Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3647
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Beweisaufnahme im Ausland In Zivil- oder Handelssachen
Vom 29. September 1994
Das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im
Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1472) wird nach
seinem Artikel 39 Abs. 5 im Verhältnis zwischen Deutschland und
Venezuela am 21. Oktober 1994
in Kraft treten.
Venezuela hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde folgenden Vorbehalt
angebracht:
(Übersetzung)
1.- Respecto del Parrafo 2 del Articulo 4: 1.- Zu Artikel 4 Absatz 2:
„La Republica de Venezuela aceptara „Die Republik Venezuela nimmt die
las Comisiones Rogatorias y los docu- Rechtshilfeersuchen sowie die ihnen
mentos y otros recaudos anexos a las beigefügten Schriftstücke und anderen
mismas, s61o cuando se encuentren Beweismittel nur entgegen, wenn diese
debidamente traducidas al idioma cas- ordnungsgemäß in die spanische Spra-
tellano." che übersetzt sind.•
2.- Respecto del Capftulo II: 2.- Zu Kapitel II:
,,La Republica de Venezuela no per- ,,Die Republik Venezuela läßt nicht zu,
mitira la intervenci6n en la obtenci6n de daß die in Kapitel II des Übereinkom-
pruebas de los comisarios, previstos en mens vorgesehenen Beauftragten an
el Capitulo II de este Convenio." der Beweisaufnahme mitwirken."
3.- Respecto del Articulo 23: 3.- Zu Artikel 23:
,,La Republica de Venezuela declara, „Die Republik Venezuela erklärt, daß
que s61o ejecutara las Comisiones Ro- sie Rechtshilfeersuchen, die ein Ver-
gatorias que tengan por objeto el pro- fahren zum Gegenstand haben, das in
cedimiento conocido en los pafses del den Ländem des ,Common Law' unter
Common Law con el nombre de pretrial der Bezeichnung ,pre-trial discovery of
discovery of documents, cuando se documents' bekannt ist, nur erledigt,
cumplan las siguientes condiciones: wenn folgende Bedingungen erfüllt
sind:
a) que se haya iniciado el proceso; a) wenn das Verfahren eingeleitet
wurde;
b) que los documentos cuya exhibici6n b) wenn die Schriftstücke, um deren
o transcripci6n se solicita se encuen- Vorlage oder Übermittlung ersucht
tren identificados razonablemente en wird, im Hinblick auf Datum, Inhalt oder
cuanto a su fecha, contenido u otra andere einschlägige Angaben hinrei-
informaci6n pertinente; chend bestimmt sind;
-------- - --· -- --·-------- - - - · - - - - - - - - - - - - - - - - -
3648 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
c) que se especifiquen aquellos hechos c) wenn alle Tatsachen oder Umstände
o circunstancias que perrnitan razona- dargelegt sind, die der ersuchenden
blemente creer a la parte solicitante Partei hinreichenden Grund zu der An-
que los documentos pedidos son del nahme geben, daß die angeforderten
cononcimiento de la persona de quien Schriftstücke der Person, die um Her-
se requieran o que se encuentren o se ausgabe gebeten wird, bekannt sind
encontraban en posesi6n o bajo el con- oder daß sie sich im Besitz oder in der
trol o custodia de ella; Verfügungsgewalt oder im Gewahrsam
dieser Person befinden oder befunden
haben;
d) que se indique con toda claridad la d) wenn der Zusammenhang zwischen
relaci6n entre 1a prueba o la inforrna- dem erbetenen Beweis oder der erbe-
ci6n solicitada y el proceso pendien- tenen Angabe und dem anhängigen
te." Verfahren eindeutig klargestellt ist."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. September 1993 (BGBI. II S. 2398).
Bonn, den 29. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kutturelle Rechte
Vom 30. September 1994
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für
Georgien am 3. August 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. August 1994 (BGBI. II S. 2429).
Bonn, den 30. September 1994
Auswärtiges Amt
lm Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3649
Bekanntmachung
über den Geltungsbe~eich
des Welturheberrechtsabkommens
sowie der Zusatzprotokolle hierzu
Vom 4. Oktober 1994
Das am 24. Juli 1971 in Paris revidierte Welturheberrechtsabkommen (BGBI.
1973 II S. 1069, 1111) ist nach seinem Artikel IX Abs. 2 für
Saudi Arabien am 13. Juli 1994
in Kraft getreten.
Nach Artikel IX Abs. 3 dieses Abkommens gilt der Beitritt Saudi Arabiens
zugleich als Beitritt zu dem Welturheberrechtsabkommen vom 6. September
1952 (BGBI. 1955 II S. 101).
Be I a r u s hat dem Generaldirektor der UNESCO am 21. März 1994 seine
Rechts nach f o I g e zu dem Welturheberrechtsabkommen vom 6. September
1952 notifiziert.
SI o wen i e n hat dem Generaldirektor der UNESCO am 28. Oktober 1992
notifiziert, daß es sich als Rechts nach f o I g er des ehemaligen Jugoslawien
als durch
a) das Welturheberrechtsabkommen vom 6. September 1952 mit seinen Zusatz-
protokollen 1 bis 3 (BGBI. 1955 II S. 101, 134, 148, 162),
b) das am 24. Juli 1971 in Paris revidierte Welturheberrechtsabkommen (BGBI.
1973 II S. 1069, 1111)
gebunden betrachtet.
Am 16. Dezember 1992 hat SI o wen i e n dem Generaldirektor der UNESCO
den Beitritt zu den Zusatzprotokollen 1 und 2 des am 24. Juli 1971 in Paris
revidierten Welturheberrechtsabkommens (BGBI. 1973 II S. 1069, 1134, 1135),
jeweils nach ihrer Nummer 2 Buchstabe b, notifiziert.
Die U k raine hat dem Generaldirektor der UNESCO am 12. Januar 1994
notifiziert, daß sie sich als Rechts nach f o I g er der ehemaligen Sowjetunion
als durch das Welturheberrechtsabkommen vom 6. September 1952 (BGBI. 1955 II
S. 101) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 6. Juli 1973 (BGBI. II S. 967), vom 3. Oktober 1974 (BGBI. II S. 1309) und
vom 25. April 1994 (BGBI. II S. 634).
Bonn, den 4. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
3650 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 4. Oktober 1994
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389) ist
nach seinem Artikel XII Abs. 2 für
Georgien am 31 . August 1994
in Kraft getreten.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem General-
sekretär der Vereinten Nationen am 10. März 1994 notifiziert, daß sie sich als
einer der Rechts nach f o I g er des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom
17. September 1991, dem Tag der Erfangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das
Übereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom 5. Oktober
1982, BGBI. II S. 949).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. Juli 1994 (BGBI. II S. 2428).
Bonn, den 4. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Adoption von Kindern
Vom 4. Oktober 1994
Dänemark hat seine Vorbehalte zu dem Europäischen Übereinkommen
vom 24. April 1967 über die Adoption von Kindern (BGBl.1980 II S. 1093) nach
Maßgabe der nachstehenden Erklärung vom 30. November 1993, die dem
Generalsekretär des Europarats am 7. Dezember 1993 zuging, erneuert:
(Übersetzung)
"Re Article 25, paragraph 1: ,,Zu Artikel 25 Absatz 1:
Upon the expiration on 13 January 1994, Die von Dänemark zu Artikel 6 Absatz 1
the reservations made by Denmark in re- und Artikel 12 Absatz 1 gemachten Vorbe-
spect of the provisions of Article 6, para- halte werden bei ihrem Ablauf am 13. Ja-
graph 1, and Article 12, paragraph 1, shall nuar 1994 für weitere fünf Jahre verlän-
be renewed for a period of five years. gert.
The reservations shall apply to the Diese Vorbehalte gelten auch für die
Faeroe lslands as well." Färöer."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
2. März 1989 (BGBI. II S. 335) und vom 4. November 1993 (BGBI. II S. 2042).
Bonn, den 4. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
3650 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 4. Oktober 1994
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389) ist
nach seinem Artikel XII Abs. 2 für
Georgien am 31 . August 1994
in Kraft getreten.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem General-
sekretär der Vereinten Nationen am 10. März 1994 notifiziert, daß sie sich als
einer der Rechts nach f o I g er des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom
17. September 1991, dem Tag der Erfangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das
Übereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom 5. Oktober
1982, BGBI. II S. 949).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. Juli 1994 (BGBI. II S. 2428).
Bonn, den 4. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Adoption von Kindern
Vom 4. Oktober 1994
Dänemark hat seine Vorbehalte zu dem Europäischen Übereinkommen
vom 24. April 1967 über die Adoption von Kindern (BGBl.1980 II S. 1093) nach
Maßgabe der nachstehenden Erklärung vom 30. November 1993, die dem
Generalsekretär des Europarats am 7. Dezember 1993 zuging, erneuert:
(Übersetzung)
"Re Article 25, paragraph 1: ,,Zu Artikel 25 Absatz 1:
Upon the expiration on 13 January 1994, Die von Dänemark zu Artikel 6 Absatz 1
the reservations made by Denmark in re- und Artikel 12 Absatz 1 gemachten Vorbe-
spect of the provisions of Article 6, para- halte werden bei ihrem Ablauf am 13. Ja-
graph 1, and Article 12, paragraph 1, shall nuar 1994 für weitere fünf Jahre verlän-
be renewed for a period of five years. gert.
The reservations shall apply to the Diese Vorbehalte gelten auch für die
Faeroe lslands as well." Färöer."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
2. März 1989 (BGBI. II S. 335) und vom 4. November 1993 (BGBI. II S. 2042).
Bonn, den 4. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 55 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3651
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den zwischenstaatlichen Austausch
von amtlichen Veröffentlichungen und Regierungsdokumenten
und
Berichtigung von Bekanntmachungen
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den internationalen Austausch von Veröffentlichungen
Vom 6. Oktober 1994
1.
Mit Verwahrernotifikationen vom 2. Juni bzw. 20. August 1993 teilte der Gene-
raldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft
und Kultur mit, daß das Übereinkommen vom 5. Dezember 1958 über den
internationalen Austausch von Veröffentlichungen (BGBI. 1969 II S. 1569) am
10. März 1994 für Litauen bzw. am 7. Juni 1994 für Estland in Kraft treten
werde (vgl. die Bekanntmachungen vom 21. Juni 1993, BGBI. II S. 1007 und vom
13. September 1993, BGBI. II S. 1931 ).
Nunmehr notifizierte der Verwahrer, daß es sich hierbei um einen Irrtum
gehandelt habe. Estland und Litauen haben ihre Ratifikations- bzw. Annahme-
urkunde nicht zu dem Übereinkommen vom 5. Dezember 1958 über den interna-
tionalen Austausch von Veröffentlichungen, sondern zu dem Übereinkommen
vom 5. Dezember 1958 über den zwischenstaatlichen Austausch von amtlichen
Veröffentlichungen und Regierungsdokumenten (BGBI. 1969 II S. 997) hinter-
legt.
Die Abschnitte I der Bekanntmachungen vom 21. Juni 1993 und vom 13. Septem-
ber 1993 sind somit gegenstandslos.
II.
Das Übereinkommen vom 5. Dezember 1958 über den zwischenstaatlichen
Austausch von amtlichen Veröffentlichungen und Regierungsdokumenten (BGBI.
1969 II S. 997) ist nach seinem Artikel 17 Satz 2 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Estland am 7. Juni 1994
Litauen am 10. März 1994.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. September 1993 (BGBI. II S. 1884).
Bonn, den 6. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
3652 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über die Rechte des Kindes
Vom 6. Oktober 1994
Das Übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes
(BGBI. 1992 II S. 121) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Afghanistan am 27. April 1994
Gabun am 11. März 1994
Georgien am 2. Juli 1994
Luxemburg am 6. April 1994
Marokko am 21. Juli 1993
Mosambik am 26. Mai 1994
Nauru am 26. August 1994
Usbekistan am 29. Juli 1994.
Lu x e m b u r g hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde die folgenden
Vor b eh a I t e angebracht:
(Übersetzung)
• 1) Le gouvernement luxembourgeois „1. Die luxemburgische Regierung ist der
considere qu'il est dans l'inten1t des familles Auffassung, daß es im Interesse der Fami-
et des enfants de maintenir la disposition de lien und Kinder liegt, Artikel 334-6 des Bür-
l'article 334-6 du code civil libelle comme gerlichen Gesetzbuchs beizubehalten, der
suit: folgenden Wortlaut hat:
Art. 334-6. Si au temps de la conception, le Artikel 334-6 Bestand in der Empfängnis-
pere ou la mere etait engage dans les liens zeit zwischen dem Vater oder der Mutter
du mariage avec une autre personne, und einer anderen Person ein eherecht-
l'enfant nature! ne peut etre eleve au domi- liches Verhältnis, so kann das nichteheliche
cile conjugal qu'avec le consentement du Kind nur mit Zustimmung des Ehegatten
conjoint de son auteur. dieses Elternteils in der Ehewohnung auf-
gezogen werden.
2) Le Gouvernement luxembourgeois de- 2. Die luxemburgische Regierung erklärt,
clare que la presente Convention n'exige daß dieses Übereinkommen keine Ände-
pas de modification du statut juridique des rung der Rechtsstellung der Kinder von El-
enfants nes de parents entre lesquels existe tern, zwischen denen ein zwingendes Ehe-
une prohibition absolue ä mariage, ce statut verbot besteht, erforderlich macht, da diese
etant justifie par l'interet de l'enfant, tel que Stellung, wie in Artikel 3 des Übereinkom-
a
prevu l'article 3 de la Convention. mens vorgesehen, durch das Wohl des Kin-
des gerechtfertigt ist.
3) Le Gouvernement luxembourgeois de- 3. Die luxemburgische Regierung erklärt,
clare que l'article 6 de la presente Conven- daß Artikel 6 dieses Übereinkommens der
a
tion ne fait pas obstacle l'application des Anwendung der luxemburgischen Rechts-
dispositions de la legislation luxembour- vorschriften über sexuelle Aufklärung, die
a
goise relatives l'information sexuelle, la a Vermeidung von illegalen Abtreibungen und
prevention de l'avortement clandestin et la a die Regelung in bezug auf Schwanger-
reglementation de l'interruption de la gros- schaftsabbrüche nicht entgegensteht.
sesse.
4) Le Gouvernement luxembourgeois consi- 4. Die luxemburgische Regierung ist der
dere que l'article 7 de la Convention ne fait Auffassung, daß Artikel 7 des Übereinkom-
a
pas obstacle la procedure legale en ma- mens dem bei anonymen Geburten anzu-
tiere d'accouchement anonyme qui est wendenden gesetzlich festgelegten Verfah-
considere comme etant dans l'interet de ren nicht entgegensteht, das, wie in Artikel 3
l'enfant, tel que prevu a l'article 3 de la des Übereinkommens vorgesehen, als dem
Convention. Wohl des Kindes dienend betrachtet wird.
Nr. 55 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3653
5) Le Gouvernement luxembourgeois de- 5. Die luxemburgische Regierung erklärt,
clare que l'article 15 de la presente Conven- daß Artikel 15 dieses Übereinkommens die
tion ne tient pas en echec tes dispositions luxemburgischen Rechtsvorschriften über
de la legislation luxembourgeoise en ma- die Fähigkeit zur Ausübung von Rechten
tiere de capacite d'exercice des droits.» nicht beeinträchtigt.•
M a r ok k o hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde den folgenden
Vorbehalt angebracht:
(Übersetzung)
(Traduction de courtoisie) (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: arabe) (Original: Arabisch)
Le Gouvernement du Royaume du Maroc Die Regierung des Königreichs Marokko,
a
dont la constitution garantit chacun l'exer- dessen Verfassung jedem die Freiheit der
cice de la liberte du culte, formule une re- Religionsausübung garantiert, bringt zu
serve concemant les dispositions de l'artic- Artikel 14, der dem Kind das Recht auf
a
le 14, qui reconnait l'enfant le droit la a Religionsfreiheit einräumt, einen Vorbehalt
liberte de religion, puisque l'islam est reli- dahingehend an, daß der Islam Staatsreli-
gion d'Etat. gion ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. Juni 1994 (BGBI. II S. 1060).
Bonn, den 6. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
des deutsch-malawlschen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 10. Oktober 1994
Das in Lilongwe am 24. September 1994 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Malawi über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 24. September 1994
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 10. Oktober 1994
Bundesm iniste ri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
3654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit
("Sektorbezogenes Programm - Arzneimittel für ländliche Gesundheitszentren")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs-
und
beitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
die Regierung der Republik Malawi - Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Artikel 3
Malawi,
Die Regierung der Republik Malawi stellt die Kreditanstalt für
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- Wiederaufbau von sämttichen Steuern und sonstigen öffentlichen
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
vertiefen, Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik
Malawi erhoben werden.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist,
Artikel 4
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Republik Malawi beizutragen, Die Regierung der Republik Malawi über1äßt bei den sich aus
der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Transpor-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passa-
lungen vom 22. Juni 1994, Ziffer 3.2.2 - gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsun-
sind wie folgt übereingekommen: ternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschlie-
ßen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine
Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder1ichen Geneh-
Artikel 1 migungen.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Malawi, von der Kreditanstalt für
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, wenn nach Prüfung die Förde- Artikel 5
rungswürdigkeit festgestellt worden ist, für das Vorhaben „Sektor- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
bezogenes Programm - Arzneimittel für ländliche Gesundheits- ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Finan-
zentren• einen Finanzierungsbeitrag bis zu 10 000 000,- DM (in zierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen die
Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung
und der Regierung der Republik Malawi durch andere Vorhaben bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.
ersetzt werden.
Artikel 2 Artikel 6
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Kraft.
Geschehen zu Lilongwe am 24. September 1994 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Ulrich Nitzschke
Für die Regierung der Republik Malawi
Aleke K. Banda
Nr. 55 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3655
Bekanntmachung
des deutsch-malawischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. Oktober 1994
Das in Lilongwe am 4. August 1994 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Malawi über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 4. August 1994
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. Oktober 1994
Bundesministerium
(ür wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Nordkorridor Transportprogramm -Tanklager'')
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben "Nordkorridor
Transportprogramm -Tanklager'", wenn nach Prüfung die Förde-
und
rungswürdigkeit festgestellt worden ist, einen weiteren Finanzie-
die Regierung der Republik Malawi - rungsbeitrag von 3 150 000,- DM (in Worten: drei Millionen ein-
hundertfünzigtausend Deutsche Mark) zu erhalten, so daß für das
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Vorhaben nunmehr 34 250 000,- DM (in Worten: vierunddreißig
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Millionen zweihundertfünfzigtausend Deutsche Mark) zur Verfü-
Malawi, gung stehen.
(2) Der gesamte Finanzierungsbeitrag für das Vorhaben "Nord-
im dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
korridor Transportprogramm - Tanklager" setzt sich danach wie
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
folgt zusammen:
vertiefen,
- DM 21 500 000,- (in Worten: einundzwanzig Millionen fünfhun-
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie- derttausend Deutsche Mark) aufgrund des Abkommens vom
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, 26. Januar 1989 über Finanzielle Zusammenarbeit
- DM 8 500 000,- (in Worten: acht Millionen fünfhunderttausend
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
Deutsche Mark) gemäß Änderungsvereinbarung vom 1. De-
der Republik Malawi beizutragen,
zember 1989/3. Januar 1990
unter Bezugnahme auf das Ergebnis der Regierungskonsulta- - DM 1 100 000,- (in Worten: eine Million einhunderttausend
tionen vom 4. März 1994, Ziffer 2.1.1 - · Deutsche Mark) gemäß Änderungsvereinbarung vom 23. Juni/
17. Juli 1992
sind wie folgt übereingekommen: - DM 3 150 000,- (in Worten: drei Millionen einhundertfünfzig-
tausend Deutsche Mark) gemäß Absatz 1
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
Artikel 1
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht und der Regierung der Republik Malawi durch andere Vorhaben
es der Regierung der Republik Malawi, von der Kreditanstalt für ersetzt werden.
3656 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Artikel 2 gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be- trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsun-
dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das ternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aus-
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit- schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine
anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs- Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Geneh-
beitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik migungen.
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
Artikel 5
Artikel 3 Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Die Regierung der Republik Malawi stellt die Kreditanstalt für ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Finan-
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen zierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen die
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in Malawi er- Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
hoben werden. und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung
bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.
Artikel 4
Die Regierung der Republik Matawi überläßt bei den sich aus Art i k et 6
der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Transpor- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passa- Kraft.
Geschehen zu Lilongwe am 4. August 1994 in zwei Urschriften,
jede in deutseher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
U. Nitzschke
Für die Regierung der Republik Malawi
Aleke K. Banda
Bekanntmachun.9
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
Vom 11. Oktober 1994
Das Übereinkommen vom 13. November 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
(BGBI. 1982 II S. 373) wird nach seinem Artikel 16 Abs. 2
für
Lettland am 13. Oktober 1994
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Juni 1994 (BGBI. II S. 978).
Bonn, den 11. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3657
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Errichtung eines Internationalen Tierseuchenamts in Paris
Vom 11. Oktober 1994
Das Internationale Übereinkommen vom 25. Januar
1924 zur Errichtung eines Internationalen Tierseuchen-
amts in Paris (RGBI. 192811 S. 317; BGBI. 197411 S. 676)
ist nach seinem Artikel 6 für
Eritrea am 12. September 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 23. Juni 1994 (BGBI. II S. 1033).
Bonn, den 11. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 12. Oktober 1994
1.
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psy-
chotrope Stoffe (BGBI. 1976 II S. 14n; 1978 II S. 1239;
1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104) ist nach
seinem Artikel 26 Abs. 2 für
St. Kitts und Navis am 7. August 1994
in Kraft getreten.
II.
B u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 6. Mai 1994 die Rücknahme seines bei
Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vor b e -
h a I t s zu Artikel 31 des Übereinkommens notifiziert
(vgl. die Bekanntmachung vom 27. Januar 1978, BGBI. II
s. 252).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. Juli 1994 (BGBI. II S. 1259).
Bonn, den 12. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
- Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3657
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Errichtung eines Internationalen Tierseuchenamts in Paris
Vom 11. Oktober 1994
Das Internationale Übereinkommen vom 25. Januar
1924 zur Errichtung eines Internationalen Tierseuchen-
amts in Paris (RGBI. 192811 S. 317; BGBI. 197411 S. 676)
ist nach seinem Artikel 6 für
Eritrea am 12. September 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 23. Juni 1994 (BGBI. II S. 1033).
Bonn, den 11. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 12. Oktober 1994
1.
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psy-
chotrope Stoffe (BGBI. 1976 II S. 14n; 1978 II S. 1239;
1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104) ist nach
seinem Artikel 26 Abs. 2 für
St. Kitts und Navis am 7. August 1994
in Kraft getreten.
II.
B u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 6. Mai 1994 die Rücknahme seines bei
Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vor b e -
h a I t s zu Artikel 31 des Übereinkommens notifiziert
(vgl. die Bekanntmachung vom 27. Januar 1978, BGBI. II
s. 252).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. Juli 1994 (BGBI. II S. 1259).
Bonn, den 12. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
- Im Auftrag
Dr. Schürmann
3658 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
Vom 14. Oktober 1994
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen ihre
Rechtsnachfolge zu dem Übereinkommen vom 20. Juni 1956 über die
Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland (BGBI. 1959 II S. 149)
notifiziert:
Bosnien-Herzegowina am 1. September 1993
Kroatien am 20. September 1993
Mazedonien,
ehemalige jugoslawische Republik am 10. März 1994.
Dementsprechend sind
Bosnien-Herzegowina mit Wirkung vom 6. März 1992,
Kroatien mit Wirkung vom 8. Oktober 1991,
Mazedonien,
ehemalige jugoslawische Republik mit Wirkung vom 17. September 1991,
dem jeweiligen Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragsparteien dieses
Übereinkommens geworden.
Deutsch I an d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
29. Oktober 1992 notifiziert, daß in den nachstehend genannten Bundesländern
die folgenden Stellen als Übermittlungsbehörden gemäß Artikel 2 Absatz 1 des
Übereinkommens bestimmt worden sind:
in Brandenburg: das Ministerium der Justiz
des Landes Brandenburg in
Potsdam;
in Mecklenburg-Vorpommern: das Ministerium für Justiz,
Bundes- und Europaangelegen-
heiten des Landes Mecklenburg-
Vorpommern in Schwerin;
in Sachsen: das Sächsische Staatsministerium
der Justiz in Dresden;
in Sachsen-Anhalt: das Ministerium der Justiz des
Landes Sachsen-Anhalt in
Magdeburg;
in Thüringen: das Justizministerium Thüringen
in Erfurt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
19. August 1959 (BGBI. II S. 1377), vom 12. August 1991 (BGBI. II S. 956) und
vom 16. März 1993 (BGBI. II S. 741).
Bonn, den 14. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3659
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des fünften Protokolls vom 18. Juni 1990
zum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen
des Europarates
Vom 14. Oktober 1994
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 14. Juni 1994 zu dem Fünften
Protokoll vom 18. Juni 1990 zum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und
Befreiungen des Europarates (BGBI. 1994 II S. 750) wird bekanntgemacht, daß
das Protokoll nach seinem Artikel 3 Abs. 2 für
Deutschland am 1.Januar1995
in Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde ist am 14. September 1994 beim
Generalsekretariat des Europarates in Straßburg hinterlegt worden.
Das Protokoll ist außerdem für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Dänemark am 1. November 1991
Finnland am 1. November 1991
Griechenland am 1. Oktober 1993
Irland am 1. Juli 1993
Luxemburg am 1. Oktober 1994
Österreich am 1. Juli 1992
Polen am 1. August 1993
Schweiz am 1. April 1994
nach Maßgabe des folgenden, bei Unterzeichnung des Protokolls ohne
Vorbehalt der Ratifikation abgegebenen Vorbehalts:
(Übersetzung)
«La Suisse pourra tenir compte des "Die Schweiz kann die Gehälter, Dienstbe-
traitements, emoluments et indemnites züge und Zulagen, die den Mitgliedern der
verses par le Conseil de l'Europe aux mem- Kommission und den Mitgliedern des Ge-
bres de la Commission et aux membres de richtshofs vom Europarat gezahlt werden,
la Cour pour le calcul de l'impöt payable sur bei der Berechnung der Steuer auf Einkünf-
les revenus provenant d'autres sources. » te anderen Ursprungs berücksichtigen."
Türkei am 1. Oktober 1994
Vereinigtes Königreich am 1. November 1991.
Bonn, den 14. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
3660 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Herausgeber. Bundesministerium der Justiz - Veriag: Bundesanzeiger Veriags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthilt Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu Y8f(Jffentllchen sind.
Bundesgesetzbla Tell II enthilt
a) v61kerrechtliche ÜbereinkOnfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung eriassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorachrlflen.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Veflagsges.m.b.H., Poahch 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis fOr Teil I und Tell II halbjihr1ich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Selten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblltter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,05 DM (6,20 DM zuzüglich 1,85 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger v.....-.m.b.H.. Postfach 13 20 . 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung .9,05 DM.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
betrlgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
zum Schutz der Ozonschicht
Vom 14. Oktober 1994
Das Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht (BGBI.
1988 II S. 901) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Lesotho am 23.Juni 1994
Mauretanien am 24. August 1994
Nepal am 4. Oktober 1994
in Kraft getreten.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat am 1O. März 1994
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechtsnachfolger des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. September
1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, an das vorstehende Überein-
kommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
29. Juni 1990 (BGBI. II S. 681) und vom 23. Juni 1994 (BGBI. II S. 1034).
Bonn, den 14. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
3630 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Verordnung
zu dem Abkommen vom 14. April 1994
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Albanien
über die deutschen Kriegsgräber In der Republik Albanien
Vom 3. November 1994
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen
vom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Russischen Föderation Ober KriegsgräberfOrsorge
(BGBI. 1994 II S. 598) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Tirana am 14. April 1994 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Albanien über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Albanien wird hiermit in
Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das in Artikel 1
genannte Abkommen nach seinem Artikel 11 in Kraft tritt.
(2) Der Tag des fnkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 3. November 1994
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Die Bundesministerin
für Familie und Senioren
Hannelore Rönsch
Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3631
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Albanien
über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Albanien
Marreveshje
ndermjet Qeverise se Republikes Federale te Gjermanise
dhe Qeverise se Republikes se Shqiperise
mbi varret gjermane te luftes ne Republiken e Shqiperise
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Qeveria e Republikes Federale te Gjermanise
und dhe
die Regierung der Republik Albanien - Qeveria e Republikes se Shqiperise
in dem Wunsch, für die im Hoheitsgebiet der Republik Albanien duke nisur nga deshira per te vendosur nje rregullim perfundim-
liegenden deutschen Kriegsgräber eine endgültige Regelung zu . tar per varret gjermane te luftes qe ndodhen ne territorin sovran te
schaffen, Republikes se Shqiperise,
in dem Bestreben, die Erhaltung und Pflege dieser Gräber in duke u perpjekur qe te sigurohet ruajtja dhe mirembajtja e
würdiger Weise und gemäß den Bestimmungen des geltenden ketyre varreve ne menyre te denje dhe sipas dispozitave te se
humanitären Völkerrechts sicherzustellen - drejtes humanitare nderkombetare ne fuqi,
sind wie folgt übereingekommen: u muaren vesh si vijon:
Artikel Neni 1
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe: Sipas kuptimit te kesaj Marreveshjeje, termat e poshteshenuar
kane kuptimin qe vijon:
a) "deutsche Kriegstote": a) "te vdekurit gjermane te luftes"
- Angehörige der deutschen Streitkräfte, - anetare te forcave ushtarake gjermane,
- diesen nach deutschem Recht gleichgestellte Personen, - persona qe sipas se drejtes gjermane kane pozite fe
barabarte me ta,
- sonstigen Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die im - persona te tjere me shtetesi gjermane, qe kane vdekur ne
Zusammenhang mit den Ereignissen des Krieges lidhje me ngjarjet e luftes 1914-1918 ose te luftes
1914/1918 oder des Krieges 1939/1945 gestorben sind; 1939-1945;
b) "deutsche Kriegsgräber": b) ,,varret gjermane te luftes"
die im Hoheitsgebiet der Republik Albanien liegenden Gräber - varret e te vdekurve gjermane te luftes qe ndodhen ne
deutscher Kriegstoter; territorin sovran te Republikes se Shqiperise;
c) ,,deutsche Kriegsgräberstätten": c) "varrezat gjermane te luftes"
die im Hoheitsgebiet der Republik Albanien noch existieren- - varreza ose pjeset e varrezave qe ekzistojne akoma, qe
den, auffindbaren oder neu anzulegenden Friedhöfe oder mund te gjenden ose qe duhen te vendosen serish ne
Teile von Friedhöfen, auf denen deutsche Kriegstote bestattet territorin sovran te Republikes se Shqiperise, ku jane
sind. varrosur te vdekur gjermane te luftes.
Artikel 2 Neni2
(1) Die Regierung der Republik Albanien gewährleistet den 1) Qeveria e Republikes se Shqiperise e garanton mbrojtjen e
Schutz der deutschen Kriegsgräber und das dauernde Ruherecht varreve gjermane te luftes dhe te drejten e perhershme te prehjes
für die deutschen Kriegstoten in ihrem Hoheitsgebiet und hält die per te vdekurit gjermane te luftes ne territorin e saj sovran dhe do
Umgebung der deutschen Kriegsgräberstätten von allen Anlagen t'i mbaje rrethinat e varrezave gjern,ane te luftes te lira nga ~o lloj
frei, die mit der Würde dieser Stätten nicht vereinbar sind. instalimi qe nuk pajtohet me dinjitetin e ketyre vendeve.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist berech- 2) Qeveria e Republikes Federale te Gjermanise ka te drejten te
tigt, die deutschen Kriegsgräber und deutsche Kriegsgräberstät- mirembaje varret gjermane te luftes dhe varrezat gjermane te
ten in der Republik Albanien auf ihre Kosten herzurichten und zu luftes ne Republiken e Shqiperise me shpenzimet e veta.
pflegen.
Artikel 3 Neni 3
(1) Die Regierung der Republik Albanien überläßt für Vergan- 1) Qeveria e Republikes se Shqiperise do te lere ne dispozicion,
genheit und Zukunft kostenlos und auf unbegrenzte Dauer die als pa shpenzime per te kaluaren dhe per te ardhmen, dhe per nje
3632 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
deutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen als dau- kohe te pakufizuar, trojet qe sherbejne si varreza gjermane te
ernde Ruhestätten für die deutschen Kriegstoten. luftes si vende te perhershme prehjeje per te vdekurit gjermane te
luftes.
(2) Eigentumsrechte werden durch dieses Abkommen nicht 2) Te drejtat e pronesise nuk do te preken nga kjo marreveshje.
berührt. Für notwendig erachtete Änderungen der Grenzen von Ndryshimet e kufijve te trojeve qe perdoren si varreza gjermane te
als deutsche Kriegsgräberstätten genutzte Geländeflächen wer- luftes, qe konsiderohen si te nevojshme, do te rregullohen ne
den in gegenseitigem Einvernehm~n zwischen den Vertragspar- marreveshje reciproke midis paleve kontraktuese ose institucione-
teien oder den von ihnen bezeichneten Stellen geklärt. Wird im ve te emeruara prej tyre. Ne qofte se palet kontraktuese merren
Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien ein Gelände ganz vesh se ndonje truall nuk do te perdoret me per qellimin e parashi-
oder teilweise nicht mehr für den vorgesehenen Zweck genutzt, so kuar plotesisht ose pjeserisht, atehere ky ndryshim do te kete si
hat diese Änderung für die Regierung der Bundesrepublik pasoje per Qeverine gjermane humbjen e se drejtes per te perdo-
Deutschland den Ver1ust des Nutzungsrechts daran zur Folge. rur ate.
(3) Sollte ein Gelände nach Absatz 1 aus zwingenden öffent- 3) Ne rast se nje truall sipas paragrafrt 1, per arsye te detyruesh-
lichen Gründen für eine andere Verwendung benötigt werden, so me publike, do te nevojitet per nje perdorim tjeter. atehere Qeveria
stellt die Regierung der Republik Albanien der Regierung der e Republikes se Shqiperise do fi vere ne dispozicion Qeverise
Bundesrepublik Deutschland ein anderes geeignetes Gelände zur gjermane nje truaJI tjeter te pershtatshem dhe do te marre persiper
Verfügung und übernimmt die Kosten für die Umbettung der Toten shpenzimet per zhvarrosjen dhe zhvendosjen e te vdekurve si dhe
und für die Herrichtung der neuen Gräber. Die Auswahl des neuen per rregullimin e varreve te rinj. Zgjedhja e truallit te ri, rregullimi i
Geländes, seine Herrichtung sowie die Durchführung der Um- tij si dhe zbatimi i zhvarrosjes dhe zhvendosjes se te vdekurve do
bettung erfolgen in beiderseitigem Einvernehmen. te behen ne marreveshje reciproke.
Artikel 4 Neni4
(1) Die Regierung der Republik Albanien gestattet, ohne daß ihr 1) Qeveria e Republikes se Shqiperise, pa i dale shpenzime nga
daraus Kosten entstehen und nachdem ihr ein Plan zur vorherigen kjo dhe pasi t'i paraqitet asaj nje plan per miratim te meparshem,
Zustimmung vorgelegen hat, der Regierung der Bundesrepublik do ta lejoje Oeverine e Republikes FederaJe te Gjermanise te
Deutschland, die Gräber der deutschen Kriegstoten, deren Um- perqendroje ne nje vend varret e te vdekurve gjermane te luftes,
bettung die Regierung der Bundesrepublik Deutschland für not- zhvarrosja dhe zhvendosja e te cileve konsiderohen si te nevojsh-
wendig erachtet, zusammenzulegen. Die AusbeUung von deut- me nga Qeveria e Republikes Federale te Gjermanise. Zhvarrosja
schen Kriegstoten erfolgt durch von deutscher Seite benannte e te vdekurve gjermane te luftes do te behet nga forca te emeruara
Kräfte. nga pala gjermane.
(2) Über jede Umbettung eines deutschen Kriegstoten wird ein 2) Per ~ zhvarrosje dhe zhvendosje te nje te vdekuri gjerman
Protokoll angefertigt, in dem die alte und die neue Grablage, die do te mbahet nje protokoll, ne te cilin do te shenohen vendi i vjeter
Personalien, die Beschriftung der Erkennungsmarke oder andere dhe i ri i varrit, te dhenat personale, mbishkrimi i shenjes persona-
ldentifizierungsmerkmale genannt sind. le (paftes metalike), ose shenja te tjera identifikuese.
(3) Soweit nachweisbar ehemals vorhandene deutsche Kriegs- 3) Ne rast se varrezat gjermane te luftes, per te cilat ka prove se
gräberstätten auf albanischem Boden durch zwischenzeitliche kane ekzistuar dikur ne territorin shqiptar, jane lene te hapura per
infrastrukturelle Veränderungen aufgelassen und die dort bestat- shkak te ndryshimeve te mepasshme infrastrukturore, duke mos
teten deutschen Toten nicht mehr zu bergen sind, gestattet die patur mundesi qe te kujdeset per te vdekurit gjerman qe jane
Regierung der Republik Albanien auf deutschen Antrag hin die varrosur aty, Qeveria e Republikes se Shqiperise, me kerkesen
Errichtung von Gedenkstätten in schlichter und würdiger Form an gjermane, do te lejoje ngritjen e permendoreve ne nje forme te
diesen ehemaligen Standorten. Die Regierung der Republik Alba- thjeshte dhe te denje ne vendet e ketyre varrezave te dikurshme.
nien stellt hierfür geeignetes Gelände zur Verfügung. Oeveria e Republikes se Shqiperise do te vere ne dispozicion
truall te pershtatshem per kete.
(4) Soweit zur Ermöglichung einer endgültigen Bestattung auf 4) Ne rast se per te mundesuar varrimin perfundimtar ne nje
einer deutschen Kriegsgräberstätte eine provisorische Bestattung varreze gjermane te luftes, do te jete e nevojshrne varrosja e
deutscher Kriegstoter, die auf albanischem Boden gefunden perkohshme e te vdekurve gjermane, qe gjenden ne territorin
werden, erforderlich wird, trifft die Regierung der Republik Alba- shqiptar, Qeveria e Republikes se Shqiperise do te marre masa
nien Vorkehrungen für deren ordnungsgemäße und würdige pro- per varrimin e tyre te rregullt dhe te denje dhe per venien e
visorische Bestattung und Kennzeichnung der Grabstätten. mbishkrimeve dalluese ne varre.
Artikel 5 Neni 5
Sofern sich auf deutschen Kriegsgräberstätten neben deut- Ne rast se ne varrezat gjermane te luftes, pervec; varreve
schen Kriegsgräbem auch Gräber von Kriegstoten anderer Staa- gjermane te luftes, ndodhen edhe varre te te vdekurve nga lufta te
ten befinden, ist diese Tatsache bei Entscheidungen über Erhal- shteteve te tjera, atehere ky fakt duhet te kihet parasysh ne
tung und Pflege dieser Gräber angemessen zu berücksichtigen. menyre te pershtatshme ne vendimet mbi ruajtjen dhe mirembajt-
jen e ketyre varreve.
Artikel 6 Neni6
(1) Die Überführung deutscher Kriegstoter aus dem Hoheitsge- 1) Per zhvendosjen e te vdekurve gjermane te lufte nga territori
biet der Republik Albanien in die Bundesrepublik Deutschland sovran i Republikes se Shqiperise per ne Republiken Federale te
bedarf der vorherigen Zustimmung der Regierung der Bundesre- Gjermanise eshte i nevojshem miratimi i meparshem i Oeverise se
publik Deutschland. Die Regierung der Republik Albanien gestat- Republikes Federale te Gjermanise. Oeveria e Republikes se
tet eine solche Überführung nur bei Vor1iegen dieser Zustim- Shqiperise do te jape leje per zhvendosje vetem pas paraqitjes se
mung. ketij miratimi.
(2) Der Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik 2) Edhe kerkesat e drejtuara Oeverise se Republikes se Shqi-
Deutschland bedürfen auch Anträge an die Regierung der Repu- perise, qe kane per qellim zhvendosjen e te vdekurve gjermane te
blik Albanien, die eine Überführung deutscher Kriegstoter in Dritt- luftes ne vende te treta, kane nevoje per miratimin e Oeverise se
länder zum Zweck haben. Republikes Federale te Gjermanise.
Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3633
(3) Alle Kosten und Gebühren für die Ausbettung und Überfüh- 3) Te gjitha shpenzimef dhe pagesat per zhvarrosjen dhe
rung von deutschen Kriegstoten ins Ausland gehen zu Lasten der zhvendosjen e te vdekurve gjermane te luftes per ne vende te
Antragsteller. huaja do te merren persiper nga kerkuesi.
(4) Bei der Ausbettung von deutschen Kriegstoten zur Überfüh- 4) Gjate zhvarrosjes se te vdekurve gjermane te luftes per
rung können Vertreter der Behörden beider Staaten anwesend zhvendosje mund te jene te pranishem perfaqesues te autoritete-
sein. ve te te dy shteteve.
Artikel 7 Neni 7
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt 1) Qeveria e Republikes Federale te Gjermanise e ngarkon
den „Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e. V." (nach- .,Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge" e. V." (lidhjen kom-
stehend „VOLKSBUND" genannt) mit der technischen Durchfüh- betare per ruajtjen e varreve-gjermane te luftes; me poshte quhet
rung der Aufgaben in der Republik Albanien, die sich aus diesem VOLKSBUND) me zbatimin teknik te detyrave ne Republiken e
Abkommen für die deutsche Seite ergeben. Shqiperise, qe i takojne pales gjermane ne baze te kesaj marre-
veshje.
(2) Für den Fall, daß die Regierung der Bundesrepublik 2) Ne rast se Qeveria e Republikes Federale te Gjermanise
Deutschland eine andere Organisation beauftragen will, wird hier- deshiron te ngarkoje ndonje organizate tjeter, te dy qeverite do te
über Einvernehmen zwischen den Regierungen hergestellt. bien dakord per kete.
Artikel 8 Neni 8
(1) Die Regierung der Republik Albanien gewährt dem VOLKS- 1) Oeveria e Republikes se Shqiperise do t'i jape VOLKS-
BUND jede mögliche Unterstützung, insbesondere den Zugang zu BUND-it ~do perkrahje te mundshme, ne menyre te vec;ante
den bei allen Behörden und sonstigen Einrichtungen jetzt oder in mundesine e shqyrtimit te dokumentacionit per varret gjermane te
Zukunft verfügbaren Unterlagen über deutsche Kriegsgräber und luftes ose ushtaret gjermane te vdekur, qe kane ne dispozicion
verstorbene deutsche Soldaten. Andere Vereinbarungen und Ab- tani ose do te kene ne dispozicion ne te ardhmen te gjitha
sprachen bleiben unberührt. autoritetet dhe institucionet e tjera. Marreveshjet e tjera (me
shkrim ose me goje) nuk do te preken nga kjo.
(2) Zur Durchführung seiner Aufgaben kann der VOLKSBUND 2) Per zbatimin e detyrave te tij, VOLKSBUND-i mund te dergo-
Vertreter, Fachkräfte und sonstiges Personal in die Republik je ne Republiken e Shqiperise perfaqesues, specialiste ose perso-
Albanien entsenden. nel tjeter.
Artikel 9 Neni 9
(1) Der VOLKSBUND bedient sich bei der Ausführung der sich 1) Per kryerjen e punimeve qe do te dalin nga zbatimi i kesaj
bei der Durchführung dieses Abkommens ergebenden Arbeiten marreveshjeje, VOLKSBUND-i, brenda mundesive, do te perdore
nach Möglichkeit örtlicher Arbeitskräfte und örtlichen Materials fuqi vendase punetore dhe materiale vendas, sipas kushteve te
gemäß den im freien Wettbewerb üblichen Bedingungen. zakonshme te gares se lire.
(2) Der VOLKSBUND kann auch aus der Bundesrepublik 2) VOLKSBUND-i mund te importoje edhe nga Republika Fede-
Deutschland oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen rale e Gjermanise ose nga nje shtet tjeter i Komunitetit Evropian
Union Geräte, Transportmittel, Material und Zubehör, die für die aparate, mjete te transportit, materiale dhe pajisje, qe jane te
Durchführung der in diesem Abkommen erwähnten Arbeiten erfor- domosdoshme per kryerjen e punimeve te permendura ne kete
derlich sind, in die Republik Albanien einführen und wieder aus- marreveshje, per ne Republiken e Shqiperise dhe t'i ~je ato
führen. jashte vendit.
(3) Für die Zollabfertigung dieser Waren gilt folgendes: 3) Per zhdoganimin e ketyre mallrave vlejne pikat e meposht-
me:
a) Vorübergehend eingeführte Geräte und Transportmittel wer- a) Aparatet dhe mjetet e transportit, qe do te importohen perko-
den bei ihrer Einfuhr in die Republik Albanien auf Einfuhr- hesisht, ne kohen e sjelljes se tyre ne Republiken e Shqiperi-
Ausfuhr-Zollvermerk mit dem Vorbehalt abgefertigt, daß die se, do te zhdoganohen me nje shenim doganor import/eks-
genannten Geräte und Transportmittel nach Beendigung der port, me kusht qe keto aparate dhe mjete te transportit te
Arbeiten wieder ausgeführt werden; ~hen jashte vendit pas mbarimit te punimeve;
b) Material und Zubehör, das für die Errichtung, Ausschmückung b) Materiale dhe pajisje, qe jane percaktuar per ngritjen, zbukuri-
oder Pflege der Gräber, Gedenkstätten oder Friedhöfe be- min ose ruajtjen e varreve, permendoreve ose varrezave, do
stimmt ist, bleibt frei von Eingangsabgaben, wenn den Zollbe- te mbeten te lira nga taksat e importit, po t'u paraqiten autorite-
hörden zusätzlich zur regulären Einfuhrerklärung vorgelegt teve doganore, perv~ deklarates se rregullt doganore:
werden:
- eine genaue Aufstellung der eingeführten Waren, - nje liste e sakte e mallrave te importuara,
- eine von einer dazu ordnungsgemäß befugten Person - nje deklarate detyruese, firmosur nga nje person i autorizuar
unterzeichnete Verpftichtungserklärung, die die verpflich- sipas rregullit. Kjo deklarate duhet te permbaje garancine e
tende Zusicherung enthält, daß die genannten Waren nur detyrueshme, se mallrat e permendura do te perdoren
für die in diesem Abkommen vorgesehenen Zwecke ver- vetem per qellimet e parashikuara ne kete marreveshje.
wendet werden.
Artikel 10 Neni 10
(1) Die gemäß Artikel 3 Absatz 1 vereinbarte Überlassung der 1) lenia ne dispozicion e trojeve qe sherbejne si varreza gjer-
als deutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen gibt mane te luftes, per te eilen u ra dakord sipas nenit 3 paragrafi 1, e
dem VOLKSBUND die Befugnis, im Rahmen der einschlägigen autorizon VOLKSBUND-in qe, ne kuadrin e dispozitave ligjore
albanischen Rechtsvorschriften alle Herrichtungs- und Verschö- shqiptare ne fuqi, te kryeje drejtperdrejte te gjitha punimet e
nerungsarbeiten auf den Kriegsgräberstätten sowie den Bau ge- rregullimit dhe te zbukurimit ne varrezat e luftes si dhe ndertimin e
3634 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
eigneter Zufahrtswege, Aufenthaltsräume und sonstiger Einrich- rrugeve hyrese, dhomave te pushimit dhe instalimeve te tjera te
tungen für Besucher unmittelbar auszuführen. pershtatshme per vizitore.
(2) Der VOLKSBUND sorgt dafür, daß bei Bauarbeiten alle 2) VOLKSBUNO-i do te tregoje kujdes qe gjate punimeve te
hygiene- und gesundheitsrechtlichen Anforderungen beachtet ndertimit te respektohen te gjitha kerkesat higjenike dhe shende-
werden, die die albanischen Gesetze vorsehen. Er befolgt die tesore te parashikuara nga ligjet shqiptare. Ai do te zbatoje dispo-
einschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über Fried- zitat ligjore dhe administrative lidhur me rregullat e varrezave.
hofsordnungen.
Artikel 11 Neni 11
Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an Kjo marreveshje do te hyje ne fuqi nje muaj pas dites, ne te cilen
dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die erfor- palet kontraktuese kane njoftuar njera-tjetren me note se jane
derlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten plotesuar kushtet e nevojshme brenda shteteve per hyrjen ne
erfüllt sind. fuqi.
Geschehen zu Tirana am 14. April 1994 in zwei Urschriften, Bere ne Tirane me 14 prill 1994 ne dy ekzemplare origjinale,
jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut secili ne gjuhen gjermane dhe shqipe, duke patur te dy tekstet
gleichermaßen verbindlich ist. vlere te barabarte.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Per Qeverine e Republikes Federale te Gjermanise
Kinkel
Für die Regierung der Republik Albanien
Per Qeverine e Republikes se Shqiperise
Serreqi
Nr. 55 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3635
Verordnung
zu dem Abkommen vom 25. Juni 1993
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Georgien
über die deutschen Kriegsgräber In der Republik Georgien
Vom 3. November 1994
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen
vom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Russischen Föderation über Kriegsgräberfürsorge
(BGBI. 1994 ll·S. 598) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Bonn am 25. Juni 1993 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Georgien über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Georgien wird hiermit
in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das in Artikel 1 ge-
nannte Abkommen nach seinem Artikel 11 in Kraft tritt.
(2) Der Tag des lnkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 3. November 1994
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Die Bundesministerin
für Familie und Senioren
Hannelor_e Rönsch
----···-----------
3636 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Georgien
über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Georgien
13mölib33l>ö
&a6l3ö6oob '113~36,.)ua-:,~o 6.3b3~a.iob 3mö36.Pll>öbö
~.)
böJö«',m33~P)b 6,3h311l>~a.iob clmö36,P)l>öh
1Pl6.ah
böJö«',m33~P)b 6,3b3~~Jab 636,a6~ö«tsa
P)31a ~ö~1)31)~ &~3ö6~(00 böCf1~33l>ab 13böb3l>
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ~öG-'b ~~~ ~:,b3~rb ~ , )
und ~
die Regierung der Republik Georgien - b.>j~3~b -',:,b3~r'b am.)~.
in dem Wunsch, für die im Hoheitsgebiet der Republik Georgien ~~ b1f,cn ~ ~ b . > ~ ' b ~:,lt.l-:,-
liegenden deutschen Kriegsgräber eine endgültige Regelung zu ~JOb O ~ ' b : , ~~~:, cw,31c, ~~ ~~ b.>-
schaffen, ~~b b.>rllo.
in dem Bestreben, die Erhaltung und Pflege dieser Gräber in :,bV~~ ~ ~331,ob '3:f,~-:f,~b.> ~o) ' b ~ ~ö'b
würdiger Weise und gemäß den Bestimmungen des geltenden ~b~~ .l~~~ b.>:fH1,o)~bcw, ~ ~~~~:,
humanitären Völkerrechts sicherzustellen, l,ob '83~'b~
in Ausführung von Artikel 18 des Vertrags vom 9. November ~ ' b ~~uo~ ~:t'b3~.t,)b.> ~,) 'b~~PMP,) Jö3'3oe',o\
1990 über gute Nachbarschaft, Partnerschaft und Zusammenar- ~bt!,1f, ~ : , ~ ~ b ~ b ~:,~-:,",o. ~ -
beit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Union der ~~ 1fi-~b.> ~ ~ \ '3:,b.>11~ 1990 V~b 9
Sozialistischen Sowjetrepubliken - Gc-,,~b 11~'3:,.f,~:,l,ob 3:,-18 31,~b f,OOl3~bVoG:,l-,
sind wie folgt übereingekommen: '3:,a,~6:,6 '3:,~:,r,'b:,:
Artikel 1 3,all~o l
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe: ~ '3:JO")Gll3:,oo'3o & . , ~ uG:Jl>~ob 360'3a6~.)I
a) "deutsche Kriegstote": ,)> •cw,31c, ~-:,3~ ~~a1,o•,
- Angehörige der deutschen Streitkräfte, - ~ b '3~~~ ~:Jl>ob V ~ ~ 3 1 , o ,
- diesen nach deutschem Recht gleichgestellte Personen, - &:f,3ö6oob ~ \ ~;r,ob cn.)~~ ~ a,)cn,)-
~~~ Mi:,l>o;
sonstige Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die im - ~~b & . , ~ ~ b 3jc-a6:, 'b"3,) 3oc't~. ~:Jl>°U r,~-
Zusammenhang mit den Ereignissen des Krieges ~~:,6 191411918 .)6 193911945 Vtz::t~"ao ~~a Pt3ob
1914/1918 oder des Krieges 1939/1945 oder nach ihrer ~ b .)6 8.)0KI ~~~ob '3~:J&·
Deportation gestorben sind;
b) ,,deutsche Kriegsgräber": ~) •..,no ~~ ~~.) ~~•1
die im Hoheitsgebiet der Republik Georgien liegenden Gräber cw,31c,~~~ ~~ ~~-~~u ~~r-
deutscher Kriegstoter; ~:f, \ < ) ~ ~:,b3~Joli O~'ll:,-
c) ,.deutsche Kriegsgräberstätten": 0) •cw,31c, ~113~ ~ ~ , ) b . ) ~ ~ - .
die im Hoheitsgebiet der Republik Georgien noch existieren- b . ) ~ ~ .)6 b ~ ~,~~• ~~ b . ) ~ -
den, auffindbaren oder neu anzulegenden Friedhöfe oder ~b -',31t.l~rb O ~ ' b : , ~b~:f, .)6 ~~ od~-
Teile von Friedhöfen, auf denen deutsche Kriegstote bestattet 6:Jl,o) .)6 ~~ a,)ollbG:,l>,> ~ ~ ~ ' I I ~ ~~~
sind. , ) ~ Pl3'8o ~~-:,3~ ~ . ) 6 ~ ~ 0 .
Nr. 55 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3637
Artikel 2 311b~a 2
(1) Die Regierung der Republik Georgien gewährleistet den 1) b.:,J.:,"-cn~Plb t:i3bl~Jab 3m.:,:f,P)~ m.:i3ab ö3t:ia~~.:,4b3
Schutz der deutschen Kriegsgräber und das dauernde Ruherecht 1)4b,:,71&~UC"'4Bb ..,3'3a ~~1).l~ ~ . ) f ; ~ . : , b.:,~:,:,l>ab ~o~b
für die deutschen Kriegstoten in ihrem Hoheitsgebiet und hält die ~.:, ~3a3° r,.:,6b336~b 1)~~b. .:ir,t:i:,0,33 ~ ~1)'333l>b ""31o ~.:,-
Umgebung der deutschen Kriegsgräberstätten von allen Anlagen ~113~ ~~ b.:,~:Jl,ob ~~3 ~ 4 b 3 ob3-
frei, die mit der Würde dieser Stätten nicht vereinbar sind. - ~Pll>:Jl,ob r,.:,~.:,~.:,b, ~:>000 .:,3 b.:,b~:,1,ab ~~b~
b.:,m3ab '331J«n.:,3b:,l,~ aj&3~.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist berech- 2) &:fi3.)fioob ~:f,.:,ua~ t:i3b3~aJ'lb 3coo~ ~:,l,.:,3c-i-
tigt, in Absprache mit den örtlichen Verwaltungsorganen die ~ - ~ b ~~3 ~.:,G..,3~ '3cn.:,Q3~ cn.:,-
deutschen Kriegsgräber und deutsche Kriegsgräberstätten in der aoba 15.:,,:,~ .:,f.:,,:,a_.,b "'3'3a ~~113~ &~~ b.:,~3:Jl,o-
Republik Georgien auf ihre Kosten herzurichten und zu pflegen. b.:, ~.:, b.:,b.:i~:,l,ab 3c-if r.:,, ~:il>ou b.:,j~3~b t:i3b3~a-
J0b öb~o,)4bb 3~3~t:ir3&.
Artikel 3 311b~a 3
(1) Die Regierung der Republik Georgien überläßt für Vergan- 1) b.:,J.:,t:,o,~..,b t:i3b.l~aJ'lb 3m.:i:f,~ \j~b~b.:, ~.:, lk,,3.:,~-
genheit und Zukunft kostenlos und auf unbegrenzte Dauer die als 'aa 1)11Ö~ ~.:, r,.:i671b.:,~3t:i~ ~ m &~bo:)3b ~~aböm-
deutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen zur Nut- 3°b a3 ~ b . ,:,..,a~ \ ) ~ ~ . : , Pl3'3a ~113~ ~-
zung als dauernde Ruhestätten für die deutschen Kriegstoten. 3.)f;~coo b.:,b.:,~..,b. t:i(T)a~u "'3'3a ~-:,3~ ~3.)f;~.:, 1>.:,31t~
~.:,3.., 3.:,&b.:,b336:il>3~b.
(2) Eigentumsrechte werden durch dieses Abkommen nicht 2) b.:,Ji,mt:ial>ob ~:il>:,l,b 3b '33coo&ba:,l,.:, ~ 3b~. P)3'3a ~~11.l~
berührt. Für notwendig erachtete Änderungen der Grenzen von &:f,3.)f;~.:, b.:,b.:,CO~~ r,.:,&.,u.,&31>~ ö 3 ~ b b.:,~3t:i3-
als deutsche Kriegsgräberstätten genutzte Geländeflächen wer-
den in gegenseitigem Einvernehmen zwischen den Vertragspar-
l>ab .:,1JO~~l>om 3.:,~f33~0 U~~:il>r °".:, 3.:i~J33b 31s.:,-
t:i33l>b .:,& 3<'>m 3a3t:i ~.:,b.:,b3~:il>~ o&bö.:i&oa:il>b ~ b i,t:ima3fu
teien oder den von ihnen bezeichneten Stellen geklärt. Wird im m~ab b.:i431)d3~4b3. mi, ~33 3~b m~om ö:fi~t:ia.:,
Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien ein Gelände ganz ~ . : , ~ .)fi &.:,\j~~t:io3 ~ 3.:i~all:J63M r,.:,m3~ab\jo63l>~a
oder teilweise nicht mehr für den vorgesehenen Zweck genutzt, so 3a'll6:il>abömaab, <'>b3m '333a,b333.:,'3a 3~3.:i&oob 3m.:,3t:iPll>.:, Jöt:i3.:i3b b.:,t:,-
hat diese Änderung für die Regierung der Bundesrepublik &a~Pll>ab ~:il>.:,b.
Deutschland den Vertust des Nutzungsrechts daran zur Folge.
(3) Sollte ein Gelände nach Absatz 1 aus zwingenden öffentli- 3) m11 ~:f,o~~.:, 1 3i,6;)6ob 3ab3~aam ad11~:,l,ama b.:,~3<'>~P13-
chen Gründen für eine andere Verwendung benötigt werden, so ~t:io30 3o'\s34b:,l>ab 3.:,3c-i bb~ ~'36~:,l>aböm3°b 3<'>~:il>.:, b.:,~~• .:,3
stellt die Regierung der Republik Georgien der Regierung der '333mb33~'8o b.:,;j.:,c',cn~..,b t:i3bl~J0b 3coo:f,Pll><'> b.:,&.:,~Plt:e r,.:i-
Bundesrepublik Deutschland ein anderes geeignetes Gelände zur a..,U"l4ßb bb3.:, ~3~~.:,b ~.:, &.:,~3l>b b.:i~b 3a~:il>~m.:,
Verfügung und übernimmt die Kosten für die Umbettung der Toten r,~b33&3l>ab.:, ~ .:,b.:,~ höb.:,~.:,..,3l>ab 3c-i\jU"ll>aböm3ab• .:ib.:,~ ö3-
und für die Herrichtung der neuen Gräber. Die Auswahl des neuen ,:,~P)t:iaab '3:f,83~. 3oba 3P1\jtfP1l><'> ~ 3.:i~öb33&3l>.:, 3Plb~3l>.:, Plt:i3lst:ia-
Geländes, seine Herrichtung sowie die Durchführung der Umbet- 3a '33a,.:i&ba3~ab bö'31)«'3~4b3.
tung erfolgen in beiderseitigem Einvernehmen.
Artikel 4 311b~a 4
(1) Die Regierung der Republik Georgien gestattet, ohne daß 1) b.:,J.:it:ima~b t:i3b.l11~aJab 3coo~.:i. '33~3obo &333ab
ihr daraus Kosten entstehen und nachdem ihr ein Plan vorgelegen f .:,~o6:,l,ab '3~:J&• t:,..,3~u ~ om3~ob\ja&3l>b 3oba 3~.:i&
hat, der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die Gräber b.:it:i~b 3.:if ~.:,b. &:il>.:,b "-cn.:,3b ~ö&aab ~~~ t:i3b311-
der deutschen Kriegstoten, deren Umbettung die Regierung der ~aJ'lb 3coo3~.:,b coo3a ~11U<)t:,..,b P13'3o ~113~ 3:f,3.:i6~m<'> a3
Bundesrepublik Deutschland für notwendig erachtet, zusammen- bö~<'>33l>b, t:,..,3~ r,~.:ib3:Jfi:,l,.:,b.:,U ~~~ 3aoR&~b ~3.:ilioab
zulegen. Die Ausbettung von deutschen Kriegstoten erfolgt durch ,ia~:f,.:,ua~ t:i3b.li,l>~J0b 3m.:,~l><'>. ~ ~113~ r,3t:i3.:,6~-
von deutscher Seite benannte Kräfte. m.:, b~3~.)f; .:,3c-ib33&:,l,.:, °".:, .:i'v~a..,..,& 3:fi3.)f;aab 3bt:ia~.:i6
~.:,b.:,b~3~~3.:, lat:i:il>3.:, ~ ..,t:,e,..,&a4b<'>ua:il>3ö.
(2) Über jede Umbettung eines deutschen Kriegstoten wird ein 2) ..,3'3a ~~113~ &3t:i3.)fi~.:, &~b33&3l>ab cnCIO)P)3~ '3:>3mb33-
Protokoll angefertigt, in dem die alte und die neue Grablage, die 3ab.:,o,3°b ~ '3~&:Jb b . : , ~ .-,J3a. ,:,..,a~'3ao ~'361)~ oj&3-
Personalien, die Beschriftung der Erkennungsmarke oder andere l>.:, b.:,co~:,:,l>ab d3~ ~.:, .:,~ ~~ 3~.:ioo3:il>a .lot:,..,36:il>ab
ldentifizierungsmerkmale genannt sind. '33\.:,b:il>, .:,&.,~ &o'3ö&o f~V:-1- ~ ~~b ~a&öaceouo-
,:,al>ab bb3.:, e,~1r3cn~,:,l,~ lio'B6:,l,a.
(3) Soweit nachweisbar ehemals vorhandene deutsche Kriegs- 3) my b.:,~~b ~ . : , ' \ J 3 ~b:,l,~ ..,3'3c, ~.:,~,,_l~
gräberstätten auf georgischem Boden durch zwischenzeitliche ~ ~ O k ) ~ ~ ~ . : , &.)fi3.:,~~'3a ~.:,~t:i1);fö11t:i11-
infrastrukturelle Veränderungen aufgelassen und die dort bestat- ~ ~:il>:il>ab r,.:,&., ~~ ~ aJ ~ & ~ a 3ao3.:,~:il>11-
teten deutschen Toten nicht mehr zu bergen sind, gestattet die ~:Jl,ob ~.:ioo,, 'D:.i*:,l,3~.:,, <'>b:,m '3:>3a,~'3o b.:,J.:,t:icn3~b 3m.:,3-
Regierung der Republik Georgien auf deutschen Antrag hin die ,:,~ 6:,l,.:ib ~3b &:f,3.)f;~ 31J.:,,:,3b b . : , ~ &.:,&o~:il>ab b.:,ce-:rJ-
Errichtung von Gedenkstätten in schlichter und würdiger Form an ~4b3 ~.:,,:,_.,,b ~ 1>.:,b.:,~P1:,l,'\s3 ~.:i ~ '33\.:,ce:f,obo ce~-
diesen ehemaligen Standorten. Die Regierung der Republik Geor- 3ob 3~~ b.:i;j.:,c',cn~b t:i3b~J0b 3m.:,3t:iPll>.:, .:i3ab.:imaob
gien stellt hierfür geeignetes Gelände zur Verfügung. 1)~1r3~b '33b~#ioba ~3~ab & ~ b .
(4) Soweit zur Ermöglichung einer endgültigen Bestattung auf 4) m11 Pl3'3o ~11~ 3~.)fi~cn.:, b.:,b~.:,..,,,3 b.:,~P)P) ~.:,-
einer deutschen Kriegsgräberstätte eine provisorische Bestattung ~~aab.:,maob b.:,3'~ af,:il>.:, ...,3'3a ~~1l3~.:, a3 63'3m3l>ab ~t:,..,3-
deutscher Kriegstoter, die auf georgischem Boden gefunden l>- ~.:,~.:,. ~ro b.:,~3~ ~r~~o,)41,3 aj&.:, 6.:,-
werden, erforderlich wird, trifft die Regierung der Republik Geor- ac..p. b.:,:).:,"-cn~b t:i:.i~d"b 8ok\~.:, ~al>b '33b.:,~3ab ,SPl-
gien Vorkehrungen für deren ordnungsgemäße und würdige pro- 8:,l,b 3öma ~:,l,00)0 ~.:,~3°b.:, ~., f 3bab.:,3:il>t:i b.:,b~~.:,P)3l>ob
visorische Bestattung und Kennzeichnung der Grabstätten. '33b.:i493t:iaba 3.:,r33l>ab.:,m3ab.
Artikel 5 3i,b~a 5
Sofern sich auf deutschen Kriegsgräberstätten neben deut- t:,.:,3te:,G~u ..,3'3a ~.:,~,..)~ Mt:,3.:,&~m.:, böb~<'>Pl:il>'ba M,:,3..,_
schen Kriegsgräbern auch Gräber von Kriegstoten anderer Staa- 63~.:, b.xo~.:,33l>ab 33~am b1l3.:, bö113~3\)a'f}P13l>ab ~ö~1J3~m.:,
3638 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
ten befinden, ist diese Tatsache bei Entscheidungen über Erhal-
tung und Pflege dieser Gräber angemessen zu berücksichtigen.
Artikel 6 a-a"~• ,
(1) Die Überführung deutscher Kriegstoter aus dem Hoheitsge- n böj~~b "'a~~ ~ ~ b ~ 3-
biet der Republik Georgien in die Bundesrepublik Deutschland ~~ «',3b3~J-)'3o ..,31o " ~ ~~ 631-b 3~b-
bedarf der vorherigen Zustimmung der Regierung der Bundesre- a:f,~ ac-,"lkw,3lt ~ ~ - ' k ~ «',31,3~-
publik Deutschland. Die Regierung der Republik Georgien gestat- _,.b 3 c n ~ a~ba.,Grb G~ ~3b ~ ö3 ~
tet eine solche Überführung nur bei Vorliegen dieser Zustim-
mung.
,~-..1~1o.
(2) Der Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik _ 2) aa~b Cll3b311~0J'lb 3-)~b ~ - . . a..-~
Deutschland bedürfen auch Anträge an die Regierung der Repu- ~Cll:,cn33 ob 3ö6u~~~ b ö ~ ~ l , Cll3b3~J0b ~ -
blik Georgien, die eine Überführung deutscher Kriegstoter in Dritt- ~3o. c;;..,a~ 3o'\sö6oö ..,no ~.)1:rn3~ ~~ r,~ba:f,~
länder zum Zweck haben. 83W:J~'8o.
(3) Alle Kosten und Gebühren für die Ausbettung und Überfüh- 3) ..,3'3o ~i,3~ ~6~ 6a1-b 116"1kw,:18''3o ß6"öb33G~-
rung von deutschen Kriegstoten ins Ausland gehen zu Lasten der bcoo6 ~J-)3'W,~~ ~ ~ b 8~:Jl>b 8~~~o 31,.)-
Antragsteller. Cll:,-
(4) Bei der Ausbettung von deutschen Kriegstoten zur Überfüh- 4) Pla"ao "~1141~ ~~ 631cnob ö&w,b3.1'~b '3~~ö
rung können Vertreter der Behörden beider Vertragsparteien an- ~ö3b'7«',..,6 ~033 böb~o4B"'b ..,,riuo~~ f ~~i>o-
wesend sein.
Artikel 7 311ls~• 7
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt n 8 ~ t t ~ 3o:f, ö3 1~~ a~~a
den .Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e. V." (nachste- ~cwiGobdo~~b ~:,.iGocr:f, &~~~b ~ ~~~
hend .Volksbund" genannt) mit der technischen Durchführung der Cll3~Job lcoo~ ö~~b """t,.)Ga~llc Volksbund Deut-
Aufgaben in der Republik Georgien, die sich aus diesem Abkom- sche Kriegsgräberfürsorge e. V. (1a3"l\..,no ' ' " " ' ~ Volks-
men für die deutsche Seite ergeben. bund - '8~.Jbl>~o).
(2) Für den Fall, daß die Regierung der Bundesrepublik 2) o3 '3a3«n'3:)3<)'8o. 1n1J ~Gooll ~~ Cll3b.l~J0b
Deutschland eine andere Organisation beauftragen will, wird hier- 3cnö~b by,b ö3 b.>3-:)"3.>c-,,~ ~,)«',~ ~ ..,«',3.)Ga'b.)(jO<)b
über Einvernehmen zwischen den Regierungen hergestellt. ~ ~ b . ab börllo &~Vl"a~ ~ ~ - . . ~ 1aak)Q3~b
~33~'1s3.
Artikel 8 311ls~o 8
(1) Die Regierung der Republik Georgien gewährt dem Volks- l) böjöellm33~b Cll3b~_,.b lcoo~ Volksbund-b ~-:fia'\
bund jede mögliche Unterstützung, insbesondere den Zugang zu U"'~öell '33bö~~~ ~~~b. &~~rcn ab JO 3h:i'ö
den bei allen Behörden und sonstigen Einrichtungen jetzt oder in ~-a 33~öb ~ oa 11Vld>öbö ~ ~Vab~~~~'lo. ~~'&iu
Zukunft verfügbaren Unterlagen über deutsche Kriegsgräber und ~~ ~ ( } ~ .)6 ~ ~ ' & , o~~ ~~ ~r.,3~(j0<)
verstorbene deutsche Soldaten. Andere Vereinbarungen und Ab- ..,no "~1)3~ a:,Cll8.>6~ ~:d>oll.) ~ 8 ~ ~.)-
sprachen bleiben unberührt. Cllob,J~OlÖ '33böh~. bh3ö 1:,mö6113~~0 ~ ~~d:Y'P ~~
C'.R~.
(2) Zur Durchführung seiner Aufgaben kann der Volksbund 2) ö3 ~bdo~rb &~~~ 3o,,_. Volksbund-lt '33-aJ-
Vertreter, Fachkräfte und sonstiges Personal in die Republik ~ böj~~b Cll3b31J~Jö'3o \Y~~b ,~~~p.
Georgien entsenden. b.looo~b~ ~ bh3ö 3 3 " ' ~
Artikel 9 81911~0 9
(1) Der Volksbund bedient sich bei der Ausführung der sich bei n t.~'3ru"'~~ &öe1t3~Vo6~ llö3-a'3.)Cllpb 1 3böw.-a-
der Durchführung dieses Abkommens ergebenden Arbeiten nach ~~ Volksbund-o ' 3 ~ p ~ ou:f,~b ~~3
Möglichkeit örtlicher Arbeitskräfte und örtlichen Materials gemäß ~.,,,.., d~bö ~ lö~b ~ ~~ &wiV~
den im freien Wettbewerb üblichen Bedingungen. Ok)ao~rcr:fi~~pb~
(2) Der Volksbund kann auch aus der Bundesrepublik Deutsch- 2) Volksbund-b 1 3 ~ ~ ~~ "'~r
land oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Gemein- ~ .>6 ~ b t,öif-o.>Gplt b~ ~~ ~ b.)~33-
schaft Geräte, Transportmittel, Material und Zubehör, die für die ~b "a~Jö'3o '3~.>Gcw,lt ~ ,w.)6 & ~ GI. a..,V~•
Durchführung der in diesem Abkommen erwähnten Arbeiten erfor- ~ 11.)~~r ~ ~P ~ a..,v~-
derlich sind, in die Republik Georgien einführen und wieder aus- ~ ~~ ~oCllcw).) ö3 -~1a.fa~~'3o +116~ ~-
führen. 1.)..,:,l>ob 8.)bö~~
(3) Für die Zollabfertigung dieser Waren gilt folgendes: 3) ö3 b ö ~ ~.,,., '3rV3pltöb ~ '1311c',~3b '3"ooo
3-nlk,,aGr
a) Vorübergehend eingeführte Geräte und Transportmittel wer- ö) b . ) ~ l , «',:,b3~J-)'3o ~Po' 1 ~ &wif~
den bei ihrer Einfuhr in die Republik Georgien auf Einfuhr-Aus- ~ ~ ~ b ö ~ ~ & ~ ~ 1 a-
fuhr-Zollvermerk mit dem Vorbehalt abgefertigt, daß die ge- ac..va~ 1:,6.>Gob.) ~ 8 ~ ~r ~ +1:Jliom.
nannten Geräte und Transportmittel nach Beendigung der Cllcwl8 llö3-a"3.>c-,,rb ~llc',~plt 1"38 3..,f~ ~ ~-
Arbeiten wieder ausgeführt ~erden; «',.)6b~ bö~~:,l>o ob:13 ~ o~~ 3 ~ 1
b) Material und Zubehör, das für die Errichtung, Ausschmückung ~> Bö~".) 3olao ~ r a..,v~: «',..,3~ r,.>6bö~3-
oder Pflege der Gräber, Gedenkstätten oder Friedhöfe be- c;;~ ~ r b . a ~ ~ ' k ~ p b ~~.
stimmt ist, bleibt frei von Eingangsabgaben, wenn den Zollbe- a..,V~b. a~:,l>obö ".) ~~aob. ~ ~33~.)f;
Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3639
hörden zusätzlich zur regulären Einfuhrerklärung vorgelegt Ok)3ob11~~ö o3 '8:,8cnba:)3ö'3c, cn11 b.M,öt)cw, b.>3böll1Fb ~ö3ö6:r
werden: ~O'I v.:,t:,~oG:JM '3ooötioböb ~~~ ~~,,<>(}OÖ.
- eine genaue Aufstellung der eingeführten Waren, - '3~ö6~ bö~b 4b~ bo.:,.
- eine von einer dazu ordnungsgemäß befugten Person - ~ Vabob.>3~ ~:,M3Pt~o 3""~b 3o:f, 11~-
unterzeichnete Verpflichtungserklärung, die die verpflich- v~ ~3~~~00tö ~~<>()00• ~~ '8aooö3b
tende Zusicherung enthält, daß die genannten Waren nur 3~~~~b 3.:,t:,öfi~b. ~ ~.:,böll~~~ b.:,36~
für die in diesem Abkommen vorgesehenen Zwecke ver- 3 ~ .:,3 '83mö611a~ocn ßÖO'l~bVoG:,~~ 3o4b6~m oj63-
wendet werden. ~,) 8.,&,,,8'16a~~
Artikel 10 31111~0 10
(1) Die gemäß Artikel 3 Absatz 1 vereinbarte Überlassung der 1) 3:,-3 31l~b 1 3-:,6J6ob mö6ö113~ o3 ~o~~ob ß~öo:,3,),
als deutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen gibt ~~"'au Pt3'3o ~~1>3~ 8~3,)6~ böbö~~ oaUPtw~,).
dem Volksbund die Befugnis, im Rahmen der einschlägigen geor- Volksbund-b öGo~~b ~~Pt~:J~öb, bö~~Pt'3o ,),,b~~
gischen Rechtsvorschriften alle Herrichtungs- und Verschöne- bö&~~30 ~~~~~ob 40ö,,~:,?,'8o 1 1 ~ öV~cw,b
rungsarbeiten auf den Kriegsgräberstätten sowie den Bau geeig- ~ , ) b~'a.)cw,~ Pt3'3o ~~-:,3~ 33~00~ bö~~ob 3Pt'7'-
neter Zufahrtswege, Aufenthaltsräume und sonstiger Einrichtun- robö ~,) 3<>40cw,~~oböm3e1b, ,)8„:JO'l33 o~a 3ob.:,b~~o 8'b3~ob,
gen für Besucher unmittelbar auszuführen. bt,~~ob 3Ptbo)mö3b~~~ bö~~ 6ö~~ob,) ~ bll3,) '83~3-
~ob 3'3:,6~,).
(2) Der Volksbund sorgt dafür, daß bei Bauarbeiten alle hygie- 2) Volksbund-o ~a363~b m3~u11„b, ,,,)m,) bö3'3:,G~P) bö31)'3öPr
ne- und gesundheitsrechtlichen Anforderungen beachtet werden, ~ob V.,,,&,,,a~oböb ~,)()~ o:J&öb bö;Jö„O'l~b ,J<)6Pt6~oO'I ßö0'13ö-
die die georgischen Gesetze vorsehen. Er befolgt die einschlägi- ~b\j063~1)~ .lo3036obö ~ ~ö63„m3~~b ~,)03ob 333~,) 3cw,m-
gen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über Friedhofsordnun- bcw,36ö.
gen.
Artikel 11 3]1s~o 11
Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an ab '3:,mö6113~ö d~ö'3o '83~ob '3:,mö61133~b 31sö„33~b '3~b 1133~,)
dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die erfor- '3~öböls~o40cw,~,,030 fo6ö3°"~ob '33~~3~ob '33böls~ 6cw,öocn
derlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten '3ooUPt~o6~b ~~~,)6 1 m3ob '3~38·
erfüllt sind.
Geschehen zu Bonn am 25. Juni 1993 In zwei Urschriften, jede '83b,,~~~,) ;J. ~'3o 1993 V~ob 25 036obb ~ 3a'b:,ff~ö,,.>~,
in deutscher und georgischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- ~3ö6~ ~,) ;Jö„m~ :,63~'b3. ö3öbmö6 ~033 öa:fböb ~~,),,o
chermaßen verbindlich ist. d~ö ö;J3b.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
8:J~ö6oob coa~a,,,)0011~ ,,3b3~~dob 3cnö3,,~ob böll~m
Kinkel
Für die Regierung
der Republik Georgien
bö;Jö„cn33~b „3b3~odob 30k)~Pl~b böll~om
Tschikwaidse
3640 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Verordnung
zu dem Abkommen vom 16. November 1993
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ungarn
über die deutschen Krlegsgriber In der Republik Ungarn
und die ungarischen Krlegsgriber In der Bundesrepublik Deutschland
Vom 3. November 1994
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen
vom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Russischen Föderation Ober Kriegsgräberfürsorge
(BGBI. 1994 II S. 598) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Bonn am 16. November 1993 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Ungam Ober die deutschen Kriegsgräber in der Republik Ungam und die ungari-
schen Kriegsgräber in der Bundesrepublik Deutschland wird hiermit in Kraft
gesetzt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das in Artikel 1 ge-
nannte Abkommen nach seinem Artikel 12 in Kraft tritt.
(2) Der Tag des lnkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 3. November 1994
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Die Bundesministerin
für Familie und Senioren
Hannelore Rönsch
Nr. 55 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3641
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ungarn
über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Ungarn
und die ungarischen Kriegsgräber in der Bundesrepublik Deutschland
Megallapodas
a Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag Kormanya
es a Magyar Köztarsasag Kormanya között
a Magyar Köztarsasagban levö nemet haborus sirokr61
es a Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasagban levö magyar haborus sirokr61
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag Kormanya
und es
die Regierung der Republik Ungarn - a Magyar Köztarsasag Kormanya
in dem Wunsch, für die in der Republik Ungarn liegenden att6I a kivansagt6I, hogy az 1914-18-as es az 1939-45-ös
deutschen Kriegsgräber und die in der Bundesrepublik· Deutsch- haborub6I szarmaz6, a Magyar Köztarsasagban levö magyar
land liegenden ungarischen Kriegsgräber aus den Kriegen haborus sirok ügyet veglegesen rendezzek,
1914-1918 und 1939-1945 eine endgültige Regelung zu
schaffen,
in dem Bestreben, die Erhaltung und Pflege dieser Gräber in arra törekedve, hogy ezen sirok fenntartasat es gondozasat a
würdiger Weise gemäß den Bestimmungen des geltenden huma- nemzetközi humanitarius joghatalyos rendelkezeseinek megfele-
nitären Völkerrechts sicherzustellen, löen melt6keppen biztositsak,
in Ausführung von Artikel 29 des Vertrags vom 6. Februar 1992 a Magyar Köztarsasag es a Nemetorszagi Szövetsegi Köztar-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik sasag között a barati együttmOködesröl es az eur6pai partnerseg-
Ungarn über freundschaftliche Zusammenarbeit und Partner- röl Budapesten, 1992. februär 6-än kelt szerzödes 29. cikkeben
schaft in Europa - foglaltak megval6sitasa erdekeben,
sind wie folgt übereingekommen: az alabbiakban allapodtak meg:
Artikel 1 1. clkk
Dieses Abkommen regelt die Erhaltung und Pflege der Kriegs- Ez a megallapodas a Szerz6d6 Feleknek a masik Fel allama-
gräber der Vertragsparteien im jeweils anderen Staat. ban levo haborus srrjai fenntartasat es gondozasat szabalyozza.
Artikel 2 2. clkk
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe: (1) E Megallapodas ertelmeben az alabbi fogalmak jelentese a
következo:
a) ,,deutsche Kriegstote": a) "nemet haborus halottak":
- Angehörige der deutschen Streitkräfte, - a nemet fegyveres erok tagjai,
- diesen nach deutschem Recht gleichgestellte Personen, - a velük a nemet jog szerint azonos jogallasu szemelyek,
- son~ge Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die im - azol a nemet allampolgarsagu szemelyek, akik az
Zusammenhang mit den Ereignissen des Krieges 1914-18-as vagy az 1939-45-ös haboru esemenyeivel
1914-1918 oder des Krieges 1939-1945 in Ungarn ge- összefüggesben haltak meg Magyarorszagon, amennyi-
storben sind, soweit sie im Zeitpunkt ihres Todes unter ben halaluk idopontjaban a nemzetközi humanitarius jog
dem Schutz des humanitären Völkerrechts standen; vedelme alatt allottak;
b) ,,deutsche Kriegsgräber": b) "nemet haborus srrok·:
die im Hoheitsgebiet der Republik Ungarn liegenden Gräber a nemet haborus halottaknak a Magyar Köztärsasag felsegte-
deutscher Kriegstoter, rületen levö sirjai;
c) ,,deutsche Kriegsgräberstätten": c) "nemet haborus sirhelyek":
die im Hoheitsgebiet der Republik Ungarn bestehenden oder a Magyar Köztarsasag felsegterületen meglevc5 vagy ujonnan
neu anzulegenden Friedhöfe oder Teile von Friedhöfen, auf letesrtendö olyan temet6k vagy temetöreszek, amelyekben
denen deutsche Kriegstote bestattet sind. nemet haborus halottak vannak eltemetve.
3642 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
(2) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe: (2)
a) "ungarische Kriegstote": a) "magyar haborus halottak":
- Angehörige der ungarischen Streitkräfte, - a magyar fegyveres erok tagjai,
- sonstige Personen ungarischer Staatsangehörigkeit, die - azok a magyar allampolgarsagu szemelyek, akik az
im Zusammenhang mit den Ereignissen des Krieges 1939-45-ös haboru esemenyeivel ÖSSZefüggesben Ne-
1939-1945 in Deutschland gestorben sind, soweit sie im metorszagban haltak meg, amennyiben halaluk id6pontja-
Zeitpunkt ihres Todes unter dem Schutz des humanitären ban a nemzetközi humanitarius jog vedelme alatt allot-
Völkerrechts gestanden haben, tak,
- Personen ungarischer Staatsangehörigkeit, die infolge na- - azok a magyar allampofgarok, akik a nemzetiszocialista
tionalsozialistischer Gewaltmaßnahmen in Deutschland zu eröszakintezkedesek következteben Nemetorszagban ha-
Tode gekommen oder an deren unmittelbaren Folgen auf laloztak el vagy azok közvetlen következmenyekent nemet
deutschem Boden gestorben sind; földön meghaltak;
b) "ungarische Kriegsgräber": b) "magyar haborus srrok":
die im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland liegen- a magyar haborus halottaknak a Nemetorszagi Szövetsegi
den Gräber ungarischer Kriegstoter. Köztarsasag felsegterületen levö sfrjai.
Artikel 3 3. clkk
(1) Die Regierung der Republik Ungarn gewährleistet den (1) A Magyar Köztarsasag Kormanya biztosrtja a nemet habo-
Schutz der deutschen Kriegsgräber und das dauernde Ruherecht rus sfrok vedelmet es a nemet haborus halottak szarriara a tart6s
für die deutschen Kriegstoten und bemüht sich, die Umgebung der haborrtattansaghoz val6 jogot es törekszik arra, hogy a nemet
deutschen Kriegsgräberstätten von allen Anlagen freizuhalten, die haborus sirhelyek kömyezetetöl minden olyan letesrtmenyt tavol
mit der Würde dieser Stätten nicht vereinbar sind. tartson, amely ezen helyek melt6sagavaJ nem egyeztethetö össze.
(2) Die Regierung der Republik Ungarn, die sich auf Grund der (2) A Magyar Köztarsasag Kormanya, nem erintve a nemzetkö-
einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts die Verantwortung zi jog vonatkoz6 rendelkezesei alapjan a felsegterületen talalhat6
für die Erhaltung und Pflege der sich auf ihrem Hoheitsgebiet haborus sirok fenntartasara es gondozasara vonatkoz6 fele-
befindlichen Kriegsgräber vorbehält, gestattet durch dieses Ab- lösseget, e Megallapodassal hozzajarul ahhoz, hogy a Nemetor-
kommen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die in szagi Szövetsegi Köztarsasag Kormanya a Magyar Köztarsasag-
der Republik Ungarn befindlichen deutschen Kriegsgräber und ban talafhat6 nemet haborus srrokat es haborus srrhelyeket sajat
Kriegsgräberstätten auf eigene Kosten herzurichten und zu pfle- költsegen kialakCtsa es gondozza. A Nemetorszagi Szövetsegi
gen. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland oder die von Köztarsasag Kormanya vagy az altala ezen megallapodas 7.
ihr nach Artikel 7 Absatz 1 beauftragte Institution wird die dazu cikkenek (1) bekezdese szerint megbfzott intezmeny az ehhez
erforderlichen Maßnahmen mit der Regierung der Republik Un- szükseges intezkedeseket össze fogja hangolni a Magyar Köztar-
garn oder mit der nach Artikel 7 Absatz 2 beauftragten Institution sasag Kormanyaval vagy az altala a 7. cikk (2) bekezdese szerint
abstimmen. megbfzott intezmennyel.
(3) Die Bundesrepublik Deutschland gewährleistet auf ihre (3) A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag a felsegterületen
Kosten die Erhaltung und Pflege ungarischer Kriegsgräber im levö magyar haborus srrok fenntartasat es gondozas4t sajat
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland. költsegere biztositja
Artikel 4 4. cikk
( 1) Die Regierung der Republik Ungarn übertäßt der Regierung (1) A Magyar Köztarsasag Kormanya a multra es a jövöre nezve
der Bundesrepublik Deutschland für Vergangenheit und Zukunft ingyenesen es korlatlan idötartamra a Nemetorszagi Szövetsegi
kostenlos und auf unbegrenzte Dauer die Nutzung von als deut- Köztarsasag Kormanyanak nemet haborus sfrokkent es nemet
sche Kriegsgräber und deutsche Kriegsgräberstätten dienenden haborus sirhelyekkent szolgal6 területek hasznalatat engedi at
Geländeflächen als dauernde Ruhestätte für ihre Kriegstoten. Im haborus halottai tart6s nyughelyekent. A tulajdoni jogokat ez a
übrigen werden Eigentumsrechte durch dieses Abkommen nicht Megallapodas egyebekben nem erinti.
berührt.
(2) Alle für notwendig erachteten Änderungen der Grenzen von (2) A haborus sirhelyek altal hasznalt terület hatarainak minden
als Kriegsgräberstätten genutzten Geländeflächen werden in ge- szüksegesnek itelt megvaltoztatasar6I a Szerzödö Felek vagy az
genseitigem Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien oder altaluk kijelölt szervek kölcsönös egyetertessel hataroznak. Ha a
den von ihnen bezeichneten Stellen geklärt. Wird im Einverneh- Szerzödö Felek közös egyetertesben megallapCtjak, hogy valame-
men zwischen den Vertragsparteien ein Gelände ganz oder teil- ly területet reszben vagy egeszeben mar nem az elöiranyzott celra
weise nicht mehr für den vorgesehenen Zweck genutzt, so hat hasznalnak, ezzel a Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasagnak e
diese Änderung für die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- területre vonatkoz6 hasznalati joga megszünik.
land den Verlust des Nutzungsrechts daran zur Folge.
(3) Sollte ein Gelände, auf dem sich deutsche Kriegsgräber (3) Amennyiben egy területet, amelyen nemet haborus sfrok
befinden, aus zwingenden öffentlichen Gründen für eme andere talalhat6k, elkerüllhetetlen közerdekb6f mas celra keff igenybe
Verwendung benötigt werden, so stellt die Regierung der Republik venni, a Magyar Köztarsasag Kormanya - a 7. cikk (1) bekezdese
Ungarn der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach szerint megbfzott intezmennyel val6 konzultacit6t követöen - ma-
Konsultation der nach Artikel 7 Absatz 1 beauftragten Institution sik alkalmas területet bocsat a Nemetorszagi Szövetsegi Köztar-
ein anderes geeignetes Gelände zur Verfügung und übernimmt sasag Kormanyanak rendelkezesere es atvallalja a halottak ujra-
die Kosten für die Umbettung der Toten und für die Herrichtung temetesenek es az uj sfrok kialakitasanak a költsegeit. Az ujrate-
der neuen Gräber. Die Durchführung der Umbettung und die metesek lebonyolrtasa, valamint az uj területek kialakrtasa köl-
Herrichtung der neuen Kriegsgräberstätte erfolgen im beiderseiti- csönös egyetertesben törtenik.
gen Einvernehmen.
(4) Soweit deutsche Kriegsgräber im Hoheitsgebiet der Repu- (4) Amennyiben a Magyar Köztarsasag felsegterületen levö
blik Ungarn auf Gelände liegen, das sich nicht in ungarischem nemet haborus sfrok nem a magyar allam tulajdonaban levö
Staatseigentum befindet, wird die nach Artikel 7 Absatz 1 beauf- területen fekszenek, akkor az ezen Magallapodas 7. cikkenek (1)
Nr. 55 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3643
tragte Institution mit dem im Sinne der ungarischen Rechtsvor- bekezdese szerint megbrzott intezmeny olyan megegyezest köt a
schriften Verfügungsberechtigten eine Übereinkunft schließen, területtel a magyar jogszabalyok ertelmeben rendelkezni jogo-
die den Regelungen des Absatzes 1 entspricht Wenn ein solches sulttal, mely megfelef ezen cikk (1) bekezdesenek. Amennyiben
Ergebnis in angemessener Frist nicht zustande kommt, wird die megfelel6 id6n belül nem jutnak ityen eredmenyre, akkor a Ma-
Regierung der Republik Ungam zwischen der nach Artikel 7 gyar Köztarsasag Kormanya közvetfteni fog a 7. cikk (1) bekezde-
Absatz 1 beauftragten Institution und dem Berechtigten vermit- seben megbrzott intezmeny es a jogosutt között, valamint, amen-
teln sowie, wenn notwendig, andere Maßnahmen ergreifen, um nyiben szükseges, mas intezkedeseket tesz az ezen cikk (1)
ein den Regelungen des Absatzes 1 entsprechendes Ergebnis bekezdesenek megfeletö eredmeny letrejöttenek erdekeben.
sicherzustellen.
Artikel 5 5.clkk
(1) Die Regierung der Reput>Jik Ungam gestattet, ohne daß ihr (1) A Magyar Köztarsasag Kormanya anelkül, hogy ebb6I kött-
daraus Kosten entstehen und nachdem ihr ein Plan zur vorherigen segek harulnanak rea es azt követöen, hogy elözetes hozzajaru-
Zustimmung vorgelegen hat, der Regierung der Bundesrepublik lasa celjab61 a tervet bemutattak, a Nemetorszagi Szövetsegi
Deutschland, die deutschen Kriegstoten, deren Umbettung die Köztarsasag Kormanyanak engedelyezi, hogy a nemet haborus
Regierung der Bundesrepublik Deutschland für notwendig erach- halottakat, amelyek ujratemeteset a Nemetorszagi Szövetsegi
tet, zusammenzulegen. Köztarsasag Kormanya szüksegesnek tekinti, közös sfrban he-
lyezze el.
(2) Über jede Umbettung eines deutschen Kriegstoten wird ein (2) Minden egyes haborus halott ujratemeteseröl jegyzökönyv
Protokoll angefertigt. Eine Ausfertigung dieses Protokolls wird der keszül. A jegyzökönyv egy peldanyat az ennek a megallapodas-
mit der Durchführung dieses Abkommens beauftragten ungari- nak a vegrehajtasaval megbfzott magyar hat6saghoz kell eljut-
schen Dienststelle übermittelt. tatni.
Artikel 6 6. ctkk
( 1) Die Überführung deutscher Kriegstoter aus dem Hoheits- (1) A nemet haborus halottaknak a Magyar Köztarsasag felseg-
gebiet der Republik Ungarn in die Bundesrepublik Deutschland területeröl a Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsagba törteoo at-
bedarf der vorherigen Zustimmung der Regierung der Bundes- szallftasahoz a Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag Kormanya-
republik Deutschland. Die Regierung der Republik Ungarn gestat- nak elözetes hozzajarulasa szükseges. A Magyar Köztarsasag
tet eine Überführung nur nach Vorlage dieser Zustimmung. Kormanya az atszallitast csak ezen hozzajarulas bemutatasa
eseten engedelyezi.
(2) Der Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik (2) A Magyar Köztarsasag Kormanya nemet haborus halottak-
Deutschland bedürfen auch Anträge an die Regierung der Repu- nak harT11adik orszagba törtenö szallitasat ugyancsak a Neme-
blik Ungarn, die die Überführung deutscher Kriegstoter in Dritt- torszagi Szövetsegi Köztarsasag Kormanyanak hozzajarulasaval
länder zum Zweck haben. engedelyezi.
(3) Alle Kosten und Gebühren für die Ausbettung und Über- (3) A kihontolas ez az atszallftas minden költsege es illeteke a
führung gehen zu Lasten der Antragsteller. kerelmezöt terheli.
(4) Die Ausbettung von Kriegstoten zur Überführung erfolgt (4) A haborus halottak atszattrtas celjab61 törtenö kihantolasat a
durch von deutscher Seite benannte Fachkräfte. Hierbei können Nemet Fel altal megnevezett szakemberek vegzik. A kihantolas-
Vertreter der ungarischen Behörden anwesend sein. . mit jelen lehetnek a magyar hat6sagok kepviselöi.
Artikel 7 7. cikk
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt (1) A jelen Megallapodasb61 a Nemet Fel szamara ad6d6
den "Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e. V." (nachste- minden magyarorszagi feladat technikai vegrehajtasaval a Nemet-
hend „VOLKSBUND" genannt) mit der technischen Durchführung orszagi Szövetsegi Köztarsasag Kormanya a "Nemet Haborus
der Aufgaben in der Republik Ungarn, die sich aus diesem Ab- Sirokat Gondoz6 Nepi Szövetseg Bejegyzett Egyesületet" (a to-
kommen für die deutsche Seite ergeben. vabbiakban: "Nepi Szövetsegj brzza meg.
(2) Die Regierung der Republik Ungarn beauftragt das Ministe- (2) A Magyar Köztarsasag Kormanya az ezen Megallapodasb61
rium für Landesverteidigung mit der Durchführung der ihr auf- raharul6 feladatok vegrehajtasaval a Honvedelmi Miniszteriumot
grund dieses Abkommens zufallenden Aufgaben. Dieses Ministe- brzza meg. A Honvedelmi Miniszterium ezzel mas intezmenyt is
rium kann hiermit auch andere Institutionen beauftragen. megbrzhat.
Artikel 8 8. cikk
Die Regierung der Republik Ungarn gewährt dem VOLKS- ( 1) A Magyar Köztarsasag Kormanya a vonatkoz6 magyar
BUND im Einklang mit den einschlägigen ungarischen Rechtsvor- jogszabalyokkal összhangban minden lehetseges könnyftest meg-
schriften jede mögliche Erleichterung, insbesondere den Zugang ad a Nepi Szövetsegnek különösen ahhoz, hogy hozzajusson a
zu den Unterlagen über deutsche Kriegsgräber bei allen ungari- nemet haborus sfroka vonatkoz6, magyar hatosagoknal es egyeb
schen Behörden und sonstigen Einrichtungen. szerveknel meglevö dokumentumokhoz.
Artikel 9 9. cikk
(1) Zur Durchführung der sich aus diesem Abkommen ergeben- (1) A jelen Megallapodasb61 ad6d6 felaldatai vegrehajtasara a
den Aufgaben kann der VOLKSBUND Vertreter, Fachkräfte und Nepi Szövetseg kepviselöket, szakembereket es egyeb szeme-
sonstiges Personal in die Republik Ungarn entsenden oder in lyeket küldhet a Magyar Köztarsassagba, avagy feladatait a Ma-
Zusammenarbeit mit den von der Regierung der Republik Ungarn gyar Köztarsasag Kormanya altat megnevezett mas intezmenyek-
benannten anderen Institutionen seine Aufgaben erfüllen. kel együttmüködve hajthatja vegre.
(2) Der VOLKSBUND bedient sich bei Ausführung seiner Arbei- (2) A Nepi Szövetseg ezen feladati vegrehajtasa soran lehetö-
ten nach Möglichkeit örtlicher Arbeitskräfte und örtlichen Materials seg szerint helyi munkaeröt es anyagokat vesz igenybe a szabad
gemäß den im freien Wettbewerb üblichen Bedingungen. verseny szokasos feltetelei szerint.
3644 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
(3) Der VOLKSBUND kann auch aus der Bundesrepublik (3) A Nepi Szövetseg a Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag-
Deutschland oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäi- b61 vagy az Eur6pai Közösseg valamely m4s tagallamab61 is
schen Gemeinschaft Geräte, Transportmittel, Material und Zube- behozhat ezen allamokb6I szarmaz6, vagy a Köz6sHgen belül,
hör, die aus diesen Staaten stammen oder sich im freien Verkehr szabadon forgalomban lev6 eszközöket, szallft6eszközöket, an-
innerhalb der Gemeinschaft befinden, und die für die Durchfüh- yagokat es tartozekokat, amelyek az ebben a Megallapodasban
rung aller in diesem Abkommen erwähnten Arbeiten erforder1ich emtrtett munkak etvegzesehez szüksegesek.
sind, einführen.
(4) Für die Zollabfertigung dieser Waren gilt folgendes: (4) Ezen aruk vamkezelesere az atabbiak vonatkoznak:
a) Geräte und Transportmittel, die vorübergehend eingeführt a) az ideiglenesen behozott eszközöket es szallitoeszközöket a
werden, werden bei ihrer Einfuhr in die Republik Ungarn auf Magyar Köztarsasagba val6 behozatalukkor ·a be- es kiviteli
Einfuhr-Ausfuhr-Zollvermerk mit dem Vorbehalt abgefertigt, vamjegyzeken azzal a kitellel vamkezelik, hogy a fent nevezett
daß die genannten Geräte und Transportmittel nach Beendi- eszközöket es szallftoeszközöket a munkak elvegzese utan
gung der Arbeiten wieder ausgeführt werden; ismet kiviszik az orszagb6t,
b) Material und Zubehör, das für die Errichtung, Ausschmückung b) a sirok, emlekhelyek es temetök letrehozassahoz, diszitese-
oder Pflege der Gräber, Gedenkstätten oder Friedhöfe be- hez vagy gondozasahoz szükseges anyagok es tartozekok
stimmt ist, bleibt von Eingangsabgaben befreit, wenn den ugyancsak mentesek a behozatali vam 8161, amennyiben a
Zollbehörden zusätzlich zur regelmäßigen Einfuhrerklärung vamhatosag szamara a szokasos behozatali vamarunyilatko-
vorgelegt werden: zaton kivüll benyujtjak
- eine genaue Aufstellung der eingeführten Waren, - a behozott aruk pontos listajat,
- eine von einer dazu ordnungsgemäß befugten Person - az erre fethatatmazott szemely attall atairt kötelezv6nyt
unterzeichnete Verpflichtungserklärung, die die verpflich- arra nezve, hogy a megjelölt arukat csak a Megallapodas-
tende Zusicherung enthält, daß die genannten Waren nur ban meghatarozott celra hasznaljak fet.
für die in diesem Abkommen vorgesehenen Zwecke ver-
wendet werden.
Artikel 10 10. clkk
(1) Die gemäß Artikel 4 Absatz 1 vereinbarte Über1assung der (1) A nemet haborus sirok helyeül szotgal6 terüteteknek a 4.
als deutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen gibt cikk (1) bekezdese szerinti hasznalatba adasa feljogositja a Nepi
dem VOLKSBUND die Befugnis, im Rahmen der einschlägigen Szövetseget arra, hogy az idevag6 magyar jogszabalyok kere-
ungarischen Rechtsvorschriften alle Herrichtungs- und Verschö- teben ezen terüteteken minden kialakftasi es szepitesi munkat,
nerungsarbeiten auf den Kriegsgräberstätten sowie den Bau ge- valamint a latogat6k reszere megfelel6 beköt6utak, helyisegek es
eigneter Zufahrtswege, Aufenthältsräume und sonstiger Einrich- mas letesitmenyek epiteset közvetlenül etvegezze.
tungen für Besucher unmittelbar auszuführen.
(2) Der VOLKSBUND sorgt dafür, daß bei Bauarbeiten alle (2) A Nepi Szövetseg gondoskodik arrot, hogy az epitesi mun-
gesundheitsrechtlichen Anforderungen beachtet werden, die die kak soran valamennyi, a magyar törvenyekben elöiranyzott, egesz-
ungarischen Gesetze vorsehen, und befolgt die ungarischen següyi követelmenyeket tartalmaz6 jogszabalyt figyelembe ve-
Rechts- und Verwaltungsvorschriften über Friedhofsordnungen. gyenek, es a temetök rendjere vonatkoz6 minden magyar jogsza-
balyt es hat6sagi rendelkezest betartsanak.
Artikel 11 11. clkk
Bei der fachlichen und technischen Durchführung dieses Ab- E Megallapodas szakmai es technikai vegrehajtasaban a Nepi
kommens arbeitet der VOLKSBUND mit den zuständigen ungari- Szövetseg es az illetekes magyar hatosag, illetve a Magyar Köz-
schen Behörden oder der von der Regierung der Republik Ungarn tarsasag kormanya altal az ezen Megatlapodasb6I következö
mit der Wahrnehmung ihrer Pflichten aus diesem Abkommen kötelezettsegeinek teljesitesevel megbizott mas intezmeny köz-
beauftragten anderen Institution unmittelbar zusamme?- vetlenül együttmüködik.
Artikel 12 12. clkk
Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien Ez a Megallapodas akkor tep hatalyba, ha a Szerzödö Fetek
einander notifiziert haben, daß die erforder1ichen innerstaatlichen ertesitettek egymast arr6I, hogy eleget tettek a Megallapodas
Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Als Tag des hatalyba lepesehez szükseges sajat bets6 jogi felteteleiknek. A
lnkrafttretens wird der Tag des Eingangs der letzten Notifikation Megallapodas az utols6 ertesites kezhezvetelenek napjan lep
angesehen. hatalyba.
Geschehen zu Bonn am 16. November 1993 in zwei Urschrif- Keszült Bonnban, 1993. november 16-an, ket eredeti peldany-
ten, jede in deutscher und ungarischer Sprache, wobei jeder ban, nemet es magyar nyelven, mindkettc5 egyarant hiteles.
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag Kormanya neveben
Kinkel
Für die Regierung der Republik Ungarn
A Magyar Köztarsasag Kormanya neve~n
Jeszenszky
Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3645
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Auslleferungsüberelnkommens
und des zweiten Zusatzprotokolls hierzu
Vom 23. September 1994
1.
Unter Bezugnahme auf die Vorbehalte Po I e n s zu dem Europäischen Aus-
lieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBI. 1964 II S. 1369) sind
dem Leiter der Rechtsabteilung beim Europarat folgende weitere Erklärungen
notifiziert worden (vgl. die Bekanntmachung vom 20. Dezember 1993, BGBI.
1994 II S. 299):
1. von Österreich (mit Schreiben des Ständigen Vertreters Österreichs beim
Europarat vom 7. Januar 1994):
(Übersetzung)
„concemant les declarations et reserves ,,Zu den von Polen angebrachten Erklärun-
formulees par la Pologne a l'egard de la gen und Vorbehalten zum Europäischen Aus-
Convention europeenne d'extradition, le lieferungsübereinkommen teilt die österrei-
a
Gouvernement autrichien se joint l'inter- chische Regierung die in der Erklärung der
pretation contenue dans la declaration du Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Gouvernement de la Republique federale vom 11. Oktober 1993 enthaltene Ausle-
d'Allemagne, en date du 11 octobre 1993. gung.
Le Gouvernement de I' Autriche declare que Die Regierung Österreichs erklärt, daß die
a
fa declaration de la Pologne relative l'arti- Erklärung Polens ZU Artikel 6 Absatz 1
cle 6, paragraphe 1(b) de la Convention Buchstabe b des Europäischen Ausliefe-
europeenne d'extradition est interpretee par rungsübereinkommens von Osterreich in
I'Autriche de la mAme fa~on, au sens que der gleichen Weise ausgelegt wird, nämlich
des personnes qui ont obtenu l'asile en derart, daß Personen, denen in Polen Asyl
Pologne seront placees sur un pied d'ega- gewährt wurde, mit polnischen Staatsange-
lite avec les ressortissants polonais seule- hörigen nur gleichgesetzt werden, wenn der
ment au cas d'une demande d'extradition verfolgende Staat ein Auslieferungsersu-
de l'Etat de persecution et, dans ce cas, ces chen gestellt hat, und daß diese Personen
personnes ne seront pas extradees. in solchem Fall nicht ausgeliefert werden.
a
La declaration de la Pologne relative l'arti- Die Erklärung Polens zu Artikel 6 Absatz 1
cle 6, paragraphe 1(b) n'est compatible Buchstabe b ist nur dann mit Ziel und Zweck
avec l'objet et le but de la Convention qu'au des Übereinkommens vereinbar, wenn die
cas ou l'extradition a un Etattiers des per- Auslieferung von Personen, denen in Polen
sonnes qui beneficient de l'asile en Pologne Asyl gewährt wird, an einen dritten Staat
n'est pas refusee exclusivement au motif nicht nur deshalb abgelehnt wird, weil diese
que ces personnes soient traitees en tant Personen wie polnische Staatsangehörige
que ressortissants polonais. » behandelt werden.•
2. von der T ü r k e i (mit Schreiben des Ständigen Vertreters der Türkei beim
Europarat vom 15. Juni 1994):
(Übersetzung)
«Concemant les reserves et declarations ,,Hinsichtlich der von Polen bei der Ratifika-
emises par la Pologne lors de 1a ratification tion des Europäischen Auslieferungsüber-
de la Convention europeenne d'extradition, einkommens angebrachten Vorbehalte und
le Gouvernement turc partage les interpre- abgegebenen Erklärungen schließt sich die
tations precedemment formulees par 1a Re- türkische Regierung den früheren Aus-
publique federale d' Allemagne et I' Autriche legungserklärungen der Bundesrepublik
enregistrees respectivement le 13 octobre Deutschland und Österreichs an, die am
1993 et le 11 janvier 1994. 13. Oktober 1993 beziehungsweise 11. Ja-
nuar 1994 eingetragen wurden.
3646 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Le Gouvernement turc considere que la Die türkische Regierung betrachtet die Er-
declaration de la Pologne concemant l'arti- klärung Polens zu Artikel 6 Absatz 1 Buch-
cle 6, paragraphe 1.b, assimilant les per- stabe b, in der Personen, denen in Polen
sonnes beneficiant de l'asile en Pologne a Asyl gewährt wurde, mit polnischen Staats-
des ressortissants polonais n'est compati- angehörigen gleichgesetzt werden, nur un-
ble avec l'objet et le but de la Convention ter der Voraussetzung als mit Ziel und
que si elle ne s'applique pas aux cas d'ex- Zweck des Übereinkommens vereinbar,
tradition desdites personnes vers un Etat daß sie im Fall der Auslieferung dieser Per-
a
tiers par rapport celui au titre duquel l'asile son an einen anderen Staat als denjenigen,
a ete accorde ... hinsichtlich dessen Asyl gewährt wurde,
nicht anwendbar ist."
II.
Notifikationen des Europarats zufolge haben die nachfolgend genannten Re-
gierungen der Vertragsparteien nach Artikel 27 Abs. 4 des Übereinkommens
jeweils eine Vereinbarung durch Notenwechsel mit der Regierung der Nieder-
lande geschlossen, in der die Erstreckung dieses Übereinkommens auf die
Niederländischen Antillen und Aruba geregelt ist. Die Vereinbarungen sind für
diese Staaten wie folgt in Kraft getreten:
Dänemark am 1. Mai 1994
Norwegen am 1. Mai 1994
Türkei am 1. Mai 1994
Zypern am 1. Juni 1994.
III.
Das Zweite Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Ausliefe-
rungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBI. 1990 II S. 118) ist nach
seinem Artikel 6 Abs. 3 für
Bulgarien am 14. September 1994
nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
17. Juni 1994 angebrachten Vorbehalts
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
a
«Conformement l'articJe 9, paragraphe 2, „Im Einklang mit Artikel 9 Absatz 2 erklärt
la Republique de Bulgarie declare se reser- die Republik Bulgarien, daß sie sich das
ver le droit de ne pas accepter le Titre I du Recht vorbehält, Kapitel I des Protokolls
Protocole et d'accepter le Titre II du mime nicht anzunehmen und Kapitel II desselben
Protocole en ce qui conceme les infractions. Protokolls hinsichtlich strafbarer Handlun-
en matiere d'impöts, de taxes, de droits de gen im Bereich der Steuern, der Abgaben,
douane et de change de devises, qui sont der Zölle und des Devisenumtausches an-
punissables selon le Code penal bulgare.» zunehmen, die nach bulgarischem Strafge-
setzbuch strafbar sind."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. April 1994 (BGBI. II S. 586).
Bonn, den 23. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3647
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Beweisaufnahme im Ausland In Zivil- oder Handelssachen
Vom 29. September 1994
Das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im
Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1472) wird nach
seinem Artikel 39 Abs. 5 im Verhältnis zwischen Deutschland und
Venezuela am 21. Oktober 1994
in Kraft treten.
Venezuela hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde folgenden Vorbehalt
angebracht:
(Übersetzung)
1.- Respecto del Parrafo 2 del Articulo 4: 1.- Zu Artikel 4 Absatz 2:
„La Republica de Venezuela aceptara „Die Republik Venezuela nimmt die
las Comisiones Rogatorias y los docu- Rechtshilfeersuchen sowie die ihnen
mentos y otros recaudos anexos a las beigefügten Schriftstücke und anderen
mismas, s61o cuando se encuentren Beweismittel nur entgegen, wenn diese
debidamente traducidas al idioma cas- ordnungsgemäß in die spanische Spra-
tellano." che übersetzt sind.•
2.- Respecto del Capftulo II: 2.- Zu Kapitel II:
,,La Republica de Venezuela no per- ,,Die Republik Venezuela läßt nicht zu,
mitira la intervenci6n en la obtenci6n de daß die in Kapitel II des Übereinkom-
pruebas de los comisarios, previstos en mens vorgesehenen Beauftragten an
el Capitulo II de este Convenio." der Beweisaufnahme mitwirken."
3.- Respecto del Articulo 23: 3.- Zu Artikel 23:
,,La Republica de Venezuela declara, „Die Republik Venezuela erklärt, daß
que s61o ejecutara las Comisiones Ro- sie Rechtshilfeersuchen, die ein Ver-
gatorias que tengan por objeto el pro- fahren zum Gegenstand haben, das in
cedimiento conocido en los pafses del den Ländem des ,Common Law' unter
Common Law con el nombre de pretrial der Bezeichnung ,pre-trial discovery of
discovery of documents, cuando se documents' bekannt ist, nur erledigt,
cumplan las siguientes condiciones: wenn folgende Bedingungen erfüllt
sind:
a) que se haya iniciado el proceso; a) wenn das Verfahren eingeleitet
wurde;
b) que los documentos cuya exhibici6n b) wenn die Schriftstücke, um deren
o transcripci6n se solicita se encuen- Vorlage oder Übermittlung ersucht
tren identificados razonablemente en wird, im Hinblick auf Datum, Inhalt oder
cuanto a su fecha, contenido u otra andere einschlägige Angaben hinrei-
informaci6n pertinente; chend bestimmt sind;
-------- - --· -- --·-------- - - - · - - - - - - - - - - - - - - - - -
3648 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
c) que se especifiquen aquellos hechos c) wenn alle Tatsachen oder Umstände
o circunstancias que perrnitan razona- dargelegt sind, die der ersuchenden
blemente creer a la parte solicitante Partei hinreichenden Grund zu der An-
que los documentos pedidos son del nahme geben, daß die angeforderten
cononcimiento de la persona de quien Schriftstücke der Person, die um Her-
se requieran o que se encuentren o se ausgabe gebeten wird, bekannt sind
encontraban en posesi6n o bajo el con- oder daß sie sich im Besitz oder in der
trol o custodia de ella; Verfügungsgewalt oder im Gewahrsam
dieser Person befinden oder befunden
haben;
d) que se indique con toda claridad la d) wenn der Zusammenhang zwischen
relaci6n entre 1a prueba o la inforrna- dem erbetenen Beweis oder der erbe-
ci6n solicitada y el proceso pendien- tenen Angabe und dem anhängigen
te." Verfahren eindeutig klargestellt ist."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. September 1993 (BGBI. II S. 2398).
Bonn, den 29. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kutturelle Rechte
Vom 30. September 1994
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für
Georgien am 3. August 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. August 1994 (BGBI. II S. 2429).
Bonn, den 30. September 1994
Auswärtiges Amt
lm Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3649
Bekanntmachung
über den Geltungsbe~eich
des Welturheberrechtsabkommens
sowie der Zusatzprotokolle hierzu
Vom 4. Oktober 1994
Das am 24. Juli 1971 in Paris revidierte Welturheberrechtsabkommen (BGBI.
1973 II S. 1069, 1111) ist nach seinem Artikel IX Abs. 2 für
Saudi Arabien am 13. Juli 1994
in Kraft getreten.
Nach Artikel IX Abs. 3 dieses Abkommens gilt der Beitritt Saudi Arabiens
zugleich als Beitritt zu dem Welturheberrechtsabkommen vom 6. September
1952 (BGBI. 1955 II S. 101).
Be I a r u s hat dem Generaldirektor der UNESCO am 21. März 1994 seine
Rechts nach f o I g e zu dem Welturheberrechtsabkommen vom 6. September
1952 notifiziert.
SI o wen i e n hat dem Generaldirektor der UNESCO am 28. Oktober 1992
notifiziert, daß es sich als Rechts nach f o I g er des ehemaligen Jugoslawien
als durch
a) das Welturheberrechtsabkommen vom 6. September 1952 mit seinen Zusatz-
protokollen 1 bis 3 (BGBI. 1955 II S. 101, 134, 148, 162),
b) das am 24. Juli 1971 in Paris revidierte Welturheberrechtsabkommen (BGBI.
1973 II S. 1069, 1111)
gebunden betrachtet.
Am 16. Dezember 1992 hat SI o wen i e n dem Generaldirektor der UNESCO
den Beitritt zu den Zusatzprotokollen 1 und 2 des am 24. Juli 1971 in Paris
revidierten Welturheberrechtsabkommens (BGBI. 1973 II S. 1069, 1134, 1135),
jeweils nach ihrer Nummer 2 Buchstabe b, notifiziert.
Die U k raine hat dem Generaldirektor der UNESCO am 12. Januar 1994
notifiziert, daß sie sich als Rechts nach f o I g er der ehemaligen Sowjetunion
als durch das Welturheberrechtsabkommen vom 6. September 1952 (BGBI. 1955 II
S. 101) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 6. Juli 1973 (BGBI. II S. 967), vom 3. Oktober 1974 (BGBI. II S. 1309) und
vom 25. April 1994 (BGBI. II S. 634).
Bonn, den 4. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
3650 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 4. Oktober 1994
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389) ist
nach seinem Artikel XII Abs. 2 für
Georgien am 31 . August 1994
in Kraft getreten.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem General-
sekretär der Vereinten Nationen am 10. März 1994 notifiziert, daß sie sich als
einer der Rechts nach f o I g er des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom
17. September 1991, dem Tag der Erfangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das
Übereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom 5. Oktober
1982, BGBI. II S. 949).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. Juli 1994 (BGBI. II S. 2428).
Bonn, den 4. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Adoption von Kindern
Vom 4. Oktober 1994
Dänemark hat seine Vorbehalte zu dem Europäischen Übereinkommen
vom 24. April 1967 über die Adoption von Kindern (BGBl.1980 II S. 1093) nach
Maßgabe der nachstehenden Erklärung vom 30. November 1993, die dem
Generalsekretär des Europarats am 7. Dezember 1993 zuging, erneuert:
(Übersetzung)
"Re Article 25, paragraph 1: ,,Zu Artikel 25 Absatz 1:
Upon the expiration on 13 January 1994, Die von Dänemark zu Artikel 6 Absatz 1
the reservations made by Denmark in re- und Artikel 12 Absatz 1 gemachten Vorbe-
spect of the provisions of Article 6, para- halte werden bei ihrem Ablauf am 13. Ja-
graph 1, and Article 12, paragraph 1, shall nuar 1994 für weitere fünf Jahre verlän-
be renewed for a period of five years. gert.
The reservations shall apply to the Diese Vorbehalte gelten auch für die
Faeroe lslands as well." Färöer."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
2. März 1989 (BGBI. II S. 335) und vom 4. November 1993 (BGBI. II S. 2042).
Bonn, den 4. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 55 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3651
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den zwischenstaatlichen Austausch
von amtlichen Veröffentlichungen und Regierungsdokumenten
und
Berichtigung von Bekanntmachungen
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den internationalen Austausch von Veröffentlichungen
Vom 6. Oktober 1994
1.
Mit Verwahrernotifikationen vom 2. Juni bzw. 20. August 1993 teilte der Gene-
raldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft
und Kultur mit, daß das Übereinkommen vom 5. Dezember 1958 über den
internationalen Austausch von Veröffentlichungen (BGBI. 1969 II S. 1569) am
10. März 1994 für Litauen bzw. am 7. Juni 1994 für Estland in Kraft treten
werde (vgl. die Bekanntmachungen vom 21. Juni 1993, BGBI. II S. 1007 und vom
13. September 1993, BGBI. II S. 1931 ).
Nunmehr notifizierte der Verwahrer, daß es sich hierbei um einen Irrtum
gehandelt habe. Estland und Litauen haben ihre Ratifikations- bzw. Annahme-
urkunde nicht zu dem Übereinkommen vom 5. Dezember 1958 über den interna-
tionalen Austausch von Veröffentlichungen, sondern zu dem Übereinkommen
vom 5. Dezember 1958 über den zwischenstaatlichen Austausch von amtlichen
Veröffentlichungen und Regierungsdokumenten (BGBI. 1969 II S. 997) hinter-
legt.
Die Abschnitte I der Bekanntmachungen vom 21. Juni 1993 und vom 13. Septem-
ber 1993 sind somit gegenstandslos.
II.
Das Übereinkommen vom 5. Dezember 1958 über den zwischenstaatlichen
Austausch von amtlichen Veröffentlichungen und Regierungsdokumenten (BGBI.
1969 II S. 997) ist nach seinem Artikel 17 Satz 2 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Estland am 7. Juni 1994
Litauen am 10. März 1994.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. September 1993 (BGBI. II S. 1884).
Bonn, den 6. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
3652 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über die Rechte des Kindes
Vom 6. Oktober 1994
Das Übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes
(BGBI. 1992 II S. 121) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Afghanistan am 27. April 1994
Gabun am 11. März 1994
Georgien am 2. Juli 1994
Luxemburg am 6. April 1994
Marokko am 21. Juli 1993
Mosambik am 26. Mai 1994
Nauru am 26. August 1994
Usbekistan am 29. Juli 1994.
Lu x e m b u r g hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde die folgenden
Vor b eh a I t e angebracht:
(Übersetzung)
• 1) Le gouvernement luxembourgeois „1. Die luxemburgische Regierung ist der
considere qu'il est dans l'inten1t des familles Auffassung, daß es im Interesse der Fami-
et des enfants de maintenir la disposition de lien und Kinder liegt, Artikel 334-6 des Bür-
l'article 334-6 du code civil libelle comme gerlichen Gesetzbuchs beizubehalten, der
suit: folgenden Wortlaut hat:
Art. 334-6. Si au temps de la conception, le Artikel 334-6 Bestand in der Empfängnis-
pere ou la mere etait engage dans les liens zeit zwischen dem Vater oder der Mutter
du mariage avec une autre personne, und einer anderen Person ein eherecht-
l'enfant nature! ne peut etre eleve au domi- liches Verhältnis, so kann das nichteheliche
cile conjugal qu'avec le consentement du Kind nur mit Zustimmung des Ehegatten
conjoint de son auteur. dieses Elternteils in der Ehewohnung auf-
gezogen werden.
2) Le Gouvernement luxembourgeois de- 2. Die luxemburgische Regierung erklärt,
clare que la presente Convention n'exige daß dieses Übereinkommen keine Ände-
pas de modification du statut juridique des rung der Rechtsstellung der Kinder von El-
enfants nes de parents entre lesquels existe tern, zwischen denen ein zwingendes Ehe-
une prohibition absolue ä mariage, ce statut verbot besteht, erforderlich macht, da diese
etant justifie par l'interet de l'enfant, tel que Stellung, wie in Artikel 3 des Übereinkom-
a
prevu l'article 3 de la Convention. mens vorgesehen, durch das Wohl des Kin-
des gerechtfertigt ist.
3) Le Gouvernement luxembourgeois de- 3. Die luxemburgische Regierung erklärt,
clare que l'article 6 de la presente Conven- daß Artikel 6 dieses Übereinkommens der
a
tion ne fait pas obstacle l'application des Anwendung der luxemburgischen Rechts-
dispositions de la legislation luxembour- vorschriften über sexuelle Aufklärung, die
a
goise relatives l'information sexuelle, la a Vermeidung von illegalen Abtreibungen und
prevention de l'avortement clandestin et la a die Regelung in bezug auf Schwanger-
reglementation de l'interruption de la gros- schaftsabbrüche nicht entgegensteht.
sesse.
4) Le Gouvernement luxembourgeois consi- 4. Die luxemburgische Regierung ist der
dere que l'article 7 de la Convention ne fait Auffassung, daß Artikel 7 des Übereinkom-
a
pas obstacle la procedure legale en ma- mens dem bei anonymen Geburten anzu-
tiere d'accouchement anonyme qui est wendenden gesetzlich festgelegten Verfah-
considere comme etant dans l'interet de ren nicht entgegensteht, das, wie in Artikel 3
l'enfant, tel que prevu a l'article 3 de la des Übereinkommens vorgesehen, als dem
Convention. Wohl des Kindes dienend betrachtet wird.
Nr. 55 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3653
5) Le Gouvernement luxembourgeois de- 5. Die luxemburgische Regierung erklärt,
clare que l'article 15 de la presente Conven- daß Artikel 15 dieses Übereinkommens die
tion ne tient pas en echec tes dispositions luxemburgischen Rechtsvorschriften über
de la legislation luxembourgeoise en ma- die Fähigkeit zur Ausübung von Rechten
tiere de capacite d'exercice des droits.» nicht beeinträchtigt.•
M a r ok k o hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde den folgenden
Vorbehalt angebracht:
(Übersetzung)
(Traduction de courtoisie) (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: arabe) (Original: Arabisch)
Le Gouvernement du Royaume du Maroc Die Regierung des Königreichs Marokko,
a
dont la constitution garantit chacun l'exer- dessen Verfassung jedem die Freiheit der
cice de la liberte du culte, formule une re- Religionsausübung garantiert, bringt zu
serve concemant les dispositions de l'artic- Artikel 14, der dem Kind das Recht auf
a
le 14, qui reconnait l'enfant le droit la a Religionsfreiheit einräumt, einen Vorbehalt
liberte de religion, puisque l'islam est reli- dahingehend an, daß der Islam Staatsreli-
gion d'Etat. gion ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. Juni 1994 (BGBI. II S. 1060).
Bonn, den 6. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
des deutsch-malawlschen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 10. Oktober 1994
Das in Lilongwe am 24. September 1994 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Malawi über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 24. September 1994
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 10. Oktober 1994
Bundesm iniste ri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
3654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit
("Sektorbezogenes Programm - Arzneimittel für ländliche Gesundheitszentren")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs-
und
beitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
die Regierung der Republik Malawi - Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Artikel 3
Malawi,
Die Regierung der Republik Malawi stellt die Kreditanstalt für
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- Wiederaufbau von sämttichen Steuern und sonstigen öffentlichen
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
vertiefen, Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik
Malawi erhoben werden.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist,
Artikel 4
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Republik Malawi beizutragen, Die Regierung der Republik Malawi über1äßt bei den sich aus
der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Transpor-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passa-
lungen vom 22. Juni 1994, Ziffer 3.2.2 - gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsun-
sind wie folgt übereingekommen: ternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschlie-
ßen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine
Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder1ichen Geneh-
Artikel 1 migungen.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Malawi, von der Kreditanstalt für
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, wenn nach Prüfung die Förde- Artikel 5
rungswürdigkeit festgestellt worden ist, für das Vorhaben „Sektor- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
bezogenes Programm - Arzneimittel für ländliche Gesundheits- ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Finan-
zentren• einen Finanzierungsbeitrag bis zu 10 000 000,- DM (in zierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen die
Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung
und der Regierung der Republik Malawi durch andere Vorhaben bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.
ersetzt werden.
Artikel 2 Artikel 6
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Kraft.
Geschehen zu Lilongwe am 24. September 1994 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Ulrich Nitzschke
Für die Regierung der Republik Malawi
Aleke K. Banda
Nr. 55 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3655
Bekanntmachung
des deutsch-malawischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. Oktober 1994
Das in Lilongwe am 4. August 1994 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Malawi über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 4. August 1994
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. Oktober 1994
Bundesministerium
(ür wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Nordkorridor Transportprogramm -Tanklager'')
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben "Nordkorridor
Transportprogramm -Tanklager'", wenn nach Prüfung die Förde-
und
rungswürdigkeit festgestellt worden ist, einen weiteren Finanzie-
die Regierung der Republik Malawi - rungsbeitrag von 3 150 000,- DM (in Worten: drei Millionen ein-
hundertfünzigtausend Deutsche Mark) zu erhalten, so daß für das
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Vorhaben nunmehr 34 250 000,- DM (in Worten: vierunddreißig
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Millionen zweihundertfünfzigtausend Deutsche Mark) zur Verfü-
Malawi, gung stehen.
(2) Der gesamte Finanzierungsbeitrag für das Vorhaben "Nord-
im dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
korridor Transportprogramm - Tanklager" setzt sich danach wie
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
folgt zusammen:
vertiefen,
- DM 21 500 000,- (in Worten: einundzwanzig Millionen fünfhun-
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie- derttausend Deutsche Mark) aufgrund des Abkommens vom
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, 26. Januar 1989 über Finanzielle Zusammenarbeit
- DM 8 500 000,- (in Worten: acht Millionen fünfhunderttausend
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
Deutsche Mark) gemäß Änderungsvereinbarung vom 1. De-
der Republik Malawi beizutragen,
zember 1989/3. Januar 1990
unter Bezugnahme auf das Ergebnis der Regierungskonsulta- - DM 1 100 000,- (in Worten: eine Million einhunderttausend
tionen vom 4. März 1994, Ziffer 2.1.1 - · Deutsche Mark) gemäß Änderungsvereinbarung vom 23. Juni/
17. Juli 1992
sind wie folgt übereingekommen: - DM 3 150 000,- (in Worten: drei Millionen einhundertfünfzig-
tausend Deutsche Mark) gemäß Absatz 1
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
Artikel 1
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht und der Regierung der Republik Malawi durch andere Vorhaben
es der Regierung der Republik Malawi, von der Kreditanstalt für ersetzt werden.
3656 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Artikel 2 gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be- trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsun-
dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das ternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aus-
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit- schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine
anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs- Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Geneh-
beitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik migungen.
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
Artikel 5
Artikel 3 Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Die Regierung der Republik Malawi stellt die Kreditanstalt für ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Finan-
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen zierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen die
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in Malawi er- Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
hoben werden. und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung
bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.
Artikel 4
Die Regierung der Republik Matawi überläßt bei den sich aus Art i k et 6
der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Transpor- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passa- Kraft.
Geschehen zu Lilongwe am 4. August 1994 in zwei Urschriften,
jede in deutseher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
U. Nitzschke
Für die Regierung der Republik Malawi
Aleke K. Banda
Bekanntmachun.9
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
Vom 11. Oktober 1994
Das Übereinkommen vom 13. November 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
(BGBI. 1982 II S. 373) wird nach seinem Artikel 16 Abs. 2
für
Lettland am 13. Oktober 1994
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Juni 1994 (BGBI. II S. 978).
Bonn, den 11. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3657
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Errichtung eines Internationalen Tierseuchenamts in Paris
Vom 11. Oktober 1994
Das Internationale Übereinkommen vom 25. Januar
1924 zur Errichtung eines Internationalen Tierseuchen-
amts in Paris (RGBI. 192811 S. 317; BGBI. 197411 S. 676)
ist nach seinem Artikel 6 für
Eritrea am 12. September 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 23. Juni 1994 (BGBI. II S. 1033).
Bonn, den 11. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 12. Oktober 1994
1.
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psy-
chotrope Stoffe (BGBI. 1976 II S. 14n; 1978 II S. 1239;
1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104) ist nach
seinem Artikel 26 Abs. 2 für
St. Kitts und Navis am 7. August 1994
in Kraft getreten.
II.
B u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 6. Mai 1994 die Rücknahme seines bei
Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vor b e -
h a I t s zu Artikel 31 des Übereinkommens notifiziert
(vgl. die Bekanntmachung vom 27. Januar 1978, BGBI. II
s. 252).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. Juli 1994 (BGBI. II S. 1259).
Bonn, den 12. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
- Im Auftrag
Dr. Schürmann
3658 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
Vom 14. Oktober 1994
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen ihre
Rechtsnachfolge zu dem Übereinkommen vom 20. Juni 1956 über die
Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland (BGBI. 1959 II S. 149)
notifiziert:
Bosnien-Herzegowina am 1. September 1993
Kroatien am 20. September 1993
Mazedonien,
ehemalige jugoslawische Republik am 10. März 1994.
Dementsprechend sind
Bosnien-Herzegowina mit Wirkung vom 6. März 1992,
Kroatien mit Wirkung vom 8. Oktober 1991,
Mazedonien,
ehemalige jugoslawische Republik mit Wirkung vom 17. September 1991,
dem jeweiligen Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragsparteien dieses
Übereinkommens geworden.
Deutsch I an d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
29. Oktober 1992 notifiziert, daß in den nachstehend genannten Bundesländern
die folgenden Stellen als Übermittlungsbehörden gemäß Artikel 2 Absatz 1 des
Übereinkommens bestimmt worden sind:
in Brandenburg: das Ministerium der Justiz
des Landes Brandenburg in
Potsdam;
in Mecklenburg-Vorpommern: das Ministerium für Justiz,
Bundes- und Europaangelegen-
heiten des Landes Mecklenburg-
Vorpommern in Schwerin;
in Sachsen: das Sächsische Staatsministerium
der Justiz in Dresden;
in Sachsen-Anhalt: das Ministerium der Justiz des
Landes Sachsen-Anhalt in
Magdeburg;
in Thüringen: das Justizministerium Thüringen
in Erfurt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
19. August 1959 (BGBI. II S. 1377), vom 12. August 1991 (BGBI. II S. 956) und
vom 16. März 1993 (BGBI. II S. 741).
Bonn, den 14. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994 3659
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des fünften Protokolls vom 18. Juni 1990
zum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen
des Europarates
Vom 14. Oktober 1994
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 14. Juni 1994 zu dem Fünften
Protokoll vom 18. Juni 1990 zum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und
Befreiungen des Europarates (BGBI. 1994 II S. 750) wird bekanntgemacht, daß
das Protokoll nach seinem Artikel 3 Abs. 2 für
Deutschland am 1.Januar1995
in Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde ist am 14. September 1994 beim
Generalsekretariat des Europarates in Straßburg hinterlegt worden.
Das Protokoll ist außerdem für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Dänemark am 1. November 1991
Finnland am 1. November 1991
Griechenland am 1. Oktober 1993
Irland am 1. Juli 1993
Luxemburg am 1. Oktober 1994
Österreich am 1. Juli 1992
Polen am 1. August 1993
Schweiz am 1. April 1994
nach Maßgabe des folgenden, bei Unterzeichnung des Protokolls ohne
Vorbehalt der Ratifikation abgegebenen Vorbehalts:
(Übersetzung)
«La Suisse pourra tenir compte des "Die Schweiz kann die Gehälter, Dienstbe-
traitements, emoluments et indemnites züge und Zulagen, die den Mitgliedern der
verses par le Conseil de l'Europe aux mem- Kommission und den Mitgliedern des Ge-
bres de la Commission et aux membres de richtshofs vom Europarat gezahlt werden,
la Cour pour le calcul de l'impöt payable sur bei der Berechnung der Steuer auf Einkünf-
les revenus provenant d'autres sources. » te anderen Ursprungs berücksichtigen."
Türkei am 1. Oktober 1994
Vereinigtes Königreich am 1. November 1991.
Bonn, den 14. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
3660 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Herausgeber. Bundesministerium der Justiz - Veriag: Bundesanzeiger Veriags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthilt Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu Y8f(Jffentllchen sind.
Bundesgesetzbla Tell II enthilt
a) v61kerrechtliche ÜbereinkOnfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung eriassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorachrlflen.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Veflagsges.m.b.H., Poahch 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis fOr Teil I und Tell II halbjihr1ich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Selten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblltter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,05 DM (6,20 DM zuzüglich 1,85 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger v.....-.m.b.H.. Postfach 13 20 . 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung .9,05 DM.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
betrlgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
zum Schutz der Ozonschicht
Vom 14. Oktober 1994
Das Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht (BGBI.
1988 II S. 901) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Lesotho am 23.Juni 1994
Mauretanien am 24. August 1994
Nepal am 4. Oktober 1994
in Kraft getreten.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat am 1O. März 1994
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechtsnachfolger des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. September
1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, an das vorstehende Überein-
kommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
29. Juni 1990 (BGBI. II S. 681) und vom 23. Juni 1994 (BGBI. II S. 1034).
Bonn, den 14. Oktober 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann