehmen oder dieses auszu-
that reduce the efficiency or disable emis- sont pas equipes de dispositifs susceptibles schalten. Die Inspektion soll sicherstellen,
sion-control systems during operation. lt de reduire l'efficacite des systemes de limi- daß die Fahrzeuge nicht mit Vorrichtungen
should also ensure that emission-control tation des emissions ou de les empecher de ausgerüstet sind, welche die Wirksamkeit
systems have not been removed to achieve fonctionner pendant la marche du vehicule. des Systems zur Emissionsbekämpfung
performance benefits at the expense of Elle devrait aussi permettre de verifier que während des Betriebs des Fahrzeugs her-
emissions. les systemes en question n'ont pas ete en- absetzen oder das System ausschalten. Sie
leves pour ameliorer les performances du soll ferner sicherstellen, daß die Systeme
vehicule au prix d'une augmentation des zur Emissionsbekämpfung nicht entfernt
emissions. worden sind, um die Leistung des Fahr-
zeugs auf Kosten des Emissionsausstoßes
zu verbessern.
25. lmproved monitoring of emission control 25. On peut assurer une meilleure surveil- 25. Eine bessere Überwachung der Wirk-
performance can be achieved by on-board lance de l'efficacite des dispositifs de reduc- samkeit des Systems zur Emissionsbe-
diagnostic systems which monitor the func- a
tion des emissions en installant bord des kämpfung kann durch Diagnosesysteme im
tioning of emission-control components, vehicules des systemes de diagnostic qui Fahrzeug erreicht werden, welche die Funk-
store fault codes for further interrogation suivent le fonctionnement des differents ele- tionsfähigkeit emissionsbegrenzender Bau-
and warn the driver in the event of malfunc- ments de ces dispositifs, emmagasinent teile überwachen, Fehlerkodes für eine wei-
tion. For such vehicles, tailpipe emissions des indications codees des defaillances aux tere Untersuchung speichern und dem Fah-
testing may not be sufficient and more soph- fins d'interrogation plus poussee et avertis- rer eine Störung anzeigen. Bei solchen
isticated tests (e. g. dynamometer) may be sent le conducteur en cas de mauvais fonc- Fahrzeugen kann eine Untersuchung der
necessary to assure proper functioning. tionnement. En ce qui concerne ces vehicu- Auspuffemissionen möglicherweise nicht
les, le simple contröle des emissions a ausreichend sein; technisch anspruchsvol-
l'echappement pourra etre insuffisant et il lere Untersuchungen (z. B. Rollenprüf-
pourra etre necessaire d'adopter des me- stand) werden notwendig sein, um die rei-
thodes d'epreuves plus poussees (telles bungslose Funktion zu gewährleisten.
qu'essais sur banc a dynamometre) pour
contröler le fonctionnement des dispositifs.
26. lnspection and maintenance pro- 26. Les programmes de visites et d'entre- 26. Inspektions- und Wartungsprogramme
grammes can be beneficial for all types of tien peuvent etre benefiques pour tous les können bei allen Arten der Bekämpfungs-
control technology by ensuring that new-ve- types de techniques de lutte contre les technologie von Vorteil sein, da sie sicher-
364 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
hicle emission levels are maintained. emissions en assurant le maintien des ni- stellen, daß die Emissionswerte von neuen
However, for uncontrolled vehicles, main- veaux d'emission mesures sur les nou- Fahrzeugen eingehalten werden. Dennoch
tenance of new-vehicle specifications may veaux vehicules. Toutefois, pour les ve- kann bei Fahrzeugen, die keiner Maßnah-
lead to higher NO. levels in service to the hicules non equipes d'un dispositif anti- me der Emissionsbegrenzung unterliegen,
benefit of CO, VOC, and for diesels, particu- pollution, le maintien des specifications die Einhaltung der technischen Anforde-
late emissions. Conversely. for catalyst- relatives aux nouveaux vehicules risque rungen für neue Fahrzeuge während· des
controlled vehlcfes lt is essential to ensure d'entrainer une augmentation des niveaux Betriebs zu höheren NO.-Werten zugun-
that the new-vehicle specificatlons and set- de NO. pour les vehicules en service au sten von CO- und VOC-Emissionen und bei
tlngs are malntained to avoid deterioration profit du eo. des COV et, pour les vehicules Dieselfahrzeugen von Partikelemissionen
of all major pollutants, including NO•. a moteur diesel, des emissions de parti- führen. Bei Fahrzeugen mit Katalysatoren
cules. En revanche, pour les vehicules ist es im Gegensatz dazu von grundlegen-
equipes d'un catalyseur, il est indispensabfe der Bedeutung, sicherzustellen, daß die
de veiller au maintien des specifications et technischen Anforderungen und Einstetlun-
des normes fixees pour les nouveaux vehi- gen der neuen Fahrzeuge beibehalten
cules si l'on veut eviter que la situation ne se werden, damit eine Verschlechterung durch
degrade pour tous les polluants importants, alle wesentlichen verunreinigenden Stoffe,
dont le NO•. darunter NO., vermieden wird.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 365
Table 1: Emission control technologies for petrol- and diesel-fuelled passenger cars
and light-duty vehlcles
NO. emission level Estimated additional
Technology option production cost*)
(%) (US$)
Petrol-fuelled
A. Uncontrolled situation 70 -
8. Engine modifications (engine design, carburation and ignition systems,
air iniection) 100 **)
C. Open-loop catalyst 50 150-200
D. Closed-loop three-way catalyst 25 250-450 ***)
E. Advanced closed-loop three-way catalyst 10 350-600 ***)
F. Califomian low-emission vehicles (advanced option E) 6 >700***)
Diesel-fuelled
G. Conventional indirect injection diesel engine 40
H. lndirect injection engine with secondary injection, high injection
pressures electonically controlled 30 1 000-1 200 ****)
1. Direct injection engine with turbocharging 50 1 000-1 200 ****)
•) Per vehicle, relative to technology option B.
••> Costs for engine modifications from options A to B are estimated at US $ 40-100.
•••> Under technology options D, E and F, CO and VOC emlssions are also substantially reduced, in addition to NO. reductions. Technology options Band C resuh also in CO and VOC
control .
....) Fuel consumption is substantially reduced as compared to option G, while particulate emissions of technology option G are considerably higher.
Table 2: Heavy-duty dlesel englne technologles, emlsslon performance and costs
NOx emission level Estimated additional
Technology option production cost *)
(%) (US$)
A. Current conventional direct injection engine 100 0
8. Turbocharged diesel engine 115 400-600
C. Turbocharged diesel engine with intercooling 70 1500-3000
D. Turbocharged diesel engine with intercooling, high-pressure fuel injection,
electronically controlled fuel pump, combustion chamber and port opti-
malization EGR 50-60 1 500--3000
E. Conversion to spark ignition engine, e.g. alternative fuels such as
CNG, LPG or oxygenated fuels, in combination with three-way catalytic
converter 10-30 1OQ0-4000
*) Per vehicle, and depending on engine size relative to technology option A.
366 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Tableau 1: Technlques de lutte contre les emissions provenant des voltures partlculleres
et des vehlcules utllltalres legers a essence et a carburant dlesel
Niveau d'emission Coüt de production
Option technique de NO. supplementaire estimatif *)
(%) (en dollars E.-U.)
Vehicules a essence
A. Vehicules non equipes d'un dispositif antipollution 70 -
B. Modification du moteur (conception, systemes de carburation et
d'allumage, injection d'air) 100 **)
C. Catalyseur a boucle ouverte 50 150-200
D. Catalyseur a trois voies a boucle fermee 25 250-450 ***)
E. Version amelioree de catalyseur a trois voies a boucle fermee 10 35Q-600 ***)
F. Vehicules califomiens a faible taux d'emission (option E amelioree) 6 >700***)
Vehicules a carburant diesel
G. Moteur diesel classique a injection indirecte 40
H. Moteur a injection indirecte avec injection secondaire, injection
electronique a haute pression 30 1 000-1 200 ****)
1. Moteur a injection directe a turbocompresseur 50 1 000-1 200 ****)
*) Par vehlcule, par rapport a l'option technique B.
**) Le coOt des modifications a apporter au moteur pour passer de A a Best de l'ordre de 40 a 100 dollars E.-U. selon les estimations.
***) Dans les options techniques D, E et F, les emissions de CO et de COV sont egalement reduites dans des proportions appreciables, en plus de la reduction des emissions de NO•.
Les techniques B et C permettent elles aussi de reduire les emissions de CO et de COV.
****) La consommation de carburant est sensiblement reduite par rapport a l'option G, tandis que les emissions de particules dans le cas de l'option G sont beaucoup plus
importantes.
Tableau 2: Moteur diesel lourds: techniques, resultats d'emission et couts
Niveau d'emission Coüt de production
Option technique de NOx supplementaire estimatif *)
(%) (en dollars E.-U.)
A. Moteur classique actuel a injection directe 100 0
8. Moteur diesel a turbocompresseur 115 400-600
C. Moteur diesel a turbocompresseur a refroidissement intermediaire 70 1500-3000
D. Moteur diese! a turbocompresseur a refroidissement intermediaire, injec-
tion electronique sous pression, pompe d'alimentation a commande
electronique, avec optimisation de la chambre de combustion et des
conduits et recyclage des gaz d'echappement 50--S0 1500-3000
a
E. Conversion en moteur allumage commande utilisant des carburants de
remplacement (GNC, GPL ou carburants oxygenes) en combinaison
avec un convertisseur catalytique trois voies a 10-30 1OOQ-4000
*) Par vehicule et selon la taille du moteur, par rapport a l'option technique A.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995 367
Tabelle 1: Technologien zur Emissionsbekämpfung für benzin- und dleselbetriebene Personenkraftwagen
und leichte Nutzfahrzeuge
NO.-Emissionswert Geschätzte zusätzliche
Technologieoption Herstellungskosten*)
% (US-Dollar)
mit Benzinmotor
A. Ohne Emissionsverringerung 70 -
B. Änderungen des Motors (Motorkonstruktion, Vergasungs-
und Zündsysteme, Lufteinblasung) 100 **)
C. Ungeregelter Katalysator 50 150-200
D. Geregelter Dreiwegekatalysator 25 250-450 ***)
E. Verfeinerter geregelter Dreiwegekatalysator 10 350-600 ***)
F. Emissionsarmes Fahrzeug kalifornischer Bauart (weiterentwickelte
Option E) 6 >700***)
mit Dieselmotor
G. Herkömmlicher Dieselmotor mit indirekter Einspritzung 40
H. Motor mit indirekter Einspritzung, sekundärer Einspritzung, hohem
Einspritzdruck und elektronischer Kontrolle 30 1 000-1 200 ****)
1. Motor mit direkter Einspritzung mit Turbolader 50 1 000-1 200 ****)
•) Je Fahrzeug in bez\Jg auf die Technologieoption B •
.. ) Kosten für Motoränderungen von Option A nach B werden auf 40 bis 100 US-Dollar geschätzt
... ) Mit den Technologieoptionen D, E und F werden zusätzlich zu den NO.-Emissionen auch die CO- und VOC-Emissionen verringert. Die Technologieoptionen Bund C führen auch zu
einer Verringerung der CO- und/oder VOC-Werte.
••••) Der Kraftstoffverbrauch ist gegenüber Option G beträchtlich geringer, während die Partikelemissionen bei der Technologieoption G wesentlich höher sind.
Tabelle 2: Technologien für schwere Nutzfahrzeuge mit Dieselmotoren, Emissionsverhalten und Kosten
NO.-Emissionswert Geschätzte zusätzliche
Technologieoption Herstellungskosten*)
(%) (US-Dollar)
A. Herkömmlicher Dieselmotor mit direkter Einspritzung 100 0
B. Dieselmotor mit Turbolader 115 400-600
C. Dieselmotor mit Turbolader und Ladeluftkühlung 70 1500-3000
D. Dieselmotor mit Turbolader, Ladeluftkühlung, Hochdruckkraftstoffein-
spritzung, elektronisch geregelter Kraftstoffpumpe, Optimierung der
Brennkammer und des Auslasses, Abgasrückführung so-eo 1500-3000
E. Umrüsten auf Otto-Motoren z. B. mit alternativen Kraftstoffen wie kompri-
miertes Erdgas [CNG], Flüssiggas [LPG] oder mit Sauerstoff angereicher-
ten Kraftstoffen und Einbau von Dreiwegekatalysatoren 10-30 1OQ0-4000
•> Je Fahrzeug und je nach Motorstärke in bezug auf die Technologieoption A.
368 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völke.rrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvor9chriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,15 DM (6,20 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verfagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 9,15 DM. Postvertriebsstück. Z 1998. Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bundesgesetzblatt-Einbanddecken 1994
Teil 1: 39,90 DM (3 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Teil II: 39,90 DM (3 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren.
Hinweis: Einbanddecken für Teil I und Teil II können auch zur Fortsetzung bestellt werden.
Achtung: Zur Vermeidung von Doppellieferungen bitten wir vor der Bestellung zu prüfen, ob
Sie nicht schon einen Fortsetzungsauftrag für Einbanddecken erteilt haben.
Die Titelblätter der Bände 1, 2 und 3 mit den Hinweisen für das Einbinden, die Zeitlichen Übersichten
und die Sachverzeichnisse für den Jahrgang 1994 des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II wurden für
die Abonnenten den Ausgaben des Bundesgesetzblatts 1995 Teil I Nr. 6 und 7 und Teil II Nr. 4
beigefügt.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H.
Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt • Postfach 13 20 • 53003 Bonn