Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1189
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über konsularische Beziehungen
Vom 18. Mal 1994
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Beziehun-
gen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für
Kasachstan am 4. Februar 1994
in Kraft getreten.
Die folgenden Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu
dem genannten Zeitpunkt ihre Rechts nach f o Ig e zu diesem Übereinkommen
notifiziert:
Bosnien-Herzegowina am 1. September 1993
Mazedonien, am 18. August 1993
ehemalige jugoslawische Republik
Slowakei am 28. Mai 1993.
Dementsprechend sind
Bosnien-Herzegowina mit Wirkung vom 6. März 1992
Mazedonien, mit Wirkung vom 17. September 1991
ehemalige jugoslawische Republik
die Slowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993,
dem jeweiligen Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragsparteien dieser
Übereinkunft geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. November 1971 (BGBI. II S. 1285) und vom 8. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II
s. 308).
Bonn, den 18. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
1190 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über den Beförderungsvertrag Im Internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
sowie des Protokolls hierzu
Vom 31. Mal 1994
1.
Das Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im
internationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1961 II S. 1119 - ist nach
seinem Artikel 43 Abs. 2 für
Lettland am 14. April 1994
Tunesien am 24. April 1994
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 5. Juli 1978 zum Übereinkommen über den Beförde-
rungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1980 II
S. 721, 733 - ist nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für
Lettland am 14. April 1994
Tunesien am 24. April 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. April 1994 (BGBI. II S. 618).
Bonn, den 31. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
zur Verringerung der Fälle von Staatenlosigkeit
Vom 1. Juni 1994
Das Übereinkommen von 13. September 1973 zur Ver-
ringerung der Fälle von Staatenlosigkeit (BGBI. 1gn II
S. 597, 613) ist nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für die
Schweiz am 18. Juni 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 4. Juni 1985 (BGBI. II S. 803).
Bonn.den 1.Juni 1994
Auswärtiges Amt
im Auftrag
Dr. Schü rmann
1190 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über den Beförderungsvertrag Im Internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
sowie des Protokolls hierzu
Vom 31. Mal 1994
1.
Das Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im
internationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1961 II S. 1119 - ist nach
seinem Artikel 43 Abs. 2 für
Lettland am 14. April 1994
Tunesien am 24. April 1994
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 5. Juli 1978 zum Übereinkommen über den Beförde-
rungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1980 II
S. 721, 733 - ist nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für
Lettland am 14. April 1994
Tunesien am 24. April 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. April 1994 (BGBI. II S. 618).
Bonn, den 31. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
zur Verringerung der Fälle von Staatenlosigkeit
Vom 1. Juni 1994
Das Übereinkommen von 13. September 1973 zur Ver-
ringerung der Fälle von Staatenlosigkeit (BGBI. 1gn II
S. 597, 613) ist nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für die
Schweiz am 18. Juni 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 4. Juni 1985 (BGBI. II S. 803).
Bonn.den 1.Juni 1994
Auswärtiges Amt
im Auftrag
Dr. Schü rmann
Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1191
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens zum Schutz von Heimtieren
Vom 1. Juni 1994
Das Europäische Übereinkommen vom 13. November
1987 zum Schutz von Heimtieren (BGBI. 1991 II S. 402)
wird nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Zypem am 1. JuH 1994
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II
s. 310).
Bonn, den 1. Juni 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 6. Juni 1994
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande hat in seiner
Eigenschaft als Verwahrer des Übereinkommens vom 5. Oktober 1961 zur
Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der LegaJisation (BGBI. 1965
II S. 875) aufgrund einer ihm am 23. September 1993 zugegangenen Rechts -
nach f o I g e er k I Ar u n g mitgeteilt, daß die ehemalige jugoslawische Republik
Mazedonien mit Erlangung Ihrer Unabhängigkeit Vertragspartei dieses Über-
einkommens geworden ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
12. Februar 1966 (BGBI. II S. 106) und vom 16. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II
s. 82).
Bonn, den 6. Juni 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1191
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens zum Schutz von Heimtieren
Vom 1. Juni 1994
Das Europäische Übereinkommen vom 13. November
1987 zum Schutz von Heimtieren (BGBI. 1991 II S. 402)
wird nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Zypem am 1. JuH 1994
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II
s. 310).
Bonn, den 1. Juni 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 6. Juni 1994
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande hat in seiner
Eigenschaft als Verwahrer des Übereinkommens vom 5. Oktober 1961 zur
Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der LegaJisation (BGBI. 1965
II S. 875) aufgrund einer ihm am 23. September 1993 zugegangenen Rechts -
nach f o I g e er k I Ar u n g mitgeteilt, daß die ehemalige jugoslawische Republik
Mazedonien mit Erlangung Ihrer Unabhängigkeit Vertragspartei dieses Über-
einkommens geworden ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
12. Februar 1966 (BGBI. II S. 106) und vom 16. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II
s. 82).
Bonn, den 6. Juni 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
1192 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-marokkanischen Vertrags
über die RechtshiHe und Rechtsauskunft In Zivil- und Handelssachen
Vom 24. Juni 1994
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. November
1988 zu dem Vertrag vom 29. Oktober 1985 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko
über die Rechtshilfe und Rechtsauskunft in Zivil- und
Handelssachen (BGBI. 1988 II S. 1054) wird bekannt-
gemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 36 Abs. 3
am 23. Juni 1994
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind am 24. Mai 1994 in Bonn
ausgetauscht worden.
Bonn, den 24. Juni 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltu~relch des Internationalen
Naturkautschuk-Übereinkommens von 1987
Vom 29. Juni 1994
Das Internationale Naturkautschuk-Übereinkommen
von 1987 vom 20. März 1987 (BGBI. 1989 II S. 106) Ist
nach seinem Artikel 60 Abs. 5 fOr
Spanien am 2. Dezember 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 12. November 1993 (BGBI. II S. 2362).
Bonn, den 29. Juni 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H illgenberg
1192 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-marokkanischen Vertrags
über die RechtshiHe und Rechtsauskunft In Zivil- und Handelssachen
Vom 24. Juni 1994
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. November
1988 zu dem Vertrag vom 29. Oktober 1985 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko
über die Rechtshilfe und Rechtsauskunft in Zivil- und
Handelssachen (BGBI. 1988 II S. 1054) wird bekannt-
gemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 36 Abs. 3
am 23. Juni 1994
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind am 24. Mai 1994 in Bonn
ausgetauscht worden.
Bonn, den 24. Juni 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltu~relch des Internationalen
Naturkautschuk-Übereinkommens von 1987
Vom 29. Juni 1994
Das Internationale Naturkautschuk-Übereinkommen
von 1987 vom 20. März 1987 (BGBI. 1989 II S. 106) Ist
nach seinem Artikel 60 Abs. 5 fOr
Spanien am 2. Dezember 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 12. November 1993 (BGBI. II S. 2362).
Bonn, den 29. Juni 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H illgenberg
Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1193
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 29. Juni 1994
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen, - BGBI 1988 II S. 1014 - ist nach seinem Arti-
kel 16 Abs. 3 für
Gabun am 10. Mai 1994
Usbekistan am 16. August 1993
Vietnam am 26. April 1994
in Kraft getreten.
Portugal hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 15. Februar
1994 und mit Wirkung von diesem Tag die Erstreckung des Protokolls auf Macau
notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
25. September 1990 (BGBI. II S. 1342) und vom 6. Mai 1994 (BGBI. II S. 666).
Bonn, den 29. Juni 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H illgenberg
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Zusatzabkommens
zum deutsch-schweizerischen Abkommen über Arbeitslosenversicherung
Vom 1. Jull 1994
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 31. März 1994
zu dem Zusatzabkommen vom 22. Dezember 1992 zum
Abkommen vom 20. Oktober 1982 zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenos-
senschaft über Arbeitslosenversicherung (BGBI. 1994 II
S. 430) wird bekanntgemacht, daß das Zusatzabkommen
nach seinem Artikel 3 Abs. 2
am 1. August 1994
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 27. Juni 1994 in Bonn
ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. Juli 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi llgenbe rg
Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1193
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 29. Juni 1994
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen, - BGBI 1988 II S. 1014 - ist nach seinem Arti-
kel 16 Abs. 3 für
Gabun am 10. Mai 1994
Usbekistan am 16. August 1993
Vietnam am 26. April 1994
in Kraft getreten.
Portugal hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 15. Februar
1994 und mit Wirkung von diesem Tag die Erstreckung des Protokolls auf Macau
notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
25. September 1990 (BGBI. II S. 1342) und vom 6. Mai 1994 (BGBI. II S. 666).
Bonn, den 29. Juni 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H illgenberg
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Zusatzabkommens
zum deutsch-schweizerischen Abkommen über Arbeitslosenversicherung
Vom 1. Jull 1994
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 31. März 1994
zu dem Zusatzabkommen vom 22. Dezember 1992 zum
Abkommen vom 20. Oktober 1982 zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenos-
senschaft über Arbeitslosenversicherung (BGBI. 1994 II
S. 430) wird bekanntgemacht, daß das Zusatzabkommen
nach seinem Artikel 3 Abs. 2
am 1. August 1994
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 27. Juni 1994 in Bonn
ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. Juli 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi llgenbe rg
1194 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Änderung von 1990
des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 1. Juli 1994
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls vom 16. September
1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1991 II
S. 1331 ), ist nach ihrem Artikel 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Malawi am 9. Mai 1994
Malta am 5. Mai 1994
Panama am 11. Mai 1994
Uganda am 20. April 1994
Vietnam am 26. April 1994
Portugal hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 15. Februar
1994 und mit Wirkung von diesem Tag die Erstreckung der Änderung von 1990
des Protokolls auf Macau notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Mai 1994 (BGBI. II S. 741), die hiermit dahingehend ergänzt wird, daß das dort
bekanntgemachte Datum des lnkrafttretens der Änderung von 1990 des Proto-
kolls für Grenada, der 7. März 1994, an die Stelle des mit Bekanntmachung vom
26. Oktober 1993 (BGBI. II S. 2018) veröffentlichten, nicht zutreffenden lnkraft-
tretensdatums (29. Juni 1993) tritt.
Bonn, den 1. Juli 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachun_p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Vom 1. Jull 1994
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-
nationale Seeschiffahrts-Organisation (BGBI. 1986 II S. 423)
ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Artikel 71 für
Kasachstan am 11. März 1994
Ukraine am 28. März 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 7. Januar 1994 (BGBI. II S. 256).
Bonn, den 1. Juli 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
1194 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Änderung von 1990
des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 1. Juli 1994
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls vom 16. September
1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1991 II
S. 1331 ), ist nach ihrem Artikel 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Malawi am 9. Mai 1994
Malta am 5. Mai 1994
Panama am 11. Mai 1994
Uganda am 20. April 1994
Vietnam am 26. April 1994
Portugal hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 15. Februar
1994 und mit Wirkung von diesem Tag die Erstreckung der Änderung von 1990
des Protokolls auf Macau notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Mai 1994 (BGBI. II S. 741), die hiermit dahingehend ergänzt wird, daß das dort
bekanntgemachte Datum des lnkrafttretens der Änderung von 1990 des Proto-
kolls für Grenada, der 7. März 1994, an die Stelle des mit Bekanntmachung vom
26. Oktober 1993 (BGBI. II S. 2018) veröffentlichten, nicht zutreffenden lnkraft-
tretensdatums (29. Juni 1993) tritt.
Bonn, den 1. Juli 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachun_p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Vom 1. Jull 1994
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-
nationale Seeschiffahrts-Organisation (BGBI. 1986 II S. 423)
ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Artikel 71 für
Kasachstan am 11. März 1994
Ukraine am 28. März 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 7. Januar 1994 (BGBI. II S. 256).
Bonn, den 1. Juli 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1195
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der Organisation
der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
Vom 1. Juli 1994
Die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwick-
lung (UNIDO) vom 8. April 1979 (BGBI. 1985 II S. 1215) ist nach ihrem Artikel 25
Abs. 2 Buchstabe c für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 23. November 1993
Usbeskistan am 26. April 1994
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II S. 53).
Bonn, den 1. Juli 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
zu dem Abkommen zur Erhaltung
der Kleinwale in der Nord- und Ostsee
Vom 1. Juli 1994
Das Abkommen vom 31. März 1992 zur Erhaltung der
Kleinwale in der Nord- und Ostsee (BGBI. 1993 II, S. 1113)
ist nach seiner Nummer 8.5
am 29. März 1994
in Kraft getreten für
Belgien
Dänemark
Niederlande
(für das Königreich in Europa)
Schweden
Vereinigtes Königreich
mit Erstreckung auf Guernsey
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 27. April 1994 (BGBI. II S. 662), die
hiermit insoweit berichtigt wird.
Bonn, den 1 . Juli 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H illgenbe rg
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1195
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der Organisation
der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
Vom 1. Juli 1994
Die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwick-
lung (UNIDO) vom 8. April 1979 (BGBI. 1985 II S. 1215) ist nach ihrem Artikel 25
Abs. 2 Buchstabe c für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 23. November 1993
Usbeskistan am 26. April 1994
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II S. 53).
Bonn, den 1. Juli 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
zu dem Abkommen zur Erhaltung
der Kleinwale in der Nord- und Ostsee
Vom 1. Juli 1994
Das Abkommen vom 31. März 1992 zur Erhaltung der
Kleinwale in der Nord- und Ostsee (BGBI. 1993 II, S. 1113)
ist nach seiner Nummer 8.5
am 29. März 1994
in Kraft getreten für
Belgien
Dänemark
Niederlande
(für das Königreich in Europa)
Schweden
Vereinigtes Königreich
mit Erstreckung auf Guernsey
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 27. April 1994 (BGBI. II S. 662), die
hiermit insoweit berichtigt wird.
Bonn, den 1 . Juli 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H illgenbe rg
1196 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesge9etzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz•
b4att Teil II zu ver!lffentllchen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthllt
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhingende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Ver1agsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienenef Ausgaben:
Bundesanzeiger Ver1agsges.m.b.H., Posttach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208·0, Telefax: (0228) 38208·36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjihr11ch je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan•
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzbl4tter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes•
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 11, 15 DM (9,30 DM zuzüglich 1,85 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Poetfach 13 20. 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 12, 15 DM. Postvertriebsstück· Z 1998 A · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden
oder Ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 1. Jull 1994
Das Protokoll vom 31. Oktober 1988 zu dem Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämp-
fung von Emissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden
Flusses (BGBI. 1990 II S. 1278) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Liechtenstein am 22. Juni 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Mai 1994 (BGBI. II S. 740).
·Bonn, den 1. Juli 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
1150 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Gesetz
zu den Protokollen vom 27. November 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
und zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 25. Jull 1994.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Folgenden in London am 23. April 1993 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkünften wird zugestimmt:
1. dem Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmut-
zungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301, 305),
2. dem Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens von 1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1975 ~I S. 301, 320).
Die Protokolle werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium der Justiz wird ermächtigt, im Einvernehmen mit den
Bundesministerien für Wirtschaft und für Verkehr durch Rechtsverordnung
1. die gemäß Artikel 15 des Protokolls von 1992 zur Änderung des Internatio-
nalen Übereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für 01-
verschmutzungsschäden beschlossenen Änderungen der Haftungshöchst-
beträge und
2. die gemäß Artikel 33 des Protokolls von 1992 zur Änderung des Internatio-
nalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung eines Internationalen
Fonds zur Entschädigung für. Ölverschmutzungsschäden beschlossenen
Än~rungen der Entschädigungshöchstbeträge
in Kraft zu setzen.
Artikel 3
Das Bundesministerium der Justiz kann den Wortlaut
1. des Internationalen Übereinkommens vom 29. November 1969 über die
zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden in der durch das Proto-
koll von 1992 zur Änderung dieses Übereinkommens geänderten Fassung
(Internationales Übereinkommen von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für
Ölverschmutzungsschäden - Haftungsübereinkommen von 1992) und
2. des Internationalen Übereinkommens vom 18. Dezember 1971 über die
Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmut-
zungsschäden in der durch das Protokoll von 1992 zur Änderung dieses
Übereinkommens geänderten Fassung ·(Internationales Übereinkommen von
1992 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für
Ölverschmutzungsschäden - Fondsübereinkommen von 1992)
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung im Bundesgesetzblatt bekannt-
machen.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1151
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll von 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung von Ötverschmut-
zungsschäden nach seinem Artikel 13 in Kraft tritt und der Tag, an dem das
Protokoll von 1992 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971
über die Errichtung eir:ies Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölver-
schmutzungsschäden nach seinem Artikel 30 für die Bundesrepublik Deutschland
in Kraft tritt, sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bunclesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bonn, den 25. Juli 1994
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Die Bundesministerin der Justiz
Le uthe usse r-Sch narrenberge r
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
1152 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
PrQtokoll von 1~92
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Otverschmutzungsschäden
Protocole de 1992
modifiant la Convention internationale de 1969
sur la responsabilite civile
a
pour les dommages dus la pollution par les hydrocarbures
Protocol of 1992
to am end the International Convention
on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1969
(Übersetzung)
The Parties to the present Protocol, Les Parties au present Protocole, Die Vertragsparteien dieses Protokolls -
Havlng considered the International Con- Ayant e ~ 1a Convention internatio- nach Prüfung des lntemationalen Über-
vention on Civil Liabllity for Oil Pollution nale de 1969 sur la responsabllite civlle einkommens von 1969 über die zMtrechtli-
Damage, 1969, and the 1984 Protocol a
pour les dommages dus 1a potlution par che Haftung fOr Ölverschmutzungsschäden
thereto, les hydrocarbures et le Protocole de 1984 y und des Protokolls dazu von 1984,
relatif,
Having noted that the 1984 Protocol to Ayant note que le Protocole de 1984 a Im Hinblick darauf, daß das Protokoll von
that Convention, which provides for lm- cette convention qui en elargit la portee et 1984 zu dem genannten Übereinkommen,
proved soope and enhanced compensation, offre une indemnisation accrue n'est pas das einen größeren Anwendungsbereich
has not entered into force, encore entre en vigueur, und einen weitergehenden Schadenersatz
vorsieht, nicht in Kraft getreten ist,
Affirming the lmportance of maintaining Affirmant qu'il Importe de preserver la In Bestätigung dessen, daß es wichtig Ist,
the viabllity of the international oil pollution viabilite du systeme international de respon- die Brauchbarkeit der internationalen Rege-
liability and compensation system, sabil~ et d'indemnlsation pour la pollution lungen über die Haftung und Entschädigung
par les hydrocarbures, für Otverschmutzungsschäden zu erhalten,
Aware of the need to ensure the entry into Conscientes de la nllcessite d'assurer In dem Bewußtsein, daß sichergestellt
force of the content of the 1984 Protocol as des que posslble l'entree en vigueur du werden muß, daß der Inhalt des Protokolls
soon as possible, contenu du Protocole de 1984, von 1984 so bald wie möglich in Kraft tritt,
Recognizing that special provisions are Reconnaissant que des dispositions spe- In der Erkenntnis, daß zur Einführung ent-
nece~ry in connection with the introduc- ciales sont ~ l r e s pour l'introduction sprechender Änderungen des Internationa-
tion of corresponding amendments to the d'amendements correspondants a 1a len Übereinkommens von 1971 Ober die
International Convention on the Establish- Convention Internationale de 1971 portant Errichtung eines Internationalen Fonds zur
ment of an International Fund for Compen- creation d'un Fonds International d'indemni- Entschädigung für Otverschmutzungsschä-
sation for Oll Pollution Damage, 1971, sation pour les dommages dus a1a pollution den besondere Bestimmungen erforderlich
par les hydrocarbures, sind-
Have agreed as follows: Sont convenues des dispositions sulvan- sind wie folgt übereingekommen:
tes:
Artlcle 1 Artlcle premler Artikel 1
The Convention which the provisions of La Conventlon qui est modifiee par les Das Übereinkommen, das durch dieses
this Protocol amend is ·. the International dispositions du insent Protocole est la Protokoll geändert wird,·'- das Internationa-
Convention on Civil Liability for Oil Pollution Convention internationale de 1969 sur la le Übereinkommen von 1969 über die zivil-
Damage, 1969, hereinafler referred to as responsablllte civlle pour les dommages rechtliche Haftung fOr Olversctvnutzungs-
the "1969 Liability Convention". For States dus a 1a pollutlon par les hydrocarbures, schäden, Im folgenden als .Haftungsüber-
Parties to the Protocof of 1976 to the 1969 ci-apres denommee 1a «Convention de einkommen von 1969"' bezeichnet. Für Ver-
Liability Conventlon, such reference shall be 1969 sur 1a responsabillte». Pour les Etats tragsstaaten des Protokolls von 1976 zum
deemed to include the 1969 Liability Con- Parties au Protocole de 1976 de la Conven- Haftungsübereinkommen von 1969 be- 1
vention as amended by that Protocol. tion de 1969 ·sur la responsabilite, cette zeichnet dieser Ausdruck das Haftungs-
expression deslgne la Convention de 1969 übereinkommen von 1969 in der durch das
sur la responsabilite, telle que modifiee par genannte Protokoll geänderten Fassung.
ce protocole.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1153
Artlcle 2 Article 2 Artikel 2
Article I of the 1969 Liability Convention is L'article I de 1a Convention de 1969 sur la Artikel I des Haftung$überelnkommens
amended as follows: · responsabilite est modifie comme suit: von 1969 wird wie folgt geändert:
1. Paragraph 1 is replaced by the following 1. Le paragraphe 1 est remplace par le 1. Nummer 1 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt:
1. "Ship" means any sea-going vessel 1. «Navire• signifie tout bAtiment de 1. ,.Schifr' bedeutet ein Seeschiff oder
and seabome craft of any type mer ou engin marin, quel qu'il soit, ein sonstiges Seefahrzeug jeder Art,
whatsoever constructed or adapted construit ou adapte pour le transport das zur Beförderung von Öl als Bulk-
for the carriage of oil in bulk as car- des hydrocarbures en vrac en tant ladung gepaut oder hergerichtet ist;
go, provided that a ship capable of a
que cargaison, condition qu'un na- jedoch wird ein Schiff, das Öl und
carrying oil and other .cargoes shall vire capable de transporter des hy- andere Ladungen befördern kann,
be regarded as a ship only when it is drocarbures et d'autres cargaisons als Schiff nur angesehen, wenn es
actually carrying oil in bulk as cargo ne soit consldere comme un navire tatsächlich Öl als Bulkladung beför-
and during any voyage following que lorsqu'il transporte effective- dert, und während jeder Fahrt, die
such carriage unless it is proved that ment des hydrocarbures en vrac en auf eine solche Beförderung folgt,
it has no residues of such carriage of tant que cargalson et pendant tout sofern nicht nachgewiesen wird, daß
oil in bulk aboard. a
voyage faisant suite un tel trans- es keine Rückstände solcher Beför-
a
port moins qu'II ne soit etabli qu'II derung von 04 als Bulkladung an
a
ne reste bord aucun residu de ce Bord.hat.
transport d'hydrocarbures en vrac.
2. Paragraph 5 is replaced by the following 2. Le paragraphe 5 est remplace par le 2. Nummer 5 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt: .
5. "Oil" means any persistent hydrocar- 5. «Hydrocarbures- signifie tous les 5 . •ö1• bedeutet beständiges Kohlen-
bon mineral oil such as crude oil, fuel hydrocarbures mineraux persistants, wasserstoffmineralOI wie Rohöl,
oil, heavy diesel oil and lubricating notamment le petrole brut, le fuel-oil, Heizöl, schweres Dieselöl und
oil, whether carried on board a ship l'hulle diesel lourde et l'huile de SchmierOI, gleichviel ob es als La-
as cargo or in the bunkers of such a graissage, qu'ils soient transportes dung oder In den Bunkern des Schif-
ship. a bord d'un navire en tant que car- fes befördert wird.
gaison ou dans les soutes de ce
navire.
3. Paragraph 6 is replaced by the following 3. Le paragraphe 6 est remplace par le 3. Nummer 6 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt:
6. •Pollution damage" means: 6. «Oommage par pollution- slgnifie: 6. •VerschmutzungsschAden• bedeu-
ten
(a) loss or damage caused outside a) le prejudice ou le dommage cau- a) Verluste oder Schäden, die au-
the ship by contamination result- se a l'exterieur du navlre par une ßerhalb des Schiffes durch eine
ing from the escape or discharge contamination survenue a la auf das Ausfließen oder Ablas-
of oil from the ship, wherever suite d'une fulte ou d'un rejet sen von Öl aus dem Schiff zu-
such escape or discharge may d'hydrocarbures du navire, ou rückzuführende Verunreinigung
occur, provided that compensa- que cette fuite ou ce rejet se hervorgerufen werden, gleichviel
tion for lmpairment of the en- produise, etant entendu que les wo das Ausfließen oder Ablas-
vironment other than loss of pro- indemnltes versees au titre de sen er1olgt; jedoch wird der
fit from such impairrnent shall be l'alteration de l'environnement Schadenersatz für eine Beein-
limited to costs of reasonable a
autres ·que le manque gagner trächtigung der Umwelt, ausge-
measures of reinstatement ac- a
dO cette alteration seront limi- nommen der auf Grund dieser
tually undertaken or to be under- tees au coOt des mesures ral• Beeinträchtigung entgangene
taken; sonnables de remise en etat qul G~nn, auf die Kosten tatsäch-
ont ete effectivement prises ou lich ergriffener oder zu ergrei-
qui le seront; fender angemessener Waeder-
herstellungsmaßnahmen be-
schränkt;
(b) the costs of preventive measures b) le coOt des mesures de sawe- b) die Kosten von Schutzmaßnah.
and further loss or damage garde et le8 autres prejudices ou men und wettere durch Schutz-
caused by preventiYe measures. dommages caUNS par ces me- maßnahmen verursachte Ver-
sures. luste oder Schiden.
4. Paragraph 8 is replaced by the following 4. Le paragraphe 8 ~ remplace par le 4. Nummer 8 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt: ·
8. •1ncident" means any occurrence, or 8. «Evenement- signifle tout falt ou 8 . •Ereignis• bedeutet einen Vorfall
series of occurrences having the tout ~nsemble de faits ayant la mlt- oder eine Reihe von Vorfällen glei-
same origin, which causes pollution me origine et dont resulte une pollu- chen Ursprungs, die Verschmut-
damage or creates a grave and im- tion ou qui constitue une menace zungsschäden verursachen oder ei-
minent threat of causing such dam- grave et imminente de pollution. ne schwere, unmittelbar drohende
age. Gefahr der Verursachung solcher
SchAden darstellen.
5. Paragraph 9 is replaced by the following 5. Le paragraphe 9 est remplace par le 5. Nummer 9 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt:
9. "Organization" means the Interna- 9. •Organisation• signifie l'Organisa- 9. .Organisation• bedeutet die Interna-
tional Maritime Organization. tion maritime internationale. tionale Seeschiffahrts-Organisation.
1154 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil tl
6. After paragraph:..9 a new paragraph Is 6. Aprits le paragraphe 9, un nouveau pa- 6. Nach Nummer 9 Wird eine neue Num-
inserted . ~~ as f ~ : rag,w>he est iosltni ~ autt mer eingefügt, die ~: ~ - lil4Jtat:
10. •1969 Uability Convention• means 10. ~ de 1969 aor 1a· re&- 1o. ,.Haftungsfmerei 11comrn1n· ,i von
t h e ~ Conve.ntiqn on Ci- wnsabiJitj~ ~ 1a ~ ~96j)"' L~~~ d$f 'ntefn4~1e
vil . ~· . . for Oll Pollution Oamage, iritematlonale de 1969 sür 1a res- Oberenornmen von 19&9''06er" dJe
1969. For States Paitlis lo the 'f:>ro- ponsabilM civiit, pour les donwna- zMlrecht1iche Haftung fOr Ölver-
toool of 1978 to th$I ~ - the gee dus l la pollution per les hy- achrnutzwlglach. ·for Ver-
1erm shal be ileemei:t to inctude the drocarburee. Pour les Etats Parties tragl&taatan -des f?n.Jh.«ulla von
1989 Liabiliy·• 1-Corwention as au Pmtooole · de 1918 de cette ums zu jenlm ~ - - be-
arnaded by th8t Protoool. C0nYefltion, re>cpNasion dNigrle la zeiemlt,...,,;Ausdrutik das Haf-
~!" • •w •
ConYention de -, 1968 ..,: 1a res- ~ '~c,1969 ii
ponaal:,tlN, tele que modfftee par dflr clm, das Pröeokol gelnderten
08 protoeole. Faaung.
'~_3·· -.~~ ·Artlllil i
Article .n of.1he .1969 Uabiltty ·Convention L'article II de 1a ConYention de 1969 sur 1a Artikel II des HaftungaObereinmens
is replaced by the folowing t9Xt t'9Sp0n8abilitll" est remplaa) par. le texte ci- von 1969 wird durch folgenden Worttaut
a,ris: ersetzt:
This Convention shall apply exclusively: La presente Convention s'appllque ex- Dieses Übereinkommen gitt ausschfieß-
cluSMM118nt: llch
(a) to pollution damage caused:· · a) aux dommages de poftution survenus: a) für Verschmutzungsschäden, die ver-
ursacht worden lind .
m · ~ -~eßllch des
(i) in· thQ_ terrttory, lheludirlg-"the terri-
~- sea, -
. end'_ .
of ~-· ~ g State,
'·
i) sur le
territori&Je,
et r -
t,mtoire, y ·compris 1a mer
d'un Etat cootractant,
i)
~meers-,.,.,_.
uncf .· . ..
Vertlllgsstaats
.
::- ~ .J ;
(ii) in the exclusive ~tofJic ~e of a ii) dans 1a zone 6conomique exclu- ii) in der nach VObrrecht t.-oelegten
Contracting State, established In ac- aive, d'un Etat::contractant etablie ausschließlichen Wirtschaftszone ei-
cordanoe wtth inte~tional law, or, if confomMiment au droit intematlo- nes Vertragsstaa1s oder, wenn ein
a.C9')t~ .. ~~-~"'~ estab- nel ®, si un Etat ~aciant n'a \(ertra~t.~.,~ Zc>oenicht
lished ·4ueh a zöHe iti än area be- pas etabl cette zone, dan$, une festgelegt hat, In elriem ~ des
yond and adjacent 'to-: the t~i'ritöriaJ zone sitUN au-deil de ·1a mer terri- Küstenmeers dieses Staates gele-
sea of lhat,Slafe.determined by that . .- tt>ria1e de cet Etal' et adjacente A genen, an dleles anQRW'IZ~
State in accord8I a wfth lnlemation-
.. al la,wuncJ f ~ 1 11QJ 11)ore than
200 ~•\~- ·roi'" ~ the base-
lifl8S trom··whic:h ttie breadth
territQriäl sea is ~~;
of its
•
.p
i •
celle-ci, d6tenninee par cet Etat
~ JUJ Woit lntematio-
~-- ~ ~•~ ,,__au-dejl de
20(?. ~ ~ ~ lignes de
....
lJMr,if' ~uelles est mesu-
~ ~ ~~w 1a mer territo-
~==mi=:=
Gebiet, das von diesem Staat nach
den. ~inien~~ von denen
. aus die Breite ~ Köstenmeers
' ~ wtrd;
~; __ - ~ ·.
(b) to ·pnMmtive mN&Ures, wherever b) aux l'Tl8SlJMä de sauvegaide,ou qu'elles b) fOr S c h ~ ZW· Verhütung
· • takan, to -sx.vent . ot, minimize such aoient<prilesi ·deat't'Mi:;$ l 6viter ou 8 oder:, Einechrtnkung~· dieser Schäden,
dämage. r6cliire de tels· dornmages• gleichviel wo sie geClofla, worden sind.
. ~4;.c·.'-~ ; • · C Altlcle 4 Artikel 4
A~itu of ffie ·1"969 llab;lfty Convention L'artickt 11fcUf1a Convetitton de 1969 sur Artikel III des HaftoogsObereinkommens
is· amended as foilows:. -. r C
la responsabilite est ·mtsdffi6' ixmme sult: von 1969 wird wie folgt geändert:
. ; , ~ . ' ~;
1. Paragraph 1 is re~tt:w lfle following 1. Le paragraphe 1 est remplace par 1e 1. Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut
mAußer ~ff•~•
text: ~~!tc~~,11 . ; ersetzt:
: .-,_ --~ .:~JL .. ·;~· ~-·," .·· "'?(:_~ 9::- .
l- ~ - " ' ~ tn i.ragraphs 2 :-1~ ...""9.i~iM.rllre, du navire au mo- 1n Absätze 2
an(U:.QL.~~~.,,.QWfl81' of a ship ment ctunM_,.,..ltou, Bi l'evttnement un,d 3 hadtet;get" ~ J i n e s Schif-
at the ~m~ao~~,gr. where the consiste en une succas.slon. de fafts, au fes im Zeitpunkt des En,v lisses oder,
=~~J,.n~:~:
currence, shal be liable i&·jny.poftution
~ ~'~-~~':88
responsable dem~ge paJ'.P9tlt.i-
tion call$8 par le navlre et ·r6slJ1tant de
faits, est
===:szr:r:t~sv:
sten Vortafts fOr alle Verschrnutzungs-
•daml,lge ~-by-the,shlp as a result r ~ , ~ dans 1es cas pnwus achlden, die . infolge das - Ereignisses
· pf.tha inädeot. 1 , ..,. · :••• aux, ~ 2 't;t•3 du present arti- durch das Sdlifhwursacht•wurden.
'1.:. ~<=-~ . '.- ,_.,r_t;...· \J/1' .• :..: c1e., .• .-", j; ,.':
2. u_'·,... ~ - ·~~ ' :_ .. 4 est rem_ laoo ar le 2. .Absatz 4.Wird d ~ ~ Wortlaut
-~~~lis:; .-~'' .. . ~ p ersetzt: • · · · .
4. Aua.N,e· deniande de reparation de (4) Schadenersatzan wegen
r:mr.w~r:=~
que_ sur la base de 1a presente Conven-
. tton. Sous- Aieerve du paragraphe 5 du
~{=r,~::,ac~.};·~e!:
Ubereinkonmen geltend gemacht wer-
den. VOfbehaltllch des,Abaatzes 5 kön-
pr6sent article, aucune demande de Ai- nen SchadeneraalzansprO. wegen
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1155
this Convention or otherwise may be paration de dommage par pollutlon, VerschmutzungsschAden weder auf
made against: qu'elle solt ou non fon<Me sur 1a presen- Grund dieses Übereinkommens noch
te Convention, ne peut ttre introduite auf anderer Grundlage geltend gemacht
contre: werden gegen
(a) the servants or agents of the owner a) 1es preposes ou mandataires du pro- a) die Bediensteten oder Beauftragten
or the members of the crew; prietaire ou les membres de l'equi- des Eigentümers oder die Mitglieder
page; der Besatzung;
(b) the pilot or any other person who, b) le pilote ou toute autre personne qui, b) den Lotsen oder eine andere Per-
without being a member of the crew, sans 6tre membre de l'equipage, son, die, ohne Mitglied der Besat-
performs services for the ship; s'acquitte de services pour le navi- zung zu sein, Dienste für das Schiff
re; leistet;
(c) any charterer (howsoever described, c) tout affreteur (sous quelque appella- c) einen Charterer (wie auch immer er
including a bareboat charterer), tion que ce soit, y compris un affre- bezeichnet ist, einschließlich Bare-
manager or operator of the ship; teur coque nue) armateur ou arma- boat-Charterer), Ausrüster oder Be-
teur-gerant du navire; treiber des Schiffes sowie einen mit
der Betriebsführung Beauftragten;
(d) any person performing salvage d) toute personne accomplissant des d) eine Person, die mit Einwilligung des
operations with the consent of the operations de sauvetage avec Eigentümers oder auf Weisung einer
owner or on the instructions of a l'accord du proprietaire ou sur les zuständigen Behörde Bergungs-
competent public authority; instructions d'une autorite publique oder Hilfeleistungsarbeiten aus-
competente; führt;
(e) any person taking preventive e) toute personne -prenant des me- e) eine Person, die Schutzmaßnahmen
measures; sures de sauvegarde; trifft;
(f) all servants or agents of persons f) tous preposes ou mandataires des f) alle Bediensteten oder Beauftragten
mentioned in subparagraphs (c), (d) personnes mentionnees aux alineas der unter den Buchstaben c, d und e
and (e); c) d) et e); bezeichneten Personen,
unless the damage resulted from their a moins que le dommage ne resuhe de leur sofern nicht die Schäden auf eine Hand-
personal act or omission, committed fait ou de leur omission personnels, commis lung oder Unterfassung zurückzuführen
with the intent to cause such damage, or avec rintention de provoquer un tel dom- sind, die von ihnen selbst entweder in
recklessly and with knowledge that such mage, ou commis temerairement et avec der Absicht, solche Schäden herbeizu-
damage would probably result. conscience qu'un tel dommage en resulte- führen, oder leichtfertig und in dem Be-
rait probablement. wußtsein begangen wurde, daß solche
SchAden wahrscheinlich eintreten wür-
den.
Artlcle 5 Artfete 5 Artikel 5
Article IV of the 1969 Liability Convention L'article IV de 1a Convention de 1969 sur Artikel IV des Haftungsübereinkommens
is replaced by the following text: la responsabilite est remplace par le texte von 1969 wird durch folgenden Wortlaut
ci-apres: ersetzt:
When an incident involving two or more Lorsqu'un evenement met en cause plus Tritt ein Ereignis ein, an dem mehr als ein
ships occurs and pollution damage results d'un navire et qu'un dommage par pollutlon Schiff beteiligt ist, und entstehen daraus
therefrom, the owners of all the ships con- en resulte, les proprietaires de tous les na- Verschmutzungsschäden, so haften die Ei-
cemed, unless exonerated under Article III, vires en cause sont, sous reserve des gentümer aller beteiligten Schiffe, sofern sie
shall be jointly and severally liabfe for all a
exemptions prewes l'article III, conjointe- nicht nach Artikel III befreit sind, gesamt-
such damage which is not reasonably sep- ment et solidairement responsables pour la schuldnerisch für alle Schäden, die sich
arable. totalite du dommage qui n'est pas raisonna- nicht hinreich~nd sicher trennen lassen.
blement divisible.
ArtJcle 8 Artlcle 8 Artikel 8
Article V of the 1969 Liability Convention L'article V de la Convention de 1969 sur Artll<el V des Haftungsübereinkommens
1s amended as follows: la responsabilite est modifie comme suit: von 1969 wird wie folgt geändert:
1. Paragraph 1 is replaced by the following 1. Le paragraphe 1 est remplace par le 1. Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
1. The owner of a ship shall be entitled 1. Le propMtaire d'un navire est en (1) Der Eigentümer eines Schiffes ist
to limit his liability under this Convention drolt de limiter sa responsabilite aux ter- berechtigt, aeine Haftung auf Grund die-
in respect of any one incident to an mes de la presente Convention ä un ses Übereinkommens für jedes Ereignis
aggregate amount calculated as fol- montant total par 6v6nement calcule auf einen Gesamtbetrag zu beschrän-
lows: comme suit: ken, der sich wie folgt errechnet:
(a) 3 million units of account for a ship a) 3 millions d'unitn de compte pour a) 3 Millionen Rechnungseinheiten für
not exceeding 5,000 units of ton- un navire dont 1a jauge ne depasse ein Schiff mit bis zu 5 000 Raumge-
nage; pas 5 ooo unites: haltseinheiten,
(b) for a ship with a tonnage in excess b) pour un navire dont la Jauge depas- b) für ein Schiff mit einem darüber hin-
thereof, for each additional unit of se ce nombre d'unlt~. pour chaque ausgehenden Raumgehalt erhöht
tonnage, 420 units of account in ad- unite de jauge supplementaire, 420 sich der unter Buchstabe a genannte
dition to the amount mentioned in unites de compte en sus du montant Betrag für jede zusätzliche Raumge-
subparagraph (a); a
mentionne l'alinea a); haltseinheit um 420 Rechnungsein-
heiten;
1156 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
provided, however, that this aggregate etant entendu toutefois que le montant dieser Gesamtbetrag darf jedoch 59,7
amount shall not in any event exceed total ne pourra en aucun cas exceder Millionen Rechnungseinheiten nicht
59. 7 million units of account. 59, 7 millions d'unites de compte. überschreiten.
2. Paragraph 2 is replaced by the following 2. Le paragraphe 2 est remplace par le 2. Absatz 2 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt
2. The owner shall not be entitled to 2. Le proprietaire n'est pas en droit de . (2) Der Eigentümer ist nicht berech-
limit his liability under this Convention if limiter sa responsabllite aux termes de tigt, seine Haftung auf Grund dieses
it is proved that the pollution damage la p~nte Convention s'il est prouve Übereinkommens zu beschränken,
resulted from his personal act or omis- que le dommage par pollution resulte de wenn nachgewiesen wird, daß die Ver-
sion, committed with the intent to cause son fait ou de son omission personnels, schmutzungsschäden auf eine Hand-
such damage, or recklessly and with commis avec l'intention de provoquer un lung oder Unter1assung zurückzuführen
knowledge that such damage would tel dommage, ou commis temerairement sind, die von ihm selbst entweder In der
probably result. et avec conscience qu'un tel dommage Absicht, SO,che Schäden herbeizufüh-
en resulterait probabfement. ren, oder leichtfertig und in dem Be-
wußtsein begangen wurde, daß solche
Schäden wahrscheinlich eintreten wür-
den.
3. Paragraph 3 is replaced by the following 3. Le paragraphe 3 est remplace par le 3. Absatz 3 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
3. For the purpose of availing himself 3. Pour beneficier de 1a fimitation pre- (3) Um sich auf die in Absatz 1 vorge-
of the benefit of limitation provided for in vue au paragraphe 1 du present article, sehene Beschränkung berufen zu kön-
paragraph 1 of this Article the owner le proprietaire doit constituer un fonds nen, hat der Eigentümer für den Ge-
shall constitute a fund for the total sum a
s'elevant la limite de sa responsabilite samtbetrag seiner Haftung einen Fonds
representing the limit of his liability with aupres du tribunal ou de toute autre bei dem Gericht oder einer sonstigen
the Court or other competent authority of autorite competente de l'un quelconque zuständigen Stelle eines der Vertrags-
any one of the Contracting States in des Etats contractants ou une action est staaten zu errichten, in dem nach Artikel
which action is brought under Article IX engagee en vertu de l'article IX ou, a IX Klage erhoben wird, oder, wenn keine
or, if no action is brought, with any Court defaut d'une telle action, aupres d'un Klage erhoben wird, bei jedem Gericht
or other competent authority in any one tribunal ou de toute autre autorite com- oder jeder sonstigen zuständigen Stelle
of the Contracting States in which an petente de l'un quelconque des Etats in einem der Vertragsstaaten, in denen
action can be brought under Article IX. contractants ou une action peut lttre nach Artikel IX Klage erhoben werden
The fund can be constituted either by engagee en vertu de l'article IX. Le kann. Der Fonds kann entweder durch
depositlng the sum or by producing a fonds peut lttre constitue soit par le de- Hinterlegung des Betrags oder durch
bank guarantee or other guarantee, ac- pöt de la somme, soit par 1a presenta- Vorlage einer Bankgarantie oder einer
ceptable under the legislation of the tion d'une garantie bancaire ou de toute anderen nach den Rechtsvorschriften
Contracting State where the fund is autre garantie acceptable admise par 1a des Vertragsstaats, In dem der Fonds
constituted, and considered to be ade- legislation de l'Etat contractant dans le- errichtet wird, zu!Assigen und von dem
quate by the Court or other competent quel le fonds est constitue, et jugee Gericht oder der sonstigen zuständigen
authority. satisfaisante par le tribunal ou toute au- Stelle für ausreichend erachteten Ga-
tre autorite competente. rantie errichtet werden.
4. Paragraph 9 is replaced by the following 4. Le paragraphe 9 est remplace par le 4. Absatz 9 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apr6s: ersetzt:
9 9. (9)
(a) The •unit of account" referred to in a) L' «unite de compte• visee au para- a) Die In Absatz 1 genamte .Rech-
paragraph 1 of this Article is the Spe- graphe 1 du present article est le nungseinheit" ist das Sonderzle-
cial Drawing Right as defined by the droit de tirage spjcial tel qu'il est hungsrecht des Internationalen
lntemational Monetary Fund. The definl par le Fonds monetaire inter- Währungsfonds. Die In Absatz 1 ge-
amounts mentioned in paragraph 1 national. Les montants mentionnes nannten BetrAge werden In die Lan-
shall be converted into national cur- au paragraphe 1 sont convertis en deswährung entspr9chend dem
rency on the basis of the value of monnale nationale suivant la valeur Wert dieser Währung gegenüber
that currency by reference to the de cette monnaie par rapport au dem Sonderzlehungsrecht am Tag
Special Drawing Right on the date of droit de tlrage special 1 1a date de 1a der Errichtung des ln Absatz 3 ge-
the constitution of the fund referred constitution du fonds vise au para- nannten Fonds umgerechnet. Der in
to in paragraph 3. The value of the graphe 3. La vaJeur, en drolts de Sonderziehungsrechten ausge-
national currency, in terms of the tirage speciaux, de la monnale natio- drückte Wert der Landeswährung ei-
Special Drawing Right, of a Con- nale d'un Etat contractant qui est nes Vertragsstaats, der Mitglied des
tracting State which is a member of membre du' Fonds monetaire Inter- Internationalen Währungsfonds Ist,
the lntemational Monetary Fund national est calculee selon la metho- wird nach der vorn Internationalen
shall be calculated in accordance de d'evaluatlon appliquee par le Währungsfonds angewendeten Be-
with the method of valuation applied Fonds monetalre international a la wertungsmethode errechnet, die an
by the lntemational Monetary Fund date en questlon pour ses propres dem betreffenden Tag für seine
in effect on the date in question for operatlons et transactlons. La va- Operationen und Transaktionen gilt.
its operations and transactions. The leur, en droits de tlrage speciaux, de Der in Sonderziehungsrechten aus-
value of the national currency, in la monnaie nationale d'un Etat gedrückte Wert der Landeswährung
terms of the Special Drawing Right, contractant qui n'est pas membre du eines Vertragsstaats, der nicht Mit-
of a Contracting State which is not a Fonds monetalre international est glied des lntemationalen Währungs-
member of the lntemational Monet- calculee de 1a fa~on determinee par fonds ist, wird auf eine von diesem
ary Fund shall be calculated in a cet Etat. Staat bestimmte Weise errechnet.
manner determined by that State.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1157
(b) Nevertheless, a Contracting State b) Toutefois, un Etat contractant qui b) Oessenungeachtet kann ein Ver-
which is not a ,:nember of the Inter- n'est pas membre du Fonds mone- tragsstaat, der nicht Mitglied des ln-
national Monetary Fund and whose taire international et dont la legisla- tematiOnalen Währungsfonds ist
law does not permit the application tion ne permet pas d'appliquer les und dessen Recht die Anwendung
of the provisions of paragraph 9 (a) dispositions du paragraphe 9 a) des Buchstabens a nicht zuläßt, bei
may, at the time of ratification, ac- peut, au moment de la ratification, der Ratifikation, der Annahme oder
ceptance, approval of or accession de l'acceptation ou de l'approbation der Genehmigung dieses Überein-
to this Convention or at any time de la presente Convention ou de kommens oder dem Beitritt zu dem
thereafter, declare that the unit of a a
l'adhesion celle-ci ou encore tout übereinkommen oder jederzeit da-
account referred to in paragraph moment par 1a suite, declarer que nach erklären, daß die unter Buch-
9 (a) shall be equal to 15 gold francs. l'unite de compte visee au paragra- stabe a genannte Rechnungseinheit
The gold franc referred to in this a
phe 9 a) est egale 15 francs-or. Le 15 Goldfranken entspricht. Der unter
paragraph corresponds to sixty-five franc-or vise dans le present para- diesem Buchstaben genannte Gold-
and a half milligrammes of gold of graphe correspond a 65 milligram- franken entspricht 65½ Milligramm
millesimal fineness nine hundred. mes et demi d'or au titre de neuf Gold von 900/1 000 Feingehalt. Die
The conversion of the gold franc into cents milliemes de fin. La conversion Umrechnung des Goldfranken in die
the national currency shall be made du franc-or en monnaie nationale Landeswährung erfolgt nach dem
according to the law of the State s'effectue conformement ä la legisla- Recht des betreffenden Staates.
concerned. tion de l'Etat en cause.
(c) The calculation mentioned in the last c) Le calcul mentionne a la demiere c) Die unter Buchstabe a letzter Satz
sentence of paragraph 9 (a) and the phrase du paragraphe 9 a) et la genannte Berechnung und die unter
conversion mentioned in para- conversion mentionnee au paragra- Buchstabe b genannte Umrechnung
graph 9 (b) shall be made in such phe 9 b) sont faits de fa~on ä expri- erfolgen in der Weise, daß die Beträ-
manner as to express in the national mer en monnaie nationale de l'Etat ge nach Absatz 1, in der Landes-
currency of the Contracting State as contractant la m~me valeur reelle, währung des Vertragsstaats aus-
far as possible the same real value dans la mesure du possible, pour les gedrückt, soweit wie möglich dem
for the amounts in paragraph 1 as montants prevus au paragraphe 1 tatsächlichen Wert entsprechen, der
would result from the application of que celle qui decoulerait de l'appli- sich aus der Anwendung des Buch-
the first three sentences of para- cation des trois premieres phrases stabens a Sätze 1 bis 3 ergeben
graph 9 (a). Contracting States shall du paragraphe 9 a). Les Etats würde. Die Vertragsstaaten teilen
communicate to the depositary the contractants communlquent au de- dem Verwahrer die Art der Berech-
manner of calculation pursuant to positaire leur methode de calcul nung nach Buchstabe a oder das
paragraph 9 (a), or the result of the conformement au paragraphe 9 a) Ergebnis der Umrechnung nach
conversion in paragraph 9 (b) as the ou les resultats de la conversion Buchstabe b bei der Hinterlegung
case may be, when depositing an conformement au paragraphe 9 b), einer Ratifikations-, Annahme-, Ge-
instrument of ratification, accep- selon le cas, lors du depOt de leur nehmigungs- oder Beitrittsurkunde
tance, approval of or accession to instrument de ratification, d'accepta- zu diesem übereinkommen sowie
this Convention and whenever there tion ou d'approbation de la presente immer dann mit, wenn sich die Be-
is a change in either. Convention ou d'adhesion ä celle-ci rechnungsart oder das Umrech-
et chaque fois qu'un changement se nungsergebnis ändert.
produit dans cette methode de calcul
ou dans ces resultats.
5. Paragraph 10 is replaced by the follow- 5. Le paragraphe 1O est remplace par le 5. Absatz 10 wird durch folgenden Wort-
ing text: texte ci-apres: laut ersetzt:
1O. For the purpose of this Article the 1o. Aux fins du present article, 1a jau- (10) Raumgehalt des Schiffes im Sin-
ship's tonnage shall be the gross ton- ge du navire est la jauge brute calculee ne dieses Artikels ist die Bruttoraum-
nage calculated in accordance with the conformement aux regles de jaugeage zahl, errechnet nach den in Anlage I des
tonnage measurement regulations con- prevues ä rAnnexe I de la Convention Internationalen Schiffsvermessungs-
tained in Annex I of the International internationale de 1969 sur le jaugeage Obereinkommens von 1969 enthaltenen
Convention on Tomage Measurement des navires. Bestimmungen Ober die Vermessung
of Ships, 1969. des Raumgehalts.
6. The second sentence of paragraph 11 is 6. La deuxieme phrase du paragraphe 11 6. Absatz 11 Satz 2 wird durch folgenden
replaced by the following text: est remplacee par le texte cl-apres: Wortlaut ersetzt:
Such a fund may be constituted even if, Un tel fonds peut Mnt constitue m6me Dieser Fonds kann selbst dann errichtet
under the provisions of paragraph 2, the lorsque, en vertu des dispositions du werden, wenn nach Absatz 2 der Eigen-
owner is not entitled to limit his liability, paragraphe 2, le proprietaire n'est pas tllmer nicht berechtigt ist, seine Haftung
but its constitution shall in that case not en droit de llmiter sa responsabilite, zu beschrlnken, beeinträchtigt jedoch
prejudice the rights of any claimant ma1s 1a constltution ne porte pas attein- dann nicht die Rechte der Geschädigten
against the owner. te, dans ce cas, aux droits qu'ont les gegen den EigentOmer.
victimes vis-a-vis du proprietaire.
Article 7 Artlcle7 Artikel 7
Articte vn of the 1969 liability Convention L'artide VII de 1a Conventton de 1969 sur Artikel VII des HaftungsObereinkommens
is amended as follows: 1a reaponsabilitt est modifi6 comme suit: von 1969 wird wie folgt geändert:
1. The first two sentences Qf paragraph 2 1. Les deux premieres phrases du para- 1. Absatz 2 Sätze 1 und 2 wird durch fol-
are replaced by the following text: graphe 2 sont remplacees par le texte genden Wortlaut ersetzt:
ci-apivs:
A certificate attesting that insurance or Un certiflcat attestant qu'une assurance Nachdem die zuständige Behörde eines
other financial security is in force in ac- ou autre garantie financiere est en cours Vertragsstaats sich vergewissert hat,
1158 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
cordance with the provisions of this Con- de validite conformement aux disposi- daß die Voraussetzungen des Absat-
vention shall be issued to each ship after tions de la presente Convention est deli- zes 1 erfüllt sind, wird für jedes Schiff
the appropriate authority of a Contract- a
vre chaque navire apres que rautorite eine Bescheinigung darüber ausgestellt,
ing State has determined that the re- competente de l'Etat contractant s'est daß eine Versicherung oder sonstige
quirements of paragraph 1 have been assuree que le navire satisfalt aux pres- finanzielle Sicherheit nach diesem Über-
compUed with. With respect to a ship criptions du paragraphe 1. Lorsqu'il einkommen tn Kraft ist. FOr ein in das
registered in a Contracting State such s'aglt d'un navire immatrlcule dans un Schiffsregister eines Vertragsstaats ein-
certificate shall be issued or certified by Etat contractante, ce certificat est delivre getragenes Schiff wird diese Beschein!-
the appropriate authority of the State of ou vise par l'autorite competente de gung von der zustindigen BehOrde des
the ship's registry; with respect to'a ship l'Etat d'immatrlculation du navire; lors- Staates des Schiffsregisters ausgestellt
not registered in a Contracting State it qu'il s'agit d'un navire non immatricule oder bestAti~; für ein nicht In du
may be issued or certified by the appro- dans un Etat contractant, le certificat Schiffsregister eines Vertragsstaats ein-
priate authority of any Contracting peut Mre delivre ou vise par l'autorite getragenes Schiff kann sie von der zu-
State. competente de tout Etat contractant. ständigen Beh6n:te jedes Vertragsstaats
ausgestellt oder bestätigt werden.
2. Paragraph 4 is replaced by the following 2. Le paragraphe 4 est remplace par le 2. Absatz 4 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
4. The certificate shall be carried on 4. Le certificat doit se trouver a bord (4) Die Bescheinigung wird an Bord
board the ship and a copy shall be depo- du navire et une copie doit en 6tre depo- des Schiffes mitgeführt; eine Durch-
sited with the authorities who keep the see aupres de l'autorite qui tient le regis- schritt wird bei der Behörde hinter1egt,
record of the ship's registry or, if the ship tre d'immatrlculation du navire ou, si le die das betreffende Schiffsregister führt,
is not registered in a Contracting State, navire n'est pas immatrlcule dans un oder, wem das Schiff nicht In das
with the authorities of the State issuing Etat contractant, aupres de l'autorite de Schiffsregister eines Vertragsstaats ein-
or certifying the certificate. l'Etat qui a delivre ou vise le certificat. getragen ist, bei der Behörde des Staa-
tes, der die Bescheinigung ausstellt
oder bestäti~
3. The first sentence of paragraph 7 is 3. La premiere phrase du paragraphe 7 est 3. Absatz 7 Satz 1 wird durch folgenden
replaced by the following text: remplacee par le texte cl-apres: Wortlaut ersetzt:
Certificates issued or certified under the Les certificats defivres OU vises SOUS 1a Die nach Absatz 2 im Namen eines Ver-
authority of a Contracting State in ac- responsabilite d'un Etat contractant en tragsstaats ausgestellten oder bestAtig-
cordance with paragraph 2 shall be ac- application du paragraphe 2 sont recon- ten Bescheinigungen werden von ande-
cepted by other Contracting States for nus par d'autres Eta~ contractants a ren Vertragsstaaten fOr die Zwecke die-
the purposes of this Convention and toutes les fins de 1a presente Conven- ses Übereinkommens anerkannt; sie
shall be regarded by other Contracting tion et sont consideres par eux comme messen ihnen die gleiche Wirkung bei
States as having the same force as cer- ayant la m6me valeur que les certificats wie den von Ihnen selbst ausgestellten
tificates issued or certified by the,:n even delivres et vlses par eux-mtlmes, mime oder bestäti~en Bescheinigungen, und
if issued or certified in respect of a ship lorsqu'il s'aglt d'un navire qui n'est pu zwar auch dann, wenn sie für ein Schiff
not registered in a Contracting State. immatricule dans un Etat contractant. ausgestellt oder bestätigt worden sind,
das nicht in das Schiffsregister eines
Vertragsstaats eingetragen ist.
4. In the second sentence of paragraph 7 4. Dans la deuxieme phrase du paragra- 4. In Absatz 7 Satz 2 werden die Worte
the words "with the State of a ship's phe 7, les mots «a l'Etat d'immatricula- „den Staat des Schiffsregisters• durch
registry" are replaced by the words "with tion• sont remplaces par les mots cca die Worte .den ausstellenden oder be-
the issuing or certifying State". l'Etat qui a delivre ou vise le certificat•. stätigenden Staat" ersetzt.
5. The second sentence of paragraph 8 is 5. La deuxieme phrase du paragraphe 8 5. Absatz 8 Satz 2 wird durch folgenden
replaced by the following text: est remplacee par le texte ci-apres: Wortlaut ersetzt:
In such case the defendant may, even if Dans un tel cas, le defendeur peut, m6- Hierbei kann sich der Bekla~e. auch
the owner is not entit1ed to limit his liabil- me lorsque le proprietaire n'est pu ~n wenn der Eigentümer nach Artikel V Ab-
ity according to Article V, paragraph 2, droit de limiter sa responsabilite confor- satz 2 nicht berechti~ ist, seine Haftung
avail himself of the limits of liability pre- a
mement l'article V, paragraphe 2, se zu beschränken, auf die in Artikel V Ab-
scribed in Article V, paragraph 1. prevaloir des limites de responsabilite satz 1 vorgesehene Haftungsbeschrän-
a
prevues l'article V, paragraphe 1. kung berufen.
Artlcle8 Artlcle 8 Artikel 8
Article IX of the 1969 Liability Convention L'articie IX de la Convention de 1969 sur Artikel IX des Haftungsübereinkommens
is amended as follows: 1a responsabilite est modifie comme ~uit: von 1969 wird wie folgt geändert:
Paragraph 1 is replaced by the following Le paragraphe 1 est remplace par le texte Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut
text: ci-apres: ersetzt:
1. Where an incident has caused pollution 1. Lorsqu'un evenement a cause un dom- (1) Sind durch ein Ereignis Verschmut-
damage in the territory, including the terri- mage par pollution sur le territoire, y com- zungsschäden im Hoheitsgebiet einschließ-
torial sea or an area referred to in Article II, · pris la mer territoriale, ou dans une zone lich des Küstenmeers oder eines in Artikel II
of one or more Contracting States or pre- teHe que definie ä l'artlcle II, d'un ou de genannten Gebiets eines oder mehrerer
ventive measures have been taken to pre- plusieurs Etats contractants, ou que des Vertragsstaaten entstanden oder sind in
vent or minimize pollution damage in such mesures de sauvegarde ont ete prises pour diesem Hoheitsgebiet einschließlich des
territory including the territorial sea or area, prevenir ou attenuer tout dommage par pol- Küstenmeers oder Gebiets Schutzmaßnah-
actions for compensation may only be lution sur ce territoire, y compris la mer men getroffen worden, um Verschmut-
brought in the Courts of any such Contract- territoriale, ou dans une telle zone, il ne peut zungsschäden zu verhüten oder einzu-
ing State or States. Reasonable notice of Atre presente de demande d'indemnisation schränken, so können Schadenersatzkla-
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1159
any such action shall be given to the de- que devant les tribunaux de ce ou de ces gen nur vor den Gerichten des oder der
fendant. Etats contractants. Avis doit Atre donne au betreffenden Vertragsstaaten anhängig ge-
defendeur, dans un delai raisonnable, de macht werden. Der Beklagte ist über derarti-
l'introduction de telles demandes. ge Klagen binnen angemessener Frist zu
unterrichten.
Article 9 Article 9 Artikel 9
After Article XII of the 1969 Liability Con- Apres l'article XII de la Convention de Nach Artikel XII des Haftungsüberein-
vention two new Articles are inserted as 1969 sur 1a responsabilite, deux nouveaux kommens von 1969 werden zwei neue Arti-
follows: articles sont inseres comme suit: kel wie folgt eingefügt:
Article Xflbis Article XII... Artikel x11111e
Transitional provisions Dispositions transitoires Übergangsbestimmungen
The foHowing transitional provisions shall Les dispositions transitoires suivantes Folgende Übergangsbestimmungen gel-
apply in the case of a State which at the s'appliquent dans le cas d'un Etat qui, la a ten hinsichtlich eines Staates, der im Zeit-
time of an incident is a Party both to this a
date d'un evenement, est Partie la fois la a punkt eines Ereignisses Vertragspartei so-
Convention and to the 1969 Liability Con- a
presente Convention et la Convention de wohl dieses Übereinkommens als auch des
vention: 1969 sur la responsabilite: Haftungsübereinkommens von 1969 ist:
(a) where an incident has caused pollution a) lorsqu'un evenement a cause des dom- a) Hat ein Ereignis Verschmutzungsschä-
damage within the scope of this Con- mages par pollution relevant du champ den im_ Anwendungsbereich dieses
vention, liability under this Convention d'application de la presente Convention, Übereinkommens verursacht, so gilt die
shall be deemed tobe discharged if, and la responsabilite regie par celle-ci est Haftung nach diesem Übereinkommen
to the extent that, it also arises under the consideree comme assumee au cas et als abgegolten, falls und soweit sie nach
1969 Liability Convention; dans la mesure Oll .eile est egalement dem Haftungsübereinkommen von 1969
regie par la Convention de 1969 sur la besteht;
responsabilite;
(b) where an incident has caused pollution b) lorsqu'un evenement a cause des dom- b) hat ein Ereignis Verschmutzungsschä-
damage within the scope of this Con- mages par pollution relevant du champ den im Anwendungsbereich dieses
vention, and the State is a Party both to d'application de la presente Convention Übereinkommens verursacht und ist der
this Convention and to the International et que l'Etat est Partie a la presente Staat Vertragspartei sowohl dieses
Convention on the Establishment of an a
Convention et la Convention interna- Übereinkommens als auch des Interna-
International Fund for Compensation for tionale de 1971 portant creation d'un tionalen Übereinkommens von 1971
Oil Pollution Damage, 1971, liability re- Fonds international d'indemnisation über die Errichtung eines lntemationa-
maining to be discharged after the appfi- pour les dommages dus a la pollution len Fonds zur Entschädigung für Ölver-
cation of subparagraph (a) of this Article par les hydrocarbures, la responsabilite schmutzungsschäden, so besteht eine
shall arise under this Convention only to qui raste a assumer apres application nach Anwendung des Buchstabens a
the extent that pollution damage re- des dispositions du paragraphe a) du verbleibende Haftung auf Grund dieses
mains uncompensated after application present article n'est regie par la presen- Übereinkommens nur insoweit, als Ver-
of the said 1971 Convention; te Convention que dans la mesure Oll schmutzungsschäden nach Anwendung
les dommages par pollution n'ont pas des genannten Übereinkommens von
ete pleinement repares apres applica- 1971 unentschädigt bleiben;
tion des dispositions de ladite Conven-
tion de 1971 ;
(c) in the application of Article III, paragraph c) aux fins de l'application de l'article III, c) bei der Anwendung des Artikels III Ab-
4, of this Convention the expression paragraphe 4, de la presente Conven- satz 4 ist der Ausdruck "dieses Über-
"this Convention" shall be interpreted as tion, les termes «la presente Conven- einkommen" so auszulegen, als beziehe
referring to this Convention or the 1969 tion» sont interpretes comme se referant er sich je nach Fall auf dieses Überein-
Liability Convention, as appropriate; a la presente Convention ou a la kommen oder auf das Haftungsüberein-
Convention de 1969 sur la responsabili- kommen von 1969;
te, selon le cas;
(d) in the application of Article V, paragraph d) aux fins de l'application de l'article V, d) bei der Anwendung des Artikels V Ab-
3, of this Convention the total sum of the paragraphe 3, de 1a presente Conven- satz 3 ist der Gesamtbetrag des zu er-
fund to be constituted shall be reduced a
tlon, le rnontant total du fonds consti- richtenden Fonds um den Betrag zu
by the amount by which liability has tuer est reduit du montant pour lequel la verringem, in dessen Höhe die Haftung
been deemed tobe discharged in accor- responsabilite est considjree comme nach Buchstabe a als abgegolten gilt.
dance with subparagraph (a) of this Ar- assumee conforrnement au paragraphe
ticle. a) du present article.
Article XII• Article XII* Artikel XII•
Final clauses Clauses finales Schlußbestimmungen
The final clauses of this Convention shall Les clauses finales de la presente Die Schlußbestiinmungen dieses Über-
be Artictes 12 to 18 of the Protocol of 1992 Convention sont les articles 12 a 18 du einkommens sind die Artikel 12 bis 18 des
to amend the 1969 Uability Convention. Protocole de 1992 modifiant la Convention Protokolls von 1992 zum Haftungsüberein-
Aeferences in this Convention to Contract- de 1969 sur la responsabilite. Dans 1a pre- kommen von 1969. Bezugnahmen in die-
ing States shall be taken to mean referen- sente Convention, les ,vf.ences aux Etats sem Übereinkommen auf Vertragsstaaten
ces to the Contracting States of that Proto- contractants sont considerNS comme des gelten als Bezugnahmen auf die Vertrags-
col. a
references aux Etats contractants ce pro- staaten des Protokolls.
tocole.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The model of a certificate annexed to the Le modele de certificat joint en annexe a Das dem Haftungsübereinkommen von
1969 Liability Convention is replaced by the la Convention de 1969 sur la responsabilite 1969 beigefügte Muster einer Bescheini-
1160 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
model annexed to this Protocol. est remplace par le modele joint en annexe gung wird durch das diesem Protokoll bei-
au present Protocole. gefügte Muster ersetzt.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. The 1969 Liability Convention and this 1. La Convention de 1969 sur la respon- (1) Das Haftungsübereinkommen von
Protocol shall, as between the Parties to this sabilite et le present Protocole sont, entre 1969 und dieses Protokoll sind im Verhält-
Protocol, be read and interpreted together les Parties au present Protocole, consideres nis zwischen den Vertragsparteien dieses
as one single instrument. et interpretes comme formant un seul ins- Protokolls als ein Vertragswerk zu betrach-
trument. ten und auszulegen.
2. Articles I to XII..,, including the model 2. Les articles I aXII*, y compris le mode- (2) Die Artikel I bis XII• des Haftungs-
certificate, of the .1969 Liability Convention le de certificat, de la Convention de 1969 übereinkommens von 1969 in der durch
as amended by this Protocol shall be known sur la responsabilite, teile que modifiee par dieses Protokoll geänderten Fassung, ein-
as the International Convention on Civil Lia- le present Protocole, sont designes sous le schließlich der Musterbescheinigung, tra-
bility for Oil Pollution Damage, 1992 (1992 nom de «Convention internationale de 1992 gen die Bezeichnung „lntemationales Über-
Liability Convention). sur la responsabilite civile pour les domma- einkommen von 1992 über die zivilrecht-
ges dus a la pollution par les hydrocar- liche Haftung für Olverschmutzungsschä-
bures,, («Convention de 1992 sur la res- den" ("Haftungsübereinkommen von
ponsabilite» ). 1992").
Final clauses Clauses finales Schlußbestimmungen
Artlcle 12 Artlcle 12 Artikel 12
Signature, Slgnature, Unterzeichnung,
rattficatlon, acceptance, rattficatton, acceptatton, Ratifikation, Annahme,
approval and accesslon approbatlon et adheslon Genehmigung und Beitritt
1. This Protocol shall be open for signa- 1. Le present Protocole est ouvert a la (1) Dieses Protokoll liegt vom 15. Januar
ture at London from 15 January 1993 to signature de tous les Etats a Londres du 1993 bis zum 14. Januar 1994 in London für
14 January 1994 by all States. 15 janvier 1993 au 14 janvier 1994. alle Staaten zur Unterzeichnung auf.
2. Subject to paragraph 4, any State may 2. Sous reserve des dispositions du para- (2) Vorbehaltlich des Absatzes 4 kann
become a Party to this Protocol by: graphe 4, tout Etat peut devenir Partie au jeder Staat Vertragspartei dieses Protokolls
present Protocole par: werden,
(a) signature subject to ratification, accep- a) signature sous reserve de ratification, a) indem er es vorbehaltlich der Ratifika-
tance or approval followed by ratifica- acceptation ou approbation suivie de tion, Annahme oder Genehmigung un-
tion, acceptance or approval; or ratification, acceptation ou approbation; terzeichnet und danach ratifiziert, an-
ou nimmt oder genehmigt oder
(b) accession. b) adhesion. b) indem er ihm beitritt.
3. Ratification, acceptance, approval or 3. La ratification, l'acceptation, l'approba- (3) Ratifikation, Annahme, Genehmigung
accession shall be effected by the deposit of tion ou l'adhesion s'effectuent par le depöt oder Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer
a formal instrument to that effect with the d'un instrument en bonne et due forme cet a förmlichen Urkunde beim Generalsekretär
Secretary-General of the Organization. effet aupres du Secretaire general de der Organisation.
!'Organisation.
4. Any Contracting State to the Internatio- a
4. Tout Etat contractant la Convention (4) Jeder Vertragsstaat des Internationa-
nal Convention on the Establishment of an internationale de 1971 portant creation d'un len Übereinkommens von 1971 über die
International Fund for Compensation for Oil Fonds international d'indemnisation pour Errichtung eines lntemationalen Fonds zur
Pollution Damage, 1971, hereinafter refer- les dommages dus a la pollution par les Entschädigung für Ölverschmutzungs-
red to as the 1971 Fund Convention, may hydrocarbures, ci-apres denommee la schäden, im folgenden als "Fondsüberein-
ratify, accept, approve or accede to this ccConvention de 1971 portant creation du kommen von 1971" bezeichnet, kann die-
Protocol only if it ratifies, accepts, approves Fonds», ne peut ratifier, accepter ou ap- ses Protokoll nur ratifizieren, annehmen,
or accedes to the Protocol of 1992 to amend prouver le present Protocole ou y adherer genehmigen oder ihm beitreten, wenn er
that Convention at the same time, unless it que s'il ratifie, accepte ou approuve en mä- gleichzeitig das Protokoll von 1992 zu dem
denounces the 1971 Fund Convention to me temps le Protocole de 1992 modifiant genannten Übereinkommen ratifiziert, an-
take effect on the date when this Protocol cette convention ou s'il y adhere, moins a nimmt, genehmigt oder ihm beitritt, es sei
enters into force for that State. qu'il denonce la Convention de 1971 portant denn, er kündigt das Fondsübereinkommen
a
creation du Fonds, avec effet compter de von 1971 mit Wirkung von dem Tag, an dem
la date d'entree en vigueur du present Pro- das vorliegende Protokoll für diesen Staat in
tocole pour cet Etat. Kraft tritt.
5. A State which is a Party to this Protocol 5. Un Etat qui est Partie au present Proto- (5) Ein Staat, der Vertragspartei dieses
but not a Party to the 1969 Liability Conven- a
cole mais n'est pas Partie la Convention Protokolls, aber nicht Vertragspartei des
tion shall be bound by the provisions of the de 1969 sur la responsabilite est lie par les Haftungsübereinkommens von 1969 ist, ist
1969 Liability Convention as amended by dispositions de la Convention de 1969 sur la durch die Bestimmungen des Haftungs„
this Protocol in relation to other States Par- responsabllite, telle que modifiee par le pre- Obereinkommens von 1969 in der durch
ties hereto, but shall not be bound by the a
sent Protocole, l'egard des autres Etats dieses Protokoll geänderten Fassung im
provisions of the 1969 Liability Convention Parties au Protocole mais n'est pas lie par Verhältnis zu den anderen Vertragsparteien
in relation to States Parties thereto. les dispositions de la Convention de 1969 dieses Protokolls gebunden; er ist aber
sur la responsabilite a l'egard des Etats nicht durch die Bestimmungen des Haf-
Parties a cette convention. tungsübereinkommens von 1969 im Ver-
hältnis zu dessen Vertragsparteien gebun-
den.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1161
6. Any instrument of ratification, accep- 6. Tout instrument de ratification, d'ac- (6) Jede Ratifikations-, Annahme-, Ge-
tance, approval or accession deposited af- ceptation, d'approbation ou d'adhesion, de- nehmigungs- oder Beitrittsurkunde, die
ter the entry into force of an amendment to pose apres l'entree en vigueur d'un amen- nach Inkrafttreten einer Änderung des Haf-
the 1969 liability Convention as amended dement a la Convention de 1969 sur la tungsübereinkommens von 1969 in der
by this Protocol shall be deemed to apply to responsabilite, teile que modifiee par le pre- durch dieses Protokoll geänderten Fassung
the Convention so amended, as modified by sent Protocole, est repute s'appliquer a la hintertegt wird, gilt für das so geänderte
such amendment. Convention ainsi modifiee et teile que modi- Übereinkommen in der Fassung der Ände-
fiee par ledit amendement. rung.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Entry lnto force Entree en vigueur Inkrafttreten
1. This Protocol shall enter into force twel- 1. Le present Protocole entre en vigueur (1) Dieses Protokoll tritt zwölf Monate
ve months following the date on which ten douze mois apres la date a laquelle dix nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem zehn
States including four States each with not Etats, y compris quatre Etats possedant Staaten, darunter vier Staaten mit einer
less than one million units of gross tanker chacun au moins un million d'unites de jau- Tanker-Bruttoraumzahl von je mindestens
tonnage have deposited instruments of rati- ge brute de navires-citemes, ont depose un einer Million Einheiten, Ratifikations-, An-
fication, acceptance, approval or accession instrument de ratification, d'acceptation, nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-
with the Secretary-General of the Organiz- d'approbation ou d'adhesion aupres du Se- kunden beim Generalsekretär der Organi-
ation. cretaire general de !'Organisation. sation hinterlegt haben.
2. However, any Contracting State to the 2. Toutefois, tout Etat contractant a la (2) Jeder Vertragsstaat des Fondsüber-
1971 Fund Convention may, at the time of Convention de 1971 portant creation du einkommens von 1971 kann jedoch bei der
the deposit of its instrument of ratification, Fonds peut, au moment du depöt de son Hintertegung seiner Ratifikations-, Annah-
acceptance, approval or accession in re- Instrument de ratification, d'acceptation, me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
spect of this Protocol, declare that such d'approbation ou d'adhesion relatif au pre- zu diesem Protokoll erklären, daß diese Ur-
instrument shall be deemed not to be effec- sent Protocole, declarer que cet Instrument kunde für die Zwecke dieses Artikels bis
tive for the purposes of this Article until the est repute sans effet aux fins du present zum Ablauf der in Artikel 31 des Protokolls
end of the six-month period in Article 31 of article jusqu'a l'expiration du delai de six von 1992 zum Fondsübereinkommen von
the Protocol of 1992 to amend the 1971 mois prevu a l'article 31 du Protocole de 1971 vorgesehenen Sechsmonatsfrist als
Fund Convention. A State which is not a 1992 modifiant la Convention de 1971 por- nicht wirksam gilt. Auch ein Staat, der nicht
Contracting State to the 1971 Fund Con- tant creation du Fonds. Un Etat qui n'est Vertragsstaat des Fondsübereinkommens
vention but which deposits an instrument of pas un Etat contractant a la Convention de von 1971 ist, aber eine Ratifikations-,
ratification, acceptance, approval or acces- 1971 portant creation du Fonds mais qui Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
sion in respect of the Protocol of 1992 to depose un Instrument de ratification, d'ac- urkunde zu dem Protokoll von 1992 zum
amend the 1971 Fund Convention may also ceptation, d'approbation ou d'adhesion rela- Fondsübereinkommen von 1971 hinterlegt,
make a declaration in accordance with this tif au Protocole de 1992 modifiant la kann gleichzeitig eine Erklärung nach die-
paragraph at the same time. Convention de 1971 portant creation du sem Absatz abgeben.
Fonds, peut egalement faire en m6me
temps une declaration conformement au
present paragraphe.
3. Any State whicll has made a declara- 3. Tout Etat qui a fait une declaration (3) Jeder Staat, der eine Erklärung nach
tion in accordance with the preceding para- conformement au paragraphe precedent Absatz 2 abgegeben hat, kann sie jederzeit
graph may withdraw it at any time by means peut 1a retirer a tout moment au moyen durch eine an den Generalsekretär der Or-
of a notification addressed to the Secreta- d'une notification adressee au Secretaire ganisation gerichtete Notifikation zurück-
ry-General of the Organization. Any such general de !'Organisation. Tout retrait ainsi nehmen. Die Rücknahme wird an dem Tag
withdrawal shall take effect on the date the a
effectue prend effet 1a date de la reception wirksam, an dem die Notifikation eingeht,
notification is received, provided that such de la notification, a condition que cet Etat mit der Maßgabe, daß dieser Staat so ange-
State shall be deemed to have deposited its soit considere comme ayant depose cette a sehen wird, als habe er seine Ratifikations-,
instrument of ratification, acceptance, ap- date son instrument de ratification, d'ac- Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
proval or accession in respect of this Proto- ceptation, d'approbation ou d'adhesion rela- urkunde zu diesem Protokoll an diesem Tag
col on that date. tif au present Protocole. hinterlegt.
4. For any State which ratifies, accepts, 4. Pour tout Etat qui le ratlfie, l'accepte, (4) Für jeden Staat, der dieses Protokoll
approves or accedes to it after the condi- l'approuve ou y adhere apres que les condi- ratifiziert. annimmt, genehmigt oder ihm
tions in paragraph 1 for entry into force have tions d'entree en vlgueur prevues au para- beitritt, nachdem die Voraussetzungen in
been met, this Protocol shall enter into force graphe 1 ont ete remplies, le present Proto- Absatz 1 für das Inkrafttreten erfüllt sind, tritt
twelve months following the date of deposit cole entre en vigueur douze rnois apres la dieses Protokoll zwölf Monate nach dem
by such State of the appropriate instru- date du dep6t par cet Etat de l'instrument Tag in Kraft, an dem dieser Staat die ent-
ment. approprie. sprechende Urkunde hintertegt hat.
Artlcle 14 Artlcle 14 Artikel 14
Revision and amendment Mvtslon et modlflcation Revision und Anclerung
1. A Conference for the purpose of revi- 1. L'Organisation peut convoquer une (1) Die Organisation kann eine Konferenz
sing or amending the 1992 Liability Conven- conference ayant pour objet de reviser ou zur Revision oder Änderung des Haftungs-
tion may be convened by the Organiza- de modifier la Convention de 1992 sur la übereinkommens von 1992 einberufen.
tion. responsabilite.
2. The Organization shall convene a Con- 2. L'Organisation convoque une confe- (2) Die Organisation hat eine Konferenz
ference of Contracting States for the pur- rence des Etats contractants ayant pour der Vertragsstaaten zur Revision oder Än-
pose of revising or amending the 1992 Lia- objet de reviser ou de modifier la Conven- derung des Haftungsübereinkommens von
bility Convention at the request of not less a
tion de 1992 sur la responsabilite la de- 1992 einzuberufen, wenn mindestens ein
than one third of the Contracting States. mande du tiers au moins des Etats contrac- Drittel der Vertragsstaaten dies vertangt.
tants.
1162 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Artlcle 15 Artlcle 15 Artikel 15
Amandments Modlflcatlon Änderungen
of Hmitatlon amounta des Hmltes der Haftungah6chstbetrlge
de respon•bll„
1. Upon the request of at least one quar- 1. A la demande d'un quart au moins des (1) Auf Ersuchen von mindestens einem
ter of the Contracting States any proposal to Etats contractants, toute proposltion vlsant Viertel der Vertragsstaaten wird jeder Vor-
amend the limits of liability laid down in a modifier les limites de responsabilite pre- schlag zur Änderung der Haftungshöchst-
Article V, paragraph 1, of the 1969 Liability vues a l'article V, paragraphe 1, de la beträge, die in Artikel V Absatz 1 des Haf-
Convention as amended by this Protocol Convention de 1969 sur 1a responsabilite, tungsübereinkommens von 1969 in der
shall be circulated by the Secretary-General teile que modifiee par le present Protocole, durch dieses Protokoll geänderten Fassung
to all Members of the Organization and to all est diffusee par le Secretaire general tousa vorgesehen sind, vom Generalsekretär al-
Contracting States. a
les Membres de !'Organisation et tous les len Mitgliedem der Organisation und allen
Etats contractants. Vertragsstaaten übermittelt.
2. Any amendment proposed and circu- 2. Tout amendement propose et diffuse (2) Jede vorgeschlagene und auf die obi-
lated as above shaU be submitted to the suivant 1a procedure ci-dessus est soumis ge Weise übermittelte Änderung wird dem
Legal Committee of the Organization for au Comite juridique de !'Organisation pour Rechtsausschuß der Organisation frühe-
consideration at a date at least six months qu'il l'examine six mois au moins apres 1a ~ns sechs Monate nach dem Tag der
after the date of its circulation. a
date laquelle il a ete diffuse. Ubermittlung zur Beratung vorgelegt.
3. All Contracting States to the 1969 Lia- 3. Tous les Etats contractants a 1a (3) Alle Vertragsstaaten des Haftungs-
bility Convention as amended by this Pro- Convention de 1969 sur la responsabilite, übereinkommens von 1969 in der durch
tocol, whether or not Members of the Orga- teile que modifiee par le present Protocole, dieses Protokoll geänderten Fassung,
nization, shall be entitled to participate in qu'ils soient ou non Membres de !'Organi- gleichviel ob sie Mitglieder der Organisation
the proceedings of the Legal Committee for a
sation, sont autorises participer aux deli- sind oder nicht, sind berechtigt, an dem
the consideration and adoption of amend- berations du Comite juridique en vue d'exa- Verfahren des Rechtsausschusses zur Be-
ments. miner et d'adopter les amendements. ratung von Änderungen und zur Beschluß-
fassung darüber teilzunehmen.
4. Amendments shall be adopted by a 4. Les amendements sont adoptes a la (4) Änderungen sind mit Zweidrittelmehr-
two-thirds majority of the Contracting States majorite des deux tiers des Etats contrac- heit der Vertragsstaaten zu beschließen,
present and voting in the Legal Committee, tants presents et votants au sein du Comite die in dem nach Absatz 3 erweiterten
expanded as provided for in paragraph 3, juridique, elargi conformement au paragra- Rechtsausschuß anwesend sind und an der
on condition that at least one half of the a
phe 3, condition que la moitie au moins Abstimmung teilnehmen, vorausgesetzt,
Contracting States shall be present at the des Etats contractants soient presents au daß mindestens die Hälfte der Vertrags-
time of voting. moment du vote. staaten bei der Abstimmung anwesend ist.
5. When acting on a proposal to amend 5. Lorsqu'il se prononce sur une proposi- _ (5) Bei der Beratung eines Vorschlags zur
the limits, the Legal Committee shall take a
tion visant modifier les limites, le Comite Anderung der Haftungshöchstbeträge hat
into account the experience of incidents and juridique tient compte de l'experience ac- der Rechtsausschuß die aus Ereignissen
in particular the amount of damage resulting quise en matiere d'evenements et, en par- gewonnenen Erfahrungen und insbesonde-
therefrom, changes in the monetary values ticulier, du montant des dommages en re- re den Umfang der daraus entstandenen
and the effect of the proposed amendment sultant, des fluctuations de la vale_ur des Schäden, die Geldwertveränderungen so-
on the cost of insurance. lt shall also take monnaies et de l'incidence de l'amende- wie die Auswirkungen der vorgeschlagenen
into aocount the relationship between the ment propos6 sur le coOt des assurances. II Änderung auf die Versicherungskosten zu
limits in Article V, paragraph 1, of the 1969 tient 6galement compte des rapports qui berOcksichtlgen. Er hat ferner das Verhält-
Uability Convention as amended by this existent entre les limites prewes a l'arttcle nis zwischen den Höchstbeträgen In Arti-
Protocol and those in Article 4, paragraph 4, V, paragraphe 1, de 1a Convention de 1969 kel V Absatz 1 des Haftungsübereinkom-
of the International Convention on the Esta- sur 1a responsabllM, telle que rnocJNe par mens von 1969 In der durch dieses Proto-
blishment of an International Fund for Com- 1e p.-.ent P ~ . et les limites prevues a koll gelnderten Fassung und denen in Arti-
pensation for Oil Pollution Oamage, 1992. l'article 4, paragraphe 4, de 1a Convention kel 4 Absatz 4 des Internationalen Überein-
intemationaJe de 1992 portant creation flun kommens von 1992 Ober die Errichtung ei-
Fonds international d'indemnisation pour nes Internationalen Fonds zur Entschädi-
les dommages dus a 1a pollution par les gung von Ölverschmutzungsschäden zu
hydrocarbures. berücksichtigen.
6. 6. (6)
(a) No amendment of the limits of liability a) Aucun amendement vtsant a modifier a) Eine Änderung der HaftungshOchstbe-
under this Article may be considered les limites de responsabllite en vertu du trlge auf Grund dieses Artikels darf frü-
before 15 January 1998 nor lass than present articfe ne peut Atre examlne hestens am 15. Januar 1998 und frühe-
ftve years from the date of entry into avant le 15 janvier 1998 ou avant rexpi- stens fünf Jahre nach dem Tag des rn-
force of a previous amendment under a
ration d'un delai de cinq ans compter krafttretens einer früheren Änderung auf
this Article. No amendment under this de 1a date d'entree en vigueur d'un Grund dieses Artikels beraten werden.
Article shall be considered before this amendement anterieur adopte en vertu Vor Inkrafttreten dieses Protokolls darf
Protocof has entered into force. du present artlcle. Aucun amendement eine Änderung auf Grund dieses Artikels
prew en vertu du present articte ne peut nicht beraten werden.
6tre examine avant l'entree en vigueur
du praem Protocole.
(b) No limit may be increased so as to ex- b) Aucune llmite ne peut Atre relevee au b) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit er-
ceed an amount which corresponds to point de depasser un montant corres- h6ht werden, daß er einen Betrag über-
the limit laid down in the 1969 Liability pondant a1a Hmite flxee dans la Conven- steigt, der dem Im HaftungsObereinkom-
Convention as amended by this Protocol tion de 1969 sur 1a responsabilite, telle men von 1969 in der durch dieses Proto-
incteased by 6 per cent per year calcula- que modifiee par le present Protocole, koll ge4nderten Fassung festgesetzten
ted on a compound basis from 15 Ja- majoree de 6 p. 100 par an, en intertt HOchstbetrag, zuzüglich 6 v. H. pro
Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1163
nuary 1993. compose, a compter du 15 janvier Jahr, errechnet nach dem Zinseszins•
1993. prinzip vom 15. Januar 1993 an, ent-
spricht.
(c) No limit may be increased so as to ex- c) Aucune limite ne peut 6tre relevee au c) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit er-
ceed an amount which corresponds to point de depasser un montant corres- höht werden, daß er einen Betrag über-
the limit laid down in the 1969 Liability pondant au triple de la limite fixee dans steigt, der dem Dreifachen des im Haft-
Convention as amended by this Protocol la Convention de 1969 sur la responsa- ungsübereinkommen von 1969 in der
multiplied by 3. bilite, telle que modifiee par le present durch dieses Protokoll geänderten Fas-
Protocole. sung festgesetzten Höchstbetrags ent-
spricht.
7. Any amendment adopted in accordan- 7. Tout amendement adopte conforme- (7) Die Organisation notifiziert allen Ver-
ce with paragraph 4 shall be notified by the ment au paragraphe 4 du present article est tragsstaaten jede nach Absatz 4 beschlos-
Organization to all Contracting States. The notifie par !'Organisation a tous les Etats sene Änderung. Die Änderung gilt nach Ab-
amendment shall be deemed to have been contractants. L'amendement est repute lauf einer Frist von achtzehn Monaten nach
accepted at the end of a period of eighteen a
avoir ete accepte l'expiration d'un delai de dem Tag der Notifikation als angenommen,
months after the date of notification, unless dix-huit mois apres la date de sa notifica- sofem nicht innerhalb dieser Frist minde-
within that period not less than one quarter a
tion, molns que, durant cette periode, un stens ein Viertel der Staaten, die zur Zeit
of the States that were Contracting States at quart au moins des Etats contractants au der Beschlußfassung über die Änderung
the time of the adoption of the amendment moment de l'adoption de l'amendement par durch den Rechtsausschuß Vertragsstaa-
by the Legal Committee have communi- le Comite juridique ne fassent savoir a ten waren, der Organisation mitgeteilt ha-
cated to the Organization that they do not !'Organisation qu'ils ne l'acceptent pas, au- ben, daß sie die Änderung nicht annehmen;
accept the amendment in which case the quel cas l'amendement est rejete et n'a pas in diesem Fall ist die Änderung abgelehnt
amendment is rejected and shall have no d'effet. und wird nicht wirksam.
effect.
8. An -amendment deemed to have been 8. Un amendement repute avolr ete ac- (8) Eine nach Absatz 7 als angenommen
accepted in accordance with paragraph 7 cepte conformement au paragraphe 7 entre geltende Änderung tritt achtzehn Monate
shall enter into force eighteen months after en vigueur dix-huit mois apres son accepta- nach ihrer Annahme in Kraft.
its acceptance. tion.
9. All Contracting States shall be bound 9. Tous les Etats contractants sont lies (9) Alle Vertragsstaaten sind durch die
by the amendment, unless they denounce a
par l'amendement, moins qu'ils ne denon- Änderung gebunden, sofem sie nicht dieses
this Prototol in accordance with Article 16, cent le present Protocole conformement a Protokoll nach Artikel 16 Absätze 1 und 2
paragraphs 1 and 2, at least six months l'article 16, paragraphes 1 et 2, six mois au spätestens sechs Monate vor Inkrafttreten
before the amendment enters into force. moins avant l'entree en vigueur de cet der Änderung kündigen. Die Kündigung
Such denunciation shall take effect when amendement. Cette denonciation prend ef- wird mit Inkrafttreten der Änderung wirk-
the amendment enters into force. fet lorsque ledit amendement entre en vi- sam.
gueur.
10. When an amendment has been o.
1 Lorsqu'un amendement a ete adopte (10) Ist eine Änderung vom Rechtsaus-
adopted by the Legal Committee but the par le Comite juridique mais que le delai schuß beschlossen worden, die Frist von
eighteen-month period for its acceptance d'acceptation de dix-huit mois n'a pas en- achtzehn Monaten für ihre Annahme jedoch
has not yet expired, a State which becomes core expire, tout Etat devenant Etat contrac- noch nicht abgelaufen, so ist ein Staat, der
a Contracting State during that period shall tant durant cette periode est lie par ledit während dieser Frist Vertragsstaat wird,
be bound by the amendment if it enters into amendement si celui-ci entre en vigueur. Un durch die Änderung gebunden, falls sie in
force. A State which becomes a Contracting Etat qui devient Etat contractant apres expi- Kraft tritt. Ein Staat, der nach Ablauf dieser
State after that period shall be bound by an ration de ce delai est lie par tout amende- Frist Vertragsstaat wird, ist durch eine Än-
amendment which has been accepted in ment qui a ete accepte conformement au derung, die nach Absatz 7 angenommen
accordance with paragraph 7. In the cases paragraphe 7. Dans les cas vises par le worden ist, gebunden. In den in diesem
referred to in this paragraph, a State be- present paragraphe, un Etat est lie par un Absatz genannten Fällen ist ein Staat durch
comes bound by an amendment when that a
amendement compter de la date d'entree eine Änderung gebunden, sobald diese Än-
amendment enters into force, or when this en vigueur de l'amendement ou de la date derung in Kraft tritt oder sobald dieses Pro-
Protocol enters into force for that State, if d'entree en vigueur du present Protocole tokoll für diesen Staat in Kraft tritt, falls
later. pour cet Etat, si cette demiere date est dieser Zeitpunkt später liegt.
posterieure.
Article 16 Artlcle 16 Artikel 16
Denunciation Denonciatlon Kündigung
1. This Protocol may be denounced by 1. Le present Protocole peut etre denon- (1) Dieses Protokoll kann von jeder Ver-
any Party at any time after the date on ce par l'une quelconque des Parties tout a tragspartei jederzeit gekündigt werden,
which it enters into force for that Party. a a
moment compter de la date laquelle il nachdem es für die betreffende Vertrags-
a
entre en vigueur l'egard de cette Partie. partei in Kraft getreten ist.
2. Denunciation shall be effected by the 2. La denonciation s'effectue par le depöt (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinterle-
deposit of an instrument with the Secretary- d'un instrument aupres du Secretaire gene- gung einer Urkunde beim Generalsekretär
General of the Organization. ral de !'Organisation. der Organisation.
3. A denunciation shall take effect twelve 3. La denonciation prend effet douze (3) Die Kündigung wird nach Ablauf von
months, or such longer period as may be mois apres la date du depöt de l'instrument zwölf Monaten oder eines längeren in der
specified in the instrument of denunciation, de denonciation aupres du Secretaire gene- Kündigungsurkunde genannten Zeitab-
after its deposit with the Secretary-General ral de !'Organisation ou a l'expiration de schnitts nach Hinterlegung der Urkunde
of the Organization. toute periode plus longue qui pourrait etre beim Generalsekretär der Organisation
specifiee dans cet instrument. wirksam.
1164 Bundesgesetzblatt, Jat,rgang 1994, Teil II
4. As between the Parties to this Protocol, 4. entn, les Parties au pNSent Protocole, (4) Im Verhältnis zwischen den Vertrags-
denunciation by any of them of the 1969 la denonciation par l'une quelconque d'en- parteien dieses Protokolls wird eine Kündi-
Liability Convention in accordance wtth Ar- tre elles de 1a Convention de 1969 sur 1a gung des HaftungsQbereinkommens von
ticle XVI thereof shaJI not be construed in responsabilite en vertu de l'article XVI de 1969 durch eine von ihnen nach dessen
any way as a denunciation of the 1969 ladite convention n•est en aucun cas lnter- Artikel XVI nicht als Kündigung des Haf-
liability Convention as amended by this pretN cornrne une denonciation de 1a tungsObereinkomns von 1969 in der
Protocol. Convention de 1969 sur 1a responsablllt6, durch diesea Protokoll geinderten Fassung
teile que modlflee par le present Protoco- ausgelegt.
le.
(5) Die Kündigung des Protokolls von
5. Denunciation of the Protocol of 1992 to 5. La d6nonclation du Protocole de 1992 1992 zum Fondsübereinkommen von 1971
amend the 1971 Fund Convention by a rnodiflant 1a Convention de 1971 portant durch einen Staat. der Vertragspartei des
State which remains a Party to the 1971 creation du Fonds par un Etat qui raste FondsOberelnkommens von 1971 bleibt, gilt
Fund Convention shall be deemed to be a Partie a 1a Convention de 1971 portant als KOndigung des vorliegenden Protokolls.
denunclation of this Protocol. Such denun- creation du Fonds est conskMree comrne Die Kündigung wird an dem Tag wirksam,
ciation shaJI take effect on the date on which une denonciation du present Protocole. an dem die Kündigung des Protokolls von
denunclation of the Protocol of 1992 to cette denonciation prend effet 1a date a a 1992 zum FondaObereinkommen von 1971
amend the 1971 Fund Convention takes laquelle 1a denonciatlon du Protocole de nach Artikel 34 jenes Protokolls wirksam
effect aocording to Article 34 of that Proto- 1992 modiftant 1a Convention de 1971 por- wird.
cal. tant creatlon du Fonds prend effet confor-
a
mement rarticle 34 de ce protocofe.
Artlcle 17 Artlcle 17 Artikel 17
Depositary Dttpoaltalre Verwahre,
1. This Protocal and any amendments 1. Le present Protocole et tous les amen- (1) Dieses Protokoll und alle nach Arti-
accepted under Article 15 shaß be depo- dements acceptes en vertu de l'article 15 kel 15 angenommenen Änderungen werden
sited with the Secretary-General of the sont deposes aupres du Secretaire g6neral beim Generalaekretlr der Organisation hin-
Organization. de !'Organisation. terfegt.
2. The Secretary-General of the Organi- 2. Le Secretaire ge114iral de !'Organisa- (2). Der Generalsekretär der Organisa-
zation shaU: tion: tion
(a) inform all States which have signed or a) lnforme tous les Etats qui ont signe le a) unterrichtet alle Staaten. die dieses Pro-
acceded to this Protocol of: present Protocole ou y ont adh6re: tokoll unterzeichnet haben oder ihm bei-
getreten sind,
(i) each new signature or deposit of an i) de taute signature nouvelle ou de 1) von jeder weiteren Unterzeichnung
instrument together with the date tout depöt d'instrument nouveau. et oder Hinterlegung einer Urkunde
thereof; a
de 1a date laquelle cette signature unter Angabe des Zeitpunkts;
ou ce depöt sont intervenus;
(ii) each declaration and notification ii) de taute declaration et notification ii) von jeder Erklärung und Notifika-
under Article 13 and each deciara- effectuees en vertu de l'article 13 et tion nach Artikel 13 und jeder Erklä-
tion and communication under Ar- de toute dklaration et communica- rung und Mitteilung nach Artikel V
ticle V, paragraph 9, of the 1992 tion effectuffl en vertu de l'article Absatz 9 des Haftungsübereinkom-
Liability Canvention; V. paragraphe 9, de ~ Convention mens von 1992;
de 1992 sur 1a responsabilite;
(iii) the date of entry into force of this iii) de la date d'entree en vigueur du iii) vom Zeitpunkt des lnkrafttretens
Protocol; present P~tocale; dieses Protokolls;
(iv) any proposal to amend limits of iv) de taute proposition visant ä modi- lv) von jedem Vorschlag zur Änderung
liability which has been made in fier res limites de responsabilite, qui der Haftungshöchstbeträge, der
accordance with Article 15, para- a ete presentee conformement a nach Artikel 15 Absatz 1 gemacht
graph 1; l'article 1~, paragraphe 1; worden ist;
(v) any amendment which has been v) de taut amendement qui a ete v) von jeder Änderung, die nach Arti-
adopted in aocordance with Article adopte conformement ä l'article 15, kel 15 Absatz 4 beschlossen wor-
15, paragraph 4; paragraphe 4; den ist;
(vi) any amendment deemed to have vi) de tout amendement qui est repute vi) von jeder Änderung, die nach Arti-
been accepted under Article 15, avoir ete accepte en vertu de l'arti- kel 15 Absatz 7 als angenommen
paragraph 7, together with the date cle 15, paragraphe 7, ainsi que de gilt, unter Angabe des Zeitpunkts,
on which that amendment shall en- 1a date a laquelle l'amendement zu dem diese Änderung nach Arti-
ter into force in accordance with entre en vigueur, canformement kel 15 Absätze 8 und 9 in Kraft
paragraphs 8 and 9 of that Article; aux paragraphes 8 et 9 de cet arti- treten wird;
cle;
(vii) the deposit of any instrument of vii) du depOt de taut instrument de de- vii) von der Hinter1egung jeder Urkun-
denunciation of this Protocol to- nonciation du present Protooole, de zur Kündigung dieses Protokolls
gether with the date of the deposit ainsi que de la date ä laquelle ce unter Angabe des Zeitpunkts der
and the date an which it takes d6pöt est intervenu et de la date a Hinter1egung und des Zeitpunkts,
effect; laquelle 1a denonciation prend ef- zu dem die Kündigung wirksam
fet; wird;
(viii) any denunciation deemed to have viii) de toute denonciation reputee avoir viii) von jeder Kündigung, die nach Arti-
been made under Article 16, para- ete effectuee en vertu de l'article kel 16 Absatz 5 als erfolgt gilt;
graph 5; 16, paragraphe 5;
Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1165
(ix) any communication called for by ix) de toute communication prevue par ix) von jeder nach einem Artikel dieses
any Article of this Protocol; l'un quelconque des articles du pre- Protokolls erforderlichen Mittei-
sent Protocole; lung;
(b) transmit certified true copies of this Pro- b) transmet des copies certifiees confor- b) übermittelt allen Unterzeichnerstaaten
tocol to all Signatory States and to all mes du present Protocole a tous les und allen beitretenden Staaten beglau-
States which accede to this Protocol. Etats signataires et a tous les Etats qui y bigte Abschriften dieses Protokolls.
adhärent.
3. As soon as this Protocol enters into 3. Des l'entree en vigueur du present (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt,
force, the text shall be transmitted by the Protocole, le Secretaire general de !'Organi- übermittelt der Generalsekretär der Organi-
Secretary-General of the Organization to sation en transmet le texte au Secretariat de sation dem Sekretariat der Vereinten Natio-
the Secretariat of the United Nations for !'Organisation des Nations Unies en vue de nen den Wortlaut des Protokolls zur Regi-
registration and publication in accordance son enregistrement et de sa publication strierung und Veröffentlichung nach Arti-
with Article 102 of the Charter of the United a
conformement I'Articfe 102 de la Charte kel 102 der Charta der Vereinten Natio-
Nations. des Nations Unies. nen.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Languagea Langues Sprachen
This Protocol is established in a single Le present Protocole est etabli en un seul Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in
original in the Arabic, Chinese, English, exemplaire original en langues anglaise, arabischer, chinesischer, englischer, fran-
French, Russian and Spanish languages, arabe, chinoise, espagnole, fra~ise et zösischer, russischer und spanischer Spra-
each text being equally authentic. russe, tous les textes faisant egalement che abgefaßt, wobei jeder Wortlaut glei-
foi. chermaßen verbindlich ist.
Done at London, this twenty-seventh day a
Fait Londres, ce vingt-sept novembre Geschehen zu London am 27. November
of November one thousand nine hundred mil neuf cent quatre-vingt-douze. 1992.
and ninety-two.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignes, dOment Zu Urkund dessen haben die hierzu von
being duly authorized by their respective autorises ä cet effet par leurs gouveme- ihren Regierungen gehörig befugten Unter-
Govemments for that purpose, have signed ments respectifs, ont signe le present Pro- zeichneten dieses Protokoll unterschrie-
this Protocol. tocole. ben.
1166 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Annex
Certlflcate
of lnsurance or other Flnanclal Securtty
In respect of Civil UabUlty for Oll Pollution Damage
lssued in accordance with the provisions of Article VII of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1992.
Distinctive Port of Name and address
Name of ship number or letters registry of owner
a
This is to certify that there is in force in respect of the above-named ship policy of insurance or other financial security satisfying the
requirements of Article VII of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Oamage, 1992.
Type of Security ••.•••.........................................................................•..•............................................................................••.•..•...........................
Duration of Security ...........................................................................................................................................................................................
Name and Address of the lnsurer(s) and/or Guarantor(s)
Name .................................................................................................................................................................................................................
Address .............................................................................................................................................................................................................
This certificate is valid until ................................................................................................................................................................................
lssued or certified by the Govemment of ............................................................................................................................................................
(Full designation of the Slate)
At ....................................................................................................... On .......................................................................................................
(Ptace) (Date)
Signature and Tltle
of issuing or certifying official
Explanatory Notes:
1. lf desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the certificate is issued.
2. ff the total amount of security has been fumished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.
3. ff securlty 1s fumished in several forms, these should be enumerated.
4. The entry .Duration of Securlty9 must stipulate the date on which such securlty takes effect.
-----·-·-·------------------
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1167
Annexe
Certlficat
d'assurance ou autre garantle flnancltre
relative ill 1a responsablllbi clvlle
pour les dommages dus t la pollutlon par las hydrocarbures
Delivre conformement aux dJspositions de l'article VII de 1a Convention intemationaJe de 1992 sur 1a responsabilite civile pour les
dommages dus a la pollution par les hydrocarbures.
Lettres ou numero Port Nom et adresse du
Nom du navire distinctifs cl'immatriculation proprietaire
Le soussigne certifie que le navire susmentionne est couvert par une police d'assurance ou autre garantie financlere satisfaisant aux
dispositions de l'article VII de la ConventiOn internationale de 1992 sur la responsabilite civile pour les dommages dus a 1a poHution par les
hydrocarbures.
Type de garantie ..........................................................................................................•.....................................................................................
Duree de 1a garantie ..........................................................................................................................................................................................
Nom et adresse de l'assureur (ou des assureurs) et/ou du garant (ou des garants)
Nom .......................................................................•...........................................................................................................................................
Adresse .............................................................................................................................................................................................................
Le present certificat est valable jusqu'au ..•........................................................................................................................................................
Delivre ou vise par le gouvemement de .............................................................................................................................................................
(nom complet de l'Etat)
Faita ...................................................................................................... le ......................................................................................................
(lieu) (date)
Signature et titre
de l'agent qui delivre ou vise le ceitificat
Notes expücatives:
1. En designant l'Etat, on peut, si on le desire, mentionner l'autorite publique competente du pays dans lequel le certificat est defivre.
2. Lorsque le montant total de 1a garantie provlent de plusieurs sources, le montant foumi par chacune d'elles devrait Otre lndique.
3. Lorsque 1a garantie est foumie sous plusieurs fonnes, il conviendrait de les 6numerer.
4. a
Dans la rubrique •Duree de la garantie•, il faut preciser la date laquelle celle-ci prend effet.
1168 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Anlage
Bescheinigung
über die Versicherung oder sonstige finanzielle Sicherheit
für die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungaschäden
Ausgestellt nach Artikel VII des Internationalen Übereinkommens von 1992 Ober die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungs-
schäden.
Name und Anschrift
Name des Schiffes Unterscheidungssignal Heimathafen des Eigentümers
Hiermit wird bescheinigt, daß für das vorgenannte Schiff eine Versicherungspolice oder sonstige finanzielle Sicherheit nach Maßgabe des
Artikels VII des Internationalen Übereinkommens von 1992 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden besteht.
Art der Sicherheit ...............................................................................................................................................................................................
Geltungsdauer der Sicherheit ............................................................................................................................................................................
Name und Anschrift des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber)
Name .................................................................................................................................................................................................................
Anschrift ............................................................................................................................................................................................................
Die Bescheinigung gilt bis ..................................................................................................................................................................................
Ausgestellt oder bestätigt von der Regierung ....................................................................................................................................................
(vollständige Bezeichnung des Staates)
in ....................................................................................................... am .......................................................................................................
(Ort) (Datum)
(Unterschrift und Amtsbezeichnung
des ausstellenden oder bestltigenden Bediensteten)
ErtAuterungen:
1. Auf Wunsch kann die Bezeichnung des Staates einen Hinweis auf die zuständige Beh6rde des Landes enthalten, in dem die Bescheinigung ausgestellt
wird.
2. Ist der Gesamtbetrag der Sichet'heit von mehreren Seiten zur VerfOgung gestellt worden, eo aollen alle Einzelbetrlge angegeben werden.
3. Wird die Sicherheit in versctuedener Fonn gestellt, so soffen diese Formen angegeben werden.
4. Die Eintragung .Geltungsdauer der Sichet'heit" hat das Datum zu enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1169
Protokoll von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Protocol of 1992
to amend the International Convention
on the Establishment of an International Fund
for Compensation for Oil Pollution Damage, 1971
Protocole de 1992
modifiant la Convention internationale de 1971 portant creation d'un Fonds international
a
d'indemnisation pour les dommages dus la pollution par les hydrocarbures
(Übersetzung)
The Parties to the present Protocol, Les parties au present Protocole, Die Vertragsparteien dieses Protokolls -
Having considered the International Con- Ayant examine la Convention internatio- nach Prüfung des Internationalen Über-
vention on the Establishment of an Interna- nale de 1971 portant creation d'un Fonds einkommens von 1971 über die Errichtung
tional Fund for Compensation for Oil Pollu- international d'indemnisation pour les dom- eines Internationalen Fonds zur Entschädi-
tion Oamage, 1971, and the 1984 Protocol mages dus a 1a pollution par les hydrocar- gung für Ölverschmutzungsschäden und
thereto, bures et le Protocole de 1984 y relatif, des Protokolls dazu von 1984,
Having noted that the 1984 Protocol to Ayant note que le Protocole de 1984 a im Hinblick darauf, daß das Protokoll von
that Convention, which provides for lm- cette convention qui en elargit la portee et 1984 zu dem genannten Übereinkommen,
proved scope and enhanced compensation, offre une Indemnisation accrue n'est pas das einen größeren Anwendungsbereich
has not entered into force, encore entre en vigueur, und einen weitergehenden Schadenersatz
vorsieht, nicht in Kraft getreten ist,
Affirming the importance of maintaining Affirmant qu'il importe de preserver la in Bestätigung dessen, daß es wichtig ist,
the viability of the international oil pollution viabilite du systeme international de respon- die Brauchbarkeit der internationalen Rege-
liability and compensation system, sabilite et d'indemnisation pour la poflution lungen über die Haftung und Entschädigung
par les hydrocarbures, für Ölverschmutzungsschäden zu erhalten,
Aware of the need to ensure the entry into Conscientes de la necessite d'assurer in dem Bewußtsein, daß sichergestellt
force of the content of the 1984 Protocol as des que possible l'entree en vigueur du werden muß, daß der Inhalt des Protokolls
soon as possible, contenu du Protocote de 1984, von 1984 so bald wie möglich in Kraft tritt,
RecognlzJng the advantage for the States Reconnaissant qu'if seralt avantageux in der Erkenntnis, daß es für die Vertrags-
Parties of arranging for the amended Con· pour les Etats Parties de faire en sorte que staaten von Vorteil ist, wenn sie dafür sor-
ventlon to coexist with and be supplemen- 1a Convention modifiee coexlste pendant gen, daß das geänderte übereinkommen
tary to the original Convention for a transi- une. perlode transitoire avec la Convention für eine Übergangszeit neben dem ur-
tional perlod, initiale, en 1a completant, sprünglichen Übereinkommen besteht und
es ergänzt,
Convinced that the economic conse- Convaincues qua tes consequences eco- Oberzeugt, daß die wirtschaftlichen Fol-
quences of pollution damage resulting from nomiques des dommages par pollution re- gen von Ölverschmutzungsschlden, die
the carriage of oil in bulk at sea by ships sultant du transport c:fhydrocarbures en vrac dadurch verursacht werden, daß Öl von
should continue to be shared by the shlp- par voie maritime devraient continuer l 6tre Schiffen als Bulkladung zur See bef6rdert
ping industry and by the oil cargo interests, partagees par les proprl6taires des navires wird, auch weiterhin von der Schiffahrt und
et par ceux qui ont des tntertts financiers den an der Ölbeförderung Interessierten ge-
dans fe transport des hydrocarbures, tragen werden sollten,
Bearing in mind the adoptlon of the Proto- Tenant campte de radoption du Protocole Im Hinblick auf die Annahme des Proto-
col of 1992 to amencl the International Con- de 1992 mocüfiant 1a Convention internatio- kolls von 1992 zur Änderung des Internatio-
vention on Civil Liability for Oil Pollution nale de 1969 sur 1a respon$8blllte civile nalen Übereinkommens von 1969 Ober die
Oamage, 1969, pour les dommages dus ä 1a pollution par zivilrechtliche Haftung für Otverschmut-
les hydrocarbures, zungsschäden -
Have agreed as follows: Sont convenues des dispositions suivan- sind wie folgt übereingekommen:
tes:
1170 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Artlcle 1 Article premier Artikel 1
The Convention which the provisions of La Convention qui est modifiee par les Das Übereinkommen, das durch dieses
this Protocol amend is the International dispositions du present Protocole est 1a Protokoll geändert wird, ist das Internationa-
Convention on the Establishment of an In- Convention internationale de 1971 portant le Übereinkommen von 1971 über die Er-
ternational Fund for Compensation for Oil creation d'un Fonds international d'indemni- richtung eines Internationalen Fonds zur
Pollution Damage, 1971, hereinafter re- a
sation pour les dommages dus 1a pollution Entschädigung für Olverschmutzungs-
ferred to as the •1971 Fund Convention•. par les hydrocarbures, ci-apres denomrnee schäden, im folgenden als .Fonds0berein-
For States 'Parties to the Protocol of 1976 to 1a •Convention de 1971 portant creation du kommen von 1971• bezeichnet. Für die Ver-
the 1971 Fund Convention, such reference Fonds•. Pour les Etats Parties au Protocole tragsstaaten des Protokolls von 1976 zum
shall be deemed to include the 1971 Fund de 1976 de 1a Convention de 1971 portant FondsObereinkommen von 1971 bezeich-
Convention as amended by that Protocol. creation du Fonds, cette expression desi- net dieser Ausdruck das Fondsübereinkom-
gne la Convention de 1971 portant creation men von 1971 in der ckJrch das genannte
du Fonds, telle que modiMe par ce proto- Protokoll geänderten Fassung.
cole.
Artlcle 2 Artlcle 2 Artikel 2
Article 1 of the 1971 Fund Convention is L'article premier de la Convention de Artikel 1 des Fonds0berelnkommens von
amended as follows: 1971 portant creation du Fonds est modifie 1971 wird wie folgt geändert:
comme suit:
1. Paragraph 1 is replaced by the following 1. Le paragraphe 1 est remplace par le 1. Nummer 1 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt
1. "1992 Liability Convention• means 1. «Convention de 1992 sur 1a respon- 1. ,.Haftungsübereinkommen von 1992"
the International Convention on Civil sabilite» signifie 1a Convention inter- bedeutet das Internationale Überein-
Liability for OH Pollution Darnage, nationale de 1992 sur 1a responsabi- kommen von 1992 Ober die zivil-
1992. lite civile pour les dommages dus a la rechtliche Haftung für Olverschmut-
pollution par les hydrocarbures. zungsschAden.
2. After paragraph 1 a new paragraph is 2. Apres le paragraphe 1, un nouveau pa- 2. Nach Nummer 1 wird eine neue Num-
inserted as follows: ragraphe est insere comme suit: mer eingefügt, die wie folgt lautet:
1*. "1971 Fund Convention• means the 1*. «Convention de 1971 portant crea- 1- .Fondsübereinkommen von 1971•
International Convention on the Es- tion du Fonds• signifie la Conven- bedeutet das Internationale über-
tablishment of an lnternationaJ tion internationale de 1971 portant einkommen von 1971 über die
Fund for Compensation for Oil Pol- creation d'un Fonds international Errichtung eines Internationalen
lution Oamage, 1971. For States d'indemnisation pour les domma- Fonds zur Entschldlgung für Ol-
Parties to the Protocol of 1976 to ges dus a la pollution par les hy- verschmutzungsschlden. Für die
that Convention, the term shall be drocarbures. Pour les Etats Parties Vertragsparteien des Protokolls von
deemed to include the 1971 Fund au Protocole de 1976 de cette 1976 zu jenem Übereinkommen be-
Convention as amended by that convention, l'expression designe ta zeichnet dieser Ausdruck das
Protocol. Convention de 1971 portant crea- Fondsübereinkommen von 1971 in
tion du Fonds, teile que modifiee der durch das genannte Protokoll
par ce protocote. geänderten Fassung.
3. Paragraph 2 is replaced by the following 3. Le paragraphe 2 est remplace par le 3. Nummer 2 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt:
2. "Ship", "Person•, "Owner", "Oir, 2. Les termes «navire», «personne•, 2. .Schiff', ,.Person•, ..Eigentümer",
"Pollution Oamage", "Preventive «proprletaire•, «hydrocarbures», ,.ör, •VerschmutzungsschAden",
Measures•, "lncident", and "Organ- «domrnage par pollution•, «mesures .Schutzmaßnahmen", ,,Ereignis• und
lzation" have the same meaning as de sauvegarde», •evenement• et ,,Organisation• haben dieselbe Be-
in Article I of the 1992 Liability Con- «Organisation» s'interpretent confor- deutung wie in Artikel I des Haftungs-
vention. a
mement l'article I de la Convention übereinkommens von 1992.
de 1992 sur la responsabilite.
4. Paragraph 4 is replaced by the following 4. Le paragraphe 4 est remplace par le 4. Nummer 4 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt:
4. "Unit of account" has the same 4. Par «unite de compte• on entend 4. ,.Rechnungseinheit" hat dieselbe
meaning as in Article V, paragraph l'unite visee a l'article V, paragraphe Bedeutung wie in Artikel V Absatz 9
9, of the 1992 Liability Convention. 9, de ta Convention de 1992 sur la des Haftungsübereinkommens von
responsabllite. 1992.
5. Paragraph 5 is replaced by the following 5. Le paragraphe 5 est remptace par le 5. Nummer 5 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt:
5. "Ship's tonnage• has the same 5. •Jauge du navire• s'interprete 5. .Raumgehalt des Schiffes" hat die-
meaning as in Article V, paragraph a
conformement l'article V, paragra- selbe Bedeutung wie in Artikel V Ab-
10, of the 1992 Liability Conven- phe 10, de la Convention de 1992 sur satz 10 des Haftungsübereinkom-
tion. la responsabilite. mens von 1992.
6. Paragraph 7 is replaced by the following 6. Le paragraphe 7 est remplace par le 6. Nummer 7 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt:
7. "Guarantor" means any person pro- 7. •Garant» signifie toute personne qui 7. ,.Sicherheitsgeber- bedeutet jede
viding insurance or other financial foumit une assurance ou une autre Person, die eine Versicherung oder
securlty to cover an owner's liability garantie financiere pour couvrir la sonstige finanzielle Sicherheit zur
in pursuance of Article VII, para- responsabilite du proprietaire du na- Deckung der Haftung eines Eigen-
----------- - -··-·-·-----------------
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1171
graph 1, of the 1992 Liability Con- vire en vertu de l'article VII, paragra- tümers nach Artikel VII Absatz 1 des
vention. phe 1, de la Convention de 1992 sur Haftungsübereinkommens von 1992
la responsabilite. gewährt.
Artlcle 3 Artlcle 3 Artikel 3
Article 2 of the 1971 Fund Conventlon is L'article 2 de la Convention de 1971 por- Artikel 2 des Fondsübereinkommens von
amended as foltows: tant creation du Fonds est modifie comme 1971 wird wie folgt geändert:
suit:
Paragraph 1 is replaced by the following Le paragraphe 1 est remplace par le texte Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut
text: ci-apres: ersetzt:
1. An lntemational Fund for compensation 1. Un Fonds international d'indemnisation (1) Hiermit wird ein „tntemationaJer Ent-
for pollution damage, to be named "The pour les dommages dus t 1a pollution, desi- schädigungsfonds von 1992 für Ölver-
lntemational Oil Pollution Compensation gne sous le nom de «Fonds lntemational schmutzungsschäden• genannter und im
Fund 1992" and hereinafter referred to d'indemnisation de 1992 pour les domma- folgenden als "Fonds• bezeichneter inter-
as "the Fund", is hereby established with ges dus t la pollution par les hydrocar- nationaler Fonds für folgende Zwecke er-
the foHowing aims: bures» et ci-apres denomme «le Fonds» est richtet:
cree aux flns suivantes:
(a) to provide compensation for pollu- a) assurer une indemnisation pour les a) Entschädigung für Verschmutzungs-
tion damage to the extent that the dommages par pollution dans la mesure schäden zu bieten, soweit der durch das
protection afforded by the 1992 Liab- ou la protection qui decoule de la Haftungsübereinkommen von 1992 ge-
ility Convention is inadequate; Convention de 1992 sur la responsabi- währte Schutz nicht ausreicht;
lite est insuffisante;
(b) to give effect to the related purposes b) atteindre les objectifs connexes prevus b) die hiermit verbundenen Ziele dieses
set out in this Convention. par la presente Convention. Übereinkommens zu erreichen.
Artlcle 4 Artlcle 4 Artikel 4
Article 3 of the 1971 Fund Convention is L'article 3 de la Convention de 1971 por- Artikel 3 des Fondsübereinkommens von
replaced by the following text: tant creation du Fonds est remplace par le 1971 wird durch folgenden Wortlaut er-
texte ci-apres: setzt:
This Convention shall apply exclusively: La presente Convention s'applique exclu- Dieses Übereinkommen gilt ausschließlich
sivement:
(a) to pollution damage caused: a) aux dommages par pollution survenus: a) für Verschmutzungsschäden, die ver-
ursacht worden sind
(i) in the territory, including the territor- i) sur le territoire, y compris la mer i) im Hoheitsgebiet einschließlich des
ial sea, of a Contracting State, and territoriale, d'un Etat contractant, Küstenmeers eines Vertragsstaats
et und
(ii) in the exclusive economic zone of a ii) dans la zone economique exclu- ii) in der nach Völkerrecht festgelegten
Contracting State, established in ac- sive d'un Etat contractant etablie ausschließlichen Wirtschaftszone ei-
cordance with international law, or, if conformement au droit internatio- nes Vertragsstaats oder, wenn ein
a Contracting State has not estab- nal ou, si un Etat contractant n'a Vertragsstaat eine solche Zone nicht
lished such a zone, in an area be- pas etabli cette zone, dans une festgelegt hat, in einem jenseits des
yond and adjacent to the territorial zone situee au-dela de la mer terri- Küstenmeers dieses Staates gele-
sea of that State determined by that toriale de cet Etat et adjacente a genen, an dieses angrenzenden
State in accordance with intemation- celle-ci, determinee par cet Etat Gebiet, das von diesem Staat nach
al law and extending not more than conformement au droit intematio- Völkerrecht festgelegt wird und sich
200 nautical miles from the base- nal et ne s'etendant pas au-dela de nicht weiter als 200 Seemeilen von
lines from which the breadth of its 200 milles marins des lignes de den Basislinien erstreckt, von denen
territorial sea is measured; a
base partir desquelles est mesu- aus die Breite seines Küstenmeers
ree la largeur de la mer territo- gemessen wird;
riale;
(b) to preventive measures, wherever b) aux mesures de sauvegarde, ou qu'elles b) für Schutzmaßnahmen zur Verhütung
taken, to prevent or minimize such soient prises, destinees a eviter ou a oder Einschränkung dieser Schäden,
damage. reduire de tels dommages. gleichviel wo sie getroffen worden sind.
Artlcle5 Artlcle 5 Artikel 5
The heading to Articles 4 to 9 of the 1971 Le titre precedant les articles 4 a 9 de la Die Überschrift der Artikel 4 bis 9 des
Fund Convention is amended by deleting Convention de 1971 portant creation du Fondsübereinkommens von 1971 wird
the words "and indemnification". Fonds est modifie par 1a suppression des durch Streichung der Worte „und Erstat-
mots «et prise en charge financiere». tung" geändert.
Artlcle8 Artlcle 8 Artlkel 8
Article 4 of the 1971 Fund Convention is L'article 4 de la Convention de 1971 por- Artikel 4 des Fondsübereinkommens von
amended as follows: tant creation du Fonds est modifie comme 1971 wird wie folgt geändert:
suit:
1. In paragraph 1 the five references to 1. Au paragraphe 1, l'expression «Conven- 1. In Absatz 1 werden die fünf Bezugnah-
"the Liability Convention" are replaced tion sur la responsabllite», qui revient men auf das „Haftungsübereinkommen•
1172 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
by references to "the 1992 Liability cinq fois, est remplacee par «Conven- durch Bezugnahmen auf das „Haftungs-
Convention". tion de 1992 sur la responsabilite». übereinkommen von 1992" ersetzt.
2. Paragraph 3 is replaced by the following 2. Le paragraphe 3 est remplace par le 2. Absatz 3 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
3. lf the Fund proves that the pollution 3. Si le Fonds prouve que le domma- (3) Beweist der Fonds, daß die Ver-
darnage resulted wholly or partially ge par pollution resulte, en totalite ou en schmutzungsschäden ganz oder teilwei-
either from an act or omission done partie, soit du fait que 1a personne qui l'a se entweder auf eine in Schädigungsab-
with the intent to cause damage by subi a agi ou omis d'agir dans l'intention sicht begangene Handlung oder Unter-
the person who suffered the damage de causer un dommage, soit de la negli- lassung der geschädigten Person oder
or from the negligence of that per- gence de cette personne, le Fonds peut auf deren Fahrtässigkeit zurückzuführen
son, the Fund may be exonerated etre exonere de tout ou partie de son sind, so kann er von seiner Entschädi-
wholly or partially from its obligation obligation d'indemniser cette personne. gungsverpflichtung gegenüber dieser
to pay compensation to such person. Le Fonds est, de toute maniere, exonere Person ganz oder teilweise befreit wer-
The Fund shall in any event be exon- . dans la mesure ou le proprietaire a pu den. Der Fonds wird in jedem Fall in
erated to the extent that the ship- l'etre aux termes de l'article III, paragra- dem Umfang befreit, in dem der Schiffs-
owner may have been exonerated phe 3 de la Convention de 1992 sur la eigentümer gegebenenfalls nach Arti-
under Article III, paragraph 3, of the responsabilite. Toutefois, cette exonera- kel III Absatz 3 des Haftungsüberein-
1992 Liability Convention. However, tion du Fonds ne s'applique pas aux kommens von 1992 befreit worden ist.
there shall be no such exoneration of mesures de sauvegarde. Eine solche Befreiung des Fonds erfolgt
the Fund with regard to preventive jedoch nicht in bezug auf Schutzmaß-
measures. nahmen.
3. Paragraph 4 is replaced by the following 3. Le paragraphe 4 est remplace par le 3. Absatz 4 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
4. 4. (4)
(a) Except as otherwise provided in sub- a) Sauf dispositions contraires des ali- a) Sofern die Buchstaben b und c nicht
paragraphs (b) and (c) of this para- neas b) etc) du present paragraphe, entgegenstehen, ist der Gesamtbe-
graph, the aggregate amount of le montant total des indemnites que trag der vom Fonds nach diesem
compensation payable by the Fund le Fonds doit verser pour un evene- Artikel für eln einzelnes Ereignis zu
under this Article shall in respect of ment determine en vertu du present zahlenden Entschädigung so be-
any one incident be limited, so that article est limite de maniere que la grenzt, daß die Gesamtsumme aus
the total sum of that amount and the somme de ce montant et du montant diesem Betrag und dem Betrag, der
amount of compensation actually des indemnites effectivement ver- nach dem Haftungsübereinkommen
paid under the 1992 Liability Con- sees, en vertu de la Convention de von 1992 für innerhalb des in Arti-
vention for pollution damage within 1992 sur la responsabilite, pour re- kel 3 bestimmten Anwendungsbe-
the scope of application of this Con- parer des dommages par pollution reichs entstandene Verschmut-
vention as defined in Article 3 shall relevant du champ d'application de zungsschäden tatsächlich gezahlt
not exceed 135 million units of ac- la presente Convention tel que defini worden ist, 135 Millionen Rech-
count. a l'article 3 n'excede pas 135 mil- nungseinheiten nicht überschreitet.
lions d'unites de compte.
(b) Except as otherwise provided in b) Sauf dispositions contraires de l'ali- b) Sofern Buchstabe c nicht entge-
subparagraph (c), the aggregate nea c), le montant total des indem- gensteht, darf die Gesamtsumme
amount of compensation payable by nites que le Fonds doit verser en der Entschädigung, die vom Fonds
the Fund under this Article for pollu- vertu du present article pour les nach diesem Artikel für Verschmut-
tion damage resulting from a natural dommages par pollution resultant zungsschäden zu zahlen ist, die
phenomenon of an exceptional ine- d'un phenomene natural de carac- durch ein außergewöhnliches, un-
vitable and irresistible character tere exceptionnel, inevitable et irre- vermeidbares und unabwendbares
shall not exceed 135 million units of sistible, ne peut exceder 135 millions Naturereignis verursacht worden
account. d'unites de compte. sind, 135 Millionen Rechnungsein-
heiten nicht überschreiten.
(c) The maximum amount of compensa- c) Le montant maximal d'indemnisation c) Der Höchstbetrag der unter den
tion referred to in subparagraphs (a) vise aux alineas a) et b) est fixe a Buchstaben a und b genannten Ent-
and (b) shall be 200 million units of 200 millions d'unites de compte pour schädigung beträgt 200 Millionen
account with respect to any incident un evenement determine survenant Rechnungseinheiten hinsichtlich ei-
occurring durlng any perlod when au cours de toute periode pendant nes einzelnen Ereignisses, das wäh-
there are three Parties to this Con- a
laquelle II y a trois Parties la pre- rend eines Zeitabschnitts eintritt, in
vention in respect of which the com- sente Convention pour lesquelles le dem es drei Vertragsparteien dieses
bined relevant quantity of contribut- total des quantites pertinentes d'hy- Übereinkommens gibt, in bezug auf
ing oil received by persons in the a
drocarbures donnant lieu contribu- welche die gesamte maßgebliche
territories of such Parties, during the tion qui ont ete r~ues au cours de Menge beitragspflichtigen Öls, die
preceding calendar year, equalled or l'annee civile precedente par des Personen in den Hoheitsgebieten
exceeded 600 million tons. personnes sur le territoire de ces dieser Vertragsparteien während
Parties est egal ou superieur 600a des vorangegangenen Kalender-
millions de tonnes. jahrs erhalten haben, 600 Millionen
Tonnen oder mehr betrug.
(d) lnterest accrued on a fund con- d) Les interets que pourrait rapporter d) Zinsen, die gegebenenfalls für einen
stituted in accordance with Article V, un fonds constitue conformement nach Artikel V Absatz 3 des Haf-
paragraph 3, of the 1992 Liability aux dlspositions du paragraphe 3 de tungsübereinkommens von 1992 er-
Convention, if any, shall not be taken l'article V de la Convention de 1992 richteten Fonds anfallen, werden für
into account for the computation of sur la responsabilite ne sont pas pris die Berechnung der vom Fonds
the maximum compensation pay- en consideration dans le calcul du nach diesem Artikel zu zahlenden
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1173
able by the Fund under this Article. montant maximal des indemnites Höchstentschädigung nicht berück-
que le Fonds doit verser en vertu du sichtigt.
present article.
(e) The amounts mentioned in this Arti- e) Les montants mentionnes dans le e) Die in diesem Artikel genannten Be-
cle shall be converted into national present article sont convertis en träge werden in die Landeswährung
currency on the basis of the value of monnaie nationale sur la base de la entsprechend dem Wert dieser
that currency by reference to the valeur de cette monnaie par rapport Währung gegenüber dem Sonder-
Special Drawing Right on the date of a
au droit de tirage special la date de ziehungsrecht am Tag des Be-
the decision of the Assembly of the la decision de I' Assemblee du Fonds schlusses der Versammlung des
Fund as to the first date of payment concemant la date du premier verse- Fonds über den ersten Zeitpunkt ei-
of compensation. ment des indemnites. ner Entschädigungszahlung umge-
rechnet.
4. Paragraph 5 is replaced by the foilowing 4. Le paragraphe 5 est remplace par le 4. Absatz 5 wird durch folgenden Wortlaut
text texte ci-apres: ersetzt:
5. Where the amount of established 5. Si le montant des demandes eta- (5) Überschreitet der Betrag der fest-
claims against the Fund exceeds the blies contre le Fonds excecle le montant gestellten Ansprüche gegen den Fonds
aggregate amount of compensation total des indemnites que le Fonds doit die nach Absatz 4 zu zahlende Gesamt-
payable under paragraph 4, the amount verser en vertu du paragraphe 4, le summe der Entschädigung, so wird der
available shall be distributed in such a montant disponible au titre de la presen- zur Verfügung stehende Betrag so auf-
manner that the proportion between any te Convention est reparti au marc le geteilt, daß jeweils das Verhältnis zwi-
established claim and the amount of franc entre les demandeurs sur la base schen dem festgestellten Anspruch und
compensation actually recovered by the des creances etablies. dem Entschädigungsbetrag, den der
claimant under this Convention shall be Geschädigte nach diesem Übereinkom-
the same for all claimants. men tatsächlich erhalten hat, für alle
Geschädigten dasselbe ist.
5. Paragraph 6 is replaced by the following 5. Le paragraphe 6 est remplace par le 5. Absatz 6 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
6. The Assembly of the Fund may 6. L' Assemblee du Fonds peut deci- (6) Die Versammlung des Fonds kann
decide that, in exceptional cases, com- der que, dans des cas exceptionnels, beschließen, daß in Ausnahmefällen
pensation in accordance with this Con- une indemnisation peut etre versee en eine Entschädigung nach diesem Über-
vention can be paid even if the owner of application de la presente Convention einkommen auch dann gezahlt werden
the ship has not constituted a fund in meme si le proprietaire du navire n'a pas kann, wenn der Eigentümer des Schiffes
accordance with Article V, paragraph 3, constitue de fonds conforrnement aux keinen Fonds nach Artikel V Absatz 3
of the 1992 Liability Convention. In such dispositions de l'article V, paragraphe 3, des Haftungsübereinkommens von
case paragraph 4(e) of this Article ap- de la Convention de 1992 sur la res- 1992 errichtet hat. In diesem Fall findet
plies accordingly. ponsabilite. Dans ce cas, les disposi- Absatz 4 Buchstabe e des vorliegenden
tions de l'alinea e) du paragraphe 4 du Artikels entsprechend Anwendung.
present article s'appliquent.
Artlcle 7 Artlcle 7 Artikel 7
Article 5 of the 1971 Fund Convention is L'article 5 de la Convention de 1971 por- Artikel 5 des Fondsübereinkommens von
deleted. tant creation du Fonds est supprime. 1971 wird gestrichen.
Artlcle 8 Artlcle 8 Artikel 8
Article 6 of the 1971 Fund Convention is L'article 6 de la Convention de 1971 por- Artikel 6 des Fondsübereinkommens von
amended as follows: tant creation du Fonds est modifie comme 1971 wird wie folgt geändert:
suit:
1. In paragraph 1 the paragraph number 1. Au paragraphe 1, le numero du paragra- 1. In Absatz 1 werden die Absatznummer
and the words "or indemnification under a
phe et les mots «et la prise en charge und die Worte „oder auf Erstattung nach
Article 5" are deleted. a
financiere visee l'article 5•• sont sup- Artikel 5" gestrichen.
primes.
2. Paragraph 2 is deleted. 2. Le paragraphe 2 est supprime. 2. Absatz 2 wird gestrichen.
Artlcle 9 Artlcle 9 Artikel 9
Article 7 of the 1971 Fund Convention is L'article 7 de la Conventlon de 1971 por- Artikel 7 des Fondsübereinkommens von
amended as follows: tant creation du Fonds est modifie comme 1971 wird wie folgt geändert:
suit:
1. In paragraphs 1, 3, 4 and 6 the seven 1. Aux paragraphes 1, 3, 4 et 6, l'expres- 1. In den Absätzen 1, 3, 4 und 6 werden
references to "the Liabllity Convention" sion «Convention sur la responsabilite», die sieben Bezugnahmen auf das
are replaced by references to "the 1992 qui revient sept fois, est remplacee par ,,Haftungsübereinkommen" durch Be-
Liability Convention". «Convention de 1992 sur la responsabi- zugnahmen auf das „Haftungsüberein-
lite». kommen von 1992" ersetzt.
2. In paragraph 1 the words ·or lndemni- 2. Au paragraphe 1, les mots «, ou aux fins 2. In Absatz 1 werden die Worte "oder
fication under Article 5" are deleted. de prise en charge financiere en vertu wegen Erstattung nach Artikel 5" ge-
de l'article 5» sont supprimes. strichen.
3. In the first sentence of paragraph 3 the 3. A la premiere phrase du paragraphe 3, 3. In Absatz 3 Satz 1 werden die Worte
words "or indemnification" and "or 5" are les mots ccou de prise en charge finan- ,,oder Erstattung" und „bzw. -S" gestri-
1174 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
deleted. eiere s'y rapportant» et «ou 5» sont chen.
supprimes.
4. In the second sentence of paragraph 3 4. A la deuxieme phrase du paragraphe 3, 4. In Absatz 3 Satz 2 werden die Worte
the words •or under Article 5, para- les mots «ou al'article 5, paragraphe 1, .. ,.oder Artikel 5 Absatz 1• gestrichen.
graph 1,• are deleted. sont supprim6s.
Artlcle 10 Article 10 Artikel 10
In Article 8 of the 1971 Fund Convention A rarticle 8 de la Convention de 1971 In Artikel 8 des Fonds0bereinkommens
the reference to "the Uability Convention" is portant creation du Fonds, rexpression von 1971 wird die Bezugnahme auf das
replaced by a reference to itie 1992 Liabil- «Convention sur 1a responsabilite» est rem- .Haftungsübereinkommen• durch eine Be-
ity Convention". placee par «Convention de 1992 sur la zugnahme auf das .Haftungsübereinkom-
responsabilite». men von 1992" ersetzt.
Artlcle 11 Articte 11 Artikel 11
Article 9 of the 1971 Fund Convention is L'article 9 de la Convention de 1971 por- Artikel 9 des Fonctsobereinkommens von
arnended as follows: tant creation du Fonds est modifie comme 1971 wird wie folgt gelndert:
suit:
1. Paragraph 1 is replaced by the following 1. Le paragraphe 1 est remplace par le 1. Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
1. The Fund shall, in respect of any 1. Le Fonds acqulert par subrogation, (1) Der Fonds tritt bezüglich aller Ent-
amount of compensation for pollution a l'egard de toute somme versee par lui, schädigungsbetrlge für Verschmut-
damage paid by the Fund in accordance a
conformement l'article 4, paragraphe zungsschäden, die von Ihm nach Arti-
with Article 4, paragraph 1, of this Con- 1, de la presente Convention, en repara- kel 4 Absatz 1 dieses Übereinkommens
vention, acquire by subrogation the tion de dommages par poUution, tous les gezahlt worden sind, in die dem Emp-
rights that the person so compensated droits qui, en vertu de la Convention de fänger der Entschädigung gegenüber
may enjoy under the 1992 Liability Con- 1992 sur la responsabilite, seraient de- dem Eigentümer oder seinem Sicher-
vention against the owner or his a
volus la personne ainsi indemnisee et heitsgeber nach dem Haftungsüberein-
guarantor. qu'elle aurait pu faire valoir contre le kommen von 1992 zustehenden Rechte
proprietaire ou son garant. ein.
2. In paragraph 2 the words "or indemni- 2. Au paragraphe 2, les mots «ou prise en 2. In Absatz 2 werden die Worte .oder
fication• are deleted. charge» sont supprimes. Erstattung• gestrichen.
Articte 12 Artlcte 12 Artikel 12
Article 10 of the 1971 Fund Convention is L'article 10 de la Convention de 1971 Artikel 10 des Fondsübereinkommens
amended as follows: portant creation du Fonds est modifie com- von 1971 wird wie folgt geändert:
me suit:
The opening phrase of paragraph 1 is La phrase Hminaire du paragraphe 1 est Der Einleitungsteil des Absatzes 1 wird
replaced by the foßowing text: remplacee par le texte ci-apres: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Annual contributions to the Fund shall be Les contributions annuelles au Fonds Jahresbeiträge zum Fonds werden für
made in respect of each Contracting State sont versees, en ce qui conceme chacun jeden Vertragsstaat von allen Personen
by any person who, in the calendar year des Etats contractants, par toute personne erbracht, die in dem in Artikel 12 Absatz 2
referred to in Article 12, paragraph 2(a) or qui, au cours de l'annee civile mentionnee a Buchstabe a oder b ef'Wähnten Kalende~ahr
(b), has received in total quantities exceed- l'article 12, paragraphe 2, alinea a) ou b), a insgesamt mehr als 150 000 Tonnen ...
ing 150,000 tons. ~u des quantites totales superleures a
150 000 tonnes:
Article 13 Artlcte 13 Artlkel 13
Article 11 of the 1971 Fund Convention is L'article 11 de la Convention de 1971 Artikel 11 des Fondsübereinkomrnens
deleted. portant creation du Fonds est supprime. von 1971 wird gestrichen.
Artlcte 14 Article 14 Artikel 14
Article 12 of the 1971 Fund Convention is L'article 12 de la Convention de 1971 Artikel 12 des Fondsübereinkommens
amended as follows: portant creation du Fonds est modifie com- von 1971 wird wie folgt geändert:
me suit:
1. In the opening phrase of paragraph 1 1. Dans la phrase liminaire du paragraphe 1. Im Einleitungsteil des Absatzes 1 wer-
the words -ror each person referred to in 1, les mots •dues par chaque personne den die Worte ,.Jahresbeitrags, den jede
o·
Article 1 are deleted. visee a l'article 10» sont supprimes. der in Artikel 1O genannten Personen
gegebenenfalls zu zahlen hat,• durch
die Worte .gegebenenfaHs zu zahlenden
Jahresbeitrags" ersetzt.
2. In paragraph 1 (i), subparagraphs (b) 2. Au paragraphe 1, alineas i) b) et Dc), les 2. In Absatz 1 Ziffer I Buchstaben b und c
and (c), the words •or 5" are deleted rnots «des articles 4 et 5„ sont rempla- werden die Worte .oder 5" gestrichen
and the words "15 million trancs• are c6s par les mots •de l'article 4„ et les und die Worte .15 Millionen Franken•
replaced by the words "four million units mots «15 millions de francs• sont rem- durch die Worte .vier Millionen Rech-
of accounf'. places par les mots •quatre millions d'u- nungseinheiten" ersetzt.
nites de compte•.
Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1175
3. Subparagraph 1 (ii) (b) is deleted. 3. L'alinea ii) b) du paragraphe 1 est sup- 3. In Absatz 1 Ziffer ii wird Buchstabe b
prime. gestrichen.
4. In paragraph 1 (ii), subparagraph (c) 4. Les alineas ii) c) et d) du paragraphe 1 4. In Absatz 1 Ziffer ii wird Buchstabe c zu
becomes {b) and subparagraph (d) be- sont renumerotes ii) b) etc). Buchstabe b und Buchstabe d zu Buch-
comes {c). stabe c.
5. The opening phrase In paragraph 2 is 5. La phrase liminaire du paragraphe 2 est 5. Der Einleitungsteil in Absatz 2 wird
replaced by the following text: remplacee par le texte ci-apres: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
The Assembly shall decide the total L' Assemblee arrAte le montant total des Die Versammlung setzt den Gesamt-
amount of contributions to be levied. On a
contributions percevoir. L'Administra- betrag der zu erhebenden Beiträge fest.
the basis of that decision, the Director teur, se fondant sur la decision de Auf der Grundlage dieses Beschlusses
shall, in respect of each Contracting !'Assemblee, calcule, pour chacun des errechnet der Direktor in bezug auf je-
State, calculate for each person referred Etats contractants, le montant de 1a den Ve,rtragsstaat für jede in Artikel 10
to in Article 1O the amount of his annual contribution annuelle de chaque person- genannte Person die Höhe ihres Jahres-
contribution. ne visee a l'article 10: beitrags wie folgt:
6. Paragraph 4 is replaced by the following 6. Le paragraphe 4 est remplace par le 6. Absatz 4 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
4. The annual contribution shall be 4. La contribution annuelle est due a 1a (4) Der Jahresbeitrag ist zu dem in der
due on the date to be laid down in the date qui sera fixee par le reglement in- Geschäftsordnung des Fonds festzule-
lntemal Regulations of the Fund. The terieur du Fonds. L' Assemblee peut ar- genden Termin fällig. Die Versammlung
Assembly may deckle on a different rAter une autre date de paiement. kann einen anderen Zahlungstermin
date of payment. festsetzen.
7. Paragraph 5 is replaced by the following 7. Le paragraphe 5 est remplace par le 7. Absatz 5 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
5. The Assembly may decicte, under 5. L'Assemblee peut decider, dans les (5) Die Versammlung kann unter
conditions to be lald down in the Finan- conditlons qui seront fixees par le regle- Voraussetzungen, die in der Finanzord-
cial Regulations of the Fund, to make ment financier du Fonds, d'operer des nung des Fonds festzulegen sind, be-
transfers between funds received in ac- virements entre des fonds r~us confor- schließen, zwischen den nach Artikel 12
cordance with Article 12.2 (a) and funds mement aux dispositions de l'article 12, Absatz 2 Buchstabe a und den nach
received in accordance with Article paragraphe 2, alinea a) et des fonds Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe b einge-
12.2(b). ~us conformement aux dispositions de nommenen Beträgen Übertragungen
l'article 12, paragraphe 2, alinea b). vorzunehmen.
8. Paragraph 6 is deleted. 8. Le paragraphe 6 est supprime. 8. Absatz 6 wird gestrichen.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Article 13 of the 1971 Fund Convention is L'article 13 de la Convention de 1971 Artikel 13 des Fondsübereinkommens
amended as follows: portant creation du Fonds est modifie com- von 1971 wird wie folgt geändert:
me suit:
1. Paragraph 1 is replaced by the following 1. Le paragraphe 1 est remplace par le 1. Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut
text: texe ci-apres: ersetzt:
1. The amount of any contribution due 1. Le montant de toute contribution en ( 1) Nach Artikel 12 fällige rückständi-
under Article 12 and which is in arrears a
retard visee l'article 12 est accru d'un ge Beiträge werden mit einem nach der
shall bear interest at a rate which shall interet dont le taux est fixe conforme- Geschäftsordnung des Fonds zu be-
be determined in accordance with the ment au reglement interieur du Fonds, stimmenden Zinssatz mit der Maßgabe
lntemal Regulations of the Fund, pro- etant entendu que differents taux peu- verzinst, daß je nach den Umständen
vided that different rates may be fixed vent etre fixes selon les circonstances. verschiedene Zinssätze festgesetzt wer-
for different circumstances. den können.
2. In paragraph 3 the words "Articles 10 2. Au paragraphe 3, les mots «articles 1O 2. In Absatz 3 werden die Worte .,Artikeln
and 11" are replaced by the words •Arti- et 11 » sont remplaces par les mots «ar- 10 und 11· durch die Worte .,Artikeln 10
cles 1o and 12" and the words "for a ticles 10 et 12» et les mots «et que le und 12" ersetzt, und die Worte .um mehr
period exceeding three months" are de- retard apporte au paiement excede trois als drei Monate· werden gestrichen.
leted. mois» sont supprirMS.
Article 18 Artlcle 16 Artikel 16
A new paragraph 4 is added to Article 15 Un nouveau paragraphe 4 est ajoute a In Artikel 15 des Fondsübereinkommens
of the 1971 Fund Convention: l'articie 15 de 1a Convention de 1971 portant von 1971 wird ein neuer Absatz 4 ange-
creatlon du Fonds, comme suit: fügt:
4. Where a Contracting State does not 4. Lorsqu'un Etat contractant ne remplit (4) Erfüllt ein Vertragsstaat nicht seine
fulfil its obligations to submit to the Director pas l'obligation qu'il a de soumettre a Verpflichtung, dem Direktor die in Absatz 2
the communication referred to in paragraph I'Administrateur les renseignements vises bezeichnete Mitteilung zu machen, und er-
2 and this results in a flnancial loss for the au paragraphe 2 et que oela entraine une gibt sich daraus für den Fonds ein finanziel-
Fund, that Contracting State shall be liable perte flnanciere pour le Fonds, cet Etat ler Verlust, so ist dieser Vertragsstaat ver-
to compensate the Fund for such loss. The contractant est tenu d'indemniser le Fonds pflichtet, den Fonds für diesen Ver1ust zu
Assembly shall, on the recommendation of pour la perte subie. Apres avis de I' Admi- entschädigen. Die Versammlung beschließt
the Director, decide whether such compen- nistrateur, !'Assemblee decide si cette in- auf Empfehlung des Direktors, ob diese Ent-
sation shall be payable by that Contracting demnisation est exigible de cet Etat schädigung von dem betreffenden Ver-
State. contractant. tragsstaat zu zahlen ist.
1176 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Artlcle 17 Artlcle 17 Artlkel 17
Article 16 of the 1971 Fund Convention is L'article 16 de la Convention de 1971 Artikel 16 des Fondsübereinkommens
replaced by the foflowing text: portant creation du Fonds est remplace par von 1971 wird durch folgenden Wortlaut
le texte ci-apres: ersetzt:
The Fund shall have an Assembly and a Le Fonds comprend une Assemblee et un Der Fonds hat eine Versammlung und ein
Secretariat headed by a Director. Secretariat dirige par un Administrateur. von einem Direktor geleitetes Sekretariat.
Artlcle 18 Artlcle 18 Artikel 18
Article 18 of the 1971 Fund Convention is L'article 18 de 1a Convention de 1971 Artikel 18 des Fondsübereinkommens
amended as foUows: portant creation du Fonds est modifie com- von 1971 wird wie folgt geändert:
me suit:
1. In the opening sentence of the articfe the 1. Dans la phrase liminaire, les mots 1. Im Einleitungsteil des Artikels werden
words •, subject to the provisions of Arti- «Sous reserve des dispositions de l'arti- die Worte "vorbehaltlich des Artikels 26"
cle 26," are deleted. cle 26» sont supprimes. gestrichen.
2. Paragraph 8 is deleted. 2. Le paragraphe 8 est supprime. 2. Nummer 8 wird gestrichen.
3. Paragraph 9 is replaced by the following 3. Le paragraphe 9 est remplace par le 3. Nummer 9 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt: ·
9. to establish any temporary or per- 9. d'instituer tout organe subsidiaire, 9. sie setzt die ihr erforderlich erschei-
manent subsidiary body it may consider permanent ou temporaire, qu'elle juge nenden zeitweiligen oder ständigen
to be necessary, to define its terms of necessaire, de definir son mandat et de Unterorgane ein, bestimmt deren
reference and to give it the authority lui donner les pouvoirs requis pour exer- Aufgabenbereiche und erteilt ihnen
needed to perform the functions en- cer les fonctions qui lui ont ete confiees; die Befugnisse, die zur Durchführung
trusted to it; when appointing the mem- lorsqu'elle nomme les membres d'un tel der ihnen übertragenen Aufgaben
bers of such body, the Assembly shall organe, I'Assemblee veille ä assurer notwendig sind; bei der Ernennung
endeavour to secure an equitable geo- une repartition geographique equitable der Mitglieder dieser Organe bemüht
graphical distribution of members and to des membres et a ce que les Etats sich die Versammlung, für eine aus-
ensure that the Contracting States, in contractants qui r~ivent les plus gran- gewogene geographische Verteilung
respect of which the largest quantities of des quantites d'hydrocarbures donnant der Mitglieder zu sorgen und sicher-
contributing oil are being raceived, are a
lieu contribution soient representes de zustellen, daß die Vertragsstaaten, in
appropriately represented; 1he Aules of maniere satisfaisante; le reglement in- denen die größten Mengen beitrags-
Procedure of the Assembly may be ap- terieur de !'Assemblee peut regir, muta- pflichtigen Ols in Empfang genom-
plied, mutatis mutandis, for the work of tis mutandis, les travaux de cet organe men werden, angemessen vertreten
such subsidiary body; subsidiaire; sind; die Verfahrensregeln der Ver-
sammlung können für die Tätigkeit
dieser Unterorgane entsprechend
angewendet werden.
4. In paragraph 10 the words ", the Execut- 4. Au paragraphe 10, les mots «, du Co- 4. Unter Nummer 10 werden die Worte
ive Committee; are deleted. mite executif» sont supprimes. • , des Exekutivausschusses• gestri-
chen.
5. In paragraph 11 the words ", the Execut- 5. Au paragraphe 11, les mots •, au Co- 5. Unter Nummer 11 werden die Worte
ive commtttee· are deleted. mite executif» sont supprimes. ,, , dem Exekutivausschuß• gestrichen.
6. Paragraph 12 is deleted. 6. Le paragraphe 12 est supprime. 6. Nummer 12 wird gestrichen.
Artlcle 19 Artlcle 19 Artikel 19
Article 19 of the 1971 Fund Convention is L'article 19 de la Convention de 1971 Artikel 19 des Fonds0bereinkommens
amended as follows: portant creation du Fonds est modifie com- von 1971 wird wie folgt geändert:
me suit:
1. Paragraph 1 is replaced by the following 1. Le paragraphe 1 est remplace par le 1. Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-aprlts: ersetzt:
1. Regular sessions of the Assembly 1. L' Assemblee se reunit en session (1) Ordentliche Tagungen der Ver-
shall take place once every calendar ordinaire, chaque annee civile, sur sammlung finden nach Einberufung
year upon convocation by the Director. convocation de I'Administrateur. durch den Direktor einmal in jedem Ka-
lende~ahr statt.
2. In paragraph 2 the words -or the Execut- 2. Au paragraphe 2, les rnots «du Comite 2. In Absatz 2 werden die Worte ,.des Exe-
ive Comrnittee ol' are deleted. executif ou» sont supprimes. kutivausschuaaes oder" gestrichen.
Artlcle 20 Artlcle 20 Arlllrel20
Artic1es 21 to 27 of the 1971 Fund Con- a
Les artictes 21 27 de 1a Convention de Die Artikel 21 bis 27 des Fondsüberein-
vention and the headfng to these articfes 1971 portant c"'ation, du Fonds et les titres kommens von 1971 und die Oberschrift zu
are deleted. de ces artictes sont supprim6s. diesen Artikeln werden gestrichen.
Artlcle 21 A1'11c1e 21 ArllUl21
Article 29 ot lt'9 1971 Fund Convention is L'article 29 de 1a Convention de 1971 Artikel 29 des FondsQbereinkoms
portant creation du Fonds est modifi6 com- von 1971 wird wie folgt gelndert:
amended - folows:
me suit:
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 11n
1. Paragraph 1 is replaced by the following 1. Le paragraphe 1 est remptace par le 1. Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
1. The Director shall be the chief ad- 1. L' Administrateur est le plus haut (1) Der Direktor ist der höchste Ver-
ministrative officer of the Fund. Subject fonctionnaire du Fonds. Sous reserve waltungsbedienstete des Fonds. Vorbe-
to the instructions given to him by the des instructions qui tui sont donnees par haltlich der ihm von der Versammlung
Assembly, he shall perform those func- I' Assemblee, il s'acquitte des fonctions erteilten Weisungen nimmt er die ihm
tions which are assigned to him by this qui tui.sont devotues aux termes de ta durch dieses Übereinkommen, die Ge-
Convention, the Internat Regulations of presente Convention et du reglement schäftsordnung des Fonds und die Ver-
the Fund and the Assembly. interieur du Fonds et de celtes qui lui sammlung übertragenen Aufgaben
sont attribuees par !'Assemblee. wahr.
2. In paragraph 2(e) the words "or the Ex- 2. Au paragraphe 2, alinea e), tes mots «ou 2. In Absatz 2 Buchstabe e werden die
ecutive Committee" are deleted. du Comite executif» sont supprimes. Worte „oder des Exekutivausschusses•
gestrichen.
3. In paragraph 2 (f) the words "or to the 3. Au paragraphe 2, alinea f), les mots «ou 3. In Absatz 2 Buchstabe f werden die
Executive Committee, as the case may au Comite executif, suivant te cas», sont Worte .oder dem Exekutivausschuß"
be," are deleted. supprimes. gestrichen.
4. Paragraph 2 (g) is replaced by the fol- 4. Le paragraphe 2, alinea g), est remplace 4. Absatz 2 Buchstabe g wird durch folgen-
lowing text: par te texte ci-apres: den Wortlaut ersetzt:
(g) prepare, in consultation with the g) d'etablir, en liaison avec te President g) er erstellt im Benehmen mit dem
Chairman of the Assembly, and pub- de I'Assemblee, et de publier un rap- Vorsitzenden der Versammlung ei-
lish a report of the activities of the port sur les activites du Fonds au nen Bericht über die Tätigkeit des
Fund during the previous calendar cours de l'annee civile prkedente; Fonds im vorangegangenen Kalen-
year; derjahr und veröffentlicht ihn;
5. In paragraph 2(h) the words ", the Ex- 5. Au paragraphe 2, alinea h), tes mots «ou 5. In Absatz 2 Buchstabe h werden die
ecutive Committee" are deleted. du Comite executif» sont supprirnes. Worte ,, , des Exekutivausschusses•
gestrichen.
Artlcle 22 Artlcle 22 Artikel 22
In Article 31, paragraph 1, of the 1971 A l'article 31, paragraphe 1, de la In Artikel 31 Absatz 1 des Fondsüberein-
Fund Convention, the words "on the Execut- Convention de 1971 portant creation du kommens von 1971 werden die Worte „im
ive Committee and" are deteted. Fonds, les mots «au Comite executif et» Exekutivausschuß und" gestrichen.
sont supprimes.
Artlcle 23 Article 23 Artikel 23
Article 32 of the 1971 Fund Convention is L'article 32 de la Convention de 1971 Artikel 32 des Fondsübereinkommens
amended as follows: portant creation du Fonds est modifie com- von 1971 wird wie folgt geändert:
me suit:
1. In the opening phrase the words "and 1. Dans la phrase liminaire, les mots «et au 1. Im Einleitungsteil werden die Worte .und
the Executive Committee" are deleted. Comite executif» sont supprimes. im Exekutivausschuß• gestrichen.
2. In subparagraph (b) the words •and the 2. A l'alinea b), tes mots «et du Comite 2. Unter Buchstabe b werden die Worte
Executive Committee" are deteted. executif» sont supprimes. ,,und des Exekutivausschusses" gestri-
chen.
Artlcle 24 Article 24 Artikel 24
Article 33 of the 1971 Fund Convention 1s L'article 33 de ta Convention de 1971 Artikel 33 des FondsObereinkommens
amended as fotlows: portant creation du Fonds est modifie com- von 1971 wird wie folgt gelndert:
me suit:
1. Paragraph 1 1s deleted. 1. Le paragraphe 1 est supprime. 1. Absatz 1 wird gestrichen.
2. In paragraph 2 the paragraph number 1s 2. Dans te paragraphe 2, te numero du 2. In Absatz 2 wird die Absatznummer ge-
deleted. paragraphe est supprime. strichen.
3. Subparagraph (c) is repaced by the fol- 3. L'alinea c) est remplace par te texte 3. Buchstabe c wird durch folgenden Wort-
towing text: ci-apres: laut ersetzt:
(c) the establishment of subsidiary bo- c) 1a cr6ation d'organes subsidiaires c) die Einsetzung von Unterorganen
dies, under Artlcle 18, paragraph 9, conformement • l'article 18, para- nach Artikel 18 Nummer 9 und die
and matters relating to such esta- graphe 9, et les decisions qui s'y mit dieser Einsetzung zusammen-
blishment. rapportent. hängenden Angelegenheiten.
Artlcle 25 Artlcle 25 Artikel 25
Article 35 of the 1971 Fund Convention is L'article 35 de la Conventlon de 1971 Artikel 35 des Fondsübereinkommens
reptaced by the following text: portant creation du Fonds est remplace par von 1971 wird durch folgenden Wortlaut
te texte ci-apres: ersetzt:
Claims for compensation under Article 4 Les demandes d'indemnisation visees a Entschädigungsansprüche nach Artikel 4,
arising from incidents occurring after the l'article 4 qui decoulent d'evenements sur- die sich aus Ereignissen ergeben, die nach
date of entrv into force of this Convention venus apres la date d'entree en vigueur de Inkrafttreten dieses Übereinkommens ein-
rnay not be brought against the Fund earlier la presente Convention ne peuvent ~tre pre- getreten sind, können gegen den Fonds
1178 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
than the one hundred and twentieth day sentees au Fonds avant rexpiration d'un nicht vor Ablauf von hundertzwanzig Tagen
after that date. a
delai de cent vingt jours compter de cette nach diesem Zeitpunkt geltend gemacht
date. werden.
Art1c1e 26 Artlcle 26 Artikel 21
After Article 36 of the 1971 Fund Conven- Apres l'article 36 de la Convention de Nach Artikel 36 des Fondsüberelnkom-
tion four new articles are inserted as fol- 1971 portant cr6ation du Fonds, quatre nou- mens von 1971 werden vier neue Artikel wie
lows: veaux articles sont inser6s comme suit: folgt eingefügt:
Artlcle 36bia Article36ble Artikel 36-
The following transitional provisions shall Les dispositions transitoires suivantes Folgende Übergangsbestimmw,gen gel-
apply in the pe~ hereinafter referred to s'appliquent pendent 1a periode, ci-apres ten in der Zelt. im folgenden als .Über-
as the transitional perlod, cornrnencing with denom'"" •periode transitoire•, qui va de gangszeit" bezeichnet, die mit dem Tag des
the date of entry into force of this Conven- la date d'entr6e en vigueur de la presente lnkrafttretens dieses Übereinkommens be-
tion and ending with the date on which the Conventton a 1a date l laquelle prennent ginnt und mit dem Tag endet, an dem die in
denunciations provjded for in Article 31 of a
effet les denonciations pnwues rarticle 31 Artikel 31 des Protokolls von 1992 zum
the 1992 Protocol to amend the 1971 Fund du Protocole de 1992 modifiant 1a Conven- Fondsübereinkommen von 1971 vorgese-
Conventlon take effect: tion de 1971 portant creation du Fonds: henen Kündiglmgen wirksam werden:
(a) In the application of paragraph 1 (a) of a) Aux fins de l'application de l'artlcle 2, a) Bei der Anwendung des Artikels 2 Ab-
Article 2 of this Convention, the refer- paragraphe 1 a). de 1a presente Con- satz 1 Buchstabe a umfaßt die Bezug-
ence to the 1992 Liability Convention vention, toute mention de 1a Convention nahme auf das HaftungsObereinom-
shaN incfude refefence to the Interna- de 1992 sur 1a responsabifite vise 1a men von 1992 de Bezugnahme auf das
tional Convention on Civil Liability for Oil Convention internationale de 1969 sur 1a Internationale Übereinkommen von
Pollution Damage, 1969, either in its responsabilite civile pour les dommages 1969 Ober die zMlrechtliche Haftung für
originaJ version or as arnended by the a
dus 1a poHution par les hydrocarbures, Ölverschmutzungsschlden entweder in
Protocol thereto of 1976 (referred to in dans sa version initiale ou teile que mo- seiner ursprOnglichen Fassung oder in
this Article as "the 1969 Liability Con- difiee par 1e Protocole de 1976 y relatif der durch das Protokoß von 1976 zu
vention"), and also the 1971 Fund Con- (denommee ci-apres dans le present jenem Übereinkommen geänderten
vention. article 1a •Convention de 1969 sur 1a Fassung (in diesem Artikel als .Haf-
responsabilite• ), et egalernent 1a tungsObereinkonwnen von 1969" be-
Convention de 1971 portant creation du zeichnet) und auch auf das Fondsüber-
Fonds. einkonvnen von 1971.
{b) Where an incident has caused pollution b) Lorsqu'un ewnement a cause des dorn- b) Hat ein Ereignis Verschmutzungsschl-
damage within the scope of this Con- mages par pollution relevant du champ den innerhalb des Anwendungsbereichs
vention, the Fund shall pay compensa- d'apptication de 1a pr6sente Convention, dieses Übereinkommens verursacht, so
tion to any person suffering poHution a
le Fonds verse une Indemnisation tou- zahlt der Fonds an eine Person, die
damage only if, and to the extent that, te personne ayant subi un dommage par Verschmutzungsschlden erlitten hat, ei-
such person has been unable to obtain pollution seulement au cas et dans 1a ne Entschldigung nur, wenn und soweit
fuU and adequate compensation for the rnesure oü une teile personne n'a pas diese Person nach dem HaftungsOber-
darnage under the terrns of the 1969 pu obtenir une Indemnisation integrale einkommen von 1969, dem Fondsüber-
Liability Convention, the 1971 Fund et appropriee en mparation du domma- einkommen von 1971 und dem Haf-
Convention and the 1992 Liabffity Con- ge subi, en application de 1a Convention tungsübereinkomnw1 von 1992 nicht
vention, provided that, in respect of pol- de 1969 sur 1a responsabillte, de 1a voll und angemessen für den Schaden
lution damage within the scope of this Convention de 1971 portant creation du entschldigt werden komte; in bezug auf
Convention in respect of a Party to this Fonds et de la Convention de 1992 sur Verschmutzungsschlden innerhalb des
Convention but not a Party to the 1971 la responsabilite; toutefols, en ce qui Anwendungsbereichs des vorliegenden
Fund Convention, the Fund shall pay conceme des dommages par pollution Übereinkommens für eine Vertragspar-
compensation to any person suffering relevant du champ d'application de 1a tei des Übeleinkomme11s, die nicht Ver-
pollution damage only if, and to the ex- presente Convention pour une Partie a tragspartei des FondsObereinkonvnens
tent that, such person would have been 1a presente Convention qui n'est pas von 1971 ist, zahlt der Fonds an eine
unable to obtain full and aclequate com- a
Partie 1a Convention de 1971 portant Person, die VerschmutzungsschAden
pensation had that State been party to cr6ation du Fonds, le Fonds verse une ertitten hat, eine Entschldigung jedoch
each of the above rnentioned Conven- Indemnisation l toute personne ayant nur. wenn und soweit diese Person nicht
tions. subi un domrnage par poHution seule- voll und angenaaa an fOr den Schaden
ment au cas et dans 1a mesure oü une hätte entschädigt werden können, wenn
teile personne n'aurait pas pu obtenlr der betreffende Staat Vertragspartei je-
une Indemnisation Integrale et appro- des der genannten Übereinkommen ge-
priee en r6paration du dommage subi, si wesen wäre.
cet Etat avalt ete Partie II chacune des
conventlons susmentiol,_..
(c) In the appllcation of Article 4 of this c) Aux fins de rappr.cation de rart1c1e 4 de c) Bel der Anwendung des Artikels 4 um-
Convention, the amount to be taken into 1a pr6sente Convention, le montant l faßt der Betrag, der bei der Feststellung
account in detenninlng the aggregate prendre en consideration pour cMtermi- des Gesamlbetrags der vom Fonds zu
amount of compenaation payable by the ner le montant total des indemnites que zahlenden Enlachldlgung zu berück-
Fund shall also include the arnount of le Fonds doit verser comprend egale- sichtigen ist, auch den gegebenenfalls
compensation actually paid . under the ment le montant des indermites effecti- auf Grund des Haftungsübereinkom-
1969 Uability Convention, if any, and the vement versees en vertu de 1a Conven- mens von 1969 tatslchllch gezahlten
amount of compensation actually paid or tion de 1969 sur 1a responsabillte, le cas Entschädigungsbetrag sowie den auf
deemed to have been paid under the kheant, et 1e montant des indemnites Grund des Fondeiiber8inko von
1971 Fund Convention. effectivement versees ou r6putees avoir 1971 tatslchlich gezahlten oder als ge-
~ versees en vertu de 1a Convention zahlt geltenden Entschl<lgungsberag.
de 1971 portant creation du Fonds.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1179
(d) Paragraph 1 of Article 9 of this Conven- d) L'article 9, paragraphe 1, de la presente d) Artikel 9 Absatz 1 findet auch auf die
tion shall also apply to the rights enjoyed Convention s'applique . egalement aux nach dem Haftungsübereinkommen von
under the 1969 Liability Convention. droits devolus en vertu de la Convention 1969 zustehenden Rechte Anwendung.
de 1969 sur la responsabilite.
Article 361• Article 36* Artikel 36-
1. Subject to paragraph 4 of this Article, 1. Sous reserve des dispositions du para- (1) Vorbehaltlich des Absatzes 4 darf der
the aggregate amount of the annuaf con- graphe 4 du present article, le montant total Gesamtbetrag der Jahresbeiträge, die für
tributions payable in respect of contributing des contributions annuelles dues au titre beitragspflichtiges öt, das in einem einzel-
oil received in a singJe Contracting State a
des hydrocarbures donnant lieu contribu- nen Vertragsstaat während eines Kalender- ·
during a calendar year shall not exceed tion ~us dans un seul Etat contractant au jahrs in Empfang genommen wurde, zu zah-
27 .5% of the total amount of annual con- cours d'une annee civile donnee ne doit pas len sind, 27,5 v. H. des Gesamtbetrags der
tributions pursuant to the 1992 Protocol to depasser 27,5 % du montant total des Jahresbeiträge gemäß dem Protokoll von
amend the 1971 Fund Convention, in re- contributions annuelles pour l'annee civile 1992 zum Fondsübereinkommen von 1971
spect of that calendar year. en question conformement au Protocole de für dieses Kalenderjahr nicht überschrei-
1992 modifiant 1a Convention de 1971 por- ten.
tant creation du Fonds.
2. lf the application of the provisions in 2. Si, du fait de l'application des disposi- (2) Würde die Anwendung des Artikels 12
paragraphs 2 and 3 of Article 12 would tions des paragraphes 2 et 3 de l'article 12, Absätze 2 und 3 dazu führen, daß der Ge-
resuft in the aggregate amount of the con- le montant total des contributions dues par samtbetrag der von Beitragspflichtigen in
tributions payable by contributors in a single les contributaires dans un seul Etat contrac- einem einzelnen Vertragsstaat für ein be-
Contracting State in respect of a given tant pour une annee civile donnee depasse stimmtes Kalenderjahr zu zahlenden Beiträ-
calendar year exceeding 27 .5 % of the total 27 ,5 o/o du montant total des contributions ge 27,5 v. H. der gesamten Jahresbeiträge
annual contributions, the contributions pay- annuelles, les contributions dues par tous überschreitet, so werden die von allen Bei-
able by all contributors in that State shall be les contributaires dans cet Etat doivent tragspflichtigen in diesem Staat zu zahlen-
reduced pro rata so that their aggregate alors itre reduites proportionnellement, afin den Beiträge anteilig so herabgesetzt, daß
contributions equal 27.5% of the total an- que le total des contributions de ces contri- ihre Beiträge insgesamt 27,5 v. H. der ge-
nual contributions to the Fund in respect of a
butaires soit egal 27,5 % du montant total samten Jahresbeiträge an den Fonds für
that year. des contributions annuelles au Fonds pour dieses Jahr entsprechen.
cette mäme annee.
3. lf the contributions payable by persons 3. Si les contributions dues par les per- (3) Werden die von Personen in einem
in a given Contracting State shall be re- sonnes dans un Etat contractant determine bestimmten Vertragsstaat zu zahlenden
duced pursuant to paragraph 2 of this Arti- sont reduites, en vertu du paragraphe 2 du Beiträge nach Artikel 2 herabgesetzt, so
cle, the contributions payable by persons in present article, les contributions dues par werden die von Personen in allen anderen
all other Contracting States shall be in- les personnes dans tous les autres Etats Vertragsstaaten zu zahlenden Beiträge an-
creased pro rata so as to ensure that the contractants doivent ätre augmentees pro- teilig erhöht, um sicherzustellen, daß der
total amount of contributions payabfe by all portionnellement afin de garantir que le Gesamtbetrag der Beiträge, die von allen
persons liable to contribute to the Fund in montant total des contributions dues par zur Zahlung von Beiträgen an den Fonds
respect of the calendar year in question will toutes les personnes qui sont tenues de verpflichteten Personen für das betreffende
reach the total amount of contributions de- contribuer au Fonds pour l'annee civile en Kalenderjahr zu zahlen sind, den von der
cided by the Assembly. question atteindra le montant total des Versammlung beschlossenen Gesamtbe-
contributions arräte par I'Assemblee. trag der Beiträge erreicht.
4. The provisions in paragraphs 1 to 3 of 4. Les dispositions des paragraphes 1 a 3 (4) Die Absätze 1 bis 3 finden Anwen-
this Article shall operate until the total quan- du present article seront applicables jusqu'a dung, bis die Gesamtmenge des in allen
tity of contributing oil received in all Con- ce que 1a quantite totale d'hydrocarbures Vertragsstaaten in einem Kalenderjahr In
tracting States in a calendar year has donnant lieu a contribution r~us dans Empfang genommenen beitragspflichtigen
reached 750 million tons or until a period of l'ensemble des Etats contractants au cours Öls 750 Millionen Tonnen erreicht hat oder
5 years after the date of entry into force of d'une annee civile atteigne 750 millions de bis ein Zeitraum von fünf Jahren nach dem
the said 1992 Protocol has elapsed, which- tonnes ou jusqu'a l'expiration d'une p6riode Inkrafttreten des genannten Protokolls ver-
ever occurs eartier. de cinq ans apres l'entree en vigueur dudit strichen Ist, je nachdem, welcher Zeitpunkt
Protocole de 1992, si cette demiere date est früher liegt.
plus rapprochee.
Article3&"- Articlea&- Artikel3&'-
Notwithstanding the provisions of this Nonobstant les dispositions de 1a presen- Ungeachtet der Bestimmungen dieses
Convention, the following provisions shall te Convention, les dispositions qui suivent Übereinkommens gelten folgende Bestim-
apply to the administration of the Fund dur- s'appliquent a l'administration du Fonds mungen für die Verwaltung des Fonds wäh-
ing the period in which both the 1971 Fund pendant la perlode durant laquelle la rend der Zeit, in der sowohl das Fondsüber-
Convention and this Convention are in Convention de 1971 portant creation du einkommen von 1971 als auch dieses Über-
force; Fonds et la presente Convention sont tou- einkommen in Kraft sind:
tes deux en vigueur:
(a) The Secretariat of the Fund, established a) Le Secretariat du Fonds cree par la a) Das durch das Fondsübereinkommen
by the 1971 Fund Convention (herein- Convention de 1971 portant creation du von 1971 eingerichtete Sekretariat des
after referred to as "the 1971 Fund"), Fonds (ci-apres denomme •le Fonds de Fonds (im folgenden als „Fonds von
headed by the Director, may also func- 1971 •) et rAdministrateur qul le dirige 1911• bezeichnet) und der Direktor, der
tion as the Secretarlat and the Director peuvent egalement exercer les fonc- es leitet, können auch als Sekretariat
of the Fund. tions de Secretariat et d'Administrateur und Direktor des Fonds tätig sein.
du Fonds.
(b) lf, in accordance with subparagraph (a), a
b) Si, conformement l'alinea a), le Secre- b) Sind nach Buchstabe a das Sekretariat
the Secretariat and the Director of the tariat et I'Administrateur du Fonds de und der Oirektor des Fonds von 1971
1971 Fund also perform the function of 1971 exercent egalement les fonctions auch als Sekretariat und als Direktor des
Secretariat and Director of the Fund, the de Secretariat et d'Administrateur du Fonds tätig, so wird der Fonds bei Inter-
1180 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Fund shall be represented, in cases of Fonds, le Fonds est represente, en cas essenkollisionen zwischen dem Fonds
conflict of lnterests between the 1971 de conflit d'interMs entre le Fonds de von 1971 und dem Fonds durch den
Fund and the Fund, by the Chairman of 1971 et le Fonds, par le President de Vorsitzenden der Versammlung des
the Assembly of the Fund. rAssemblee du Fonds. Fonds vertreten.
(c) The Director and the staff and experts c) Dans l'exercice des fonctions qui leur c) Der Direktor, das von ihm ernannte Per-
appointed by hlm, perfonning their du- incombent en vertu de la presente sonal und die von ihm bestimmten
tles under thls Convention and the 1971 Convention et de 1a Convention de 1971 Sachverständigen werden bei der Erfül-
Fund Convention, shall not be regarded portant creation du Fonds, I'Administra- lung Ihrer Pflichten nach dtesem Über-
as contravenlng the provlsions of Article teur ainsi que le personnel nomme et les einkommen und dem Fondsüberein-
30 of thls Convention in so far as they experts designes par lul ne sont pas kommen von 1971 nicht so angesehen,
discharge thelr duties in accordance consideres comme contrevenant aux als verstießen sie gegen Artikel 30 die- ,
with thls Article. dispositions de l'article 30 de 1a presente ses Übereinkommens, soweit sie ihre
Conventlon, dans 1a mesure ou ils exe- Pflichten im Einklang mit dem vorliegen-
cutent leur täche conformement aux dis- den Artikel erfüllen.
positions du present article.
(d) The Assembly of the Fund shall endea- d) L'Assemblee du Fonds s'efforce de ne d) Die Versammlung des Fonds bemüht
vour not to take decisions which are pas prendre de decisions qui solent in- sich, keine Beschlüsse zu fassen, die
incompatible with decislons taken by the compatibles avec des declsions prises mit Beschlüssen der Versammlung des
Assembly of the 1971 Fund. lf differ- par l'Assemblee du Fonds de 1971. Si Fonds von 1971 unvereinbar sind.
ences of opinion with respect to com- des questions administratives d'inter6t Kommt es zu Meinungsverschledenhei-
mon administrative issues arise, the As- commun donnent lieu a des divergences ten bezüglich gemeinsamer Verwal-
sembly of the Fund shall try to reach a d'opinions, l'Assemblee du Fonds s'ef- tungsfragen, so versucht die Versamm-
consensus with the Assembly of the force de parvenlr a un consensus avec lung des Fonds, Im Geist der Zusam-
1971 Fund, in a spirit of mutual co- l'Assemblee du Fonds de 1971, dans un menarbeit und unter Beachtung der ge-
operatlon and with the common aims of esprit de cooper&tion mutuelle et en te- melnsamen Ziele beider Organisationen
both organizations in mind. nant compte des objectifs communs des Einvernehmen mit der Versammlung
deux organisations. des Fonds von 1971 herzustellen.
(e) The Fund may succeed to the rights, e) Le Fonds peut succeder aux droits et e) Der Fonds kann In die Rechte, die
obligations and assets of the 1971 Fund obligations alnsi qu'a ractif du Fonds de Pflichten und das Vermögen des Fonds
if the Assembly of the 1971 Fund so 1971 sl l'Assembl6e du Fonds de 1971 von 1971 eintreten, wenn die Versamm-
decides, in accordance with Article 44, en declde alnsi, conformement aux dis- lung des Fonds von 1971 dies nach
paragraph 2, of the 1971 Fund Conven- positions de l'article 44, paragraphe 2, Artikel 44 Absatz 2 des Fondsübereln-
tion. de la Convention de 1971 portant crea- kommens von 1971 beschließt.
tion du Fonds.
(f) The Fund shall reimburse to the 1971 f) Le Fonds rembourse au Fonds de 1971 · f) Der Fonds erstattet dem Fonds von
Fund all costs and expenses arising tous les frais et toutes les depenses 1971 alle Kosten und Austagen für
from administrative aervices performed encourus au titre des tAches administra- Verwaltungsdienstleistungen, die der
by the 1971 Fund on behalf of the tives que le Fonds de 1971 a accom- Fonds von 1971 im Namen des Fonds
Fund. plies pour le compte du Fonds. erbracht hat.
Article 36.........- Article~ Artikel 36quinq&MN
Final clauses Clauses finales Schlußbestlmmungen
The final clauses of this Convention shall Les clauses finales de la presente Con- Die Schlußbestimmungen dieses Über-
be Articles 28 to 39 of the Protocol of 1992 vention sont les articles 28 a 39 du Proto- einkommens sind die Artikel 28 bis 39 des
to amend the 1971 Fund Convention. Refer- cole de 1992 modifiant 1a Convention de Protokolls von 1992 zum Fondsüberein-
ences in this Convention to Contracting 1971 portant creation du Fonds. Dans 1a kommen von 1971. Bezugnahmen in die-
States shall be taken to mean references to presente Convention, les reterences aux sem übereinkommen auf Vertragsstaaten
the Contracting States of that Protocol. Etats contractants sont considerees comme gelten als Bezugnahmen auf die Vertrags-
des references aux Etats contractants ce a staaten des Protokolls.
protocole.
Artlcle27 Arttcle 27 Artikel 27
1. The 1971 Fund Convention and this 1. La Convention de 1971 portant crea- (1) Das Fondsüberelnkommen von 1971
Protocol shall, as between the Parties to this tion du Fonds et le present Protocole sont, und dieses Protokoll sind im Verhältnis zwi-
Protocol, be read and interpreted together entre les Parties au present Protocole, schen den Vertragsparteien dieses Proto-
as one single instrument. conslderes et interpretes comme formant un kolls als ein Vertragswerk zu betrachten und
seul instrument. auszulegen.
2. Articles 1 to 36 quinquie& of the 1971 a
2. Les articles premier 36 quinquies de (2) Die Artikel 1 bis ~ des Fonds-
Fund Convention as arnended by this Proto- la Convention de 1971 portant creation du Obereinkommens von 1971 In der durch
col shall be known as the International Con- Fonds, teile que modifiee par le present dieses Protokoll geänderten Fassunq tra-
vention on the Establishment of an Interna- Protocole, sont designes sous le nom de gen die Bezeichnung .Internationales Uber-
tional Fund for Compensation for Oil Pollu- •Convention internationale de 1992 portant einkommen von 1992 über die Errichtung
tion Damage, 1992 (1992 Fund Conven- creation d'un Fonds international d'indemni- eines Internationalen Fonds zur Ent-
tion). a
sation pour les dommages dus 1a pollution schädigung für Olverschmutzungsschäden"
par les hydrocarbures• ( •Convention de (..Fondsübereinkommen von 1992").
1992 portant creation du Fonds»).
Nr. 34-Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1181
Final clauses Clauses finales Sehfußbestimmungen
Artlcle 28 Artlcle 28 Artikel 28
Slgnature, Slgnature, Unterzeichnung,
ratlflcatlon, acceptance, ratlflcatlon, acceptatlon, Ratifikation, Annahme,
approval and accesslon approbatlon et adhnion Genehmigung und Beitritt
1. Thls Protocol shan be open for sig- 1. Le present Protocole est ouvert ä (1) Dieses Protokoll liegt vom 15. Januar
nature at London from 15 January 1993 to Londres, du 15 janvier 1993 au 14 janvier 1993 bis zum 14. Januar 1994 in London für
14 January 1994 by· any State which has 1994, ä la slgnature de tout Etat qui a sigM jeden Staat, der das Haftungsübereinkom-
signed the 1992 Liability Convention. la Convention de 1992 sur 1a responsabili- men von 1992 unterzeichnet hat, zur Unter-
te. zeichnung auf.
2. Subject to paragraph 4, this Protocol 2. Sous reserve des dispositions du para- (2) VOt'behalttich des Absatzes 4 bedarf
shall be ratified, accepted or approved by graphe 4, le present Protocole est ratifie, dieses Protokoll der Ratifikation, Annahme
States which have signed it. accepte ou approuve par les Etats qui l'ont oder Genehmigung durch die Staaten, die
signe. es unterzeichnet haben.
3. Subject to paragraph 4, this Protocol is 3. Sous reserve des dispositions du para- (3) Vorbehalttich des Absatzes 4 liegt die-
open for accession by States which did not graphe 4, les Etats qul n'ont pas signe le ses Protokoß für Staaten, die es nicht unter-
sign it. present Protocole peuvent y adherer. zeichnet haben, zum Beitritt auf.
4. Seuls les Etats qul ont ratifie, accepte (4) Nur Staaten, die das Haftungsüberein-
4. This Protocol may be ratified, accept-
ou approuve 1a Convention de 1992 sur la kommen von 1992 ratifiziert, angenommen
ed, approved or acceded to only by States oder genehmigt haben oder ihm beigetreten
responsabilite ou qui y ont adhere peuvent
which have ratified, accepted, approved or sind, können dieses Protokoll ratifizieren,
ratifier, accepter ou approuver le present
acceded to the 1992 Llability Convention.
Protocole ou y adherer. annehmen oder genehmigen oder ihm bei-
treten.
5. Ratification, acceptance, approval or 5. La ratification, l'acceptation, l'approba- (5) Ratifikation, Annahme, Genehmigung
accession shall be effected by the deposit of tion ou l'adhesion s'effectuent par le depöt oder Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer
a formal Instrument to that effect with the d'un Instrumenten bonne et due forme ä cet förmlichen Urkunde beim Generalsekretär
Secretary-General of the Organization. effet aupres du Secretaire general de der Organisation.
!'Organisation.
6. A State which ls a Party to this Protocol 6. Un Etat qui est Partie au present Proto- (6) ein Staat, der Vertragspartei dieses
but is not a Party to the 1971 Fund Conven- a
cole mais n'est pas Partie 1a Convention Protokolls, aber nicht Vertragspartei des
tion shall be bound by the provisions of the de 1971 portant creation du Fonds est lie Fondsübereinkommens von 1971 ist, ist
1971 Fund Convention as amended by this par les dispositions de la Convention de durch die Bestimmungen des Fondsüber-
Protocol in relation to other Parties hereto, 1971 portant creation du Fonds, teile que einkommens von 1971 in der durch dieses '
but shall not be bound by the provisions of a
modifiee par le present Protocole, l'egard Protokoll geänderten Fassung im Verhältnis
the 1971 Fund Convention in relation to des autres Parties au Protocole, mais n'est zu den anderen Vertragsparteien dieses
Parties thereto. pas lie par les dispositions de la Convention Protokolls gebunden; er ist aber nicht durch
a
de 1971 portant creation du Fonds l'egard die Bestimmungen des Fondsübereinkom-
a
des Parties cette seule convention. mens von 1971 im Verhältnis zu dessen
Vertragsparteien gebunden.
7. Any Instrument of ratification, accep- 7. Tout Instrument de ratification, d'ac- (7) Jede Ratifikations-, Annahme-, Ge-
tance, approval or accession deposited ceptation, d'approbation ou d'adhesion, de- nehmigungs- oder Beitrittsurkunde, die
after the entry into force of an amendment pose apres l'entree en vigueur d'un amen- nach Inkrafttreten einer Änderung des
to the 1971 Fund Convention as amended dement a la Convention de 1971 portant Fondsübereinkommens von 1971 in der
by this Protocol shall be deemed to apply to creation du Fonds, telle que modifiee par le durch dieses Protokoll geänderten Fassung
the Convention so amended, as modified by present Protocole, est repute s'appliquer a hinterlegt wird, gilt für das so geänderte
such amendment. la Convention ainsi modifiee et telle que Übereinkommen in der Fassung der Ände-
modifiee par ledit amendement. rung.
Artlcle 29 Artlcle 29 Artikel 29
Information Renselgnements Mitteilung
on contrlbutlng oll relatlfs aux hydrocarbures über beitragspflichtiges Öl
donnant Heu a contrlbutlon
1. Before this Protocol comes into force 1. Avant l'entree en vigueur du present Pro- (1) Bevor dieses Protokoll für einen Staat
for a State, that State shall, when depositing a
tocole l'egard d'un Etat, cet Etat doit, lors in Kraft tritt, teilt dieser bei der Hinterlegung
an instrument referred to in Article 28, para- a
du depöt d'un Instrument vise l'article 28, einer der In Artikel 28 Absatz 5 bezeichne-
graph 5, and annually thereafter at a date to paragraphe 5, et ulterieurement chaque an- ten Urkunden und danach jährlich in einem
be determined by the Secretary-General of a
nee une date designee par le Secretaire vom Generalsekretär der Organisation zu
the Organization, communicate to him the general de !'Organisation, communiquer a bestimmenden Tag dem Generalsekretär
name and address of any person who in ce demier le nom et l'adresse des person- Namen und Anschrift aller Personen mit, die
respect of that State would be liable to con- nes qui, pour cet Etat, seraient tenues de hinsichtlich dieses Staates verpflichtet wä-
tribute to the Fund pursuant to Article 10 of contribuer au Fonds, en application de l'arti- ren, nach Artikel 10 des Fondsübereinkom-
the 1971 Fund Convention as amended by cle 1O de la Convention de 1971 portant mens von 1971 in der durch dieses Proto-
this Protocol as well as data on the relevant creation du Fonds, teile que modifiee par le koll geänderten Fassung Beiträge zum
quantities of contributing oil received by any present Protocole, ainsi que des renseigne- Fonds zu leisten, und macht Angaben über
such person in the territory of that State ments sur les quantites d'hydrocarbures die maßgeblichen Mengen beitragspflichti-
during the preceding calendar year. donnant lieu a contribution qui ont ete re- gen Öls, die diese Personen im Hoheitsge-
~ues sur le territoire de cet Etat par ces biet dieses Staates während des vorange-
personnes au cours de l'annee civile pre- gangenen Kalenderjahrs erhalten haben.
cedente.
1182 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
2. During the transitional period, the 2. Au cours de la periode transitoire, (2) Während der Übergangszeit übermit-
Director shall, for Parties, cornmunicate an- l'Administrateur communique chaque an- telt der Direktor dem Generalsekretär der
nually to the Secretary-General of the Or- nee au Secretaire general de !'Organisation, Organisation für die Vertragsparteien jähr-
ganization data on quantities of contributing pour les Parties, des donnees sur les quan- lich Angaben über die Mengen beitrags-
oil received by persons liable to contribute tites d'hydrocarbures donnant lieu a contri- pflichtigen Öls, die Personen erhalten ha-
to the Fund pursuant to Article 1O of the bution qui ont ete ~ues par les personnes ben, welche verpflichtet sind, nach Arti-
1971 Fund Convention as amended by this tenues de verser une contribution au Fonds kel 1O des Fondsübereinkommens von
Protocol. conformement a l'article 1O de la Conven- 1971 in· der durch dieses Protokoll geänder-
tion de 1971 portant creation du Fonds, telle ten Fassung Beiträge zum Fonds zu lei-
que modifiee par le present Protocole. sten.
Article 30 Artlcle 30 Artikel 30
Entry lnto force Entnie en vlgueur Inkrafttreten
1. This Protocol shall enter'into force twel- 1. Le prllsent Protocole entre en vigueur ( 1) Dieses Protokoll tritt zwölf Monate
ve months following the date on which the douze mois apres la date a laquelle les nach dem Tag in Kraft, an dem folgende
following requirements are fulfilled: conditions suivantes sont remplies: Voraussetzungen erfüllt sind:
(a) at least eight States have deposited in- a) au moins huit Etats ont depose un ins- a) Mindestens acht Staaten haben eine
struments of ratification, acceptance, trument de ratification, d'acceptation, Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
approval or accession with the Secret- d'approbation ou d'adhesion aupres du gungs- oder Beitrittsurkunde beim Ge-
ary-General of the Organization; and Secretaire general de !'Organisation; et neralsekretär der Organisation hinter-
legt, und
(b) the Secretary-General of the Organiza- b) le Secretaire general de !'Organisation a b) der Generalsekretär der Organisation
tion has received information in accord- ete informe, conformement a l'article 29, hat nach Artikel 29 die Mitteilung erhal-
ance with Article 29 that those persons que les personnes qui seraient tenues a ten, daß diejenigen Personen, die nach
who would be liable to contribute pur- contribution, en application de l'article Artikel 10 des Fondsüberelnkommens
suant to Article 10 of the 1971 Fund 10 de la Convention de 1971 portant von 1971 in der durch dieses Protokoll
Convention as amended by this Protocol creatlon du Fonds, telle que modifille geänderten Fassung Beiträge zu leisten
have received during the preceding par le present Protocole, ont ~u. au hätten, während des vorangegangenen
calendar year a total quantity of at least cours de l'annee civile precedente, au Kalenderjahrs eine Gesamtmenge von
450 million tons of contributing oil. moins 450 millions de tonnes d'hydro- mindestens 450 Millionen Tonnen bei-
carbures donnant lieu a contribution. tragspflichtigen Öls erhalten haben.
2. However, this Protocol shall not enter 2. Toutefois, le present Protocole ne peut (2) Dieses ProtOkoll tritt jedoch nicht vor
into force before the 1992 Uability Conven- entrer en vigueur avant l'entree en vigueur Inkrafttreten des Haftungsübereinkommens
tion has entered into force. de ta Convention de 1992 sur 1a responsa- von 1992 in Kraft.
bilite.
3. For each State which ratifies, accepts, 3. Pour chacun des Etats qui ratifient, (3) Für jeden Staat, der dieses Protokoll
approves or accedes to this Protocol after acceptent ou approuvent le present Proto- ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm
the conditions in paragraph 1 for entry into cole ou y adherent apres que les conditions beitritt, nachdem die Voraussetzungen in
force have been met, the Protocol shall d'entree en vigueur prevues au paragraphe Absatz 1 für das Inkrafttreten erfüllt sind, tritt
enter into force twelve months following the 1 ont ete remplies, le Protocole entre en das Protokoll zwölf Monate nach dem Tag in
date of the deposit by such State of the vigueur douze rnois apres 1a date du depöt Kraft, an dem dieser Staat die entsprechen-
appropriate instrument. par cet Etat de l'instrurnent approprie. de U_rkunde hinterlegt hat.
4. Any State may, at the time of the depo- 4. Tout Etat peut, au moment du depöt de (4) Jeder Staat kann bei der Hinterlegung
sit of its Instrument of ratification, accept- son Instrument de ratification, d'acceptation, seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
ance, approval or accession in respect of d'approbation ou d'adhesion relatif au prll- gungs- oder Beitrittsurkunde zu diesem Pro-
this Protocol declare that such instrument sent Protocole, declarer que cet Instrument tokoll erklären, daß diese Urkunde für die
shall not take effect for the purpose of this est sans effet, aux fins du prllsent article, Zwecke dieses Artikels bis zum Ablauf der
Article until the end of the six-month period jusqu'a l'expiration du delai de six mois prll- Sechsmonatsfrist nach Artikel 31 nicht wirk-
in Article 31. vu a l'article 31. sam ist.
5. Any State which has made a declara- 5. Tout Etat qui a fait une declaration (5) Jeder Staat, der eine Erklärung nach
tion in accordance with the preceding para- conformement au paragraphe precedent Absatz 4 abgegeben hat, kann sie jederzeit
graph may withdraw it at any time by means peut la retirer a tout moment au moyen durch eine an den Generalsekretär der Or-
of a notification addressed to the Secret- d'une notification adressee au Secrlltaire ganisation gerichtete Notifikation zurück-
ary-General of the Organization. Any such general de !'Organisation. Tout retrait ainsi nehmen. Die Rücknahme wird an dem Tag
withdrawal shall take effect on the date the effectue prend effet a la date de la reception wirksam, an dem die Notifikation eingeht;
notification is received, and any State mak- de la notification et tout Etat effectuant un ein Staat, der eine solche Rücknahme vor-
ing such a withdrawal shall be deemed to tel retrait est considere comme ayant depo- nimmt, wird so angesehen, als habe er sei-
have deposited its instrument of ratification, se a cette date son instrument de ratifica- ne Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
acceptance, approval or accession in re- tion, d'acceptation, d'approbation ou d'ad- gungs- oder Beitrittsurkunde zu diesem Pro-
spect of this Protocol on that date. hesion relatif au present Protocole. tokoll an dem betreffenden Tag hinterlegt.
6. Any State which has made a declara- 6. Tout Etat qui a fait une declaration en (6) Jeder Staat, der eine Erklärung nach
tion under Article 13, paragraph 2, of the vertu de l'article 13, paragraphe 2, du Proto- Artikel 13 Absatz 2 des Protokolls von 1992
Protocol of 1992 to amend the 1969 Liability cole de 1992 modifiant 1a Convention de zum Haftungsübereinkommen von 1969 ab-
Convention shall be deemed to have also 1969 sur 1a responsabilite est repute avoir gegeben hat, wird so angesehen, als habe
made a declaration under paragraph 4 of egalement fait une declaration en vertu du er auch eine Erklärung nach Absatz 4 des
this Article. Withdrawal of a declaration un- paragraphe 4 du present article. Le retrait vorliegenden Artikels abgegeben. Eine
der the said Article 13, paragraph 2, shall be d'une declaration faite en vertu dudit article Rücknahme einer nach dem genannten Ar-
Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1183
deemed to constitute withdrawal also under 13, paragraphe 2, est considere comme tikel 13 Absatz 2 abgegebenen Erklärung
paragraph 5 of this Article. constituant egalement un retrait en vertu du gilt auch als Rücknahme nach Absatz 5 des
paragraphe 5 du present article. vorliegenden Artikels.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Denunclatlon Denonciation Kündigung der Obereinkommen
of the 1969 and 1971 des Conventlons von 1969 und 1971
Conventions de 1969 et de 1971
Subject to Article 30, withln six months Sous reserve des dispositions de l'article Innerhalb von sechs Monaten nach dem
following the date on which the following 30, dans un delai de six mois apres la date a Tag, an dem folgende Voraussetzungen er-
requirements are fulfilled: laquelle les conditions suivantes sont rem- füllt sind:
plies:
(a) at least eight States have become Par- a) au moins huit Etats sont devenus Par- a) mindestens acht Staaten sind Vertrags-
ties to this Protocol or have deposited ties au present Protocole ou ont depose parteien dieses Protokolls geworden
Instruments of ratification, acceptance, aupres du Secretaire general de !'Orga- oder haben beim Generalsekretär der
approval or accession with the Sec- nisation un instrument de ratification, Organisation eine Ratifikations-, An-
retary-General of the Organization, d'acceptation, d'approbation ou d'ad- nahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
whether or not subject to Article 30, hesion, que ce demier releve ou non de urkunde hinterlegt, gleichvief, ob dabei
paragraph 4, and l'article 30, paragraphe 4, et Artikef 30 Absatz 4 in Anspruch genom-
men wurde oder nicht, und
(b) the Secretary-General of the Organiza- b) le Secretaire general de !'Organisation a b) der Generalsekretär der Organisation
tion has received Information in accord- ete informe, conformement a l'article 29, hat nach Artikel 29 Mitteilung erhalten,
ance wlth Article 29 that those persons que les personnes qui sont ou seraient daß diejenigen Personen, die verpflich-
who are or would be liable to contribute a
tenues contribution, en application de tet sind oder wären, nach Artikel 10 des
pursuant to Article 1O of the 1971 Fund l'article 10 de la Convention de 1971 Fondsübereinkommens von 1971 in der
Convention as amended by this Protocol portant creation du Fonds, teile que mo- durch dieses Protokoll geänderten Fas-
have received during the preceding difiee par le present Protocole, ont r~u. sung Beiträge zu leisten, während des
calendar year a total quantity of at least au cours de l'annee civile precedente, vorangegangenen Kalenderjahrs eine
750 million tons of contributing oil; au moins 750 millions de tonnes d'hy- Gesamtmenge von mindestens 750 Mil-
a
drocarbures donnant lieu contribution, lionen Tonnen beitragspflichtigen Öls
erhalten haben,
each Party to this Protocol and each State chaque Partie au present Protocole et cha- haben vorbehaltlich des Artikels 30 jede
which has deposlted an instrument of rati- que Etat qui a depose un Instrument de . Vertragspartei dieses Protokolls und jeder
fication, acceptance, approval or accession, ratification, d'acceptation, d'approbation ou Staat, der eine Ratifikations-, Annahme-,
whether or not subject to Article 30, para- d'adhesion relevant ou non de l'article 30, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde hin-
graph 4, shall, if Party thereto, denounce paragraphe 4, denonce, s'il est Partie a terlegt hat, gleichviel, ob dabei Artikel 30
the 1971 Fund Convention and the 1969 celles-ci, la Convention de 1971 portant ~bsatz 4 in Anspruch genommen wurde
Liability Convention with effect twelve creation du Fonds et la Convention de 1969 oder nicht, das Fondsübereinkommen von
months after the expiry of the above-men- sur la responsabilite, la denonciation pre- 1971 und das Haftungsübereinkommen von
tioned six-month period. nant effet douze mois apres l'expiration du 1969, sofem sie Vertragsparteien derselben
delai de six mois susmentionne. sind, mit Wirkung von zwölf Monaten nach
Ablauf der oben genannten Sechsmonats-
frist zu kündigen.
Artlcle 32 Artlcle 32 Artikel 32
Revision and amendment Revision et modiflcation Revision und Anden.Ing
1. A conference for the purpose of revis- 1. L'Organisation peut convoquer un~. (1) Die Organisation kann eine Konferenz
ing or amending the 1992 Fund Convention conference ayant pour objet de reviser ou zur Revision oder Änderung des Fonds-
may be convened by the Organization. de modifler 1a Convention de 1992 portant übereinkommens von 1992 einberufen. ·
creation du Fonds.
2. The Organization shall convene a Con- 2. L'Organisation convoque une confe- (2) Die Organisation hat eine Konferenz
ference of Contracting States for the pur- rence des Etats contractants ayant pour der Vertragsstaaten zur Revision oder Än-
pose of revising or arnending the 1992 Fund objet de reviser ou de modifler la Conven- derung des Fondsübereinkommens von
Convention at the request of not fess than tion de 1992 portant creation du Fonds a la 1992 einzuberufen, wenn mindestens ein
one third of all Contracting States. demande du tiers au moins de tous les Drittel der Vertragsstaaten dies verfangt.
Etats contractants.
Artlcle 33 Artlcle 33 Artikel 33
Amendrnent Modlflcatlons Änderung
of compensatlon llmits des Hmltes d'lndemnfsatlon der Entschldlgungsh6chstbetrige
1. Upon the request of at least one quar- 1. A la dernande d'un quart des Etats (1) Auf Ersuchen von mindestens einem
ter of the Contracting States, any proposal contractants au moins, toute proposition vi- Viertel der Vertragsstaaten wird jeder Vor-
to amend the limlts of amounts of compen- a
sant modifier les limltes d'indemnisation schlag zur Änderung der Entschädigungs-
sation faid down in Article 4, paragraph 4, of prevues ä l'article 4, paragraphe 4, de la höchstbetrAge, die in Artikel 4 Absatz 4 des
the 1971 Fund Conventlon as amended by Convention de 1971 portant creation du Fondsübereinkommens von 1971 in der
this ProtocO, shall be circulated by the Fonds, teile que modifiee par le present durch dieses Protokoll geänderten Fassung
Secretary-General to all Members of the Protocole, est diffusee par le Secretaire ge- vorgesehen sind, vom Generalsekretär al-
Organlzation and to all Contracting States. a
neral tous les Membres de rorganisation len Mitgfiedem der Organisation und allen
a
et tous les Etats contractants. Vertragsstaaten übermittelt.
1184 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
2. Any amendment proposed and circu- 2. Tout amendement propose et diffuse (2) Jede vorgeschlagene und auf die obi-
lated as above shall be submitted to the suivant la procedure ci-dessus est soumis ge Weise übennittelte Änderung wird dem
Legal Committee of the Organization for au Comite juridique de !'Organisation pour Rechtsausschuß der Organisation frühe-
consideration at a date at least six months qu'il l'examine six mois au moins apres la stens sechs Monate nach dem Tag der
after the date of its circulation. a
date laquelle II a ete diffuse. Übennittlung zur Beratung vorgelegt.
3. All Contracting States to the 1971 Fund 3. T ous les Etats contractants a la (3) Alle Vertragsstaaten des Fondsüber-
Convention as amended by this Protocol, Convention de 1971 portant creation du einkommens von 1971 in der durch dieses
whether or not Members of the Organiza- Fonds, telle que modifiee par le present Protokoll geänderten Fassung, gleichviel ob
tion, shall be entitled to .~rtlcipate in the Protocole, qu'ils soient ou non Membres de sie Mitglieder der Organisation sind oder
proceedings of the Legal Committee for the !'Organisation, sont autorises a participer nicht, sind berechtigt, an dem Verfahren
consideration and adoption of amend- aux deliberations du Comite juridique en des Rechtsausschusses zur Beratung von
ments. vue d'examiner et d'adopter les amende- Änderungen und zur Beschlußfassung dar-
ments. über teilzunehmen.
4. Amendments shall be adopted by a 4. Les amendements sont adoptes a la (4) Änderungen sind mit Zweidrittelmehr-
two-thirds majority of the Contracting States majorite des deux tiers des Etats contrac- heit der Vertragsstaaten zu beschließen,
present and voting in the Legal Committee, tants presents et votants au sein du Comite die in dem nach Absatz 3 erweiterten
expanded as provided for in paragraph 3, juridique elargi confonnement au paragra- Rechtsausschuß anwesend sind und an der
on condition that at least one half of the a
phe 3, condition que la moitie au moins Abstimmung teilnehmen, vorausgesetzt,
Contracting States shall be present at the des Etats contractants soient presents au daß mindestens die Hälfte der Vertrags-
time of voting. moment du vote. staaten bei der Abstimmung anwesend ist.
5. When acting on a proposal to amend 5. Lorsqu'il se prononce sur une proposi- (5) Bei der Beratung eines Vorschlags zur
the limits, the Legal Committee shall take a
tion visant modifier les limites, le Comite Änderung der Höchstbeträge hat der Aus-
into account the experience of incidents and juridique tient compte de l'experience ac- schuß die aus Ereignissen gewonnenen Er-
in particular the amount of damage resulting quise en matiere d'evenements et, en par- fahrungen und insbesondere den Umfang
therefrom and changes in the monetary ticulier, du montant des dommages en re- der daraus entstandenen Schäden sowie
values. lt shall also take into account the sultant et des fluctuations de la valeur des die Geldwertveränderungen zu berücksich-
relationship between the limits in Article 4, monnaies. II tient egalement compte des tigen. Er hat ferner das Verhältnis zwischen
paragraph 4, of the 1971 Fund Convention rapports qui existent entre les limites pre- den Höchstbeträgen in Artikel 4 Absatz 4
as amended by this Protocol and those in vues a l'article 4, paragraphe 4, de la des Fondsüberelnkommens von 1971 in der
Article V, paragraph 1, of the International Convention de 1971 portant creation du durch dieses Protokoll geänderten Fassung
Convention on Civil Liability for Oll Pollution Fonds, telle que modifiee par le present und denen in Artikel V Absatz 1 des lntema-
Damage, 1992. a
Protocole, et les limites prevues l'article V, tionalen Übereinkommens von 1992 über
paragraphe 1, de la Convention internatio- die zivilrechtliche Haftung für Olverschmut-
nale de 1992 sur la responsabilite civile zungsschäden zu berücksichtigen.
a
pour les dommages dus la pollution par
les hydrocarbures.
6. 6. (6)
(a) No amendment of the limits under a) Aucun amendement visant a modifier a) Eine Änderung der Höchstbeträge auf
this Article may be considered before les limites en vertu du present article ne Grund dieses Artikels darf frühestens
15 January 1998 nor less than five years peut Atre examine avant le 15 janvier am 15. Januar 1998 und frühestens fünf
from the date of entry into force of a 1998 ni avant l'expiration d'un delai de Jahre nach dem Tag des lnkrafttretens
previous amendment under this Article. a
cinq ans compter de la date d'entree einer früheren Änderung auf Grund die-
No amendrnent under this Article shall en vigueur d'un amendement anterieur ses Artikels beraten werden. Vor Inkraft-
be considered before this Protocol has adopte en vertu du present article. Au- treten dieses Protokolls darf eine Ände-
entered into force. cun amendement prevu en vertu du rung auf Grund dieses Artikels nicht be-
present article ne peut 6tre examine raten werden.
avant l'entree en vigueur du present
Protocole.
(b) No limit may be increased so as to ex- b) Aucune limlte ne peut Atre relevee au b) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit er-
ceed an amount which corresponds to point de depasser un montant corres- höht werden, daß er einen Betrag über-
the limlt laid down in the 1971 Fund pondant a1a limite fixee dans 1a Conven- steigt, der dem im Fondsübereinkom-
Convention as amended by this Protocol tion de 1971• portant creation du Fonds, men von 1971 in der durch dieses Proto-
increased by six per cent per year cal- teile que modifiN par le present Proto- koll geänderten Fassung festgesetzten
culated on a compound basis from cole, ma;or6e de six pour cent par an, en Höchstbetrag, zuzüglich 6 v. H. pro
15 January 1993. interltt compose, a compter du 15 jan- Jahr, errechnet nach dem Zinseszins-
vier 1993. prinzip vom 15. Januar 1993 an, ent-
spricht.
(c) No limit may be increased so as to ex- c) Aucune limite ne peut Atre relevee au c) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit er-
ceed an arnount which corresponds to point de depasser un montant corres- höht werden, daß er einen Betrag über-
the limit laid down in the 1971 Fund pondant au triple de la limite fix• dans steigt, der dem Dreifachen des im
Convention as arnended by this Protocol la Convention de 1971 portant creation Fondsübereinkommen von 1971 in der
multlplied by three. du Fonds, telle que modifiee par le pre- durch dieses Protokoll geänderten Fas-
sent Protocole. sung festgesetzten Höchstbetrags ent-
spricht.
7. Any amendrnent adopted in accord- 7. Tout amendement adopte confonne- (7) Die Organisation notifiziert allen Ver-
ance wlth paragraph 4 shall be notified by rnent au paragraphe 4 du present article est tragsstaaten jede nach Absatz 4 beschlos-
the Organization to all Contracting States. notifie par !'Organisation a tous les Etats sene Änderung. Die Änderung gilt nach Ab-
The arnendment shall be deerned to have contractants. L'amendement est repute lauf einer Frist von achtzehn Monaten nach
been accepted at the end of a period of a
avoir ete accepte l'expiration d'un delai de dem Tag der Notifikation als angenommen,
eighteen months after the date of notifica- dix-huit mois apres la date de sa notifica- sofern nicht innerhalb dieser Frist minde-
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn; den 2. August 1994 1185
tion unless within that period not less than a
tion, moins que, durant cette periode, un stens ein Viertel der Staaten, die zur Zeit
one quarter of the States that were Con- quart au moins des Etats qui etaient Etats der Beschlußfassung über die Änderung
tracting States at the time of the adoption of · contractants au moment de l'adoption de durch den Rechtsausschuß Vertragsstaa-
the amendment by the Legal Committee l'amendement par le Comite juridique ne ten waren, der Organisation mitgeteilt ha-·
have communicated to the Organization fassent savoir a !'Organisation qu'ils ne ben, daß sie die Änderung nicht annehmen;
that they do not accept the amendment in l'acceptent pas, auquel cas l'amendement in diesem Fall ist die Änderung abgelehnt
which case the amendment is rejected and est rejete et n'a pas d'effet. und wird nicht wirksam.
shall have no effect.
8. An amendment deemed to have been 8. Un amendement repute avoir ete ac- (8) Eine nach Absatz 7 als angenommen
accepted in accordance with paragraph 7 cepte conformement au paragraphe 7 entre geltende Änderung tritt achtzehn Monate
shall enter into force eighteen months after en vigueur dix-huit mois apres son accepta- nach ihrer Annahme in Kraft.
its acceptance. tion.
9. All Contracting States shall be bound 9. Tous les Etats contractants sont lies (9) Alle Vertragsstaaten sind durch die
by the amendment, unless they denounce a
par l'amendement, moins qu'ils ne denon- Änderung gebunden, sofern sie nicht dieses
this Protocol in accordance with Article 34, cent le present Protocole conformement a Protokoll nach Artikel 34 Absätze 1 und 2
paragraphs 1 and 2, at least six months l'article 34, paragraphes 1 et 2, six mois au spätestens sechs Monate vor Inkrafttreten
before the amendment enters into force. moins avant l'entree en vigueur de cet der Änderung kündigen. Die Kündigung
Such denunciation shall take effect when amendement. Cette denonciation prend ef- wird mit Inkrafttreten der Änderung wirk-
the amendment enters into force. fet lorsque ledit amendement entre en vi- sam.
gueur.
10. When an amendment has been o.
1 Lorsqu'un amendement a ete adopte (10) Ist eine Änderung vom Rechtsaus-
adopted by the Legal Committee but the par le Comite juridique mais que le delai schuß beschlossen worden, die Frist von
eighteen-month period for its acceptance d'acceptation de dix-huit mois n'a pas en- achtzehn Monaten für ihre Annahme jedoch
has not yet expired, a State which becomes core expire, tout Etat devenant Etat contrac- noch nicht abgelaufen, so ist ein Staat, der
a Contracting State during that period shall tant durant cette periode est lie par ledit während dieser Frist Vertragsstaat wird,
be bound by the amendment if it enters into amendement si celui-ci entre en vigueur. Un durch die Änderung gebunden, falls sie in
force. A State which becomes a Contracting Etat qui devient Etat contractant apres expi- Kraft tritt. Ein Staat, der nach Ablauf dieser
State after that period shall be bound by an ration de ce delai est lie par tout amende- Frist Vertragsstaat wird, ist durch eine Än-
amendment which has been accepted in ment qui a ete accepte conformement au derung, die nach Absatz 7 angenommen
accordance with paragraph 7. In the cases paragraphe 7. Dans les cas vises par le worden ist, gebunden. In den in diesem
referred to in this paragraph, a State be- present paragraphe, un Etat est lie par un Absatz genannten Fällen ist ein Staat durch
comes bound by an amendment when that a
amendement compter de la date d'entree eine Änderung gebunden, sobald diese Än-
amendment enters into force, or when this en vigueur de l'amendement ou de la date derung in Kraft tritt oder sobald dieses Pro-
Protocol enters into force for that State, if d'entree en vigueur du present Protocole tokoll für diesen Staat in Kraft tritt, falls
later. pour cet Etat, si cette demiere date est dieser Zeitpunkt später liegt.
posterieure.
Artlcle 34 Article 34 Artikel 34
Denunclatlon Denonclatlon Kündigung
1. This Protocol my be denounced by any 1. Le present Protocole peut ätre denon- (1) Dieses Protokoll kann von jeder Ver-
Party at any time after the date on which it ce par l'une quelconque des Parties tout a tragspartei jederzeit gekündigt werden,
enters into force for that Party. a a
moment compter de la date laquelle il nachdem es für die betreffende Vertrags-
a
entre en vigueur l'egard de cette Partie. partei in Kraft getreten ist.
2. Denunciation shall be effected by the 2. La denonciation s'effectue par le depöt (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinterle-
deposit of an instrument with the Secretary- d'un instrument aupres du Secretaire gene- gung einer Urkunde beim Generalsekretär
General of the Organization. ral de !'Organisation. der Organisation.
3. A denunciation shall take effect twelve 3. La denonciation prend effet douze (3) Die Kündigung wird nach Ablauf von
months, or such longer period as may be mois apres la date du depöt de l'instrument zwölf Monaten oder eines längeren in der
specified in the instrument of denunciation, de denonciation aupres du Secretaire gene- Kündigungsurkunde genannten Zeitab-
after its deposit with the Secretary-General ral de !'Organisation ou a l'expiration de schnitts nach Hinterlegung der Urkunde
of the Organization. toute periode plus longue qui pourrait ätre beim Generalsekretär der Organisation
specifiee dans cet instrument. wirksam.
4. Denunciation of the 1992 Liability Con- 4. La denonciation de la Convention de (4) Die Kündigung des Haftungsüberein-
vention shall be deemed to be a denunci- 1992 sur la responsabilite est consideree kommens von 1992 gilt als Kündigung die-
ation of this Protocol. Such denunciation comme une denonciation du present Pro- ses Protokolls. Die Kündigung wird an dem
shall take effect on the date on which de- tocole. Cette denonciation prend effet 1a a Tag wirksam, an dem die Kündigung des
nunciation of the Protocol of 1992 to amend a
date laquelle 1a denonciation du Protocole Protokolls von 1992 zum Haftungsüberein-
the 1969 Liability Convention takes effect de 1992 modifiant la Convention de 1969 kommen von 1969 nach Artikel 16 jenes
according to Article 16 of that Protocol. sur la responsabilite prend effet conforme- Protokolls wirksam wird.
a
ment l'article 16 de ce protocole.
5. Any Contracting State to this Protocol 5. Tout Etat contractant au present Proto- (5) Ein Vertragsstaat dieses Protokolls,
which has not denounced the 1971 Fund cole qui n'a pas denonce la Convention de der das Fondsübereinkommen von 1971
Convention and the 1969 Liability Conven- 1971 portant creation du Fonds non plus und das Haftungsübereinkommen von 1969
tion as required by Article 31 shall be que la Convention de 1969 sur la responsa- nicht, wie durch Artikel 31 vorgeschrieben,
deemed to have denounced this Protocol bilite ainsi que le prescrit l'article 31 est gekündigt hat, wird so angesehen, als habe
with effect twelve months after the expiry of repute avoir denonce le present Protocole, er dieses Protokoll mit Wirkung von zwölf
the six-month period mentioned in that Arti- cette denonciation prenant effet douze mois Monaten nach Ablauf der in jenem Artikel
cle. As from the date on which the denunci- apres l'expiration du delai de six mois men- genannten Sechsmonatsfrist gekündigt.
ations provided for in Article 31 take effect, tionne dans cet article. A compter de la date Von dem Tag an, an dem die in Artikel 31
1186 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
any Party to this Protocol which deposits an a laqueHe les denonciations prevues a l'arti- vorgesehenen Kündigungen wirksam wer-
instrurnent of ratification, acceptance, ap- cle 31 prennent effet, toute Partie au pre- den, wird eine Vertragspartei dieses Proto-
proval or accession to the 1969 Liability sent Protocole qui depose un instrument de kolls, die eine Ratifikations-, Annahme-,
Convention shall be deerned to have de- ratification, d'acceptation ou d'approbation Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zum
nounced this Protocol with effect from the de la Convention de 1969 sur 1a responsabi- Haftungsübereinkommen von 1969 hinter-
date on which such Instrument takes ef- lite ou d'adheslon ä celle-ci est reputee avoi legt, so angesehen, als habe sie dieses
fect. denonce le present Protocole ä compter de Protokoll mit Wirkung von dem Tag gekün-
la date a laquelle cet Instrument prend ef- digt, an dem die Urkunde wirksam wird.
fet.
6. As between the Parties to thls Protocol, 6. Entre les Parties au present Protocole, (6) Im Verhältnis zwischen den Vertrags-
denunciation by any of them of the 1971 1a denonciation par l'une quelconque d'en- parteien dieses Protokolls wird eine Kündi-
Fund Convention in accordance with Arti- tre alles de 1a Convention de 1971 portant gung des Fondsübereinkomrnens von 1971
cle 41 thereof shall not be construed in any creation du Fonds en vertu de rarticle 41 de durch eine von lmen nach dessen Arti-
way as a denunclation of the 1971 Fund ladite convention n'est en aucun cas inter- kel 41 nicht als Kündigung des Fondsüber-
Convention as amended by this Protocol. pretee comme une denonciation de la einkommens von 1971 in der durch dieses
Convention de 1971 portant creatlon du Protokoll geänderten Fassung ausgelegt.
Fonds, teile que modifiee par le p~sent
Protocote.
7. Notwithstanding a denunciation of this 7. Nonobstant toute denonciation du pre- (7) Ungeachtet einer Kündigung dieses
Protocol by a Party pursuant to this Articie, sent Protocole faite par une Partie confor- Protokolls durch eine Vertragspartei nach
any provisions of this Protocol relating to the mement au present article, les dispositions diesem Artikel behalten Vorschriften dieses
obligations to make contributions under Arti- du present Protocole sur l'obligation de ver- Protokolls, die sich auf Verpflichtungen zur
cle 1O of the 1971 Fund Convention as ser une contributlon en vertu de l'article 1O Beitragsleistung nach Artikel 1O des Fonds-
amended by thls Protocol with respect to an de 1a Convention de 1971 portant creation Obereinkommens von 1971 in der durch
incident referred to in Article 12, paragraph du Fonds, teile que modifiee par le present dieses Protokoll gelnderten Fassung fOr
2 (b), of that amended Convention and oc- Protocole, pour un evenement survenu ein in Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe b des
curring before the denunciation takes effect dans les conditions prevues A l'article 12, geänderten Übereinkommens angeführtes
shall continue to apply. paragraphe 2, alinea b), de la Convention Ereignis beziehen, das vor dem Wirksam-
modifiee, avant que la denonciation ne werden der Kündigung eingetreten ist, Ihre
prenne effet, contlnuent de s'appliquer. Gültigkeit.
ArtJcle 35 Article 35 ArtJkel 35
Extraordlnary 88SSIOns Sessions extraon:linalres Außerordentliche Tagungen
of the .Assembly de l'Aaaembl6e der Verummlung
1. Any Contracting State may, within nine- 1. Tout Etat contractant peut, dans un (1) Jeder Vertragsstaat kann binnen
ty days after the deposit of an Instrument of delai de quatre-vingt-dix jours apres le de- neunzig Tagen nach Hinter1egung einer
denunciation the result of which it considers pöt d'un instrument de denonciation qui en- Kündigungsurkunde, die nach seiner Auf-
will significantly increase the level of con- trainera, a son avis, une augmentation fassung eine beträchtliche Erhöhung des
tributions for the remaining Contracting considerable du niveau des contributions Beitragsniveaus der übrigen Vertragsstaa-
States, request the Director to convene an des autres Etats contractants, demander a ten nach sich ziehen wird, den Direktor um
extraordinary session of the Assembly. The L'Administrateur de convoquer !'Assemblee Einberufung einer außerordentlichen Ta-
Director shall convene the Assembly to en session extraordinaire. L'Administrateur gung der Versammlung ersuchen. Der Di-
meet not later than sixty days after receipt of convoque !'Assemblee de teile faQOO qu'elle rektor beruft die Versammlung zu einer bin-
the request. se reunisse dans un delai de soixante jours nen sechzig Tagen nach Eingang des Ersu-
apres 1a reception de 1a demande. chens abzuhaltenden Tagung ein.
2. The Director may convene, on his own 2. L'Administrateur peut, de sa propre (2) Der Direktor kann von sich aus eine
initiative, an extraordinary session of the initiative, convoquer I'Assemblee en ses- außerordentllche Tagung der Versammlung
Assembly to meet within sixty days after the sion extraordinaire dans un delai de soixan- einberufen, die binnen sechzig Tagen nach
deposit of any Instrument of denunciation, if te jours apres le depöt d'un Instrument de Hinterlegung einer KOndtgungsurkunde
he considers that such denunciation will denonciation s'il considere que cette denon- zusammentritt, wenn er der Auffassung ist,
result In a signiflcant increase in the level of ciation entrainera, ä son avis, une augmen- daß eine solche Kündigung eine betrlchtli-
contributions of the remaining Contracting tation considerable du niveau des contribu- che Erhöhung des Beitragsniveaus der übri-
States. tions des autres Etats· contractants. gen Vertragsstaaten nach sich ziehen
wird.
3. lf the Assembly at an extraordinary 3. Si, au cours d'une session extraordi- (3) Beschließt die Versammlung auf einer
session convened in accordance with para- naire, tenue conformernent au paragraphe nach Absatz 1 oder 2 einberufenen außer-
graph 1 or 2 decides that the denunciation 1 ou 2, rAssemblee d6ckle que 1a denoncia- ordentlichen Tagung, daß die Kündigung
will result in a significant increase in the tion entrainera une augmentation conside- eine betrlchtliche EIMhung des Beitragsni-
level of contributions for the remaining Con- rable du niveau des contributions pour les veaus der Obrigen Vertragsstaaten nach
tractlng States, any such State may, not autres Etats contractants, chacun de ces sich ziehen wird, so kann jeder dieser Staa-
later than one hundred and twenty days Etats peut, au plus tard cent vingt jours ten aplte8tens hundertzwanzig Tage vor
before the date on which the denunciation avant 1a date • laquelle 1a denonciation dem Tag, an dem die Kündigung wirksam
takes effect, denounce this Protocol with prend effet, denoncer le present Protocole. wird, dieses Protokoll mit Wirkung von dem-
effect from the same date. Cette denonciatlon prend effet ä 1a mtme selben Tag kündigen.
date.
ArtJcle 36 Artlcle 38 Artikel 31
Termination Extlnctlon du Protocote Au8erloaflbeten
1. This Protocol shall cease to be in force 1. Le present Protocote cesse d'Mre en (1) Dieses Protokon tritt an dem Tag
on the date when the number of Contracting vigueur lorsque le nombre des Etats außer Kraft, an dem die Zahl der Vertrags-
States falls below three. contractants devient inferieur A trois. staaten auf weniger als drei sinkt.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1187
2. States which are bound by this Proto- 2. Les Etats qui sont lies par le present (2) Staaten, die vor dem Tag, an dem
col on the day before the date it ceases to a
Protoccole la veille de la date laquelle il dieses Protokoll außer Kraft tritt, durch das
be in force shall enable the Fund to exercise cesse d'Atre en vigueur prennent toutes les Protokoll gebunden sind, ermOglichen dem
its functions as described under Article 37 of mesures necessaires pour que le Fonds Fonds die Wahrnehmung seiner Aufgaben
this Protocol and shall, for that purpose puisse exercer les fonctions prevues l'arti-a nach Artikel 37 und bleiben, jedoch lediglich
only, remain bound by this Protocol. cle 37 du present Protocole et, pour ces fins zu diesem Zweck, durch das Protokoll ge-
seulement, restent lies par le present Pro- bunden.
tocole.
Artlcle 37 Artlcle 37 Artikel 37
Wlndlng up of the Fund Uquldatlon du Fonds Liquidation des Fonds
1. lf this Protocol ceases to be in force, 1. Au cas ou le present Protocole cesse- (1) Tritt dieses Protokoll außer Kraft, so
the Fund shall nevertheless: rait d'Atre en vigueur, le Fonds: ist der Fonds dennoch
(a) meet its obligations in respect of any a) devra assumer ses obligations relatives a) gehalten, seinen Verpflichtungen mit
incident occurring before the Protocol a tout evenement survenu avant que le Bezug auf Ereignisse nachzukommen,
ceased to be in force; Protocole ~ cesse d'Atre en vigueur, die vor dem Außerkrafttreten des Proto-
kolls eingetreten sind; ·
(b) be entitled to exercise lts rights to con- b) pourra exercer ses droits en matiere de b) berechtigt, seine Ansprüche auf Bei-
tributions to the extent that these con- recouvrement des contributions dans la tragszahlung geltend zu machen, soweit
tributions are necessary to meet the mesure ou ces demieres sont neces- er diese Beiträge benötigt, um seinen
obligations under subparagraph (a), in- saires pour lui permettre de remplir les Verpflichtungen nach Buchstabe a, ein-
cluding expenses for the administratlon a
obligations visees l'alinea a), y com- schließlich der hierfür erfordertichen
of the Fund necessary for this purpose. pris les frais d'administration qu'il devra Verwaltungskosten, nachzukommen.
a
engager cet effet.
2. The Assembly shall take all appropriate 2. L' Assemblee prendra toute mesure ne- (2) Die Versammlung trifft alle zur voll-
measures to complete the winding up of the cessaire en vue de 1a liquidation du Fonds, ständigen Liquidation des Fonds geeigne-
Fund including the distribution in an equit- y compris la distribution equitable des som- ten Maßnahmen, einschließlich der gerech-
able manner of. any remaining assets mes et bien demeurant a l'actif du Fonds ten Verteilung etwaiger verbleibender Ver-
among those persons who have contributed entre les personnes ayant verse des mögenswerte unter die Personen, die Bei-
to the Fund. contributions. träge zum Fonds geleistet haben.
3. For the purposes of this Article the 3. Aux fins du present article, le Fonds (3) Der Fonds bleibt für die Zwecke die-
Fund shall remain a legal person. demeure une personne juridique. ses Artikels eine juristische Person.
Artlcle 38 Artlcle 38 ArtJkel38
Oeposltary Deposltalre Verwahrer
1. This Protocol and any amendments 1. Le present Protocole et tous les amen- ( 1) Dieses Protokoll und alle nach Arti-
accepted under Article 33 shall be depo- dements acceptes en vertu de l'article 33 kel 33 angenommenen Änderungen werden
sited with the Secretary-General of the Or- sont deposes aupres du Secretaire general beim Generalsekretär der Organisation hin-
ganization. de !'Organisation. terlegt.
2. The Secretary-General of the Organ- 2. Le Secretaire general de !'Organisa- (2) Der Generalsekretär der Organisa-
ization shall: tion: tion
(a) inform all States which have signed or a) informe tous les Etats qui ont signe le a) unterrichtet alle Staaten, die dieses Pro-
acceded to this Protocol of: present Protocole ou y ont adhere: tokoll unterzeichnet haben oder ihm bei-
getreten sind,
(i) each new signature or deposit of an i) de toute signature nouvelle ou de- i) von jeder weiteren Unterzeichnung
instrument together with the date pöt d'instrument nouveau et de la oder Hinterlegung einer Urkunde
thereof; date a laquelle cette signature ou unter Angabe des Zeitpunkts;
ce depOt sont intervenus;
(ii) each declaration and notification ii) de toute declaration et notification ii) von jeder Erklärung und Notifika-
under Article 30 including declara- effectuees en vertu de l'article 30, y tion nach Artikel 30, einschließlich
tions and withdrawals deemed to compris les deciarations et retraits der Erklärungen und Rücknahmen,
have been made in accordance reptMs avoir ete effectues confor- die nach jenem Artikel als erfolgt
with that Article; mement a cet article; gelten;
(iii) the date of entry into force of this iii) de la date d'entree en vigueur du iii) vom Zeitpunkt des lnkrafttretens
Protocol; present Protocole; dieses Protokolls;
(iv) the date by which denunciations iv) a
de la date laquelle les denoncia- iv) vom Zeitpunkt, bis zu dem die in
provided for in Article 31 are re- a
tions prevues l'articlle 31 doivent Artikel 31 vorgesehenen Kündigun-
quired to be made; Atre effectuees; gen erfofgen m0S$8n;
(v) any proposal to amend limits of v) a
de toute proposition visant modi- v) von jedem Vorschlag zur Änderung
amounts of compensatlon which fier les limites d'indemnisation, qui der Entschädigungshöchstbeträge,
has been made in accordance with a ete presentee conformement a der nach Artikel 33 Absatz 1 ge-
Article 33, paragraph 1; l'article 33, paragraphe 1; macht worden ist;
(vi) any amendment which has been vi) de tout amendement qui a ete vi) von jeder Änderung, die nach Arti-
adopted in accordance with Article a
adopte conformement l'article 33, kel 33 Absatz 4 beschlossen wor-
33, paragraph 4; paragraphe 4; den ist;
1188 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
(vii) any amendment deemed to have vii) de tout amendement qui est repute vii) von jeder Änderung, die nach Arti-
been accepted under Article 33, avoir ete accepte en vertu de l'arti- kel 33 Absatz 7 als angenommen
paragraph 7, together with the date cle 33, paragraphe 7, ainsl que de gilt, unter Angabe des Zeitpunkts,
on whlch that amendment shall la date a laquelle ramendement zu dem diese Änderung nach Arti-
enter into force in accon:lance with entre en vigueur conformement kel 33 Absitze 8 und 9 In Kraft
paragraphs 8 and 9 of that Article; aux paragraphes 8 et 9 de cet arti- treten wird;
(viii) the deposit of an instrument of de-
cle;
viii) de tout depöt d'un instrument de
.
viii) von der Hinter1egung einer Urkun-
nunciation of this Protocol together denonciation du present Protocole de zur Kündigung dieses Protokolls
with the date of the deposit and the ainsi que de la date du depOt et de unter Angabe des Zeitpunkts der
date on which it takes effect; a
la date laquelle cette denoncia- Hinter1egung und des Zeitpunkts,
tion prend effet; zu dem die Kündigung wirksam
wird;
(ix) any denunciation deemed to have ix) de toute denonciation reputee avoir ix) von jeder Kündigung, die nach Arti-
been made under Article 34, para- ete effectuee en vertu de l'article kel 34 Absatz 5 als erfolgt gilt;
graph 5; 34, paragraphe 5;
(x) any communication called for by x) de toute communication prevue par x) von jeder nach einem Artikel dieses
any Article in this Protocol; l'un quelconque des articles du pre- Protokolls erforderlichen Mittei-
sent Protocole; lung;
(b) transmit certified true copies of this Pro- b) transmet des copies certifiees confor- b) übermittelt allen Unterzeichnerstaaten
tocol to all Signatory States and to all mes du present Protocole a tous les und allen beitretenden Staaten beglau-
States which accede to the Protocol. a
Etats signataires et tous les Etats qui y bigte Abschriften dieses Protokolls.
adherent.
3. As soon as this Protocol enters into 3. Des l'entree en vigueur du present (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt,
force, the text shall be transmitted by the Protocole, le Secretaire general de !'Organi- übermittelt der Generalsekretär der Organi-
Secretary-General of the Organlzation to sation en transmet le texte au Secretariat de sation dem Sekretariat der Vereinten Natio-
the Secretariat of the United Nations for !'Organisation des Nations Unies en vue de nen den Wortlaut des Protokolls zur Regi-
registration and publication in accordance son enregistrement et de sa publication strierung und Veröffentlichung nach Arti-
with Article 102 of the Charter of the United a
conformement l'Article 102 de la Charte kel 102 der Charta der Vereinten Natio-
Nations. des Nations Unies. nen.
Artlcle 39 Article 39 Artikel 39 _
Languages Langues Sprachen
This Protocol is estabHshed in a single Le present Protocole est etabli en un seul Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in
original In the Arabic, Chinese, English, exemplaire original en langues anglaise, arabischer, chinesischer, englischer, fran-
French, Russlan and Spanish languages, arabe, chinoise, espagnole, franQ&ise et zOslscher, russischer und spanischer Spra-
each text being equally authentic. russe, tous les textes faisant egalement che abgefaßt, wobei jeder Wortlaut glei-
foi. chermaßen verbindlich ist.
Done at London this twenty-seventh day Fait a Londres, ce vingt-sept novembre Geschehen zu London am 27. November
of November one thousand nine hundred mil neuf cent quatre-vingt-douze. 1992.
and ninety-two.
In witness whereof the undersigned being En foi de quoi les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
duly authorized for that purpose have autorises 8 cet effet, ont Signa le present hörig befugten unterzeichneten dieses Pro-
signed this Protocol. Protocole. tokoll unterschrieben.
Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1189
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über konsularische Beziehungen
Vom 18. Mal 1994
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Beziehun-
gen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für
Kasachstan am 4. Februar 1994
in Kraft getreten.
Die folgenden Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu
dem genannten Zeitpunkt ihre Rechts nach f o Ig e zu diesem Übereinkommen
notifiziert:
Bosnien-Herzegowina am 1. September 1993
Mazedonien, am 18. August 1993
ehemalige jugoslawische Republik
Slowakei am 28. Mai 1993.
Dementsprechend sind
Bosnien-Herzegowina mit Wirkung vom 6. März 1992
Mazedonien, mit Wirkung vom 17. September 1991
ehemalige jugoslawische Republik
die Slowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993,
dem jeweiligen Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragsparteien dieser
Übereinkunft geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. November 1971 (BGBI. II S. 1285) und vom 8. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II
s. 308).
Bonn, den 18. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
1190 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über den Beförderungsvertrag Im Internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
sowie des Protokolls hierzu
Vom 31. Mal 1994
1.
Das Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im
internationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1961 II S. 1119 - ist nach
seinem Artikel 43 Abs. 2 für
Lettland am 14. April 1994
Tunesien am 24. April 1994
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 5. Juli 1978 zum Übereinkommen über den Beförde-
rungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1980 II
S. 721, 733 - ist nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für
Lettland am 14. April 1994
Tunesien am 24. April 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. April 1994 (BGBI. II S. 618).
Bonn, den 31. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
zur Verringerung der Fälle von Staatenlosigkeit
Vom 1. Juni 1994
Das Übereinkommen von 13. September 1973 zur Ver-
ringerung der Fälle von Staatenlosigkeit (BGBI. 1gn II
S. 597, 613) ist nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für die
Schweiz am 18. Juni 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 4. Juni 1985 (BGBI. II S. 803).
Bonn.den 1.Juni 1994
Auswärtiges Amt
im Auftrag
Dr. Schü rmann
Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1191
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens zum Schutz von Heimtieren
Vom 1. Juni 1994
Das Europäische Übereinkommen vom 13. November
1987 zum Schutz von Heimtieren (BGBI. 1991 II S. 402)
wird nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Zypem am 1. JuH 1994
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II
s. 310).
Bonn, den 1. Juni 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 6. Juni 1994
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande hat in seiner
Eigenschaft als Verwahrer des Übereinkommens vom 5. Oktober 1961 zur
Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der LegaJisation (BGBI. 1965
II S. 875) aufgrund einer ihm am 23. September 1993 zugegangenen Rechts -
nach f o I g e er k I Ar u n g mitgeteilt, daß die ehemalige jugoslawische Republik
Mazedonien mit Erlangung Ihrer Unabhängigkeit Vertragspartei dieses Über-
einkommens geworden ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
12. Februar 1966 (BGBI. II S. 106) und vom 16. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II
s. 82).
Bonn, den 6. Juni 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
1192 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-marokkanischen Vertrags
über die RechtshiHe und Rechtsauskunft In Zivil- und Handelssachen
Vom 24. Juni 1994
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. November
1988 zu dem Vertrag vom 29. Oktober 1985 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko
über die Rechtshilfe und Rechtsauskunft in Zivil- und
Handelssachen (BGBI. 1988 II S. 1054) wird bekannt-
gemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 36 Abs. 3
am 23. Juni 1994
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind am 24. Mai 1994 in Bonn
ausgetauscht worden.
Bonn, den 24. Juni 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltu~relch des Internationalen
Naturkautschuk-Übereinkommens von 1987
Vom 29. Juni 1994
Das Internationale Naturkautschuk-Übereinkommen
von 1987 vom 20. März 1987 (BGBI. 1989 II S. 106) Ist
nach seinem Artikel 60 Abs. 5 fOr
Spanien am 2. Dezember 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 12. November 1993 (BGBI. II S. 2362).
Bonn, den 29. Juni 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H illgenberg
Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1193
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 29. Juni 1994
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen, - BGBI 1988 II S. 1014 - ist nach seinem Arti-
kel 16 Abs. 3 für
Gabun am 10. Mai 1994
Usbekistan am 16. August 1993
Vietnam am 26. April 1994
in Kraft getreten.
Portugal hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 15. Februar
1994 und mit Wirkung von diesem Tag die Erstreckung des Protokolls auf Macau
notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
25. September 1990 (BGBI. II S. 1342) und vom 6. Mai 1994 (BGBI. II S. 666).
Bonn, den 29. Juni 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H illgenberg
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Zusatzabkommens
zum deutsch-schweizerischen Abkommen über Arbeitslosenversicherung
Vom 1. Jull 1994
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 31. März 1994
zu dem Zusatzabkommen vom 22. Dezember 1992 zum
Abkommen vom 20. Oktober 1982 zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenos-
senschaft über Arbeitslosenversicherung (BGBI. 1994 II
S. 430) wird bekanntgemacht, daß das Zusatzabkommen
nach seinem Artikel 3 Abs. 2
am 1. August 1994
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 27. Juni 1994 in Bonn
ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. Juli 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi llgenbe rg
1194 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Änderung von 1990
des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 1. Juli 1994
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls vom 16. September
1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1991 II
S. 1331 ), ist nach ihrem Artikel 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Malawi am 9. Mai 1994
Malta am 5. Mai 1994
Panama am 11. Mai 1994
Uganda am 20. April 1994
Vietnam am 26. April 1994
Portugal hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 15. Februar
1994 und mit Wirkung von diesem Tag die Erstreckung der Änderung von 1990
des Protokolls auf Macau notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Mai 1994 (BGBI. II S. 741), die hiermit dahingehend ergänzt wird, daß das dort
bekanntgemachte Datum des lnkrafttretens der Änderung von 1990 des Proto-
kolls für Grenada, der 7. März 1994, an die Stelle des mit Bekanntmachung vom
26. Oktober 1993 (BGBI. II S. 2018) veröffentlichten, nicht zutreffenden lnkraft-
tretensdatums (29. Juni 1993) tritt.
Bonn, den 1. Juli 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachun_p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Vom 1. Jull 1994
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-
nationale Seeschiffahrts-Organisation (BGBI. 1986 II S. 423)
ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Artikel 71 für
Kasachstan am 11. März 1994
Ukraine am 28. März 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 7. Januar 1994 (BGBI. II S. 256).
Bonn, den 1. Juli 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. August 1994 1195
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der Organisation
der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
Vom 1. Juli 1994
Die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwick-
lung (UNIDO) vom 8. April 1979 (BGBI. 1985 II S. 1215) ist nach ihrem Artikel 25
Abs. 2 Buchstabe c für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 23. November 1993
Usbeskistan am 26. April 1994
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II S. 53).
Bonn, den 1. Juli 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
zu dem Abkommen zur Erhaltung
der Kleinwale in der Nord- und Ostsee
Vom 1. Juli 1994
Das Abkommen vom 31. März 1992 zur Erhaltung der
Kleinwale in der Nord- und Ostsee (BGBI. 1993 II, S. 1113)
ist nach seiner Nummer 8.5
am 29. März 1994
in Kraft getreten für
Belgien
Dänemark
Niederlande
(für das Königreich in Europa)
Schweden
Vereinigtes Königreich
mit Erstreckung auf Guernsey
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 27. April 1994 (BGBI. II S. 662), die
hiermit insoweit berichtigt wird.
Bonn, den 1 . Juli 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H illgenbe rg
1196 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesge9etzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz•
b4att Teil II zu ver!lffentllchen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthllt
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhingende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Ver1agsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienenef Ausgaben:
Bundesanzeiger Ver1agsges.m.b.H., Posttach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208·0, Telefax: (0228) 38208·36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjihr11ch je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan•
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzbl4tter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes•
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 11, 15 DM (9,30 DM zuzüglich 1,85 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Poetfach 13 20. 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 12, 15 DM. Postvertriebsstück· Z 1998 A · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden
oder Ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 1. Jull 1994
Das Protokoll vom 31. Oktober 1988 zu dem Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämp-
fung von Emissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden
Flusses (BGBI. 1990 II S. 1278) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Liechtenstein am 22. Juni 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Mai 1994 (BGBI. II S. 740).
·Bonn, den 1. Juli 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg