82 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachun_fl
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 16. Dezember 1993
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande hat in seiner
Eigenschaft als Verwahrer des Übereinkommens vom 5. Oktober 1961 zur
Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation {BGBI. 1965
II S. 875) aufgrund einer ihm am 1. Oktober 1993 bzw. am 23. April 1993
zugegangenen Rechts n ach f o I g e e r k I ä r u n g mitgeteilt, daß Bosnien -
Herz e g o w in a und Kroatien Vertragsparteien dieses Übereinkommens
geworden sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
12. Februar 1966 (BGBI. II S. 106) und vom 21. Juni 1993 {BGBI. II S. 1005).
Bonn, den 16. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Ausarbeitung eines Europäischen Arzneibuches
Vom 16. Dezember 1993
Das Übereinkommen vom 22. Juli 1964 über die Aus-
arbeitung eines Europäischen Arzneibuches (BGBI. 1973 II
S. 701 ), revidiert durch das Protokoll vom 16. November
1989 (BGBI. 1993 II S. 15), wird nach seinem Artikel 12
Abs. 4 für die
Türkei am 23. Februar 1994
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. April 1993 (BGBI. II S. 857).
Bonn, den 16. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
82 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachun_fl
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 16. Dezember 1993
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande hat in seiner
Eigenschaft als Verwahrer des Übereinkommens vom 5. Oktober 1961 zur
Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation {BGBI. 1965
II S. 875) aufgrund einer ihm am 1. Oktober 1993 bzw. am 23. April 1993
zugegangenen Rechts n ach f o I g e e r k I ä r u n g mitgeteilt, daß Bosnien -
Herz e g o w in a und Kroatien Vertragsparteien dieses Übereinkommens
geworden sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
12. Februar 1966 (BGBI. II S. 106) und vom 21. Juni 1993 {BGBI. II S. 1005).
Bonn, den 16. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Ausarbeitung eines Europäischen Arzneibuches
Vom 16. Dezember 1993
Das Übereinkommen vom 22. Juli 1964 über die Aus-
arbeitung eines Europäischen Arzneibuches (BGBI. 1973 II
S. 701 ), revidiert durch das Protokoll vom 16. November
1989 (BGBI. 1993 II S. 15), wird nach seinem Artikel 12
Abs. 4 für die
Türkei am 23. Februar 1994
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. April 1993 (BGBI. II S. 857).
Bonn, den 16. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994 83
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über den Zivilprozeß
Vom 16. Dezember 1993
1.
Das Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozeß (BGBI.
1958 II S. 576) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 31
Abs. 1 für
Moldau, Republik am 3. November 1993
in Kraft getreten.
ff.
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande hat in seiner
Eigenschaft als Verwahrer aufgrund einer ihm am 16. Juli 1993 zugegangenen
Erklärung notifiziert, daß sich Be I a r u s weiterhin an dieses Übereinkommen
gebunden betrachtet.
Ferner hat das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande
aufgrund einer ihm am 1. Oktober 1993 zugegangenen Rechts nach f o I g e -
e rkläru ng mitgeteilt, daß Bosnien-Herzegowina Vertragspartei dieses
Übereinkommens geworden ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. September 1963 (BGB!. II S. 1328), vom 27. Juni 1967 (BGB!. II S. 2046) und
vom 24. September 1993 (BGBI. II S. 1936).
Bonn, den 16. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über Feuchtgebiete, Insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Vom 16. Dezember 1993
Das Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere
als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung (BGBI.
1976 II S. 1265) ist in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur
Änderung des vorgenannten Übereinkommens (BGBI. 1990 II S. 1670) geänder-
ten Fassung nach seinem Artikel 1O Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 5 und 6 des
Änderungsprotokolls für
Armenien am 6. November 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. November 1993 (BGBI. II S. 2212).
Bonn, den 16. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994 83
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über den Zivilprozeß
Vom 16. Dezember 1993
1.
Das Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozeß (BGBI.
1958 II S. 576) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 31
Abs. 1 für
Moldau, Republik am 3. November 1993
in Kraft getreten.
ff.
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande hat in seiner
Eigenschaft als Verwahrer aufgrund einer ihm am 16. Juli 1993 zugegangenen
Erklärung notifiziert, daß sich Be I a r u s weiterhin an dieses Übereinkommen
gebunden betrachtet.
Ferner hat das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande
aufgrund einer ihm am 1. Oktober 1993 zugegangenen Rechts nach f o I g e -
e rkläru ng mitgeteilt, daß Bosnien-Herzegowina Vertragspartei dieses
Übereinkommens geworden ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. September 1963 (BGB!. II S. 1328), vom 27. Juni 1967 (BGB!. II S. 2046) und
vom 24. September 1993 (BGBI. II S. 1936).
Bonn, den 16. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über Feuchtgebiete, Insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Vom 16. Dezember 1993
Das Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere
als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung (BGBI.
1976 II S. 1265) ist in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur
Änderung des vorgenannten Übereinkommens (BGBI. 1990 II S. 1670) geänder-
ten Fassung nach seinem Artikel 1O Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 5 und 6 des
Änderungsprotokolls für
Armenien am 6. November 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. November 1993 (BGBI. II S. 2212).
Bonn, den 16. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
84 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Verträge des Weltpostvereins
Vom 16. Dezember 1993
1.
Die nachstehend bezeichneten Verträge des Weltpostvereins vom 27. Juli
1984 (BGBI. 1986 II S. 201)
1. das Dritte Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins
2. die Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins
3. der Weltpostvertrag
4. das Postpaketabkommen
5. das Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen
6. das Postgiroabkommen
7. das Postnachnahmeabkommen
8. das Postauftragsabkommen
9. das Postsparkassenabkommen
1O. das Postzeitungsabkommen
sind für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 1. April 1993, Nr. 1
Georgien am 1. April 1993, Nr. 1
Mazedonien,
ehemalige jugoslawische Republik am 12. Juli 1993, Nr. 1
Slowakei am 18. März 1993, Nr. 1
Tschechische Republik am 18. März 1993, Nr. 1
II.
Weiterhin sind
a) die Satzung des Weltpostvereins vom 10. Juli 1964 (BGBI. 1965 II S. 1633),
b) das Zusatzprotokoll vom 14. November 1969 zur Satzung des Weltpost-
vereins (BGBI. 1971 II S. 245),
c) das 2. Zusatzprotokoll vom 5. Juli 1974 zur Satzung des Weltpostvereins
(BGBI. 1975 II S. 1513)
in Kraft getreten für
Aserbaidschan am 1. April 1993
Georgien am 1. April 1993
Mazedonien,
ehemalige jugoslawische Republik am 12. Juli 1993
Slowakei am 18. März 1993
Tschechische Republik am 18. März 1993
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. März 1993 (BGBI. II S. 757).
Bonn, den 16. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994 85
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972
über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 16. Dezember 1993
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II
S. 303; 1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für die
Marshallinseln am 26. April 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Juni 1993 (BGBI. II S. 1094).
Bonn, den 16. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur einheitlichen Feststellung von Regeln
über den Zusammenstoß von Schiffen
und
des Übereinkommens zur einheitlichen Feststellung von Regeln
über die Hilfsleistung und Bergung in Seenot
Vom 20. Dezember 1993
SI o wen i e n hat dem Verwahrer am 13. Oktober 1993 seine Rechtsnachfolge
zu den nachstehend aufgeführten völkerrechtlichen Übereinkünften notifiziert:
a) übereinkommen vom 23. September 191 O zur einheitlichen Feststellung von
Regeln über den Zusammenstoß von Schiffen sowie das Unterzeichnungspro-
tokoll hierzu (RGBI. 1913 S. 49, 84);
b) Übereinkommen vom 23. September 1910 zur einheitlichen Feststellung von
Regeln Ober die Hilfsleistung und Bergung in Seenot sowie das Unterzeich-
nungsprotokoll hierzu (RGBI. 1913 S. 66, 84).
Dementsprechend ist Slowenien mit Wirkung vom 25. Juni 1991, dem Tag der
Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei dieser Übereinkünfte gewor-
den.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
1. Februar 1932 (RGBI. II S. 28), vom 4. November 1991 (BGBI. II S. 1130;
1993 s. 1224).
Bonn, den 20. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994 85
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972
über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 16. Dezember 1993
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II
S. 303; 1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für die
Marshallinseln am 26. April 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Juni 1993 (BGBI. II S. 1094).
Bonn, den 16. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur einheitlichen Feststellung von Regeln
über den Zusammenstoß von Schiffen
und
des Übereinkommens zur einheitlichen Feststellung von Regeln
über die Hilfsleistung und Bergung in Seenot
Vom 20. Dezember 1993
SI o wen i e n hat dem Verwahrer am 13. Oktober 1993 seine Rechtsnachfolge
zu den nachstehend aufgeführten völkerrechtlichen Übereinkünften notifiziert:
a) übereinkommen vom 23. September 191 O zur einheitlichen Feststellung von
Regeln über den Zusammenstoß von Schiffen sowie das Unterzeichnungspro-
tokoll hierzu (RGBI. 1913 S. 49, 84);
b) Übereinkommen vom 23. September 1910 zur einheitlichen Feststellung von
Regeln Ober die Hilfsleistung und Bergung in Seenot sowie das Unterzeich-
nungsprotokoll hierzu (RGBI. 1913 S. 66, 84).
Dementsprechend ist Slowenien mit Wirkung vom 25. Juni 1991, dem Tag der
Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei dieser Übereinkünfte gewor-
den.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
1. Februar 1932 (RGBI. II S. 28), vom 4. November 1991 (BGBI. II S. 1130;
1993 s. 1224).
Bonn, den 20. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
----- ----------- -------------------
86 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 20. Dezember 1993
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung des
Völkermordes (BGBI. 1954 II S. 729) wird nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
Georgien am 9. Januar 1994
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachur;ig ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. September 1993 (BGBI. II S. 1937).
Bonn, den 20. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Vereinbarung über Flüchtlingsseeleute und
des Protokolls über Flüchtlingsseeleute
Vom 20. Dezember 1993
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande hat in seiner
Eigenschaft als Verwahrer
a) der Vereinbarung vom 23. November 1957 über Flüchtlingsseeleute (BGBI.
1961 II S. 828) und
b) des Protokolls vom 12. Juni 1973 über Flüchtlingsseeleute (BGBI. 1975 II
s. 421)
aufgrund einer ihm am 1. Oktober 1993 bzw. am 16. Juni 1993 zugegangenen
Rechts nach f o I g e e r k I ä r u n g notifiziert, daß B o s n i e n - He r z e g o w i n a
und SI o wen i e n Vertragsparteien dieser Übereinkünfte geworden sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
13. Januar 1964 (BGBI. II S. 99), vom 9. November 1976 (BGBI. II S. 1926) und
vom 30. April 1986 (BGBI. II S. 670).
Bonn, den 20. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
----- ----------- -------------------
86 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 20. Dezember 1993
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung des
Völkermordes (BGBI. 1954 II S. 729) wird nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
Georgien am 9. Januar 1994
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachur;ig ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. September 1993 (BGBI. II S. 1937).
Bonn, den 20. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Vereinbarung über Flüchtlingsseeleute und
des Protokolls über Flüchtlingsseeleute
Vom 20. Dezember 1993
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande hat in seiner
Eigenschaft als Verwahrer
a) der Vereinbarung vom 23. November 1957 über Flüchtlingsseeleute (BGBI.
1961 II S. 828) und
b) des Protokolls vom 12. Juni 1973 über Flüchtlingsseeleute (BGBI. 1975 II
s. 421)
aufgrund einer ihm am 1. Oktober 1993 bzw. am 16. Juni 1993 zugegangenen
Rechts nach f o I g e e r k I ä r u n g notifiziert, daß B o s n i e n - He r z e g o w i n a
und SI o wen i e n Vertragsparteien dieser Übereinkünfte geworden sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
13. Januar 1964 (BGBI. II S. 99), vom 9. November 1976 (BGBI. II S. 1926) und
vom 30. April 1986 (BGBI. II S. 670).
Bonn, den 20. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994 59
Gesetz
zu dem Vertrag vom 19. Mai 1992
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft
an den Grenzgewässern
Vom 6. Januar 1994
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Der Vertrag und das Protokoll werden nachstehend ver-
das folgende Gesetz beschlossen: öffentlicht.
Artikel 1 Artikel 2
Dem in Warschau am 19. Mai 1992 unterzeichneten (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und in Kraft.
der Republik Polen über die Zusammenarbeit auf dem (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13
Gebiet der Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
sowie dem Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. zugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 6. Januar 1994
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Umwelt,
Naturschutz und Reaktorsicherheit
Klaus Töpfer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
60 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über die Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern
Umowa
mi~dzy Republik~ Federalm\ Niemiec
a Rzeczapospolit~ Polsk~
o wsp61pracy
w dziedzinie gospodarki wodnej na wodach granicznych
Die Bundesrepublik Deutschland Republika Federalna Niemiec
und
die Republik Polen - Rzeczapospolita Polska
in Würdigung des Vertrags vom 14. November 1990 zwischen doceniaja.c znaczenie Traktatu m"'dzy Republi~ Federalna.
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen Ober die Niemiec a Rzecz~i~ ~ o potwierdzeniu istnieja_cej
Bestätigung der zwischen ihnen bestehenden Grenze, miEldzy nimi granicy, podpisanego 14 listopada 1990 roku,
geleitet von dem Vertrag vom 17. Juni 1991 zwischen der kieruja.c siEl Traktatem miEldzy Republi~ Federalm\ Niemiec a
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über gute RzecZaJ)Ospofit~ Polsk~ o dobrym 5c\Siedztwie i przyjaznej wsp6t-
Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit, pracy, podpisanym 17 czerwca 1991 roku,
von dem Wunsch geleitet, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet kieruj~c sie. pragnieniem uregulowania i dalszej poprawy wsp6t-
der Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern zu regeln und pracy w dziedzinie gospodarki wodnej na wodach granicznych,
weiter zu verbessern,
mit dem Ziel, die sinnvolle Bewirtschaftung und den Schutz der stawiaja_c sobie za cel zagwarantowanie racjonalnego zagospo-
Grenzgewässer zu gewährleisten und deren Beschaffenheit zu darowania i ochrone. w6d granicznych oraz poprawe. ich jakosci,
verbessern sowie den Schutz und soweit erforderlich die Wieder- jak tez zapewnienie zachowania ekosystem6w a jesli jest to
herstellung von Ökosystemen sicherzustellen, niezbEldne ich restytuowanie,
entschlossen, ihre Aufgaben im Bereich der Wasserwirtschaft zdecydowane wypetniac w dobrej wierze swe zadania w dzied-
an den Grenzgewässern in gutem Glauben zu erfüllen, zinie gospodarki wodnej na wodach granicznych,
davon überzeugt, daß die enge Zusammenarbeit auf dem przeswiadczone, ze scisfa wsp6fpraca w dziedzinie gospodarki
Gebiet der Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern von gegen- wodnej na wodach granicznych jest obop6Inie korzystna i przy-
seitigem Vorteil ist und zur Festigung gutnachbarlicher Beziehun- czynia sie. do umocnienia dobros8tsiedzkich stosunk6w,
gen beiträgt,
in der Überzeugung, daß die bilaterale Zusammenarbeit an den przekonane, ze wsp6fpraca dwustronna na wodach granicz-
Grenzgewässern zur Erfüllung anderer internationaler Verpflich- nych przyczyni sie. do wypetnienia innych mie.dzynarodowych
tungen beiträgt - zobowia.zafl Umawiaja.cych sie. Stron
sind wie folgt übereingekommen: uzgodnify eo nastqpuje:
Artikel 1 Artykuf 1
Die Vertragsparteien werden auf dem Gebiet der Wasserwirt- Umawiaja.ce sie. Strony bElda. wsp6tpracowac w dziedzinie
schaft an den Grenzgewässern zusammenarbeiten. gospodarki wodnej na wodach granicznych.
Artikel 2 Artykuf 2
Die wirtschaftliche, wissenschaftliche und technische Zusam- Wsp6tpraca gospodarcza, naukowa i techniczna Umawiaja.cych
menarbeit der Vertragsparteien auf dem Gebiet der Wasserwirt- siq Stron w dziedzinie gospodarki wodnej na wodach granicznych,
schaft an den Grenzgewässern umfaßt unter Berücksichtigung uwzglqdniaja.ca zasady ochrony srodowiska przyrodniczego,
des Grundsatzes des Schutzes der natürlichen Umwelt insbeson- obejmuje w szczeg61nosci:
dere:
a) Untersuchungen, Beobachtungen und Messungen der a) prowadzenie badafl, obserwacji i pomi~u6w w6d i ekosyste-
Gewässer und der Ökosysteme sowie die Beurteilung der m6w oraz oceny wynik6w badafl a takze wymianfJ odpowied-
Untersuchungsergebnisse und den entsprechenden Daten- nich danych;
austausch;
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994 61
b) gemeinsame Untersuchungen der Grenzgewässer nach b) wsp6Ine badania w6d granicznych w celu okreslenia ich ilosci i
Menge und Beschaffenheit; jakosci;
c) Erstellung wasserwirtschaftlicher Bilanzen nach Menge und c) sporzc\dzanie bilans6w wodno-gospodarczych z uwzglqdnie-
Beschaffenheit; niem ilosci i jakosci;
d) Festlegung allgemeiner Regelungen über Schadstofflisten, d) ustalanie og6Inych uregulowar'l w sprawie rejestr6w substancji
Meßverfahren, Meßpunkte, Verfahren des Informationsaus- szkodliwych, metod pomiarowych, punkt6w pomiarowych,
tausches sowie Kriterien zur Klassifizierung der Wasser- sposob6w wymiany informacji oraz kryteri6w klasyfikacji
beschaffenheit der Gewässer; jakosci w6d;
e) Versorgung der Bevölkerung, der Industrie und anderer Was- e) zaopatrywanie ludnosci, przemystu i innych uiytkownik6w w
sernutzer mit Trink- und Brauchwasser; wodq pitnc\ i uiytk0Wc\;
f) Wassserüberleitungen zwischen den Grenzgewässern und f) przerzuty w6d miqdzy wodami granicznymi a innymi zlew-
anderen Einzugsgebieten; niami;
g) Schutz der Oberflächengewässer und des Grundwassers vor g) ochronq w6d powierzchniowych i podziemnych przed zaniec-
Verunreinigung und übermäßiger Wasserentnahme; zyszczeniem i nadmiernym poborem wody;
h) Ausbau von Grenzgewässern und Bau von hydrotechnischen h) zabudow~ w6d granicznych i budow~ obiekt6w hydrotechnicz-
Anlagen zur Nutzung der Wasserressourcen; nych dla wykorzystywania zasob6w wodnych;
i) Regulierung und Instandhaltung der schiffbaren und nicht- i) regulacj~ i utrzymanie odcink6w granicznych w6d zeglownych
schiffbaren Abschnitte der Grenzgewässer sowie Schutz der i niezeglownych oraz ochronq koryt rzecznych i obszar6w
Flußbette und der Überschwemmungsgebiete; zalewowych;
j) Schutz gegen Hoch- und Niedrigwasser sowie die Abwehr von j) ochron~ przed wodami powodziowymi i niz6wkowymi oraz
Gefahren bei Eisgang unter Berücksichtigung der Zuständig- ochron~ przed zagrozeniami przy pochodzie lod6w, z uwz-
keiten und der Kostentragung; gl~dnieniem kompetencji i ponoszenia koszt6w;
k) Vorbeugung und Bekämpfung außergewöhnlicher Grenzge- k) zapobieganie i zwalczanie nadzwyczajnych zanieczyszczeri
wässerverunreinigungen; w6d granicznych;
1) Bau, Instandhaltung und Nutzung von Dämmen, Poldern, 1) budow~. utrzymanie i wykorzystanie wat6w ochronnych, pol-
Umflutkanälen, Stauanlagen und anderen hydrotechnischen der6w, kanat6w ulgi, urz~dzer'l piE;trz~cych i innych obiekt6w
Anlagen, die mit der Wasserwirtschaft an den Grenzgewäs- hydrotechnicznych zwic\Zanych z gospodark~ wodn~ na
sern in Verbindung stehen; wodach granicznych;
m) wasserwirtschaftliche Melioration und Versorgung der Land- m) melioracje wodne i zaopatrywanie rolnictwa w wod~;
wirtschaft mit Wasser;
n) Gewinnung von Materialien aus den Grenzgewässern; n) wydobywanie materiat6w z w6d granicznych;
o) gemeinsame Nutzung von Bauten und wasserwirtschaftlichen o) wsp6Ine wykorzystywanie budowli i urzc\dzen wodnych oraz
Anlagen sowie deren technische Instandhaltung; utrzymywanie ich w nale:iytym stanie technicznym;
p) Festlegung allgemeiner Empfehlungen für Maßnahmen an p) ustalanie og6Inych warunk6w dla przedsiE}wzi~c na wodach
den Grenzgewässern, die nicht der Wasserwirtschaft dienen. granicznych, nie stuzc\cych gospodarce wodnej.
Artikel 3 Artykut 3
(1) Die Zusammenarbeit der Vertragsparteien erfolgt: 1 . Wsp6tpraca Umawiajc1cych siE} Stron odbywa siEf
a) in der deutsch-polnischen Grenzgewässerkommission, im a) w Niemiecko-Polskiej Komisji do spraw W6d Granicznych,
weiteren „Kommission" genannt, die nach Artikel 1O gebildet zwanej dalej: .,Komisj~", utworzonej zgodnie z artykutem 1O,
wird;
b) durch direkte Zusammenarbeit der zuständigen Behörden und b) poprzez bezposrednic\ wsp6tprac~ wtasciwych organ6w i
Einrichtungen. instytucji.
(2) Die im Artikel 2 genannten Aufgaben werden insbesondere 2. Zadania wymienione w ust~pie 1 realizowane b~d~ w szcze-
ausgeführt durch: g61nosci poprzez:
a) die Ausarbeitung, Abstimmung und Durchführung von a) opracowywanie, uzgadnianie i realizacjE} wsp6tnych plan6w i
gemeinsamen Plänen und Projekten; projekt6w;
b) die Ausarbeitung, Abstimmung und Anwendung von Alarm-, b) opracowywanie, uzgadnianie i stosowanie plan6w alarmowa-
Einsatz- und Meldeplänen für außergewöhnliche Situationen nia, akcji, powiadamiania o sytuacjach nadzwyczajnych oraz
sowie von hydrometeorologischen Prognosen; prognozach hydrometeorologicznych;
c) die Abstimmung und Anwendung allgemeiner Bedingungen c) uzgadnianie i stosowanie og61nych warunk6w i zasad utrzy-
und Prinzipien für die Erhaltung und Nutzung von Anlagen der mania oraz eksploatacji urz~dzen gospodarki wodnej;
Wasserwirtschaft;
d) den Austausch von Experten und Erfahrungen; d) wymian~ ekspert6w i doswiadczen;
e) den Austausch von Informationen über Vorschriften und Maß- e) wymian~ informacji o przepisach I srodkach podejmowanych
nahmen im Bereich der Wasserwirtschaft sowie den Aus- w dziedzinie gospodarki wodnej oraz wymian~ publikacji.
tausch von Veröffentlichungen.
Artikel 4 Artikut 4
(1) Grenzgewässer im Sinne dieses Vertrags sind: 1. Wodami granicznymi w rozumieniu niniejszej Umowy s~:
a) Abschnitte der fließenden Oberflächengewässer, über die die a) odcinki ptync\cyCh w6d powierzchniowych, kt6rymi przebiega
Staatsgrenze verläuft; granica,
62 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
b) andere Oberflächengewässer, darunter Pommersche Bucht, b) inne wody powierzchniowe, w tym Zatoka Pomorska, Zalew
Stettiner Haff und Grundwässer an den Stellen, wo die Staats- Szczecinski i wody podziemne w tych miejscach, w kt6rych
grenze sie schneidet. przecinane s~ grani~.
(2) Die Bestimmungen dieses Vertrags finden entsprechend 2. Postanowienia niniejszej Umowy maj~ odpowiednio zastoso•
Anwendung auf: wanie do:
a) Überschwemmungsgebiete zwischen den Hochwasserdei- a) obszar6w zalewowych mifldzy watami przeciwpowodziowymi,
chen und, falls Deiche nicht vorhanden sind, zwischen den a w przypadku braku tych obwatowan - mittdzy liniami wyz•
Linien, die durch den höchsten Wasserstand der Grenzflüsse naczonymi najwyi:szym stanem w6d granicznych,
bestimmt werden;
b) Gebäude, Objekte und Anlagen der Wasserwirtschaft, die der b) budowli, obiekt6w i urz~dzen gospodarki wodnej, stui:~cych
Bewirtschaftung der Grenzgewässer dienen. zagospodarowywaniu w6d granicznych.
Artikel 5 Artikut 5
Soweit auf der Grundlage internationaler Übereinkünfte zum 0 ile na podstawie porozumien mifldzynarodowych o ochronie
Schutz von Fließgewässern, an denen beide Ve.rtragsparteien w6d ptyn~cych, w kt6rych uczestniCZE\ obie Umawiajl\ce siEt
beteiligt sind, Festlegungen getroffen werden, die für den effek- Strony, podejmowane SE\ postanowienia majE\ce znaczenie dla
tiven Schutz der Grenzgewässer von Bedeutung sind, so sollten efektywnej ochrony w6d granicznych, to takie postanowienia
derartige Festlegungen von den Vertragsparteien grundsätzlich powinny byc uwzglfldniane przez UmawiajE\ce SiEt Strony. Dotyczy
berücksichtigt werden. Dies betrifft insbesondere Festlegungen to zwtaszcza postanowien w takich sprawach jak:
über solche Sachbereiche, wie:
- Schadstofflisten, rejestry substancji szkodliwych,
Meßprogramme, - programy pomiarowe,
- Analysemethoden, - metody analityczne,
- Meßverfahren und Meßpunkte, metody i punkty pomiarowe,
- Übermittlung von Daten und Informationen, - przekazywania danych i inforrnacji,
- Technische Mindestanforderungen zur Reinigung von Abwäs- minimalne wymogi techniczne oczyszczania sciek6w,
sern,
- Kriterien für die Feststellung der Gewässergüte und Festlegung - kryteria ustalania jakosci w6d i klas czystosci w6d,
von Gewässergüteklassen,
- Programme zur Verbesserung der Wasserqualität. - programy poprawy jakosci w6d.
Artikel 6 Artykuf 6
(1) Die Vertragsparteien arbeiten bei der Ausarbeitung wasser- 1. Umawiaj8tce sie., Strony wsp6tpracuj8t przy opracowywaniu
wirtschaftlicher Rahmenpläne zusammen. ramowych plan6w gospodarki wodnej.
(2) Die Vertragsparteien ergreifen alle zweckmäßigen und 2. Umawiaj8tce sie., Strony podejmuj8t wszelkie stosowne i
rechtlich zulässigen Maßnahmen, damit auf ihren Hoheitsgebie- dopuszczalne prawnie srodki, aby na ich terytorium nie zezwalano
ten keine Vorhaben genehmigt oder durchgeführt werden, die auf fub nie realizowano zadnych przedsie.,wzie.,c, kt6re mogfyby
dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei wesentliche nach- wywrzec istotny, niekorzystny wptyw na terytorium drugiej Uma-
teilige Auswirkungen verursachen können. wiaj8tcej sie., Strony.
(3) Falls Vorhaben oder Maßnahmen geplant werden, die 3. W przypadku planowania przedsie.,wzie.,c lub dziatan, kt6re
wesentliche nachteilige Auswirkungen haben könnten, prüfen die mogtyby powodowac istotne ujemne skutki. Umawiaj8tce sie.,
Vertragsparteien die Auswirkungen auf die Wasserwirtschaft an Strony dokonuj~ oceny ich oddziafywania na gospodarke., wodn~
den Grenzgewässern. Die Vertragspartei, die das Vorhaben plant, na wodach granicznych. Umawiaj8tca sie., Strona, kt6ra planuje
unterrichtet die andere Vertragspartei binnen einer geeigneten przedsie.,wzie.,cia, powiadomi z odpowiednim wyprzedzeniem o
Frist im voraus über ihre Absichten und teilt ihr die erforderlichen swoich zamiarach drug8t Umawiaj8t~ sie., Strone., i przekaze jej
Angaben über die beabsichtigten Maßnahmen mit. Ferner ermög- niezbEtdne dane o planowanych dziataniach. Umozliwi jej ponadto
licht sie ihr unter Anwendung entsprechender internationaler udziat w ocenie tego przeds~wzie.,cia z zastosowaniem odpowied-
Regelungen eine Teilnahme an dieser Prüfung des Vorhabens. nich uregulowan mie.,dzynarodowych.
(4) Die Vertragsparteien werden binnen Jahresfrist nach Inkraft- 4. UmawiajE\ce sie, Strony uzgodnic\ w czasie jednego roku po
treten dieses Vertrags unter Anwendung entsprechender interna-. wejsciu w zycie niniejszej Umowy tryb, zakres i zasady oceny
tionaler Regelungen, die auf beide Vertragsparteien Anwendung wymienionej w uste.,pie 3, z zastosowaniem odpowiednich uregu-
finden, die Prozedur, den Umfang und die Grundsätze der in lowan mie.,dzynarodowych, kt6re znajdujE\ zastosowanie do obu
Absatz 3 genannten Prüfung vereinbaren. Umawiajc\cych sie., Stron.
Artikel 7 Artykuf 7
(1) Die Vertragsparteien unterrichten sich und beraten mit dem 1. Umawiajc\ce siEt Strony inforrnujE\ i konsultuj~ siEt w celu
Ziel der Abstimmung über wesentliche Maßnahmen im Bereich uzgodnienia istotnych przedsiEtWZiEtC w dziedzinie gospodarki
der Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern, insbesondere wodnej na wodach granicznych, w szczeg61nosci dotyCZE\Cych:
über:
a) Wasserentnahmen aus den Grenzgewässern; a) poboru wody z w6d granicznych;
b) Einleitung von Abwässern, Sümpfungswässern und Kühlwäs• b) zrzut6w sciek6w, w6d kopalnianych i w6d chtodniczych do
sern in die Grenzgewässer; w6d granicznych;
Nr. 3 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994 63
c) Instandhaltung und Regulierung der Grenzgewässer, Instand- c) utrzymania i regulacji w6d granicznych, utrzymania szlaku
haltung des Fahrwassers sowie Maßnahmen zum Schutz i:eglownego, jak tei: przedsiEtwziqc ochrony przeciwpowodzio-
gegen Hochwasser; wej;
d) Bau und Umbau von wasserwirtschaftlichen Anlagen an den d) budowy i przebudowy urzl\dzen gospodarki wodnej na
Grenzgewässern; wodach granicznych;
e) Maßnahmen, die erhebliche Auswirkungen auf das Grund- e) przedsiEtwziqc majc1cych znaczc1cy wpfyw na wody podziemne
wasser auf dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei na terytorium drugiej Umawiajc\cei sif:1 Strony.
haben. ·
(2) Für die Durchführung von Maßnahmen im Sinne von Ab- 2. Umawiajc\Ce siEt Strony mogc1 powierzac realizacjEt przed-
satz 1 können die Vertragsparteien zuständige Stellen oder Dritte siEtWZiqc, o kt6rych mowa w ustEtpie 1, wtasciwym instytucjom lub
beauftragen, die insoweit selbständig tätig werden und entspre- osobom trzecim, mogc\cym w tym zakresie dziatac samodzielnie i
chende Vereinbarungen treffen können. zawierac odpowiednie porozumienia.
(3) Für Maßnahmen, die nicht in Absatz 1 genannt worden sind, 3. Komisja moie ustalac zasady wsp6tpracy dla przedsiEtWZiEtC
kann die Kommission Grundsätze der Zusammenarbeit festlegen. nie wymienionych w ustElpie 1.
Artikel 8 Artykut 8
Bei gemeinsamen grenzüberschreitenden Vorhaben erfolgen Planowanie, realizacja i finansowanie wsp6tnych przedsiEtwzi~
Planung, Durchführung sowie Finanzierung einvernehmlich. Jede transgranicznych Sc\ uzgadniane. Kai:da z Umawiajc\cych sif:1
Vertragspartei ist für die Durchführung dieser Vorhaben auf ihrem Stron ponosi odpowiedzialnosc za realizacjE;t przedsit:twZiEtC na
Hoheitsgebiet verantwortlich. swoim terytorium.
Artikel 9 Artykut 9
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Verunreinigung 1. Umawiajc\ce siEt Strony zobowi(\ZUjc\ siEt do redukowania
der Grenzgewässer zu reduzieren. Zu diesem Zweck werden zanieczyszczen w6d granicznych. W tym celu planowanie i
Planung und Errichtung von Anlagen, die dem Schutz dieser budowa nowych urzc\dzer'l stuzc1cych ochronie tych w6d bt:tdzie
Gewässer dienen, unter Anwendung moderner Technik erfolgen. siEt odbywata z zastosowaniem nowoczesnej techniki. Urzc;\dzenia
Bestehende Anlagen werden schrittweise diesen Anforderungen istniejc\ce bEtdc\ sukcesywnie dostosowywane do tych wymagan.
angepaßt.
(2) Zur Gewährleistung der Deckung des beiderseitigen Was- 2. W celu zapewnienia pokrycia obustronnego zapotrzebowa-
serbedarfs verpflichten sich die Vertragsparteien, Wasser aus den nia wody Umawiajc\Ce SiEl Strony zobowi(\ZUjc\ siEt do oszcz~nego
Grenzgewässern sparsam zu verwenden und diese Wasserres- wykorzystywania oraz do zapobiegania nadmiernym poborom
sourcen vor übermäßiger Entnahme zu schützen. w6d granicznych.
Artikel 10 Artyku 1 10
(1) Es wird eine deutsch-polnische Grenzgewässerkommission 1. Tworzy siEt Niemiecko-Polskc\ KomisjEl do spraw W6d Gra-
gebildet. Die Kommission kann zur Erfüllung ihrer Aufgaben den nicznych. W celu wykonania swych zadari Komisja moi:e przed-
Vertragsparteien Vorschläge unterbreiten. ktadac propozycje Umawiajc\cym siEt Stronom.
(2) Die vorrangigen Aufgaben der Kommission sind: 2. Priorytetowymi zadaniami Komisji Sc\:
a) die Ausarbeitung von Systemen der Kontrolle, der Benach- a) opracowanie system6w kontroli, powiadamiania i ostrzegania
richtigung und der Warnung bei außerordentlichen Verunreini- o nadzwyczajnych zanieczyszczeniach w6d granicznych;
gungen der Grenzgewässer;
b) die Ausarbeitung von technischen, technologischen, organisa- b) opracowanie technicznych, technologicznych, organizacyj-
torischen und sonstigen Grundsätzen der Vorbeugung und nych i innych zasad zapobiegania i zwalczania nadzwyczaj-
Bekämpfung von außerordentlichen Verunreinigungen von nych zanieczyszczen w6d granicznych tc\cznie z przeprowad-
Grenzgewässern, einschließlich der Durchführung von Übun- zaniem cwiczer'l;
gen;
c) die Ausarbeitung von Grundsätzen für gemeinsame Maßnah- c) opracowanie zasad dla wsp6Inych przedsi~wzi~c stuzc\cych
men, die dem Hochwasserschutz dienen; ochronie przeciwpowodziowej;
d) die Ausarbeitung von Grundsätzen des Zusammenwirkens d) opracowanie zasad wsp6tdziatania i udzielania pomocy na
und des Beistands auf der Grundlage der Gegenseitigkeit. zasadzie wzajemnosci.
(3) Zusammensetzung und Verfahren der Kommission sowie 3. Sktad i tryb postt:tpowania Komisji oraz jej uprawnienia szcze-
deren Befugnisse im einzelnen regelt das als Anhang beigefügte g6t6wo reguluje statut, zawarty w zafc\CZniku, kt6ry stanowi inte-
Statut, das Bestandteil dieses Vertrags ist. gralnc\ CZElSC niniejszej Umowy.
Artikel 11 Artykut 11
Dieser Vertrag regelt nicht die Ausübung der Fischereiwirt- Niniejsza Umowa nie reguluje uprawiania rybot6wstwa i
schaft und der Schiffahrt. Die Berücksichtigung dieser Bereiche i:eglugi. Nie wyklucza to jednak uwzgl~nienia tych dziedzin przy
bei der Behandlung und Erfüllung der Aufgaben der Wasserwirt- podejmowaniu i wykonywaniu zadan gospodarki wodnej.
schaft wird dadurch nicht ausgeschlossen.
Artikel 12 Artykut 12
Die Bedingungen für das Überqueren der Grenze durch Perso- Warunki przekraczania granicy przez osoby oraz przewozenia
nen sowie für das Verbringen von Materialien, Geräten, Werk- materiat6w, sprzt:ttu, narzt:tdzi i srodk6w transportu, w szczeg6I-
zeugen und Transportmitteln werden, insbesondere für Gefahren- nosci w sytuacjach zagroi:en regulujc\ odrEtbne umowy.
situationen, in gesonderten Verträgen geregelt.
64 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Artikel 13 Artykut 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. Umowa niniejsza podlega ratyfikacji. Wymiana dokument6w
urkunden werden sobald wie möglich in Bonn ausgetauscht. ratyfikacyjnych nas~i w Bonn mozliwie jak najszybciej.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- 2. Umowa niniejsza wchodzi w zycie po uptywie miesii\ca od
kationsurkunden in Kraft. dnia wymiany dokument6w ratyfikacyjnych.
Artikel 14 Artikut 14
( 1) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. 1. UmowEt niniej5Zi\ zawiera siEt na czas nieokreslony. Po
Nach Ablauf von fünf Jahren nach Inkrafttreten kann der Vertrag uptywie pie,ciu lat od wejscia w zycie Umowa niniejsza moi:e byc
von jeder Vertragspartei schriftlich auf diplomatischem Weg unter wypowiedziana przez kazdi\ Umawiajl\~ siEt Stron~ na pismie,
Einhaltung einer Frist von sechs Monaten zum Ende eines Kalen- drogl\ dyplomatycznl\ przy zachowaniu terminu szesciu miesi~cy
derjahrs gekündigt werden. Der Vertrag tritt in diesem Fall mit do konca roku kalendarzowego. W tym przypadku Umowa traci
Ablauf des Kalenderjahrs außer Kraft. moc z upfywem tego roku kalendarzowego.
(2) Die Kündigung des Vertrags berührt nicht die Durchführung 2. Wypowiedzenie Umowy nie narusza realizacji ws~nych
gemeinsamer Vorhaben, die bereits begonnen worden sind. przedsit:twzie,c, kt6re zostaly juz rozpoczt:tte.
Geschehen zu Warschau am 19. Mai 1992 in zwei Urschriften, SJ)Ol'Zl\dzono w Warszawze, dnia 19. Mai 1992 roku w dwu
jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut egzemplarzach, kai:dy w jt:tzykach niemieckim i polskim, przy
gleichermaßen verbindlich ist. czym obydwa teksty posiadajl\ jednakowl\ moc.
Für die Bundesrepublik Deutschland
W imieniu Republiki Federalnaj Niemiec
Klaus Töpfer
Günter Knackstedt
Für die Republik Polen
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Kozlowski
Nr. 3 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994 65
Anhang
Statut Statut
der deutsch-potnlschen Grenzgewisserkommlsalon Nlemlecko-PolaldeJ Komlajl do apraw W6d Granlcznych
Artikel 1 Artykuf 1
Die Kommission setzt sich aus Delegationen der Bundesrepu- Komisja sklada skl z delegacji Republik! Federatnej Niemiec i
blik Deutschland und der Republik Polen zusammen. Die Delega- Rzeczypospolitej Polskiej. Delegacje skladaji\ 8M1 kazda z PNICiu
tionen bestehen aus jeweils fünf Mitgliedem. Jede Vertragspartei czlonk6w. Kazda z Umawiaj9tcych SMI Stron ustata Przewodniczi\-
bestimmt den Leiter und die übrigen Mitglieder ihrer Delegation cego i pozostalych czfonk6w swojej delegacji oraz zast~pc6w
sowie die stellvertretenden Delegationsmitglieder. czfonk6w delegacji.
Artikel 2 Artykuf 2
(1) Die Kommission tritt wenigstens einmal jährlich, im übrigen 1. Komisja zbiera si~ przynajmniej raz do roku, poza tym w razie
nach Bedarf oder in dringenden Fällen innerhalb von zwei Mona- potrzeby lub w pilnych przypadkach w Cic\QU dw6ch miesiEtCY na
ten auf Antrag eines Delegationsleiters zusammen. wniosek Przewodniczc:\cego delegacji.
(2) Sofem nicht anders vereinbart ist, tritt die Kommission 2. 0 ile nie ustalono inaczej, Komisja spotyka siEt na zmianft na
abwechselnd auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik terytorium Republiki Federalnej Niemiec i Rzeczypospolitej Pols-
Deutschland und der Republik Polen zusammen. kiej.
(3) Die Einberufung einer Sitzung erfolgt durch den Dele- 3. Posiedzenie zwotuje Przewodniczc:\cy delegacji tego Uma-
gationsleiter jenes Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die wiajc:\cego SiEt Par'lstwa, na kt6rego terytorium ma siEt odbyc
Sitzung stattfinden soll, im Einvernehmen mit dem anderen Dele- posiedzenie, w porozumieniu z Przewodniczc:\cym drugiej dele-
gationsleiter. gacji.
(4) Von der Sitzung der Kommission wird ein Protokoll in zwei 4. Z posiedzenia Komisji sporzc:\dza si~ protok6t w dw6ch
Urschriften, je eins in deutscher und polnischer Sprache, ange- egzemplarzach, kazdy w jEfZykach niemieckim i polskim.
fertigt.
Artikel 3 Artykut 3
(1) Jede Delegation kann Sachverständige hinzuziehen. 1. Kazda delegacja moi:e przywotac ekspert6w.
(2) Die Kommission kann Sachverständige mit der Durchfüh- 2. Komisja moze zlecic ekspertom realizacjEf okreslonych
rung bestimmter Aufgaben beauftragen. zadan.
Artikel 4 Artykut 4
(1) Jede Delegation trägt die eigenen Kosten sowie die Kosten 1. Kazda delegacja pokrywa koszty wtasne oraz koszty swych
ihrer Sachverständigen und Dolmetscher. ekspert6w i ttumaczy.
(2) Sind Sachverständige im Auftrag der Kommission tätig, so 2. Jei:eli eksperci dziafajc:\ na zlecenie Komisji, w6wczas koszty
werden die Kosten je zur Hälfte von der Bundesrepublik Deutsch- ponoszc:\ po potowie Republika Federalna Niemiec i Rzeczpospo-
land und der Republik Polen getragen. lita Polska.
Artikel 5 Artykut 5
Die Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung. Komisja uchwala sw6j regulamin.
Artikel 6 Artykuf 6
Die Kommission kann bei Bedarf für einzelne Grenzgewässer- Komisja moi:e w razie potrzeby powolywac grupy robocze do
abschnitte sowie für einzelne Sachgebiete Arbeitsgruppen einset- spraw poszczeg61nych odcink6w granicznych oraz do spraw
zen, die paritätisch zu besetzen sind. Die Mandate dieser Arbeits- poszczeg6mych dziedzin specjalistycznych, kt6rych sktad powi-
gruppen werden von der Kommission festgelegt. nien byc parytetowy. Mandat tych grup roboczych ustala Komisja.
Artikel 7 Artykuf 7
(1) Die Kommission kann zur praktischen Erfüllung der Auf- 1. W celu praktycznej realizatji zadan, wynikajc:\cych z Umowy o
gaben, die sich aus dem Grenzgewässervertrag ergeben, die wodach granicznych Komisja moi:e ustalac zasady wsp61pracy
Grundsätze der Zusammenarbeit aller daran beteiligten Institutio- wszystkich uczestniczc:\cych w nej instytucji.
nen festlegen.
(2) Im Zweifelsfall kann die Kommission die Vertragsbestim- 2. W przypadkach wa.tpliwosci Komisja moi:e konsultowac post-
mungen sowie die daraus folgenden technischen und organisato- anowienia Umowy oraz wynikajc;\ce z nich techniczne i organiza-
rischen Regelungen beraten, um einvemehmliche Lösungen zu cyjne uregulowania w celu osic\QniEtcia zgodnych rozwit\iali.
erreichen.
(3) Im Falle von Streitigkeiten bemüht sich die Kommission um 3. W przypadkach spor6w Komisja stara SiEf o ich zgodne
deren einvemehmliche Beilegung. usuniEtCie.
(4) Jede Delegation hat eine Stimme. Entscheidungen und 4. Kazda delegacja dysponuje jednym glosem. Decyzje i propo-
Vorschläge der Kommission werden einstimmig gefaßt. zycje Komisji przyjmowane Sc:\ jednogtosnie.
66 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Artikel 8 Artykut 8
Im Bereich der Wasserwirtschaft arbeitet die Kommission mit W dziedzinie gospodarki wodnej Komisja wsp6tpracuje z innymi
anderen zwei- und mehrseitigen Kommissionen zusammen. Komisjami dwustronnymi i wielostronnymi.
Artikel 9 Artykut 9
Die Arbeitssprachen der Kommission sind Deutsch und Pol- Jt:tzykami roboczymi Komisji Sc\ jEtzyki niemiecki i polski.
nisch.
Protokoll Protok61
Die Bundesrepublik Deutschland und die Republik Polen haben Z okazji podpisania Umowy mi~ Repubfikc\ Federalm\ Nie-
anläßlich der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- miec a Rzeczapospoli(c\ Polslal o wsp61pracy w dziedzinie gospo-
republik Deutschland und der Republik Polen über die Zusam- darki wodnej na wodach granicznych, Republika Federalna Nie-
menarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den Grenz- miec i Rzeczpospolita Polska zt6zyty nastEUJUkce wsp61ne
gewässern die nachstehende gemeinsame Erklärung abgegeben: oswiadczenie:
Im Zusammenhang mit Artikel 12 des Vertrags zwischen der W ZWiE\ZkU z Artykutem 12 Urnowy mMl(tzy Republi~ Federalnc\
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen Ober die Niemiec a Rz~spolitc\ Polslal o wsp6tpracy w dziedzinie
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den gospodarki wodnej na wodach granicznych, Umawiajc\(:8 siEt
Grenzgewässern gehen die Vertragsparteien davon aus, daß Strony uwazajt\, ze regulacja ta nie stanowi nawiE\Zania do um6w
durch diese Regelung keine rückwirkende Bezugnahme auf frü• wczesniej zawartych, w szczeg61nosci um6w miEtdzy Polsk4
her geschlossene Verträge, insbesondere solche zwischen der Rzecz~i(c\ Ludow&. i NiemieckS. Republi~ Demokratyczna..
Volksrepublik Polen und der Deutschen Demokratischen Repu-
blik, vereinbart worden ist.
Im Hinblick auf den in Artikel 12 in Aussicht genommenen Z uwagi na przewidywane w Artykufe 12 zawarcie odrt:tbnych
Abschluß gesonderter Verträge bringen die Vertragsparteien um6w, Umawiaji\ce siEt Strony zgodnie wyrai:aji\ gotowosc do
übereinstimmend ihre Bereitschaft zum Ausdruck, daß so schnell tego, by takie regulacje umowne nast4Pily tak szybko jak to
wie möglich solche vertraglichen Regelungen zustande kommen. bEtdzie mozliwe.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Repuplik~ Federalm\ Niemiec
Klaus Töpfer
Günter Knackstedt
Für die Republik Polen
Za Rzeczpospoli(c\ Polsk9t
Kozlowski
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994 67
Gesetz
zu dem Abkommen vom 29. Juli 1992
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über den Autobahnzusammenschluß
und den Bau von Grenzabfertigungsanlagen
für den neuen Grenzübergang Im Raum Görlitz und Zgorzelec
Vom 7. Januar 1994
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Warschau am 29. Juli 1992 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den Autobahnzusam-
menschluß und den Bau von Grenzabfertigungsanlagen für den neuen Grenz-
übergang im Raum Görlitz und Zgorzelec sowie dem ~azugehörigen Protokoll
vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Auf die in Artikel 9 Abs. 1 des Abkommens bezeichneten Umsätze findet
deutsches Umsatzsteuerrecht Anwendung.
(2) Für die in Artikel 9 Abs. 2 Satz 1 des Abkommens genannten Waren werden
außer Zöllen keine Eingangsabgaben erhoben. Dies gilt nicht bei der Einfuhr für
die öffentlichen Bauverwaltungen.
(3) Die in Artikel 9 des Abkommens vorgesehenen steuerlichen Bestimmungen
sind mit Wirkung vom 1. August 1992 anzuwenden.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Abs. 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bonn, den 7. Januar 1994
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
68 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über den Autobahnzusammenschluß
und den Bau von Grenzabfertigungsanlagen
für den neuen Grenzübergang im Raum Görlitz und Zgorzelec
Umowa
mi~dzy Republikc\ Federalnc\ Niemiec
a Rzeczapospolitc\ Polskc\
o· pol(\czeniu autostrad
oraz budowie urzc\dzer'l odprawy granicznej
dla nowego przejscia granicznego w rejonie Görlitz i Zgorzelca
Die Bundesrepublik Deutschland Republika Federalna Niemiec
und
die Republik Polen - Rzeczpospolita Polska
von dem Wunsch geleitet, den Straßenverkehr zwischen den kierujc\C si~ zyczeniem usprawnienia ruchu drogowego miEl(fzy
beiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheits- obydwoma Panstwami oraz w tranzycie przez terytoria obydwu
gebiete in Übereinstimmung mit dem Vertrag vom 17. Juni 1991 Panstw, zgodnie z Traktatem miEl(fzy Republik~ Federaln~ Nie-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Po- miec a RzeczcW<>spolitc\ Polskc\ o dobrym Sc\5iedztwie i przyjaznej
len über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenar- wsp6fpracy z dnia 17 czerwca 1991 roku,
beit zu erfeichtem -
sind wie folgt übereingekommen: uzgodnity, co nast~uje:
Artikel 1 Artykut 1
Gegenstand des Abkommens Przedmlot Umowy
· (1) Die deutsche Autobahn A 4 von Dresden in Richtung Osten (1) Niemiecka autostrada A 4 z Drezna w kierunku wschodnim i
und die polnische Autobahn A 4 von Liegnitz in Richtung Westen polska autostrada A 4 z Legnicy w kierunku zachodnim powinny
sollen nördlich von Görlitz und Zgorzelec zusammengeschlossen byc pota.czone na p6tnoc od Görlitz i Zgorzelca.
werden. An dieser Stelle wird ein neuer Grenzübergang entste-
hen.
(2) Zu diesem Zweck werden errichtet: (2) W tym celu zostanc:\ wybudowane:
a) auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland und a) na terytorium Republiki Federalnej Niemiec i na terytorium
dem Hoheitsgebiet der Republik Polen die grenzüberschrei- Rzeczypospolitej Polskiej - most autostradowy dla ruchu gra-
tende Autobahnbrücke über die Neiße (Grenzbrücke), nicznego przez rzek~ Nyse, (most graniczny),
b) auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland Ge- b) na terytorium Republiki Federalnej Niemic budynki, stano-
bäude, Plätze und Einrichtungen, die der Grenzabfertigung wiska i urza.dzenia stuza.ce do odprawy granicznej.
dienen.
(3) Die Vertragsstaaten streben an, die in Absatz 2 genannten (3) Umawiaja.ce si~ Strony t>Etda. d~c. aby wymienione w ustt:t•
Bauvorhaben auf deutschem und polnischem Hoheitsgebiet im pie 2 przedsi~wzit:teia budowlane na terytoriach niemieckim i
Jahre 1993 fertigzustellen. polskim zostaty wykonane w roku 1993.
(4) Für die Grenzabfertigung wird eine vorgeschobene Grenz- (4) W celu dokonywania odprawy granicznej zostanie utwo-
dienststelle errichtet. Die Grenzabfertigung an vorgeschobenen rzona wysuni~ta plac6wka graniczna. Sprawy dotycza.ce odprawy
Grenzdienststellen werden die Vertragsstaaten in einem geson- na wysuni~tych plac6wkach granicznych ureguluja. Umawiaj~ce
derten Abkommen regeln. siq Strony w odrqbnej Umowie.
Artikel 2 Artykut 2
Planung und Bauausführung Planowanle I wykonawstwo
(1) Die Bundesrepublik Deutschland übernimmt die (1) Republika Federalna Niemiec przejmuje wykonanie:
a) Vermessung, _a) prac pomiarowych,
b) Planung, b) prac planistycznych,
c) Ausschreibung, c) ogtoszenia przetargu,
d) Auftragsvergabe, d) zlecenia prac budowlanych,
e) Prüfung der Ausführungsunterlagen, e) sprawdzenia dokumentacji wykonawczej,
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994 69
f) Bauüberwachung und f) sprawowania nadzoru budowlanego,
g) Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen g) sprawdzenia rozliczenia prac zleconych umowami
für die Grenzbrücke jeweils nach Herstellung des Einvernehmens dotycza.cych mostu granicznego, jednak po kaidorazowym poro-
mit der Republik Polen. zumieniu z Rzeczapospolitc\ Polskc\,
(2) Für die in Absatz 1 Buchstaben a bis d genannten Tätigkei- (2) Za wykonanie czynnosci wymienionych w ust~ie 1 litery od
ten trägt die Republik Polen keine Kosten. Die Kosten für die in a) do d) Rzeczpospolita Polska nie ponosi zadnych koszt6w.
Absatz 1 Buchstaben e bis g genannten Tätigkeiten tragen die Koszty wykonanych czynnosci wymienionych w ustEtpie 1 litery od
Vertragsstaaten anteilig nach dem Verhältnis der Längenanteile e) do g) ponoszc\ Umawiaja.ce sit:1 Strony, dziela.c je mi~zy soba.
der Grenzbrücke, gemessen in Brückenachse zwischen den Auf- odpowiednio do dtugosci czqsci mostu granicznego mierzonych
lagerachsen und der Grenze zwischen den Hoheitsgebieten der wzdtuz osi mostu mi~zy osia. podp6r a granica. mi~zy terytoriami
Vertragsstaaten. Bei der Ermittlung des Kostenanteils für die obydwu Umawiaja.cych siq Stron. Przy okresleniu wielkosci kosz-
Republik Polen bleibt die deutsche Umsatzsteuer unberücksich- t6w ponoszonych przez Rzeczpospolita. Polska. nie be,dzie uwz-
tigt. gle,dniony niemiecki podatek obrotowy.
(3) Für den Bau der Grenzbrücke werden die beauftragten (3) Przy budowie mostu granicznego wykonawcy be,dc\ zobo-
Unternehmer im Bauvertrag verpflichtet, getrennte Rechnungen Wic\Zani w Umowie-Zleceniu do wystawiania oddzielnych faktur za
zu erstellen für wykonanie:
- die Widerlager und Pfeiler auf dem Hoheitsgebiet jedes Ver- - przycz6fk6w i filar6w na terytorium kazdej z Umawiajc\cych si~
tragsstaats und Stron,
- die Brückenüberbauten einschließlich derjenigen Leistungen, - g6mych element6w mostu wta.cznie z tymi pracami, kt6re
die nur für das gesamte Bauwerk erbracht werden können, odnosza. siq tylko do catej konstrukcji, odpowiednio do dtugosci
nach dem Verhältnis der Längenanteile der Grenzbrücke, ge- CZEtSCi mostu granicznego, mierzonych wzdtuz osi mostu
messen in Brückenachse zwischen den Auflagerachsen und mi~zy osia. podp6r a granica. mi~dzy terytoriami abydwu Uma-
der Grenze zwischen den Hoheitsgebieten der Vertragsstaa- wiajc\cych siEI Stron.
ten.
(4) Die Grenzbrücke wird nach den in der Bundesrepublik (4) Most graniczny bE1dzie konstruowany, wykonany i odebrany
Deutschland geltenden Normen und Vorschriften des Bauwesens wedtug norm i przepis6w budowlanych obowic\,Zuja.cych w Repu-
geplant, ausgeführt und abgenommen. Für einzelne Bauteile kön- blice Federalnej Niemiec. Dia pojedynczych element6w kon-
nen die Vertragsstaaten die Anwendung polnischer Bauvorschrif- strukcji mostu Umawiaja.ce siq Strony moga. uzgodnic zastosowa-
ten vereinbaren. Die übrigen in Artikel 1 Absätze 1 und 2 genann- nie polskich przepis6w budowlanych. Pozostate przedsiE1wziqcia
ten Bauvorhaben auf den Gebieten der Bundesrepublik Deutsch- budowlane wymienione w artykule 1 ustEIPY 1 i 2, na terytorium
land und der Republik Polen werden nach den im jeweiligen Staat Republiki Federalnej Niemiec i Rzeczypospolitej Polskiej btlda.
geltenden Normen und Vorschriften des Bauwesens geplant, zaplanowane, wykonane i odebrane wedt4g norm i przepis6w
ausgeführt und abgenommen. budowlanych obowic\ZUjc\cych w kaidym z Panstw.
Artikel 3 Artykuf 3
Grunderwerb Pozyskanie grunt6w
Jeder Vertragsstaat sorgt dafür, daß auf seinem Hoheitsgebiet Kaida Umawiajc\Ca si~ Strona zadba, aby uzyskac na swoim
die für den Bau der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Anlagen terytorium, w stosownym czasie na state lub na czas okreslony,
dauernd oder zeitweilig erforderlichen Grundstücke rechtzeitig zur niezbe,dne tereny i przekazac je w celu realizacji obiekt6w wymie-
Verfügung stehen. nionych w artykule 1 UStEIP 2.
Artikel 4 Artykut 4
Abnahme Odbl6r
Nach Abschluß der Bauarbeiten werden die Bauwerke von den Po zakonczeniu prac budowlanych obiekty b~a. odbierane
zuständigen Verwaltungen der beiden Vertragsstaaten nach dem przez wtasciwe administracje Umawiajc\cych si~ Stron w obec-
bei öffentlichen Bauaufträgen angewendeten deutschen Recht in nosci wykonawcy wedtug niemieckich przepis6w prawa zastoso-
Anwesenheit der Unternehmer abgenommen. wanych w Umowach z wykonawcami.
Artikel 5 Artykut 5
Unterhaltung Utrzymanle
Mit der Schlußabnahme der Bauwerke übernimmt die Bundes- Po dokonaniu odbioru koncowego obiekt6w budowlanych
republik Deutschland die Unterhaltung, Instandsetzung und Er- Republika Federalna Niemiec przejmie utrzymanie, naprawy i
neuerung der Grenzbrücke und der Grenzabfertigungsanlagen remonty mostu granicznego oraz urza.dzen odprawy granicznej,
sowie den Winterdienst auf der Grenzbrücke. Die Grenze für die jak r6wniei: zimowe utrzymanie mostu granicznego. GranicEI utrzy-
Unterhaltung, Instandsetzung und Erneuerung sowie für den Win- mania, napraw i remont6w oraz zimowego utrzymania stanowi
terdienst ist das Ende der Grenzbrücke einschließfich des Wider- koniec mostu granicznego z przycz6tkiem znajdujc\cym siEl na
lagers auf polnischer Seite. Die Unterhaltung, Instandsetzung und terytorium Polski. Utrzymanie, naprawy i remonty mostu granicz-
Erneuerung der Grenzbrücke und der Grenzabfertigungsanlagen nego i urzc\dzen odprawy granicznej, jak r6wniez zimowe utrzy-
sowie der Winterdienst erfolgen im Einvernehmen mit den zu- manie, ~a. wykonywane w porozumieniu z wtasciwymi wta-
ständigen polnischen Stellen. Die zuständigen Stellen der Ver- dzami polskimi. Wtasciwe wtadze obu Umawiaja.cych siEt Stron
tragsstaaten können Ober Art, Umfang und Durchführung der moga. zawierac odrqbne porozumienia dotyCZc\C8 rodzaju,
Unterhaltung, Instandsetzung und Erneuerung der Grenzbrücke zakresu i sposobu prowadzenia prac ZWic\Zanych z utrzymaniem,
und der Grenzabfertigungsanlagen gesonderte Vereinbarungen naprawami i remontami mostu granicznego i urza.dzen odprawy
schließen. granicznej.
Artikel 6 Artykut 6
Kosten Koszty
(1) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für den Bau einschließ- ( 1) Kaida z Umawiaja.cych sit:t Stron ponosi koszty budowy
lich Grunderwerb, für die Unterhaltung, Instandsetzung und Er- wtc\cznie z kosztami pozyskania grunt6w, utrzymania, napraw,
70 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
neuerung der Grenzbrücke sowie für den Winterdienst, soweit die remont6w i zimowego utrzymania tej cz~ mostu granicznego,
Grenzbrücke auf seinem Hoheitsgebiet liegt. Bei der Aufteilung kt6ra znajduje siE1 na jej terytorium. Przy podziale tych koszt6w nie
der Kosten ist die deutsche Umsatzsteuer, die in den Kosten bEtcfzie uwzgl~niony niemiecki podatek obrotowy, kt6ry jest juz
enthalten ist, nicht zu berücksichtigen. Diese Steuer wird allein zawarty w kosztach wykonania. Podatek ten bEtdzie ponoszony
von der Bundesrepublik Deutschland getragen. tylko przez Republikft Federalm\ Niemiec.
(2) Die vorhandenen Unterlagen für die erforderlichen Planun- (2) Obie Umawsiajc\ce siEt Strony ~c\ wzajemnie udostEtpniaty
gen werden gegenseitig kostenlos zur Verfügung gestellt, insbe- bezptatnie, istniej(\ce niez~ne dokumentacje do prac projekto-
sondere Vermessungsunterlagen und Baugrunduntersuchungen. wych, w szczeg61nosci dotyczc\C9 pomiar6w i badania grunt6w.
(3) Die beiden Vertragsstaaten regeln die Kostenfrage für den (3) Obie Umawiaj(\ce siEI Strony ureguluj(\ w odrE1bnej umowie
Bau einschließlich Grunderwerb, für die Unterhaltung, Instandset- sprawy zwi~ane z kosztami budowy, wfi\cznie z pozyskaniem
zung sowie die Erneuerung der Grenzabfertigungsanlagen in grunt6w, utrzymaniem, naprawami oraz remontami urz~zen
einer gesonderten Vereinbarung. odprawy granicznej.
Artikel 7 Artykul 7
Zahlungen Ptatnoscl
( 1) Die Republik Polen erstattet der Bundesrepublik Deutsch- (1) Rzeczpospolita Polska przekaze Republice Federalnej Nie-
land den von ihr zu tragenden Anteil der Abschlagszahlungen, die miec przypadajc\Cc\ na nie\ cz~ ptatnosci w formie okresowych
entsprechend dem Baufortschritt den Auftragnehmern geleistet wptat na poczet rachunku odpowiednio do postEtpu prac budow-
werden. lanych prowadzonych przez wykonawc6w.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland wird der Republik Polen (2) Republika Federalna Niemiec l>Eldzie informowac Rzecz-
zwei Monate im voraus den geschätzten Finanzbedarf für die pospolitc\ Polskc\ z dwumiesiEteznym wyprzedzeniem o szacunko-
Abschlagszahlungen mitteilen und sie dabei Ober den Stand der wej wysokosci srodk6w finansowych, potrzebnych dla realizacji
Auszahlungen durch Übersichten unterrichten, in welchen die okresowych wptat na poczet rachunku oraz o stanie wydatk6w
Höhe und der Zeitpunkt der Auszahlungen ausgewiesen wer- przedstawiajc\C ich wykaz zawierajc\cy wysokosc kwot i daty wptat.
den.
(3) Die Republik Polen zahlt den Rest ihres Kostenanteils nach (3) Rzecczpospolita Polska wptaci pozostafc\ przypadajc\Cc\ na
Schlußabnahme und Abrechnung. nie\ CZEISC koszt6w po koncowym odbiorze i rozliczeniu prac
budowlanych.
(4) Alle Zahlungen erfolgen in Deutscher Mark. (4) Wszystkie ptatnosci l>Eldc\ dokonywane w markach niemiec-
kich.
(5) Bei Meinungsverschiedenheiten können die unstreitigen (5) Powstanie ewentualnych rozbieznosci nie wstrzymuje wpta-
Beträge nicht zurückgehalten werden. cania naleznosci nie bEtCfc\cych przedmiotem sporu.
(6) Die Republik Polen erhält Zweitstücke der Bauverträge, (6) Rzeczpospolita Polska otrzyma kopie um6w budowlanych
Bestellurkunden und festgestellten Abrechnungsunterlagen. zlecer'I i sporzc\dzonych dokument6w rozliczeniowych.
Artikel 8 Artykul 8
Betretungsrecht Prawo przekraczanla granlcy
(1) Die beim Bau der Grenzbrücke beschäftigten Staatsangehö- (1) Obywatele kazdej z Umawiajc\CYch siEt Stron, zatrudnieni
rigen jedes Vertragsstaats sowie der Mitgliedstaaten der Europäi- przy budowie mostu granicznego, jak r6wnliez panstw cztonkows-
schen Gemeinschaften, deren Angehörige im Verhältnis zur Re- kich Wsp61not Europejskich, kt6rzy w stosunku do Rzeczypospoli-
publik Polen nicht der Visumspfficht unterliegen, wie auch alle tej Polskiej nie podlegajc\ obowi~kowi wizowemu oraz inni oby-
anderen am Bau beteiligten Staatsangehörigen der Vertragsstaa- watele Umawiajc\cych siEt Stron i panstw cztonkowskich Wsp61not
ten und der für die Republik Polen visafreien Mitgliedstaaten der Europejskich, kt6re z Potskc\ nie posiadajc\ obowi~ku wizowego,
Europäischen Gemeinschaften dürfen zur Wahrnehmung dieser zwi~ani z budowc\ mostu, majc\ prawo przekraczania granicy w
Aufgabe die Grenze im Bereich der Baustelle für die Grenzbrücke rejonie budowy mostu graniczriego wlc\(:znie z mostem pomocni-
einschließlich der Behelfsbrücke überschreiten und sich auf dem czym oraz przebywania w miejscach budowy lub mostu pomocni-
Teil der Baustelle oder der Behelfsbrücke aufhalten, der im Ho- czego znajdujc\cych siEI na terytorium drugiego panstwa w celu
heitsgebiet des anderen Vertragsstaats liegt, ohne daß sie dafür wykonania swoich obowi~k6w bez koniecznosci posiadania w
einer Aufenthaltsgenehmigung bedürfen. Angehörige anderer tym celu zezwolenia na pobyt. Obywatele innych par'lstw, zatrud-
Staaten, die beim Bau der Grenzb!'Ocke beschäftigt sind, dürfen nieni przy budowie mostu granicznego, mogc\ przekraczac grani-
die Grenze im Bereich der Baustelle und der Behelfsbrücke über- ~ w rejonie budowy i w rejonie mostu pomocniczego, jezeli
schreiten, wenn sie die nach den Bestimmungen der Vertrags- posiadajc\ dokumenty i zezwolenia wymagane przez przepisy
staaten erforderlichen Dokumente und Erlaubnisse mit sich füh- Umawiajc\cych SiEt Stron.
ren.
(2) Die in Absatz 1 genannten Beschäftigten und die anderen im (2) Osoby zatrudnione, o kt6rych mowa w usttl)ie 1 oraz ime
gleichen Absatz genannten Personen müssen ein von beiden osoby wymienione w tym ust.pe, mu9U1 posliadat ze ~
Vertragsstaaten anerkanntes Dokument mit sich führen, das zum dokument uprawni~ do przekroczenia granicy ITIMl(fzy Repu-
Übertritt der Grenze zwischen der Bundesrepublik Deutschland bli~ Federaln~ Niemiec a Rz8CZIU)OSPOlib\ Polslal uznany przez
und der Republik Polen berechtigt. kazffll z Umawi~ siEt Stron.
(3) Jeder der Vertragsstaaten wird Personen, die unter Verlet- (3) Kazda z U ~ skl Stron tMtdzie kazdorazowo i bez
zung dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des anderen formalnosci przejmowa6 oaoby, kt6re wskutek naruszenia pos-
Staats gelangt sind, jederzeit formlos rückübemehmen. tanowien niniejszej Umowy, znalazty siEt na terytorium drugiej
Umawiaji\cej sitt Strony.
(4) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und Ord- (4) Szczeg6towe zagadnienia dotyczapt bezpieczet'lstwa i po-
nung im Baustellenbereich der Grenzbrücke werden von den f'Zcldku w rejonie budowy mostu granicznego zostan~ uregulo-
örtlich zuständigen Grenzbehörden einvernehmlich geregelt. wane przez wtuciwe miejsoowe organy graniczne we wzajem-
nym porozumieniu.
Nr. 3 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994 71
(5) Diese Bestimmungen gelten solange und soweit keine ge- (5) Postanowienia tego artykutu ~~ obowi~aty tak dtugo,
sonderten Vereinbarungen zwischen den Vertragsstaaten Ober dop6ki Umawiajc\ce siEt Strony nie zawrc\ nowego porozumienia
das Überschreiten der Grenze getroffen werden. dotyczc\cego przekraczania granicy.
Artikel 9 Artykut 9
Steuerliche Bestimmungen Postanowlenla podatkowe
(1) Auf die Lieferungen von Gegenständen und Materialien ( 1) Przy dostarczaniu materiat6w i urzc\dzer'I stuzc\cych do
sowie die sonstigen Leistungen, die im Zusammenhang mit dem budowy mostu granicznego, jak r6wniei do jego utrzymania,
Bau der Grenzbrücke oder mit ihrer Unterhaltung, Instandsetzung napraw i remont6w oraz przy realizacji innych zobowi~ar'I zwia.-
und Erneuerung bewirkt werden, ist das Umsatzsteuerrecht der zanych z tc\ budOWc\, bEtdzie stosowane prawo o podatku obroto-
Bundesrepublik Deutschland anzuwenden. Für diese Umsätze wym Republiki Federalnej Niemiec. Przy obrocie tymi materiatami
wird keine polnische Umsatzsteuer oder ähnliche indirekte Steuer i urza.dzeniami oraz przy realizacji innych zobowi~an zwi~anych
erhoben. z tc\ budowc\ nie bEtdzie pobierany ze strony polskiej podatek
obrotowy lub stosowane podobne posrednie opodatkowanie.
(2) Für Waren, die aus dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats (2) Za towary wwoione z terytorium jednej Umawiaji\C8i Sif:1
in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingeführt wer- Strony na terytorium drugiej Umawiaji\C8j si(l Strony nie ~c\
den, werden mit Ausnahme von Zöllen keine Eingangsabgaben pobierane optaty wwozowe z wyja.tkiem optat celnych, jezeli
erhoben, soweit die Waren zum Bau oder zur Unterhaltung, In- towary te t>Etdi:\ uzyte do budowy lub utrzymania oraz naprawy i
standsetzung und Erneuerung der Grenzbrücke oder der Grenz- remontu mostu granicznego lub obiekt6w odprawy granicznej.
abfertigungsanlagen verwendet werden. Dies gilt von Baubeginn Obowi~uje to od czasu rozpoczE;Cia budowy. Gwarancje nie sa.
an. Sicherheiten werden nicht verlangt. Satz 1 gilt nicht bei der wymagane. Punkt 1 nie stosuje si~ przy wwozie towar6w prze-
Einfuhr von Waren für die öffentlichen Bauverwaltungen. znaczonych dla publicznych administracji budowlanych.
(3) Die zum Bau oder zur Unterhaltung, Instandsetzung und (3) Towary potrzebne do budowy lub utrzymania oraz napraw 1
Erneuerung der Grenzbrücke sowie der Grenzabfertigungsanla- remont6w mostu granicznego, jak r6wniez urza.dzen odprawy
gen erforderlichen Waren unterliegen bei ihrer Einfuhr und Aus- granicznej, nie podlegaja. przy wwozie lub wywozie zadnym ogra-
fuhr keinen Verboten und Beschränkungen. niczeniom lub zakazom.
(4) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden beider Vertrags- (4) Wtasciwe wtadze podatkowe i celne obu Umawiajc\cych sif:1
staaten verständigen sich und leisten einander jede notwendige Stron podczas realizacji postanowier'I niniejszej Umowy t>Etdc\
Information und Unterstützung bei der Anwendung ihrer Rechts- przekazywac sobie niezt>Etdne informacje i udzielac wzajemnie
und Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Bestimmungen der pomocy przy stosowaniu obowi~uja.cego prawa i przepis6w
Absätze 1 bis 3. Die Vertreter dieser Behörden sind berechtigt, administracyjnych dotycza.cych postanowier'I ustt:tp6w od 1 do 3
sich auf der Baustelle für die Grenzbrücke aufzuhalten und dort niniejszego artykutu. Przedstawiciele tych wfadz t>Etdc\ uprawnieni
die Maßnahmen im Rahmen der Bestimmungen der Absätze 1 do przebywania w rejonie budowy mostu granicznego i podejmo-
bis 3 zu treffen, die in ihren Rechts- und Verwaltungsvorschriften wania tarn dziatar'I w ramach postanowier'I wymienionych ustEJJ)6w
bestimmt sind. Im übrigen bleiben die jeweiligen Hoheitsrechte od 1 do 3, kt6re sa. okreslone w obowi~uja.cym ich prawie i
der Vertragsstaaten unberührt. przepisach administracyjnych. Oziatania te nie mogc\ narusza6
suwerennosci Umawiajc\cych si~ Stron.
(5) Unberührt bleibt das Abkommen vom 18. Dezember 1972 (5) Postanowienia niniejszej Umowy nie naruszajc\ Umowy z
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik dnia 18 grudnia 1972 roku mi~dzy Republika. Federalna. Niemiec a
Polen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete Rzeczc\f)ospolitq Polska. w sprawie zapobiegania podw6jnemu
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie das opodatkowaniu w zakresie podatk6w od dochodu i majc\tku oraz
dazugehörige Protokoll von demselben Tag. Protok6tu do tej Umowy z tego samego dnia.
Artikel 10 Artykut 10
Gemischte Kommission Komlsja Mleszana
(1) Es wird eine deutsch-polnische Gemischte Kommission für ( 1) Oo spraw budowy mostu granicznego zostanie utworzona
den Bau der Grenzbrücke gebildet. Diese besteht aus den beiden niemiecko-polska Komisja Mieszana. Sktadac si~ ona b~dzie z
Leitern der Delegationen und aus den von jedem Vertragsstaat zu obydw6ch przewodniczc\cych delegacji oraz innych cztonk6w
den Sitzungen entsandten Mitgliedern. Die Vertragsstaaten teilen wyznaczonych przez kazda. z Umawiajc\cych siEt Stron. Umawia-
einander d~n Leiter ihrer Delegation in der Gemischten Kommis- ic\C8 siEt Stro11y poinformujc\ SiEt wzajemnie 9 wyznaczeniu prze-
sion mit. Jeder Delegationsleiter kann die Kommission durch wodniczc\C)'ch delegacji do Komisji Mieszanej. Kazdy przewodni-
Ersuchen an den Leiter der anderen Delegation zu einer Sitzung CZc\CY delegacji moze zwolac pod swoim przewodnictwem posie-
unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung muß auf seinen dzenie Komisji w porozumieniu z przewodnicza.cym delegacji
Wunsch spätestens innerhalb eines Monats nach Zugang dieses drugiej Umawiaja.cej si(l Strony. Posiedzenie takie musi odbywac
Ersuchens stattfinden. si~ w Cic\QU jednego miesia.ca od wystc\f)ienia z wnioskiem o jego
1
zwolanie.
(2) Die Kommission hat die Aufgabe, grundsätzliche Fragen zu (2) Zadaniem Komisji Mieszanej jest wyjasnianie podstawo-
klären, die sich hinsichtlich des Baus der Grenzbrücke ergeben, wych problem6w dotycza.cych mostu granicznego jak r6wniei
und den Vertragsstaaten Empfehlungen zu unterbreiten, insbe- przedstawianie Umawiaja.cym si(l Stronom zalecen, w szczeg61-
sondere zur: nosci w sprawach:
a) Gestaltung und zu den Abmessungen der Grenzbrücke, a) konstrukcji i wymiarow mostu granicznego,
b) Feststellung des Umfangs der gemeinsamen Arbeiten, b) okreslenia zakresu wsp61nych prac,
c) Prüfung des Bauwerksentwurfs und des Vergabevorschlags, c) sprawdzenia projekt6w budowlanych i przydziatu zlecer'I,
d) Einigung über Zahlungen und Zahlungsmodalitäten, d) zgodnosci realizowanych ptatnosci,
e) Abnahme des Bauwerks, e) odbioru zrealizowanych zadar'I budowlanych,
f) Kostenteilung für den Bau der Grenzbrücke, f) podziatu koszt6w dotycza.cych budowy mostu granicznego,
72 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
g) Übergabe und Übernahme des Bauwerks, g) przekazania i przyjt1<:ia wykonywanych obiekt6w,
h) Auslegung oder Anwendung des Abkommens bei Streitigkei- h) interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy w przypadkach
ten. spor6w.
(3) Jede Delegation in der Gemischten Kommission kann sich (3) Kai:da delegacja w ramach Komisji Mieszanej moi:e zai:cl-
von den zuständigen Verwaltungen des anderen Vertragsstaats dac od wtasciwych wtadz administracyjnych drugiej Umawiajc\cej
die Unterlagen vorlegen lassen, die sie für notwendig erachtet, um sit:t Strony przedtoi:enia stosowanych dokument6w, kt6re uzna za
die Beschlüsse der Kommission vorzubereiten. niez~ne dla przygotowania decyzji Komisji.
(4) Die Gemischte Kommission faßt ihre Beschlüsse in gegen- (4) Komisja Mieszana podejmuje swoje decyzje na podstawie
seitigem Einvernehmen. wzajemnego porozumienia.
Artikel 11 Artykul 11
Meinungsverschiedenheiten Rozbleznoscl
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen- Rozbiei:nosci dotyczc\ce interpretacji lub stosowania niniejszej
dung dieses Abkommens sollen durch die zuständigen Behörcten Umowy powinny byc rozstrzygane przez wtasciwe wtadze Uma-
der Vertragsstaaten gelöst werden. Jeder Vertragsstaat kann zu wiajc\cych si~ Stron. Kai:da z Umawiaj(\cych siEt Stron moi:e
diesem Zweck die Gemischte Kommission um Stellungnahme zasi~na.c opinii Komisji Mieszanej w tych sprawach. Wyja.tkowo
bitten. Ausnahmsweise kann der diplomatische Weg genutzt moi:e byc wykorzystana droga dyplomatyczna.
werden.
Artikel 12 Artykul 12
Inkrafttreten Wejscle w zycle Umowy
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Umowa niniejsza podlega ratyfikacji; wymiana dokument6w
urkunden werden sobald wie möglich in Bonn ausgetauscht. ratyfikacyjnych nastij>i moi:liwie szybko w Bonn. ·
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats (2) Niniejsza Umowa wejdzie w zycie w pierwszym dniu dru-
nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. giego miesi(\ca po wymianie dokument6w ratyfikacyjnych.
Artikel 13 Artykul 13
Geltungsdauer und Abkommenslnderungen Okres obowi~nla I zmlany Umowy
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (1) Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreslony. Moze
Es kann nur im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den Ver- byc ona zmieniona lub uzupefniona tylko za Zgodc\ UmawiaMcych
tragsstaaten geändert oder ergänzt werden. Sitt Stron.
(2) Ergeben sich bei der Durchführung des Abkommens erhebli- (2) Jezeli podczas realizacji Umowy ujawni~ skt znaczne trud-
che Schwierigkeiten oder Andern sich die bei seinem Abschluß nosci lub zmleni~ sitt zasadniczo warunki, na jakich byta ona
bestehenden Verhältnisse wesentlich, so werden die Vertrags- zawarta, to na Zcl(lanie jednej z Umawiaja\cych skt Stron, Strony
staaten auf Verlangen eines Vertragsstaats über eine angemes- podejm~ negocjacje w sprawie nowych uregulowan.
sene Neuregelung verhandefn.
Geschehen zu Warschau am 29. Juli 1992 in zwei Urschriften, Sporz~zono w Warszawie, dnia 29 lipca 1992 roku, w dw6ch
jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut egzemptarzach, kai:dy w ittzykach niemieckim i polskim, przy
gleichermaßen verbindlich isl czym obydwa teksty posiadaA jednakow~ moc.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Republiktt Federaln~ Niemiec
Kinkel
Für die Republik Polen
Za Rzeczpospolitt\ Polski\
Krzysztof Skubiszewski
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994 73
Protokoll Protokot
Die Bundesrepublik Deutschland Republika Federalna Niemic
und
die Republik Polen Rzeczpospolita Polska
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen przy okazji podpisania Umowy mi~zy Republiki\ Federalni\
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den Niemic a Rzeczc\l)Ospoliti\ Polsk~ o poti\czeniu autostrad oraz
Autobahnzusammenschluß und den Bau von Grenzabfertigungs- budowie urz~dzen odprawy granicznej dla nowego przejscia gra-
anlagen für den neuen Grenzübergang im Raum Görlitz und nicznego w rejonie Görlitz i Zgorzelca, przyjC:lf)' nast~puji\ce
Zgorzelec Nachstehendes vereinbart, das Bestandteil des Ab- uzgodnienie, kt6re stanowi(\ integraln~ czqsc tej Umowy:
kommens ist:
1. Zum inhaltlichen Verständnis des Artikels 9 Absatz 1 wird (1) W celu wyjasnienia tresci artykutu 9 ustqp 1 stwierdza siq, ie
festgestellt, daß diese Bestimmung die Anwendung des deut- postanowienie tego ustqpu przewiduje zastosowanie niemiec-
schen Umsatzsteuerrechts im gesamten Baustellenbereich kiego prawa dotyCZi\C8QO podatku obrotowego na catym ob-
der Grenzbrücke vorsieht, weil die Bundesrepublik Deutsch- szarze budowy mostu granicznego, poniewai: Republika
land nach Artikel 2 des Abkommens die Planung und die Federalna Niemiec, zgodnie z artykufem 2 Umowy, przejmuje
Bauausführung übernimmt und aus Gründen des Rechts der wykonanie prac planistycznych i budowlanych, jak r6wniez
Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften auf eine dlatego, ze na podstawie prawa panstw cztonkowskich Wsp6I-
Besteuerung auf deutschem Hoheitsgebiet nicht verzichtet not Europejskich, Republika Federalna Niemiec nie moze
werden kann. Außerdem wird durch die Anwendung eines zrezygnowac ze stosowania opodatkowania na niemieckim
einheitlichen Steuerrechts die Bauausführung erleichtert. terytorium. Ponadto zastosowanie jednolitego prawa podatko-
wego bqdzie utatwiac realizacjq budowy.
2. Bestimmungen entsprechend denen, die in Artikel 9 des Ab- (2) Korzystne postanowienia przewidziane w artykule 9 Umowy
kommens zugunsten der Bundesrepublik Deutschland vorge- na rzecz Republiki Federalnej Niemiec, w przypadkach reali-
sehen sind, sollen in künftigen Fällen, in denen vergleichbare zacji podobnych przedsiqwziqc granicznych, powinny byc sto-
grenzüberschreitende Bauwerke errichtet werden, auf der sowane na zasadzie wzajemnosci mozliwie przy zachowaniu
Grundlage der Gegenseitigkeit möglichst paritätisch zugun- parytetu na rzecz Republiki Federalnej Niemiec i Rzeczypos-
sten der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen politej Polskiej, jezeli utatwiac to ~zie budowq, utrzymanie,
vorgesehen werden, wenn die Errichtung, Unterhaltung, In- naprawy i remonty obiekt6w.
standsetzung und Erneuerung der Bauwerke dadurch erleich-
tert werden könnten.
3. An den Grenzübergängen (3) Na przejsciach granicznych:
a) Pomellen -Autobahn/Kolbitzow (Kolbaskowo), a) Pomellen-Kotbaskowo (autostrada)
b) Frankfurt/Oder - Autobahn/Schwetig (Swiecko), b) Frankfurt O.-Swiecko (autostrada)
c) Forst - Autobahn/Ertenholz (Olszyna) und c) Forst-Olszyna (autostrada)
d) Görlitz - Autobahn bei Ludwigsdorf/Jedrzychowice d) Görlitz-autostrada w rejonie Ludwigsdorf-J~rzychowice,
sollen gemeinschaftliche Grenzabfertigungsanlagen errichtet powinny byc utworzone obiekty wsp61nej odprawy granicznej.
werden. Die Anlagen für die unter den Buchstaben ·a und d Obiekty potozone na przejsciach granicznych wymienionych w
genannten Grenzübergänge sollen auf dem Hoheitsgebiet der podpunktach a) i d) powinny znajdowac si~ na terytorium
Bundesrepublik Deutschland, die Anlagen für die unter den Republik Federalnej Niemiec, a obiekty na przejsciach wymie-
Buchstaben b und c genannten Grenzübergänge auf dem nionych w podpunktach b) i c)- na terytorium Rzeczypospoli-
Hoheitsgebiet der Republik Polen liegen. tej Polskiej.
4. Um im Interesse einer baldigen Verbesserung der Verkehrs- (4) W celu mozliwie najszybszego oddania do eksploatacji mostu
beziehungen eine frühestmögliche Inbetriebnahme der Brücke granicznego oraz przejscia granicznego i dla poprawy warun-
und des Grenzübergangs sicherzustellen, wird bereits nach k6w komunikacyjnych, prace budowlane zostan~ rozpoczqte
Unterzeichnung des Abkommens und damit noch vor seinem natychmiast po podpisaniu Umowy, to znaczy jeszcze przed
Inkrafttreten mit den Bauarbeiten begonnen. Die für den Be- jej wejsciem w zycie. W celu rozpoczqcia prac budowfanych
ginn der Bauarbeiten erforderlichen Mittel sind bei den Ver- Umawia~ce sift Strony dysponuj'\ niezbftdymi ~ m i .
tragsstaaten verfügbar.
5. Ober die zum Vorstehenden zu treffenden Maßnahmen wer- (5) Rzl\(ty Umawia;EIC)'Ch siEt Stron bEtdi\ porozumiewaly sitt we
den die Regierungen der Vertragsstaaten sich jeweils recht- wtasciwym czasie 00 do dziatan z w i ~ Z realizacj'\
zeitig verständigen; diese Verständigung wird in gutem nach- przedsiEtWZiEIC; uzgodnienia takie ~ podejmowane w
barschaftllchem Geist und im Rahmen der gemeinsamen Ver• duchu ~ a i w ramach wsp61nych plan6w komu-
kehrsplanung vor sich gehen. nikacyjnych.
Geschehen zu Warschau am 29. Juli 1992 in zwei Urschriften, Spc,m\dzono w Warszawie, dnia 29 lipca 1992 roku, w dw6ch
jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut egzemplarzach, kaidy w ~ niemieckim I polskim, przy
gleichermaßen verbindlich ist. czym oba teksty ma~ jednakow'\ moc.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Republiktt Federaln11 Niemiec
Kinkel
Für die Republik Polen
Za Rzeczpospoli~ Polski\
Krzysztof Skubiszewski
74 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-ukrainischen Abkommens
über den grenzüberschreitenden Straßenverkehr
Vom 7. Dezember 1993
Das in Kiew am 1O. Juni 1993 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Ukraine über den
grenzüberschreitenden Straßenverkehr ist nach seinem
Artikel 18
am 5. Dezember 1993
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. Dezember 1993
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Dr. Knittel
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Ukraine
über den grenzüberschreitenden Straßenverkehr
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und (1) Linienverkehr ist die regelmäßige Beförderung von Perso-
nen in einer bestimmten Verkehrsverbindung nach im voraus
die Regierung der Ukraine -
festgelegten und veröffentlichten Fahrplänen, Beförderungsent-
gelten und Bedingungen, bei denen Fahrgäste an vorher festge-
in dem Wunsch, den grenzüberschreitenden Personen- und
legten Haltestellen ein- und aussteigen können. Dies gilt auch für
Güterverkehr auf der Straße zu regeln und zu fördern -
Verkehre, die im wesentlichen wie Linienverkehre durchgeführt
werden.
haben folgendes vereinbart:
(2) Als Linienverkehr im Sinne dieses Abkommens gilt unab-
hängig davon, wer den Ablauf der Fahrten bestimmt, auch die
Artikel 1
regelmäßige Beförderung bestimmter Kategorien von Personen
Dieses Abkommen regelt auf der Grundlage des innerstaat- unter Ausschluß anderer Fahrgäste, soweit die Merkmale des
lichen Rechts der Vertragsparteien die Beförderung von Personen Linienverkehrs nach Absatz 1 gegeben sind. Diese Beförderun-
und Gütern im internationalen Straßenverkehr zwischen der Bun- gen, insbesondere die Beförderung von Arbeitnehmern zur Ar-
desrepublik Deutschland und der Ukraine und im Transit durch beitsstelle und von dort zu ihrer Wohnung, werden als „Sonder-
diese Staaten durch Unternehmer, die im Hoheitsgebiet ihres formen des Linienverkehrs" bezeichnet.
Staates zur Ausführung dieser Beförderungen berechtigt sind.
(3) Die Durchführung von Linienverkehren im Wechsel- oder
Transitverkehr bedarf der Genehmigung der zuständigen Behör-
Personenverkehr den beider Vertragsparteien. Die Genehmigung wird im gegensei-
tigen Einvernehmen nach Maßgabe des geltenden Rechts der
Artikel 2 jeweiligen Vertragspartei erteilt. Die Genehmigung kann für einen
Zeitraum von bis zu fünf Jahren erteilt werden.
(1) Personenverkehr im Sinne dieses Abkommens ist die Beför-
derung von Personen und deren Gepäck mit Kraftomnibussen auf (4) Änderungen des Linienvertaufs, der Haltestellen, der Fahr-
eigene Rechnung oder auf Rechnung Dritter. Das gilt auch für pläne, der Beförderungsentgelte und -bedingungen bedürfen der
Leerfahrten im Zusammenhang mit diesen Verkehrsdiensten. vorherigen Zustimmung der zuständigen Behörden beider Ver-
tragsparteien. Das gleiche gilt für die Einstellung des Betriebs.
(2) Als Kraftomnibusse gelten Kraftfahrzeuge, die nach ihrer
Bauart und Ausstattung zur Beförderung von mehr als neun (5) Anträge auf Einrichtung eines Linienverkehrs sowie Anträge
Personen (einschließlich Fahrer) geeignet und bestimmt sind. gemäß Absatz 4 sind bei der zuständigen Behörde der Vertrags-
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994 75
partei einiureichen, in deren Hoheitsgebiet das Unternehmen (2) Gelegenheitsverkehre im Wechsel- oder Transitverkehr be-
seinen Betriebssitz hat. Die Anträge sind mit einer Stellungnahme dürfen keiner Genehmigung, wenn es sich handelt
des Verkehrsministeriums dieser Vertragspartei dem Verkehrs- a) um Fahrten, die mit einem Kraftfahrzeug durchgeführt werden,
ministerium der anderen Vertragspartei unmittelbar zu über- das auf der gesamten Fahrstrecke die gleiche Reisegruppe
senden. befördert und sie an den Ausgangsort zurückbringt (Rundfahr-
(6) Die Anträge nach den Absätzen 4 und 5 müssen insbeson- ten mit geschlossenen Türen),
dere folgende Angaben enthalten: oder
1. Name und Vorname oder Firma sowie vollständige Anschrift b) um Verkehre, bei denen zur Hinfahrt Fahrgäste aufgenommen
des antragstellenden Unternehmens; werden und bei denen die Rückfahrt eine Leerfahrt ist (Leer-
2. Art des Verkehrs; rückfahrten),
3. Beantragte Genehmigungsdauer; oder
4. Betriebszeitraum und Zahl der Fahrten (z. 8. täglich, wö- c) um Leereinfahrten, um eine Reisegruppe, die zuvor von dem-
chentlich); selben Unternehmen mit einem Verkehr nach Absatz 2 Buch-
stabe b befördert worden ist, wieder aufzunehmen und an den
5. Fahrplan;
Ausgangsort zurückzubringen.
6. Genaue Linienführung (Haltestellen zum Aufnehmen und
(3) Bei Gelegenheitsverkehren dürfen unterwegs Fahrgäste
Absetzen der Fahrgäste/andere Haltestellen/Grenzüber-
weder aufgenommen noch abgesetzt werden, es sei denn, daß
gangsstellen);
die zuständige Behörde der betreffenden Vertragspartei dies ge-
7. Länge der Linie in Kilometern: Hinfahrt/Rückfahrt; stattet.
8. Länge der Tagesfahrtstrecke; (4) Gelegenheitsverkehre, die nicht den Bestimmungen des
Absatzes 2 entsprechen, bedürfen in jedem Fall der Genehmi-
9. Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer;
gung der zuständigen Behörde der jeweils anderen Vertragspar-
10. Zahl der Sitzplätze der einzusetzenden Kraftomnibusse; tei. Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist unmittelbar an
11. Beförderungsentgelte und -bedingungen (Tarife). die zuständige Behörde der anderen Vertragspartei zu richten. Er
soll mindestens vier Wochen vor Aufnahme des Verkehrs gestellt
werden.
Artikel 4
(5) Die Anträge nach Absatz 4 müssen insbesondere foigende
(1) Pendelverkehr ist der Verkehrsdienst, bei dem vorab Angaben enthalten:
gebildete Gruppen von Fahrgästen bei mehreren Hin- und Rück-
1. Name und Vorname oder Firma sowie vollständige Anschrift
fahrten von demselben Ausgangsgebiet zu demselben Zielgebiet
des Unternehmens sowie gegebenenfalls des Reiseveran-
befördert werden. Diese Gruppen, die aus Fahrgästen bestehen,
stalters, der den Beförderungsauftrag erteilt hat;
die die Hinfahrt zurückgelegt haben, werden bei einer späteren
Fahrt zum Ausgangsort zurückgebracht. Unter Ausgangsgebiet 2. Staat, in dem die Reisegruppe gebildet wird;
und Zielgebiet sind der Ort des Reiseantritts und der Ort des
3. Ausgangs- und Zielort der Fahrt;
Reiseziels sowie die in einem Umkreis von fünfzig km gelegenen
Orte zu verstehen. Neben der Beförderungsleistung muß die 4. Fahrtstrecke mit Grenzübergangsstellen;
Unterkunft der Reisegruppe mit oder ohne Verpflegung am Zielort 5. Daten der Hin- und Rückfahrt;
und gegebenenfalls während der Reise eingeschlossen sein. Die
erste Rückfahrt und die letzte Hinfahrt in der Reihe der Pendel- 6. Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer;
fahrten müssen Leerfahrten sein. 7. amtliche Kennzeichen und Zahl der Sitzplätze der einzuset-
(2) Die Zuordnung eines Verkehrsdienstes zum Pendelverkehr zenden Kraftomnibusse.
wird nicht dadurch berührt, daß mit Zustimmung einer der beiden (6) Kontrolldokumente für genehmigungsfreie Gelegenheitsver-
Vertragsparteien Reisende abweichend von Absatz 1 die Rück- kehre nach Absatz 2 werden in der nach Artikel 13 gebildeten
fahrt mit einer anderen Gruppe vornehmen. Gemischten Kommission vereinbart.
(3) Pendelverkehre bedürfen im Einzelfall der Genehmigung
der zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei. Der Antrag Artikel 6
auf Erteilung einer Genehmigung ist unmittelbar an die zuständige
Behörde der anderen Vertragspartei zu richten. Er soll sechzig Die nach Artikel 3 Absatz 3, Artikel 4 Absatz 3, Artikel 5 Ab-
Tage vor Aufnahme des Verkehrs gestellt werden. sätze 3 und 4 erteilten Genehmigungen dürfen nur von dem
Unternehmen genutzt werden, dem sie erteilt werden. Sie dürfen
(4) Anträge auf Genehmigung eines Pendelverkehrs nach Ab- weder auf ein anderes Unternehmen übertragen werden noch, im
satz 3 müssen außer den Angaben nach Artikel 3 Absatz 6 noch Falle des Gelegenheitsverkehrs, für andere Kraftfahrzeuge als in
die Reisedaten, Zahl der Fahrten und die Angaben über Ort und der Genehmigung angegeben genutzt werden.
Hotels oder sonstige Einrichtungen, in denen die Fahrgäste unter-
gebracht werden sollen, sowie über die Dauer des Aufenthalts
enthalten.
Güterverkehr
(5) Grundsätze über das Genehmigungsverfahren bei Pendel-
verkehren, Genehmigungsvordrucke und zuständige Behörden Artikel 7
werden in der nach Artikel 13 gebildeten Gemischten Kommission
Unternehmer des Güterkraftverkehrs bedürfen für Beförderun-
vereinbart.
gen zwischen dem Hoheitsgebiet, in dem das verwendete Kraft-
(6) Bei Pendelverkehren im Sinne des Absatzes 1 führen die fahrzeug zugelassen ist, und dem Hoheitsgebiet der anderen
Unternehmen eine Fahrgastliste mit, die bei der Einreise in den Vertragspartei (Wechselverkehr) sowie im Transitverkehr durch
anderen Staat von dessen Grenzbehörden abzustempeln ist. das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei einer Genehmigung der
zuständigen Behörde dieser Vertragspartei.
Artikel 5
Artikel 8
(1) Gelegenheitsverkehr ist der Verkehr, der kein Verkehr im
Sinne des Artikels 3 Absätze 1 und 2 und auch kein Verkehr im (1) Die Genehmigung wird dem Unternehmer erteilt. Sie gilt nur
Sinne von Artikel 4 Absatz 1 ist. für ihn selbst und ist nicht übertragbar.
76 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
(2) Eine Genehmigung ist erfordertich für jedes Lastkraftfahr- Allgemeine Bestimmungen
zeug und für jede Zugmaschine. Sie gilt zugleich für den mit-
geführten Anhänger oder Sattelanhänger unabhängig vom Ort Artikel 12
seiner Zulassung.
Genehmigungen, Kontrolldokumente und die sonst erforder-
(3) Eine Genehmigung gilt im Wechsel- und Transitverkehr für lichen Dokumente sind bei allen Fahrten vom Fahrer mitzuführen,
eine beliebige Anzahl von Fahrten während der in ihr bestimmten auf Vertangen Vertretern der zuständigen Kontrollbehörden vor-
Zeit (Zeitgenehmigung) oder für jeweils eine oder mehrere Hin- zuzeigen und zur Prüfung auszuhändigen.
und Rückfahrten in dem in der Genehmigung angegebenen Zeit-
raum (Fahrtgenehmigung).
Artikel 13
(4) Beförderungen zwischen dem Hoheitsgebiet der anderen
Vertreter der Vertragsparteien bilden eine Gemischte Kommis-
Vertragspartei und einem dritten Staat sind nur zulässig, wenn
sion; sie tritt auf Ersuchen einer Vertragspartei zusammen, um die
dabei das Hoheitsgebiet, in dem das Fahrzeug zugelassen ist, auf
ordnungsgemäße Durchführung dieses Abkommens zu gewähr-
verkehrsüblichem Weg durchfahren wird.
leisten und die zur Durchführung dieses Abkommens erforder-
(5) Die Genehmigung berechtigt nicht, Beförderungen von Gü- lichen Regelungen zu vereinbaren (insbesondere nach Artikel 4
tern zwischen zwei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Absatz 5, 5 Absatz 6, 9 Absatz 2 und 11 Absätze 1 und 2). Falls
liegenden Orten durchzuführen. erfordertich, erarbeitet die Gemischte Kommission unter Beteili-
(6) Für den nach diesem Abkommen vorgesehenen Güterver- gung anderer zuständiger Stellen Vorschläge zur Anpassung
kehr sind Frachtpapiere erfordertich, deren Form dem internatio- dieses Abkommens an die Verkehrsentwicklung sowie an geän-
nal üblichen Muster entsprechen muß. derte Rechtsvorschriften.
Artikel 14
Artikel 9 Die Vertragsparteien teilen sich gegenseitig die zuständigen
Behörden nach den Artikeln 3, 4, 5, 10, 15 dieses Abkommens
(1) Einer Genehmigung bedarf nicht die Beförderung von:
mit.
1. Gegenständen oder Material ausschließlich zur Werbung oder
Unterrichtung (z. B. Messe- und Ausstellungsgut); Artikel 15
2. Geräten und Zubehör zu oder von Theater-, Musik-, Film-, (1) Die Unternehmer jeder Vertragspartei sind verpflichtet, die
Sport- und Zirkusveranstaltungen sowie zu oder von Rund- im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei geltenden Bestim-
funk-, Film- oder Fernsehaufnahmen; mungen des Verkehrs- und Kraftfahrzeugrechts sowie die jeweils
geltenden Zollbestimmungen einzuhalten.
3. beschädigten Fahrzeugen (Rückführungen);
(2) Bei schweren oder wiederholten Zuwiderhandlungen eines
4. Leichen; Unternehmers oder seines Fahrpersonals gegen das Im Hoheits-
5. Gütern mit Kraftfahrzeugen, deren zulässiges Gesamtgewicht, gebiet der anderen Vertragspartei geltende Recht oder gegen die
einschließlich des Gesamtgewichts der Anhänger, 6 t oder Bestimmungen dieses Abkommens treffen die zuständigen Be-
deren zulässige Nutzlast, einschließlich der Nutzlast der An- hörden der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet das Kraftfahr-
hänger, 3,5 t nicht übersteigt; zeug zugelassen ist, auf Ersuchen der zuständigen Behörde der
Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Zuwiderhandlung be-
6. Medikamenten, medizinischen Geräten und Ausrüstungen so-
gangen wurde, eine der folgenden Maßnahmen:
wie anderen zur Hilfeleistung in dringenden Notfällen (insbe-
sondere bei Naturkatastrophen) bestimmten Gütern; a) Aufforderung an den verantwortlichen Unternehmer, die gel-
tenden Vorschriften einzuhalten (Verwarnung);
7. Umzugsgut (Hausrat);
b) vorübergehender Ausschluß vom Verkehr;
8. lebenden Tieren.
c) Einstellung der Ausgabe von Genehmigungen an den verant-
(2) Die nach Artikel 13 gebildete Gemischte Kommission kann
wortlichen Unternehmer oder Entzug einer bereits erteilten
weitere Beförderungen von der Genehmigungspflicht ausneh-
Genehmigung für den Zeitraum, für den die zuständige Behör-
men.
de der anderen Vertragspartei den Unternehmer vom Verkehr
ausgeschlossen hat.
Artikel 10
(3) Die Maßnahme nach Buchstabe b kann auch unmittelbar
(1) Die für Unternehmer der Ukraine erfordertichen Genehmi- von der zuständigen Behörde der Vertragspartei ergriffen werden,
gungen werden durch das Bundesministerium für Verkehr der in deren Hoheitsgebiet die Zuwiderhandlung begangen worden
Bundesrepublik Deutschland erteilt und vom Ministerium für Ver- ist.
kehr der Ukraine oder den von ihm beauftragten Behörden aus-
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien unterrichten
gegeben.
einander nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts über die
(2) Die für Unternehmer der Bundesrepublik Deutschland erfor- getroffenen Maßnahmen gegenüber den Unternehmern, die die
dertichen Genehmigungen werden durch das Ministerium für Ver- Zuwiderhandlung zugelassen haben.
kehr der Ukraine erteilt und vom Bundesministerium für Verkehr
der Bundesrepublik Deutschland oder von den von ihm beauftrag-
Artikel 16
ten Behörden ausgegeben.
Die Übermittlung personenbezogener Daten aufgrund dieses
Abkommens erfolgt nach Maßgabe des nationalen Rechts jeder
Artikel 11 Vertragspartei und untertiegt den in der Anlage zu diesem Abkom-
men aufgeführten Regelungen.
(1) Die nach Artikel 13 gebildete Gemischte Kommission verein-
bart unter BerOcksichtigung des Außenhandels und des Transit-
verkehrs die erfordertiche Anzahl der für jede Vertragspartei jähr- Artikel 17
lich zur Verfügung stehenden Genehmigungen. Die vereinbarte Die Rechte und Pflichten der Vertra9sparteien aus den von
Anzahl der Genehmigungen kann im Bedarfsfall geändert wer- ihnen geschlossenen völkerrechtlichen Ubereinkünften, darunter
den. die Verpflichtungen der Bundesrepublik De&,tschland aus der Mit-
(2) Inhalt und Form der Genehmigungen werden von der Ge- gliedschaft in der Europäischen Gemeinschaft, werden durch
mischten Kommission vereinbart. dieses Abkommen nicht berührt.
Nr. 3- Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994 77
Artikel 18 (2) Dieses Abkommen bleibt solange in Kraft, bis es von einer
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, Vertragspartei schriftlich gekündigt wird. Im Falle der Kündigung
an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die tritt das Abkommen sechs Monate nach Eingang der Kündigung
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft- bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
treten des Abkommens erfüllt sind.
Geschehen zu Kiew am 1O. Juni 1993 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und ukrainischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Trumpf
Matthias Wissmann
Für die Regierung der Ukraine
0. D. Klimpusch
Anlage zu Artikel 16
Soweit auf Grund dieses Abkommens nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts perso-
nenbezogene Daten übermittelt werden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen:
1. Die Nutzung der Daten durch den Empfänger ist nur zu dem angegebenen Zweck und
zu den durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zulässig.
2. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersuchen über die Verwendung
der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.
3. Personenbezogene Daten dürfen ausschließlich an ·die zuständigen Behörden und,
soweit dies für Zwecke der Strafverfolgung erforderlich ist, auch an die Staatsanwalt-
schaft und die Gerichte übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an andere Stellen
darf nur mit vorheriger Zustimmung der übermittelnden Stelle erfolgen.
4. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der übermittelten Daten sowie
auf die Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweiligen nationalen Recht
geltenden Übermittlungsverbote zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige oder Daten,
die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger
unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung der Daten
vorzunehmen.
5. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vorhandenen Informationen
sowie über den vorgesehenen Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflich-
tung zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt, daß das
öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen an
der Auskunftserteilung überwiegt. Das Recht auf Auskunftserteilung richtet sich im
übrigen nach nationalem Recht.
6. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung auf die nach dem für sie geltenden
Recht zu beachtenden Lösungsfristen hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die
übermittelten personenbezogenen Daten nach dem Wegfall der Erforderlichkeit zu
löschen.
7. Die mit der Durchführung dieses Abkommens beauftragten Stellen der Vertragsparteien
sind verpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezogenen Daten
wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt-
gabe zu schützen.
··--·----·------·~------------
78 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil 11
Bekanntmachung
des deutsch-vletnamesischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. Dezember 1993
Das in Hanoi am 18. November 1992 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Sozialistischen Repu-
blik Vietnam über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach
seinem Artikel 6
am 18. November 1992
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. Dezember 1993
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
über Finanzielle Zusammenarbeit 1991
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland b) für das Vorhaben "Studien- und Fachkräftefonds" einen Finan-
und zierungsbeitrag bis zu insgesamt 1 000 000,- DM (in Worten:
eine Million Deutsche Mark) als Zuschuß zu erhalten,
die Regierung der sozialistischen Republik Vietnam -
c) für das Vorhaben nAufforstungsprogramm in den Provinzefl
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Cao Bang, Lang Son und Ha Bac im Nordosten Vietnams"
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialisti- einen Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt 5 000 000,- DM
schen Republik Vietnam, (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark) als Zuschuß zu
erhalten, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch festgestellt und bestätigt worden ist, daß es als Vorhaben des
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Umweltschutzes die besonderen Voraussetzungen für die
vertiefen, Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt.
(2) Dieses Abkommen findet auch auf Darlehen oder Finanzie-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen rungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaßnahmen zu den
die Grundlage dieses Abkommens ist, in Absatz 1 Buchstaben a und c genannten Vorhaben Anwen-
dung, falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam zu einem späte-
der Sozialistischen Republik Vietnam beizutragen - ren Zeitpunkt ermöglicht, solche von der Kreditanstalt für Wieder-
aufbau (KfW) zu erhalten. Dabei werden für notwendige Begleit-
sind wie folgt übereingekommen: maßnahmen stets Finanzierungsbeiträge (Zuschüsse) gewährt.
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
Artikel 1
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht land und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
es der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam, von der durch andere Vorhaben ersetzt werden.
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,
(4) Falls die in Absatz 1 Buchstabe c erwähnte Bestätigung
a) für das Vorhaben "Fertigstellung des Niederspannungsnetzes nicht erteilt wird, kann das Vorhaben nAufforstungsprogramm in
Dray Unh" ein Darlehen bis zu insgesamt 6 000 000,- DM den Provinzen Cao Bang, Lang Son und Ha Bac im Nordosten
(in Worten: sechs Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, wenn Vietnams" durch ein Vorhaben der sozialen Infrastruktur oder der
nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt wor- selbsthilfeorientierten Armutsbekämpfung ersetzt werden, das
den ist, ebenfalls die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994 79
Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt und somit durch einen Artikel 4
Finanzierungsbeitrag (Zuschuß) gefördert werden kann. Falls es Die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam überläßt
durch ein Vorhaben aus einem anderen Bereich ersetzt wird, bei den sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung
ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der von Finanzierungsbeiträgen ergebenden Transporten von Perso-
Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam, von der Kredit-
nen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und
anstalt für Wiederaufbau für dieses Vorhaben ein Darlehen bis zur Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbeitrags zu erhalten. Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen
mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
Artikel 2 erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Be- dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
dingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Artikel 5
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie-
rungsbeiträge (gegebenenfalls des Finanzierungsbeitrags) und Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung
des Darlehens (gegebenenfalls der Darlehen) zu schließenden
oder der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Lie-
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
ferungen und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten der
Rechtsvorschriften unterliegen.
Bundesländer Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Sach-
sen, Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin bevorzugt genutzt
Artikel 3 werden, wenn die Angebote in etwa vergleichbar sind.
Die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam stellt die
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-
Artikel 6
stigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Ab-
schluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Vietnam erhoben werden. Kraft.
Geschehen zu Hanoi am 18. November 1992 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland
J. Elias
Für die Regierung
der Sozialistischen Republik Vietnam
Trong
80 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-ugandlschen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. Dezember 1993
Das in Kampala am 22. November 1993 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Uganda über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5
am 22. November 1993
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. Dezember 1993
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Uganda
über Finanzielle Zusammenarbeit
(DEG-Beteiligung an der Development Finance Company of Uganda Ltd. - DFCU)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland - eine Beteiligung an der Development Finance Company of
Uganda Ltd. (nachstehend .DFCU" genannt) in Höhe des
und
Uganda-Shilling-Gegenwerts von bis zu 600,000 US-$ (in
die Regierung der Republik Uganda - Worten: sechshunderttausend US-Dollar) zu erwerben;
- der DFCU ein beteiligungsähnliches Darlehen mit Wandel-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen recht in Uganda-Shilling im Gegenwert von 4 Mio. DM (in
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Worten: vier Millionen Deutsche Mark) abzüglich des für den
Uganda, Beteiligungserwerb aufzuwendenden DM-Betrags zu gewäh-
ren.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
(2) Die in Absatz 1 erwähnten beiden Finanzierungsformen
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
werden nachstehend „Kapitalanlage" genannt. Für diese Kapital-
vertiefen,
anlage stellt die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der
DEG einen Betrag in Höhe von 4 Mio. DM (in Worten: vier
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Millionen Deutsche Mark) zur Verfügung.
die Grundlage dieses Abkommens ist,
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in DEG zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzie-
der Republik Uganda beizutragen, rungsbeiträge zur Vofbereitung oder für notwendige Begleitmaß-
nahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 ange-
führten Vorhabens zu erhalten und/ oder falls sich die in Absatz 1
unter Bezugnahme auf das Ergebnisprotokoll der Regierungs-
genannte Kapitaleinlage durch die Ausgabe von Gratisakten er-
verhandlungen vom 2. Juli 1991, Ziffer 6.1.10 -
höht, so gelten die von der Regierung der Republik Uganda in
diesem Vertrag übernommenen Garantien und Zusagen auch für
sind wie folgt übereingekommen: die erhöhte Kapitalanlage.
Artikel 1 Artikel 2
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Die in Artikel 1 genannte Kapitalanlage der DEG wird nach
es der DEG - Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesell- Maßgabe der mit der DFCU noch zu schließenden Finanzierungs-
schaft mbH, Köln (nachstehend .,DEG" genannt), verträge bewirkt.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994 81
Artikel 3 Sonderkonto bei der DFCU abgeführt werden und ausschließlich
für solche Projekte zu verwenden sind, die im Hinblick auf die
(1) Die Regierung der Republik Uganda garantiert hinsichtlich
Entwicklung der Wirtschaft in der Republik Uganda besonders
der in Artikel 1 genannten Kapitaleinlage die freie Einfuhr aller
qualifiziert erscheinen. Die DEG und die DFCU entscheiden über
ausländischen Zahlungsmittel im Zusammenhang mit dem Beteili-
die Verwendung dieser Erträge.
gungserwerb und der Gewährung des beteiligungsähnlichen Dar-
lehens, den freien Transfer des VerAußerungs- oder Liquidations- (4) Die Regierung der Republik Uganda erteilt der DEG auf
erlöses sowie die Rückzahlung des beteiligungsähnlichen Darle- Antrag für die in Artikel 1 genannte Kapitalanlage den "genehmig-
hens bzw. im Falle einer vollständigen oder teilweisen Ausübung ten Status" nach den in der Republik Uganda geltenden Geset-
des Wandelrechts den freien Transfer des Veräußerungs- oder zen.
Liquidationserlöses.
(2) Die Regierung der Republik Uganda verpflichtet sich im Artikel 4
eigenen Namen und für die Zentralbank der Republik Uganda, der Die Regierung der Republik Uganda stellt die DEG von sämt-
DFCU bei der Erfüllung ihrer Zahlungsverpflichtungen gegenüber lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
der DEG keine Hindernisse in den Weg zu legen. In gleicher Zusammenhang mit der in Artikel 1 genannten Kapitaleinlage in
Weise werden die Regierung der Republik Uganda und die Zen- der Republik Uganda erhoben werden.
tralbank der Republik Uganda der Zahlung eines Veräußerungs-
erlöses an die DEG aus der in Artikel 1 genannten Kapitaleinlage
keine Hindernisse in den Weg legen. Artikel 5
(3) Die Vertragsparteien sind sich darüber- einig, daß etwaige Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Erträge aus der in Artikel 1 genannten Kapitalanlage auf ein Kraft.
Geschehen zu Kampala, am 22. November 1993 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland
Hans-Alard von Rohr
Für die Regierung
der Republik Uganda
Emmanuel Tumusiime Mutebile
82 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachun_fl
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 16. Dezember 1993
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande hat in seiner
Eigenschaft als Verwahrer des Übereinkommens vom 5. Oktober 1961 zur
Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation {BGBI. 1965
II S. 875) aufgrund einer ihm am 1. Oktober 1993 bzw. am 23. April 1993
zugegangenen Rechts n ach f o I g e e r k I ä r u n g mitgeteilt, daß Bosnien -
Herz e g o w in a und Kroatien Vertragsparteien dieses Übereinkommens
geworden sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
12. Februar 1966 (BGBI. II S. 106) und vom 21. Juni 1993 {BGBI. II S. 1005).
Bonn, den 16. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Ausarbeitung eines Europäischen Arzneibuches
Vom 16. Dezember 1993
Das Übereinkommen vom 22. Juli 1964 über die Aus-
arbeitung eines Europäischen Arzneibuches (BGBI. 1973 II
S. 701 ), revidiert durch das Protokoll vom 16. November
1989 (BGBI. 1993 II S. 15), wird nach seinem Artikel 12
Abs. 4 für die
Türkei am 23. Februar 1994
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. April 1993 (BGBI. II S. 857).
Bonn, den 16. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994 83
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über den Zivilprozeß
Vom 16. Dezember 1993
1.
Das Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozeß (BGBI.
1958 II S. 576) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 31
Abs. 1 für
Moldau, Republik am 3. November 1993
in Kraft getreten.
ff.
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande hat in seiner
Eigenschaft als Verwahrer aufgrund einer ihm am 16. Juli 1993 zugegangenen
Erklärung notifiziert, daß sich Be I a r u s weiterhin an dieses Übereinkommen
gebunden betrachtet.
Ferner hat das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande
aufgrund einer ihm am 1. Oktober 1993 zugegangenen Rechts nach f o I g e -
e rkläru ng mitgeteilt, daß Bosnien-Herzegowina Vertragspartei dieses
Übereinkommens geworden ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. September 1963 (BGB!. II S. 1328), vom 27. Juni 1967 (BGB!. II S. 2046) und
vom 24. September 1993 (BGBI. II S. 1936).
Bonn, den 16. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über Feuchtgebiete, Insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Vom 16. Dezember 1993
Das Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere
als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung (BGBI.
1976 II S. 1265) ist in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur
Änderung des vorgenannten Übereinkommens (BGBI. 1990 II S. 1670) geänder-
ten Fassung nach seinem Artikel 1O Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 5 und 6 des
Änderungsprotokolls für
Armenien am 6. November 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. November 1993 (BGBI. II S. 2212).
Bonn, den 16. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
84 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Verträge des Weltpostvereins
Vom 16. Dezember 1993
1.
Die nachstehend bezeichneten Verträge des Weltpostvereins vom 27. Juli
1984 (BGBI. 1986 II S. 201)
1. das Dritte Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins
2. die Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins
3. der Weltpostvertrag
4. das Postpaketabkommen
5. das Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen
6. das Postgiroabkommen
7. das Postnachnahmeabkommen
8. das Postauftragsabkommen
9. das Postsparkassenabkommen
1O. das Postzeitungsabkommen
sind für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 1. April 1993, Nr. 1
Georgien am 1. April 1993, Nr. 1
Mazedonien,
ehemalige jugoslawische Republik am 12. Juli 1993, Nr. 1
Slowakei am 18. März 1993, Nr. 1
Tschechische Republik am 18. März 1993, Nr. 1
II.
Weiterhin sind
a) die Satzung des Weltpostvereins vom 10. Juli 1964 (BGBI. 1965 II S. 1633),
b) das Zusatzprotokoll vom 14. November 1969 zur Satzung des Weltpost-
vereins (BGBI. 1971 II S. 245),
c) das 2. Zusatzprotokoll vom 5. Juli 1974 zur Satzung des Weltpostvereins
(BGBI. 1975 II S. 1513)
in Kraft getreten für
Aserbaidschan am 1. April 1993
Georgien am 1. April 1993
Mazedonien,
ehemalige jugoslawische Republik am 12. Juli 1993
Slowakei am 18. März 1993
Tschechische Republik am 18. März 1993
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. März 1993 (BGBI. II S. 757).
Bonn, den 16. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994 85
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972
über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 16. Dezember 1993
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II
S. 303; 1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für die
Marshallinseln am 26. April 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Juni 1993 (BGBI. II S. 1094).
Bonn, den 16. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur einheitlichen Feststellung von Regeln
über den Zusammenstoß von Schiffen
und
des Übereinkommens zur einheitlichen Feststellung von Regeln
über die Hilfsleistung und Bergung in Seenot
Vom 20. Dezember 1993
SI o wen i e n hat dem Verwahrer am 13. Oktober 1993 seine Rechtsnachfolge
zu den nachstehend aufgeführten völkerrechtlichen Übereinkünften notifiziert:
a) übereinkommen vom 23. September 191 O zur einheitlichen Feststellung von
Regeln über den Zusammenstoß von Schiffen sowie das Unterzeichnungspro-
tokoll hierzu (RGBI. 1913 S. 49, 84);
b) Übereinkommen vom 23. September 1910 zur einheitlichen Feststellung von
Regeln Ober die Hilfsleistung und Bergung in Seenot sowie das Unterzeich-
nungsprotokoll hierzu (RGBI. 1913 S. 66, 84).
Dementsprechend ist Slowenien mit Wirkung vom 25. Juni 1991, dem Tag der
Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei dieser Übereinkünfte gewor-
den.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
1. Februar 1932 (RGBI. II S. 28), vom 4. November 1991 (BGBI. II S. 1130;
1993 s. 1224).
Bonn, den 20. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
----- ----------- -------------------
86 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 20. Dezember 1993
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung des
Völkermordes (BGBI. 1954 II S. 729) wird nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
Georgien am 9. Januar 1994
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachur;ig ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. September 1993 (BGBI. II S. 1937).
Bonn, den 20. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Vereinbarung über Flüchtlingsseeleute und
des Protokolls über Flüchtlingsseeleute
Vom 20. Dezember 1993
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande hat in seiner
Eigenschaft als Verwahrer
a) der Vereinbarung vom 23. November 1957 über Flüchtlingsseeleute (BGBI.
1961 II S. 828) und
b) des Protokolls vom 12. Juni 1973 über Flüchtlingsseeleute (BGBI. 1975 II
s. 421)
aufgrund einer ihm am 1. Oktober 1993 bzw. am 16. Juni 1993 zugegangenen
Rechts nach f o I g e e r k I ä r u n g notifiziert, daß B o s n i e n - He r z e g o w i n a
und SI o wen i e n Vertragsparteien dieser Übereinkünfte geworden sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
13. Januar 1964 (BGBI. II S. 99), vom 9. November 1976 (BGBI. II S. 1926) und
vom 30. April 1986 (BGBI. II S. 670).
Bonn, den 20. Dezember 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 3 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Januar 1994 87
Bekanntmachung
des deutsch-kenlanlschen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 23. Dezember 1993
Das in Nairobi am 30. November 1993 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kenia über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 30. November 1993
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. Dezember 1993
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kenia
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Erweiterungsbaumaßnahmen International Centre for Research in Agroforestry
(ICRAF)")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Erweite-
und rungsbaumaßnahmen International Centre for Research in Agro-
forestry (ICRAF)" einen Finanzierungsbeitrag bis zu 4 500 000,-
die Regierung der Republik Kenia - DM (in Worten: vier Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark)
zu erhalten.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Kenia, Regierung der Republik Kenia zu einem späteren Zeitpunkt er-
möglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung oder für
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für
vertiefen, Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen-
dung.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, Artikel 2
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
der Republik Kenia beizutragen, Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs-
unter Bezugnahme auf die Note der Botschaft der Bundesrepu-
beitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
blik Deutschland vom 22. Dezember 1992 - De~hland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
sind wie folgt übereingekommen.
Artikel 3
Artikel
Die Regierung der Republik Kenia stellt die Kreditanstalt für
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
es der Regierung der Republik Kenia, von der Kreditanstalt für Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
88 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Herausgeber: Bundesminlllarium der Juetiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
gee.m.b.H. - Dnlck: Bundeedruckenti Zweigbetrieb Bonn.
Bundeegesetzbla Tell l enNII Geeetze eowie VMOf'dnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesenUicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bunde9gesetz-
blall Teil II zu ver6ffenllichen lind.
Bundeegeeelzbla Teil II enNlt
a) ~ Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
eetzung . . . . . . . , Rechlavorachriften sowie damit ~
BekannCmachunge,
b) Zolltarifvorlchriften.
Laufendef Bezug nur Im Vef1ageabonnemen Postanschrift für Abonnements-
bestellungen eowte Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlaglges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-38
Bezugspreis für Teil I und Tell U hal>jlht1lch je 97,80 DM. Elnzelstücke je angefan-
p,e_ 16 Seiten_ 3, 10 DM zuzQglich V8ft1811C1koeten. Oieller Preie gilt auch für
Bundeegeselzbll, cle vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben WOfden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf du ~rokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,60 DM (6,20 DM zuzüglich 1,40 DM Vensandkosten), bei Bund11anzalg1r Vertegegle.m.b.H. • Poetlach 13 20 . 53003 Bonn
LiefefUng gegen Vorausrechnung 8,60 DM. ~ · Z 1 • A · Entgelt bullhft
Im Bezugspreis ist die Mehrwef'tsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
betrlgt 7%.
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik Artikel 5
Kenia erhoben werden können.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Finan-
Artikel 4 zierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen die
Die Regierung der Republik Kenia überläßt bei den sich aus der wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Transporten Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagie- und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung
ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.
keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für Artikel 6
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Ge- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
nehmigungen. Kraft.
Geschehen zu Nairobi am 30. November 1993 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
B. Mützelburg
Für die Regierung der Republik Kenia
Musalia Mudavadi