2438 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 5. April 1993
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Lettland
über den Luftverkehr
Vom 13. September 1994
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Riga am 5. April 1993 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Lettland über den Luftverkehr wird
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz•
blatt verkündet.
Berlin, den 13. September 1994
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 44 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994 2439
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Lettland
über den Luftverkehr
LTgums
starp Väcijas FederatTvo Republiku
un Latvijas Republiku
par gaisa satiksmi
Inhaltsübersicht Saturs
Präambel Preambula
Artikel 1 Begriffsbestimmungen 1. pants. Jedzieni
Artikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten 2. pants. Tiesibas veikt satiksmi
Artikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung 3. pants. Nozimeäana un at}auja veikt pärvadäjumus
Artikel 4 Widerruf oder Einschränkung der Betriebs- 4. pants. Pärvadäjumu at}aujas atsauksana vai
genehmigung ierobezoäana
Artikel 5 Gleichbehandlung bei den Gebühren 5. pants. Vienlidzigu maksäjumu noteiksana
Artikel 6 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben 6. pants. Atbrivosana no muitas un citäm nodeväm
Artikel 7 Überweisung von Einkünften 7. pants. lenäkumu pärskaitiäana
Artikel 8 Grundsätze für den Betrieb des vereinbarten Linien- 8. pants. Satiksmes marärutu saskaootas ekspluatäcijas
verkehrs principi
Artikel 9 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken 9. pants. lnformesana par aviokompänijas statistikas datrem
Artikel 10 Tarife 10. pants. Tarifi
Artikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten 11. pants. Komercdarbiba
Artikel 12 Luftsicherheit 12. pants. Aviäcijas droäiba
Artikel 13 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente 13. pants. lebrauksana un ceJojuma dokumentu pärbaude
Artikel 14 Meinungsaustausch 14. pants. Apmair;ia ar informäciju
Artikel 15 Konsultationen 15. pants. Konsultäcijas
Artikel 16 Beilegung von Streitigkeiten 16. pants. Stridu izä~irsana
Artikel 17 Mehrseitige Übereinkommen 17. pants. Daudzpusejas vienosanäs
Artikel 18 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt- 18. pants. Registreäana ICAO
Organisation
Artikel 19 Inkrafttreten, Geltungsdauer 19. pants. Liguma stäsanäs spekä, deriguma termios
Artikel 20 Kündigung 20. pants. Liguma anulesana
Die Bundesrepublik Deutschland Väcijas Federativä Republika
und un
die Republik Lettland - Latvijas Republika,
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- Konvencijas par starptautisko civilo aviäciju, kas atkläta pa-
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- rakstisanai 1944. gada 7. decembri Cikägä, dalibnieces,
ber 1944,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den veloties noslägt ligumu par gaisa satiksmes izveidosanu un
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten darbibu starp to valstu teritorijäm un ärpus täm,
und darüber hinaus zu schließen -
sind wie folgt übereingekommen: ir vienojusäs par sekojoso:
Artikel 1 1. pants
Begriffsbestimmungen J6dzlenl
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus 1. Si Liguma izpratnä, ja vien no teksta neizriet kas cits,
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt,
a) ,,Zivilluftfahrt-Abkommen" das am 7. Dezember 1944 in a) ar jedzienu "Konvencija" jäsaprot Konvencija par starptautisko
Chicago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die civilo aviäciju, kas atkläta parakstisanai 1944. gada 7. de-
2440 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Internationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen cembrT Cikägä un ietver visus pielikumus, kas piel'}emti saska-
Artikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen der Qä ar sTs Konvencijas 90. pantu, vai täs pielikumu grozTjumus,
Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach des- kas izdarTti saskal'}ä ar sTs Konvencijas 90. vai 94. pantu un
sen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Änderun- kurus atzinusas abas Ugumsledzejas Puses;
gen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von ihnen
ratifiziert worden sind;
b) ,,Luftfahrtbehörde" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- b) jedziens ,.aviäcijas institücija" attiecibä uz Väcijas Federativo
land den Bundesminister für Verkehr, in bezug auf die Repu- Republiku nozTme Federäcijas Satiksmes ministru, attiecTbä
blik Lettland den Verkehrsminister oder in beiden Fällen jede uz Latvijas Republiku - Latvijas Republikas Satiksmes minis-
andere Person oder Stelle, die zur Wahrnehmung der diesen tru, vai abos gadTjumos - jebkuru citu personu vai instituciju,
Behörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist; kas ir pilnvarota veikt so institüciju funkcijas;
c) ,,bezeichnetes Unternehmen" jedes Luftfahrtunternehmen, c) ar jedzienu „nozTmetä aviokompänija• jäsaprot ikviena avio-
das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti- kompänija, par kuru viena LTgumsledzeja Puse saskar;iä ar
kel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf 3. pantu rakstiski paziQojusi otrai Ugumsledzejai Pusei kä par
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen uzoemumu, kurs pilnvarots veikt starptautisko gaisa satiksmi
Fluglinienverkehr betreiben soll. 2. panta 2. punktä paredzetajä kärtibä noteiktajos marsrutos.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet", ,,Fluglinienverkehr", ,,internatio- 2. Jedzieni "valsts teritorija", ,.gaisa satiksme•, ,.starptautiskä
naler Fluglinienverkehr" und „Landung zu nichtgewerblichen gaisa satiksme", un „nolaisanäs nekomerciälos nolükos" sajä
Zwecken" haben für die Anwendung dieses Abkommens die in Ligumä ir lietojami Konvencijas par starptautisko civilo aviäciju
den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens in der gegen- 2. und 96. pantu attiecTgi spekä esoäajä nozTme.
wärtigen oder künftigen Fassung festgelegte Bedeutung.
(3) Der Begriff .Tarif" bedeutet den Preis, der für die internatio- 3. Jedziens „tarifs" nozTme cenu, kuru apr~ina par starptautiska-
nale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in den jiem pasazieru, bagäzas, kravas (izl'}emot pastu) gaisa pärvadä-
Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen, jumiem starp punktiem divu vai vairäku valstu teritorijä un ietver
Gepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und sekojoso:
schließt folgendes ein:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale a) visus tranzTta tarifus vai summas, kuras ir apre~inämas attie-
Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und cTgi apzTmetiem un pärdotiem starptautiskiem pärvadäju-
verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die miem, ieskaitot tranzTta tarifus, kas izveidoti vai pieskai;ioti
unter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß- eitlem tarifiem, kurus izmanto starptautisko marsrutu dalä vai
tarifen für eine Beförderung auf internationalen Streckenab- marsrutu iekszemes posmä, kas ir starptautiskä marsruta
schnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die Teil data;
des internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet wer-
den;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die b) komisijas naudu par aviobilesu pärdoäanu gaisa ku{lu
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die pasazieru un vif)u bagäzas pärvadäjumiem vai par atbilsto-
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht äiem ar kravas pärvadäjumiem saistTtiem pakalpojumiem;
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des c) nosacTjumus, saskaciä ar kuriem tiek piemäroti tarifi, pärvadä-
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah- jumu cenas vai komisijas naudas maksäjumi.
lung richtet.
Er umfaßt auch Tas aptver arT:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Beför- d) citus bütiskos maksäjumus, kas tiek piemeroti sakarä ar
derung erbracht werden; pärvadäjumiem;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde- e) ikvienu tarifu kä papildinäjumu starptautiskajiem pärvadäju-
rung verkaufte Beförderung auf einem inländischen Strek- miem iekszemes marsruta posmä, kas nav atsevis~i pie-
kenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht verfügbar ist ejams tikai iekszemes pärvadäjumiem un ko nevar nodot visu
und der nicht allen Beförderern im internationalen Verkehr und starptautisko gaisa pärvadätäju un to klientu rTcibä uz vienä-
deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Verfügung ge- diem noteikumiem.
stellt werden kann.
Artikel 2 2. panta
Gewährung von Verkehrsrechten TlesTbas velkt satlksml
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zum 1. Lai nozTmetäs aviokompänijas veiktu starptautisko gaisa
Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeich- satiksmi sT panta 2. punktä paredzetajä kärtibä noteiktajos
neten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien marsrutos, viena Ugumsledzeja Puse pieä~ir otrai LTgumsledzejai
das Recht, Pusei tiesibas:
a) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; a) lidot päri savas valsts teritorijai bez noseäanäs;
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan- b) nolaisties savas valsts teritorijä nekomerciälos nolükos;
den;
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den c) nolaisties savas valsts teritorijä 2. punktä paredzätajä kärtTbä
nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste, noteikto marsrutu punktos, lai uzi;iemtu un izsedinätu pasa-
Gepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu- zierus, uzl'}emtu un izkrautu pastu un kravu komerciälos
setzen. nolükos.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der 2. Marsruti, kuros Ligumsledzeju Pusu nozTmetäs aviokom-
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben pänijas var veikt starptautiskus pärvadäjumus, tiek noteikti lidoju-
Nr. 44 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994 2441
können, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel mu marsrutu plänä, ko saskaQO, Ligumsledzäjäm Pusem apmai-
festgelegt. noties ar notäm.
(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer 3. Saskaoä ar äT panta 1. punktu nevienai no Ligumslädzejas
Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der Puses nozTmetajäm aviokompänijäm netiek pieä~irtas tlesTbas
anderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf- otras LTgumsledzejas Puses valsts teritorijä pret atlTdzTbu uzoemt
zunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des gaisa ku~T pawierus, bagäzu, kravu vai pastu nogädääanai uz
Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern citu punktu otras LTgumsledzejas Puses valsts teritorijä (kabo-
(Kabotage). täfa).
Artikel 3 3. pants
Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Nozlm6iana un atJauja veikt pArvadljumus
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 1. Starptautisko gaisa satiksmi 2. panta 2. punktä paredzetajä
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- kärtTbä noteiktajos marsrutos var uzsäkt jebkurä laikä, ja
den, wenn
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten a) LTgumsledzeja Puse, kurai tiek pies~irtas 2. panta 1. punktä
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen paredzätäs tiesTbas, rakstiski ir nozTmejusi vienu vai vairäkas
schriftlich bezeichnet hat und aviokompänijas un
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den b) LTgumsledzeja Puse, kas sTs tiesTbas pies~Trusi, ir devusi
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den noz'imetajai vai noz'imetajäm aviokompänijäm attauju veikt
Fluglinienverkehr zu eröffnen. gaisa pärvadäjumus.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- 2. LTgumsledzäja Puse, kas pies~ir sTs tiesTbas, nekavejoties
haltlich des Absatzes 3 dieses Artikels und des Artikels 9 unver- dod attauju starptautiskäs gaisa satiksmes uzsäksanai saskaQä ar
züglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen Flug- sT panta 3. punkta un 9. panta nosacTjumiem.
linienverkehrs.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- 3. Viena Ugumsledzeja Puse var pieprasn, lai otras Ugum-
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, slädzejas Puses jebkura noz'imätä aviokompänija pieräda, ka tä
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die spej izpilcfit pras'ibas, kas reglamente starptautiskos gaisa pärva-
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenannten däjumus saskaQä ar pinnäs LTgumsledzejas Puses likumiem un
Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs zu noteikumiem.
erfüllen sind.
(4) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 3 4. Viena Ugumsledzeja Puse saskar,iä ar äT panta 1., 2. un
ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter- 3. punkta nosacTjumiem var pazir.,ot otrai LTgumslädzejai Pusei
nehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt die par vienas no täs noz'imetajäm aviokompänijäm aizstäsanu ar citu
gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie aviokompäniju. No jauna nozTmetä aviokompänija iegüst täs
das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. pasas tiesTbas un ir paktauta täm pasäm saisfibäm kä aviokom-
pänija, kuras vietä tä noz'imäta.
Artikel 4 4. pants
Widerruf oder Einschränkung Pirvadijumu atJaujas
der Betriebsgenehmigung atsaukiana val lerobezoiana
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte Viena Ugumsledzeja Puse var atsaukt vai ar prasTbu ierobefot
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, saskaQä ar 3. panta 2. punktu doto attauju, ja noz'imetä aviokom-
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen pänija neievero Ligumsledzejas Puses likumus vai noteikumus vai
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die sT Uguma noteikumus, vai nepilda no tä izrietosäs saistTbas.
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus Pinns atsauksanas vai ierobezosanas, saskaQä ar 15. pantu,
sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf jäveic konsultäcijas, ja vien, lai noverstu täläku likumu vai citu
oder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 15 noteikumu pärkäpäanu, nav nepiecieäama tülTteja darbTbas iz-
durchgeführt, es sei denn, daß zur Venneidung weiterer Verstöße beigäana vai tülTteja prasTbas iesniegsana.
gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel-
lung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind.
Artikel 5 5. pants
Gleichbehandlung bei den Gebühren VlenlTdzTgu maksAjumu notelkiana
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die Maksäjumi, kurus pieprasa vienas LTgumsledzejas Puses valsts
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen teritorijä par katru otras LTgumslädzäjas Puses nozTmätäs avio-
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der kompänijas gaisa kugi, kas izmanto lidostas un citas aviäcijas
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein iekärtas, nedrTkst büt augstäki par maksäjumiem, kurus pieprasa
als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- par savas aviokompänijas gaisa kugi l'idzTgä starptautiskä gaisa
nehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben satiksme.
werden.
Artikel 6 6. pants
Befreiung von Zöllen AtbrTvoiana no multas
und sonstigen Abgaben un citlm nodevam
(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- 1. Vienas Ugumsledzejas Puses katras noz'imätäs aviokom-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet pänijas izmantotie gaisa kugi, kas ielido otras Ugumslädzäjas
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie- Puses valsts teritorijä un no täs atkal izlido vai lido tai päri, kä
2442 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
gen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen ari gaisa kugi esosä degviela, smervielas, rezerves daJas,
Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen- aprikojums un gaisa kuga kräjumi tiek atbrivoti no muitas un citäm
stände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei par precu ievesanu, izvesanu vai tranzitu piedzenamäm node-
der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab- väm. Tas attiecas ari uz gaisa kugi esosajäm precem, kas tiek
gaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche pateretas lidojuma laikä päri otras Ligumsledzejas Puses valsts
Waren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen teritorijai.
Vertragspartei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsge- 2. Degviela, smervielas, rezerves daJas, citi parastie apriko-
genstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen juma prieksmeti un gaisa kuga kräjumi, kas uz laiku tiek ievesti
Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit- vienas Ligumsledzejas Puses valsts teritorijä, lai tur tülit vai pec
telbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne- uzglabäsanas tiktu uzstäditi vai uzn.emti otras Ligumsledzejas
ten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder Puses kädas nozimetäs aviokompänijas gaisa kugi, vai ari citädä
sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet veidä atkal izvesti no minetäs Ligumsledzejas Puses valsts terito-
der erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus- rijas, tiek atbrivoti no si panta 1. punktä minetäs muitas un citäm
geführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten nodeväm. No si panta 1. punktä minetäs muitas un citäm node-
Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungs- väm tiek atbrivoti ari vienas Ligumsledzejas Puses katras no-
dokumente jedes bezeichneten Unternehmens der einen Ver- zimetäs aviokompänijas reklämas materiäli un pärvadäjumu do-
tragspartei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der ande- kumenti, kurus ieved otras Ligumsledzejas Puses valsts terito-
ren Vertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen rijä.
und sonstigen Abgaben frei.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen 3. Degviela un smervielas, kas tiek uzn.emtas vienas Ligum-
Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten sledzejas Puses valsts teritorijä otras Ligumsledzäjas Puses katras
Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im nozimetäs aviokompänijas gaisa kugi un tiek izmantotas starptau-
internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei tiskajos pärvadäjumos, ir atbrivotas no si panta 1. punktä minetäs
von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben muitas un citäm nodeväm, un no iespejamäm ipasäm paterir.,a
und von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. nodeväm.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge- 4. Viena Ligumsledzeja Puse var si panta 1., 2. un 3. punktä
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. minetäs preces nodot otras Ligumsledzejas Puses muitas uz-
raudzibä.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren 5. Ja si panta 1., 2. un 3. punktä minetajäm precem netiek
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen piedzitas muitas un citas nodevas, tad sie prieksmeti un preces
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen nav pakJauti parasti uz tiem attiecinämiem ievesanas, izvesanas
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. un tranzita aizliegumiem un ierobefojumiem.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- 6. Katra Ligumsledzeja Puse savstarpeji atbrivo no apgro-
leistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen zijuma nodokJa vai lidzigiem netiesiem nodoktiem priekämetus un
Vertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines pakalpojumus, kas tiek piegädäti vai sniegti otras Ligumslädzejas
Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der Ge- Puses katrai nozimetajai aviokompänijai un kas tiek izmantoti sis
genseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von aviokompänijas darbibas me~iem. Nodoktu atvieglojumi var büt
ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch sekojosäs formäs: vai nu atbrivojot no nodokJiem vai nu kompen-
eine Befreiung oder Erstattung erfolgen. sejot nomaksätos nodokJus.
Artikel 7 7. pants
Überweisung von Einkünften lenlkumu plrskaltTiana
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unternehmen Katra Ligumsledzäja Puse pies~ir otras Ligumsledzejas Puses
der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Verkauf von nozimätajai aviokompänijai tiesibas jebkurä laikä un veidä brivi
Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet der ande- un bez ierobefojumiem jebkurä brivi konvertäjamä valütä saska-
ren Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede Weise, r.,ä ar oficiälo mair.,as kursu nosütit uz täs pastävigo uzturesanäs
frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren Währung vietu ienäkumus, kas güti, pärdodot gaisa pärvadäjumu pakal-
zum amtlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlassung zu pojumus otras Ligumsledzejas Puses teritorijä.
überweisen.
Artikel 8 8. pants
Grundsitze für den Betrieb Satlksmes marirutu
des vereinbarten Linienverkehrs aaskar:-otas ekspluatlclJas prlnclpl
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei wird 1. Katrai Ligumsledzäjas Puses nozimetajai aviokompänijai tiek
in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Flug- dota iespeja izdevigi un uz vienlidzigiem noteikumiem veikt gaisa
linienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien satiksmi 2. panta 2. punktä paredzätajä kärtibä noteiktajos
zu betreiben. martrutos.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den 2. Veicot starptautisko gaisa satiksmi 2. panta 2. punktä pare-
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- dzetajä kärtibä noteiktajos martrutos, vienas Ligumslädzäjas Pu-
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes ses katra nozimetä aviokompanija ievero otras Ligumsledzejas
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- Puses katras nozimätäs aviokompänijas intereses, lai so avio-
sicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien kompäniju nodrosinätä gaisa satiksme pa vieniem un tiem pasiem
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- martrutiem vai to daläm netiktu trauceta.
bührlich beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 3. Starptautisko gaisa satiksmi 2. panta 2. punktä paredzetajä
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- kärtibä noteiktajos marsrutos veic, lai veidotu piedäväjumu, kas
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- atbilstu paredzamajam pieprasijumam pec pärvadäjumiem uz
Nr. 44 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994 2443
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei aviokompäniju nozimejusäs Ligumsledzejas Puses valsts teritori-
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht ju un no täs.
dieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheitsge-
So aviokompäniju tiesTbas veikt pärvadäjumus starp otras
biet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach
Ligumsledzejas Puses valsts teritorijä esosajiem punktiem 2.
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa-
panta 2. punktä paredzetajä kärtTbä noteiktajos marsrutos un
ten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung
starp punktiem tresajäs valstTs starptautiskäs gaisa satiksmes
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde-
attTstTbas intereses tiek realizetas tä, ka pärvadäjuma piedävä-
rungsangebot angepaßt ist
jums ir saskaQots
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet a) ar pieprasTjumu pec pärvadäjumiem täs Ugumsledzejas Pu-
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, ses valsts teritorijä, kas nozTmejusi aviokompäniju;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- b) ar pieprasTjumu pec pärvadäjumiem apgabalos, pär kuriem
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona- tiks veikti lidojumi, oemot verä vietejo un re'1ionälo gaisa
len Fluglinienverkehrs, satiksmi;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- c) ar prasTbäm pec tranzTta gaisa ITniju ekonomiskas eksplua-
linien des Durchgangsverkehrs. täcijas.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten 4. Lai katrai nozTmetajai aviokompänijai garantetu gaisa pärva-
Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der däjumus uz izdevTgiem un vienlTdzTgiem noteikumiem, ir nepiecie-
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich sama LTgumsledzeju Pusu aviäcijas institüciju piekrisana lidojumu
ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die biezumam, paredzeto gaisa kugu tipu ietilpTbai un lidojumu sa-
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. rakstiem.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrbehörden der Ver- 5. NepieciesamTbas gadTjumä LTgumsledzeju Pusu aviäcijas
tragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung des institücijäm jäcensas panäkt apmierinosu pärvadäjumu apjoma un
Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. biezuma noregulejumu.
Artikel 9 9. pants
Übermittlung lnformliana par
von Betriebsangaben und Statistiken avlokomplnljas statlstlkas datlem
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehörden 1. Nozimetäs aviokompänijas ne veläk kä vienu menesi pirms
der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme des gaisa satiksmes uzsäksanas 2. panta 2. punktä paredzetajä kär-
Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten tTbä noteiktajos marsrutos pazioo LTgumsledzeju Pusu aviäcijas
Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster institücijas pakalpojumu veidu, paredzeto gaisa ku'1u tipu un lido-
und die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spätere Änderungen. jumu sarakstus. Tas attiecas arT uz veläkäm izmaiQäm.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der 2. Vienas LTgumslädzejas Puses aviäcijas institücija nodod pec
Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle pieprasTjuma otras LTgumsledzejas Puses aviäcijas institücijas
regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be- rTcTbä visus periodiskos un citus nozTmeto aviokompäniju statisti-
zeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise kas datus, kurus saprätTgä apjomä var pieprasTt, lai pärbaudTtu
angefordert werden können, um das von jedem bezeichneten minetäs LTgumsledzejas Puses katras nozTmätäs aviokompänijas
Unternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach veidoto pärvadäjuma piedäväj~mu 2. panta 2. punktä paredzetajä
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförde- kärtTbä noteiktajos marsrutos. Sai informäcijai jäsatur visi dati, kas
rungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle An- nepieciesami, lai noteiktu veikto pärvadäjumu säkuma punktu, to
gaben enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der apjomu un to galapunktu.
Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 10 10. pants
Tarife Tarlfi
(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf 1. Tarifus, kurus nozTmetäs aviokompänijas paredz iekaset no
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste pasazieriem sT Liguma 2. panta 2. punktä paredzetajä kärtTbä
angewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft- noteiktajos marsrutos, jäapstiprina täs LTgumsledzejas Puses
fahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Ab- aviäcijas institücijai, kuras teritorijä (saskar;iä ar pärvadäjumu do-
gangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförderungs- kumentiem) atrodas lidojuma säkuma punkts.
dokumenten) liegt.
(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren 2. Nosakot tarifus, nozTmetäs aviokompänijas Qem verä eks-
Tarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die pluatäcijas izmaksas, pier.iemamu peJr.ias apjomu, valdosos kon-
bestehenden Wettbewerb~ und Marktbedingungen sowie die kurences un tirgus apstäkJus, kä arT satiksmes lietotäju intereses.
Interessen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die Kompetentä aviäcijas institücija var atteikties apstiprinät tarifu tikai
Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif tad, ja netiek oemti verä sie kriteriji.
diesen Kriterien nicht entspricht.
(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör- 3. NozTmetäs aviokompänijas pienäkums ir iesniegt tarifus aviä-
den die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen cijas institücijä apstiprinäsanai vismaz vienu menesi pirms to
ersten Anwendungstag zur Genehmigung vor. paredzätä ieviesanas datuma.
(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr 4. Ja LTgumsledzejas Puses aviäcijas institücija noraida ie-
zur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so unter- sniegto tarifu, tä informe attiecTgo aviokompäniju 21 dienas laikä
richtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von einund- pec tarifa iesniegsanas. Tädä gadTjumä tarifu nedrTkst piemerot.
zwanzig Tagen nach dem Tag der Vortage des Tarifs. Der Tarif Paliek spekä ieprieksejais tarifs, kura vietä vajadzeja stäties
darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden ist spekä jaunam tarifam.
weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt
werden sollte.
2444 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Artikel 11 11. panta
Gewerbliche Tltlgkelten Komercdarb1ba
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- 1. Viena Ligumslädzäja Puse otras Ligumslädzejas Puses kat-
men der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei- rai nozimetajai aviokompänijai uz savstarpejiem noteikumiem
tigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Nieder1assungen sowie dod tiesibas savas valsts teritorijä uzturet nepiecieAamäs a(Jen-
Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal zu un- türas, kä ari pärvaldes, komerciälo un tehnisko personälu.
terhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unternehmen benö-
tigt werden.
(2) Bei der Einrichtung der Nieder1assungen und der Beschäfti- 2. lekärtojot filiäles un nodarbinot personälu saskaQä ar si panta
gung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- 1. punktu, jäievero attiecigäs Ligumsledzejas Puses likumi un citi
gen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze noteikumi, kä, piemeram, par ärzemnieku iebraukAanu un uztu-
und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und rääanos attiecigäs Ligumsledzejas Puses valsts teritorijä. Perso-
ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei, nälam, kas nodarbinäts saskaQä ar si panta 1. punktu izveidotajäs
einzuhalten. Das in den Nieder1assungen nach Absatz 1 beschäf- filiäles, tomer nav vajadziga darba attauja.
tigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitserlaubnis.
(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- 3. Katra Ligumsledzeja Puse uz savstarpäjiem pamatiem
men der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei- pies~ir tiesibas otras Ligumsledzejas Puses katrai nozimetajai
tigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Fluggästen, Gepäck, aviokompänijai apkalpot pasai savu vai otras Ligumslädzejas
Fracht und Post für die bezeichneten Unternehmen oder andere Puses citu aviokompäniju gaisa ku(Ju pasafierus, bagtiu, kravu
Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei. Dieses Recht un pastu. Sis tiesibas neietver gaisa ku(1u apkalposanu uz zemes
schließt den den Flughäfen vorbehaltenen Bereich der luftseitigen (sagatavosana lidojumam), kas ir lidostu ekspluatantu privil~ija.
Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabfertigung der Luftfahrzeuge)
nicht ein.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- 4. Katra Ligumsledzeja Puse dod tiesibas otras Ligumsle-
men der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförderungs- dzejas Puses jebkurai nozimetajai aviokompänijai pärdot savus
leistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittelbar in pärvadäjumu pakalpojumus, lietojot savus pärvadäjumu doku-
eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im Hoheits- mentus, tiesi saväs agentüräs un ar a(1entu starpnlecibu otras
gebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in jeder Wäh- Ligumsledzejas Puses valsts teritorijä jebkuram klientam par jeb-
rung zu verkaufen. kuru valütu.
Artikel 12 12. panta
Luftsicherheit AvllclJas droi1ba
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und 1. Saskaoä ar starptautisko tiesibu normäm un no täm izrietosa-
Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige Ver- jiem pienäkumiem Ligumsledzäjas Puses apliecina, ka Liguma si
pflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen bOtiska sastävdata Ir to savsta~jais pienäkums garantet civiläs
Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer aviäcijas droiibu, nover§ot nelikumigas iejaukAanäs aktus. Neie-
völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, handeln robe!ojot starptautisko tiesibu un no täm izrieto§o pienäkumu
die Vertragsparteien insbesondere Im Einklang mit dem am vispärejo raksturu, Ligumslädzäjas Puses darbojas galvenokärt
14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen über saskaoä ar Konvenciju par noziegumiem un da!iem citiem neli-
strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen kumigiem aktiem, kas izdariti gaisa ku(1os, kura parakstita 1963.
begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den gada 14. septembri Tokijä, Konvenciju par nelikumigas gaisa
Haag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der ku(1u sagräbsanas noveräanu, kura parakstita 1970. gada 16.
widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am decembri Hägä un Konvenciju par ciou pret nelikumigiem aktiem,
23. September t971 in Montreal unterzeichneten Übereinkom- kas apdraud civiläs aviäcijas droäTbu, kura parakstita 1971. gada
men zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die 23. septembri Monreälä un täs Protokolu par ciou pret vardar-
Sicherheit der Zivilluftfahrt, und dem am 24. Februar 1988 in bigiem nelikumigiem aktiem lidostäs, kas apkalpo starptautisko
Montreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrecht- civilo aviäciju, kurä parakstits 1988. gada 24. februäri Monreälä.
licher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internatio-
nalen Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September
1971 in Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämp-
fung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivil-
luftfahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede 2. Ligumsledzejas Puses pec pieprasijuma viena otrai sniedz
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitz- nepieciesamo palidzibu, lai noverstu nelikumigu civilo gaisa ku(1u
nahme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlun- sagräbäanu un citus pret gaisa ku(1iem, to pasazieriem un apkalpi,
gen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste lidostäm un aeronavigäcijas iekärtäm verstus nelikumigus aktus
und Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen vai citädus draudus civiläs aviäcijas drosibai.
sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu
verhindern.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz genom- 3. Ja notiek nelikumigs civiläs aviäcijas gaisa ku(1a sagräbsa-
men oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen die nas incidents vai rodas tä draudi,vai tiek veiktas citas nelikumigas
Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und darbibas pret gaisa ku{Ja, tä pasafieru un kravas, lidostu un
Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug- aeronavigäcijas iekärtu drosibu, Ligumslädzejas Puses, savstar-
navigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unterstüt- peji konsultejoties, palidz viena otrai, atvieglojot sakarus un veicot
zen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsultatio- citus atbilstosus pasäkumus, lai ätri un, pk iespejas mazäk
nen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige riskejot ar cilveku dzivibäm, izbeigtu §o incidentu vai tä drau-
geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro- dus.
hungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer
Gefährdung von Leben durchführbar ist.
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994 2445
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinenden 4. Katrai Ugurnsledzejai Pusei jäveic pasäkumi, kurus tä uzska-
Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das wi- ta par iespejamiem, lai nodroäinätu nelikumigi sagräbta vai citiem
derrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich dessen nelikumigiem aktiem paktauta gaisa kuga aiztureäanu uz zemes
andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und das pirms tä izlidosanas, ja vien tä izlidosana nav nepieciesama, lai
sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festgehalten gläbtu apkalpes un pasazieru dzivibas. Sie pasäkumi, ciktäl tas
wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen Ver- iespejams, jäsaskaQo abäm Ligumsledzejäm Pusem.
pflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der Flug-
gäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit durch-
führbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen getroffen
werden.
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- 5. Ligumsledzejas Puses savstarpejäs attiecibäs rikojas saska-
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von Qä ar aviäcijas drosibas noteikumiem, kurus kä Konvencijas pieli-
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu kumus noteikusi Starptautiskä civiläs aviäcijas organizäcija, ciktäl
Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, soweit sie drosibas nosacijumi ir piemerojami Ligumsledzejäm Pusem;
diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien anwendbar täs pieprasa, lai visu registreto gaisa kugu ekspluatanti vai gaisa
sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register eingetrage- kugu ekspluatanti, kuru galvenä darijumu vieta vai pastävigä
nen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die ihren Hauptge- uzturesanäs vieta ir to teritorijä, kä ari lidostu ekspluatanti to
schäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet teritorijä darbojas saskaQä ar aviäcijas drosibas noteikumiem.
haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet
im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften handeln.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß 6. Katra Ligumslädzeja Puse piekrit, ka minetajiem gaisa kugu
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in Ab- ekspluatantiem var pieprasit ieverot si panta 5. punktä paredzetos
satz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von der aviäcijas drosibas noteikumus, kurus pieprasa viena Ligum-
anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, den sledzeja Puse, otras Ligumsledzejas Puses gaisa kugiem ierodo-
Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in ihrem ties un uzturoties täs teritorijä vai atstäjot täs teritoriju. Katra
Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei gewährlei- Ligumsledzeja Puse nodrosina, lai täs teritorijä tiktu veikti efektivi
stet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum Schutz von pasäkumi gaisa kugu aizsargäsanai un pasazieru, apkalpes, ro-
Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Fluggästen, Besat- kas bagäzas, bagäzas, kravu un gaisa kuga kräjumu pärbau-
zung und Handgepäck sowie zur Durchführung angemessener disanai pirms iekäpsanas vai iekrausanas gaisa kugi vai täs laikä.
Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvorräten vor Katra Ligumsledzeja Puse ar sapratni izvärtes jebkuru otras
und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam angewendet wer- Ligumsledzejas Puses lügumu pec saprätigiem sevis~iem
den. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen der anderen Ver- drosibas pasäkumiem, kas versti pret konkretiem draudiem.
tragspartei um vernünftige besondere Sicherheitsmaßnahmen zur
Abwendung einer bestimmten Bedrohung wohlwollend prüfen.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif- 7. Ja viena Ligumsledzeja Puse neievero sajä pantä pare-
ten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen dzetos aviäcijas droäibas noteikumus, otras Ligumsledzejas Pu-
Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbe- ses aviäcijas institücijas var pieprasit tülitäjas konsultäcijas ar
hörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt inner- minetäs Ligumsledzejas Puses aviäcijas institüciju. Ja viena me-
halb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrie- nesa laikä no pieprasijuma iesniegsanas datuma netiek panäkta
denstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, die apmierinosa vienoäanäs, var tikt anuleti, aptureti vai ierobezoti
Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen drosibas noteikumus pärkäpusäs Ligumsledzejas Puses avio-
der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen, kompänijas ekspluatanta apliecibä paredzätie gaisa pärvadäjumi
einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine ernste vai pieteikta prasiba. Bütiskas nepieciesamibas gadijumä konsul-
Notlage dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieses täcijas ierosinäjusi Ligumsledzäja Puse var veikt sos pasäkumus
Monats vorläufige Maßnahmen treffen. pirms viena menesa termina notecesanas.
Artikel 13 13. pants
Einreise und Kontrolle der Reisedokumente leceJosana un tal nepiecieiamo dokumentu kontrole
(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere 1. Pec vienas Ligumsledzejas Puses pieprasijuma otra
Vertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver- ligumsledzeja Puse atjauj aviokompänijai, kas tiesiga veikt gaisa
kehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die satiksmi abäs valstis, istenot pasäkumus, kuri nodrosinätu, ka tiek
gewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise in pärvadäti tikai pasazieri ar attiecigajä valsti nepieciesamajiem
oder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforderlichen ieceJoäanas vai tranzita dokumentiem.
Reisedokumenten befördert werden.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort 2. Katra Ligumsledzeja Puse pieQem atpakat cetojuma gala-
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, meitT atraiditu personu, lai izskatitu täs lietu, pec tarn, kad tur ir
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung noskaidrots, ka tai nav iecetosanas tiesibu, un ja si persona pirms
auf, wenn sich diese Person vor Ihrer Abreise nicht nur im unmit- iece}osanas sis Ligumslädzäjas Puses valsts teritorijä nav uzture-
telbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufgehal- jusies tikai tiesajä tranzitä. ligumslädzäjas Puses nesütis tädu
ten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht in personu atpakal uz valsti, kurä pirms tarn noskaidrots, ka tai nav
das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, daß sie iecejoäanas tiesibu.
nicht einreiseberechtigt ist.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine 3. Sis nosacijums netraucä attiecigäs institücijas paktaut sädu
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren izraiditu personu bez iecetosanas dokumentiem täläkai pärbau-
Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließlich dei, lai konstatetu, vai to iespejams uzQemt valsti, vai ari lai veiktu
in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkehrungen pasäkumus täs täläkai pärvadüanai, aizgädäsanai vai izsütisanai
für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung in einen uz valsti, kuras pavalstniece tä ir vai kurä tä tiktu uzQemta citu
Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie aus iemeslu del. Ja persona, par kuru ir konstatets, ka tai nav iece-
anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat eine Josanas dokumentu, ir pazaudejusi vai iznicinäjusi savus doku-
Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht einreise- mentus, tad viena Ligumsledzeja Puse to vietä atzist täs Ligum-
2446 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
berechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zerstört, so sledzejas Puses, kurä tika konstatäts, ka personai nav ieceJoäa-
erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Behörden nas dokumentu, institücijas izdotu dokumentu, kas apstiprina täs
der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht izceJoäanas un ieceJoäanas apstäkJus.
einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Um-
stände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel 14 14. pants
Meinungsaustausch Apmaloa ar lnformlclJu
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Starp Ligumsledzeju Puäu aviäcijas institücijäm nepiecieäa-
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- mTbas gadTjumos notiek apmaiQa ar informaciju, lai panäktu cieäu
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses sadarbibu un sapraäanos visäs äi Liguma piemeroäanas jomis.
Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.
Artikel 15 15. pants
Konsultationen Konsultlcljas
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des Ligumsledzejas Puses jebkurä laikä var ierosinät konsultäcijas,
Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- lai apspriestu äi Liguma grozijumus vai izmaiQaS lidojumu saraks-
partei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Erör- tä, vai sakarä ar Liguma skaidrojumu. Tas attiecas ari uz ii
terungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach An- Liguma piemäroäanas apsprieäanu, ja pec vienas Ligumsle-
sicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Artikel 14 dzäjas Puses uzskatiem saskaQä ar 14. pantu veiktajai apmaiQai
kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Konsultatio- ar informäciju nav apmierinosu rezultätu. Konsultäcijas säkas divu
nen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des mäneäu laikä no dienas, kad otra Ligumsledzeja Puse ir saQemusi
Antrags bei der anderen Vertragspartei. priekälikumu.
Artikel 16 16. panta
Beilegung von Streitigkeiten StrTdu lzil(lriana
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung 1. Ja domstarpibas par äi Liguma skaidrojumu vai piemeroäanu
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 15 bei- nevar noverst saskaQä ar 15. panta nosacijumiem, tad pec vienas
gelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei Ligumslädzäjas Puses pieprasijuma domstarpibas tiek nodotas
einem Schiedsgericht unterbreitet. izskati§anai §~iräjtiesä.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede 2. S~irejtiesu veido konkretas lietas izskatiäanai, katrai Ugum-
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf sledzejai Pusei ieceJot pa vienam tiesnesim, kuri vienojas par
den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen, kädas treääs valsts pilsoni, kuru par ä~iräjtiesas priekäsedätäju
der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die ieceJ Ligumsledzäju Pu§u Valdibas. Tiesnesi ieceJ divu meneäu,
Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsitzende bet priekisedätäju tris menesu laikä no dienas, kad viena Ligum-
innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrags- slädzäja Puse ir paziQojusi otrai, ka tä stridu grib nodot izska-
partei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschie- tiäanai s~Träjtiesä.
denheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten, 3. Je netiek ieveroti äi panta 2. punktä paredzätie termiQi un nav
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- citas vienoäanäs, katra Ligumsledzäja Puse var lügt Starptautis-
tragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil- käs civiläs aviäcijas organizäcijas (ICAO) Padomes prezidentu
luftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen vor- iecelt nepiecieäamos tiesneäus. Ja prezidentam ir vienas Ligum-
zunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer slädzejas Puses valsts pilsoniba vai citu iemeslu däJ vioä to nevar
der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund ver- darit, tad ieceläanu veic vicepr~zidents, kas viQu aizvieto.
hindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennungen
vornehmen.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine 4. S~iräjtiesa stridu izältir ar balsu vairäkumu. Täs lemums
Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. Jede Ver- Ligumsledzäjäm Pu~m ir obligäts. Katra Ligumslädzeja Puse
tragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung sedz sava tiesneäa, kä ari savas pärstävniecibas izdevumus
in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Vorsit- tiesas procesä; priekäsedetäja izdevumus un citus izdevumus
zenden sowie die sonstigen Kosten werden von den Vertragspar- Ligumslädzejas Puses sedz lidzigäs daJäs. Tiesas procedüru
teien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das Schieds- nosaka pati s~Trejtiesa.
gericht sein Verfahren selbst.
Artikel 17 17. pants
Mehrseitige Übereinkommen Daudzpusljas vlenoianls
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines Ja spekä stäjas vispäräja daudzpusäja vienoäanäs par gaisa
mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen des- satiksmi, kuras dalibnieces ir Ligumslädzejas Puses, tad piemero
sen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit täs noteikumus. Lai konstatetu, kädä merä daudzpuseja vienosa-
ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet, näs izbeidz, aizstäj, groza vai papildina äo Ligumu, saskar;iä ar
ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 statt. 15. pantu notiek konsultäcijas.
Artikel 18 18. pants
Registrierung ReOstrliana ICAO
bei der Internationalen Zlvllluftfahrt-Organisatfon
Dieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder Noten- So Ugumu, katru tä grozijumu un katru apmair.iu ar notäm
wechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden von den beiden Vertrags- saskaQä ar 2. panta 2. punktu abas Ligumsledzäjas Puses nosüta
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994 2447
parteien der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Regi- registräsanai Starptautiskajä civiläs aviäcijas organizäcijä
strierung übermittelt. (ICAO).
Artikel 19 19. pants
Inkrafttreten, Geltungsdauer LTguma stlianls splkl, der'l'guma termlrJi
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, 1. Sis Ligums stäjas spekä menesi pec dienas, kurä abu
an dem die Regierungen der Vertragsparteien einander notifiziert Ligumslädzeju Puäu Valdibas apmainijuääs ar notam par to, ka ir
haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen lzpilditi nepiecieäamie konstitucionälie priekänoteikumi, lai
für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. LTgums stätos spekä.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. 2. Sis Ligums tiek noslegts uz nenoteiktu laiku.
Artikel 20 20. pants
Kündigung LTguma anulliana
Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit Katra LTgumsledzeja Puse jebkurä laikä var rakstiski paziQ0t
von ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu par täs lämumu pärtraukt äo LTgumu; vienlaikus äis paziQojums
beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen Zivil- par anulesanu jäiesniedz Starptautiskajä civiläs aviäcijas organi-
luftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das Abkommen zäcijä. Tädä gadijumä LTgums tiek pärtraukts 12 menesus pec
zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der anderen Ver- tam, kad otra Ligumsledzeja Puse saQämusi paziQojumu, ja vien
tragspartei außer kraft, sofern nicht die Kündigung vor Ablauf paziQojums par anulesanu pec savstarpejas vienosanäs nav at-
dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen wird. Wird der saukts pirms si perioda notecesanas. Ja otra Ligumsledzeja Puse
Eingang der Mitteilung von der anderen Vertragspartei nicht be- noliedz paziQojuma sar:temsanas faktu, paziQojumu uzskata par
stätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag nach dem sar:temtu 14 dienas päc tarn, kad to saQömusi Starptautiskä civiläs
Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga- aviäcijas organizäcija.
nisation.
Geschehen zu Riga am 5. April 1993 in zwei Urschriften, jede in Sastädits Rigä, 1993. gada "5." aprHi divos originäl-
deutscher und lettischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher- eksempläros, katrs no tiem väcu un latviesu valodä, turklät visiem
maßen verbindlich ist. tekstiem ir vienäds juridisks speks.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Väcijas Federativäs Republikas värdä
Günther Krause
Peter Rondorf
Für die Republik Lettland
Latvijas Republikas värdä
Andris Gütmanis
2448 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 18. Juni 1993
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kuba
über den Luftverkehr
Vom 13. September 1994
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Havanna am 18. Juni 1993 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kuba über den Luftverkehr wird
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 13. September 1994
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994 2449
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kuba
über den Luftverkehr
Convenio
entre la Republica Federal de Alemania
y la Republica de Cuba
sobre Transporte Aereo
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania
und y
die Republik Kuba - la Republica de Cuba -
im folgenden als Vertragsparteien bezeichnet, en lo adelante denominadas las Partes Contratantes,
Vertragsparteien des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über siendo Partes Contratantes del Convenio de Aviaci6n Civil
die Internationale Zivilluftfahrt, lnternacional del 7 de diciembre de 1944,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den deseando concluir un convenio sobre el establecimiento y fun-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten cionamiento de los servicios aereos entre sus respectivos territo-
und darüber hinaus zu schließen - rios y fuera de ellos -
sind wie folgt übereingekommen: han convenido lo siguiente:
Artikel 1 Articulo 1
Begriffsbestimmungen Definici6n de los terminos
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) Para los fines del presente Convenio, a menos que en el
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, texto se estipule de otro modo,
a) "Luftfahrtbehörde" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- a) el termino "autoridades aeronauticas" significa en el caso de la
land den Bundesminister für Verkehr, in bezug auf die Repu- Republica Federal de Alemania, el Ministro Federal de Trans-
blik Kuba den Präsidenten des Instituts für Zivilluftfahrt oder in portes y en el caso de la Republica de Cuba, el Presidente del
beiden Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur Wahr- lnstituto de Aeronautica Civil de Cuba o en ambos casos
nehmung der diesen Behörden obliegenden Aufgaben er- cualquier otra persona o entidad autorizada para desempeiiar
mächtigt ist; las funciones que ejercen dichas autoridades;
b) .,bezeichnetes Unternehmen" ein Luftfahrtunternehmen, das b) el termino "empresa aerea designada" se refiere a una empre-
eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Artikel 3 sa de transporte aereo que una Parte Contratante haya desig-
schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf den nado por escrito a la otra Parte Contratante de acuerdo con el
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen Articulo 3 del presente Convenio como la empresa que se
Fluglinienverkehr betreiben soll. dedicara a realizar servicios aereos internacionales en las
rutas especificadas de acuerdo con el parrafo 2 del Artfculo 2
del presente Convenio.
(2) Die Begriffe "Fluglinienverkehr", .,internationaler Fluglinien- (2) Los terminos "servicio aereo", "servicio aereo internacional"
verkehr" und „Landung zu nicht gewerblichen Zwecken" haben für y "escala para fines no comerciales" tienen a los efectos del
die Anwendung dieses Abkommens die in Artikel 96 des Abkom- presente Convenio la acepci6n fijada en el Articulo 96 del Conve-
mens vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt nio de Aviaci6n Civil lnternacional del 7 de diciembre de 1944,
in der jeweiligen gültigen Fassung festgelegte Bedeutung. conforme a la redacci6n respectivamente vigente del mismo.
(3) Der Begriff „Hoheitsgebiet" wird im Verhältnis der Vertrags- (3) EI termino "territorio" en relaci6n con las Partes Contratantes
parteien so verstanden, wie er im Völkerrecht angewendet wird. se interpreta de acuerdo con su aplicaci6n en el derecho interna-
cional.
(4) Der Begriff „Tarif' bedeutet den .Preis, der für die internatio- (4) EI termino "tarifa" significa el precio quese ha de pagar por
nale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in den el transporte internacional (es decir, traslado entre puntos situa-
Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen, dos en los territorios de dos o mas Estados) de pasajeros, equipa-
Gepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und je o carga (exceptuado el correo) e incluye lo siguiente:
schließt folgendes ein:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale a) toda tarifa de transito o importe que deba pagarse por un
Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und transporte internacional que se comercialice y venda como tal,
verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die incluidas aquellas tarifas de transito que se formen aplicando
unter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß- otras tarifas o tarifas de conexi6n para transportes en trayec-
2450 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
tarifen für eine Beförderung auf internationalen Streckenab- tos internacionales o en trayectos interiores que formen parte
schnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die Teil de un trayecto internacional;
des internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet wer-
den;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die b) las comisiones pagaderas por la venta de billetes para el
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die transporte de pasajeros y sus equipajes o las correspondien-
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht tes a medidas relacionadas con el transporte de carga;
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des c) las condiciones de aplicaci6n de las tarifas, precios de trans-
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah- porte y pago de comisiones.
lung richtet.
Er umfaßt auch lncluye asimismo:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Beför- d) todas las prestaciones esenciales que se realicen en conexi6n
derung erbracht werden; con el transporte;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde- e) toda tarifa para transporte que se venda como complemento
rung verkaufte Beförderung auf einem inländischen de un transporte internacional en un trayecto interior que no
Streckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht verfüg- este disponible para transportes puramente interiores ni pue-
bar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen da ponerse en igualdad de condiciones a disposici6n de todas
Verkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur las empresas aereas y sus clientes en los servicios aereos
Verfügung gestellt werden kann. internacionales.
Artikel 2 Articulo 2
Gewährung von Verkehrsrechten Concesi6n de derechos de transporte
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zum (1) Cada Parte Contratante garantizara a la otra Parte Contra-
Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeich- tante los siguientes derechos a fin de que las empresas aereas
neten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien designadas puedan realizar los servicios aereos internacionales
en las rutas especificadas conforme al parrafo 2:
a) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; a) el derecho de sobrevolar su territorio sin aterrizar en el mis-
mo,
b) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen b) el derecho de hacer escalas en su territorio con fines no
Zwecken zu landen; comerciales,
c) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten c) el derecho de hacer escalas en los puntos de su territorio
auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um fijados en las rutas especificadas conforme al parrafo 2, con
Fluggäste, Post und Fracht gewerblich aufzunehmen und objeto de embarcar y desembarcar pasajeros, correo y carga
abzusetzen. con fines comerciales.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) Las rutas en las cuales las empresas aereas designadas de
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben las Partes Contratantes estaran autorizadas para realizar servi-
können, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel cios aereos internacionales seran especificadas en un cuadro de
zwischen den Regierungen der Vertragsparteien festgelegt. Der rutas que se acordara por canje de notas entre los gobiernos de
Inhalt des Fluglinienplans steht im Einklang mit diesem Abkom- las Partes Contratantes. EI contenido del Cuadro de Rutas se
men und wird von ihm getragen; dasselbe gilt für Änderungen des encuentra en concordancia con este Convenio y es respaldado
Fluglinienplans. por et mismo; lo mismo vale para las modificaciones del Cuadro
de Rutas.
Artikel 3 Artfculo 3
Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Designaci6n y autorizaci6n de servlcio
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1) Los servicios aereos internacionales en las rutas especifica-
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- das conforme a lo establecido en el parrafo 2 del Artfculo 2 podran
den, wenn empezar a funcionar en cualquier momento, siempre que
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten a) la Parte Contratante a la cual se le concedan los derechos
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen especificados en el parrafo 1 del Artfculo 2 hubiere designado
schriftlich bezeichnet hat und por escrito una o mas empresas aereas y que
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den b) la Parte Contratante que otorgue dichos derechos hubiere
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den autorizado a iniciar los servicios aereos a la empresa o las
Fluglinienverkehr zu eröffnen. empresas aereas designadas.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) A reserva de lo estipulado en el parrafo 3 del presente
haltlich des Absatzes 3 dieses Artikels und des Artikels 9 unver- Artfculo y en el Artfculo 9, la Parte Contratante que otorgue dichos
züglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen Flugli- derechos dara sin demora la autorizaci6n mencionada para el
nienverkehrs. funcionamiento del servicio aereo internacional.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3) Cada Parte Contratante podra exigir a cualquier empresa
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, aerea designada por la otra Parte Contratante que presente
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die pruebas de que esta en condiciones de satisfacer las exigencias
durch die Gesetze und sonstigen Vorschriften der erstgenannten establecidas por las leyes y demas disposiciones de la primera
Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs Parte Contratante relativas a la realizaci6n del trafico aereo inter-
vorgeschrieben sind. nacional.
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994 2451
Artikel 4 Artfculo 4
Widerruf oder Einschränkung Revocaci6n o llmitacl6n
der Betriebsgenehmigung de la autorlzaclon de servicio
(1) Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte (1) Cada Parte Contratante podra revocar o limitar fijando
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, condiciones la autorizaci6n concedida conforme al parrafo 2 del
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen Articulo 3 en caso de que una empresa aerea designada no
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die cumpla las leyes y demas disposiciones de la Parte Contratante
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus que le hubiere concedido los derechos, o no cumpla las disposi-
sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Von diesem Recht ciones estipuladas en el presente Convenio o las obligaciones
macht eine Vertragspartei nur nach Konsultationen gemäß Arti- que de ellas se deriven. Cada Parte Contratante ejercera este
kel 15 Gebrauch, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Ver- derecho unicamente despues de una consulta de acuerdo con lo
stöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige estipulado en el Articulo 15, a menos que sea necesario proceder
Einstellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich a una inmediata suspensi6n del servicio o fijar de inmediato
sind. condiciones con el fin de evitar ulteriores infracciones de las leyes
y demas disposiciones.
(2) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an die (2) Cada Parte Contratante podra sustituir, mediante comunica-
andere Vertragspartei nach Maßgabe des Artikels 3 ein von ihr ci6n por escrito dirigida a la otra Parte Contratante, una empresa
bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unternehmen er- aerea designada por otra, aplicandose al efecto las condiciones
setzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt die gleichen establecidas en el Artrculo 3 del presente Convenio. La nueva
Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie das Un- empresa aerea designada gozara de los mismos derechos y
ternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. tendra las mismas obligaciones que la empresa aerea a la que
sustituya.
Artikel 5 Articulo 5
Gleichbehandlung bei Gebührenerhebung lgualdad de trato e imposicion de cargos
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die Los cargos impuestos en el territorio de cada Parte Contratante
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen por el uso de aeropuertos y otras instalaciones para la navegaci6n
durch die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der aerea por parte de las aeronaves de una empresa aerea designa-
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein da de la otra Parte Contratante no seran mas elevados que los
als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- fijados para las aeronaves de las empresas aereas nacionales en
nehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben los servicios aereos internacionales de caracter similar.
werden.
Artikel 6 Articulo 6
Befreiung Exenci6n
von Zöllen und sonstigen Abgaben de derechos de aduana u otros gravamenes
(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen einer Vertrags- (1) Las aeronaves utilizadas por una empresa aerea designada
partei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet der de una Parte Contratante que entren en el territorio de la otra
anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausfliegen Parte Contratante o salgan del mismo o lo sobrevuelen, asi como
oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen los carburantes, los lubricantes y las piezas de repuesto que se
Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen- hallen a bordo y el equipo habitual y las provisiones de a bordo,
stände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei estaran exentos de derechos de aduana y demas gravamenes
der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab- anexos a la importaci6n, exportaci6n o transito de mercancias. Lo
gaben. Das gilt auch für die an Bord der Luftfahrzeuge befindli- anterior se aplicara asimismo a las mercancias a bordo de las
chen Waren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der ande- aeronaves que se consuman al sobrevolar el territorio de la otra
ren Vertragspartei verbraucht werden. Parte Contratante.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungs- (2) Los carburantes, lubricantes, piezas de repuesto, equipo
gegenstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet einer habitual y provisiones de a bordo que se importen temporalmente
Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit- al territorio de una Parte Contratante con 9bjeto de instalarlos o
telbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne- introducirlos de cualquier otro modo a bordo de las aeronaves de
ten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut- oder una empresa aerea designada por la otra Parte Contratante,
sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet inmediatamente o despues de haber sido almacenados, o con
der erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus- objeto de reexportarlos de otra forma desde el territorio de la
geführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten Parte Contratante mencionada en primer lugar, estaran exentos
Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungs- de los derechos de aduana y demas gravamenes mencionados
dokumente eines bezeichneten Unternehmens einer Vertragspar- en el parrafo 1 del presente Articulo. EI material publicitario y los
tei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen documentos de transporte de una empresa aerea designada por
Vertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen una Parte Contratante estaran asimismo exentos de los derechos
und sonstigen Abgaben frei. de aduana y demas gravamenes mencionados en el parrafo 1 del
presente Articulo al importarse al territorio de la otra Parte Con-
tratante.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet einer Ver- (3) Los carburantes y lubricantes que se introduzcan en el
tragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unter- territorio de una Parte Contratante a bordo de las aeronaves de
nehmens der anderen Vertragspartei genommen und im interna- una empresa aerea designada por la otra Parte Contratante y se
tionalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den utilicen en servicios aereos intemacionales estaran exentos de los
in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben und von derechos de aduana y demas gravamenes mencionados en el
etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. parrafo 1 del presente Articulo, asf como de eventuales impuestos
especiales sobre el consumo.
2452 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge- (4) Cada Parte Contratante podra someter a vigilancia aduane-
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. ra los productos mencionados en los parrafos 1 al 3 del presente
Articulo.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) En la medida en que no se exijan derechos de aduana ni
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen cualesquiera otros gravamenes con respecto a los productos
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen mencionados en los parrafos 1 al 3 del presente Articulo, dichos
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. productos no estaran sujetos a las prohibiciones y restricciones
econ6micas en materia de importaci6n, exportaci6n y transito que
de lo contrario les serfan aplicables.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- (6) En cuanto al suministro de mercancfas y servicios destina-
leistungen, die einem bezeichneten Unternehmen der anderen dos a una empresa aerea designada por la otra Parte Contratante
Vertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines y utilizados para los fines de esta empresa, cada Parte Contratan-
Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der te concedera, sobre la base de la reciprocidad, una desgravaci6n
Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von fiscal del impuesto sobre ta cifra de negocios u otros impuestos
ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch indirectos similares. Esta desgravaci6n fiscal podra efectuarse
eine Befreiung oder Erstattung erfolgen. por la exoneraci6n de impuestos o et reembolso posterior de los
impuestos ya pagados.
Artikel 7 Articulo 7
Verkauf, Überweisung von Einkünften Venta, transferencla de ingresos
(1) Jede Vertragspartei gewährt dem oder den bezeichneten (1) Cada Parte Contratante garantizara a la(s) empresa(s)
Unternehmen beider Vertragsparteien in billiger und gleicher Wei- aerea(s) designada(s) de ambas Partes Contratantes el derecho
se das Recht, Beförderungsdienste im Luftverkehr frei und ohne de vender libremente y sin restricciones servicios de transporte
Beschränkung im Einklang mit den Finanzbestimmungen des aereo de acuerdo a las regulaciones financieras existentes en
jeweiligen Landes zu verkaufen. cada pafs, concediendo un trato justo e igual al efecto.
(2) Jede Vertragspartei gewährt dem oder den bezeichneten (2) Cada Parte Contratante garantizara a la(s) empresa(s)
Unternehmen der anderen Vertragspartei das Recht, die durch aerea(s) designada(s) por la otra Parte Contratante el derecho de
den Verkauf nach Absatz 1 erzielten Einkünfte frei und ohne transferir los ingresos obtenidos por la venta de acuerdo con lo
Beschränkung in jeder frei konvertierbaren Währung zum amt- estipulado en et parrafo 1 del presente Articulo a sus respectivos
lichen Wechselkurs an seine Hauptniederlassung zu überwei- establecimientos principales libremente y sin restricciones, en
sen. cualquier moneda libremente convertible conforme al tipo de
cambio oficial.
Artikel 8 Articulo 8
Grundsätze für den Betrieb Principlos basicos para el servlcio
des vereinbarten Linienverkehrs aereo en las rutas fljadas
(1) Den bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei wird in (1) Las empresas aereas designadas por ambas Partes Contra-
billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Fluglinien- tantes gozaran de posibilidades iguales y justas para realizar los
verkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien zu servicios aereos en las rutas fijadas conforme al parrafo 2 del
betreiben. Artfculo 2.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) En la explotaci6n de los servicios aereos internacionales en
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nehmen die bezeich- las rutas especificadas conforme al parrafo 2 del Artfculo 2, las
neten Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen der empresas aereas designadas por una Parte Contratante tomaran
bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei Rück- en consideraci6n los intereses de las empresas aereas designa-
sicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien das por la otra Parte Contratante, a fin de no afectar indebidamen-
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- te a los servicios aereos que estas ultimas presten en las mismas
bührlich beeinträchtigt wird. rutas o en parte de ellas.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) Los servicios aereos internacionales en cualesquiera de las
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- rutas especificadas conforme al parrafo 2 del Artfculo 2 tendran
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- como objetivo primordial ofrecer una capacidad adecuada para
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei satisfacer ta demanda previsible de transporte hacia y desde et
entspricht, die ein Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht dieses territorio de la Parte Contratante que haya designado la empresa
Unternehmens, Beförderungen zwischen den im Hoheitsgebiet aerea. EI derecho de dicha empresa aerea para efectuar transpor-
der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach Artikel tes entre los puntos de una ruta especificada conforme at parrafo
2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staaten 2 del Articulo 2 que se encuentren localizados en et territorio de la
auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung des otra Parte Contratante y puntos en terceros paises sera ejercitado
internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförderungs- en interes de un desenvolvimiento ordenado det trafico aereo
angebot angepaßt ist internacional, de forma que dicha capacidad se adecue a:
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet a) la demanda de transportaci6n hacia y desde et territorio de la
der Vertragspartei, die das Unternehmen bezeichnet hat, Parte Contratante que haya designado la empresa aerea,
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- b) la demanda de transportaci6n existente en las zonas transi-
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona- tadas, teniendo en cuenta los servicios aereos locales y re-
len Fluglinienverkehrs, gionales,
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- c) las exigencias de una explotaci6n rentable de los servicios
linien des Durchgangsverkehrs. aereos en transito.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung der bezeichneten (4) Con objeto de garantizar un trato justo e igual a las empre-
Unternehmen zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der Flug- sas aereas designadas, las frecuencias de los servicios aereos,
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994 2453
dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich ihrer los tipos de aeronaves utilizables a los efectos de capacidad y los
Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die Luft- horarios seran sometidos a la aprobaci6n de las autoridades
fahrtbehörden der Vertragsparteien. aeronauticas de las Partes Contratantes.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) En caso necesario las autoridades aeronauticas de las
Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung des Partes Contratantes procuraran conseguir una regulaci6n satis-
Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. factoria de la capacidad de transporte y de las frecuencias.
Artikel 9 Articulo 9
Übermittlung Transmisi6n de datos
von Betriebsangaben und Statistiken de las empresas aereas y de estadisticas
(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbehör- (1) Las empresas aereas designadas comunicaran a las autori-
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme dades aeronauticas de las Partes Contratantes por lo menos un
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- mes antes de iniciarse los servicios aereos en las rutas especifi-
ten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeug- cadas conforme al parrafo 2 del Articulo 2 el tipo de servicio, los
muster und die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spätere Änderun- tipos de aeronaves que se vayan a utilizar y los horarios. Se
gen. procedera de igual modo en caso de que posteriormente se
produzcan modificaciones.
(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei stellt der Luftfahrt- (2) Las autoridades aeronauticas de cada Parte Contratante
behörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regelmäßi- proporcionaran a las autoridades aeronauticas de la otra Parte
gen oder sonstigen statistischen Daten der bezeichneten Unter- Contratante, cuando asf lo soliciten, todas las publicaciones peri6-
nehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefordert werden dicas u otros datos estadisticos de las empresas aereas designa-
können, um das von einem bezeichneten Unternehmen der erst- das que razonablemente puedan solicitarse a fin de controlar la
genannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festge- capacidad ofrecida por cualquier empresa aerea designada de la
legten Linien bereitgestellte Beförderungsangebot zu überprüfen. primera Parte Contratante en las rutas especificadas conforme al
Diese Unterlagen enthalten alle Angaben, die zur Feststellung des parrafo 2 del Articulo 2. Tales informes contendran todos los
Umfangs sowie der Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erfor- datos necesarios para determinar el volumen, procedencia y
derlich sind. destino del trafico.
Artikel 10 Articulo 10
Genehmigung der Tarife Aprobacion de tarifas
(1) Die Tarife und die entsprechenden Agenturprovisionen, die (1) Las tarifas y las respectivas comisiones correspondientes a
auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste agencias que se vayan a cobrar por pasajes y fletes en las rutas
und Fracht angewendet werden, bedürfen der Genehmigung especificadas conforme al parrafo 2 del Articulo 2 seran someti-
durch die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. Die Tarife sol- das a la aprobaci6n de las autoridades aeronauticas de las Partes
len die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die beste- Contratantes. Al fijarse las tarifas se tendran en cuenta los costos
henden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die Interes- de explotaci6n, una ganancia razonable y las condiciones existen-
sen der Nutzer berücksichtigen. tes de la competencia y del mercado, asi como los intereses de
los usuarios.
(2) Die Tarife werden den Luftfahrtbehörden der Vertragspartei- (2) Las tarifas seran sometidas a la aprobaci6n de las autorida-
en spätestens einen Monat vor ihrer in Aussicht genommenen des aeronauticas de las Partes Contratantes por lo menos un mes
Anwendung zur Genehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann in antes de la fecha prevista para su aplicaci6n. Este plazo podra
besonderen Fällen verkürzt werden, wenn die Luftfahrtbehörden acortarse en casos especiales si las autoridades aeronauticas
zustimmen. dieran su conformidad.
(3) Erklärt sich eine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 2 zur (3) En caso de que una Parte Contratante no manifestare su
Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so setzen conformidad con las tarifas que se sometan a su aprobaci6n
die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien diese Tarife im conforme a lo establecido en el parrafo 2 del presente Articulo, las
Einvernehmen fest. autoridades aeronauticas de ambas Partes Contratantes fijaran
tales tarifas de comun acuerdo.
(4) Wird ein Einvernehmen nach Absatz 3 nicht erzielt, so findet (4) Si no se llegare a un acuerdo conforme a lo establecido en el
Artikel 16 Anwendung. Solange ein Schiedsspruch nicht ergangen parrafo 3 del presente Articulo, se aplicaran las clausulas del
ist, kann die Vertragspartei, die sich mit einem bestimmten Tarif Articulo 16. Hasta tanto no se haya dictado una sentencia arbitral,
nicht einverstanden erklärt hat, von der anderen Vertragspartei la Parte Contratante que haya manifestado su inconformidad con
die Aufrechterhaltung des vorher in Kraft befindlichen Tarifs ver- respecto a las tarifas podra exigir a la otra Parte Contratante que
langen. mantenga las tarifas anteriormente vigentes.
Artikel 11 Articulo 11
Gewerbliche Tätigkeiten Actividades comerciales
(1) Jede Vertragspartei gewährt den bezeichneten Unterneh- (1) Cada Parte Contratante concedera, sobre la base de la
men der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei- reciprocidad, a las empresas aereas designadas por la otra Parte
tigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen sowie Contratante el derecho de mantener en su territorio estableci-
Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal zu un- mientos y personal administrativo, comercial y tecnico en cuanto
terhalten, soweit sie von einem bezeichneten Unternehmen benö- ello sea necesario para las finalidades de una empresa aerea
tigt werden. designada.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti- (2) A los efectos de la apertura de establecimientos y empleo
gung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- del personal a que se refiere el parrafo 1 del presente Articulo se
2454 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
gen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze observaran las leyes y demas disposiciones de la Parte Contra-
und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und tante respectiva, incluidas las leyes y demas disposiciones en
ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei, materia de entrada y permanencia de extranjeros en et territorio
einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach Absatz 1 beschäf- de 1a Parte Contratante respectiva. No obstante, el personal
tigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitserlaubnis. empleado en los establecimientos a que se refiere el parrafo 1 no
necesitara permisos de trabajo.
Artikel 12 Articulo 12
Zusammenarbeit Cooperacl6n en relacl6n
im Bereich der Luftsicherheit con la segurldad de la avlacl6n
( 1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und (1) En conformidad con sus respectivos derechos y obligacio-
Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien, daß ihre gegenseitige nes juridico-internacionales las Partes Contratantes revalidan que
Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen su compromiso mutuo de salvaguardar la seguridad de la aviaci6n
Eingriffen zu schützen, fester Bestandteil dieses Abkommens ist. civil frente a interferencias ilicitas constituye parte integrante del
Ohne den allgemeinen Charakter ihrer völkerrechtlichen Rechte presente Convenio. Sin que ello signifique una restricci6n del
und Pflichten einzuschränken, handeln die Vertragsparteien ins- caracter general de sus derechos y obligaciones juridico-interna-
besondere im Einklang mit den internationalen Abkommen über cionales, las Partes Contratantes se atendran especialmente a
die Sicherheit der Zivilluftfahrt. los convenios internacionales sobre la seguridad de la aviaci6n
Civil.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) Previa solicitud, las Partes Contratantes se prestaran todo el
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah- apoyo necesario para impedir la captura iHcita de aeronaves
me ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche· Handlungen civiles y otras acciones ilicitas contra la seguridad de tales aero-
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und naves, sus pasajeros y su tripulaci6n y de aeropuertos e instala-
Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen so- ciones de navegaci6n aerea, asf como cualesquiera otras amena-
wie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu zas contra la seguridad de la aviaci6n civil.
verhindern.
(3) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (3) Las Partes Contratantes actuaran en sus relaciones mutuas
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von de conformidad con las disposiciones en materia de seguridad
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) festgelegt aerea establecidas por la Organizacion de Aviaci6n Civil lnterna-
und zu Anhängen des Abkommens über die Internationale Zivil- cional (OACI) y anexadas al Convenio de Aviaci6n Civil lnterna-
luftfahrt bestimmt wurden, soweit diese Sicherheitsvorschriften cional, en la medida en que dichas disposiciones en materia de
auf die Vertragsparteien anwendbar sind. Sie verlangen, daß die seguridad aerea sean aplicables a las Partes Contratantes. Re-
Halter von in ihr Register eingetragenen Luftfahrzeugen und die queriran que los operadores de las aeronaves matriculadas en
Luftfahrzeughalter, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständi- sus paises y los operadores del sector de la navegaci6n aerea
gen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber que tengan su sede principal o su domicilio permanente en su
von Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen territorio, asf como los operadores de los aeropuertos situados en
Luftsicherheitsvorschriften handeln. su territorio actuen en conformidad con dichas disposiciones en
materia de seguridad aerea.
(4) Jede Vertragspartei erklärt sich einverstanden, die Sicher- (4) Cada Parte Contratante conviene en observar las disposi-
heitsvorschriften der anderen Vertragspartei für den Einflug in ciones de seguridad vigentes de la otra Parte Contratante en
deren Hoheitsgebiet einzuhalten und angemessene Maßnahmen materia de entrada en el territorio de la misma y en adoptar
zum Schutz von Luftfahrzeugen und zur Kontrolle von Fluggästen, medidas adecuadas para la protecci6n de aeronaves y el control
Besatzung und Handgepäck sowie Fracht und Bordvorräten vor de pasajeros, tripulaciones y equipaje de mano, asi como de
und beim Einsteigen oder Beladen zu ergreifen. Jede Vertrags- carga y provisiones de a bordo antes y durante el embarque.
partei wird außerdem jedes Ersuchen der anderen Vertragspartei Ademas, cada Parte Contratante examinara con benevolencia
um besondere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer be- todas las solicitudes de la otra Parte Contratante orientadas a la
stimmten Bedrohung wohlwollend prüfen. adopci6n de medidas especiales de seguridad para conjurar una
amenaza determinada.
(5) Werden eine widerrechtliche Inbesitznahme eines Luftfahr- (5) En caso de producirse una captura ilicita o una amenaza de
zeugs oder sonstige widerrechtliche Handlungen gegen die Si- captura ilicita de una aeronave o cualesquiera otros actos ilicitos
cherheit von Fluggästen, Besatzung, Luftfahrzeug, Flughäfen und o amenaza de actos ilicitos contra la seguridad de los pasajeros,
Flugnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so un- tripulaciones, aeronaves, aeropuertos e instalaciones de navega-
terstützen die Vertragsparteien einander durch Erleichterung des ci6n aerea, las Partes Contratantes se prestaran asistencia mu-
Fernmeldeverkehrs und sonstige geeignete Maßnahmen zur ra- tuamente facilitando las telecomunicaciones y adoptando cuales-
schen und sicheren Beendigung eines solchen Vorfalls oder einer quiera otras medidas apropiadas destinadas a poner fin de modo
solchen Bedrohung. rapido y seguro a tal incidente o amenaza.
(6) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif- (6) En caso de que una Parte Contratante no se atuviere a las
ten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen disposiciones en materia de seguridad aerea del presente Articu-
Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbehör- lo, las autoridades aeronauticas de la otra Parte Contratante
de der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt innerhalb podran recabar consultas inmediatas con las autoridades aero-
eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrieden- nauticas de dicha Parte Contratante. Si transcurrido un mes
stellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, die desde la fecha de tal requerimiento no se lograre un acuerdo
Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen satisfactorio, ello constituira motivo para denegar, revocar, limitar
der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen, o condicionar la autorizaci6n de explotaci6n de una o varias
einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine Notla- companias aereas de la Parte Contratante en cuesti6n. Si lo
ge dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieses exigiere una emergencia, cualquier Parte Contratante podra
Monats vorläufige Maßnahmen treffen. adoptar medidas provisionales antes de que expire el plazo de un
mes.
Nr. 44 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994 2455
Artikel 13 Articulo 13
Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Entrada y control de los documentos de viaje
(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere (1) A petici6n de una Parte Contratante, 1a otra Parte Contratan-
Vertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver- te permitira a las empresas aereas que ejerciten derechos de
kehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die trafico aereo en ambos paises que adopten medidas encamina-
gewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise in das a asegurar que sean transportados unicamente pasajeros en
oder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforderlichen posesi6n de los documentos necesarios a efectos de la entrada
Reisedokumenten befördert werden. en el Estado requirente o el transito a traves del mismo.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Cada Parte Contratante se hara cargo, a efectos de control,
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, de las personas que hayan sido rechazadas en el lugar de destino
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung despues de haberse constatado en el mismo que no estaban
auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im unmit- autorizadas a entrar en el pais, siempre y cuando dichas perso-
telbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufgehal- nas no hayan permanecido antes de su salida (micamente en
ten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht in transito directo en el territorio de la Parte Contratante en cuesti6n.
das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, daß sie Las Partes Contratantes no volveran a mandar a dichas personas
nicht einreiseberechtigt ist. al pais en el que se haya constatado que no estaban autorizadas
a entrar.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) Esta disposici6n no impedira a las autoridades controlar
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren ulteriormente a la persona rechazada y no autorizada a la entrada
Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie möglicher- con el fin de constatar si puede ser recibida en dicho Estado, o de
weise in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh- realizar los tramites necesarios para su traslado, alejamiento o
rungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung expulsi6n al Estado cuya nacionalidad posea, o a un Estado que
in einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem pueda acogerla por otras razones. Si una persona de la cual se ha
sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat comprobad<1 que no esta autorizada a entrar al pais ha perdido o
eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht einreise- destruido sus documentos de viaje, la Parte Contratante aceptara
berechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zerstört, so un documento sustitutivo que haya sido expedido por las autorida-
erkennt eine Vertragspartei stattdessen ein von den Behörden der des de la Parte Contratante en la cual se comprob6 que esta
Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht persona no esta autorizada a la entrada y en el que se confirmen
einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Um- las circunstancias de su salida y su llegada.
stände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel 14 Articulo 14
Meinungsaustausch lntercambio de opiniones
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Siempre que sea necesario habra un intercambio de opiniones
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- entre las autoridades aeronauticas de las Partes Contratantes, a
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses fin de lograr una estrecha cooperaci6n y entendimiento en todos
Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. los asuntos relacionados con la aplicaci6n del presente Conve-
nio.
Artikel 15 Articulo 15
Verhandlungen Negociaciones
(1) Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder (1) Las autoridades aeronauticas de cada Parte Contratante
des Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann die Luft- podran solicitar en cualquier momento la celebraci6n de negocia-
fahrtbehörde einer Vertragspartei jederzeit Verhandlungen bean- ciones con el prop6sito de discutir modificaciones del presente
tragen. Das gilt auch für Erörterungen über die Anwendung dieses Convenio o del Cuadro de Rutas, o cuestiones de interpretaci6n.
Abkommens, wenn nach Ansicht der Luftfahrtbehörde einer Ver- EI mismo procedimiento se seguira para la discusi6n de la aplica-
tragspartei ein Meinungsaustausch nach Artikel 14 kein zufrieden- ci6n del presente Convenio si la autoridad aeronautica de una de
stellendes Ergebnis erbracht hat. Die Verhandlungen beginnen las Partes Contratantes considerare que un intercambio de opi-
innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des Antrags bei der niones de acuerdo con lo establecido en el Articulo 14 del presen-
Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei. te Convenio no ha tenido un resultado satisfactorio. Las negocia-
ciones comenzaran dentro de un plazo de dos meses contados a
partir de la fecha en que la autoridad aeronautica de la otra Parte
Contratante reciba la solicitud.
(2) Sollten die Verhandlungen zu keinem befriedigenden Ergeb- (2) En caso de que las negociaciones no tengan un resultado
nis führen, werden die strittigen Punkte auf diplomatischem Weg satisfactorio, se someteran los puntos en controversia a traves de
den Vertragsparteien vorgelegt. los canales diplomaticos a las Partes Contratantes.
Artikel 16 Articulo 16
Beilegung von Streitigkeiten Solucion de litigios
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) En caso de que una discrepancia resultante de la interpreta-
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 15 beige- ci6n o aplicaci6n del presente Convenio no pudiere ser resuelta
legt werden kann, kann sie einem Schiedsgericht unterbreitet de acuerdo con lo establecido en su Articulo 15, podrä ser
werden. sometida a un tribunal de arbitraje.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede (2) EI tribunal de arbitraje se constituira ad hoc conforme al
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf siguiente procedimiento: cada uno de los Estados Contratantes
den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen, designara un arbitro, y los dos arbitros asi designados nombraran
der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die de comun acuerdo a un nacional de un tercer Estado como arbitro
2456 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsitzende dirimente, et cual sera designado por los Gobiernos de las Partes
innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrags- Contratantes. Los arbitros y el arbitro dirimente seran designados
partei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschie- respectivamente en et plazo de dos y tres meses, contados desde
denheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. la fecha en que una Parte Contratante haya informado a la otra
de su intenci6n de someter la discrepancia a un tribunal de
arbitraje.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten, (3) Si no se observaren los plazos mencionados en et parrafo 2
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- del presente Articulo, cada Parte Contratante podra, a falta de
tragspartei den Präsidenten des Rates der internationalen Zivil- otro acuerdo, solicitar al presidente del Consejo de la Organiza-
luftfahrt-Organisation ( ICAO) bitten, die erforderlichen Ernennun- ci6n de Aviaci6n Civil lnternacional (OACI) que efectue los nom-
gen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit bramientos pertinentes. En caso de que et presidente sea nacio-
einer der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund nal de una Parte Contratante o no pueda desempenar su funci6n
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennun- por otras causas, et vicepresidente que le sustituya efectuara los
gen vornehmen. nombramientos.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- (4) EI tribunal de arbitraje decidira por mayoria de votos. Las
ne Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. Jede decisiones seran obligatorias para ambas Partes Contratantes.
Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertre- Cada Parte Contratante sufragara los gastos de su arbitro, asi
tung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des como los que ocasione su representaci6n en et procedimiento
Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den Ver- ante et tribunal de arbitraje; los gastos del arbitro dirimente y
tragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das demas gastos seran sufragados a partes iguales por las dos
Schiedsgericht sein Verfahren selbst. Partes Contratantes. Por lo demas, el tribunal de arbitraje adopta-
ra su propio reglamento.
Artikel 17 Artrculo 17
Mehrseitige Übereinkommen Convenlos multilaterales
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines Si entrare en vigor un convenio multilateral de transporte aereo
mehrseitiges luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen des- aceptado por ambas Partes Contratantes, prevaleceran las dispo-
sen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit siciones del mismo. Todas las discusiones que tengan por objeto
ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet, determinar hasta que punto las disposiciones de un convenio
ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 statt. multilateral invalidan, sustituyen, modifican o completan el pre-
sente Convenio se regiran por lo dispuesto en et Articulo 15 del
mismo.
Artikel 18 Articulo 18
Registrierung bei der ICAO Reglstro en la OACI
Dieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder Noten- EI presente Convenio, cualesquiera modificaciones del mismo y
wechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen Zivil- cualquier canje de notas de acuerdo con lo establecido en el
luftfahrtorganisation (ICAO) zur Registrierung übermittelt. parrafo 2 de su Articulo 2 seran comunicados a la Organizaci6n
de Aviaci6n Civil lnternacional (OACI) para su registro.
Artikel 19 Articulo 19
Ratifikation, Ratiflcacl6n,
Inkrafttreten, Geltungsdauer, Kündigung entrada en vigor, vlgencla, denuncia
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) EI presente Convenio esta sujeto a ratificaci6n. EI canje de
urkunden werden so bald wie möglich in Havanna ausge- los instrumentos de ratificaci6n se efectuara a la mayor brevedad
tauscht. posible en La Habana.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der (2) EI presente Convenio entrara en vigor un mes despues del
Ratifikationsurkunden in Kraft. canje de los instrumentos de ratificaci6n.
(3) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (3) EI presente Convenio se concierta por tiempo indefinido.
Jede Vertragspartei kann das Abkommen jederzeit schriftlich Cada Parte Contratante podra denunciar en todo momento por
kündigen. Das Abkommen tritt ein Jahr nach Eingang der Kündi- escrito el presente Convenio. EI Convenio expirara en el plazo de
gung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft. un aiio contado desde la fecha en que la otra Parte Contratante
reciba la comunicaci6n de la denuncia.
Geschehen zu Havanna am 18. Juni 1993 in zwei Urschriften, Hecho en La Habana, el 18 de junio de 1993, en dos originales,
jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut en idioma aleman y espaiiol, siendo ambos textos igualmente
gleichermalßen verbindlich ist. autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
Dr. Georg Trefftz
Für die Republik Kuba
Por la Republica de Cuba
Fernando Remirez de Estenoz Barciela
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994 2457
Zweite Verordnun9
über die Inkraftsetzung von Anderungen
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
(Zweite Freibord-ÄndV)
Vom 20. September 1994
Auf Grund des§ 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 4 und 7 des Seeaufgabengesetzes in der
Fassung der Bekanntmachung vom 21. Januar 1987 (BGBI. 1 S. 541 ), zuletzt
geändert durch Artikel 1 des Gesetzes vom 15. Juli 1994 (BGBI. 1 S. 1554),
verordnet das Bundesministerium für Verkehr:
§ 1
Das in London am 11. November 1988 von der Internationalen Konferenz über
das Harmonisierte Besichtigungs- und Zeugniserteilungssystem beschlossene
Protokoll von 1988 zu dem Internationalen Freibord-Übereinkommen von 1966
(BGBI. 1969 II S. 249), zuletzt geändert durch die von der Elften Versammlung
der Zwischenstaatlichen Beratenden Seeschiffahrts-Organisation (IMCO) in
London am 15. November 1979 angenommene Änderung (BGBI. 1981 II S. 98),
wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht ). 1
§2
Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Protokoll nach seinem
Artikel V für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt. Der Tag ist im Bundes-
gesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 20. September 1994
Der Bundesminister für Verkehr
Wissman
') Das Protokoll wird als Anlagenband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblattes ausgegeben. Abonnenten des
Bundesgesetzblattes Teil II wird der Anlagenband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags
übersandt.
2458 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Sechste Verordnung
über die Inkraftsetzung von Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
(6. SOLAS-ÄndV)
Vom 20. September 1994
Auf Grund des§ 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4 und 7 des Seeaufgabengesetzes in der
Fassung der Bekanntmachung vom 21. Januar 1987 (BGBI. 1 S. 541 ), zuletzt
geändert durch Artikel 1 des Gesetzes vom 15. Juli 1994 (BGBI. 1 S. 1554),
verordnet das Bundesministerium für Verkehr, hinsichtlich der Nummern 2 und 4
nach § 9 Abs. 4 des Seeaufgabengesetzes im Einvernehmen mit dem Bundes-
ministerium für Post und Telekommunikation:
§1
1. Das in London am 11. November 1988 von der Internationalen Konferenz über
das Harmonisierte Besichtigungs- und Zeugniserteilungssystem beschlossene
Protokoll von 1988 zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974 zum
Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979 II S. 141), zuletzt
geändert durch die Entschließung MSC.22 (59) vom 23. Mai 1991 (BGBI.
1993 II S. 2317),
2. die in London vom Schiffssicherheitsausschuß der Internationalen Seeschiff-
fahrts-Organisation angenommenen Entschließungen
a) MSC.24 (60) vom 10. April 1992,
b) MSC.26 (60) vom 10. April 1992 sowie
c) MSC.27 (61) vom 11. Dezember 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des
menschlichen Lebens auf See
werden hiermit in Kraft gesetzt. Das Protokoll und die Entschließungen werden
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.*)
§2
(1) § 1 Satz 1 Nr. 1 tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Protokoll nach seinem
Artikel V für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt. Der Tag des lnkraft-
tretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
(2) Im übrigen tritt diese Verordnung am 1. Oktober 1994 in Kraft.
Bonn, den 20. September 1994
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
*) Das Protokoll und die Entschließungen werden als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundes-
gesetzblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der Anlageband auf
Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994 2459
Bekanntmachung
der Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Familie und Senioren der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Arbeit und Sozialpolitik der Republik Polen
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Familien- und Seniorenpolitik sowie der Sozialhilfe
Vom 8. August 1994
Die in Warschau am 7. September 1993 unterzeichnete
Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium für Fa-
milie und Senioren der Bundesrepublik Deutschland und
dem Ministerium für Arbeit und Sozialpolitik der Republik
Polen über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der
Familien- und Seniorenpolitik sowie der Sozialhilfe ist nach
ihrem Artikel 6 Abs. 1
am 14. Juni 1994
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. August 1994
Bundesministerium für Familie und Senioren
Im Auftrag
Linzbach
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Familie und Senioren
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Arbeit und Sozialpolitik
der Republik Polen
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Familien- und Seniorenpolitik
sowie der Sozialhilfe
Das Bundesministerium für Familie und Senioren Artikel 1
der Bundesrepublik Deutschland (1) Die Vertragsparteien beabsichtigen, im Rahmen eines Er-
und fahrungsaustausches in den Bereichen der Familien- und Senio-
renpolitik, der Familienförderung und Familienarbeit, der Altenhilfe
das Ministerium für Arbeit und Sozialpolitik
und der Altenarbeit sowie auf dem Gebiet der Sozialhilfe und der
der Republik Polen -
Freien Wohlfahrtspflege zusammenzuarbeiten.
in Durchführung des Vertrags vom 17. Juni 1991 zwischen der (2) Die Zusammenarbeit erfolgt unter Beachtung der Zuständig-
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über gute keiten der entsprechenden Gebietskörperschaften der staatlichen
Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit, der in sei- Verwaltung und der kommunalen Selbstverwaltung. Ihre Beteili-
nem Artikel 3 regelmäßige Kontakte der Fachminister sowie in gung an der Zusammenarbeit soll gewährteistet werden.
Artikel 14 den Ausbau und die Vertiefung der sozialpolitischen
Zusammenarbeit vorsieht, Artikel 2
in der Erwägung, daß die Vertragsparteien im Geiste einer Die Vertragsparteien verwirklichen ihre Zusammenarbeit, in-
freundschaftlichen Zusammenarbeit bereit sind, ihre Erfahrungen dem sie
und ihr Wissen auf dem Gebiet der Politik für Familien und ältere 1. fachbezogene Informationen über Familienförderung und
Menschen sowie der damit verbundenen Bereiche auszutauschen, Familienarbeit, Altenhilfe und Altenarbeit sowie über Sozial-
hilfe wie auch die in diesen Bereichen vorhandenen Strukturen
geleitet von dem Wunsch, die gegenseitigen Beziehungen in austauschen und deren weitere Entwicklung fördern;
diesen Bereichen einschließlich der Zusammenarbeit in Fragen
2. die Zusammenarbeit zwischen Einrichtungen der Sozialhilfe in
der Wissenschaft und Ausbildung weiter zu entwickeln und zu
beiden Ländern fördern;
vertiefen -
3. die Zusammenarbeit zwischen nichtstaatlichen Organisatio-
sind wie folgt übereingekommen: nen beider Seiten, insbesondere den Organisationen der Fa-
2460 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
milien und Familienarbeit, der Freien Wohlfahrtspflege, der (2) Bei Bedarf werden die Vertragsparteien für diesen Mei-
Seniorenverbände, Berufsverbände und Ausbildungsträger nungsaustausch auch spezielle Konsultationen vereinbaren.
fördern;
4. die gesellschaftspolitischen Fragestellungen der Familien- Artikel 4
und Seniorenpolitik, wie beispielsweise die gesellschaftliche (1) Die Vertragsparteien werden sich im Rahmen ihrer Zustän-
Beteiligung älterer Menschen und ihre wirtschaftliche Situation digkeiten und Möglichkeiten für eine Zusammenarbeit der in ihren
und die Stärkung der gesellschaftlichen Stellung und Mit- Ländern im Bereich der Familienforschung, der Gerontologie, der
wirkung der Familien, in den Meinungsaustausch mit ein- Geriatrie, der Sozialhilfe, der Freien Wohlfahrtspflege bestehen-
beziehen; den wissenschaftlichen Einrichtungen und Institutionen einset-
5. unter Berücksichtigung vergleichbarer soziodemographischer zen.
Entwicklungen in beiden Ländern die damit verbundenen poli- (2) Themen und Realisierungsbedingungen einer derartigen
tischen Herausforderungen gemeinsam erörtern; Zusammenarbeit werden in jedem konkreten Fall zwischen den
6. den Austausch von Fachkräften und Multiplikatoren der Fami- jeweils zusammenarbeitenden Stellen gesondert vereinbart.
lienarbeit und der Altenhilfe, der Sozialhilfe und auf dem
Gebiet der Freien Wohlfahrtspflege unterstützen, insbeson- Artikel 5
dere in Form von Studienreisen in das jeweils andere Land;
Die Vertragsparteien werden regelmäßig, mindestens einmal
7. die Begegnung von älteren Menschen und Gruppen unter- jährlich, Konsultationen zu in dieser Vereinbarung genannten
stützen; Themenbereichen durchführen, um eine Weiterentwicklung und
Vertiefung ihrer gegenseitigen Beziehungen sicherzustellen.
8. die besonderen Probleme behinderter Menschen sowie die
Fragen der sozialen Absicherung von sozialen Existenz-
minima in den gemeinsamen Meinungs- und Informationsaus- Artikel 6
tausch einbeziehen. (1) Diese Vereinbarung tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien
einander mitgeteilt haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen
Artikel 3 Voraussetzungen für das Inkrafttreten der Vereinbarung erfüllt
sind. Als Tag des lnkrafttretens wird der Tag des Eingangs der
(1) Die Vertragsparteien werden ihre Meinung zu aktuellen
letzten Mitteilung angesehen.
familien- und seniorenpolitischen Themen der Arbeit internationa-
. ler Organisationen austauschen. Sie werden die Zusammenarbeit (2) Diese Vereinbarung wird für die Dauer von drei Jahren
der jeweiligen nationalen nichtstaatlichen Mitgliedsorganisationen geschlossen. Danach verlängert sich die Geltungsdauer jeweils
in den internationalen Organisationen sowie in internationalen stillschweigend um weitere drei Jahre, sofern die Vereinbarung
Verbänden der Familie, der Altenarbeit, der Altenhilfe, der Freien nicht von einer Vertragspartei spätestens sechs Monate vor Ab-
Wohlfahrtspflege fördern. lauf der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich gekündigt wird.
Geschehen zu Warschau am 7. September 1993 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium für Familie und Senioren
der Bundesrepublik Deutschland
Albrecht Hasinger
Für das Ministerium für Arbeit und Sozialpolitik
der Republik Polen
Joanna Starega-Piasek
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994 2461
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 12. August 1994
1.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem Generalsekre-
tär der Vereinten Nationen am 18. Januar 1994 notifiziert, daß sie sich als einer
der Rechts nach f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom
17. September 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch den
Internationalen Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politische
Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung
vom 14. Juni 1976, BGBI. II S. 1068).
II.
Port u g a I hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 27. April 1993
die folgende Erklärung zu dem Pakt notifiziert (vgl. die Bekanntmachungen vom
12. Oktober 1978, BGBI. II S. 1283 und vom 31. März 1992, BGBI. II S. 361):
(Übersetzung)
Translated from Portuguese Übersetzt aus dem Portugiesischen
Portuguese Republic Portugiesische Republik
Mario Soares Mario Soares
President of the Portuguese Republic Präsident der Portugiesischen Republik
1 hereby declare that the International Ich erkläre hiermit, daß der Internationale
Covenant on Civil and Political Rights and Pakt über bürgerliche und politische Rechte
the International Covenant on Economic, und der Internationale Pakt über wirtschaft-
Social and Cultural Rights were adopted in liche, soziale und kulturelle Rechte am
New York on 16 December 1966. 16. Dezember 1966 in New York angenom-
men wurden.
The Covenants have been seen, exa- Die Pakte wurden in ihrer Gesamtheit
mined and considered in their entirety and angesehen, geprüft und erörtert und durch
have been ratified by Act No. 29na of 12 das Gesetz Nr. 29n8 vom 12. Juni und das
June and by Act No. 45n8 of 11 July. By Gesetz Nr. 45n8 vom 11. Juli ratifiziert. Mit
this declaration, which was adopted by the dieser Erklärung, die von der Versammlung
Assembly of the Republic in its resolution der Republik mit Entschließung 41 /92 ange-
41 /92 and published in the Official Gazette nommen und im Amtsblatt der Republik
of the Republic (Diario da Republica), (Diario da Republica), Reihe 1-A Nr. 301
Series 1-A, No. 301, of 31 December 1992, vom 31. Dezember 1992 veröffentlicht
the Covenants are confirmed and pro- wurde, .werden die Pakte bestätigt und für
claimed binding and valid, and they shall verbindlich und rechtsgültig erklärt; sie tre-
have effect and be implemented and ob• ten in Kraft und werden ausnahmslos durch-
served without exception, bearing in mind geführt und eingehalten, wobei folgendes
that: zu beachten ist:
Article 1 Artikel 1
The International Covenant on Civil and Der Internationale Pakt über bürgerliche
Political Rights and the International Cove- und politische Rechte und der Internationa-
nant on Economic, Social and Cultural le Pakt über wirtschaftliche, soziale und kul-
2462 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Rights, ratified, respectively, by Act No. turelle Rechte, die durch das Gesetz Nr.
29ll8 of 12 June, and by Act No. 45ll8 of 29ll8 vom 12. Juni beziehungsweise das
11 July, shall be applicable in the territory of Gesetz Nr. 45ll8 vom 11. Juli ratifiziert
Macau. wurden, sind im Gebiet Macau anwendbar.
Article 2 Artikel 2
1. The applicability in Macau of the Inter- 1. Die Anwendbarkeit des Internationalen
national Covenant on Civil and Political Paktes über bürger1iche und politische
Rights and the International Covenant on Rechte und des Internationalen Paktes über
Economic, Social and Cultural Rights, and wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rech-
in particular of article 1 in both Covenants, te, insbesondere des Artikels 1 beider Pak-
shall in no way affect the status of Macau as te, in Macau läßt den Status von Macau, wie
defined in the Constitution of the Por- er in der Verfassung der Portugiesischen
tuguese Republic and in the Organic Republik und dem Verfassungsgesetz von
Statute of Macau. Macau festgelegt ist, unberührt.
2. The applicability of the Covenants in 2. Die Anwendbarkeit der Pakte in Macau
Macau shall in no way affect the provisions läßt die am 13. April 1987 unterzeichnete
of the Joint Declaration of the Government Gemeinsame Erklärung der Regierung der
of the Portuguese Republic and the Govem- Portugiesischen Republik und der Regie-
ment of the People's Republic of China on rung der Volksrepublik China zur Macau-
the Ouestion of Macau, signed on 13 April Frage unberührt, insbesondere hinsichtlich
1987, especially with respect to the provi- der Bestimmung, die besagt, daß Macau
sion specifying that Macau forms part of Teil des chinesischen Hoheitsgebiets ist
Chinese territory and that the Govemment und daß die Regierung der Volksrepublik
of the People's Republic of China will re- China die Ausübung der Soweränität über
sume the exercise of sovereignty over Macau mit Wirkung vom 20. Dezember
Macau with effect from 20 December 1999, 1999 wiederaufnehmen wird und daß Portu-
and that Portugal will be responsible for the gal bis zum 19. Dezember 1999 für die
administration of Macau until 19 December Verwaltung Macaus zuständig ist.
1999.
Article 3 Artikel 3
Article 25 (b) of the International Cove- Artikel 25 Buchstabe b des Internationa-
nant on Civil and Political Rights shall not len Paktes über bOrgertiche und politische
apply to Macau with respect to the composi- Rechte findet keine Anwendung auf Macau
tion of elected bodies and the method of hinsichtlich der Zusammensetzung gewähl-
choosing and electing their officials, as de- ter Gremien und des Verfahrens der Aus-
fined in the Constitution of the Portuguese wahl und Wahl ihrer Amtsträger, wie sie in
Republic, the Organic Statute of Macau and der Verfassung der Portugiesischen Repu-
provisions of the Joint Declaration on the blik, dem Verfassungsgesetz von Macau
Question of Macau. und der Gemeinsamen Erklärung zur
Macau-Frage festgelegt sind.
Article 4 Artikel4
Article 12 (4) and article 13 of the Interna- Artikel 12 Absatz 4 und Artikel 13 des
tional Covenant on Civil and Political Rights Internationalen Paktes über bürgerliche und
shall not apply to Macau with respect to the politische Rechte finden keine Anwendung
entry and exit of individuals and the expul- auf Macau hinsichtlich der Einreise und
sion of foreigners from the territory. These Ausreise von Personen und der Auswei-
matters shall continue to be regulated by sung von Ausländern aus dem Gebiet. Die-
the Organic Statute of Macau and other se Angelegenheiten werden weiterhin durch
applicable legislation, and also by the Joint das Verfassungsgesetz von Macau und die
Declaration on the Question of Macau. sonstigen anwendbaren Rechtsvorschriften
sowie durch die Gemeinsame Erklärung zur
Macau-Frage geregelt.
Article 5 Artikel 5
1; The provisions of the International 1. Die Bestimmungen des Internationalen
Covenant on Civil and Political Rights and Paktes über bürger1iche und politische
the International Covenant on Economic, Rechte und des lntemationafen Paktes über
Social and Cultural Rights that are applic- wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rech-
able to Macau shall be implemented in te, die auf Macau anwendbar sind, werden
Macau, in particular through specific legal in Macau durchgeführt, insbesondere durch
documents issued by the organs of govern- spezifische Rechtsinstrumente, die von den
ment of the territory. Regierungsorganen des Gebiets er1assen
werden.
2. The restrictions of the fundamental 2. Die Einschränkungen der Grundrechte
rights in Macau shall be confined to those in Macau sind auf die gesetzlich vorge-
cases prescribed by law and shall not ex- schriebenen Fälle beschränkt und über-
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994 2463
ceed the limits permitted by the applicable schreiten nicht die Grenzen, die durch die
provisions of the aforementioned Cove- anwendbaren Bestimmungen der oben ge-
nants. nannten Pakte zugelassen sind.
In witness whereof, 1 have signed this Zu Urkund dessen habe ich diese Erklä-
declaration and sealed it with the seal of the rung unterzeichnet und mit dem Siegel der
Portuguese Republic. Portugiesischen Republik versehen.
Palacio Nacional de Belem, 25 March Nationalpalast Belem, 25. März 1993
1993.
Mario Soares Mario Soares
III.
1r I an d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. April 1994 die
R ü c k n a h m e seiner bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Dezember
1989 abgegebenen Erklärung zu Artikel 6 Abs. 5 notifiziert (vgl. die Bekannt-
machung vom 31. März 1992, BGBI. II S. 361 ).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. Mai 1994 (BGBI. II S. 1218).
Bonn, den 12. August 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
2464 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-slowenischen Abkommens
über kulturelle Zusammenarbeit
Vom 22. August 1994
Das in Laibach am 18. Juni 1993 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Slowenien
über kulturelle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 16
sowie das dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 28. Juni 1994
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. August 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Slowenien
über kulturelle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und Um eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und ver-
wandter Gebiete des anderen Landes zu vermitteln, werden die
die Regierung der Republik Slowenien -
Vertragsparteien entsprechende Maßnahmen durchführen und
einander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen, ins-
in dem Bestreben, die Beziehungen zwischen beiden Ländern
besondere
zu festigen und das gegenseitige Verständnis zu vertiefen,
1. bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Veran-
geleitet von den Prinzipien und Zielen der Konferenz über staltung von Konzerten, Theateraufführungen und anderen
Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa, künstlerischen Darbietungen;
2. bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organi-
in der Überzeugung, daß der kulturelle Austausch die Zusam-
sation von Vorträgen und Vorlesungen;
menarbeit zwischen den Völkern sowie das Verständnis für die
Kultur und das Geistesleben sowie die Lebensformen anderer 3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern
Völker fördert, der verschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, insbeson-
dere der Literatur, der Musik, der Darstellenden und Bildenden
eingedenk des historischen Beitrags beider Völker zum gemein- Künste, zur Entwicklung der Zusammenarbeit, zum Erfah-
samen kulturellen Erbe Europas und in dem Bewußtsein, daß rungsaustausch sowie zur Teilnahme an Tagungen und ähn-
Pflege und Erhalt von Kulturgütern verpflichtende Aufgaben lichen Veranstaltungen;
sind, 4. bei der Förderung von Kontakten auf den Gebieten des Ver-
lagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowie bei
in dem Wunsch, die kulturellen Beziehungen in allen Bereichen, dem Austausch von Fachleuten und Material;
einschließlich Bildung und Wissenschaft, zwischen der Bevölke-
rung beider Länder auszubauen - 5. bei Übersetzungen von Werken der schöngeistigen und wis-
senschaftlichen Literatur und der Fachliteratur.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 3
(1) Die Vertragsparteien bemühen sich, allen interessierten
Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur und Ge-
Artikel 1
schichte des anderen Landes zu ermöglichen. Sie unterstützen
Die Vertragsparteien sind bestrebt, die gegenseitige Kenntnis entsprechende staatliche und private Initiativen und Institutionen.
der Kultur ihrer Länder zu verbessern, die kulturelle Zusammen- Sie ermöglichen und erleichtern im jeweils eigenen Land Förde-
arbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen weiterzuentwickeln rungsmaßnahmen der anderen Seite und die Unterstützung loka-
und damit zur europäischen kulturellen Identität beizutragen. ler Initiativen und Einrichtungen.
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994 2465
(2) Dies gilt für den Ausbau der Sprachkenntnisse, das Lehren Artikel 5
und Lernen der Partnersprache an Schulen, Hochschulen und
Die Vertragsparteien sind bestrebt, im Rahmen ihrer Möglich-
anderen Bildungseinrichtungen, einschließlich denen der Er-
keiten Studenten, Postgraduierten und Wissenschaftlern des an-
wachsenenbildung. Maßnahmen der Sprachförderung sind ins-
deren Landes Stipendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu
besondere: Forschungsarbeiten zur Verfügung zu stellen und den Austausch
- Vermittlung und Entsendung von Lehrern, Lektoren und Fach- im Bereich von Bildung und Wissenschaft durch weitere Maß-
beratern; nahmen, darunter durch Erleichterung der Erteilung der Aufent-
haltsgenehmigung und der Aufenthaltsbedingungen im Gastland,
- Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehrmaterial sowie die
in geeigneter Weise zu begleiten.
Zusammenarbeit bei der Entwicklung von Lehrbüchern;
- die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und Fort-
Artikel 6
bildungskursen, die von der anderen Seite durchgeführt wer-
den, sowie ein Erfahrungsaustausch über moderne Techno- Die Vertragsparteien werden die Bedingungen prüfen, unter
logien des Fremdsprachenunterrichts; denen Studiennachweise sowie Abschlußdiplome der Hochschu-
len des anderen Landes für akademische Zwecke anerkannt
- die Nutzung der Möglichkeiten, die Hörfunk und Fernsehen für
werden können sowie auch die Möglichkeiten, hierüber eine ge-
das Lernen, die Kenntnis und Verbreitung der jeweils anderen
sonderte Vereinbarung zu treffen.
Sprache bieten.
(3) Die Vertragsparteien arbeiten zusammen in dem Bemühen, Artikel 7
in den Lehrbüchern eine Darstellung der Geschichte, Geographie
und Kultur des anderen Landes zu erreichen, die das bessere Die Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der Aus-
gegenseitige Verständnis fördert. und Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirtschaft
große Bedeutung für die Ausgestaltung ihrer Beziehungen bei.
(4) Die Vertragsparteien unterstützen den muttersprachlichen Sie werden diese Zusammenarbeit nach Kräften unterstützen und
Ergänzungsunterricht für die Kinder der Staatsbürger der anderen nach Bedarf Absprachen hierzu treffen.
Seite, die sich vorübergehend in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten.
Artikel 8
Artikel 4 Die Vertragsparteien sehen in der Zusammenarbeit im Bereich
(1) Die Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit in der Erwachsenenbildung einen wichtigen Beitrag zur Vertiefung
allen ihren Formen in den Bereichen der Wissenschaft und des ihrer Beziehungen und erklären sich bereit, diese Zusammen-
Bildungswesens einschließlich der Hochschulen und Wissen- arbeit nach Kräften zu unterstützen.
schaftsorganisationen, allgemein- und berufsbildender Schulen,
Organisationen und Einrichtungen der nichtschulischen beruf- Artikel 9
lichen Bildung und Weiterbildung für Erwachsene, der Schul- und
Berufsbildungsverwaltungen, anderer Bildungs- und Forschungs- Die Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens,
einrichtungen und deren Verwaltungen, der Bibliotheken und des Fernsehens und des Hörfunks die Zusammenarbeit der be-
Archive sowie der Denkmalpflege. Sie ermutigen diese Institutio- treffenden Anstalten in ihren Ländern sowie die Herstellung und
nen in ihren Ländern: den Austausch von Filmen und anderen audiovisuellen Medien,
die den Zielen dieses Abkommens dienen können, im Rahmen
1. zur Zusammenarbeit auf allen Gebieten, die von gemein- ihrer Möglichkeiten unterstützen. Sie werden zur Zusammenarbeit
samen Interesse sind; im Buch- und Verlagswesen ermutigen.
2. die gegenseitige Entsendung von Delegationen und Einzel-
personen zum Zweck der Information und des Erfahrungsaus- Artikel 10
tauschs einschließlich der Teilnahme an wissenschaftlichen
Konferenzen und Symposien zu unterstützen; Die Vertragsparteien ermöglichen direkte Kontakte zwischen
gesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen wie Gewerk-
3. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwal- schaften, Kirchen und Glaubensgemeinschaften, politischen und
tungspersonal, Lehrkräften, Ausbildern, Doktoranden, Stu- sonstigen Stiftungen mit dem Ziel einer Zusammenarbeit. Sie
denten, Schülern und Auszubildenden zu Informations-, Stu- ermutigen solche nichtstaatlichen Organisationen, Vorhaben
dien-, Forschungs- sowie Aus- und Fortbildungsaufenthalten durchzuführen, die auch den Zielen dieses Abkommens dienen.
zu unterstützen;
4. im Einklang mit den geltenden Bestimmungen den Zugang zu Artikel 11
Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Einrichtungen und deren
Die Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaustausch so-
wissenschaftliche Nutzung soweit wie möglich zu erleichtern
wie die Zusammenarbeit zwischen den Fachkräften der Jugend-
und den Austausch auf dem Gebiet von Information und
arbeit und Institutionen der Jugendhilfe zu fördern.
Dokumentation sowie von Archivalienreproduktionen zu
unterstützen;
Artikel 12
5. den Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und
didaktischer Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Informa- Die Vertragsparteien ermutigen Begegnungen zwischen Sport-
tionsmaterial und Lehrfilmen für Lehr- und Forschungszwecke lern, Trainern, Sportfunktionären und Sportmannschaften ihrer
sowie die Veranstaltung entsprechender Fachausstellungen Länder und sind bestrebt, die Zusammenarbeit im Bereich des
zu fördern; Sports (auch an Schulen und Hochschulen) zu fördern.
6. die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider Länder
und anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtungen Artikel 13
zu fördern; Die Vertragsparteien erleichtern und ermutigen die partner-
7. auf den Gebieten der Pflege, der Restaurierung und des schaftliche Zusammenarbeit auf regionaler und lokaler Ebene.
Schutzes historischer und kultureller Denkmäler zusammen-
zuarbeiten. Artikel 14
(2) Die Vertragsparteien prüfen den Abschluß von gesonderten (1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils gel-
Abkommen auf dem Gebiet der Wissenschaft, Forschung und tenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu vereinba-
Technologie. renden Bedingungen die Gründung und Tätigkeit kultureller Ein-
2466 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
richtungen der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen Land Artikel 15
erleichtern.
Ver!reter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder auf
(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind Ersuchen einer Vertragspartei als Gemischte Kommission ab-
Kulturinstitute, Kulturzentren, ganz oder überwiegend aus öffentli- wechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in der Repu-
chen Mitteln finanzierte Einrichtungen der Wissenschaftsorgani- blik Slowenien zusammentreten, um die Bilanz des im Rahmen
sationen, allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, Einrich- dieses Abkommens erfolgten Austauschs zu ziehen und um
tungen der Lehreraus- und -fortbildung, der Erwachsenenbildung, Empfehlungen und Programme für die weitere kulturelle Zusam-
der beruflichen Aus- und Weiterbildung, Bibliotheken, Lesesäle menarbeit zu erarbeiten. Näheres wird auf diplomatischem Weg
sowie öffentlich-rechtliche Forschungseinrichtungen. Den ent- geregelt.
sandten Fachkräften dieser Institutionen sind im offiziellen Auftrag
wissenschaftlich-kulturell oder pädagogisch tätige, mit Einzelauf- Artikel 16
trägen entsandte oder vermittelte Fachkräfte gleichgestellt. Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver-
(3) Den kulturellen Einrichtungen der Vertragsparteien werden tragsparteien einander notifiziert haben, daß die jeweiligen inner-
die Möglichkeit der freien Entfaltung aller für Einrichtungen dieser staatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkom-
Art üblichen Aktivitäten einschließlich Reisefreiheit sowie freier mens erfüllt sind. Als Tag des lnkrafttretens des Abkommens wird
Publikumszugang garantiert. der Tag des Eingangs der letzten Notifikation angesehen.
(4) Der Status der in den Absätzen 1 und 2 genannten kulturel-
Artikel 17
len Einrichtungen und der von den Vertragsparteien im Rahmen
der kulturellen Zusammenarbeit im offiziellen Auftrag entsandten Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Danach
oder vermittelten Fachkräfte wird in der Anlage zu diesem Abkom- verlängert sich die Gültigkeit um jeweils weitere fünf Jahre, sofern
men geregelt. Die Anlage tritt gleichzeitig mit dem Abkommen in das Abkommen nicht von einer Vertragspartei mit einer Frist von
Kraft. sechs Monaten schriftlich gekündigt wird.
Geschehen zu Laibach am 18. Juni 1993 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und slowenischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Kinkel
Für die Regierung der Republik Slowenien
Lojze Peterle
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994 2467
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Slowenien
über kulturelle Zusammenarbeit
1. Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in Artikel 14 des Abkommens genann-
ten kulturellen Einrichtungen, deren Fachkräfte und andere Fachkräfte, die im Rahmen
der Zusammenarbeit der beiden Länder auf kulturellem, pädagogischem, wissen-
schaftlichem und sportlichem Gebiet im offiziellen Auftrag entsandt oder vermittelt
werden.
2. Die Anzahl des entsandten oder vermittelten Personals muß in angemessenem Ver-
hältnis zu dem Zweck stehen, dessen Erfüllung die jeweilige Einrichtung dient.
3. (1) Die unter Nummer 1 genannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des
entsendenden und nicht die Staatsangehörigkeit des Gastlands besitzen, sowie die zu
ihrem Haushalt gehörenden Familienangehörigen erhalten auf Antrag gebührenfrei
eine Aufenthaltserlaubnis von den zuständigen Behörden des Gastlands. Die Aufent-
haltserlaubnis wird bevorzugt erteilt und beinhaltet das Recht auf mehrfache Ein- und
Ausreise des Berechtigten im Rahmen ihrer Gültigkeit. Für die Tätigkeit an den in
Artikel 14 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen benötigen die ent-
sandten und vermittelten Fachkräfte sowie ihre Ehegatten keine Arbeitserlaubnis.
(2) Aufenthaltserlaubnisse nach Nummer 3 Absatz 1 müssen vor der Ausreise bei
einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung des Gastlands eingeholt werden.
Anträge auf Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis können im Gastland gestellt
werden.
4. Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 genannten Personen, die die
Staatsangehörigkeit des entsendenden und nicht die Staatsangehörigkeit des
Gastlands besitzen, sowie den zu ihrem Haushalt gehörenden Familienangehörigen
unter den Voraussetzungen der Nummer 3 uneingeschränkte Reisefreiheit in ihrem
Hoheitsgebiet.
5. Familienangehörige im Sinne von Nummer 3 Absatz 1 und Nummer 4 sind der
Ehegatte und die im Haushalt lebenden minderjährigen ledigen Kinder.
6. (1) Die Vertragsparteien gewähren im Rahmen der geltenden Gesetze und sonsti-
gen Vorschriften auf der Grundlage der Gegenseitigkeit Befreiung von Abgaben für
Ein- und Wiederausfuhr
a) für Ausstattungs- und Ausstellungsgegenstände (z. B. technische Geräte, Möbel,
belichtete Filme, Bücher, Zeitschriften, Bild- und Tonmaterial) einschließlich eines
oder mehrerer Kraftfahrzeuge, die für die Tätigkeit der unter Nummer 1 bezeichne-
ten kulturellen Einrichtungen eingeführt werden;
b) für Umzugsgut einschließlich Kraftfahrzeugen der unter Nummer 1 genannten
Personen und ihrer Familienangehörigen, das mindestens sechs Monate vor der
Übersiedlung benutzt worden ist und innerhalb von zwölf Monaten nach der
Übersiedlung in das Hoheitsgebiet des Gastlands eingeführt wird;
c) für zum persönlichen Bedarf der unter Nummer 1 genannten Personen und ihrer
Familienangehörigen bestimmte Arzneimittel sowie für auf dem Postwege einge-
führte Geschenke.
(2) Abgabenfrei eingeführte Gegenstände dürfen im Gastland erst dann abgegeben
oder veräußert werden, wenn die ausgesetzten Abgaben entrichtet wurden oder
nachdem die Gegenstände mindestens drei Jahre im Gastland in Gebrauch waren.
7. Die Vertragsparteien unterstützen die unter Nummer 1 genannten Personen und ihre
Familien bei der Registrierung der eingeführten Kraftfahrzeuge.
8. Die steuerliche Behandlung der Gehälter und Bezüge der unter Nummer 1 genannten
Personen richtet sich nach den jeweils geltenden Vereinbarungen zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Republik Slowenien zur Vermeidung der Doppelbe-
steuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen und nach
den jeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften.
9. (1) Die von den in Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen
Einrichtungen organisierte künstlerische und Vortragstätigkeit kann auch von Perso-
nen ausgeübt werden, die nicht Staatsangehörige der Vertragsparteien sind.
(2) Neben dem entsandten Personal können die in Artikel 14 Absatz 2 des Abkom-
mens genannten kulturellen Einrichtungen auch Ortskräfte einstellen. Aufnahme und
Gestaltung des Arbeitsverhältnisses richten sich nach den Rechtsvorschriften der
empfangenden Vertragspartei.
2468 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
(3) Die in Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen
können mit Ministerien, anderen öffentlichen Einrichtungen, Gebietskörperschaften,
Gesellschaften, Vereinen und Privatpersonen unmittelbar verkehren.
(4) Die Ausstattung der in Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen
Einrichtungen, einschließlich der technischen Geräte und der Materialien sowie ihr
Vermögen sind Eigentum der entsendenden Vertragspartei.
10. (1) Die Vertragsparteien gewähren den kulturellen Einrichtungen der jeweils anderen
Vertragspartei für die von ihnen erbrachten Leistungen umsatzsteuerliche Vergünsti-
gungen im Rahmen der jeweils geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften.
(2) Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der kulturellen Einrichtungen und ihrer
Mitarbeiter zusammenhängen, werden, soweit erforderlich, durch Notenwechsel ge-
regelt.
11. Erleichterungen verwaltungstechnischer Art können, soweit dafür ein Bedarf besteht,
unter Berücksichtigung der jeweiligen Gegebenheiten in beiden Ländern auf Antrag
einer der beiden Vertragsparteien in einer gesonderten Vereinbarung durch Noten-
wechsel geregelt werden.
12. Den unter Nummer 1 genannten Personen und ihren Familien werden während ihres
Aufenthalts im Hoheitsgebiet des Gastlands
- in Zeiten nationaler oder internationaler Krisen die gleichen Heimschaffungserleich-
terungen gewährt, welche die beiden Regierungen ausländischen Fachkräften im
Einklang mit den jeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften ein-
räumen,
- die nach dem allgemeinen Völkerrecht bestehenden Rechte im Falle der Beschädi-
gung oder des Verlusts ihres Eigentums infolge öffentlicher Unruhen gewährt.
Protokoll
Aus Anlaß der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Republik Slowenien über kulturelle Zusammenarbeit erklären
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regie-
rung der Republik Slowenien, daß mit dem Inkrafttreten dieses
Abkommens gemäß seinem Artikel 16 das Abkommen vom
28. Juli 1969 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Sozialistischen Föderativen
Republik Jugoslawien über kulturelle Zusammenarbeit im Verhält-
nis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Slowenien außer Kraft tritt.
Geschehen zu Laibach am 18. Juni 1993 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und slowenischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Kinkel
Für die Regierung der Republik Slowenien
Lojze Peterle
Nr. 44 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994 2469
Bekanntmachung
des deutsch-Indonesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 23. August 1994
Das in Jakarta am 12. Juli 1994 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Indonesien
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 12. Juli 1994
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. August 1994
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. Schaff er
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indonesien
über Finanzielle Zusammenarbeit 1993
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,
und
a) für die von beiden Regierungen ausgewählten Vorhaben
die Regierung der Republik Indonesien -
aa) 500 KV-Übertragungsleitung Ungaran-Klaten
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
bb) 150 KV - Übertragungsleitung Ost-Kalimantan
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Indonesien, cc) 150 KV-Überlandleitung Nord-West-Sumatra
dd) Rehabilitierung von Streckenlokomotiven II
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu ee) Materialpakete für den Bau von Passagier-Fähren
vertiefen, Darlehen bis zu insgesamt 129 400 000,- DM (in Worten:
einhundertneunundzwanzig Millionen vierhunderttausend
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung deren Förde-
die Grundlage dieses Abkommens ist, rungswürdigkeit festgestellt worden ist,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in b) für die Vorhaben "Wasserversorgung und -entsorgung Beng-
der Republik Indonesien beizutragen, kulu" und "Industrieller Umweltschutz• Finanzierungsbeiträge
bis zu insgesamt 30 600 000,- DM (in Worten: dreißig Millio-
bezugnehmend auf die Verhandlungen zwischen den beiden nen sechshunderttausend Deutsche Mark) zu erhalten, wenn
Regierungen vom 18. bis 20. Oktober 1993 in Bonn und auf den nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt und
diesbezüglichen Summary Record - bestätigt worden ist, daß sie als Vorhaben der sozialen Infra-
struktur oder des Umweltschutzes die besonderen Voraus-
sind wie folgt übereingekommen: setzungen für die Förderung im Wege eines Finanzierungs-
beitrages erfüllen.
(2) Kann bei einem der in Absatz 1 Buchstabe b bezeichneten
Artikel 1
Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermög-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht licht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regie-
es der Regierung der Republik Indonesien, oder anderen von rung der Republik Indonesien, von der KfW für dieses Vorhaben
2470 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbeitrages ein Dar- stigen öffentlichen Abgaben, die im Zusammenhang mit dem
lehen zu erhalten. Abschluß und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträ-
ge in der Republik Indonesien erhoben werden, befreit ist.
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Indonesien durch andere Artikel 4
Vorhaben ersetzt werden. Die Regierung der Republik Indonesien überläßt bei den sich
(4) Wird eines der in Absatz 1, Buchstabe b bezeichneten aus der Dar1ehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
Vorhaben durch ein Vorhaben des Umweltschutzes, der sozialen rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern
Infrastruktur oder der selbsthilfeorientierten Armutsbekämpfung im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die
ersetzt, das die besonderen Voraussetzungen für die Förderung freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt, kann ein Finanzie- welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-
rungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden. men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili-
gung dieser Unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 2
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Be- Artikel 5
dingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Kreditanstalt für Wiederaufbau und der Regierung der Republik ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung
Indonesien zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepu- und der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Liefe-
blik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. rungen und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten der
Bundesländer Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Sach-
sen, Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin bevorzugt genutzt
Artikel 3 werden. Die weitere Ausgestaltung bestimmen die in Artikel 2
Sämtliche Steuern und sonstige öffentliche Abgaben, die im genannten Verträge.
Zusammenhang mit Abschluß und Durchführung der in Artikel 2
Artikel 6
erwähnten Verträge erhoben werden, werden von der Regierung
der Republik Indonesien übernommen. Dies bedeutet, daß die Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son- Kraft.
Geschehen zu Jakarta am 12. Juli 1994 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, indonesischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des
deutschen und des indonesischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Lewalter
Für die Regierung der Republik Indonesien
Wisber Loeis
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994 2471
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums,
des Madrider Abkommens
über die Internationale Registrierung von Marken,
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 23. August 1994
Be I a r u s hat dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigen-
tum am 14. April 1993 die Weiteranwendung folgender Übereinkünfte notifiziert:
a) die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des ge-
werblichen Eigentums in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen
und am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 391;
1984 II S. 799);
b) das Madrider Abkommen vom 14. April 1891 über die internationale Registrie-
rung von Marken in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am
2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 294, 418; · 1984 II
s. 799);
c) der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens - Patenzusammenarbeitsvertrag - (BGBI.
1976 II S. 649, 664; 1984 II S. 799, 975).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
a) 13. Oktober 1970 (BGBI. II S. 1073) und vom 26. April 1994
(BGBI. II S. 736),
b) 11. Juni 1976 (BGBI. II S. 1067) und vom 26. April 1994
(BGBI. II S. 736) und
c) 16. März 1978 (BGBI. II S. 485) und vom 26. April 1994
(BGBI. II S. 661 ).
Bonn, den 23. August 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
2472 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-kirgisischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 25. August 1994
Das in Bischkek am 6. Januar 1994 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Kirgisischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 6. Januar 1994
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 25. August 1994
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. Schaffer
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Kirgisischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Sektorprogramm Textil", ,,Sektorprogramm Landwirtschaft",
,,Programm zur Förderung kleiner und mittlerer Investitionen im privaten Sektor''
sowie „Studien- und Fachkräftefonds")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Worten: dreizehn Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark)
und einen Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt 1 500 000,- DM
und
(in Worten: eine Million fünfhunderttausend Deutsche Mark) zu
die Regierung der Kirgisischen Republik - erhalten:
- ein Darlehen bis zu 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
Deutsche Mark) für das Vorhaben „Sektorprogramm Textil",
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt wor-
Republik,
den ist,
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch - ein Darlehen bis zu 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Deutsche Mark) für das Vorhaben „Sektorprogramm Landwirt-
vertiefen, schaft", wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festge-
stellt worden ist,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, - ein Darlehen bis zu 3 500 000,- DM (in Worten: drei Millionen
fünfhunderttausend Deutsche Mark) für das Vorhaben "Pro-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in gramm zur Förderung kleiner und mittlerer Investitionen im
der Kirgisischen Republik beizutragen, privaten Sektor", wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit
festgestellt worden ist,
·sind wie folgt übereingekommen: - einen Finanzierungsbeitrag bis zu 1500 000,- DM (in Worten:
eine Million fünfhunderttausend Deutsche Mark) für das Vor-
Artikel haben „Studien- und Fachkräftefonds".
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
es der Regierung der Kirgisischen Republik oder anderen, von Regierung der Kirgisischen Republik zu einem späteren Zeitpunkt
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern ermöglicht, weitere Darlehen oder weitere Finanzierungsbeiträge
für nachfolgende Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, zur Vorbereitung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Frankfurt (Main), Darlehen bis zu insgesamt 13 500 000,- DM (in Durchführung und Betreuung der Vorhaben von der Kreditanstalt
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994 2473
für Wiederaufbau, Frankfurt (Main), zu erhalten, findet dieses und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
Abkommen Anwendung. Kirgisischen Republik erhoben werden.
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Artikel 4
land und der Regierung der Kirgisischen Republik durch andere
Vorhaben ersetzt werden. Finanzierungsbeiträge für Vorberei- Die Regierung der Kirgisischen Republik überläßt bei den sich
tungs- und Begleitmaßnahmen gemäß Absatz 1 und 2 werden in aus der Gewährung der Darlehen und des Finanzierungsbeitrags
Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen ergebenden Transporten von Personen und Gütern im Land-,
verwendet werden. See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
Artikel 2 die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder er-
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die schweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Darlehen
und des Finanzierungsbeitrags zu schließenden Verträge, die den Artikel 5
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
unterliegen.
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Dar-
(2) Die Regierung der Kirgisischen Republik garantiert, soweit lehen und des Finanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen
sie nicht selbst Darlehensnehmerin ist, gegenüber der Kredit- und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundes-
anstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in länder Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen,
Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin bevorzugt genutzt werden.
der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge. Die weitere Ausgestaltung bestimmen die in Artikel 2 genannten
Verträge.
Artikel 3
Die Regierung der Kirgisischen Republik stellt die Kreditanstalt Artikel 6
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß Kraft.
Geschehen zu Bischkek am 6. Januar 1994 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Jürgen Scheller
Heinrich Neufeldt
Für die Regierung der Kirgisischen Republik
Urasbajev
2474 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten von Verordnungen
zu Regelungen nach dem Übereinkommen über die Annahme einheitlicher Bedingungen
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
Vom 25. August 1994
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 91 vom
29. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II S. 107),
nach Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 der Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 65 vom
30. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II S. 108) und
nach Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 der Verordung zur ECE-Regelung Nr. 90 vom
5. Januar 1994 (BGBI. 1994 II S. 109)
wird bekanntgemacht, daß die Verordnungen jeweils
am 3. Juli 1994
in Kraft getreten sind.
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 81 vom 1. Februar
1994 (BGBI. 1994 II S. 282) wird bekanntgemacht, daß die Verordnung
am 3. April 1994
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 25. August 1994
Bundesministerium für Verkehr
Im Auftrag •
Dr. Jagow
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bo:in, den 27. September 1994 2475
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Vietnam
Vom 29. August 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-
rung von Vietnam gerichtete Verbalnote vom 8. November 1993 aufgrund der
nach Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II
S. 885) in Haiphong und Hanoi vom 4. bis 7. Mai 1993 stattgefundenen Konsul-
tationen festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser Bekanntmachung genannten
völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der Einheit Deutschlands am
3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Vietnam abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
1. Juni 1993 (BGBI. II S. 910) und vom15. Juni 1994 (BGBI. II S. 1030).
Bonn, den 29. August 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Anlage
1. Vertrag vom 7. März 1959 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der
Demokratischen Republik Vietnam über Handel und Seeschiffahrt (GBI. 1959 1S. 775;
1960 1 s. 155)
2. Abkommen vom 16. Oktober 1978 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über die
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Handelsschiffahrt
2476 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu verOffentJichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufend• Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
besteMungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlagebände: 11, 15 DM (9,30 DM zuzüglich 1,85 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 12,15 DM.
Preis der Anlagebände:
a) (Anlage zur 2. Freibord-ÄndV): 11, 15 DM (9,30 DM zuzüglich 1,85 DM Ver-
sandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 12, 15 DM.
b) (Anlage zur 6. SOLAS-ÄndV): 33,60 DM (31,00 DM zuzüglich 2,60 DM Ver-
sandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 34,60 DM. Bundesanzeiger Vertegsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück , Z 1998 A , Entgelt bezahlt
beträgt 7%.
Berichtigung
des Gesetzes
zu dem Übereinkommen vom 9. Februar 1994
über die Erhebung von Gebühren
für die Benutzung bestimmter Straßen mit schweren Nutzfahrzeugen
Artikel 3 des Gesetzes zu dem Übereinkommen vom 9. Februar 1994 über die
Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Straßen mit schweren
Nutzfahrzeugen vom 30. August 1994 (BGBI. 1994 II S. 1765) lautet richtig wie
folgt:
„Artikel 3
Änderung des Straßenverkehrsgesetzes
In§ 35 Abs. 1 des Straßenverkehrsgesetzes in der im Bundesgesetzblatt Teil III,
Gliederungsnummer 9231-1, veröffentlichten bereinigten Fassung, das zuletzt
durch das Gesetz vom 2. August 1994 (BGBI. 1S. 2047) geändert worden ist, wird
folgende Nummer 10 angefügt:
,10. zur Verfolgung von Ansprüchen nach dem Autobahnbenutzungsgebühren-
gesetz vom 30. August 1994 (BGBI. 1994 II S. 1765).' "