2654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Algerien
Vom 29. August 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch an die Regierung
von Algerien gerichtete Verbalnoten vom 14. und 22. April 1994 aufgrund der
nach Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II
S. 885) in Algerien stattgefundenen Konsultationen festgestellt, daß die in der
Anlage zu dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte
mit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Algerien abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
18. April 1992 (BGBI. II S. 380) und vom 29. August 1994 (BGBI. II S. 2475).
Bonn, den 29. August 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Anlage
1. Vereinbarung vom 11. Juli 1974 über die zeitweilige Beschäftigung von algerischen
Arbeitern in sozialistischen Betrieben der Deutschen Demokratischen Republik mit
Zusatzprotokoll
2. Vereinbarung vom 7. November 1985 zwischen dem Ministerium für Hoch- und Fach-
schulwesen der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Hoch-
schulwesen der Demokratischen Volksrepublik Algerien über die Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Hochschulwesens
3. Vertrag vom 16. Oktober 1989 zwischen dem Ministerium für Nationale Verteidigung der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Nationale Verteidigung
der Demokratischen Volksrepublik Algerien über den Urlauberaustausch
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2655
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 6. September 1994
Das Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der
Staatenlosen (BGBI. 1976 II S. 4 73) ist nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für
Armenien am 16. August 1994
in Kraft getreten.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem Generalsekre-
tär der Vereinten Nationen am 18. Januar 1994 notifiziert, daß sie sich als einer
der R e c h t s n a c h f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom
17. September 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das
Übereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom 10. Fe-
bruar 19n, BGBI. II S. 235).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. September 1993 (BGBI. II S. 2166).
Bonn, den 6. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen
Vom 8. September 1994
Das Übereinkommen vom 20. Februar 1957 über die Staatsangehörigkeit
verheirateter Frauen (BGBI. 1973 II S. 1249) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2
für
Armenien am 16. August 1994
in Kraft getreten.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem Generalsekre-
tär der Vereinten Nationen am 20. April 1994 notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechts nach f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. Sep-
tember 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das
Übereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom 24. Juli
1974, BGBI. II S. 1304).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. Juni 1993 (BGBI. II S. 925).
Bonn, den 8. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2655
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 6. September 1994
Das Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der
Staatenlosen (BGBI. 1976 II S. 4 73) ist nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für
Armenien am 16. August 1994
in Kraft getreten.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem Generalsekre-
tär der Vereinten Nationen am 18. Januar 1994 notifiziert, daß sie sich als einer
der R e c h t s n a c h f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom
17. September 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das
Übereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom 10. Fe-
bruar 19n, BGBI. II S. 235).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. September 1993 (BGBI. II S. 2166).
Bonn, den 6. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen
Vom 8. September 1994
Das Übereinkommen vom 20. Februar 1957 über die Staatsangehörigkeit
verheirateter Frauen (BGBI. 1973 II S. 1249) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2
für
Armenien am 16. August 1994
in Kraft getreten.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem Generalsekre-
tär der Vereinten Nationen am 20. April 1994 notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechts nach f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. Sep-
tember 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das
Übereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom 24. Juli
1974, BGBI. II S. 1304).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. Juni 1993 (BGBI. II S. 925).
Bonn, den 8. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
2656 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Henluageber: Bundeeministerlum der Juatiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
gee.m.b.H. - Druck: Bundeedruckenli GmbH, Zweignieder1aaaung Bonn.
BundeegeNlzblat Teil I enlhllt Geeetze IOWie Verordnungen und sonstige Be-
kannlmacluigen von weeentllcher Bedeutung, 80W9it sie nicht im Bunde&gesetz-
blett Teil II z u ~ einet.
BundeegeeetzblattTellllenthllt
a) ~ ÜbereinkQnfle und die zu ihrer lnlcrafbletzung oder Durch-
eetzung erlMeenen Rechtavorlchriften sowie damit zusammenhlngende
Bekanntmachunge,
b) Zolltartfvcnchr.
laufender Bezug nur im V911agaabonnemen. Postanschrift für AbonnemenlS-
~ eowie Beetellungen tMnfts erechiel18118f Ausgaben:
Bundesanzeiger Veriagegee.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugapreil fQr Teil I und Teil II halbjlhrtldl je 97,80 DM. EinzelstOcke je Mgefan-
gene 18 Selten 3, 10 DM zuzüglich Venaandkoeten. Dieeer Preis gilt auch fOr
BundeegeeetzblAttr, de vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung dN Belragea auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 14,40 DM (12,40 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), bei Bundeunzelger V. . . . . . .m.b.H. • Paettach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 15,40 DM. Poetvertrtebutü · Z 1-A · Entgelt bezahlt
Im Bezug&pl'9is ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
betrigt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Besteuerung von Straßenfahrzeugen
zum privaten Gebrauch im internationalen Verkehr
Vom 13. September 1994
Das Abkommen vom 18. Mai 1956 über die Besteue-
rung von Straßenfahrzeugen zum privaten Gebrauch im
internationalen Verkehr (BGBI. 1960 II S. 2397) ist nach
seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Moldau, Republik am 24. August 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 9. Februar 1970 (BGBI. II S. 108).
Bonn, den 13. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
2594 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 18. März 1993
zur Änderung des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
und zu weiteren Übereinkünften
Vom 28. September 1994
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Artikel 2
das folgende Gesetz beschlossen:
Das Gesetz zum NATO-Truppenstatut und zu den Zu-
satzvereinbarungen vom 18. August 1961 (BGBI. 1961 II
Artikel 1
S. 1183), geändert durch Artikel 2 des Gesetzes vom
(1) Folgenden, in Bonn am 18. März 1993 von der 29. November 1966 (BGBI. 1 S. 653), wird wie folgt ge-
Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Überein- ändert:
künften wird zugestimmt:
1. Die Überschrift von Teil II Kapitel 1 wird wie folgt neu
1 . Abkommen zur Änderung des Zusatzabkommens vom gefaßt:
3. August 1959 in der durch das Abkommen vom
21. Oktober 1971 und die Vereinbarung vom 18. Mai "Kapitel 1
1981 geänderten Fassung zu dem Abkommen zwi- Ausführungsbestimmungen
schen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die zu Artikel VII Abs. 5 und 6 des NATO-Truppenstatuts
Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der und zu Artikel 19 und 75 des Zusatzabkommens".
Bundesrepublik Deutschland stationierten ausländi-
schen Truppen (BGBI. 1961 II S. 1183; 1973 II S. 1021; 2. Nach Artikel 4 wird folgender Artikel 4a eingefügt:
1982 II S. 530),
"Artikel 4a
2. Abkommen zur Durchführung des Artikels 45 Absatz 1
des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der Die in Artikel VII Abs. 5 Buchstabe a und Abs. 6
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Ver- Buchstabe a des NATO-Truppenstatuts geregelte Zu-
einbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom sammenarbeit in strafrechtlichen Angelegenheiten ist
18. März 1993 geänderten Fassung zu dem Abkom- nach dem folgenden besonderen Bestimmungen aus-
men zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages zuführen:
über die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der in § 1
der Bundesrepublik Deutschland stationierten auslän-
dischen Truppen, Soweit die Behörden des Entsendestaates die Ge-
richtsbarkeit ausüben, sind die Strafverfolgungsbehör-
3. Übereinkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
den auf deren Ersuchen befugt, zur Erfüllung der sich
land, Kanada und dem Vereinigten Königreich Groß-
aus Artikel VII Abs. 5 Buchstabe a und Abs. 6 Buchsta-
britannien und Nordirland zur Außerkraftsetzung des
be a des NATO-Truppenstatuts ergebenden Verpflich-
Abkommens vom 3. August 1959 über die Durch-
tungen den Verfolgten vorläufig festzunehmen und bis
führung von Manövern und anderen Übungen im
zur Übergabe an die Militärbehörde des Entsendestaa-
Raume Soltau-Lüneburg in der durch das Abkommen
tes festzuhalten sowie Beschlagnahme und Durch-
vom 12. Mai 1970 geänderten Fassung (BGBI. 1961 II
S. 1362; 1962 II S. 121; 1963 II S. 745; 1971 II suchung durchzuführen und sonstige zur Erfüllung der
Verpflichtung erforderlichen Ermittlungshandlungen
s. 1077, 1303). vorzunehmen. Die Bestimmungen der Strafprozeßord-
(2) Die aufgeführten Abkommen und das Übereinkom- nung gelten entsprechend, soweit nachstehend nichts
men werden nachstehend veröffentlicht. anderes bestimmt ist.
---------------- --
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2595
§2 3. Im Anschluß an Teil II Kapitel 1 wird folgendes Kapi-
tel 1a eingefügt:
Die auf Grund eines Ersuchens nach Artikel VII
Abs. 6 Buchstabe a des NATO-Truppenstatuts erfor- "Kapitel 1a
derliche Beschlagnahme und Durchsuchung werden
von dem Amtsgericht angeordnet, in dessen Bezirk die Ausführungsbestimmungen
Handlungen vorzunehmen sind. Sind Rechtshilfehand- zu Artikel 3 des Zusatzabkommens
lungen in den Bezirken mehrerer Gerichte vorzuneh-
men, so richtet sich die Zuständigkeit danach, welches
Artikel 4b
Gericht oder, solange noch kein Gericht befaßt ist, Unbeschränkte Auskünfte aus dem Zentralregister
welche Staatsanwaltschaft zuerst mit der Sache befaßt gemäß § 41 des Bundeszentralregistergesetzes kön-
wurde. nen den Behörden der Entsendestaaten mit Zustim-
§3 mung der Betroffenen erteilt werden für Sicherheits-
überprüfungen von Personen, die
(1) Ist nach Eingang eines Ersuchens um Festnahme
und Übergabe nach Artikel VII Abs. 5 Buchstabe a des 1. mit einer sicherheitsempfindlichen Tätigkeit betraut
NATO-Truppenstatuts der Aufenthaltsort des Verfolg- sind oder betraut werden sollen, bei der sie Zugang
ten nicht bekannt, können die Staatsanwaltschaft und zu Verschlußsachen haben oder sich verschaffen
ihre Hilfsbeamten die Ausschreibung zur Aufenthalts- können, die in der höchsten Geheimhaltungsstufe
ermittlung und zur Festnahme, wenn die vorläufige eingestuft sind oder
Festnahme erforderlich ist, veranlassen. 2. an sicherheitsempfindlichen Stellen von verteidi- _
(2) Ist der Aufenthaltsort des Verfolgten bekannt, so gungswichtigen Einrichtungen beschäftigt sind oder
ist er vorläufig festzunehmen, wenn aufgrund bestimm- beschäftigt werden sollen.•
ter Tatsachen und bei Würdigung der Umstände des 4. Die Überschrift von Teil II Kapitel 2 wird wie folgt gefaßt,
Einzelfalles die Gefahr besteht, daß er sich der Über- und es wird folgender Artikel 4c eingefügt:
gabe an die Militärbehörde des Entsendestaates ent-
ziehen werde. "Kapitel 2
(3) Ein Festgenommener ist unverzüglich, späte- Ausführungsbestimmungen
stens am Tage nach seiner Festnahme, dem Richter zu Artikel 32 und 35 des Zusatzabkommens
des nächsten Amtsgerichts vorzuführen.
Artikel 4c
(4) Der Richter vernimmt den Verfolgten unverzüglich
nach der Vorführung, spätestens am nächsten Tag, (1) Bei Zustellungen an Angehörige von Mitgliedern
über seine persönlichen Verhältnisse, insbesondere einer Truppe oder eines zivilen Gefolges richtet sich der
über seine Staatsangehörigkeit. Er teilt ihm die Gründe Inhalt der in Artikel 32 Abs. 2 des Zusatzabkommens
der Festnahme mit und weist ihn darauf hin, daß er sich vorgesehenen schriftlichen Anzeige nach § 205 der
in jeder Lage des Verfahrens eines Beistandes bedie- Zivilprozeßordnung. Ist erkennbar, daß überwiegende
nen kann. Sodann befragt er ihn, ob und gegebenen- schutzwürdige Interessen des Angehörigen der Über-
falls aus welchen Gründen er Einwendungen gegen mittlung dieser Angaben entgegenstehen oder der An-
seine vorläufige Festnahme und die Übergabe an die gehörige einer Unterstützung durch die Militärbehörden
Militärbehörden des Entsendestaates erheben will. nicht bedarf, wird die Verbindungsstelle lediglich über
die Tatsache der Zustellung unter Benennung des Zu-
(5) Hält der Richter die Voraussetzungen für die stellungsadressaten und des Gerichts oder der Behör-
vorläufige Festnahme für gegeben und das Ersuchen de unterrichtet, welche die Zustellung veranlaßt hat.
um Übergabe für gerechtfertigt, ordnet er durch Be-
schluß an, daß der Verfolgte unverzüglich an die zu- (2) Die Unterrichtung der Verbindungsstelle durch ein
ständige Militärbehörde des Entsendestaates, der um deutsches Gericht oder eine deutsche Behörde nach
die Festnahme und Übergabe ersucht hat, zu über- Artikel 32 Abs. 3 des Zusatzabkommens setzt voraus,
geben ist. Anderenfalls ist der Verfolgte freizulassen. daß der Zustellungsadressat und alle anderen Verfah-
rensbeteiligten zuvor schriftlich oder in der mündlichen
(6) Gegen den die Übergabe anordnenden Beschluß Verhandlung über das ihnen zustehende Wider-
des Richters ist die sofortige Beschwerde zulässig. Bis
spruchsrecht belehrt worden sind und ihnen eine Frist
zur Entscheidung des Beschwerdegerichts darf die
von mindestens zwei Wochen zur Ausübung dieses
Übergabe nicht vollzogen werden.
Rechts eingeräumt worden ist. Belehrung und Fristset-
(7) Die für das Gericht örtlich zuständige Staats- zung sind bereits vor Ertaß eines Urteils zulässig. Die
anwaltschaft bei dem Landgericht bereitet die Entschei- Verbindungsstelle wird durch Übersendung einer Ab-
dung über die Übergabe vor und führt die vom Gericht schrift des Urteils oder der Rechtsmittelschrift unter-
angeordnete Übergabe durch. richtet. Hat ein Verfahrensbeteiligter sich nur mit einer
eingeschränkten Information der Verbindungsstelle
§4 einverstanden erklärt oder stehen überwiegende Inter-
essen einer Person oder öffentliche Belange der Über-
Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Ar-
sendung einer Abschrift entgegen, beschränkt sich die
tikel 2 Abs. 2 Satz 1 des Grundgesetzes), der Freiheit Unterrichtung auf die in § 205 der Zivilprozeßordnung
der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 des Grundgesetzes) genannten Angaben.
und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 des
Grundgesetzes) werden nach Maßgabe der§§ 1 bis 3 5. Im Anschluß an Teil II Kapitel 5 wird folgendes Kapitel Sa
eingeschränkt." eingefügt:
2596 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
"Kapitel 5a (6) Die in Absatz 4 des Unterzeichnungsprotokolls zu
Artikel 56 Abs. 1 des Zusatzabkommens zum NATO-
Ausführungsbestimmungen und Übergangsregelungen
Truppenstatut enthaltene Übergangsregelung für den
zu Artikel 49, 53 und 53A des Zusatzabkommens
Arbeitsschutz bleibt unberührt.
Artikel 21a
Artikel 21c
Auf Vorhaben der Entsendestaaten finden§ 37 des
(1) Die in Artikel 53A des Zusatzabkommens zum
Baugesetzbuches und§ 29a Abs. 2 des Abfallgesetzes
NATO-Truppenstatut vorgesehene Verfahrens- und
Anwendung.
Prozeßstandschaft deutscher Bundesbehörden läßt die
Artikel 21b Stellung des Entsendestaates als materiell-rechtlich
Berechtigter oder Verpflichteter unberührt. Die Verfah-
(1) Anlagen und Einrichtungen, die am Tage des rens- und Prozeßstandschaft begründet insoweit keine
lnkrafttretens des Abkommens zur Änderung des Zu- eigenen Rechte oder Pflichten der deutschen Bundes-
satzabkommens zum NATO-Truppenstatut auf den behörde.
einer Truppe oder einem zivilen Gefolge zur aus-
schließlichen Benutzung überfassenen Liegenschaften (2) Die zuständige Bundesbehörde unterrichtet die
errichtet sind, dürfen auch nach diesem Zeitpunkt ohne Behörden der Truppe unverzüglich über rechtsverbind-
die nach deutschem Recht erforderlichen Genehmi- liche Entscheidungen, die diese zu befolgen haben.
gungen, Erlaubnisse, Zulassungen oder Anzeigen im Hiervon gibt sie den Verfahrensbeteiligten Kenntnis.
bisherigen Umfang nach Maßgabe bestehender Fest-
legung oder tatsächlicher Übung weiterbetrieben wer- 6. Artikel 24 wird mit Wirkung zum 31. Juli 1994 auf-
den. Satz 1 gilt entsprechend für Gewässerbenutzun- gehoben.
gen, Einleitungen in Abwasseranlagen und sonstige
zulassungs- oder anzeigepflichtige Maßnahmen, ins- Artikel 3
besondere für den Umgang mit wassergefährdenden
oder radioaktiven Stoffen. Artikel 6 des Gesetzes zu den Notenwechseln vom
25. September 1990 und vom 23. September 1991 über
(2) Unbeschadet des Rechts zum Weiterbetrieb oder die Rechtsstellung der in Deutschland stationierten ver-
auf Fortführung sind Anlagen, Einrichtungen und Maß- bündeten Streitkräfte und zu dem Übereinkommen vom
nahmen nach Absatz 1 innerhalb von zwölf Monaten 25. September 1990 zur Regelung bestimmter Fragen in
nach Inkrafttreten des Abkommens zur Änderung des bezug auf Berlin vom 3. Januar 1994 (BGBI. 1994 II S. 26)
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut den für wird wie folgt neu gefaßt:
den Gesetzesvollzug jeweils zuständigen Behörden
anzuzeigen. Der Anzeige sind Angaben und Unter- ,,Artikel 6
lagen über die Lage, die Beschaffenheit und den Be-
trieb der Anlage im Zeitpunkt des lnkrafttretens des in Die Artikel 3, 4b, 4c und 5 des Gesetzes zum NATO-
Satz 1 bezeichneten Abkommens beizufügen. Die Be- Truppenstatut und zu den Zusatzvereinbarungen vom
hörden, an die die Anzeige zu richten ist, können, 18. August 1961 (BGBI. 1961 II S. 1183), zuletzt geändert
soweit dies die Erfüllung der Aufgaben erfordert, ergän- durch Gesetz zu dem Abkommen zur Änderung des Zusatz-
zende Angaben und Untertagen nach Maßgabe der abkommens zum NATO-Truppenstatut und zu weiteren
Vorschriften für das in Betracht kommende Genehmi- Übereinkünften vom 18. März 1993 gelten auch in den
gungs-, Erlaubnis-, Zulassungs- oder Anzeigeverfah- Ländern Berlin, Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern,
ren nachfordern. Sachsen, Sachsen-Anhalt und Thüringen."
(3) Die für genehmigte oder angezeigte Anlagen,
Einrichtungen und Maßnahmen geltenden Vorschrif- Artikel 4
ten, einschließlich der Vorschriften über nachträgliche
Das Auswärtige Amt wird ermächtigt, den Wortlaut des
Entscheidungen und die Genehmigungspflicht bei
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut in der durch
wesentlicher Änderung, finden entsprechende An-
das Änderungsabkommen geänderten Fassung sowie das
wendung.
Gesetz zum NATO-Truppenstatut und zu den Zusatz-
(4) Eine Anlage zur Ablagerung von Abfällen darf vereinbarungen in der geänderten Fassung im Bundes-
nach Absatz 1 längstens noch zwei Jahre fortgeführt gesetzblatt bekanntzumachen.
werden. Wird vor Ablauf dieser Frist die Zulassung des
Weiterbetriebs der Anlage beantragt, so kann dies für
die Zeit bis zum Abschluß des Zulassungsverfahrens Artlkel 5
gestattet werden. (1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme der Artikel 2 bis 5
(5) Wird in den Weiterbetrieb einer Anlage oder Ein- am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. Die Artikel 2
richtung oder in die Fortführung einer Maßnahme durch bis 5 treten gleichzeitig mit dem in Artikel 1 Nr. 1 aufgeführ-
ten Abkommen zur Änderung des Zusatzabkommens in
eine nachträgliche Entscheidung nach Absatz 3 einge-
griffen oder wird der Weiterbetrieb einer Anlage für die Kraft.
Ablagerung von Abfällen nach Absatz 4 nicht gestattet, (2) Der Tag, an dem das Abkommen zur Änderung des
sind die deutschen Behörden verpflichtet, die Behörden Zusatzabkommens und die übrigen in Artikel 1 Nr. 2 und 3
der Truppe zu konsultieren, um den Bedürfnissen der aufgeführten Abkommen und Übereinkommen für die Bun-
Truppe in einer Weise zu genügen, die mit den Erfor- desrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundes-
dernissen des deutschen Rechts vereinbar ist. gesetzblatt bekanntzugeben.
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2597
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Berlin, den 28. September 1994
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Der Bundesminister des Innern
Kanther
Die Bundesministerin der Justiz
S. Le uthe u sse r-Sch narren berge r
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Norbert Blüm
Der Bundesminister der Verteidigung
Volker Rühe
Der Bundesminister für Gesundheit
Horst Seehofer
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Klaus Töpfer
Der Bundesminister
für Post und Telekommunikation
Wolfgang Bötsch
Die Bundesministerin
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
1. Schwaetzer
2598 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Abkommen
zur Änderung des Zusatzabkommens vom 3. August 1959
in der durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971
und die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 geänderten Fassung
zu dem Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages
über die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der
in der Bundesrepublik Deutschland stationierten ausländischen Truppen
Agreement
to amend the Agreement of 3 August 1959,
as amended by the Agreements of 21 October 1971 and 18 May 1981,
to supplement the Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty
regarding the Status of their Forces with respect to Foreign Forces
stationed in the Federal Republic of Germany
Accord
modifiant I' Accord du 3 aout 1959
modifie par les Accords du 21 octobre 1971 et du 18 mai 1981
completant la Convention entre les Etats Parties au Traite de l'Atlantique Nord
sur le Statut de leurs Forces, en ce qui concerne les Forces etrangeres
stationnees en Republique federale d' Allemagne
Das Königreich Belgien, The Kingdom of Belgium, La Republique federale d'Allemagne,
die Bundesrepublik Deutschland, Canada, le Royaume de Belgique,
die Französische Republik, the French Republic, le Canada,
Kanada, the Federal Republic of Germany, les Etats-Unis d'Amerique,
das Königreich der Niederlande, the Kingdom of the Netherlands, la Republique fra~ise,
das Vereinigte Königreich the United Kingdom le Royaume des Pays-Bas
Großbritannien und Nordirland of Great Britain and Northem lreland, et le Royaume-Uni
und die Vereinigten Staaten von Amerika and the United States of America de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord,
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows: sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1 Article 1
Artikel 2 des Zusatzabkommens vom Article 2 of the Agreement of 3 August L'Article 2 de l'Accord du 3 aout 1959
3. August 1959 in der durch das Abkommen 1959, as amended by the Agreements of modifie par les Accords du 21 octobre 1971
vom 21. Oktober 1971 und die Vereinba- 21 October 1971 and 18 May 1981, to Sup- et du 18 mai 1981 (denomme ci-apres «Ac-
rung vom 18. Mai 1981 geänderten Fas- plement the Agreement between the Parties cord Complementaire») completant la
sung zu dem Abkommen zwischen den Par- to the North Atlantic Treaty regarding the Convention entre les Etats Parties au Traite
teien des Nordatlantikvertrages über die Status of their Forces with respect to For- de l'Atlantique Nord sur le Statut de leurs
Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich eign Forces stationed in the Federal Repub- Forces, en ce qui conceme les forces etran-
der in der Bundesrepublik Deutschland sta- lic of Germany (hereinafter referred to as geres stationnees en Republique federale
tionierten ausländischen Truppen (im fol- the "Supplementary Agreement") shall be d' Allemagne est modifie comme suit:
genden als ,,Zusatzabkommen" bezeichnet) amended as follows:
wird wie folgt geändert:
Die Einleitung zu Absatz (1) wird durch fol- The introduction to paragraph 1 shall be La phrase introductive du paragraphe 1 est
gende Einleitung ersetzt: replaced as follows: remplacee par la phrase introductive sui-
vante:
.,(1) Soweit nicht etwas anderes bestimmt "1. Unless otherwise specified, in the pres- «1. A moins que le present Accord n'en
ist, bedeutet in diesem Abkommen der ent Agreement the term" dispose autrement, les termes:,,
Ausdruck"
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2599
Artikel 2 Article 2 Article 2
Artikel 3 des Zusatzabkommens wird wie Article 3 of the Supplementary Agreement L' Article 3 de I' Accord Complementaire
folgt geändert: shall be amended as follows: est modifie comme suit:
1. Absatz (3) wird durch folgenden Absatz 1. Paragraph 3 shall be replaced as f.ol- 1. Le paragraphe 3 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
,,(3) "3. «3.
(a) Im Rahmen der in den Absätzen (1) (a) German authorities and the author- (a) Dans le cadre de la cooperation pre-
und (2) vorgesehenen Zusammen- ities of a Force shall, by taking ap- vue aux paragraphes 1 et 2 du pre-
arbeit gewährleisten die deutschen propriate measures, ensure close sent Article, les autorites allemandes
Behörden und die Behörden einer and reciprocal liaison within the et les autorites d'une force assurent,
Truppe durch geeignete Maßnah- scope of the co-operation provided par des mesures appropriees, une
men eine enge gegenseitige Ver- for in paragraphs 1 and 2 of this liaison reciproque etroite. Les don-
bindung. Personenbezogene Daten Article. Personal data shall be nees nominatives sont exclusive-
werden ausschließlich zu den im passed on solely for the purposes ment transmises aux fins prevues
NATO-Truppenstatut und in diesem envisaged in the NATO Status of par la Convention OTAN sur le Sta-
Abkommen vorgesehenen Zwecken Forces Agreement and in the pres- tut des Forces et par le present Ac-
übermittelt. Einschränkungen der ent Agreement. Restrictions in poss- cord. Les reserves d'utilisation fon-
Verwendungsmöglichkeiten, die auf ible applications based on the legis- dees sur la legislation de la Partie
den Rechtsvorschriften der übermit- lation of the Contracting Party sup- Contractante qui transmet les don-
telnden Vertragspartei beruhen, plying the information shall be ob- nees sont respectees.
werden beachtet. served.
(b) Dieser Absatz verpflichtet eine Ver- (b) This paragraph shall not impose an (b) Le present paragraphe n'oblige pas
tragspartei nicht zur Durchführung obligation on a Contracting Party to a
les Parties executer des mesures
von Maßnahmen, die gegen ihre Ge- carry out measures which would a
qui vont l'encontre de leur legisla-
setze verstoßen würden oder denen contravene its laws or conflict with its tion ou s'opposent aux inter~ts supe-
ihre überwiegenden Interessen am predominant interests with regard to rieurs d'une Partie, en ce qui concer-
Schutz der Sicherheit des Staates the protection of the security of the ne la protection de la sürete de l'Etat
oder der öffentlichen Sicherheit State or of public safety." ou de la securite publique.» ·
entgegenstehen."
2. Absatz (7) wird gestrichen. 2. Paragraph 7 shall be deleted. 2. Le paragraphe 7 est supprime.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Artikel 9 des Zusatzabkommens wird wie Article 9 of the Supplementary Agreement L'Article 9 de l'Accord Complementaire
folgt geändert: shall be amended as follows: est modifie comme suit:
1. Absatz (1) wird durch folgenden Absatz 1. Paragraph 1 shall be replaced as fol- 1. Le paragraphe 1 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
,,(1) Führerscheine oder andere Er- "1. A licence or other permit issued to a cc 1. Les permis ou autres autorisations
laubnisscheine, die Mitgliedern einer member of a force or of a civilian com- delivres par les autorites d'un Etat d'ori-
Truppe oder eines zivilen Gefolges von ponent by an authority of a sending gine aux membres d'une force ou d'un
einer Behörde eines Entsendestaates State empowering the holder to operate element civil, habilitant leur titulaire a
zum Führen dienstlicher Land-, Wasser- service vehicles, vessels or aircraft is conduire des vehicules automobiles mi-
oder Luftfahrzeuge erteilt worden sind, valid for the operation of such vehicles, a
litaires ou piloter des bateaux et des
berechtigen zum Führen solcher Land-, vessels or aircraft in the Federal terri- aeronefs militaires, sont valables pour la
Wasser- oder Luftfahrzeuge im Bun- tory. Driving licences for service vehicles conduite de ces vehicules ou le pilotage
desgebiet. Führerscheine für dienstliche shall also authorise, to the extent that des bateaux et des aeronefs militaires
Fahrzeuge berechtigen, soweit dies this is permissible under the law of the sur le territoire federal. Les permis de
nach dem Recht des Entsendestaates sending State, the operation of corres- a
conduire habilitant la conduite des ve-
zulässig ist, auch zum Führen entspre- ponding private vehicles. The authorities hicules de service permettent egale-
chender privater Landfahrzeuge. Die of the sending State or of its force shall ment, dans la mesure ou la legislation
Behörden des Entsendestaates oder be .empowered on the basis of such de l'Etat d'origine l'autorise, la conduite
seiner Truppe sind befugt, auf Grund driving licences to issue driving licences des vehicules prives . correspondants.
solcher Führerscheine auch Führer- to operate corresponding private ve- Les autorites de l'Etat d'origine ou de sa
scheine zum Führen entsprechender hicles." force sont habilitees a delivrer egale-
privater Landfahrzeuge zu erteilen." ment, sur la base des permis de
conduire susmentionnes, des permis de
conduire des vehicules prives corres-
pondants. »
2. Absatz (3) wird durch folgenden Absatz 2. Paragraph 3 shall be replaced as fol- 2. Le paragraphe 3 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
,,(3) "3. cc3.
(a) Ein Mitglied einer Truppe oder eines (a) A member of a force or of a civilian (a) Un membre d'une force, d'un ele-
zivilen Gefolges oder ein Angehöri- component, or a dependent may, a
ment civil ou une personne charge
ger kann mit Genehmigung der Be- with the approval of the authorities of peut, avec l'accord des autorites de
hörden der Truppe einen deutschen a force, apply for a German driving la force, demander un permis alle-
Führerschein beantragen, der den licence empowering the holder to mand, autorisant son titulaire a
Inhaber ermächtigt, ein privates operate private motor vehicles. Such conduire un vehicule prive. De tels
Kraftfahrzeug zu führen. Solche licences shall be issued by the com- permis sont delivres par les autorites
Führerscheine werden von den zu- petent German authorities in accord- allemandes competentes, conforme-
2600 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
ständigen deutschen Behörden im ance with applicable German regu- a
ment la reglementation allemande
Einklang mit geltenden deutschen lations. en vigueur.
Vorschriften ausgestellt.
(b) Die Fahrausbildung von Personen, (b) Driver instruction for persons seek- (b) La formation des personnes faisant
die aufgrund dieses Absatzes einen ing a licence under this paragraph la demande d'un permis de conduire
Führerschein beantragen, kann in may take place in driving schools conformement au present paragra-
von Truppen betriebenen Fahrschu- operated by the force, provided that phe, peut avoir lieu dans des ecoles
len stattfinden, wenn die Ausbilder in the instructors in such schools have de conduite gerees par la force, si
diesen Schulen über berufliche Eig- professional qualifications in accord- les moniteurs employes par ces eco-
nungen verfügen, die den Vorschrif- ance with the regulations of the les de conduite disposent d'une qua-
ten des jeweiligen Entsendestaates sending State concemed. lnstruc- lification professionnelle conforme a
entsprechen. Diese Ausbilder müs- tors shall possess a certificate is- la reglementation de leur Etat d'ori-
sen über eine von den Behörden der sued by the authorities of the force, gine respectif. Ces moniteurs doi-
Truppe auszustellende Bescheini- together with a German translation, vent 6tre en possession d'une attes-
gung mit einer deutschen Überset- allowing them to instruct leamer tation delivree par !es autorites de la
zung verfügen, die sie zur Ausbil- drivers; they shall carry this certific- force et accompagnee d'une traduc-
dung von Fahrschülern ermächtigt, ate with them while instructing. Per- tion en langue allemande, les autori-
und müssen diese Bescheinigung sons who have not been trained as a a
sant 1a formation la conduite des
während der Ausbildung mit sich driving instructors may not be en- candidats; iJs doivent 6tre munis de
führen. Personen, die nicht als Fahr- gaged in that capacity in a driving cette attestation pendant la forma-
lehrer ausgebildet sind, dürfen in school of the force. tion. Les personnes qui n'ont pas
dieser Eigenschaft in einer Fahr- rec;u de formation de moniteur d' eco-
schule der Truppe nicht eingesetzt le de conduite ne peuvent pas ötre
werden. employees dans une ecole de
conduite de la force.
(c) Der Inhalt der schriftlichen und prak- (c) The content of written and practical (c) les autorites allemandes, apres
tischen Führerscheinprüfungen für driving tests given to persons seek- consultation des autorites de la for-
Personen, die einen Führerschein ing a driving licence under this para- ce, determinent le contenu des exa-
nach diesem Absatz beantragen, graph shall be determined by the mens de conduite theoriques et pra-
wird. von den deutschen Behörden German authorities after consulta- tiques pour les personnes faisant la
im Benehmen mit den Behörden der tion with the authorities of the force. demande d'un permis de conduire
Truppe festgelegt. Die deutschen The German authorities shall have conformement au present paragra-
Behörden haben das Recht, im Be- the right, after consultation with the phe. Les autorites allemandes,
nehmen mit den Behörden der Trup- authorities of the force, to ensure apres consultation des autorites de
pe die ordnungsgemäße Durchfüh- that the tests are properly adminis- la force, peuvent s'assurer du derou-
rung sicherzustellen. tered. lement regulier des examens.
(d) Personen, die am Tag des lnkrafttre- (d) Persons who, on the date the Agree- (d) Les personnes qui au jour d'entree
tens des Abkommens vom 18. März ment of 18 March 1993 to amend the en vigueur de l'Accord du 18 mars
1993 zur Änderung dieses Abkom- present Agreement entered into 1993 modifiant le present Accord ont
mens nach Artikel 9 Absatz (3) in der force, had started driving instruction commence leur formation conforme-
bis zu diesem Zeitpunkt geltenden in accordance with paragraph 3 of ment au paragraphe 3 de I' Article 9
Fassung eine Ausbildung begonnen Article 9 as in force immediately prior dans sa version anterieure au pre-
haben oder nach Abschluß der Aus- to that date, or who at the conclusion sent Accord ou, apres avoir termine
bildung eine Prüfung noch nicht ab- of their training had not taken a driv- leur instruction, n'ont pas encore
gelegt haben, dürfen noch nach den ing test, may continue to be in- passe d'examen, peuvent poursui-
bisherigen Vorschriften weiter aus- structed and tested in accordance vre leur formation et passer les exa-
gebildet und geprüft werden; ihnen with the former provisions; they may mens selon les dispositions ante-
kann nach den bisherigen Vorschrif- be issued driving licences in accord- rieures; le permis de conduire peut
ten der Führerschein erteilt wer- ance with those provisions." leur 4'Jtre delivre selon ces disposi-
den." tions. •
3. Absatz (5) Buchstabe (b) wird durch fol- 3. Paragraph 5, sub-paragraph (b) shall be 3. L'alinea (b) du paragraphe 5 est rempla-
genden Buchstaben ersetzt: replaced as follows: ce par l'alinea suivant:
"(b) Zum Führen nichtmilitärischer Bin- "(b) Only certificates of qualification is- «(b) Seuls les certificats de capacite
nenschiffe der Truppe berechtigen sued by the competent German ci- delivres par l'autorite civile alle-
nur die von der zuständigen deut- vilian authority on the basis of the mande competente sur la base de
schen zivilen Behörde auf der regulations applicable in the Feder- la reglementation en vigueur en
Grundlage der in der Bundesrepu- al Republic shall be valid for the Republique Federale autorisent la
blik geltenden Vorschriften erteilten operation of non-service inland wa- conduite de bätiments fluviaux non
Befähigungsnachweise. Im Rah- tercraft of the force. Regulations militaires d'une force. II n'est pas
men internationaler Abkommen an- applicable within the scope of inter- porte atteinte aux dispositions ap-
wendbare Vorschriften bleiben national agreements shall remain plicables dans le cadre de conven-
unberührt." unaffected." tions internationales ...
4. Absatz (6) Buchstabe (a) Satz 1 wird 4. The first sentence of paragraph 6, sub- 4. La premiere phrase de f"alinea (a) du
durch folgenden Satz ersetzt: paragraph (a) shall be replaced as fol- paragraphe 6 est remplacee par la phra-
lows: se suivante:
,,(6) "6. •6.
(a) Die Behörden einer Truppe entzie- (a) The authorities of a force shall with- (a) Les autorites d'une force procedent
hen die nach Absatz (1) im Bundes- draw driving licences valid in the au retrait des permis de conduire
gebiet gültigen Kraftfahrzeugführer- Federal territory in accordance with admis sur le territoire federal en ver-
scheine oder die in Absatz (2) er- paragraph 1 of this Article or certifi- tu du paragraphe 1 du present Arti-
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2601
wähnten Bescheinigungen, wenn cates mentioned in paragraph 2 of cle ou du certificat mentionne au
begründete Bedenken gegen die this Article, if there is reasonable paragraphe 2 de cet Article, si des
Zuverlässigkeit oder Eignung der In- doubt conceming the holder's relia- doutes fondes s'elevent quant a la
haber zum Führen von Kraftfahrzeu- bility or fitness to operate a motor fiabilite du titulaire ou a son aptitude
gen bestehen." vehicle." a conduire un vehicule automobi-
le.»
5. Absatz (6) Buchstabe (b) wird durch fol- 5. Paragraph 6, sub-paragraph (b) shall be 5. L'alinea (b) du paragraphe 6 est rempla-
genden Buchstaben ersetzt: replaced as follows: ce par l'alinea suivant:
,,(b) In Fällen, in denen die deutschen "(b) In cases where German courts ex- «(b) Dans les cas Oll les tribunaux alle-
Gerichte die Gerichtsbarkeit auf ercise jurisdiction in accordance mands exercent leur juridiction en
Grund des Artikels VII des NATO- with Article VII of the NATO Status vertu de I' Article VII de la Conven-
Truppenstatuts und der Artikel 17, of Forces Agreement and Articles tion OTAN sur le Statut des Forces
18 und 19 dieses Abkommens 17, 18 and 19 of the present et des Articles 17, 18 et 19 du
ausüben, bleiben die Vorschriften Agreement, provisions of German present Accord, les dispositions du
des deutschen Strafrechts über die criminal law relating to the with- droit penal allemand relatives au
Entziehung der Fahrerlaubnis auf drawal of permission to drive re- retrait de l'autorisation de conduire
die in Absatz (1) Satz 2, soweit es main applicable with respect to demeurent applicables a l'egard
um die Berechtigung zum Führen driving licences referred to in the des permis de conduire vises la a
privater Landfahrzeuge geht, Ab- second sentence of paragraph 1 of deuxieme phrase du paragraphe 1
satz (1) Satz 3 und Absatz (2) die- this Article, to the extent that they du present Article dans la mesure
ses Artikels erwähnten Führer- apply to the right to operate private Oll ceci s'applique au droit de
scheine anwendbar. Die Entzie- motor vehicles, and to the licences conduire des vehicules prives, ain-
hung der Fahrerlaubnis ist auf dem referred to in the third sentence of si qu'aux permis de conduire vises
Führerschein, der dem Inhaber zu paragraph 1 and in paragraph 2 of a la troisieme phrase du paragra-
belassen ist, zu vermerken." this Article. Withdrawal of permis- phe 1 et au paragraphe 2 du pre-
sion to drive shall be recorded in sent Article. Le retrait de rautorisa-
the driving licence, which shall re- tion de conduire fait l'objet d'une
main in the possession of the hol- mention sur le permis de conduire
der." qui doit demeurer en la possession
du titulaire.,.
6. Nach Absatz (6) Buchstabe (b) wird fol- 6. Following paragraph 6, sub-paragraph 6. A la suite de l'alinea (b) du paragra-
gender Buchstabe (c) eingefügt: (b), the following new sub-paragraph (c) phe 6, l'alinea (c) suivant est ajoute:
shall be added:
,.(c) Die Buchstaben (a) und (b) sind auf "(c) Sub-paragraphs (a) and (b) shall «(c) Les alineas (a) et (b) s'appliquent
Führerscheine, die nach Absatz (3) apply mutatis mutandis to the driv- mutatis mutandis aux permis de
in der bis zum Inkrafttreten des Ab- ing licences issued under para- conduire delivres conformement
kommens vom 18. März 1993 zur graph 3 of the version of this Article au paragraphe 3 du present Article
Änderung dieses Abkommens gel- that was in force until the date the dans la version actuelle jusqu'a
tenden Fassung dieses Artikels er- Agreement of 18 March 1993 to l'entree en vigueur de l'Accord du
teilt worden sind, entsprechend amend the present Agreement en- 18 mars 1993 modifiant le present
anzuwenden." tered into force." Accord.»
7. Absatz (7) wird durch folgenden Absatz 7. Paragraph 7 shall be replaced as fol- 7. Le paragraphe 7 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
,,(7) "7. «7.
(a) Absatz (6) Buchstabe (a) ist auf die (a) Sub-paragraph (a) of paragraph 6 of (a) L'alinea (a) du paragraphe 6 du pre-
in Absatz (4) erwähnten Luftfahrer- this Article shall apply mutatis mu- sent Article s'applique mutatis mu-
scheine entsprechend anzuwen- tandis to the pilot's licences referred tandis aux brevets de pilote aero-
den. to in paragraph 4. nautique vises au paragraphe 4 du
present Article.
(b) Auf Ersuchen der deutschen Behör- (b) At the request of the German au- (b) Sur demande des autorites alle-
den treffen die Behörden einer Trup- thorities, the authorities of the force mandes, les autorites de la force
pe die erforderlichen Maßnahmen shall take such action as may be prennent les mesures necessaires a
gegenüber Inhabern von nach Ab- necessary vis-a-vis holders of the l'encontre de taut titulaire de brevet
satz (1) im Bundesgebiet gültigen pilot's licences valid in the Federal de pilote aeronautique valable sur le
Luftfahrerscheinen, die die Luftver- territory in accordance with para- territoire federal conformement au
kehrsregeln nicht beachtet haben." graph 1 of this Article who fail to paragraphe 1 du present Article,
observe air traffic rules." n'ayant pas observe les regles de la
navigation aerienne.»
Artikel 4 Article 4 Article 4
Artikel 1O des Zusatzabkommens wird Article 1O of the Supplementary Agree- L'Article 10 de l'Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
Nach Absatz (1) werden folgende neue Ab- Following paragraph 1, the following new Apres le paragraphe 1, les nouveaux para-
sätze eingefügt: paragraphs shall be added: graphes suivants sont introduits:
,,(1bo•) In Einzelfällen können zusätzlich "1l>ill. In individual cases, the competent «1bis. Les autorites allemandes competen-
deutsche Kennzeichen für bestimmte Fahr- German Authorities may in addition author- tes peuvent autoriser dans des cas indivi-
zeuge durch die zuständige deutsche ise German licence plates for specific ve- a
duels l'attribution, titre supplementaire, de
Behörde genehmigt werden. Artikel 11 Ab- hicles. Paragraph 1 of Article 11 of the pres- plaques d'immatriculation allemandes pour
2602 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
satz (1) bleibt unberührt. In den Fällen des ent Agreement shall remain unaffected. In certains vehicules. Les dispositions du pa-
Artikels 11 Absatz (2) Satz 1 muß sich die the cases referred to in the first sentence of ragraphe 1 de I' Article 11 du present Accord
Garantie des Versicherers oder des Ver- paragraph 2 of Article 11, the guarantee restent inchangees. Dans les cas vises la a
bandes solcher Versicherer auch auf Scha- provided by the insurer or by the association premiere phrase du paragraphe 2 de I' Arti-
densfälle in Staaten oder Gebieten erstrek- of insurers must also extend to damage cle 11 du present Accord, la garantie de
ken, in die Fahrzeuge mit amtlichen deut- incurred in states or territories which ve- l'assureur ou du groupe d'assureurs doit
schen Kennzeichen ohne Kontrolle des Ver- hicles provided with official German licence s'etendre egalement aux dommages surve-
sicherungsnachweises einreisen dürfen plates may enter without verification of in- nus dans des Etats ou territoires ou les
(Schadensfälle im Sinne von Artikel 2 Ab- surance cover (cases of damage within the vehicules munis d'une plaque d'immatricu-
satz 2 der Richtlinie 72/166/EWG vom meaning of paragraph 2 of Article 2 of lation officielle allemande sont autorises a
24. April 1972 in der jeweils geltenden Directive 72/166/EEC of 24 April 1972 as entrer sans contröle des documents d'assu-
Fassung). Über die Genehmigung des deut- amended). A special certificate shall be is- rance (sinistres au sens de I' Article 2 para-
schen Kennzeichens ist eine besondere Be- sued or an entry made in the registration graphe 2 de la directive 72/166 CEE du 24
scheinigung auszustellen oder ein Vermerk document conceming the right to carry the avril 1972 dans sa version en vigueur). L'au-
auf dem Zulassungsschein anzubringen. German- licence plate. Further details shall torisation d'immatriculation allemande doit
Weitere Einzelheiten werden zwischen den be agreed between the German authorities faire l'objet d'un certificat particulier ou d'u-
deutschen Behörden und den Behörden der and the authorities of the force. ne mention portee sur le certificat d'imma-
Truppe vereinbart. triculation. Les autorites allemandes et les
autorites de la force conviennent des autres
modalites.
( 1te,) Die deutschen Behörden können 11••. The German authorities may require 1*. Les autorites allemandes peuvent
verlangen, daß die Zulassungen nach den that registration in accordance with para- exiger que les autorisations, delivrees
Absätzen (1) und (1bis) von den Behörden graphs 1 and 1bis of this Article be notified by conformement aux paragraphes 1 et 1bl8 du
der Truppe den zuständigen deutschen Be- the authorities of the force to the competent present Article, soient communiquees par
hörden zur dortigen Erfassung mitgeteilt German authorities for their records. Further les autorites de la force aux autorites alle-
werden. Einzelheiten, insbesondere welche details, in particular which registration data mandes competentes pour l'enregistre-
Zulassungsdaten mitzuteilen sind, werden will be notified, shall be agreed between the ment. Les autorites allemandes et les auto-
zwischen den deutschen Behörden und den German authorities and the authorities of rites de la force conviennent des modalites,
Behörden der Truppe vereinbart. the force. en particulier celles afferentes a Ja commu-
nication des donnees relatives a l'immatri-
culation.
(1-18') Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeug- 1quaie,. Motor vehicles and trailers register- 1_..,._ Les vehicules automobiles et les
anhänger, die nach Absatz (1) registriert ed and licensed in accordance with para- remorques enregistres et autorises, confor-
und zugelassen oder von einer Truppe im graph 1 of this Article, or used by a force in mement au paragraphe 1 du present Article,
Bundesgebiet benutzt werden, sind in regel- the Federal territory, shall be subject at re- ou utilises par une force sur le territoire
mäßigen Abständen einer technischen Un- gular intervals to a technical inspection. The federal sont regulierement soumis a une
tersuchung zu unterziehen. Die deutschen German authorities may require that Ger- inspection technique. Les autorites alleman-
Behörden können verlangen, daß deutsche man inspectors verify whether stations or des peuvent exiger que des inspecteurs
Prüfer Stationen oder Werkstätten der Ent- workshops of the sending States, which allemands contrölent la capacite des ser-
sendestaaten, in denen private Kraftfahr- carry out technical inspections of private vices de contröle technique ou des ateliers
zeuge und Kraftfahrzeuganhänger tech- motor vehicles and trailers, are qualified to des Etats d'origine, dans lesquels des vehi-
nisch untersucht werden, auf ihre Eignung conduct such inspections. In addition, they cules automobiles et remorques prives su-
zur Durchführung von Untersuchungen may inspect those vehicles there with re- bissent un examen technique. En outre, ils
überprüfen. Außerdem können sie dort die- spect to their roadworthiness. These provi- peuvent y contröler la securite routiere de
se Fahrzeuge auf ihre Verkehrssicherheit sions are without prejudice to the possibility ces vehicules. Les presentes dispositions
überprüfen. Unberührt bleibt die Möglich- of having vehicles examined or inspected in a
ne portent pas prejudice la possibilite de
keit, daß Fahrzeuge in deutschen Prüfstel- German inspection facilities in accordance faire expertiser et contröler des vehicules
len nach deutschen Vorschriften begutach- with German regulations." dans des ateliers d'inspection allemands
tet und geprüft werden." conformement a la reglementation alle-
mande. »
Artikel 5 Article 5 Article 5
Artikel 12 des Zusatzabkommens wird Article 12 of the Supplementary Agree- L'Article 12 de l'Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
Absatz (4) wird durch folgenden Absatz er- Paragraph 4 shall be replaced as follows: Le paragraphe 4 est remplace par le para-
setzt: graphe suivant:
,.(4) Die Behörden der Truppe stellen Waf- "4. The authorities of the force shall issue «4. Les autorites de la force ne delivrent
fenausweise nur für Personen aus, gegen firearms certificates only to persons as to de permis de port d'armes a feu qu'aux
deren Zuverlässigkeit keine begründeten whose reliability there is no reasonable personnes dont l'honorabilite ne saurait etre
Bedenken bestehen. Sie entziehen auf An- doubt. They shall withdraw a firearms certif- serieusement mise en doute. A la demande
trag der deutschen Behörden oder auf icate at the request of the German author- des autorites allemandes ou de leur propre
Grund eigener Entscheidung einen Waf- ities or on their own decision if it is estab- chef, elles procedent au retrait du permis de
fenausweis, wenn nachgewiesen wird, daß lished that the holder has misused his port d'armes a feu s'il est etabli que le
der Inhaber seine Schußwaffe mißbraucht firearm or if reasonable doubt arises as to detenteur a fait un usage abusif de son
hat oder daß gegen seine Zuverlässigkeit his reliability." arme ou que son honorabilite peut etre se-
begründete Bedenken bestehen." rieusement mise en doute.»
Artikel 6 Article 6 ArHcle 6
Artikel 16 des Zusatzabkommens wird Article 16 of the Supplementary Agree- L'Article 16 de l'Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2603
Absatz (1) wird durch folgenden Absatz er- Paragraph 1 shall be replaced as follows: Le paragraphe 1 est remplace par le para-
setzt: graphe suivant:
.,(1) Die Militärbehörden eines Entsende- "1. The military authorities of a sending •1. Les autorites militaires d'un Etat d'ori-
staates sind berechtigt, in Übereinstimmung State shall have the right, in accordance gine sont habilitees, conformement aux re-
mit den einschlägigen Vorschriften des Ent- with applicable regulations of such sending a
glements applicables de cet Etat, prendre
sendestaates bei Todesfällen im Bundesge- State, to take charge and dispose of the en charge les corps des membres de la
biet die sterblichen Überreste von Mitglie- remains of members of the force or of the force ou de l'element civil ou des personnes
dern der Truppe, des zivilen Gefolges und civilian component and of dependents in the a charge decedes sur le territoire federal, a
von deren Angehörigen in ihre Obhut zu event of their death in the Federal territory en disposer et a proceder aux autopsies ne-
nehmen, darüber zu verfügen und Leichen- and to perform such autopsy as may be cessaires pour des raisons d'ordre medical
öffnungen aus medizinischen Gründen oder required for medical reasons or purposes of ou d'instruction penale. II est donne suite
zum Zwecke strafrechtlicher Ermittlungen criminal investigation. Requests by German aux demandes d'autopsie presentees par
vorzunehmen. Ersuchen deutscher Behör- authorities that an autopsy be performed les autorites allemandes; pour les autopsies
den um Leichenöffnungen wird stattgege- shall be granted; in the case of autopsies pratiquees pour des raisons d'ordre medi-
ben; bei Leichenöffnungen aus medizini- carried out for medical reasons this shall cal, la presente disposition n'est applicable
schen Gründen gilt dies nur, soweit das only apply insofar as such an autopsy is que dans la mesure ou le droit de l'Etat
Recht des Entsendestaates eine solche Lei- admissible under the law of the sending d'origine autorise une teile autopsie. Sont
chenöffnung zuläßt. Bei der Vornahme ei- State. A German medical officer of the court admis a a
assister l'autopsie, un medecin
ner Leichenöffnung kann ein deutscher (Gerichtsarzt) or a public health officer legiste (Gerichtsarzt) ou un medecin asser-
Gerichts- oder Amtsarzt anwesend sein. (Amtsarzt) may be present during the au- mente (Amtsarzt) allemand. S'il s'agit d'une
Falls es sich um eine Leichenöffnung zum topsy. In the case of an autopsy for the autopsie pratiquee pour des raisons d'ins-
Zweck deutscher strafrechtlicher Ermittlun- purposes of a German criminal investigation truction penale allemande, ce droit est ac-
gen handelt, steht dieses Recht auch einem this rigtJt shall extend to a German judge or a a
corde egalement un juge ou un procu-
deutschen Richter oder Staatsanwalt zu; public prosecutor, whose advice conceming reur allemand; il est tenu compte de leurs
deren Hinweise auf die Anforderungen des the requirements of German criminal pro- remarques relatives aux exigences du droit
deutschen Strafverfahrensrechts bei Lei- cedure in the case of autopsies shall be procedural penal allemand en cas d'autop-
chenöffnungen werden berücksichtigt. Ist taken into consideration. In cases where a sie. Dans le cas ou un tribunal allemand ou
ein deutsches Gericht oder eine deutsche German court or authority is competent to une autorite allemande est competent pour
Behörde zuständig, eine Leichenöffnung order an autopsy, the second, .third, and ordonner une autopsie, les deuxieme, troi-
anzuordnen, so gelten die Sätze 2, 3 und 4 fourth sentences of this paragraph shall ap- sieme et quatrieme phrases du present pa-
entsprechend, wenn die Militärbehörde ei- ply mutatis mutandis if the military author- ragraphe s'appliquent mutatis mutandis si
nes Entsendestaates an dem Ergebnis der ities of a sending State have an interest in les autorites militaires d'un Etat d'origine
Leichenöffnung interessiert ist." the results of such an autopsy." sont interessees par le resultat de l'autop-
sie.»
Artikel 7 Article 7 Article 7
Nach Artikel 18 wird folgender neuer Arti- Following Article 18 of the Supplementary Apres I' Article 18, le nouvel Article 18A
kel 18A eingefügt: Agreement, the following new Article 18 A suivant est introduit:
shall be added:
„Artikel 18A "Article 18 A «Article 18A
(1) Die Behörden eines Entsendestaates 1. The authorities of a sending State shall 1. Les autorites d'un Etat d'origine infor-
unterrichten die zuständigen deutschen Be- notify the competent German authorities ment sans delai les autorites allemandes
hörden unverzüglich, falls sie beschließen, without delay in the event that they decide, competentes lorsqu'elles decident, dans
in Ausübung ihrer Gerichtsbarkeit nach Arti- in exercising jurisdiction under Article VII of l'exercice de leur juridiction en vertu de
kel VII des NATO-Truppenstatuts Strafver- the NATO Status of Forces Agreement, to l'Article VII de la Convention OTAN sur le
folgungsmaßnahmen durchzuführen, die undertake a prosecution which may lead to Statut des Forces, d'engager des pour-
zur Verhängung der Todesstrafe führen the imposition of the death penalty. suites penales pouvant entrainer la
können. a
condamnation la peine de mort.
(2) Unter Berücksichtigung der Bestim- 2. Taking into consideration the provi- 2. Compte tenu des dispositions du droit
mungen des deutschen Rechts vollstrecken sions of German law, the authorities of a allemand, les autorites d'un Etat d'origine
die Behörden eines Entsendestaates in der sending State shall not carry out a death a
ne mettent aucune peine de mort execu-
Bundesrepublik keine Todesstrafe und füh- penalty in the Federal Republic nor carry tion en Republique Federale et n'engagent
ren keine Strafverfolgungsmaßnahmen through a prosecution which may lead to the aucune poursuite penale pouvant entrainer
durch, die zur Verhängung einer solchen imposition of such a sentence in the Federal le prononce d'une telle peine en Republique
Strafe in der Bundesrepublik führen kön- Republic." Federale.»
nen."
Artikel 8 Article 8 Article 8
Artikel 18A erhält folgendes Unterzeich- The Protocol of Signature to the Sup- Le Protocole de Signature suivant s'appli-
nungsprotokoll: plementary Agreement shall be amended a
que I' Article 18A:
by adding the following new Section:
.,Zu Artikel 18A "Re Article 18A «Ad Article 18A
(1) In Fällen nach Artikel 18A Absatz (1) 1. In cases arising under paragraph 1 of 1. Dans les cas vises au paragraphe 1 de
gewähren die deutschen Behörden Unter- Article 18A, German authorities shall pro- l'Article 18A du present Accord, les autorites
stützung, falls deutsches Gesetzesrecht vide assistance if required by German allemandes pretent assistance lorsque la
oder vertragliche Verpflichtungen, die die statutory law or by treaty obligations ac- legislation allemande ou les engagements
Bundesrepublik übernommen hat, dies er- cepted by the Federal Republic. conventionnels auxquels la Republique Fe-
fordern. derale a souscrit, l'exigent.
(2) Unter außergewöhnlichen Umstän- 2. In extraordinary circumstances, such 2. Dans des circonstances extraordi-
den, wie im Falle eines unmittelbar drohen- as in the case of the imminent threat of naires tel le cas de menace imminente de
2604 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
den bewaffneten Konflikts, können die Be- armed conflict, the authorities of a sending conflit arme, les autorites d'un Etat d'origine
hörden eines Entsendestaates und die zu- State and the competent German author- et les autorites allemandes competentes
ständigen deutschen Behörden Vereinba- ities may conclude arrangements to take peuvent conclure des arrangements appro-
rungen schließen, die diesen Umständen account of such circumstances." pries a de telles circonstances ...
gerecht werden."
Artikel 9 Article 9 Article 9
Artikel 19 des Zusatzabkommens wird Article 19 of the Supplementary Agree- L' Article 19 de I' Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
1. An Absatz (1) wird folgender neuer Satz 1. The following new sentence shall be 1. A la fin du paragraphe 1, une nouvelle
angefügt: added to the end of paragraph 1: phrase est ajoutee:
,,Der nach diesem Absatz gewährte Ver- "The waiver granted under this para- ccla renonciation prevue conformement
zicht erfaßt nicht diejenigen Fälle, die graph shall not extend to cases notified au present paragraphe ne comprend
nach Artikel 18A Absatz (1) mitgeteilt under paragraph 1 of Article 18A of the pas les cas faisant l'objet d'une informa-
worden sind." present Agreement." tion conformement au paragraphe 1 de
l'Article 18A du present Accord.•
2. An Absatz (2) wird folgender neuer Satz 2. The following new sentence shall be 2. A la fin du paragraphe 2, une nouvelle
angefügt: added to the end of paragraph 2: phrase est ajoutee:
,,Unbeschadet anderer Unterrichtungs- 'Without prejudice to any other notifica- ccSans prejudice de toute autre obliga-
pflichten nach dem NATO-Truppensta- tion requirements under either the tion de notification prevue par la
tut oder diesem Abkommen teilen die NATO Status of Forces Agreement or Convention OTAN sur le Statut des For-
Militärbehörden des Entsendestaates the present Agreement, the military au- ces ou le present Accord, les autorites
den zuständigen deutschen Behörden thorities of the sending State shall notify militaires de l'Etat d'origine informent les
mit, wenn sie beabsichtigen, das ihnen the competent German authorities when autorites allemandes competentes de
nach Artikel VII Absatz (3) Buchsta- they intend to exercise the primary right leur intention d'exercer 1a priorite de juri-
be (a) des NATO-Truppenstatuts ge- of jurisdiction granted under sub-para- diction relative aux infractions indivi-
währte Vorrecht auf Ausübung der Ge- graph (a) of paragraph 3 of Article VII of duelles mentionnees a l'alinea (a) du
richtsbarkeit im Hinblick auf einzelne the NATO Status of Forces Agreement paragraphe 2 de la Section du Protocole
Straftaten in Anspruch zu nehmen, die with respect to individual offences re- de Signature se referant au present Ar-
in dem auf diesen Artikel Bezug neh- ferred to in sub-paragraph (a) of para- ticle, qui leur est octroyee conforme-
menden Abschnitt des Unterzeich- graph 2 of the Section of the Protocol of a
ment l'alinea (a) du paragraphe 3 de
nungsprotokolls, Absatz (2) Buchstabe Signature referring to this Article." l'Article VII de la Convention OTAN sur
(a), aufgeführt sind." le Statut des Forces.,.
3. Absatz (3) wird durch folgenden Absatz 3. Paragraph 3 shall be replaced as fol- 3. Le paragraphe 3 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
,,(3) Sind die zuständigen deutschen "3. Where the competent German au- cc3. Si les autorites allemandes compe-
Behörden der Ansicht, daß Belange der thorities hold the view that interests of tentes estiment que les interets de
deutschen Rechtspflege die Ausübung German administration of justice make l'administration de la justice allemande
der deutschen Gerichtsbarkeit erfor- imperative the exercise of German exigent que la juridiction soit exercee
dern, so können sie den nach Absatz (1) jurisdiction, they may recall the waiver par les autorites allemandes, elles peu-
gewährten Verzicht durch eine Erklä- granted under paragraph 1 of this Article vent revoquer 1a renonciation accordee
rung zurücknehmen, die sie den zustän- by a statement to the competent military en vertu du paragraphe 1 du present
digen Zivil- oder Militärbehörden inner- or civil authorities within a period of Article par une declaration adressee aux
halb von einundzwanzig Tagen nach twenty-one days after receipt of the noti- autorites civiles ou militaires competen-
Eingang der in Absatz (2) vorgesehenen fication envisaged in paragraph 2 of this tes dans un delai de vingt et un jours a
Mitteilung oder innerhalb einer etwa ge- Article or any shorter period which may compter de la reception de la notification
mäß Absatz (7) vereinbarten kürzeren be provided in arrangements made un- prevue au paragraphe 2 ou dans un
Frist abgeben. Die deutschen Behörden der paragraph 7 of this Article. The Ger- delai plus bref qui serait fixe par les
können die Erklärung auch vor dem Ein- man authorities may also submit the arrangements vises au paragraphe 7.
gang der Mitteilung abgeben." statement prior to receipt of such noti- Les autorites allemandes peuvent ega-
fication." lement adresser leur declaration avant
la reception de leur notification. •
4. Absatz (6) wird durch folgenden Absatz 4. Paragraph 6 shall be replaced as fol- 4. Le paragraphe 6 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
,,(6) "6. cc6.
(a) Übt ein deutsches Gericht oder eine (a) Where a German court or authority (a) Lorsqu'un tribunal allemand ou une
deutsche Behörde die ausschließ- exercises exclusive jurisdiction un- autorite allemande exerce 1a juridic-
liche Gerichtsbarkeit gemäß Artikel der sub-paragraph (b) of paragraph 2 tion exclusive prevue a l'alinea (b)
VII Absatz (2) Buchstabe (b) des of Article VII of the NATO Status of du paragraphe 2 de I'Article VII de la
NATO-Truppenstatuts aus, so wird Forces Agreement, a copy of any Convention OTAN sur le Statut des
auf besonderes oder allgemeines document served on the accused Forces, un service de liaison, etabli
Ersuchen des betreffenden Entsen- shall be delivered, upon special or ou designe pär chacun des Etats
destaates eine Abschrift jedes dem general request of the sending State d'origine, ~it. sur demande parti-
Beschuldigten zugestellten Schrift- concemed, to a liaison agency es- culiere ou generale de l'Etat d'ori-
stückes einer Verbindungsstelle, die tablished or designated by each of gine interesse, une copie de tous les
von jedem Entsendestaat errichtet the sending States. a
documents adresses l'inculpe.
oder bestimmt wird, zugeleitet.
(b) Deutsche Gerichte und Behörden (b) German courts or authorities may (b) Dans des procedures penales, les
können die Verbindungsstelle ersu- request the liaison agency to ensure tribunaux allemands et les autorites
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2605
chen, die Zustellung von Schriftstük- service of documents in criminal pro- allemandes peuvent demander que
ken in Strafverfahren an Mitglieder ceedings on members of a force, of le service de liaison assure la remise
einer Truppe, eines zivilen Gefolges a civilian component, or on depen- de documents a des membres de la
oder an Angehörige durchzuführen. dents. The provisions of sub-para- force, de l'element civil ou a des
Artikel 32 Absatz (1) Buchstabe (b) graph (b) of paragraph 1 of Article 32 personnes a charge. Les disposi-
gilt entsprechend." of the present Agreement shall apply tions de l'alinea (b) du paragraphe 1
mutatis mutandis to this para- de I' Article 32 du present Accord
graph." s'appliquent mutatis mutandis.»
Artikel 10 Article 10 Article 10
Das Unterzeichnungsprotokoll zu Artikel The Protocol of Signature re Article 19 to Le Protocole de Signature relatif a l'Arti-
19 des Zusatzabkommens wird wie folgt the Supplementary Agreement shall be cle 19 est modifie comme suit:
geändert: amended as follows:
Absatz (2) Buchstabe (a) wird durch folgen- Paragraph 2, sub-paragraph (a) shall be L'alinea (a) du paragraphe 2 est remplace
den Buchstaben ersetzt: replaced as follows: par l'alinea suivant:
,,(2) "2. «2.
(a) Belange der deutschen Rechtspflege im (a) lnterests of German administration of (a) Les interets de l'administration de la jus-
Sinne von Artikel 19 Absatz (3) können justice within the meaning of paragraph 3 tice allemande, au sens du paragraphe 3
die Ausübung der deutschen Gerichts- of Article 19 may make imperative the de l'Article 19 du present Accord, peu-
barkeit insbesondere bei folgenden exercise of German jurisdiction, in vent exiger que la juridiction soit exer-
Straftaten erfordern: particular in the following cases: cee par les autorites allemandes, en
particulier dans le cas des infractions
suivantes:
(i) Straftaten, die zur Zuständigkeit (i) offences within the competence of (i) Les infractions qui relevent de la
der Oberlandesgerichte im ersten the Higher Regional Courts (Ober- competence des Cours d'appel
Rechtszuge gehören oder deren landesgericht) in first instance or (Oberlandesgerichte) en premier
Verfolgung der Generalbundesan- offences which may be prosecuted ressort ou celles dont la poursuite
walt beim Bundesgerichtshof über- by the Chief Federal Prosecutor peut etre exercee par le Procureur
nehmen kann; (Generalbundesanwalt) at the Fed- General de la Republique Federale
eral High Court of Justice (Bun- (Generalbundesanwalt) aupres de
desgerichtshof); la Cour Federale superieure (Bun-
desgerichtshof);
(ii) Straftaten, durch die der Tod eines (ii) offences causing the death of a (ii) Les infractions ayant entraine mort
Menschen verursacht wird, Raub, human being, robbery, rape, ex- d'homme, le vol avec violence ou
Vergewaltigung, soweit sich diese cept where these offences are menaces, le viol, pour autant
Straftaten nicht gegen ein Mitglied directed against a member of a qu'elles n'aient pas ete dirigees
einer Truppe, eines zivilen Gefol- force or of a civilian component or a contre un membre d'une force ou
ges oder gegen einen Angehörigen dependent; d'un element civil ou une personne
richten; a charge;
(iii) Versuch solcher Straftaten oder (iii) attempt to commit such offences or (iii) La tentative de ces infractions ou la
Teilnahme an ihnen." participation therein." participation a celle-ci. »
Artikel 11 Article 11 Article11
Artikel 27 des Zusatzabkommens wird Article 27 of the Supplementary Agree- L'Article 27 de l'Accord Complementaire
gestrichen. ment shall be deleted. est supprime.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Artikel 28 des Zusatzabkommens wird Article 28 of the Supplementary Agree- L'Article 28 de l'Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
Vor Absatz (1) wird folgender neuer Absatz Before paragraph 1, the following new para- Precedant le paragraphe 1, un nouveau
(principium) eingefügt: graph primo shall be added: paragraphe primo est introduit comme suit:
"(principium) In Übereinstimmung mit dem "primo. In accordance with the provisions «Primo. Conformement aux dispositions
auf Artikel 53 Bezug nehmenden Abschnitt of paragraph 4bls of the Section of the Proto- du paragraphe 4* de la Section du Protoco-
des Unterzeichnungsprotokolls, Absatz col of Signature referring to Article 53 of the le de Signature se referant a l'Article 53, et
(4b's), und unbeschadet der Bestimmungen present Agreement, and without prejudice sans prejudice des dispositions de l'alinea
des Artikels VII Absatz (10) Buchstabe (a) to the provisions of sub-paragraph (a) of (a) du paragraphe 10 de l'Article VII de la
des NATO-Truppenstatuts ist die deutsche paragraph 1O of Article VII of the NATO Convention OTAN sur le Statut des Forces,
Polizei berechtigt, ihre Aufgaben innerhalb Status of Forces Agreement, German police la police allemande a le droit d'accomplir
der einer Truppe oder einem zivilen Gefolge may exercise their authority within accom- ses missions a l'interieur des installations
zur ausschließlichen Nutzung überlassenen modation made available to a force or a a
mises la disposition d'une force ou d'un
Liegenschaften in dem Maße wahrzuneh- civilian component for its exclusive use to element civil pour son usage exclusif dans
men, in dem die öffentliche Ordnung und the extent that the public order and safety of la mesure ou !'ordre et la securite publics de
Sicherheit der Bundesrepublik gefährdet the Federal Republic are jeopardized or la Republique Federale sont menaces ou
oder verletzt ist. Soll eine Strafverfolgungs- violated. Where a criminal prosecution violes. Lorsqu'une mesure de procedure pe-
maßnahme innerhalb einer solchen Liegen- measure (Strafverfolgungsmaßnahme) is to nale doit etre executee dans de telles ins-
schaft vollzogen werden, so kann auch der be carried out within such accommodation, tallations, l'Etat d'origine peut egalement,
Entsendestaat im Benehmen mit den deut- the sending State, following consultation apres consultation des autorites alleman-
schen Behörden hinsichtlich der Modalitä- with the German authorities concerning the des sur les modalites d'execution, faire exe-
2606 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
ten diese Maßnahme durch seine eigene modalities, may also have the measure car- cuter cet acte par ses propres forces de
Polizei durchführen lassen. In diesem Fall ried out by its own police. In this case, the police. Dans ce cas, l'execution de l'acte a
wird die Maßnahme unverzüglich und, so- measure shall be carried out without delay lieu immediatement et en presence des re-
weit es von deutscher Seite gewünscht and, where desired by the German side, in presentants mandates par les autorites al-
wird, in Anwesenheit von Vertretern deut- the presence of representatives of German lemandes, si la partie allemande le souhai-
scher Behörden durchgeführt." authorities." te. »
Artikel 13 Article 13 Article 13
Artikel 31 des Zusatzabkommens wird Article 31 of the Supplementary Agree- L'Article 31 de l'Accord Complementaire
durch folgenden Artikel ersetzt: ment shall be replaced as follows: est remplace par rArticle suivant:
0 Artikel 31 "Article 31 «Article 31
Die Mitglieder einer Truppe oder eines With respect to the exemption from the les membres d'une force ou d'un ele-
zivilen Gefolges genießen hinsichtlich der obligation to post security for costs, mem- ment civil beneficient, en matiere de dispen-
Befreiung von der Sicherheitsleistung für bers of a force or of a civilian component se de caution pour les frais de procedure,
Prozeßkosten die Rechte, die in den auf shall enjoy the rights determined in agree- des droits determines dans les accords en
diesem Gebiet zwischen der Bundesrepu- ments in force in this field between the Fed- vigueur dans ce domaine entre la Republi-
blik und dem betreffenden Entsendestaat eral Republic and the sending State con- que Federale et l'Etat d'origine interesse. La
geltenden Abkommen festgesetzt sind. Die cerned. The presence on duty of such per- presence de ces personnes sur le territoire
dienstliche Anwesenheit der genannten sons in the Federal territory shall, in the federal pour des raisons de service est
Personen im Bundesgebiet gilt für die An- application of such agreements, be deemed consideree pour l'application de ces ac-
wendung dieser Abkommen als ständiger tobe residence therein." cords comme residence sur ce territoire.»
Aufenthalt."
Artikel 14 Article 14 Article 14
Artikel 32 des Zusatzabkommens wird Article 32 of the Supplementary Agree- L' Article 32 de I'Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
1. Absatz (1) Buchstabe (a) wird durch fol- 1. Paragraph 1, sub-paragraph (a) shall be 1. L'alinea (a) du paragraphe 1 est rempla-
genden Buchstaben ersetzt: replaced as follows: ce par l'alinea suivant:
"(1) "1. «1.
(a) Deutsche Gerichte und Behörden (a) The German courts or authorities (a) Dans des procedures autres que
können in nicht strafrechtlichen Ver- may request a liaison agency establ- penales, les tribunaux allemands et
fahren eine Verbindungsstelle, die ished or designated by each of the les autorites allemandes peuvent
von jedem Entsendestaat errichtet sending States to ensure service of a
demander un service de liaison, a
oder bestimmt wird, um die Durch- documents arising in non-criminal a
creer ou designer par chaque Etat
führung der Zustellung von Schrift- proceedings upon members of a a
d'origine, de proceder la significa-
stücken an Mitglieder einer Truppe, force, of a civilian component, or on tion d'actes a des membres d'une
eines zivilen Gefolges oder an Ange- dependents." force, d'un element civil ou aux per-
hörige ersuchen." a
sonnes charge.»
2. Absatz (1) Buchstabe (c) Ziffern (i) und 2. Paragraph 1, sub-paragraph (c), items 2. Les points (i) et (ii) de l'alinea (c) du
(ii) wird durch folgende Ziffern ersetzt: (i) and (ii) shall be replaced as follows: paragraphe 1 sont remplaces par les
points suivants:
,,(c) (i) Kann die Zustellung nicht er- "(c) (i) Where service cannot be effec- «(c) (i) Lorsque la signification ne peut
folgen, so teilt die Verbindungs- ted, the liaison agency shall no- ätre effectuee, le service de liai-
stelle dem deutschen Gericht tify the German court or author- son en fait la notification ecrite
oder der deutschen Behörde ity in writing of the reasons attestant les raisons au tribunal
schriftlich die Gründe hierfür mit therefor and, if possible, of the allemand ou a l'autorite alle-
und nach Möglichkeit den Tag, date on which service can be mande et, si possible, 1a date a
an dem die Zustellung erfolgen effected. Service shall be laquelle la signification peut
kann. Die Zustellung gilt als deemed to have been effected Atre effectuee. La signification
bewirkt, wenn das deutsche if, upon the expiry of a period of est tenue pour effective si, a
Gericht oder die deutsche Be- twenty-one days from the date l'expiration d'un delai de vingt
hörde binnen einundzwanzig of receipt by the liaison agency, a
et un jours compter de la date
Tagen, gerechnet vom Datum the Gennan court or authority de reception par le service de
des Eingangs bei der Verbin- has received neither notification liaison, le tribunal allemand ou
dungsstelle an, weder eine Ur- in writing that service has been l'autorite altemande n'a r~u ni
kunde über die vollzogene Zu- effected in accordance with avis attestant que la significa-
stellung nach Buchstabe (b) sub-paragraph (b) of this para- tion a eu lieu conformement a
noch eine Mitteilung darüber er- graph nor any communication l'alinea (b) du present para-
halten hat, daß die Zustellung stating that it has not been pos- graphe, ni communication indi-
nicht erfolgen k~nte. sible to effect service. quant qu'il n'a pu Atre procede
a ta signification.
(ii) Die Zustellung ist jedoch nicht (ii) Service shall not, however, be (ii) Toutefois, 1a signification n'est
als bewirkt anzusehen, wenn deemed to have been effected pas tenue pour effective si,
vor Ablauf der Frist von einund- if the liaison agency notifies the avant l'expiration du delai de
zwanzig Tagen die Verbin- Gennan court or authority prior vingt et un jours, le service de
dungsstelle dem deutschen Ge- to the expiry of the period of liaison notifie au tribunal alle-
richt oder der deutschen Behör- twenty-one days that it has not a
mand ou· l'autorite allemande
de mitteilt, daß die Zustellung been possible to effect ser- a
qu'il n'a pu Atre procede cette
nicht erfolgen konnte." vice." signification.,.
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2607
3. Nach Absatz (1) Buchstabe (c) Ziffer (ii) 3. Following paragraph 1, sub-paragraph 3. Apres le point (ii) de l'alinea (c) du para-
wird folgende Ziffer (iibo•) eingefügt: (c), item (ii), the following new item (iib'5 ) graphe 1, le point (iibls) suivant est intro-
shall be added: duit:
"(iib,S) Hat die Person, an die die Zustel- "(iib<•) lf the person to be served has «(iibi•) Si le destinataire de la significa-
lung erfolgen soll, die Bundesre- permanently left the Federal Re- tion a definitivement quitte ta Re-
publik auf Dauer verlassen, so public, the liaison agency shall no- publique Federale, le service de
teilt die Verbindungsstelle dies tify the German court or authority liaison le notifie immediatement
dem deutschen Gericht oder der immediately of this fact and, tak- a
au tribunal allemand ou l'auto-
deutschen Behörde umgehend ing into account the provisions of rite allemande et, tenant compte
mit und leistet dem deutschen Ge- paragraph 3 of Article 3 of the des dispositions du paragraphe 3
richt oder der deutschen Behörde present Agreement, shall render de l'Article 3 du present Accord,
unter Berücksichtigung des Arti- the German court or authority all prete toute assistance en son
kels 3 Absatz (3) alle in ihrer assistance in its power." pouvoir au tribunal allemand ou a
Macht liegende Unterstützung." l'autorite allemande.»
4. Absatz (2) wird durch folgenden Absatz 4. Paragraph 2 shall be replaced as fol- 4. Le paragraphe 2 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
,,(2) Wird durch deutsche Zusteller eine "2. When a German process server «2. Si un huissier (Zusteller) allemand
Klageschrift oder eine andere Schrift (deutscher Zusteller) serves directly a signifie directement une demande en
oder gerichtliche Verfügung, die ein plaint or other document or court order justice ou tout autre acte ou ordonnance
nichtstrafrechtliches Verfahren vor ei- initiating non-criminal proceedings be- judiciaire introductif d'une procedure au-
nem deutschen Gericht oder einer deut- fore a German court or authority, the tre que penale devant un tribunal alle-
schen Behörde einleitet, unmittelbar German court or authority shall so notify mand ou une autorite allemande, le ser-
zugestellt, ist dies durch das deutsche the liaison agency in writing prior to or vice de liaison doit en etre informe par
Gericht oder die deutsche Behörde vor immediately upon the service of pro- ecrit avant ou immediatement apres
oder unverzüglich bei Vornahme der Zu- cess. The contents of the written noti- la signification. L'information ecrite
stellung der Verbindungsstelle schriftlich fication shall be in accordance with Sec- a
contient les indications prevues l'arti-
anzuzeigen. Der Inhalt der schriftlichen tion 205 of the Code of Civil Procedure cle 205 du code de Procedure civile
Anzeige richtet sich nach § 205 Zivil- (Zivilprozeßordnung) and, in case of (Zivilprozeßordnung); pour les person-
prozeßordnung, bei Angehörigen im dependents, to the extent permitted by nes a charge, ces indications ne sont
rechtlich zulässigen Rahmen." law." foumies que dans la mesure admise par
la loi.»
5. Nach Absatz (2) wird folgender Absatz 5. Following paragraph 2, the following 5. Apres le paragraphe 2, le paragraphe 3
(3) eingefügt: new paragraph 3 shall be added: suivant est introduit:
"(3) Stellt ein deutsches Gericht oder "3. Where a German court or authority «3. Si un tribunal allemand ou une
eine deutsche Behörde ein Urteil oder serves a judgment or a document in autorite allemande signifie un jugement
eine Rechtsmittelschrift zu, so wird, falls appellate proceedings (Rechtsmit- ou un document relatif a la formation
der betreffende Entsendestaat im Ein- telschrift), the liaison agency shall, upon d'un recours, le service de liaison est
zelfall oder allgemein darum ersucht, die special or general request of the send- informe immediatement et dans la me-
Verbindungsstelle unverzüglich im ing State concemed, be notified thereof sure prevue par la loi, sur demande
rechtlich zulässigen Umfang unterrich- immediately to the extent permitted by particuliere ou generale de l'Etat d'ori-
tet, es sei denn die Verbindungsstelle law except where the liaison agency gine conceme, lorsque le service de
selbst wird um die Zustellung ersucht itself is requested to effect such service, liaison ne procede pas lui-meme cette a
oder der Zustellungsadressat oder ein or where the addressee or another party signification et si le destinataire ou un
anderer Verfahrensbeteiligter wider- to the proceedings objects. The German a
tiers lie la procedure ne s'y opposent
spricht der Unterrichtung. Das deutsche court or authority shall inform the liaison pas. Le tribunal allemand ou l'autorite
Gericht oder die deutsche Behörde un- agency of any objection." allemande informe le service de liaison
terrichtet die Verbindungsstelle über die d'une eventuelle opposition. »
Tatsache des Widerspruchs."
Artikel 15 Article 15 Article 15
Artikel 33 des Zusatzabkommens wird Article 33 of the Supplementary Agree- L' Article 33 de I' Accord Complementaire
durch folgenden Artikel ersetzt: ment shall be replaced as follows: est remplace par l'Article suivant:
"Artikel 33 "Article 33 «Article 33
Sind Mitglieder einer Truppe, eines zivilen lf members of a force, of a civilian com- Lorsque, dans les procedures non pena-
Gefolges oder Angehörige vorübergehend ponent, or dependents are temporarily pre- les auxquelles ils sont parties, les membres
in nichtstrafrechtlichen Verfahren, an denen vented from attending non-criminal pro- d'une force, d'un element civil ou les per-
sie beteiligt sind, am Erscheinen verhindert ceedings to which they are parties and if the a
sonnes charge sont temporairement em-
und wird dies dem zuständigen deutschen competent German court or authority is so peches de comparaitre et si le tribunal alle-
Gericht oder der zuständigen deutschen notified without undue delay, due account mand ou l'autorite allemande competents
Behörde ohne schuldhaften Aufschub mit- shall be taken thereof in order that they shall en est informe sans retard fautif, il en est
geteilt, so wird hierauf gebührend Rücksicht suffer no legal prejudice to their interests. düment tenu compte afin qu'il n'en. resulte
genommen, damit ihnen hieraus keine Such notification may also be given by the aucun prejudice juridique. Une telle commu-
rechtlichen Nachteile entstehen. Eine sol- liaison agency." nication peut egalement se faire par l'inter-
che Mitteilung kann auch durch die Verbin- mediaire du service de liaison.»
dungsstelle erfolgen."
Artikel 16 Article 16 Article 16
Artikel 34 des Zusatzabkommens wird Article 34 of the Supplementary Agree- L'Article 34 de l'Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
2608 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
1. Absatz (2) wird durch folgenden Absatz 1. Paragraph 2 shall be replaced as fol- 1. Le paragraphe 2 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
,,(2) ''2. «2.
(a) In einem nichtstrafrechtlichen Ver- (a) A member of a force or of a civilian (a) Dans une procedure non penale, un
fahren kann eine Haft gegen Mitglie- component or a dependent may be membre d'une force, d'un element
der einer Truppe oder eines zivilen deprived of his personal liberty by a a
civil ou une personne charge ne
Gefolges oder gegen Angehörige German authority or court in non-cri- peut faire l'objet d'une arrestation
von deutschen Behörden und Ge- minal proceedings only to punish ordonnee par des autorites alleman-
richten nur angeordnet werden, um contempt of court or to secure com- des ou par des tribunaux allemands
eine Mißachtung des Gerichts zu pliance with a judicial or administrat- que pour reprimer une offense en-
ahnden oder um die Erfüllung einer ive decision or order that he culpably vers le tribunal ou assurer la confor-
gerichtlichen oder behördlichen Ent- has failed or falls to obey. Depriva- mite a une decision administrative
scheidung oder Anordnung zu ge- tion of liberty shall not be authorised ou de justice ä laquelle celui-ci a
währleisten, die der Betreffende in respect of an act or omission done refuse de maniere fautive de se
schuldhaft nicht befolgt hat oder in the performance of official duty. plier. En cas d'acte ou d'omission
nicht befolgt. Wegen einer Handlung A certificate by the highest appro- dans l'exercice de fonctions otficiel-
oder Untertassung in Ausübung des priate authority of the sending les, l'arrestation ne sera pas ordon-
Dienstes darf eine Haft nicht an- State stating that the act or omission nee. L'attestation par les plus hautes
geordnet werden. Eine Bescheini- concemed was done in the perform- autorites competentes de l'Etat d'ori-
gung der höchsten zuständigen Be- ance of official duty shall be binding gine que l'acte ou omission a ete
hörde des Entsendestaates, daß die on German agencies. In other cases commis dans l'exercice de fonctions
Handlung oder Unterlassung in Aus- the German agencies shall give due officielles lie les services allemands.
übung des Dienstes erfolgte, ist für consideration to representations of Dans les autres cas, les services
deutsche Stellen verbindlich. In an- the highest appropriate authority of allemands competents examinent la
deren Fällen berücksichtigen die zu- the sending State that compelling decision en prenant en considera-
ständigen deutschen Stellen das interests contravene such depriva- tion toute intervention effectuee par
Vorbringen der höchsten zuständi- tion of liberty. la plus haute autorite competente de
gen Behörde des Entsendestaates, l'Etat d'origine indiquant que des in-
daß zwingende Interessen einer terets superieurs s'opposent a
Haft entgegenstehen, in gebühren- l'arrestation.
der Weise.
(b) Eine Verhaftung nach diesem Ab- (b) A deprivation of liberty pursuant to (b) Une arrestation conforme au present
satz kann nur vorgenommen wer- this paragraph may take place only paragraphe ne peut avoir lieu qu'a-
den, nachdem die Militärbehörden, after the military authorities have ar- pres que les autorites militaires ont
für die Ersetzung der betroffenen ranged, if they find it necessary, for pourvu au remplacement de l'inte-
Person gesorgt haben, sofern sie the replacement of the individual resse dans le service, si alles le ju-
dies für erfordertich halten. Die Mili- concemed. The military authorities gent necessaire. A cet etfet, les au-
tärbehörden ergreifen unverzüglich shall take all necessary and reason- torites militaires prennent immedia-
alle zu diesem Zweck erforderlichen ably acceptable measures to this tement toutes les dispositions ne-
zumutbaren Maßnahmen und ge- end without delay, and render all cessaires et raisonnablement ac-
währen den für die Durchsetzung assistance within their power to the ceptables pour I'execution de me-
einer Anordnung oder Entscheidung German authorities responsible for sures privatives de liberte et pretent
im Einklang mit diesem Absatz ver- enforcing an order or decision in ac- toute l'assistance en leur pouvoir
antwortlichen deutschen Behörden cordance with this paragraph. aux autorites allemandes responsa-
alle in ihrer Macht liegende Unter- bles de l'application d'une decision
stützung. conforme au present paragraphe.
(c) Ist eine Verhaftung innerhalb einer (c) When a deprivation of liberty in ac- (c) Lorsqu'une arrestation conforme
der Truppe oder dem zivilen Gefolge cordance with this paragraph is to aux dispositions du present paragra-
zur ausschließlichen Benutzung take place within accommodation phe doit ätre executee a l'interieur
überlassenen Liegenschaft im Ein- made available for the exclusive use des installations mises a la disposi-
klang mit diesem Absatz vorzu- of the force or of the civilian com- tion exclusive de la force ou de l'ele-
nehmen, so kann der Entsende- ponent, the sending State, following ment civil, l'Etat d'origine peut ega-
staat, nachdem er sich mit dem consultation with the German court lement, apres entente avec les auto-
deutschen Gericht oder der deut- or authority conceming the modali- rites allemandes ou les tribunaux al-
schen Behörde über die Einzelhei- ties, may also have the measure lemands sur les modalites de cette
ten ins Benehmen gesetzt hat, diese carried out by its own police. In this arrestation, faire executer cet acte
Maßnahme durch seine eigene Poli- case the deprivation of liberty shall par ses propres forces de police.
zei durchführen lassen. In diesem take place without delay, and, to the Dans ce cas, l'arrestation est effec-
Fall wird die Verhaftung unverzüg- extent desired by the German side, tuee immediatement et, si la partie
lich und, soweit die deutsche Seite in the presence of representatives of allemande le souhaite, en presence
dies wünscht, in Gegenwart von Ver- the German court or authority." de representants mandates par les
tretern des deutschen Gerichts oder autorites allemandes ou les tribu-
der deutschen Behörde vorge- naux allemands.»
nommen."
2. Absatz (3) wird durch folgenden Absatz 2. Paragraph 3 shall be replaced as fol- 2. Le paragraphe 3 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
,,(3) Bezüge, die einem Mitglied einer "3. A payment due to a member of a «3. Les sommes dues a un membre
Truppe oder eines zivilen Gefolges von force or of a civilian component from his d'une force ou d'un element civil par son
seiner Regierung zustehen, unterJiegen Govemment shall be subject to attach- gouvernement peuvent faire l'objet d'u-
der Pfändung, dem Zahlungsverbot ment, gamishment or other form of ex- ne saisie, d'une saisie-arret ou de toute
oder einer anderen Form der Zwangs- ecution ordered by a German court or autre mesure d'execution ordonnee par
Nr. 47 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2609
vollstreckung auf Anordnung eines deut- authority to the extent permitted by the un tribunal allemand ou par une autorite
schen Gerichts oder einer deutschen law applicable in the territory of the allemande dans la mesure ou 1a legisla-
Behörde, soweit das auf dem Gebiet sending State. Assistance under para- tion applicable sur le territoire de l'Etat
des Entsendestaates anwendbare graph 1 of this Articie shall also include d'origine le pennet. L'assistance, prevue
Recht die Zwangsvollstreckung gestat- providing information on possible execu- au paragraphe 1 du present Article en-
tet. Die Unterstützung nach Absatz (1) tion against pay already disbursed." globe egalement les indications rela-
schließt auch Hinweise auf Vollstrek- tives aux possibilites d' execution forcee
kungsmöglichkeiten in den bereits zur sur la solde deja versee.»
Auszahlung gelangten Sold ein.u
Artikel 17 Article 17 Article 17
Artikel 35 des Zusatzabkommens wird Article 35 of the Supplementary Agree- L' Article 35 de I'Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
Buchstabe (b) wird durch folgenden Buch- Sub-paragraph (b) shall be replaced as fol- L'alinea (b) est remplace par l'alinea sui-
staben ersetzt: lows: vant: •
"(b) (i) Erfolgt die Zahlung nicht durch Ver- "(b) (i) Where such a payment is not made «(b) (i) Lorsque le paiement ne s'effectue
mittlung einer deutschen Behörde, through a German authority, the pas par l'intermediaire d'une auto-
so hinterlegen die Behörden der authorities of the force or of the rite allemande, les autorites de la
Truppe oder des zivilen Gefolges, civilian component, unless prohi- force ou de l'element civil deposent
sofern das Recht des Entsende- bited by the law of the sending aupres du service competent, a la
staates dies nicht verbietet, auf Er- State, shall upon request by an en- requäte de l'organisme ayant pou-
suchen eines Vollstreckungsor- forcing agency deposit with the voir d'execution forcee et dans la
gans von der Summe, die sie an- competent agency out of the sum mesure ou la loi de l'Etat d'origine
erkennen, dem Vollstreckungs- admitted to be owing to the debtor ne l'interdit pas, le montant specifie
schuldner zu schulden, den in dem the sum specified in the request. dans cette requete, representant
Ersuchen genannten Betrag bei Such deposit shall operate as a tout ou partie de la somme qu'elles
der zuständigen Stelle. Die Hinter- discharge of the force or of the reconnaissent devoir au debiteur.
legung befreit die Truppe oder das civilian component from its obliga- Ce depöt libere la force ou l'ele-
zivile Gefolge in Höhe des hinter- tion to the debtor to the extent of ment civil de sa dette envers le
legten Betrages von ihrer Schuld the amount deposited. a
debiteur concurrence du montant
gegenüber dem Schuldner. depose.
(ii) Soweit das Recht des betroffenen (ii) lnsofar as the law of the sending (ii) Pour autant que la legislation de
Entsendestaates die unter Ziffer (i) State concerned prohibits the pay- l'Etat d'origine interesse interdit les
genannte Zahlung verbietet, tref- ment referred to in item (i) of this paiements vises au point (i) du pre-
fen die Behörden der Truppe und sub-paragraph, the authorities of sent alinea, les autorites de la force
des zivilen Gefolges alle geeigne- the force or of the civilian compon- ou de l'element civil prennent tou-
ten Maßnahmen, um das Vollstrek- ent shall take all appropriate tes mesures appropriees pour ai-
kungsorgan bei der Durchsetzung measures to assist the enforcing der l'organisme ayant pouvoir
des in Frage stehenden Vollstrek- agency in the execution of the d'execution forcee a executer la
kungstitels zu unterstützen." judgment, decision, order or settle- decision en cause.»
ment in question."
Artikel 18 Article 18 Article 18
Artikel 36 des Zusatzabkommens wird Article 36 of the Supplementary Agree- L' Article 36 de I'Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
Absatz (1) wird durch folgenden Absatz er- Paragraph 1 shall be replaced as follows: Le paragraphe 1 est remplace par le para-
setzt: graphe suivant:
,.(1) Zur öffentlichen Zustellung an Mitglie- •1. Service of documents upon members a
«1. Une slgnification publique un mem-
der einer Truppe oder eines zivilen Gefol- of a force or of a civilian component or on bre d'une force, d'un element civil ou une a
ges oder an Angehörige bedarf es zusätz- dependents by publication shall, in addition, a
personne charge doit 6tre accompagnee
lich der Veröffentlichung eines Auszugs des be effected by publication of an extract from de la publication, dans 1a langue de l'Etat
zuzustellenden Schriftstückes in der Spra- the document to be served in a journal to be d'origine, d'un extrait de l'acte a signifier
che des Entsendestaates in einem von die- named by, andin the language of, the send- dans l'un des bulletins devant Atre designe
sem zu bezeichnenden Blatt oder, wenn der ing State, or if the sending State so decides, par l'Etat d'origine ou affiche au service de
Entsendestaat dies bestimmt, durch Aus- by posting in the approprlate liaison of- liaison approprie, si l'Etat d'origine le deci-
hang in der zuständigen Verbindungsstel- fice." de.»
le. u
Artikel 19 Article 19 Article 19
Artikel 37 des Zusatzabkommens wird Article 37 of the Supplementary Agree-- L' Article 37 de I'Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
Absatz (1) wird durch folgenden Absatz er- Paragraph 1 shall be replaced as follows: Le paragraphe 1 est remplace par le para-
setzt: graphe suivant:
n(1) Bei Ladungen von Mitgliedern einer "1. Where a member of a force or of a « 1. Lorsqu'un membre d'une force, d'un
Truppe, eines zivilen Gefolges oder von civilian component or a dependent is sum- a
element civil ou une personne charge est
Angehörigen vor deutsche Gerichte und Be- moned to appear before a German court or a
cite comparaitre devant un tribunal alle-
hörden ergreifen die Militärbehörden, sofern authority, the military authorities, unless mi- mand ou une autorite allemande, les auto-
nicht dringende militärische Erfordernisse litary exigericy requires otherwise, shall take rites militaires prennent toutes les disposi-
2610 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
dem entgegenstehen, alle im Rahmen ihrer all measures within their authority to secure tions en leur pouvoir, dans la mesure ou des
Befugnisse liegenden Maßnahmen, um si- his attendance provided such attendance is necessites militaires urgentes ne s'y oppo-
cherzustellen, daß der Ladung Folge gelei- compulsory under German law. lf the sum- sent pas, pour qu'il soit donne suite a la
stet wird, soweit nach deutschem Recht das mons is not served through the liaison demande de comparution de l'interesse,
Erscheinen erzwingbar ist. Falls die Ladung agency, the latter shall be informed immedi- pour autant que le droit allemand exige
nicht über die Verbindungsstelle zugestellt ately of the summons by the German court cette comparution de fa~n absolue. Dans
worden ist, wird diese unverzüglich von dem or authority, which shall give the name of a
le cas ou la citation comparaitre n'a pas
deutschen Gericht oder der deutschen Be- the addressee and his address, as well as ete signifiee par le service de liaison, celui-
hörde über die Ladung unter Angabe des the time and place of the hearing or taking ci sera informe immediatement par le tribu-
Adressaten und seiner Anschrift sowie der of evidence; this does not apply in the case nal allemand ou l'autorite allemande de la
Zeit und des Ortes der anstehenden Ver- of dependents if the military authorities can- citation avec indication du destinataire et de
handlung oder Beweisaufnahme unterrich- not give effective support to German author- son adresse ainsi que des dates et lieux
tet; dies gilt bei Angehörigen nicht, wenn die , · ities to secure attendance." fixes pour l'audience ou l'administration de
Militärbehörden die Befolgung der Ladung la preuve; ceci n'est pas valable pour les
nicht wirksam unterstützen können." personnes a charge lorsque les autorites
militaires ne peuvent pas assurer un soutien
efficace dans le suivi de la comparution. »
Artikel 20 Article 20 Article 20
Artikel 39 des Zusatzabkommens wird Article 39 of the Supplementary Agree- l'Article 39 de l'Accord Complementaire
durch folgenden Artikel ersetzt: ment shall be replaced as follows: est remplace par I'Article suivant:
"Artikel 39 "Article 39 «Article 39
Die Rechte und Vorrechte der Zeugen, Privileges and immunities of witnesses, Les privileges et dispenses des temoins,
Verletzten und Sachverständigen bestim- injured persons and experts shall be those victimes et experts sont ceux accordes par
men sich nach dem Recht der Gerichte oder accorded by the law of the court or authority la legislation appliquee par le tribunal ou
der Behörden, vor denen sie erscheinen. before which they appear. The court or au- l'autorite devant lequel ils comparaissent.
Das Gericht oder die Behörde berücksich- thority shall, however, give appropriate con- Toutefois, le tribunal ou l'autorite tient du-
tigt jedoch die Rechte und Vorrechte an- sideration to the privileges and immunities ment compte des privileges et dispenses
gemessen, welche Zeugen, Verletzte und which witnesses, injured persons and ex- dont beneficieraient, devant le tribunal de
Sachverständige, wenn sie Mitglieder einer perts, if they are a member of a force or of a l'Etat d'origine interesse, les temoins, vic-
Truppe, eines zivilen Gefolges oder Ange- civilian component or dependents, would times et experts lorsqu'ils sont membres
hörige sind, vor einem Gericht des Entsen- have before a court of a sending State or, if d'une force, d'un element civil ou personnes
destaates, und, wenn sie nicht zu diesem they do not belong to these categories of ä charge, ou dont ils beneficieraient devant
Personenkreis gehören, vor einem deut- persons, would have before a German un tribunal allemand s'ils n'appartiennent
schen Gericht haben würden." court." a
pas ces categories de personnes.»
Artikel 21 Article 21 Article 21
Artikel 42 des Zusatzabkommens wird Article 42 of the Supplementary Agree- L'Article 42 de l'Accord Complementaire
gestrichen. ment shall be deleted. est supprime.
Artikel 22 Article 22 Article 22
Artikel 45 des Zusatzabkommens wird Article 45 of the Supplementary Agree- L' Article 45 de I' Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
1. Absatz (1) wird durch folgenden Absatz 1. Paragraph 1 shall be replaced as fol- 1 . Le paragraphe 1 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
,,(1) Soweit eine Truppe ihre Ausbil- "1. lnsofar as a force is not able to carry «1. Dans la mesure ou une force ne
dung nicht ohne Beeinträchtigung ihrer out its training programme on the ac- peut effectuer son instruction militaire
Ausbildungsziele auf den ihr zur aus- commodation made available for its ex- a
sur les biens immobiliers mis sa dispo-
schließlichen Benutzung überlassenen clusive use without impairing the pur- sition pour usage exclusif sans que
Liegenschaften durchführen kann, hat poses of such training, it shall on the soient compromis les buts poursuivis
sie auf der Grundlage dieses Artikels basis of this Article, subject to the appro- par l'instruction, elle a le droit, en vertu
vorbehaltlich der Zustimmung des Bun- val of the Federal Minister of Defence, du present Article et sous reserve du
desministers der Verteidigung das have the right to conduct manceuvres consentement du ministre federal de la
Recht, außerhalb dieser Liegenschaften and other training exercises outside Defense, d'executer des manceuvres et
Manöver und andere Übungen in dem such accommodation in such measure autres exercices militaires en dehors de
Umfang durchzuführen, der zur Erfül- as is necessary to the accomplishment ces biens immobiliers dans la mesure
lung ihrer Verteidigungsaufgabe erfor- of its defence mission. The decision of necessaire a l'accomplissement de sa
derfich ist. Die Entscheidung des Bun- the Federal Minister of Defence shall be mission de defense. La decision du mi-
desministers der Verteidigung wird unter made after giving due consideration to nistre federal de 1a Defense est prise en
angemessener Abwägung aller Ge- all aspects arising from multilateral or tenant dument compte de tous les points
sichtspunkte getroffen, die sich aus bilateral agreements to which the Feder- de vue qui resultent d'accords multilate-
mehrseitigen oder zweiseitigen Verein- al Republic and one or more of the send- raux ou bilateraux auxquels la Republi-
barungen ergeben, denen die Bundes- ing States are party, including training que Federale et un ou plusieurs des
republik und ein oder mehrere der Ent- requirements laid down by the Supreme Etats d'origine sont Parties; cela inclut
sendestaaten als Vertragspartei ange- Allied Commander in Europe, other les exigences en matiere d'entraine-
hören; hierzu gehören die durch den North Atlantic Treaty Organization au- ment fixees par le Commandant Supre-
Obersten Befehlshaber der Verbünde- thorities, or by competent European au- ma AJlie en Europe et par toute autre
ten Streitkräfte in Europa und andere thorities. The conduct of or participa- autorite de !'Organisation du Traite de
Behörden der Nordatlantikvertragsorga- tion in manoouvres and other training l'Atlantique Nord ou partout organisme
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2611
nisation oder durch zuständige europä- exercises in accordance with this Article europeen competent. L'execution de ou
ische Stellen festgelegten Ausbil- by elements of the force which come to la participation aux manceuvres et au-
dungserfordernisse. Die Durchführung the Federal Republic for this purpose tres exercices, prevus par le present
von oder Teilnahme an Manövern und shall require the approval of the compet- Article, d'unites militaires venant dans
anderen Übungen nach diesem Artikel ent German authorities. The procedures ce but en Republique Federale, neces-
durch Truppenteile, die zu diesem for notification, co-ordination and au- site le consentement des autorites alle-
Zwecke in die Bundesrepublik kommen, thorisation of manceuvres and other mandes competentes. Un accord parti-
bedarf der Zustimmung der zuständigen training exercises shall be regulated in a culier regle les procedures de notifica-
deutschen Behörden. Die Verfahren zur separate agreement." tion, de coordination et d'autorisation
Anmeldung, Koordinierung und Geneh- des manceuvres et autres exercices.,,
migung von Manövern und anderen
Übungen werden durch ein gesondertes
Abkommen geregelt."
2. Absatz (2) wird durch folgenden Absatz 2. Paragraph 2 shall be replaced as fol- 2. Le paragraphe 2 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
"(2) Für die Abhaltung von Manövern "2. The conduct of manceuvres and «2. L'execution de manmuvres et au-
und anderen Übungen nach Absatz (1) other training exercises, in accordance tres exercices, conformement au para-
gelten die maßgebenden Vorschriften des with paragraph 1 of this Article, shall be graphe 1 du present Article, est regie
deutschen Rechts, insbesondere das governed by the relevant provisions of par les dispositions pertinentes du droit
Bundesleistungsgesetz vom 27. Sep- German law, in particular the Federal allemand, en particulier la loi federale
tember 1961 in der jeweils geltenden Requisitioning Law of September 27, sur les requisitions du 27 septembre
Fassung. Über diese Vorschriften ertei- 1961, as amended. The German rnilitary 1961 dans la demiere version en vi-
len oder vermitteln die deutschen militä- authorities, upon the request of the au- gueur. A la demande des autorites d'une
rischen Behörden auf Ersuchen den Be- thorities of a force, shall provide or ar- force, les autorites militaires allemandes
hörden einer Truppe Auskunft. Die zu- range to provide information about these foumissent des precisions sur ces dis-
ständigen deutschen Behörden nehmen provisions. The competent German au- positions ou font en sorte qu'elles soient
rechtzeitig mit den Behörden der Ent- thorities shall discuss with the author- fournies. Les autorites allemandes com-
sendestaaten Erörterungen auf über ities of the sending States in good time petentes entament, en temps utile, des
vorgesehene grundlegende Änderun- prospective fundamental amendments discussions avec les autorites des Etats
gen des deutschen Rechts, die die Ab- to provisions of German law that may d'origine au sujet de tout projet d'amen-
haltung von Manövern und anderen substantially impair the conduct of man- dement fondamental aux dispositions de
Übungen wesentlich beeinträchtigen ceuvres and other training exercises." la legislation allemande qui pourrait por-
können." a
ter un prejudice significatif la conduite
de manmuvr~s ou d'autres exercices.,,
3. Die Absätze (3) bis (7) werden gestri- 3. Paragraphs 3 to 7 shall be deleted. 3. Les paragraphes 3 a 7 sont supprimes.
chen.
Artikel 23 Article 23 Article 23
Artikel 46 des Zusatzabkommens wird Article 46 of the Supplementary Agree- L'Article 46 de l'Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
1. Absatz (1) wird durch folgenden Absatz 1. Paragraph 1 shall be replaced as fol- 1. Le paragraphe 1 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
"(1) Eine Truppe hat auf der Grundlage "1. A force shall have, on the basis of « 1. Une force a le droit, en vertu du
dieses Artikels vorbehaltlich der Zustim- this Article, subject to the approval of the present Article et sous reserve du
mung der zuständigen deutschen Be- competent German authorities, the right consentement des autorites allemandes
hörden das Recht, Manöver und andere to conduct manCBuvres and other train- competentes, d'executer des manmu-
Übungen im Luftraum der Bundesrepu- ing exercises in the air space of the vres et autres exercices dans l'espace
blik in dem Umfang durchzuführen, der Federal Republic in such measure as is aerien de la Republique Federale dans
zur Erfüllung ihrer Verteidigungsaufga- necessary to the accornplishment of its la mesure necessaire a l'accomplisse-
be erforderlich ist. Die Entscheidung der defence mission. The decision of the ment de sa mission de defense. La deci-
zuständigen deutschen Behörden wird competent German authorities shall be sion des autorites allemandes compe-
unter angemessener Abwägung aller made after giving due consideration to tentes est prise en tenant dument comp-
Gesichtspunkte getroffen, die sich aus all aspects arising from multilateral or te de tous les points de vue resuttant
mehrseitigen oder zweiseitigen Verein- bilateral agreements to which the Feder- d'accords rnultilateraux ou bilateraux
barungen ergeben, denen die Bundes- al Republic and one or more of the send- auxquels la Republique Federale et un
republik und ein oder mehrere der Ent- ing States are party, including training ou plusieurs des Etats d'origine sont
sendestaaten als Vertragspartei ange- requirements laid down by the Suprema Parties; cela inclut les exigences en ma-
hören; hierzu gehören die durch den Allied Commander in Europe, or other tiere d'entrainement fixees par le Com-
Obersten Befehlshaber der Verbünde- North Atlantic Treaty Organization au- mandant Supräme Allie en Europe et
ten Streitkräfte in Europa und andere thorities or by competent European au- par toute autre autorite de l'Organisation
Behörden der Nordatlantikvertragsorga- thorities." du Traite de l'Atlantique Nord ou tout
nisation oder durch zuständige europä- organisme europeen competent. »
ische Stellen festgelegten Ausbil-
dungserfordernisse."
2. Absatz (2) wird durch folgenden Absatz 2. Paragraph 2 shall be replaced as fol- 2. Le paragraphe 2 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant: ·
,,(2) Für die Abhaltung von Manövern "2. The conduct of manceuvres and «2. L'execution de manceuvres et au-
und anderen Übungen nach Absatz (1) other training exercises, in accordance tres exercices conformement au para-
gelten die deutschen Vorschriften über with paragraph 1 of this Article, shall be graphe 1 du present Article est regie par
den Einflug in den deutschen Luftraum governed by German regulations on the les dispositions allemandes relatives a
2612 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
und seine Benutzung sowie die Inan- entry into and use of German air space l'entree dans l'espace aerien allemand
spruchnahme von Anlagen und Einrich- and the utilization of aviation installa- a
et l'utilisation de celui-ci et des installa-
tungen der Luftfahrt, die sich im Rah- tions and facilities which fall within the tions et dispositifs aeronautiques, dispo-
men der Richtlinien und Empfehlungen scope of the Standards and Recom- sitions qui ne depassent pas le cadre
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organi- mended Practices of the International des Normes et Pratiques recomman-
sation halten, sowie die geltenden An- Civil Aviation Organization, as well as de9s emanant de !'Organisation de
meldungs-, Zustimmungs- und Koordi- appl icable notification, approval and co- I' Aviation Civile Internationale ainsi que
nierungsverfahren, wie sie in den ent- ordination procedures contained in rele- les procedures de notification, d'autori-
sprechenden Gesetzen, sonstigen Vor- vant laws, regulations and publications. sation et de coordination en vigueur
schriften und Veröffentlichungen enthal- The competent German authorities shall contenues dans les lois, reglements et
ten sind. Die zuständigen deutschen Be- discuss with the authorities of the send- publications correspondantes. Les auto-
hörden nehmen rechtzeitig mit den Be- ing States in good time prospective rites allemandes competentes enta-
hörden der Entsendestaaten Erörterun- amendments to German regulations or ment, en temps utile, des discussions
gen auf über vorgesehene Änderungen administrative provisions concerning the avec les autorites des Etats d'origine au
der deutschen Vorschriften oder Verwal- entry into and use of German air space sujet de tout projet envisage d'amende-
tungsbestimmungen betreffend den Ein- and the utilization of aviation installa- a
ment la legislation ou aux dispositions
flug in den deutschen Luftraum und sei- tions and facilities. The Contracting Par- administratives aUemandes concernant
ne Benutzung sowie die Inanspruchnah- ties shall make use of competent organ- l'entree dans l'espace aerien allemand
me von Einrichtungen und Anlagen der izations in this field to discuss such et l'utilisation de celui-ci et des installa-
Luftfahrt. Die Vertragsparteien bedienen amendments." tions et dispositifs aeronautiques. Les
sich der in diesem Bereich zuständigen Parties Contractantes s'adressent aux
Organisationen, um solche Änderungen organisations competentes en la ma-
zu erörtern." tiere en vue de discuter de ces projets
d'amendement. »
3. Die Absätze (3) bis (5) werden gestri- 3. Paragraphs 3 to 5 shall be deleted. 3. Les paragraphes 3 ä 5 sont supprimes.
chen.
Artikel 24 Article 24 Article 24
Artikel 46 erhält folgendes Unterzeich- The Protocol of Signature to the Sup- Le Protocole de Signature suivant s'appli-
nungsprotokoll: plementary Agreement shall be amended a
que I' Article 46:
by adding the following new Section.
"Zu Artikel 46 "Re Article 46 « Ad Article 46
(1) Deutsche Vorschriften über den Ein- 1. German regulations on the entry into 1 . La reglementation allemande regissant
flug in den deutschen Luftraum, seine Be- and use of German air space and the utiliza- I' entree dans I' espace aerien allemand et
nutzung und die Inanspruchnahme von An- tion of aviation installations and facilities as l'utilisation de celui-ci et des installations et
lagen und Einrichtungen der Luftfahrt sowie well as applicable notification, approval, and dispositifs aeronautiques, ainsi que les pro-
die geltenden Anmeldungs-, Zustimmungs- co-ordination procedures contained in rele- cedures de notification, d'autorisation et de
und Koordinierungsverfahren, wie sie in den vant laws, regulations and publications in- coordination en vigueur contenues dans les
entsprechenden Gesetzen, sonstigen Vor- clude the Air Traffic Law (Luftverkehrs- lois, reglements et publications correspon-
schriften und Veröffentlichungen enthalten gesetz) in its then-current version and regu- a
dantes incluent la loi relative la circulation
sind, umfassen das Luftverkehrsgesetz in lations, civilian and military administrative aerienne (Luftverkehrsgesetz) dans la der-
seiner jeweils geltenden Fassung und die rules and procedures issued thereunder, as niere version en vigueur et les reglements,
hierzu erlassenen Verordnungen und Ver- well as pertinent procedures and national procedures et dispositions administratives
waltungsregelungen ziviler und militärischer regulations published in the AFCENT LOW civiles et militaires s'y referant, ainsi que les
Art sowie die in dem AFCENT LOW FL YING HANDBOOK or any successor procedures et prescriptions nationales perti-
FLYING HANDBOOK oder einer entspre- publication. Beside the provisions of Article nentes publiees dans le Manuel AFCENT
chenden Nachfolgepublikation veröffent- 46, agreements, and any future amend- sur Je vol a basse altitude (AFCENT LOW
lichten einschlägigen Verfahren und inner- ments thereto, governing the conduct of FLYING HANDBOOK) ou toute publication
staatlichen Vorschriften. Neben den Bestim- manreuvres and other training exercises in faisant suite a ce dernier. En sus des dispo-
mungen des Artikels 46 gelten Vereinbarun- German air space which the Federal Re- sitions de I' Article 46, les accords y compris
gen - nebst etwaigen zukünftigen Änderun- public and one or more sending States have a
tout amendement futur relatifs l'execution
gen - über die Durchführung von Manövern concluded, or will conclude, shall apply until de manreuvres et autres exercices dans
und anderen Übungen in deutschem Luft- replaced or terminated. l'espace aerien allemand que Ja Republique
raum, die die Bundesrepublik und ein oder Federale et un ou plusieurs des Etats d'ori-
mehrere Entsendestaaten geschlossen ha- gine ont conclu ou concluront, s'appliquent
ben oder schließen werden, so lange fort, jusqu'a la date de leur remplacement ou de
bis sie ersetzt oder gekündigt werden. leur denonciation.
(2) Zu den in Artikel 46 Absatz (2) ge- 2. The competent organizations referred 2. Les organisations competentes visees
nannten zuständigen Organisationen gehö- to in paragraph 2 of Article 46 include the au paragraphe 2 de I' Article 46 du present
ren auch die AFCENT LOW FLYING WOR- AFCENT Low Flying Working Group or any Accord incluent le Groupe de Travail
KING GROUP oder eine entsprechende successor organization." AFCENT sur les vols a bassa altitude
Nachfolgeorganisation." (AFCENT Low Flying Working Group) ou
toute autre organisation qui lui succede-
rait. »
Artikel 25 Article 25 Article 25
Artikel 47 des Zusatzabkommens wird Article 47 of the Supplementary Agree- L'Article 47 de l'Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
Absatz (3) wird durch folgenden Absatz er- Paragraph 3 shall be replaced as follows: Le paragraphe 3 est remplace par le para-
setzt: graphe suivant:
Nr. 47 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2613
"(3) Eine Truppe und ein ziviles Gefolge "3. A force or a civilian component may «3. Une force ou un element civil peut se
können die von ihnen benötigten Lieferun- procure goods and services which they procurer les fournitures et prestations qui
gen und Leistungen entweder unmittelbar need either direct, or, after prior agreement, leur sont necessaires, soit directement, soit
beschaffen oder nach vorheriger Vereinba- through the appropriate German authorities. apres accord prealable, par l'entremise des
rung durch die zuständigen deutschen Be- The execution of transport services shall be autorites allemandes competentes. L'exe-
hörden beschaffen lassen. Die Durchfüh- governed by Article 57 of the present cution des prestations de transports est re-
rung von Verkehrsleistungen ist in Artikel 57 Agreement." gie par l'Article 57 du present Accord.»
geregelt."
Artikel 26 Article 26 Article 26
Artikel 49 des Zusatzabkommens wird Article 49 of the Supplementary Agree- L' Article 49 de I' Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
1. Absatz (1) wird durch folgenden Absatz 1. Paragraph 1 shall be replaced as fol- 1. Le paragraphe 1 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
"(1) Die Programme für die zur Dek- "1. The programmes of construction « 1. Les programmes de travaux neces-
kung des Bedarfs einer Truppe und ei- projects necessary to cover the require- a
saires la satisfaction des besoins d'u-
nes zivilen Gefolges erforderlichen Bau- ments of a force or of a civilian compo- ne force et d'un element civil sont trans-
vorhaben werden den für Bundesbau- nent shall be transmitted to the German mis par les autorites de la force et de
aufgaben zuständigen deutschen Be- authorities competent for Federal build- l'element civil aux autorites allemandes
hörden von Behörden der Truppe und ing by the authorities of the force or of competentes pour les constructions fe-
des zivilen Gefolges übermittelt." the civilian component." derales. »
2. Absatz (2) wird durch folgenden Absatz 2. Paragraph 2 shall be replaced as fol- 2. le paragraphe 2 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
,.(2) Baumaßnahmen werden nach "2. Construction works shall be carried «2. Les travaux sont realises par les
Maßgabe der geltenden deutschen out by the German authorities compe- autorites allemandes competentes pour
Rechts- und Verwaltungsvorschriften tent for Federal building in accordance les constructions federales conforme-
und besonderer Verwaltungsabkommen with German legal provisions and admi- ment aux dispositions legales et admi-
durch die für Bundesbauaufgaben zu- nistrative regulations in force, and in nistratives allemandes en vigueur et a
ständigen deutschen Behörden durch- accordance with special administrative des accords administratifs particuliers. »
geführt." agreements."
3. Absatz (3) wird durch folgenden Absatz 3. Paragraph 3 shall be replaced as fol- 3. Le paragraphe 3 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
"(3) Abweichend von Absatz (2) kön- "3. Notwithstanding the provisions of «3. Par derogation aux dispositions du
nen die Behörden einer Truppe und ei- paragraph 2 of this Article, the author- paragraphe 2 du present Article et
nes zivilen Gefolges nach Maßgabe be- ities of a force or of a civilian component conformement aux accords administra-
sonderer Verwaltungsabkommen, die may carry out, in accordance with spe- tifs particuliers qui existent a la date
bei Inkrafttreten dieses Abkommens be- cial administrative agreements existing d'entree en vigueur du present Accord
stehen oder nach diesem Zeitpunkt ab- on the entry into force of the present ou qui seront conclus ou amendes apres
geschlossen oder geändert werden, im Agreement or which are concluded or cette date, les autorites d'une force ou
Benehmen mit den deutschen Behör- amended thereafter, in consultation with d'un element civil peuvent executer,
den the German authorities apres consultation avec les autorites al-
lemandes:
(a) Instandsetzungs- und lnstandhal- (a) repairs and maintenance work, (a) Les reparations et les travaux d'en-
tungsarbeiten, tretien,
(b) Baumaßnahmen, die besondere Si- (b) construction works which require (b) les travaux qui necessitent des me-
cherheitsmaßnahmen erfordern, Special security measures, sures de securite particulieres,
(c) kleinere Baumaßnahmen (c) very minor construction works; (c) les travaux de peu d'importance,
sowie im Einvernehmen mit den deut- and, in agreement with the German au- ainsi qu'en accord avec les autorites
schen Behörden thorities allemandes:
(d) kleine Baumaßnahmen, (d) minor construction works, (d) les petits travaux de construction,
(e) Baumaßnahmen ausnahmsweise in (e) exceptionally, construction works in (e) de fa~on exceptionnelle, les travaux
anderen Fällen other cases dans d'autres cas,
mit eigenen Kräften oder durch unmittel- with their own personnel or by placing en utilisant leur propre personnel ou par
bare Vergabe an Unternehmer durch- contracts direct with contractors. In car- soumission directe a un entrepreneur.
führen. Bei der Durchführung dieser rying out such works, the authorities of Lors de l'execution de ces travaux, les
Baumaßnahmen beachten die Behör- the force or of the civilian component autorites de la force ou de l'element civil
den der Truppe und des zivilen Gefolges shall respect German building and en- observent la reglementation allemande
die deutschen Bau- und Umweltvor- vironmental regulations and shall en- en matiere de construction et d'envi-
schriften und stellen in Zusammenarbeit sure, in co-operation with the German ronnement, et en cooperation avec les
mit den in Absatz (2) erwähnten deut- authorities referred to in paragraph 2 of autorites allemandes mentionnees au
schen Behörden sicher, daß die ent- this Article, that the necessary permis- paragraphe 2 du present Article, veillent
sprechenden Genehmigungen eingeholt sions are obtained. Furthermore they a ce que les autorisations correspon-
werden. Außerdem berücksichtigen sie shall take into consideration the prin- dantes soient sollicitees. De meme,
die in der Bundesrepublik für öffentliche ciples applying in the Federal Republic elles observent les principes qui sont
Bauaufträge anzuwendenden Grund- regarding public construction." appliques en Republique Federale en
sätze." matiere de marches de travaux pu-
blics. »
2614 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
4. Absatz (4) wird gestrichen. 4. Paragraph 4 shall be deleted. 4. Le paragraphe 4 est supprime.
5. Absatz (5) wird durch folgenden Absatz 5. Paragraph 5 shall be replaced as fol- 5. Le paragraphe 5 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
.,(5) Form und Umfang der in Absatz (3) "5. The authorities of the force or of the «5. Les autorites de la force et de l'ele-
vorgesehenen Konsultation werden zwi- civilian component and the German au- ment civil et les autorites allemandes
sehen den Behörden der Truppe und thorities shall agree concerning the form conviennent de la forme et de l'etendue
des zivilen Gefolges und den deutschen and extent of the consultation envisaged des consultations prevues au paragra-
Behörden vereinbart." in paragraph 3 of this Article." phe 3 du present Article.•
6. Absatz (6) Einleitungssatz und Buchsta- 6. The introduction to paragraph 6 and 6. La phrase introductive du paragraphe 6
be (b) werden wie folgt ersetzt: sub-paragraph (b) thereof shall be re- et l'alinea (b) dudit paragraphe sont
placed as follows: remplaces par les dispositions suivan-
tes:
,,(6) Werden Arbeiten im Sinne des Ab- "6. When the work referred to in para- «6. Lorsque des travaux vises au para-
satzes (2) für eine Truppe oder ein zivi- graph 2 of this Article is carried out on graphe 2 du present Article sont execu-
les Gefolge von den deutschen Behör- behalf of a force or a civilian component tes par les autorites allemandes pour le
den durchgeführt, so by the German authorities, compte d'une force ou d'un element ci-
vH:
(b) werden die Art der Vergabe und bei (b) the method of award of the contract (b) Le mode de passation de marches
beschränkten Ausschreibungen An- and, in the case of limited tender, the publics et, en cas d'adjudication
zahl und Namen der zur Angebots- number and identity of the contrac- restreinte, le nombre et l'identite des
abgabe aufzufordernden Unter- tors to be invited, shall be agreed entrepreneurs devant Atre invites a
nehmer zwischen den deutschen between the German authorities and soumissionner font l'objet d'un ac-
Behörden und den Behörden der the authorities of the force or of the cord entre les autorites allemandes
Truppe oder des zivilen Gefolges civilian component;" et les autorites de la force ou de
vereinbart;" l'element civil;»
Artikel 27 Article 27 Article 27
Artikel 53 des Zusatzabkommens wird Article 53 of the Supplementary Agree- L'Article 53 de l'Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
1. Absatz (1) wird durch folgenden Absatz 1. Paragraph 1 shall be replaced as fol- 1. Le paragraphe 1 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
.,(1) Eine Truppe und ein ziviles Gefol- "1. Within accommodation made avail- « 1. Une force et un element civil peu-
ge können innerhalb der ihnen zur aus- able for its exclusive use, a force or a a
vent prendre, l'interieur des biens im-
schließlichen Benutzung überlassenen civilian component may take all the a
mobiliers mis leur disposition pour leur
Liegenschaften die zur befriedigenden measures necessary for the satisfactory usage exclusif, les mesures necessaires
Erfüllung ihrer Verteidigungspflichten er- fulfilment of its defence responsibilities. pour leur pennettre de s'acquitter de
forderlichen Maßnahmen treffen. Für die German law shall apply to the use of maniere satisfaisante de leurs respon-
Benutzung solcher Liegenschaften gilt such accommodation except as pro- sabilites en matiere de defense. Le droit
das deutsche Recht, soweit in diesem vided in the present Agreement and a
allemand s'applique l'utilisation de ces
Abkommen und in anderen internationa- other international agreements, and as biens immobiliers, sauf dispositions
len Übereinkünften nicht etwas anderes regards the organization, internal func- contraires stipulees dans le present Ac-
vorgesehen ist und sofern nicht die Or- tioning and management of the force cord ou dans d'autres accords interna-
ganisation, die interne Funktionsweise and· its civilian component, the members tionaux et pour autant qu'il ne s'agit pas
und die Führung der Truppe und ihres thereof and their dependents, and other de l'organisation, du fonctionnement in-
zivilen Gefolges, ihrer Mitglieder und de- internal matters which have no foresee- terne et de l'administration de la force et
ren Angehöriger sowie andere 1nterne able effect on the rights of third parties de son element cMI, de ses membres et
Angelegenheiten, die keine vorherseh- or on adjoining ·communities or the gen- a
des personnes charge ou d'autres af-
baren Auswirkungen auf die Rechte eral public. The competent German au- faires internes qui n'ont aucun effet pre-
Dritter oder auf umliegende Gemeinden thorities and the authorities of a force visible sur les droits des tiers ou sur les
und die Öffentlichkeit im allgemeinen shall consult and co-operate to reconcile communes voisines ou le public enge-
haben, betroffen sind. Die zuständigen any differences that may arise." neral. Les autorites competentes alle-
deutschen Behörden und die Behörden mandes et les autorites d'une force se
einer Truppe konsultieren einander und consulteront et coopereront afin de re-
arbeiten zusammen, um auftretende soudre les differends qui pourraient
Meinungsverschiedenheiten beizule- survenir...
gen."
2. Nach Absatz (2) wird folgender Absatz 2. Following paragraph 2, the following 2. Apres le paragraphe 2, le paragraphe
(2'69) eingefügt: new paragraph ~ shall be added: 2bl8 suivant est introduit:
.,(2bis) Die Benutzung von Truppen- ? . The use of major training areas, «2bis. L'utilisation de camps de ma-
übungsplätzen, Standortübungsplätzen local training areas and local firing nmuvres, de terrains d'exercices de gar-
und Standortschießanlagen durch ranges by units brought to the Federal nison et de stands de tir de garnison par
Truppenteile, die zu Übungs- und Aus- Republic for exercise and training pur- des unites transferees en Republique
bildungszwecken in die Bundesrepublik poses shall be subject to prior notifica- a
Federale des fins d'exercices ou d'en-
gebracht werden, ist den zuständigen tion to the competent German author- trainement doit 6tre prealablement noti-
deutschen Behörden vorher zur Zustim- ities for approval. Such use shall be fiee aux autorites allemandes compe-
mung anzuzeigen. Die Zustimmung gilt deemed approved unless the German tentes pour obtenir leur consentement.
als erteilt, wenn die deutschen Behör- authorities object within 45 days of re- Un·tel consentement est considere com-
den nicht innerhalb von 45 Tagen nach ceiving notification. However, notifica- me acquis lorsqu'aucune objection n'est
Eingang der Anzeige widersprechen. tion alone shall suffice for units of the soulevee par les autorites allemandes a
--------------- -
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2615
Für Truppenteile des anzeigenden Staa- forces of a notifying State of up to 200 l'expiration d'un delai de 45 jours suivant
tes bis zur Stärke von 200 Mann, die personnel which belong organically to a la reception de la notification. Cepen-
organisch zu einem in der Bundesrepu- unit stationed in the Federal Republic, or dant, une simple notification suffit pour
blik stationierten Truppenteil gehören which are intended for reinforcement of des unites de l'Etat notifiant organique-
oder zur Verstärkung der in der Bundes- units stationed in the Federal Republic. ment liees a une unite stationnee en
republik stationierten Truppenteile vor- For purposes of this Article, notice given Republique Federale ou prevues pour
gesehen sind, ist die Anzeige ausrei- to German authorities during scheduling renforcer les unites stationnees en Re-
chend. Für die Zwecke dieses Artikels conferences shall suffice. Additional publique Federale, lorsque leur effectif
ist die Anzeige gegenüber deutschen agreements may be concluded." ne depasse pas 200 hommes. Aux fins
Behörden während Planungskonferen- du present Article, les indications don-
zen ausreichend. Zusätzliche Vereinba- nees aux autorites allemandes lors des
rungen sind möglich." conferences de programmation suffi-
sent. Des accords supplementaires peu-
vent etre conclus. »
3. Vor Absatz (3) wird folgender Absatz 3. Following paragraph 2bis, the following 3. Precedant le paragraphe 3, le paragra-
(218') eingefügt: new paragraph 2"" shall be added: phe z•• suivant est introduit:
,,(218') Einzelheiten der Benutzung von "218' . Details of the use of major training »21•• Les details relatifs a l'utilisation de
Truppenübungsplätzen, Luft-/Boden- areas, air-to-ground weapons ranges, camps de manceuvres, de champs de tir
schießplätzen, Standortübungsplätzen local training areas and local firing air-sol, de terrains d'exercice de garni-
und Standortschießanlagen sowie des ranges, as well as the notification and son et de champs de tir de garnison
nach Absatz (2brs) vorgesehenen An- approval set out in paragraph 2bi•, shall ainsi que la procedure de notification et
zeige- und Zustimmungsverfahrens be covered by administrative agree- d'autorisation prevue au paragraphe 2bi•
werden durch Verwaltungsabkommen ments to be reached at the national feront l'objet d'accords administratifs
geregelt, die auf Bundesebene abge- level." conclus au niveau federal. »
schlossen werden."
Artikel 28 Article 28 Article 28
Das Unterzeichnungsprotokoll zu Artikel The Protocol of Signature re Article 53 to Le Protocole de Signature relatif a l'Arti-
53 des Zusatzabkommens wird wie folgt the Supplementary Agreement shall be cle 53 de I'Accord Complementaire est mo-
geändert: amended as follows: difie comme suit:
1. Nach Absatz (1) wird folgender Absatz 1. Following paragraph 1, the following 1. Apres le paragraphe 1, le paragra-
(1bis) eingefügt: new paragraph 1bis shall be added: phe 1bi• suivant est introduit:
"(1bis) Maßnahmen, die zur Erfüllung "1 biS. Measures necessary to meet na- « 1bis. Les mesures necessaires a
nationaler Ausbildungsnormen einer tional training standardg of a force shall l'application des normes nationales
Truppe erforderlich sind, gehören zu be among the measures referred to in d'entrainement d'une force font partie
den in Artikel 53 Absatz ( 1) Satz 1 ge- the first sentence of paragraph 1 of Arti- des mesures citees dans la premiere
nannten Maßnahmen." cle 53." phrase du paragraphe 1 de I' Arti-
cle 53 ...
2. Nach Absatz (4) wird folgender Absatz 2. Following paragraph 4, the following 2. Apres le paragraphe 4, le paragra-
w·•) eingefügt: new paragraph 4brs shall be added: phe 4biS suivant est introduit:
,,(4b") «4bla-
(a) Die Behörden einer Truppe gewäh- (a) The authorities of a force shall give (a) Les autorites d'une force pretent aux
ren den zuständigen deutschen Be- the competent German authorities at autorites allemandes competentes
hörden auf Bundes-, Länder- und federal, Land and local level all rea- au niveau de la Federation, des Län-
Kommunalebene jede angemesse- sonable assistance necessary to der et des collectivites locales, toute
ne Unterstützung, die zur Wahrneh- safeguard German interests, includ- assistance raisonnable necessaire a
mung der deutschen Belange erfor- ing access to accommodation after la sauvegarde des interets alle-
derlich ist, einschließlich des Zutritts prior notification, so that they can mands, y compris l'acces aux biens
zu den Liegenschaften nach vorheri- fulfill their official duties. The Ger- immobiliers apres notification prea-
ger Anmeldung, damit sie ihre Amts- man Federal authorities responsible lable afin qu'elles puissent remplir
pflichten erfüllen können. Die für die for the accommodation shall assist leurs obligations. Les autorites alle-
Liegenschaften zuständigen deut- the authorities of the force on re- mandes federales competentes pour
schen Bundesbehörden sind den quest. In emergencies and where les biens immobiliers pretent assis-
Behörden der Truppe auf deren Er- there is danger in delay, the author- tance aux autorites de la force sur
suchen behilflich. In Eilfällen und bei ities of the force shall make immedi- leur demande. Dans des cas d'ur-
Gefahr im Verzuge ermöglichen die ate access possible without prior gence ou de danger imminent, les
Behörden der Truppe den sofortigen notification. The authorities of the autorites de la force permettent
Zutritt ohne vorherige Anmeldung. force shall decide in each case l'acces immediat sans notification
Die Behörden der Truppe entschei- whether they will accompany the prealable. Les autorites de la force
den in jedem Fall, ob sie die deut- German authorities. decident dans chaque cas si elles
schen Behörden begleiten. accompagnent les autorites alle-
mandes.
(b) In allen Fällen des Zutritts werden (b) In all cases access shall be subject (b) Dans tous les cas d'acces, les impe-
die Erfordernisse der militärischen to considerations of military security, ratifs de securite militaire sont pris
Sicherheit berücksichtigt, insbeson- in particular of the inviolability of en consideration, en particulier
dere die Unverletzlichkeit von classified areas, equipment and l'inviolabilite des locaux, installations
Räumen, Einrichtungsgegenstän- documents. et documents soumis aux restric-
den und Schriftstücken, die der Ge- tions en matiere de secret.
heimhaltung unterliegen.
2616 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
(c) Die Behörden der Truppe und die (c) The authorities of the force and the (c) Les autorites de la force et les auto-
deutschen Behörden gestalten den German authorities shall arrange ac- rites allemandes organisent l'acces
Zutritt so, daß weder die Wahrneh- cess in such a way that neither the de telle maniere que ni les interets
mung deutscher Belange noch im safeguarding of German interests allemands ni les exercices militaires
Gang befindliche oder bereits ange- nor military exercises which are in en cours ou deja fixes ne subissent
setzte militärische Übungen in unan- progress or about to start are unrea- un prejudice excessif.
gemessener Weise beeinträchtigt sonably prejudiced.
werden.
(d) Sollte in den Fällen der Buchstaben (d) Should there be no agreement in the (d) Si, dans les cas prevus aux alineas
(a) bis (c) keine Einigung erzielt cases of sub-paragraphs (a) to (c) of (a) a (c) du present paragraphe, au-
werden, so werden auf beiden Sei- this paragraph, the competent high- cun accord n'a ete trouve, les auto-
ten die zuständigen höheren Behör- er authorities on both sides shall be rites superieures competentes sont
den befaßt." seized of the matter." saisies par chacune des Parties.•
3. Absatz (5) Einleitungssatz und Buchsta- 3. The introduction to paragraph 5 and 3. La premiere phrase du paragraphe 5 et
ben (c) und (g) werden durch folgenden sub-paragraphs (c) and (g) thereof shall les alineas (c) et (g) sont remplaces par
Satz und folgende Buchstaben ersetzt: be replaced as follows: la phrase introductive et les alineas sui-
vants:
,,(5) Die Zusammenarbeit zwischen "5. Co-operation, between the author- «5. Les autorites de la force et les
den Behörden einer Truppe und den ities of a force and the German author- autorites allemandes, conformement a
deutschen Behörden nach Artikel 53, ities in accordance with Article 53, and, if l'Article 53, en liaison le cas echeant
gegebenenfalls in Verbindung mit Artikel appropriate, in conjunction with Article avec I' Article 53A, cooperent notam-
53A, erstreckt sich insbesondere auf fol- 53A, shall extend in particular to the ment dans les domaines suivants:
gende Gebiete:" following fields:
,,(c) öffentliche Sicherheit und Ordnung, (c) public safety and order, including fire (c) securite et ordre publics, y compris
einschließlich des Feuerschutzes precautions (fire protection and as- la protection contre le feu (protection
(Brandschutz und Hilfeleistung), sistance ), disaster control, industrial a
contre l'incendie et assistance per-
des Katastrophenschutzes, des safety (Arbeitsschutz), prevention of sonne en danger), la protection
Arbeitsschutzes, der Unfallverhü- accidents and safety measures, contre les catastrophes, l'hygiene, la
tung sowie der Sicherheitsmaß- such as those pertaining to rifle sante et la securite du travail (Ar-
nahmen, zum Beispiel bei Schieß- ranges, ammunition depots, fuel de- beitsschutz), la prevention des acci-
ständen, Munitionslagern, Treib- pots and dangerous plant; dents et les mesures de securite
stofflagern und gefährlichen Anla- concernant, par exemple, les stands
gen;" de tir, les depöts de munitions et de
carburants et les installations dan-
gereuses;
,,(g) Eigentumsbeschränkung, Nach- (g)· property restrictions, protection of (g) servitudes immobilieres, protection
barrecht, Landesplanung, Denk- neighbouring property, town and des proprietes voisines, planification
mal- und Naturschutz, Umwelt- country planning, protection of rurale et urbaine, protection des mo-
schutz, einschließlich Erfassung monuments and sanctuaries, and numents et sites naturels, protection
und Bewertung von Flächen, von environmental protection, including de l'environnement y compris le re-
denen wegen Kontamination des any identification and evaluation of censement et revaluation des sites
Bodens ein Risiko ausgeht;" sites rendered hazardous by soil qui presentent un danger en raison
contamination." d'une contamination du sol.,.
4. Absatz (6) wird durch folgenden Absatz 4. Paragraph 6 shall be replaced as .fol- 4. Le paragraphe 6 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
,,(6) Bei der Zusammenarbeit zwischen "6. Co-operation between the author- «6. Lorsque les autorites d'une force et
den Behörden einer Truppe und den für ities of a force and the Federal author- les autorites federales allemandes res-
die Liegenschaftsverwaltung zuständi- ities responsible for the administration of ponsables de 1a gestion des biens im-
gen Bundesbehörden wird wie folgt ver- accommodation shall be carried out in mobiliers cooperent, les modalites sui-
fahren: accordance with the following pro- vantes sont appliquees:
cedures:
(a) Die Behörden der Truppe und die (a) The authorities of the force and the (a) Les autorites de la force et les auto-
deutschen Behörden benennen je- German authorities shall each desig- rites allemandes designent leurs re-
weils für einzelne Liegenschaften nate representatives for a unit or presentants respectifs pour tout bien
oder für Gruppen von Liegenschaf- units of accommodation. These re- immobilier particulier ou pour tout
ten Vertreter. Diese Vertreter arbei- presentatives shall co-operate con- ensemble de biens immobiliers. Ces
ten bei der Verwaltung der Liegen- cerning the administration of accom- representants cooperent a l'adminis-
schaften zusammen, um eine befrie- modation to ensure that due con- tration des biens immobiliers, en vue
digende Berücksichtigung der Be- sideration is given to the interests of d'assurer qu'il est dument tenu
lange der Truppe und der deutschen the force and to German interests. compte des interets de la force et
Belange zu gewährleisten. Die Be- The competencies of German tech- des interets allemands. Les compe-
fugnisse deutscher Fachbehörden nical authorities, particularly under tences des autorites specialisees al-
insbesondere nach Absatz (4bos) blei- paragraph 411ia of this Section, shall lemandes, en particulier celles vi-
ben davon unberührt. remain unaffected. sees au paragraphe 4bla de la pre-
sente Section, n'en sont pas affec-
tees.
(b) Der für die Liegenschaft verantwort- (b) The military commander responsible (b) Le commandant responsable du
liche Kommandant oder die sonst for the accommodation or other ap- bien immobilier ou toute autre auto-
zuständige Behörde der Truppe ge- propriate authority of the force shall rite competente de la force prete aux
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2617
währt in Übereinstimmung mit Ab- give, in accordance with paragraph representants allemands, confonne-
satz (41>1s) den deutschen Vertretern 41,,s of this Section, the Gennan re- ment au paragraphe 41>11 de la pre-
jede angemessene Unterstützung. presentatives all reasonable assis- sente Section, toute assistance rai-
tance. sonnable.
(c) Ungeachtet der Buchstaben (a) und (c) Notwithstanding the provisions of (c) Nonobstant les dispositions des ali-
(b) gilt folgende Regelung: sub-paragraphs (a) and (b) of this neas (a) et (b) du present paragra-
paragraph, the following procedures phe, la procedure suivante est ap-
shall apply: pliquee:
(i) Die in Absatz (5) Buchstabe (b) (i) The property lists and inven- (i) Les listes de biens et les inven-
vorgesehene Erfassung und ln- tories of property referred to in taires vises a l'alinea (b) du para-
ventarisierung von Vennögens- sub-paragraph (b) of para- graphe 5 de la presente Section
gegenständen erfolgt in der Re- graph 5 of this Section shall sont normalement dresses ou
gel bei Beginn und am Ende der nonnally be set up or checked at a
verifies au debut et la fin de la
Überlassung einer Liegenschaft the beginning and the end of the periode pendant laquelle un bien
an die Truppe zu deren Benut- period for which a unit of accom- a
immobilier est mis la disposi-
zung. modation is made available to tion de la force.
the force for its use.
(ii) Zur Zusammenarbeit auf dem (ii) For co-operation in the field of (ii) Des commissions mixtes peu-
Gebiet der Sicherheitsmaßnah- safety measures in respect of vent etre formees pour 1a coope-
men bei Schießständen, Muni- rifle ranges, ammunition depots, ration en matiere de mesures de
tions- und Treibstofflagern kön- and fuel depots, joint commis- securite concemant les stands
nen gemeinsame Ausschüsse sions may be established. De- de tirs et les depöts de munitions
eingerichtet werden. Die Einzel- tails shall be laid down in admini- et de carburants. Les details de
heiten werden in Verwaltungsab- strative agreements." cette procedure seront precises
kommen geregelt." par des arrangements adminis-
tratifs. »
Artikel 29 Article 29 Article 29
Nach Artikel 53 des Zusatzabkommens Following Article 53 of the Supplementary Apres I' Article 53 de I' Accord Comple-
wird folgender Artikel 53A eingefügt: Agreement, the following new Article 53A mentaire, l'Article 53A suivant est introduit:
shall be added:
nArtikel 53A "Article 53A ccArticle 53A
( 1) Soweit deutsches Recht im Zusam- 1. Where German law applies in connec- 1. Dans la mesure Oll le droit allemand
menhang mit der Benutzung von Liegen- tion with the use of accommodation covered s'applique en matiere d'utilisation des biens
schaften im Sinne des Artikels 53 Anwen- by Article 53 of the present Agreement, and a
immobiliers vises I' Article 53 du present
dung findet und vorschreibt, daß eine be- requires that a special permit, licence or Accord et Oll il exige l'obtention d'une per-
sondere Erlaubnis, Zulassung oder sonsti- other form of official permission be ob- mission speciale, d'un pennis ou de toute
ge öffentlich-rechtliche Genehmigung ein- tained, the German authorities shall, in co- autre forme d'autorisation officielle, les au-
zuholen ist, stellen die deutschen Behörden operation with the authorities of a force and torites.allemandes presentent, en coopera-
in Zusammenarbeit und im Benehmen mit following consultation with them, submit the tion avec les autorites d'une force et apres
den Behörden einer Truppe die erforderli- necessary applications and undertake the consultation avec celles-ci, les demandes
chen Anträge und betreiben die diesbezüg- relevant administrative and legal pro- necessaires et entament les procedures ad-
lichen Verwaltungs- und Gerichtsverfahren cedures for the force. ministratives et judiciaires correspondantes
für die Truppe. pour 1a force.
(2) Absatz (1) findet auch Anwendung, 2. The provisions of paragraph 1 of this 2. Les dispositions du paragraphe 1 du
wenn die Entscheidung von Dritten ange- Article shall also apply when the decision is present Article s'appliquent ega/ement lors-
griffen wird, wenn Maßnahmen oder Ein- contested by a third party, when measures que la decision est attaquee par un tiers,
richtungen anzeigepflichtig sind, sowie bei or facilities are notifiable, and in cases lorsque les mesures ou les installations sont
Verfahren, die von Amts wegen, insbeson- where the proceedings are instituted ex of- a
soumises declaration et lorsqu'il s'agit de
dere zur Wahrung der öffentlichen Sicher- ficio, in particular to safeguard public safety a
procedures engagees d'office ou l'instiga-
heit und Ordnung, oder auf Betreiben Dritter and order, or at the instigation of a third Uon de tiers, en particulier pour assurer la
eingeleitet werden. In diesen Fällen wahren party. In these instances German Federal securite et !'ordre publics. Dans ces cas, les
die für die Truppe handelnden deutschen authorities acting for the force shall defend autorites federales allemandes, agissant
Bundesbehörden die Interessen der Trup- the interests of the force. lf a permission pour la force, defendent les interAts de la
pe. Wird eine nach Absatz (1) beantragte applied for under paragraph 1 of this Article force. Si une autorisation ayant fait l'objet
Genehmigung in Übereinstimmung mit is denied or is subsequently modified or d'une demande confonnement au paragra-
deutschem Recht verweigert, nachträglich rendered invalid in conformity with German phe 1 du present Article est refusee ou
geändert oder ungültig, so konsultieren die law, the authorities of the force and the subs6quemment modifiee ou rendue cadu-
Behörden der Truppe und die deutschen German authorities shall consult to develop que en vertu du droit allemand, les autorites
Behörden einander, um den Bedürfnissen alternative means of meeting the needs of de la force et les autorites allemandes enta-
der Truppe in anderer Weise zu genügen, the force consistent with the requirements of ment des consultations afin d'employer
die mit den Erfordernissen des deutschen German law. d'autres moyens repondant aux besoins de
Rechts vereinbar ist. 1a force et conformes aux exigences du droit
allemand.
(3) Die Behörden der Truppe befolgen 3. The authorities of the force shall act in 3. Les autorites de la force respectent
genau die Bedingungen und Anforderungen strict confonnity with the terms and require- scrupuleusement les termes et exigences
einer rechtlich wirksamen Entscheidung, die ments of a legally effective decision taken in de toute decision valide rendue conforme-
nach den Absätzen (1) und (2) ergeht. Sie accordance with paragraphs 1 and 2 of this ment aux paragraphes 1 et 2 du present
arbeiten eng mit deutschen Behörden zu- Article. They shall co-operate closely with Article. Elles cooperent etroitement avec les
sammen, um sicherzustellen, daß dieser German authorities to ensure that this obli- autorites allemandes afin d'assurer l'accom-
2618 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Verpflichtung Genüge geschieht. Eine Voll- gation is fulfilled. Such a decision shall not plissement de cette obligation. Une telle
streckung aus einer solchen Entscheidung be subject to enforcement." decision ne donne pas lieu a execution for-
findet nicht statt." cee.»
Artikel 30 Article 30 Article 30
Artikel 54 des Zusatzabkommens wird Article 54 of the Supplementary Agree- L' Article 54 de I' Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
Absatz (1) wird durch folgenden Absatz er- Paragraph 1 shall be replaced as follows: Le paragraphe 1 est remplace par le para-
setzt: graphe suivant:
"(1) Soweit in diesem Absatznichtsande- "1. Except as otherwise provided in this «1. Sauf dispositions contraires prevues
res vorgesehen ist, gelten für eine Truppe paragraph, the German regulations and pro- au present paragraphe, les reglements et
und ein ziviles Gefolge die deutschen Vor- cedures for the prevention and control of procedures allemands relatifs a la preven-
schriften und Verfahren zur Verhütung und infectious diseases of humans, animals and tion des maladies contagieuses de l'hom-
Bekämpfung übertragbarer Krankheiten bei plants as well as for the prevention and me, des animaux et des plantes, a la lutte
Menschen, Tieren und Pflanzen sowie zur control of plant pests shall apply to a force contre ces maladies ainsi qu'a la prevention
Verhütung der Verbreitung und zur Be- and a civilian component. A force may apply de la propagation des insectes nuisibles
kämpfung von Pflanzenschädlingen. Eine its own regulations and procedures in the aux plantes et a 1a lutte contre ceux-ci sont
Truppe kann auf dem in Satz 1 genannten fields referred to in the preceding sentence applicables a une force et a un element civil.
Gebiet innerhalb der ihr zur Benutzung within accommodation made available for Dans les domaines susmentionnes, une
überlassenen Liegenschaften sowie auf ih- its use as well as to its members, members force peut appliquer ses propres reglements
re Mitglieder, Mitglieder ihres zivilen Gefol- of its civilian component and dependents et procedures a l'interieur des biens immo-
ges und Angehörige ihre eigenen Vorschrif- provided that neither public health (Oeffent- biliers mis a sa disposition pour son usage
ten und Verfahren unter der Voraussetzung liche Gesundheit) nor the cultivation of ainsi qu'a ses membres, aux membres de
anwenden, daß sie hierdurch nicht die öf- plants is endangered thereby." son element civil et aux personnes char-a
fentliche Gesundheit oder den Pflanzenbau ge, sous reserve qu'elle ne mette pas en
gefährdet." danger la sante publique (öffentliche Ge-
sundheit) ou les plantations. »
Artikel 31 Article31 Article 31
Nach Artikel 54 des Zusatzabkommens Following Article 54 of the Supplementary Apres I' Article 54 de I' Accord Comple-
wird folgender Artikel 54A eingefügt: Agreement, the following new Article 54A mentaire, I' Article 54A suivant est introduit:
shall be added:
„Artikel 54A "Article 54A «Article 54A
(1) Die Entsendestaaten erkennen und 1. The sending States recognize and ac- 1. Les Etats d'origine reconnaissent et
anerkennen die Bedeutung des Umwelt- knowledge the importance of environmental admettent l'importance de la protection de
schutzes bei allen Tätigkeiten ihrer Truppen protection in the context of all the activities l'environnement dans le contexte de toutes
in der Bundesrepublik. of their forces within the Federal Republic. les activites de leurs forces en Republique
Federale.
(2) Unbeschadet der Achtung und An- 2. Without prejudice to the respect for and 2. Sans porter prejudice au respect et a
wendung des.deutschen Rechts nach Maß- application of German law pursuant to the l'application du droit allemand conforme-
gabe dieses Abkommens prüfen die Behör- present Agreement, the authorities of a ment au present Accord, les autorites d'une
den einer Truppe und eines zivilen Gefolges force and of a civilian component shall exa- force et d'un element civil examinent aussi-
die Umweltverträglichkeit so frühzeitig wie mine as earty as possible the environmental töt que possible la compatibilite de tous les
möglich bei allen Vorhaben. In diesem Zu- compatibility of all projects. In this context projets avec la protection de l'environne-
sammenhang ermitteln, analysieren und be- they shall identify, analyse and evaluate ment. A cet egard, elles identifient, analy-
werten sie die möglichen Auswirkungen ei- potential effects of environmentally signi- sent et evaluent les effets potentiels de tout
nes für die Umwelt bedeutsamen Vorha- ficant projects on persons, animals, plants, projet important en matiere d'environne-
bens auf Menschen, Tiere und Pflanzen, soil, water, air, climate and landscape, in- ment sur les personnes, les animaux, les
Boden, Wasser, Luft, Klima und Landschaft, cluding interactions among them, as weit as plantes, les sols, les eaux, l'air, le climat et
einschließlich der jeweiligen Wechselwir- on cultural and other property. The objective les sites, y compris leurs interactions ainsi
kungen, sowie auf Kultur- und sonstige of the examination shall be to avoid environ- que celles sur les biens de culture et tout
Sachgüter. Ziel der Prüfung ist es, Umwelt- mental burdens and, where detrimental ef- autre bien. Le but de cet examen doit per-
belastungen zu vermeiden und unvermeid- fects are unavoidable, to offset them by mettre d'eviter les nuisances en matiere
bare Umweltbeeinträchtigungen durch an- taking appropriate restorative or balancing d'environnement et, lorsque des effets nui-
gemessene Maßnahmen auszugleichen. In measures. In this connection, the authorities sibles sont inevitables, de les corriger en
diesem Zusammenhang können die Behör- of a force and of a civilian component may prenant des mesures de reparation ou de
den der Truppe und des zivilen Gefolges call upon the assistance of German civil and compensation appropriees. A ce propos, les
deutsche zivile und militärische Behörden military authorities." autorites d'une force et d'un element civil
um Unterstützung bitten." peuvent demander l'assistance des auto-
rites militaires et civiles allemandes. »
Artikel 32 Article 32 Article 32
Vor Artikel 55 des Zusatzabkommens Before Article 55 of the Supplementary L' Article 548 suivant est introduit avant
wird folgender Artikel 54B eingefügt: Agreement the following new Article 54B l'Article 55 de l'Accord Complementaire:
shall be added:
„Artikel 54B "Article 548 «Article 54B
Die Behörden einer Truppe und eines The authorities of a force and of a civilian Les autorites d'une force et d'un element
zivilen Gefolges stellen sicher daß für den component shall ensure that only fuels, tu- civil s'assurent que seuls des carburants,
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2619
Betrieb von Luft-, Wasser- und Landfahr- bricants and additives that are low-pollutant des lubrifiants et produits additifs peu pol-
zeugen nur Treibstoffe, Schmierstoffe und in accordance with German environmental luants conformement a 1a reglementation
Zusatzstoffe, die schadstoffarm gemäß den regulations are used in the operation of allemande sur la protection de l'environne-
deutschen Umweltvorschriften sind, einge- aircraft, vessels and motor vehicles, insofar ment sont employes pour l'utilisation d'ae-
setzt werden, soweit dies mit den techni- as such use is compatible with the technical ronefs, navires et vehicules automobiles,
schen Erfordernissen der Fahrzeuge ver- requirements of such aircraft, vessels and dans la mesure ou un tel emploi est compa-
einbar ist. Sie stellen weiterhin sicher, daß motor vehicles. They shall further ensure tible avec les imperatifs techniques de ces
bei Personenkraftwagen und Nutzfahrzeu- that, with respect to passenger and utility aeronefs, navires et vehicules automobiles.
gen, insbesondere bei neuen Fahrzeugen, motor vehicles, especially in the case of Elles doivent de plus s'assurer que, concer-
die deutschen Vorschriften über die Be- new vehicles, the German rules and regula- nant les vehicules de tourisme et utilitaires,
grenzung von Lärm- und Abgasemissionen tions for the limitation of noise and exhaust taut particulierement lorsqu'ils sont neufs,
eingehalten werden, soweit dies nicht un- gas emissions shall be observed to the ex- les prescriptions allemandes en matiere de
verhältnismäßig ist. Bei der Anwendung und tent this is not excessively burdensome. pollution sonore et d'emission de gaz sont
Überwachung dieser Bestimmungen kon- The competent German authorities and the respectees dans la mesure ou cela ne se
sultieren die zuständigen deutschen Behör- authorities of the force and of the civilian revele pas ~cessivement contraignant. Les
den und die Behörden der Truppe oder des component shall consult and co-operate autorites allemandes competentes et les
zivilen Gefolges einander und arbeiten eng closely in the application and supervision of autorites des forces et de l'element civil se
zusammen." these provisions." consultent et cooperent etroitement pour
l'application et le suivi de ces disposi-
tions. »
Artikel 33 Article 33 Article 33
Artikel 56 des Zusatzabkommens wird Article 56 of the Supplementary Agree- L' Article 56 de I' Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
1. Absatz (1) Buchstabe (a) wird durch fol- 1. Paragraph 1, sub-paragraph (a) shall be 1. L'alinea (a) du paragraphe 1 est rempla-
genden Buchstaben ersetzt: replaced as follows: ce par l'alinea suivant:
n(1) "1. «1.
(a) Die für die zivilen Bediensteten bei (a) German labour law, including indu- (a) La legislation allemande du travail, y
der Bundeswehr maßgebenden ar- strial safety law (Arbeitsschutz- compris ies dispositions legislatives
beitsrechtlichen - einschließlich ar- recht), as applicable to civilian em- en matiere d'hygiene, de sante et de
beitsschutzrechtlichen - Vorschrif- ployees working with the German securite du travail (Arbeitsschutz-
ten, mit Ausnahme der Dienstord- Armed Forces, with the exception of recht), applicable aux employes ci-
nungen, der Dienstvereinbarungen decrees regulating working condi- vils des forces armees allemandes,
und der tariflichen Bestimmungen, tions (Dienstordnungen), shop a l'exception des ordres de service
gelten auch für die Beschäftigungs- agreements (Dienstvereinbarungen) (Dienstordnungen) et accords de
verhältnisse der zivilen Arbeitskräfte and tariff regulations, shall apply to service (Dienstvereinbarungen) et
bei einer Truppe und einem zivilen employment of civilian labour with a des reglements concernant les dis-
Gefolge, soweit nicht in diesem Arti- force or a civilian component except positions tarifaires, s'applique egale-
kel und in dem auf diesen Artikel as otherwise provided in this Article ment aux conditions de travail de la
Bezug nehmenden Abschnitt des and the Section of the Protocol of main-d'csuvre civile aupres d'une
Unterzeichnungsprotokolls etwas Signature referring to this Article." force et d'un element civil, dans la
anderes bestimmt ist." mesure ou le present Article et la
Section du Protocole de Signature
se referant au present Article n'en
disposent pas autrement.,.
2. Absatz (1) Buchstabe (c) wird gestri- 2. Paragraph1, sub-paragraph (c) shall be 2. L'alinea (c) du paragraphe 1 est sup-
chen. deleted. prime.
3. Absatz (1) Buchstabe (e) wird gestri- 3. Paragraph 1, sub-paragraph (e) shall be 3. L'alinea (e) du paragraphe 1 est sup-
chen. deleted. prime.
4. Absatz (2) Buchstabe (a) wird durch fol- 4. Paragraph 2, sub-paragraph (a) shall be 4. L'alinea (a) du paragraphe 2 est rempla-
genden Buchstaben ersetzt: replaced as follows: ce par l'alinea suivant:
n{2} "2. «2.
(a) § 9 Absatz (1) Satz 2 des Kündi- (a) The second sentence of para- (a) La deuxieme phrase du paragraphe
gungsschutzgesetzes gilt mit der graph 1 of Section 9 of the Dismissal 1 de l'Article 9 de la loi sur la pro-
Maßgabe, daß der Antrag des Ar- Protection Law (Kuendigungs- tection contre les licenciements
beitgebers auch darauf gestützt wer- schutzgesetz) shall apply provided (Kündigungsschutzgesetz) s'appli-
den kann, daß der Fortsetzung that the employer's application may que, etant entendu que la requ6te de
des Arbeitsverhältnisses besonders also be based on the ground that the l'employeur peut se fonder sur le fait
schutzwürdige militärische Interes- continuation of employment is pre- que des interttts militaires necessi-
sen entgegenstehen. Die oberste cluded by military interests particu- tant une protection particuliere s'op-
Dienstbehörde kann die besonders larly worthy of special protection. posent au maintien de l'emploi. La
schutzwürdigen militärischen Inter- The highest service authority may plus haute autorite de service peut
essen glaubhaft machen; in diesem establish credibility (Glaubhaftma- faire valoir les raisons (Glaubhaft-
Falle ist die Verhandlung vor dem chung) for military interests which machung) pour lesquelles les inte-
erkennenden Gericht nicht öffent- are particularty worthy of protection; rets militaires justifient une protection
lich. Sofern die Offenlegung der in this case the proceedings before speciale; dans ce cas, la procedure
Gründe die Gefahr eines schweren the court shall be held in camera. devant le tribunal charge de statuer
Schadens für die Sicherheit des Ent- Where the disclosure of reasons a
se deroule huis clos. Si la divulga-
sendestaates oder seiner Truppe might cause a danger of serious de- tion de ces raisons est susceptible
2620 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
verursachen könnte, kann die ober- triment to the security of the sending d'engendrer le risque d'un prejudice
ste Dienstbehörde der Truppe im State or of its force, the highest Ser- grave porte a 1a securite de l'Etat
Einvernehmen mit dem Chef des vice authority of the force, in concert d'origine ou de sa force, la plus hau-
Bundeskanzleramts die Glaubhaft- with the Chief of the Federal te autorite de service de la force, en
machung durch eine förmliche Erklä- Chancellery (Chef des Bundeskanz- accord avec le Chef de la chancelle-
rung bewirken." leramts), may establish credibility by rie federale (Chef des Bundeskanz-
means of a formal declaration. leramts) peut etablir sa credibilite au
moyen d'une declaration formelle.»
5. Absatz (6) wird durch folgenden Absatz 5. Paragraph 6 shall be replaced as fol- 5. Le paragraphe 6 est remplace par le
ersetzt: lows. paragraphe suivant:
"(6) Die Behörden einer Truppe und "6. The authorities of a force or of a «6. Les autorites d'une force ou d'un
eines zivilen Gefolges haben gegenüber civilian component shall, in respect of element civil peuvent proceder, en ce
den Arbeitskräften, einschließlich der the employment of labour, including qui conceme la main-d'csuvre, y com-
Mitglieder der zivilen Dienstgruppen, die members of civilian service organiza- pris les membres des organisations de
Befugnis zur Einstellung, Zuweisung tions, have the right of engagement, a
services civils, l'embauche ainsi qu'a
des Arbeitsplatzes, Ausbildung, Ver- placement, training, transfer, dismissal l'affectation, a la formation profession-
setzung, Kündigung und Entgegennah- and acceptance of resignations." nelle, aux mutations, aux licenciements,
me von Kündigungen.• et accepter les demissions.»
6. Absatz (7) Buchstabe (a) wird durch fol- 6. Paragraph 7, sub-paragraph (a) shall be 6. l'alinea (a) du paragraphe 7 est rempla-
genden Buchstaben ersetzt: replaced as_ follows: ce par l'alinea suivant:
"(7) "7. «7.
(a) Die Behörden einer Truppe und ei- (a) The authorities of a force or of a (a) Les autorites d'une force et d'un ele-
nes zivilen Gefolges bestimmen die civilian component shall determine ment civil fixent le nombre et la na-
Zahl und Art der benötigten Arbeits- the number of jobs required and ture des emplois necessaires
plätze gemäß der Einreihung der Tä- classify such jobs in accordance with conformement aux echelles de clas-
tigkeitsarten im Sinne des Absatzes the job groupings established under sement des categories profession-
(5) Buchstabe (a). Der einzelne Ar- sub-paragraph (a) of paragraph 5 of a
nelles prevues l'alinea (a) du para-
beitnehmer wird durch die Behörden this Article. The individuals to fill graphe 5 du present Article. Les au-
der Truppe oder des zivilen Gefol- such jobs shall be classified by the torites de la force et de l'element civil
ges in die entsprechende lohn- oder authorities of the force or of the ci- classent chaque salarie dans la grille
Gehaltsgruppe eingestuft." vilian component into the appropri- de salaire ou de traitement appro-
ate wage or salary groups." priee. »
7. Absatz (7) Buchstabe (b) wird gestri- 7. Paragraph 7, sub-paragraph (b) shall be 7. l'alinea (b) du paragraphe 7 est sup-
chen. deleted. prime.
8. Absatz (10) wird durch folgenden Ab- 8. Paragraph 10 shall be replaced as fol- 8. Le paragraphe 10 est remplace par le
satz ersetzt: lows: paragraphe suivant:
"(10) Soweit die deutschen Behörden "10. Where the German authorities car- "10. Lorsque les autorites allemandes
Verwaltungsarbeiten ausführen, die mit ry out administrative work in respect of executent des täches administratives re-
der Beschäftigung von Arbeitskräften the employment of labour by a force or a a
latives a l'emploi et la remuneration de
bei einer Truppe und einem zivilen Ge- civilian component and of its remunera- la main-d'csuvre employee par une for-
folge und mit deren Entlohnung zu- tion, the actual costs of such admini- ce ou un element civil, les depenses
sammenhängen, vergütet die Truppe strative work shall be reimbursed by the reelles qui en decoulent sont rembour-
die tatsächlichen Kosten dieser Verwal- force. The procedures therefor shall be sees par la force. La procedure corres-
tungsarbeit. Das Verfahren hierfür wird regulated by separate agreements be- pondante fait l'objet d'accords separes
durch Einzelvereinbarung zwischen den tween the German authorities and the entre les autorites allemandes et les
deutschen Behörden und den Behörden authorities of each force. In consultation autorites de chaque force. Lors de l'exe-
jeder Truppe geregelt. Bei der Durchfüh- with the appropriate authorities of the cution des täches administratives, il sera
rung der Verwaltungsarbeiten werden force, the German authorities shall ad- tenu compte des principes de rentabilite,
im Benehmen mit den zuständigen Be- here to the principles of economic effi- en concertation avec les autorites com~
hörden der Truppe die Grundsätze der ciency in carrying out the administrative patentes de la force.»
Wirtschaftlichkeit beachtet." work."
Artikel 34 Article 34 Article 34
Artikel 56 Absatz (1) des Zusatzabkom- The Protocol of Signature to the Sup- Le Protocole de Signature suivant s'appli-
mens erhält folgendes Unterzeichnungs- plementary Agreement shall be amended que au paragraphe 1 de I'Article 56 de
protokoll: by adding the following new Section: I'Accord Complementaire:
,,Zu Artikel 56 Absatz {1) "Re Article 56, paragraph 1 «Ad Article 56, paragraphe 1
(1) Bei der Anwendung der arbeitsschutz- 1. The application of industrial safety pro- 1. lors de la mise en csuvre par la force
rechtlichen Vorschriften durch die Truppe visions by the force and the civilian compo- ou par l'element civil des dispositions en
und das zivile Gefolge gelten nent shall be govemed by: matiere d'hygiene, de sante et de securite
du travail sont appliques:
(a) Artikel 53 Absätze (3) und (4) sowie der (a) paragraphs 3 and 4 of Article 53 as weil (a) les paragraphes 3 et 4 de l'Article 53,
auf Artikel 53 Bezug nehmende Ab- as paragraphs 5 and 6 of the Section of ainsi que les paragraphes 5 et 6 de la
schnitt des Unterzeichnungsprotokolls, the Protocol of Signature referring to Section du Protocole de Signature se
Absätze (5) und (6), insbesondere für Article 53, in particular in matters of referant a I' Article 53, en particulier pour
Fragen der Zusammenarbeit; co-operation; les questions de cooperation;
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2621
(b) der auf Artikel 53 Bezug nehmende Ab- (b) paragraph 4bl• of the Section of the Pro- (b) le paragraphe 41:>iS de la Section du Pro•
schnitt des Unterzeichnungsprotokolls, tocol of Signature referring to Article 53, a
tocole de Signature se referant I' Arti-
Absatz (4bt•), insbesondere für Fragen in particular in matters of support, in- cle 53 en particulier pour les questions
der Unterstützung einschließlich des Zu- cluding access to accommodation; and d'assistance, y compris concemant
tritts zu den Liegenschaften und l'acces aux biens immobiliers; ainsi
que
(c) Artikel 53A insbesondere für behördli- (c) Article 53A, in particular in respect of (c) l'Article 53A, en particulier pour les deci-
che Entscheidungen. administrative decisions. sions administratives.
(2) Soweit vom Bundesminister der Ver- 2. To the extent that agencies designated 2. Dans la mesure ou des services desi-
teidigung bestimmte Stellen die Aufgabe by the Federal Minister of Defence perform gnes par le ministre federal de la Oefense
der Gewerbeaufsichtsämter im Bereich der the functions of industrial inspection agen- prennent en charge les täches des services
Bundeswehr wahrnehmen, sind diese Stel- cies (Gewerbeaufsichtsaemter) with regard d'inspection du travail et de la main-d'ceuvre
len in Zusammenarbeit mit den Behörden to the German Armed Forces, those agen- (Gewerbeaufsichtsämter) pour les forces
der Truppe und des zivilen Gefolges nach cies, in co-operation with the authorities of armees allemandes, ces services, en co-
diesem Abschnitt, Absatz (1) auch für die the force and of the civilian component in operation avec les autorites de la force et de
zivilen Arbeitskräfte bei einer Truppe und accordance with paragraph 1 of this Sec- l'element civil, conformement au paragra-
einem zivilen Gefolge zuständig. tion, shall also be competent for civilian phe 1 ci-dessus, sont egalement compe-
labour with a force or a civilian com- tents pour la main-d'ceuvre civile d'une for-
ponent. ce ou d'un element civit.
(3) Für Anlagen der Bundeswehr vorge- 3. Exemptions applicable for facilities of 3. Les eventuelles exceptions prevues
sehene Ausnahmemöglichkeiten gelten the German Armed Forces shall also be pour les installations des forces armees al-
auch für Anlagen einer Truppe und eines applicable for facilities of a force or of a lemandes sont egalement applicables aux
zivilen Gefolges. civilian component. installations d'une force ou d'un element
civil.
(4) Für Anlagen, die vor dem Inkrafttreten 4. Facilities built or installed prior to the 4. Les installations mises en place avant
des Abkommens vom 18. März 1993 zur entry into force of the Agreement of la date d'entree en vigueur de l'Accord du
Änderung dieses Abkommens errichtet wor- 18 March 1993 to amend the present 18 mars 1993 modifiant le present Accord
den sind, bleiben hinsichtlich der an sie zu Agreement shall remain subject to the provi- continuent d'etre soumises aux prescrip-
stellenden Beschaffenheitsanforderungen sions applicable hitherto as regards techni- tions qui leur etaient applicables jusqu'a
die für sie bisher geltenden Vorschriften cal requirements. This shall not apply where cette date en ce qui conceme les contrain-
maßgeblich. Dies gilt nicht, wenn die Anla- facilities undergo substantial modification, tes techniques. Ceci ne s'applique pas lors-
gen wesentlich geändert werden oder ihre or where their use is changed significantly, que les installations ou leur utilisation subis-
Nutzung wesentlich geändert wird oder or where, because of the nature of their sent des modifications fondamentales, ou
nach der Art des Betriebs vermeidbare Ge- operation, avoidable risks to the life or lorsqu'en fonction de la nature de l'exploita-
fahren für Leben oder Gesundheit Dritter, health of third parties, especially civilian tion, des dangers evitables pour la vie ou la
insbesondere der zivilen Arbeitskräfte, zu labour, are to be anticipated." sante de tiers, en particulier pour la main-
befürchten sind." d' ceuvre civile, sont a craindre.»
Artikel 35 A rticle 35 A rtic le 35
Artikel 56 Absatz (3) des Zusatzabkom- The Protocol of Signature to the Sup- Le Protocole de Signature suivant s'appli-
mens erhält folgendes Unterzeichnungs- plementary Agreement shall be amended que au paragraphe 3 de l'Article 56 de
protokoll: by adding the following new Section: l'Accord Complementaire:
,,Zu Artikel 56 Absatz (3) "Re Article 56, paragraph 3 «Ad Article 56, paragraphe 3
Unfallverhütungsvorschriften des deut- Accident prevention regulations under 3. Les dispositions du droit allemand rela-
schen Rechts sind nur zu berücksichtigen, German law shall be taken into account only tives a la prevehtion des accidents ne doi-
solange eine Truppe und ein ziviles Gefolge to the extent that a force or civilian compon- vent etre prises en compte que dans la
keine entsprechenden Unfallverhütungsan- ent has not issued corresponding accident mesure ou une force ou un element civil n'a
weisungen erteilt hat. Beim Erlaß von Un- prevention directives. When promulgating pas donne d'instructions correspondantes
fallverhütungsanweisungen und bei sonsti- accident prevention directives, and with re- en la matiere. La force et l'element civil
gen Fragen der Unfallverhütung läßt sich spect to other questions regarding accident demandent conseil aupres des autorites al-
die Truppe und das zivile Gefolge durch die prevention, the force or civilian component lemandes competentes pour l'adoption
zuständigen deutschen Stellen beraten. shall seek the advice of the competent Ger- d'instructions en matiere de prevention des
Stellen diese Behörden fest, daß Unfallver- man authorities. Where these authorities accidents ainsi que pour toute autre ques-
hütungsanweisungen als nicht ausreichend find that accident prevention directives ap- tion y afferent. Si ces autorites estiment que
erscheinen, so finden Konsultationen ent- pear to be inadequate, consultations in ac- des instructions en matiere de prevention
sprechend Artikel 53 Absatz (1) Satz 3 cordance with the third sentence of para- des accidents se revelent insuffisantes, des
statt." graph 1 of Article 53 shall take place." consultations auront lieu conformement a la
troisieme phrase du paragraphe 1 de I' Arti-
cle 53.»
Artikel 36 Article 36 Article 36
Artikel 56 Absatz (5) des Zusatzabkom- The Protocol of Signature to the Sup- Le Protocole de Signature suivant s'appli-
mens erhält folgendes Unterzeichnungs- plementary Agreement shall be amended que au paragraphe 5 de I' Article 56 de
protokoll: by adding the following new Section: l'Accord Complementaire:
,,Zu Artikel 56 Absatz (5) "Re Article 56, paragraph 5 «Ad Article 56, paragraphe 5
Die Zuständigkeit der deutschen Behör- The competence of German authorities to 5. La competence des autorites alleman-
den für die Regelung des Entlohnungsver- .regulate payment procedures shall not pre- des pour la determination des modalites de
fahrens steht dem Abschluß von Vereinba- clude the conclusion of agreements be- paiement des salaires et traitements ne
2622 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
rungen zwischen diesen und den Behörden tween these authorities and the authorities s'oppose pas a la conclusion d'arrange-
einer Truppe oder eines zivilen Gefolges of a force or of a civilian component, where- ments entre celles-ci et les autorites d'une
nicht entgegen, wonach die Berechnung by the calculation and payment of the re- force ou d'un element civil prevoyant le cal-
und Zahlung der Vergütung der zivilen Ar- muneration of civilian labour is performed by cul et le paiement des remunerations de 1a
beitskräfte durch andere Stellen als deut- agencies other than German authorities. ff main-d'csuvre civile effectues par des ser-
sche Behörden erfolgt." vices autres que les autorites alleman-
des ...
Artikel 37 Article 37 Article 37
Das Unterzeichnungsprotokoll zu Artikel The Protocol of Signature re Article 56, Le Protocole de Signature a I' Accord
56 Absatz (9) des Zusatzabkommens wird paragraph 9 to the Supplementary Agree- Complementaire se referant au paragraphe 9
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: de I' Article 56 est modifie comme suit:
1. An Absatz (1) wird folgender Satz ange- 1. The following new sentence shall be 1. Au paragraphe 1, la phrase suivante est
fügt: added to the end of paragraph 1: ajoutee:
„Werden Entscheidungen oberhalb der 'Where decisions are taken at levels «Si des decisions sont prises a un ni-
Ebene der obersten Dienstbehörde ge- above the highest service authority, the veau superieur a celui de l'autorite de
troffen, so sorgt die Truppe dafür, daß force shall ensure that timely information service la plus haute, la force s'assure
die Betriebsvertretung ohne Verzöge- is provided to the works council. ff que le conseil d'entreprise en est infor-
rung unterrichtet wird." me des que possible ...
2. Absatz (5) wird durch folgenden Absatz 2. Paragraph 5 shall be replaced as fol- 2. Le paragraphe 5 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
,,(5) Der Dienststellenleiter ist nicht "5. The head of the agency shall not be „5_ Le chef de service n'est pas tenu
verpflichtet, Mitgliedern der Betriebs- required to submit to the members of the de communiquer aux membres du
vertretung, dem Ausschuß nach § 93 works council, to the committee referred conseil d'entreprise, au comite vise a la
des Gesetzes und der Einigungsstelle to in Section 93 of the Law and to the section 93 de la loi federale sur la Re-
Unterlagen vorzulegen, soweit diese conciliatory committee any material presentation du Personnel (Bundes-
aus Gründen der Sicherheit Verschluß- which is classified for security reasons; personalvertretungsgesetz) et a l'orga-
sachen darstellen; das gleiche gilt für the same shall apply to information nisme de conciliation, des documents
Auskünfte daraus. Zur Wahrnehmung therefrom. In order to perform its duties qui, pour des raisons de securite, reve-
ihrer Aufgaben kann die Betriebsvertre- the works council may be granted ac- tent un caractere confidentiel; il en va de
tung, soweit erforder1ich, Zugang zu Si- cess to secure areas to the extent meme pour les informations qui en sont
cherheitsbereichen haben. Soweit die necessary. lnsofar as the regulations of issues. Pour l'execution de sa mission,
Vorschriften der obersten Dienstbehör- the highest service authority of the force le comite d'entreprise, pour autant que
de der Truppe über die militärische Si- relating to niilitary security preclude or ceci est necessaire, peut avoir acces
cherheit einem solchen Zugang entge- restrict such access, access shall be aux zones de securite. Dans la mesure
genstehen oder ihn einschränken, er- granted under the same conditions un- oll les directives de l'autorite de service
folgt der Zugang unter den gleichen der which the civilian labour is allowed la plus haute de la force en matiere de
Bedingungen, unter denen auch zivilen access." securite militaire empkhent Oll limitent
Arbeitskräften der Zugang erlaubt ist." un tel acces, celui-ci est accorde dans
les memes conditions que celles dans
lesquelles il est accorde a la main-d'csu-
vre civile.»
3. Absatz (6) wird durch folgenden Absatz 3. Paragraph 6 shall be replaced as fol- 3. Le paragraphe 6 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
,.(6) "6. .. a.
(a) (i) Das im Gesetz vorgesehene (a) (i) lnsofar as in individual cases (a) (i) Dans la mesure Oll, dans des
Mitbestimmungsrecht kann, so- the right of co-determination cas particuliers, le droit de co-
weit im Einzelfall besonders provided for in the Law is in- decision prevu par 1a loi se
schutzwürdige militärische In- compatible with military in- heurte a des interäts militaires
teressen entgegenstehen, in terests particular1y worthy of necessitant une protection par-
seinem Umfang beschränkt protection, the extent of the ticuliere, 1a portee de ce droit
werden. Die oberste Dienstbe- right of co-determination may peut subir des restrictions.
hörde hat die Gründe für die be restricted. The highest ser- L'autorite de service la plus
Beschränkung des Mitbestim- vice authority shall communi- haute doit justifier par ecrit les
mungsrechts schriftlich darzu- cate in writing the reasons for restrictions imposees au droit
legen und den Umfang der Be- the restriction on the right of de codecision et en preciser
schränkung zu bezeichnen. So- co-determination and shall spe- l'ampleur. Si la divulgation des
fern die Offenlegung der Grün- cify the extent of such restric- justifications peut presenter un
de die Gefahr eines schweren tion. Where the disclosure of danger de prejudice grave pour
Schadens für die Sicherheit des reasons would cause a danger la securite de l'Etat d'origine ou
Entsendestaates oder seiner of serious detriment to the de sa force, l'autorite de service
Truppe verursachen könnte, security of the sending State or la plus haute peut le justifier par
kann die oberste Dienstbehör- its force, the highest service au- une declaration formelle qui
de den Nachweis durch eine thority may establish this by doit ätre confirmee par le Presi-
förmliche Erklärung bewirken, means of a formal declaration dent de la Cour federale du
die durch den Präsidenten des to be confirmed by the Presi- travail.»
Bundesarbeitsgerichts zu be- dent of the Federal Labour
stätigen ist. Court.
(ii) In Fällen, in denen die Liegen- (ii) In cases where accommodation (ii) Dans les cas ou les installations
schaften an die Bundesregie- is returned to the Federal Gov- sont restituees au Gouverne-
Nr. 47 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2623
rung zurückgegeben werden, emment, the application of the ment federal, l'application du
verhindert die Anwendung des right of co-determination shall droit de codecision n'empkhe
Mitbestimmungsrechts nicht die not prevent the retum of such pas la restitution de telles ins-
Rückgabe dieser Liegenschaf- accommodation on the pro- tallations a la date prevue et
ten zu dem vorgesehenen jected date notified by the force communiquee par la force aux
Zeitpunkt, der den zuständigen to the appropriate German au- autorites allemandes compe-
deutschen Behörden von der thorities. In such cases, the ap- tentes. Dans ces cas, les auto-
Truppe mitgeteilt wurde. In die- propriate German authorities rites allemandes competentes
sen Fällen schließen die zu- shall conclude special arrange- concluent des accords particu-
ständigen deutschen Behörden ments to take over accom- liers pour prendre en charge les
besondere Vereinbarungen, modation, even if it has not installations, mäme si elles
um die Liegenschaften zu been completely vacated. n'ont pas ete totalement libe-
übernehmen, selbst wenn sie rees.
nicht völlig geräumt worden
sind.
(iii) (aa) Das im Gesetz vorgese- (iii) (aa) The right of co-determina- (iii) (aa) Le droit de codecision pre-
hene Mitbestimmungs- tion provided for in the Law vu par la loi, relatif a la
recht in bezug auf die Er- with respect to the estab- a
mise en place, la gestion
richtung, Verwaltung und lishment, management and a
et la dissolution d'institu-
Auflösung von Sozialein- dissolution of social facili- tions sociales, sans prise
richtungen ohne Rück- ties, regardless of their en compte de leur forme
sicht auf ihre Rechtsform legal form, shall apply only juridique, n'est applicable
findet nur auf Sozialein- to social facilities main- qu'a des institutions socia-
richtungen Anwendung, tained exclusively for civi- les fonctionnant exclusi-
die ausschließlich für die lian labour. vement au profit de la
zivilen Arbeitskräfte unter- main-d'ceuvre civile.
halten werden.
(bb) Das im Gesetz vorgese- (bb) The right of co-determina- (bb) Le droit de codecision pre-
hene Mitbestimmungs- tion provided for in the Law vu par 1a loi relatif a la
recht in bezug auf die Ge- with respect to the layout configuration des postes
staltung der Arbeitsplätze of the workplace shall not de travail ne s'applique
findet keine Anwendung, apply where members of pas si des membres de la
wenn sowohl Mitglieder both the force or the civi- force ou de l'element civil,
der Truppe oder des zivi- lian component and civi- ainsi que des employes
len Gefolges als auch zivi- lian labour are employed in civils, sont integres dans
le Arbeitskräfte in dieselbe the same facility or in- le meme organisme ou
Einrichtung oder dasselbe volved in the same pro- dans le meme programme
Programm einbezogen gramme, and the number et si l'effectif de la main-
sind und die Zahl der be- of civilian labour involved d'ceuvre civile conceme
troffenen zivilen Arbeits- does not predominate. n'est pas preponderant.
kräfte nicht überwiegt.
(iv) Soweit der Inhalt von Personalfra- (iv) lnsofar as the contents of per- (iv) Dans la mesure ou le contenu
gebogen für Angestellte und Ar- sonnel questionnaires for sa- des questionnaires de person-
beiter Fragen der militärischen Si- laried employees and workers nel pour les employes et les
cherheit betrifft, findet anstelle der concem questions of military ouvriers conceme des ques-
im Gesetz vorgesehenen Mitbe- security, the co-operation pro- tions de securite militaire, la co-
stimmung das Mitwirkungsverfah- cedures shall apply instead of decision prevue par la loi est
ren Anwendung. co-determination provided for in remplacee par la procedure de
the Law. cooperation.
(v) Das im Gesetz vorgesehene Mit- (v) The right of co-determination (v) Le droit de codecision prevu
bestimmungsrecht bei Zuweisung provided for in the Law with re- par la loi au sujet des affecta-
entsprechend § 123 a des Beam- spect to assignments in accord- tions conformement a I'Article
tenrechtsrahmengesetzes findet ance with Section 123a of the 123a de la loi cadre sur le statut
keine Anwendung. Civil Service Framework Law juridique de la fonction publique
(Beamtenrechtsrahmengesetz) (Beamtenrechtsrahmengesetz)
shall not apply. n'est pas applicable.
(vi) Angelegenheiten, soweit sie (vi) To the extent that matters are (vi) Dans la mesure ou des ques-
durch Gesetz oder Tarifvertrag regulated by law or tariff tions sont ~ies par une loi ou
geregelt sind oder üblicherweise agreement, or are usually regu- des conventions collectives ou
gemäß Artikel 56 Absatz (5) lated by agreement in accord- bien sont habituellement re-
Buchstabe (a) geregelt werden, ance with sub-paragraph (a) of glees par des accords confor-
unterliegen nicht der Mitbestim- paragraph 5 of Article 56, they a
mement l'alinea (a) du para-
mung. are not subject to co-determi- graphe 5 de I' Article 56, elles ne
nation. sont pas soumises au principe
de la codecision.
(vii) Die Mitbestimmung findet keine (vii) Co-determination shall not ap- (vii) La codecision ne s'applique
Anwendung in bezug auf § 75 Ab- ply in respect to items 1 and 2 pas en reference aux alineas
satz (1) Nummern 1 und 2, § 75 of paragraph 1 as well as item (1) et (2) du paragraphe 1 de
Absatz (3) Nummer 13 sowie § 76 13 of paragraph 3 of Section l'Article 75, a l'alinea (13) du
Absatz (2) Nummern 5 und 7 des 75, and items 5 and 7 of para- paragraphe 3 de I' Article 75 et
Gesetzes. Dieser Ausschluß wird graph 2 of Section 76 of the aux alineas (5) et (7) du para-
2624 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
unmittelbar nach dem 31. Dezem- Law. This exclusion shall be graphe 2 de l'Article 76. Cette
ber 1994 überprüft werden. reviewed immediately after derogation fera l'objet d'un nou-
31 December 1994. vel examen immediatement
apres le 31 decembre 1994.
(b) In Fällen, in denen die Mitbestim- (b) In those cases where the rights of (b) Dans les cas ou les droits de codeci-
mungsrechte aufgrund des Buchsta- co-determination are not applicable sion ne sont pas appliques en vertu
bens (a) keine Anwendung finden, by virtue of sub-paragraph (a) de l'alinea (a) ci-dessus, 1a proce-
gilt das Mitwirkungsverfahren. above, the co-operation procedure dure de cooperation s'applique.
shall apply.
(c) Die im Mitbestimmungsverfahren (c) The conciliatory committee envis- (c) La commission de concifiation pre-
vorgesehene Einigungsstelle be- aged in the co-determination pro- vue par 1a procedure de codecision
steht je aus einem von der obersten cedure shall consist of two mem- se compose d'un membre designe
Dienstbehörde und von der bei ihr bers, one to be appointed by the par 1a plus haute autorite de service
bestehenden zuständigen -Betriebs- highest service authority and one by et d'un menibre designe du conseil
vertretung bestellten Beisitzer sowie the appropriate works council of that d'entreprise competent ainsi que
aus einem unparteiischen Vorsit- authority, as weil as an impartial d'un president impartial nomme d'un
zenden, auf dessen Person sich bei- chairman to be agreed upon by both commun accord entre les deux Par-
de Teile einigen. Kommt eine Eini- sides. lf no agreement can be reach- ties. Si aucun accord ne peut etre
gung über die Person des Vorsitzen- ed on the chairman, the appointment trouve sur le choix du president, la
den nicht zustande, so bestellt ihn, shall be made by the Secretary-Gen- nomination sera effectuee par le Se-
soweit nicht einvernehmlich der Prä- eral of the North Atlantic Treaty Or- cretaire general de !'Organisation du
sident des Bundesverwaltungsge- ganization, unless the parties jointly Traite de l'Atlantique Nord, dans la
richts oder der Generalsekretär der request the President of the Federal mesure ou sa designation n'est pas
westeuropäischen Union um die Be- Administrative Court or the Secret- demandee d'un commun accord au
stellung ersucht wird, der General- ary-General of the Western Euro- President de 1a Cour administrative
sekretär der Nordatlantikvertrags- pean Union to make the appoint- federale ou au secretaire generat de
organisation. Die oberste Dienstbe- ment. The highest service authority !'Union de l'Europe Occidentale. La
hörde kann verlangen, daß die Mit- may insist upon the members of the plus haute autorite de service peut
glieder der Einigungsstelle zum Um- conciliatory committee being cleared exiger que les membres de cette
gang mit Verschlußsachen ermäch- to handle classified material. At the commission de conciliation soient
tigt sind. Auf Ersuchen der betreffen- request of the force or works council a a
autorises avoir acces des docu-
den Truppe oder Betriebsvertretung concemed, in appropriate circum- a
ments caractere confidentiel. A la
können ständige oder Ad-hoc-Eini- stances, standing or ad hoc con- demande de la force concernee ou
gungsstellen eingesetzt werden, ciliatory committees may be esta- du comite d'entreprise, des commis-
wenn die Umstände dies rechtferti- blished. sions de conciliatiq, permanentes
gen. ou ad hoc peuvent &tre instituees si
les circonstances le justifient.
(d) Die Einigungsstelle entscheidet {d) The conciliatory committee shall de- (d) La commission de conciliation prend
durch Beschluß. Sie kann den Anträ- cide by resolution (Beschluß). lt may des decisions sous forme de resolu-
gen der Beteiligten auch teilweise meet the requests of the parties con- tions. Elle peut egalement ne repon-
entsprechen. Der Beschluß wird mit cemed only in part. Resolutions shall dre que partiellement aux demandes
Stimmenmehrheit gefaßt. Beschlüs- be passed by majority vote. Conci- exprimees par les Parties concer-
se der Einigungsstelle erfolgen im liatory committee decisions shall be nees. La resotution est prise a ta
Rahmen der Rechtsvorschriften ein- within the framework of legal provi- majorite des voix. Les resolutions de
schließlich der Haushaltsgesetze sions, including the budgetary laws la commission de conciliation sont
und -vorschritten des Entsende- and regulations of the sending State, prises dans le cadre des dispositions
staates, die für die oberste Dienstbe- binding upon the highest service au- legislatives de l'Etat d'origine y com-
hörde der Truppe bindend sind." thority of the force." pris les lois de finances, et les regle-
ment budgetaires de l'Etat d'origine
a
qui s'imposent la plus haute auto-
rite de la force.»
4. Absatz (7) wird durch folgenden Absatz 4. Paragraph 7 shall be replaced as fol- 4. Le paragraphe 7 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
"(7) Der Dienststellenleiter legt der Be- "7. The head of the agency shall submit «7. Le chef de service soumet au
triebsvertretung Verwaltungsanordnun- administrative instructions to the works conseil d'entreprise en vue de sa coope-
gen vor deren Erlaß zur Mitwirkung ge- council for its co-operation in accord- a
ration conformement I'Article 78 de la
mäß § 78 des Gesetzes vor, außer in ance with Section 78 of the Law prior to loi, les directives administratives avant
den Fällen, in denen§ 72 Absatz (6) in their being issued, except in circum- leur promulgation, sauf dans les cas
Verbindung mit§ 69 Satz 5 des Geset- stances in which paragraph 6 of Sec- pour lesquels le paragraphe 6 de I'Arti-
zes Anwendung findet." tion 72 applies in conjunction with the cle 72 en liaison avec le paragraphe 5
fifth sentence of Section 69 of the de I' Article 69 de la loi est applicable. »
Law."
5. Absatz (8) wird gestrichen. 5. Paragraph 8 shall be deleted. 5. Le paragraphe 8 est supprime.
Artikel 38 Article 38 Article 38
Artikel 57 des Zusatzabkommens wird Article 57 of the Supplementary Agree- L' Article 57 de I' Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
1. Absatz (1) wird durch folgenden Absatz 1. Paragraph 1 shall be replaced as fol- 1. Le paragraphe 1 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2625
"(1) "1. cc1.
(a) Eine Truppe, ein ziviles Gefolge, ihre (a) A force, a civilian component, their (a) Une force, un element civil, leurs
Mitglieder und Angehörigen sind members and dependents shall, membres et les personnes a charge
vorbehaltlich der Genehmigung der subject to the approval of the Feder- ont le droit, sous reserve du consen-
Bundesregierung berechtigt, mit al Government, have the right to en- tement du Gouvernement federal,
Land-, Wasser- und Luftfahrzeugen ter the Federal Republic or to move d'entrer en Republique Federale ou
in die Bundesrepublik einzureisen within and over the Federal territory de se deplacer a l'interieur et au-
oder sich in und über dem Bundes- in vehicles, vessels and aircraft; dessus du territoire federal dans des
gebiet zu bewegen; Transporte und transports and other movements vehicules, navires et aeronefs; ce
andere Bewegungen im Rahmen within the scope of German legal consentement est considere comme
deutscher Rechtsvorschriften, ein- provisions, including the present acquis pour les transports et autres
schließlich dieses Abkommens und Agreement and other international mouvements autorises dans le ca-
anderer internationaler Überein- agreements to which the Federal dre de la legislation allemande, y
künfte, denen die Bundesrepublik Republic and one or more of the compris du present Accord et des
und einer oder mehrere der Entsen- sending States are party, as well as autres accords internationaux aux-
destaaten als Vertragspartei ange- related technical arrangements and quels la Republique Federale et un
hören, sowie damit im Zusammen- procedures, shall be deemed to be ou plusieurs des Etats d'origine sont
hang stehender technischer Verein- approved. lnsofar as special permits parties, ainsi que des arrangements
barungen und Verfahren, gelten als and exceptional permits as well as et procedures techniques y affe-
genehmigt. Soweit Sondererlaubnis- exemptions from legal provisions rents. Dans la mesure ou des autori-
se und Ausnahmeerlaubnisse sowie governing the transport of hazard- sations speciales et exceptionnelles
Befreiungen von den Rechtsvor- ous material are required for military ainsi que des derogations a la legis-
schriften für den Transport gefährli- movements and transports, they lation sur le transport de matieres
cher Güter für militärische Bewegun- shall be obtained by the competent dangereuses sont necessaires pour
gen und Transporte erforderlich agencies of the German Armed les mouvements et transports mili-
sind, werden sie durch die zuständi- Forces. taires, celles-ci sont obtenues par
gen Stellen der Bundeswehr einge- l'entremise des services competents
holt. des forces armees allemandes.
(b) Die zuständigen Stellen der Bundes- (b) The competent agencies of the Ger- (b) Les services competents des forces
wehr koordinieren die Wahrneh- man Armed Forces shall co-ordinate armees allemandes coordonnent,
mung militärischer Interessen der the representation of the military in- vis-a-vis des autorites civiles, la re-
Truppen in Verkehrsangelegenhei- terests of the forces in traffic matters presentation des inter6ts militaires
ten gegenüber den zivilen Behör- vis-a-vis civilian authorities. They des forces dans les questions de
den. Sie koordinieren ferner die shall also co-ordinate the execution circulation. lls coordonnent egale-
Durchführung militärischer Ver- of military traffic movements of the ment l'execution des mouvements
kehrsbewegungen der Entsende- sending States with each other and de transport militaires des Etats d'o-
staaten untereinander und mit dem with civilian traffic. The manner and rigine entre eux et avec la circulation
Zivilverkehr. Art und Umfang dieser extent of such co-ordination shall be civile. La nature et l'ampleur de cette
Koordinierung werden zwischen den arranged between the authorities of coordination font l'objet d'arrange-
Behörden der Truppen und der Bun- the forces and the German Armed ments entre les autorites des forces
deswehr vereinbart. Werden solche Forces. Where such arrangements et les forces armees allemandes. Si
Vereinbarungen nicht geschlossen, have not been concluded, the forces de tels arrangements n'ont pas ete
so teilen die Truppen den zuständi- shall notify military movements by conclus, les forces communiquent
gen Stellen der Bundeswehr militäri- road and by rail to the competent les mouvements militaires par route
sche Bewegungen auf der Straße agencies of the German Armed ou par voie ferree aux autorites com-
und auf der Schiene mit. In bezug Forces. In respect of military air traf- petentes des forces armees alle-
auf den militärischen Luftverkehr fic, normal procedures shall apply." mandes. En matiere de navigation
gelten die üblichen Verfahren." aerienne militaire, les procedures
habituelles s'appliquent. »
2. Absatz (3) wird durch folgenden Absatz 2. Paragraph 3 shall be replaced as fol- 2. Le paragraphe 3 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
"(3) Eine Truppe, ein ziviles Gefolge, "3. A force, a civilian component, their «3. Une force, un element civil, leurs
ihre Mitglieder und Angehörigen befol- members and dependents shall, unless a
membres et personnes charge obser-
gen die deutschen Verkehrsvorschriften otherwise provided in the present vent les prescriptions allemandes relati-
einschließlich der Vorschriften über das Agreement, observe German traffic re- ves a la circulation, y compris les pres-
Verhalten am Unfallort und der Vor- gulations, including regulations concern- criptions relatives au comportement sur
schriften über den Transport gefährli- ing behaviour at the scene of an acci- les lieux de l'accident et les prescrip-
cher Güter, soweit nicht in diesem Ab- dent, as weit as regulations on the trans- tions concernant le transport de matie-
kommen etwas anderes bestimmt ist. port of hazardous material. Observance res dangereuses, dans la mesure ou il
Die Einhaltung dieser Vorschriften über- of such regulations shall be supervised n'en est pas dispose autrement dans le
wachen die zuständigen Behörden. Um by the competent authorities. In order to present Accord. Les autorites compe-
die Kontrolle der Einhaltung dieser Be- facilitate the control of the observance of tentes contrölent le respect de ces
stimmungen zu erleichtern, kann diese these regulations, this supervision may prescriptions. Afin de faciliter le contröle
Überwachung gemeinsam durchgeführt be conducted jointly. The conduct of du respect des dites prescriptions, ce-
werden. Die Durchführung dieser Über- such supervision may be regulated by lui-ci peut 6tre effectue en commun. Le
wachung kann durch örtliche Abspra- local arrangements. Existing arrange- deroulement de ce contröle peut 6tre
chen geregelt werden. Bestehende Ab- ments sha.11 continue to apply unless regle dans le cadre d'arra11gements au
sprachen bleiben bestehen, es sei denn revised." niveau local. Les arrangements exi-
sie werden überarbeitet." stants sont maintenus sauf s'ils font
l'objet d'une revision.»
2626 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
3. Absatz (4) wird durch folgenden Absatz 3. Paragraph 4 shall be replaced as fol- 3. Le paragraphe 4 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
,,(4) "4. «4.
(a) Abweichungen von den deutschen (a) Deviations from German regulations (a) Une force peut etre autorisee a dero-
Vorschriften über das Verhalten im governing conduct in road traffic ger aux prescriptions allemandes re-
Straßenverkehr sind einer Truppe shall be permitted to a force in ac- a
latives la circulation rouliere dans
nach Maßgabe des deutschen cordance with German law. In the les conditions fixees par le droit al-
Rechts gestattet. Im Falle künftiger event of future changes in German lemand. Dans le cas de modifica-
Änderungen deutscher Gesetze laws or regulations conceming road tions futures des lois et reglements
oder Vorschriften, die den Straßen- traffic, deviations required by military allemands relatifs a la circulation
verkehr betreffen, finden durch drin- exigency shall take place in accord- routiere, les derogations requises
gende militärische Erfordernisse be- ance with procedures agreed be- par des exigences militaires urgen-
dingte Abweichungen im Einklang tween the authorities of a force and tes sont mises en ceuvre conforme-
mit Verfahren statt, die zwischen the competent German authorities. ment aux procedures convenues
den Behörden einer Truppe und den entre les autorites d'une force et les
zuständigen deutschen Behörden autorites allemandes competentes.
vereinbart werden.
(b) Über die Bestimmung und Benut- (b) Agreements shall be concluded be- (b) Des accords sont conclus entre les
zung eines Straßennetzes für den tween the authorities of a force and autorites d'une force et les autorites
militärischen Verkehr mit Kraftfahr- the German authorities regarding allemandes concernant la designa-
zeugen und Kraftfahrzeuganhän- the designation and use of a road tion et l'utilisation d'un reseau routier
gern, deren Abmessungen, Achs- network for military traffic by vehicles reserve au trafic militaire de vehicu-
last, Gesamtgewicht oder Anzahl die and trailers, the dimensions, axle les et de remorques dont les di-
nach dem deutschen Straßenver- loads, total weight or number of mensions, la charge par essieu, le
kehrsrecht geltenden Begrenzungen which exceed limitations under Ger- poids total ou le nombre excedent
überschreiten, sind Vereinbarungen man traffic regulations. The opera- les limites prescrites par la regle-
zwischen den Behörden einer Trup- tion of such vehicles and trailers on mentation allemande de la circula-
pe und den deutschen Behörden zu roads not within the agreed network tion. La circulation de tels vehicules
schließen. Der Verkehr mit derarti- shall be carried out only with the et remorques sur des routes autres
gen Kraftfahrzeugen und Kraftfahr- permission of the competent Ger- que celles du reseau ainsi designe
zeuganhängern auf Straßen außer- man authorities. In case of acci- ne s'effectue qu'avec l'autorisation
halb des vereinbarten Straßennetzes dents, catastrophes, state of des autorites allemandes compe-
wird nur mit Erlaubnis der zuständi- emergency or by prior agreement tentes. En cas d'accidents, de cata-
gen deutschen Behörden durchge- between the authorities concerned, strophes, d'etat d'urgence ou bien
führt. Bei Unglücksfällen, Katastro- permission of the competent Ger- apres accord entre les autorites
phen, im Falle des Staatsnotstandes man authorities is not necessary." concernees, l'autorisation des auto-
oder nach vorheriger Vereinbarung rites allemandes competentes n'est
zwischen den betroffenen Behörden pas necessaire. »
ist die Erlaubnis der zuständigen
deutschen Behörden nicht erforder-
lich."
4. Absatz (5) wird durch folgenden Absatz 4. Paragraph 5 shall be replaced as fol- 4. Le paragraphe 5 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
,,(5) Die Behörden des Entsendestaa- "5. The authorities of the sending State «5. Les autorites de l'Etat d'origine ob-
tes beachten grundlegende deutsche shall observe basic German transporta- servent les dispositions allemandes fon-
Verkehrssicherheitsvorschriften. Inner- tion safety regulations. Within that damentales en matiere de securite des
halb dieses Rahmens können sie ihre framework, they may apply their own transports. Dans le cadre de celles-ci,
eigenen Normen auf den Bau, die Aus- standards to the design, construction elles peuvent appliquer leurs propres
führung und die Ausrüstung der Kraft- and equipment of vehicles, trailers, in- normes relatives aux caracteristiques, a
fahrzeuge, Kraftfahrzeuganhänger, Bin- land water vessels or aircraft. The Ger- a
1a construction, et l'equipement des
nenschiffe und Luftfahrzeuge anwen- man authorities and the authorities of vehicules, remorques, bätiments fluvi-
den. Die deutschen Behörden und die the force shall consult closely on the aux ou aeronefs. Les autorites alleman-
Behörden der Truppe arbeiten bei der implementation of this provision." des et les autorites de la torce cooperent
Durchführung dieser Bestimmung eng etroitement a l'application de la presente
zusammen." disposition.,.
5. Absatz (7) wird gestrichen. 5. Paragraph 7 shall be deleted. 5. Le paragraphe 7 est supprime.
Artikel 39 Article 39 Article 39
Artikel 60 des Zusatzabkommens wird Article 60 of the Supplementary Agree- L'Article 60 de l'Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
1. Die Einleitung zu Absatz (2) und Buch- 1. Tue introduction to paragraph 2 and 1. La phrase introductive du paragraphe 2
staben (a) und (e) werden durch folgen- sub-paragraphs (a) and (e) thereof shall et les alineas (a) et (e) sont remplaces
de Einleitung und folgende Buchstaben be replaced as follows: par la phrase introductive et les alineas
ersetzt: suivants:
· ,,(2) Eine Truppe kann, soweit dies für "2. To the extent required for military «2. Une force peut, dans la mesure
militärische Zwecke erforderlich ist, purposes a force may set up, operate, requise pour atteindre les buts militaires,
and maintain: etablir, exploiter et entretenir:
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2627
(a) Fernmeldeanlagen (außer Funk- (a) telecommunication facilities (except (a) des installations de telecommuni-
anlagen) innerhalb der von ihr be- radio installations) within accom- cations (hormis les instaHations
nutzten Liegenschaften," modation used by it; radioelectriques) a l'interieur des
biens immobiliers qu'elle utilise;»
,,(e) zeitweilig Fernmeldeanlagen jeder (e) temporary telecommunication facil- «(e) des installations de telecommuni-
Art für den Einsatz bei Übungen, ities of any kind for training exer- cations de toute nature utilisees a
Manövern und in den Fällen eines cises, manreuvres, and in cases titre temporaire pour des exercices
Notstandes entsprechend den mit of emergency, in accordance with militaires, des manreuvres ou en
deutschen Behörden abgestimm- procedures agreed upon with the cas de necessite urgente, confor-
ten Verfahren errichten, betreiben German authorities." mement aux procedures concer-
und unterhalten." tees avec les autorites alleman-
des. »
2. Absatz (4) Buchstabe (b) wird gestri- 2. Paragraph 4, sub-paragraph (b) shall be 2. L'alinea (b) du paragraphe 4 est sup-
chen. deleted. prime.
3. Absatz (5) Buchstabe (b) wird durch fol- 3. Paragraph 5, sub-paragraph (b) shall be 3. L'alinea (b) du paragraphe 5 est rempla-
genden Buchstaben ersetzt: replaced as follows: ce par l'alinea suivant:
,,(b) Eine Truppe, ein ziviles Gefolge, "(b) A force, a civilian component, their «(b) Une force, un element civil, leurs
ihre Mitglieder und Angehörigen members and dependents, may set membres et les personnes a leur
können Ton- und Fernsehrundfunk- up and operate sound and televi- charge peuvent etablir et exploiter
empfangsanlagen gebührenfrei sion broadcast receiving apparatus des appareils recepteurs de radio-
und ohne Einzelgenehmigung er- free of charge and without indi- diffusion et de television sans etre
richten und betreiben, sofern sie vidual licences, provided no elec- soumis a aucune taxe ou autorisa-
keine elektromagnetischen Störun- tromagnetic interference is caused tion individuelle, pour autant qu'ils
gen von Funkdiensten verursa- to radio communication services." ne causent pas de brouillages
chen." electromagnetiques aux services
de radiocommunications.»
4. Absatz (7) wird durch folgenden Absatz 4. Paragraph 7 shall be replaced as fol- 4. Le paragraphe 7 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
,,(7) "7. «7.
(a) Die von einer Truppe errichteten (a) Telecommunication facilities estab- (a) Les installations de telecommunica-
Fernmeldeanlagen können an die lished by a force may be intercon- tions etablies par une force peuvent
öffentlichen Fernmeldenetze der nected with the public telecommu- etre reliees aux reseaux publics de
Bundesrepublik angeschlossen nication networks of the Federal telecommunications de la Republi-
werden. Republic. que Federale.
(b) Fernmeldeeinrichtungen der Trup- (b) Telecommunication facilities of the (b) Les installations de telecommunica-
pe, die an die öffentlichen Fernmel- force for interconnection with the tions de la force destinees a etre
denetze der Bundesrepublik ange- public telecommunication networks raccordees aux reseaux publics de
schaltet werden sollen, sowie Funk- of the Federal Republic, as weil as telecommunications de la Republi-
anlagen müssen die in deutschen radio installations, shall meet the que Federale, ainsi que les installa-
Vorschriften festgelegten grundle- basic requirements laid down in Ger- tions de radiocommunications doi-
genden Anforderungen einhalten. man legal regulations. Existing spe- vent etre conformes aux exigences
Noch bestehende Besonderheiten cial features shall be taken into con- essentielles de la reglementation al-
sind übergangsweise mitzuberück- sideration for a transitional period. lemande. Les particularites encore
sichtigen. Die Übergangsfrist wird The transitional period shall not be existantes sont a prendre en consi-
nicht ohne allseitiges Einvernehmen terminated without mutual agree- deration a titre transitoire. La periode
zwischen den Truppen und den ment between the forces and the de transition n'expirera pas sans ac-
deutschen Behörden beendet. German authorities. cord mutuel entre les forces et les
autorites allemandes.
(c) Ausnahmen von dem unter Buchsta- (c) Exceptions to the principle referred (c) Des exceptions au principe mention-
be (b) genannten Grundsatz sind nur to in sub-paragraph (b) of this para- ne a l'alinea (b) ci-dessus ne peu-
zulässig graph shall only be permissible vent etre accordees:
(i) für die Fernmeldeeinrichtungen, (i) for telecommunication facilities (i) que pour les installations de tele-
die zum Zeitpunkt des lnkrafttre- already in the possession of the communications dont la force
tens des Abkommens vom 18. force or being procured upon en- dispose deja a l'entree en vi-
März 1993 zur Änderung dieses try into force of the Agreement of gueur de l'Accord du 18 mars
Abkommens bereits bei der 18 March 1993 to amend the pre- 1993 modifiant le present Accord
Truppe vorhanden sind oder de- sent Agreement, or ou pour lesquelles la procedure
ren Beschaffung eingeleitet ist, de fourniture est deja en cours,
oder ou
(1i) auf Grund besonderer Vereinba- (ii) on the basis of special agree- (ii) qu'en vertu d'accords particuliers
rungen zwischen der Truppe und ments between the force and the convenus entre la force et le Mi-
dem Bundesminister für Post Federal Minister of Posts and nistre federal des Postes et Te-
und Telekommunikation. Telecommunications. lecommunications.
Daraus resultierende Haftungsfra- Any questions of liability arising as a Les questions de responsabilite re-
gen sind in Übereinstimmung mit result thereof shall be settled in con- sultant de ces exceptions doivent
den Bestimmungen bestehender formity with the provisions of existing etre reglees conformement aux ter-
Übereinkünfte zu regeln." agreements." mes des accords existants.,.
2628 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
5. Absatz (8) Buchstabe (a) wird durch fol- 5. Paragraph 8, sub-paragraph (a) shall be 5. L'alinea (a) du paragraphe 8 est rempla-
genden Buchstaben ersetzt: replaced as follows: ce par l'alinea suivant:
n(8) «8.
(a) Eine Truppe berücksichtigt bei der "(a) In establishing and operating tele- (a) Une force tient compte, pour l'eta-
Errichtung und beim Betrieb von communication facilities, a force blissement et l'exploitation des in-
Fernmeldeanlagen die Bestimmun- shall observe the provisions of the stallations de telecommunications,
gen des Internationalen Fernmelde- International T elecommunication des dispositions de la Convention
vertrages von Nairobi vom 6. No- Convention, done at Nairobi on 6 Internationale des Telecommunica-
vember 1982 oder einer an seine November 1982, or of such other tions de Nairobi, conclue le 6 no-
Stelle tretenden Übereinkunft und instrument as may replace it and vembre 1982, ou de tout instrument
die sonstigen die Bundesrepublik any other international instruments qui pourrait la remplacer, ainsi que
auf dem Gebiet des Fernmeldewe- in the field of telecommunications des autres instruments internatio-
sens bindenden internationalen binding on the Federal Republic." naux qui lient la Republique Federa-
Übereinkünfte." le dans le domaine des telecommu-
nications. »
6. Absatz (10) wird durch folgenden Ab- 6. Paragraph 10 shall be replaced as fol- 6. Le paragraphe 1O est remplace par
satz ersetzt: lows: le paragraphe suivant:
,,(10) Bei der Auslegung und Anwen- "10. At the request of a force, the Fed- « 10. Lors de l'interpretation et de
dung dieses Artikels werden die Interes- eral Minister of Posts and Telecommu- l'applica!ion du present Article, les
sen der Truppe auf deren Wunsch durch nications shall, within his sphere of re- interets de la force sont defendus, a
den Bundesminister für Post und Tele- sponsibility, advocate the interests of sa demande, par le Ministre federal
kommunikation im Rahmen seiner Zu- the force in the interpretation and ap- des Postes et Telecommunications
ständigkeiten wahrgenommen." plication of this Article." dans le cadre de ses competen-
ces. »
Arti ke 1 40 Article 40 Article 40
Das Unterzeichnungsprotokoll zu Artikel The Protocol of Signature re Article 60 to Le Protocole de Signature a I' Accord
60 des Zusatzabkommens wird wie folgt the Supplementary Agreement shall be a
Complementaire relatif l'Article 60 est mo-
geändert: amended as follows: difie comme suit:
1. Absatz (1) wird gestrichen. 1. Paragraph 1 shall be deleted. 1. Le paragraphe 1 est supprime.
2. Absatz (3) wird gestrichen. 2. Paragraph 3 shall be deleted. 2. Le paragraphe 3 est supprime.
3. Absatz (5) wird durch folgenden Absatz 3. Paragraph 5 shall be replaced as fol- 3. Le paragraphe 5 est remplace par le
ersetzt: lows: paragraphe suivant:
n(5) "5. «5.
(a) Eine Truppe benutzt nur Frequen- (a) A force shall use only the frequen- (a) Une force n'utilise que les frequen-
zen, die ihr von den deutschen Be- cies assigned to it by the German ces qui lui sont assignees par les
hörden zugeteilt sind. Die Behörden authorities. The authorities of the autorites allemandes. Les autorites
der Truppe teilen den deutschen Be- force shall notify the German author- de la force font connaitre aux autori-
hörden die Frequenzen mit, die sie ities of frequencies no longer re- tes allemandes les frequences dont
nicht mehr benötigen. Halten die quired. lf, by reason of international elles n'ont plus besoin. Lorsqu'en
deutschen Behörden es auf Grund obligations, international relations, raison d'obligations ou de relations
internationaler Verpflichtungen, in- or essential German interests, the internationales, ou d'interets alle-
ternationaler Beziehungen oder we- German authorities deem it neces- mands majeurs, les autorites alle-
sentlicher deutscher Belange für er- sary to change or withdraw a fre- mandes estiment necessaire de
forderlich, eine Frequenzzuteilung quency assignment, they shall, be- changer ou de retirer une frequence
zu ändern oder zurückzuziehen, so fore doing so, consult the authorities deja assignee, elles consultent au
setzen sie sich vorher mit den Be- of the force. prealable les autorites de la force.
hörden der Truppe ins Benehmen.
(b) Das Verfahren für die Frequenzzu- (b) The procedure for the assignment of (b) La procedure d'assignation, de
teilung, für die Änderung oder Zu- frequencies, for changes or with- changement ou de retrait de fre-
rückziehung von Frequenzzuteilun- drawals of frequencies already as- quences et la procedure acceleree
gen sowie für die beschleunigte Zu- signed and for an accelerated as- d'assignation de frequences a utili-
teilung von Frequenzen zum Zwek- signment of frequencies for tem- ser temporairement en periode de
ke einer vorübergehenden Benut- porary use in manreuvres shall be manreuvres sont fixees par accord
zung bei Manövern wird zwischen laid down by special agreement be- particulier entre les autorites federa-
den deutschen Bundesbehörden tween the German Federal author- les allemandes et les autorites de la
und den Behörden einer Truppe, die ities and the authorities of a force force representees au sein du Grou-
in der Beratenden Arbeitsgruppe für represented in the Consultative pe de Travail Consultatif pour les
Funkfrequenzen (Consultative Wor- Working Group on Radio Frequen- Frequences radioelectriques ou de
king Group on Radio Frequencies, cies (CWG) or its successor. Such l'organe subsequent de celui-ci. Cet
CWG) oder deren Nachfolgeorgani- agreement shall be in accordance accord est conclu conformement
sation vertreten sind, besonders with relevant North Atlantic Treaty aux procedures, directives et recom-
vereinbart. Diese Vereinbarung wird Organization procedures, directives mandations applicables de !'Organi-
in Übereinstimmung mit den ein- and recommendations. sation du Traite de l'Atlantique
schlägigen Verfahren, Weisungen Nord.
und Empfehlungen der Nordatlantik-
vertragsorganisation geschlossen.
(c) Maßnahmen zum Schutze der Fre- (c) Measures for the protection of fre- (c) En concertation avec le ministre fe-
quenzen durch die zuständige Be- quencies through the competent deral de la Defense, la force interes-
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2629
hörde der NordatlantikvertragGorga- North Atlantic Treaty Organization see fait en sorte que les mesures
nisation werden von der beteiligten authority shall be initiated by the necessaires soient prises pour per-
Truppe in Abstimmung mit dem Bun- force concerned in agreement with mettre a l'autorite competente de
desminister der Verteidigung veran- the Federal Minister of Defence. !'Organisation du Traite de l'Atlanti-
laßt. Maßnahmen zum Schutze der Measures for the protection of fre- que Nord d'assurer la protection des
Frequenzen durch andere internatio- quencies through other international frequences. Les mesures de protec-
nale Organisationen, insbesondere organizations, especially through the tion des frequences par d'autres or-
durch die Internationale Fernmel- International Telecommunication ganisations internationales, en parti-
deunion (ITU), werden von den deut- Union (ITU), shall be initiated by the culier par l'Union Internationale des
schen Behörden nur auf Antrag der German authorities only at the re- Telecommunications (UIT), sont pri-
Behörden der beteiligten Truppe quest of the authorities of the force ses par les autorites allemandes uni-
veranlaßt. concerned. quement a la demande des autorites
de la force concemee.
(d) Angaben über Frequenzen, die von (d) Information on frequencies used by (d) Les autorites allemandes ne fournis-
einer Truppe benutzt werden, über- a force shall be transmitted by the sent ad'autres services ou organisa-
mitteln die deutschen Behörden an- German authorities to other agen- tions des renseignements relatifs
deren Stellen und Organisationen cies and organizations only with aux frequences utilisees par une for-
nur mit Zustimmung der Behörden the consent of the authorities of the ce qu'avec l'assentiment des autori-
der Truppe. force. tes de celle-ci.
(e) Verursachen Funkstellen einer Trup- (e) Where radio stations of a force (e) Lorsque les services de radiocom-
pe schädliche Störungen bei Funk- cause harmful interference to radio munications d'une force provoquent
stellen außerhalb des Bundesge- stations located outside the Federal des brouillages prejudiciables pour
biets oder werden sie von solchen territory, or suffer harmful interfer- des services de radiocommunica-
Funkstellen in schädlicher Weise ence from such stations, the Ger- tions situes en dehors du territoire
gestört, so verfahren die deutschen man authorities shall proceed in ac- federal, ou lorsqu'ils sont eux-me-
Behörden nach den Bestimmungen cordance with the International Tele- mes perturbes par des brouillages
des jeweils gültigen Internationalen commun ication Convention in force a
dus ces derniers, les autorites alle-
Fernmeldevertrages und seiner Voll- at the time and its pertinent Radio mandes agissent conformement aux
zugsordnung für den Funkdienst." Regulations." dispositions de la Convention Inter-
nationale des Telecommunications
en vigueur et au Reglement des Ra-
diocommunications y relatif. »
4. Absatz (6) wird gestrichen. 4. Paragraph 6 shall be deleted. 4. Le paragraphe 6 est supprime.
Artikel 41 Article 41 Article 41
Das Unterzeichnungsprotokoll zu Artikel The Protocol of Signature re Article 63 to Le Protocole de Signature relatif a l'Arti-
63 des Zusatzabkommens wird wie folgt the Supplementary Agreement shall be cle 63 de I' Accord Complementaire est mo-
geändert: amended as follows: difie comme suit:
1. Absatz (8) Buchstabe (a) Ziffern (ii) und 1. Paragraph 8, sub-paragraph (a), items 1. Les points (ii) et (iv) de l'alinea (a) du
(iv) werden durch folgende Ziffern er- (ii) and (iv) shall be replaced as fol- paragraphe 8 sont remplaces par les
setzt: lows: points suivants:
,,(ii) die Abwasserbeseitigung und die "(ii) disposal of sewage and waste; cc(ii) l'evacuation des eaux usees et
Abfallentsorgung," l'enlevement des dechets;
,,(iv) die Schornsteinreinigung und Mes- (iv) chimney sweeping and measure- (iv) le ramonage des cheminees ainsi
sungen aus Gründen des Immis- ments for reasons of emissions que les mesures liees a la protec-
sionsschutzes in Verbindung mit protection in conjunction with the tion contre les nuisances en rela-
dem Betrieb von Feuerungsanla- operation of furnaces by the force;" tion avec l'utilisation par la force
gen durch die Truppe," des installations de combustion.•
2. Nach Absatz (8) wird folgender neuer 2. Following paragraph 8, the following 2. Apres le pa°'ragraphe 8, le paragra-
Absatz (8bls) eingefügt: new paragraph 8t,;s shall be added: phe abi• suivant est introduit:
n(8bis) "8bi•. .. abos.
(a) Zu den sonstigen Kosten im Sinne (a) Other operating costs within the (a) Les autres frais d'exploitation au
des Artikels 63 Absatz (4) Buchsta- meaning of sub-paragraph (d) of sens de l'alinea (d) du paragraphe 4
be (d) gehören die laufenden Kosten paragraph 4 of Article 63 include de t'Article 63 comprennent les char-
für die innerhalb der Liegenschaften running costs of necessary ges courantes se rapportant aux me-
zur Verhinderung materieller Um- measures within accommodation to sures de prevention de taute atteinte
weltschäden erforderlichen Maß- prevent physical environmental materielle a l'environnement prises a
nahmen. damage. l'interieur des biens immobiliers.
(b) Eine Truppe oder ein ziviles Gefolge (b) A force or a civilian component shall (b) La force ou l'element civil supporte,
trägt im Einklang mit diesem Absatz in accordance with this paragraph conformement au present paragra-
die Kosten, die im Zusammenhang bear costs arising in connection with phe, les frais resultant d'operations
mit der Feststellung, Bewertung und the assessment, evaluation and re- a
visant constater, eva\uer et porter
Behebung der von ihr verursachten medying of hazardous substance remede aux pollutions par substan-
Kontamination durch risikobehaftete contamination caused by it and that ces dangereuses qu'il a causees et
Stoffe entstehen, soweit die zum exceeds then-applicable legal stan- qui depassent les normes legales en
Zeitpunkt dieser Maßnahmen an- dards. These costs shall be deter- vigueur au moment de ces opera-
wendbaren rechtlichen Standards mined pursuant to German law as tions. Ces couts sont a determiner
überschritten werden. Diese Kosten applied in accordance with para- en application du droit allemand
2630 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
werden nach deutschem Recht be- graph 1 of Article 53 or, where ap- aux termes du paragraphe 1 de l'Ar-
stimmt, wie es nach Maßgabe des plicable, in accordance with Articles ticle 53 ou, lorsque les conditions
Artikels 53 Absatz (1) oder, wenn die 41 or 52. The authorities of the force sont remplies, conformement aux
Voraussetzungen vortiegen, der Arti- or of the civilian component shall pay Articles 41 ou 52. Les autorites de la
kel 41 oder 52 angewendet wird. Die these costs as expeditiously as feas- force ou de son element civil suppor-
Behörden der Truppe oder des zivi- ible consistent with the availability of tent ces coOts aussi rapidement que
len Gefolges zahlen diese Kosten so funds and the fiscal procedures of 1a disponibilite des fonds et les pro-
zügig, wie es die Verfügbarkeit von the Government of the sending cedures de comptabilite publique de
Mitteln und die Haushaltsverfahren State. l'Etat d'origine le permettent.
der Regierung des Entsendestaates
erlauben.
(c) Im Fall von Meinungsverschieden- (c) In the event of differences over the (c) En cas de desaccord concernant
heiten über die Anwendbarkeit die- applicability of this paragraph to par- l'application du present paragraphe
ses Absatzes auf bestimmte Kosten ticular costs, the authorities of the a certains coüts, les autorites de la
setzen sich die Behörden der Trup- force or of the civilian component force ou de l'element civil entame-
pe oder des zivilen Gefolges mit den shall consult with the German ront des consultations avec les auto-
deutschen Behörden ins Benehmen; authorities; if necessary, they may rites allemandes; en cas de besoin,
erforderlichenfalls können sie ge- conclude separate agreements elles peuvent conclure des accords
sonderte Vereinbarungen nach die- pursuant to paragraph 1 of this separes relatifs au paragraphe 1 de
sem Abschnitt, Absatz (1), schlie- Section." la presente Section.•
ßen."
Artikel 42 Article 42 Article 42
Artikel 67 des Zusatzabkommens wird Article 67 of the Supplementary Agree- L' Article 67 de I'Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
1. Absatz (3) Buchstabe (a) Ziffern (i) und 1. Paragraph 3, sub-paragraph (a), items 1. Les points (i) et (ii) de l'alinea (a) du
(ii) werden durch folgende Ziffern er- (i) and (ii) shall be replaced as follows: paragraphe 3 sont remplaces par les
setzt: points (i) et (ii) suivants:
.,(3) "3 . •3.
(a) (i) Für Lieferungen und sonstige (a) (i) The tax relief provided under (a) (i) Les fournitures et autres presta-
Leistungen an eine Truppe oder items (ii) and (iv) of this sub- tions effectuees pour le compte
ein ziviles Gefolge, die von einer paragraph shall be granted when d'une force ou d'un element civil,
amtlichen Beschaffungsstelle goods or services are procured qui sont commandees par un
der Truppe oder des zivilen Ge- by an official procurement agen- service d'achat officiel de la force
folges in Auftrag gegeben wer- cy of a force or a civilian com- ou de l'element civil et qui sont
den und für den Gebrauch oder ponent for the use of, or con- destinees a Atre utilisees ou
den Verbrauch durch die Trup- sumption by, the force, the civi- consommees par la force, l'ele-
pe, das zivile Gefolge, ihre Mit- lian component, their members, ment civil, leurs membres ou les
glieder oder deren Angehörige or dependents. The tax relief personnes a charge, beneficient
bestimmt sind, werden die unter shall be taken into account in des privileges fiscaux enumeres
den Ziffern (ii) und (iv) genann- calculating prices. dans les points (ii) et (iv) du pre-
ten Abgabenvergünstigungen sent alinea. II doit 6tre tenu
gewährt. Die Abgabenvergünsti- compte des privileges fiscaux
gungen sind bei der Berech- dans le calcul du prix.
nung des Preises zu berück-
sichtigen.
(ii) Lieferungen und sonstige Lei- (ii) Deliveries and services to a force (ii) Les fournitures et autres presta-
stungen an eine Truppe oder ein or a civilian component shall be tions effectuees pour le compte
ziviles Gefolge sind von der Um- exempt from tumover tax. This d'une force ou d'un element civil
satzsteuer befreit. Diese Steuer- tax exemption shall not apply to sont exonerees de l'impöt sur le
befreiung gilt nicht für die Liefe- the sale of undeveloped and de- chiffre d'affaires. Cette exonera-
rung von unbebauten und be- veloped land as weil as to the tion ne s'applique pas a la livrai-
bauten Grundstücken sowie für construction of buildings if such son de biens immobiliers non bä-
die Herstellung von Gebäuden, transactions are for the private tis et bätis ainsi qu'a l'edification
wenn diese Umsätze für den pri- requirements of members of the de bätiments lorsque ces trans-
vaten Bedarf der Mitglieder der force, or the civilian component actions sont destinees aux be-
Truppe, oder des zivilen Gefol- or of dependents." soins prives des membres de la
ges oder von Angehörigen be- force, de l'element civil ou des
stimmt sind." personnes a charge. •
2. Absatz (3) Buchstabe (a) Ziffer (iii) wird 2. Paragraph 3, sub-paragraph (a), item 2. Le point (iii) de l'alinea (a) du paragra-
gestrichen. (iii) shall be deleted. phe 3 est supprime.
3. Absatz (3) Buchstabe (a) Ziffer (iv) wird 3. Paragraph 3, sub-paragraph (a), item 3. Le point (iv) de l'alinea (a) du paragra-
durch folgende Ziffer ersetzt: (iv) shall be replaced as follows: phe 3 est remplace par le point (iv) sui-
vant:
.,(3) "3. «3.
(a) (iv) Für Waren, die aus dem zoll- (a) (iv) Goods delivered to a force or a (a) (iv) Les marchandises en libre prati-
rechtlich freien Verkehr an eine civilian component from the free a
que foumies une force ou a un
Truppe oder ein ziviles Gefolge inland trade (zollrechtlich freier element civil beneficient des pri-
geliefert werden, werden die Verkehr) shall be granted tax re- vileges fiscaux prevus en cas
Abgabenvergünstigungen ge- lief provided by customs and ex- d'exportation, par la legislation
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2631
währt, die in den Zoll- und Ver- eise legislation in the event of sur les douanes et les impöts de
brauchsteuergesetzen für den export." consommation. »
Fall der Ausfuhr vorgesehen
sind."
Artikel 43 Article 43 Article 43
Artikel 71 des Zusatzabkommens wird Article 71 of the Supplementary Agree- L'Article 71 de l'Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
Absatz (3) wird durch folgenden Absatz er- Paragraph 3 shall be replaced as follows: Le paragraphe 3 est remplace par le para-
setzt: graphe suivant:
,,(3) Im Hinblick auf ihre Tätigkeit als nicht- "3. In respect of their activities as non-com- cc3. Eu egard aux activites qu'elles exer-
wirtschaftliche Organisationen sind die in mercial organizations, the organizations a
cent en tant qu'organisations but non lu-
dem auf diesen Artikel Bezug nehmenden listed in paragraphs 2 and 3 of the Section cratif, les organisations visees aux paragra-
Abschnitt des Unterzeichnungsprotokolls, of the Protocol of Signature referring to this phes 2 et 3 de la section du Protocole de
Absätze (2) und (3), aufgeführten Organisa- Article shall be exempt from the German Signature se referant au present Article ne
tionen von den deutschen Vorschriften über regulations, if otherwise applicable, govem- sont pas assujetties aux prescriptions alle-
Handel und Gewerbe, soweit sie sonst an- ing the conduct of trade and business activ- mandes relatives aux activites commercia-
wendbar wären, befreit. Die arbeitsschutz- ities (Handel and Gewerbe). The provisions les et professionnelles (Handel und Ge-
rechtlichen Vorschriften sind jedoch vorbe- of industrial safety law (Arbeitsschutzrecht) werbe), dans la mesure ou ces prescriptions
haltlich des auf diesen Artikel Bezug neh- shall nevertheless apply subject to the Sec- leur seraient applicables par ailleurs. Les
menden Abschnitts des Unterzeichnungs- tion of the Protocol of Signature referring to dispositions legislatives en matiere d'hy-
protokolls anzuwenden." this Article." giene, de sante et de securite du travail
(Arbeitsschutzrecht) sont cependant appli-
cables sous reserve de la section du Proto-
cole ~e Signature se referant au present
Article.»
Artikel 44 Article 44 Article 44
Das Unterzeichnungsprotokoll zu Artikel The Protocol of Signature re Article 71 to Le Protocole de Signature a I' Accord
71 des Zusatzabkommens wird wie folgt the Supplementary Agreement shall be a
Complementaire relatif I' Article 71 est mo-
geändert: amended as follows: difie comme suit:
Nach Absatz (5) wird folgender Absatz (6) Following paragraph 5, the following new A la suite du paragraphe 5 est introduit le
angefügt: paragraph 6 shall be added: paragraphe 6 suivant:
,,(6) Bei der Anwendung der arbeitsschutz- "6. The application of industrial safety pro- cc6. Lors de l'application des dispositions
rechtlichen Vorschriften gelten visions shall be govemed by: legislatives en matiere d'hygiene, de sante
et de securite du travail, sont appliques:
(a) Artikel 53 Absätze (3) und (4) sowie der (a) paragraphs 3 and 4 of Article 53 as well (a) les paragraphes 3 et 4 de l'Article 53
auf Artikel 53 Bezug nehmende Ab- as paragraphs 5 and 6 of the Section of ainsi que les paragraphes 5 et 6 de la
schnitt des Unterzeichnungsprotokolls, the Protocol of Signature referring to section du Protocole de Signature se
Absätze (5) und (6), insbesondere für Article 53, in particular in matters of a
referant I' Article 53, en particulier pour
Fragen der Zusammenarbeit; co-operation; les questions de cooperation;
(b) der auf Artikel 53 Bezug nehmende Ab- (b) paragraph 4bia of the Section of the Pro- (b) le paragraphe 41111 de la section du Proto-
schnitt des Unterzeichnungsprotokolls, tocol of Signature referring to Article 53, a
cole de Signature se referant I'Article
Absatz (4bis), insbesondere für Fragen in particular in matters of support, in- 53, en particulier pour les questions
der Unterstützung einschließlich des Zu- cluding access to accommodation; and d'assistance y compris celles relatives a
tritts zu den Liegenschaften und l'acces aux biens immobiliers; et
(c) Artikel 53A insbesondere für behördli- (c) Article 53A, in particular in respect of (c) l'Article 53A, en particulier pour les deci-
che Entscheidungen." administrative decisions." sions administratives.»
Artikel 45 Article 45 Article 45
Artikel 72 des Zusatzabkommens wird Article 72 of the Supplementary Agree- L' Article 72 de I'Accord Complementaire
wie folgt geändert: ment shall be amended as follows: est modifie comme suit:
Absatz (1) Buchstabe (b) wird durch folgen- Paragraph 1, sub-paragraph (b) shall be L'alinea (b) du paragraphe 1 est remplace
den Buchstaben ersetzt: replaced as follows: par le paragraphe suivant:
,,(b) Befreiung von den deutschen Vor- "(b) exemptions from German regulations cc(b) ne sont pas assujetties aux prescrip-
schriften über die Ausübung von Han- goveming the conduct of trade and tions allemandes relatives aux activites
del und Gewerbe, außer den Vorschrif- business activities (Handel und commerciales et professionnelles en
ten des Arbeitsschutzrechts;" Gewerbe), except industrial safety dehors des prescriptions sur l'hygiene,
(Arbeitsschutz) regulations;" la sante et la securite du travail (Ar-
beitsschutz) ...
Artikel 46 Article 46 Article 46
Das Unterzeichnungsprotokoll zu Artikel The Protocol of Signature re Article 72 to a
Le Protocole de Signature relatif l'Article
72 des Zusatzabkommens wird wie folgt the Supplementary Agreement shall be 72 de I' Accord Complementaire est modifie
geändert: amended as follows: comme suit:
2632 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Nach Absatz (2) wird folgender Absatz (3) Following paragraph 2, the following new A la suite du paragraphe 2, le paragraphe 3
angefügt: paragraph 3 shall be added: est introduit:
"(3) Die zuständigen deutschen Behörden "3. Within the limits of their discretion «3. Dans les limites imposees par leurs
werden in den Grenzen ihres pflichtgemä- (pflichtgemäßes Ermessen), the competent obligations et en usant de leur pouvoir dis-
ßen Ermessens Ausnahmen nach den ar- German authorities shall grant exceptions cretionnaire, les autorites allemandes com-
beitsschutzrechtlichen Vorschriften (insbe- under the industrial safety provisions (in petentes accordent aux Organisations qui
sondere nach § 3 der Unfallverhütungsvor- particular, under Section 3 of the Accident se trouvent a l'interieur des installations
schrift ,.Allgemeine Vorschriften") für diese Prevention Regulation "General Regula- a
mises la disposition de la force pour son
Unternehmen, die sich innerhalb der der tions") to such enterprises located within usage exclusif des exceptions conforme-
Truppe zur ausschließlichen Benutzung accommodation made available for the ex- ment aux dispositions legislatives sur l'hy-
überlassenen Liegenschaften befinden, clusive use of the force." giene, la sante et la securite du travail (en
gewähren." particulier au paragraphe 3 des dispositions
sur la prevention des accidents «Allgemeine
Vorschriften»).»
Artikel 47 Article 47 Article 47
Artikel 76 des Zusatzabkommens wird Article 76 of the Supplementary Agree- L' Article 76 de I'Accord Complementaire
gestrichen. ment shall be deleted. est supprime.
Artikel 48 Article 48 Articl e 48
Artikel 77 des Zusatzabkommens wird Article 77 of the Supplementary Agree- L' Article 77 de I'Accord Complementaire
gestrichen. ment shall be deleted. est supprime.
Artikel 49 Article 49 Article 49
Artikel 79 des Zusatzabkommens wird Article 79 of the Supplementary Agree- L'Article 79 de l'Accord Complementaire
gestrichen. ment shall be deleted. est supprime.
Artikel 50 Article 50 Article 50
Nach Artikel 80 des Zusatzabkommens Following Article 80 of the Supplementary A la suite de I'Article 80 de I' Accord
wird folgender Artikel BOA eingefügt: Agreement, the following new Article 80A Complementaire, est introduit l'Article 80A
shall be added: suivant:
"Artikel BOA "Article BOA •Articte BOA
(1) Entsteht eine Meinungsverschieden- 1. Should a difference arise relating to the 1. Si un differend apparait au sujet de
heit über die Auslegung oder Anwendung interpretation or application of the present l'interpretation ou de rapplication du present
dieses Abkommens und ist ein besonderes Agreement, and unless a separate pro- Accord, et si aucune procedure particuliere
Verfahren nicht vorgesehen, so bemühen cedure is provided, the Parties directly con- n'est prevue, les Parties Contractantes di-
sich die unmittelbar betroffenen Vertrags- cemed shall endeavour to settle the dlffer- rectement concemees s'efforcent de resou-
parteien, die Meinungsverschiedenheit ence by consultations at the lowest appro- dre le differend par le biais de consultations
durch Konsultationen auf der niedrigsten priate level. A difference that cannot be au niveau adequat te plus bas. Un differend
geeigneten Ebene beizulegen. Eine auf die- resolved at that level may be referred to a
qui ne peut lttre resolu ce niveau peut etre
ser Ebene nicht zu lösende Meinungsver- higher competent military or civil authorities a
soumis des autorites militaires ou civiles
schiedenheit kann höheren zuständigen for resolution. superieures competentes aux fins de re-
Militär- oder Zivilbehörden zur Beilegung glement.
vorgelegt werden.
(2) 2. 2.
(a) Wird die Meinungsverschiedenheit nicht (a) lf the difference is not resolved in ac- (a) Si le differend n'est pas resolu confor-
nach Absatz ( 1) innerhalb von fünfzehn cordance with paragraph 1 within fifteen mement au paragraphe 1 du present
Tagen beigelegt, so kann danach jede days, any Party directly concemed Article dans un delai de quinze jours,
unmittelbar betroffene Vertragspartei thereafter may request that a consultat- toute Partie directement concemee peut
verlangen, daß eine beratende Kommis- ive Commission be established to re- demander qu'une Commission consul-
sion gebildet wird, die den unmittelbar commend possible solutions to the Par- tative soit constituee afin de proposer
betroffenen Vertragsparteien Lösungs- ties directly concemed. The consultative des solutions acceptables aux Parties
möglichkeiten vorschlägt. Die beratende Commission shall be established and directement concernees. La Commis-
Kommission wird spätestens zehn Tage hold its first meeting not later than ten sion consultative est constituee et se
nach dem Ersuchen gebildet und hält days following the request. The consul- reunit une premiere fois dans un delai
dann ihre erste Sitzung ab. Die beraten- tative Commission shall issue its final n'exceclant pas dix jours apres la de-
de Kommission gibt ihre endgültigen recommenclations within sixty days fol- mande. La Cornmission consultative
Empfehlungen innerhalb von sechzig lowing its first meeting. emet ses recommanclations finales au
Tagen nach ihrer ersten Sitzung ab. plus tard soixante jours apres sa pre-
miere reunion.
(b) Die beratende Kommission besteht aus (b) The consultative Commission shall con- (b) La Commission consultative est compo-
einer angemessenen Anzahl von Mit- sist of an appropriate number of mem- see d'un nombre adequat de membres
gliedern, welche die unmittelbar betrof- bers representing the Parties directly representant les Parties directement
fenen Vertragsparteien vertreten. Ist die concemed. Where the Federal Republic concemees. Lorsqu'elle est partie un a
Bundesrepublik Partei einer Meinungs- is a party to the difference, it shall have differend, la Republique Federale a le
verschiedenheit, so hat sie das Recht, the right to appoint as many members droit de nommer autant de membres
die gleiche Anzahl von MitgHedem zu as are appointed by all other parties to que l'ensemble des membres designes
bestellen wie alle anderen Parteien der the difference together. The consultative par les autres Parties au differend. La
Nr. 47 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2633
Meinungsverschiedenheit zusammen. Commission may invite outside concilia- Commission consultative peut inviter
Die beratende Kommission kann exter- tors to advise the Commission. At the des conciliateurs exterieurs pour
ne Schlichter bitten, die Kommission zu request of any of its members, the con- conseiller la Commission. La Commis-
beraten. Auf Ersuchen eines ihrer Mit- sultative Commission shall also seek the a
sion consultative requiert, 1a demande
glieder holt die beratende Kommission expert opinion of appropriate persons or de l'un de ses membres, l'opinion avisee
fachliche Gutachten geeigneter Perso- organizations, such as the North Atlantic de toute personnalite ou organisation
nen oder Organisationen wie der Nord- Treaty Organization, the Western Euro- appropriee, telles que !'Organisation du
atlantikvertragsorganisation, der West- pean Union, or the Organization for Eco- Traite de l'Atlantique Nord, !'Union de
europäischen Union oder der Organisa- nomic Co-operation and Development, l'Europe Occidentale ou !'Organisation
tion für Wirtschaftliche Zusammenarbeit whose opinion shall be provided and de Cooperation et de Developpement
und Entwicklung ein, die vertraulich ab- kept in confidence. Economique, dont les recommandations
gegeben und behandelt werden. sont transmises et maintenues confi-
dentielles.
(3) Als erste Amtshandlung wird die bera- 3. As its first order of business, the con- 3. Comme premiere mesure dans le ca-
tende Kommission, falls tunlich, den Ver- sultative Commission shall, if appropriate, dre de ses travaux, la Commission consul-
tragsparteien empfehlen, bis zur Beilegung recommend the adoption of interim tative recommande aux Parties concernees,
der Meinungsverschiedenheit einstweilige measures tobe taken by the Parties pend- le cas echeant, l'adoption de dispositions
Maßnahmen zu ergreifen. Diese einstweili- ing resolution of the difference. These in- provisoires dans l'attente d'un reglement du
gen Maßnahmen lassen die jeweiligen terim measures shall be without prejudice to differend. Ces mesures provisoires n'affec-
Standpunkte der Vertragsparteien oder die the respective positions of the Parties or to tent cependant pas les positions respec-
abschließende Beilegung der Meinungsver- the ultimate resolution of the difference. lf tives des Parties ou le reglement definitif du
schiedenheit unberührt. Kann sich die bera- interim measures cannot be agreed by the differend. Si les membres de la Commission
tende Kommission nicht innerhalb der vor- consultative Commission within the pre- consultative ne peuvent s'entendre sur de
geschriebenen Zeit über einstweilige Maß- scribed time, the question of interim telles mesures provisoires dans le delai
nahmen einigen, so wird die Frage der measures shall be referred to appropriate imparti, la question des mesures provisoires
einstweiligen Maßnahmen an geeignete channels for resolution, at the ministerial est soumise pour reglement aux instances
Kanäle zur Lösung übermittelt, erforderli- l~vel if necessary. competentes, au niveau ministeriel si ne-
chenfalls auch auf Ministerebene. cessaire.
(4) Die von der beratenden Kommission 4. The final resolution recommended by 4. La solution finale recommandee par la
empfohlene endgültige Lösung wird von the consultative Commission shall be imple- Commission consultative est mise en oou-
den unmittelbar betroffenen Vertragspartei- mented by the Parties directly concerned vre par les Parties directement concernees,
en verwirklicht, sofern nicht eine oder mehr- unless one or more of them object within sauf objection emise dans un delai de quin-
ere von ihnen innerhalb von fünfzehn Tagen fifteen days. In case of objection, or if the ze jours par l'une ou plusieurs d'entre elles.
Einspruch erheben. Wird Einspruch erho- consultative Commission is unable to agree En cas d'objection, ou si les membres de la
ben oder kann sich die beratende Kommis- upon final recommendations within the pre- Commission consultative sont incapables
sion nicht innerhalb der vorgeschriebenen scribed time, the matter shall be referred to de s'entendre sur des recommandations fi-
Zeit über endgültige Empfehlungen einigen, diplomatic channels for prompt resolution. nales dans le delai imparti, l'affaire est sou-
so wird die Angelegenheit zur umgehenden mise aux instances diplomatiques en vue
Beilegung an diplomatische Kanäle ver- d'un reglement rapide du differend.
wiesen.
(5) Bis zur endgültigen Beilegung der 5. Pending final resolution of the dif- 5. En attendant le reglement final du dif-
Meinungsverschiedenheit unterlassen die ference, no Party shall take actions that ferend, aucune des Parties n'agit de ma-
Vertragsparteien Maßnahmen, welche die would prejudice the essential interests of niere a nuire aux interets essentiels de toute
wesentlichen Interessen einer anderen un- any other Party directly concerned, particu- autre Partie directement concemee, notam-
mittelbar betroffenen Vertragspartei beein- larly those interests which may be put for- ment aux interets qui peuvent etre mis en
trächtigen würden, insbesondere diejenigen ward by the host country." avant par l'Etat de sejour.»
Interessen, die das Gastland vorbringt."
Artikel 51 Article 51 Article 51
Artikel 81 des Zusatzabkommens wird Article 81 of the Supplementary Agree- L'Article 81 de l'Accord Complementaire
durch folgenden Artikel ersetzt: ment shall be replaced as follows: est remplace par rArticle suivant:
.,Artikel 81 "Article 81 «Article 81
Jede stationierende Vertragspartei kann Any stationing Party may, after consulta- Toute Partie ayant des forces stationnees
im Benehmen mit den anderen Vertragspar- tion with the other Contracting Parties, with- pourra, apres consultation des autres Par-
teien durch schriftliche Anzeige unter Ein- draw from the present Agreement upon two ties Contractantes, se retirer du present Ac-
haltung einer Frist von zwei Jahren von years' written notice. The Federal Republic cord sur preavis formule par ecrit de deux
diesem Abkommen zurücktreten. Die Bun- may, after consultation with the other Con- ans. La Republique Federale peut, apres
desrepublik kann dieses Abkommen im Be- tracting Parties, terminate the present consultation avec les autres Parties
nehmen mit den anderen Vertragsparteien Agreement in respect of one or more Con- Contractantes, mettre fin au present Accord
in bezug auf eine oder mehrere Vertrags- tracting Parties upon two years' written no- en ce qui concerne une ou plusieurs parties
parteien durch schriftliche Anzeige unter tice." sur preavis formule par ecrit de deux
Einhaltung einer Frist von zwei Jahren be- ans.»
enden."
Artikel 52 Article 52 Article 52
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifi- 1. The present Agreement shall be sub- 1. Le present Accord sera ratifie ou ap-
kation oder Genehmigung. Die Ratifika- ject to ratification or approval. Instruments prouve. Les instruments de ratification ou
tions- oder Genehmigungsurkunden wer- of ratification or approval shall be deposited d'approbation seront deposes par les Etats
den von den Unterzeichnerstaaten bei der by the signatory States with the Govern- signataires aupres du Gouvernement des
Regierung der Vereinigten Staaten von ment of the United States of America, which Etats-Unis d' Amerique qui notifiera la date
2634 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Amerika hinterlegt; diese notifiziert jedem shall notify each signatory State of the date de ces depöts a chacun des Etats signatai-
Unterzeichnerstaat den Tag der Hinterle- on which the instruments are deposited. res.
gung der Urkunden.
(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage 2. The present Agreement shall enter into 2. Le present Accord entrera en vigueur
nach Hinterlegung der letzten Ratifikations- force thirty days following the deposit of the trente jours apres la date de depöt du
oder Genehmigungsurkunde in Kraft. last instrument of ratification or approval. demier instrument de ratification ou d'ap-
probation.
(3) Dieses Abkommen wird im Archiv der 3. The present Agreement shall be depo- 3. Le present Accord sera depose dans
Regierung der Vereinigten Staaten von sited in the Archives of the Govemment of les archives du Gouvernement des Etats-
Amerika hinterlegt; diese übermittelt jedem the United States of America, which shall Unis d'Amerique qui remettra des copies
Unterzeichnerstaat je eine beglaubigte Ab- transmit a certified copy thereof to each certifiees conformes a chacun des Etats
schrift. signatory State. signataires.
Zu Urkund dessen haben die hierzu ge- In witness whereof the undersigned re- En foi de quoi, les plenipotentiaires
hörig befugten unterzeichneten Vertreter presentatives duly authorized thereto have soussignes, dument autorises a cet effet,
dieses Abkommen unterschrieben. signed the present Agreement. ont appose leurs signatures au bas du pre-
sent Accord.
Geschehen zu Bonn am 18. März 1993, Done at Bonn, this eighteenth day of a
Fait Bonn, le 18 mars 1993, en un seul
in einer Urschrift in deutscher, englischer March 1993, in a single original in the exemplaire original, en langues allemande,
und französischer Sprache, wobei jeder German, English and French languages, anglaise et fran~aise, les trois versions fai-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. all texts being equally authentic. sant egalement foi.
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2635
Abkommen
zur Durchführung des Artikels 45 Absatz 1
des Zusatzabkommens vom 3. August 1959
in der durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971,
die Vereinbarung vom 18. Mai 1981
und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung
zu dem Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages
über die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der
in der Bundesrepublik Deutschland stationierten ausländischen Truppen
Agreement
to implement Paragraph 1 of Article 45
of the Agreement of 3 August 1959,
as amended by the Agreements of 21 October 1971,
18 May 1981 and 18 March 1993,
to supplement the Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty
regarding the Status of their Forces with respect to Foreign Forces
stationed in the Federal Republic of Germany
Accord
portant Application du Paragraphe 1 de I' Article 45
de I'Accord du 3 aout 1959
modifie par les Accords du 21 octobre 1971,
du 18 mai 1981 et du 18 mars 1993
completant la Convention entre les Etats Parties au Traite de I' Atlantique Nord
sur le Statut de leurs Forces, en ce qui concerne les Forces etrangeres
stationnees en Republique federale d' Allemagne
Zur Durchführung des Artikels 45 Absatz For the purpose of implementing para- En application des dispositions de
1 des Zusatzabkommens vom 3. August graph 1 of Article 45 of the Agreement of 3 l'Accord du 3 aout 1959 modifie par les
1959 in der durch das Abkommen vom 21. August 1959, as amended by the Agree- Accords du 21 octobre 1971, du 18 mai
Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. ments of 21 October 1971, 18 May 1981 1981 et du 18 mars 1993 (denomme ci-a-
Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März and 18 March 1993, to Supplement the pres «Accord Complementaire») comple-
1993 geänderten Fassung (im folgenden Agreement between the Parties to the North tant la Convention entre les Etats Parties au
als ,,Zusatzabkommen• bezeichnet) zu dem Atlantic Treaty regarding the Status of their Traite de l'Atlantique Nord sur le Statut de
Abkommen zwischen den Parteien des Forces with respect to Foreign Forces sta- leurs Forces, en ce qui conceme les Forces
Nordatlantikvertrages über die Rechtsstel- tioned in the Federal Republic of Gennany etrangeres stationnees en Republique fede-
lung ihrer Truppen hinsichtlich der in der {hereinafter referred to as the "Supplemen- rale d' Allemagne,
Bundesrepublik Deutschland stationierten tary Agreement"),
ausländischen Truppen sind
das Königreich Belgien, the Kingdom of Belgium, la Republique federale er Allemagne,
die Bundesrepublik Deutschland, Canada, le Royaume de Belgique,
die Französische Republik, ·the French Republic, le Canada,
Kanada, the Federal Republic of Germany, les Etats-Unis d' Amerique,
das Königreich der Niederlande, the Kingdom of the Nether1ands, la Republique fran~aise,
das Vereinigte Königreich Großbritannien the United Kingdom of Great Britain le Royaume des Pays-Bas
und Nordir1and and Northem lreland,
und and et
die Vereinigten Staaten von Amerika the United States of America le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
d'lr1ande du Nord
2636 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
wie folgt übereingekommen· have agreed as follows: sont, en vertu du paragraphe 1 de I' Article
45 dudit Accord, convenus de ce qui suit:
Teil 1 Part 1 Partie 1
Verfahren Procedure Procedure
zur Vorlage for Submission de presentation
der Jahresprogramme of Annual Programmes des programmes annuels
für Manöver of Man<Buvres de manCBuvres
und andere Übungen and other Training Exercises et autres exercice~
Artikel 1 Article 1 Article 1
( 1) Die Behörden einer Truppe legen dem 1. The authorities of a force shall submit 1. Les autorites d'une force soumettent,
Bundesminister der Verteidigung und zur to the Federal Minister of Defence, with avant le 1•• avril de chaque annee, au Minis-
örtlichen und zeitlichen Koordinierung in Ab- copies to the respective Military District tre federal de 1a Defense, leurs programmes
druck den jeweils betroffenen Wehrbe- Commands for coordination in respect of annuels des manCBuvres et autres exer-
reichskommandos bis zum 1. April eines place and time, by 1 April of every year, their cices pour l'annee civile suivante, auxquels
jeden Jahres ihre Jahrespro,gramme für Ma- annual programmes of manCBuvres and participent des unites dont l'effectif est au
növer und andere Übungen im folgenden other training exercises for the following minimum celui d'une brigade pour les exer-
Kalenderjahr vor, an denen Truppenteile in calendar year in which units of at least bri- cices en grandeur nature ou superieur a
Stärke von mindestens einer Brigade bei gade strength in the case of field training/full 1 500 hommes pour les exercices cadres;
Volltruppenübungen oder von mehr als strength exercises, or more than 1 500 sol- une copie est remise par lesdites autorites
1 500 Soldaten bei Rahmenübungen teil- diers in the case of command post exer- aux Commandements des regions militaires
nehmen. Es ist anzustreben, Manöver und cises, will participate. Endeavours should concemees afin que ceux-ci coordonnent
andere Übungen von Truppenteilen in Stär- be made to include in the annual pro- les manCBuvres et autres exercices dans le
ke von mindestens einem Bataillon/Regi- grammes manoeuvres and other training temps et dans l'espace. Dans la mesure du
ment bei Volltruppenübungen oder bis zu exercises of units of at least battalion/regi- possible, les manCBuvres et autres exer-
1 500 Soldaten bei Rahmenübungen in die ment strength in the case of field training/full cices d'unites dont l'effectif est au minimum
Jahresprogramme aufzunehmen. Bei der strength exercises, or of up to 1 500 soldiers celui d'un bataillon/regiment pour les exer-
Vorlage sind zu übermitteln: in the case of command post exercises. The cices en grandeur nature ou inferieur ou
information to be provided shall include: egal a 1 500 hommes pour les exercices
cadres sont inclus dans les programmes
"lnnuels. La presentation desdits program-
mes comporte les renseignements sui-
vants:
- Übungsart, - the type of exercise, - la nature de l'exercice,
- ungefähre Anzahl der teilnehmenden - the approximate number of participating - le nombre approximatif d'hommes parti-
Soldaten, military personnel, cipants,
- ungefähre Anzahl der teilnehmenden - the approximate number of participating - le nombre approximatif de vehicules a
Rad-, Ketten- und Luftfahrzeuge, dabei wheeled vehicles, tracked vehicles and a
roues ou chenilles ainsi que celui des
gesondert die Anzahl der Kampfpanzer, aircraft, with the number of battle tanks aeronefs, avec indication separee du
stated separately, nombre de chars de bataille,
- gewünschter Übungsraum, - the desired exercise area, - la zone d'exercice souhaitee,
- gewünschter Übungszeitraum. - the desired exercise period. - la periode d'exercice souhaitee.
(2) Das in Absatz 1 genannte Datum 2. The date stated in paragraph 1 of this 2. La date visee au paragraphe 1 du
(1. April eines jeden Jahres) wird nach Vor- Article ( 1 April of every year) shall be re- present Article (au 1•' avril de chaque an-
liegen ausreichender Erfahrungen über- viewed after sufficient experience has been nee) sera reexaminee sur presentation d'un
prüft. gained. nombre suffisant d'experiences.
Artikel 2 Article 2 Article2
Die Behörden einer Truppe teilen dem When submitting the annual programmes Lors de la presentation des programmes
Bundesminister der Verteidigung bei der of manCBuvres and other training exercises, annuels des manmuvres et autres exerci-
Vorlage der Jahresprogramme für Manöver the authorities of a force shall notify the ces, les autorites d'une force notifient au
und andere Übungen diejenigen Truppen- Federal Minister of Defence of those units of Ministre federal de la Defense, les unites
teile in Stärke von mindestens einem Batail- at least battalion/regiment strength in the devant etre transferees en Republique Fe-
lon/Regiment bei Volltruppenübungen oder case of field training/full strength exercises derale dans le cadre des programmes an-
mindestens 600 Soldaten bei Rahmen- or at least 600 soldiers in the case of com- nuels, dont l'effectif est au minimum un ba-
übungen mit, die für Manöver und andere mand post exercises which are to be de- taillon/regiment pour les exercices en gran-
Übungen in die Bundesrepublik verlegt wer- ployed to the Federal Republic for man- deur nature ou au minimum de 600 hommes
den sollen. Der Bundesminister der Vertei- ceuvres and other training exercises. The pour les exercices cadres. Le Ministre fede-
digung teilt den Behörden einer Truppe die Federal Minister of Defence shall notify the ral de la Defense notifie simultanement aux
Entscheidung der zuständigen deutschen authorities of a force of the decision of the autorites d'une force la decision prise par
Behörden zusammen mit der Entscheidung competent German authorities, together les autorites allemandes competentes et la
über die Jahresprogramme für Manöver und with the decision on the annual programmes decision portant sur le programme annuel
andere Übungen mit. Im Fall einer Ableh- of manceuvres and other training exercises. des manceuvres et autres exercices. T out
nung werden die Gründe den Behörden In case of rejection, the reasons shall be refus sera motive et les motifs communi-
einer Truppe mitgeteilt. communicated to the authorities of a force. ques aux autorites d'une force.
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2637
Artikel 3 Article 3 Article 3
(1) Der Bundesminister der Verteidigung 1. The Federal Minister of Defence shall 1. La decision relative aux programmes
entscheidet spätestens bis zum 15. Juli ei- decide by 15 July of every year on the annuels des manmuvres et autres exer-
nes jeden Jahres über die Jahresprogram- annual programmes of manmuvres and cices de l'annee civile suivante est prise
me für Manöver und andere Übungen im other training exercises in the following chaque annee au plus tard le 15 juillet par le
folgenden Kalenderjahr und berücksichtigt calendar year, giving consideration to the Ministre federal de la Defense qui tient
dabei die Stellungnahmen der deutschen comments provided by the German authori- compte des avis des autorites allemandes.
Behörden. Im Fall einer Ablehnung werden ties. In case of rejection, the reasons shall Tout refus sera motive et les motifs commu-
die Gründe den Behörden einer Truppe be communicated to the authorities of a niques aux autorites d'une force.
mitgeteilt. force.
(2) Das in Absatz 1 genannte Datum 2. The date stated in paragraph 1 of this 2. La date visee au paragraphe 1 du
(15. Juli eines jeden Jahres) wird nach Vor- Article (15 July of every year) shall be re- present Article (au 15 juillet de chaque an-
liegen ausreichender Erfahrungen über- viewed after sufficient experience has been nee) sera reexaminee sur presentation d'un
prüft. gained. nombre suffisant d'experiences.
Teil II Part II Partie II
Verfahren Procedure Procedures
zur Anmeldung und Koordinierung for Notification and Coordination de notification et de coordination
von Manövern of Manreuvres des manreuvres
und anderen Übungen and other Training Exercises et autres exercices
Artikel 4 Article 4 Article 4
(1) Die Behörden einer Truppe übermit- 1. The authorities of a force shall com- 1. Les autorites d'une force soumettent le
teln so früh wie möglich die Pläne für die municate as early as possible the plans for plus töt possible et simultanement aux
Durchführung von Manövern und anderen the conduct of manmuvres and other train- Commandements des regions militaires,
Übungen einschließlich derjenigen, die in ing exercises, including those contained in aux Directions regionales d'administration
den Jahresprogrammen enthalten sind, the annual programmes, simultaneously to de la Defense et aux autorites des Länder
gleichzeitig den betroffenen Wehrbe- the affected Military District Commands, the concemes de la Republique Federale, les
reichskommandos, den betroffenen Wehr- affected Military District Offices of Defence plans d'execution des manmuvres et autres
bereichsverwaltungen und den Behörden Administration and the authorities of the exercices, y compris ceux contenus dans
der betroffenen Länder der Bundesrepu- affected Länder of the Federal Republic: les programmes annuels:
blik
a) bis zur Stärke einer Kompanie bei Voll- a) for a strength of up to one company in (a) pour des effectifs inferieurs ou egaux a
truppenübungen oder bis zu 250 Sol- the case of field training/full strength ceux d'une compagnie pour des exer-
daten bei Rahmenübungen exercises or up to 250 soldiers in the cices en grandeur nature, ou pour des
case of command post exercises a
effectifs inferieurs ou egaux 250 hom-
mes pour des exercices cadres:
nicht später als vier Wochen vor Be- not later than four weeks prior to com- au plus tard 4 semaines avant le debut
ginn des Manövers bzw. der Übung, mencement of the manmuvre and/or des manmuvres ou autres exercices
exercise,
b) bis zur Stärke eines Bataillons/Regi- b) for a strength of up to one battalion/regi- (b) pour des effectifs inferieurs ou egaux a
ments bei Volltruppenübungen oder ment in the case of field training/full .ceux d'un bataillon/regiment. pour des
von mehr als 250 bis zu 600 Soldaten strength exercises or more than 250 but exercices en grandeur nature, ou pour
bei Rahmenübungen not more than 600 soldiers in the case of des effectifs superieurs a 250 hommes
command post exercises et inferieurs ou egaux a 600 hommes
pour des exercices cadres:
nicht später als sechs Wochen vor Be- not later than six weeks prior to com- au plus tard 6 semaines avant le debut
ginn des Manövers bzw. der Übung, mencement of the manmuvre and/or des manmuvres ou autres exercices
exercise,
c) bis zur Stärke einer Brigade bei Voll- c) for a strength of up to one brigade in the (c) pour des effectifs inferieurs ou egaux a
truppenübungen oder von mehr als case of field training/full strength exer- ceux d'une brigade pour des exercices
600 bis 1 500 Soldaten bei Rahmen- cises or more than 600 but not more en grandeur nature, ou pour des effec-
übungen than 1 500 soldiers in the case of com- tifs superieurs a 600 hommes et infe-
mand post exercises a
rieurs ou egaux 1 500 hommes pour
des exercices cadres:
nicht später als acht Wochen vor Be- not later than eight weeks prior to com- au plus tard 8 semaines avant le debut
ginn des Manövers bzw. der Übung, mencement of the manmuvre and/or des manmuvres ou autres exercices
exercise,
d) in Stärke von mehr als einer Brigade d) for a strength of more than one brigade a
(d) pour des effectifs superieurs ceux d'u-
bei Volltruppenübungen oder von mehr in the case of field training/full strength ne brigade pour des exercices en gran-
als 1 500 Soldaten bei Rahmen- exercises or more than 1 500 soldiers in deur nature, ou pour des effectifs supe-
übungen the case of command post exercises a
rieurs 1 500 hommes pour des exer-
cices cadres:
nicnt später als sechzehn Wochen vor not later than sixteen weeks prior to au plus tard 16 semaines avant le debut
Beginn des Manövers bzw. der commencement of the manmuvre and/ des manmuvres ou autres exercices.
Übung. or exercise.
2638 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
(2) Die Pläne für die Durchführung von 2. The plans for the conduct of man- 2. Les plans d'execution des mancsuvres
Manövern und anderen Übungen müssen oeuvres and other training exercises shall et autres exercices incluent les informations
die im Anhang, der Bestandteil dieses Ab- contain the information specifled in the An- a
enumerees l'annexe faisant partie du pre-
kommens ist, aufgeführten Angaben ent- nex, which forms part of this Agreement. sent Accord.
halten.
(3) Die Behörden einer Truppe benennen 3. In the plans for the conduct of man- 3. Les autorites d'une force designent,
in den Plänen für die Durchführung von csuvres and other training exercises the dans les plans d'execution des mancsuvres
Manövern und anderen Übungen diejeni- authorities of a force shall designate et autres exercices, les unites devant etre
gen Truppenteile in Stärke von weniger als those units of less than battalion/regiment transferees en Republique Federale pour
einem Bataillon/ Regiment bei Volltruppen- strength in the case of field training/full des mancsuvres et autres exercices, dont
übungen oder von weniger als 600 Soldaten strength exercises or less than 600 soldiers a
l'effectif est inferieur un bataillon/regiment
bei Rahmenübungen, die zur Teilnahme an in the case of command post exercises that pour des exercices en grandeur nature ou
Manövern und anderen Übungen in die are to be deployed to the Federal Republic inferieur a 600 hommes pour des exercices
Bundesrepublik verlegt werden sollen. So- to participate in mancsuvres or other train- cadres. Dans la mesure ou ces transferts
weit diese Verlegungen nicht bereits nach ing exercises. To the extent that such de- n'ont pas encore ete autorises en vertu de
Artikel 2 genehmigt worden sind, werden ployments have not already been approved I' Article 2 du present Accord, les autorites
den Behörden einer Truppe Einwendungen pursuant to Article 2, the authorities of a d'une force sont informees, en application
der zuständigen deutschen Behörden nach force shall be notified of any objections of du paragraphe 1 de I'Article 8 du present
den Bestimmungen des Artikels 8 Absatz 1 the competent German authorities in ac- Accord, des objections faites par les auto-
mitgeteilt. Zusätzliche Vereinbarungen kön- cordance with the provisions of paragraph 1 rites allemandes competentes. Des arran-
nen abgeschlossen werden. of Article 8. Additional agreements may be gements supplementaires peuvent etre
concluded. conclus en la matiere.
(4) Auf Antrag von Behörden einer Trup- 4. At the request of the authorities of a 4. A la demande des autorites d'une for-
pe können die zuständigen deutschen Mili- force, the competent German military ce, les autorites militaires allemandes com-
tärbehörden mit den jeweiligen Behörden authorities may conclude agreements with petentes peuvent conclure, avec les auto-
der Länder der Bundesrepublik Vereinba- the respective authorities of the Länder of rites respectives des Länder de la Republi-
rungen über vereinfachte Anmeldeverfah- the Federal Republic on simplified pro- que Federale, des arrangements relatifs la a
ren von Übungen abschließen. Örtliche cedures for notification of exercises. Local notification simplifiee des exercices. Des
Übungsabsprachen innerhalb eines Stand- training arrangements within a garrison be- concertations locales au niveau des garni-
orts können zwischen den Behörden einer tween the authorities of a force and the sons entre les autorites d'une force et les
Truppe und den zuständigen örtlichen Be- competent local authorities may be con- autorites communales competentes peu-
hörden getroffen werden. Das zuständige cluded. The competent Military Region vent avoir lieu. Le Commandement de dis-
Verteidigungsbezirkskommando ist in Command shall be notified. trict de Defense competent en sera infor-
Kenntnis zu setzen. me.
Artikel 5 Article 5 Article 5
(1) Bei Manövern und anderen Üburigen, 1. In cases of mancsuvres and other train- 1. Lors des mancsuvres et autres exer-
die eine Truppe mit anderen Truppen oder ing exercises jointly conducted by a force cices qu'une force effectue en commun
der Bundeswehr gemeinsam durchführt, with other forces or with the Federal Armed avec d'autres Forces ou avec les Forces
übermitteln die Behörden der Truppe, die Forces, the authorities of the force directing armees allemandes, les autorites de la force
die Leitung des Manövers oder der anderen the mancsuvre or other training exercise chargee de la conduite de la mancsuvre ou
Übung hat, die Pläne für die Durchführung shall communicate the plans for the conduct autre exercice transmettent les plans d'exe-
des Manövers oder der anderen Übung den of the mancsuvre or other training exercise cution aux autorites allemandes competen-
in Artikel 4 genannten Behörden. to the authorities mentioned in Article 4. a
tes visees l'Article 4 du present Accord.
(2) Für Manöver und andere Übungen 2. For mancsuvres and other training ex- 2. Les mancsuvres et autres exercices
unter der Leitung von Behörden der Nordat- ercises conducted under the direction of executes sous la direction des autorites de
lantikvertragsorganisation oder von Behör- authorities of the North Atlantic Treaty Or- !'Organisation du Traite de l'Atlantique Nord
den multinationaler Truppen werden geson- ganization or authorities of multinational ou des autorites des Forces multinationales
derte Vereinbarungen getroffen. forces, separate agreements shall be con- feront l'objet d'accords separes.
cluded.
Artikel 6 Article 6 Article 6
(1) Die Behörden einer Truppe teilen 1. The authorities of a force shall notify 1. Les autorites d'une force informent le
Alarmübungen innerhalb von 12 Stunden alert exercises to the competent Military Commandement de district de Defense
nach Auslösung des Alarms dem zuständi- Region Command within 12 hours after the competent des exercices d'alerte dans un
gen Verteidigungsbezirkskommando mit. declaration of alert. The information to be delai de 12 heures apres le declenchement
Dabei sind zu übermitteln: provided shall include: de !'alerte. Les informations suivantes sont
transmises:
- Truppenteil, der die Alarmübung durch- - the unit conducting the alert exercise, - l'unite executant l'exercice d'alerte,
führt,
- Übungsraum, the exercise area, la zone d'exercice,
Übungszeitraum. - the exercise period. la periode d'exercice.
(2) An eine Alarmübung darf sich ein Ma- 2. An alert exercise may only be followed 2. Un exercice d'alerte ne peut etre suivi
növer oder eine andere Übung nur dann by a mancsuvre or other training exercise if d'une mancsuvre ou d'un autre exercice que
anschließen, falls eine Anmeldung nach Ar- notification has been given in accordance s'il y a eu notification, conformement aux
tikel 4 oder Artikel 5 erfolgt ist. with Article 4 or Article 5. Articles 4 ou 5 du present Accord.
(3) Als Alarmübungen gelten Übungen, 3. Alert exercises are exercises intended 3. Sont consideres comme exercices d'a-
die der vorher nicht angekündigten Über- for the inspection without prior notification of lerte, les exercices servant a proceder a la
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2639
prüfung der Maßnahmen zur Erhöhung, measures to upgrade, build up and maintain verification, sans avis prealable, des me-
Herstellung und Erhaltung der Einsatzbe- the readiness of units. In general, they will sures d'accroissement, de realisation et de
reitschaft von Truppenteilen dienen. Sie be conducted at the peacetime location of maintien de la disponibilite operationnelle
werden im allgemeinen im Friedensstandort the unit concerned and end there or after des unites. lls sont effectues, en regle ge-
des betreffenden Truppenteils durchgeführt moving into dispersal areas near to the nerale, dans la zone de stationnement du
und enden dort oder nach Beziehen von location. temps de paix de l'unite concernee et pren-
standortnahen Auflockerungsräumen. nent fin ou bien dans cette meme zone, ou
bien dans des zones de desserrement pro-
ches de la zone de stationnement, apres
installation de l'unite.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Die Wehrbereichskommandos prüfen die The Military District Commands shall re- Les Commandements des regions mili-
Pläne für die Durchführung von Manövern view the plans for the conduct of man- taires procedent a un examen des plans
und anderen Übungen auf zeitliche und ört- muvres and other training exercises in order d'execution des manmuvres et autres exer-
liche Überschneidungen. Können Über- to identify overlaps with respect to time and cices pour eviter taut chevauchement pou-
schneidungen nicht bereinigt werden, so place. lf overlaps cannot be resolved, the vant survenir dans le temps et dans l'espa-
entscheiden bei Manövern und anderen matter shall be decided by the Federal Min- ce. Au cas ou de tels problemes de chevau-
Übungen im Rahmen der genehmigten Jah- ister of Defence in the case of manmuvres chement ne peuvent etre evites, il appar-
resprogramme der Bundesminister der and other training exercises within the tient au Ministre federal de la Defense de
Verteidigung, in den übrigen Fällen die scope of the approved annual programmes, prendre une decision en ce qui concerne les
Wehrbereichskommandos. In diesem Zu- in all other cases by the Military District manoeuvres et autres exercices prevus
sammenhang sind alle sachdienlichen Um- Commands. In this context due considera- dans le programme annuel autorise; dans
stände gebührend zu berücksichtigen. tion shall be given to all relevant circum- les autres cas, cette decision appartient aux
stances. Commandements des regions militaires. En
l'espece, toutes les circonstances pertinen-
tes sont dOment prises en consideration.
Artikel 8 Article 8 Article 8
(1) Die deutschen Behörden, denen nach 1. The German authorities to which the 1. Les autorites allemandes destinataires
Artikel 4 Absatz 1 die Pläne für die Durch- plans for the conduct of manmuvres and des plans d'execution des manmuvres et
führung von Manövern und anderen Übun- other training exercises are communicated autres exercices, conformement au para-
gen übermittelt werden, unterrichten die Be- pursuant to paragraph 1 of Article 4 shall graphe 1 de I' Article 4 du present Accord,
hörden einer Truppe so früh wie möglich, inform the authorities of a force as early as informent les autorites d'une force des
aber nicht später als die Hälfte der Zeit possible but not later than halfway between eventuelles objections relatives a ces plans
zwischen dem Termin der Vorlage und dem the date of submission and the date of com- le plus töt possible et au plus tard a mi-delai
Termin des Manöver- oder Übungsbeginns mencement of the manmuvre or other train- entre la date de presentation de ces plans
über etwaige Einwendungen zu diesen ing exercise, of any objections to these et celle du debut de la manmuvre ou autre
Plänen. plans. exercice.
(2) Soweit die Behörden einer Truppe 2. To the extent that the authorities of a 2. Si les autorites d'une force ne peuvent
derartigen Einwendungen nicht folgen force cannot concur with such objections, pas tenir campte de ces objections, des
können, wird umgehend in gemeinsamen endeavours shall promptly be made to discussions entre les autorites concemees
Erörterungen mit den betroffenen Behörden reach agreement in joint discussions with sont immediatement entamees en vue de
angestrebt, ein Einvernehmen zu erzielen. the authorities concerned. lf no agreement parvenir a un accord. Si un plan d'execution
Wird innerhalb einer angemessenen Frist on a plan is reached within an appropriate ne fait pas l'objet d'un accord dans un delai
kein Einvernehmen über einen Plan erzielt, period of time, the matter shall be decided, raisonnable, il incombe au Ministre federal
so entscheiden unter angemessener Abwä- after giving due consideration to all aspects, de la Defense, apres un examen raisonna-
gung aller Gesichtspunkte bei Manövern by the Federal Minister of Defence in the ble de tous les aspects, de prendre une
und anderen Übungen im Rahmen der ge- case of manmuvres and other training ex- decision en ce qui concerne les manmuvres
nehmigten Jahresprogramme der der Bun- ercises within the scope of the approved et autres exercices prevus dans le program-
desminister der Verteidigung, in den übri- annual programmes, in all other cases by me annuel autorise; dans les autres cas,
gen Fällen die Wehrbereichskommandos. the Military District Commands. cette decision est du ressort des Comman-
dements des regions militaires.
Teil III Part III Partie III
Streitbeilegung Dispute Resolution Reglement des conflits
Artikel 9 Article 9 Article 9
Erheben die Behörden einer Truppe Ein- Should the authorities of a force raise Lorsque les autorites d'une force formu-
wendungen gegen Entscheidungen über objections to decisions conceming man- lent des objections a l'encontre des deci-
Manöver und andere Übungen, so wird um- muvres or other training exercises, agree- sions relatives a des manmuvres et autres
gehend in gemeinsamer Erörterung mit dem ment shall be sought immediately by joint exercices, des efforts sont immediatement
Bundesminister der Verteidigung ange- consultation with the Federal Minister of entrepris pour parvenir a un accord dans le
strebt, ein Einvernehmen zu erzielen. Wird Defence. Should the authorities of a force cadre de discussions menees avec le Minis-
zwischen den Behörden einer Truppe und and the Federal Minister of Defence fail to tre federal de la Defense. Si les autorites
dem Bundesminister der Verteidigung in- reach agreement within an appropriate peri- d'une force et le Ministre federal de la De-
nerhalb einer angemessenen Frist kein Ein- od of time, the further procedure shall be as fense ne parviennent pas a un accord dans
2640 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
vernehmen erzielt, so richtet sich das weite- provided under Article 80A of the Sup- un delai raisonnable, la procedure prevue a
re Verfahren nach Artikel 80A des Zusatz- plementary Agreement. I'Article 80A de I'Accord Complementaire
abkommens. est appliquee.
Teil IV Part IV Partie IV
Schlußbestimmungen Final Provisions Dispositions finales
Artikel 10 Article 10 Article 10
(1) Dieses Abkommen kann im Beneh- 1. The present Agreement may, after con- 1. Le present Accord pourra 6tre amende
men mit den anderen Vertragsparteien sultation with the other Contracting Parties, ou complete, apres consultation avec les
durch Vereinbarung zwischen der Regie- be amended or supplemented by agree- autres Parties Contractantes, par voie d'ar-
rung der Bundesrepublik und der Regierung ment between the Govemment of the Fed- rangement entre le Gouvernement de la
jeder anderen Vertragspartei geändert oder eral Republic and the Govemment of any Republique Federale et le Gouvernement
ergänzt werden. Eine solche Änderung oder other Contracting Party. Such amendment de toute autre Partie Contractante. Un tel
Ergänzung läßt die Bestimmungen dieses or supplement shall not affect the provisions amendement ou complement n'affectera
Abkommens im Verhältnis zwischen der of the present Agreement as regards rela- pas les dispositions du present Accord en
Bundesrepublik und den anderen Vertrags- tions between the Federal Republic and the ce qui conceme les relations entre la Repu-
parteien unberührt. other Contracting Parties. blique Federale et les autres Parties.
(2) Jede stationierende Vertragspartei 2. Any stationing Contracting Party may, 2. Toute Partie Contractante ayant des for-
kann im Benehmen mit den anderen Ver- after consultation with the other Contracting ces stationnees pourra, apres consultation
tragsparteien durch schriftliche Anzeige un- Parties, withdraw from the present Agree- avec les autres Parties Contractantes, se
ter Einhaltung einer Frist von sechs Mona- ment at the end of a calendar year upon six retirer du present Accord pour la fin d'une
ten zum Ende eines Kalenderjahres von months' written notice. The Federal Repub- annee civile sous reserve d'un preavis for-
diesem Abkommen zurücktreten. Die Bun- lic may, after consultation with the other mule par ecrit dans un delai de 6 mois. La
desrepublik kann dieses Abkommen im Be- Contracting Parties, terminate the present Republique Federale pourra, apres consul-
nehmen mit den anderen Vertragsparteien Agreement in respect of one or more Con- tation avec les autres Parties Contractan-
in bezug auf eine oder mehrere Vertrags- tracting Parties at the end of a calendar year tes, mettre fin au present Accord en ce qui
parteien durch schriftliche Anzeige unter upon six months' written notice. conceme une ou plusieurs Parties, pour la
Einhaltung einer Frist von sechs Monaten fin d'une annee sous reserve d'un preavis
zum Ende eines Kalenderjahres beenden. formule par ecrit dans un delai de 6 mois.
(3) Dieses Abkommen wird fünf Jahre 3. The present Agreement shall be re- 3. Le present Accord fera l'objet d'un
nach seinem Inkrafttreten überprüft. viewed five years after its entry into force. reexamen cinq ans apres son entree en
vigueur.
Artikel 11 Article 11 Article 11
(1) Die Unterzeichnerstaaten benachrich- 1. The signatory States shall notify the 1. Les Etats signataires notifieront aussi-
tigen die Regierung der Vereinigten Staaten Govemment of the United States of America töt au Gouvernement des Etats-Unis d' A-
von Amerika, sobald ihre jeweiligen inner- of the fulfilment of their respective internal merique la reunion des conditions nationa-
staatlichen Voraussetzungen für das In- requirements for the entry into force of the les respectives requises pour l'entree en
krafttreten dieses Abkommens erfüllt sind. present Agreement. The Government of the vigueur du present Accord. Le Gouverne-
Die Regierung der Vereinigten Staaten von United States of America shall notify each ment des Etats-Unis d'Amerique notifiera a
Amerika notifiziert jedem Unterzeichner- signatory State of the date of receipt of the chacun des Etats signataires la date de
staat den Tag des Eingangs der letzten last notification as defined in the first sen- reception de 1a demiere notification, dans le
Benachrichtigung im Sinne von Satz 1 die- tence of this paragraph. sens de 1a premiere phrase du present pa-
ses Absatzes. ragraphe.
(2) Dieses Abkommen tritt gleichzeitig mit 2. The present Agreement shall enter into 2. Le present Accord entrera en vigueur a
dem Abkommen vom 18. März 1993 zur force on the date on which the Agreement of la date 1a plus tardive, soit en meme temps
Änderung des Zusatzabkommens vom 18 March 1993 to amend the Agreement of que I'Accord du 18 mars 1993 amendant
3. August 1959 in der durch das Abkommen 3 August 1959, as amended by the Agree- I' Accord du 3 aout 1959 tel que modifie par
vom 21. Oktober 1971 und die Vereinba- ments of 21 October 1971 and 18 May les Accords du 21 octobre 1971 et du 18
rung vom 18. Mai 1981 geänderten Fas- 1981, to Supplement the Agreement be- mai 1981, soit trente jours apres reception
sung zu dem Abkommen zwischen den Par- tween the Parties to the North Atlantic de la demere notification, dans le sens du
teien des Nordatlantikvertrages über die Treaty regarding the Status of their Forces paragraphe 1 du present Article. Le present
Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich with respect to Foreign Forces stationed in Accord remplace, le jour de son entree en
der in der Bundesrepublik Deutschland sta- the Federal Republic of Gennany enters vigueur, I' Accord du 3 aoOt 1959 portant
tionierten ausländischen Truppen oder drei- into force or thirty days after receipt of the application du paragraphe 5 de I'Article 45
ßig Tage nach Eingang der letzten Benach- last notification referred to in paragraph 1 of de I'Accord completant la Convention entre
richtigung im Sinne von Absatz 1 in Kraft, je this Article, whichever occurs later. Upon its les Etats Parties au Traite de l'Atlantique
nachdem, welches Ereignis später eintritt. entry into force, the present Agreement Nord sur le Statut de leurs Forces, en ce qui
Mit seinem Inkrafttreten löst dieses Abkom- shall supersede the Agreement of 3 August conceme les Forces etrangeres stationnees
men das Abkommen vom 3. August 1959 1959 to implement paragraph 5 of Article 45 en Republique federale d'Allemagne.
zu Artikel 45 Absatz 5 des Zusatzabkom- of the Agreement to supplement the Agree-
mens zu dem Abkommen zwischen den ment between the Parties to the North At-
Parteien des Nordatlantikvertrages über die lantic Treaty regarding the Status of their
Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich Forces with respect to Foreign Forces sta-
der in der Bundesrepublik Deutschland sta- tioned in the Federal Republic of Germa-
tionierten ausländischen Truppen ab. ny.
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2641
(3) Dieses Abkommen wird im Archiv der 3. The present Agreement shall be depo- 3. Le present Accord sera depose dans
Regierung der Vereinigten Staaten von sited in the Archives of the Government of les archives du Gouvernement des Etats-
Amerika hinterlegt; diese übermittelt jedem the United States of America, which shall Unis d' Amerique qui en remettra une copie
Unterzeichnerstaat je eine beglaubigte Ab- transmit a certified copy thereof to each certifiee conforme a chacun des Etats si-
schrift. signatory State. gnataires.
Zu Urkund dessen haben die unter- In witness whereof the undersigned Re- En foi de quoi, les Plenipotentiaires
zeichneten, hierzu gehörig befugten Vertre- presentatives duly authorized thereto have soussignes, dument autorises a cet ettet,
ter dieses Abkommen unterschrieben. signed the present Agreement. ont appose leurs signatures au bas du pre-
sent Accord.
Geschehen zu Bonn am 18. März 1993, Done at Bonn, this eighteenth day of Fait a Bonn, le 18 mars 1993, en un seul
in einer Urschrift in deutscher, englischer March 1993, in a single original in the Ger- exemplaire original, en langues allemande,
und französischer Sprache, wobei jeder man, English and French languages, all anglaise et fran'taise, chaque version fai-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. texts being equally authentic. sant egalement foi.
2642 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Anhang Annex Annexe
zu Artikel 4 Absatz 2 to paragraph 2 of Article 4 au paragraphe 2 de I' Article 4
du present Accord
1. Bezeichnung (Deckname) und Art des 1. Designation (code name, nickname) 1. Designation (nom conventionnel) et
Manövers oder der anderen Übung, and type of manceuvre or other training nature de Ja manceuvre ou de l'autre
exercise, exercice.
2. Zeitpunkt des Beginns und der Beendi- 2. time and date of the beginning and end 2. Date et heure du debut et de la fin de la
gung des Manövers oder der anderen of the manceuvre or other training ex- manceuvre ou de l'autre exercice ainsi
Übung sowie des An- und Abmarsches ercise, of assembly and departure, and que des deplacements aller et retour et
und der vorbereitenden Maßnahmen, of the preparatory measures, des mesures preparatoires.
3. Bezeichnung des Gebietes, in dem das 3. designation of the area in which the 3. Designation de la zone dans laquelle
Manöver oder die andere Übung manceuvre or other training exercise is doit se derouler la manceuvre ou l'autre
durchgeführt werden soll (dabei Beifü- to be conducted (to be accompanied exercice (cartes ou croquis a une
gung von Karten oder Skizzen in ge- by maps or sketches on a suitable echelle appropriee joints).
eignetem Maßstab), scate),
4. a) Gesamtstärke der übenden Trup- 4. a) the total strength of the units engag- 4. (a) effectif total des unites engagees
penteile (dabei gesonderte Angabe ing in the exercise (with units of a (avec indication separee des unites
von Truppenteilen anderer Natio- different nationatity to be identified des autres nations),
nalität), separately),
b) Gesamtzahl der eingesetzten Rad- b) the total number of wheeled and (b) nombre total des vehicules a roues
und Kettenfahrzeuge, tracked vehicles to be employed, a
ou chenilles engages,
c) Anzahl der Rad- und Kettenfahr- c) the number of wheeled and tracked a
(c) nombre des vehicules roues ou a
zeuge in Klasse 24 gemäß STA- vehictes classified in or above chenilles classes dans la categorie
NAG 2021 und höher (dabei Klasse Ctass 24 pursuant to STANAG 24 ou une categorie superieure se-
des schwersten Fahrzeugs), 2021 (including identification of the lon l'accord de standardisation
class of the heaviest vehicle), 2021 -STANAG 2021 -(avec indi-
cation de la categorie du vehicule
le plus lourd),
d) Gebiete und Straßen, in bzw. auf d) the areas and roads where vehicles (d) zones et routes ou des vehicules
denen Fahrzeuge mit Schwerpunkt are principally to be employed, doivent principalement etre utili-
eingesetzt werden sollen, ses.
5. Anzahl, Art, Einsatzraum und Flughö- 5. number, type, employment area and 5. Nombre, nature, zone d'engagement
he eingesetzter Luftfahrzeuge, flight altitude of aircraft to be em- et altitude de vol des aeronefs enga-
ployed, ges.
6. Außenlandungen, Fallschirmabsprün- 6. off-base landings, parachute jumps, or 6. Atterrissages hors-base, sauts en pa-
ge oder Abwerfen von Lasten aus Luft- cargo drops from aircraft, and where rachute ou aerolargages de materiel,
fahrzeugen sowie den voraussichtli- such exercises are probably to take ainsi que le lieu envisage pour ces
chen Ort dieser Übungen, place, exercices.
7. vorgesehene Erdarbeiten nach Art und 7. envisaged earthworks by type and ex- 7. Nature et importance des travaux de
Umfang, tent, terrassement prevus.
8. Benötigung von Tarnmaterial, 8. requirement of camouflage material, 8. Materie! de camouflage necessaire.
9. Einsatz von Manöver-Darstellungs- 9. employment of blank, simulator and/or 9. Emploi de munitions a blanc, de figura-
und/oder Nebelmunition, smoke ammunition, tion et/ou de fumigenes.
10. Umschlag von Kraft- und Schmierstof- 10. transshipment of fuels and lubricants, 10. Transbordement de carburants et de
fen, lubrifiants.
11. Einsatz von Brückengerät, 11. employment of bridge equipment, 11. Emploi de materiel de pontage.
12. gewünschte besondere Vereinbarun- 12. any special arrangements desired (e.g. 12. Arrangements particuliers souhaites
gen (z.B. Sperrung von Verkehrswe- closing of public ways or bodies of (par exemple interdiction d'utilisation
gen und Gewässern). water). de voies de communication et de cours
d'eau).
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2643
Übereinkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland, Kanada
und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland
zur Außerkraftsetzung des Abkommens vom 3. August 1959
über die Durchführung von Manövern und anderen Übungen
im Raume Soltau-Lüneburg
in der durch das Abkommen vom 12. Mai 1970 geänderten Fassung
Agreement
between the Federal Republic of Germany, Canada
and the United Kingdom of Great Britain and Northern lreland
on the Termination of the Agreement of 3 August 1959
concerning the Conduct of Manreuvres and other Training Exercises
in the Soltau-Lüneburg Area
as amended by the Agreement of 12 May 1970
Convention
entre la Republique federale d'Allemagne, le Canada
et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord
portant abrogation de la Convention du 3 ao0t 1959
relative a l'execution de manreuvres et autres exercices militaires
dans la region de Soltau-Lüneburg,
modifiee par la Convention du 12 mai 1970
Die Bundesrepublik Deutschland, The Federal Republic of Germany, La Republique federale d'Allemagne,
Kanada Canada le Canada
und and et
das Vereinigte Königreich the United Kingdom le Royaume-Uni
Großbritannien und Nordirland of Great Britain and Northem lreland de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows: sont convenus des dispositions suivan-
tes:
Artikel 1 Article 1 Article 1
Das Abkommen vom 3. August 1959 über The Agreement of 3 August 1959 con- La Convention du 3 aoüt 1959 relative a
die Durchführung von Manövern und ande- . ceming the Conduct of Manmuvres and l'execution de manatuvres et autres exerci-
ren Übungen im Raume Soltau-Lüneburg otherTraining Exercises in the Soltau-Lüne- ces militaires dans ta region de Soltau-Lü-
(Soltau-Lüneburg-Abkommen) in der durch burg Area, (Soltau-Lüneburg Agreement), neburg (Convention Soltau-Lüneburg), mo-
das Abkommen vom 12. Mai 1970 geänder- as amended by the Agreement of 12 May difiee par la Convention du 12 mai 1970,
ten Fassung tritt am 31. Juli 1994 außer 1970, shall terminate on 31 July 1994. prend fin le 31 juillet 1994.
Kraft.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Unbeschadet der Aufhebung des Arti- Notwithstanding the revocation of para- Nonobstant ta revocation du paragra-
kels 45 Absatz 3 des Zusatzabkommens graph 3 of Article 45 of the Agreement of phe 3 de I'Article 45 de I' Accord du 3 aoüt
'/Om 3. August 1959 zu dem Abkommen 3 August 1959 to Supplement the Agree- 1959 completant la Convention entre les
zwischen den Parteien des Nordatlantikver- ment between the Parties to the North At- Etats Parties au Traite de l'Atlantique Nord
trages über die Rechtsstellung ihrer Trup- lantic Treaty regarding the Status of their sur le Statut de leurs Forces en ce qui
pen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Forces with respect to Foreign Forces sta- conceme les Forces etrangeres stationnees
Deutschland stationierten ausländischen tioned in the Federal Republic of Germany en Republique federale d' Allemagne (Ac-
Truppen (Zusatzabkommen) bleiben seine (Supplementary Agreement), the provisions cord Complementaire), les dispositions du-
Bestimmungen zwischen den Vertragspar- thereof shall remain in force as between the dit paragraphe demeurent en vigueur entre
teien dieses Übereinkommens insoweit in Parties to the present Agreement to the a
les Etats Parties la presente Convention
2644 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Kraft, als dies für die weitere Anwendung extent required for the continued application aussi longtemps que requises pour l'appli-
des Soltau-Lüneburg-Abkommens bis zu of the Soltau-Lüneburg Agreement until the cation continue de la Convention Soltau-Lü-
dem in Artikel 1 genannten Tag erforderlich date specified in Article 1 above. neburg jusqu'a la date mentionnee a l'Artic-
ist. le 1 ci-dessus.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Für alle Fragen, die sich aus der Außer- The provisions of the Supplementary Les dispositions de I' Accord Comple-
kraftsetzung des Soltau-Lüneburg-Abkom- Agreement, as amended by the Agree- mentaire, modifie par les Accords du 21
mens ergeben, gelten die Bestimmungen ments of 21 October 1971, 18 May 1981 octobre 1971, du 18 mai 1981 et du 18 mars
des Zusatzabkommens in der durch das and 18 March 1993, shall apply to any que- a
1993, s'appliquent toute question engen-
Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Ver- stions arising out of the termination of the dree par l'abrogation de la Convention Sol-
einbarung vom 18. Mai 1981 und das Ab- Soltau-Lüneburg Agreement. tau-Lüneburg.
kommen vom 18. März 1993 geänderten
Fassung.
Artikel 4 Article 4 Article 4
(1) Dieses Übereinkommen bedarf der (1) The present Agreement is subject to (1) La presente Convention sera soumise
Ratifikation oder Annahme. Die Ratifika- ratification or acceptance. The instruments a ratification ou acceptation. Les instru-
tions- oder Annahmeurkunden werden of ratification or of acceptance shall be de- ments de ratification ou d'acceptation seront
gleichzeitig mit Hinterlegung der Ratifika- posited at the same time as the deposit of deposes, en meme temps que le depöt des
tions- oder Genehmigungsurkunden zum the instruments of ratification or of approval instruments de ratification ou d'approbation
Abkommen vom 18. März 1993 zur Ände- of the Agreement of 18 March 1993 to de I' Accord du 18 mars 1993 modifiant I' Ac-
rung des Zusatzabkommens bei der Regie- amend the Supplementary Agreement with cord Complementaire, aupres du Gouver-
rung der Bundesrepublik Deutschland hin- the Government of the Federal Republic of nement de la Republique federale d' Alle-
terlegt; diese teilt den Regierungen der an- Germany, which shall inform the Govern- magne, qui informera les Gouvernements
deren Unterzeichnerstaaten die Hinterle- ments of the other signatory States of the des autres Etats signataires du depöt de
gung jeder Ratifikations- oder Annahmeur- deposit of each instrument of ratification or chaque instrument de ratification ou d'ac-
kunde mit. of acceptance. ceptation.
(2) Dieses Übereinkommen tritt gleichzei- (2) The present Agreement shall enter (2) La presente Convention entrera en
tig mit dem Abkommen vom 18. März 1993 into force on the same date as the Agree- vigueur en meme temps que l'Accord du 18
zur Änderung des Zusatzabkommens in ment of 18 March 1993 to amend the Sup- mars 1993 modifiant I' Accord Complemen-
Kraft. plementary Agreement. taire.
(3) Dieses Abkommen wird im Archiv der (3) The present Agreement shall be depo- (3) La presente Convention sera deposee
Regierung der Bundesrepublik Deutschland sited in the Archives of the Government of dans les archives du Gouvernement de la
hinterlegt; diese übermittelt den Regierun- the Federal Republic of Germany, which Republique federale d' Allemagne qui en
gen der anderen Unterzeichnerstaaten be- shall transmit certified copies thereof to transmettra des copies certifiees conformes
glaubigte Abschriften. the Governments of the other signatory aux Gouvernements des autres Etats si-
States. gnataires.
Zu Urkund dessen haben die hierzu ge- In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignes, düment
hörig befugten Unterzeichneten dieses being duly authorized thereto, have signed habilites a cet effet, ont signe la presente
Übereinkommen unterschrieben. the present Agreement. Convention.
Geschehen zu Bonn am 18. März 1993 in Done at Bonn on 18 March 1993, in a Fait a Bonn, le 18 mars 1993, en un seul
einer Urschrift in deutscher, englischer und single original in the German, English and exemplaire en langues allemande, anglaise
französischer Sprache, wobei jeder Wort- French languages, all texts being equally et franyaise, les trois textes faisant egale-
laut gleichermaßen verbindlich ist. authentic. ment foi.
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2645
Gesetz
zu dem Europäischen Übereinkommen vom 16. Oktober 1980
über den Übergang der Verantwortung für Flüchtlinge
Vom 30. September 1994
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artlkel 1
Dem in Straßburg am 16. Oktober 1980 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Europäischen Übereinkommen über den Übergang der Verant-
wortung für Flüchtlinge wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artlkel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bertin, den 30. September 1994
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Innern
Kanther
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Die Bundesministerin der Justiz
S. L e u t h e u s s er - Sc h narre n b e r g e r
2646 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Europäisches Übereinkommen
über den Übergang der Verantwortung für Flüchtlinge
)
European Agreement
on transfer of responsibility for refugees
Accord europeen
sur le transfert de la responsabilite l'egard des refugiesa
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l'Eu- Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe, signatory hereto, rope, signataires du present Accord, dieses Übereinkommen unterzeichnen -
Considering that the aim of the Council of Considerant que le but du Conseil de in der Erwägung, daß es das Ziel des
Europe is to achieve a greater unity be- l'Europe est de realiser une union plus Europarats ist, eine engere Verbindung zwi-
tween its members; etroite entre ses membres; schen seinen Mitgliedern herbeizuführen;
Wishing to further improve the situation of Souhaitant encore ameliorer la situation bestrebt, die Lage der Flüchtlinge in den
refugees in member States of the Council of des refugies dans les Etats membres du Mitgliedstaaten des Europarats weiter zu
Europe; Conseil de l'Europe; verbessern;
Desirous of facilitating the application of Desireux de faciliter l'application de l'arti- in dem Wunsch, die Anwendung des Arti-
Article 28 of the Convention relating to the cle 28 de la Convention relative au statut kels 28 des Abkommens vom 28. Juli 1951
status of refugees of 28 July 1951 and para- des refugies du 28 juillet 1951 et des para- über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und
graphs 6 and 11 of its Schedule, in particu- graphes 6 et 11 de son Annexe, s'agissant der Paragraphen 6 und 11 seines Anhangs
lar as regards the situation where a refugee en particulier du cas d'un refugie changeant insbesondere für den Fall zu erleichtern,
has lawfully taken up residence in the de residence et s'etablissant regulierement daß ein Flüchtling seinen Wohnort wechselt
territory of another Contracting Party; dans le territoire d'une autre Partie contrac- und sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet einer
tante; anderen Vertragspartei niederläßt;
Concerned especially to specify, in a lib- a
Soucieux notamment, cet effet, de pre- vornehmlich in der Absicht, in liberalem
eral and humanitarian spirit, the conditions ciser, dans un esprit liberal et humanitaire, und humanitärem Geist die Voraussetzun-
on which the responsibility for issuing a les conditions dans lesquelles la responsa- gen zu bestimmen, unter denen die Verant-
travel document is transferred from one bilite de delivrer un titre de voyage est trans- wortung für die Ausstellung eines Reiseaus-
Contracting Party to another; feree d'une Partie contractante a une au- weises von einer Vertragspartei auf die an-
tre; dere übergeht;
Considering that it is desirable to regulate Considerant qu'il est souhaitable de re- in der Erwägung, daß es wünschenswert
this question in a uniform manner between gler cette matiere de maniere uniforme en- ist, diese Frage unter den Mitgliedstaaten
the member States of the Council of tre les Etats membres du Conseil de l'Eu- des Europarats einheitlich zu regeln -
Europe, rope,
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
For the purposes of this Agreement: Aux fins du present Accord: Im Sinne dieses Übereinkommens
a. "refugee" means a person to whom the a. l'expression «refugie» designe une per- a) bedeutet „Flüchtling" eine Person, auf
Convention relating to the status of tefu- a
sonne laquelle s'applique la Conven- die das Abkommen vom 28. Juli 1951
gees of 28 July 1951 or, as the case tion relative au statut des refugies du 28 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
may be, the Protocol relating to the julliet 1951 ou, le cas echeant, le Proto- beziehungsweise das Protokoll vom
status of refugees of 31 January 1967 cole relatif au statut des refugies du 31 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung
applies; janvier 1967; der Flüchtlinge Anwendung findet;
b. "travel document" means the travel b. l'expression «titre de voyage» designe b) bedeutet „Reiseausweis" den nach
document issued by virtue of the above- le titre delivre en vertu de ladite Maßgabe des genannten Abkommens
mentioned Convention; Convention; ausgestellten Reiseausweis;
c. "first State" means a State, Party to this c. l'expression «premier Etat» designe c) bedeutet „Erststaat" einen Vertragsstaat
Agreement, which has issued such a l'Etat, partie au present Accord, qui a dieses Übereinkommens, der den Rei-
travel document; delivre ce titre de voyage; seausweis ausgestellt hat;
d. "second State" means another State, d. l'expression «second Etat» designe un d) bedeutet ,,Zweitstaat" einen anderen
Party to this Agreement, in which a re- autre Etat, partie au present Accord, Vertragsstaat dieses Übereinkommens,
fugee, holder of a travel document is- dans lequel se trouve le refugie, titulaire in dem ein Flüchtling, der einen vom
sued by the first State, is present. d'un titre de voyage delivre par le pre- Erststaat ausgestellten Reiseausweis
mier Etat. besitzt, anwesend ist.
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2647
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Aesponsibility shall be considered to 1. Le transfert de responsabilite est consi- (1) Die Verantwortung gilt nach Ablauf
be transferred on the expiry of a period of dere comme ayant eu lieu a l'expiration von zwei Jahren des tatsächlichen und
two years of actual and continuous stay in d'une periode de deux ans de sejour effectif dauernden Aufenthalts im Zweitstaat mit
the second State with the agreement of its et ininterrompu dans le second Etat avec Zustimmung von dessen Behörden oder zu
authorities or earlier if the second State has l'accord des autorites de celui-ci ou, aupa- einem früheren Zeitpunkt als übergegan-
permitted the refugee to remain in its territo- ravant, si le second Etat a admis le refugie a gen, wenn der Zweitstaat dem Flüchtling
ry either on a permanent basis or for a demeurer sur son territoire soit d'une ma- gestattet hat, entweder dauernd oder länger
period exceeding the validity of the travel niere permanente, soit pour une duree ex- als für die Gültigkeitsdauer des Reiseaus-
document. cedant la validite du titre de voyage. weises in seinem Hoheitsgebiet zu blei-
ben.
This period of two years shall run from the a
Cette periode de deux ans court compter Diese Zweijahresfrist beginnt mit der Auf-
date of admission of the refugee to the de la date de l'admission du refugie sur le nahme des Flüchtlings im Hoheitsgebiet
territory of the second State or, if such a territoire du second Etat ou, si une telle date des Zweitstaats oder, läßt sich dieser Zeit-
date cannot be established, from the date a
ne peut 6tre etablie, compter de la date a punkt nicht feststellen, mit dem Tag, an dem
on which he presents himself to the author- laquelle le refugie s'est presente aux auto- er sich bei den Behörden des Zweitstaats
ities of the second State. rites du second Etat. meldet.
2. For the calculation of the period speci- 2. Pour le calcul de la periode prevue au (2) Bei der Berechnung der in Absatz 1
fied in paragraph 1 of this Article: paragraphe 1 du present article: bezeichneten Frist
a. stays authorised solely for the purpose a. les sejours autorises uniquement a des a) wird ein ausschließlich zum Zweck des
of studies, training or medical care shall fins d'etudes, de formation ou de soins Studiums, der Ausbildung oder der me-
not be taken into account; medicaux ne sont pas pris en compte, dizinischen Behandlung genehmigter
Aufenthalt nicht berücksichtigt;
b. periods of imprisonment of the refugee b. la duree de la detention du refugie liee a b) werden im Zusammenhang mit einem
imposed in connection with a criminal une condamnation penale n'est pas Strafverfahren verhängte Haftzeiten des
conviction shall not be taken into ac- prise en compte; Flüchtlings nicht berücksichtigt;
count;
c. periods during which the refugee is al- c. la periode durant laquelle le refugie est c) werden Zeiten, in denen der Flüchtling
lowed to remain in the territory of the a
autorise demeurer sur le territoire du im Hoheitsgebiet des Zweitstaats blei-
second State pending an appeal against second Etat en attendant qu'une deci- ben darf, solange ein Rechtsmittelver-
a decision of refusal of residence or of sion soit rendue a la suite d'un recours fahren gegen eine Entscheidung der
removal from the territory shall only be contre une decision de refus de sejour Aufenthaltsverweigerung oder der Aus-
taken into account if the decision on the ou une mesure d'eloignement n'est weisung aus dem Hoheitsgebiet anhän-
appeal is favourable to the refugee; prise en compte que si la decision ren- gig ist, nur dann berücksichtigt, wenn
due est favorable au refugie; die Rechtsmittelentscheidung zugun-
sten des Flüchtlings getroffen wird;
d. periods during which the refugee leaves d. les periodes pendant lesquelles le refu- d) werden Zeiten berücksichtigt, in denen
on a temporary basis the territory of the gie s'absente a titre temporaire du terri- der Flüchtling das Hoheitsgebiet des
second State for not more than three toire du second Etat pour une duree Zweitstaats für höchstens drei Monate
consecutive months or, on more than n'excedant pas trois mois consecutifs hintereinander oder mehrmals für insge-
one occasion, for not more than six a
ou, diverses reprises, pour une duree samt höchstens sechs Monate vorüber-
months in total, shall be taken into ac- totale n'excedant pas six mois, seront gehend verläßt; diese Abwesenheiten
count, such absences not being deemed prises en compte, le sejour n'etant pas gelten nicht als Unterbrechung oder
to interrupt or suspend the stay. considere comme interrompu ou sus- Aussetzung des Aufenthalts.
pendu par de telles absences.
3. Responsibility shall also be deemed to 3. Le transfert de responsabilite est ega- (3) Die Verantwortung gilt auch dann als
be transferred if readmission of the refugee lement considere comme ayant eu lieu übergegangen, wenn die Wiederaufnahme
to the first State can no longer be requested lorsque, en vertu de l'article 4, la readmis- des Flüchtlings durch den Erststaat nach
under Article 4. sion dans le premier Etat ne peut plus ~tre Artikel 4 nicht mehr beantragt werden
demandee. kann.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Until the date of transfer of responsibi- 1. Jusqu'a la date du transfert de res- (1) Bis zum Zeitpunkt des Übergangs der
lity, the travel document shall be extended ponsabilite, le titre de voyage est prolonge Verantwortung wird der Reiseausweis
or renewed by the first State. ou renouvele par le premier Etat. durch den Erststaat verlängert oder erneu-
ert.
2. The refugee shall not be required to 2. Le refugie n'est pas tenu de quitter le (2) Der Flüchtling ist nicht gehalten, den
leave the second State to obtain the exten- second Etat pour obtenir la prolongation ou Zweitstaat zu verlassen, um seinen Reise-
sion or renewal of his travel document and le renouvellement de son titre de voyage et ausweis verlängern oder erneuern zu las-
may for this purpose apply to diplomatic peut, a cette fin, s'adresser aux missions sen; er kann sich zu diesem Zweck an die
missions or consular posts of the first diplomatiques ou aux postes consulaires du diplomatischen Missionen oder konsulari-
State. premier Etat. schen Vertretungen des Erststaats wen-
den.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. As long as transfer of responsibility has 1. Tant qu'il n'y a pas eu transfert de (1) Solange die Verantwortung nicht nach
not occurred in accordance with Article 2, responsabilite conformement a l'article 2, Artikel 2 Absätze 1 und 2 übergegangen ist,
paragraphs 1 and 2, the refugee shall be paragraphes 1 et 2, le refugie sera readmis wird der Flüchtiing jederzeit im Hoheitsge-
readmitted to the territory of the first State at a tout moment sur le territoire du premier biet des Erststaats wieder aufgenommen,
2648 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
any time, even after the expiry of the travel Etat, meme apres l'expiration du titre de selbst nach Ablauf der Gültigkeit des Rei-
document. In the latter case readmission voyage. Dans ce demier cas, la readmis- seausweises. In letzterem Fall erfolgt die
shall occur on the simple request of the sion interviendra sur simple demande du Wiederaufnahme auf einfachen Antrag des
second State, on condition that the request a
second Etat, condition que cette demande Zweitstaats unter der Bedingung, daß der
is made during the six months following the soit presentee dans les six mois suivant Antrag innerhalb von sechs Monaten nach
expiry of the travel document. l'expiration de ce titre. Ablauf der Gültigkeit des Reiseausweises
gestellt wird.
2. tt the authorities of the second State do 2. Si les autorites du second Etat ignorant (2) Ist den Behörden des Zweitstaats der
not know the whereabouts of the refugee oll se trouve le refugie et ne peuvent, pour Verbleib des Flüchtlings unbekannt und
and for this reason are not able to make the cette raison, faire la demande mentionnee können sie aus diesem Grund den Antrag
request mentioned in paragraph 1 during au paragraphe 1• au cours des six mois nach Absatz 1 nicht innerhalb von sechs
the six months following the expiry of the suivant l'expiration du titre de voyage, cette Monaten nach Ablauf der Gültigkeit des Rei-
travel document, that request must be made demande doit Atre faite dans les six mois seausweises stellen, so muß der Antrag
within the six months following the time at apres que le second Etat a eu connaissan- innerhalb von sechs Monaten nach dem
which the whereabouts of the refugee be- ce du lieu Oll se trouve le refugie, mais au Zeitpunkt gestellt werden, in dem der Zweit-
come known to the second State, but in no plus tard deux ans apres l'expiration du titre staat vom Verbleib des Flüchtlings Kenntnis
case later than two years after the expiry of de voyage. erhält, spätestens jedoch zwei Jahre nach
the travel document. Ablauf der Gültigkeit des Reiseausweises.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. From the date of transfer of responsibi- 1. A compter de la date du transfert de (1) Mit dem Übergang der Verantwor-
fity: responsabilite, tung
a. the responsibility of the first State to a. la responsabilite du premier Etat de pro- a) erlischt die Verantwortung des Erst-
extend or renew the travel document of longer ou de renouveler le titre de voya- staats für die Verlängerung oder Er-
the refugee shall cease; ge du refugie cessera; neuerung des Reiseausweises des
Flüchtlings;
b. the second State shall be responsible b. il incombera au second Etat de delivrer b) ist der Zweitstaat für die Ausstellung
for issuing a new travel document to the au refugie un nouveau titre de voyage. eines neuen Reiseausweises für den
refugee. Flüchtling verantwort1ich.
2. The second State shall inform the first 2. Le second Etat informera le premier (2) Der Zweitstaat unterrichtet den Erst-
State that transfer of responsibility has Etat que le transfert de responsabllite a eu staat vom erfolgten Übergang der Verant-
taken place. lieu. wortung.
Article 6 Article 6 Artikel 6
After the date of transfer of responsibility, Apres la date du transfert de responsabi- Nach dem Übergang der Verantwortung
the second State shall, in the interest of lite, le second Etat facilitera, dans l'interet erleichtert der Zweitstaat im Interesse der
family reunification and for humanitarian du regroupement familial et pour des rai- Familienzusammenführung und aus huma-
reasons, facilitate the admission to its sons humanitaires, l'admission sur son terri- nitären Gründen die Aufnahme des Ehegat-
territory of the refugee's spouse and minor toire du conjoint et des enfants mineurs ou a ten sowie der minderjährigen oder abhängi-
or dependent children. charge du refugie. gen Kinder des Flüchtlings in seinem Ho-
heitsgebiet.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The competent authorities of the Parties Les administrations competentes des Die zuständigen Behörden der Vertrags-
may communicate directly with each other Parties peuvent communiquer directement parteien können wegen der Anwendung
as regards the application of this entre alles pour les besoins de l'application dieses Übereinkommens unmittelbar mit-
Agreement. These authorities shall be spe- du present Accord. Ces administrations se- einander verkehren. Diese Behörden wer-
cified by each State, when expressing its ront designees par chaque Etat, au moment den von jedem Staat, wenn er seine Zustim-
consent to be bound by the Agreement, by Oll il exprime son consentement ä Atre lie mung ausdrückt, durch das Übereinkom-
means of a notification addressed to the par I'Accord, par voie de notification adres- men gebunden zu sein, durch eine an den
Secretary General of the Council of see au Secretaire General du Conseil de Generalsekretär des Europarats gerichtete
Europe. l'Europe. Notifikation bezeichnet.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Nothing in this Agreement shall impair 1. Aucune disposition du present Accord ( 1) Dieses Übereinkommen beeinträchtigt
any rights and benefits which have been or ne porte atteinte aux droits et avantages qui nicht die Rechte und Vorteile, die Flüchtlin-
which may be granted to refugees in- ont ete accordes ou qui pourraient Atre ac- gen unabhängig von diesem Übereinkom-
dependently of this Agreement. cordes aux refugies independamment du men gewährt worden sind oder gewährt
present Accord. werden können.
2. None of the provisions of this Agree- 2. Aucune disposition du present Accord (2) Dieses Übereinkommen ist nicht so
ment shall be interpreted as preventing a ne peut Atre interpretee comme empAchant auszulegen, als hindere es eine Vertrags-
Party from extending the benefits of this une des Parties d'etendre le benefice du partei, die Vorteile dieses Übereinkommens
Agreement to persons who do not fulfil the present Accord a des personnes qui ne auf Personen zu erstrecken, welche die
conditions laid down. remplissent pas les conditions prevues. festgelegten Voraussetzungen nicht erfül-
len.
3. The provisions of bilateral agreements 3. Les dispositions contenues dans des (3) zweiseitige Übereinkünfte zwischen
concluded between Parties relatlng to the accords bilateraux conclus entre des Par- Vertragsparteien betreffend den Übergang
transfer of responsibility for the issuing of ties, concemant le transfert de la responsa- der Verantwortung für die Ausstellung von
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2649
Convention travel documents or to the read- bilite de delivrer des titres de voyage en Reiseausweisen nach dem Abkommen vom
mission of refugees in the absence of such vertu de la Convention relative au statut des 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der
a transfer shall cease to be applicable from refugies du 28 juillet 1951, ou la readmis- Flüchtlinge oder die Wiederaufnahme von
the date of entry into force of this Agree- sion des refugies en l'absence de transfert, Flüchtlingen ohne einen derartigen Über-
ment between those Parties. Rights and cessent d'Atre applicables a compter de gang treten außer Kraft, sobald dieses
benefits acquired or in the course of being l'entree en vigueur du present Accord entre Übereinkommen zwischen jenen Vertrags-
acquired by refugees under such agree- ces Parties. Les droits et avantages acquis parteien in Kraft tritt. Aufgrund solcher Über-
ments shall not be affected. · ou en cours d'acquisition par les refugies en einkünfte erworbene Rechte und Vorteile
vertu de ces accords ne seront pas affec- der Flüchtlinge oder Anwartschaften darauf
tes. werden nicht berührt.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. This Agreement shall be open for sig- 1. Le present Accord est ouvert a la (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
nature by the member States of the Council signature des Etats membres du Conseil de Mitgliedstaaten des Europarats zur Unter-
of Europa, which may express their consent l'Europe qui peuvent exprimer leur con- zeichnung auf; sie können ihre Zustim-
to be bound by: a
sentement Atre lies par: mung, gebunden zu sein, ausdrücken,
a. signature without reservation as to rati- a. signature sans reserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval, or d'acceptation ou d'approbation, ou, kation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen oder
b. signature subject to ratification, accep- b. signature sous reserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
tance or approval, followed by ratifica- d'acceptation ou d'approbation, suivie tion, Annahme oder Genehmigung un-
tion, acceptance or approval. de ratification, d'acceptation ou d'ap- terzeichnen und später ratifizieren, an-
probation. nehmen oder genehmigen.
2. Instruments of ratification, acceptance 2. Les Instruments de ratification, d'ac- (2) Die Ratifikations-, Annahme-oder Ge-
or approval shall be deposited with the Se- ceptation ou d'approbation seront deposes nehmigungsurkunden werden beim Gene-
cretary General of the Council of Europa. pres le Secretaire General du Conseil de ralsekretär des Europarats hinterlegt.
l'Europe.
Article 1 0 Article 10 Artikel 10
1. This Agreement shall enter into force 1. Le present Accord entrera en vigueur le (1) Dieses Übereinkommen tritt am ersten
on the first day of the month following the premier jour du mois qui suit l'expiration Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
expiration of a pariod of one month after the d'une periode d'un mois apres la date a abschnitt von einem Monat nach dem Tag
date on which two member States of the laquelle deux Etats membres du Conseil de folgt, an dem zwei Mitgliedstaaten des Eu-
Council of Europa have expressed their l'Europe auront exprime leur consentement roparats nach Artikel 9 ihre Zustimmung
consent to be bound by the Agreement, in a etre lies par l'Accord conformement aux ausgedrückt haben, durch das Übereinkom-
accordance with the provisions of Article 9. dispositions de l'article 9. men gebunden zu sein.
2. In respect of any member State which 2. Pour tout Etat membre qui exprimera (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später
subsequently expresses its consent to be ulterieurement son consentement a Atre lie seine Zustimmung ausdrückt, durch das
bound by it, the Agreement shall enter into par I' Accord, celui-ci entrera en vigueur le Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es
force on the first day of the month following premier jour du mois qui suit l'expiration am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
the expiration of a period of one month after d'une periode d'un mois apres la date de la einen Zeitabschnitt von einem Monat nach
the date of signature or of the deposit of the signature ou du depöt de l'instrument de der Unterzeichnung oder der Hinterlegung
instrument of ratification, acceptance or ratification, d'acceptation ou d'approbation. der Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
approval. migungsurkunde folgt.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. After the entry into force of this 1. Apres l'entree en vigueur du present (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
Agreement, the Committee of Ministers of Accord, le Comite des Ministres du Conseil kommens kann das Ministerkomitee des
the Council of Europa may invite any State de l'Europe pourra inviter tout Etat non Europarats jeden Nichtmitgliedstaat des
not a member of the Council which is a membre du Conseil partie a la Convention Rates, der Vertragspartei des Abkommens
Party to the Convention relating to the relative au statut des refugies du 28 juillet vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung
status of refugees of 28 July 1951 or, as the 1951 ou, le cas echeant, au Protocole relatif der Flüchtlinge beziehungsweise des Proto-
case may be, the Protocol relating to the au statut des refugies du 31 janvier 1967, a kolls vom 31. Januar 1967 über die Rechts-
status of refugees of 31 January 1967, to a
adherer l'Accord. La decision d'invitation stellung der Flüchtlinge ist, einladen, dem
accede to the Agreement. The decision to sera prise a la majorite prevue a l'article Übereinkommen beizutreten. Der Beschluß
invite shall be taken by the majority provided 20.d du Statut et a l'unanimite des repre- über die Einladung bedarf der in Artikel 20
for by Article 20.d of the Statute and by the sentants des Etats contractants ayant le Buchstabe d der Satzung vorgesehenen
unanimous vote of the representatives of droit de sieger au Comite. Mehrheit und der einhelligen Zustimmung
the Contracting States entitled to sit on the der Vertreter der Vertragsstaaten, die An-
Committee. spruch auf einen Sitz im Komitee haben.
2. In respect of any acceding State, the 2. Pour tout Etat adherant l'Accord entre- (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das
Agreement shall enter into force on the first ra en vigueur le premier jour du mois qui suit Übereinkommen am ersten Tag des Monats
day of the month following the expiration of l'expiration d'une periode d'un mois apres la in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von
a period of one month after the date of date de depöt de l'instrument d'adhesion einem Monat nach Hinterlegung der Bei-
deposit of the instrument of accession with pres le Secretaire General du Conseil de trittsurkunde beim Generalsekretär des Eu-
the Secretary General of the Council of l'Europe. roparats folgt.
Europa.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. Any State may at the time of signature 1. Tout Etat peut, au moment de la signa- (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifica- ture ou au moment du depöt de son instru- nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
2650 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
tion, acceptance, approval or accession, ment de ratification, d'acceptation, d'appro- fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
specify the territory or territories to which bation ou d'adhesion, designer le ou les Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere Ho-
this Agreement shall apply. territoires auxquels s'appliquera le present heitsgebiete bezeichnen, auf die dieses
Accord. Übereinkommen Anwendung findet.
2. Any State may at any later date, by a a
2. Tout Etat peut, tout autre moment par (2) Jeder Staat kann jederzeit danach
declaration addressed to the Secretary la suite, par une declaration adressee au durch eine an den Generalsekretär des Eu-
General of the Council of Europa, extend Secretaire General du Conseil de l'Europe, roparats gerichtete Erklärung die Anwen-
the application of this Agreement to any etendre l'application du present Accord a dung dieses Übereinkommens auf jedes
other territory specified in the declaration. In tout autre territoire designe dans la declara- weitere in der Erklärung bezeichnete Ho-
respect of such territory the Agreement shall tion. l'Accord entrera en vigueur a l'egard heitsgebiet erstrecken. Das Übereinkom-
enter into force on the first day of the month de ce territoire le premier jour du mois qui men tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten
following the expiration of a period of one suit l'expiration d'une periode d'un mois Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
month after the date of receipt by the Se- apres la date de reception de la declaration abschnitt von einem Monat nach Eingang
cretary General of such declaration. par le Secretaire General. der Erklärung beim Generalsekretär folgt.
3. Any declaration made under the two 3. Toute declaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes precedents pourra Atre abgegebene Erklärung kann in bezug auf
any territory specified in such declaration, retiree, en ce qui concerne tout territoire jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet
be withdrawn by a notification addressed to designe dans cette declaration, par notifica- durch eine an den Generalsekretär gerich-
the Secretary General'. The withdrawal shall tion adressee au Secretaire General. Le tete Notifikation zurückgenommen werden.
become effective on the first day of the retrait prendra effet le premier jour du mois Die Rücknahme wird am ersten Tag des
month following the expiration of a period of qui suit l'expiration d'une periode de six Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt
six months after the date of receipt of such mois apres la date de reception de la notifi- von sechs Monaten nach Eingang der Noti-
notification by the Secretary General. cation par le Secretaire General. fikation beim Generalsekretär folgt.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Without prejudice to the provisions of Ar- Sans prejudice des dispositions de l'arti- Unbeschadet des Artikels 12 findet die-
ticle 12, this Agreement shall apply to each cle 12, le present Accord s'appliquera a ses Übereinkommen auf jede Vertragspar-
Party subject to the same limitations and chacune des Parties compte tenu des limi- tei unter Beachtung derselben Einschrän-
reservations applicable to its obligations un- tations et reserves aux obligations assu- kungen und Vorbehalte Anwendung, die in
der the Convention relating to the status of mees par alle en vertu de la Convention bezug auf ihre aufgrund des Abkommens
refugees of 28 July 1951 or, as the case relative au statut des refugies du 28 juillet vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung
may be, the Protocol relating to the status of 1951 ou, le cas echeant, du Protocole relatif der Flüchtlinge beziehungsweise des Proto-
refugees of 31 January 1967. au statut des refugies du 31 janvier 1967. kolls vom 31. Januar 1967 über die Rechts-
stellung der Flüchtlinge übernommenen
Verpflichtungen anwendbar sind.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. Any State may, at the time of signature 1. Tout Etat peut, au moment de la signa- (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifica- ture ou au moment du depöt de son instru- nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
tion, acceptance, approval or accession, ment de ratification, d'acceptation, d'appro- fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
declare that it avails itself of one or both of bation ou d'adhesion, declarer faire usage Beitrittsurkunde erklären, daß er von einem
the reservations provided for in the Annex to de l'une ou des deux reserves figurant a oder beiden der in der Anlage dieses Über-
this Agreement. No other reservation may !'Annexe au present Accord. Aucune autre einkommens vorgesehenen Vorbehalte Ge-
be made. reserve n'est admise. brauch macht. Weitere Vorbehalte sind
nicht zulässig.
2. Any Contracting State which has made 2. Tout Etat contractant qui a forrnule une (2) Jeder Vertragsstaat, der einen Vorbe-
a reservation under the preceding para- reserve en vertu du paragraphe precedent halt nach Absatz 1 angebracht hat, kann ihn
graph may wholly or partly withdraw it by peut la retirer en tout ou en partie en adres- durch eine an den Generalsekretär des Eu-
means of a notification addressed to the sant une notification au Secretaire General roparats gerichtete Notifikation ganz oder
Secretary General of the Council of Europa. du Conseil de l'Europe. le retrait prendra teilweise zurücknehmen. Die Rücknahme
The withdrawal shall take effect on the date a
effet la date de reception de la notification wird mit dem Eingang der Notifikation beim
of receipt of such notification by the Secre- par le Secretaire General. Generalsekretär wirksam.
tary General.
3. A Party which has made a reservation 3. La Partie qui a formule une reserve au (3) Eine Vertragspartei, die einen Vorbe-
in respect of any provision of this Agree- sujet d'une disposition du present Accord halt zu einer Bestimmung dieses Überein-
ment may not claim the application of that ne peut pretendre a l'application de cette kommens angebracht hat, kann nicht ver-
provision by any other Party; it may, disposition par une autre Partie; toutefois, langen, daß eine andere Vertragspartei die-
however, if its reservation is partial or con- elle peut, si la reserve est partielle ou se Bestimmung anwendet; sie kann jedoch,
ditional, claim the application of that provi- a
conditionnelle, pretendre l'application de wenn es sich um einen Teilvorbehalt oder
sion insofar as it has itself accepted it. cette disposition dans la mesure ou elle l'a einen bedingten Vorbehalt handelt, die An-
acceptee. wendung der betreffenden Bestimmung in-
soweit verlangen, als sie selbst sie ange-
nommen hat.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. Difficulties with regard to the interpreta- a
1. Les difficultes relatives l'interpretation ( 1) Schwierigkeiten in bezug auf die Aus-
tion and application of this Agreement shall a
et I'application du present Accord seront legung und Anwendung dieses Überein-
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2651
be settled by direct consultation between reglees par entente directe entre les auto- kommens werden durch unmittelbare Kon-
the competent administrative authorities rites administratives competentes et, au sultationen zwischen den zuständigen Ver-
and, if the need arises, through diplomatic besoin, par la voie diplomatique. waltungsbehörden und, falls erforderlich,
channels. auf diplomatischem Weg beigelegt.
2. Any dispute between Parties concem- 2. Tout differend entre Parties concernant (2) Jede Streitigkeit zwischen Vertrags-
ing the interpretation or application of this l'interpretation ou l'application du present parteien über die Auslegung oder Anwen-
Agreement which it has not been possible to Accord qui n'a pu 6tre regle par voie de dung dieses Übereinkommens, die nicht
sattle by negotiation or other means shall, at negociation ou par d'autres moyens sera, a durch Verhandlungen oder auf andere
the request of any party to the dispute, be la requ6te de l'une des parties au differend, Weise beigelegt werden konnte, wird auf
referred to arbitration. Each party shall no- soumis a l'arbitrage. Chacune des parties Verlangen einer Streitpartei einem Schieds-
minate an arbitrator and the two arbitrators designera un arbitre et les deux arbitres verfahren· unterworfen. Jede Partei bestellt
shall nominate a referee. lf any party has designeront un troisieme arbitre. Si dans un einen Schiedsrichter, und die beiden
not nominated its arbitrator within the three a
delai de trois mois compter de la requ6te Schiedsrichter bestellen einen Obmann.
months following the request for arbitration, d'arbitrage, l'une des parties n'a pas proce- Hat eine Partei binnen drei Monaten nach
he shall be nominated at the request of the de a la designation de son arbitre, ce dem Zeitpunkt, zu dem das Schiedsverfah-
other party by the President of the Euro- a
demier sera designe, 1a demande de l'autre ren verlangt worden ist, keinen Schiedsrich-
pean Court of Human Rights. lf the latter partie, par le President de la Cour euro- ter bestellt, so wird ein solcher auf Antrag
should be a national of one of the parties to peenne des Droits de l'Homme. Si le Presi- der anderen Partei vom Präsidenten des
the dispute, this duty shall be carried out by dent de la Cour europeenne des Droits de Europäischen Gerichtshofs für Menschen-
the Vice-President of the Court, or, if the l'Homme est le ressortissant de l'une des rechte bestellt. Ist der Präsident des Ge-
Vice-President is a national of one of the parties au differend, la designation de l'arbi- richtshofs Staatsangehöriger einer Streit-
parties to the dispute, by the most senior tre incombera au Vice-President de la Cour partei, so obliegt die Bestellung des
judge of the Court not being a national of ou, si le Vice-President est le ressortissant Schiedsrichters dem Vizepräsidenten des
one of the parties to the dispute. The same de l'une des parties au differend, au mem- Gerichtshofs oder, falls dieser Staatsange-
procedure shall be observed if the arbitra- bre le plus ancien de la Cour qui n'est pas le höriger einer Streitpartei ist, dem dienstälte-
tors cannot agree on the choice of referee. ressortissant de l'une des parties au diffe- sten Mitglied des Gerichtshofs, das nicht
rend. La m6me procedure s'appliquera au Staatsangehöriger einer Streitpartei ist. Das
cas ou les deux arbitres ne pourraient pas gleiche Verfahren ist anzuwenden, wenn
se mettre d'accord sur le choix du troisieme sich die beiden Schiedsrichter nicht über die
arbitre. Wahl des Obmanns einigen können.
The arbitration tribunal shall lay down its Le tribunal arbitral arrAtera sa procedure. Das Schiedsgericht regelt sein Verfahren
own procedure. lts decisions shall be taken a
Ses decisions seront prises la majorite. Sa selbst. Seine Entscheidungen werden mit
by majority vote. lts award shall be final. sentence sera definitive. Stimmenmehrheit getroffen. Sein Spruch ist
endgültig.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. Any Party may at any time denounce a
1. Toute Partie peut, tout moment, de- (1) Jede Vertragspartei kann dieses
this Agreement by means of a notification noncer le present Accord en adressant une Übereinkommen jederzeit durch eine an
addressed to the Secretary General of the notification au Secretaire General du den Generalsekretär des Europarats gerich-
Council of Europe. Conseil de l'Europe. tete Notifikation kündigen.
2. Such denunciation shall become ef- 2. La denonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
fective on the first day of the month following mier jour du mois qui suit l'expiration d'une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
the expiration of a period of six months after periode de six mois apres la date de recep- schnitt von sechs Monaten nach Eingang
the date of receipt of the notification by the tion de la notification par le Secretaire Ge- der Notifikation beim Generalsekretär folgt.
Secretary General. neral.
3. Rights and benefits acquired or in the 3. Les droits et avantages acquis ou en (3) Aufgrund dieses Übereinkommens
course of being acquired by refugees under cours d'acquisition par les refugies en vertu erworbene Rechte und Vorteile der Flücht-
this Agreement shall not be affected in the du present Accord ne seront pas affectes en linge oder Anwartschaften darauf werden
event of the Agreement being denounced. cas de denonciation de ~lui-ci. durch die Kündigung des Übereinkommens
nicht berührt.
Article 17 Article 17 Artikel 17
The Secretary General of the Council of Le Secretaire General du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europa shall notify the member States of l'Europe notifiera aux Etats membres du fiziert den Mitgliedstaaten des Rates und
the Council and any State which has ac- a
Conseil et tout Etat ayant adhere au pre- jedem Staat, der dem Übereinkommen bei-
ceded to this Agreement of: sent Accord: getreten ist,
a. any signature; a. toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b. the deposit of any instrument of ratifica- b. le depöt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or acces- tion, d'acceptation, d'approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d'adhesion; trittsurkunde;
C. any date of entry into force of this Agree- C. toute date d'entree en vigueur du pre- c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-
ment in accordance with Articles 1O, 11 sent Accord conformement a ses arti- ses Übereinkommens nach den Arti-
and 12; cles 10, 11 et 12; keln 10, 11 und 12;
2652 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
d. any other act, notification or commu- d. tout autre acte, notification ou communi- d) jede andere Handlung, Notifikation oder
nication relating to this Agreement. cation ayant trait au present Accord. Mitteilung im Zusammenhang mit die-
sem Übereinkommen.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignes dument Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
ing duly authorised thereto, have signed this a
autorises cet effet, ont signe le present hörig befugten Unterzeichneten dieses
Agreement. Accord. übereinkommen unterschrieben.
Done at Strasbourg, the 16th day of Oc- a
Fait Strasbourg, le 16 octobre 1980, en Geschehen zu Straßburg am 16. Oktober
tober 1980, in English and French, both f~is et en anglais, les deux textes fai- 1980 in englischer und französischer Spra-
texts being equally authentic, in a single sant egalement foi, en un seul exemplaire che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
copy whlch shall be deposited in the arch- qui sera depose dans les archives du verbindlich Ist, in einer Urschrift, die im
ives of the Council of Europe. The Secretary Conseil de l'Europe. Le Secretaire General Archiv des Europarats hinter1egt wird. Der
General of the Council of Europa shall du Conseil de f'Europe en communiquera Generälsekretär des Europarats übermittelt
transmit certified copies to each member a
copie certifiee conforme chacun des Etats allen Mitgliedstaaten des Europarats und
State of the Council of Europe and to any membres du Conseil de l'Europe et ä tout allen zum Beitritt zu diesem Übereinkom-
State invited to accede to this Agreement. Etat invite a adherer au present Accord. men eingeladenen Staaten beglaubigte
Abschriften.
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2653
Anlage
Annex
Annexe
Reservations Reserves Vorbehalte
Under paragraph 1 of Article 14 of this En vertu de l'article 14, paragraphe 1•·, du Nach Artikel 14 Absatz 1 dieses Überein-
Agreement, any State may declare: present Accord, tout Etat peut declarer: kommens kann jeder Staat erklären,
1. that insofar as it is concemed, transfer of 1. que, en ce qui le conceme, le transfert de 1. daß, soweit er betroffen ist, der Übergang
responsibility under the provisions of para- responsabilite selon l'article 2, paragraphe der Verantwortung nach Artikel 2 Absatz 1
graph 1 of Article 2 shall not occur for the 1.., n'aura pas lieu pour le seul motif qu'il a nicht allein deshalb erfolgt, weil er dem
reason that it has authorised the refugee to a
autorise le refugie sejoumer sur son terri- Flüchtling ertaubt hat, ausschließlich zu
stay in its territory for a period exceeding the toire pour une duree excedant la validite du Studien- oder Ausbildungszwecken über
validity of the travel document solely for the a
titre de voyage, uniquement des fins d'e- die Gültigkeitsdauer des Reiseausweises
purposes of studies or training. tude ou de formation; hinaus in seinem Hoheitsgebiet zu bleiben;
2. that it will not accept a request for read- 2. qu'il n'acceptera pas une demande de 2. daß er einem aufgrund des Artikels 4
mission presented on the basis of the provi- readmission presentee sur la base des dis- Absatz 2 gestellten Antrag auf Wiederauf-
sions of paragraph 2 of Article 4. positions de l'article 4, paragraphe 2. nahme nicht stattgeben wird.
2654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Algerien
Vom 29. August 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch an die Regierung
von Algerien gerichtete Verbalnoten vom 14. und 22. April 1994 aufgrund der
nach Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II
S. 885) in Algerien stattgefundenen Konsultationen festgestellt, daß die in der
Anlage zu dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte
mit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Algerien abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
18. April 1992 (BGBI. II S. 380) und vom 29. August 1994 (BGBI. II S. 2475).
Bonn, den 29. August 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Anlage
1. Vereinbarung vom 11. Juli 1974 über die zeitweilige Beschäftigung von algerischen
Arbeitern in sozialistischen Betrieben der Deutschen Demokratischen Republik mit
Zusatzprotokoll
2. Vereinbarung vom 7. November 1985 zwischen dem Ministerium für Hoch- und Fach-
schulwesen der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Hoch-
schulwesen der Demokratischen Volksrepublik Algerien über die Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Hochschulwesens
3. Vertrag vom 16. Oktober 1989 zwischen dem Ministerium für Nationale Verteidigung der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Nationale Verteidigung
der Demokratischen Volksrepublik Algerien über den Urlauberaustausch
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994 2655
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 6. September 1994
Das Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der
Staatenlosen (BGBI. 1976 II S. 4 73) ist nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für
Armenien am 16. August 1994
in Kraft getreten.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem Generalsekre-
tär der Vereinten Nationen am 18. Januar 1994 notifiziert, daß sie sich als einer
der R e c h t s n a c h f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom
17. September 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das
Übereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom 10. Fe-
bruar 19n, BGBI. II S. 235).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. September 1993 (BGBI. II S. 2166).
Bonn, den 6. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen
Vom 8. September 1994
Das Übereinkommen vom 20. Februar 1957 über die Staatsangehörigkeit
verheirateter Frauen (BGBI. 1973 II S. 1249) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2
für
Armenien am 16. August 1994
in Kraft getreten.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem Generalsekre-
tär der Vereinten Nationen am 20. April 1994 notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechts nach f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. Sep-
tember 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das
Übereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom 24. Juli
1974, BGBI. II S. 1304).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. Juni 1993 (BGBI. II S. 925).
Bonn, den 8. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
2656 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Henluageber: Bundeeministerlum der Juatiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
gee.m.b.H. - Druck: Bundeedruckenli GmbH, Zweignieder1aaaung Bonn.
BundeegeNlzblat Teil I enlhllt Geeetze IOWie Verordnungen und sonstige Be-
kannlmacluigen von weeentllcher Bedeutung, 80W9it sie nicht im Bunde&gesetz-
blett Teil II z u ~ einet.
BundeegeeetzblattTellllenthllt
a) ~ ÜbereinkQnfle und die zu ihrer lnlcrafbletzung oder Durch-
eetzung erlMeenen Rechtavorlchriften sowie damit zusammenhlngende
Bekanntmachunge,
b) Zolltartfvcnchr.
laufender Bezug nur im V911agaabonnemen. Postanschrift für AbonnemenlS-
~ eowie Beetellungen tMnfts erechiel18118f Ausgaben:
Bundesanzeiger Veriagegee.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugapreil fQr Teil I und Teil II halbjlhrtldl je 97,80 DM. EinzelstOcke je Mgefan-
gene 18 Selten 3, 10 DM zuzüglich Venaandkoeten. Dieeer Preis gilt auch fOr
BundeegeeetzblAttr, de vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung dN Belragea auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 14,40 DM (12,40 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), bei Bundeunzelger V. . . . . . .m.b.H. • Paettach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 15,40 DM. Poetvertrtebutü · Z 1-A · Entgelt bezahlt
Im Bezug&pl'9is ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
betrigt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Besteuerung von Straßenfahrzeugen
zum privaten Gebrauch im internationalen Verkehr
Vom 13. September 1994
Das Abkommen vom 18. Mai 1956 über die Besteue-
rung von Straßenfahrzeugen zum privaten Gebrauch im
internationalen Verkehr (BGBI. 1960 II S. 2397) ist nach
seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Moldau, Republik am 24. August 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 9. Februar 1970 (BGBI. II S. 108).
Bonn, den 13. September 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel