Nr. 56 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994 3687
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über den Beförderungsvertrag
Im Internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
Vom 12. Oktober 1994
B u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 6. Mai 1994 die Rücknahme seines bei
Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vorbe-
halts zu Artikel 47 des Übereinkommens vom 19. Mai 1956
über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßen-
güterverkehr (CMR) - BGBI. 1961 II S. 1119 - notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 26. Januar 1978 (BGBI. II S. 171)
und vom 31. Mai 1994 (BGBI. II S. 1190).
Bonn, den 12. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 14. Oktober 1994
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 198811 S. 1014), ist nach seinem Artikel 16
Abs. 3 für
Lesotho am 23.Juni 1994
Mauretanien am 24. August 1994
Tschad am 5. September 1994
in Kraft getreten.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o nie n hat am 10. März 1994
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechtsnachfolger des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. September
1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, an das vorstehende Proto-
koll gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. Juli 1991 (BGBI. II S. 915) und vom 29. Juni 1994 (BGBI. II S. 1193).
Bonn, den 14. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 56 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994 3687
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über den Beförderungsvertrag
Im Internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
Vom 12. Oktober 1994
B u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 6. Mai 1994 die Rücknahme seines bei
Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vorbe-
halts zu Artikel 47 des Übereinkommens vom 19. Mai 1956
über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßen-
güterverkehr (CMR) - BGBI. 1961 II S. 1119 - notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 26. Januar 1978 (BGBI. II S. 171)
und vom 31. Mai 1994 (BGBI. II S. 1190).
Bonn, den 12. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 14. Oktober 1994
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 198811 S. 1014), ist nach seinem Artikel 16
Abs. 3 für
Lesotho am 23.Juni 1994
Mauretanien am 24. August 1994
Tschad am 5. September 1994
in Kraft getreten.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o nie n hat am 10. März 1994
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechtsnachfolger des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. September
1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, an das vorstehende Proto-
koll gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. Juli 1991 (BGBI. II S. 915) und vom 29. Juni 1994 (BGBI. II S. 1193).
Bonn, den 14. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
3688 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
zu dem Wiener Übereinkommen
über das Recht der Verträge
Vom 14. Oktober 1994
Bulgarien hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 6. Mai 1994 die Rücknahme seines bei
Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vorbe-
halts zu Artikel 66 Buchstabe a des Wiener Übereinkom-
mens vom 23. Mai 1969 über das Recht der Vertrige
(BGBI. 1985 II S. 926) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 3. Mai 1988 (BGBI. II S. 557) und
vom 25. Mai 1994 (BGBI. II S. 800).
Bonn, den 14. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über Internationale Beförderungen
leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Bef6rderungsmittel,
die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP)
Vom 14. Oktober 1994
B u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 6. Mai 1994 die Rücknahme seines bei
Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vorbe-
halts zu Artikel 15 Abs. 2 und 3 des Übereinkommens vom
1. September 1970 über internationale Beförderungen
leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen
Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu ver-
wenden sind (ATP)- BGBI. 197411 S. 565; 198811 S. 672,
865 - notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 13. April 1978 (BGBI. II S. 506)
und vom 11. November 1993 (BGBI. 1994 II S. 293).
Bonn, den 14. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
3688 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
zu dem Wiener Übereinkommen
über das Recht der Verträge
Vom 14. Oktober 1994
Bulgarien hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 6. Mai 1994 die Rücknahme seines bei
Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vorbe-
halts zu Artikel 66 Buchstabe a des Wiener Übereinkom-
mens vom 23. Mai 1969 über das Recht der Vertrige
(BGBI. 1985 II S. 926) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 3. Mai 1988 (BGBI. II S. 557) und
vom 25. Mai 1994 (BGBI. II S. 800).
Bonn, den 14. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über Internationale Beförderungen
leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Bef6rderungsmittel,
die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP)
Vom 14. Oktober 1994
B u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 6. Mai 1994 die Rücknahme seines bei
Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vorbe-
halts zu Artikel 15 Abs. 2 und 3 des Übereinkommens vom
1. September 1970 über internationale Beförderungen
leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen
Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu ver-
wenden sind (ATP)- BGBI. 197411 S. 565; 198811 S. 672,
865 - notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 13. April 1978 (BGBI. II S. 506)
und vom 11. November 1993 (BGBI. 1994 II S. 293).
Bonn, den 14. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Nr. 56 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994 3689
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Änderung von 1992
des Montrealer Protokolls über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 14. Oktober 1994
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 6. Dezember 1993 zu der am
25. November 1992 beschlossenen Änderung und den am 25. November 1992
beschlossenen Anpassungen zum Montrealer Protokoll vom 16. September 1987
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1993 II S. 2182),
wird bekanntgemacht, daß die Änderung nach ihrem Artikel 3 für
Deutschland am 14. Juni 1994
in Kraft getreten ist. Die Ratifikationsurkunde ist am 28. Dezember 1993 bei dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Die Änderung ist ferner am 14. Juni 1994 in Kraft getreten für
Antigua und Barbuda
Bahamas
Chile
Dänemark
mit der Maßgabe, daß die Änderung bis auf weiteres nicht auf die Färöer
angewendet wird
Ecuador
Finnland
Island
Kanada
Malawi
Malaysia
Marshallinseln
Mauritius
Neuseeland mit Erstreckung auf Tokelau
Norwegen
Saudi-Arabien
Schweden
Seychellen
Vietnam
Vereinigte Staaten.
Die Änderung ist weiterhin in Kraft getreten für
Luxemburg am 7. August 1994
Niederlande am 24. Juli 1994
für das Königreich in Europa
Simbabwe am 1. September 1994
Ungarn am 15. August 1994.
Bonn, den 14. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
3690 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Änderung von 1990
des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 14. Oktober 1994
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montreafer Protokolls vom 16. September
1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1991 II
S. 1331), ist nach ihrem Artikel 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Bangladesch am 16. Juni 1994
Burkina Faso am 8. September 1994
Cöte d'lvoire am 16. August 1994
Liechtenstein am 22. Juni 1994
Sambia am 14. Juli 1994
Simbabwe am 1. September 1994
Slowakei am 14. Juli 1994
Turkmenistan am 13. Juni 1994
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. Juli 1994 (BGBI. II S. 1194).
Bonn, den 14. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Bekanntmachung
zu dem Abkommen über die Zollerleichterungen Im Touristenverkehr,
des Zusatzprotokolls hierzu betreffend die Einfuhr von Werbeschriften und Werbematerial
für den Fremdenverkehr und des Zollabkommens über die vorübergehende Einfuhr
privater Straßenfahrzeuge
Vom 18. Oktober 1994
B u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 6. Mai 1994
die Rücknahme seiner Vorbehalte zu
a) Artikel 21 Absatz 2 und 3 des Abkommens vom 4. Juni 1954 über die
Zollerleichterungen im Touristenverkehr (BGBI. 1956 II S. 1886);
b) Artikel 15 Absatz 2 und 3 des Zusatzprotokolls hierzu vom 4. Juni 1954
betreffend die Einfuhr von Werbeschriften und Werbematerial für den Frem-
denverkehr (BGBI. 1956 II S. 1886, 1918);
c) Artikel 40 Abs. 2 und 3 des Zollabkommens vom 4. Juni 1954 über die
vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge (BGBI. 1956 II S. 1886,
1948)
notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
17. März 1961 (BGBI. II S. 235) und vom 24. März 1994 (BGBI. II S. 538).
Bonn, den 18. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
3690 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Änderung von 1990
des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 14. Oktober 1994
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montreafer Protokolls vom 16. September
1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1991 II
S. 1331), ist nach ihrem Artikel 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Bangladesch am 16. Juni 1994
Burkina Faso am 8. September 1994
Cöte d'lvoire am 16. August 1994
Liechtenstein am 22. Juni 1994
Sambia am 14. Juli 1994
Simbabwe am 1. September 1994
Slowakei am 14. Juli 1994
Turkmenistan am 13. Juni 1994
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. Juli 1994 (BGBI. II S. 1194).
Bonn, den 14. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Bekanntmachung
zu dem Abkommen über die Zollerleichterungen Im Touristenverkehr,
des Zusatzprotokolls hierzu betreffend die Einfuhr von Werbeschriften und Werbematerial
für den Fremdenverkehr und des Zollabkommens über die vorübergehende Einfuhr
privater Straßenfahrzeuge
Vom 18. Oktober 1994
B u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 6. Mai 1994
die Rücknahme seiner Vorbehalte zu
a) Artikel 21 Absatz 2 und 3 des Abkommens vom 4. Juni 1954 über die
Zollerleichterungen im Touristenverkehr (BGBI. 1956 II S. 1886);
b) Artikel 15 Absatz 2 und 3 des Zusatzprotokolls hierzu vom 4. Juni 1954
betreffend die Einfuhr von Werbeschriften und Werbematerial für den Frem-
denverkehr (BGBI. 1956 II S. 1886, 1918);
c) Artikel 40 Abs. 2 und 3 des Zollabkommens vom 4. Juni 1954 über die
vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge (BGBI. 1956 II S. 1886,
1948)
notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
17. März 1961 (BGBI. II S. 235) und vom 24. März 1994 (BGBI. II S. 538).
Bonn, den 18. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 56 - Tag der Ausgabe: Bonn, den ·15. November 1994 3691
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Internationale Handelsschledsgerichtsbarkelt
Vom 18. Oktober 1994
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o nie n
hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
1O. März 1994 notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechts n a c hf o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit
Wirkung vom 17. September 1991, dem Tag der Erlan-
QUng ihrer Unabhängigkeit, als durch das Europäische
Ubereinkommen vom 21. April 1961 über die internatio-
nale Handelsschiedsgerichtsbarkeit (BGBI. 1964 II S. 425)
gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom
21. Januar 1965, BGBI. II S. 107).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Juni 1994 (BGBI. II S. 978).
Bonn, den 18. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
lm Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über die Eichung von Binnenschiffen
Vom 19. Oktober 1994
Bulgarien hat am 6. Mai 1994 die Rücknahme
seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde im Jahre
1980 gemachten Vorbehalts zu Artikel 14 des Überein-
kommens vom 15. Februar 1966 über die Eichung von
Binnenschiffen (BGBI. 1973 II S. 1417) notifiziert (vgl. die
Bekanntmachung vom 19. Juni 1981, BGBI. II S. 438).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 11. November 1993 (BGBI. 1994 II
s. 293).
Bonn, den 19. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 56 - Tag der Ausgabe: Bonn, den ·15. November 1994 3691
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Internationale Handelsschledsgerichtsbarkelt
Vom 18. Oktober 1994
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o nie n
hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
1O. März 1994 notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechts n a c hf o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit
Wirkung vom 17. September 1991, dem Tag der Erlan-
QUng ihrer Unabhängigkeit, als durch das Europäische
Ubereinkommen vom 21. April 1961 über die internatio-
nale Handelsschiedsgerichtsbarkeit (BGBI. 1964 II S. 425)
gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom
21. Januar 1965, BGBI. II S. 107).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Juni 1994 (BGBI. II S. 978).
Bonn, den 18. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
lm Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über die Eichung von Binnenschiffen
Vom 19. Oktober 1994
Bulgarien hat am 6. Mai 1994 die Rücknahme
seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde im Jahre
1980 gemachten Vorbehalts zu Artikel 14 des Überein-
kommens vom 15. Februar 1966 über die Eichung von
Binnenschiffen (BGBI. 1973 II S. 1417) notifiziert (vgl. die
Bekanntmachung vom 19. Juni 1981, BGBI. II S. 438).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 11. November 1993 (BGBI. 1994 II
s. 293).
Bonn, den 19. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
3692 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Herausgeber. Ekmdesministerium der Justiz - Ver1ag: Bundesanzeiger Ver1ags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweignieder1assung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung er1assenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Ver1agsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Ver1agsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjähr1ich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,05 DM (6,20 DM zuzüglich 1,85 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 9,05 DM. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über den Schutz von Schlachttieren
Vom 19. Oktober 1994
Das Europäische Übereinkommen vom 10. Mai 1979
über den Schutz von Schlachttieren (BGBI. 1983 II S. 770)
wird nach seinem Artikel 20 Abs. 3 für
Kroatien am 15. März 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 6. Mai 1994 (BGBI. II S. 754).
Bonn, den 19. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
- ------------------
3662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 23. April 1993
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über den Autobahnzusammenschluß
im Raum Frankfurt/Oder und Schwetig
Vom 4. November 1994
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Slubice am 23. April 1993 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den Autobahnzusam-
menschluß im Raum Frankfurt/Oder und Schwetig sowie dem dazugehörigen
Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll
werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Auf die in Artikel 9 Abs. 1 des Abkommens bezeichneten Umsätze findet
deutsches Umsatzsteuerrecht Anwendung.
(2) Für die in Artikel 9 Abs. 2 Satz 1 des Abkommens genannten Waren werden
außer Zöllen keine Einfuhrabgaben erhoben. Dies gilt nicht bei der Einfuhr für die
öffentlichen Bauverwaltungen.
(3) Die in Artikel 9 des Abkommens vorgesehenen steuerlichen Bestimmungen
sind mit Wirkung vom 23. April 1993 anzuwenden.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 4. November 1994
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 56 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994 3663
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über den Autobahnzusammenschluß im Raum FrankfurVOder und Schwetig
Umowa
miEldzy Republikq Federalnq Niemiec
a Rzeczqpospolitq Polskq
o potqczeniu autostrad w rejonie Frankfurtu n/O i Swiecka
Die Bundesrepublik Deutschland Republika Federalna Niemiec
und
die Republik Polen - Rzeczpospolita Polska
von dem Wunsch geleitet, den Straßenverkehr zwischen den kieruja.c sie. zyczeniem usprawnienia ruchu drogowego mie.dzy
beiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheits- obydwoma Paristwami oraz w tranzycie przez terytoria obydwu
gebiete in Übereinstimmung mit dem Vertrag vom 17. Juni 1991 Paristw, zgodnie z traktatem mie.dzy Republika. Federalna. Nie-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik miec a Rzeczapospolib\ Pols~ o dobrym S8iSiedztwie i p~jaznej
Polen über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammen- wsp6tpracy z dnia 17 czerwca 1991, roku,
arbeit zu erleichtern -
sind wie folgt übereingekommen: uzgodni-ty eo nastepuje:
Artikel 1 Artykut 1
Gegenstand des Abkommens Przedmiot Umowy
(1) Die im Bereich der Grenze auszubauende deutsche Auto- (1) Rozbudowywane w rejonie granicy paristwowej, polska au-
bahn A 12 von Berlin in Richtung Osten und die polnische Auto- tostrada A 2 z Warszawy w kierunku zachodnim i niemiecka
bahn A 2 von Warschau in Richtung Westen sollen im Raum autostrada A 12 z Ber1ina w kierunku wschodnim, powinny byc
Frankfurt/Oder und Schwetig zusammengeschlossen werden. pota.czone w rejonie Swiecka i Frankfurtu n/0.
(2) Zu diesem Zweck werden folgende Bauvorhaben durchge- (2) W tym celu zostana. wykonane nastepuja.ce przedsie.wzie.cia
führt: budowlane:
a) auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland und a) na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej i na terytorium Repu-
dem Hoheitsgebiet der Republik Polen der Bau des Brücken- bliki Federalnej Niemiec budowa cze.sci mostu dla ruchu w
teils für die Fahrtrichtung Warschau-Berlin und der Umbau kierunku jazdy z Warszawy do Berlina i przebudowa istniejqcej
des vorhandenen Brückenteils für die Fahrtrichtung Berlin- cze.sci mostu przez Odre. dla kierunku jazdy z Berlina do
Warschau der grenzüberschreitenden Autobahnbrücke über Warszawy dla przekraczajqcego granice. mostu,
die Oder (Grenzbrücke),
b) auf dem Hoheitsgebiet der Republik Polen b) na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej
- der beidseitige Anbau von Manövrierstreifen an die Auto- - dobudowanie po obydwu stronach autostrady A 2 dodat-
bahn A 2 zwischen der vorhandenen Zollanlage und dem kowych .fqcznic na odcinku mie.dzy istnieja.cymi obiektami
Anschluß der Staatsstraße Nr. 275, odprawy celnej i pofqczeniem z drogq krajowq Nr 275,
- der Umbau der Anschlußstelle zur Verknüpfung der Auto- - przebudowa we..z.fa komunikacyjnego .fa.cza.cego autostra-
bahn A 2 mit der Staatsstraße Nr. 275, de. A 2 z droga. krajowa. Nr 275,
- der Ausbau der Staatsstraße Nr. 275 zwischen der Auto- - rozbudowa drogi krajowej Nr 275 na odcinku mie.dzy auto-
bahn A 2 und Straßenkilometer 6,2 strada. A 2 a kilometrem 6,2 (pota.czenia dr6g).
(Straßenverbindungen).
(3) Die Vertragsstaaten streben an, die Grenzbrücke und die (3) Umawiaja.ce sie. Strony be.d8i d ~ azeby budowa mostu
Straßenverbindungen im Jahre 1996 fertigzustellen. granicznego i pota.czenia drogowe zosta.fy zakoriczone w roku
1996.
Artikel 2 Artykuf 2
Planung und Bauausführung Planowanle I wykonawstwo
(1) Die Bundesrepublik Deutschland übernimmt die (1) Republika Federalna Niemiec przejmuje wykonanie
a) Vermessung, a) prac pomiarowych,
b) Planung und Entwurf, b) prac planistycznych i projektowych,
c) Ausschreibung, c) og.foszenie przetargu,
3664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
d) Auftragsvergabe, d) zlecenie rob6t budowlanych,
e) Prüfung der Ausführungsunterlagen, e) sprawdzenie dokumentacji wykonawczej,
f) Bauüberwachung und f) sprawowanie nadzoru budowlanego 1
g) Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen g) sprawdzenie rozliczenia prac zleconych umowami
für die Grenzbrücke jeweils nach Herstellung des Einvemehmens dotycz~cych mostu granicznego, po kaidorazowym uzgodnieniu z
mit der Republik Polen. Az8CZ8J)OSPOlit~ Polsfa\.
(2) Für die in Absatz 1 Buchstaben a bis d genannten Tätigkei- (2) Za wykonanie czynnosci wymienion)d, w ustepie 1 litery od
ten trägt die Republik Polen keine Kosten. Die Kosten für die in a) do d) Rzeczpospolita Polska nie ponosi mdnych koszt6w.
Absatz 1 Buchstaben e bis g genannten Tätigkeiten tragen die Koszty wykonanych czynnodci wymienionych w punkcie 1 litery od
Vertragsstaaten anteilig nach dem Verhältnis der Längenanteile e) do g) ponosz~ Umawla~ce sie. Strony, dzielap je mie.dzy sobc\
der Grenzbrücke, gemessen in Brückenachse zwischen den Auf- odpowiednio do dtugosci cze.sci mostu granicznego mierzonych
fagerachsen und der Grenze zwischen den Hoheitsgebteten der wzdtut osf mostu mie.dzy osiami skrajnych podp6r a grania\
Vertragsstaaten. Bei der Ermittlung des Kostenanteils für die mie.dzy terytoriami obydwu Umawiaj~cych sie. Stron. Przy okretle-
Republik Polen bleibt die deutsche Umsatzsteuer und ähnliche niu wielkosci kcsztow ponoszonych przez Rzeczpospolifcl Pols~
indirekte Steuer unberücksichtigt. nie be.dzie uwzgle.dniany niemiecki podatek obrotowy ani podob-
ne podatki posrednie.
(3) Die Republik Polen übernimmt auf ihrem Hoheitsgebiet die (3) Rzeczpospolita Polska przejmuje wykonanie wymienionych
in Absatz 1 genannten Tätigkeiten für die Straßenverbindungen. w ustepie 1 czynnosci dla pof~czeri drogowych na swoim teryto-
rium.
(4) Für den Bau und Umbau der Grenzbrücke werden die (4) Przy budowie i przebudowie mostu granicznego, wykonaw-
beauftragten Unternehmer im Bauvertrag verpflichtet, getrennte cy be.d8t zobowiaµni w Umowie do wystawiania oddzielnych
Rechnungen zu erstellen für faktur za wykonanie
- alle Widerlager und Pfeifer auf dem Hoheitsgebiet jedes Ver- - wszystkich przycz6tk6w i filar6w na terytorlum kaidej z Uma-
tragsstaats und wiaAC)'Ch Sie. Stron,
- die Brückenüberbauten (Tragwerk) einschließlich derjenigen - g6rnych efement6w mostu (ustr6j niosapy) wf~nie z tymi
Leistungen, die nur für das gesamte Bauwerk erbracht werden pracarni, ktore ~ siE\ tylko do catej konstrukcji, odpo-
können, nach dem Verhältnis der Längenanteile der Grenz- wiednio do dtugof:lci cze.dci mostu granicznego mierzonych
brücke, gemessen in Brückenachse zwischen den Auflager- wzdfl.11 osi mostu mie.dzY oeiami skrajnych podp6r a grania\
achsen und der Grenze zwischen den Hoheitsgebieten der mie.dzy terytoriami obydwu Umawia~cych sie. Stron.
Vertragsstaaten.
(5) Die Grenzbrücke wird nach den in der Bundesrepublik (5) Most graniczny be.dzie projektowany, wykonany i odebrany
Deutschland geltenden Normen und Vorschriften des Bauwesens wedtug norm i przepis6w budowlanych obowN\zu~cych w Repu-
geplant, ausgeführt und abgenommen. Für einzelne Brückenbau- blice Federalnej Niemiec. Dia pojedyriczych element6w kon-
teile können die Vertragsstaaten die Anwendung polnischer Bau- strukcji mostu Umawiajapt sie. Strony ~ uzgcdnid zastosowa-
vorschriften vereinbaren. Die Straßenverbmdungen werden nach nie pofskich przepisow budowlanych. P o t ~ drogowe ~
den in der Republik Polen geltenden Normen und Vorschriften des projektowane, wykonane i odebrane wedtug norm i przepisow
Bauwesens geplant, ausgeführt und abgenommen. budowlanych oboWi(\ZUP\cych w Rzeczypospolitej Polskiej.
Artikel 3 Artykut 3
Grunderwerb Pozyskanle grunt6w
Jeder Vertragsstaat sorgt dafür, daß auf seinem Hoheitsgebiet Kaida z Umawiaj~cych sie. Stron zacl>a, aby uzyskac na swoim
die für den Bau sowie Umbau der in Artikel 1 Absatz 2 genannten terytorium, na stafe lub na czas okretlony, niezbe.dne tereny dla
Anlagen dauernd oder zeitweilig erforderlichen Grundstücke budowy i przebudowy obiekt6w wymienionych w artykule 1 uste,p
rechtzeitig zur Verfügung stehen. 2 i przekazac je do dyspozycji w odpowiednim czasie.
Artikel 4 Artykut 4
Abnahme Odbl6r
Die Abnahme der Bauarbeiten wird von den jeweils zuständigen Odbi6r rob6t budowlanych be.dzie wykonany przez odpowiednio
Verwaltungen der Vertragsstaaten (derzeit: für die deutsche Seite wfasciwe administracje Umawiajs.cych Sie. Stron (t. j. obecnie
die Straßenbauverwaltung des Landes Brandenburg, für die pol- Generaln~ Dyrekcje. Drog Publicznych ze strony polskiej i Za~d
nische Seite die Generaldirektion der öffentlichen Straßen) für Drogowy Landu Brandenburgii ze strony niemleckiej), oddzJelnie
jedes Brückenteil sowie für die Straßenverbindungen getrennt dla kaidej cze.sci mostu i dla potepen drogowych. Po kazdym
vorgenommen. Jeweils nach Abschluß der Bauarbeiten wird das zakoriczeniu prac budowlanych cz~ mostu be.dzie odbierana
Brückenteil nach dem bei öffentlichen Bauaufträgen angewende- wedtug niemieckich przepis6w prawa a pot~czenia drogowe wed-
ten deutschen Recht, die Straßenverbindungen nach polnischem .fug polskich przepis6w prawa stosowanych w umowach dotycz~-
Recht abgenommen. cych rob6t budow1anych.
Artikel 5 Artykuf 5
Unterhaltung Utrzymanle
(1) Die Unterhaltung, Instandsetzung und Erneuerung der (1) Utrzymanie, naprawy i remonty rnostu granicznego oraz
Grenzbrücke sowie der Winterdienst auf der Grenzbrücke wird utrzymanie zimowe na moscie granicznym zostans_ uregulowane
gesondert geregelt. oddzielnie.
(2) Die Unterhaltung, Instandsetzung und Erneuerung der (2) Utrzymanie, naprawy i remonty pot~czeri drogowych przej-
Straßenverbindungen übemimmt die Republik Polen auf ihrem mie Rzeczpospolita Polska na swoilT! terytorium, z chwi~ osta-
Hoheitsgebiet mit der Schlußabnahme dieser Anlagen. tecznego odbioru tych u~dzeri.
Nr. 56 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994 3665
Artikel 6 Artykuf6
Kosten Koazty
(1) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für den Bau sowie (1) Kaitia z Umawiaja.cych si~ Stron ponosi koszty budowy i
Umbau der Grenzbrücke einschließlich Grunderwerb, soweit die przebudowy mostu granicznego ~aµnie z kosztami pozyskania
Grenzbrücke auf seinem Hoheitsgebiet liegt. Danach trägt die grunt6w dla tej cz~a:i mostu, kt6ra znajduje si~ na jej terytorium.
Bundesrepublik Deutschland ca. 60 vom Hundert, die Republik w ZWÜ\Zl(U z tym Republik& Federalna Niemiec ponosi olrofo
Polen ca. 40 vom Hundert der Kosten. Bei der Aufteilung dieser 60 o/o, a Rzeczpospolita Polska okolo 40 o/o koszt6w. Przy po-
Kosten sind die Kosten für die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben a dziaie tych koszt6w nie nalezy uwzgl~dniac wydatk6w ponoszo-
bis d genannten Tätigkeiten sowie die deutsche Umsatzsteuer nych na czynnosci wymienione w artykule 2, punkcie 1 litery a) do
und ähnliche indirekte Steuer, die in den Bau- und Umbaukosten d) oraz niemieckiego podatku obrotowego ani podobnych podat-
enthalten sind, nicht zu berücksichtigen. Diese Steuern werden k6w posrednich. Podatki te t>Etdi\ obciapry tylko Republik~ Fede-
allein von der Bundesrepublik Deutschland getragen. ralfll\ Niemiec.
(2) Die vorhandenen Untertagen für die erforderlichen Planungen (2) lstnieja.ce dokumentacje wymagane do prac projektowych
der Grenzbrücke werden gegenseitig kostenlos zur Verfügung mostu granicznego, a w szczeg61nosci dotycza.ce pomiar6w i
gestellt, insbesondere Vermessungsunterlagen und Baugrund- badania grunt6w, bt\da. bezptatnie wzajemnie udostepnione.
untersuchungen.
(3) Die Republik Polen trägt die Kosten für den Ausbau und (3) Rzeczpospolita Polska ponosi koszty rozbudowy i przebu-
Umbau einschließlich Grunderwerb, für die Unterhaltung, Instand- dowy, YAa.cznie z pozyskaniem grunt6w oraz utrzymania, napraw i
setzung sowie die Erneuerung der Straßenverbindungen auf remont6w pota.czerfdrogowych na swoim terytorium.
ihrem Hoheitsgebiet.
Artikel 7 Artykuf 7
Zahlungen Pfatnoacl
( 1) Die Bundesrepublik Deutschland hat der Republik Polen (1) Republika Federalna Niemiec stawia do dyspozycji Rzecz-
einen Finanzbeitrag in Höhe von 40 Mio. DM (in Worten: vierzig pospoiitej Polskiej wkfad finansowy w kwocie 40 min DM
Millionen Deutsche Mark) zur Verfügung gestellt, den die Republik (sfownie: czterdziesci milion6w marek niemieckich), kt6re Rzecz-
Polen vorrangig für den Bau und Umbau der Grenzbrücke sowie pospolita Polska przeznaczy przede wszystkim, na finansowanie
für den Ausbau und Umbau der Straßenverbindungen verwenden budowy i przebudowy mostu granicznego, jak r6wniez rozbudowy
wird. i przebudowy pota.czeri drogowych.
(2) Die für den Bau und Umbau der Grenzbrücke von der (2) Ponoszone przez Rzeczpospolit\ Pols~ wedfug artykutu 6
Republik Polen nach Artikel 6 zu tragenden Kosten werden von koszty budowy i przebudowy mostu granicznego zostana. rozliczo-
der Bundesrepublik Deutschland den Auftragnehmem nach Bau- ne z wykonawa\ przez Republiktl Federalm\ Niemiec zgodnie z
fortschritt gezahlt und mit dem von der Bundesrepublik Deutsch- poste,pem prac budowlanych z wkfadu finansowego, jaki Republi-
land der Republik Polen zur Verfügung gestellten Finanzbeitrag ka Federalna Niemiec postawifa do dyspozycji Rzeczypcspolitej
verrechnet. Höhe und Zeitpunkt der Auszahlungen an die bauaus- Polskiej. Rzeczpospolita Polska t>Etdzie biei.l\co informowana o
führenden Firmen werden der Republik Polen laufend mitgeteilt. wysokosciach i tenninach wptat na rzecz wykonawcy.
(3) Den für den Ausbau und Umbau der Straßenverbindungen (3) Potrzeby finansowe przewidywane dla prowadzenia przez
vorgesehenen Finanzbedarf wird die Republik Polen zwei Monate Rzeczpospolib\ Pols~ prac przy rozbudowie i przebudowie po-
im voraus der Bundesrepublik Deutschland, vertreten durch das - ra.czeri drogowych t>Etdi\ zgtaszane Republice Federalnej Nie-
Bundesministerium für Verkehr, mitteilen und diese Mittel aus miec, reprezentowanej przez Federalne Ministerstwo Komunika-
dem Haushalt des Bundesministeriums für Verkehr zur Überwei- cji, z dwumiesiEtcznym wyprzedzeniem i bEtdS. przekazywane z
sung auf ein zu bezeichnendes Konto abrufen. budzetu Federalnego Ministerstwa Komunikacji na podane kon-
to.
Artikel& Artykuf 8
Betretungsrecht Prawo przekraczanla granlcy
(1) Die beim Bau sowie Umbau der Grenzbrücke beschäftigten (1) Obywatele kaidej z Urnawi9Acych si~ Stron, zatrudnieni
Staatsangehörigen jedes Vertragsstaats sowie der Mitgliedstaa- przy budowie oraz przebudowie mostu granicznego jak r6wniez
ten der Europäischen Gemeinschaften, deren Angehörige im Ver- obywatele paristw czfonkowskich Wspolnot Europejskich, kt6rzy
hältnis zur Republik Polen nicht der Visumspflicht unterliegen, wie w stosunku do Rzeczypospolitej Polskiej nie podlegajl\ obo-
auch alle anderen am Bau sowie Umbau beteiligten Staatsange- wil\Zk(>wi wizowemu oraz inni obywatele Umawiaja.cych s~ Stron i
hörigen der Vertragsstaaten und der für die Republik Polenvisa- paristw czfonkowskich Wsp61not Europejskich, kt6re z Rzeczi\P0-
freien Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften dürfen spolit\ Pols~ nie posiadaja_ OOOWHl,Zku wizowego, zwiaµni z
zur Wahmehmung dieser Aufgabe die Grenze im Bereich der budowa. i przebudowa. mostu granicznego maja. prawo przekra-
Baustelle für die Grenzbrücke überschreiten und sich auf dem Teil czania granicy w rejonie placu budowy mostu granicznego i prze-
der Baustelle aufhalten, der im Hoheitsgebiet des anderen Ver- bywania w miejscach budowy znajduja\cych s~ na terytorium
tragsstaats liegt, ohne daß sie dafür einer Aufenthaltsgenehmi- drugiego paristwa w celu wykonania swoich obowia_zk6w, bez
gung bedürfen. Angehörige anderer Staaten, die beim Bau sowie koniecznoscl posiadania w tym celu zezwolenia na pobyt. Obywa-
Umbau der Grenzbrücke beschäftigt sind, dürfen die Grenze im tele innych paristw, zatrudnieni przy budowie i przebudowie mostu
Bereich der Baustelle überschreiten, wenn sie die nach den Be- granicznego moga. przekraczac granlcEt w rejonie budowy, jezeli
stimmungen der Vertragsstaaten erforderlichen Dokumente und posiadaja. dokumenty i zezwolenia wymagane przez przepisy
Erlaubnisse mit sich führen. Umawiajl\cych si~ Stron.
(2) Die in Absatz 1 genannten Beschäftigten und die anderen im (2) Osoby zatrudnione, o kt6rych mowa w ustepie 1 oraz inne
gleichen Absatz genannten Personen müssen ein von beiden osoby wymienione w tym ustepie musza.c posiadac ze soba., doku-
Vertragsstaaten anerkanntes Dokument mit sich führen, das zum ment uprawniaja.cy do przekraczania granicy miEl(tzy Rzeczi\P<)-
Übertritt der Grenze zwischen der Bundesrepublik Deutschland spolita. Pols~ a Republika. Federalna. Niemiec uznany przez
und der Republik Polen berechtigt. kaid~ z Umawiaja.cych sitt Stron.
3666 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
(3) Jeder der Vertragsstaaten wird Personen, die unter Verlet- (3) Kaida z Umawiaja_cych s"' Stron bEtdzie kaidorazowo i bez
zung dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des anderen formal~i przejmowac osoby, kt6re w skutek naruszenia posta•
Staats gelangt sind, jederzeit formlos rückübemehmen. nowieri niniejszej Umowy znalazfy Sffl na terytorium drugiej Uma-
wia}8tcej siEt Strony.
(4) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und Ord- (4) Szczeg6lowe zagadnienia ~ c e bezpieczeristwa i po-
nung im Baustellenbereich der Grenzbrücke werden von den ~dku w rejonie placu budowy mostu granicznego zostan~ ure-
örtlich zuständigen Grenzbehörden einvernehmlich geregelt. gulowane przez wtasciwe, miejscowe organy graniczne we wza-
jemnym poro~umieniu.
(5) Diese Bestimmungen gelten solange und soweit keine ge- (5) Postanowienia tego artykufu ~di\ obowil\ZYWafY tak dtugo,
sonderten Übereinkünfte zwischen den Vertragsstaaten über das dop6ki Umawiaja_ce siEt Strony nie zawra. nowego porozumienia
Überschreiten der Grenze getroffen werden. dotycza.cego przekraczania granicy.
Artikel 9 Artykut 9
Steuerliche Bestimmungen Postanowlenle podatkowe
(1) Auf die Lieferungen von Gegenständen und Materialien (1) Przy dostarczaniu Uf'ZBidzeri i materiaf'6w oraz przy swiad-
sowie die sonstigen Leistungen, die im Zusammenhang mit dem czeniach ~ui.i\cych do budowy i przebudowy mostu granicznego
Bau sowie Umbau der Grenzbrücke bewirkt werden, ist das Um- ~dzie stosowane_ prawo o podatku obrotowym Republiki Federal-
satzsteuerrecht der Bundesrepublik Deutschland anzuwenden. nej Niemiec. Przy obrocie tymi u~dzeniami i materiaf'ami nie
Für diese Umsätze wird keine polnische Umsatzsteuer oder ähn- ~dzie pobierany ze strony polskiej podatek obrotowy ani inne
liche indirekte Steuer erhoben. podatki posrednie.
(2) Für Waren, die aus dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats (2) Za towary wwoione z terytorium · jednej Umawiaja_cej sie,
in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingeführt wer- Strony na terytorium drugiej Umawiajaptj siEt Strony nie ~da.
den, werden mit Ausnahme von Zöllen keine Eingangsabgaben pobierane iadne optaty wwozowe za wyja.tkiem optat celnych,
erhoben, soweit die Waren zum Bau sowie Umbau der Grenz- jezeli towary te ~ uzyte do budowy oraz przebudowy mostu
brücke verwendet werden. Dies gilt von Baubeginn an. Sicherhei- granicznego. Obowia.zuje to od czasu rozpocz~ia budowy. Gwa-
ten werden nicht verlangt. Satz 1 gilt nicht bei der Einfuhr von rancje nie sa. wymagane. Postanowienia zdania pierwszego nie
Waren für die öffentlichen Bauverwaltungen. obowia.zuja. przy wwozie towar6w przeznaczonych dla publicz-
nych administracji budowlanych.
(3) Die zum Bau sowie Umbau der Grenzbrücke erforderlichen (3) Towary potrzebne do budowy i przebudowy mostu granicz-
Waren untertiegen bei ihrer Einfuhr und Ausfuhr keinen Verboten nego nie podlegai8t przy wwozie i wywozie iadnym ograniczeniom
und Beschränkungen. lub zakazom.
1
(4) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden beider Vertrags- (4) Wtasciwe wtadze podatkowe i celne obu UmawiaACYch s"'
staaten verständigen sich und leisten einander jede notwendige Stron podczas realizacji postanowieri niniejszej Umowy ~
Information und Unterstützung bei der Anwendung ihrer Rechts• przekazywac sobie niezbf:\dne informacje i udzielac wzajemnie
und Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Bestimmungen der pornocy przy stosowaniu obowia.zujl\cego prawa i przepis6w ad-
Absätze 1 bis 3. Die deutschen und polnischen Vertreter dieser ministracyjnych dotycza.cych postanowieti uste,p6w od 1 do 3
Behörden sind berechtigt, sich auf der Baustelle für die Grenz- niniejszego artykufu. Niemieccy i polscy przedstawiciele tych
brücke aufzuhalten und dort die Maßnahmen im Rahmen der wtadz ~ uprawnieni do przebywania w rejonie budowy mostu
Bestimmungen der Absätze 1 bis 3 zu treffen, die in ihren Rechts- granicznego i podejmowania tarn dziafari w ramach postanowleri
und Verwaltungsvorschriften vorgesehen sind. Im übrigen bleiben wymienionych ust&J>OW od 1 do 3, kt6re sa. okreslone w ich prawie
die jeweiligen Hoheitsrechte der Vertragsstaaten unberührt. i przepisach administracyjnych. Dziatania te nie moga. ·naruszac
suwerennosci Umawiaja_cych s"' Stron.
(5) Unberührt bleibt das Abkommen vom 18. Dezember 1972 (5) Postanowienia niniejszej Umowy nie narusza~ Umowy z
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik dnia 18 grudnia 1972 roku miEtcizy Polsla\ Rzeczpospolita_ Ludowa.
Polen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete a Republi~ Federal~ Niemiec w sprawie zapobiegania podw6j-
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie das nemu opodatkowaniu w zakresie podatk6w od dochodu i maja_tku
dazugehörige Protokoll vom selben Tag. oraz Protokotu tej Umowy z tego samego dnia.
Artikel 10 Artykut 10
Gemischte Kommission Komlaja Mleszana
(1) Es wird eine deutsch-polnische Gemischte Kommission für (1) Do spraw budowy i przebudowy mostu granicznego zostanie
den Bau und Umbau der Grenzbrücke gebildet. Diese besteht aus utworzona polsko-niemiecka Komisja Mieszana. Sktadac s~ ona
den beiden Leitern der Delegationen und aus den von jedem bEtdzie z przewodn~cych obu delegacji oraz innych cztonk6w
Vertragsstaat zu den Sitzungen entsandten Mitgliedern. Die Ver- delegowanych na posiedzenia przez kaida_ z Umawiaja_cych siEt
tragsstaaten teilen einander den Leiter ihrer Delegation in der Stron. Umawiajape siEt Strony poinformuja. s~ wzajemnie o wy-
Gemischten Kommission mit. Jeder Delegationsleiter kann die znaczeniu przewodniczEtcych delegacji do Komisji Mieszanej. Kaz.
Kommission durch Ersuchen an den Leiter der anderen Delega- dy przewodni~cy delegacji moze zwotac pod swoim przewod-
tion zu einer Sitzung unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung nictwem posiedzenie Komisji w porozumieniu z przewodnicza.cym
muß auf seinen Wunsch spätestens innerhalb eines Monats nach delegacji drugiej Umawiaja_cej sie, Strony. Posiedzenie takle musi
Zugang dieses Ersuchens stattfinden. odby6 sitt w Cii\QU jednego miesia_ca od wystaJ)ienia z wnioskiem o
jego zwotanie.
(2) Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, grundsätzliche (2) Zadaniem Komisji Mieszanej jest wyjasnienie podstawo-
Fragen zu klären, die sich hinsichtlich des Baus sowie Umbaus wych problem6w dotycza.cych budowy i przebudowy mostu gra-
der GrenzbrücRe ergeben, und den Vertragsstaaten Empfehlun- nicznego, jak r6wniez przedstawianie Umawia~cym sie, Stronom
gen zu unterbreiten, insbesondere zur: zaleceri, w szczeg61~i w sprawach:
a) Gestaltung und zu den Abmessungen der Grenzbrücke, a) konstrukcji i wymiar6w mostu granicznego,
b) Feststellung des Umfangs der gemeinsamen Arbeiten, b) okreslenia zakresu wsp61nych prac,
Nr. 56 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994 3667
c) Prüfung des Bauwerksentwurfs und des Vergabevorschlags, c) sprawdzenia projektu obiektu budowlanego i propozycji przy-
dziatu zleceri,
d) Einigung über Zahlungen und Zahlungsmodalitäten, d) zgodnosci realizowanych pfatnosci,
e) Abnahme des Bauwerks, e) odbioru obiektu budowlanego,
f) Kostenteilung für den Bau sowie Umbau der Grenzbrücke, f) podziatu koszt6w dotyczc3icych budowy i przebudowy mostu
granicznego,
g) Übergabe und Übernahme des Bauwerks, g) przekazania i przyje.cia wykonanego objektu budowlanego,
h) Auslegung oder Anwendung des Abkommens bei Streitig- h) interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy w przypadkach
keiten. spor6w.
(3) Jede Delegation in der Gemischten Kommission kann sich (3) Kaida delegacja w ramach Komisji Mieszanej moze zaiqdac
von den zuständigen Verwaltungen des anderen Vertragsstaats od wtasciwych wtadz administracyjnych drugiej Umawiajc3icej sie.
die Unterlagen vorlegen lassen, die sie für notwendig erachtet, um Strony przedfozenia stosownych dokument6w, kt6re uzna za
die Beschlüsse der Kommission vorzubereiten. niezt>E\dne dla przygotowania decyzji Komisji.
(4) Jeder Vertragsstaat kann zu den Sitzungen der Gemischten (4) Kazda z Umawiajc3icych sie. Stron moze zapraszac ekspert6w
Kommission Experten einladen. na posiedzenie Komisji Mieszanej.
(5) Die Gemischte Kommission faßt ihre Beschlüsse in gegen- (5) Komisja Mieszana podejmuje swoje decyzje na zasadzie
seitigem Einvernehmen. wzajemnego porozumienia.
Artikel 11 Artykut 11
Meinungsverschiedenheiten Rozbleznoscl
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen- Rozbieinosci dotyczc3ice interepretacji lub stosowania niniejszej
dung dieses Abkommens sollen durch die zuständigen Behörden Umowy powinny byc rozstrzygane przez wtasciwe wtadze Uma-
der Vertragsstaaten gelöst werden. Jeder Vertragsstaat kann zu wiajc3icych sie. Stron. Kaida z Umawiajc3icych sie. Stron moze
diesem Zweck die Gemischte Kommission um Stellungnahme zasie._gnc3ic opinii Komisji Mieszanej w tych sprawach. Wyjc3itkowo
bitten. Ausnahmsweise kann der diplomatische Weg genutzt moze byc wykorzystana droga dyplomatyczna.
werden.
Artikel 12 Artykut 12
Sonstige Bauvorhaben Pozostate przedslttwz',cla budowlane
(1) Zur Schaffung der erforderlichen Leistungs- und Funktions- (1) W celu uzyskania wtasciwej wydajnosci oraz funkcjonalnosci
fähigkeit der Grenzabfertigung des Warenverkehrs (Ein-, Aus- odpraw granicznych towar6w (ww6z, wyw6z i przew6z towar6w
und Durchfuhr von Waren, einschließlich der Transportmittel) ist tranzytem, wtc3icznie ze sroclkami transportu) jest wymagana bu-
der Bau von Grenzabfertigungsanlagen (Gebäude, Parkplätze, dowa urzc3idzeri odprawy granicznej (budynki, parkingi i inne
sonstige Einrichtungen) erforderlich. Diese sollen auf dem Ho- urzc3idzenia). Powinny byc one zlokalizowane na terytorium Rze-
heitsgebiet der Republik Polen errichtet werden. czypospolitej Polskiej.
(2) Die Errichtung der Grenzabfertigungsanlagen wird von den (2) Budowa urzadzeri odprawy graniczn~j l>Etdzie oddzielnie
Vertragsstaaten auf der Grundlage des Abkommens vom 29. Juli uregulowana mie._dzy Umawiajc3icymi siEt Stronami biorc3ic za pod-
1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik stawe._ Umowe. mie.dzy Rzecz~politc3i Polskc3i a Republik<\ Fede-
Polen über Erleichterungen der Grenzabfertigung gesondert ge- ralnc3i Niemiec z dnia 29 lipca 1992 roku o utatwieniach w odpra-
regelt. wie granicznej.
(3) Die Grenzabfertigungsanlagen sollen im Jahre 1994 fertig- (3) Urzc3idzenia odprawy granicznej powinny zostac wybudowa-
gestellt werden. ne w roku 1994.
Artikel 13 Artykut 13
Inkrafttreten WeJscle w zycle Umowy
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Umowa niniejsza podlega ratyfikacji; wymiana dokument6w
urkunden werden sobald wie möglich in Bonn ausgetauscht. ratyfikacyjnych nast~i moiliwie szybko w Bonn.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats (2) Niniejsza Umowa wejdzie w iycie w pierwszym dniu drugie-
nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. go miesic3ica po wymianie dokument6w ratyfikacyjnych.
Artikel 14 Artykut 14
Geltungsdauer und Abkommensänderungen Okres obowl~anla I zmlany Umowy
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (1) Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreslony. Moze
Es kann nur im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den Ver- byc ona zmieniona lub uzupetniona tylko za zgodc3i Umawiajc3icych
tragsstaaten geändert oder ergänzt werden. sie._ Stron.
(2) Ergeben sich bei der Durchführung des Abkommens erheb- (2) Jezeli podczas realizacji Umowy ujawnic3i sie._ znaczne trud-
liche Schwierigkeiten oder ändern sich die bei seinem Abschluß nosci lub zmienic3i sie._ zasadnicze warunki na jakich byta ona
3668 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
bestehenden Verhältnisse wesentlich, so werden die Vertrags- zawarta, to na ic\danie jednej z Umawiajqcych sie. Stron, Strony
staaten auf Verlangen eines Vertragsstaats über eine angemes- podejmq negocjacje w sprawie nowych uregulowari.
sene Neuregelung verhandeln.
Geschehen zu Slubice am 23. April 1993 in zwei Urschriften, Sporzqdzono w Sfubicach, dnia 23. 04. 1993r., w dw6ch eg-
jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut zemparzach, kazdy w je..zykach niemieckim i polskim, przy czym
gleichermaßen verbindlich ist. obydwa teksty posiadajq jednakowq moc.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za RepublikEl Federalnq Niemiec
Franz Bertele
Günther Krause
Für die Republik Polen
Za Rzeczpospolitq Polskq
Jaworski
Nr. 56 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994 3669
Protokoll
Protok6t
Die Bundesrepublik Deutschland Republika Federalna Niemiec
und
die Republik Polen Rzeczpospolita Polska
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen przy okazji podpisania Umowy mie,dzy Republikc\ Federalnc\
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den Niemiec a Rzecz~ospolitc\ Polskq o pota._czeniu autostrad w
Autobahnzusammenschluß im Raum Frankfurt/Oder und Schwe- rejonie Frankfurtu n/O i Swiecka przyjeJy nastepujqce uzgodnie-
tig die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil nia, kt6re stanowiq skfadowq cze,sc tej Umowy.
des Abkommens sind:
1. Zum inhaltlichen Verständnis des Artikels 9 Absatz 1 wird 1. W celu wyjasnienia tresci artykufu 9 ustep 1 stwierdza sie,, i.e
festgestellt, daß diese Bestimmung die Anwendung des deut- postanowienie tego ustepu przewiduje zastosowanie niemiec-
schen Umsatzsteuerrechts im gesamten Baustellenbereich kiego prawa o podatku obrotowym na cafym obszarze budowy
der Grenzbrücke vorsieht, weil die Bundesrepublik Deutsch- mostu granicznego, poniewai. Republika Federalna Niemiec,
land nach Artikel 2 des Abkommens die Planung und die zgodnie z artykufem 2 Umowy, przejmuje wykonanie prac
Bauäusführung übernimmt und aus Gründen des Rechts der projektowych i budowlanych, jak r6wniei. dlatego, ze na pod-
Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften auf eine stawie prawa paristw czfonkowskich Wsp61not Europejskich,
Besteuerung auf deutschem Hoheitsgebiet nicht verzichtet Republika Federalna Niemiec nie moi.e zrezygnowac ze sto-
werden kann. Außerdem wird durch die Anwendung eines sowania opodatkowania na niemieckim terytorium. Ponadto
einheitlichen Steuerrechts die Bauausführung erleichtert. zastosowanie jednolitego prawa podatkowego be,dzie
ufatwiac realizacje. budowy.
2. Bestimmungen entsprechend denen, die in Artikel 9 des Ab- 2. Korzystne postanowienia przewidziane w artykufe 9 Umowy
kommens zugunsten der Bundesrepublik Deutschland vorge- na rzecz Republiki Federalnej Niemiec w przypadkach reali-
sehen sind, sollen in künftigen Fällen, in denen vergleichbare zacji podobnych przedsie,wzie,c granicznych, powinny byc sto-
grenzüberschreitende Bauwerke errichtet werden, auf der sowane na zasadzie wzajemnosci mozliwie przy zachowaniu
Grundlage der Gegenseitigkeit möglichst paritätisch zugun- parytetu na rzecz Rzeczypospolitej Polskiej i Republiki Fede-
sten der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen ralnej Niemiec, jei.eli ufatwiac to be,dzie realizacje. obiekt6w
vorgesehen werden, wenn die Errichtung der Bauwerke da- budowlanych.
durch erleichert werden könnte.
3. Um im Interesse einer baldigen Verbesserung der Verkehrs- 3. Aby oddac moi.liwie najwczesniej do eksploatacji most gra-
beziehungen eine frühestmögliche Inbetriebnahme der Grenz- niczny w celu szybkiej poprawy warunk6w komunikacyjnych,
brücke sicherzustellen, wird bereits nach Unterzeichnung des prace budowlane zostanq rozpocze.te natychmiast po podpi-
Abkommens und damit noch vor seinem Inkrafttreten mit den saniu Umowy, to znaczy jeszcze przed jej wejsciem w zycie.
Bauarbeiten begonnen. Die für den Beginn der Bauarbeiten Umawiajqce sie, Strony dysponujq niezbe.dnymi srodkami dla
erforderlichen Mittel sind bei den Vertragsstaaten verfügbar. rozpocze,cia prac budowlanych.
4. Über die zum Vorstehenden zu treffenden Maßnahmen wer- 4. Rzqdy Umawiajc\cych sie. Stron be,dq porozumiewafy sie, we
den die Regierungen der Vertragsstaaten sich jeweils recht- wfasciwym czasie co do dziafari zwiq2anych z realizacjq
zeitig verständigen; diese Verständigung wird in gutem nach- przedsie,wzie,c; uzgonienia takie be,dc\_ podejmowane w duchu
barschaftlichem Geist und im Rahmen der gemeinsamen Ver- dobro5qsiedztwa i w ramach wsp61nych plan6w komunika-
kehrsplanung vor sich gehen. cyjnych.
Geschehen zu Slubice am 23. April 1993 in zwei Urschriften, Sporzc\dzono w Sfubicach, dnia 23. 04. 1993r., w dw6ch eg-
jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut zemplarzach, kaidy w je,zykach niemieckim i polskim, przy czym
gleichermaßen verbindlich ist. oba teksty majc\ jednak0Wc\ moc.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Republike. Federalnq Niemiec
Franz Bertele
Günther Krause
Für die Republik Polen
Za Rzeczpospolitc\ Polskq
Jaworski
3670 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 7. September 1993
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung Seiner Majestlt des Sultans
und Yang Di-Pertuan von Brunel Darussalam
über den Luftverkehr
Vom 4. November 1994
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 7. September 1993 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung Seiner Majestät
des Sultans und Yang Di-Pertuan von Brunel Darussalam Ober den Luftverkehr
wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 4. November 1994
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 56 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994 3671
·Abkommen .
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung Seiner Majestät des Sultans
und Yang Di-Pertuan von Brunei Darussalam
über den Luftverkehr
Perjanjian pengangkutan udara
di antara Kerajaan Republik Persekutuan Jerman
dengan Kerajaan Kebawah Duli Yang Maha Mulia
Paduka Seri Baginda Sultan dan Yang Di-Pertuan negara Brunei Darussalam
Air Transport Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of His Majesty
The Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam
Inhaltsübersicht Kandungan Contents
Präambel Mukadimah Preamble
Artikel 1 Perkara 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Tafsiran Definitions
Artikel 2 Perkara 2 Article 2
Gewährung von Verkehrsrechten Pemberian Hak-hak Trafik Grant of Traffic Rights
Artikel 3 Perkara 3 Article 3
Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Destinasi dan Pemberian Kuasa Pengenda- Designation and Operating Authorization
lian
Artikel 4 Perkara 4 Article 4
Widerruf oder Einschränkung der Betriebs- Pembatalan atau Had Pemberian Kuasa Revocation or Limitation of Operating Au-
genehmigung Pengendalian thorization
Artikel 5 Perkara 5 Article 5
Gleichbehandlung bei den Gebühren Tidak Beza Membeza Dalam Hai Bayaran- Non-discrimination in respect of Charges
bayaran
Artikel 6 Perkara 6 Article 6
Befreiung von Zöllen und sonstigen Abga- Pengecualian dari Duti-duti Kastam dan Exemption from Customs Duties and other
ben Bayaran-bayaran Lain Charges
Artikel 7 Perkara 7 Article 7
Überweisung von Einkünften Pemindahan Pendapatan Transfer of Eamings
Artikel 8 Perkara 8 Article 8
Grundsätze für den Betrieb des vereinbar- Prinsip-prinsip yang Menguasai Pengenda- Principles Goveming the Operation of
ten Linienverkehrs lian bagi Perkhidmatan-perkhidmatan yang Agreed Services
Dipersetujui
Artikel 9 Perkara 9 Article 9
Übermittlung von Betriebsangaben und Sta- Penyampaian bagi Maklumat dan Perang- Communication of Operating Information
tistiken kaan Pengendalian and Statistics
Artikel 10 Perkara 10 Article 10
Tarife Tarif Tariffs
Artikel 11 Perkara 11 Article 11
Gewerbliche Tätigkeiten Kegiatan-kegiatan Perdagangan Commercial Activities
Artikel 12 Perkara 12 Article 12
Luftsicherheit Keselamatan Penerbangan Aviation Security
Artikel 13 Perkara 13 Article 13
Einreise und Kontrolle der Reisedokumente lmigresen dan Kawalan bagi Dokumen-do- Immigration and Control of Travel Docu-
kumen Perjalanan ments
Artikel 14 Perkara 14 Article 14
Meinungsaustausch· Pertukaran-pertukaran Pendapat Exchange of Views
3672 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Artikel 15 Perkara 15 Article 15
Konsultationen Perundingan-perundingan Consultations
Artikel 16 Perkara 16 Article 16
Beilegung von Streitigkeiten Penyelesaian Pertikaian Settlement of Disputes
Artikel 17 Perkara 17 Articte 17
Mehrseitige übereinkommen Konvensyen-konvensyen Berbagai Hala Multilateral Conventions
Artikel 18 Perkara 18 Article 18
Registrierung bei der Internationalen Zivil- Pendaftaran dengan Pertubuhan Pener- Registration with the International Civil
luftfahrt-Organisation bangan Awam Antarabangsa (ICAO) Aviation Organization
Artikel 19 Perkara 19 Article 19
Inkrafttreten, Geltungsdauer Mula Berkuatkuasa, Tempoh Entry into Force, Ouration
Artikel 20 Perkara 20 Article 20
Kündigung Penamatan Termination
Die Regierung Perjanjian pengangkutan udara The Govemment
der Bundesrepublik Deutschland di antara Kerajaan of the Federal Republic of Germany
Republik Persekutuan Jerman dengan
und Kerajaan Kebawah Duli Yang Maha Mulia and
die Regierung Seiner Majestät des Sultans Paduka Seri Baginda Sultan The Govemment of His Majesty
und Yang Di-Pertuan dan Yang Oi-Pertuan The Sultan and Yang Oi-Pertuan
von Brunei Darussalam - Negara Brunei Darussalam of Brunei Darussalam,
Vertragsparteien des Abkommens über Sebagai pihak-pihak kepada Konvensyen Being Parties to the Convention on Inter-
die Internationale Zivilluftfahrt, zur Unter- mengenai Penerbangan Awam Antara- national Civil Aviation opened for signature
zeichnung aufgelegt in Chicago am 7. De- bangsa yang mula ditandatangani di Chica- at Chicago on 7 Oecember 1944,
zember 1944, go pada 7 Disember 1944,
in dem Wunsch. ein Abkommen über die Dengan maksud hendak membuat Per- Oesiring to conclude an agreement con-
Einrichtung und den Betrieb des Fluglinien- janjian berhubung penubuhan dan pengen- ceming the establishment and operation of
verkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten dalian perkhidmatan-perkhidmatan udara di air services between and beyond their terri-
und darüber hinaus zu schließen - antara dan selepas wilayah-wilayah ma- tories,
sing-masing,
sind wie folgt übereingekommen: Telah bersetuju seperti berikut: Have agreed as follows:
Artikel 1 Perkara 1 Artlcle 1
Begrtffabestimmungen Tafslran Definition•
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeu- (1) Bagi maksud Perjanjian ini, melainkan (1) For the purposes of this Agreement,
ten, soweit sich aus dessen Wortlaut nichts jika maksudnya berkehendakkan makna unless the text otherwlse requires:
anderes ergibt, yang lain:
a) ,.2ivilluftfahrt-Abkommen• das am 7. De- (a) perkataan „Konvensyen• bermakna (a) the term ihe Convention" means the
zember 1944 in Chicago zur Unterzeich- Konvensyen mengenai Penerbangan Convention on International Civil Avia-
nung aufgelegte Abkommen über die Awam Antarabangsa yang mula ditan- tion, opened for signature at Chicago on
Internationale Zivilluftfahrt einschließlich datangani di Chicago pada 7 Disember 7 Oecember 1944, and includes any
aller nach dessen Artikel 90 angenom- 1944, dan termasuk rnana-rnana Tam- Annex adopted under Article 90 of that
menen Anhänge und aller Änderungen bahan yang dipakai di bawah Perkara Convention and any arnendment of the
der Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Ab- 90 dari Konvensyen tersebut dan ma- Annexes or Convention under Article 90
kommens selbst nach dessen Artikeln na-rnana Pindaan dari Tambahan-Tam- and 94 thereof in so far as those An-
90 und 94, soweit diese Anhänge und bahan atau Konvensyen di bawah Per- nexes and amendments have become
Änderungen für beide Vertragsparteien kara-Perkara 90 dan 94 mengenainya effective for or have been ratified by
in Kraft getreten oder von ihnen ratifi- setakat yang Tambahan-Tambahan dan both Contracting Parties;
ziert worden sind; pindaan-pindaan ini telah mula berkuat-
kuasa atau telahpun disahkan oleh ke-
dua-dua belah Pihak Yang Mengikat
Perjanjian;
b) .,Luftfahrtbehörde• in bezug auf die Bun- (b) perkataan ,,pihak-pihak berkuasa aero- (b) the term •aeronautical authorities"
desrepublik Deutschland das Bundes- nautikar bermakna bagi Kerajaan Re- means in the case of the Federal Re-
ministerium für Verkehr, in bezug auf publik Persekutuan Jerman, Menteri public of Germany, the Federal Ministry
Brunei Oarussalam den Minister für Pengangkutan Persekutuan; dan bagi of Transport; in the case of Brunei
Kommunikationswesen oder In beiden Kerajaan Kebawah Duli Yang Maha Mu- Darussalarn, the Minister of Commu-
Fällen jede andere Person oder Stelle, lia Paduka Seri Baginda Sultan dan nications; or in both cases any other
die zur Wahrnehmung der diesen Be- Yang Di-Pertuan Negara Brunei Darus- person or agency authorized to perform
hörden obliegenden Aufgaben ermäch- salam. Menteri Perhubungan; atau bagi the functions incumbent upon the said
tigt ist; kedua belah pihak sesiapa jua atau ba- authorities;
Nr. 56-Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 19_94 3673
dan yang diberi kuasa untuk menjalan-
kan tugas-tugas yang menjadi tang-
gungjawab pihak-pihak berkuasa ter-
sebut;
c) ,,bezeichnetes Unternehmen" jedes (c) perkataan .,syarikat penerbangan yang (c) the term "designated airline" means any
Luftfahrtunternehmen, das eine Ver- ditetapkan" bennakna sebarang syarikat airline that either Contracting Party has
tragspartei der anderen Vertragspartei penerbangan yang salah sebuah Pihak designated in writing to the other Con-
nach Artikel 3 schriftlich als ein Unter- Yang Mengikat Perjanjian telah tetap- tracting Party in accordance with Article
nehmen bezeichnet hat, das auf den kan secara bertulis kepada Pihak Yang 3 of this Agreement as being an airline
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Li- Mengikat Perjanjian Yang Satu Lagl me- which is to operate intemational air ser-
nien internationalen Fluglinienverkehr nurut Perkara 3 dari Perjanjian ini seba- vices on the routes specified in con-
betreiben soll. gai syarikat penerbangan yang akan formity with Article 2 (2) of this
mengendalikan perkhidmatan-perkhid- Agreement.
matan udara antarabangsa di laluan-la-
luan yang ditetapkan menurut Perkara 2
(2) dari Perjanjian inl.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet", ,.Flug- (2) Perkataan-perkataan „wilayah", .,perk- (2) The terms "territory", "air service", "in-
linienverkehr", ,.internationaler Fluglinien- hidmatan udara"• .,perkhidmatan udara an- temational air service" and "stop for non-
verkehr" und ,.Landung zu nichtgewerb- tarabangsa" dan ,.singgah bagi maksud- traffic purposes" have, for the purposes of
lichen Zwecken" haben für die Anwendung maksud bukan pengangkutan" mempunyai, this Agreement, the meaning laid down in
dieses Abkommens die in den Artikeln 2 bagi maksud-maksud Perjanjian ini, makna Articles 2 and 96 of the Convention on Inter-
und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens in der yang masing-masing ditentukan kepadanya national Civil Aviation as amended at pre-
jeweils gültigen Fassung festgelegte Be- dl dalam Perkara-Perkara 2 dan 96 daripa- sent or in future.
deutung. da Konvensyen Penerbangan Awam Anta-
rabangsa seperti yang dipinda sekarang
atau di masa akan datang.
(3) Der Begriff „Tarif" bedeutet den Preis, (3) Perkataan „tarif' bermakna harga (3) The term "tariff" means the price to be
der für die internationale Beförderung (d. h. yang hendak dikenakan bagi pengangkutan charged for the international carriage (i. e.,
die Beförderung zwischen Punkten in den antarabangsa (iaitu pengangkutan di antara carriage between points in the territories of
Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staa- tempat-tempat di wilayah-wilayah dua ne- two or more States) of passengers, bag-
ten) von Fluggästen, Gepäck oder Fracht gara atau lebih) bagi penumpang-penum- gage or cargo (excluding mail) and com-
(ausgenommen Post) zu berechnen ist, und pang bagej atau kargo (tidak termasuk mel) prises:
schließt folgendes ein: dan mengandungi:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der (a) sebarang tarif terus atau jumlah yang (a) any through tariff or amount to be
für eine internationale Beförderung zu hendak dikenakan untuk pengangkutan charged for international carriage mar-
berechnen ist, die als solche vermarktet antarabangsa yang dipasarkan atau di- keted and sold as such, including
und verkauft wird, einschließlich derjeni- jual sedemikian, termasuk tarif-tarif te- through tariffs constructed using other
gen Durchgangstarife, die unter Ver- rus yang dibuat dengan menggunakan tariffs or add-ons for carriage over inter-
wendung von anderen Tarifen oder von tarif-tarif atau tambahan-tambahan lain national sectors or domestic sectors for-
Anschlußtarifen für eine Beförderung untuk pengangkutan melalui bahagian- ming part of the international sector;
auf intemationalen Streckenabschnitten bahagian antarabangsa atau bahagian-
oder auf inländischen Streckenab- bahagian dalam negeri yang menjadi
schnitten, die Teil des internationalen sebahagian dari bahagian antara-
Streckenabschnitts sind, gebildet wer- bangsa tersebut;
den;
b) die Provision, die für den Verkauf von (b) komisen yang hendak dibayar ke atas (b) the commission to be paid on the sales
Flugscheinen für die Beförderung von penjualan-penjualan tiket untuk pen- of tickets for the carriage of passengers
Fluggästen und deren Gepäck oder für gangkutan penumpang-penumpang dan and their baggage, or on the corre-
die entsprechenden Maßnahmen bei bagej mereka, atau ke atas urusniaga sponding transactions for the carriage of
der Beförderung von Fracht zu zahlen sepadan bagi pengangkutan kargo; cargo;
ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die (c) syarat-syarat yang menguasai penge- (c) the conditions that govem the applicabil-
Anwendbarkeit des Tarifs oder des Be- naan tarif tersebut, atau harga untuk ity of the tariff or the price for carriage, or
förderungspreises oder die Provisions- pengangkutan atau pembayaran komi- the payment of commission.
zahlung richtet. sen.
Er umfaßt auch lanya juga termasuk: lt also includes:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Ver- (d) sebarang faedah istimewa yang diberi- (d) any significant benefits provided in as-
bindung mit der Beförderung erbracht kan yang bersangkut paut dengan pen- sociation with the carriage;
werden; gangkutan tersebut; dan
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer (e) sebarang tarif untuk pengangkutan pa- (e) any tariff for carriage on a domestic sec-
internationalen Beförderung verkaufte da bahagian dalam negeri yang mana tor which is sold as an adjunct to intema-
Beförderung auf einem inländischen dijual sebagai satu tambahan kepada tio,,al carriage, which is not available for
Streckenabschnitt, der für rein inländi- pengangkutan antarabangsa, yang ma- purely domestic travel and which is not
sche Flüge nicht verfügbar ist und der na adaJah tidak diperolehi bagi tujuan made available on equal terms to all
nicht allen Beförderern im intemationa- perjalanan dalam negeri semata-mata intemational carriers and users of their
len Verkehr und deren Kunden zu glei- dan yang mana adalah tidak diperolehi services.
chen Bedingungen zur Verfügung ge- dalam tahap yang sama kepada semua
stellt werden kann. syarikat-syarikat pengangkutan antara-
bangsa dan pengguna-pengguna perk-
hidmatan mereka.
3674 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Artikel 2 Perkara 2 Article 2
Gewährung von Verkehrsrechten Pemberfan hak•hak traflk Grant of Trafflc Rlghts
(1) Eine Vertragspartei gewährt der ande- (1) Tiap-tiap Pihak Yang Mengikat Per- (1) Each Contracting Party shall grant to
ren Vertragspartei zum Betrieb des interna- janjian hendaklah memberi kepada pihak the other Contracting Party for the purpose
tionalen Fluglinienverkehrs durch die be- yang satu lagi untuk tujuan mengenadalikan of operating international air services by
zeichneten Unternehmen das Recht, perkhidmatan-perkhidmatan udara antara- designated airftnes the right:
bangsa oleh syarfkat-syarikat penerbangan
yang telah ditetapkan hak:
a) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu (a) untuk terbang melintasi wilayahnya tan- (a) to fly across its territory without land-
überfliegen; pa mendarat; ing;
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerbli- (b) untuk mendarat dalam wilayahnya bagi (b) to land in its territory for non•traffic pur-
chen Zwecken zu landen; tujuan-tujuan bukan pengangkutan; poses and
dan
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den genann- (c) untuk mendarat dalam wilayahnya pada (c) to land in its territory at the points named
ten Punkten auf den nach Absatz 2 fest- tempat-tempat yang tersebut pada la- on the routes specified in accordance
gelegten Linien zu landen, um Fluggä- luan-laluan yang ditentukan menurut pe- with paragraph 2 below in order to take
ste, Gepäck, Fracht und Post gewerb- renggan 2 di bawah ini demi untuk mem- on or discharge passengers, baggage,
lich aufzunehmen und abzusetzen. bawa atau menurunkan penumpang- cargo and mail on a commercial basis.
penumpang, bagej, kargo dan mel atas
dasar perdagangan.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichne- (2) Laluan-laluan di atas mana syarikat- (2) The routes over which the designated
ten Unternehmen der Vertragsparteien in- syarikat penerbangan yang ditetapkan bagi airlines of the Contracting Parties will be
ternationalen Fluglinienverkehr betreiben Pihak-Pihak Yang Mengikat Perjanjian akan authorized to operate international air ser-
können, werden in einem Fluglinienplan diberi kuasa untuk mengendalikan perkhid- vices shall be specified in a Route Schedule
durch Notenwechsel festgelegt. matan-perkhidmatan udara antarabangsa by an exchange of notes.
henclaklah ditentukan di dalam sebuah Ja-
dual Laluan melaful pertukaran nota-nota.
(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten (3) Tiada sebarang apapun clalam pe- (3) Nothing in paragraph 1 above shall be
Unternehmen einer Vertragspartei nicht das renggan 1 di atas boleh dianggap memberi deemed to confer on any designated airline
Recht gewährt, Im Hoheitsgebiet der ande- kepada salah Syarikat Penerbangan Yang of either Contracting Party the right to take
ren Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Ditetapkan bagi mana-mana Pihak Yang on in the territory of the other Contracting
Fracht und Post aufzunehmen und gegen Mengikat Perjanjian hak untuk membawa di Party passengers, baggage, cargo and mail
Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des dalam wilayah Pihak yang satu lagl pe- carried for remuneration or hire and des-
Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspar- numpang-penumpang, bagej, kargo dan tined for another point within the territory of
tei zu befördern (Kabotage). mef yang dibawa kerana upah atau sewa that other Contracting Party (cabotage).
dan ditujukan ke tempat lain di dalam wi-
layah Pihak yang satu lagi itu (kabotej).
Artikel 3 Perkara 3 Artfete 3
Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Destlnasf dan pernberfan Designation
kuau pengendallan and Operating Authorlzation
( 1) Der internationale Fluglinienverkehr (1) Perkhidmatan-perkhidmatan udara (1) The international air services on the
auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten antarabangsa pada laluan yang telah dite- routes specified in accordance with Article 2
Linien kann jederzeit aufgenommen wer- tapkan menurut Perkara 2 (2) dari perjanjian (2) of this Agreement may be started at any
den, wenn ini boleh dimulakan bila-bila masa, dengan time, provided that
syarat bahawa:
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 (a) Pihak Yang Mengikat Perjanjian kepada (a) the Contracting Party to whom the rights
Absatz 1 genannten Rechte gewährt siapa hak-hak yang ditetapkan dalam specified in Article 2 (1) of this Agree-
werden, ein oder mehrere Unternehmen Perkara 2 (1) dari perjanjian ini diberikan ment are granted has designated one or
schriftlich bezeichnet hat und telah menetapkan sebuah atau bebera- several airlines in writing, and
pa syarikat-syarikat penerbangan seca-
ra bertulis; dan
b) die Vertragspartei, die diese Rechte (b) Pihak Yang Mengikat Perjanjian yang (b) the Contracting Party granting these
gewährt, dem oder den bezeichneten memberikan hak-hak ini telah memberi- rights has authorized the designated air-
Unternehmen die Genehmigung erteilt kan kuasa kepada syarikat penerban- line or airlines to initiate the air ser-
hat, den Fluglinienverkehr zu eröffnen. gan yang ditetapkan atau syarikat-syari- vices.
kat penerbangan yang ditetapkan untuk
memulakan perkhidmatan-perkhidma-
tan udara.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte (2) Pihak Yang Mengikat Perjanjian yang (2) The Contracting Party granting these
gewährt, erteilt vorbehaltlich der Absätze 3 memberikan hak-hak lni hendaklah, terta- rights shall, subject to the provisions of
und 4 dieses Artikels und des Artikels 9 kluk kepada peruntukan perenggan-pe- paragraphs 3 and 4 below as well as Article
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb renggan 3 clan 4 di bawah ini serta juga 9 of this Agreement, give without delay the
des internationalen Fluglinienverkehrs. Perkara 9 dari Perjanjlan ini, memberi tanpa said authorization to operate the interna-
bertangguh pemberian kuasa berkenaan tional air service.
untuk mengendalikan perkhidmatan udara
antarabangsa tersebut.
Nr. 56 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994 3675
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem (3) Salah sebuah Pihak Yang Mengikat (3) Either Contracting Party may require
bezeichneten Unternehmen der anderen Perjanjian boleh menghendaki mana-mana any airline designated by the other Con-
Vertragspartei den Nachweis verlangen, syarikat penerbangan yang ditetapkan oleh tracting Party to furnish proof that it is quali-
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen Pihak Yang Mengikat Perjanjian yang satu fied to meet the requirements prescribed
zu entsprechen, die nach den Gesetzen lagi untuk memberikan bukti bahawa ia ber- under the laws and regulations of the first
und sonstigen Vorschriften der erstgenann- kelayakan untuk memenuhi kehendak-ke- Contracting Party governing the operation
ten Vertragspartei für den Betrieb des inter- hendak yang ditetapkan di bawah undang- of international air traffic.
nationalen Luftverkehrs zu erfüllen sind. undang dan peraturan-peraturan Pihak
Yang Mengikat Perjanjian yang pertama
yang menguasi pengendalian pengangku-
tan udara antarabangsa.
(4) Eine Vertragspartei kann jedem be- (4) Salah sebuah Pihak Yang Mengikat (4) Either Contracting Party may withhold
zeichneten Unternehmen der anderen Ver- Perjanjian boleh menahan perlaksanaan the exercise of the rights granted under
tragspartei die Ausübung der nach Artikel 2 hak-hak yang diberikan di bawah Perkara 2 Article 2 of this Agreement from any airline
gewährten Rechte verweigern, wenn das dari Perjanjian ini daripada sebarang syari- designated by the other Contracting Party, if
Unternehmen auf Verlangen nicht den kat penerbangan yang ditetapkan oleh Pi- such airline is not able to prove upon re-
Nachweis erbringen kann, daß die Mehrheit hak Yang Mengikat Perjanjian yang satu quest that the majority ownership and ef-
des Eigentums an dem Unternehmen und lagi, jika syarikat penerbangan berkenaan fective control of such airline are vested in
seine tatsächliche Kontrolle Staatsangehö- tidak dapat membuktikan atas permintaan nationals or corporations of the other Con-
rigen oder Körperschaften der anderen Ver- bahawa kawalan majoriti dan kuasa berke- tracting Party or in that Party itself. In view of
tragspartei oder dieser selbst zustehen. san bagi syarikat penerbangan berkenaan the legal obligations of the Federal Republic
Wegen der rechtlichen Verpflichtungen der adalah terletak di tangan warganegara-war- of Germany to the European Community,
Bundesrepublik Deutschland gegenüber ganegara atau perbadanan-perbadanan Pi- however, the other Contracting Party is only
der Europäischen Gemeinschaft hat die an- hak Yang Mengikat Perjanjian yang satu entitled to do so, if an airline designated by
dere Vertragspartei dieses Recht nur dann, lagi atau Pihak itu sendiri. Memandangkan the Federal Republic of Germany is not able
wenn ein von der Bundesrepublik Deutsch- tanggungjawab-tanggungjawab menurut to prove upon request that the majority own-
land bezeichnetes Unternehmen auf Ver- undang-undang bagi Persekutuan Republik ership of such airline is vested in a member
langen nicht nachweisen kann, daß die Jerman terhadap Kesatuan Eropah, ba- State of the European Community or in na-
Mehrheit des Eigentums an dem Unterneh- gaimanapun, Pihak Yang Mengikat Perjan- tionals or corporations of such member
men bei einem Mitgliedstaat der Europäi- jian yang satu lagi itu hanyalah berhak ber- States, and that effective control is vested in
schen Gemeinschaft oder bei Staatsange- buat demikian, jika sesebuah syarikat pe- such State or its nationals or corporations.
hörigen oder Körperschaften solcher Mit- nerbangan yang ditetapkan oleh Perseku-
gliedstaaten liegt und daß die tatsächliche tuan Republik Jerman itu tidak dapat mem-
Kontrolle einem solchen Staat oder seinen buktikan atas permintaan bahawa kawalan
Staatsangehörigen oder Körperschaften majoriti bagi syarikat sedemildan adalah ter-
zusteht. letak di tangan sebuah negara ahli bagi
Kesatuan Eropah atau kepada warganega-
ra-warganegara atau perbadanan-perbada-
nan bagi negara-negara ahli tersebut, dan
kuasa berkesannya adalah terletak di tan-
gan negara sedemikian atau warganegara-
warganegara atau perbadanan-perbada-
nannya.
(5) Eine Vertragspartei kann durch schrift- (5) Salah satu Pihak Yang Mengikat Per- (5) Either Contracting Party shall have the
liche Mitteilung an die andere Vertragspartei janjian hendaklah mempunyai hak untuk right to replace, by written communication to
nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4 ein von menukar, melalui perhubungan secara ber- the other Contracting Party and subject to
ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein tulis kepada Pihak Yang Mengikat Perjan- the provisions of paragraphs 1 to 4 above,
anderes Unternehmen ersetzen. Das neu jian yang satu lagi dan tertakluk kepada an airline it has designated by another air-
bezeichnete Unternehmen genießt die glei- peruntukan perenggan-perenggan 1 hingga line. The newty designated airline shall have
chen Rechte und unterliegt den gleichen 4 di atas, sebuah syarikat penerbangan the same rights and be subject to the same
Verpflichtungen wie das Unternehmen, an yang telah ditetapkan oleh sebuah syarikat obligations as the airline which it replaces.
dessen Stelle es getreten ist. penerbangan yang lain. Syarikat penerban-
gan yang baru ditetapkan itu hendaklah
mempunyal hak-hak yang sama seperti
syarikat penerbangan yang digantinya itu.
Artikel 4 Perkara 4 Artlcle 4
Wldenuf oder Einschränkung Pembalatan atau had Revocatlon or Limitation
der Betriebsgenehmigung pemberlan kuasa pengendallan of Operating Authorlzation
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Mana-mana Pihak Yang Mengikat Per- Either Contracting Party may revoke, or
Absatz 2 erteilte Genehmigung widerrufen janjian boleh membatalkan, atau menghad- limit by the imposition of conditions, the
oder durch Auflagen einschränken, wenn kan dengan mengenakan syarat-syarat, authorization granted in accordance with
ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze pemberian kuasa yang telah diberikan men- Article ~ (2) of this Agreement in the event of
oder sonstigen Vorschriften der die Rechte gikut Perkara 3 (2) dari Perjanjian ini seldra- failure by a designated airtine to comply with
gewährenden Vertragspartei oder die Be- nya sesebuah syarikat penerbangan yang the laws and regulations of the Contracting
stimmungen dieses Abkommens nicht ein- ditetapkan gagal memenuhi syarat un- Party granting the rights or to cornply with
hält oder die daraus sich ergebenden Ver- dang-undang dan peraturan-peraturan Pi- the provisions of this Agreement or to fulfil
pflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf hak Yang Mengikat Perjanjian yang mem- the obligations arising therefrom. Such re-
oder der Einschränkung werden Konsulta- berikan hak-hak atau memenuhi peruntu- vocation or limitation shall be preceded by
tionen nach Artikel 15 durchgeführt, es sei kan-peruntukan dari Perjanjian ini atau consultation as provided for in Article 15 of
denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstö- memenuhi tanggungjawab-tanggungjawab this Agreement, unless an immediate sus-
3676 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
ße gegen Gesetze oder sonstige Vorschrif- yang berbangkit daripadanya. Pembatalan pension of operations or imposition of condi-
ten eine sofortige Einstellung des Betriebs atau had sedemikian hendaklah didahului tions is necessary to avoid further infringe-
oder sofortige Auflagen erforderlich sind. dengan perundingan sebagaimana yang di- ments of laws or regulations.
peruntukan dalam Perkara 15 dari perjan-
jian ini, kecuali satu penggantungan pen-
gendalian serta-merta atau pengenaan bagi
syarat-syarat adalah diperlu untuk mengge-
lakkan pertanggaran undang-undang atau
peraturan-peraturan selanjutnya.
Artikel 5 Perkara 5 Article 5
Gleichbehandlung bei den Gebühren Tldak beza membeza Non-discrtmlnallon
dalam hal bayaran-bayaran In respect of Charges
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Bayaran-bayaran yang dikenakan di da- The charges levied in the territory of
Vertragspartei für die Benutzung der Flug- lam wilayah salah sebuah Pihak Yang Men- either Contracting Party for the use of air-
häfen und anderer Luftfahrteinrichtungen gikat Perjanjian bagi penggunaan lapan- ports and other aviation facilities by the air-
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten gan-lapangan terbang dan sebarang kemu- craft of any designated airfine of the other
Unternehmens der anderen Vertragspartei dahan-kemudahan lain oleh pesawat pe- Contracting Party shall not be higher than
erhoben werden, dürfen nicht höher sein als nerbangan bagi mana-mana syarikat pener- those levied on aircraft of a national airf ine
die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines bangan yang telah ditentukan bagi Pihak engaged in similar international air ser-
inländischen Unternehmens in ähnlichem Yang Mengikat Perjanjian yang satu lagi vices.
internationalen Fluglinienverkehr erhoben hendaklah tidak melebihi daripada baya-
werden. · ran-bayaran yang dikenakan ke atas pesa-
wat penerbangan bagi pesawat penerban-
gan kebangsaan yang membuat perkhid-
matan-perkhidmatan udara antarabangsa
yang serupa.
Artikel 6 Perkara 6 Article 6
Befreiung von Zöllen Pengecuallan darl Exemptlon from Customs Dutles
und sonstigen Abgaben dutl-dutl kastam dan and other Charges
bayaran-bayaran laln
(1) Die von jedem bezeichneten Unter- ( 1) Pesawat terbang yang dikendalikan (1) Aircraft operated by any designated
nehmen der einen Vertragspartei verwen- oleh mana-mana syarikat penerbangan airline of either Contracting Party and en-
deten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsge- yang ditetapkan dari salah satu Pihak Yang tering, departing again from, or ffying across
biet der anderen Vertragspartei einfliegen Mengikat Perjanjian dan memasuki, berle- the territory of the other Contracting Party,
und aus ihm wieder ausfliegen oder es pas semula daripada, atau terbang melalui as well as fuel, lubricants, spare parts, regu-
durchfliegen, einschließlich der an Bord be- wilayah Pihak Yang Mengikat Perjanjian lar equipment and aircraft stores on board
findlichen Treibstoffe, Schmieröle, Ersatz- yang satu lagi, begitu juga bahanbakar, mi- such aircraft, shall be exempt from customs
teile, üblichen Ausrüstungsgegenstände nyak pelincir, alat-alat ganti, peralatan yang duties and other charges levied on the oc-
und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und selalu digunakan dan barang-barang beka- casion of importation, exportation or transit
sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder lan pesawat udara di dalam pesawat demi- of goods. This shall also apply to goods on
Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben. kian, hendaklah dikecualikan daripada du- board the aircraft consumed during the flight
Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge ti-duti kastam dan bayaran-bayaran lain across the territory of the latter Contracting
befindliche Waren, die auf dem Flug über yang biasa dikenakan dalam hal pemba- Party.
dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- waan masuk, pengeksportan atau pesing-
partei verbraucht werden. gahan barang-barang. Perkara ini henda-
klah juga dikenakan ke atas barang-barang
di dalam pesawat terbang yang dimakan
semasa dalam penerbangan melalui wi-
layah Pihak Yang Mengikat Perjanjian yang
kedua.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, (2) Bahanbakar dan minyak pelincir, alat- (2) Fuel, lubricants, spare parts, regular
übliche Ausrüstungsgegenstände und alat ganti, peralatan yang selalu digunakan equipment and aircraft stores temporarily
Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der dan barang-barang bekalan pesawat udara imported into the territory of either Contrac-
einen Vertragspartei vorübergehend einge- di dalam pesawat yang dibawa masuk seca- ting Party, there to be immediately or after
führt werden, um dort unmittelbar oder nach ra sementara ke dalam wilayah salah se- storage installed in or otherwise taken on
Lagerung in die Luftfahrzeuge eines be- buah Pihak Yang Mengikat Perjanjian, yang board the aircraft of a designated airline of
zeichneten Unternehmens der anderen Ver- mana akan secara sertamerta atau selepas the other Contracting Party, or to be other-
tragspartei eingebaut oder sonst an Bord penyimpanan digunakan dalam atau sebali- wise exported again from the territory of the
genommen zu werden oder aus dem Ho- knya dibawa dalam pesawat syarikat pener- fonner Contracting Party, shall be exempt
heitsgebiet der erstgenannten Vertragspar- bangan yang ditetapkan bagi Pihak Yang from the customs duties and other charges
tei auf andere Weise wieder ausgeführt zu Mengikat Perjanjian yang satu lagi, atau mentioned in paragraph 1 above. Advertis-
werden, bleiben frei von den in Absatz 1 sebaliknya dieksport semula dari wilayah ing materials and transport documents of
genannten Zöllen und sonstigen Abgaben. Pihak Yang Mengikat Perjanjian yang perta- any designated airline of one Contracting
Werbematerial und Beförderungsdokumen- ma tadi, hendaklah dikecualikan daripada Party shall, on the occasion of importation
te jedes bezeichneten Unternehmens der duti-duti kastam dan bayaran-bayaran lain into the territory of the other Contracting
einen Vertragspartei bleiben bei der Einfuhr yang dinyatakan dalam perenggan 1 di Party, likewise be exempt from the customs
in das Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- atas. Barang-barang iklan dan dokumen- duties and other charges mentioned in
partei ebenfalls von den in Absatz 1 ge- dokumen pengangkutan mana-mana syari- paragraph 1 above.
nannten Zöllen. und sonstigen Abgaben kat penerbangan yang ditetapkan bagi se-
frei. sebuah Pihak Yang Mengikat Perjanjian
Nr. 56 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994 a&n
hendaklah, dalam hal pembawaan masuk
ke dalam wilayah Pihak Yang Mengikat Per-
janjian yang satu lagi, juga dikecualikan
daripada duti-duti kastam dan bayaran-
bayaran lain yang disebutkan dalam pe-
renggan 1 di atas.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im (3) Bahanbakar dan minyak pelincir yang (3) Fuel and lubricants taken on board the
Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an dibawa ke dalam pesawat-pesawat mana- aircraft of any designated airline of either
Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten mana syarikat penerbangan yang ditetap- Contracting Party in the territory of the other
Unternehmens der anderen Vertragspartei kan bagi salah sebuah Pihak Yang Mengi- Contracting Party and used in international
genommen und im internationalen Flugli- kat Perjanjian dalam wilayah Pihak Yang air services shall be exempt from the cus-
nienverkehr verwendet werden, bleiben frei Mengikat Perjanjian yang satu lagi dan di- toms duties and other charges mentioned in
von den in Absatz 1 genannten Zöllen und gunakan dalam perkhidmatan-perkhidma- paragraph 1 above, as weil as from any
sonstigen Abgaben und von etwaigen be- tan udara antarabangsa hendaklah dike- other special consumption charges.
sonderen Verbrauchsabgaben. cualikan daripada duti-duti kastam dan
bayaran-bayaran lain yang disebutkan da-
lam perenggan 1 di atas, dan juga daripada
sebarang bayaran lain khas mengenai
penggunaan.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den (4) Salah sebuah Pihak Yang Mengikat (4) Either Contracting Party may keep
Absätzen 1 bis 3 genannten Waren unter Perjanjian boleh menyimpan barang-barang the goods mentioned in paragraphs 1 to 3
Zollüberwachung halten. yang disebutkan dalam perenggan-pereng- above under customs supervision.
gan 1 hingga 3 di atas di bawah kawalan
kastam.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 (5) Apabila tidak ada duti-duti kastam (5) Where no customs duties or other
genannten Waren Zölle und sonstige Abga- atau bayaran-bayaran lain dikenakan ke charges are levied on goods mentioned in
ben nicht erhoben werden, unterliegen die- atas barang-barang yang disebutkan dalam paragraphs 1 to 3 above, such goods shall
se Waren nicht den sonst für sie geltenden perenggan 1 hingga 3 di atas, barang-ba- not be subject to any economic prohibitions
wirtschaftlichen Ein-, Aus- und Durchfuhr- rang demikian hendaklah tidak tertakluk ke- or restrictions on importation, exportation or
verboten und -beschränkungen. pada sebarang pengharaman atau sekatan transit that may otherwise be applicable.
ekonomi ke atas pembawaan masuk, pen-
geksportan atau persinggahan yang mana
sebaliknya boleh dikenakan.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Ge- (6) Tiap-Tiap Pihak Yang Mengikat Per- (6) Each Contracting Party shall, on a
genstände und Dienstleistungen, die jedem janjian hendaklah, atas dasar timbalbalik, reciprocal basis, grant relief from turnover
bezeichneten Unternehmen der anderen memberikan kelonggaran daripada cukai tax or similar indirect taxes on goods and
Vertragspartei geliefert bzw. erbracht und perolehan atau cukai-cukai tidak langsung services supplied to any airline designated
für Zwecke seines Geschäftsbetriebs ver- yang serupa ke atas barang-barang dan by the other Contracting Party and used for
wendet werden, auf der Grundlage der Ge- perkhidmatan-perkhidmatan yang diberikan the purposes of its business. The tax relief
genseitigkeit eine Entlastung von der Um- kepada mana-mana syarikat penerbangan may take the form of an exemption or a
satzsteuer oder von ähnlichen indirekten yang ditetapkan oleh Pihak Yang Mengikat refund.
Steuern. Die Steuerentlastung kann durch Perjanjian yang satu lagi dan untuk diguna-
eine Befreiung oder Erstattung erfolgen. kan bagi tujuan-tujuan perdagangannya.
Kelonggaran cukai tersebut bolehlah dalam
bentuk pengecualian atau pengembalian
wang.
Artikel 7 Perkara 7 Artlcle 7
Überweisung von Einkünften Pemlndahan pendapatan Transfer of Eamlngs
Jede Vertragspartei gewährt jedem be- Tiap-tiap Pihak Yang Mengikat Perjanjian Each Contracting Party shall grant to any
zeichneten Unternehmen der anderen Ver- hendaklah memberi kepada mana-mana airline designated by the other Contracting
tragspartei das Recht, die durch den Ver- syarikat penerbangan yang ditetapkan oleh Party the right to remit to its head office at
lqiuf von Beförderungsdiensten im Luftver- Pihak Yang Mengikat Perjanjian yang satu any time, in any way, freely and without
kehr im Hoheitsgebiet der anderen Ver- lagi hak .untuk meremit kepada ibu pejabat- restrictions, in any freely convertible curren-
tragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf nya pada bila-bila masa, dalam apa jua cy and at the official rate of exchange, the
jede Weise, frei und ohne Beschränkung in carapun, secara bebas dan tanpa sekatan revenue realized through the sale of air
jeder frei konvertierbaren Währung zum di dalam sebarang matawang yang boleh transport services in the territory of the other
amtlichen Wechselkurs an seine Hauptnie- dipertukarkan secara bebas dan pada ka- Contracting Party.
derlassung zu überweisen. dar pertukaran yang rasmi, pendapatan
yang diperolehi melalui penjualan perkhid-
matan-perkhidmatan pengangkutan udara
di dalam wilayah Pihak Yang Mengikat Per-
janjian yang satu lagi itu.
Artikel 8 Pekara 8 Artlcle 8
Grundsitze für den Betrieb Prlnslp-prlnslp yang menguasal Prlnciples Govemlng
des vereinbarten Linienverkehrs pengendallan bagl the Operation of Agreed Services
perkhldmatan-perkhldmatan
yang dlpersetujul
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen je- (1) Hendaklah terdapat peluang yang adil (1) There shall be fair and equal oppor-
der Vertragspartei wird in billiger und glei- dan sama bagi mana-mana syarikat pener- tunity for any designated airline of each
3678 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
eher Weise Gelegenheit gegeben, den bangan yang ditetapkan bagi tiap-tiap Pihak Contracting Party to operate air services
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Ab- Yang Mengikat Perjanjian untuk mengenda- on the routes specified in accordance with
satz 2 festgelegten Linien zu betreiben. likan perkhidmatan-perkhidmatan udara pa- Article 2 (2) of this Agreement.
da laluan-laluan yang ditentukan menurut
Perkara 2 (2) dari Perjanjian ini.
(2) Beim Betrieb des internationalen Flug- (2) Dalam pengendalian perkhidmatan- (2) In the operation of international air
linienverkehrs auf den nach Artikel 2 Ab- perkhidmatan udara antarabangsa pada la- services on the routes specified in accord-
satz 2 festgelegten Linien nimmt jedes be- luan-laluan yang ditentukan menurut Perka- ance with Article 2 (2) of this Agreement,
zeichnete Unternehmen einer Vertragspar- ra 2 (2) dari Perjanjian ini, sebarang syarikat any designated airline of either Contracting
tei auf die Interessen jedes bezeichneten penerbangan yang ditetapkan bagi salah Party shall take account of the interests of
Unternehmens der anderen Vertragspartei sebuah Pihak Yang Mengikat Perjanjian any designated airline of the other Contrac-
Rücksicht, damit der von diesen Unterneh- hendaklah mengambil kira kepentingan-ke- ting Party so as not to affect unduly the air
men auf den gleichen Linien oder Teilen pentingan sebarang syankat penerbangan services which the latter airline operates
derselben betriebene Fluglinienverkehr yang ditetapkan bagi Pihak Yang Mengikat over the same routes or parts thereof.
nicht ungebührlich beeinträchtigt wird. Perjanjian yang satu lagi supaya tidak
mengganggu dengan secara tidak wajar
perkhidmatan-perkhidmatan yang mana Pi-
hak Yang Mengikat Perjanjian yang satu
lagi laksanakan pada laluan-laluan yang sa-
ma atau pada bahagian-bahagian daripa-
danya.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr (3) Perkhidmatan-perkhidmatan udara (3) The international air services on the
auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten antarabangsa pada laluan-laluan yang di- routes specified in accordance with Article 2
Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- tentukan menurut Perkara 2 (2) dari Perjan- (2) of this Agreement shall have as their
rungsangebot bereitzustellen, das der vor- jian ini hendaklah mempunyai sebagai tu- primary objective the provision of capacity
aussehbaren Verkehrsnachfrage nach und juan utamanya peruntukan bagi muatan se- commensurate with the foreseeable traffic
von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei laras dengan permintaan trafik masa depan demand to and from the territory of the
entspricht, welche die Unternehmen be- ke wilayah dan dari wilayah Pihak Yang Contracting Party designating the airlines.
zeichnet hat. Das Recht dieser Unterneh- Mengikat Perjanjian yang menentukan sya- The right of such airtines to carry traffic
men, Beförderungen zwischen den im Ho- rikat-syarikat penerbangan tersebut. Hak between polnts of a route specified in ac-
heitsgebiet der anderen Vertragspartei ge- bagl syarikat-syarikat penerbangan sedemi- cordance with Article 2 (2) of this Agreement
legenen Punkten einer nach Artikel 2 Ab- kan untuk membawa trafik di antara tem- which are located in the territory of the other
satz 2 festgelegten Linie und Punkten in pat-tempat pada laluan yang ditetapkan Contracting Party and points in third coun-
dritten Staaten auszuführen, wird im Inter- menurut Perkara 2 (2) dari Perjanjian ini tries shall be exercised, in the interests of an
esse einer geordneten Entwicklung des in- yang mana terletak dalam wilayah Pihak orderly development of international air
ternationalen Luftverkehrs so ausgeübt, Yang Mengikat Perjanjian yang satu lagi transport. in such a way that capacity is
daß das Beförderungsangebot angepaßt dan tempat-tempat di dalam negara-negara related to:
ist ketiga hendaklah dijalankan, bagi kepentin-
gan perkembangan pengangkutan udara
antarabangsa yang teratur, sedemikian ru-
pa supaya muatan tersebut adalah berhu-
bungkait dengan:
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von (a) permintaan trafik ke wilayah dan dari (a) the traffic demand to and from the terri-
dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, wilayah Pihak Yang Mengikat Perjanjian tory of the Contracting Party designating
welche die Unternehmen bezeichnet yang menetapkan syarikat-syarikat pe- the airlines;
hat, nerbangan;
b) an die in den durchflogenen Gebieten (b) permintaan trafik yang ada dalam kawa- (b) the traffic demand existing in the areas
bestehende Verkehrsnachfrage unter san-kawasan melalui mana perkhidma- through which the air services pass, tak-
Berücksichtigung des örtlichen und re- tan-perkhidrnatan udara melintas lalu, ing account of local and regional air
gionalen Fluglinienverkehrs, dengan mengambilkira perkhidmatan- services;
perkhidmatan tempatan dan serantau;
dan
c) an die Erfordernisse eines wirtschaft- (c) kehendak-kehendak bagi pengendalian (c) the requirements of an economical
lichen Betriebs der Fluglinien des ekonomi melalui laluan-laluan trafik. operation of through traffic routes.
Durchgangsverkehrs.
(4) Um eine billige und gleiche Behand- (4) Untuk menastikan per1akuan yang adil (4) To ensure fair and equal treatment of
lung jedes bezeichneten Unternehmens zu dan saksama terhadap mana syarikat pe- any designated air1ine, the frequency of
gewährleisten, bedürfen die Frequenz der nerbangan yang ditetapkan, kekerapan services, the types of aircraft to be used with
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahr- perkhidmatan-perkhidmatan, jenis-jenis pe- regard to capacity, as well as .the flight
zeugmuster hinsichtlich ihrer Kapazität so- sawat yang akan digunakan berhubung schedules shall be subject to approval by
wie die Flugpläne der Genehmigung durch dengan muatan, begitu juga dengan ja- the aeronautical authorities of the Contrac-
die Luftfahrtbehörden der Vertragspartei- dual-jadual penerbangan hendaklah terta- ting Parties.
en. kluk kepada kebenaran oleh pihak-pihak
berkuasa aeronautikal bagi Pihak-Pihak
Yang Mengikat Perjanjian.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luft- (5) Pihak-Pihak berkuasa aeronautikal (5) The aeronautical authorities of the
fahrtbehörden der Vertragsparteien bemü- bagi Pihak-Pihak Yang Mengikat Perjanjian Contracting Parties should, if necessary,
hen, eine zufriedenstellende Regelung des hendaklah, jika perlu, berusaha untuk men- endeavour to reach a satisfactory arrange-
Beförderungsangebots und der Frequenzen capai satu rancangan yang memuaskan ment regarding transport capacity and fre-
zu erreichen. · berhubung dengan muatan dan kekera- quencies.
pan-kekerapan pengangkutan.
Nr. 56 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994 3679
Artikel 9 Perkara 9 Article 9
Übermittlung von Penyampalan bagl maklumat Communlcatlon of
Betriebsangaben und Statistiken dan perangkaan pengendallan Operating Information and Statlstics
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt (1) Tiap-tiap syarikat penerbangan yang (1) Each designated airline shall com-
den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien ditetapkan hendaklah menyampaikan kepa- municate to the aeronautical authorities of
spätestens einen Monat vor Aufnahme des da pihak-pihak berkuasa aeronautikal dari the Contracting Parties at least one month
Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Pihak-Pihak Yang Mengikat Perjanjian se- prior to the initiation of air services on the
Absatz 2 festgelegten Linien und vor Beginn kurang-kurangnya satu (1) bulan sebelum routes specified in accordance with Article 2
jeder folgenden Flugplanperiode die Art der bermulanya perkhidmatan-perkhidmatan (2) of this Agreement and before the start of
Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeug- udara pada laluan-laluan yang ditentukan each following flight plan period the type of
muster und die Flugpläne mit. Kurzfristige menurut Perkara 2 (2) dari Perjanjian ini dan service, the types of aircraft to be used and
Änderungen sind unverzüglich mitzuteilen. sebelum bermulanya tiap-tiap tempoh ran- the flight schedules. Short-term changes
cangan penerbangan yang berikutnya, jenis are to be notified immediately.
perkhidmatan, jenis-jenis pesawat pener-
bangan yang digunakan dan jadual-jadual
penerbangan. Perubahan-perubahan jang-
ka pendik hendaklah dimaklumkan serta-
merta.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Ver- (2) Pihak-Pihak berkuasa aeronautikal (2) The aeronautical authorities of either
tragspartei stellt der Luftfahrtbehörde der dari salah sebuah Pihak Yang Mengikat Contracting Party shall furnish to the aero-
anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle Perjanjian hendaklah memberikan kepada nautical authorities of the other Contracting
regelmäßigen oder sonstigen statistischen pihak-pihak berkuasa aeronautikal dari Pi- Party at their request such periodic or other
Unterlagen der bezeichneten Unternehmen hak Yang Mengikat Perjanjian yang satu statistical data of the designated airlines as
zur Verfügung, die vernünftigerweise ange- lagi atas permintaan mereka maklumat ber- may be reasonably required for the purpose
fordert werden können, um das von jedem kala atau lain-lain perangkaan pesawat-pe- of reviewing the capacity provided by any
bezeichneten Unternehmen der erstge- sawat penerbangan yang ditetapkan seba- designated air1ine of the first Contracting
nannten Vertragspartei auf den nach Arti- gaimana diperlukan secara berpatutan bagi Party on the routes specified in accordance
kel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitge- maksud mengkaji semula muatan yang di- with Article 2 (2) of this Agreement. Such
stellte Beförderungsangebot zu überprüfen. sediakan oleh sebarang syarikat penerban- data shall include all information required to
Diese Unterlagen müssen alle Angaben gan yang ditetapkan bagi Pihak Yang Men- determine the amount of traffic carried and
enthalten, die zur Feststellung des Umfangs gikat Perjanjian yang pertama bagi laluan- the origins and destinations of such traffic.
sowie der Herkunft und Bestimmung des laluan yang ditentukan menurut Perkara 2
Verkehrs erforderlich sind. (2) dari Perjanjian ini. Maklumat yang sede-
mikian hendaklah termasuk semua pene-
rangan yang dikehendaki bagi memastikan
jumlah trafik yang dibawa dan tempat-tem-
pat asal serta destinasi trafik tersebut.
Artikel 10 Perkara 10 Article 10
Tarife Tarif Tarlffs
(1) Die Tarife, die von einem bezeichne- (1) Tarif yang akan dikenakan bayaran (1) The tariffs to be charged by a desig-
ten Unternehmen auf den nach Artikel 2 oleh sebuah syarikat penerbangan yang di- nated airline for passengers on the routes
Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste tetapkan bagi penumpang-penumpang pa- specified in accordance with Article 2 (2) of
angewendet werden, bedürfen der Geneh- da laluan-laluan yang ditetapkan menurut this Agreement shall be subject to approval
migung durch die Luftfahrtbehörde der Ver- Perkara 2 (2) dari Perjanjian ini hendaklah by the aeronautical authorities of the Con-
tragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Ab- tertakluk kepada kebenaran oleh pihak-pi- tracting Party in whose territory the point of
gangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe hak berkuasa aeronautikal bagi Pihak Yang departure of the journey (according to the
in den Beförderungsdokumenten) liegt. Mengikat Perjanjian dalam wilayah siapa information in the transport documents) is
tempat bertolak bagi penerbangan (menu- situated.
rut maklumat dalam dokumen-dokumen
pengangkutan) itu terletak.
(2) Die bezeichneten Unternehmen be- (2) Dalam tarif mereka, syarikat-syarikat (2) In their tariffs, the designated air1ines
rücksichtigen in ihren Tarifen die Betriebs- penerbangan yang ditetapkan hendaklah shall take into account the cost of operation,
kosten, einen angemessenen Gewinn, die mengambil kira kos pengendalian, keuntun- a reasonable profit, the prevailing conditions
bestehenden Wettbewerbs- und Marktbe- gan yang berpatutan, keadaan-keadaan of competition and of the market as well as
dingungen sowie die Interessen der Nutzer. persaingan yang lazim terdapat dan pasa- the interests of transport users. The com-
Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die ran begitu juga dengan kepentingan-kepen- petent aeronautical authorities may refuse
Erteilung der Genehmigung nur dann ab- tingan pengguna-pengguna pengangkutan. to approve a tariff only, if it does not comply
lehnen, wenn ein Tarif diesen Kriterien nicht Pihak-Pihak berkuasa aeronautikal yang with these criteria.
entspricht. berkelayakan hanya boleh menolak untuk
membenarkan sesuatu tarif, jika ianya tidak
memenuhi kriteria-kriteria ini.
(3) Die bezeichneten Unternehmen legen (3) Tarif-tarif hendaklah dikemukakan (3) The tariffs shall be submitted by the
den Luftfahrtbehörden die Tarife spätestens oleh syarikat-syarikat penerbangan yang di- designated airlines to the aeronautical au-
einen Monat vor dem vorgesehenen ersten tetapkan kepada pihak-pihak berkuasa ae- thorities for approval at least one month
Anwendungstag zur Genehmigung vor. ronautikal untuk diluluskan sekurang-ku- prior to the envisaged date of their introduc-
rangnya satu (1) bulan sebelum tarikh yang tion.
dirancang untuk memperkenalkannya.
3680 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Ver- (4) Sekiranya pihak-pihak berkuasa aero- (4) lf the aeronautical authorities of either
tragspartei mit einem ihr zur Genehmigung nautikal bagi salah sebuah Pihak Yang Contracting Party do not consent to a tariff
vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so Mengikat Perjanjian tidak bersetuju dengan submitted for thelr approval, they shall in-
unterrichtet sie das betroffene Unterneh- tarif yang dihadapkan untuk kebenaran form the alr1ine concerned withln twenty-one
men innerhalb von einundzwanzig Tagen mereka, maka mereka hendaklah mema- days after the date of submission of the
nach dem Tag der Vor1age des Tarifs. Der klumkan syarikat penerbangan berkenaan tariff. In such case, this tariff shall not be
Tarif darf in diesem Fall nicht angewendet dalam tempoh dua puluh satu (21) hari sele- apptied. The tariff applled up to that time
werden. Anzuwenden ist weiterhin der bis- pas tarikh mengemukakan tarif tersebut. which was to be replaced by the new tariff
herige Tarif, der durch den neuen Tarif er- Dalam hal sedemikian, tarif ini hendaklah shall continue to be applied.
setzt werden sollte. tidak dikenakan. Tarif yang dikenakan se-
hingga tempoh tersebut yang mana akan
diganti oleh tarif yang baru itu hendaklah
diteruskan untuk dikenakan.
Artikel 11 Perkara 11 Artlcle 11
Gewerbliche Titlgkelten Kegiatan-keglalan perdagangan Commerclal Actlvttles
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem (1) Tiap-tiap Plhak Yang Mengikat Per- (1) Each Contracting Party shall, on a
bezeichneten Unternehmen der anderen janjian hendaklah, atas dasar tirnbal balik, reciprocal basis, grant to any designated
Vertragspartei auf der Grundlage der Ge- memberikan kepada mana-mana syarikat air1ine of the other Contracting Party the
genseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsge- penerbangan yang ditetapkan bagi Pihak right to maintaln in lts territory such offices
biet Niederlassungen sowie Ve,waltungs-, Yang Mengikat Perjanjian yang satu lagi and administrative, commercial and techni-
kaufmännisches und technisches Personal hak untuk menyelenggara di ~ wilayah- cal personnel as are needed by the desig-
zu unterhalten, soweit sie von dem bezeich- nya pejabat serta kakitangan pentadbiran, nated air1ine.
neten Unternehmen benötigt werden. perdagangan dan teknikal sepertimana
yang dikehendaki oleh syarikat penerban-
gan yang ditetapkan.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassun- (2) Penubuhan pejabat-pejabat dan pen- (2) The establishment of the offices and
gen und der Beschäftigung des Personals gambilan berkerja bagi kakitangan yang di- the employment of the personnel referred to
nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- maksudkan dalam perenggan 1 di atas hen- in paragraph 1 above shall be subject to the
gen Vorschriften der betreffenden Ver- daklah tertakluk kepada undang-undang laws and regulatlons of the Contracting Par-
tragspartei, wie die Gesetze und sonstigen dan peraturan-peraturan Pihak Yang Men- ty concerned, such as the laws and regula-
Vorschriften über die Einreise von Auslän- gikat Perjanjian berkenaan, seperti un- tions relating to the admission of foreigners
dern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet dang-undang dan peraturan-peraturan ber- and their stay in the territory of the Contract-
der betreffenden Vertragspartei, einzuhal- hubung dengan kemasukan orang-orang ing Party concemed. The personnel em-
ten. Dem in den Niederlassungen nach Ab- asing dan penetapan mereka dalam wi- ployed in the offices according to paragraph
satz 1 beschäftigten Personal wird auf Ersu- layah Pihak Yang Mengikat Perjanjian ber- 1 above shall upon request be granted a
chen eine Arbeitserlaubnis erteilt. kenaan. Kakitangan yang diambil berkerja work permit.
dalam pejabat-pejabat menurut perenggan
1 di atas hendaklah apabila di minta diberi-
kan satu pas kerja.
(3) Jede Vertragspartei- gewährt jedem (3) Tiap-tiap Pihak Yang Mengikat Per- (3) Each Contracting Party shall, on a
bezeichneten Unternehmen der anderen janjian hendaklah, atas dasar timbal balik, reciprocal basis, grant to any designated
Vertragspartei auf der Grundlage der Ge- memberikan kepada mana-mana syarikat airline of the other Contracting Party the
genseitigkeit das Recht der Selbstabferti- penerbangan yang ditetapkan bagi Pihak right of self-handling of passengers, bag-
gung von Fluggästen, Gepäck, Fracht und V ang Mengikat Perjanjian yang satu lagi gage, cargo and mail for the designated or
Post für die bezeichneten Unternehmen hak untuk mengendalikan sendiri penum- other alr1ines of the other Contracting Party.
oder andere Luftfahrtuntemehmen der an- pang-penumpang, bagej, kargo dan mel ba- This right does not include air-side ground
deren Vertragspartei. Dieses Recht schließt gi syarikat-syarikat penerbangan yang dite- handling services (alrcraft ground handling),
den den Flughäfen vorbehaltenen Bereich tapkan atau syarikat-syarikat penerbangan which remain the prerogative of the airport
der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Ver- yang laln bagl·Pihak Yang Mengikat Perjan- operators.
kehrsabfertigung der Luftfahrzeuge) nicht jian yang satu lagi. Hak ini tidak termasuk
ein. perkhldmatan-perkhldmatan pengendalian
di lapangan terbang bahagian penerbangan
(pengendaJian pesawat di lapangan ter-
bang), yang mana masih di bawah bidang
kuasa pengendali-pengendali lapangan
terbang.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem (4) Tiap-tiap Pihak Yang Mengikat Per- (4) Each ContractJng Party shall grant to ·
bezeichneten Unternehmen der anderen janjian hendaklah memberikan kepada ma- any designated airline of the other Contract-
Vertragspartei das Recht, seine Beförde- na-mana syarikat penerbangan yang dite- ing Party the right to sell its transport ser-
rungsleistungen auf eigenen Beförderungs- tapkan bagi Pihak Yang Mengikat Perjan- vices on its own transport documents direct-
dokumenten unmittelbar in eigenen Ver- jian yang satu lagi hak untuk menjual perk- ly in its own sales offices and through its
~ufsräumen sowie durch seine Agenten im hidmatan-perkhidmatan pengangkutannya agents in the territory of the other Contract-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei melalui dokumen-dokumen pengangkutan- ing Party to any customer in any currency.
an jeden Kunden in jeder Währung zu ver- nya sendiri secara langsung di pejabat-pe-
kaufen. jabat jualannya sendiri dan melalui wakil-
wakilnya di dalam wilayah Pihak Yang Men-
gikat Perjanjian yang satu lagi kepada ma-
na-mana pembeli di dalam apa jua mata-
wang.
Nr. 56 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994 3681
Artikel 12 Perkara 12 Artlcle 12
Luftsicherheit Keselamatan penerbangan Avlation Securfty
(1) In Übereinstimmung mit ihren völker- (1) Selaras dengan hak-hak dan kewaji- ( 1) Consistent with their rights and obliga-
rechtlichen Rechten und Pflichten bekräfti- pan-kewajipan mereka di bawah undang- tions under international law, the Contract-
gen die Vertragsparteien Ihre gegenseitige undang antarabangsa, pihak-pihak Yang ing Parties reaffirm their obligation to each
Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluft- Mengikat Perjanjian mengesahkan semula other to protect the security of civil aviation
fahrt vor widerrechtlichen Eingriffen zu kewajipan mereka antara satu sama lain against acts of unlawful interference. With-
schützen. Ohne den allgemeinen Charakter untuk melindungi keselamatan penerban- out limiting the generality of their rights and
ihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten gan awam terhadap gangguan yang me- obligations under international law, the Con-
einzuschränken, handeln die Vertragspar- nyalahi undang-undang. Tanpa menghad- tracting Parties shall in particular act in con-
teien insbesondere im Einklang mit dem am kan keluasan makna hak-hak dan kewaji- formity with the provisions of the Convention
14. September 1963 in Tokyo unterzeichne- pan-kewajipan mereka di bawah undang- on Offences and Certain Other Acts Com-
ten Abkommen über strafbare und bestimm- undang antarabangsa, Pihak-Pihak Yang mitted on Board Aircraft, signed at Tokyo on
te andere an Bord von Luftfahrzeugen be- Mengikat Perjanjian hendaklah terutama- 14 September 1963, the Convention for the
gangene Handlungen, dem am 16. Dezem- nya bertindak selaras dengan syarat-syarat Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,
ber 1970 in Den Haag unterzeichneten Konvensyen Mengenai Kesalahan-Kesala- signed at The Hague on 16 December
Übereinkommen zur Bekämpfung der wi- han dan Perbuatan-Perbuatan Tertentu 1970, the Convention for the Suppression of
derrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahr- Yang Lain Dilakukan Di Pesawat Terbang Unlawful Acts against the Safety of Civil
zeugen, dem am 23. September 1971 in yang mula ditandatangani di Tokyo pada 14 Aviation, signed at Montreal on 23 Sep-
Montreal unterzeichneten Übereinkommen September 1963, Konvensyen bagi Penum- tember 1971, and the Protocol for the
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlun- pasan Rampasan Pesawat Terbang Yang Suppression of Unlawful Acts of Violence at
gen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt Menyalahi Undang-Undang, yang mula di- Airports Serving International Civil Aviation,
und dem am 24. Februar 1988 in Montreal tandatangani di The Hague pada 16 Disem- Supplementary to the Convention for the
unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung ber 1970; Konvensyen Bagi Penumpasan Suppression of Unlawful Acts against the
widerrechtlicher gewalttätiger Handlungen Perbuatan-Perbuatan Yang Menyalahi Un- Safety of Civil Aviation, Done at Montreal on
auf Flughäfen, die der Internationalen Zivil- dang-Undang Terhadap Keselamatan Pe- 23 September 1971, signed at Montreal on
luftfahrt dienen, in Ergänzung des am nerbangan Awam, ditandatangani di Mon- 24 February 1988.
23. September 1971 in Montreal beschlos- treal pada 23 September 1971, dan Proto-
senen Übereinkommens zur Bekämpfung kol bagi Penumpasan Kesalahan-Kesala-
widerrechtlicher Handlungen gegen die Si- han Yang Menyalahi Undang-Undang men-
cherheit der Zivilluftfahrt. genai Kekejaman di Lapangan-Lapangan
Terbang Yang Memberi Perkhidmatan Pe-
nerbangan Awam Antarabangsa, Tamba-
han kepada Konvensyen bagi Penumpasan
Perbuatan-Perbuatan Yang Menyalahi Un-
dang-Undang Terhadap Keselamatan Pe-
nerbangan Awam, yang dibuat di Montreal
pada 23 September 1971, ditandatangani di
Montreal pada 24 Februari 1988.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einan- (2) Pihak-Pihak Yang Mengikat Perjanjian (2) The Contracting Parties shall provide
der auf Ersuchen jede erforderliche Unter- hendaklah menyediakan apabila diminta upon request all necessary assistance to
stützung, um die widerrechtliche Inbesitz- segala bantuan yang perlu di antara satu each other to prevent acts of unlawful
nahme ziviler Luftfahrzeuge und andere wi- sarna lain untuk mencegah perbuatan-per- seizure of civil aircraft and other acts of
derrechtliche Handlungen gegen die Si- buatan rampasan pesawat terbang awam unlawful interference against the safety of
cherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Flug- yang menyalahi undang-undang dan lain- such aircraft, their passengers and crew,
gäste und Besatzung, von Flughäfen und lain perbuatan gangguan yang menyalahi airports and air navigation facilities, and any
Flugnavigationseinrichtungen sowie jede undang-undang terhadap keselamatan pe- other threat to the security of civil aviation.
sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivil- sawat terbang berkenaan, penumpang-pe-
luftfahrt zu verhindern. numpang dan anak-anak buah kapalnya,
lapangan-lapangan terbang dan kemuda-
han-kemudahan perjalanan udara, dan apa
jua ancaman lain terhadap keselamatan pe-
nerbangan awam.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug wider- (3) Apabila sesuatu kejadian atau anca- (3) When an incident or threat of an inci-
rechtlich in Besitz genommen oder werden man berlakunya suatu kejadian rampasan dent of unlawful seizure of civil aircraft or
sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen die yang menyalahi undang-undang ke atas pe- other acts of unlawful interference against
Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, sei- sawat terbang awam atau lain-lain perbua- the safety of such aircraft, their passengers
ner Fluggäste und Besatzung sowie gegen tan gangguan yang menyalahi undang-un- and crew, airports or air navigation facilities
die Sicherheit von Flughäfen oder Flugnavi- dang terhadap keselamatan pesawat ter- occurs, the Contracting Parties shall, in
gationseinrichtungen begangen oder an- bang berkenaan, penumpang-penumpang mutual consultation, assist each other by
gedroht, so unterstützen die Vertragspartei- dan anak-anak buah kapalnya, lapangan- facilitating communications and other ap-
en einander in gegenseitigen Konsultatio- lapangan terbang atau kemudahan-kemu- propriate measures intended to terminate
nen durch Erleichterung des Fernmeldever- dahan perjalanan udara, Pihak-Pihak Yang as rapidly as commensurate with minimurn
kehrs und sonstige geeignete Maßnahmen, Mengikat Perjanjian hendaklah, dalam pe- risk to life such incident or threat thereof.
um solche Vorfälle oder solche Bedrohun- rundingan bersama, membantu antara satu
gen so rasch zu beenden, wie dies bei sama lain dengan memberikan kemudanan
möglichst geringer Gefährdung von Leben perhubungan dan langkah-langkah berse-
durchführbar ist. suaian 1ain yang bertujuan untuk menamat-
kan kejadian atau ancaman tersebut sese-
gera yang mungkin selaras dengan bahaya
yang minimum terhadap nyawa.
3682 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durch- (4) Tiap-tiap Pihak Yang mengikat Per- (4) Each Contracting Party shall take
führbar erscheinenden Maßnahmen, um janjian hendaklah mengambil langkah- measures, as it may find practicable, to
sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das langkah, mengikut yang· didapati boleh di- ensure that an aircraft subjected to an act of
widerrechtlich in Besitz genommen wurde lakukan, untuk memastikan supaya sese- unlawful seizure or other acts of unlawful
oder hinsichtlich dessen andere widerrecht- buah pesawat terbang yang mengalami interference which is on the ground in its
liche Eingriffe vorgenommen wurden und suatu perbuatan rampasan yang menyalahi territory is detained on the ground unless its
das sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden undang-undang atau lain-lain perbuatan departure is necessitated by the overriding
befindet, dort festgehalten wird, sofern nicht gangguan yang menyalahi undang-undang duty to protect the lives of its crew and
sein Abflug aufgrund der vordringlichen Ver- berada di lapangan terbang dalam wilayah- passengers. Wherever practicable, such
pflichtung zum Schutz des Lebens der Be- nya ditahan di lapangan terbang kecuali measures shall be taken on the basis of
satzung und der Fluggäste erforder1ich wird. penerbanganya dimestikan oleh tanggung- mutual consultations.
Diese Maßnahmen sollten, soweit durch- jawab mendesak untuk melindungi nyawa
führbar, auf der Grundlage gegenseitiger anak-anak buah dan penumpang-penum-
Konsultationen getroffen werden. pangnya. Bila mana boleh dilakukan, lang-
kah-langkah sedemikian hendaklah diambil
atas dasar perundingan-perundingan ber-
sama.
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren (5) Pihak-Pihak Yang Mengikat Perjanjian (5) The Contracting Parties shall, in their
gegenseitigen Beziehungen im Einklang mit hendaklah, dalam hubungan bersama me- mutual relations, act in conformity with the
den Luftsicherheitsvorschriften, die von der reka, bertindak menepati dengan peruntu- aviation security provisions established by
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation kan-peruntukan keselamatan penerbangan the International Civil Aviation Organization
festgelegt und zu Anhängen des Zivilluft- yang ditetapkan oleh Pertubuhan Pener- and designated as Annexes to the Conven-
fahrt-Abkommens bestimmt werden, soweit bangan Awam Antarabangsa dan ditetap- tion to the extent that such security provi-
diese Sicherheitsvorschriften auf die Ver- kan sebagai Tambahan-Tambahan Kepada sions are applicable to the Contracting Par-
tragsparteien anwendbar sind; sie ver1an- Konvensyen setakat mana peruntukan-pe- ties; they shall require that operators of air-
gen, daß die Halter von in ihr Register ein- runtukan keselamatan sedemikian boleh di- craft of their registry or operators of aircraft
getragenen Luftfahrzeugen und-die Luft- kenakan kepada Pihak-Pihak Yang Mengi- who have their principal place of business or
fahrzeughalter, die ihren Hauptgeschäfts- kat Perjanjian; mereka akan menghendaki permanent residence in their territory and
sitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem supaya pengendali-pengendali pesawat ter- the operators of airports in their territory act
Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber bang dari pendaftaran mereka atau pen- in conformity with such aviation security
von Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet im gendali-pengendali pesawat terbang yang provisions.
Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor- mempunyai tempat perniagaan utama atau
schriften handeln. kediaman tetap di dalam wilayah mereka
dan pengendali-pengendali lapangan ter-
bang di dalam wilayah mereka bertindak
menepati dengan peruntukan-peruntukan
keselamatan penerbangan tersebut.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit (6) Tiap-Tiap Pihak Yang Mengikat Per- (6) Each Contracting Party agrees that
einverstanden, daß von diesen Luftfahr- janjian bersetuju bahawa pengendali-pen- such operators of aircraft may be required to
zeughaltern verlangt werden 'kann, die in gendali pesawat terbang tersebut boleh di- observe the aviation security provisions re-
Absatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften kehendaki untuk mematuhi peruntukan-pe- ferred to in paragraph 5 above required by
einzuhalten, die von der anderen Vertrags- runtukan keselamatan penerbangan yang the other Contracting Party for entry into,
partei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, disebutkan di perenggan 5 di atas yang departure from, or while within, the territory
den Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder dikehendaki oleh Pihak Yang Mengikat Per• of that other Contracting Party. Each Con-
den Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet fest- janjian yang satu lagi untuk masuk ke da- tracting Party shall ensure that measures
gelegt wurden. Jede Vertragspartei ge- lam, bertolak dari, atau semasa di dalam, are effectively applied within its territory to
währteistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet wilayah Pihak Yang Mengikat Perjanjian protect the aircraft and to screen pas-
Maßnahmen zum Schutz von Luftfahrzeu- hendaklah memastikan bahawa langkah• sengers, crew and carry-on items and to
gen und zur Durchleuchtung von Fluggä- langkah yang diambil dengan berkesannya carry out appropriate security checks on
sten, Besatzung und Handgepäck sowie zur di dalam wilayahnya untuk melindungi pe- baggage, cargo and aircraft stores prior to
Durchführung angemessener Sicherheits- sawat terbang dan untuk memeriksa pe- and during boarding or loading. Each Con-
kontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvor- numpang-penumpang,. bagej, anak-anak tracting Party shall look favourably on any
räten vor und bei dem Einsteigen oder Bela- buah kapal dan barang-barang yang mere- request from the other Contracting Party for
den wirksam angewendet werden. Jede ka bawa, dan untuk melakukan pemerik- reasonable special security measures to
Vertragspartei wird jedes Ersuchen der an- saan-pemeriksaan keselamatan yang ber- meet a particular threat.
deren Vertragspartei um vernünftige beson- patutan ke atas bagej, kargo dan bekalan-
dere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwen- bekalan pesawat terbang sebelum dan se-
dung einer bestimmten Bedrohun.9 wohlwol- masa memasuki pesawat atau pemungga-
lend prüfen. han. Tiap-Tiap Pihak Yang Mengikat Per-
janjian hendaklah memberikan perhatian
yang memuaskan terhadap sebarang per-
mintaan daripada Pihak Yang Mengikat
Perjanjian yang satu lagi bagi langkah-lang-
kah keselamatan khas yang berpatutan un-
tuk mengatasi sesuatu ancaman tertentu.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den (7) Sekiranya satu Pihak Yang Mengikat (7) Should a Contracting Party depart
Luftsicherheitsvorschriften dieses Artikels Perjanjian menyimpang daripada peruntu- from the aviation security provisions of this
ab, so kann die Luftfahrtbehörde der ande- kan-peruntukan keselarnatan penerbangan Article, the aeronautical authorities of the
ren Vertragspartei um sofortige Konsultatio- dari Perkara ini, pihak-pihak berkuasa aero- other Contracting Party may request imme-
nen mit der Luftfahrtbehörde der erstge- nautikal dari Pihak Yang Mengikat Perjan- diate consultations with the aeronautical au-
nannten Vertragspartei ersuchen. Kommt jian pertama boleh rnemohon untuk menga- thorities of the former Contracting Party.
innerhalb eines Monats nach dem Datum dakan perundingan sertamerta dengan pi- Failure to reach a satisfactory agreement
Nr. 56 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994 3683
dieses Ersuchens eine zufriedenstellende hak-pihak berkuasa aeronautikal dari Pihak within one month of the date of such request
Einigung nicht zustande, so ist dies ein Yang Mengikat Perjanjian yang satu lagi. shall constitute grounds for withholding, re-
Grund, die Betriebsgenehmigung eines Kegagalan untuk mencapai persetujuan voking, limiting or imposing conditions on
oder mehrerer Luftfahrtunternehmen der yang memuaskan dalam tempoh satu (1) the operating authorization of an airline or
erstgenannten Vertragspartei vorzuenthal- bulan dari tarikh yang dipohonkan itu akan airfines of the former Contracting Party. lf
ten, zu widerrufen, einzuschränken oder mit memberikan alasan-alasan bagi menahan required by a serious emergency, either
Auflagen zu versehen. Wenn eine ernste dari, membatalkan, menghadkan atau men- Contracting Party may take interim action
Notlage dies erfordert, kann eine Vertrags- genakan syarat-syarat tentang pemberian prior to the expiry of the month.
partei vor Ablauf dieses Monats vorläufige kuasa pengendalian bagi sesebuah syarikat
Maßnahmen treffen. penerbangan atau syarikat-syarikat pener-
bangan bagi Pihak Yang Mengikat Perjan-
jian yang pertama. Sekiranya suatu kea-
daan darurat yang genting menghendaki,
salah satu Pihak Yang Mengikat Perjanjian
boleh mengambil langkah sementara sebe-
lum berakhimya tempoh satu (1) bulan ter-
sebut.
Artikel 13 Perkara 13 Artlcle 13
Einreise und lmlgresen dan kawalan lmmigratlon and
Kontrolle der Reisedokumente bagl dokumen-dokumen perfalanan Control of Travel Documenta
(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei ge- (1) Di atas permintaan mana-mana Pihak (1) Upon the request of either Contracting
stattet die andere Vertragspartei den Un- Yang Mengikat Perjanjian, Pihak Yang Party the other Contracting Party shall per-
ternehmen, die in beiden Staaten Luftver- Mengikat Perjanjian yang satu lagi itu boleh mit the airlines which exercise air traffic
kehrsrechte ausüben, die Durchführung von membenarkan syarikat-syarikat penerban- rig~ts in both countries to take measures to
Maßnahmen, die gewährleisten sollen, daß gan yang mengendalikan hak-hak pen- ensure that only passengers with the travel
nur Fluggäste mit den für die Einreise In gangkutan udara di dalam kedua-dua buah documents required for entry into or transit
oder die Durchreise durch den ersuchenden negara untuk mengambil langkah-langkah through the requesting State are carried.
Staat erforderfichen Reisedokumenten be- mempastikan bahawa hanya penumpang-
fördert werden. penumpang yang mempunyai dokumen-do-
kumen perjalanan yang diperlukan bagi ma-
suk ke dalam atau singgah melalui negara
yang meminta sahaja yang boleh di bawa.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Per- (2) Mana-mana Pihak Yang Mengikat (2) Either Contracting Party shall accept
son, die an ihrem Zielort zurückgewiesen Perjanjian hendaklah bersetuju untuk dipe- for examination a person being retumed
wurde, nachdem dort festgestellt worden riksa seseorang yang dikembalikan dari from his point of disembarkation after hav-
war, daß sie nicht einreiseberechtigt war, tempat bertolaknya setelah didapati tidak ing been found inadmissible if this person
zum Zweck der Überprüfung auf, wenn sich diterima masuk jika sekiranya orang berke- previously stayed in its territory before em-
diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im naan sebelumnya tidak tinggal di dalam barkation, other than in direct transit. A Con-
unmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet die- wilayahnya sebelum bertolak, selain daripa- tracting Party shall not return such a person
ser Vertragspartei aufgehalten hat. Die Ver- da persinggahan. Sesebuah Pihak Yang to the country where he was earfier found to
tragsparteien weisen eine solche Person Mengikat Perjanjian hendaklah tidak men- be inadmissible.
nicht in das Land zurück, in dem zuvor gembalikan orang yang sedemikian ke ne-
festgestellt worden ist, daß sie nicht einrei- gara di mana ia pada awalnya telah didapati
seberechtigt ist. tidak dapat masuk.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behör- (3) Peruntukan ini tidak bermaksud untuk (3) This provision is not intended to pre-
den nicht daran, eine zurückgewiesene, menghalang pihak-pihak berkuasa awam vent public authorities from further examin-
nicht einreiseberechtigte Person einer wei- dari memeriksa dengan lebih lanjut orang ing a returned inadmissible person to deter-
teren Überprüfung zu unterziehen, um yang tidak di terima masuk ke dalam negara mine his eventual acceptability in the State
festzustellen, ob sie schließlich in dem Staat atau membuat persediaan-persediaan un- or make arrangements for his transfer, re-
aufgenommen werden kann, oder um Vor- tuk pemindahan, pengalihan atau penghan- moval or deportation to a State of which he
kehrungen für ihre Weiterbeförderung, Ent- taran baliknya kepada negara di mana ia- is a national or where he is otherwise ac-
fernung oder Abschiebung in einen Staat, nya adalah warganegara atau di mana ia ceptable. Where a person who has been
dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder sebaliknya adalah diterima. Di mana seseo- found to be inadmissible has lost or des-
in dem sie aus anderen Gründen Aufnahme rang yang didapat tidak boleh diterima ma- troyed his travel documents, a Contracting
finden kann, zu treffen. Hat eine Person, suk telah hilang atau musnah dokumen-do- Party shall accept instead a document at-
von der festgestellt worden ist, daß sie nicht kumen perjalanannya, Pihak Yang Mengi- testing to the circumstances of embarkation
einreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente kat Perjanjian haruslah sebaliknya meneri- and arrival issued by the public authorities
verloren oder zerstört, so erkennt eine Ver- ma dokumen yang membuktikan keadaan- of the Contracting Party where the person
tragspartei statt dessen ein von den Behör- keadaan keberangkatan dan ketibaan yang was found to be inadmissible.
den der Vertragspartei, bei der festgestellt dikeluarkan oleh pihak-pihak berkuasa
wurde, daß die Person nicht einreisebe- awam dari Pihak Yang Mengikat Perjanjian
rechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das di mana seseorang itu telah didapati tidak
die Umstände von Abflug und Ankunft be- dapat di terima masuk.
stätigt.
Artikel 14 Perkara 14 Article 14
Meinungsaustausch Pertukaran-pertukaran pendapat Exchange of Vlews
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Ver- Pertukaran-Pertukaran pendapat henda- Exchanges of views shall take place as
tragsparteien findet nach Bedarf ein Mei- klah diadakan jika diperfukan di antara pi- needed between the aeronautical author-
nungsaustausch statt, um eine enge Zu- hak-pihak berkuasa aeronautikal dari Pi- ities of the Contracting Parties in order to
3684 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
sammenarbeit und eine Verständigung in hak-Pihak Yang Mengikat Perjanjian demi achieve close cooperation and agreement
allen die Anwendung dieses Abkommens untuk mencapai kerjasama dan persetujuan in all matters pertaining to the application of
berührenden Angelegenheiten herbeizu- yang rapat dalam semua hal berkaitan den- this Agreement.
führen. gan pengenaan Perjanjian ini.
Artikel 15 Perkara 15 Artlcle 15
Konsultationen Perundingan-perundingan Consultatlons
Zur Erörterung von Änderungen dieses Perundingan-Perundingan bolehlah dipo- Consultations may be requested at any
Abkommens oder des Fluglinienplans oder honkan pada bila-bila masa oleh mana-ma- time by either Contracting Party for the
von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- na Pihak Yang Mengikat Perjanjian bagi purpose of discussing amendments to this
partei jederzeit Konsultationen beantragen. maksud membincangkan pindaan-pindaan Agreement or to the Route Schedule or
Das gilt auch für Erörterungen über die An- kepada Perjanjian ini atau kepada Jadual questions relating to interpretation. The
wendung des Abkommens, wenn nach An- Laluan atau persoalan-persoalan berkaitan same applies to discussions concerning the
sicht einer Vertragspartei ein Meinungsaus- dengan tafsiran. Perkara yang sama juga application of this Agreement if either Con-
tausch nach Artikel 14 kein zufriedenstellen- dikenakan kepada perbincangan-perbin- tracting Party considers that an exchange of
des Ergebnis erbracht hat. Die Konsultatio- cangan berhubung dengan pengenaan Per- views within the meaning of Article 14 of this
nen beginnen innerhalb von zwei Monaten janjian ini jika salah satu Pihak Yang Mengi- Agreement has not produced any satisfac-
nach Eingang des Antrags bei der anderen kat Perjanjian memikirkan bahawa satu per- tory results. Such consultations shall begin
Vertragspartei. tukaran pendapat di dalam bidang makna within two months of the date of receipt by
Perkara 14 dari Perjanjian ini telah tidak the other Contracting Party of any such
menghasilkan sebarang keputusan yang request.
memuaskan. Perundingan-perundingan ter-
sebut hendaklah bermula dalam tempoh
dua (2) bulan dari tarikh penerimaan oleh
Pihak Yang Mengikat Perjanjian yang satu
lagi bagi sebarang permohonan tersebut.
Artikel 16 Perkara 16 Article 16
Beilegung von Streitigkeiten Penyelesalan pertikaian Settlement of Disputes
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit (1) Di mana sebarang pertikaian berhu- (1) Where any disagreement concerning
über die Auslegung oder Anwendung die- bung tafsiran atau pemakaian Perjanjian ini the interpretation or application of this
ses Abkommens nicht nach Artikel 15 bei- tidak dapat diselesaikan menurut Perkara Agreement cannot be settled in accordance
gelegt werden kann, wird sie auf Verlangen 15 dari Perjanjian ini, maka ianya hendaklah with Article 15 of this Agreement, it shall be
einer Vertragspartei einem Schiedsgericht diserahkan kepada sebuah tribunal tim- submitted to an arbitral tribunal at the re-
unterbreitet. bangtara atas permintaan salah satu Pihak quest of either Contracting Party.
Yang Mengikat Perjanjian.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu (2) Tribunal timbangtara tersebut henda- (2) Such arbitral tribunal shall be con-
Fall gebildet, indem jede Vertragspartei ein klah terdiri secara "ad hoc• seperti berikut: stituted ad hoc as follows: each Contracting
Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich tiap-tiap Pihak Yang Mengikat Perjanjian Party shall appoint one member, and these
auf den Angehörigen eines dritten Staates hendaklah melantik seorang ahli, dan ke- two members shall agree upon a national of
als Vorsitzenden einigen, der von den Re- dua-dua ahli tersebut hendaklah bersetuju a third State as their chairman to be ap-
gierungen der Vertragsparteien bestellt terhadap warganegara bagi sebuah Negara pointed by the Governments of the Con-
wird. Die Mitglieder werden innerhalb von Ketiga sebagai pengerusi mereka yang tracting Parties. Such members shall be
zwei Monaten, der Vorsitzende innerhalb akan dilantik oleh Kerajaan Pihak-Pihak appointed within two months, and such
von drei Monaten bestellt, nachdem die Yang Mengikat Perjanjian. Ahli-ahli tersebut chairman within three months, of the date
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hendaklah dilantik dalam tempoh dua (2) on which either Contracting Party has in-
hat, daß sie die Meinungsverschiedenheit bulan, dan pengerusinya dalam tempoh tiga formed the other Contracting Party of its
einem Schiedsgericht unterbreiten will. (3) bulan, dari tarikh bilamana salah sebuah intention to submit the disagreement to an
Pihak Yang Mengikat Perjanjian telah me- arbitral tribunal.
maklumkan Pihak Yang Mengikat Perjan-
jian yang satu lagi tentang hasratnya untuk
menyerahkan pertikaian tersebut kepada
sebuah tribunal timbangtara.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten (3) Sekiranya tempoh-tempoh yang diten- (3) lf the periods specified in paragraph 2
Fristen nicht eingehalten, so kann in Erman- tukan dalam perenggan 2 di atas telah tidak above have not been observed, either Con-
gelung einer anderen Vereinbarung jede dipatuhi, salah satu Pihak Yang Mengikat tracting Party may, in the absence of any
Vertragspartei den Präsidenten des Rates Perjanjian boleh, dengan ketiadaan seba- other relevant arrangement, invite the Pres-
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa- rang perjanjian bersesuaian yang lain, me- ident of the Councifof the International Civil
tion bitten, die erforderlichen Ernennungen minta Yang Di-Pertua Majlis Pertubuhan Aviation Organization to make the neces-
vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Penerbangan Awam Antarabangsa (ICAO) sary appointments. lf the President is a na-
Staatsangehörigkeit einer der Vertragspar- untuk membuat lantikan-lantikan yang ber- tional of either Contracting Party or if he is
teien oder ist er aus einem anderen Grund sesuaian. Jika Yang Di-Pertua terdiri dari- otherwise prevented from discharging this
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn pada rakyat salah satu daripada Pihak function, the Vice-president deputizing for
vertritt, die Ernennungen vornehmen. Yang Mengikat Perjanjian atau jika sebali- him should make the necessary appoint-
knya dia terhalang daripada menjalankan ments.
tugas ini, maka Naib Yang Di-Pertua yang
menjadi timbalannya hendaklah membuat
lantikan-lantikan yang diperlukan.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit (4) Tribunal timbangtara tersebut henda- (4) The arbitral tribunal shall reach its
Stimmenmehrheit. Seine Entscheidungen klah mencapai keputusan-keputusannya decisions by a majority of votes. Such deci-
Nr. 56 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994 3685
sind für die Vertragsparteien bindend. Jede melalui satu kelebihan undi. Pihak-Pihak sions shall be binding on the Contracting
Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mit- Yang Mengikat Perjanjian hendaklah terikat Parties. Each Contracting Party shall bear
glieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- dengan keputusan-keputusan tersebut. the cost of its own member as weil as of its
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Tiap-Tiap Pihak Yang Mengikat Perjanjian representation in the arbitral proceedings;
Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten hendaklah menanggung kos bagi ahlinya the cost of the chairman and any other costs
werden von den Vertragsparteien zu glei- sendiri demikian juga perwakilannya di da- shall be borne in equal parts by the Con-
chen Teilen getragen. Im übrigen regelt das lam perlaksanaan-perlaksanaan timbangta- tracting Parties. In all other respects, the
Schiedsgericht sein Verfahren selbst. ra tersebut; kos bagi pengerusi dan seba- arbitral tribunal shall determine its own pro-
rang kos lain hendaklah ditanggung sama cedure.
rata oleh kedua-dua Pihak Yang Mengikat
Perjanjian. Dalam hubungan-hubungan
lain, tribunal timbangtara hendaklah menen-
tukan tatacaranya sendiri.
Artikel 17 Perkara 17 Article 17
Mehrseitige Übereinkommen Konvensyen-konvensyen berbagai hala Multilateral Conventions
Tritt ein von den Vertragsparteien ange- Dalam hal di mana satu persidangan um- In the event of a general multilateral air
nommenes allgemeines mehrseitiges Luft- um pengangkutan udara berbagai hala dite- transport convention accepted by the Con-
verkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen rima oleh Pihak-Pihak Yang Mengikat Per- tracting Parties entering into force, the pro-
dessen Bestimmungen vor. Erörterungen janjian mula berkuatkuasa, peruntukan-pe- visions of such convention shall prevail. Any
zur Feststellung, inwieweit ein mehrseitiges runtukan bagi persidangan tersebut henda- discussions with a view to determining the
Übereinkommen dieses Abkommen been- klah dipakai. Sebarang perbincangan den- extent to which this Agreement is termi-
det, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden gan tujuan untuk mempastikan sejauh ma- nated, superseded, amended or supple-
nach Artikel 15 statt. na Peranjian ini ditamatkan, diganti, dipinda mented by the provisions of the multilateral
atau ditambanh oleh peruntukan persidan- convention shall take place in accordance
gan berbagai hala tersebut hendaklah dia- with Article 15 of this Agreement.
dakan menurut Perkara 15 ~ari Perjanjian
ini.
Artikel 18 Perkara 18 Article 18
Registrierung Pendaftaran dengan pertubuhan Reglstratlon with the
bei der Internationalen penerbangan awam antarabangsa International Civil Aviation Organizatlon
Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO)
Dieses Abkommen, jede Änderung des- Perjanjian ini, sebarang pindaan kepada- This Agreement, any amendments to it
selben und jeder Notenwechsel nach Arti- nya dan sebarang Pertukaran Nota-Nota di and any exchange of notes under Article 2
kel 2 Absatz 2 werden von beiden Vertrags- bawah Perkara 2 dari Perjanjian ini henda- (2) of this Agreement shall be communi-
parteien der internationalen Zivilluftfahrt- klah dimaklumkan oleh kedua Pihak Yang cated by both Contracting Parties to the
Organisation zur Registrierung übermittelt. Mengikat Perjanjian kepada Pertubuhan International Civil Aviation Organization for
Penerbangan Awam Antarabangsa (ICAO) registration.
untuk pendaftaran.
Artikel 19 Perkara 19 Artlcle 19
Inkrafttreten, Geltungsdauer Mula berkuatkuasa, tempoh Entry into Force, Duratlon
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat (1) Perjanjian ini adalah berkuatkuasa sa- (1) This Agreement shall enter into force
nach dem Tag in Kraft, an dem beide Regie- tu (1) bulan dari tarikh di mana kedua pihak one month from the date on which the two
rungen einander notifiziert haben, daß die Kerajaan telah memaklumkan di antara satu Governments have notified each other that
erforderlichen innerstaatlichen Vorausset- dengan lain bahawa kehendak-kehendak the constitutional requirements for the entry
zungen für das Inkrafttreten des Abkom- perlembagaan untuk mula berkuatkuasa- into force of this Agreement have been ful-
mens erfüllt sind. nya Perjanjian ini telahpun terlaksana. filled.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbe- (2) Perjanjian ini hendaklah diakui bagi (2) This Agreement shall be concluded for
stimmte Zeit geschlossen. satu tempoh yang tiada terhad. an unlimited period.
Artikel 20 Perkara 20 Article 20
Kündigung Penamatan Termination
Eine Vertragspartei kann die andere Ver- Salah satu Pihak Yang Mengikat Perjan- Either Contracting Party may at any time
tragspartei jederzeit von ihrem Beschluß in jian boleh pada bila-bila masa memberi no- give notice to the other Contracting Party of
Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu be- tis kepada Pihak Yang Mengikat Perjanjian its decision to terminate this Agreement;
enden; die Kündigung wird gleichzeitig der yang satu lagi mengenai keputusannya un- such notice shall be simultaneously com-
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation tuk menamatkan Perjanjian ini; notis itu municated to the International Civil Aviation
mitgeteilt. In diesem Fall tritt das Abkom- hendaklah serentak disampaikan kepada Organization. In such case this Agreement
men zwölf Monate nach Eingang der Mittei- Pertubuhan Penerbangan Awam Antara- shall terminate twelve months after the date
lung bei der anderen Vertragspartei außer bangsa. Dalam hal yang sedemikian, Per- of receipt of the notice by the other Con-
Kraft, sofern nicht die Kündigung vor Ablauf janjian hendaklah tamat dua belas (12) bu- tracting Party, unless the notice to terminate
dieser Zeit durch Vereinbarung zurückge- lan selepas tarikh menerima notis itu oleh is withdrawn by agreement before the expiry
nommen wird. Wird der Eingang der Mittei- Pihak yang satu lagi itu, kecuali notis untuk of this period. In the absence of acknow-
lung von der anderen Vertragspartei nicht menamatkan itu ditarikbalik dengan perse- ledgment of receipt by the other Contracting
bestätigt, so gilt als Eingangstag der vier- tujuan sebelum habis tempoh ini. Jika tiada Party, notice shall be deemed to have been
zehnte Tag nach dem Eingang der Mittei- pengesahan penerimaan oleh Pihak yang received fourteen days after the receipt of
3686 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
lung bei der Internationalen Zivilluftfahrt- satu lagi itu, maka notis hendaklah diang- the notice by the International Civil Aviation
Organisation. gap telah diterima empat belas (14) hari Organization.
selepas menerima notis itu oleh Pertubuhan
Penerbangan Awam Antarabangsa.
Geschehen zu Bonn am 7. September Diperbuat di Bonn, Republik Persekutuan Done at Bonn on 7 September 1993 in
1993 in zwei Urschriften, jede in deutscher, Jerman pada 7 September 1993 di dalam duplicate in the German, Malay and English
malaiischer und englischer Sprache, wobei dua salinan dalam Bahasa-bahasa Melayu, languages, all three texts being authentic. In
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter- Jerman dan lnggeris, ketiga-tiga teks ini case of divergent interpretations of the Ger-
schiedlicher Auslegung des deutschen und adalah sama sahnya. Jika berlaku seba- man and Malay texts, the English text shall
des malaiischen Wortlauts ist der englische rang penyimpangan perlaksanaan, tafsiran prevail.
Wortlaut maßgebend. atau pengenaan, maka teks Bahasa lngge-
ris hendaklah dipakai.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Bagi Pihak Kerajaan Republik Persekutuan Jerman
For the Government of the Federal Republic of Germany
Heinrich-0. Dieckmann
Wilhelm Knittel
Für die Regierung Seiner Majestät des Sultans
und Yang Di-Pertuan von Brunei Darussalam
Bagi Pihak Kerajaan Kebawah Duli Yang Mana Mulia
Paduka Seri Baginda Sultan
dan Yang Di-Pertuan Negara Brunei Darussalam
For the Government of His Majesty The Sultan
and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam
Zakaria
Nr. 56 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994 3687
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über den Beförderungsvertrag
Im Internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
Vom 12. Oktober 1994
B u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 6. Mai 1994 die Rücknahme seines bei
Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vorbe-
halts zu Artikel 47 des Übereinkommens vom 19. Mai 1956
über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßen-
güterverkehr (CMR) - BGBI. 1961 II S. 1119 - notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 26. Januar 1978 (BGBI. II S. 171)
und vom 31. Mai 1994 (BGBI. II S. 1190).
Bonn, den 12. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 14. Oktober 1994
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 198811 S. 1014), ist nach seinem Artikel 16
Abs. 3 für
Lesotho am 23.Juni 1994
Mauretanien am 24. August 1994
Tschad am 5. September 1994
in Kraft getreten.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o nie n hat am 10. März 1994
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechtsnachfolger des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. September
1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, an das vorstehende Proto-
koll gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. Juli 1991 (BGBI. II S. 915) und vom 29. Juni 1994 (BGBI. II S. 1193).
Bonn, den 14. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
3688 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
zu dem Wiener Übereinkommen
über das Recht der Verträge
Vom 14. Oktober 1994
Bulgarien hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 6. Mai 1994 die Rücknahme seines bei
Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vorbe-
halts zu Artikel 66 Buchstabe a des Wiener Übereinkom-
mens vom 23. Mai 1969 über das Recht der Vertrige
(BGBI. 1985 II S. 926) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 3. Mai 1988 (BGBI. II S. 557) und
vom 25. Mai 1994 (BGBI. II S. 800).
Bonn, den 14. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über Internationale Beförderungen
leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Bef6rderungsmittel,
die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP)
Vom 14. Oktober 1994
B u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 6. Mai 1994 die Rücknahme seines bei
Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vorbe-
halts zu Artikel 15 Abs. 2 und 3 des Übereinkommens vom
1. September 1970 über internationale Beförderungen
leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen
Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu ver-
wenden sind (ATP)- BGBI. 197411 S. 565; 198811 S. 672,
865 - notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 13. April 1978 (BGBI. II S. 506)
und vom 11. November 1993 (BGBI. 1994 II S. 293).
Bonn, den 14. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Nr. 56 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994 3689
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Änderung von 1992
des Montrealer Protokolls über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 14. Oktober 1994
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 6. Dezember 1993 zu der am
25. November 1992 beschlossenen Änderung und den am 25. November 1992
beschlossenen Anpassungen zum Montrealer Protokoll vom 16. September 1987
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1993 II S. 2182),
wird bekanntgemacht, daß die Änderung nach ihrem Artikel 3 für
Deutschland am 14. Juni 1994
in Kraft getreten ist. Die Ratifikationsurkunde ist am 28. Dezember 1993 bei dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Die Änderung ist ferner am 14. Juni 1994 in Kraft getreten für
Antigua und Barbuda
Bahamas
Chile
Dänemark
mit der Maßgabe, daß die Änderung bis auf weiteres nicht auf die Färöer
angewendet wird
Ecuador
Finnland
Island
Kanada
Malawi
Malaysia
Marshallinseln
Mauritius
Neuseeland mit Erstreckung auf Tokelau
Norwegen
Saudi-Arabien
Schweden
Seychellen
Vietnam
Vereinigte Staaten.
Die Änderung ist weiterhin in Kraft getreten für
Luxemburg am 7. August 1994
Niederlande am 24. Juli 1994
für das Königreich in Europa
Simbabwe am 1. September 1994
Ungarn am 15. August 1994.
Bonn, den 14. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
3690 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Änderung von 1990
des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 14. Oktober 1994
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montreafer Protokolls vom 16. September
1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1991 II
S. 1331), ist nach ihrem Artikel 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Bangladesch am 16. Juni 1994
Burkina Faso am 8. September 1994
Cöte d'lvoire am 16. August 1994
Liechtenstein am 22. Juni 1994
Sambia am 14. Juli 1994
Simbabwe am 1. September 1994
Slowakei am 14. Juli 1994
Turkmenistan am 13. Juni 1994
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. Juli 1994 (BGBI. II S. 1194).
Bonn, den 14. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Bekanntmachung
zu dem Abkommen über die Zollerleichterungen Im Touristenverkehr,
des Zusatzprotokolls hierzu betreffend die Einfuhr von Werbeschriften und Werbematerial
für den Fremdenverkehr und des Zollabkommens über die vorübergehende Einfuhr
privater Straßenfahrzeuge
Vom 18. Oktober 1994
B u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 6. Mai 1994
die Rücknahme seiner Vorbehalte zu
a) Artikel 21 Absatz 2 und 3 des Abkommens vom 4. Juni 1954 über die
Zollerleichterungen im Touristenverkehr (BGBI. 1956 II S. 1886);
b) Artikel 15 Absatz 2 und 3 des Zusatzprotokolls hierzu vom 4. Juni 1954
betreffend die Einfuhr von Werbeschriften und Werbematerial für den Frem-
denverkehr (BGBI. 1956 II S. 1886, 1918);
c) Artikel 40 Abs. 2 und 3 des Zollabkommens vom 4. Juni 1954 über die
vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge (BGBI. 1956 II S. 1886,
1948)
notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
17. März 1961 (BGBI. II S. 235) und vom 24. März 1994 (BGBI. II S. 538).
Bonn, den 18. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 56 - Tag der Ausgabe: Bonn, den ·15. November 1994 3691
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Internationale Handelsschledsgerichtsbarkelt
Vom 18. Oktober 1994
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o nie n
hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
1O. März 1994 notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechts n a c hf o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit
Wirkung vom 17. September 1991, dem Tag der Erlan-
QUng ihrer Unabhängigkeit, als durch das Europäische
Ubereinkommen vom 21. April 1961 über die internatio-
nale Handelsschiedsgerichtsbarkeit (BGBI. 1964 II S. 425)
gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom
21. Januar 1965, BGBI. II S. 107).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Juni 1994 (BGBI. II S. 978).
Bonn, den 18. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
lm Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über die Eichung von Binnenschiffen
Vom 19. Oktober 1994
Bulgarien hat am 6. Mai 1994 die Rücknahme
seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde im Jahre
1980 gemachten Vorbehalts zu Artikel 14 des Überein-
kommens vom 15. Februar 1966 über die Eichung von
Binnenschiffen (BGBI. 1973 II S. 1417) notifiziert (vgl. die
Bekanntmachung vom 19. Juni 1981, BGBI. II S. 438).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 11. November 1993 (BGBI. 1994 II
s. 293).
Bonn, den 19. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
3692 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Herausgeber. Ekmdesministerium der Justiz - Ver1ag: Bundesanzeiger Ver1ags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweignieder1assung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung er1assenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Ver1agsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Ver1agsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjähr1ich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,05 DM (6,20 DM zuzüglich 1,85 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 9,05 DM. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über den Schutz von Schlachttieren
Vom 19. Oktober 1994
Das Europäische Übereinkommen vom 10. Mai 1979
über den Schutz von Schlachttieren (BGBI. 1983 II S. 770)
wird nach seinem Artikel 20 Abs. 3 für
Kroatien am 15. März 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 6. Mai 1994 (BGBI. II S. 754).
Bonn, den 19. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel