250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
de la Convention qui n'est pas regle par Anwendung des Übereinkommens, die
voie de negociation, peut iltre soumis a nicht auf dem Verhandlungsweg beigelegt
l'arbitrage a la demande de l'un d'entre werden kann, auf Verlangen einer Partei
eux.' zum Gegenstand eines Schiedsverfahrens
gemacht werden kann.
'Le Gouvernement du Royaume du Ma- Die Regierung des Königreichs Marokko
roc estime, en effet, que tout different de vertritt die Auffassung, daß eine Streitigkeit
a
cette nature ne peut Atre soumis l'arbitra- dieser Art nur mit Zustimmung aller Streit-
ge qu'avec le consentement de toutes les parteien zum Gegenstand eines Schieds-
parties au differend.' » verfahrens gemacht werden kann."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Mai 1994 (BGBI. II S. 779).
Bonn, den 13. Februar 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 22. Februar 1995
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die
Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem
Gebiete des Zollwesens nebst Anlage (BGBI. 1952 II
S. 1, 19) ist nach seinem Artikel XVIII Buchstabe c für
Chile am 20. Dezember 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Januar 1995 (BGBI. II
s. 168).
Bonn, den 22. Februar 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 251
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 28. Februar 1995
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales
Privatrecht ist in ihrer am 31. Oktober 1951 in Den Haag
revidierten Fassung (BGBI. 195911 S. 981; 198311 S. 732)
nach ihren Artikeln 2 und 14 Abs. 3 für
Malta am 30. Januar 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. April 1994 (BGBI. II S. 663).
Bonn, den 28. Februar 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zur Befreiung der von diplomatischen oder konsularischen Vertretern
errichteten Urkunden von der Legalisation
Vom 28. Februar 1995
Das Europäische Übereinkommen vom 7. Juni 1968 zur
Befreiung der von diplomatischen oder konsularischen
Vertretern errichteten Urkunden von der Legalisation
(BGBI. 1971 II S. 85) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 3
für
Polen am 12. April 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. Juli 1987 (BGBI. II S. 427).
Bonn, den 28. Februar 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 251
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 28. Februar 1995
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales
Privatrecht ist in ihrer am 31. Oktober 1951 in Den Haag
revidierten Fassung (BGBI. 195911 S. 981; 198311 S. 732)
nach ihren Artikeln 2 und 14 Abs. 3 für
Malta am 30. Januar 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. April 1994 (BGBI. II S. 663).
Bonn, den 28. Februar 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zur Befreiung der von diplomatischen oder konsularischen Vertretern
errichteten Urkunden von der Legalisation
Vom 28. Februar 1995
Das Europäische Übereinkommen vom 7. Juni 1968 zur
Befreiung der von diplomatischen oder konsularischen
Vertretern errichteten Urkunden von der Legalisation
(BGBI. 1971 II S. 85) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 3
für
Polen am 12. April 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. Juli 1987 (BGBI. II S. 427).
Bonn, den 28. Februar 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
-- - - - - - - - - - ---- - - - -
252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
und des zweiten Zusatzprotokolls hierzu
Vom 28. Februar 1995
1.
Das Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBI. 1964 II S. 1369) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für
Bulgarien am 14. September 1994
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
angebrachten Vorbehalte und abgegebenen Erklärungen
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
a
«Reserve relative l'article 1: ,,Vorbehalt zu Artikel 1:
L'extradition pourra Atre refusee si l'individu Die AusHeferung kann abgelehnt werden,
poursuivi doit Atre juge par un tribunal extra- wenn der Verfolgte im ersuchenden Staat
ordinaire dans !'Etat requerant ou si un ju- von einem Sondergericht abgeurteilt oder
gement, prononce par un tel tribunal, doit ein von einem solchen Gericht gefälltes Ur-
a
Atre mis en exkution l'encontre de cette teil gegen diese Person vollstreckt werden
personne. soll.
a
Reserve relative l'article 4: Vorbehalt zu Artikel 4:
L'extradition en raison d'infractions mili- Die Auslieferung wegen militärischer straf-
taires qui constituent aussi des infractions barer Handlungen, die zugleich nach ge-
de droit commun, pourra Atre admise uni- meinem Recht strafbare Handlungen dar-
a
quement condition que la personne extra- stellen, kann nur unter der Bedingung bewil-
dee ne soit ni jugee par un tribunal militaire ligt werden, daß der Ausgelieferte weder
ni accusee d'une infraction militaire. von einem Militärgericht abgeurteilt noch
einer militärischen strafbaren Handlung an-
geklagt wird.
Declaration relative a l'article 6, para- Erklärung zu Artikel 6 Absatz 1 Buch-
graphe 1(b): stabe b:
La Republique de Bulgarie declare qu'elle Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie als
reconnaitra comme ressortissant au sens Staatsangehörigen im Sinne des Überein-
de la presente Convention toute personne kommens jede Person anerkennen wird, die
ayant la nationalite bulgare au moment de zum Zeitpunkt der Auslieferungsentschei-
la prise de decision d'extradition. dung die bulgarische Staatsangehörigkeit
besitzt.
a
Reserve relative l'article 7: Vorbehalt zu Artikel 7:
La Republique de Bulgarie declare son droit Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie das
de· refuser l'extradition si la Partie reque- Recht hat, die Auslieferung abzulehnen,
rante refuse l'extradition dans des cas simi- wenn der ersuchende Staat in ähnlichen
a
laires, conformement l'article 7, paragra- Fällen die Auslieferung nach Artikel 7 Ab-
phe 2. satz 2 ablehnt.
a
Reserve relative l'article 12: Vorbehalt ZU Artikel 12:
La Republique de Bulgarie declare son droit Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie das
d'exiger de la Partie requerante la presenta- Recht hat, vom ersuchenden Staat die Vor-
tion des preuves concemant la perpetration lage der Beweise dafür zu verlangen, daß
de l'infraction par l'individu pour lequel die strafbare Handlung von der Person, um
l'extradition est demandee. Si elle admet deren Auslieferung ersucht wird, begangen
que les preuves presentees sont insuffi- worden ist. Hält sie die vorgelegten Beweise
santes, elle peut refuser l'extradition. für unzureichend, so kann sie die Ausliefe-
rung ablehnen.
a
Reserve relative l'article 21: Vorbehalt zu Artikel 21:
La Republique de Bulgarie declare qu'elle Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie die
accordera le transit aux memes conditions Durchlieferung unter den für die Ausliefe-
auxquelles est autorisee l'extradition. rung maßgebenden Bedingungen bewilli-
gen wird.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 253
Declaration relative a l'article 23: Erklärung zu Artikel 23:
La Republique de Bulgarie declare qu'elle Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie ver-
a
exigera que tous les documents lies l'exe- langen wird, daß allen mit der Durchführung
cution de la presente Convention soient des Übereinkommens in Zusammenhang
accompagnes d'une traduction dans l'une stehenden Unterlagen eine Übersetzung in
des langues officielles du Conseil de l'Eu- eine der offiziellen Sprachen des Europa-
rope. » rats beigefügt wird.•
II.
ö s t e r r e ich hat dem Generalsekretariat des Europarats am 9. September
1994 die R ü c k nah m e seines anläßlich der Hinterlegung seiner Ratifikations-
urkunde am 2. Mai 1983 angebrachten Vorbehalts nach Artikel 9 Abs. 2 des
Zweiten Zusatzprotokolls vom 17. März 1978 zum Europäischen Auslieferungs-
übereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBI. 1990 II S. 118) notifiziert und
gleichzeitig die folgende E r k I ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
„En relation avec les Etats membres de ce "Österreich erklärt, daß es im Verhältnis zu
Protocole additional, I' Autriche declare que, den Mitgliedstaaten des Zusatzprotokolls
sous les conditions prevues par le Titre II, unter den Voraussetzungen des Kapitels II
elle accordera l'extradition egalement pour auch die Auslieferung wegen strafbarer
des infractions qui consistent exclusivement Handlungen, die ausschließlich in der Zuwi-
en contraventions aux reglementations sur derhandlung gegen Monopolvorschriften
les monopoles ou sur l'exportation, l'impor- oder gegen Vorschriften über die Ausfuhr,
tation ou le transit ainsi que sur le rationne- Einfuhr und Durchfuhr sowie die Bewirt-
ment de marchandises ... schaftung von Waren bestehen, bewilligen
wird."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. Juli 1991 (BGBI. II S. 874) und vom 23. September 1994 (BGBI. II
s. 3645).
Bonn, den 28. Februar 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil r,
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zum Europäischen Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 28. Februar 1995
Das Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen
vom 20. April 1959 Ober die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBI. 1990 II S. 124) ist
nach seinem Artikel 5 Abs. 3 für
Bulgarien am 14. September 1994
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Erklärung
. in Kraft getreten:
(Übersetzung)
«Declaration relative a l'article 8, paragra- .,Erklärung zur Artikel 8 Absatz 2:
phe 2:
La Republique de Bulgarie declare n'ac- Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie
cepter l'execution du Titre I du Protocole Kapitel I des Protokolls nur in bezug auf
qu'en ce qui conceme les actes qui consti- Handlungen annimmt, die strafbare Hand-
tuent des infractions selon la loi penale lungen im Sinne des bulgarischen Straf-
bulgare.• rechts sind.•
Die N i e der I an de haben dem Generalsekretariat des Europarats als Ver-
wahrer des Zusatzprotokolls mit einer am 6. Januar 1994 eingegangenen Note
folgende E r k I ä r u n g übermittelt:
(Übersetzung)
"In accordance with Article 7, paragraph 2, .,Nach Artikel 7 Absatz 2 erstreckt die Re-
the Govemment of the Kingdom of the gierung des Königreichs der Niederlande
Netherlands extends the application of the die Anwendung des Zusatzprotokolls auf
Additional Protocol to the Netherlands Antil- die Niederländischen Antillen. Nach Artikel 8
les. In accordance with Article 8, paragraph Absatz 2 Buchstabe a des Zusatzprotokolls
2.a of the Additional Protocol, it accepts nimmt sie Kapitel I des Zusatzprotokolls für
Chapter I of the Additional Protocol, with die Niederländischen Antillen nur in bezug
respect to the Nether1ands Antilles, only in auf Beziehungen zu Staaten an, mit denen
respect of relations with States with which das Königreich der Niederlande für die
the Kingdom of the Nether1ands, in respect Niederländischen Antillen einen Vertrag zur
of the Netherlands Antilles, has concluded a Vermeidung der Doppelbesteuerung ge-
treaty on the avoidance of double taxation, schlossen hat, der uneingeschränkt in Kraft
that is fully in force." ist."
ö s t erreich hat dem Verwahrer mit einer am 6. September 1994 eingegan-
genen Mitteilung die R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalts zu Artikel 8 Abs. 2 notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
18. Juli 1991 (BGBI. II S. 909) und vom 20. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II
s. 297).
Bonn, den 28. Februar 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 255
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße
Vom 28. Februar 1995
Das Europäische Übereinkommen vom 30. September
1957 über die internationale Beförderung gefährlicher
Güter auf der Straße (ADA) - BGBI. 1969 II S. 1489; 1985
II S. 1115 - ist nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für
Liechtenstein am 12. Januar 1995
in Kraft g~treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. August 1994 (BGBI. II
s. 1796).
Bonn, den 28. Februar 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über die Fortgeltun9 und das Erlöschen
von deutsch-sowjetischen Uberelnkünften Im Verhältnis
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Tadschikistan
Vom 3. März 1995
Durch Notenwechsel vom 30. November/15. Dezember 1994 ist zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Tadschikistan eine Vereinbarung über die Fortgeltung und das Erlöschen von
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der ehemaligen Union der Soziali-
stischen Sowjetrepubliken geschlossenen völkerrechtlichen Übereinkünfte im
Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Tadschi-
kistan geschlossen worden.
Die dieser Bekanntmachung als Anlage 1 beigefügte Liste enthält die deutsch-
sowjetischen Übereinkünfte, die im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Tadschikistan fortgelten. Diese Liste schließt
gleichwohl nicht aus, daß noch weitere zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der ehemaligen Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken geschlosse-
ne Übereinkünfte im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Republik Tadschikistan fortgelten können.
Das dieser Bekanntmachung als Anlage 2 beigefügte Verzeichnis enthält die
deutsch-sowjetischen Übereinkünfte, die im Verhältnis zwischen der Bundesre-
publik Deutschland und der Republik Tadschikistan ohne Bedeutung sind und mit
Wirkung vom Tag des lnkrafttretens der Vereinbarung, am 15. Dezember 1994,
erloschen sind.
Bonn, den 3. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Anlage 1
Liste der deutsch-sowjetischen Verträge, die im Verhältnis zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Republik Tadschikistan fortgelten
1. Abkommen vom 25. April 1958 über Allgemeine Fragen des Handels und der See-
schiffahrt
2. Konsularvertrag vom 25. April 1958
3. Vertrag vom 12. August 1970 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
4. Abkommen vom 11. November 1971 über den Luftverkehr
5. Abkommen vom 19. Mai 1973 über kulturelle Zusammenarbeit
6. Abkommen vom 21. Februar 1980 über die gegenseitige Steuerbefreiung von Straßen-
fahrzeugen im internationalen Verkehr
7. Abkommen vom 24. November 1981 zur Vermeidung der Doppelbesteuerung von
Einkommen und Vermögen
8. Abkommen vom 22. Juli 1986 über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
9. Abkommen vom 23. April 1987 über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Gesund-
heitswesens und der medizinischen Wissenschaft
10. Abkommen vom 4. Mai 1987 über die Zusammenarbeit im Bereich der Agrarfor-
schung
11. Vereinbarung vom 4. Mai 1988 über Inspektion in bezug auf den Vertrag vom
8. Dezember 1987 zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Union der
Sozialistischen Sowjetrepubliken über die Beseitigung ihrer Flugkörper mittlerer und
kürzerer Reichweite
12. Abkommen vom 25. Oktober 1988 über die Förderung der Zusammenarbeit von
Unternehmen, Firmen und Organisationen im Bereich der Nahrungsmittelindustrie
13. Abkommen vom 25. Oktober 1988 über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
Umweltschutzes
14. Vertrag vom 13. Juni 1989 über den gegenseitigen Schutz und die Förderung von
Kapitalanlagen (Investitionsschutzvertrag)
15. Abkommen vom 13. Juni 1989 über die Zusammenarbeit beim Kampf gegen den Miß-
brauch von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen und deren unerlaubten Verkehr
16. Abkommen vom 13. Juni 1989 über einen Schüler- und Lehreraustausch im Rahmen
von Schu1partnerschaften
17. Abkommen vom 13. Juni 1989 über Jugendaustausch
18. Abkommen vom _13. Juni 1989 über die Errichtung und die Tätigkeit von Kulturzentren
19. Vertrag vom 9. November 1990 über gute Nachbarschaft, Partnerschaft und Zusam-
menarbeit
20. Vertrag vom 9. November 1990 über die Entwicklung einer umfassenden Zusammen-
arbeit auf dem Gebiet der Wirtschaft, Industrie, Wissenschaft und Technik
21. Abkommen vom 9. November 1990 über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
Arbeits- und Sozialwesens
Anlage 2
Verzeichnis der deutsch-sowjetischen Verträge, die im Verhältnis zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Tadschikistan ohne Bedeutung
sind und aufgehoben werden
1. Vereinbarung vom 5. Dezember 1986 über die Wahrung der Vertraulichkeit von Daten
betreffend Tiefseebodenfelder
2. Abkommen vom 22. April 1987 zwischen dem Bundesminister für Forschung und
Technologie der Bundesrepublik Deutschland und dem Staatskomitee für die Nutzung
der Atomenergie der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über wissenschaft-
lich-technische Zusammenarbeit bei der friedlichen Nutzung der Kernenergie
3. Übereinkommen vom 14. August 1987 über die Lösung praktischer Schwierigkeiten bei
Tiefseebergbaufeldem
Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 257
4. Abkommen vom 25. Oktober 1988 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über
die frühzeitige Benachrichtigung bei einem nuklearen Unfall und den Informationsaus-
tausch über Kemanlagen
5. Abkommen vom 25. Oktober 1988 zwischen dem Bundesminister für Forschung und
Technologie der Bundesrepublik Deutschland und der Akademie der Wissenschaften
der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über die wissenschaftlich-technische
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Erforschung und Nutzung des Weltraums zu
friedlichen Zwecken
6. Abkommen vom 25. Oktober 1988 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über
die Verhütung von Zwischenfällen auf See außerhalb der Hoheitsgewässer
7. Abkommen vom 13. Juni 1989 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über die
Errichtung einer direkten Nachrichtenverbindung zwischen dem Bundeskanzleramt in
Bonn und dem Kreml in Moskau
8. Vereinbarung vom 8. Februar 1990 zwischen dem Bundesminister für Ernährung,
Landwirtschaft und Forsten der Bundesrepublik Deutschland und dem Minister für
Außenwirtschaftsbeziehungen der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über
den Bezug von Nahrungsmitteln
9. Abkommen vom 9. Oktober 1990 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über
einige. überleitende Maßnahmen
10. Vertrag vom 12. Oktober 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über die Bedingungen des befristeten
Aufenthalts und die Modalitäten des planmäßigen Abzugs der sowjetischen Truppen
aus dem Gebiet der Bundesrepublik Deutschland
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 105
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Abschaffung der Zwangsarbeit
Vom 3. März 1995
Das Übereinkommen Nr. 105 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1957 über die Abschaffung der Zwangsarbeit (BGBI. 1959 II S. 441) ist
nach seinem Artikel 4 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Moldau, Republik am 10. März 1994
Vereinigte Staaten am 25. September 1992
nach Maßgabe der folgenden Erklärungen sowie der nachstehend wiederge-
gebenen Mitteilung des Generaldirektors des Internationalen Arbeitsamts:
,.
Im Zusammenhang mit der Eintragung der Ratifikation dieses Übereinkom-
mens haben die Vereinigten Staaten folgende Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
•1. The United States understands the "1. Die Vereinigten Staaten verstehen Sinn
meaning and scop_e of Convention No. und Zweck des Übereinkommens Nr.
105, having taken into account the con- 105 unter Berücksichtigung der vor der
clusions and practice of the Committee Ratifikation bestehenden Schlußfolge-
of Experts on the Application of Con- rungen und Gepflogenheiten des Sach-
ventions and Recommendations exist- verständigenausschusses für die Durch-
ing prior to ratification, which conclu- führung der Übereinkommen und Emp-
sions and practice, in any event, are not fehlungen; die Schlußfolgerungen und
legally binding on the United States and Gepflogenheiten sind jedoch für die
have no force and effect on courts in the Vereinigten Staaten nicht rechtlich bin-
United States; and dend und haben für die Gerichte in den
Vereinigten Staaten keine Rechtskraft
oder Rechtswirkung.
258 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
2. The United States understands that 2. Die Vereinigten Staaten gehen davon
Convention No. 105 does not limit the aus, daß das Übereinkommen Nr. 105
contempt powers of courts under Feder- die im bundes- und einzelstaatlichen
al and State law." Recht vorgesehene Befugnis der Ge-
richte, Ordnungsstrafen zu verhängen,
nicht einschränkt."
II.
Vor Eintragung dieser Ratifikation übersandte der Generaldirektor des Interna-
tionalen Arbeitsamts der Regierung der Vereinigten Staaten eine Mitteilung vom
25. September 1991 mit folgendem Wortlaut:
(Übersetzung)
"I would wish to bring to your Govem- "Ich möchte Ihrer Regierung zur Kenntnis
ment's attention that the instrument of rati- bringen, daß die Ratifikationsurkunde ge-
fication has been examined ancl has been prüft worden ist und insoweit in guter
found to be in good and correct form to the und richtiger Form befunden wurde, als die
extent that the understandings contained darin zum Ausdruck gebrachten Auffas-
therein do not constitute reservations and sungen keine Vorbehalte darstellen und
will not in any way, In accordance with es- nach den feststehenden Grundsätzen der
tablished ILO principles, alter the obliga- IAO die Verpflichtungen der Vereinigten
tions of the United States pursuant to the Staaten aufgrund des Übereinkommens
Convention.• nicht ändem.•
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
31. März 1994 (BGBI. II S. 482).
Bonn, den 3. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
des deutsch-Jamalkanlschen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. März 1995
Das in Kingston am 2. Dezember 1994 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Jamaika über Finan-
zielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 2. Dezember 1994
in Kraft getreten, es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. März 1995
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 259
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jamaika
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Rehabilitierung von fünf Kleinwasserkraftwerken")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
unterliegen.
und
die Regierung von Jamaika - (2) Die Regierung von Jamaika, soweit sie nicht selbst Darle-
hensnehmerin ist, garantiert, gegenüber der Kreditanstalt für Wie-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen deraufbau (KfW) alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung
. zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Jamaika, von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach
Absatz 1 zu schließenden Verträge.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Artikel 3
vertiefen,
Die Regierung von Jamaika stellt die Kreditanstalt für Wieder-
aufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abga-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen ben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der Durch-
die Grundlage dieses Abkommens ist,
führung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Jamaika erhoben
werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
Jamaika beizutragen - Artikel 4
Die Regierung von Jamaika überläßt bei den sich aus der
sind wie folgt übereingekommen:
Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Personen und
Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
Artikel 1 die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
es der Regierung von Jamaika oder anderen von beiden Regie- Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
rungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der Kredit- erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsun-
anstalt für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main, für das Vorha- ternehmen erforderlichen Genehmigungen.
ben "Rehabilitierung von fünf Kleinwasserkraftwerken" ein Darle-
hen bis zu 14 Mio DM (in Worten: vierzehn Millionen Deutsche Artikel 5
Mark) zu erhalten.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen
und der Regierung von Jamaika durch andere Vorhaben ersetzt Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg, Mecklenburg-
werden. Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin
bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung bestimmen
Artikel 2 die in Artikel 2 genannten Verträge.
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags sowie
Artikel 6
die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestim-
men die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) und Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
dem Empfänger des Darlehens zu schließenden Verträge, die den Kraft.
Geschehen zu Kingston am 2. Dezember 1994 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. W. Bolewski
Für die Regierung von Jamaika
Dr. Omar Davies
260 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 7. März 1995
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des gewerb-
lichen Eigentums in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am
2. Oktober 1979 geänderten Fassung {BGBI. 1970 II S. 293, 391; 1984 II S. 799)
wird nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für
Peru am 11. April 1995
St. Kitts und Nevis am 9. April 1995
in Kraft treten.
Die in Stockholm beschlossene Fassung der Übereinkunft wird hinsichtlich
ihrer Artikel 1 bis 12 nach Artikel 20 Abs. 1 Buchstabe c für
Island am 9. April 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
3. Dezember 1984 (BGBI. II S. 1046) und vom 3. Januar 1995 (BGBI. II S. 108).
Bonn, den 7. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
der Änderungen der Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle
Vom 8. März 1995
Die nach Abschnitt 7.2 Buchstabe c und Abschnitt 7.3 Buchstabe b der
Vereinbarung vom 26. Januar 1982 über die Hafenstaatkontrolle (BGBI. 1982 II
s. 585)
- am 3. Mai 1994 angenommenen Änderungen des Titels, der Präambel, der
Anlage 1 sowie der Anlage 3 der Vereinbarung sind nach ihrem Abschnitt 7.2
Buchstabe d beziehungsweise Abschnitt 7.3 Buchstabe c am 3. Mai 1994 für
alle Vertragsparteien in Kraft getreten;·
- am 3. Mai 1994 angenommenen Änderungen der Anlage 2 der Vereinbarung
sind nach ihrem Abschnitt 7.3 Buchstabe c am 29. Januar 1995 für alle
Vertragsparteien in Kraft getreten.
Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die &kanntmachung vom
4. Januar 1994 (BGBI. II S. 138).
Bonn, den 8. März 1995
Bundesministerium für Verkehr
Im Auftrag
Keidel
Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 261
Änderungen
der Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle
Amendments
to the Memorandum of Understanding on Port State Control
Amendements
au Memorandum d'Entente sur le Contröle des Navires par L'Etat du Port
(Übersetzung)
1. 1. ,.
Amendment to the Preamble of the Mem- Amendement au Preambule du Memo- Änderung der Präambel der Vereinbarung
orandum of Understanding on Port State randum d'Entente aur le Contr61e des über die Hafenstaatkontrolle.
Control. Navlres par l'Etat du Port.
1. Insert in the Preamble of the Memoran- 1. lnserer dans le Preambule du Memoran- 1. In der Präambel der Vereinbarung über
dum of Understanding on Port State dum d'Entente sur le Contröle des Na- die Hafenstaatkontrolle wird zwischen
Control, between the words "Belgium" vires par l'Etat du Port, entre «Belgique» ,,Italiens• und „der Niederlande" ,,Kana-
and "Denmark": Canada 1) et «Danemark»: Canada 1) das 1)" eingefügt.
2. Renumber the existing reference to 2. Renumeroter la reference existante la a 2. Das Fußnotenzeichen „1}" hinter dem
footnote 1 ), which follows the word note de bas de page 1), qui suit le mot Wort .Polens" wird in „2 }" umnumeriert.
"Poland", into: 2 ) «Pologne» par: 2 )
3. Renumber the existing note 1) at the bot- 3. Renumeroter la note existante au bas 3. Auf der Seite unten wird das Fußnoten-
tom of the page into: 2 ) de la page par: 2 ) zeichen von • 1}" in "2}" umnumeriert.
4. Insert at the bottom of the page, above 4. lnserer au bas de la page, au-dessus de 4. Auf der Seite unten wird über der Fuß-
note 2 ), the following footnote: la note 2 ), la note suivante: note „2 }" die folgende Fußnote einge-
fügt:
') The Maritime Authority of Canada adhered to the ') L' Autorite maritime du Canada a adhere au Memo- • ') Die Seeschiffahrtsbehörde Kanadas Ist der Ver-
Memorandum on 3 May 1994; for the Maritime randum le 3 mai 1994; pour l'Autorite maritime du einbarung am 3. Mal 1994 beigetreten; für die
Authority of Canada the Memorandum will take Canada le Memorandum prendra effet le 3 mai SeeschiffahrtsbehOrde Kanadas wird die Verein-
effect on 3 May 1994. 1994. barung am 3. Mai 1994 wirksam.•
II. II. II.
Rename the Memorandum of Under- Remplacer le nom du Memorandum Die Vereinbarung über die Hafenstaat-
standing on Port State Control lnto the d'Entente sur le Contröle des Navires par kontrolle wird In Pariser Vereinbarung
Paris Memorandum of Understanding on l'Etat du Port par Memorandum d'Enten- über die Hafenstaatkontrolle umbenannt.
Port State Control. te de Paris sur le Contröle des Navlres
par l'Etat du Port.
Replace: Memorandum of Understanding Remplacer: Memorandum d'Entente sur le Die Vereinbarung über die Hafenstaatkon-
on Port State Control Contröle des Navires par l'Etat du Port trolle wird in Pariser Vereinbarung über die
Hafenstaatkontrolle umbenannt.
by: Paris Memorandum of Understanding par: Memorandum d'Entente de Paris sur le Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle
on Port State Control in the following Contröle des Navires par l'Etat du Port dans wird ersetzt durch Pariser Vereinbarung
places: les places suivantes: über die Hafenstaatkontrolle an folgenden
Stellen:
a. in the title above the Preamble; a. dans le titre au-dessus du Preambule; a) im Titel über der Präambel;
b. in Annex 3: in the title of the inspection b. dans l'Annexe 3: dans le titre du rapport b) in Anlage 3 in der Überschrift des Über-
report (Form A); d'inspection (Formulaire A}; prüfungsberichts (Formblatt A};
c. in Annex 3: in the title of the inspection c. dans I'Annexe 3: dans le titre du rapport c) in Anlage 3 in der Überschrift des Über-
report (Form B}. d'inspection (Formulaire B}. prüfungsberichts (Formblatt B).
III. III. III.
Amendment to paragraph 1.1 of Annex 1 Amendement au paragraphe 1.1 de I' An- Änderung des Absatzes 1.1 der Anlage 1
to the Memorandum of Understanding nexe 1 du Memorandum d'Entente sur le der Vereinbarung über die Hafenstaat-
on Port State Control. Contr61e des Navlres par l'Etat du Port. kontrolle.
Under the fifth asterisk in paragraph 1.1 of Sous le cinquieme asterisque du paragra- In Absatz 1.1 der Anlage 1 der Vereinba-
Annex 1 to the Memorandum of Under- phe 1.1 de I' Annexe 1 du Memorandum rung über die Hafenstaatkontrolle wird hin-
standing on Port State Control: d'Entente sur le Contröle des Navires par ter dem fünften Spiegelstrich "(IMO-Ent-
l'Etat du Port: schließung A.681 (17))" ersetzt durch
Remplacer: (Resolution OMI A.681(17}} ,,(IMO-Entschließung A.742(18)}".
Replace: (IMO Resolution A.681 (17}};
by: (IMO Resolution A.742(18)). par: (Resolution OMI A.742(18))
262 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
IV. IV. IV.
Amendment to Annex 2 to the Memoran- Amendement il I' Annexe 2 du Memoran- Änderung der Anlage 2 der Vereinbarung
dum of Understandlng on Port State dum d'Entente sur le Contr61e des Na- über die Hafenstaatkontrolle.
Control. vlres par l'Etat du Port.
1. Replace existing paragraphs 2 and 3 of 1. Remplacer les paragraphes 2 et 3 exis- 1. Die bisherigen Absätze 2 und 3 der An-
Annex 2 to· the Memorandum of Under- tants de I'Annexe 2 du Memorandum lage 2 der Vereinbarung über die Hafen-
standing on Port State Control by the d'Entente sur le Contröle des Navires staatkontrolle werden durch folgenden
following: · par l'Etat du Port par le suivant: Wortlaut ersetzt:
2 The exchange of messages, as in 2 L'echange des messages tel que .:i. Der Austausch von Mitteilungen
paragraph 1 above, shall take effect prevu au paragraphe 1 ci-dessus se nach Absatz 1 erfolgt unter Benut-
through the use of the communica- fera par les moyens de communica- zung der zu dem Informationssy-
tion facilities incorporated in the in- tion du systeme d'information deja stem nach Anlage 4 gehörenden
formation system as described in a
decrit l'annexe 4 et/ou au moyen Einrichtungen zur Nachrichtenüber-
Annex 4 and/or by facsimile on the de telecopieur par le formulaire mittlung und/oder als Telefax unter
form contained in the Appendix to figurant a l'appendice de cette an- Verwendung des im Anhang zu die-
this Annex. nexe. ser Anlage enthaltenen Formblatts.
3 Each message as in paragraph 1 3 Chaque message prevu au paragra- 3 Jede Mitteilung nach Absatz 1 muß
above, shall contain the following phe 1 ci-dessus contiendra les infor- folgende Informationen enthalten:
information: mations suivantes:
• date; • date; • Datum;
• from (country); • pays d'origine; • aus (Staat);
• port; • port d'origine; • Hafen;
• to (country); • pays de destination; • an (Staat);
• port; • port de destination; • den Betreff .,Zu beseitigende
Mängel";
• a statement reading: deficiencies • objet: defectuosites a rectifier;
tobe rectified; • Name des Schiffes;
• nom du navire;
• name of ship; • IMO-Nummer (falls bekannt);
• pavillon du navire;
• IMO identification number (if avail-
• indicatif d'appel;
e Schiffstyp;
able);
• Flagge des Schiffes;
• numero OMI (si disponible);
• type of ship; • Rufzeichen;
• type de navire;
• flag of ship; • Bruttoraumgehalt beziehungs-
• jauge brut;
• call sign; weise Bruttoraumzahl;
• l'annee de construction;
• gross tonnage; • Baujahr;
• autorite d'origine des certificats
• year of build; • ausstellende Behörde des (der)
pertinents;
einschlägigen Zeugnisse(s);
• issuing authority of relevant cer-
• date d'appareillage;
tificate(s); • Tag des Auslaufens;
• lieu et date d'arrivee prevus;
• date of departure; • voraussichtliche Ankunftszeit in
• nature des defectuosites;
• estimated place and time of ar-
rival; • mesures prises; • Art der Mängel;
• nature of deficiencies; • mesures proposees; • getroffene Maßnahmen;
• action taken; • mesures proposees au prochain • vorgeschlagene Maßnahmen;
port d'escale;
• suggested action; • im nächsten Anlaufhafen zu tref-
• nom et numero telecopieur de fende vorgeschlagene Maß-
• suggested action at next port of l'expediteur. nahmen;
call;
• Name und Telefax-Nummer des
• name and facsimile number of
Absenders.•
sender.
2. Insert a new Appendix to Annex 2, be- 2. lnserer un nouvel appendice a l'an- 2. Hinter der Anlage 2 der Vereinbarung
hind Annex 2 to the Memorandum of nexe 2 du Memorandum d'Entente sur über die Hafenstaatkontrolle wird ein
Understanding on Port State Control, le Contröle des Navires par l'Etat du neuer Anhang eingefügt, der den folgen-
which contains the following format for a Port, contenant le modele de formulaire den Vordruck für ein Berichtsformblatt
reporting form: de rapport qui suit: enthält:
Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 263
Appendix
to Annex 2
Report of deflclencles
not fully rectlfled
or only provlslonally repalred
in accordance with Annex 2
to the Paris Memorandum of Understanding on Port State Control
(Copy to maritime authority of next port of call, flag Administration or other certifying authority, as appropriate, as required by Section 3.8
of the Memorandum and to the Port State Control Secretariat) (see Chapter 2 of the Manual for Surveyors for maritime authority
addresses)
1. From (country): ...................................................................... . 2. Port: ........................................................................................
3. To (country): ............................................................................ 4. Port: ........................................................................................
5. Name of ship: ......................................................................... . 6. Date departed: ........................................................................
7. Estimated place and time of arrival: ......................................................................................................................................................
8. IMO number: ....... ........... .... .... .... ... .. ... ......... ............... ....... .. .... 9. Flag of ship: .............................................................................
10. Type of ship: .. .................................................. .. ...................... 11. Call sign: .................................................................................
12. Gross tonnage: ....................................................................... 13. Year of build: ...........................................................................
14. lssuing authority of relevant certificate(s): ............................................................................................................................................. ·
15. Nature of deficiencies to be rectified: 16. Suggested action:
(including action at next port of call)
17. Action taken:
Reporting Authority: ................ ................................... .. .................. Office: ............................................................................................
Name: ...... ......... ........ ..... ... ... .. ... ... ... ............. .. ... ... .. ........... ............. Facsimile: .......................................................................................
duly authorized surveyor of (reporting authority)
Signature: ........ ................................................ ........ .. .. ... .. ............. Date: ..............................................................................................
264 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Appendice
a l'annexe 2
Rapport de defectuoailes
non complMement recttflees
ou reparees Nulement de fa9on provisoire
en application de !'Annexe 2 du Memorandum d'Entente de Paris
sur le ContrOle des Navires par l'Etat du Port
a
(Copie l'autorite maritime du prochain port d'escale, !'Administration du pavillon ou l'autorite de delivrance des certificats suivant le cas,
en exigence de la section 3.8 du Memorandum et au secretariat sur le contröle des navires par l'Etat du Port) (pour les adresses des
autorites maritimes: voir chapitre 2 du •Manual for Surveyors•).
1. Pays d'origine: ........................................................................ 2. Port d'origine: ..........................................................................
3. Pays de destination: ................................................................ 4. Port de destination: .................................................................
5. Nom du navire: ........................................................................ 6. Date d'appareillage: ................................................................
7. Lieu et date d'arrivee prevus: ................................................................................................................................................................
8. Numero OMI: ....... ...... .. ... ..... ............................................. ...... 9. Pavillon du navire: .................................................................. .
10. Type de navire: ......... ....................................... ...... ................. 11. lndicatif d'appel: ......................................................................
12. Jauge brute: .. ..... ... ............ .. ... .. ... .. ... ... .... .. ...... .. ........... .. .. .... ... 13. Annee de construction: .......................................................... .
14. Autorite d'origine de(s) certificat(s) pertinent(s): ....................................................................................................................................
15. Nature des defectuosites a rectifier: 16. Mesures proposees:
(y compris des mesures au prochain port d'escale)
17. Mesures prises:
Autorite delivrant le rapport: .. ... .... .................. ... ... .. ...... ...... .... .. ... ... Centre d'inspection: ...................................................................... .
Nom: .............................................................................................. Telecopieur: ...................................................................................
de l'inspecteur dument autorise par
(l'autorite delivrant le rapport)
Signature: .... .. ...... .. .......... .. .. ... ..... ..... ... .. .. ..... ........................ .... .. ... Date: ..............................................................................................
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 265
Anhang
zu Anlage 2
Bericht über Mängel,
die nicht vollständig beseitigt
oder nur vorläufig behoben worden sind
nach Maßgabe der Anlage 2
der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle
(Nach Abschnitt 3.8 der Vereinbarung wird je eine Ausfertigung der Seeschiffahrtsbehörde des nächsten Anlaufhafens, der Verwaltung
des Flaggenstaats beziehungsweise einer sonstigen zeugnisausstellenden Behörde sowie dem Sekretariat der Hafenstaatkontrolle
zugeleitet.) (Die Anschriften der Seeschiffahrtsbehörden befinden sich in Kapitel 2 des Handbuchs für Besichtiger.)
1. aus (Staat): ............................................................................. 2. Hafen: .....................................................................................
3. an (Staat): .. ... .. .... .. .. .... .. .......... ... ....... ... .. ...... .. ... ... ........... ... ... .. 4. Hafen: .....................................................................................
5. Name des Schiffes: ................................................................. 6. Tag des Auslaufens: .............................................................. .
7. Voraussichtliche Ankunftszeit in: ..........................................................................................................................................................
8. !MO-Nummer: ......................................................................... 9. Flagge des Schiffes: ................................................................
10. Schiffstyp: .. ... .... ... .. .. .. ... .. .. ........... .... ... .... .. ..... ... ... ... .. ... .. .... .... . 11. Rufzeichen: ........................................................................... ..
12. BAT bzw. BRZ: ....................................................................... 13. Baujahr: ..................................................................................
14. Ausstellende Behörde des (der) einschlägigen Zeugnisse(s): ..............................................................................................................
15. Art der zu beseitigenden Mängel: 16. Vorgeschlagene Maßnahmen (einschließlich der Maßnah-
men im nächsten Anlaufhafen):
17. Getroffene Maßnahmen:
Berichterstattende Behörde: .......................................................... Verwaltung: ....................................................................................
Name ............................................................................................. Telefax-Nummer: ...........................................................................
des ordnungsgemäß ermächtigten Besichtigers
der/des (Berichterstattende Behörde)
Unterschrift: ........... .................... ....................... ............................. Datum: ...........................................................................................
266 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Straßburger Abkommens
über die Internationale Patentklassifikation
Vom 8. März 1995
Das Straßburger Abkommen vom 24. März 1971 über
die Internationale Patentklassifikation, geändert am 2. Ok-
tober 1979 (BGBI. 1975 II S. 283; 1984 II S. 799), wird
nach seinem Artikel 13 Abs. 1 Buchstabe b für
Kanada am 11. Januar 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 8. September 1994 (BGBI. II S. 3558).
Bonn, den 8. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeltsvertrages
Vom 8. März 1995
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens
- Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664; 1984 II S. 799, 975) wird nach seinem Artikel 63
Abs. 2 für
Island am 23. März 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Dezember 1994 (BGBI. 1995 II
s. 85).
Bonn, den 8. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
266 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Straßburger Abkommens
über die Internationale Patentklassifikation
Vom 8. März 1995
Das Straßburger Abkommen vom 24. März 1971 über
die Internationale Patentklassifikation, geändert am 2. Ok-
tober 1979 (BGBI. 1975 II S. 283; 1984 II S. 799), wird
nach seinem Artikel 13 Abs. 1 Buchstabe b für
Kanada am 11. Januar 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 8. September 1994 (BGBI. II S. 3558).
Bonn, den 8. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeltsvertrages
Vom 8. März 1995
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens
- Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664; 1984 II S. 799, 975) wird nach seinem Artikel 63
Abs. 2 für
Island am 23. März 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Dezember 1994 (BGBI. 1995 II
s. 85).
Bonn, den 8. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 267
Bekanntmachung
des deutsch-peruanlschen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 8. März 1995
Das in Lima/Peru am 30. Januar 1995 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Peru über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am30.Januar1995
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. März 1995
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschlal)d
und der Regierung der Republik Peru
über Finanzielie Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland - ,,Sektorprogramm Erziehung" ein Darlehen bis zu 15,0 Mio
und DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark),
die Regierung der Republik Peru - - "Kleinbewässerung Cusco (Plan MERISS II)" ein Darlehen
bis zu 5,0 Mio DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Mark),
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik - "Kleinbewässerung Apurimac (Plan MERISS III)" ein Dar-
Peru, lehen bis zu 10,0 Mio DM (in Worten: zehn Millionen
Deutsche Mark),
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
- "Straßenrehabilitierung Rio Nieva-Corral Quemado" ein
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
Darlehen bis zu 65,0 Mio DM (in Worten: fünfundsechzig
vertiefen,
Millionen Deutsche Mark),
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen - ,,Trinkwasserver- und Abwasserentsorgung Pisco" ein Dar-
die Grundlage dieses Abkommens ist, lehen bis zu 25,0 Mio DM (in Worten: fünfundzwanzig
Millionen Deutsche Mark),
in der Absicht, zur sozialen wirtschaftlichen Entwicklung in der - ,,Rehabilitierung des Trinkwasser- und Abwassernetzes
Republik Peru beizutragen - Ayacucho" ein Darlehen bis zu 15,0 Mio DM (in Worten:
fünfzehn Millionen Deutsche Mark),
sind wie folgt übereingekommen:
- "Programm zur Förderung der Rücksiedlung" ein Darlehen
bis zu 15,0 Mio DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deut-
Artikel
sche Mark),
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
- nAltemative Entwicklung Alto Mayo" ein Darlehen bis zu
es der Regierung der Republik Peru, von der Kreditanstalt für
18,0 Mio DM (in Worten: achtzehn Millionen Deutsche
Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main,
Mark)
a) für das Vorhaben
zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit
- ,,landwirtschaftliches Entwicklungsprogramm Jaen, San festgestellt worden ist; der Gesamtbetrag der vorgenannten
lgnacio, Bagua" ein Darlehen bis zu 25,0 Mio DM (in Darlehen in Höhe von 193,0 Mio DM (in Worten: hundertdrei-
Worten: fünfundzwanzig Millionen Deutsche Mark), undneunzig Millionen Deutsche Mark) setzt sich entsprechend
268 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
der Ergebnisniederschrift der Regierungsverhandlungen über Deutschland und der Regierung der Republik Peru durch andere
Finanzielle und Technische Zusammenarbeit zwischen der Vorhaben ersetzt werden.
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie- (5) Wird das in Absatz 1 Buchstabe c bezeichnete Vorhaben
rung der Republik Peru durch ein Vorhaben des Umweltschutzes, der sozialen Infrastruk-
- vom 6. Dezember 1991 aus Zusagen des Jahres 1990 in tur oder der selbsthilfeorientierten Armutsbekämpfung ersetzt,
Höhe von 25,0 Mio DM, das die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege
eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, kann ein Finanzierungs-
- vom 25. August 1993 aus Zusagen des Jahres 1993 in beitrag, andernfalls ein Darlehen gewährt werden .
.Höhe von 70,0 Mio DM und reprogrammierten Mitteln des
Vorhabens „Drogenbekämpfung" (Zusage 1990) in Höhe
von 25,0 Mio DM, Artikel 2
- vom 31. August 1994 aus Zusagen des Jahres 1994 in Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Be-
Höhe von 55,0 Mio DM, dingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, und das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-
- sowie aus der Zusage durch Notenwechsel vom 13. De- ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Darlehen und
zember 1994/21. Dezember 1994 in Höhe von 18,0 Mio der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in
DM der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
zusammen; unterliegen.
b) für das Vorhaben „Studien- und Fachkräftefonds IV" einen
Finanzierungsbeitrag bis zu 5,0 Mio DM (in Worten: fünf Millio- Artikel 3
nen Deutsche Mark) entsprechend der Ergebnisniederschrift Die Regierung der Republik Peru stellt die Kreditanstalt für
der Regierungsverhandlungen vom 31. August 1994 über Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Finanzielle und Technische Zusammenarbeit zwischen der Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie- Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
rung der Republik Peru zu erhalten; Peru erhoben werden.
c) für das Vorhaben „Sektorprogramm Naturschutzgebiete"
einen Finanzierungsbeitrag bis zu 10,0 Mio DM (in Worten: Artikel 4
zehn Millionen Deutsche Mark) entsprechend der Ergebnis-
Die Regierung der Republik*) überläßt bei den sich aus der
niederschrift der Regierungsverhandlungen vom 31. August
Darlehensgewährung und aus der Gewährung der Finanzierungs-
1994 über Finanzielle und Technische Zusammenarbeit zwi-
beiträge ergebenen Transporten von Personen und Gütern im
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
Regierung der Republik Peru zu erhalten, wenn nach Prüfung
Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
die Förderungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist,
die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
daß es als Vorhaben des Umweltschutzes die besonderen
Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder er-
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie-
schweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
rungsbeitrags erfüllt.
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
(2) Kann die in Absatz J Buchstabe c genannte Bestätigung
nicht erfolgen, ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland der Regierung der Republik Peru, von der Kredit- Artikel 5
anstalt für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main, für das Vor- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
haben ein Darlehen bis zu 10,0 Mio DM (in Worten: zehn Millionen ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Dar-
Deutsche Mark) zu erhalten. lehen und des Finanzierungsbeitrags gemäß Artikel 1 Absatz 1
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Buchstabe c ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirt-
Regierung der Republik Peru zu einem späteren Zeitpunkt er- schaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
möglicht, Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
oder Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung
zur Durchführung und Betreuung der im Absatz 1 aufgeführten bestimmen die in Artikel 2 genannten Verträge.
Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt
am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. Artikel 6
(4) Die in dem Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Einvemehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Kraft.
Geschehen zu Lima am dreißigsten Januar neunzehnhundert-
fünfundneunzig in zwei Urschriften, jede in deutscher und spani-
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Wöckel
Für die Regierung der Republik Peru
Efrafn Goldenberg Schreiber
1 Dem epaniechen Text entsprechend 181 hier das Wort ,Peru" einzufügen.
Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 269
Bekanntmachung
der deutsch-russischen Vereinbarung
über den Verzicht auf eine Quotenregelung des Personalbestands
der diplomatischen Missionen und der konsularischen Vertretungen
Vom 13. März 1995
In Moskau ist durch Notenwechsel vom 1. Dezember 1994 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Russischen
Föderation eine Vereinbarung über den Verzicht auf eine Quotenregelung des
Personalbestands der diplomatischen Missionen und der konsularischen Vertre-
tungen geschlossen worden. Die Vereinbarung ist
am 1. Dezember 1994
in Kraft getreten. Die deutsche Antwortnote der Vereinbarung wird nachstehend
veröffentlicht.
Bonn, den 13. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Botschaft der
Bundesrepublik Deutschland
Moskau Moskau, 1. Dezember 1994
Verbalnote Nr. 2577
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Verbal-
note des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten der Russischen Föderation vom
1. Dezember 1994, Nr. 1424, zu bestätigen, die in vereinbarter deutscher Fassung wie folgt
lautet:
"Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Russischen Föderation beehrt sich,
der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland die Bereitschaft der Regierung der
Russischen Föderation zum Abschluß einer Vereinbarung zwischen der Regierung der
Russischen Föderation und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über den
Verzicht auf eine Quotenregelung des Personalbestands der diplomatischen Missionen und
der konsularischen Vertretungen mitzuteilen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Russischen Föderation und die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland verzichten unter Berücksichtigung von Artikel 11 des Wiener Übereinkom-
mens vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen und Artikel 20 des Wiener
Übereinkommens vom 24. April 1963 über konsularische Beziehungen auf der Grundla-
ge der Gegenseitigkeit auf zahlenmäßige Quoten für das Personal der diplomatischen
Missionen und konsularischen Vertretungen der Russischen Föderation in der Bundes-
republik Deutschland bzw. der Bundesrepublik Deutschland in der Russischen Födera-
tion.
270 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
2. Hinsichtlich des Personals der Militärattachestäbe bei der Botschaft der Russischen
Föderation in der Bundesrepublik Deutschland bzw. bei der Botschaft der Bundesrepu-
blik Deutschland in der Russischen Föderation gilt weiterhin das durch Notenwechsel
vom 20. Februar 1974 festgelegte Verfahren.•
Die Botschaft beehrt sich, dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Russi-
schen Föderation mitzuteilen, daß sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit
den Vorschlägen der Regierung der Russischen Föderation einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten der Russi-
schen Föderation Nr. 1424 vom 1. Dezember 1994 und diese Antwortnote eine Vereinba- ·
rung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Russischen Föderation, die mit dem Datum dieser Antwortnote in Kraft tritt.
Die Botschaft benutzt diesen Anlaß, das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der
Russischen Föderation erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An das
Ministerium für Auswärtige
Angelegenheiten der
Russischen Föderation
Moskau
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-ukrainischen Abkommens
über die Seeschiffahrt
Vom 13. März 1995
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 17. Oktober
1994 zu dem Abkommen vom 10. Juni 1993 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Ukraine über die Seeschiffahrt (BGBI. 1994
II S. 3522) wird bekanntgemacht, daß das Abkommen
nach seinem Artikel 16
am 11. Januar 1995
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 13. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 10 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 271
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Artikels 56 des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. März 1995
Das Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des
Artikels 56 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über
die Internationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1978 II S. 500) ist
für
Moldau, Republik am 22. Dezember 1994
Usbekistan am 24. Februar 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. März 1994 (BGBI. II S. 413).
Bonn, den 13. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Änderung von 1990
des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 13. März 1995
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls vom 16. September
1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1991 II
S. 1331 ), ist nach ihrem Artikel 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Bolivien am 1. Januar 1995
Fidschi am 9. März 1995
Komoren am 29.Januar1995
Kongo am 14. Februar 1995
Mali am 26.Januar1995
Vanuatu am 19. Februar 1995
Zaire am 28. Februar 1995
Zypern am 9.Januar1995
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. Dezember 1994 (BGBI. 1995 II S. 87).
Bonn, den 13. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 10 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 271
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Artikels 56 des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. März 1995
Das Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des
Artikels 56 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über
die Internationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1978 II S. 500) ist
für
Moldau, Republik am 22. Dezember 1994
Usbekistan am 24. Februar 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. März 1994 (BGBI. II S. 413).
Bonn, den 13. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Änderung von 1990
des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 13. März 1995
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls vom 16. September
1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1991 II
S. 1331 ), ist nach ihrem Artikel 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Bolivien am 1. Januar 1995
Fidschi am 9. März 1995
Komoren am 29.Januar1995
Kongo am 14. Februar 1995
Mali am 26.Januar1995
Vanuatu am 19. Februar 1995
Zaire am 28. Februar 1995
Zypern am 9.Januar1995
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. Dezember 1994 (BGBI. 1995 II S. 87).
Bonn, den 13. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
272 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Herausgeber. Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Ver1ags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz·
blatt Teil II zu Y9f'Offentliche sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthilt
a) v6lk.errechtllc ObereinkOnfle und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Dun:h-
setzung erlaasenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen, .
b) Zolltarifwnlchriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Aboonements-
bes1911ungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
T ~ : (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Tell I und TeH II halbjihr1ich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Veniandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgeeetzblitt, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes·
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,15 DM (6.20 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Yertagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 9,15 DM. Postvertriebsstück • Z 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Änderung von 1992
des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 13. März 1995
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen.
(BGBI. 1993 II S. 2182), ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Bolivien am 1.Januar1995
Korea, Republik am 2. März 1995
Vanuatu am 19. Februar 1995
Zaire am 28. Februar 1995;
sie wird in Kraft treten für
Japan am 20. März 1995
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. Dezember 1994 (BGBI. 1995 II S. 86).
Bonn, den 13. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rman n
242 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
. Verordnung
zu dem Übereinkommen vom 23. Juni 1993
zur Gründung des Europäischen Büros für Funkangelegenheiten (ERO)
(Verordnung zum ERO-Übereinkommen)
Vom 22. März 1995
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni 1954 über den Beitritt der
Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und Befreiun-
gen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom 21. November 1947
uod über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an andere zwischen-
staatliche Organisationen (BGBI. 1954 II S. 639}, der durch Artikel 4 des Geset-
zes vom 16. August 1980 (BGBI. 1980 II S. 941) neu gefaßt wurde, verordnet die
Bundesregierung:
Artikel 1
Dem Europäischen Büro für Funkangelegenheiten (ERO) werden die in Arti-
kel 4 Abs. 1 des Übereinkommens zur Gründung des Europäischen Büros für
Funkangelegenheiten (ERO) vom 23. Juni 1993 niedergelegten Rechte gewährt.
Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Übereinkommen
zur Gründung des Europäischen Büros für Funkangelegenheiten (ERO) nach
seinem Artikel 16 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem das Übereinkom-
men zur Gründung des Europäischen Büros für Funkangelegenheiten (ERO) für
die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 22. März 1995
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister
für Post und Telekommunikation
Wolfgang Bötsch
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 10 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 243
Übereinkommen
zur Gründung des Europäischen Büros für Funkangelegenheiten (ERO)
Die Staaten, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens 5. Konsultationen über bestimmte Themen oder Bereiche des
sind, im folgenden als "Vertragsparteien" bezeichnet - Frequenzspektrums durchzuführen;
6. den ERC oder seine Arbeitsgruppen bei der Durchführung
in Anerkenntnis der wachsenden Anforderungen an das Funk-
spezieller Konsultationstagungen zu unterstützen;
frequenzspektrum und der Notwendigkeit, diese knappe natür-
liche Ressource möglichst rationell zu nutzen, 7. Kriterien für die Teilnahme an Konsultationstagungen fest-
zulegen;
unter Betonung dessen, daß die derzeitigen Mechanismen, die 8. Aufzeichnungen über wichtige Maßnahmen des ERC sowie
von der Europäischen Konferenz der Verwaltungen für Post und die Durchführung einschlägiger Empfehlungen und Be-
Fernmeldewesen, im folgenden als "CEPT" bezeichnet, eingerich- schlüsse der CEPT zu führen;
tet worden sind, verstärkt und mit den notwendigen ständigen
Ressourcen versehen werden sollten, damit sie langfristige Ana- 9. dem ERC in regelmäßigen Abständen Bericht über den
lysen des Frequenzbedarfs durchführen können, die zum Ziel Stand der Angelegenheiten zu erstatten;
haben, die möglichst rationelle Nutzung des Frequenzspektrums 10. Verbindung zu den Europäischen Gemeinschaften und zur
zu fördern, wobei die Erfordernisse der Dienste und der Nutzer vor Europäischen Freihandelsassoziation zu halten.
dem Hintergrund der industriellen Entwicklung und der Entwick-
lung von Nonnen rechtzeitig berücksichtigt werden, (2) Bei der Durchführung seiner obengenannten Aufgaben im
Zusammenhang mit Konsultationstagungen arbeitet das ERO
entschlossen, eine ständige, nicht gewinnorientierte Einrichtung Verfahren aus, die dazu bestimmt sind, Organisationen in Europa
zu gründen, die den Europäischen Funkausschuß der CEPT, im mit maßgeblichem Interesse an der Nutzung des Funks - unter
folgenden als "ERC" bezeichnet, bei seinen Aufgaben im Zusam- anderem Regierungsstellen, Betreiber öffentlicher Funkdienste,
menhang mit der Ausarbeitung von Grundsätzen im Funkwesen Hersteller, Nutzer, Betreiber privater Netze, Diensteanbieter, For-
sowie der Koordinierung von Regelungen auf dem Gebiet der schungseinrichtungen und Nonnungsgremien oder Organisatio-
Funkfrequenzen und technischen Angelegenheiten des Funk- nen, die Gruppen solcher Rechtsträger vertreten - in die Lage zu
wesens einschließlich der Weltraumkommunikation unterstützen versetzen, regelmäßig einschlägige Informationen zu beziehen
soll- und sich unter Berücksichtigung ihrer jeweiligen Interessen in
angemessener Weise an diesen Konsultationstagungen zu betei-
sind wie folgt übereingekommen: ligen, und hält diese Verfahren auf dem neuesten Stand.
(3) Zusätzlich zu den in Absatz 1 bezeichneten Aufgaben veran-
staltet das ERO - in der Regel jährlich - eine den in Absatz 2
Artikel 1
bezeichneten Organisationen offenstehende Tagung, die Gele-
Gründung des ERO genheit zur Erörterung der Tätigkeiten und künftigen Arbeitspro-
gramme des ERC und des ERO bietet.
(1) Hiermit wird ein Europäisches Büro für Funkangelegen-
heiten, im folgenden als "ERO" bezeichnet, gegründet.
Artikel 4
(2) Sitz des ERO ist Kopenhagen, Dänemark.
Rechtsstellung und Vorrechte
Artikel 2 (1) Das ERO besitzt Rechtspersönlichkeit. Das ERO besitzt die
zur Wahrnehmung seiner Aufgaben und zur Erreichung seiner
Zweck des ERO Ziele erforderliche volle Rechtsfähigkeit und kann insbesondere
Das ERO ist ein Fachzentrum für Funkangelegenheiten, das 1. Verträge schließen;
den ERC unterstützt und berät.
2. bewegliches und unbewegliches Vennögen erwerben, mieten
oder pachten, besitzen und darüber verfügen;
Artikel 3 3. Prozeßpartei sein;
Aufgaben des ERO 4. Übereinkünfte mit Staaten oder internationalen Organisatio-
(1) Das ERO hat folgende Aufgaben: nen schließen.
1. als Fachzentrum zu dienen, das als zentrale Anlaufstelle die (2) Der Leiter des Büros und das Personal des ERO genießen
Problembereiche sowie neue Möglichkeiten auf dem Gebiet Vorrechte und lmmunitäten in Dänemark, wie sie in einem Abkom-
des Funkwesens erkennt und den ERC entsprechend men über den Sitz des ERO zwischen dem ERO und der Regie-
berät; rung von Dänemark bestimmt sind. -
2. langfristige Pläna zur künftigen Nutzung des Frequenzspek- (3) Andere Länder können zur Unterstützung der Tätigkeiten
trums auf europäischer Ebene auszuarbeiten; des ERO in diesen Ländern ähnliche Vorrechte und lmmunitäten
gewähren, insbesondere hinsichtlich der Immunität von der Ge-
3. Verbindung zu den nationalen Frequenzmanagementbehör-
richtsbarkeit in bezug auf die vom Leiter des Büros und vom
den zu halten;
Personal des ERO in amtlicher Eigenschaft abgegebenen münd-
4. Forschungsmaßnahmen zu koordinieren und fachlich zu lichen und schriftlichen Äußerungen sowie vorgenommenen
unterstützen; Handlungen.
244 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Artikel 5 Artikel 9
Organe des ERO Leiter des Büros und Personal
Das ERO besteht aus einem Rat und einem Leiter des Büros, (1) Der Leiter des Büros handelt als Rechtsvertreter des ERO
der von Personal unterstützt wird. und ist innerhalb des vom Rat festgesetzten Rahmens befugt,
Verträge im Namen des ERO zu schließen. Der Leiter des Büros
kann diese Befugnis ganz oder teilweise auf den stellvertretenden
Artikel 6 Leiter des Büros delegieren.
Der Rat (2) Der Leiter des Büros ist verantwortlich für die ordnungsge-
(1) Der Rat besteht aus Vertretern der jeweiligen Funkregulie- mäße Durchführung aller Tätigkeiten des ERO im Innern und nach
rungsverwaltungen aller Vertragsparteien. außen in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen, dem
Sitzabkommen, dem Arbeitsprogramm, dem Haushalt und den
(2) Der Vorsitzende des ERC ist Vorsitzender des Rates. vom Rat erteilten Richt- und Leitlinien.
Stammt der Vorsitzende des ERC aus einem Land, das nicht
(3) Der Rat legt eine Personalordnung fest.
Vertragspartei dieses Übereinkommens ist, so wählt der Rat einen
Vorsitzenden aus den Reihen seiner Mitglieder. Der Vorsitzende
ist befugt, im Namen des Rates zu handeln. Artikel 10
(3) Vertreter der Kommission der Europäischen Gemeinschaf- Arbeitsprogramm
ten und des Sekretariats der Europäischen Freihandelsassozia-
Der Rat steift jedes Jahr auf der Grundlage eines Vorschlags
tion können mit Beobachterstatus im Rat mitwirken.
des ERC ein Arbeitsprogramm für das ERO mit einer Laufzeit von
drei Jahren auf. Für das erste Jahr ist dieses Programm so
detailliert festzulegen, daß der Haushaltsplan des ERO für das
Artikel 7
Jahr aufgestellt werden kann.
Aufgaben des Rates
(1) Der Rat ist das höchste Entscheidungsgremium des ERO Artikel 11
und wird insbesondere Haushaltsplanung und Abrechnung
1. die Politik des ERO in technischen und Verwaltungsangele- (1) Das Rechnungsjahr des ERO beginnt am 1. Januar und
genheiten bestimmen; endet am 31. Dezember des jeweiligen Jahres.
2. das Arbeitsprogramm, den Haushalt und den Rechnungsab- (2) Der Leiter des Büros ist verantwortlich für die Aufstellung
schluß genehmigen; des jährlichen Haushaltsplans und des Jahresabschlusses für das
3. die Anzahl der Mitglieder des Personals bestimmen; ERO und deren Vorlage an den Rat zur Prüfung beziehungsweise
Genehmigung.
4. den Leiter des Büros und das Personal ernennen;
(3) Der Haushaltsplan wird unter Berücksichtigung der Erforder-
5. Verträge und Vereinbarungen im Namen des ERO schließen;
nisse des nach Artikel 1O festgelegten Arbeitsprogramms aufge-
6. Änderungen des Übereinkommens nach den Artikeln 15 stellt. Der Zeitplan für die Vorlage und Genehmigung des Haus-
und 20 be~ließen; haltsplans - vor Beginn des Jahres, auf das er sich bezieht - wird
vom Rat festgelegt.
7. alle zur Erfüllung der Zwecke des ERO im Rahmen des
Übereinkommens erforderlichen Maßnahmen treffen. (4) Der Rat arbeitet detaillierte Finanzvorschriften aus. Diese
enthalten unter anderem Bestimmungen über den Zeitplan für die
(2) Der Rat legt alle erforderlichen Vorschriften für die ord-
Vorlage und Genehmigung des Jahresabschlusses des ERO
nungsgemäße Arbeit des ERO und seiner Organe fest.
sowie Bestimmungen über die Rechnungsprüfung.
Artikel 8 Artikel 12
Abstimmungsvorschriften finanzielle Beiträge
(1) Beschlüsse des Rates werden soweit wie möglich durch (1) Der Kapitalaufwand und die laufenden Betriebskosten des
Konsens gefaßt. Kann ein Konsens nicht erreicht werden, so wird ERO mit Ausnahme der mit den Tagungen des Rates zusammen-
ein Beschluß mit Zweidrittelmehrheit der abgegebenen gewichte- hängenden Kosten werden von den Vertragsparteien getragen,
ten Stimmen gefaßt. die sich die Kosten auf der Grundlage der Beitragseinheiten
entsprechend der Tabelle in Anlage A, die Bestandteil dieses
(2) Die Gewichtung der einzelnen Stimmen des Rates erfolgt in
Übereinkommens ist, teilen.
Übereinstimmung mit Anlage A.
(2) Dies schließt nicht aus, daß das ERO nach Beschluß des
(3) Vorschläge zur Änderung dieses Übereinkommens ein-
Rates Arbeiten für Dritte auf der Grundlage der Kostendeckung
schließlich der Anlagen werden nur geprüft, wenn sie von minde-
ausführt.
stens 25 v. H. der gesamten gewichteten Stimmen aller Vertrags-
parteien getragen werden. (3) Die mit den Tagungen des Rates zusammenhängenden
Kosten werden von der Funkregulierungsverwaltung des Staates
(4) Beschlüsse können vom Rat nur gefaßt werden, wenn er zu
getragen, in dem die Tagung stattfindet. Reisekosten und Tage-
dem Zeitpunkt, zu dem sie gefaßt werden, beschlußfähig ist, das
gelder werden von den vertretenen Behörden getragen.
heißt
1. bei Beschlüssen betreffend Änderungen dieses Übereinkom-
Artikel 13
mens und seiner Anlagen, wenn mindestens zwei Drittel sämt-
licher gewichteten Stimmen aller Vertragsparteien abgegeben Vertragsparteien
werden; (1) Ein Staat wird Vertragspartei dieses Übereinkommens ent-
2. bei allen anderen Beschlüssen, wenn mindestens die Hälfte weder nach dem Verfahren des Artikels 14 oder nach dem Verfah-
sämtlicher gewichteten Stimmen aller Vertragsparteien abge- ren des Artikels 15.
geben werden. (2) Wenn ein Staat Vertragspartei dieses Übereinkommens
(5) Beobachter im Rat können an den Erörterungen teilnehmen, wird, findet die in Anlage A in der nach Artikel 15 geänderten
sind jedoch nicht stimmberechtigt. Fassung aufgeführte Beitragseinheit Anwendung.
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 245
Artikel 14 Artikel 18
Unterzeichnung Rechte und Pflichten der Vertragsparteien
(1) Jeder Staat, dessen Fernmeldeverwaltung Mitglied der (1) Dieses übereinkommen läßt das souveräne Recht jeder
CEPT ist, kann Vertragspartei dieses Übereinkommens werden, Vertragspartei unberührt, ihr Fernmeldewesen selbst zu regeln.
1. indem er es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder (2) Jede Vertragspartei, die Mitgliedstaat der Europäischen
Genehmigung unterzeichnet oder Wirtschaftsgemeinschaft ist, wird dieses übereinkommen in Über-
einstimmung mit ihren Verpflichtungen im Rahmen des Vertrags
2. indem er es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder
zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft an-
Genehmig~ng unterzeichnet und später ratifiziert, annimmt
oder genehmigt. wenden.
(3) Vorbehalte zu diesem Übereinkommen sind nicht zulässig.
(2) Dieses Übereinkommen liegt vom 23. Juni 1993 bis zu
seinem Inkrafttreten zur Unterzeichnung und danach zum Beitritt
auf. Artikel 19
Beilegung von Streitigkeiten
Artikel 15
Jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieses
Beitritt Übereinkommens und seiner Anlagen, die nicht durch die guten
Dienste des Rates beigelegt werden kann, wird durch die betroffe-
(1) Dieses Übereinkommen steht jedem Staat, dessen Fernmel-
nen Parteien einem Schiedsverfahren gemäß Anlage B, die Be-
deverwaltung Mitglied der CEPT ist, zum Beitritt offen.
standteil des Übereinkommens ist, unterworfen.
(2) Nach Konsultationen mit dem beitretenden Staat beschließt
der Rat die erforderlichen Änderungen der Anlage A. Ungeachtet
Artikel 20
des Artikels 20 Absatz 2 tritt eine solche Änderung am ersten Tag
des zweiten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die Regierung Änderungen
von Dänemark die Beitrittsurkunde dieses Staates erhalten hat. (1) Der Rat kann Änderungen dieses Übereinkommens be-
(3) Die Beitrittsurkunde muß die Zustimmung des beitretenden schließen, die der schriftlichen Bestätigung durch alle Vertrags-
Staates zu den beschlossenen Änderungen der Anlage A zum parteien bedürfen.
Ausdruck bringen. (2) Die Änderungen treten für alle Vertragsparteien am ersten
Tag des dritten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die
Artikel 16 Regierung von Dänemark den Vertragsparteien den Eingang von
Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsnotifikationen aller
Inkrafttreten
Vertragsparteien notifiziert hat.
(1) Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des zweiten
Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die Regierung von Däne-
Artikel 21
mark eine ausreichende Zahl von Unterschriften und, falls erfor-
derlich, Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden Verwahrer
von Vertragsparteien erhalten hat, so daß sichergestellt ist, daß (1) Die Urschrift dieses Übereinkommens mit späteren Ände-
mindestens 80 v. H. der maximal möglichen Zahl der in Anlage A rungen sowie die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
aufgeführten Beitragseinheiten zugesagt sind. Beitrittsurkunden werden im Archiv der Regierung von Dänemark
(2) Nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens wird jede späte- hinterlegt.
re Vertragspartei durch seine Bestimmungen einschließlich der in (2) Die Regierung von Dänemark übermittelt allen Staaten, die
Kraft befindlichen Änderungen vom ersten Tag des zweiten Mo- dieses Übereinkommen unterzeichnet haben oder ihm beigetre-
nats nach dem Tag, an dem die Regierung von Dänemark die ten sind, sowie dem amtierenden Vorsitzenden der CEPT eine
Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde beglaubigte Abschrift des Übereinkommens und den Wortlaut
dieser Vertragspartei erhalten hat, an gebunden. jeder vom Rat beschlossenen Änderung. Abschriften werden fer-
ner dem Generalsekretär der Internationalen Fernmeldeunion,
dem Verbindungsbüro der CEPT, dem Präsidenten der Kommis-
Artikel 17 sion der Europäischen Gemeinschaften und dem Generalsekretär
der Europäischen Freihandelsassoziation zur Kenntnisnahme
Kündigung
übermittelt.
(1) Nachdem dieses Übereinkommen zwei Jahre in Kraft gewe-
sen ist, kann jede Vertragspartei es durch eine schriftliche Anzei- (3) Die Regierung von Dänemark notifiziert allen Staaten, die
dieses Übereinkommen unterzeichnet haben oder ihm beigetre-
ge an die Regierung von Dänemark kündigen; diese notifiziert die
ten sind, sowie dem amtierenden Vorsitzenden der CEPT alle
Kündigung dem Rat, den Vertragsparteien und dem Leiter des
Büros. Unterzeichnungen, Ratifikationen, Annahmen, Genehmigungen
und Kündigungen sowie das Inkrafttreten des Übereinkommens
(2) Die Kündigung wird mit Ablauf des nächsten vollen Rech- und jeder Änderung. Die Regierung von Dänemark notifiziert
nungsjahres im Sinne des Artikels 11 Absatz 1 nach dem Tag des ferner allen Staaten, die das Übereinkommen unterzeichnet
Eingangs der Kündigungsanzeige bei der Regierung von Däne- haben oder ihm beigetreten sind, sowie dem amtierenden Vor-
mark wirksam. sitzenden der CEPT das Wirksamwerden jedes Beitritts.
Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten, hierzu gehörig
befugten Vertreter dieses Übereinkommen unterschrieben.
Geschehen zu Den Haag am 23. Juni 1993 in einer Urschrift in
deutscher, englischer und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Anlage A
Beitragseinheiten,
die als Grundlage für finanzielle Beiträge
und gewichtete Abstimmungen verwendet werden
25 Einheiten: Deutschland Spanien
Frankreich Vereinigtes Königreich
Italien
15 Einheiten: Schweiz
1O Einheiten: Belgien Norwegen
Dänemark Österreich
Finnland Portugal
Griechenland Schweden
Luxemburg Türkei
Niederlande
5 Einheiten: Irland
1 Einheit: Albanien Polen
Bulgarien Rumänien
Island San Marino
Kroatien Slowenien
Liechtenstein Ungarn
Litauen Vatikanstadt
Malta Zypern
Monaco
Anlage B
Schiedsverfahren
(1) Zur Entscheidung jeder in Artikel 19 des Übereinkommens genannten Streitigkeit wird
nach Maßgabe der Absätze 2 bis 7 ein Schiedsgericht gebildet.
(2) Jede Vertragspartei des Übereinkommens kann sich jeder der beiden Streitparteien in
dem Schiedsverfahren anschließen.
(3) Das Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern. Jede Streitpartei stellt innerhalb von
zwei Monaten vom Eingang des Ersuchens einer Partei, die Streitigkeit einem Schiedsver-
fahren zu unterwerfen, einen Schiedsrichter. Die beiden ersten Schiedsrichter bestellen
innerhalb von sechs Monaten nach der Bestellung des zweiten Schiedsrichters den dritten
Schiedsrichter, der Obmann des Schiedsgerichts ist. Ist einer der beiden Schiedsrichter
nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist bestellt worden, so wird er auf Ersuchen einer
der beiden Parteien durch den Generalsekretär des Ständigen Schiedshofs bestellt. Das-
selbe Verfahren findet Anwendung, wenn der Obmann des Schiedsgerichts nicht innerhalb
der vorgeschriebenen Frist bestellt worden ist.
(4) Das Schiedsgericht bestimmt seinen Sitz und gibt sich eine Verfahrensordnung.
(5) Die Entscheidung des Schiedsgerichts ergeht im Einklang mit dem Völkerrecht und
beruht auf dem Übereinkommen und allgemeinen Rechtsgrundsätzen.
(6) Jede Partei trägt die Kosten des Schiedsrichters, für dessen Bestellung sie verant-
wortlich ist, sowie die Kosten ihrer Vertretung vor dem Schiedsgericht. Die Kosten des
Obmanns des Schiedsgerichts werden von den Streitparteien zu gleichen Teilen getragen.
(7) Der Spruch des Schiedsgerichts ergeht mit der Mehrheit seiner Mitglieder; Stimment-
haltung ist nicht zulässig. Der Spruch ist endgültig und für alle Streitparteien bindend; er
kann nicht angefochten werden. Die Parteien führen den Spruch unverzüglich aus. Im Fall
einer Streitigkeit über seine Bedeutung oder Geltung legt ihn das Schiedsgericht aus, wenn
eine Streitpartei dies verlangt. ·
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 247
Bekanntmachun11
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 13. Februar 1995
1.
Das Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von
Diskriminierung der Frau (BGBI. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 10. Juni 1994
Bahamas*) am 5. November 1993
Indien*) am 8. August 1993
Kamerun am 22. September 1994
Marokko*) am 21. Juli 1993
Moldau, Republik am 31. Juli 1994
II.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem Generalsekre-
tär der Vereinten Nationen am 18. Januar 1994 notifiziert, daß sie sich als einer
der Rechts nach f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom
17. September 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das
Übereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom 13. No-
vember 1985, BGBI. II S. 1234).
III.
Vorbehalte und Erklärungen
Bahamas
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 6. Oktober 1993
(Übersetzung)
"The Govemment of the Commonwealth of "Die Regierung des Commonwealth der
the Bahamas does not consider itself bound Bahamas betrachtet sich durch Artikel 2
by the provisions of article 2 (a), ... article 9, Buchstabe a, ... Artikel 9 Absatz 2, ... Arti-
paragraph 2, ... article 16 (h), ... [and] article kel 16 Buchstabe h ... [und] Artikel 29 Ab-
29, paragraph 1, of the Convention." satz 1 des Übereinkommens nicht als ge-
bunden."
Indien
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Juli 1993
(Übersetzung)
Declarations: Erklärungen:
"i) With regard to articles 5 (a) and 16 (1) of "i) Zu Artikel 5 Buchstabe a und Artikel 16
the Convention on the Elimination of All Absatz 1 des Übereinkommens zur Beseiti-
Forms of Discrimination Against Women, gung jeder Form von Diskriminierung der
the Govemment of the Republic of lndia Frau erklärt die Regierung der Republik In-
declares that it shall abide by and ensure dien, daß sie im Einklang mit der von ihr
these provisions in conformity with its policy verfolgten Politik, sich in die persönlichen
of non-interference in the personal affairs of Angelegenheiten einer Gemeinschaft nicht
any Community without its initiative and ohne deren Veranlassung und Zustimmung
consont. einzumischen, diese Bestimmungen einhal-
ten und deren Anwendung sicherstellen
wird.
") Diese Staaten haben VOf'behalte bzw. Erklärungen abgegeben, die in Abschnitt III wiedergegeben werden.
248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
ii) With regard to article 16 (2) of the ii) Zu Artikel 16 Absatz 2 des Überein-
Convention on the Elimination of All Forms kommens zur Beseitigung jeder Form von
of Discrimination against Women, the Gov- Diskriminierung der Frau erklärt die Regie-
ernment of the Republic of lndia declares rung der Republik Indien, daß sie den
that though in principle it fully supports the Grundsatz der obligatorischen Eintragung
principle of compulsory registration of mar- von Eheschließungen zwar grundsätzlich
riages, it is not practical in a vast country like uneingeschränkt unterstützt, daß dieser
lndia with its variety of customs, religions Grundsatz jedoch in einem so großen Land
and level of literacy." wie Indien mit seiner Vielfalt von Gebräu-
chen und Religionen sowie seinem unter-
schiedlichen Alphabetisierungsgrad nicht
umsetzbar ist."
Reservation: Vorbehalt:
"With regard to article 29 of the Convention ,.Zu Artikel 29 des Übereinkommens zur
on the Elimination of All Forms of Discrim- Beseitigung jeder Form von Diskriminierung
ination Against Women, the Government of der Frau erklärt die Regierung der Republik
the Republic of lndia declares that it does Indien, daß sie sich durch Absatz 1 dieses
not consider itself bound by paragraph 1 of Artikels nicht als gebunden betrachtet.•
this article."
Marokko
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 21. Juni 1993
(Übersetzung)
(Traduction de courtoisie) (Original: arabe) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Arabisch)
Declarations: Erklärungen:
«1) En ce qui concerne l'article 2: ., 1) Zu Artikel 2:
'Le Gouvernement du Royaume du Maroc Die Regierung des Königreichs Marokko
a
se declare dispose appliquer les disposi- bringt ihre Bereitschaft zum Ausdruck, die
a
tions de cet article condition: Bestimmungen dieses Artikels anzuwen-
den,
- qu'elles n'aient pas d'effet sur les dispo- - sofern sie die Verfassungsvorschriften,
sitions constitutionnelles regissant les re- welche die Thronfolge des Königreichs
gles de succession au Tröne du Royau- Marokko regeln, unberührt lassen;
me du Maroc,
a
- qu'elles n'aillent pas l'encontre des dis- - sofern sie nicht im Widerspruch zu den
positions de la Charia lslamique, etant Bestimmungen der islamischen Scharia
donne que certaines dispositions conte- stehen, da einige im marokkanischen
nues dans le Code marocain du statut Gesetzbuch über die Rechtsverhältnisse
personnel qui donnent a la femme des der Person enthaltene Bestimmungen,
droits qui different de ceux octroyes a die der Frau Rechte gewähren, die sich
l'epoux, ne pourraient Atre transgressees von den ihrem Ehemann eingeräumten
ou abrogees du fait qu'elles sont fonda- , Rechten unterscheiden, nicht übertreten
mentalement issues de la Charia lslami- oder aufgehoben werden dürfen, da sie
que qui vise, entre autres, a realiser sich ursprünglich von der islamischen
l'equilibre entre les conjoints afin de pre- Scharia herleiten, die unter anderem das
server la consolidation des liens fami- Ziel verfolgt, ein Gleichgewicht zwischen
tiaux.' den Eheleuten herzustellen, um die Fe-
sti_gung der Familienbande zu gewähr-
leisten.
2) En ce qui concerne le paragraphe 4 de 2) Zu Artikel 15 Absatz 4:
l'article 15:
'Le Gouvernement du Royaume du Maroc Die Regierung des Königreichs Marokko
declare qu'il ne pourrait Atre lie par les dis- erklärt, daß sie durch die Bestimmungen
positions de ce paragraphe, notamment dieses Absatzes, insbesondere die Bestim-
celles qui concement le droit de la femme mungen über das Recht der Frau, ihren
de choisir sa residence et son domicile, que Aufenthaltsort und ihren Wohnsitz frei zu
dans la mesure ou ces dispositions ne se- wählen, nur insoweit gebunden sein kann,
raient pas contraires aux articles 34 et 36 du als sie den Artikeln 34 und 36 des marokka-
Code marocain du statut personnel.'» nischen Gesetzbuchs über die Rechtsver-
hältnisse der Person nicht entgegenste-
hen."
Nr. 10 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 249
Reserves: Vorbehalte:
"1) En ce qui conceme le paragraphe 2 de "1) Zu Artikel 9 Absatz 2:
l'article 9:
'Le Gouvernement du Royaume du Ma- Die Regierung des Königreichs Marokko
a
roc emet des reserves l'egard de ce pa- bringt Vorbehalte zu diesem Artikel an, da
ragraphe, etant donne que le Code de la das Gesetzbuch über die marokkanische
a
nationalite marocaine ne pennet l'enfant Staatsangehörigkeit es einem Kind nur
d'avoir la nationalite de sa mere que s'il est dann gestattet, die Staatsangehörigkeit sei-
ne d'un pere inconnu, quel que soit le lieu ner Mutter zu haben, wenn der Vater unbe-
de la naissance, ou d'un pere apatride, avec kannt ist, gleichviel, an welchem Ort das
naissance au Maroc, et ce afin que le droit Kind geboren wird, oder wenn der Vater
a
de la nationalite soit garanti tout enfant. staatenlos ist und das Kind in Marokko ge-
De meme, l'enfant ne au Maroc d'une mere boren wird; dadurch soll jedem Kind das
marocaine et d'un pere etranger peut ac- Recht auf eine Staatsangehörigkeit gewähr-
a
querir la nationalite de sa mere condition leistet werden. Femer kann ein in Marokko
qu'il declare, dans les deux annees prece- geborenes Kind einer marokkanischen Mut-
dant sa majorite, vouloir acquerir cette na- ter und eines ausländischen Vaters die
a
tionalite ... condition qu'il ait, au moment Staatsangehörigkeit seiner Mutter erwer-
de la declaration, une residence habituelle ben, sofern es innerhalb der dem Erreichen
et reguliere au Maroc.' der Volljährigkeit vorausgehenden zwei
Jahren erklärt, daß es diese Staatsangehö-
rigkeit erwerben will, vorausgesetzt, daß es
im Zeitpunkt der Abgabe der Erklärung ei-
nen gewöhnlichen und rechtmäßigen Auf-
enthalt in Marokko hat.
2) En ce qui concerne l'article 16: 2) Zu Artikel 16:
'Le Gouvernement du Royaume du Ma- Die Regierung des Königreichs Marokko
a
roc emet des reserves l'egard des disposi- bringt Vorbehalte zu den Bestimmungen
tions de cet article, notamment celles rela- dieses Artikels an, insbesondere denjeni-
a
tives l'egalite de l'homme et de la femme gen, die sich auf die Gleichberechtigung
en ce qui conceme les droits et responsabi- von Mann und Frau hinsichtlich der Rechte
lites au cours du mariage et lors de sa und Pflichten in der Ehe und bei deren
dissolution, du fait qu'une egalite de ce gen- Auflösung beziehen, da eine derartige
re est contraire a la Charia lslamique qui Gleichberechtigung der islamischen Scha-
a
garantit chacun des epoux des droits et ria widerspricht, die jedem der Ehegatten
responsabilites dans un cadre d'equilibre et Rechte und Pflichten auf der Grundlage der
de complementarite afin de preserver les Ausgewogenheit und gegenseitigen Ergän-
liens sacres du mariage.' zung sichert, um die heiligen Ehebande zu
wahren.
'En effet, les dispositions de la Charia Die Bestimmungen der islamischen
a
lslamique obligent l'epoux fournir la dot, Scharia verpflichten den Ehemann, die Mit-
a
lors du mariage, et entretenir sa famille, gift bei der Eheschließung zu stellen und
alors que l'epouse n'est pas obligee, en seine Familie zu unterhalten, während die
vertu de la loi, d'entretenir la famille.' Ehefrau gesetzlich nicht verpflichtet ist, die
Familie zu unterhalten.
'De meme, apres la dissolution du ma- Ebenso ist der Ehemann nach der Auflö-
riage, l'epoux est egalement oblige de sung der Ehe auch verpflichtet, den gesetz-
payer la pension alimentaire. Par contre, lichen Unterhalt zu zahlen. Dagegen kann
l'epouse beneficie, au cours du mariage ou die Eh~frau während der Ehe oder nach
apres sa dissolution, d'une entiere liberte deren Auflösung ihr Eigentum völlig frei ver-
d'administrer et de disposer de ses biens walten und darüber verfügen, ohne vom
sans aucun contröle du mari, ce dernier Ehemann kontrolliert zu werden, da dieser
n'ayant aucun pouvoir sur les biens de son keine Verfügungsgewalt über das Eigentum
epouse.' seiner Frau hat.
'Pour ces raisons, la Charia lslamique Aus diesen Gründen verleiht die isla-
a
n'octroie le droit de divorce la femme que mische Scharia einer Frau das Recht auf
sur intervention du juge.' Scheidung nur nach Einschaltung des
Richters.
3) En ce qui concerne l'article 29: 3) Zu Artikel 29:
'Le Gouvernement du Royaume du Ma- Die Regierung des Königreichs Marokko
roc ne se considere pas lie par le paragra- betrachtet sich durch Absatz 1 dieses Arti-
phe 1 de cet article qui dispose que tout kels nicht als gebunden, der vorsieht, daß
differend entre deux ou plusieurs Etats eine Streitigkeit zwischen zwei oder mehr
concernant l'interpretation ou l'application Vertragsstaaten über die Auslegung oder
250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
de la Convention qui n'est pas regle par Anwendung des Übereinkommens, die
voie de negociation, peut iltre soumis a nicht auf dem Verhandlungsweg beigelegt
l'arbitrage a la demande de l'un d'entre werden kann, auf Verlangen einer Partei
eux.' zum Gegenstand eines Schiedsverfahrens
gemacht werden kann.
'Le Gouvernement du Royaume du Ma- Die Regierung des Königreichs Marokko
roc estime, en effet, que tout different de vertritt die Auffassung, daß eine Streitigkeit
a
cette nature ne peut Atre soumis l'arbitra- dieser Art nur mit Zustimmung aller Streit-
ge qu'avec le consentement de toutes les parteien zum Gegenstand eines Schieds-
parties au differend.' » verfahrens gemacht werden kann."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Mai 1994 (BGBI. II S. 779).
Bonn, den 13. Februar 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 22. Februar 1995
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die
Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem
Gebiete des Zollwesens nebst Anlage (BGBI. 1952 II
S. 1, 19) ist nach seinem Artikel XVIII Buchstabe c für
Chile am 20. Dezember 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Januar 1995 (BGBI. II
s. 168).
Bonn, den 22. Februar 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 251
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 28. Februar 1995
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales
Privatrecht ist in ihrer am 31. Oktober 1951 in Den Haag
revidierten Fassung (BGBI. 195911 S. 981; 198311 S. 732)
nach ihren Artikeln 2 und 14 Abs. 3 für
Malta am 30. Januar 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. April 1994 (BGBI. II S. 663).
Bonn, den 28. Februar 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zur Befreiung der von diplomatischen oder konsularischen Vertretern
errichteten Urkunden von der Legalisation
Vom 28. Februar 1995
Das Europäische Übereinkommen vom 7. Juni 1968 zur
Befreiung der von diplomatischen oder konsularischen
Vertretern errichteten Urkunden von der Legalisation
(BGBI. 1971 II S. 85) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 3
für
Polen am 12. April 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. Juli 1987 (BGBI. II S. 427).
Bonn, den 28. Februar 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
-- - - - - - - - - - ---- - - - -
252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
und des zweiten Zusatzprotokolls hierzu
Vom 28. Februar 1995
1.
Das Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBI. 1964 II S. 1369) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für
Bulgarien am 14. September 1994
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
angebrachten Vorbehalte und abgegebenen Erklärungen
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
a
«Reserve relative l'article 1: ,,Vorbehalt zu Artikel 1:
L'extradition pourra Atre refusee si l'individu Die AusHeferung kann abgelehnt werden,
poursuivi doit Atre juge par un tribunal extra- wenn der Verfolgte im ersuchenden Staat
ordinaire dans !'Etat requerant ou si un ju- von einem Sondergericht abgeurteilt oder
gement, prononce par un tel tribunal, doit ein von einem solchen Gericht gefälltes Ur-
a
Atre mis en exkution l'encontre de cette teil gegen diese Person vollstreckt werden
personne. soll.
a
Reserve relative l'article 4: Vorbehalt zu Artikel 4:
L'extradition en raison d'infractions mili- Die Auslieferung wegen militärischer straf-
taires qui constituent aussi des infractions barer Handlungen, die zugleich nach ge-
de droit commun, pourra Atre admise uni- meinem Recht strafbare Handlungen dar-
a
quement condition que la personne extra- stellen, kann nur unter der Bedingung bewil-
dee ne soit ni jugee par un tribunal militaire ligt werden, daß der Ausgelieferte weder
ni accusee d'une infraction militaire. von einem Militärgericht abgeurteilt noch
einer militärischen strafbaren Handlung an-
geklagt wird.
Declaration relative a l'article 6, para- Erklärung zu Artikel 6 Absatz 1 Buch-
graphe 1(b): stabe b:
La Republique de Bulgarie declare qu'elle Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie als
reconnaitra comme ressortissant au sens Staatsangehörigen im Sinne des Überein-
de la presente Convention toute personne kommens jede Person anerkennen wird, die
ayant la nationalite bulgare au moment de zum Zeitpunkt der Auslieferungsentschei-
la prise de decision d'extradition. dung die bulgarische Staatsangehörigkeit
besitzt.
a
Reserve relative l'article 7: Vorbehalt zu Artikel 7:
La Republique de Bulgarie declare son droit Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie das
de· refuser l'extradition si la Partie reque- Recht hat, die Auslieferung abzulehnen,
rante refuse l'extradition dans des cas simi- wenn der ersuchende Staat in ähnlichen
a
laires, conformement l'article 7, paragra- Fällen die Auslieferung nach Artikel 7 Ab-
phe 2. satz 2 ablehnt.
a
Reserve relative l'article 12: Vorbehalt ZU Artikel 12:
La Republique de Bulgarie declare son droit Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie das
d'exiger de la Partie requerante la presenta- Recht hat, vom ersuchenden Staat die Vor-
tion des preuves concemant la perpetration lage der Beweise dafür zu verlangen, daß
de l'infraction par l'individu pour lequel die strafbare Handlung von der Person, um
l'extradition est demandee. Si elle admet deren Auslieferung ersucht wird, begangen
que les preuves presentees sont insuffi- worden ist. Hält sie die vorgelegten Beweise
santes, elle peut refuser l'extradition. für unzureichend, so kann sie die Ausliefe-
rung ablehnen.
a
Reserve relative l'article 21: Vorbehalt zu Artikel 21:
La Republique de Bulgarie declare qu'elle Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie die
accordera le transit aux memes conditions Durchlieferung unter den für die Ausliefe-
auxquelles est autorisee l'extradition. rung maßgebenden Bedingungen bewilli-
gen wird.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 253
Declaration relative a l'article 23: Erklärung zu Artikel 23:
La Republique de Bulgarie declare qu'elle Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie ver-
a
exigera que tous les documents lies l'exe- langen wird, daß allen mit der Durchführung
cution de la presente Convention soient des Übereinkommens in Zusammenhang
accompagnes d'une traduction dans l'une stehenden Unterlagen eine Übersetzung in
des langues officielles du Conseil de l'Eu- eine der offiziellen Sprachen des Europa-
rope. » rats beigefügt wird.•
II.
ö s t e r r e ich hat dem Generalsekretariat des Europarats am 9. September
1994 die R ü c k nah m e seines anläßlich der Hinterlegung seiner Ratifikations-
urkunde am 2. Mai 1983 angebrachten Vorbehalts nach Artikel 9 Abs. 2 des
Zweiten Zusatzprotokolls vom 17. März 1978 zum Europäischen Auslieferungs-
übereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBI. 1990 II S. 118) notifiziert und
gleichzeitig die folgende E r k I ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
„En relation avec les Etats membres de ce "Österreich erklärt, daß es im Verhältnis zu
Protocole additional, I' Autriche declare que, den Mitgliedstaaten des Zusatzprotokolls
sous les conditions prevues par le Titre II, unter den Voraussetzungen des Kapitels II
elle accordera l'extradition egalement pour auch die Auslieferung wegen strafbarer
des infractions qui consistent exclusivement Handlungen, die ausschließlich in der Zuwi-
en contraventions aux reglementations sur derhandlung gegen Monopolvorschriften
les monopoles ou sur l'exportation, l'impor- oder gegen Vorschriften über die Ausfuhr,
tation ou le transit ainsi que sur le rationne- Einfuhr und Durchfuhr sowie die Bewirt-
ment de marchandises ... schaftung von Waren bestehen, bewilligen
wird."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. Juli 1991 (BGBI. II S. 874) und vom 23. September 1994 (BGBI. II
s. 3645).
Bonn, den 28. Februar 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil r,
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zum Europäischen Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 28. Februar 1995
Das Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen
vom 20. April 1959 Ober die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBI. 1990 II S. 124) ist
nach seinem Artikel 5 Abs. 3 für
Bulgarien am 14. September 1994
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Erklärung
. in Kraft getreten:
(Übersetzung)
«Declaration relative a l'article 8, paragra- .,Erklärung zur Artikel 8 Absatz 2:
phe 2:
La Republique de Bulgarie declare n'ac- Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie
cepter l'execution du Titre I du Protocole Kapitel I des Protokolls nur in bezug auf
qu'en ce qui conceme les actes qui consti- Handlungen annimmt, die strafbare Hand-
tuent des infractions selon la loi penale lungen im Sinne des bulgarischen Straf-
bulgare.• rechts sind.•
Die N i e der I an de haben dem Generalsekretariat des Europarats als Ver-
wahrer des Zusatzprotokolls mit einer am 6. Januar 1994 eingegangenen Note
folgende E r k I ä r u n g übermittelt:
(Übersetzung)
"In accordance with Article 7, paragraph 2, .,Nach Artikel 7 Absatz 2 erstreckt die Re-
the Govemment of the Kingdom of the gierung des Königreichs der Niederlande
Netherlands extends the application of the die Anwendung des Zusatzprotokolls auf
Additional Protocol to the Netherlands Antil- die Niederländischen Antillen. Nach Artikel 8
les. In accordance with Article 8, paragraph Absatz 2 Buchstabe a des Zusatzprotokolls
2.a of the Additional Protocol, it accepts nimmt sie Kapitel I des Zusatzprotokolls für
Chapter I of the Additional Protocol, with die Niederländischen Antillen nur in bezug
respect to the Nether1ands Antilles, only in auf Beziehungen zu Staaten an, mit denen
respect of relations with States with which das Königreich der Niederlande für die
the Kingdom of the Nether1ands, in respect Niederländischen Antillen einen Vertrag zur
of the Netherlands Antilles, has concluded a Vermeidung der Doppelbesteuerung ge-
treaty on the avoidance of double taxation, schlossen hat, der uneingeschränkt in Kraft
that is fully in force." ist."
ö s t erreich hat dem Verwahrer mit einer am 6. September 1994 eingegan-
genen Mitteilung die R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalts zu Artikel 8 Abs. 2 notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
18. Juli 1991 (BGBI. II S. 909) und vom 20. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II
s. 297).
Bonn, den 28. Februar 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 255
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße
Vom 28. Februar 1995
Das Europäische Übereinkommen vom 30. September
1957 über die internationale Beförderung gefährlicher
Güter auf der Straße (ADA) - BGBI. 1969 II S. 1489; 1985
II S. 1115 - ist nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für
Liechtenstein am 12. Januar 1995
in Kraft g~treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. August 1994 (BGBI. II
s. 1796).
Bonn, den 28. Februar 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über die Fortgeltun9 und das Erlöschen
von deutsch-sowjetischen Uberelnkünften Im Verhältnis
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Tadschikistan
Vom 3. März 1995
Durch Notenwechsel vom 30. November/15. Dezember 1994 ist zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Tadschikistan eine Vereinbarung über die Fortgeltung und das Erlöschen von
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der ehemaligen Union der Soziali-
stischen Sowjetrepubliken geschlossenen völkerrechtlichen Übereinkünfte im
Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Tadschi-
kistan geschlossen worden.
Die dieser Bekanntmachung als Anlage 1 beigefügte Liste enthält die deutsch-
sowjetischen Übereinkünfte, die im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Tadschikistan fortgelten. Diese Liste schließt
gleichwohl nicht aus, daß noch weitere zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der ehemaligen Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken geschlosse-
ne Übereinkünfte im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Republik Tadschikistan fortgelten können.
Das dieser Bekanntmachung als Anlage 2 beigefügte Verzeichnis enthält die
deutsch-sowjetischen Übereinkünfte, die im Verhältnis zwischen der Bundesre-
publik Deutschland und der Republik Tadschikistan ohne Bedeutung sind und mit
Wirkung vom Tag des lnkrafttretens der Vereinbarung, am 15. Dezember 1994,
erloschen sind.
Bonn, den 3. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Anlage 1
Liste der deutsch-sowjetischen Verträge, die im Verhältnis zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Republik Tadschikistan fortgelten
1. Abkommen vom 25. April 1958 über Allgemeine Fragen des Handels und der See-
schiffahrt
2. Konsularvertrag vom 25. April 1958
3. Vertrag vom 12. August 1970 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
4. Abkommen vom 11. November 1971 über den Luftverkehr
5. Abkommen vom 19. Mai 1973 über kulturelle Zusammenarbeit
6. Abkommen vom 21. Februar 1980 über die gegenseitige Steuerbefreiung von Straßen-
fahrzeugen im internationalen Verkehr
7. Abkommen vom 24. November 1981 zur Vermeidung der Doppelbesteuerung von
Einkommen und Vermögen
8. Abkommen vom 22. Juli 1986 über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
9. Abkommen vom 23. April 1987 über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Gesund-
heitswesens und der medizinischen Wissenschaft
10. Abkommen vom 4. Mai 1987 über die Zusammenarbeit im Bereich der Agrarfor-
schung
11. Vereinbarung vom 4. Mai 1988 über Inspektion in bezug auf den Vertrag vom
8. Dezember 1987 zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Union der
Sozialistischen Sowjetrepubliken über die Beseitigung ihrer Flugkörper mittlerer und
kürzerer Reichweite
12. Abkommen vom 25. Oktober 1988 über die Förderung der Zusammenarbeit von
Unternehmen, Firmen und Organisationen im Bereich der Nahrungsmittelindustrie
13. Abkommen vom 25. Oktober 1988 über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
Umweltschutzes
14. Vertrag vom 13. Juni 1989 über den gegenseitigen Schutz und die Förderung von
Kapitalanlagen (Investitionsschutzvertrag)
15. Abkommen vom 13. Juni 1989 über die Zusammenarbeit beim Kampf gegen den Miß-
brauch von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen und deren unerlaubten Verkehr
16. Abkommen vom 13. Juni 1989 über einen Schüler- und Lehreraustausch im Rahmen
von Schu1partnerschaften
17. Abkommen vom 13. Juni 1989 über Jugendaustausch
18. Abkommen vom _13. Juni 1989 über die Errichtung und die Tätigkeit von Kulturzentren
19. Vertrag vom 9. November 1990 über gute Nachbarschaft, Partnerschaft und Zusam-
menarbeit
20. Vertrag vom 9. November 1990 über die Entwicklung einer umfassenden Zusammen-
arbeit auf dem Gebiet der Wirtschaft, Industrie, Wissenschaft und Technik
21. Abkommen vom 9. November 1990 über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
Arbeits- und Sozialwesens
Anlage 2
Verzeichnis der deutsch-sowjetischen Verträge, die im Verhältnis zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Tadschikistan ohne Bedeutung
sind und aufgehoben werden
1. Vereinbarung vom 5. Dezember 1986 über die Wahrung der Vertraulichkeit von Daten
betreffend Tiefseebodenfelder
2. Abkommen vom 22. April 1987 zwischen dem Bundesminister für Forschung und
Technologie der Bundesrepublik Deutschland und dem Staatskomitee für die Nutzung
der Atomenergie der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über wissenschaft-
lich-technische Zusammenarbeit bei der friedlichen Nutzung der Kernenergie
3. Übereinkommen vom 14. August 1987 über die Lösung praktischer Schwierigkeiten bei
Tiefseebergbaufeldem
Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 257
4. Abkommen vom 25. Oktober 1988 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über
die frühzeitige Benachrichtigung bei einem nuklearen Unfall und den Informationsaus-
tausch über Kemanlagen
5. Abkommen vom 25. Oktober 1988 zwischen dem Bundesminister für Forschung und
Technologie der Bundesrepublik Deutschland und der Akademie der Wissenschaften
der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über die wissenschaftlich-technische
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Erforschung und Nutzung des Weltraums zu
friedlichen Zwecken
6. Abkommen vom 25. Oktober 1988 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über
die Verhütung von Zwischenfällen auf See außerhalb der Hoheitsgewässer
7. Abkommen vom 13. Juni 1989 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über die
Errichtung einer direkten Nachrichtenverbindung zwischen dem Bundeskanzleramt in
Bonn und dem Kreml in Moskau
8. Vereinbarung vom 8. Februar 1990 zwischen dem Bundesminister für Ernährung,
Landwirtschaft und Forsten der Bundesrepublik Deutschland und dem Minister für
Außenwirtschaftsbeziehungen der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über
den Bezug von Nahrungsmitteln
9. Abkommen vom 9. Oktober 1990 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über
einige. überleitende Maßnahmen
10. Vertrag vom 12. Oktober 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über die Bedingungen des befristeten
Aufenthalts und die Modalitäten des planmäßigen Abzugs der sowjetischen Truppen
aus dem Gebiet der Bundesrepublik Deutschland
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 105
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Abschaffung der Zwangsarbeit
Vom 3. März 1995
Das Übereinkommen Nr. 105 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1957 über die Abschaffung der Zwangsarbeit (BGBI. 1959 II S. 441) ist
nach seinem Artikel 4 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Moldau, Republik am 10. März 1994
Vereinigte Staaten am 25. September 1992
nach Maßgabe der folgenden Erklärungen sowie der nachstehend wiederge-
gebenen Mitteilung des Generaldirektors des Internationalen Arbeitsamts:
,.
Im Zusammenhang mit der Eintragung der Ratifikation dieses Übereinkom-
mens haben die Vereinigten Staaten folgende Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
•1. The United States understands the "1. Die Vereinigten Staaten verstehen Sinn
meaning and scop_e of Convention No. und Zweck des Übereinkommens Nr.
105, having taken into account the con- 105 unter Berücksichtigung der vor der
clusions and practice of the Committee Ratifikation bestehenden Schlußfolge-
of Experts on the Application of Con- rungen und Gepflogenheiten des Sach-
ventions and Recommendations exist- verständigenausschusses für die Durch-
ing prior to ratification, which conclu- führung der Übereinkommen und Emp-
sions and practice, in any event, are not fehlungen; die Schlußfolgerungen und
legally binding on the United States and Gepflogenheiten sind jedoch für die
have no force and effect on courts in the Vereinigten Staaten nicht rechtlich bin-
United States; and dend und haben für die Gerichte in den
Vereinigten Staaten keine Rechtskraft
oder Rechtswirkung.
258 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
2. The United States understands that 2. Die Vereinigten Staaten gehen davon
Convention No. 105 does not limit the aus, daß das Übereinkommen Nr. 105
contempt powers of courts under Feder- die im bundes- und einzelstaatlichen
al and State law." Recht vorgesehene Befugnis der Ge-
richte, Ordnungsstrafen zu verhängen,
nicht einschränkt."
II.
Vor Eintragung dieser Ratifikation übersandte der Generaldirektor des Interna-
tionalen Arbeitsamts der Regierung der Vereinigten Staaten eine Mitteilung vom
25. September 1991 mit folgendem Wortlaut:
(Übersetzung)
"I would wish to bring to your Govem- "Ich möchte Ihrer Regierung zur Kenntnis
ment's attention that the instrument of rati- bringen, daß die Ratifikationsurkunde ge-
fication has been examined ancl has been prüft worden ist und insoweit in guter
found to be in good and correct form to the und richtiger Form befunden wurde, als die
extent that the understandings contained darin zum Ausdruck gebrachten Auffas-
therein do not constitute reservations and sungen keine Vorbehalte darstellen und
will not in any way, In accordance with es- nach den feststehenden Grundsätzen der
tablished ILO principles, alter the obliga- IAO die Verpflichtungen der Vereinigten
tions of the United States pursuant to the Staaten aufgrund des Übereinkommens
Convention.• nicht ändem.•
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
31. März 1994 (BGBI. II S. 482).
Bonn, den 3. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
des deutsch-Jamalkanlschen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. März 1995
Das in Kingston am 2. Dezember 1994 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Jamaika über Finan-
zielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 2. Dezember 1994
in Kraft getreten, es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. März 1995
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 259
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jamaika
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Rehabilitierung von fünf Kleinwasserkraftwerken")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
unterliegen.
und
die Regierung von Jamaika - (2) Die Regierung von Jamaika, soweit sie nicht selbst Darle-
hensnehmerin ist, garantiert, gegenüber der Kreditanstalt für Wie-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen deraufbau (KfW) alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung
. zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Jamaika, von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach
Absatz 1 zu schließenden Verträge.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Artikel 3
vertiefen,
Die Regierung von Jamaika stellt die Kreditanstalt für Wieder-
aufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abga-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen ben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der Durch-
die Grundlage dieses Abkommens ist,
führung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Jamaika erhoben
werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
Jamaika beizutragen - Artikel 4
Die Regierung von Jamaika überläßt bei den sich aus der
sind wie folgt übereingekommen:
Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Personen und
Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
Artikel 1 die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
es der Regierung von Jamaika oder anderen von beiden Regie- Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
rungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der Kredit- erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsun-
anstalt für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main, für das Vorha- ternehmen erforderlichen Genehmigungen.
ben "Rehabilitierung von fünf Kleinwasserkraftwerken" ein Darle-
hen bis zu 14 Mio DM (in Worten: vierzehn Millionen Deutsche Artikel 5
Mark) zu erhalten.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen
und der Regierung von Jamaika durch andere Vorhaben ersetzt Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg, Mecklenburg-
werden. Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin
bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung bestimmen
Artikel 2 die in Artikel 2 genannten Verträge.
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags sowie
Artikel 6
die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestim-
men die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) und Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
dem Empfänger des Darlehens zu schließenden Verträge, die den Kraft.
Geschehen zu Kingston am 2. Dezember 1994 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. W. Bolewski
Für die Regierung von Jamaika
Dr. Omar Davies
260 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 7. März 1995
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des gewerb-
lichen Eigentums in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am
2. Oktober 1979 geänderten Fassung {BGBI. 1970 II S. 293, 391; 1984 II S. 799)
wird nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für
Peru am 11. April 1995
St. Kitts und Nevis am 9. April 1995
in Kraft treten.
Die in Stockholm beschlossene Fassung der Übereinkunft wird hinsichtlich
ihrer Artikel 1 bis 12 nach Artikel 20 Abs. 1 Buchstabe c für
Island am 9. April 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
3. Dezember 1984 (BGBI. II S. 1046) und vom 3. Januar 1995 (BGBI. II S. 108).
Bonn, den 7. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
der Änderungen der Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle
Vom 8. März 1995
Die nach Abschnitt 7.2 Buchstabe c und Abschnitt 7.3 Buchstabe b der
Vereinbarung vom 26. Januar 1982 über die Hafenstaatkontrolle (BGBI. 1982 II
s. 585)
- am 3. Mai 1994 angenommenen Änderungen des Titels, der Präambel, der
Anlage 1 sowie der Anlage 3 der Vereinbarung sind nach ihrem Abschnitt 7.2
Buchstabe d beziehungsweise Abschnitt 7.3 Buchstabe c am 3. Mai 1994 für
alle Vertragsparteien in Kraft getreten;·
- am 3. Mai 1994 angenommenen Änderungen der Anlage 2 der Vereinbarung
sind nach ihrem Abschnitt 7.3 Buchstabe c am 29. Januar 1995 für alle
Vertragsparteien in Kraft getreten.
Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die &kanntmachung vom
4. Januar 1994 (BGBI. II S. 138).
Bonn, den 8. März 1995
Bundesministerium für Verkehr
Im Auftrag
Keidel
Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 261
Änderungen
der Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle
Amendments
to the Memorandum of Understanding on Port State Control
Amendements
au Memorandum d'Entente sur le Contröle des Navires par L'Etat du Port
(Übersetzung)
1. 1. ,.
Amendment to the Preamble of the Mem- Amendement au Preambule du Memo- Änderung der Präambel der Vereinbarung
orandum of Understanding on Port State randum d'Entente aur le Contr61e des über die Hafenstaatkontrolle.
Control. Navlres par l'Etat du Port.
1. Insert in the Preamble of the Memoran- 1. lnserer dans le Preambule du Memoran- 1. In der Präambel der Vereinbarung über
dum of Understanding on Port State dum d'Entente sur le Contröle des Na- die Hafenstaatkontrolle wird zwischen
Control, between the words "Belgium" vires par l'Etat du Port, entre «Belgique» ,,Italiens• und „der Niederlande" ,,Kana-
and "Denmark": Canada 1) et «Danemark»: Canada 1) das 1)" eingefügt.
2. Renumber the existing reference to 2. Renumeroter la reference existante la a 2. Das Fußnotenzeichen „1}" hinter dem
footnote 1 ), which follows the word note de bas de page 1), qui suit le mot Wort .Polens" wird in „2 }" umnumeriert.
"Poland", into: 2 ) «Pologne» par: 2 )
3. Renumber the existing note 1) at the bot- 3. Renumeroter la note existante au bas 3. Auf der Seite unten wird das Fußnoten-
tom of the page into: 2 ) de la page par: 2 ) zeichen von • 1}" in "2}" umnumeriert.
4. Insert at the bottom of the page, above 4. lnserer au bas de la page, au-dessus de 4. Auf der Seite unten wird über der Fuß-
note 2 ), the following footnote: la note 2 ), la note suivante: note „2 }" die folgende Fußnote einge-
fügt:
') The Maritime Authority of Canada adhered to the ') L' Autorite maritime du Canada a adhere au Memo- • ') Die Seeschiffahrtsbehörde Kanadas Ist der Ver-
Memorandum on 3 May 1994; for the Maritime randum le 3 mai 1994; pour l'Autorite maritime du einbarung am 3. Mal 1994 beigetreten; für die
Authority of Canada the Memorandum will take Canada le Memorandum prendra effet le 3 mai SeeschiffahrtsbehOrde Kanadas wird die Verein-
effect on 3 May 1994. 1994. barung am 3. Mai 1994 wirksam.•
II. II. II.
Rename the Memorandum of Under- Remplacer le nom du Memorandum Die Vereinbarung über die Hafenstaat-
standing on Port State Control lnto the d'Entente sur le Contröle des Navires par kontrolle wird In Pariser Vereinbarung
Paris Memorandum of Understanding on l'Etat du Port par Memorandum d'Enten- über die Hafenstaatkontrolle umbenannt.
Port State Control. te de Paris sur le Contröle des Navlres
par l'Etat du Port.
Replace: Memorandum of Understanding Remplacer: Memorandum d'Entente sur le Die Vereinbarung über die Hafenstaatkon-
on Port State Control Contröle des Navires par l'Etat du Port trolle wird in Pariser Vereinbarung über die
Hafenstaatkontrolle umbenannt.
by: Paris Memorandum of Understanding par: Memorandum d'Entente de Paris sur le Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle
on Port State Control in the following Contröle des Navires par l'Etat du Port dans wird ersetzt durch Pariser Vereinbarung
places: les places suivantes: über die Hafenstaatkontrolle an folgenden
Stellen:
a. in the title above the Preamble; a. dans le titre au-dessus du Preambule; a) im Titel über der Präambel;
b. in Annex 3: in the title of the inspection b. dans l'Annexe 3: dans le titre du rapport b) in Anlage 3 in der Überschrift des Über-
report (Form A); d'inspection (Formulaire A}; prüfungsberichts (Formblatt A};
c. in Annex 3: in the title of the inspection c. dans I'Annexe 3: dans le titre du rapport c) in Anlage 3 in der Überschrift des Über-
report (Form B}. d'inspection (Formulaire B}. prüfungsberichts (Formblatt B).
III. III. III.
Amendment to paragraph 1.1 of Annex 1 Amendement au paragraphe 1.1 de I' An- Änderung des Absatzes 1.1 der Anlage 1
to the Memorandum of Understanding nexe 1 du Memorandum d'Entente sur le der Vereinbarung über die Hafenstaat-
on Port State Control. Contr61e des Navlres par l'Etat du Port. kontrolle.
Under the fifth asterisk in paragraph 1.1 of Sous le cinquieme asterisque du paragra- In Absatz 1.1 der Anlage 1 der Vereinba-
Annex 1 to the Memorandum of Under- phe 1.1 de I' Annexe 1 du Memorandum rung über die Hafenstaatkontrolle wird hin-
standing on Port State Control: d'Entente sur le Contröle des Navires par ter dem fünften Spiegelstrich "(IMO-Ent-
l'Etat du Port: schließung A.681 (17))" ersetzt durch
Remplacer: (Resolution OMI A.681(17}} ,,(IMO-Entschließung A.742(18)}".
Replace: (IMO Resolution A.681 (17}};
by: (IMO Resolution A.742(18)). par: (Resolution OMI A.742(18))
262 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
IV. IV. IV.
Amendment to Annex 2 to the Memoran- Amendement il I' Annexe 2 du Memoran- Änderung der Anlage 2 der Vereinbarung
dum of Understandlng on Port State dum d'Entente sur le Contr61e des Na- über die Hafenstaatkontrolle.
Control. vlres par l'Etat du Port.
1. Replace existing paragraphs 2 and 3 of 1. Remplacer les paragraphes 2 et 3 exis- 1. Die bisherigen Absätze 2 und 3 der An-
Annex 2 to· the Memorandum of Under- tants de I'Annexe 2 du Memorandum lage 2 der Vereinbarung über die Hafen-
standing on Port State Control by the d'Entente sur le Contröle des Navires staatkontrolle werden durch folgenden
following: · par l'Etat du Port par le suivant: Wortlaut ersetzt:
2 The exchange of messages, as in 2 L'echange des messages tel que .:i. Der Austausch von Mitteilungen
paragraph 1 above, shall take effect prevu au paragraphe 1 ci-dessus se nach Absatz 1 erfolgt unter Benut-
through the use of the communica- fera par les moyens de communica- zung der zu dem Informationssy-
tion facilities incorporated in the in- tion du systeme d'information deja stem nach Anlage 4 gehörenden
formation system as described in a
decrit l'annexe 4 et/ou au moyen Einrichtungen zur Nachrichtenüber-
Annex 4 and/or by facsimile on the de telecopieur par le formulaire mittlung und/oder als Telefax unter
form contained in the Appendix to figurant a l'appendice de cette an- Verwendung des im Anhang zu die-
this Annex. nexe. ser Anlage enthaltenen Formblatts.
3 Each message as in paragraph 1 3 Chaque message prevu au paragra- 3 Jede Mitteilung nach Absatz 1 muß
above, shall contain the following phe 1 ci-dessus contiendra les infor- folgende Informationen enthalten:
information: mations suivantes:
• date; • date; • Datum;
• from (country); • pays d'origine; • aus (Staat);
• port; • port d'origine; • Hafen;
• to (country); • pays de destination; • an (Staat);
• port; • port de destination; • den Betreff .,Zu beseitigende
Mängel";
• a statement reading: deficiencies • objet: defectuosites a rectifier;
tobe rectified; • Name des Schiffes;
• nom du navire;
• name of ship; • IMO-Nummer (falls bekannt);
• pavillon du navire;
• IMO identification number (if avail-
• indicatif d'appel;
e Schiffstyp;
able);
• Flagge des Schiffes;
• numero OMI (si disponible);
• type of ship; • Rufzeichen;
• type de navire;
• flag of ship; • Bruttoraumgehalt beziehungs-
• jauge brut;
• call sign; weise Bruttoraumzahl;
• l'annee de construction;
• gross tonnage; • Baujahr;
• autorite d'origine des certificats
• year of build; • ausstellende Behörde des (der)
pertinents;
einschlägigen Zeugnisse(s);
• issuing authority of relevant cer-
• date d'appareillage;
tificate(s); • Tag des Auslaufens;
• lieu et date d'arrivee prevus;
• date of departure; • voraussichtliche Ankunftszeit in
• nature des defectuosites;
• estimated place and time of ar-
rival; • mesures prises; • Art der Mängel;
• nature of deficiencies; • mesures proposees; • getroffene Maßnahmen;
• action taken; • mesures proposees au prochain • vorgeschlagene Maßnahmen;
port d'escale;
• suggested action; • im nächsten Anlaufhafen zu tref-
• nom et numero telecopieur de fende vorgeschlagene Maß-
• suggested action at next port of l'expediteur. nahmen;
call;
• Name und Telefax-Nummer des
• name and facsimile number of
Absenders.•
sender.
2. Insert a new Appendix to Annex 2, be- 2. lnserer un nouvel appendice a l'an- 2. Hinter der Anlage 2 der Vereinbarung
hind Annex 2 to the Memorandum of nexe 2 du Memorandum d'Entente sur über die Hafenstaatkontrolle wird ein
Understanding on Port State Control, le Contröle des Navires par l'Etat du neuer Anhang eingefügt, der den folgen-
which contains the following format for a Port, contenant le modele de formulaire den Vordruck für ein Berichtsformblatt
reporting form: de rapport qui suit: enthält:
Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 263
Appendix
to Annex 2
Report of deflclencles
not fully rectlfled
or only provlslonally repalred
in accordance with Annex 2
to the Paris Memorandum of Understanding on Port State Control
(Copy to maritime authority of next port of call, flag Administration or other certifying authority, as appropriate, as required by Section 3.8
of the Memorandum and to the Port State Control Secretariat) (see Chapter 2 of the Manual for Surveyors for maritime authority
addresses)
1. From (country): ...................................................................... . 2. Port: ........................................................................................
3. To (country): ............................................................................ 4. Port: ........................................................................................
5. Name of ship: ......................................................................... . 6. Date departed: ........................................................................
7. Estimated place and time of arrival: ......................................................................................................................................................
8. IMO number: ....... ........... .... .... .... ... .. ... ......... ............... ....... .. .... 9. Flag of ship: .............................................................................
10. Type of ship: .. .................................................. .. ...................... 11. Call sign: .................................................................................
12. Gross tonnage: ....................................................................... 13. Year of build: ...........................................................................
14. lssuing authority of relevant certificate(s): ............................................................................................................................................. ·
15. Nature of deficiencies to be rectified: 16. Suggested action:
(including action at next port of call)
17. Action taken:
Reporting Authority: ................ ................................... .. .................. Office: ............................................................................................
Name: ...... ......... ........ ..... ... ... .. ... ... ... ............. .. ... ... .. ........... ............. Facsimile: .......................................................................................
duly authorized surveyor of (reporting authority)
Signature: ........ ................................................ ........ .. .. ... .. ............. Date: ..............................................................................................
264 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Appendice
a l'annexe 2
Rapport de defectuoailes
non complMement recttflees
ou reparees Nulement de fa9on provisoire
en application de !'Annexe 2 du Memorandum d'Entente de Paris
sur le ContrOle des Navires par l'Etat du Port
a
(Copie l'autorite maritime du prochain port d'escale, !'Administration du pavillon ou l'autorite de delivrance des certificats suivant le cas,
en exigence de la section 3.8 du Memorandum et au secretariat sur le contröle des navires par l'Etat du Port) (pour les adresses des
autorites maritimes: voir chapitre 2 du •Manual for Surveyors•).
1. Pays d'origine: ........................................................................ 2. Port d'origine: ..........................................................................
3. Pays de destination: ................................................................ 4. Port de destination: .................................................................
5. Nom du navire: ........................................................................ 6. Date d'appareillage: ................................................................
7. Lieu et date d'arrivee prevus: ................................................................................................................................................................
8. Numero OMI: ....... ...... .. ... ..... ............................................. ...... 9. Pavillon du navire: .................................................................. .
10. Type de navire: ......... ....................................... ...... ................. 11. lndicatif d'appel: ......................................................................
12. Jauge brute: .. ..... ... ............ .. ... .. ... .. ... ... .... .. ...... .. ........... .. .. .... ... 13. Annee de construction: .......................................................... .
14. Autorite d'origine de(s) certificat(s) pertinent(s): ....................................................................................................................................
15. Nature des defectuosites a rectifier: 16. Mesures proposees:
(y compris des mesures au prochain port d'escale)
17. Mesures prises:
Autorite delivrant le rapport: .. ... .... .................. ... ... .. ...... ...... .... .. ... ... Centre d'inspection: ...................................................................... .
Nom: .............................................................................................. Telecopieur: ...................................................................................
de l'inspecteur dument autorise par
(l'autorite delivrant le rapport)
Signature: .... .. ...... .. .......... .. .. ... ..... ..... ... .. .. ..... ........................ .... .. ... Date: ..............................................................................................
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995 265
Anhang
zu Anlage 2
Bericht über Mängel,
die nicht vollständig beseitigt
oder nur vorläufig behoben worden sind
nach Maßgabe der Anlage 2
der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle
(Nach Abschnitt 3.8 der Vereinbarung wird je eine Ausfertigung der Seeschiffahrtsbehörde des nächsten Anlaufhafens, der Verwaltung
des Flaggenstaats beziehungsweise einer sonstigen zeugnisausstellenden Behörde sowie dem Sekretariat der Hafenstaatkontrolle
zugeleitet.) (Die Anschriften der Seeschiffahrtsbehörden befinden sich in Kapitel 2 des Handbuchs für Besichtiger.)
1. aus (Staat): ............................................................................. 2. Hafen: .....................................................................................
3. an (Staat): .. ... .. .... .. .. .... .. .......... ... ....... ... .. ...... .. ... ... ........... ... ... .. 4. Hafen: .....................................................................................
5. Name des Schiffes: ................................................................. 6. Tag des Auslaufens: .............................................................. .
7. Voraussichtliche Ankunftszeit in: ..........................................................................................................................................................
8. !MO-Nummer: ......................................................................... 9. Flagge des Schiffes: ................................................................
10. Schiffstyp: .. ... .... ... .. .. .. ... .. .. ........... .... ... .... .. ..... ... ... ... .. ... .. .... .... . 11. Rufzeichen: ........................................................................... ..
12. BAT bzw. BRZ: ....................................................................... 13. Baujahr: ..................................................................................
14. Ausstellende Behörde des (der) einschlägigen Zeugnisse(s): ..............................................................................................................
15. Art der zu beseitigenden Mängel: 16. Vorgeschlagene Maßnahmen (einschließlich der Maßnah-
men im nächsten Anlaufhafen):
17. Getroffene Maßnahmen:
Berichterstattende Behörde: .......................................................... Verwaltung: ....................................................................................
Name ............................................................................................. Telefax-Nummer: ...........................................................................
des ordnungsgemäß ermächtigten Besichtigers
der/des (Berichterstattende Behörde)
Unterschrift: ........... .................... ....................... ............................. Datum: ...........................................................................................
266 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Straßburger Abkommens
über die Internationale Patentklassifikation
Vom 8. März 1995
Das Straßburger Abkommen vom 24. März 1971 über
die Internationale Patentklassifikation, geändert am 2. Ok-
tober 1979 (BGBI. 1975 II S. 283; 1984 II S. 799), wird
nach seinem Artikel 13 Abs. 1 Buchstabe b für
Kanada am 11. Januar 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 8. September 1994 (BGBI. II S. 3558).
Bonn, den 8. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeltsvertrages
Vom 8. März 1995
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens
- Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664; 1984 II S. 799, 975) wird nach seinem Artikel 63
Abs. 2 für
Island am 23. März 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Dezember 1994 (BGBI. 1995 II
s. 85).
Bonn, den 8. März 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel