310 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur 4. Änderung des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 14. März 1995
Das Protokoll vom 12. März 1971 zur Änderung des
Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationa-
le Zivilluftfahrt - 4. Änderung des Abkommens ·über die
Internationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1972 II S. 257) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Moldau. Republik am 22. Dezember1994
Usbekistan am 24. Februar 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. März 1994 (BGBI. II S. 414).
Bonn, den 14. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur einheitlichen Feststellung von Regeln
über die Hilfsleistung und Bergung in Seenot
Vom 14. März 1995
Das Übereinkommen vom 23. September 191 O zur einheitlichen Feststellung
von Regeln über die Hilfsleistung und Bergung in Seenot (RGBI. 1913 S. 66, 84)
ist vom Vereinigten Königreich am 12. Dezember 1994 gekündigt worden. Dem-
entsprechend wird das Übereinkommen nach seinem Artikel 19 für das
Vereinigte Königreich am 12. Dezember 1995
außer Kraft treten.
Die Kündigung umfaßt das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nord-
irland, die Falklandinseln, Montserrat, Südgeorgien und die Südlichen Sand-
wichinseln.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
9. Februar 1913 (RGBI. S. 89), vom 12. Juni 1913 (RGBI. S. 321 ), vom 26. März
1914 (RGBI. S. 88), vom 13. März 1953 (BGBI. II S. 116) und vom 25. Januar
1995 (BGBI. II S. 199).
Bonn, den 14. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
310 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur 4. Änderung des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 14. März 1995
Das Protokoll vom 12. März 1971 zur Änderung des
Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationa-
le Zivilluftfahrt - 4. Änderung des Abkommens ·über die
Internationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1972 II S. 257) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Moldau. Republik am 22. Dezember1994
Usbekistan am 24. Februar 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. März 1994 (BGBI. II S. 414).
Bonn, den 14. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur einheitlichen Feststellung von Regeln
über die Hilfsleistung und Bergung in Seenot
Vom 14. März 1995
Das Übereinkommen vom 23. September 191 O zur einheitlichen Feststellung
von Regeln über die Hilfsleistung und Bergung in Seenot (RGBI. 1913 S. 66, 84)
ist vom Vereinigten Königreich am 12. Dezember 1994 gekündigt worden. Dem-
entsprechend wird das Übereinkommen nach seinem Artikel 19 für das
Vereinigte Königreich am 12. Dezember 1995
außer Kraft treten.
Die Kündigung umfaßt das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nord-
irland, die Falklandinseln, Montserrat, Südgeorgien und die Südlichen Sand-
wichinseln.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
9. Februar 1913 (RGBI. S. 89), vom 12. Juni 1913 (RGBI. S. 321 ), vom 26. März
1914 (RGBI. S. 88), vom 13. März 1953 (BGBI. II S. 116) und vom 25. Januar
1995 (BGBI. II S. 199).
Bonn, den 14. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
306 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 18. Mai 1992
über den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik
zu dem am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommen
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
Vom 10. Aprll 1995
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Funchal am 18. Mai 1992 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Übereinkommen über den Beitritt des Königreichs Spanien und der
Portugiesischen Republik zu dem am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung
aufgelegten Übereinkommen über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzu-
wendende Recht (BGBI. 1986 II S. 809) wird zugestimmt. Das Übereinkommen
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 5 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bonn, den 10. April 1995
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Die Bundesministerin der Justiz
Le uthe usse r-Sch narren berge r
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 12 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. April 1995 307
Übereinkommen
über den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik
zu dem am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommen
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
Convention
on the accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic
to the Convention on the Law applicable to Contractual Obligations
opened for signature in Rome on 19 June 1980
Convention
a
relative l'adhesion du Royaume d'Espagne et de la Republique portugaise
a la convention sur la loi applicable aux obligations contractuelles,
a a
ouverte la signature Rome le 19 juin 1980
Die Hohen Vertragsparteien des Vertra- The High Contracting Parties to the Treaty Les Hautes Parties contractantes au
ges zur Gründung der Europäischen Wirt- establishing the European Economic Com- traite instituant la Communaute economi-
schaftsgemeinschaft - munity, que europeenne,
in der Erwägung, daß das Königreich Considering that the Kingdom of Spain Considerant que le Royaume d'Espagne
Spanien und die Portugiesische Republik and the Portuguese Republic, in becoming et la Republique portugaise, en devenant
mit ihrem Beitritt zur Gemeinschaft die Ver- Members of the Community, undertook to membres de la Communaute, se sont enga-
pflichtung eingegangen sind, dem am accede to the Convention on the Law ap- ges a adherer a la convention sur la loi
19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung plicable to Contractual Obligations, opened applicable aux obligations contractuelles,
aufgelegten Übereinkommen über das auf for signature in Rome on 19 June 1980, ouverte a la signature a Rome le 19 juin
vertragliche Schuldverhältnisse anzuwen- 1980,
dende Recht beizutreten -
haben beschlossen, dieses Übereinkom- Have decided to conclude this Conven- Ont decide de conclure la presente
men zu schließen, und haben zu diesem tion, and to this end have designated as a
convention et ont designe cet effet comme
Zweck zu ihren Bevollmächtigten ernannt: their Plenipotentiaries: plenipotentiaires:
Seine Majestät der König der Belgier: His Majesty the King of the Belgians: Sa Majeste le Roi des Belges:
Melchior Wathelet, Melchior Wathelet, Melchior Wathelet,
Vize-Premierminister, Deputy Prime Minister, Vice-premier Ministre, Ministre de la Justice
Justizminister und Wirtschaftsminister Minister for Justice and Economic Affairs et des Affaires economiques
Ihre Majestät die Königin von Dänemark: Her Majesty the Queen of Denmark: Sa Majeste la Reine de Danemark:
Michael Bendik, Michael Bendik, Michael Bendik,
Justizminister Minister for Justice Ministre de la Justice
Der Präsident der The President of the Le President de la Republique federale
Bundesrepublik Deutschland: Federal Republic of Germany: d' Allemagne:
Wolfgang Heyde, Wolfgang Heyde, Wolfgang Heyde,
Ministerialdirektor im Bundesministerium Ministerial Director in the Federal Ministry Directeur ministeriel au Ministere federal de
der Justiz for Justice la Justice
Der Präsident der Griechischen Republik: The President of the Hellenic Republic: Le President de la Republique Hellenique:
Michalis Papaconstantinou, Michalis Papaconstantinou, Michalis Papaconstantinou,
Justizminister Minister for Justice Ministre de la Justice
Seine Majestät der König von Spanien: His Majesty the King of Spain: Sa Majeste le Roi d'Espagne:
Tomas de la Ouadra-Salcedo y Femandez Tomas de la Ouadra-Salcedo y Femandez Tomas de la Ouadra-Salcedo y Femandez
del Castillo, del Castillo, del Castillo,
Justizminister Minister for Justice Ministre de la Justice
Der Präsident der Französischen Repu- The President of the French Republic: Le President de la Republique Fran~ise:
blik:
Michel Vauzelle, Michel Vauzelle, Michel Vauzelle,
Garde des Sceaux, Justizminister Keeper of the Seals, Minister for Justice Garde des Sceaux, Ministre de la Justice
Der Präsident Irlands: The President of lreland: Le President d'lrlande:
Padraig Flynn, Padraig Flynn, Padraig Flynn,
Justizminister Minister for Justice Ministre de la Justice
308 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Der Präsident der Italienischen Republik: The President of the ltalian Republic: Le President de la Republique Italienne:
Giovanni Battistini, Giovanni Battistini, Giovanni Battistini,
Botschafter in Lissabon Ambassador in Lisbon a
Ambassadeur Lisbonne
Seine Königliche Hoheit der Großherzog His Royal Highness the Grand Duke Son Altesse Royale le Grand-Duc
von Luxemburg: of Luxembourg: de Luxembourg:
Charles Elsen, Charles Elsen, Charles Elsen,
Erster Berater der Regierung First Councillor of the Govemment Premier Conseiller de Gouvernement
Ihre Majestät die Königin der Niederlande: Her Majesty the Queen of the NetherJands: Sa Majeste la Reine des Pays-Bas:
E. M. H. Hirsch Ballin, E. M. H. Hirsch Ballin, E. M. H. Hirsch Ballin,
Justizminister Minister for Justice Ministre de la Justice
Der Präsident der The President of the Portuguese Republic: Le President de la Republique Portugaise:
Portugiesischen Republik:
Alvaro Jose Brilhante Laborinho Lucio, Alvaro Jose Brilhante Laborinho Lucio, Alvaro Jose Brilhante Laborinho Lucio,
Justizminister Minister for Justice Ministre de la Justice
Ihre Majestät die Königin des Her Majesty the Queen of the United King- Sa Majeste la Reine du Royaume-Uni
Vereinigten Königreichs Großbritannien dom of Great Britain and Northem lreland: de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord:
und Nordirland:
John Mark Taylor, John Mark Taylor, John Mark Taylor,
Parlamentarischer Stellvertretender Staats- Parliamentary Under-Secretary of State Sous-Secretaire d'Etat partementaire
sekretär im Justizministerium for the Lord Chancellor's Department aupres du Ministere de la Justice
Diese im Rat vereinigten Bevollmächtig- Who, meeting within the Council, having Lesquels, reunis au sein du Conseil,
ten sind nach Austausch ihrer in guter und exchanged their full powers, found in good apres avoir echange leurs pleins pouvoirs
gehöriger Form befundenen Vollmachten and due form, reconnus en bonne et due forme,
wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows: Sont convenus des dispositions qui sui-
vent:
Artikel 1 Artlcle 1 Artlcle 1
Das Königreich Spanien und die Portu- The Kingdom of Spain and the Por- Le Royaume d'Espagne et la Republique
giesische Republik treten dem am 19. Juni tuguese Republic hereby accede to the a
portugaise adherent 1a convention sur la
1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgeleg- Convention on the Law applicable to Con- loi applicable aux obligations contractuelles,
ten Übereinkommen über das auf vertrag- tractual Obligations, opened for signature in ouverte a a
1a signature Rome le 19 juin
liche Schuldverhältnisse anzuwendende Rome on 19 June 1980. 1980.
Recht bei.
Artikel 2 Artlcle 2 Artlcle 2
Das Übereinkommen über das auf ver- The Convention on the Law applicable to La convention sur la loi applicable aux
tragliche Schuldverhältnisse anzuwenden- Contractual Obligations is hereby amended obllgations contractuelles est modifiee com-
de Recht wird wie folgt geändert: as follows: me suit:
1. Artikel 22 Absatz 2, Artikel 27 und Arti- 1) Article 22(2), Article 27 and the second 1) le paragraphe 2 de l'article 22, l'article
kel 30 Absatz 3 Satz 2 werden gestri- sentence of Article 30 (3) shall be de- 27 et la deuxieme phrase de l'article 30
chen. leted. paragraphe 3 sont supprlmes;
2. Artikel 31 Buchstabe d erhält folgende 2) The following shall be substituted for 2) a l'article 31, le point d) est remplace par
Fassung: Article 31 (d): le texte suivant:
„d) die Mitteilungen gemäß den Artikeln "(d) communications made in pursuance «d) les communicatlons faltes en appli-
23, 24, 25, 26 und 30,". of Articles 23, 24, 25, 26 and 30;•. cation des articles 23, 24, 25, 26
et 30;,,.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Der Generalsekretär des Rates der Euro- The Secretary-Gegeral of the Council of Le Secretaire general du Conseil des
päischen Gemeinschaften übermittelt der the European Communities shall transmit a Communautes europeennes remet au gou-
Regierung des Königreichs Spanien und certified copy of the Convention on the Law vemement du Royaume d'Espagne et au
der Regierung der Portugiesischen Repu- applicable to Contractual Obligations in the gouvemement de la Republique portugaise
blik je eine beglaubigte Abschrift des Über- Danish, Dutch, English, French, German, une copie certifiee conforme de la conven-
einkommens über das auf vertragliche Greek, lrish and ltalian languages to the tion sur la loi applicable aux Obligations
Schuldverhältnisse anzuwendende Recht in Govemments of the Kingdom of Spain and contractuelles en langues allemande, ang-
dänischer, deutscher, englischer, französi- the Portuguese Republic. laise, danoise, franoaise, grecque, irlan-
scher, griechischer, irischer, italienischer daise, Italienne et neertandaise.
und niederländischer Sprache.
Der spanische und der portugiesische The text of the Convention on the Law Le texte de la convention sur la loi appli-
Wortlaut des Übereinkommens über das applicable to Contractual Obligations in the cable aux obligations contractuelles etabli
auf vertragliche Schuldverhältnisse anzu- Portuguese and Spanish languages is set en langues espagnole et portugaise figure
wendende Recht sind dem vorliegenden out in Annexes I and II to this Convention. aux annexes I et II de la presente conven-
Übereinkommen als Anhänge I und II bei- The texts drawn up in the Portuguese and tion. Le texte etabli en langues espagnole et
gefügt. Der spanische und der portugiesi- Spanish languages shall be authentic under portugaise fait foi dans les m6mes condi-
sche Wortlaut sind gleichermaßen verbind- the same conditions as the other texts of the tions que les autres. textes de la convention
lich wie die anderen Fassungen des Über- Convention on the Law applicable to Con- sur la loi applicable aux obligations
einkommens über das auf vertragliche tractual Obligations. contractuelles.
Schuldverhältnisse anzuwendende Recht.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. April 1995 309
Artikel 4 Article 4 Article 4
Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifi- This Convention shall be ratified by La presente convention est ratifiee par les
zierung durch die Unterzeichnerstaaten. the Signatory States: The instruments of Etats signataires. Les instruments de ratifi-
Die Ratifikationsurkunden werden beim Ge- ratification shall be deposited with the cation sont deposes aupres du Secretariat
neralsekretariat des Rates der Europäi- Secretary-General of the Council of the general du Conseil des Communautes
schen Gemeinschaften hinterlegt. European Communities. europeennes.
Artikel 5 Article 5 Artlcle 5
Dieses Übereinkommen tritt für die Staa- This Convention shall enter into force, as La presente convention entre en vigueur,
ten, die es ratifiziert haben, am ersten Tag between the States which have ratified it, on dans les rapports entre les Etats qui l'ont
des dritten Monats in Kraft, der auf die Hin- the first day of the third month following the ratifiee, le premier jour du troisieme mois
terlegung der letzten Ratifikationsurkunde deposit of the last intrument of ratification by suivant le depöt du demier instrument de
durch das Königreich Spanien oder die Por- the Kingdom of Spain or the Portuguese ratification par le Royaume d'Espagne ou la
tugiesische Republik und durch einen Staat Republic and by one State which has rati- Republique portugaise et un Etat ayant rati-
folgt, der das übereinkommen über das auf fied the Convention on the Law applicable fie la convention sur la loi applicable aux
vertragliche Schuldverhältnisse anzuwen- to Contractual Obligations. obligations contractuelles.
dende Recht ratifiziert hat.
Für jeden Vertragsstaat, der das Überein- This Convention shall enter into force for La presente convention entre en vigueur
kommen später ratifiziert, tritt es am ersten each Contracting State which subsequently pour chaque Etat contractant qui la ratifie
Tag des dritten Monats in Kraft, welcher der ratifies it on the first day of the third month ulterieurement le premier jour du troisieme
Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde following the deposit of its instrument of mois suivant le depöt de son instrument de
folgt. ratif ication. ratification.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Der Generalsekretär des Rates der Euro- The Secretary-General of the Council of Le Secretaire general du Conseil des
päischen Gemeinschaften notifiziert den the European Communities shall notify the Communautes europeennes notifie aux
Unterzeichnerstaaten signatory States of: Etats signataires:
a) die Hinterlegung jeder Ratifikationsur- (a) the deposit of each instrument of rati- a) le depöt de tout instrument de ratifica-
kunde; fication; tion;
b) die Tage, an denen dieses Übereinkom- (b) the dates of entry into force of this Con- b) les dates d'entree en vigueur de la
men für die Vertragsstaaten in Kraft vention for the Contracting States. presente convention pour les Etats
tritt. contractants.
Artikel 7 Artlcle 7 Artlcle 7
Dieses Übereinkommen ist in einer Ur- This Convention, drawn up in a single La presente convention, redigee en un
schrift in dänischer, deutscher, englischer, original in the Danish, Dutch, English, exemplaire unique en langues allemande,
französischer, griechischer, irischer, italie- French, German, Greek, lrish, ltalian, anglaise, danoise, espagnole, franc,aise,
nischer, niederländischer, portugiesischer Portuguese and Spanish languages, all ten grecque, irfandaise, italienne, neerlandaise
und spanischer Sprache abgefaßt, wobei texts being equally authentic, shall be depo- et portugaise, les dix textes faisant egale-
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich sited in the archives of the General Secre- ment foi, est deposee dans les archives du
ist; es wird im Archiv des Generalsekretärs tariat of the Council of the European Com- Secretariat general du Conseil des Commu-
des Rates der Europäischen Gemeinschaf- munities. The Secretary-General shall nautes europeennes. Le secretaire general
ten hinterlegt. Der Generalsekretär übermit- transmit a certified copy to the Govemment en remet une copie certifiee conforme a
telt der Regierung jedes Unterzeichner- of each Signatory State. chacun des gouvernements des Etats si-
staats eine beglaubigte Abschrift. gnataires.
Zu Urkund dessen haben die unterzeich- In witness whereof the undersigned En foi de quoi, les plenipotentiaires sous-
neten Bevollmächtigten ihre Unterschriften Plenipotentiaries have signed this Con- signes ont appose leurs signatures au bas
unter dieses übereinkommen gesetzt. vention. de la presente convention.
Geschehen zu Funchal am achtzehnten Done at Funchal on the eighteenth day of Fait a Funchal, le dix-huit mai mil neuf
Mai neunzehnhundertzweiundneunzig. May in the year one thousand nine hundred cent quatre-vingt-douze.
and ninety-two.
310 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur 4. Änderung des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 14. März 1995
Das Protokoll vom 12. März 1971 zur Änderung des
Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationa-
le Zivilluftfahrt - 4. Änderung des Abkommens ·über die
Internationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1972 II S. 257) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Moldau. Republik am 22. Dezember1994
Usbekistan am 24. Februar 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. März 1994 (BGBI. II S. 414).
Bonn, den 14. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur einheitlichen Feststellung von Regeln
über die Hilfsleistung und Bergung in Seenot
Vom 14. März 1995
Das Übereinkommen vom 23. September 191 O zur einheitlichen Feststellung
von Regeln über die Hilfsleistung und Bergung in Seenot (RGBI. 1913 S. 66, 84)
ist vom Vereinigten Königreich am 12. Dezember 1994 gekündigt worden. Dem-
entsprechend wird das Übereinkommen nach seinem Artikel 19 für das
Vereinigte Königreich am 12. Dezember 1995
außer Kraft treten.
Die Kündigung umfaßt das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nord-
irland, die Falklandinseln, Montserrat, Südgeorgien und die Südlichen Sand-
wichinseln.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
9. Februar 1913 (RGBI. S. 89), vom 12. Juni 1913 (RGBI. S. 321 ), vom 26. März
1914 (RGBI. S. 88), vom 13. März 1953 (BGBI. II S. 116) und vom 25. Januar
1995 (BGBI. II S. 199).
Bonn, den 14. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
312 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-slmbabwlschen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. März 1995
Das in Harare am 3. Februar 1995 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Del.ltschland und der Regierung der Republik Simbabwe
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 3. Februar 1995
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. März 1995
Bundesministerium
J.ür wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
· und der Regierung der Republik Simbabwe
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben: ,,Strukturanpassungsprogramm, Phasen II und III")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland „Strukturanpassungsprogramm, Phasen 11/111" ein Darlehn bis zu
und DM 40000000,- (in Worten: vierzig Millionen Deutsche Mark) zu
erhalten. Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen
die Regierung der Republik Simbabwe - gemäß der diesem Abkommen als Anlage beigefügten Liste han-
deln, für die Lieferverträge beziehungsweise Leistungsverträge
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwi- nach dem 17. Juni 1994 abgeschlossen wurden.
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Simbabwe, (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik Simbabwe zu einem späteren Zeitpunkt
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- ermöglicht, weitere Darlehen zur Durchführung des Vorhabens
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu ,,Strukturanpassungsprogramm, Phasen 11/111" von der Kreditan-
vertiefen, stalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet
dieses Abkommen Anwendung.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
die Grundlage dieses Abkommens ist, men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Simbabwe durch andere Vorha-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in ben ersetzt werden.
der Republik Simbabwe beizutragen,
Artikel 2
unter Bezugnahme auf die Protokolle der Regierungsverhand-
lungen vom 27. November 1992, Ziffer 6.4, und yom 17. Juni Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
1994, Ziffer 6.4 - Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-
sin~ wie folgt übereingekommen: anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehns zu
schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland
geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
Artikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
Artikel 3
es der Regierung der Republik Simbabwe, von der Kreditanstalt
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, wenn nach Prüfung die Die Regierung der Republik Simbabwe stellt die Kreditanstalt
Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist, für das Vorhaben für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. April 1995 313
liehen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Artikel 5
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in Simbabwe Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
erhoben werden. ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
Darlehns ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftli-
Artikel 4 chen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg, Mecklen-
Die Regierung der Republik Simbabwe überläßt bei den sich burg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen und
aus der Gewährung des Darlehns ergebenden Transporten von Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung be-
Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren stimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.
und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunterneh-
men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen
Artikel 6
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili-
gung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
gen. Kraft.
Geschehen zu Harare am 3. Februar 1995 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
N. Gf. Leutrum
Für die Regierung der Republik Simbabwe
E. 0. Mnangagwa
Anlage
zum Abkommen vom 3. Februar 1995
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Simbabwe
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Die Mittel dienen zur Deckung der Devisenkosten von laufenden Importen.
2. Ausgeschlossen von der Finanzierung aus dem Darlehn ist die Einfuhr folgender
Güter:
a) Luxusgüter sowie Verbrauchsgüter für den privaten Bedarf;
b) Güter und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen;
c) Pflanzenschutzmittel und Schädlingsbekämpfungsmittel, die gemäß dem PIC-Ver-
fahren zum FAO-Kodex in der jeweils geltenden Fassung als „verboten" (banned)
oder ,.stark beschränkt" (severeley restricted) eingestuft sind;
d) Suchtstoffe, psychotrope Stoffe und die in der Anlage des Übereinkommens der
Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotro-
pen Stoffen vom 20. Dezember 1988 in der jeweils geltenden Fassung aufgeführten
Stoffe, sofern diese zur Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen
verwendet werden. (Bis zur entsprechenden Ergänzung der Anlagen zum überein-
kommen von 1988 gilt statt derer die Chemikalienliste des Abschlußberichts der
Chemical Action Task Force);
e) folgende umweltgefährdende Güter und Stoffe:
- FCKW und Halone sowie weitere im Montrealer Protokoll geregelte Stoffe sowie
Anlagen zu deren Herstellung oder Verwendung;
- Stoffe gemäß Anhang I der "Verordnung (EWG) Nr. 2455/92 des Rates vom
23. Juli 1988 betreffend die Ausfuhr und Einfuhr bestimmter gefährlicher Che-
mikalien.
314 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
der Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Famllle und Senioren
der Bundesrepublik Deutschland und
dem Ministerium für Arbeit und Sozialangelegenheiten der Tschechischen Republik
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
der Familien- und Seniorenpolltlk sowie der Sozialhilfe
Vom 23. März 1995
Die in Prag am 5. Mai 1994 unterzeichnete Vereinba-
rung zwischen dem Bundesministerium für Familie und
Senioren der Bundesrepublik Deutschland und dem Mini-
sterium für Arbeit und Sozialangelegenheiten der Tsche-
chischen Republik über die Zusammenarbeit auf dem Ge-
biet der Familien- und Seniorenpolitik sowie der Sozialhilfe
ist nach ihrem Artikel 6 Abs. 1
am 27. September 1994
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. März 1995
Bundesministerium
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Im Auftrag
Linzbach
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Familie und Senioren
der Bundesrepublik Deutschland und
dem Ministerium für Arbeit und Sozialangelegenheiten
der Tschechischen Republik
über die Zusammenarbeit auf dem-Gebiet
der Familien- und Seniorenpolitik sowie der Sozialhilfe
Das Bundesministerium der Wissenschaft und Ausbildung weiter zu entwickeln und zu
für Familie und Senioren der Bundesrepublik Deutschland vertiefen -
und sind wie folgt übereingekommen:
das Ministerium für Arbeit und Sozialangelegenheiten
der Tschechischen Republik - Artikel 1
(1) Die Vertragsparteien beabsichtigen, im Rahmen eines Er-
unter Bezugnahme auf den Vertrag vom 27. Februar 1992
fahrungsaustausches in den Bereichen der Familien- und Senio-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechi-
renpolitik, der Familienförderung und Familienarbeit, der Altenhilfe
schen und Slowakischen Föderativen Republik über gute Nach-
und Altenarbeit sowie auf dem Gebiet der Sozialhilfe und der
barschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit, der in seinem
Freien Wohlfahrtspflege zusammenzuarbeiten.
Artikel 11 regelmäßige Konsultationen der Fachminister sowie in
Artikel 32 den Ausbau und die Vertiefung der sozialpolitischen (2) Die Zusammenarbeit erfolgt unter Beachtung der Zuständig-
Zusammenarbeit vorsieht, keiten der entsprechenden Gebietskörperschaften der staatlichen
Verwaltung und der kommunalen Selbstverwaltung. Ihre Beteili-
in der Erwägung, daß die Vertragsparteien im Geiste einer gung an der Zusammenarbeit soll gewährleistet werden.
freundschaftlichen Zusammenarbeit bereit sind, ihre Erfahrungen
und ihr Wissen auf dem Gebiet der Politik für Familien und ältere Artikel 2
Menschen sowie der damit verbundenen Bereiche auszutau-
schen, Die Vertragsparteien verwirklichen ihre Zusammenarbeit, in-
dem sie
geleitet von dem Wunsch, die gegenseitigen Beziehungen in 1. fachbezogene Informationen über Familienförderung und
diesen Bereichen einschließlich der Zusammenarbeit in Fragen Familienarbeit, Altenhilfe und Altenarbeit sowie über Sozial-
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. April 1995 315
hilfe wie auch die in diesen Bereichen vorhandenen Strukturen Verbänden der Familie, der Altenarbeit, der Altenhilfe und der
austauschen und deren weitere Entwicklung fördern; Freien Wohlfahrtspflege fördern.
2. die Zusammenarbeit zwischen nichtstaatlichen Organisatio- (2) Bei Bedarf werden die Vertragsparteien für diesen Mei-
nen der Vertragsparteien, insbesondere zwischen den Organi- nungsaustausch auch spezielle Konsultationen vereinbaren.
sationen der Familien und Familienarbeit, der Freien Wohl-
fahrtspflege, der Seniorenverbände, Berufsverbände und Aus- Artikel 4
bildungsträger fördern;
(1) Die Vertragsparteien werden sich im Rahmen ihrer Zustän-
3. die gesellschaftspolitischen Fragestellungen der Familien- digkeiten und Möglichkeiten für eine Zusammenarbeit der in ihren
und Seniorenpolitik, wie beispielsweise die gesell'schaftliche Ländern im Bereich der Familienforschung, der Gerontologie, der
Beteiligung älterer Menschen und ihre wirtschaftliche Situa- Geriatrie, der Sozialhilfe und der Freien Wohlfahrtspflege beste-
tion, die Stärkung der gesellschaftlichen Stellung und die henden wissenschaftlichen Einrichtungen und Institutionen ein-
Mitwirkung der Familien, in den Meinungsaustausch mit ein- setzen.
beziehen;
(2) Themen und Durchführungsbedingungen einer derartigen
4. unter Berücksichtigung vergleichbarer soziodemographischer Zusammenarbeit werden in jedem konkreten Fall zwischen den
Entwicklungen in beiden Ländern die damit verbundenen poli- jeweils zusammenarbeitenden Stellen gesondert vereinbart.
tischen Herausforderungen gemeinsam erörtern;
5. den Austausch von Fachkräften und Multiplikatoren der Fami- Artikel 5
lienarbeit und der Altenhilfe, der Sozialhilfe und auf dem
Die Vertragsparteien werden regelmäßig, mindestens einmal
Gebiet der Freien Wohlfahrtspflege unterstützen, insbeson-
jährlich, Konsultationen zu in dieser Vereinbarung genannten
dere in Form von Studienreisen in das jeweils andere Land;
Themenbereichen durchführen, um eine Weiterentwicklung und
6. die Begegnung von älteren Menschen und Gruppen unter- Vertiefung ihrer gegenseitigen Beziehungen sicherzustellen.
stützen;
7. die besonderen Probleme behinderter Menschen sowie die Artikel 6
Fragen der sozialen Absicherung von sozialen Existenzminima (1) Diese Vereinbarung tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien
in den gemeinsamen Meinungs- und Informationsaustausch einander mitgeteilt haben, daß die innerstaatlichen Voraussetzun-
einbeziehen. gen für das Inkrafttreten der Vereinbarung erfüllt sind. Als Tag des
lnkrafttretens ·wird der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung
Artikel 3 angesehen.
(1) Die Vertragsparteien werden ihre Meinung zu aktuellen (2) Diese Vereinbarung wird für die Dauer von drei Jahren
familien- und seniorenpolitischen Themen der Arbeit internationa- geschlossen. Danach verlängert sich die Geltungsdauer jeweils
ler Organisationen austauschen. Sie werden die Zusammenarbeit stillschweigend um weitere drei Jahre, sofern die Vereinbarung
der jeweiligen nationalen nichtstaatlichen Mitgliedsorganisationen nicht von einer Vertragspartei spätestens sechs Monate vor Ab-
in den internationalen Organisationen sowie in internationalen lauf der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich gekündigt wird.
Geschehen zu Prag am 5. Mai 1994 in zwei Urschriften, jede in
deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium für Familie und Senioren
der Bundesrepublik Deutschland
Hannelore Rönsch
Für das Ministerium für Arbeit und Sozialangelegenheiten
der Tschechischen Republik
Jindrich Vodicka
316 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Rahmenübereinkommens
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 29. März 1995
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 13. September 1993 zu dem Rahmen-
übereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über Klimaänderungen
(BGBI. 1993 II S. 1783) wird bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach
seinem Artikel 23 Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 21. März 1994
in Kraft getreten ist;.die Ratifikationsurkunde war am 9. Dezember 1993 bei dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist weiterhin am 21. März 1994 in Kraft getreten für
Algerien
Antigua und Barbuda
Armenien
Australien
Burkina Faso
China
Cookinseln
Dänemark
Dominica
Ecuador
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft
nach Maßgabe folgender Erklärung:
(Übersetzung)
"The European Economic Community and ,,Die Europäische Wirtschaftsgemein-
its Member States declare that the commit- schaft und ihre Mitgliedstaaten erklären,
ment to limit anthropogenic C02 emlssions daß die in Artikel 4 Absatz 2 des Überein-
set out in Article 4 (2) of the Convention will kommens enthaltene Verpflichtung, anthro-
be fulfilled in the Community as a whole pogene Emissionen von Kohlendioxid zu
through action by the Community and its begrenzen, in der Gemeinschaft als Ganzes
Member States, within the respective com- durch Maßnahmen der Gemeinschaft und
petence of each. ihrer Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer je-
weiligen Zuständigkeit erfüllt werden wird.
In this perspective, the Community and its Unter diesem Gesichtspunkt bekräftigen
member States reaffirm the objectives set die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten
out in the Council conclusions of 29 October die in den Schlußfolgerungen des Rates
1990, and in particular the objective of sta- vom 29. Oktober 1990 niedergelegten Ziele,
bilization of C02 emissions by 2000 and insbesondere das Ziel der Stabilisierung der
1990 level in the Community as a whole. Emissionen von Kohlendioxid bis zum Jahr
2000 auf dem Niveau von 1990 in der Ge-
meinschaft als Ganzes.
The European Economic Community and Die Europäische Wirtschaftsgemein-
its Member States are elaborating a coher- schaft und ihre Mitgliedstaaten arbeiten
ent strategy in order to attain this objec- gegenwärtig eine in sich geschlossene
tive." Strategie zur Verwirklichung dieses Zieles
aus."
Guinea
Indien
Island
Japan
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. April 1995 317
Jordanien
Kanada
Korea, Republik
Malaysia
Malediven
Marshallinseln
Mauritius
Mexiko
Mikronesien, Föderierte Staaten von
Monaco
nach Maßgabe folgender Erklärung:
{Übersetzung)
a
c,Conformement l'alinea g de l'article 4.2 "Im Einklang mit Artikel 4 Absatz 2 Buch-
de la Convention, la Principaute de Monaco stabe g des Übereinkommens erklärt das
declare son intention d'etre liee par les dis- Fürstentum Monaco seine Absicht, durch
positions des alineas a et b dudit article.» die Buchstaben a und b des genannten
Artikels gebunden zu sein."
Mongolei
Nauru
Neuseeland
Niederlande (für das Königreich in Europa)
Norwegen
Papua-Neuguinea
nach Maßgabe folgender Erklärung:
(Übersetzung)
"The Govemment of the Independent "Die Regierung des Unabhängigen Staa-
State of Papua New Guinea declares its tes Papua-Neuguinea erklärt, daß die Ratifi-
understanding that ratification of the Con- kation des Übereinkommens nach ihrer Auf-
vention shall in no way constitute a renunci- fassung nicht den Verzicht auf völkerrechtli-
ation of any rights under International Law che Rechte betreffend die Verantwortung
conceming State responsibility for the ad- der Staaten für nachteilige Wirkungen von
verse effects of Climate. Change as derogat- Klimaänderungen abweichend von den
ing from the principles of general Interna- Grundsätzen des allgemeinen Völkerrechts
tional Law." bedeutet."
Peru
Portugal
St. Kitts und Nevis
St. Lucia
Sambia
Simbabwe
Schweden
Schweiz
Seychellen
Spanien
Sri Lanka
Sudan
Tschechische Republik
Tunesien
Tuvalu
Uganda
Usbekistan
Vanuatu
Vereinigte Staaten
Vereinigtes Königreich
mit Erstreckung auf die Insel Man sowie Jersey.
Das Übereinkommen ist weiterhin in Kraft getreten für
Äthiopien am 4. Juli 1994
Albanien am 1.Januar1995
Argentinien am 9.Juni1994
Bahamas am 27. Juni 1994
~~~~ ~ 21. Juni 1994
Belize am 29.Januar1995
318 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Benin am 28. September 1994
Bolivien am 1.Januar1995
Botsuana am 27. April 1994
Brasilien am 29. Mai 1994
CostaRica am 24. November 1994
Cöte d'lvoire am 27. Februar 1995
Estland am 25. Oktober 1994
Finnland am 1. August 1994
Frankreich am 23.Juni1994
Gambia am 8. September 1994
Georgien am 27. Oktober 1994
Grenada am 9. November 1994
Griechenland am 2. November 1994
Guyana am 27. November 1994
Indonesien am 21. November 1994
Irland am 19. Juli 1994
Italien am 14. Juli 1994
Kamerun am 17.Januar1995
Kenia am 28. November 1994
Komoren am 29.Januar1995
Kuba am 5. April 1994
nach Maßgabe folgender Erklärung:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
"With reference to article 14 of the United ..Zu Artikel 14 des Rahmenübereinkom-
Nations Framework convention on Climate mens der Vereinten Nationen über Klimaän-
Change, the Govemment of the Republic of derungen erklärt die Regierung der Repu-
Cuba declares that, insofar as concerns the blik Kuba, daß, soweit d"ie Republik Kuba
Republic of Cuba, any dispute that may betroffen ist, jede Streitigkeit zwischen den
arise between the Parties conceming the Vertragsparteien über die Auslegung oder
interpretation or application of the Conven- Anwendung des Übereinkommens durch
tion shall be settled through negotation Verhandlung auf diplomatischem Weg
through the diplomatic channel." beigelegt wird."
Liechtenstein am 20. September 1994
Luxemburg am 7.August1994
Malawi am 20.Juli 1994
Malaysia am 11. Oktober 1994
Mauretanien am 20.April1994
Myanmar am 23. Februar 1995
Nepal am 31.Juli 1994
Nigeria am 27. November 1994
Österreich am 29. Mai 1994
Pakistan am 30.August1994
Paraguay am 25. Mai 1994
Philippinen am 31. Oktober 1994
Polen am 26. Oktober 1994
Rumänien am 6. September 1994
Samoa am 27. Februar 1995
SanMarino am 26.Januar1995
Senegal am 15.Januar1995
Slowakei am 23. November 1994
Trinidad.und Tobago am 22. September 1994
Tschad am 5. September 1994
Ungarn am 25. Mai 1994
nach Maßgabe folgender Erklärung:
(Übersetzung)
"The Govemment of the Republic of Hun- „Die Regierung der Republik Ungam mißt
gary attributes great significance to the Unit- dem Rahmenübereinkommen der Verein-
ed Nations Framework Convention on Cli- ten Nationen über Klimaänderungen große
mate Change and it reiterates its position in Bedeutung, bei und wiederholt ihren Stand-
accordance with the provision of Article 4.6 punkt zu der Bestimmung in Artikel 4 Ab-
of the Convention on certain degree of flex- satz 6 des Übereinkommens über ein ge-
ibility that the average level of anthropogen- wisses Maß an Flexibilität, daß die anthro-
ic carbon-dioxide emissions for the period of pogenen Emissionen von Kohlendioxid für
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. April 1995 319
1985-1987 will be considered a reference den Zeitraum 1985-1987 im Zusammen-
level in context of the commitments under hang mit den Verpflichtungen nach Artikel 4
Article 4.2 of the Convention. This under- Absatz 2 des Übereinkommens als Bezugs-
standing is closely related to the "process of größe betrachtet werden. Diese Auffassung
transition" as it is given in article 4.6 of the ist eng mit dem in Artikel 4 Absatz 6 des
Convention. The Government of the Re- Übereinkommens genannten „Übergang"
public of Hungary declares that it will do all verknüpft. Die Regierung der Republik Un-
efforts to contribute to the objective of the garn erklärt, daß sie alle Anstrengungen
Convention." unternehmen wird, um zur Erreichung des
Zieles des Übereinkommens beizutragen."
Uruguay am 16. November 1994
Vietnam am 14. Februar 1995.
Bonn, den 29. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Gründung
der Europäischen Fernmeldesatellltenorganisation „EUTELSAT"
Vom 30. März 1995
Das Übereinkommen vom 15. Juli 1982 zur Gründung der Europäischen
Femmeldesatellitenorganisation „EUTELSAT" (BGBI. 1984 II S. 682) ist nach
seinem Artikel XXII Buchstabe c und e, die dazugehörige Betriebsvereinbarung
vom 15. Juli 1982 (BGBI. 1984 II S. 682, 713) nach ihrem Artikel 23 Buchstabe a
für
Andorra am 2. Dezember 1994
Belarus am 13. Dezember 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. Juli 1994 (BGBI. II S. 1324).
Bonn, den 30. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
320 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995; Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Tell I enthllt Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu ver6ffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Überelnkilnfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
NIZUng 4Klaaeenen Re<:ht&vorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift. für Abonnements-
bestellungen sowie BesteHungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vet1agsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Tell I und Tell II halbjAht11ch je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
BundesgesetzblAtter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt KO(n 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 5,05 DM (3, 10 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 6,05 DM. PostvertriebNtück · Z 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
betragt 7%.
Bundesgesetzblatt-Einbanddecken 1994
Teil 1: 39,90 DM (3 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Teil II: 39,90 DM (3 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren.
Hinweis: Einbanddecken für Teil I und Teil II können auch zur Fortsetzung bestellt werden.
Achtung: Zur Vermeidung von Doppellieferungen bitten wir vor der Bestellung zu prüfen, ob
Sie nicht schon einen Fortsetzungsauftrag für Einbanddecken erteilt haben.
Die Titelblätter der Bände 1, 2 und 3 mit den Hinweisen für das Einbinden, die Zeitlichen Übersichten
und die Sachverzeichnisse für den Jahrgang 1994 des Bundesgesetzblattes Teil I und Teil II wurden für
die Abonnenten den Ausgaben des Bundesgesetzblattes 1995 Teil I Nr. 6 und 7 und Teil II Nr. 4
beigefügt.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H.
Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt• Postfach 13 20 • 53003 Bonn