3602 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Internationalen Übereinkunft
zur Unterdrückung des Frauen- und Kinderhandels
Vom 28. September 1994
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o nie n
hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
18. Januar 1994 ihre Rechtsnachfolge zu der Inter-
nationalen Übereinkunft vom 30. September 1921 zur
Unterdrückung des Frauen- und Kinderhandels (RGBI.
1924 II S. 180) notlfiziert.
Dementsprechend ist die ehemalige jugoslawische Re-
publik Mazedonien mit Wirkung vom 17. September 1991,
dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertrags-
partei dieser Übereinkunft geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 17. Oktober 1929 (RGBI. II S. 648)
und vom 29. November 1982 (BGBI. II S. 1051).
Bonn, den 28. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 28. September 1994
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Grün-
dung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebie-
te des Zollwesens nebst Anlage (BGBI. 1952 II S. 1, 19) ist
nach seinem Artikel XVIII Buchstabe c für
Mazedonien, ehemalige
jugoslawische Republik am 1. Juli 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. Mai 1994 (BGBI. II S. TT7).
Bonn, den 28. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
3602 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Internationalen Übereinkunft
zur Unterdrückung des Frauen- und Kinderhandels
Vom 28. September 1994
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o nie n
hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
18. Januar 1994 ihre Rechtsnachfolge zu der Inter-
nationalen Übereinkunft vom 30. September 1921 zur
Unterdrückung des Frauen- und Kinderhandels (RGBI.
1924 II S. 180) notlfiziert.
Dementsprechend ist die ehemalige jugoslawische Re-
publik Mazedonien mit Wirkung vom 17. September 1991,
dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertrags-
partei dieser Übereinkunft geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 17. Oktober 1929 (RGBI. II S. 648)
und vom 29. November 1982 (BGBI. II S. 1051).
Bonn, den 28. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 28. September 1994
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Grün-
dung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebie-
te des Zollwesens nebst Anlage (BGBI. 1952 II S. 1, 19) ist
nach seinem Artikel XVIII Buchstabe c für
Mazedonien, ehemalige
jugoslawische Republik am 1. Juli 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. Mai 1994 (BGBI. II S. TT7).
Bonn, den 28. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994 3603
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot
der Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakterlologlscher (biologischer) Waffen
und von Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 28. September 1994
Das Übereinkommen vom 10. April 1972 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxin-
waffen sowie über die Vemichtung solcher Waffen (BGBI. 1983 II S. 132) ist nach
seinem Artikel XIV Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Äquatorialguinea am 16. Januar 1989
St. Kitts und Navis am 2. April 1991.
Äquatorialguinea hat seine Beitrittsurkunden am 16. Januar 1989 in Moskau und
am 29. Juli 1992 in Washington hinterlegt. St. Kitts und Nevis hat seine Beitritts-
urkunde am 2. April 1991 in London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. August 1994 (BGBI. II S. 2354).
Bonn, den 28. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen
Vom 29. September 1994
Kroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 20. Mai 1994
notifiziert, daß es sich als einer der Rechts nach f o I g er des ehemaligen
Jugoslawien mit Wirkung vom 8. Oktober 1991, dem Tag der Erlangung seiner
Unabhängigkeit, als durch das lntemationale Übereinkommen vom 21. Oktober
1982 zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen (BGBI. 1987 II
S. 638) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
21. September 1987 (BGBI. II S. 638) und vom 15. April 1994 (BGBI. II
s. 612).
Bonn, den 29. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994 3603
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot
der Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakterlologlscher (biologischer) Waffen
und von Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 28. September 1994
Das Übereinkommen vom 10. April 1972 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxin-
waffen sowie über die Vemichtung solcher Waffen (BGBI. 1983 II S. 132) ist nach
seinem Artikel XIV Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Äquatorialguinea am 16. Januar 1989
St. Kitts und Navis am 2. April 1991.
Äquatorialguinea hat seine Beitrittsurkunden am 16. Januar 1989 in Moskau und
am 29. Juli 1992 in Washington hinterlegt. St. Kitts und Nevis hat seine Beitritts-
urkunde am 2. April 1991 in London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. August 1994 (BGBI. II S. 2354).
Bonn, den 28. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen
Vom 29. September 1994
Kroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 20. Mai 1994
notifiziert, daß es sich als einer der Rechts nach f o I g er des ehemaligen
Jugoslawien mit Wirkung vom 8. Oktober 1991, dem Tag der Erlangung seiner
Unabhängigkeit, als durch das lntemationale Übereinkommen vom 21. Oktober
1982 zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen (BGBI. 1987 II
S. 638) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
21. September 1987 (BGBI. II S. 638) und vom 15. April 1994 (BGBI. II
s. 612).
Bonn, den 29. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
3604 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Herauegeber: Bundesministerium der Justiz - Ver1ag: Bundesanzeiger Verlags-
gee.m.b.H. - Druck: Bundeadruckerei GmbH, Zweignlederlaseung Bonn.
Bundesgeaetzblatt Tell l enthllt Gesetze 80Wle Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von weeentJlcher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu V8f6ffel dllchen lind.
Bundesgeeetzblatt Teil II enthllt
a) v6lumlc:l'l1IIC ÜberelnkOnfte und die zu Ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
NIZUng 8fta8Nnen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhlngende
Bekannlmachunge,
b) ZolllaltMnchrifl
laufender Bezug nur Im Vertagsabonnement. Postanschrift fOr Abol1118ffle1d:8-
bestlllungen 801M Bea1ellungen bereits erachienener Auagaben:
Bundaeanzelger Vertageges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugepreis fOr Tell I und Tell II halbjlhftlch je 97,80 DM. Elnzelslilcke je angefan-
gene 18 Satten 3,10 DM ZUZllgllch Verundkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundaageeeablltter, die vor dem 1. Januar 1993 auegegeben worden elncf.
Lleferung gegen Voreinlendung des Belragee auf du Poetglrokonlo Bundee-
gesetztllatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Prais dleler Ausgabe: 11, 15 DM (9,30 DM ZUZüglich 1,85 DM Versandkosten), bei BundNanalgs V. . . . . . .m.b.H. • Poetfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 12,15 DM.
Im Bezugspreis Ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
betrlgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Sklaverei
und des Zusatzübereinkommens über die Abschaffung der Sklaverei,
des Sklavenhandels und sklavereiähnllcher Einrichtungen und Praktiken
Vom 30. September 1994
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o nie n hat dem General-
sekretär der Vereinten Nationen am 18. Januar 1994 notifiziert, daß sie sich als
einer der Rechts nach f o Ig er des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom
17. September 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch
folgende Übereinkommen gebunden betrachtet:
a) Übereinkommen vom 25. September 1926 über die Sklaverei (RGBI. 1929 II
s. 63),
b) Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der
Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und
Praktiken (BGBI. 1958 II S. 203).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
7. April 1931 (RGBI. II S. 233), vom 14. März 1959 (BGBI. II S. 407) und vom
11. Juni 1993 (BGBI. II S. 933).
Bonn, den 30. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
3566 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Gesetz
zu dem Europäischen Übereinkommen vom 2. Oktober 1992
über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen
Vom 20. Oktober 1994
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 7. Mai 1993 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Europäischen Übereinkommen vom 2. Oktober 1992 über die
Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen wird zugestimmt. Das Übereinkommen
wird nachstehend_ mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 17 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist Im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiennit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 20. Oktober 1994
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994 3567
Europäisches Übereinkommen
über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen
European Convention
on Cinematographic Co-production
(Übersetzung)
Preamble Prlambel
The member States of the Council of Europa and the other Die Mitgliedstaaten des Europarats und die anderen Vertrags-
States party to the European Cultural Convention, signatory here- staaten des Europäischen Kulturabkommens, die dieses Überein-
to, kommen unterzeichnen -
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a in der Erwägung, daß es das Ziel des Europarats ist, eine
greater unity between its members in order, in particular, to engere Verbindung zwischen seinen Mitgliedern herbeizuführen,
safeguard and promote the ideals and principles which form their um insbesondere die Ideale und Grundsätze, die ihr gemeinsa-
common heritage; mes Erbe sind, zu wahren und zu fördern;
Considering that freedom of creation and lreedom of expression in der Erwägung, daß die schöpferische Freiheit und die Freiheit
constitute fundamental elements of these principles; der Meinungsäußerung wesentliche Bestandteile dieser Grund-
sätze sind;
Considering that the defence of cultural diversity of the various in der Erwägung, daß der Schutz der kulturellen Vielfalt der
European countries is one of the aims of the European Cultural verschiedenen europäischen Länder eines der Ziele des Europäi-
Convention; schen Kulturabkommens ist;
Considering that cinematographic co-production, an instrument in der Erwägung, daß die Gemeinschaftsproduktion von Kino-
of creation and expression of cultural diversity on a European filmen, ein Instrument der Gestaltung und des Ausdrucks der
scale, should be reinforced; kulturellen Vielfalt auf europäischer Ebene, verstärkt werden
sollte;
Determined to develop these principles and recalling the recom- in dem festen Willen, diese Grundsätze weiter zu entwickeln,
mendations of the Committee of Ministers on the cinema and the und unter Hinweis auf die Empfehlungen des Ministerkomitees
audiovisual field, and particularly Recommendation No. R (86) 3 über das Kino und den audiovisuellen Bereich, insbesondere die
on the promotion of audiovisual production in Europe; Empfehlung Nr. R (86) 3 über die Förderung der audiovisuellen
Produktion in Europa;
Acknowledging that the creation of the European Fund for the in Anerkennung dessen, daß die Errichtung des Europäischen
Support of Co-production and Distribution of Creative Cinemato- Fonds zur Unterstützung der Gemeinschaftsproduktion und der
graphic and Audiovisual Works, Eurimages, meets the concem of Verbreitung von Kino- und Fernsehfilmen, EURIMAGES, dem
encouraging European cinematographic co-production and that a Anliegen gerecht wird, die europäische Gemeinschaftsproduktion
new driving force has thus been given to the development of von Kinofilmen zu fördern, und daß damit der Weiterentwicklung
cinematographic co-productions in Europe; der Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen in Europa ein neuer
Impuls gegeben wird;
Resolved to achieve this cultural objective thanks to a common entschlossen, dieses kulturelle Ziel durch eine gemeinsame
effort to increase production and define the rules which adapt Anstrengung zu erreichen, die Produktion zu steigern und die
themselves to European multilateral cinematographic co-produc- Regeln festzulegen, die für die europäische mehrseitige Gemein-
tions as a whole; schaftsproduktion von Kinofilmen insgesamt gelten;
Considering that the adoption of common rules tends to de- in der Erwägung, daß die Annahme gemeinsamer Regeln ge-
crease restrictions and encourage European co-operation in the eignet Ist, Beschränkungen abzubauen und die europäische Zu-
field of cinematographic co-production, sammenarbeit im Bereich der Gemeinschaftsproduktion von Kino-
filmen zu fördern -
Have agreed as follows: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter 1 Kapitel 1
Genera~ provisions Allgemeine Bestimmungen
Article 1 Artikel 1
Aim of the Convention Ziel des Übereinkommens
The Parties to this Convention undertake to promote the devel- Die Vertragsparteien des Übereinkommens verpflichten sich,
opment of European cinematographic co-production in accord- die Weiterentwicklung der europäischen Gemeinschaftsproduk-
3568 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
ance with the following provisions. tion von Kinofilmen nach Maßgabe der nachstehenden Bestim-
mungen zu fördern.
Artlcle 2 Artikel 2
Scope Anwendungsbereich
1 This Convention shall govem relations between the Parties in (1) Dieses Übereinkommen regelt die Beziehungen zwischen
the field of multilateral co-productions originating in the territory of den Vertragsparteien auf dem Gebiet der mehrseitigen Gemein-
the Parties. schaftsproduktionen, die ihren Ursprung im Hoheitsgebiet der
Vertragsparteien haben.
2 This Convention shall apply: (2) Dieses Obereinkommen findet Anwendung
a to co-productions involving at least three co-producers, estab- a) auf Gemeinschaftsproduktionen, an denen mindestens drei
lished in three different Parties to the Convention; and Gemeinschaftsproduzenten beteiligt sind, die In drei verschie-
denen Vertragsparteien des Übereinkommens niedergelassen
sind, und
b to co-productions involving at least three co-producers estab- b) auf Gemeinschaftsproduktionen, an denen mindestens drei
lished in three different Parties to the Convention and one or Gemeinschaftsproduzenten, die in drei· verschiedenen Ver-
more co-producers who are not established in such Parties. tragsparteien des Übereinkommens niedergelassen sind, so-
The total contribution of the co-producers who are not estab- wie ein oder mehrere Gemeinschaftsproduzenten, die nicht in
lished in the Parties to the Convention may not, however, solchen Vertragsparteien niedergelassen sind, beteiligt sind.
exceed 30% of the t(?tal cost of the production. Die Gesamtbeteiligung der Gemeinschaftsproduzenten, die
nicht in den Vertragsparteien des Übereinkommens nieder-
gelassen sind, darf jedoch 30 v. H. der Gesamtproduktions-
kosten nicht übertteigen.
In all cases, this Convention shall only apply on condition that Dieses Übereinkommen findet in jedem Fall nur unter der
the co-produced work meets the definition of a European Voraussetzung Anwendung, daß der Gemeinschaftsfilm ein
cinematographic work as defined in Article 3, paragraph 3, europäischer Kinofilm im Sinne des Artikels 3 Absatz 3 11 ist.
below.
3 The provisions of bilateral agreements concluded between the (3) Die zwischen den Vertragsparteien dieses Übereinkom-
Parties to this Convention shall continue to apply to bilateral mens geschlossenen zweiseitigen Abkommen finden auf zwei-
co-productions. seitige Gemeinschaftsproduktionen weiterhin Anwendung.
In the case of multilateral co-productions, the provisions of this Im Fall mehrseitiger Gemeinschaftsproduktionen gehen die Be-
Convention shall override those of bilateral agreements between stimmungen dieses Übereinkommens den Bestimmungen zwei-
Parties to the Convention. The provisions conceming bilateral seitiger Abkommen zwischen den Vertragsparteien des Überein-
co-productions shall remain in force if they do not contravene the kommens vor. Die Bestimmungen über zweiseitige Gemeinschafts-
provisions of this Convention. produktionen bleiben In Kraft, sofem sie den Bestimmungen
dieses Übereinkommens nicht zuwlder1aufen.
4 In the absence of any agreement goveming bilateral co-pro- (4) Gibt es zwischen zwei Vertragsparteien dieses Übereinkom-
duction relations between two Parties to this Convention, the mens kein Abkommen über zweiseitige Beziehungen im Bereich
Convention shall also apply to bilateral co-productions, unless a . der Gemeinschaftsproduktion, so findet das Übereinkommen
reservation has been made by one of the Parties involved under auch auf zweiseitige Gemeinschaftsproduktionen Anwendung, es
the terms of Article 20. sei denn, daß eine der beteiligten Vertragsparteien nach Artikel 20
einen Vorbehalt angebracht hat.
Artlcle 3 Artlkel 3
Definitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens bezeichnet
a the term •c1nematographic work• shall mean a work of any a) der Begriff .Kinofilm• einen Film von beliebiger Linge und auf
length or medium, In particular cinematographic works of beliebigem Träger - einschließlich Spielfilme, Zelchentrickfil-
fiction, cartoons and documentaries, which complies with the me und Dokumentarfilme -, der den für die Filmwirtschaft in
provisions goveming the film industry in force in each of the jeder der beteiligten Vertragsparteien geltenden Bestimmun-
Parties concemed and is intended to be shown in cinemas; gen entspricht und zur Aufführung in Filmtheatern bestimmt
ist;
b the term "co-producers• shall rnean cinematographic produc- b) der Begriff .Gemeinschaftsproduzenten• Filmproduktionsge-
tion companies or producers established in the Parties to this sellschaften oder Produzenten, die in den Vertragsparteien
Convention and bound by a co-production contract; dieses Übereinkommens niedergelassen und durch einen Ge-
meinschaftsproduktionsvertrag gebunden sind;
c the term "European cinematographic work" shall mean a cine- c) der Begriff .europäischer Kinofilm• einen Kinofilm, der den
matographic work which meets the conditions laid down in Voraussetzungen des Anhangs II entspricht, der Bestandteil
Appendix II, which is an integral part of this Convention; dieses Übereinkommens ist;
d the term •multilateral co-production• shall mean a cinemato- d) der Begriff .mehrseitige Gemeinschaftsproduktion" einen Ki-
graphic work produced by at least three co-producers as nofilm, der von mindestens drei Gemeinschaftsproduzenten
defined in Article 2, paragraph 2, above. im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 hergestellt worden ist.
') Anm. d. Übers.: Muß wahrscheinlich ,.Buchstabe c• heißen
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994 3569
Chapter II Kapitel II
Rules applicable to co-productions F0r Gemeinschaftsproduktionen geltende Vorschriften
Artlcle 4 Artikel 4
Asslmllatlon to national ftlms Gleichstellung mit nationalen FIimen
1 European cinematographlc WOfks made as multilateral co- (1) In mehrseitiger Gemeinschaftsproduktion hergestellte euro-
productions and falling wlthln the scope of this Conventlon shall be päische Kinofilme, die unter dieses Übereinkommen fallen, haben
entitled to the benefits granted to national films by the legislative Anspruch auf die Vergünstigungen, die nationalen Filmen durch
and regulatory provisions In foroe In each of the Parties to this die in jeder der an der Gemeinschaftsproduktion beteiligten Ver-
Convention particlpating In the co-production concemed. tragsparteien des Übereinkommens geltenden Gesetze und son-
stigen Vorschriften gewährt werden.
2 The benefits shall be granted to each co-producer by the Party (2) Die Vergünstigungen werden jedem Gemeinschaftsprodu-
in which the co-producer is established, under the conditions and zenten von der Vertragspartei, in der er niedergelassen ist, im
limits provided for by the legislative and regulatory provisions In Rahmen der Voraussetzungen und Grenzen, welche die gelten-
foroe in that Party and In accordance with the provisions of this den Gesetze und sonstigen Vorschriften dieser Vertragspartei
Convention. vorsehen. und nach Maßgabe dieses Übereinkommens ge-
währt.
Artlcle 5 Artikel 5
Condlllons for Yorauuetzungen fOr die
obtalnlng co-productfon atatus Anerkennung ... GefflelMchalftaploduktlon
1 Any co-production of cinematographlc works shall be subject (1) Jeder in Gemeinschaftsproduktion hergestellte KinofUm be-
to the approval of the competent authoritles of the Parties in whlch darf der Genehmigung durch die zuständigen BehOrden der Ver-
the co-producers are established, after consuftation between the tragsparteien. in denen die Gemeinschaftsproduzenten niederge-
competent authortties and in accordance with the procedures laid lassen sind, nach Konsultationen zwischen diesen BehOrden und
down in Appendix 1. This appendix shaß form an Integral part of im Einklang mit den in Anhang I festgelegten Veffahren. Der
this Convention. Anhang ist Bestandteil dieses Übereinkommens. ·
2 Appflcatlons for co-production status shall be submltted for (2) Die Anträge auf Anerkennung als Gemeinschaftsproduktion
approvaJ to the competent authoritles according to the application werden den zustAndigen BehOrden nach dem in Anhang I festge-
procedure laid down in Appendix 1. This approval shall be final legten Antragsverfahren zur Genehmigung vorgelegt. Diese Ge-
except in the case of failure to comply wfth the initial undertakings nehmigung ist endgültig, außer bei Nichteinhaltung der ursprüng-
conceming artistic, financial and technical matters. lich eingegangenen Verpflichtungen im künstlerischen, finanziel-
len und technischen Bereich.
3 Projects of a blatantly pomographic nature or those that (3) Filmvorhaben eindeutig pornographischer Art oder Vorha-
advocate violence or openly offend human dignity cannot be ben, die Gewalt befürworten oder die Würde des Menschen offen
accorded co-production status. vertetzen, können nicht als Gemeinschaftsproduktionen aner-
kannt werden.
4 The benefits provided by co-production status shall be (4) Die mit der Anerkennung als Gemeinschaftsproduktion ver-
granted to co-producers who are deemed to possess adequate bundenen Vergünstigungen werden Gemeinschaftsproduzenten
technical and financial organisation, and sufficient professional gewährt, die über eine angemessene technische und finanzielle
qualifications. Organisation und eine ausreichende berufliche Befähigung ver-
fügen.
5 Each Contracting State shall deslgnate the competent au- (5) Jeder Vertragsstaat bestimmt die in Absatz 2 bezeichneten
thorities mentioned in paragraph 2 above by means of a declara- zuständigen Behörden durch eine Erklärung, die er bei der Unter-
tion made at the time of signature or when depositing its Instru- zeichnung oder bei der Hinter1egung seiner Ratifikations-, An-
ment of ratificatlon, acceptance, approval or accession. This de- nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde abgibt. Diese Er-
claration may be modified at any later date. klärung kann zu jedem späteren Zeitpunkt geändert werden.
Artlcle8 Artikel 1
Proportions of contrlbuttons H6he der Betelllgung
from each co-producer der einzelnen Gemeinschaftsproduzenten
1 In the case of multilateral co-production, the minimum con- (1) Bei einer mehrseitigen Gemeinschaftsproduktion darf die
tribution may not be less than 10% and the maximum contribution Mindestbeteiligung nicht weniger als 10 v. H. und die Höchstbetei-
may not exceed 700/4 of the total production cost of the cinemato- ligung nicht mehr als 70 v. H. der Gesamtproduktionskosten des
graphic work. When the minimum contribution is less than 20%, Kinofilms betragen. BetrAgt die Mindestbeteiligung weniger als 20
the Party concemed may take steps to reduce or bar access to v. H.• so kann die betreffende Vertragspartei Maßnahmen ergrei-
national productlon support schemes. fen, um den Zugang zu nationalen Produktionsförderprogrammen
einzuschränken oder auszuschließen.
2 When this Convention takes the place of a bilateral agree- (2) Tritt dieses Übereinkommen nach Artikel 2 Absatz 4 an die
ment between two Parties under the provisions of Article 2, para- Stelle eines zweiseitigen Abkommens zwischen zwei Vertrags-
graph 4, the minimum contribution may not be less than 20% and parteien, so darf die Mindestbeteiligung nicht weniger als 20 v. H.
the largest contribution may not exceed 80% of the total produc- und die Höchstbeteiligung nicht mehr als 80 v. H. der Gesamtpro-
tion cost of the cinematographic work. duktionskosten des Kinofilms betragen.
3570 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Artlcle 7 Artikel 7
Rlghts of co-producen Rechte der Gemeinschaftsproduzenten
1 The co-production contract must guarantee to each co-produ- (1) Der Gemeinschaftsproduktionsvertrag muß jedem Gemein-
cer joint ownership of the original picture and sound negative. The schaftsproduzenten das Miteigentum am Originalnegativ (Bild und
contract shall include the provision that this negative shall be kept Ton) gewährleisten. Der Vertrag muß die Bestimmung enthalten,
in a place mutuany agreed by the co-producers, and shall guaran- daß dieses Negativ an einem von den Gemeinschaftsproduzenten
tee them free access to lt. einvernehmlich bestimmten Ort aufbewahrt wird, und ihnen freien
Zugang dazu gewährl~en.
2 The co-production contract must also guarantee to each (2) Der Gemeinschaftsproduktionsvertrag muß jedem Gemein-
co-producer the right to an intemegative or to any other medium of schaftsproduzenten auch das Recht auf ein lntemegativ oder auf
duplication. ein anderes Vervielfältigungsmedium gewährleisten.
Artlcle 8 Artikel 8
Technlcal and artlsllc parllclpatlon Technische und kOnstlertsche Beteiligung
1 The contribution of each of the co-producers shall include (1) Der Beitrag jedes Gemeinschaftsproduzenten muß eine
effective technical and artistic participation. In principle, and in tatsächliche technische und künstlerische Beteiligung umfassen.
accordance with international obHgations binding the Parties, the Grundsätzlich muß im Einklang mit den Internationalen Verpflich-
contribution of the co-producers relating to creative, technical and tungen der Vertragsparteien der Beitrag der Gemeinschaftsprodu-
artistic personnel, cast and facilities, must be proportional to their zenten an schöpferischem, technischem und künstlerischem
investment. Personal, an Darstellern und an technischen Einrichtungen ihrer
finanziellen BeteHigung entsprechen.
2 Subject to the international obligations binding the Parties and (2) Vorbehalttich der internationalen Verpflichtungen der Ver-
to the demands of the screenplay, the technical and craft team tragsparteien und der Erfordernisse des Drehbuchs müssen die
involved in filming the work must be made up of nationals of the an den Dreharbeiten beteiligten technischen Mitarbeiter Angehöri-
States which are partners in the co-production, and post-produc- ge der an der Gemeinschaftsproduktion beteiligten Staaten sein
tion shall normally be carried out in those States. und wird die Postproduktion In der Regel in diesen Staaten
durchgeführt.
Arllcle 9 Artlkel9
FlnanclaJ co-productions finanzielle Gemeinschaftsproduktionen
1 Notwithstanding the provisions of Article 8, and subject to the (1) Ungeachtet des Artikels 8 und vorbehalttich der durch die in
specific conditions and limits laid down in the laws and regulations den Vertragsparteien geltenden Gesetze und sonstigen Vorschrif-
in force in the Parties, co-productions may be granted co-produc- ten festgelegten besonderen Voraussetzungen und Grenzen kön-
tion status under the provisions of this Convention if they meet the nen Gemeinschaftsproduktionen aufgrund dieses Übereinkom-
following conditions: mens als solche anerkannt werden, wenn sie folgende Voraus-
setzungen erfüllen:
a . include one or more minority contributions which may be a) Sie umfassen eine oder mehrere Minderheitsbeteiligungen,
financial only, in accordance with the co-production contract, die lediglich finanzieller Art sein können, entsprechend dem
provided that each national share is neither less than 1O % nor Gemeinschaftsproduktionsvertrag; jedoch darf der jeweilige
more than 25 % of the production costs; nationale Anteil nicht weniger als 1O v. H. und nicht mehr als
25 v. H. der Produktionskosten betragen;
b include a majority co-producer who makes an effective techni- b) sie umfassen einen Mehrheitsgemeinschaftsproduzenten, der
cal and artistic contribution and satisfies the conditions for the einen tatsächlichen technischen und künstlerischen Beitrag
cinematographic work to be recognised as a national work In leistet und die Voraussetzungen für die Anerkennung des
his country; Kinofilms als nationaler Film in seinem Land erfüllt;
c help to promote a European identity; and c) sie tragen zur Förderung der europäischen Identität bei;
d are embodied in co-production contracts which include provi- d) sie sind Gegenstand von Gemeinschaftsproduktionsverträ-
sions for the distribution of receipts. gen, die Bestimmungen über die Aufteilung der Einnahmen
enthalten.
2 Financial co-productions shall only qualify for co-production (2) Finanzielle Gemeinschaftsproduktionen können nur als Ge-
status once the competent authorities have given their approval in meinschaftsproduktionen anerl<annt werden, wenn die zuständi-
each individual case, in particular taking into account the provi- gen Behörden in jedem Einzelfall Ihre Genehmigung erteilt haben,
sions of Article 1O below. wobei insbesondere Artikel 10 berücksichtigt wird.
Artlcle 10 Artikel 10
General balance Ausgewogene Betelllgung
1 A general balance must be maintained in the cinematographic (1) In den Beziehungen zwischen den Vertragsparteien im
relations of the Parties, with regard both to the total arnount Bereich des Kinofilms muß im Hinbfick sowohl auf den investierten
invested and the artistic and technical participation in co-produc- Gesamtbetrag als auch auf die künstlerische und technische
tion cinematographic works. Beteiligung an in Gemeinschaftsproduktion hergestellten Kinofil-
men eine allgemeine Ausgewogenheit gewahrt bleiben.
2 A Party which, over a reasonable period, observes a deficit in (2) Eine Vertragspartei, die über einen angemessenen Zeitraum
its co-production relatlons with one or more other Parties may, feststellt, daß ihre Beziehungen zu einer oder mehreren Vertrags-
with a view to malntaining its cultural identity, withhold its approval parteien im Bereich der Gemeinschaftsproduktionen unausge-
of a subsequent co-production until balanced cinematographic wogen sind, kann zur Wahrung ihrer eigenen kulturellen Identität
Nr. 53 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994 3571
relations with that or those Parties have been restored. die Wiederherstellung eines ausgewogenen Verhältnisses in ihren
Beziehungen zu dieser oder diesen Vertragsparteien im Bereich
des Kinofilms zur Voraussetzung für die Genehmigung einer
weiteren Gemeinschaftsproduktion machen.
Artlcle 11 Artikel 11
Entry and resldence Einreise und AufenthaH
In accordance with the laws and regulations and international Im Einklang mit den geltenden Gesetzen, sonstigen Vorschrif-
obligations in force, each Party shall facititate entry and residence, ten und internationalen Verpflichtungen erleichtert jede Vertrags-
as well as the grantlng of work pennits in its territory, of technical partei dem technischen und künstlerischen Personal aus an einer
and artistic personnel from other Parties participating in a co-pro- Gemeinschaftsproduktion beteiligten anderen Vertragsparteien
duction. Similarty, each Party shall pennit the temporary Import die Einreise, den Aufenthalt sowie die Erteilung von Arbeitserlaub-
and re-export of equlpment necessary to the productlon and nissen In ihrem Hoheitsgebiet. Ebenso ertaubt jede Vertragspartei
distributlon of cinematographic works falling within the scope ,of die vorübergehende Einfuhr und die Wiederausfuhr der Ausrü-
this Convention. stung, die für die Herstellung und den Verleih der unter dieses
Übereinkommen fallenden Kinofilme erforderlich ist.
Artlcle 12 Artikel 12
Credlta of Nennung der an der
co-produclng countrles Gernetnschaftsproduktion betelllgten Staaten
1 Co-producing countries shall be credited in co-produced cine- (1) Die an der Gemeinschaftsproduktion beteiligten Staaten
matographlc works. werden in den in Gemeinschaftsproduktion hergestellten Kinofil-
men genannt.
2 The names of these countries shall be clearty mentioned in (2) Die Namen dieser Staaten werden im Vorspann und in der
the credit titles, in all publicity and promotion material and when gesamten Werbung sowie bei der Vorführung der Kinofilme deut-
the cinematographic works are being shown. lich aufgeführt.
Artlcle 13 Artikel 13
Export Ausfuhr
When a co-produced cinematographic work is exported to a Wird ein in Gemeinschaftsproduktion hergestellter Kinofilm in
country where Imports of cinematographic works are subject to einen Staat ausgeführt, in dem die Einfuhr von Kinofilmen kontin-
quotas, and one of the co-producing Parties does not have the gentiert ist, und hat eine der an der Gemeinschaftsproduktion
right of free entry for his cinematographic works to the lmporting beteiligten Vertragsparteien nicht das Recht, ihre Kinofilme frei in
country: den Etnfuhrstaat einzuführen,
a the cinematographic work shall normally be added to the quota a) so wird der Kinofilm in der Regel dem Kontingent des Staates
of the country whlch has the majority participation; zugerechnet, der die Mehrheitsbeteiligung hat;
b in the case of a cinematographic work which comprises an b) so wird der Kinofilm bei gleicher Beteiligung verschiedener
equal participation from different countries, the cinematogra- Staaten dem Kontingent des Staates zugerechnet, der über
phic work shall be added to the quota of the country which has die besten Ausfuhnnöglichkeiten In den Einfuhrstaat verfügt;
the best opportunities for exporting to the importing country;
c when the provlsions of sub-paragraphs a and b above cannot c) so wird der Kinofilm, wenn die Buchstaben a und b nicht
be applied, the cinematographic work shall be entered in the angewendet werden können, dem Kontingent der Vertrags-
quota of the Party which provides the director. partei zugerechnet, die den Regisseur stellt.
Artlcle 14 Artikel 14
Languages Sprachen
When according co-production status, the competent authority Bei der Anerkennung als Gemeinschaftsproduktion kann die
of a Party may demand from the co-producer established therein a zuständige Behöfde einer Vertragspartei von dem in Ihrem Ho-
final version of the cinematographie work in one of the languages heitsgebiet niedergelassenen Gemeinschaftsproduzenten eine
of that Party. Endfassung des Kinofilms in einer der Sprachen dieser Vertrags-
partei verlangen.
Artlcle 15 Artikel 15
Festivals Fllmfestsplele
Unless the co-producers decide otherwise, co-produced cine- Sofern die Gemeinschaftsproduzenten nichts anderes be-
matographic works shall be shown at international festlvals by the schließen, werden in Gemeinschaftsproduktion hergestellte Kino-
Party where the majority co-producer 1s established, or, in the filme auf Internationalen Almfestspielen von der Vertragspartei, in
case of equal financial participation, by the Party which provldes welcher der Mehrheitsgemeinschaftsproduzent niedergelassen
the director. ist. oder bei gleicher finanzieller Betetligung von der Vertragspar-
tei, die den Regisseur stellt, vorgestellt.
3572 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Chapter III Kapitel 111
Final provisions Schlußbestimmungen
Article 16 Artlkel 16
Slgnature, ratlftcatlon, acceptance, approval Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung
1 This Convention shall be open for signature by the member (1) Dieses Übereinkommen liegt für die Mitgliedstaaten des
States of the Council of Europe and the other States party to the Europarats und die anderen Vertragsstaaten des Europäischen
European Cultural Convention which may express their consent to Kulturabkommens zur Unterzeichnung auf; .sie können ihre Zu-
be bound by: stimmung, gebunden zu sein, ausdrücken,
a signature without reservation as to ratification, acceptance or a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder
approval; or Genehmigung unterzeichnen oder
b signature subject to ratification, acceptance or approval, fol- b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder
lowed by ratification, acceptance or approval. Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, anneh-
men oder genehmigen.
2 Instruments of ratification, acceptance or approval shall be (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden
deposited with the Secretary General of the Council of Europe. werden beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt.
Artlcle 17 Artikel 17
Entry lnto force lnluaftbellwl
1 The Convention shall enter into force on the first day of the (1) Das übereinkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft,
month following the expiration of a period of three months after the der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem Tag folgt,
date on whlch five States, lncluding at least four member States an dem fünf Staaten, darunter mindestens vier Mitgliedstaaten
of the Council of Europa, have expressed their consent to be des Europarats, nach Artikel 16 ihre Zustimmung ausgedrückt
bound by the Convention in accordance with the provisions of haben, durch das übereinkommen gebunden zu sein.
Article 16.
2 In respect of any signatory State which subsequently expres- (2) Für jeden Unterzeichnerstaat, der später seine Zustimmung
ses its consent to be bound by lt, the Convention shall enter into ausdrückt, durch das Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es
force on the first day of the month following the expiration of a am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt
period of three months after the date of signature or of the deposit von drei Monaten nach der Unterzeichnung oder der Hinterlegung
of the instrument of ratification, acceptance or approval. der Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde folgt.
Artlcle 18 Artikel 18
Accesslon of non-member States Beitritt von Nlchtmitgliedstaaten
1 After the entry into force of this Convention, the Committee of (1) Nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens kann das Mini-
Ministers of the Council of Europa may invite any European State sterkomitee des Europarats durch einen mit der in Artikel 20
not a member of the Council of Europe as well as the European Buchstabe d der Satzung des Europarats vorgesehenen Mehrheit
Economic Community to accede to this Convention, by a decision und mit einhelliger Zustimmung der Vertreter der Vertragsstaaten,
taken by the majority provided for in Article 20.d of the Statute of die Anspruch auf einen Sitz im Ministerkomitee haben, gefaßten
the Council of Europe, and by the unanimous vote of the represen- Beschluß jeden europäischen Nichtmitgliedstaat des Europarats
tatives of the Contracting ,States entitled to sit on the Committee of sowie die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft einladen, dem
Ministers. Übereinkommen beizutreten.
2 In respect of any acceding State or of the European Economlc (2) Für jeden beitretenden Staat oder die Europäische Wirt-
Community, in the event of its accession, the Convention shaJI schaftsgemeinschaft im Fall Ihres Beitritts tritt das übereinkom-
enter lnto force on the first day of the month following the expira- men am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
tion of a period of three months after the date of deposit of the schnitt von drei Monaten nach Hinterlegung der Beitrittsurkunde
instrument of accession with the Secretary General of the Council beim Generalsekretär des Europarats folgt.
of Europe.
Artlcle 19 Artikel 19
Territorial clause Geltungsberelchsklausel
1 Any State may, at the time of signature or when depositing its (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder bei der
Instrument of ratification, acceptance, approval or accession, Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
specify the territory or territories to which this Convention shalJ oder Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere Hoheitsgebiete be-
apply. zeichnen, auf die dieses Übereinkommen Anwendung findet.
2 Any Party may, at any later date, by a declaration addressed (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit danach durch eine an
to the Secretary General of the Council of Europe, extend the den Generalsekretär des Europarats gerichtete Erklärung die
application of this Convention to any other territory specified in the Anwendung dieses Übereinkommens auf jedes weitere in der
declaration. In respect of such territory, the Convention shafl enter Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet erstrecken. Das Überein-
into force on the flrst day of the month following the expiration of a kommen tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten Tag des Monats
period of three months after the date of receipt of such declaration. in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-
by the Secretary General. gang der Erklärung beim Generalsekretär folgt.
3 Any declaration made under the two precedlng paragraphs (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 abgegebene Erklärung
may, in respect of any territory specified in such declaration, be kann In bezug auf jedes darin bezeichnete· Hoheitsgebiet durch
withdrawn by a notificatlon addressed to the Secretary General. eine an den Generalsekretär gerichtete Notifikation zurückgenom-
The withdrawal shall becorne effective on the first day of the men werden. Die Rücknahme wird am ersten Tag des Monats
Nr. 53 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994 3573
month following the expiration of a period of three months after the wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
date of receipt of such notification by the Secretary General. Eingang der Notifikation beim Generalsekretär folgt.
Artlcle 20 Artikel 20
Reservatlons Vorbehalte
1 Any State may, at the time of signature or when depositing its (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder bei der
instrument of ratification, acceptance, approval or accession, de- Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
clare that Arttele 2, paragraph 4, does not apply to its bilateral oder Beitrittsurkunde erklären, daß Artikel 2 Absatz 4 auf seine
co-procluction relations wlth one or more Parties. Moreover, lt may zweiseitigen Beziehungen zu einer oder mehreren Vertragspartei-
reserve the right to fix a maximum participation share different en im Bereich der Gemeinschaftsproduktionen keine Anwendung
from that laid down In Article 9, paragraph 1.a. No other reserva- findet. Er kann sich außerdem das Recht vorbehalten, die Höchst-
tion may be made. beteiligung abweichend von Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a zu
regeln. Weitere Vorbehalte sind nicht zulässig.
2 Any Party which has made a reservation under the preceding (2) Jede Vertragspartei, die einen Vorbehalt nach Absatz 1
paragraph may wholly or partty withdraw lt by means of a notifica- angebracht hat, kann ihn durch eine an den Generalsekretär des
tion addressed to the Secretary General of the Council of Europe. Europarats gerichtete Notifikation ganz oder teilweise zurück-
The withdrawal shall take effect on the date of receipt of such nehmen. Die Rücknahme wird mit dem Eingang der Notifikation
notification by the Secretary General. beim Generalsekretär wirksam.
Article 21 Artikel 21
Denunclatlon Kündigung
1 Any Party may, at any time, denounce this Convention by (1) Jede Vertragspartei kann dieses Übereinkommen jederzeit
means of a notification addressed to the Secretary General of the durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete
Council of Europa. Notifikation kündigen.
2 Such denunciation shall become effectlve on the first day of (2) Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, der
the month following the expiration of a period of six months after auf einen Zeitabschnitt von sechs Monaten nach Eingang der
the date of receipt of the notification by the Secretary General. Notifikation beim Generalsekretär folgt.
Article 22 Artikel 22
Notiftcatlons Notifikationen
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the Der Generalsekretär des Europarats notifiziert den Mitglied-
member States of the Council, as weit as any State and the staaten des Rates und jedem Staat und der Europäischen Wirt-
European Economic Community which may accede to this Con- schaftsgemeinschaft, die diesem übereinkommen beitreten oder
vention or may be invited to do so, of: zum Beitritt eingeladen werden können,
a any signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratification, acceptance, ap- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
provat or accession; gungs- oder Beitrittsurkunde;
c any date of entry into force of this Convention in accordance c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses Übereinkommens
with Articles 17, 18 and 19; nach den Artikeln 17, 18 und 19;
d any declaration made in accordance with Article 5, paragraph d) jede nach Artikel 5 Absatz 5 abgegebene Erklärung;
5;
e any denunciation notified in accordance with Article 21; e) jede nach Artikel 21 notifizierte Kündigung;
any other act, notification or communication relating to this f) jede andere Handlung, Notifikation oder Mitteilung im Zusam-
Convention. menhang mit diesem Übereinkommen.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten unter-
thereto, have signed this Convention. zeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 2nd day of October 1992, In English Geschehen zu Straßburg am 2. Oktober 1992 in englischer und
and French, both texts being equally authentic, in a single copy französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gletehermaßen ver-
which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. bindlich Ist, in einer Urschrift, die im Archiv des Europarats hinter-
The Secretary General of the Council of Europa shall transmit legt wird. Der Generalsekretär des Europarats übermittelt den in
certified copies to the States mentioned in Article 16, paragraph 1, Artikel 16 Absatz 1 bezeichneten Staaten sowie allen Staaten und
as welf as to any State and to the European Economic Community der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft, die zum Beitritt zu
which may be invlted to accede to this Convention. diesem Übereinkommen eingeladen werden können, beglaubigte
Abschriften.
3574 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Appendix 1
Appllcatlon procedure
In order to benefit from the provisions of this Convention, the co-producers established in
the Parties must, two months before shooting commences, submit an application for
co-production status and attach the documents listed below. These documents must reach
the competent authorities in sufficient number for them to be communicated to the authori-
ties of the other Parties at the latest one month before shooting commences:
- a copy of the contract for the purchase of the copyright or any other proof of purchase of
the copyright for the commercial exploitation of the work;
- a detailed script;
- a list of the technical and artistic contributions from each of the countries involved;
- an estimate and a detailed financing plan;
- a production schedule of the cinematographic work;
- the co-production contract made between the co-producers. This contract must include
clauses providing for the distribution of recelpts or territories between the co-produ-
cers.
The application and other documents shall be presented, if possible, in the language of
the competerit authorities to which they are submitted.
The competent national authorities shall send each other the application and attached
documentation once they have been recelved. The competent authority of the Party with the
minority financial participation shall not glve lts approval until the opinion of the Party with
the majority financial participation has been recelved.
Appendix II
1 A cinematographic work qualifies as European in the sense of Articie 3, paragraph 3, if it
achieves at least 15 points out of a possible total of 19, according to the schedule of
European elements set out below.
2 Having regard to the demands of the screenplay, the competent authorities may, after
consulting together, and if they consider that the work nonetheless reflects a European
ldentity, grant co-production status to the work with a number of points less than the
normally required 15 points.
European elements Weightlng polnts
Creative group
Director 3
Scriptwriter 3
Composer 1
7
Performing group
First role 3
Second role ·2
Thirdrole
6
Technical craft group
Cameraman
Sound recordist
Editor
Art director
Studio or shooting location
Post production location
6
N. B.
a First, second and third roles are determined by number of days worked.
b So far as Article 8 is concemed, "artistic" refers to the creative and performing groups,
"technical" refers to the technical and craft group.
------- --- -----------------
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994 3575
Anhang 1
Antragsverfahren
Um an den Vergünstigungen dieses Übereinkommens teilzuhaben, müssen die in den
Vertragsparteien niedergelassenen Gemeinschaftsproduzenten zwei Monate vor Dreh-
beginn unter Beifügung der nachstehend aufgeführten Unterlagen einen Antrag auf Aner-
kennung einer Gemeinschaftsproduktion als solche stellen. Diese Unterlagen müssen den
zuständigen Behörden In ausreichender Anzahl, damit sie den Behörden der anderen
Vertragsparteien übermittelt werden können, spätestens einen Monat vor Drehbeginn
zugehen.
- Eine Kopi~ des Vertrags oder ein anderer Beleg über den Erwerb des Urheberrechts für
die wirtschaftliche Nutzung des Films;
- ein ausführliches Drehbuch;
- eine Aufstellung der technischen und künstlerischen Beiträge der beteiligten Staaten;
- ein Kostenvoranschlag und ein genauer Finanzierungsplan;
- ein Drehplan für den Kinofilm;
- der zwischen den Gemeinschaftsproduzenten geschlossene Gemeinschaftsproduk-
tionsvertrag. Dieser Vertrag muß Bestimmungen über die Aufteilung der Einnahmen oder
der Absatzgebiete unter den Gemeinschaftsproduzenten enthalten.
Der Antrag und die anderen Unterlagen sind nach Möglichkeit in der Sprache der
zuständigen Behörden vorzulegen, bei denen sie eingereicht werden.
Die zuständigen nationalen Behörden übermitteln einander die Anträge und die beigefüg-
ten Unterlagen, sobald sie eingegangen sind. Die zuständige Behörde der Vertragspartei
mit finanzieller Minderheitsbeteiligung erteilt ihre Zustimmung erst, wenn die Stellungnahme
der Vertragspartei mit der finanziellen Mehrheitsbeteiligung eingegangen ist.
Anhang II
(1) Ein Kinofilm ist europäisch im Sinne des Artikels 3 Absatz 3 2) wenn er nach dem
nachstehenden Verzeichnis europäischer Bestandteile wenigstens 15 Punkte von der
möglichen Höchstzahl von 19 Punkten erreicht.
(2) Unter Berücksichtigung der Erfordernisse des Drehbuchs können die zuständigen
Behörden nach Abstimmung untereinander einen Film, der weniger als die üblicherweise
erforderlichen 15 Punkte erhält, als Gemeinschaftsproduktion anerkennen, wenn sie der
Meinung sind, daß er gleichwohl die europäische Identität widerspiegelt.
Europllsche Bestandteile Gewtchtungspunkte
Schöpferischer Bereich
Regisseur 3
Drehbuchautor 3
Komponist
7
Darstellender Bereich
Erste Filmrolle 3
Zweite Filmrolle 2
Dritte Filmrolle 1
6
Technischer Bereich
Bild 1
Ton und Mischung 1
Schnitt 1
Bauten und Kostüme 1
Studio oder Drehort 1
Ort der Postproduktion 1
') Anm. d. Obers.: Muß wahrscheinlich .Buchstabe c• heißen.
6
N.B.
a) Für die Festlegung der ersten, zweiten und dritten Filmrolle ist die Zahl der Arbeitstage
entscheidend.
b) Was Artikel 8 betrifft, so bezieht sich „künstlerisch" auf den schöpferischen und darstel-
lenden Bereich, ,.technisch" auf den technischen Bereich.
3576 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Gesetz
zu der Vereinbarung vom 24~ Juli 1992
über die Errichtung, den Bau und den Betrieb einer Urananreicherungsanlage
In den Vereinigten Staaten von Amerika
Vom 20. Oktober 1994
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Der in Washington am 24. Juli 1992 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Vereinbarung zwi~n den drei Regierungen der Bundesrepu-
blik Deutschland, des Königreichs der Niederlande, des Vereinigten Königreichs
Großbritannien und Nordirtand und der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika Ober die Errichtung, den Bau und den Betrieb einer Urananreicherungs-
anlage in den Vereinigten Staaten von Amerika wird zugestimmt. Okt Verein-
barung wird nachstehend veröffentHcht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft
(2) Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem Artikel 14 Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, Ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet
Berlin, den 20. Oktober 1994
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister
für Forschung und Technologie
Paul Krüger
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994 3577
Vereinbarung
zwischen den drei Regierungen
der Bundesrepublik Deutschland,
des Königreichs der Niederlande,
des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Errichtung, den Bau und den Betrieb
einer Urananreicherungsanlage In den Vereinigten Staaten von Amerika
Overeenkomst
tussen de Drie Regeringen van
de Bondsrepubllek Duitsland,
het Koninkrijk der Nederlanden en
het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannii en Noord-lerland
en de Regering van de Verenigde Staten van Amerika
betreffende de vestiging, bouw en exploitatie
van een installatie voor de verrijking van uranium in de Verenigde Staten
Agreement
between the Three Governments of
the Federal Republic of Germany,
the Kingdom of the Netherlands and
the United Klngdom of Great Britain and Northern lreland
and the Government of the United States of Amerlca
regardlng the Establishment, Construction and Operation
of a Uranium Enrichment Installation in the United States
Die Regierung der Bundesrepublik De Ragering van de Bondsrepubliek The Govemment of the FederaJ Republic
Deutschland, die Regierung des König- Duitsland, de Ragering van het Koninkrijk of Germany, the Govemment of the King-
reichs der Nieder1ande und die Regierung der Nederlanden en de Ragering van het dom of the Netherlands and the Govem-
des Vereinigten Königreichs Großbritannien Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittanniö en . ment of the United Kingdom of Great Britain
und Nordirland (im folgenden als die drei Noord-lerland (hiema te noemen „de Drie and Northem lreland (hereinafter referred to
Regierungen bezeichnet) und die Regie- Regeringen") en de Ragering van de Vere- as the Three Govemments) and the Gov-
rung der Vereinigten Staaten von Amerika nigde Staten van Amerika (hiema te noe- emment of the United States of America
(im folgenden als Regierung der Vereinig- men „de Ragering van de Verenigde Sta- (hereinafter referred to as the United States
ten Staaten bezeichnet) - ten"); Govemment);
im Hinblick auf das Übereinkommen vom Geiet op de Overeenkomst tussen de Having regard to the Agreement between
4. März 1970 zwischen der Bundesrepublik Bondsrepubliek Duitsland, het Koninkrijk the Federei Republic of Germany, the King-
Deutschland, dem Königreich der Nieder- der Nederlanden en het Verenigd Koninkrijk dom of the Netherlands and the United
lande und dem Vereinigten Königreich van Groot-Brittanniö en Noord-lerland inza- Kingdom of Great Britain and Northem Ire-
Großbritannien und Nordir1and über die Zu- ke de samenwerking blj de ontwikkeling en land on Collaboration In the Development
sammenarbeit bei der Entwicklung und Nut- exploltatie van het gasultracentrifuge-pro- and Exploitation of the Gas Centrifuge Pro-
zung des Gaszentrifugenverfahrens zur cedt\ voor de produktie van verrijkt uranium, cess for Producing Enriched Uranium,
Herstellung angereicherten Urans (Überein- ondertekend te Almelo op 4 maart 1970 (het signed at Almelo on 4 March 1970 (the
kommen von Almelo), Verdrag van Almelo); Treaty of Almelo);
in dem Wunsch, einen zwischenstaatli- Geleid door de wens een intergouveme- Desirlng to establish an intergovem-
chen Rahmen für ein Gemeinschaftsunter- menteel kader vast te stellen voor een Ge- mental framework for a Joint Venture in the
nehmen In den Vereinigten Staaten unter zamenfljke Ondememlng In de Verenigde United States utilizing the process devel-
Verwendung des In den drei europäischen Staten die gebrulk maakt van het In de drie oped withln the three European countries
Ländern entwickelten Verfahrens zur Her- Europese landen ontwikkelde proc«le voor for producing enriched uranlum for peaceful
stellung angereicherten Urans für aus- de produktie van verrijkt uranium uitsluitend non-explosive purposes only;
schließlich friedliche nichtexploslve Zwecke voor vreedzaam nlet-explosief gebruik;
zu schaffen,
· im Hinblick auf die am 11. April 1990 in Geiet op de Overeenkomst tussen de Having regard to the Agreement between
Washington unterzeichnete und Im April Drie Regeringen van de Bondsrepubliek the Three Govemments of the Federei Re-
1991 verlängerte Vereinbarung zwischen Duitsland, het Koninkrijk der Nederlanden public of Germany, the Kingdom of the
3578 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
den drei Regierungen der Bundesrepublik en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brit- Netherlands and the United Kingdom of
Deutschland, des K6nigreichs der Nieder- tanni6 en Noord-lerland en de Regering van Great Britain and Northern lreland and the
lande und des Vereinigten Königreichs de Verenigde Staten van Amerika inzake de Government of the United States of America
Großbritannien und Nordirland und der Re- beveiliging van gegevens die aan de Vere- regardlng the protection of infonnation
gierung der Vereinigten Staaten von Ameri- nigde Staten van Amerika worden overge- transferred into the United States of Ame-
ka Ober den Schutz der In die Vereinigten dragen In verband met de initi61e fase van rica in connection with the Initial phase of a
Staaten von Amerika weitergegebenen ln- een project voor de vestiging in de Verenig- project for the establishment of a uranium
fonnationen im Zusammenhang mit der An- de Staten van een lnstallatie voor de venij- enrichment Installation in the Unlted States
fangsphase eines Vomabens zur Errichtung king van uranium gebaseerd op het gas-ul- based upon the gas centrifuge process de-
einer Urananreicherungsanlage in den Ver- tracentrifuge-procede dat in de drie Europe- veloped within the three European coun-
einigten Staaten auf der Grundlage des In se landen is ontwikkeld, ondertekend te trles, signed at Washington on 11 April
den drei europäischen LAndem entwickel- Washington op 11 april 1990, zoals ver- 1990, as extended in April 1991 ;
ten Gaszentrifugenverfahrens, lengd in april 1991;
im Hinblick darauf, daß die drei Regie- Overwegende dat de Drie Regeringen, Considering that the Three Governments,
rungen, als Vertragsparteien des Überein- als Partijen bij het Verdrag van Alrnelo, in- as parties to the Treaty of Alrnelo, have
kommens von Almelo, Internationale Ver- ternationale verplichtingen zijn aangegaan undertaken international obligations con-
pflichtungen in bezug auf die Verwendung met betrekking tot het gebruik en de behan- ceming the use and handling of lnfonnation,
und Behandlung von lnfonnationen, Ausrü- deling van gegevens, uitrusting en grond- equipment and source or special fissionable
stungen und Ausgangs- oder besonderem stoffen of bijzondere splijtstoffen verband material related to the centrifuge technology;
spaltbaren Material im Zusammenhang mit houdend met de ultracentrifuge-technolo-
der Zentrifugentechnologie übernommen gie;
haben,
im Hinblick darauf, daß die drei Regierun- Overwegende dat de Drie Regeringen en Considering that the Three Governrnents
gen und die Regierung der Vereinigten de Ragering van de Verenigde Staten be- and the United States Governrnent have
Staaten Grundsätze für den Schutz von ln- leidslijnen hebben vastgesteld voor de be- established policies for protection of infor-
fonnationen Ober Zentrifugentechnologie veiliging van gegevens aangaande ultra- rnation on centrifuge technology;
festgelegt haben, centrifuge-technologie;
im Hinblick auf den Beitritt der drei Regie- Overwegende dat de Drie Regeringen en Considering the adherence of the Three
rungen und der Regierung der Vereinigten de Ragering van de Verenigde Staten partlj Governments and the United States Gov-
Staaten zum Vertrag vom 1. Juli 1968 Ober zijn bij het Verdrag inzake de niet-versprei- emment to the Treaty on the Non-Prolifera-
die Nichtverbreitung von Kernwaffen und ding van kernwapens van 1 Juli 1968, en bij tion of Nuclear Weapons of 1 July 1968, and
zur Satzung der Internationalen Atomener- het Statuut van de Internationale Organisa- to the Statute of the International Atomlc
gie-Organisation (IAEO) sowie auf die Tat- tie voor Atoomenergie (IAEA) en overwe- Energy Agency (IAEA) and the fact that all
sache, daß alle vier Regierungen mit der gende het feit dat alle vier Regeringen waar- four Governments have entered into safe-
IAEO Vereinbarungen Ober Sicherungs- borgenovereenkornsten met de IAEA zijn guards agreements with the IAEA;
maßnahmen geschlossen haben, aangegaan;
Im Hinblick darauf, daß die drei Regierun- Overwegende dat de Drie Regeringen Considering that the Three Govemrnents
gen Vertragsparteien des am 25. März 1957 partij zijn blj het Verdrag tot Oprichtlng van are party to the Treaty Establishing the
In Rom unterzeichneten Vertrags zur Grün- de Europese Gemeenschap voor Atoom- European Atomic Energy Community,
dung der Europäischen Atomgemeinschaft energie, ondertekend te Rome op 25 maart signed at Rome on 25 March 1957;
sind, 1957;
In der Absicht, sicherzustellen, daß alle Zieh ten doel stellend te verzekeren dat lntending to ensure that all future activ-
künftigen Tätigkeiten des Gemeinschafts- alle toekomstige actlvitelten van de Geza- ltles of the Joint Venture shall be conslstent
untemehmens mit ihren Grundsätzen In be- menlijke Onderneming verenigbaar zijn met with thelr policies In relation to the non-pro-
zug auf die Nichtverbreitung von Kernwaf- hun beleidslijnen ten aanzien van de niet ltferation of nucfear weapons and thelr inter-
fen und mit ihren internationalen Verpflich- -verspreiding van kernwapens en met hun national obligations in this fleld;
tungen auf diesem Gebiet in Einklang ste- Internationale verplichtingen op dit gebied;
hen -
sind wie folgt übereingekommen: Zijn het volgende overeengekornen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Artikel 1 Artlcle 1
Definitionen BegripsomschriJvlngen Definitions
Im Sinne dieser Vereinbarung, soweit Voor de toepassing van deze Overeen- For the purpose of this Agreement, ex-
darin nicht etwas anderes festgelegt ist, kornst wordt, tenzij daarin anders venneld, cept as otherwise specffied therein,
verstaan onder:
a) bezeichnet der Ausdruck .Zentrifugen- a. .ultracentrifuge-technologie•: de krach- a) •centrifuge technology" means the tech-
technologle• die Im Rahmen des Über- tens het Verdrag van Almelo ontwikkel- nology developed under the Treaty of
einkommens von Almek> entwickelte de technologie, met inbegrip van gege- Almelo, including infonnation and
Technologie einschließlich der lnfonna- vens en .know-hOW-, en de gegevens know-how, and such Information lncor-
tionen und des Know-how sowie der In die zijn verwerkt in het ontwerp van (en porated in the design of (and produced
der Konstruktion der Gaszentrifugen- zijn voortgebracht door) gasultracentri- by) gas centrifuge equipment or com-
ausrOstung oder Ihrer Bauteile enthalte- fuge-uitrusting of onderdelen daarvan; ponents;
nen (und durch sie hervorgebrachten)
lnfonnationen;
b) bezeichnet der Name .urenco• das ge- b. •urenco•: de krachtens het Verdrag van b) "Urenco• means the Joint industrial en-
meinsame Industrieunternehmen, das Alrnelo opgerichte gezamenlijke indu- terprise established under the Treaty of
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994 3579
im Rahmen des Übereinkommens von striAle ondememlng, met inbegrip van Almelo, including its affiliates and their
Almelo errichtet wurde, einschließlich haar dochterbedrljven en de mogelijke possibfe future legal successors;
seiner Tochtergesellschaften und deren toekomstige wettelijke opvolgers daar-
möglicher zukünftiger Rechtsnachfol- van;
ger;
c) bezeichnet der Ausdruck .Gemein- c. .Gezamenlijke Ondememlng•: de naar c) •Joint Venture• means the joint venture
schaftsontemehmen• das von Urenco het recht van de Verenigde Staten door established under United States law by
und lndustrieuntemehmen in den Verei- Urenco en industriile bedrijven in de Urenco and industrial entities within the
nigten Staaten nach dem Recht der Ver- Verenigde Staten opgerichte Gezamen- United States;
einigten Staaten gegründete Gemein- lijke Ondememing;
schaftsunternehmen;
d) bezeichnet der Ausdruck .Anlage• die d. .lnstallatie": de in de Verenigde Staten d) •1nstallation• means the uranium enrich-
Urananreicherungsanlage, die von dem door de Gezamenlijke Ondememing te ment facility to be built in the United
Gemeinschaftsunternehmen in den Ver- bouwen installatie voor de verrijking van States by the Joint Venture;
einigten Staaten gebaut werden soll; uranium;
e) bezeichnet der Ausdruck .Kemmate- e. .,splijtstoffen": e) • nuclear materiar means
riar
1) .,Ausgangsrnate, und zwar Uran, 1. .grondstoffen•, dat wil zeggen ura- (i) "source matertar, namety, uranium
das die in der Natur vorkommende nium dat het mengsel van isotopen containing the mixture of isotopes
lsotopenmischung enthält, und bevat dat in de natuur VOOt'komt, en occurring in nature and uranium de-
Uran, dessen lsotopenanteil an verarmd uranium (dat een lager dan pfeted in the isotope U-235, and
U-235 abgerelchert wurde, sowie natuurlijk gehalte aan de isotoop
U-235 bevat), en
li) ,.besonderes Kernmaterial•, und li. ,.bijzondefe splijtstoffen•, dat wil zeg- (ii) "special nuclear matertar, namely
zwar Plutonium, Uran 233 und mit gen plutonlum, uranium-233, en ura- plutonium, uranium-233, and ura-
den Isotopen U-233 oder U-235 nium dat verrijkt is in de isotopen nium enriched in the isotopes U-233
angereichertes Uran; U-233 of U-235; or U-235;
f) bezeichnet der Ausdruck ..geheimhal- f. .gerubrlceerde gegevens•: gegevens f) •classified ~tion• means any Infor-
tungsbedürftlge Informationen• aJle In- die overeenkomstig de nationale wetten mation required to be protected against
formationen, die nach innerstaatlichen en voorschriften betreffende gerubrl- unauthorized disclosure in accordance
Gesetzen und sonstigen Vorschriften ceerde gegevens beschermd dienen te with domestic laws and regulations per-
über geheimhaltungsbedürftige Infor- worden tegen openbaarmaking zonder taining to classified Information. lt in-
mationen vor unbefugter Preisgabe ge- machtiging. Gerubrlceerde gegevens cludes documents, Information or ma-
schützt werden müssen. Dazu gehören omvatten mecle documenten, informa- terial containing ciassified Information
Dokumente, Informationen oder Mate- tiemateriaal of ander materiaal waarin and such Information lncorporated in
rial, die gehelmhaltungsbedürftige Infor- gerubriceerde gegevens zijn opgeno- centrifuge equipment and components,
mationen enthalten, sowie Informatio- men, en de gegevens die verwerkt zijn however communicated;
nen, die in Zentrifugenausrüstungen in de ultracentrifuge-uitrusting en onder-
und -bautellen enthalten sind, unabhän- delen daarvan, ongeacht op welke wijze
gig davon, wie sie übermittelt werden; zjj worden doorgegeven;
g) bezeichnet der Ausdruck .Dreierstelle• g. •Tripartlete lnstantie": de instantie die bij g) • Tripartlte Agency" means the agency
die zuständige Stelle, die abwechselnd toerbeurt optreedt namens de nationale acting in turn on behalf of the national
im Namen der nationalen Stellen der lnstanties van de Orla Regeringen die agencies of the Three Govemments re-
drei Regierungen handelt, welche auf- verantwoordelijk zijn voor beveiliglng en sponsible for security and classification
grund des Übereinkommens von Almelo rubricering krachtens het Verdrag van under the Treaty of Almelo;
für Sicherheit und Geheimschutz zu- Almelo;
ständig sind;
h) bezeichnet der Ausdruck .Stelle der h. .lnstantie van de Verenigde Staten": de h) ·united States Agency" means the
Vereinigten Staaten• die Atomaufsichts- US Nuclear Regulatory Commission; United States Nuclear Regulatory
kommission der Vereinigten Staaten Commission;
(United States Nuclear Regulatory
Commisslon);
1) hat der Ausdruck .geschützte Daten• 1. •Vertrouwelijke Gegevens•: restricted 1) •Restrlcted Data• means Restrlcted Da-
(restrlcted data) die im Atomenergiege- data zoals omschreven In de Atomic ta as defined in the United States Atomic
setz der Vereinigten Staaten von 1954 Energy Act (Wet inzake atoomenergie) Energy Act of 1954, as amended.
in der jeweils gültigen Fassung angege- van de Verenigde Staten van 1954,
bene Bedeutung. zoals gewijzigd.
Artikel 2 Artikel II Artlcle II
Geltungsbereich Werklngssfeer Scope
(1) Diese Vereinbarung legt die Bedin- 1. In deze Overeenkomst worden de (1) This Agreement sets forth the condi-
gungen fest, unter denen voorwaarden uiteengezet waaronder. tions under which:
a) die drei Regierungen im Rahmen gel- a. de 0rie Regeringen, voor zover de van a) the Three Govemments shall, to the ex-
tender Verträge und ihrer jeweiligen Ge- toepassing zijnde verdragen en hun on- tent permitted by applicable treaties and
setze und sonstigen Vorschriften die derscheiden wetten en voorschriften dit their respecttve laws and regulations,
Weitergabe von Zentrifugentechnologie toelaten, de overdracht toestaan naar pennit the transfer into the United States
an das Gemeinschaftsunternehmen in de Verenlgde Staten van ultracentrifu- of centrifuge technology to the Joint
den Vereinigten Staaten für die Errich- ge-technologie ten behoeve van de Ge- Venture to establish, construct and op-
3580 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
tung, den Bau und den Betrieb der Anla- zamenlijke Ondememing voor de vesti- erate the Installation;
ge gestatten; ging, bouw en exploltatie van de ln-
stallatie;
b) die Regierung der Vereinigten Staaten b. de Ragering van de Verenigde Staten, b) the Unlted States Govemment shall, to
im Rahmen geltender Verträge und der voor zover de van toepassing zijnde the extent permitted by applicabie trea-
Gesetze und sonstigen Vorschriften der verdragen en de wetten en VOOl9Chriften ties and United States laws and reguta-
Vereinigten Staaten die Weitergabe von van de Verenigde Staten dit toelaten, tions, provlde for the transfer lnto and
Zentrifugentechnologle in die Vereinig- voorzienlngen treft voor de overdracht use in the Unlted States by the Joint
ten Staaten und ihre dortige Nutzung naar en het gebruik in de Verenigde Venture of such oentrtfuge technology to
durch das Gemeinschaftsuntemehmen Staten door de Gezameolljke Onderne- estabtlsh, construct and operate the In-
für die Errichtung, den Bau und den ming van die ultracentrifuge-technok>gie stallation;
Betrieb der Anlage vorsieht; voor de vestiging, bouw en exploltatie
van de lnstallatie;
c) den drei Regierungen und Urenco in c. de Drie Regeringen en Urenco toege- c) the Three Govemments and Urenco
Übereinstimmung mit dem im Anhang staan wordt toegang te hebben, volgens shall be permitted to have access, in
festgelegten Verfahren ZUgang zu den de in de Bijlage beschreven procedure, aocordance with the procedure set out in
in der Anlage entstehenden Daten ge- tot in de lnstallatle gegenereerde gege- the Annex, to data generated at the In-
stattet wird, die als geschützte Daten vens die als Vertrouwelijke Gegevens stallation which is designated Restricted
bezeichnet werden. Der Anhang ist Be- worden bestempefd. De Bijlage vormt Data. The Annex fonns an integral part
standteil dieser Vereinbarung; een integrerend onderdeel van deze of this Agreement;
Overeenkomst;
d) den drei Regierungen und Urenco vor- d. de Drie Regerlngen en Urenco toege- d) the Three Govemments and Urenco
behaltlich anwendbarer intemationaler staan wordt toegang te hebben, waar shall be permitted to have access, as
Übereinkünfte und der Gesetze, sonsti- passend, en behoudens de van toepas- approprtate, and subject to applicable
gen Vorschriften uncl Verfahren der Ver- sing zijnde lntemationale overeenkom- intemational agreements and United
einigten Staaten gegebenenfalls Zu- sten ende wetten, voorschriften enge- States laws, regulattons and practices,
gang zu den auf die Anlage anwendba- bruiken van de Verenigde Staten, tot op to Unlted States National Security Infor-
ren, als "United States National Security de lnstallatie toepasselijke gegevens, mation appllcable to the Installation
Information• bezeichneten Informatio- bestempeld als gegevens inzake de Na- which is related to its safeguards and
nen gestattet wird, soweit sie sich auf tionale Velligheid van de Verenigde security systems.
Sicherungsmaßnahmen und Siche- Staten, die betrekking hebben op het
rungssysteme beziehen. waarborg- en beveiligingsstelsel ten
aanzien van de lnstallatie.
(2) Eine Übermittlung geschützter Daten 2. Krachtens deze Overeenkomst worden (2) There shall be no communication of
aus den Vereinigten Staaten nach§ 144a. vanuit de Verenigde Staten geen gegevens Restricted Data from the Unlted States
des Atomenergiegesetzes der Vereinigten doorgegeven die Vertrouwelijke Gegevens pursuant to section 144a. of the United
Staaten in seiner jeweils gültigen Fassung zijn ingevolge artikel 144a. van de Atomic States Atomic Energy Act. of 1954, as
findet im Rahmen dieser Vereinbarung nicht Energy Act van de Verenigde Staten van amended, under this Agreement. lt is under-
statt. Es wird einvemehmlich davon aus- 1954, zoals gewijzigd. In dit verband geldt stood that the access provided for in para-
gegangen, daß der in Absatz 1 Buchstabe c de in het eerste lid, letter c, van dit artikel graph (1 )c of thls article will not constitute
vorgesehene Zugang keine Übermittlung voorziene toegang niet als het doorgeven the oommunication of Restrtcted Data from
geschützter Daten nach § 1448. des ge- uit de Verenigde Staten van gegevens die the Unlted States pursuant to section 144a.
nannten Gesetzes darstellt. Vertrouwelijke Gegevens zijn ingevolge arti- of the Act.
kel 144a. van de Act.
Artikel 3 Artikel III Artlcle HI
Friedliche Nutzung Vreedzaam gebruik Peaceful UN
Im Rahmen dieser Vereinbarung in die De ultracentrifuge-technologie, de uitru- Any centrifuge technology, equipment
Vereinigten Staaten weitergegebene Zen- sting en onderdelen daarvan die uit hoofde and components transferred into the United
trifugentechnologie, -ausrOstung und -bau- van deze Overeenkomst naar de Verenigde States subject to this Agreement, the Instal-
teile, die Anlage, das Kemmaterial In der Staten worden overgedragen, de lnstallatie, lation, any nuclear material in the Installa-
Anlage, das durch den Einsatz dieser Tech- splijtstoffen in de lnstallatie, bijzondere tion, any speclal nuclear material produced
nologie erzeugte besondere Kemmaterial, splijtstoffen die worden voortgebracht door through the use of such technology, any
das durch die Nutzung solchen besonderen het gebruik van deze technologie, bijzonde- special nuclear material produced through
Kemmaterials erzeugte besondere Kem- re splijtstoffen die worden voortgebracht the use of such special nuclear material,
material sowie In der Anlage entstandene door het gebruik van die bijzondere splijt- and any data generated at the Installation
und als geschützt bezeichnete Daten, so- stoffen, en in de lnstallatie gegenereerde which is designated Restricted Data while
lange sie unter die Hoheitsgewalt der Re- gegevens die als Vertrouwelijke Gegevens such data is under the jurlsdiction of the
gierung der Vereinigten Staaten oder der worden bestempeld zolang deze vallen on- United States Govemment or of the Three
drei Regierungen fallen, dürfen nur für der de rechtsmacht van de Ragering van de Govemments shall only be used for
friedliche, nichtexplosive Zwecke benutzt Verenigde $taten of die van de Drie Rege- peaceful, non-explosive purposes.
werden. ringen worden uitsluitend gebruikt voor
vreedzaam, nietexplosief gebruik.
Artikel 4 Artikel IV Artlcle IV
Anwendung Toepasstng van Applicatton of
lntern„onaler Sicherungsmaßnahmen tntematlonale waarborgen International aafeguards
(1) Kemmatertal, für das die in Artikel 3 1. Splijtstoffen waarop de verbintenis ten (1) Nuclear material to which the peaceful
eingegangene Verpflichtung zur friedlichen aanzien van vreedzaam gebruik in artikel III use undertaking in Article III applies and
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994 3581
Nutzung gilt und das sich im Hoheitsgebiet van toepassing is en die zieh in het grond- which is within the territory of the United
der Vereinigten Staaten befindet, unterliegt gebied van de Verenigde Staten bevinden, States shall be subject to the application of
der Anwendung internationaler Siche- zijn onderworpen aan de toepassing van international safeguards. In this respect, Im-
rtmgsmaßnahmen. In dieser Hinsicht gilt die Internationale waarborgen. In dit verband plementation of the Agreement between the
Anwendung des Abkommens zwischen den wordt met de toepassing van de Overeen- United States of America and the Interna-
Vereinigten Staaten von Amerika und der komst tussen de Verenigde Staten van tional Atomlc Energy Agency for the ap-
Internationalen Atomenergie-Organisation Amerika en de Internationale Organisatie plication of safeguards In the United States
zur Anwendung von Sicherungsmaßnah- voor Atoomenergle voor de toepassing van (IAEA Document INFCIRC/288) shall be
men in den Vereinigten Staaten (IAEO- waarborgen In de Verenlgde Staten (IAEA- considered as fulfilling this requirement.
Dokument INFCIRC/288) als Erfüllung die- Document INFCIRC/288) geacht aan dit ve-
ses Erfordernisses. reiste te zijn voldaan.
(2) Entsprechend dem Abkommen im 2. De Regering van de Verenigde Staten (2) The United States Govemment shall,
IAEO-Ookument INFCIRC/288 setzt die Re- voegt, ingevolge de in IAEA-Document pursuant to the Agreement contained in
gierung der Vereinigten Staaten die Anlage INFCIRC/288 vervatte Overeenkomst, de IAEA Document INFCIRC/288, add the In-
auf die Liste der Anlagen, die für die Anwen- lnstallatie toe aan de lijst van lnstallaties die stallation to the list of facilities eligible for the
dung von Sicherungsmaßnahmen der Inter- in aanmerking komen voor de toepassing application of safeguards of the Interna-
nationalen Atomenergie-Organisation in van waarborgen van de Internationale Or- tional Atomic Energy Agency.
Betracht kommen. ganlsatie voor Atoomenergle.
(3) Die drei Regierungen und die Regie- 3. De Drie Regeringen en de Ragering (3) The Three Governments and the
rung der Vereinigten Staaten sind der Auf- van de Verenigde Staten zijn van mening United States Government consider that the
fassung, daß die Anlage auf Dauer den dat de lnstaHatie onder waarborgen van de Installation should be placed and remain
gleichen Sicherungsmaßnahmen der Inter- Internationale Organisatle voor Atoomener- under safeguards of the International
nationalen Atomenergie-Organisation zu gie moet worden gesteld en gehandhaafd Atomic Energy Agency equivalent to those
unterwerfen ist, die in den der Hoheitsge- die gelijkwaardig zijn aan de waarborgen applied at the commercial gas centrifuge
walt der drei Regierungen unterstehenden die worden toegepast op de commerciäle uranium enrichment facilities under the
kommerziellen Gaszentrifugen-Urananrei- gas-ultracentrifuge-installatles voor de ver- jurisdiction of the Three Governments. They
cherungsanlagen angewendet werden. Sie rijking van uranium onder de rechtsmacht shall use their best endeavors to that end.
werden nach Kräften bemüht sein, dieses van de Drie Regeringen. Zij zullen hiertoe
Ziel zu erreichen. alles doen wat in hun vermogen ligt.
Artikel 5 Artikel V Article V
Physischer Schutz Fysieke bevelllging Physical protection
Die Anlage und Kernmaterial im Sinne De lnstallatie en de in artikel III bedoelde The Installation and the nuclear material
des Artikels 3 unterliegen jederzeit Maß- splijtstoffen zijn te allen tijde onderworpen covered by Article III shall be subject at all
nahmen eines mindestens ebenso umfang- aan maatregelen voor fysieke beveiliging times to physical protection measures pro-
reichen physischen Schutzes, wie er von die ten minste het door de IAEA aanbevolen viding at least the level of protection recom-
der Internationalen Atomenergie-Organisa- nlveau van beveillging bleden (IAEA-Docu- mended by the International Atomic Energy
tion (IAEO-Dokument INFCIRC/225 rev. 2 ment INFCIRC/225; herziene versie 2 of Agency (IAEA Document INFCIRC/225
oder späteren überarbeiteten Fassungen) latere herzlene versies). rev. 2 or subsequent revisions thereto).
empfohlen wird.
Artikel 6 Artikel VI Article VI
Weitergabe Overdrachten Transfers
(1) Von Artikel 3 erfaßtes Kernmaterial 1. De in artikel III bedoelde splijtstoffen (1) The nuclear material covered by Arti-
darf aus den Vereinigten Staaten nur aus- worden niet uit de Verenigde Staten uitge- cle III shaJI not be exported from the United
geführt werden, wenn die Regierung der voerd tenzlj de Ragering van de Verenigde States unless the United States Govern-
Vereinigten Staaten vom Empfänger staatli- Staten van de Ragering van het ontvangen- ment has obtained governmental assur-
che Zusicherungen erhält, die mindestens· de land verzekeringen heeft verkregen die ances from the recipient at least equivalent
den Artikeln 3, 4 Absatz 1 und Artikel 5 ten minste gelijkwaardlg zijn aan de bepa- to the provisions of Articles III, IV (1), V and
sowie diesem Artikel entsprechen. In jedem lingen van de artikelen III, IV, eerste lid, V this Article. In any case of exports to non-
Fall einer Ausfuhr in Nichtkernwaffenstaa- en dit artikel. Indien ultvoer naar een niet- nuclear weapon states, the United Stetes
ten wendet die Regierung der Vereinigten kernwapenstaat plaatsvlndt, past de Rege- Government shall apply the principles laid
Staaten die Im Anhang zum IAEO-Doku- ring van de Verenlgde Staten de in het down In the appendix to IAEA document
ment INFCIRC/254 oder späteren überar- aanhangset blj IAEA-Document INFCIRC/ INFCIAC/254 or subsequent revisions
beiteten Fassungen niedergelegten Grund- 254 of (latere) herziene versles daarvan thereto.
sätze an. nedergelegde beginselen toe.
(2) Im Rahmen dieser Vereinbarung In 2. Krachtens deze Overeenkomst naar de (2) Centrlfuge technology transferred into
die Vereinigten Staaten weitergegebene Verenlgde Staten overgedragen ultracentri- the United States under this Agreement
Zentrifugentechnologie darf von den Verei- fuge-technologle mag vanult de Verenlgde shall only be retransferred from the Unlted
nigten Staaten nur an die Vertragsparteien Staten ultsluitend weer worden overgedra- States to partles to this Agreement. Addi-
dieser Vereinbarung zurückgegeben wer- gen aan Partljen bij deze Overeenkomst. tionally, data generated at the Installation
den. Des weiteren dürfen in der Anlage Ook in de lnstallatie gegenereerde gege- which 1s designated Restricted Data shall
entstehende Daten, die als geschützte Da- vens die als Vertrouwelijke Gegevens zijn not be transferred to a country not party to
ten bezeichnet werden, nicht an ein Land bestempeld, mogen niet worden overgedra- this Agreement.
weitergegeben werden, das nicht Vertrags- gen aan een land dat geen Partij is bij deze
partei dieser Vereinbarung ist. Overeenkomst.
3582 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Artikel 7 Artikel VII Artlcle VII
ZuatlndJge Stellen VerantwoordellJke lnatantles Responslble agencles
(1) Zur Durchführung der Artikel 8 bis 10 1. Voor de toepassing van de artikelen (1) The Three Govemments and the
werden die drei Regierungen und die Re- VIII tim X van deze Overeenkomst worden Unlted States Government shaJI be repre-
gierung der Vereinigten Staaten durch die de Drie Regeringen en de Ragering van de sented for the purposes of implementlng
Dreierstelle beziehungsweise die Stelle der Verenigde Staten vertegenwoordigd doof' Artides VIII through X of this Agreement by
Vereinigten Staaten vertreten. respectievelijk de Tripartiete lnstantie en de the Tripartite Agency and the Unlted States
lnstantie van de Verenigde Staten. Agency, respectivety.
(2) Konsultationen finden nach Bedarf 2. Wanneer nodig vindt tussen de Tripar- (2) Consultations shall take place as
zwischen der Dreierstelle und der Stelle der tiete lnstantie ende lnstantie van de Vere- necessary between the Tripartite Agency
Vereinigten Staaten über Fragen der Durch- nigde Staten overleg plaats over aangele- and the Unlted States Agency on any mat-
führung der Artikel 8 bis 10 dieser Vereinba- genheden betreffende de toepassing van ters regardlng the Implementation of Arti-
rung statt. de artikelen VIII tot X van deze Overeen- cles VIII through X of this Agreement.
komst.
Artikel 8 Artikel VIII Artlcle VIII
Geheimhaltungsgrade und Weitergabe Rubrlcerlngscategorleln en de Securlty claulflcatlona and tranafer
von gehelmhaltungsbedürfflgen overdracht van gerubrlceerde gegevena of clasatfled lnfonnatlon
Informationen
(1) Die nach dem übereinkommen von 1. De nationale lnstanties van de Drle (1) The national agencies of the Three
Almelo für Sicherheit und Geheimschutz Regeringen die verantwoordelijk zijn voor Governments responsible for security and
zuständigen nationalen Stellen der drei Re- beveillging en rubricering krachten& het classiflcation under the Treaty of Almelo
gierungen und die Stelle der Vereinigten Verdrag van Almelo, en de lnstantie van de and the Unlted States Agency shall use,
Staaten wenden im Rahmen Ihrer Jeweili- Verenigde Staten maken, binnen het kader wlthln the framework of thelr respective laws
gen Gesetze und sonstigen Vorschriften van hun onderschelden wetten en voor- and regulations, agreed common principles
vereinbarte gemeinsame Grundsätze und schriften, gebruik van overeengekomen ge- and procedures regardlAg security classl-
Verfahren bezüglich der Geheimhaltungs- meenschappelijke beglnselen en procedu- fications and transfer of classlfled Informa-
grade und der Weitergabe von gehelmhal- res betreffende rubricering en overdracht tion pursuant to this Agreement.
tungsbeclOrftigen Informationen nach Maß- van gerubriceerde gegevens krachtens de-
gabe dieser Vereinbarung an. ze Overeenkomst.
(2) Die im Rahmen dieser Vereinbarung 2. Gerubriceerde gegevens die ingevolge (2) Classified Information transferred into
in die Vereinigten Staaten weitergegebenen deze Overeenkomst naar de Verenlgde the United States pursuant to this Agree-
geheimhaltungsbedOrftigen Informationen Staten worden overgedragen, dragen rubri- ment shall bear securtty classifications in
sind in Geheimhaltungsgrade entsprechend ceringsgraden In overeenstemming met het accordance with the Treaty of Almelo. Such
dem übereinkommen von Almelo einge- Verdrag van Almelo. Deze gerubriceerde classffled infonnation shaU be initialty trans-
stuft. Sie werden zunächst an die Stelle der gegevens worden aanvankelijk overgec:tra- ferred to the Unlted States Agency which
Vereinigten Staaten weitergegeben; diese gen aan de lnstantie van de Verenlgde Sta- shaff give lt a securtty classification and
gibt ihnen im Rahmen der Gesetze und ten die er een rubriceringsgraad aan toe- shall afford lt a degree of protection at least
sonstigen Vorschriften der Vereinigten kent en een rnate van beveiliging ten minste equlvalent to that afforded lt by the releas-
Staaten und entsprechend den in Absatz 1 gelijkwaardig aan die welke de Regeringen lng Govemments wlthin the framework of
genannten gemeinsamen Grundsätzen und die de gegevens verstrekken, eraan hebben Unlted States laws and regulations and in
Verfahren zur Durchführung des Geheim- toegekend binnen het kader van de wetten aocordance wlth the common principles and
schutzes einen Geheimhaltungsgrad und en voorschriften van de Verenlgde Staten procedures referred to in paragraph (1) of
gewährt ihnen mindestens den gleichen en in overeenstemming met de in het eerste this Article for use In Implementation of such
Grad des Schutzes, den ihnen die freige- lid van dit artikel bedoelde gemeenschap- protection. The Unlted States classification
benden Regierungen gewährt haben. Die pelijke beginselen en procedures die dienen levels shall not be lowered or removed with-
Geheimhaltungsgrade der Vereinigten te worden gehanteerd bij de toepassing van out the consent of the Tripartite Agency.
Staaten dürfen ohne Zustimmung der Drei- die beveiligingsmaatregelen. De rubrice- Such Information may also be accorded ad-
erstelle nicht herabgesetzt oder aufgeho- ringsnlveaus van de Verenigde Staten mo- ditional protection in the Unlted States as
ben werden. Diese Informationen können, gen niet worden verlaagd of opgeheven required by United States laws and regula-
soweit in Gesetzen und sonstigen Vorschrif- zonder de instemming van de Tripartiete tions.
ten der Vereinigten Staaten vorgeschrie- lnstantie. Aan deze gegevens kan in de
ben, in den Vereinigten Staaten zusätzli- Verenlgde Staten ook aanvullende beveili-
chen Schutz erhalten. ging worden toegekend waar vereist vol-
gens de wetten en voorschriften van de
Verenigde Staten.
(3) Alle im Rahmen dieser Vereinbarung 3. Alle gerubriceerde gegevens die inge- (3) All classified Information transferred
an die Vereinigten Staaten weitergegebe- volge deze Overeenkomst naar de Verenig- into the United States pursuant to this
nen geheimhaltungsbedürftigen Informatio- de Staten worden overgedragen, worden Agreement shall be transferred by dlptomat-
nen werden durch diplomatisches Kurierge- overgedragen door tussenkomst van de di- ic bag or such other secure means as may
päck oder auf eine andere von den drei plomatieke koeriersdienst of langs een an- be agreed between the Three Govemments
Regierungen und der Regierung der Verei- der veilg kanaal dat door de Drie Regerin- and the United States Govemment.
nigten Staaten zu vereinbarende sichere gen en de Regering van de Verenigde Sta-
Weise weitergegeben. ten kan worden overeengekomen.
Artikel 9 Artikel IX Artlcle IX
Schutz gehelmhaltungsbedOrftlger Bevelllglng van gerubrlceerde gegevens Protectlon of clasalfled Information
lnfonnatlonen
(1) Die Regierung der Vereinigten Staa- 1. De Ragering van de Verenigde Staten (1) The United States Govemment shall
ten trifft geeignete Maßnahmen für den neemt passende maatregelen voor de be- take appropriate measures for the protec-
Nr. 53-Tag der.Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994 3583
Schutz der im Rahmen dieser Vereinbarung veiliging van alle gerubriceerde gegevens tion of any classified Information transferred
weitergeget.len geheimhattungsbedürfti- die krachtens deze Overeenkomst worden under this Agreement and ctassifled Infor-
gen Informationen sowie der Verschlußsa- overgedragen en van alle gerubriceerde ge- mation arising from the applicatton of such
chen, die sich aus der Anwendung der wei- gevens die voortkomen uit de gebrulkma- transferred Information. Such securtty
tergegebenen geheimhaltungsbedürftigen king van die overgedragen gegevens. Deze measures shall include ensuring 1hat ac-
· Informationen ergeben. Im Rahmen dieser beveiligingsmaatregelen omvatten de waar- cess to such informatlon is provided only to
Maßnahmen wird sichergestellt, daß nur borg dat toegang tot deze gegevens uitslui- individuals authorized by the United States
solche Personen Zugang zu derartigen In- tend wordt ver1eend aan door de lnstantie Agency or by one of the national agencles
formationen erhalten, die durch die Stelle van de Verenigde Staten of door de natio- of the Three Govemments responsible for
der Vereinigten Staaten oder durch eine der nale instanties van de Drie Regeringen die securlty and classification under the Treaty
nationalen Stellen der drei Regierungen, verantwoordelijk zijn voor beveiliging en ru- of Almelo and that the Information is pro-
welche nach dem Übereinkommen von Al- bricering krachtens het Verdrag van Almelo, perly protected.
melo für Sicherheits- und Geheimschutzfra- gemachtigde personen en dat de gegevens
gen zuständig sind, ermächtigt worden sind, op passende wijze worden beveiligd.
und daß diese Informationen ordnungsge-
mäß geschützt werden.
(2) Die drei Regierungen stellen die Infor- 2. De Drie Regeringen verschaffen de (2) The Three Govemments shall provlde
mationen und die Hilfe zur Verfügung, die gegevens en de bijstand die nodig zijn om such Information and assistanoe as is
erforderlich sind, um die Regierungsbehör- de Regeringsautoriteiten van de Verenlgde necesssary to enable United States Gov-
den der Vereinigten Staaten in die Lage zu Staten In staat te stellen te voldoen aan de emment authorlties to meet Untted States
versetzen, die gesetzlichen und genehml- wettelijke vereisten en regelgeving van de legal and regulatory requirements so that
gungstechnischen Vorschriften der Verei- Verenigde Staten opdat de in het eerste lid the classified information referred to in para-
nigten Staaten zu erfüllen, so daß die in bedoelde gerubriceerde gegevens kunnen graph (1) can be protected under United
Absatz 1 bezeichneten geheimhaltungsbe- worden beveiligd krachtens de wetten en States laws and regulations.
dürftigen Informationen nach den Gesetzen voorschriften van de Verenigde Staten.
und sonstigen Vorschriften der Vereinigten
Staaten geschützt werden können.
Artikel 10 Artikel X Article X
Verlust geheimhaltungsbedürftiger Verlies van gerubrlceerde Lou of claulfled
Informationen gegevena Information
(1) Gehen geheimhaltungsbedürftige In- 1. Indien gerubriceerde gegevens na (1) lf classified informatlon is lost after lts
formationen nach ihrer Weitergabe verlo- overdracht verloren gaan of, zonder dat transfer or is disclosed without authorization
ren, werden sie oobefugt preisgegeben daartoe machtlging 1s verleend, openbaar or if there is reasonable suspicion of such
oder besteht der begründete Verdacht einer worden gemaakt, of Indien er een redelijk unauthorlzed disclosure, the United States
unbefugten Preisgabe, so benachrichtigt vermoeden bestaat dat openbaarmaking Agency shall inform the Tripartite Agency
die Stelle der Vereinigten Staaten unver- zonder machtiging heeft plaatsgevonden, without delay.
züglich die Dreierstelle. stelt de lnstantie van de Verenigde Staten
de Tripartiete lnstantie hiervan onverwijld in
kennis.
(2) In jedem der In Absatz 1 bezeichneten 2. In gevallen waarop het eerste lid van (2) lnvestigation of any case failing wlthln
Fälle obliegen die Untersuchung der Frage, toepassing is, vallen het onderzoek of een the terms of paragraph (1) as to whether
ob dieser Vorfall einen Verstoß gegen Ge- dergelijk feit ingevolge de wetten en voor- such an occurrence constitutes a vlolation
setze oder sonstige Vorschriften der Verei- schriften van de Verenigde Staten strafbaar of United States laws or regulations, and the
nigten Staaten darstellt, und die Verfolgung is en de vervolging in verband met dat feit prosecut.on of such a violation lies entlrely
eines solchen Verstoßes ausschließlich der volledig binnen de bevoegdheden van de within the competence of the United States
Regierung der Vereinigten Staaten nach Ragering van de Verenigde Staten·in over- Govemment in accordance with United
Maßgabe der Gesetze und sonstigen Vor- eenstemming met het recht en de voor- States laws and regulations. Nevertheless,
schriften der Vereinigten Staaten. Die Re- schriften van de Verenigde Staten. De Re- the United States Govemment shall use its
gierung der Vereinigten Staaten wird sich gering van de Verenigde Staten doet niette- best efforts to provide an opportunlty to the
jedoch nach besten Kräften bemühen, den min alles wat in haar vermogen ligt om de Three Govemments to lay before the appro-
drei Regierungen Gelegenheit zu geben, Drie Regeringen een gelegenheid te bieden priate Unlted States prosecutorial or regu-
den zuständigen Strafverfolgungs- oder om aan de in de Verenigde Staten tot ver- latory authorities any information relevant to
Aufsichtsbehörden der Vereinigten Staaten volging of regelgeving bevoegde autoritei- the Institution of proceedings in respect of
alle der Einleitung des Verfahrens wegen ten alle gegevens te verstrekken die van such facts. The Three Govemments shall
eines derartigen Tatbestands dienenden In- belang zijn voor het instellen van rechtsver- be informed in due course of whether such
formationen vorzulegen. Die drei Regierun- volging in verband met dergelijke feiten. De proceedings have been instltuted or not,
gen werden rechtzeitig davon unterrichtet, Drie Regeringen wordt te zijner tijd medege- and of their outcome.
ob efn derartiges Verfahren eingeleitet wur- deeld of een dergelijke rechtsvervolging al
de und wie es ausgegangen Ist. dan niet is ingesteld, en, indien hiertoe aan-
leiding bestaat, wat de uitslag ervan is.
Artikel 11 Artikel XI Artlcle XI
Schutz rechtlich geechOtzter Bevelllging van tot de lnduatrlile Protectlon of proprletary
Informationen elgendom behorende gegevena Information
(1) Erhält die Regierung der Vereinigten 1: Wanneer de Ragering van de Verenlg- (1) When the United States Govemment
Staaten im Rahmen dieser Vereinbarung de Staten krachtens deze Overeenkomst obtains any Information transferred under
weitergegebene Informationen, so darf sie overgedragen gegevens verkrijgt, mag zij this Agreement, the United States Govem-
diese . ohne vorherige schriftliche Zustim- deze niet aanwenden voor andere doelein- , ment shall not use it for any purpose, lnclud-
mung der drei Regierungen nicht für andere den, met inbegrip van maar niet beperkt 'tot ing but not limited to commercial purposes,
3584 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
als die in dieser Vereinbarung vorgesehe- handelsdoeleinden, dan voorzien in deze other than as provided for In this
nen kommerziellen oder sonstigen Zwecke Overeenkomst, zonder de voorafgaande Agreement, without the prior written consent
verwenden. schriftelijke toestemming van de Drie Re- of the Three Govemments.
geringen.
(2) Weitergegebene Informationen ein- 2. Overgedragen gegevens die krachtens (2) Transferred Information which con-
schließlich Betriebsgeheimnissen und kom- de wetten en voorschrtften van de Verenig- stltutes proprietary information under Unlted
merziell verwertbarer Informationen, die de Staten tot de industri61e elgendom be- States laws and regulatlons, including trade
nach den Gesetzen und sonstigen Vor- horen, met lnbegrtp van handelsgehelmen secrets and commet'Cial Information, shall
schriften der Vereinigten Staaten rechtlich en commerci6fe gegevens, worden behan- be handled and protected under United
geschützte Informationen darstellen, wer- deld en beveillgd in overeensternming met States laws and regulations. The United
den entsprechend den Gesetzen und son- de wetten en voorschriften van de Verenig- States Govemment shaU accordingly re-
stigen Vorschriften der Vereinigten Staaten de Staten. Oe Regering van de Verenigde spect such proprietary lnformation's pri-
behandelt und geschützt. Dementspre- Staten eerbiedlgt derhalve de vertrouwelijke vileged nature.
chend beachtet die Regierung der Vereinig- aard van die tot de lndustri61e eigendom
ten Staaten die besondere rechtliche Stel- behorende gegevens.
lung solcher rechtlich geschützten Informa-
tionen.
(3) Im einzelnen werden Informationen, 3. Met name voor gegevens die krach- (3) Specifically, for Information trans-
die im Rahmen dieser Vereinbarung für tens deze Overeenkomst worden overge- ferred under this Agreement for the United
genehmigungs- und aufsichtsrechttiche dragen ten behoeve van de vergunningver- States Agency's licensing and regulatory
Zwecke der Stelle der Vereinigten Staaten lening en regelgeylng van de lnstantie van purposes, such Information &hall, as ap-
weitergegeben werden, gegebenenfalls · de Verenigde Staten, geldt dat deze gege- propriate, be treated and protected as pro-
entsprechend den Vorschriften der Stelle vens, waar passend, worden behandeld en prletary purauant to the United States Agen-
der Vereinigten Staaten, welche allgemein beveiligd als behorend tot de lndustrlile cy's regulatlons applicable generally to
für aus den Vereinigten Staaten selbst eigendom ingevolge de voorschriften van Unlted States domestlc source proprletary
stammende rechtlich geschützte Informatio- de lnstantie van de Verenigde Staten die In Information.
nen gelten, als rechtlich geschützte Infor- het algemeen worden toegepast op tot de
mationen behandelt und entsprechend ge- lndustri61e eigendom behorende Amerl-
schützt. kaanse gegevens van binnenlandse oor-
sprong.
(4) Rechnet die Regierung der Vereinig- 4. Indien de Regering van de Verenigde (4) lf the United States Govemment ex-
ten Staaten damit, daß sie nicht mehr in der Staten verwacht niet langer In staat te zullen pects to become unable to protect trans-
Lage sein wird, die weitergegebenen Infor- zljn deze overgedragen gegevens als beho- ferred Information as proprletary under
mationen entsprechend den Gesetzen und rend tot de lndustrflle elgendom te beveili- Unlted States laws and regulations, lt shall
sonstigen Vorschriften der Vereinigten gen krachtens de wetten en voorschriften lmmedlately provide the appropriate noti-
Staaten als rechtlich geschützte Informatio- van de Verenlgde Staten, doet zlj daarvan ficatlon. The Unlted States Govemment and
nen zu schützen, so macht sie sofort eine onmlddellijk op passende wijze kennisge- the Three Govemments &hall thereafter
entsprechende Mitteilung. Die Regierung ving. VeM>lgens plagen de Regering van consult on an approprlate course of action
der Vereinigten Staaten und die drei Regie- de Verenlgde Staten en de Drie Regeringen for achieving the purposes of this Article.
rungen beraten sodann über ein geeignetes over1eg over een geschikte handelswijze
Vorgehen, um die Zwecke dieses Artikels om de doelstellingen van dit artlkel te ver-
zu erfüllen. wezenlijken.
Artikel 12 Artikel XII Artlcle XII
Vertrag zur GrQndung Venlrag tot oprlchtlng van de Treaty eatabliahlng
der Europllschen Atomgemeinschaft Europese Gemeenschap the European Atomlc Erwgy Communlty
voor Atoomenetgle
Die in dieser Vereinbarung enthaltenen Oe In deze Overeenkomst uiteengezette The obligations herein set out are wlthout
Verpflichtungen lassen die Verpflichtungen verplichtingen doen geen afbreuk aan de prejudice to obligationa of the Three Gov-
der drei Regierungen aus dem Vertrag zur verplichtingen van de Drie Regeringen emments under the Treaty establishing the
Gründung der Europäischen Atomgemein- krachtens het Verdrag tot oprichting van de European Atomic Energy Communlty.
schaft unberührt. Europese Gemeenschap voor Atoomener-
gie.
Artikel 13 Artikel XIII Artlcle XIU
Konsultationen Overleg Consultatlons
Die drei Regierungen und die Regierung De Drle Regerlngen en De Regering van The Three Govemments and the United
der Vereinigten Staaten konsultieren einan- de Verenigde Staten plagen, wanneer States Govemment shall consult as necess-
der nach Bedarf über Fragen der Auslegung noodzakelijk, overleg over aangelegenhe- ary on issues regarding Interpretation or
oder Anwendung dieser Vereinbarung. den betreffende de ultlegging of toepassing Implementation of this Agreement.
van deze Overeenkomst.
Artikel 14 Artikel XIV Artlcle XIV
Inkrafttreten und Geltungsdauer lnwerklngtredlng en duur Entry lnto force and duration
(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten 1. Oe Overeenkomst treedt in werking op (1) This Agreement shall enter into force
Tag des zweiten Monats in Kraft, nachdem de eerste dag van de tweede maand die on the first day of the second month follow-
diplomatische Noten zwischen den Ver- volgt op een dipk)matieke notawisseling ing an exchange of diplomatic notes by the
tragsparteien ausgetauscht wurden, In de- tussen de Partijen bij deze Overeenkomst, parties to this Agreement conflrming that all
nen bestätigt wird, daß alle innerstaatlichen waarin wordt bevestigd dat aan alle wettelij- legal requirements for entry into force have
Voraussetzungen fOr das Inkrafttreten erfüllt ke vereisten voor de lnwerkingtreding is been fulfilled, and shall remain in force for a
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994 3585
sind; sie bleibt für die Dauer von dreißig voldaan, en blijft van kracht voor een tijdvak period of thirty years. This term shall be
Jahren In Kraft. Diese Geltungsdauer wird van dertig jaar. Deze termijn wordt stilzwij- extended automatically for an additional
stillschweigend um weitere fünfzehn Jahre gend verlengd voor een tijdvak van vijftien period of fifteen years unless either the
verlängert, sofem nicht entweder die drei jaar, tenzij de Drie Regeringen dan wel de Three Govemments or the United States
Regierungen oder die Regierung der Verei- Regering van de Verenigde Staten de ande- Govemment notifies the other of its desire to
nigten Staaten spätestens ein Jahr vor dem re een jaar voor de datum waarop de Over- cease the activities hereinunder not less
Zeitpunkt der sonst stillschweigenden Ver- eenkomst anders stilzwijgend zou worden than one year in advance of the date on
längerung der anderen Seite ihren Wunsch verlengd, in kennis stelt van haar wens de which the Agreement would otherwise be
mitteilen, die Vereinbarung zu beenden. ingevolge deze Overeenkomst ondemomen automatically extended.
actlviteiten te be6indigen.
(2) Ungeachtet der Beendigung oder des 2. Niettegenstaande de be6indiging of het (2) Notwithstanding the termination or ex-
Erlöschens dieser Vereinbarung bleiben die verstrijken van de looptijd van deze Ove- piration of this Agreement, Articles III
Artikel 3 bis 6 und 8 bis 11 so lange In Kraft, reenkomst blijven de artikelen III tim VI en through VI and VIII through XI shall continue
wie sich irgendein Teil der Technologie, des VIII tim XI van kracht zolang technologie, in effect so long as any technology,
Materials, der Ausrüstung oder der Bautei- stoffen, ultrusting of onderdelen daarvan material, equipment or components subject
le, die diesen Artikeln unterliegen, in den waarop deze artikelen betrekking hebben, to these Articfes remains in the Unlted
Vereinigten Staaten oder anderswo unter zieh in de Verenigde Staten of elders onder States or under its jurisdiction or control
der Hoheits• oder Verfügungsgewalt der de rechtsmacht of het beheer van de Vere- anywhere, or until such time as the United
Vereinigten Staaten befindet oder bis die nlgde Staten bevinden, of totdat de Rege- States Govemment and the Three Govem-
Regierung der Vereinigten Staaten und die ring van de Verenigde Staten en de Drie ments agree that such material, equlpment,
drei Regierungen elnvemehmlich feststel- Regeringen overeenkomen dat die stoffen, or components are no longer useable for
len, daß das Material, die Ausrüstung oder uitrusting of onderdelen niet langer bruik- any nuclear activity relevant to intemational
die Bauteile für eine nukleare Tätigkeit, die baar zijn voor activiteiten op nucleair gebied safeguards.
intemationale Sicherungsmaßnahmen er- die onder de Internationale waarborgen val-
fordert, nicht mehr brauchbar sind. len.
3586 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Anhang
Verfahren
zur Überwachung und Überprüfung
der In der Anlage entstandenen
und als geschützte Daten bezeichneten Daten
Bljlage
Procedure
voor de bewaklng en beoordellng
van de In de lnatallatle gegenereerde
als Vertrouwelljke Gegevena bestempelde gegevens
Annex
Procedure
for the Monltorlng and Review
of Data Generatec:I at the Installation
which 1s Deslgnated Restrlcted Data
1. Das Verfahren findet Anwendung auf 1. Deze procedure dient te worden ge- 1. The procedure shall be employed to mo-
die Überwachung und Überprüfung der volgd voor het bewaken en beoordelen nitor and review the data generated at
Daten, die in der Anlage entstanden van de in de lnstallatie gegenereerde the Installation which is designated Re-
sind und als geschützte Daten bezeich- als Vertrouwelljke Gegevens bestem- strlcted Data to confirm that lt conveys
net werden, um zu bestätigen, daß sie pelde gegevens, ten einde te verzeke- only Information that 1s not new to
nur Informationen vermitteln, die für ren dat uitslultend gegevens worden Urenco, 1. e., information the technolo-
Urenco nicht neu sind, d. h. Informatio- overgedragen die niet nieuw zijn voor glcal content of whlch 1s of a type that 1s
nen, deren technischer Inhalt so be- Urenco, d.w.z. de aard van de technolo- already farnlliar and available to Urenco
schaffen ist, daß er Urenco bereits aus gische inhoud van die gegevens 1s al from its European operations. The pro-
ihren europäischen Betriebsabläufen bekend bij en beschikbaar voor Urenco cedure will operate to ldentify and guard
bekannt ist und zur Verfügung steht. als gevolg van haar werk in Europa. De agalnst transfer, considered tobe a re-
Das Verfahren soll in der Anlage ent- procedure is gericht op het herkennen mote possibillty, to Urenco of data gen-
standene Daten ermitteln und - was nur van in de lnstallatie gegenereerde gege- erated at the Installation which is desig-
entfernt denkbar ist - Ihre Weitergabe vens die als Vertrouwelijke Gegevens nated Restricted Data and that would be
an Urenco verhindern, sofern sie als worden bestempeld en die nieuw voor new to Urenco. The procedure will be
geschützte Daten bezeichnet werden Urenco zouden zijn, en het voorkomen implernented In two parts; first, a deriva-
und für Urenco neu sind. Das Verfahren van de overdracht daarvan aan Urenco, tive classlfier approved by the Unlted
wird in zwei Teilen durchgeführt; erstens ook al wordt de kans op overdracht zeer States Agency and employed by, or un-
sollen die in der Anlage entstandenen gering geacht. De procedure 1s tweele- der contract to, the Joint Venture would
und als geschützte Daten bezeichneten dig: ten eerste dient een door de lnstan- review to the extent practlcable data
Daten, zu denen Urenco Zugang er- tie van de Verenigde Staten goedge- generated at the Installation which is
hält1), von einem Beauftragten für die keurde rubriceringstleskundige in dienst designated Restricted Data to which
Geheimeinstufung, der durch die Stelle van of onder contract bij de Gezamenlij- Urenco will have access 1); and, second,
der Vereinigten Staaten zugelassen ist ke ondememing voor zover uitvoerbaar United States Agency personnel 2)
und von dem Gemeinschaftsunterneh- te onderzoeken tot welke van de in de would conduct annual or other period•
men beschäftigt wird oder In seinem lnstallatie gegenereerde als Vertrouwe- ically scheduled audits of the data gen-
Auftrag handelt, soweit durchführbar, lijke Gegevens bestempelde gegevens erated at the Installation and transmitted
überprüft werden, und zweitens soll Per- Urenco toegang zal hebben 1); en ten during the preceding period to Urenco.
sonal der Stelle der Vereinigten Staa- tweede dient het personeel 2) van de The procedure would allow for:
ten 2) jährtich oder in anderen regelmäßi- lnstantie van de Verenigde Staten jaar-
gen Abständen Überprüfungen der in lijks of met andere periodieke tussenpo-
der Anlage entstandenen und im voran- zen een controle-onderzoek te verrich-
gegangenen Zeitraum an Urenco über- ten naar de in de lnstallatie gegenereer-
mittelten Daten vornehmen. Das Verfah- de gegevens die in het afgelopen tijdvak
ren sieht vor, daß aan Urenco zijn overgedragen. Met de-
ze procedure:
') In der _Anlage entstandene und als geachOtzte Daten ') Het overdragen vanult de Verenlgde Staten van In de ') Data generated at the Installation which 1s deslgnated
bezeichnete Daten, die aus den Vereinigten Staaten lnstallatle gegenereerde als Vertrouwelijke Gegevens Restricted Data transmltted oulside the Unlted States
nach außen ilbermittelt werden, werden wn der Stelle bestempelde gegevena aan Urenco geschledt door will be 88111 to Urenco through the Unlted Statee
der Vereinigten Staaten an Uranco nach Maßgabe des tussenkomst van de lns1antie van de Verenlgde Staten Al;Jetv:y 88 provided in lhe Quadripartite Securlty and
Viel'Nitlgen Handbuche Ober Sicherheit und Geheim- zoals bepaald in hel Quadrlpartite Security and Classi- Clasaiflcatlon Handbook regardlng the Installation.
haltung in bezug auf die Anlage Qberaandl flcation Handbook voor de lnstallatle.
") Diese Aufgabe k6men auch andere entsprechend ") Deze functle kan ook worden V9M.lld door andere ") lhis functlon could alao be performed by othef appro-
ilberprOfte Pel'80f18n wahrnehmen. die Im Auftrag der daartoe naar behol'en gemachtlgde peraonen die op- priately cleared individual& acting on behalf of lhe
Regierung der Vereinigten Staaten tl1lg werden (z. B. treden namens de Regering van de Verenigde Staten Unlted Sta1188 Govemment (e. g., securlty-cleared
aichemeilsüberprüfte Staatsbedienstete oder sicher- (bijv. gemachtlgd personeel in dienst van of onder Govemment or contractor personnel).
heitsübef'prüftes Personal des Auftragnehmers). contract bij de Regering).
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994 3587
a) entstandene Daten, die für Urenco a. kan worden nagegaan welke van de (a) the identification of any data gener-
neu sind, ermittelt werden und gegenereerde gegevens nieuw voor ated that were new to Urenco, and;
Urenco waren, en
b) falls Daten ermittelt werden, die für b. kan, indien blijkt dat er sprake is (b) if data new to Urenco were identi-
Urenco neu sind, sofortige Konsulta- geweest van voor Urenco nieuwe fied, immediate consultation be-
tionen zwischen der Regierung der gegevens, onmiddellijk onderling tween the United States Govem-
Vereinigten Staaten und den drei overleg worden gepleegd door de ment and the Three Govemments
Regierungen und Urenco stattfin- Ragering van de Verenigde Staten and Urenco, including an assess-
den, wobei die Wahrscheinlichkeit en de Drie Regeringen en Urenco, ment of the likelihood of recurrence
zu beurteilen ist, daß abweichende waarbij kan worden beoordeeld in of aberrational data and the future
Daten erneut auftreten, und für die hoeverre het waarschijnlijk is dat op- possibility and practicability of either
Zukunft die Möglichkeit und Durch- nieuw ten onrechte gegevens wor- screening out such data or conclud-
führbarkeit zu prüfen sind, daß sol- den overgedragen en in hoeverre ing an agreement under section 123
che Daten ausgesondert werden het In de toekomst mogelijk en uit- of the United States Atomic Energy
oder nach § 123 des Atomenergie- voerbaar is dergelijke gegevens Act of 1954, as amended, to author-
gesetzes der Vereinigten Staaten vooraf eruit te filteren dan wel een ize its retum.
von 1954 in der jeweils gültigen Fas- overeenkomst te sluiten krachtens
sung eine Vereinbarung zur Geneh- artikel 123 van de Atomic Energy Act
migung ihrer Rückgabe geschlossen van de Verenigde Staten van 1954,
wird. zoals gewljzigd, om de teruggave
ervan toe te staan.
2. Im einzelnen umfaßt das Verfahren fol- 2. De procedure omvat in het bijzonder de 2. Specifically, the procedure involves the
gende Bestandteile: volgende punten: following elements:
a) Urenco erarbeitet einen Leitfaden a. Urenco zal een gids opstellen (hier- , ' (a) Urenco will develop a guide (herein-
(im folgenden als „Urenco Technolo- na te noemen de Urenco Technolo- after referred to as the Urenco Tech-
gy Guide" bezeichnet), der der Prü- giegids), die door de Ragering van nology Guide), subject to United
fung und Annahme durch die Regie- de Verenigde Staten moet worden States Govemment review and
rung der Vereinigten Staaten bedarf, bezien en aanvaard, voor gebruik acceptance, for Joint Venture and
zur Benutzung durch das Gemein- door de Gezamenlijke Ondememing United States Agency use, which de-
schaftsunternehmen und die Stelle en de lnstantie van de Verenigde scribes the classified data Urenco
der Vereinigten Staaten, in dem die Staten, waarin wordt beschreven expects, on the basis of lts other
geheimhaltungsbedürftigen Daten welke gerubriceerde gegevens naar facilities' experience, to be gener-
beschrieben sind, mit deren Entste- Urenco verwacht - op grond van ated at the Installation. lt should de-
hung in der Anlage Urenco aufgrund haar ervaring in andere installaties - scribe:
der Erfahrungen mit Ihren übrigen in de lnstallatie zullen worden
Anlagen rechnet. Der „Technology gegenereerd. In deze gids dienen te
Guide" soll folgendes enthalten: worden beschreven:
i) eine Beschreibung der Arten ge- 1. de soorten gerubrlceerde gege- (i) the types of classified data
heimhaltungsbedürftiger Daten vens (bijv. beschrijvingen van (e. g., descriptions of numerical
(z. B. Beschreibungen der nu- kwantitatieve operationale voor- operating conditions and per-
merischen Betriebsbedingungen waarden en technische bedrijfs- formance, and descrlptive per-
und der Betriebsleistung sowie resultaten en beschrijvende ge- formance information); a com-
beschreibende Leistungsinfor- gevens over het functioneren); prehensive range of possible
mationen); eine umfassende een brede scala van mogelijke performance parameters within
Skala der möglichen Leistungs- functioneringsparameters bin- each category (e. g., the max-
parameter innerhalb der jeweili- nen elke categorie (bijv. maxi- imum and minimum numerical
gen Kategorie (z. B. maximale mum en minimum numerieke ge- data and descriptions of cate-
und minimale numerische Daten gevens en beschrijvingen van gories of equipment malfunc-
sowie Beschreibungen der Kate- categorieän storingen en defec- tions and defects);
gorien von Gerätefehlfunktionen ten van de uitrusting);
und Gerätemängeln);
li) innerhalb dieser umfassenden II. een indicatie, binnen de boven- (ii) an indication within the compre-
Skala eine Angabe des Bereichs genoemde brede scala, van een hensive range of a range of av-
der durchschnittlichen Betriebs- bandbreedte van het gemiddelde erage operational performance
leistung einschließlich einer functioneren met een zo volledig with as inclusive a description
möglichst präzisen Beschrei- mogelijke beschrijving van de as possible of the nature of di-
bung der Art der Abweichungen aard van afwijkingen van deze vergences from the average
gegenüber dem durchschnittli- bandbreedte tot aan de uiterste range to the outer limits of the
chen Leistungsbereich bis an die grenzen van de brede scala; comprehensive range;
äußeren Grenzen des gesamten
Leistungsbereichs;
lii) sonstige mögliche Leistungspa- iil. alle overige mogelijke functione- (iii) any other possible performance
rameter der wichtigen Anlagen- ringsparameters met betrekking parameters of the essential
geräte unter Einbeziehung von tot de belangrijkste uitrustings- plant equipment incorporating
Informationen, die als geschütz- stukken waarin als VertrouweliJ- Information designated Re-
te Daten bezeichnet werden ke Gegevens bestempelde ge- stricted Data (e. g., centrifuges)
(z.B. Zentrifugen), um den ver- gevens zijn verwerkt (bijv. cen- so as to demonstrate Urenco's
trauten Umgang von Urenco mit trifuges) ten einde Urenco's be- familiarity with all data likely to
allen Daten nachzuweisen, de- kendheid met alle gegevens die be generated at the Installation,
3588 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil lt
ren Entstehung in der Anlage naar verwachting in de lnstallatie inciuding information contained
wahrscheinlich ist. einschließlich zullen worden gegenereerd, aan in failed centrifuges, and;
der Informationen, die in schad- te tonen, met inbegrip van gege-
haften Zentrifugen enthalten vens die defecte centrifuges be-
sind, und vatten; en
iv) sonstige Daten, die aufgrund des iv. alle overlge gegevens die als (lv) any other data which could be
.,Joint NRCIDOE Classification Vertrouwelijke Gegevens kun- designated Restrlcted Data un-
Guide for the Louisiana Energy nen worden bestempeld krach- der the Joint NRC/DOE Classi-
Services Gas Centrifuge Planr ten& de Joint NRCIOOE Classifi- fication Guide for the Louisiana
als geschützte Daten bezeichnet cation Guide for the Louisiana Energy Services Gas Cen-
werden könnten. Energy Services Gas Centrifuge trifuge Plant.
Plant (Gemeenschappelijke Ru-
briceringsgids van de Nuclear
Regulatory Commission en het
Departement van Energie voor
de Uttracentrifuge-nstaJlatie van
de Louisiana Energiebedrijven).
Der Urenco Technology Guide wird De Urenco Technologieglds zal wor- This Urenco Technology Guide will
durch eine Dokumentation der in an- den gebaseerd op documentatle van be supported by documentation of
deren Urenco-Anlagen entstande- ult andere Urenco-installaties ver- data generated at other Urenco faci-
nen Daten ergänzt, einschließlich kregen gegevens, met inbegrip van lities, including that .relating to the
der Dokumentation Ober die extrem- gegevens betreffende de meest ex- most extreme and infrequent inci-
sten und seltensten Ereignisse, die treme en zieh zelden voordoende dents experienced at such facifrties.
in diesen Anlagen eingetreten sind. voorvallen die zieh in die installaties Performance parameters may also
Leistoogsparameter sind gegebe- hebben voorgedaan. Functione- be supportad by data from proto-
nenfalls mit Daten aus Prototypen ringsparameters kunnen ook worden types and computer models appro-
und Recmermodelfen zu belegen, ondersteund door gegevens ont- prlate to a proven technc>togy. The
die zu einer bewährten Technologie leend aan prototypes en computer- Urenco Technology Guide may be
gehören. Urenco kann diesen Uren- modeUen geschlkt voor een beproef- updated at any time by Urenco, sub-
eo TechtlOlogy Guide jederzeit ak- de technok>gie. Urenco kan de Uren- ject to United States Govemment
tualisieren - vorbehaltlich der PrO- CO Technologiegids te allen tijde revlew and acceptance, to reflect ad-
fung und Annahme durch die Regie- bijwerken, afhankelijk van de bestu- ditional experience in Urenco's
rung der Vereinigten Staaten -, da- dering en aanvaarding door de Re- European operations, with the up-
mit weitere Erfahrungen aus den eu- gering van de Verenigde Staten, om dated topics appying, only to data
ropäischen Betriebsabläufen von ervaring opgedaan In Urenco's werk generated thereafter.
Urenco Berücksichtigung finden, In Europa erin te verwerken, met
wobei die aktualisierten Punkte je- dien verstande dat de bijgewerkte
doch nur für die in der Folgezeit ent- onderdelen uitsluitend van toepas-
stehenden Daten gelten. sing zijn op nadien gegenereerde
gegevens.
b) Bevor Daten an Urenco übermittelt b. Voordat gegevens aan Urenco wor- (b) Before data are transmitted to
werden, wird ein Beauftragter für die den cloorgegeven, wordt door de ru- Urenco, a derivative classifier ap-
Geheimeinstufung, der durch die briceringsdeskundige die door de ln- proved by the United States Agency
Stelle der Vereinigten Staaten zuge- stantie van de Verenigde Staten is and employed by, or under contract
lassen ist und von dem Gemein- goedgekeurd en in dienst is van of to, the Joint Venture will assess the
schaftsunternehmen beschäftigt onder contract 1s bij de Gezamen- data in a good faith effort to confirm
wird oder in seinem Auftrag handelt, lijke Onderneming, zo zorgvuldig that it falls within the parameters of
die Daten nach Treu und Glauben mogelijk beoordeeld of die gegevens the Urenco Technology Guide. (lt is
daraufhin beurteUen, ob sie unter die binnen de parameters van de Uren- expressly recognized that this re-
Parameter des Urenco Technology co Technologiegids vallen. (Het wordt quirement 1s subject to limitations
Guide fallen. (Es wird ausdrOcklich expliciet erkend dat dit vereiste on- based on the presence of Urenco
anerkannt, daß dieses Erfordernis derworpen 1s aan beperkingen van- personnel providing technical sup-
wegen der Anwesenheit von Uren- wege de aanwezigheid van Urenco- port at the Installation).
~raonat. das in der Anlage tech- pe,soneel dat technische ondersteu-
nische Unterstützung leistet, Ein- ning biedt in de lnstallatie.)
schränkungen unterliegt).
c) Stellt sich bei der Beurteilung durch c. Indien uit de beoordecfmg door de (c) lf the assessment by the derivative
den Beauftragten fOr die Geheimein- rubriceringsdeskundige bfijkt dat er classifier reveals a dissimilarity be-
stufung heraus, daß bestimmte in een verschil is tussen de in de ln- tween specific data generated at the
der Anlage en1standene und als ge- stallatie gegenereerde specifieke als Installation which 1s designated Re-
schützte Daten bezeichnete Daten Vertrouwelijke Gegevens bestem- strlcted Data and the Urenco T ech-
sich von den Parametern der erwar- pelde gegevens en de parameters nology Gulde's parameters of anti-
teten Daten im Urenco Technology van voorziene gegevens in de Uren- cipated data, the specific data will
Guide unterscheiden, so werden CO Technologiegids, worden de spe- not be transmitted and will instead
diese konkreten Daten nicht über- cifieke gegevens niet owrgedragen; be submitted, through the United
mittelt, sondern Ober die Stelle der In plaats daarvan worden zij door States Agency, for United States
Vereinigten Staaten der Regierung tussenkornst van de lnstantie van de Governrnent assessment. lf the Unit-
der VereinJgten Staaten zur Beurtei- Verenigde Staten ter beoordeling ed States Government concludes
lung vorgelegt. Kommt die Regie- aan de Regerlng van de Verenigde that the data may be new, lt will
rung der Vereinigten Staaten zu dem Staten voorgelegd. Indien de Rege- consuJt with Urenco and the Three
Ergebnis, daß die Daten möglicher- ring van de Verenlgde Staten tot de Governments, without disclosing the
weise neu sind, so nimmt sie mit slotsom komt dat het nieuwe gege- data itself, to allow Urenco to de-
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994 3589
Urenco und den drei Regierungen vens zou kunnen betreffen, pleegt zij monstrate, if possible, that such di-
Konsultationen auf, ohne die Daten overleg met Urenco ende Drie Re- vergence from the parameters would
selbst offenzulegen, um Urenco, geringen, zonder de gegevens zelf communicate nothing that would be
falls möglich, den Nachweis erbrin- openbaar te maken, teneinde Uren- new to Urenco.
gen zu lassen, daß diese Abwei- eo de gelegenheid te bieden aan te
chung von den Parametern nicht tonen, Indien mogelijk, dat die afwij-
bedeutet, daß die Daten eine für king van de parameters niet inhoudt
Urenco neue Information enthalten. dat er gegevens zoucten worden
doorgegeven die nieuw voor Urenco
zouden zijn.
d) Die Stelle der Vereinigten Staaten d. Oe lnstantie van de Verenigde Sta- (d) The United States Agency will have
erhält Zugang zu allen in der Anlage ten heeft toegang tot alle in de ln- access to all data generated at the
entstandenen, als geschützte Daten stallatie gegenereerde als vertrou- Installation which is deslgnated Re-
bezeichneten und an Urenco weiter- welijk bestempelde gegevens die stricted Data and which is trans-
gegebenen Daten, und sie nimmt aan Urenco worden overgedragen, ferred to Urenco and will perform an
jährlich oder in anderen Abständen en verricht jaarlijks of met andere audit, either annually or at some
Überprüfungen vor. Bei der Überprü- periodieke tussenpozen een .contro- other interval. At that audit, the Unit-
fung vergleicht die Stelle der Verei- le-onderzoek. Tijdens dat onderzoek ed States Agency will compare a
nigten Staaten in Form umfangrei- vergelijkt de lnstantie van de Vere- broad random sampling of the data
cher Stichproben die in der Anlage nigde Staten een groot aantal wille- generated at the Installation which is
entstandenen und als geschützte keurlg gekozen in de lnstallatie ge- deslgnated Restrlcted Data with the
Daten bezeichneten Daten mit dem genereerde als vertrouwelijk be- Urenco Technology Guide. lf the
Urenco Technology Guide. Stellt die stempelde gegevens met de Urenco United States Agency finds a dissl-
Stelle der Vereinigten Staaten einen Technologiegids. Indien de lnstantie milarity between specific data gener-
Unterschied zwischen bestimmten in van de Verenigde Staten op een dis- ated at the Installation which is de-
der Anlage entstandenen und als crepantie stuit tussen specifieke in signated Restricted Data and the
geschützte Daten bezeichneten Da- de lnstallatie gegenereerde als ver- parameters of data anticipated in the
ten einerseits und den Parametern trouwelijk bestempelde gegevens en Urenco Technology Guide, the
der im Urenco Technology Guide de parameters van gegevens voor- United States Govemment will make
erwarteten Daten andererseits fest, zien in de Urenco Technologiegids, an assessment as to whether it may
so nimmt die Regierung der Verei- beoordeelt de Ragering van de Ver- be new to Urenco. lf it concludes that
nigten Staaten eine Beurteilung vor, enigde Staten of de gegevens nieuw specific data may be new to Urenco,
um festzustellen, ob die Daten mög- voor Urenco zouden kunnen zijn. In- immediate consultations shall be
licherweise für Urenco neu sind. dien zij tot de slotsom komt dat spe- commenced between the United
Kommt sie zu dem Ergebnis, daß cifieke gegevens mogelijk nieuw States Government and the Three
bestimmte Daten für Urenco mögli- voor Urenco zijn, wordt er onmidellijk Govemments to allow Urenco to
cherweise neu sind, so nimmt die overleg op gang gebracht tussen de demonstrate, if possible, that the
Regierung der Vereinigten Staaten Ragering van de Verenigde Staten data in question communicates
sofort mit den drei Regierungen en de Drie Regeringen om Urenco nothing that is new to Urenco.
Konsultationen auf, um Urenco, falls de gelegenheid te bieden aan te to-
möglich, den Nachweis erbringen zu nen, Indien mogelijk, dat de desbe-
lassen, daß die fraglichen Daten für treffende gegevens niet nieuw voor
Urenco keine neuen Informationen Urenco zouden zijn.
enthalten.
e) Wird nach den Konsultationen in den e. Indien, na overleg in een van beide (e) lf, after consultations in either of the
beiden genannten Fällen festge- hierboven beschreven gevallen, two cases above, the data is deter-
stellt, daß die Daten für Urenco neu wordt vastgesteld dat de gegevens mined to be new to Urenco, it shall
sind, so werden sie Urenco vorent- nieuw zijn voor Urenco, worden de- be withheld from Urenco, if Urenco
halten, sofem Urenco noch keinen ze gegevens aan Urenco onthou- has not already had access to lt.
Zugang zu ihnen hatte. Die Regie- den, Indien Urenco er niet reeds toe- Consultations shall be conducted
rung der Vereinigten Staaten und die gang toe heeft gehad. Er wordt on- between the United States Govem-
drei Regierungen nehmen auch derling overleg gepleegd door de ment and the Three Govemments to
Konsultationen auf, um zu beurtei- Ragering van de Verenigde Staten assess also whether the occurrence
len, ob das Auftreten abweichender en de Drie Regerlngen om ook te of aberrant data suggests a likeli-
Daten auf die Wahrscheinlichkeit un- beoordelen of het, gezlen de aanwe- hood of unanticipated incidents that
erwarteter Ereignisse hindeutet, bei zigheid van niet verwachte gege- would generate further data which
denen weitere Daten entstehen vens, waarschijnlijk moet worden would be designated Restricted
würden, die als geschützte Daten zu geacht dat zieh onvoorziene voorval- Data and which would be new to
bezeichnen sind und im Sinne der len zullen voordoen waardoor nog Urenco within the meaning of para-
Nummer 1 für Urenco neu wären. meer gegevens worden gegener- graph 1. above.
eerd die als Vertrouwelijke Gege-
vens zouden worden bestempeld en
nieuw zouden zijn voor Urenco in de
·zin van paragraaf 1 hierboven.
f) Wird bei dieser Beurteilung eine sol- f. Als de slotsom van deze beoordeling (f) lf this assessment concludes that
che Wahrscheinlichkeit bejaht, so is dat dit waarschijnlijk is, there is such a likelihood, then the
wird die Regierung der Vereinigten United States Govemment shall
Staaten entweder either
i) in Absprache mit Urenco und (i) bepaalt de Ragering van de Ver- (i) determine, in consultation with
den drei Regierungen feststel- enigde Staten, in overleg met Urenco and the Three Govem-
len, ob sich die Weitergabe der Urenco en de Drie Regeringen, ments, whether there are practi-
konkreten neuen und sonstiger of er een uitvoerbare methode cable means of preventing the
3590 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
neuer Daten, die in der Anlage bestaat om de overdracht van transfer of the specfflc new data
entstanden sind und als ge- speclfleke nleuwe als Vertrouwe- and any other new data gener-
schützte Daten bezeichnet wer- lijke Gegevens bestempelde ge- ated at the Installation which is
den, praktisch verhindern läßt, gevens en andere nieuwe als designated Restrlcted Data, or
oder sie wird Vertrouwelijke Gegevens be-
stempelde gegevens die In de
lnstallatie worden gegenereerd,
te voorkomen, cf
li) den Abschluß einer Vereinba- (ii) streeft de Regering van.de Vere- (ii) seek to conclude an agreement
rung nach § 123 des Atomener- • nigde Staten ernaar een over- under sectlon 123 of the United
glegesetzes der Vereinigten eenkomst te sluiten krachtens States Atomic Energy Act of
Staaten von 1954 in der jeweils artlkel 123 van de Atomic Energy 1954, as amended.
gültigen Fassung anstreben. Act van de Verenigde Staten van
1954, zoaJs gewijzigd.
Geschehen zu Washington am 24. Juli
1992 in vier Urschriften, jede in deutscher,
nlederlAndischer und englischer Sprache,
_ wobei jeder Wortlaut gtelchermaßen ver-
bindlich ist.
Für die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland
J. Ruhfus
Für die Regierung des
Königreichs der Niederlande
Meesman
Für die Regierung des
Vereinigten Königreichs Großbritannien
und Nordirland
Robin Renwlck
Für die Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika
Richard T. Kennedy
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994 3591
Vereinbarte Niederschrift
Overeengekomen Notulenverklaring
Agreed Minute
Für die Durchführung der heute unter- Met betrekking tot de toepassing van de Conceming the implementation of the
zeichneten Vereinbarung zwischen den drei Overeenkomst tussen de Drie Regeringen Agreement between the Three Govem-
Regierungen der Bundesrepublik Deutsch- van de Bondsrepubliek Duitsland, het Ko- ments of the Federal Republic of Germany,
land, des Königreichs der Niederlande und ninkrijk der Nederlanden en het Verenigd the Kingdom of the Netherlands and the
des Vereinigten Königreichs Großbritannien Koninkrijk van Groot-Brittanniö en Noord- United Kingdom of Great Britain and Nor•
und Nordirland und der Regierung der Ver- lertand enerzijds en de Ragering van de them lreland and the Govemment of the
einigten Staaten von Amerika über die Er- Verenigde Staten van Amerika anderzijds United States of America regarding the
richtung, den Bau und den Betrieb einer lnzake de vestiging, bouw en exploitatle van Establishment, Construction and Operation
Urananreicherungsanlage in den Vereinig- een lnstallatie voor de verrijking van ura- of a Uranium Enrichment Installation In the
ten Staaten von Amerika (im folgenden als nium in de Verenigde Staten (hiema te noe- United States (hereinafter referred to as the
Vereinbarung bezeichnet) bestätigen die men de Overeenkomst) die heden werd Agreement) which was slgned today, the
Unterzeichner der Vereinbarung hiermit fol- ondertekend, bevestigen de onderteke- Signatorles of the Agreement hereby con-
gende Absprachen: naars van de Overeenkomst bij dezen de firm the following understandings:
volgende afspraken:
1. Zu Artikel 1 Buchstabe a: 1. Ad artlkel 1, letter a: 1. Wlth reference to Artlcle l(a):
Die Zentrifugentechnologie wird in den Ver- De ultracentrifuge-technologie wordt, voor Centrifuge technology ls monitored and
einigten Staaten nach dem Recht der Verei- zover zij tot de lndustriöle eigendom behoort controlled in the United States under United
nigten Staaten überwacht und kontrolliert, of gerubrlceerd is, bewaakt en onderworpen States law to the extent that lt is proprietary
soweit sie rechtlich geschützt ist oder der aan controle In de Verenigde Staten naar or classifled. No additional obligation arises
Geheimhaltung unterliegt. Eine zusätzliche het recht van de Verenigde Staten. Uit hoof- by vlrtue of this Agreement to track centrl•
Verpflichtung, für die Durchführung der vor- de van deze Overeenkomst ontstaat geen fuge technology in the Unlted States In or-
liegenden Vereinbarung den Weg der Zen- bijkomende verplichting om ultracentrifuge- der to Implement the provlsions of this
trifugentechnologie in den Vereinigten Staa- technologie In de Verenigde Staten te vol- Agreement.
ten zu verfolgen, entsteht durch die Verein- gen ten elnde de bepalingen van deze Ove-
barung nicht. reenkomst uit te voeren.
2. Zu den Artikeln 2 und 6: 2. Ad artlkelen II en VI: 2. Wlth reference to Artlclea II and VI:
Die Vereinbarung läßt den Zugang von Geen enkele bepaling van deze Overeen- Nothing In the Agreement prejudices access
Urenco zu ihrer in die Vereinigten Staaten komst doet afbreuk aan de toegang van of Urenco to its centrlfuge technology trans-
weitergegebenen Zentrifugentechnologie Urenco tot ultracentrifuge-technologle die ferred into the United States and to unclas-
sowie zu den in der Anlage entstandenen door Urenco is ontwikkeld en overgedragen sified or non•proprletary data generated at
Daten, die nicht der Geheimhaltung unter- naar de Verenigde Staten, of tot nlet-geru- the Installation.
liegen beziehungsweise nicht rechtlich ge- briceerde of niet tot de lndustriöle eigendom
schützt sind, unberührt. behorende In de lnstallatie gegenereerde
gegevens.
3. Zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe d) 3. Ad artlkel II, eerate Hd, letter d: 3. Wlth reference to Artlcle 1l(1)(d):
Der Austausch von als .United States Natio- ledere ultwissellng van gegevens inzake Any exchange of United States National
nal Security Information• bezeichneten In- de Nationale Veiligheid van de Verenlgde Securlty Information will be In accordance
formationen erfolgt in Übereinstimmung mit Staten geschledt in overeenstemming met with the relevant provlsions of the existing,
den einschlägigen Bestimmungen der be- de desbetreffende bepalingen van de be- appllcable bilateral general securlty
. stehenden anwendbaren zweiseitigen Ver- staande toepasselijke bilaterale algemene agreements. Speciflcally, these are the
einbarungen über allgemeine Sicherheit. Im beveiliglngsovereenkomsten. Met name zijn General Securlty Agreements between the
einzelnen handelt es sich um die Verein- dit de algemene beveiligingsovereenkom- Unlted States and: the Unlted Kingdom,
barungen über allgemeine Sicherheit zwi- sten tussen de Verenigde Staten en: het signed on 14 April 1961, as amended on
schen den Vereinigten Staaten und dem Verenigd Koninkrljk, getekend op 14 aprll 5 July 1983 and.19 December 1983; the
Vereinigten Königreich vom 14. April 1961 1961, zoals gewijzlgd op 5 Juli 1983 en 19 Federal Republic of Germany, signed on
in der Fassung vom 5. Juli 1983 und december 1983; de Bondsrepubliek Dults- 23 December 1960, as amended on 22
19. Dezember 1983, die entsprechende land, getekend op 23 december 1960, zoals June and 23 July 1982 and 29 March 1988
Vereinbarung mit der Bundesrepublik gewijzigd op 22 Juni en 23 juli 1982 en 29 and 16 February 1989; the Netherlands,
Deutschland vom 23. Dezember 1960 In der maart 1988 en 16 februarl 1989; Nederland, slgned on 18 August 1960, as amended on
Fassung vom 22. Juni und 23. Juli 1982, getekend op 18 augustus 1960, zoals gewij- 4 March and 6 April 1981.
vom 29. März 1988 und 16. Februar 1989 zigd op 4 maart en 6 aprll 1981.
sowie die entsprechende Vereinbarung mit
den Niederlanden vom 18. August 1960 in
der Fassung vom 4. März und 6. April
1981.
3592 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
4. Zu Artikel 3: 4. Ad artlkel 111: 4. Wlth reference to Artlcle III:
a) In Übereinstimmung mit Artikel VI des a. In overeenstemming met artikel VI van a) In accordance with Article VI of the
Übereinkommens von Almelo werden het Verdrag van Almelo zullen aan de Treaty of Almelo, Information, equip-
Informationen, AusrOstungen und Bau- Verenigde Staten overgedragen infor- ment and components transferred into
teile, die In die Vereinigten Staaten wei- matie, ultrusting en onderdelen welke the United States and transferred back
tergegeben wurden und an die drei Re- weer worden overgedragen aan de Orfe to the Three Govemments will not be
gierungen zurückgegeben werden, von Regeringen, niet worden gebruikt door used by, or to assist, encourage or in-
einem Nlchtkemwaffenstaat nicht zur een niet-kemwapenstaat, danwel om duce, any non-nuclear-weapon state to
Herstellung oder zum sonstigen Erwerb een niet-kemwapenstaat te helpen, aan manufacture or otherwise acquire nuc-
von Kemwaffen oder sonstigen Kem- de moedigen of ertoe te bewegen kem- lear weapons or other nuclear explosive
sprengkörpem oder zum Erwerb der wapens of andere nucleaire explosie- devices or control over such nuclear
Verfügungsgewalt über solche Waffen middelen te vervaardigen of anderszins weapons or explosive devices.
oder Sprengkörper und auch nicht dazu te verwerven, of om de beschikkings-
verwendet, einen Nichtkemwaffenstaat macht over zodanige kemwapens of ex-
bei einer solchen Herstellung oder ei- plosiemiddelen te verkrljgen.
nem solchen Erwerb zu unterstützen
oder dazu zu ermutigen oder zu veran-
lassen.
b) Die Vereinbarung er1egt den drei Regie- b. Geen enkele bepaling van de Overeen- b) Nothlng in the Agreement imposes re-
rungen oder Urenco keine Beschrän- komst legt de Orte Regerlngen of Urenco strictions on the Three Govemments or
kungen auf in bezug auf die Benutzung beperkingen op ten aanzien van het ge- on Urenco in respect of the use outside
von außerhalb der Vereinigten Staaten bruik buiten de Verenigde Staten van the United States of data related to cen-
entstandenen Daten der Zentrifugen- gegevens verband houdende met de trifuge technology (as defined in Arti-
technologie (wie in Artikel 1 definiert) ultracentrlfuge-technologie (zoals om- cfe 1) and generated outside the United
außerhalb der Vereinigten Staaten. Die schreven in artikel 1) die buiten de Vere- States. The use of such data continues
Benutzung solcher Daten wird nach wie nigde Staten zijn gegenereerd. Het ge- to be govemed by the Treaty of Al-
vor durch das Übereinkommen von bruik van zulke gegevens blijft vallen melo.
Almelo geregelt. onder de bepalingen van het Verdrag
van Almelo.
5. Zu Artikel 4: 5. Ad artlkel IV: 5. Wlth reference to Article IV:
a) Die vier Regierungen bekräftigen ihre a. De vier Regeringen bevestigen hun a) The four Govemments confirm their
Unterstützung der Vereinbarung, die an- steun aan de overeenstemming bereikt support for the agreement reached at
läßlich des Abschlusses des Sechsseiti- bij de afronding van het Hexapartiete the conclusion of the Hexapartite Safe-
gen Vorhabens über Sicherungsmaß. Waarborgenproject. Aangezien de Ver- guards Project. Recognizlng their com-
nahmen geschlossen wurde. In Aner- enigde Staten en de Drle Regerlngen mon interest in the effectlve safeguar-
kennung ihres gemeinsamen Interesses zieh bewust zijn van hun gezamenlijke ding of gas centrifuge enrichment facili-
an der wirksamen Sicherung der Gas- belang bij doeltreffende waarborging ties, the United States Govemment and
zentrlfugenanreicherungsanlagen tau- van verrijkingsinstallaties op basis van the Three Govemments will have the
schen die Regierung der Vereinigten gas-ultracentrlfuge-technologie, zullen most comprehensive exchange of Infor-
Staaten und die drei Regierungen mög- zij zoveel mogelijk gegevens uitwisselen mation possible on the Implementation
lichst umfassend Informationen über die over de toepassing van artikel IV en of Article IV and on the application of
Durchführung des Artikels 4 sowie über over de toepassing van waarborgen op safeguards at the commerclal gas cen-
die Anwendung der Sicherungsmaß. de commercitle installaties voor verrtj- trlfuge enrichment facilitles under the
nahmen in den kommerziellen Gaszen- king op basis van gas-ultracentrifuge- jurisdiction of the Three Govemments.
trifugenanreicherungsanlagen aus, die technologie onder de rechtsmacht van
der Hoheitsgewalt der drei Regierungen de Drie Regeringen.
unterstehen.
b) In den folgenden Fällen wird die Regie- b. In ieder van de hieronder genoemde b) In any of the following cases, the United
rung der Vereinigten Staaten die drei gevallen, zal de Ragering van de Vere- States Govemment will notify the Three
Regierungen vorab darüber unterrich- nigde Staten de Drie Regerlngen vooraf Govemments In advance whether any
ten, ob Kemmaterial im Sinne des Arti- mededelen of te verwachten is dat het nuclear material covered by Article III of
kels 3 der Vereinbarung voraussichtlich gevolgen zal hebben voor onder arti- the Agreement is likely to be affected:
betroffen sein wird, kel III van de Overeenkomst vallende
splijtstoffen:
- wenn das Dokument INFCIRC/288 - indien INFCIRC/288 ten einde zou - tf INFCIRC/288 were to expire, to be
er1ischt beziehungsweise beendet, lopen of zou worden beeindigd, ver- terminated, to be replaced or to be
ersetzt oder wesentlich geändert vangen of wezenlijk gewijzigd; substantively amended;
wird;
- wenn die Regierung der Vereinigten - Indien de Ragering van de Verenig- - lf the United States Govemment
Staaten Maßnahmen trifft, um die de Staten maatregelen zou nemen were to take measures to permit re-
Wiederaufarbeitung abgebrannter om opwerking in de Verenigde Sta- processing in the United States of
Brennstoffe aus zivilen Kernreakto- ten mogelijk te maken van bestraal• spent fuel from civil nuclear power
ren in den Vereinigten Staaten zu de splijtstoffen uit andere kemener- reactors; or,
gestatten, oder giecentrales bestemd voor civiel
gebruik; of
- wenn die Regierung der Vereinigten - indien de Ragering van de Verenig- - lf the United States Govemment in-
Staaten beabsichtigt, in Überein- de Staten voomemens is gebruik te tends to exercise its rlghts to trans-
stimmung mit Artikel 12 des Doku- maken van haar recht splijtstoffen fer, in accordance with Article 12 of
ments INFCIRC/288 ihr Recht auf waarop de verbintenis inzake vreed- INFCIRC/288, nuclear material to
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994 3593
Weitergabe von Kernmaterial, auf zaam gebruik in artikel III van de which the peaceful use undertaking
das die Verpflichtung zur friedlichen Overeenkomst van toepassing is, in in Artlcle III of the Agreement ap-
Nutzung nach Artikel 3 der Verein- overeenstemming met artikel 12 van plies, to a destination in the United
barung Anwendung findet, in bezug INFCIRC/288 over te brengen naar States other than a facility included
auf einen Bestimmungsort in den een andere bestemming in de Vere- In the list established and main-
Vereinigten Staaten auszuüben, der nigde Staten dan een van de instal- tained pursuant to Articles 1(b) and
in der nach Artikel 1 Buchstabe b latles genoemd in de lijst die is vast- 34 of INFCIRC/288.
und Artikel 34 des Dokuments gesteld en wordt bijgehouden inge-
INFCIRC/288 aufgestellten und ge- votge de artikelen 1.b en 34 van
führten Liste von Anlagen nicht ent- INFCIRC/288.
halten ist.
Auf der Grundlage einer solchen Mittei- Ob basis van die inlichtingen kunnen de On the basis of such Information, the Three
lung können die drei Regierungen gege- Drie Regeringen de wens kenbaar ma- Govemments may wish to consult with the
benenfalls mit der Regierung der Verei- ken met de Regering van de Verenigde United States Govemment in conformity
nigten Staaten nach Artikel 13 Konsulta- Staten overleg te plagen in overeen- with Article XIII.
tionen aufnehmen. stemming met artikel XIII.
6. Zu Artikel 6: 6. Ad artlkel VI: 6. Wlth reference to Artlcle VI:
Folgende Staaten (neben den Mitgliedstaa- De volgende landen (naast de lidstaten van The following countries, in addition to the
ten der EURATOM) dürfen im Rahmen ihrer EURATOM) komen in aanmerking voor het EURATOM member States, are eligible to
Abkommen über friedliche nukleare Zusam- ontvangen van splijtstoffen uit de Verenigde receive nuclear material from the United
menarbeit mit den Vereinigten Staaten und Staten krachtens de bepalingen van hun States under the terms of their agreements
nach Maßgabe sonstiger geltender Vor- overeenkomsten voor vreedzame samen- for peaceful nuclear cooperation with the
schriften des Rechts der Vereinigten Staa- werking op nucleair gebled met de Verenig- United States and in accordance with other
ten Kernmaterial aus den Vereinigten Staa- de Staten en in overeenstemming met ove- appllcable requirements of United States
ten erhalten. (Der Zeitpunkt der Beendigung rige van toepassing zijnde vereisten van het law. (The termination date of the relevant
des jeweiligen Abkommens ist in Klammem recht van de Verenigde Staten. (De datum agreement is given in parentheses.) 1 )
angegeben) 1 ). tot welke de desbetreffende overeenkomst
van kracht is, staat tussen haakjes.) 1 )
Ägypten (2021) Australiä (2011) Australia (2011)
Australien (2011) Oostenrijk (2014) Austria (2014)
Bangladesch (1992) Bangladesh (1992) Bangladesh (1992)
Finnland (2000) Canada (2000) Canada (2000)
Kanada (2000) Colombia (2013) Colombia (2013)
Kolumbien (2013) Tsjecho-Slowakije (2022) Czech and Slovak Federal Republic (2022)
Indonesien (1991\ Egypte (2021) Egypt (2021)
Finland (2022) Finland (2022)
Hongarije (2022) Hungary (2022)
Japan (die ursprüngliche Laufzeit endet Japan (eerste termijn eindigt in 2018; Japan (initial term ends 2018; agreement
im Jahr 2018; danach bleibt das overeenkomst blijft daama van continues in force thereafter unless
Abkommen in Kraft, sofem es kracht tenzij een van beide partij- either party terminates lt)
nicht von einer Vertragspartei ge- en haar beäindigt)
kündigt wird)
Korea (2014) Korea (2014) Korea (2014)
Marokko (2001) Marokko (2001) Morocco (2001)
Norwegen (2014) Noorwegen (2014) Norway (2014)
Osterreich (2014) Peru (2002) Peru (2002)
Peru (2002) Filippijnen (1998) Philipplnes (1998)
Philippinen (1998) Zweden (2014) Sweden (2014)
Schweden (2014) Zwitserland (1996) Switzerland (1996)
Schweiz (1996) Thailand (2014) Thailand (2014)
Thailand (2014)
(Alle genannten Staaten sind Vertragspar- (Alle bovengenoemde landen zijn Partij bij (All the above are parties to the Non-Prolife-
teien des Vertrags über die Nichtverbreitung het Verdrag inzake de nlet-verspreiding van ration Treaty or the Tlatelolco Treaty, and
von Kernwaffen beziehungsweise des Ver- kemwapens of het Tlatelolco-Verdrag, en have full-scope safeguards in force with the
trags von Tlatelolco, und sie verfügen über hebben alomvattende waarborgenovereen- IAEA whlch satisfy the condition of United
in Kraft befindliche umfassende Siche- komsten met de IAEA, die voldoen aan de States law requiring safeguards for signifi-
rungsmaßnahmen, die mit der IAEO verein- voorwaarde van het recht van de Verenigde cant nuclear exports from the United States.
bart sind, und erfüllen die im Recht der Staten volgens welke waarborgen vereist In addition, the agreement for cooperation
Vereinigten Staaten vorgesehene Voraus- zijn voor de uitvoer van een significante of all the above provides other assurances
setzung, wonach für bedeutende nukleare hoeveelheid splijtstoffen uit de Verenigde required for United States exports including:
Ausfuhren aus den Vereinigten Staaten Si- Staten. Daamaast bieden de samenwer- (1) non-explosive use assurances; (2) phy-
cherungsmaßnahmen vorgeschrieben sind. kingsovereenkomsten van alle bovenge- sical protection assurances; (3) a United
Außerdem enthält das Abkommen über Zu- noemde landen overige verzekeringen die States retransfer consent right; (4) a United
sammenarbeit mit allen genannten Staaten vereist zijn voor uitvoer uit de Verenigde States reprocessing consent right; (5) full-
') In der AufsteUung nicht enthalten sind die Staaten, die ') landen die reeds ifl aanmerklng komen op grond van ') Countries eligible under trilateral supply agreementa
aufgrund dreiseitiger Liefervereinbarungen nach dem trilaterale leveringsovereenkomsten ingevolge de pursuant to the U.S.•IAEA agreement are not lnclu·
Abkommen zwischen den USA und der IAEO Kern- Overeenkomst tussen de Verenigde Staten en de IAEA ded.
material erhalten dürfen. zijn niet in de lijst opgenomen.
3594 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
die für Ausfuhren aus den Vereinigten Staa- Staten, betreffende onder meer. 1. niet- scope safeguards in recipient country.)
ten vorgeschriebenen sonstigen Zusiche- explosief gebruik; 2. fysieke beveiliging;
rungen, darunter 1. Zusicherungen der 3. lnstemmingsrecht van de Verenlgde Sta-
nlchtexplosiven Nutzung; 2. Zusicherungen ten betreffende doorvoer naar derde lan-
des physischen Schutzes; 3. das Recht der den; 4. instemmingsrecht van de Verenigde
Vereinigten Staaten, zur erneuten Weiter- Staten betreffende opwerking; 5. alomvat-
gabe ihre Zustimmung zu ertetlen; 4. das tende waarborgen in het ontvangende
Recht der Vereinigten Staaten, zur Wieder- ·land.)
aufarbeitung Ihre Zustimmung zu erteilen; 5.
umfassende Sicherungsmaßnahmen im
Empfängerstaat.)
Neben den genannten Staaten darf auch Naast bovengenoemde landen kan ook Tai- In addition to the above, Taiwan is also
Taiwan Kemmaterial erhalten. wan voor ontvangst van splijtstoffen in aan- eligible.
merking komen.
Die Regierung der Vereinigten .Staaten darf De Verenigde Staten kunnen andere landen The United States Govemment may add
der Aufstellung weitere Staaten hinzufügen, aan deze lijst toevoegen door kennisgeving other countries that become eligible in the
denen in Zukunft gestattet wird, Kemmate- aan de Drie Regeringen door middel van future by notifying the Three Govemments
rial zu erhalten, indem sie dies den drei een diplomatieke nota. by diplomatic note.
Regierungen durch diplomatische Note mit-
teilt.
7. Zu Artikel 11: 7. Ad artlkel XI: 7. Wlth reference to Artlcle XI:
.Entsprechende Mitteilung• bedeutet, daß Onder .doet op passende wijze kennisge- •Appropriate notification" means that the
die Stelle der Vereinigten Staaten Urenco ving" wordt verstaan dat de lnstantie van de Unlted States Agency shall immediately no-
sofort unterrichtet, die ihrerseits die drei Re- Verenigde Staten onmiddellijk Urenco in tify Urenco, whlch will, as appropriate, in-
gierungen entsprechend benachrichtigt. kennis stelt, die vervolgens de Drie Regerin- form the Three Govemments.
gen in kennis stelt.
Washington, den 24. Juli 1992
Für die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland
J. Auhfus
Für die Regierung des
Königreichs der Niederlande
Meesman
Für die Regierung des
Vereinigten Königreichs
Großbritannien und Nordirland
Robin Renwick
Für die Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika
Richard T. Kennedy
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994 3595
Bekanntmachung
-über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
über den Schutz der ausübenden Künstler,
der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
Vom 6. September 1994
1.
Das Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 Ober den Schutz der
ausübenden Künstler .,_der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
(BGBI. 1965 II S. 1243) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Bolivien am 24. November 1993
Jamaika am 27.Januar1994
Niederlande am 7. Oktober 1993
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde ange-
brachten Vorbehalte:
Reservations Vorbehalte (Übersetzung)
• ... the said Convention shall be observed •... das genannte Abkommen wird unter
subject to the following reservations, pro- folgenden in Artikel 16 Absatz 1 Buch-
vided for in Articte 16, paragraph one, stabe a Ziffern iii und iv des Abkommens
(a) (iii) and (iv), of the Convention: vorgesehenen Vorbehalten angewen-
det
- the Kingdom of the Netherlands will not - das Königreich der Niederlande wird Arti-
apply Article 12 to phonograms the pro- kel 12 nicht für Tonträger anwenden, de-
ducer of which is not a national of another ren Hersteller nicht Angehöriger eines
Contracting State; anderen vertragschließenden Staates
ist;
- as regards phonograms the producer of - für Tonträger, deren Hersteller Angehöri-
which is a national of another Contracting ger eines anderen vertragschließenden
State, it will limit the protection provided Staates ist, wird es den Umfang und die
for by Article 12 to the extent to which, Dauer des in Artikel 12 vorgesehenen
and to the term for which, the latter State Schutzes auf den Umfang und die Dauer
grants protection to phonograms first des Schutzes beschränken, den dieser
fixed by a national of the Kingdom of the vertragschließende Staat den Tonträgern
Nethertands." gewährt, die erstmals von einem Ange-
hörigen des Königreichs der Niederlande
festgelegt worden sind."
Nigeria am 29. Oktober 1993
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abge-
gebenen Erklärungen:
Declarations Erklärungen (Übersetzung)
1. 'With regard to Article 5, paragraph 3, 1. .,Zu Artikel 5 Absatz 3: Die Bundesrepu-
the Federal Republic of Nigeria will not blik Nigeria wird die Merkmale der
apply the criteria of publication under Veröffentlichung nach Artikel 5 Absatz 1
Article 5, paragraph 1(c). Buchstabe c nicht anwenden.
2. With regard to Article 6, paragraph 2, 2. Zu Artikel 6 Absatz 2: Die Bundesrepu-
the Federal Republic of Nigeria will pro- blik Nigeria wird Sendungen nur Schutz
tect broadcasts only if the headquarters gewähren, wenn der Sitz des Sende-
of the broadcasting organization is situ- untemehmens in einem anderen ver-
ated in another Contracting State and if tragschließenden Staat liegt und die
the broadcast is transmitted from a Sendung von einem im Gebiet des-
transmitter situated in the same Con- selben vertragschließenden Staates ge-
tracting State. legenen Sender ausgestrahlt wird.
3. With regard to Article 16, paragraph 1(a): 3. Zu Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe a:
(i) the provisions of Article 12 will not be (i) Die Bestimmungen des Artikels 12
applied in esse of communication to werden nicht angewendet im Fall der
the public of phonograms (a) at any öffentlichen Wiedergabe von Ton-
premises where persons reside or trägem a) in einem Anwesen, in dem
sleep, as part of the amenities pro- Menschen wohnen oder schlafen, im
3596 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
vided exclusively or mainly for resi- Rahmen der Annehmlichkeiten, die
dents or inmates therein unless a ausschließlich oder hauptsächlich
special charge is made for admis- für die ständigen oder zeitweiligen
sion to the part of the premises Bewohner dieses Anwesens bereit-
where the phonogram is to be heard gestellt werden, es sei denn, es wird
or (b) as part of the activities of, or eine besondere Gebühr für den Zu-
for the benefit of a club, society or gang zu dem Teil des Anwesens
other organization which is not es- erhoben, in dem der Tontrlger zu
tablished or conducted for profit and Gehör gebracht wird, ober b) im
whose main objects are charitable or Ratvnen der Tätigkeiten oder zugun-
are otherwise concemed with the sten eines Clubs, einer Gesellschaft
advancement of religion, education oder einer anderen Organisation, die
or social welfare, unless a charge is nicht für -Gewinnzwecke gegründet
made for admission to the part of the wurden oder geführt werden und de-
premises where the phonogram is to ren Hauptziele gemeinnütziger Art
be heard and any of the proceeds of sind oder sonst der Förderung der
the charge are applied otherwise Religion, Bildung oder Sozialfür-
thar1 for the purposes of the orga- sorge dienen, es sei denn, es wird
nization; eine Gebühr für den Zugang zu dem
Teil des Anwesens erhoben, in dem
der Tonträger zu Gehör gebracht
wird, und ein Teil des Erlöses der
Gebühr wird anders als für Zwecke
der Organisation verwendet.
(ii) the provisions of Article 12 will not (ii) die Bestimmungen des Artikels 12
apply as regards phonograms the werden nicht für Tonträger an-
producer of which is not a national of gewendet, deren Hersteller nicht
another Contracting State; and Angehooger eines anderen vertrag-
schließenden Staates ist, und
(iii) as regards phonograms the produ- (iii) für Tonträger, deren Hersteller An-
cer of which is a national of another gehöriger eines anderen vertrag-
Contracting State, the Federal Re- schließenden Staates ist, wird die
public of Nigeria wilt limit the protec- Bundesrepublik Nigeria den Umfang
tion provided for in Article 12 to the und die Dauer des in Artl'kel 12 vor-
extent to which, and to the term for gesehenen Schutzes auf den Um-
which, that Contracting State grants fang und die Dauer des Schutzes
protection to phonograms first fixed beschränken, den dieser vertrag-
by nationals of the Federal Aepublic schließende Staat den Tonträgem
of Nigeria.• gewährt. die erstmals von Ange-
hörigen der Bundesrepublik Nigeria
festgelegt worden sind.•
Schweiz am 24. September 1993
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde ange-
brachten Vorbehalte:
Reserves Vorbehalte (Übersetzung)
Ad articfe 5 Zu Artikel 5
«Le Gouvernement suisse declare, confor- „Die schweizerische Regierung erklärt nach
mement au paragraphe 3 de l'article 5 de la Artikel 5 Absatz 3 des Abkommens, daß sie
Convention, qu'il rejette le critere de la pre- das Merkmal der ersten Festlegung ab-
miere fixation. II appliquera donc le critere lehnt. Sie wird folglich das Merkmal der
de la premiere pubUcation.» ersten Veröffentlichung anwenden.•
Ad article 12 Zu Artikel 12
«Conformement aux dispositions du para- „Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 1 des
graphe 1 de l'article 16 de la Convention, le Abkommens erklärt die schweizerische
Gouvernement suisse declare qu'il n'appli- Regierung, daß sie die Bestimmungen des
quera pas les dispositions de l'article 12 en Artikels 12 nicht für Tonträger anwenden
ce qui conceme les phonogrammes dont le wird, deren Hersteller nicht Angehöriger ei-
producteur n'est pas ressortissant d'un Etat nes vertragschließenden Staates ist.
contractanl
Le Gouvernement suisse declare egale- Die schweizerische Regierung erklärt fer-
ment qu'en ce qui concerne les phonogram- ner, daß sie im Einklang mit Artikel 16 Buch-
mes dont le producteur est ressortissant stabe a Ziffer iv des Abkommens für die
d'un autre Etat contractant, il limitera 1'6ten- Tonträger, deren Hersteller Angehöriger ei-
due et 1a duree de la protection prewe a nes anderen vertragschließenden Staates
a
l'article 12, celle de 1a protection que ce ist, den Umfang und die Dauer des in Arti-
demier Etat aocorde aux phonogrammes kel 12 vorgesehenen Schutzes auf den Um-
fixes pour Ja premiere fois par un ressortis- fang und die Dauer des Schutzes beschrän-
sant suisse, conformement aux dispositions ken wird, den dieser vertragschließende
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994 3597
du point iv) de l'alinea a) du paragraphe 16 Staat den Tonträgern gewährt, die erstmals
de la Convention,,. von einem schweizerischen Staatsangehö-
rigen festgelegt worden sind.•
II.
Die Slowakei und die Tschechische Republik haben dem General-
sekretär der Vereinten-Nationen am 28. Mai 1993 bzw. am 30. September 1993
notifiziert, daß sie sich als Rechts nach f o I g er der Tschechoslowakei mit
Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an
dieses Abkommen - unter Aufrechterhaltung der seinerzeit von der Tschecho-
slowakei angebrachten Vorbehalte - gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
21. Oktober 1966 (BGBI. II S. 1473), 15. November 1971 (BGBI. II S. 1302) und
vom 23. August 1993 (BGBI. II S. 1861).
Bonn, den 6. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
3598 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-ecuadorlanlschen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 8. September 1994
Das in Quito am 2. August 1994 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Ecuador
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 2. August 1994
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. September 1994
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ecuador
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland a) Basissanitärprogramm II (Aufstockung): bis zu 6 000 000,-
DM (in Worten: sechs Millionen Deutsche Mark);
und
b) Maßnahmen zur Umsetzung des Nationalen Aufforstungs-
die Regierung der Republik Ecuador -
programms: bis zu 15 000 000,- DM (in Worten: fünfzehn
Millionen Deutsche Mark),
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt und
Ecuador, bestätigt worden ist, daß sie als Vorhaben des Umweltschutzes,
der sozialen Infrastruktur oder als selbsthilfeorientierte Maßnah-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch men zur Armutsbekämpfung die besonderen Voraussetzungen für
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllen.
vertiefen,
(2) Kann bei einem in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben die dort
genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermöglicht es die Regierung
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der Republik
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Ecuador, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) die Mittel
für dieses Vorhaben bis zur Höhe der vorgesehenen Finanzie-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
rungsbeiträge als Darlehen zu erhalten.
der Republik Ecuador beizutragen -
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
sind wie folgt übereingekommen: Regierung der Republik Ecuador zu einem späteren Zeitpunkt
ermöglicht, Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
tung oder Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah-
Artikel 1 men zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 aufgeführ-
ten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW),
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Ecuador, von der Kreditanstalt für Frankfurt, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main, für die folgenden Vor- (4) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
haben Finanzierungsbeiträge (Zuschüsse) zu erhalten: nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994 3599
land und der Regierung der Republik Ecuador durch andere gaben wird von den nationalen ecuadorianischen Institutionen
Vorhaben ersetzt werden. übernommen, die Begünstigte der Darlehen und Finanzierungs-
beiträge sind.
(5) Wird ein In Absatz 1 bezeichnetes Vorhaben durch ein
Vorhaben des Umweltschutzes, der sozialen Infrastruktur oder
Artikel 4
eine setbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung er-
setzt, und sind die besonderen Voraussetzungen fOr die Förde- · Die Regierung der Republik Ecuador überläßt bei den sich aus
rung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, kann ein Fi- der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transpor-
nanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden. ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passa-
gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
(6) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
trifft keine Maßnahmen, die die gleichberechtigte Beteiligung der
nahmen gemäß Absatz 3 werden in Darlehen umgewandelt, wenn
Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Ge-
Artikel 2 nehmigungen.
Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge,
Artikel 5
die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden und
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Finanzie- ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Finan-
rungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes- zierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen die
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
Artikel 3 und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung
bestimmen die in Artikel 2 genannten Verträge.
Die Regierung der Republik Ecuador stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Artikel 6
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Ecuador erhoben werden. Die Bezahlung der Steuern und Ab- Kraft.
Geschehen zu Quito am 2. August Neunzehnhundertvierund-
neunzig in zwei Urschriften, je in deutscher und spanischer
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Werner Pieck
Für die Regierung der Republik Ecuador
Diego Paredes Pena
3600 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-kasachischen Abkommens
über Flnanzlelle Zusammenarbeit
Vom 22. September 1994
Das in Almaty am 6. Mai 1994 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kasachstan
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Arti-
kel 6
am 6. Mai 1994
in Kraft getreten; es wird nachstehend ver0ffent1icht.
Bonn, den 22. September 1994
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kasachstan
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben "Sektorprogramm. Eisenbahn", "Sektorprogramm Textil",
"Kreditlinie für die Bank Wiedergeburt zur Förderung kleinerer und mittlerer Unternehmen"
sowie "Studien- und Fachkräftefondsj
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland für nachfolgende Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederauf-
bau, Frankfurt (Main), Darlehen bis zu insgesamt 13 000 000,-
und
DM (in Worten: dreizehn Millionen Deutsche Mark) und einen
die Regierung der Republik Kasachstan - Finanzierungsbeitrag bis zu Insgesamt 2 000 000,- DM (in Wor-
ten: zwei Millionen Deutsche Mark) zü erhalten:
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen _ ein Darlehen bis zu 6 000 ooo,- DM (in Worten: sechs Millio-
zwlschen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik nen Deutsche Mark) für das Vorhaben .Sektorprogramm Ei-
Kasachstan, senbahn•, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit fest-
gestellt worden ist,
In dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu - ein Darlehen bis zu 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen
vertiefen, Deutsche Mark) für das Vorhaben .Sektorprogramm Textil",
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt wor-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen den ist,
die Grundlage dieses Abkommens ist, - ein Darlehen bis zu 2 000 000,- DM (in Worten: zwei Millionen
Deutsche Mark) für das Vorhaben .Kreditlinie für die Bank
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Wiedergeburt zur Förderung kleinerer und mittlerer Unter-
der Republik Kasachstan beizutragen, nehmen", wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festge-
stellt worden ist,
sind wie folgt übereingekommen:
- einen Finanzierungsbeitrag bis zu 2 000 000,- DM (in Worten:
Artikel 1 zwei Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben „Studien- und
Fachkräftefonds".
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Kasachstan oder anderen, von (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern Regierung der Republik Kasachstan zu einem späteren Zeitpunkt
Nr. 53 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994 3601
ermöglicht, weitere Darlehen oder weitere Finanzierungsbeiträge chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und
zur Vorbereitung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
Durchführung und Betreuung der Vorhaben von der Kreditanstalt Republik Kasachstan erhoben werden.
für Wiederaufbau., Frankfurt (Main), zu erhalten, findet dieses
Abkommen Anwendung.
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- Artikel 4
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Die Regierung der Republik Kasachstan überläßt bei den sich
land und der Regierung der Republik Kasachstan durch andere aus der Gewährung der Darlehen und des Finanzierungsbeitrags
Vorhaben ersetzt werden. Finanzierungsbeiträge für Vorberei- ergebenden Transporten von Personen und Gütern im Land-,
tungs- und Begleitmaßnahmen gemäß den Absätzen 1 und 2 See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
Maßnahmen verwendet werden. die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder er-
Artikel 2 schweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Darlehen Artikel 5
und des Finanzierungsbeitrags zu schließenden Verträge, die den
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Darle-
unterliegen.
hen und des Finanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und
(2) Die Regierung der Republik Kasachstan, soweit sie nicht Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer
selbst Darlehensnehmerin ist, garantiert gegenüber der Kreditan- Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-
stalt für Wiederaufbau alle Zahlungen In Deutscher Mark in Erfül- Anhalt, Thüringen und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die
lung der Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der weitere Ausgestaltung bestimmen die in Artikel 2 genannten Ver-
nach Absatz 1 zu schließenden Verträge. träge.
Artikel 3 Artikel 6
Die Regierung der Republik Kasachstan stellt die Kreditanstalt Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli- Kraft.
Geschehen zu Almaty am 6. Mai 1994 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Eike E. Bracklo
Für die Regierung der Republik Kasachstan
K. Nurmukhamed
3602 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Internationalen Übereinkunft
zur Unterdrückung des Frauen- und Kinderhandels
Vom 28. September 1994
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o nie n
hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
18. Januar 1994 ihre Rechtsnachfolge zu der Inter-
nationalen Übereinkunft vom 30. September 1921 zur
Unterdrückung des Frauen- und Kinderhandels (RGBI.
1924 II S. 180) notlfiziert.
Dementsprechend ist die ehemalige jugoslawische Re-
publik Mazedonien mit Wirkung vom 17. September 1991,
dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertrags-
partei dieser Übereinkunft geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 17. Oktober 1929 (RGBI. II S. 648)
und vom 29. November 1982 (BGBI. II S. 1051).
Bonn, den 28. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 28. September 1994
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Grün-
dung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebie-
te des Zollwesens nebst Anlage (BGBI. 1952 II S. 1, 19) ist
nach seinem Artikel XVIII Buchstabe c für
Mazedonien, ehemalige
jugoslawische Republik am 1. Juli 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. Mai 1994 (BGBI. II S. TT7).
Bonn, den 28. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994 3603
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot
der Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakterlologlscher (biologischer) Waffen
und von Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 28. September 1994
Das Übereinkommen vom 10. April 1972 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxin-
waffen sowie über die Vemichtung solcher Waffen (BGBI. 1983 II S. 132) ist nach
seinem Artikel XIV Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Äquatorialguinea am 16. Januar 1989
St. Kitts und Navis am 2. April 1991.
Äquatorialguinea hat seine Beitrittsurkunden am 16. Januar 1989 in Moskau und
am 29. Juli 1992 in Washington hinterlegt. St. Kitts und Nevis hat seine Beitritts-
urkunde am 2. April 1991 in London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. August 1994 (BGBI. II S. 2354).
Bonn, den 28. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen
Vom 29. September 1994
Kroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 20. Mai 1994
notifiziert, daß es sich als einer der Rechts nach f o I g er des ehemaligen
Jugoslawien mit Wirkung vom 8. Oktober 1991, dem Tag der Erlangung seiner
Unabhängigkeit, als durch das lntemationale Übereinkommen vom 21. Oktober
1982 zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen (BGBI. 1987 II
S. 638) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
21. September 1987 (BGBI. II S. 638) und vom 15. April 1994 (BGBI. II
s. 612).
Bonn, den 29. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
3604 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Herauegeber: Bundesministerium der Justiz - Ver1ag: Bundesanzeiger Verlags-
gee.m.b.H. - Druck: Bundeadruckerei GmbH, Zweignlederlaseung Bonn.
Bundesgeaetzblatt Tell l enthllt Gesetze 80Wle Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von weeentJlcher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu V8f6ffel dllchen lind.
Bundesgeeetzblatt Teil II enthllt
a) v6lumlc:l'l1IIC ÜberelnkOnfte und die zu Ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
NIZUng 8fta8Nnen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhlngende
Bekannlmachunge,
b) ZolllaltMnchrifl
laufender Bezug nur Im Vertagsabonnement. Postanschrift fOr Abol1118ffle1d:8-
bestlllungen 801M Bea1ellungen bereits erachienener Auagaben:
Bundaeanzelger Vertageges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugepreis fOr Tell I und Tell II halbjlhftlch je 97,80 DM. Elnzelslilcke je angefan-
gene 18 Satten 3,10 DM ZUZllgllch Verundkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundaageeeablltter, die vor dem 1. Januar 1993 auegegeben worden elncf.
Lleferung gegen Voreinlendung des Belragee auf du Poetglrokonlo Bundee-
gesetztllatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Prais dleler Ausgabe: 11, 15 DM (9,30 DM ZUZüglich 1,85 DM Versandkosten), bei BundNanalgs V. . . . . . .m.b.H. • Poetfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 12,15 DM.
Im Bezugspreis Ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
betrlgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Sklaverei
und des Zusatzübereinkommens über die Abschaffung der Sklaverei,
des Sklavenhandels und sklavereiähnllcher Einrichtungen und Praktiken
Vom 30. September 1994
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o nie n hat dem General-
sekretär der Vereinten Nationen am 18. Januar 1994 notifiziert, daß sie sich als
einer der Rechts nach f o Ig er des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom
17. September 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch
folgende Übereinkommen gebunden betrachtet:
a) Übereinkommen vom 25. September 1926 über die Sklaverei (RGBI. 1929 II
s. 63),
b) Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der
Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und
Praktiken (BGBI. 1958 II S. 203).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
7. April 1931 (RGBI. II S. 233), vom 14. März 1959 (BGBI. II S. 407) und vom
11. Juni 1993 (BGBI. II S. 933).
Bonn, den 30. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel