Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 721
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Bulgarien
Vom 13. Aprll 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß von Kon-
sultationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrags vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) festgestellt, daß das
Abkommen vom 20. Februar 1958 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Volksrepublik Bulgarien über die Zusammenarbeit auf dem
Gebiet der Sozialpolitik (GBI. 1958 1 S. 353)
sowie die
Vereinbarung vom 7. Februar 1973 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Volksrepublik Bulgarien über die Änderung des
Abkommens vom 20. Februar 1958 (GBI. 1973 II S. 249)
- soweit sie sich auf die gesetzliche Kranken-, Unfall- und Rentenversicherung
beziehen, über den 3. Oktober 1990 hinaus bis zum 31. Dezember 1992
anzuwenden waren,
- über den 31. Dezember 1992 hinaus in den Fällen des Artikels 7 Absätze 3, 4, 5
Satz 1 und 6 der Verordnung vom 3. April 1991 über die vorübergehende
weitere Anwendung verschiedener völkerrechtlicher Verträge der Deutschen
Demokratischen Republik im Bereich der sozialen Sicherheit (BGBI. 1991 II
S. 614) in der Fassung der Verordnung vom 18. Dezember 1992 (BGBI. 199211
S. 1231) fortgelten und
- in ihren übrigen Bestimmungen mit Herstellung der Einheit Deutschlands am
3. Oktober 1990 erloschen sind.*)
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Bulgarien abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
26. August 1992 (BGBI. II S. 949) und vom 15. April 1994 (BGBI. II S. 616).
Bonn, den 13. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
") Bulgarien verfährt umgekehrt entsprechend.
722 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit der Sowjetunion
Vom 15. April 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrags vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) festgestellt, daß der
Vertrag vom 24. Mai 1960 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der
Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
Sozialwesens (GBI. 1960 1S. 453)
- soweit er sich auf die gesetzliche Kranken-, Unfall- und Rentenversicherung
sowie Familienleistungen bezieht, über den 3. Oktober 1990 hinaus bis zum
31. Dezember 1992 anzuwenden war,
- über den 31. Dezember 1992 in den Fällen des Artikels 7 Absätze 3, 4 und 6
der Verordnung vom 3. April 1991 über die vorübergehende weitere Anwen-
dung verschiedener völkerrechtlicher Verträge der Deutschen Demokratischen
Republik im Bereich der sozialen Sicherheit (BGBI. 1991 II S. 614) in der
Fassung der Verordnung vom 18. Dezember 1992 (BGBI. 1992 II S. 1231)
fortgilt und
- in seinen übrigen Bestimmungen mit Herstellung der Einheit Deutschlands am
3. Oktober 1990 erloschen ist.
Dies gilt in gleicher Weise für
Estland
Lettland
Litauen
sowie die nachstehend angegebenen Staaten, mit denen jeweils entsprechende
Konsultationen geführt wurden:
Armenien
Aserbaidschan
Georgien
Kasachstan
Kirgisistan
Moldau
Tadschikistan
Turkmenistan
Ukraine
Usbekistan
Belarus*).
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und der Sowjetunion abgeschlossene
völkerrechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum
selben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. August 1993 (BGBI. II S. 1821) und vom 13. April 1994 (BGBI. II S. 721).
Bonn, den 15. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
") Die Russische Föderation und die in dieser Bekanntmachung genannten Staaten verfahren umgekehrt entsprechend.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 723
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Rumänien
Vom 15. April 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß von Kon-
sultationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrags vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) festgestellt, daß das
Abkommen vom 28. April 1957 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Rumänischen Volksrepublik über die Zusammenarbeit auf
dem Gebiet der Sozialpolitik (GBI. 1957 1 S. 547)
- soweit es sich auf die gesetzliche Kranken-, Unfall- und Rentenversicherung
sowie Familienleistungen bezieht, über den 3. Oktober 1990 hinaus bis zum
31. Dezember 1992 anzuwenden war,
- über den 31. Dezember 1992 hinaus in den Fällen des Artikels 7 Absätze 3, 4
und 6 der Verordnung vom 3. April 1991 über die vorübergehende weitere
Anwendung verschiedener völkerrechtlicher Verträge der Deutschen Demokra-
tischen Republik im Bereich der sozialen Sicherheit (BGBI. 1991 II S. 614) in
der Fassung der Verordnung vom 18. Dezember 1992 (BGBI. 1992 II S. 1231)
fortgilt und
- in seinen übrigen Bestimmungen mit Herstellung der Einheit Deutschlands am
3. Oktober 1990 erloschen ist.*)
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Rumänien abgeschlossene völker-
rechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum
selben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
18. Dezember 1992 (BGBI. II S. 71) und vom 15. April 1994 (BGBI. II S. 722).
Bonn, den 15. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
") Rumänien verfährt umgekehrt entsprechend.
724 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Ungarn
Vom 15. April 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß von Kon-
sultationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrags vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) festgestellt, daß das
Abkommen vom 30. Januar 1960 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Ungarischen Volksrepublik über die Zusammenarbeit auf
dem Gebiet der Sozialpolitik (GBI. 1960 1 S. 136)
- soweit es sich auf die gesetzliche Kranken-, Unfall- und Rentenversicherung
bezieht, über den 3. Oktober 1990 hinaus bis zum 31. Dezember 1992·
anzuwenden war,
- über den 31. Dezember 1992 hinaus in den Fällen des Artikels 7 Absätze 3, 4,
-5 und 6 der Verordnung vom 3. April 1991 über die vorübergehende weitere
Anwendung verschiedener völkerrechtlicher Verträge der Deutschen Demo-
kratischen Republik im Bereich der sozialen Sicherheit (BGBI. 1991 II S. 614)
in der Fassung der Verordnung vom 18. Dezember 1992 (BGBI. 1992 II
S. 1231) fortgilt und
- in seinen übrigen Bestimm~ngen mit Herstellung der Einheit Deutschlands am
3. Oktober 1990 erloschen ist.*)
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Ungarn abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
12. August 1992 (BGBI. II S. 619) und vom 15. April 1994 (BGBI. II S. 723).
Bonn, den 15. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
") Ungarn verfährt umgekehrt entsprechend
Nr. 24 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 725
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Polen
Vom 15. April 1994
Die Bekanntmachung über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte der
Deutschen Demokratischen Republik mit Polen vom 21. Juni 1993 (BGBI. II
S. 1180) wird zu den in der Anlage dieser Bekanntmachung unter den Num-
mern 13 und 14 aufgeführten Übereinkünften wie folgt ergänzt:
„Die Bestimmungen
- des Vertrags vom 13. Juli 1957 zwischen der Deutschen Demokratischen
Republik und der Volksrepublik Polen über die Zusammenarbeit auf dem
Gebiet der Sozialpolitik (GBI. 1957 1 S. 669) und
- des Protokolls vom 14. Oktober 1971 zu dem am 13. Juli 1957 in Warschau
unterzeichneten Vertrag zwischen der Deutschen Demokratischen Republik
und der Volksrepublik Polen über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der
Sozialpolitik (GBI. 1972 1 S. 15)
sind nach Maßgabe des Artikels 1 Ziffer 2 der Verordnung vom 3. April 1991 über
die vorübergehende weitere Anwendung verschiedener völkerrechtlicher Ver-
träge der Deutschen Demokratischen Republik im Bereich der sozialen Sicherheit
(BGBI. 1991 II S. 614) bis zum 30. September 1991 weiter angewendet worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. April 1994 (BGBI. II S. 724).
Bonn, den 15. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sc h ü r m an n
726 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit der Tschechoslowakei
Vom 28. Aprll 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß von Kon-
sultationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrags vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) festgestellt, daß das
Abkommen vom 11. September 1956 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Tschechoslowakischen Republik über die Zusam-
menarbeit auf dem Gebiet der Sozialpolitik (GBI. 1957 1 S. 393)
- soweit es sich auf die gesetzliche Kranken-, Unfall- und Rentenversicherung
sowie Familienleistungen bezieht, über den 3. Oktober 1990 hinaus bis zum
31. Dezember 1992 anzuwenden war,
- über den 31. Dezember 1992 in den Fällen des Artikels 7 Absätze 3, 4 und 6
der Verordnung vom 3. April 1991 über die vorübergehende weitere Anwen-
dung verschiedener völkerrechtlicher Verträge der Deutschen Demokratischen
Republik im Bereich der sozialen Sicherheit (BGBI. 1991 II S. 614) in der
Fassung der Verordnung vom 18. Dezember 1992 (BGBI. 1992 II S. 1231)
fortgilt und
- in seinen übrigen Bestimmungen mit Herstellung der Einheit Deutschlands am
3. Oktober 1990 erloschen ist.
Dies gilt in gleicher Weise für die Tschechische Republik und die Slowakei, mit
denen jeweils entsprechende Konsultationen geführt wurden.*)
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und der Tschechoslowakei abgeschlos-
sene völkerrechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands
zum selben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
2. April 1993 (BGBI. II S. 767) und vom 15. April 1994 (BGBI. II S. 725).
Bonn, den 28. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
") Die Tschechische Republik und die Slowakei verfahren umgekehrt entsprechend.
Nr. 24 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 727
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Sudan
Vom 19. Mal 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrags vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung von Sudan gerichteten
Verbalnote vom 31. Oktober 1993 sowie der Antwortnote der sudanesischen
Regierung vom 9. November 1993 festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser
Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der
Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Sudan abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. April 1994 (BGBI. II S. 726).
Bonn, den 19. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Anlage
1. Abkommen vom 6. Oktober 1967 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik Sudan über kulturelle und wissen-
schaftliche Zusammenarbeit
2. Abkommen vom 9. Dezember 1968 zwischen der Deutschen Demokratischen Repu-
blik und der Republik Sudan über den Luftverkehr zwischen ihren jeweiligen Hoheits-
gebieten und darüber hinaus
3. Vereinbarung vom 3. Juni 1969 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Demokratischen Republik Sudan über die
Herstellung diplomatischer Beziehungen
4. Abkommen vom 13. November 1969 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Demokratischen Republik Sudan über die
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Post- und Fernmeldewesens
5. Abkommen vom 13. November 1969 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Republik Sudan über die Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Seeverkehrs
6. Abkommen vom 13. November 1969 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Republik Sudan über die wissenschaftlich-
technische Zusammenarbeit nebst zwei Anlagen und Protokoll vom selben Tag über
die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
7. Abkommen vom 5. April 1970 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Demokratischen Republik Sudan über die Zusammen-
arbeit auf dem Gebiet des Gesundheitswesens
8. Protokoll vom 3. Juli 1970 über das Statut des Gemeinsamen Ausschusses für
wirtschaftliche, wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit Deutsche Demo-
kratische Republik/Demokratische Republik Sudan
9. Handelsabkommen vom 27. Februar 1975 zwischen der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik und der Regierung der Demokratischen Republik Sudan
10. Arbeitsplan vom 9. November 1988 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung der Republik Sudan über die kulturelle und
wissenschaftliche Zusammenarbeit in den Jahren 1989 bis 1990
11. Konsularvertrag vom 9. November 1988 zwischen der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik und der Republik Sudan (GBI. 1989 II S. 89)
728 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Schweden
Vom 19. Mal 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrags vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung von Schweden gerichteten
Verbalnote vom 11. April 1994 festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser
Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der
Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Schweden abgeschlossene völker-
rechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum sel-
ben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
9. Dezember 1991 (BGBI. 199211 S. 10) und vom 19. Mai 1994 (BGBI. II S. 727).
Bonn, den 19. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Anlage
1. Notenwechsel vom 17. Juni 1986 betreffend das Verfahren für Überflüge im Charterflug-
verkehr
2. Abkommen vom 27. August 1986 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung des Königreichs Schweden über die Zusammen-
arbeit bei der Rettung von Menschenleben auf der Ostsee
3. Abkommen vom 12. April 1989 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung des Königreichs Schweden über die Benachrichtigung bei
nuklearen Unfällen und den Informationsaustausch über Kernanlagen
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 729
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Angola
Vom 24. Mal 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung von Angola gerichteten
Verbalnote vom 12. April 1994 festgestellt, daß die im folgenden genannte
völkerrechtliche Übereinkunft mit Herstellung der Einheit Deutschlands am
3. Oktober 1990 erloschen ist:
Abkommen vom 26. März 1980 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Volksrepublik Angola über die Tätigkeit von Spezialisten
der Nationalen Volksarmee auf dem Gebiet der EDV bei den Streitkräften der Volksrepublik
Angola sowie zur Ausbildung von Kadern der Streitkräfte der Volksrepublik Angola bei der
Nationalen Volksarmee.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Angola abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
6. März 1992 (BGBI. II S. 239) und vom 19. Mai 1994 (BGBI. II S. 728).
Bonn, den 24. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Libanon
Vom 24. Mal 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-
rung des Libanon gerichtete Verbalnote vom 12. April 1994 aufgrund der in
Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II S. 885)
vorgesehenen Konsultationen festgestellt, daß die im folgenden genannte völker-
rechtliche Übereinkunft mit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober
1990 erloschen ist:
Abkommen vom 26. April 1974 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Libanon über den Luftverkehr nebst Änderung
vom 10. Mai 1979 des Absatzes I des Anhangs zum Luftverkehrsabkommen.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Libanon abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
12. Juli 1993 (BGBI. II S. 1260) und vom 24. Mai 1994 (BGBI. II S. 729).
Bonn, den 24. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 729
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Angola
Vom 24. Mal 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung von Angola gerichteten
Verbalnote vom 12. April 1994 festgestellt, daß die im folgenden genannte
völkerrechtliche Übereinkunft mit Herstellung der Einheit Deutschlands am
3. Oktober 1990 erloschen ist:
Abkommen vom 26. März 1980 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Volksrepublik Angola über die Tätigkeit von Spezialisten
der Nationalen Volksarmee auf dem Gebiet der EDV bei den Streitkräften der Volksrepublik
Angola sowie zur Ausbildung von Kadern der Streitkräfte der Volksrepublik Angola bei der
Nationalen Volksarmee.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Angola abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
6. März 1992 (BGBI. II S. 239) und vom 19. Mai 1994 (BGBI. II S. 728).
Bonn, den 24. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Libanon
Vom 24. Mal 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-
rung des Libanon gerichtete Verbalnote vom 12. April 1994 aufgrund der in
Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II S. 885)
vorgesehenen Konsultationen festgestellt, daß die im folgenden genannte völker-
rechtliche Übereinkunft mit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober
1990 erloschen ist:
Abkommen vom 26. April 1974 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Libanon über den Luftverkehr nebst Änderung
vom 10. Mai 1979 des Absatzes I des Anhangs zum Luftverkehrsabkommen.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Libanon abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
12. Juli 1993 (BGBI. II S. 1260) und vom 24. Mai 1994 (BGBI. II S. 729).
Bonn, den 24. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
730 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Kap Verde
Vom 24. Mai 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung von Kap Verde gerichteten
Verbalnote vom 7. Februar 1994 sowie der Antwortnote der kapverdischen
Regierung vom 5. April 1994 festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser
Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der
Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Kap Verde abgeschlossene völker-
rechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum sel-
ben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
21. Juni 1993 (BGBI. II S. 1004) und vom 24. Mai 1994 (BGBI. II S. 729).
Bonn, den 24. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Anlage
1. Abkommen vom 4. Februar 1976 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik der Kapverden über kulturelle und
wissenschaftliche Zusammenarbeit ·
2. Vertrag vom 21. Oktober 1980 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und
der Republik der Kapverden über Rechtshilfe in Zivil-, Familien-, Arbeitsrechts- und
Strafsachen
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Irak
Vom 24. Mal 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung des Irak gerichteten
Verbalnote vom 15. Januar 1994 festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser
Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der
Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
686 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 14. Juli 1992
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Schweden
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie bei den Erbschaft- und Schenkungsteuern
und zur Leistung gegenseitigen Beistands bei den Steuern
(Deutsch-schwedisches Steuerabkommen)
Vom 8. Juni 1994
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 14. Juli 1992 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie
bei den Erbschaft- und Schenkungsteuern und zur Leistung gegenseitigen Bei-
stands bei den Steuern (Deutsch-schwedisches Steuerabkommen) wird zuge-
stimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 46 Abs. 3 für die Zeit vor
seinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzun-
gen zu ändern oder aufzuheben. Die vierjährige Frist für die Anträge auf Erstat-
tung von Kapitalertragsteuer (Festsetzungsfrist) beginnt mit Ablauf des Kalender-
jahrs, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 46 Abs. 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 8. Juni 1994
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 24 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 687
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Schweden
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen sowie bei den Erbschaft- und Schenkungsteuern
und zur Leistung gegenseitigen Beistands bei den Steuern
(Deutsch-schwedisches Steuerabkommen)
Avtal
mellan Förbundsrepubliken Tyskland
och Konungariket Sverige
för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter
pä inkomst och förmögenhet och pä arv och gäva
samt för att lämna ömsesidig handräckning vid beskattning
(Tysk-svenskt skatteavtal)
Die Bundesrepublik Deutschland Förbundsrepubliken Tyskland
und och
das Königreich Schweden - Konungariket Sverige
von dem Wunsch geleitet, durch ein neues Abkommen, das den har, föranledda av önskan att genom ett nytt avtal, som tar
heutigen Beziehungen zwischen beiden Staaten und den Rechts- hänsyn till dagens förbindelser mellan de bäda staterna och till
entwicklungen Rechnung trägt, die Doppelbesteuerung zu vermei- rättsutvecklingen, undvika dubbelbeskattning och lämna ömsesi-
den und sich gegenseitig Beistand bei den Steuern zu leisten - dig handräckning vid beskattning,
sind wie folgt übereingekommen: kommit överens om följande:
Abschnitt 1 Kapitel 1
Allgemeine Bestimmungen Allmänna bestämmelser
Artikel 1 Artikel 1
Ziel des Abkommens Avtalets syfte
Die beiden Vertragsstaaten wirken zusammen, um die Doppel- De bäda avtalsslutande staterna skall enligt avtalet tillsammans
besteuerung auf der Grundlage dieses Abkommens zu vermei- verka för att med stöd av avtalet undvika dubbelbeskattning, att
den, sich gegenseitig bei der Anwendung der Steuergesetze lämna ömsesidig handräckning vid tillämpningen av skattelagstift-
Beistand zu leisten und die zwischenstaatlichen Steuerbeziehun- ningen samt att förbättra de mellanstatliga förbindelsema pä
gen durch Verständigung zu verbessern. Die zuständigen Behör- skatteomrädet genom ömsesidiga överenskommelser. De behö-
den der Vertragsstaaten werden sich hierzu in geeigneten Zeitab- riga myndighetema i de avtalsslutande staterna skall i detta syfte
ständen über die Entwicklung ihres Steuerrechts informieren und med lämpliga tidsmellanrum informera varandra om utvecklingen
beraten, wie die vorgenannten Ziele zu erreichen sind. inom respektive stats skattelagstiftning och rädgöra med varandra
om hur förutnämnda mäl skall uppnäs.
Artikel 2 Artikel 2
Geltungsbereich des Abkommens Avtalets tlllämpnlngsomr6de
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der 1. Detta avtal tillämpas pä följande skatter, som päförs för en
Erhebung, für folgende Steuern, die für Rechnung eines Vertrags- avtalsslutande stats, dess delstaters eller lokala myndigheters
staats, seiner Länder oder seiner Gebietskörperschaften erhoben räkning, oberoende av det sätt pä vilket skatterna tas ut:
werden:
688 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
a) Abschnitt II für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen; a) kapital II pä skatter pä inkomst och förmögenhet; som sädana
als solche gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, förstäs alla skatter, som utgär pä inkomst eller förmögenhet i
vom Gesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder dess helhet eller pä delar av inkomst eller förmögenhet, däri
des Vermögens erhoben werden, einschließlich der Steuern inbegripna skatter pä vinst pä grund av overlä.telse av lös eller
vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder unbe- fast egendom, samt skatter pä värdestegring,
weglichen Vermögens sowie der Steuern vom Vermögens-
zuwachs.
b) Abschnitt III für Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern; b) kapitel III pä kvarlä.tenskapsskatter, arvsskatter och gävoskat-
als solche gelten die Steuern, die ter; som sä.dana förstäs skatter, som utgär
aa) von Todes wegen als Nachlaßsteuern, Erbanfallsteuern, 1) pä grund av dödsfall sä.som kvarlätenskapsskatt, skatt pä
Abgaben vom Vermögensübergang oder Steuern von arv, skatt pä egendomsöverlätelse eller skatt pä. gäva vid
Schenkungen auf den Todesfall erhoben werden, oder dödsfall, eller
bb) auf Übertragungen unter Lebenden nur deshalb erhoben 2) vid överlätelse mellan levande personer, men endast om
werden, weil die Übertragungen unentgeltlich oder gegen de utgär emedan överlätelsen sker utan ersättning aller
ein zu geringes Entgelt vorgenommen werden. mot för lägt vederlag,
c) Abschnitt IV für Steuern jeder Art und Bezeichnung, soweit der c) kapital IV pä skatter av varje slag och beskaffenhet, om inte
Zusammenhang nichts anderes erfordert. Ausgenommen sind sammanhanget föranleder annat. Undantagna är dock tullar
jedoch Zölle und Verbrauchsabgaben; die Umsatz- und ach konsumtionsavgifter; vid tillämpningen av detta kapital
Luxussteuern gelten für den Anwendungsbereich dieses anses dock inte omsättnings- och lyxskatter som konsum-
Abschnitts nicht als Verbrauchsabgaben. tionsavgifter.
(2) Die zur Zeit bestehenden Steuern, für die das Abkommen 2. De för närvarande utgäende skatter, pä vilka avtalet tilläm-
gilt, sind in der Anlage zum Abkommen aufgeführt. pas, finns angivna i bilagan till avtalet.
(3) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im 3. Avtalet tillämpas även pä skatter av samma aller i huvudsak
wesentlichen ähnlich~r Art, die nach der Unterzeichnung des likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet päförs vid sidan
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren av eller i stället för de för närvarande utgäende skatterna.
Stelle erhoben werden.
(4) In diesem Abkommen gelten 4. 1 detta avtal tillämpas
a) der Abschnitt II für Personen, die in einem Vertragsstaat oder a) kapital II pä personer som har hemvist i en avtalsslutande stat
in beiden Vertragsstaaten ansässig sind; eller i bäda avtalsslutande statema,
b) der Abschnitt III für b) kapitel III pä
aa) Nachlässe und Erbschaften, wenn der Erblasser im Zeit- 1) kvarlätenskap och arv, när arvlätaren vid sin död hade
punkt seines Todes in einem Vertragsstaat oder in beiden hemvist i en avtalsslutande stat eller i bäda avtalsslutande
Vertragsstaaten ansässig war, und staterna, och
bb) Schenkungen, wenn der Schenker im Zeitpunkt der 2) gäva, när givaren vid gävotillfället hade hemvist i en
Schenkung in einem Vertragsstaat oder in beiden Ver- avtalsslutande stat aller i bäda avtalsslutande staterna.
tragsstaaten ansässig war.
Artikel 3 Artikel 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen Allmänna deflnttloner
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang 1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpnin-
nichts anderes erfordert: gen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland", im a) "Förbundsrepubliken Tyskland" äsyftar, när det används i
geographischen Sinne verwendet, das Gebiet, in dem das geografisk betydelse, det omrä.de inom vilket Förbundsrepu-
Steuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt einschließ- bliken Tysklands skattelagstiftning äger tillämpning, däri inbe-
lich des an das Küstenmeer angrenzenden Gebiets des Mee- gripet den del av havsbottnen, dennas underlag ach vatten-
resbodens, des Meeresuntergrunds und der darüber befind- utrymmet däröver som gränsar till Förbundsrepubliken
lichen Wassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland Tysklands kustvatten, i den män Förbundsrepubliken
dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht souveräne Tyskland där i överensstämmelse med folkrättens regler
Rechte und Hoheitsbefugnisse ausübt; utövar suveräna rättigheter ach befogenheter,
b) bedeutet der Ausdruck „Schweden" das Königreich b) "Sverige" äsyftar Konungariket Sverige och, när det används i
Schweden, und, im geographischen Sinne verwendet, das geografisk betydelse, Sveriges territorium, samt varje utanför
schwedische Hoheitsgebiet und alle Gebiete außerhalb der Sveriges territorialvatten beläget omräde, i den män Sverige
schwedischen Hoheitsgewässer, soweit Schweden dort in enligt folkrättens regler äger utöva sina rättigheter att utforska
Übereinstimmung mit dem Völkerrecht seine Hoheitsrechte kontinentalsockeln där ach att utvinna dess naturtillgängar,
zur Erforschung des Festlandsockels und zur Ausbeutung
seiner Naturschätze ausüben. darf;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat" und „der andere c) "en avtalsslutande stat" aller "den andra avtalsslutande sta-
Vertragsstaat", je nach dem Zusammenhang, die Bundes- ten" äsyftar Förbundsrepubliken Tyskland eller Sverige, bero-
republik Deutschland oder Schweden; ende pä sammanhanget,
d) umfaßt der Ausdruck .Person" natürliche Personen und d) "person" inbegriper fysisk person ach bolag,
Gesellschaften;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristische Personen e) "bolag" Asyftar juridisk personeller annan som vid beskattnin-
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische gen behandlas som juridisk person,
Personen behandelt werden;
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 689
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats" f) "företag i en avtalsslutande stat" och "företag i den andra
und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, avtalsslutande staten" äsyftar företag som bedrivs av person
ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som
ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande
das von einer in dem anderen Vertragsstaat ansässigen Per- staten,
son betrieben wird;
g) umfaßt der Ausdruck „internationaler Verkehr" jede Beförde- g) "internationell trafik" omfattar varje transport med skepp aller
rung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem luftfartyg som används av företag i en avtalsslutande stat,
Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei utom dä skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan
denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich platser i den andra avtalsslutande staten,
zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;
h) hat der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" die Bedeutung, h) "fast egendom" har den betydelse som uttrycket har enligt
die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är
das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egen-
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote dom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk,
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, Gebäude, die byggnader, rättigheter pä vilka bestämmelsema i privaträtten
Rechte, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grund- om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast egendom
stücke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet
sowie Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan
die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineral- naturtillgäng. Skepp och luftfartyg anses inte vara fast egen-
vorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe dom,
und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen;
i) umfaßt der Ausdruck „Vermögen, das Teil des Nachlasses i) "egendom, som ingär i kvarlätenskap efter eller gäva trän
oder einer Schenkung einer in einem Vertragsstaat ansässi- person med hemvist i en avtalsslutande stat" omfattar alla
gen Person ist" alle Vermögenswerte, deren Übergang oder tillgängar vilkas överföring aller överlätelse är underkastade
Übertragung einer unter Abschnitt III des Abkommens fallen- nägon av de skatter pä vilka kapital III i avtalet tillämpas,
den Steuer unterliegt;
j) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger" j) "medborgare" äsyftar
aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland 1) i fräga om Förbundsrepubliken Tyskland,
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- alla tyskar i den betydelse detta uttryck har i Förbundsre-
desrepublik Deutschland und alle juristischen Personen, publiken Tysklands grundlag och alla juridiska personer
Personengesellschaften und anderen Personenvereini- och andra personsammanslutningar som bildats enligt den
gungen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutsch- lagstiftning som gäller i Förbundsrepubliken Tyskland,
land geltenden Recht errichtet worden sind;
bb) in bezug auf Schweden 2) i fräga om Sverige,
alle natürlichen Personen, die die schwedische Staats- alla fysiska personer som är svenska medborgare och alla
angehörigkeit besitzen und alle juristischen Personen, juridiska personer och andra personsammanslutningar
Personengesellschaften und anderen Personenvereini- som bildats enligt den lagstiftning som gäller i Sverige,
gungen, die nach dem in Schweden geltenden Recht
errichtet worden sind;
k) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde" k) "behörig myndighet" äsyftar
aa) in der Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister 1) i Förbundsrepubliken Tyskland, finansministern eller den
der Finanzen oder die Behörde, an die er seine Befug- myndighet till vilken denne har delegerat sina befogenhe-
nisse delegiert hat; ter,
bb) in Schweden den Finanzminister, seinen Bevollmächtig- 2) i Sverige, finansministem, dennes befullmäktigade ombud
ten oder die Behörde, an die er seine Befugnisse dele- eller den myndighet till vilken denne har delegerat sina
giert hat. befogenheter.
(2) Dieses Abkommen ist bei seiner Anwendung durch beide 2. Detta avtal tillämpas i de avtalsslutande staterna i enlighet
Vertragsstaaten übereinstimmend aus sich selbst heraus auszu- med dess lydelse. Uttryck som inte definierats i avtalet har likväl,
legen. Ein in diesem Abkommen nicht definierter Ausdruck hat om sammanhanget föranleder detta och inte de behöriga myndig-
jedoch dann die Bedeutung, die ihm nach dem Recht des anwen- heterna överenskommit om en gemensam tolkning (artikel 39
denden Staates zukommt, wenn der Zusammenhang dies erfor- punkt 3, artikel 40 punkt 3), den betydelse som uttrycket har enligt
dert und die zuständigen Behörden sich nicht auf eine gemein- den tillämpande statens lagstiftning.
same Auslegung geeinigt haben (Artikel 39 Absatz 3, Artikel 40
Absatz 3).
Artikel 4 Artikel 4
Ansässige Person Hemvlst
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine 1. Vid tillämpningen av detta avtal äsyftar uttrycket "person med
in einem Vertragsstaat ansässige Person" hemvist i en avtalsslutande stat",
a) für Zwecke der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen a) i fräga om skatter pä inkomst och förmögenhet, person som
eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort auf- enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där pä grund
grund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller annan
Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen liknande omständighet. Uttrycket inbegriper emellertid inte
Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst frän
690 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
eine Person, die in diesem Staat nur mit Einkünften aus källa i denna stat eller för förmögenhet betägen där,
Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem
Vermögen steuerpflichtig ist;
b) für Zwecke der Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern b) i fräga om kvarlätenskapsskatt, arvsskatt och gävoskatt, per-
eine Person, deren Nachlaß oder Schenkung oder deren son vars kvarlätenskap etter gäva eller vars förvArv enligt
Erwerb nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres lagstiftningen i denna stat är skattepliktig där pä grund av
Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer denna persons hemvist, bosättning, plats för företagsledning
Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals eller annan liknande omständighet. Uttrycket inbegriper emel-
steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht eine lertid inte person vars kvarlätenskap eller gäva är skattepliktig
Person, deren Nachlaß oder Schenkung in diesem Staat nur i denna stat endast sävitt avser där belägen förmögenhet.
mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags- 2. Dä pä grund av bestämmelsema i punkt 1 fysisk person har
staaten ansässig, so gilt folgendes: hemvist i bäda avtalsslutande statema, bestäms hans hemvist pä
följande sätt:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine a) Han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som
ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten stadigvarande stär till hans förfogande; om han har en sädan
über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat bostad i bäda statema, anses han ha hemvist i den stat med
ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft- vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är star-
lichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); kast (centrum för levnadsintressena),
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina
Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in levnadsintressen eller om han inte i nAgondera staten har en
keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie bostad som stadigvarande stär till hans förfogande, anses han
als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen ha hemvist i den stat där han stadigvarande vistas,
Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) om han stadigvarande vistas i bäda statema eller om han inte
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat vistas stadigvarande i nägon av dem, anses han ha hemvist i
ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; den stat där han är medborgare,
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) om han är medborgare i bäda staterna aller om han inte är
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- medborgare i nägon av dem, avgör de behöriga myndighe-
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. tema i de avtalsslutande statema frägan genom ömsesidig
överenskommelse.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in 3. Dä pä grund av bestämmelsema i punkt 1 annan person än
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat fysisk person har hemvist i bäda avtalsslutande statema, anses
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung personen i fräga ha hemvist i den stat där den har sin verkliga
befindet. ledning.
Artikel 5 Artikel 5
Betriebsstätte Fast drlftstille
( 1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. Vid tiltämpningen av detta avtal äsyftar uttrycket "fast drift-
„Betriebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die ställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, frän vilken ett
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. företags verksamhet helt alter delvis bedrivs.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte" umfaßt insbesondere: 2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskilt:
a) einen Ort der Leitung, a) plats för företagsledning,
b) eine Zweigniederlassung, b) filial,
c) eine Geschäftsstelle, c) konter,
d) eine Fabrikationsstätte, d) fabrik,
e) eine Werkstätte und e) verkstad, och
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvin-
oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen. ning av naturtiltgängar.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine 3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsverksam-
Betriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. het utgör fast driftställe endast om verksamheten pägär mer än
tolv mänader.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 4. Utan hinder av föregäende bestämmelser i denna artikel
kels gelten nicht als Betriebsstätten: anses uttrycket "fast driftställe" inte innefatta:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställ-
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens ning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
benutzt werden;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung lagring, utställning eller utlämnande,
unterhalten werden;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein bearbetning eller förädling genom annat företags försorg,
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 691
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslu-
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder tande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; företaget,
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslu-
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben, tande för att för företaget ombesörja reklam, ge upplysningar,
Informationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu bedriva vetenskaplig forskning eller liknande verksamhet av
betreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorberei- förberedande eller biträdande art,
tender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslu-
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a tande för att kombinera verksamheter som anges i punktema
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß a}-e), under förutsättning att hela den verksamhet som
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen bedrivs trän den stadigvarande platsen för affärsverksamhet
Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs- pä grund av denna kombination är av förberedande eller
tätigkeit darstellt. biträdande art.
(5) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre- 5. Om person, som inte är sädan oberoende representant pä
ters im Sinne des Absatzes 6 - für ein Unternehmen tätig und vilken punkt 6 tillämpas, är verksam för ett företag samt i en
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des avtalsslutande stat har och där regelmässigt använder fullmakt att
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht sluta avtal i företagets namn, anses detta företag- utan hinder av
dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der bestämmelserna i punkterna 1 och 2 - ha fast driftställe i denna
Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle stat beträffande varje verksamhet som denna person bedriver för
von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine företaget. Detta gäller dock inte, om den verksamhet som denna
Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich person bedriver är begränsad till sädan som anges i punkt 4 och
auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch som - om den bedrevs trän en stadigvarande plats för affärsverk-
eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach samhet - inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärs-
dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machen. verksamhet till fast driftställe enligt bestämmelsema i nämnda
punkt.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als 6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat
habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort endast pä den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i
seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen denna stat genom förrnedling av mäklare, kommissionär aller
anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen annan oberoende representant, under förutsättning att sädan
im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige 7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslu-
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- tande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist den andra avtalsslutande staten eller som bedriver affärsverk-
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere samhet i denna andra stat (antingen frän fast driftställe eller pä
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf- annat sätt), medför inte att nägotdera bolaget utgör fast driftställe
ten zur Betriebsstätte der anderen. för det andra.
Abschnitt II Kapitel II
Besteuerung des Einkommens und Vermögens Beskattning av inkomst och förmögenhet
Artikel 6 Artikel 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen lnkomst av fast egendom
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. lnkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus förvärvar av fast egendom (däri inbegripen inkomst av lantbruk
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen och skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, f är
Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. beskattas i denna andra stat.
(2) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas pä inkomst som förvär-
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der vas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller varje
Nutzung unbeweglichen Vermögens. annan användning av fast egendom.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg- 3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas även pä
lichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus inkomst av fast egendom som tillhör företag och pä inkomst av
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi- fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.
gen Arbeit dient.
Artikel 7 Artikel 7
Unternehmensgewinne lnkomst av rörelse
( 1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können 1. lnkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh- förvärvar, beskattas endast i denna stat, sävida inte företaget
men übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten trän där beläget
gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig- fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse pä nyss angivet sätt,
keit auf diese Weise aus, so können die Gewinne eines Unterneh- fär företagets inkomst beskattas i denna andra stat, men endast
mens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sä stor del av den som är hänförlig till det fasta driftstället.
sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.
692 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit 2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte andra avtalsslutande staten trän där beläget fast driftställe, hän-
aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags- förs, om inte bestämmelsema i punkt 3 föranleder annat, i vardera
staat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det
erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett
unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges fristäende företag, som bedrivit verksamhet av samma eller
Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh- liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt
men, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
wäre.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden 3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein- avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftstället, härun-
schließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungs- der inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvalt-
kosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat, ning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta
in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind. driftstället är beläget eller annorstädes.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer 4. 1 den män inkomst hänförtig till fast driftställe brukat i en
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der avtalsslutande stat bestämmas pä grundval av en fördelning av
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu företagets hela inkomst pä de oJika delarna av företaget, hindrar
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die bestämmelserna i punkt 2 inte att i denna avtalsslutande stat den
zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt; skattepliktiga inkomsten bestäms genom sädant förfarande. Den
die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das fördelningsmetod som används skall dock vara sädan att resulta-
Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt. tet överensstämmer med principema i denna artikel.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für 5. lnkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anled-
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- ningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för
rechnet. företaget.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der 6. Vid tillämpningen av föregäende punkter bestäms inkomst
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande
Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür är trän är, sävida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.
bestehen, anders zu verfahren.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- 7. lngär i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Arti- artiklar inte av reglema i förevarande artikel.
kels nicht berührt.
Artikel 8 Artlkel 8
Seeschlffahrt, Luftfahrt und Container-Betrieb Sjöfart, luftfart och anYindnlng av contalners
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus 1. lnkomst, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar
dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationa- genom användningen av skepp eller luftfartyg i intemationell
len Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden. trafik, beskattas endast i denna stat.
(2) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus 2. lnkomst, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar
dem Betrieb (Nutzung oder Vermietung) von Containern, die im genom användningen (eget nyttjande eller uthyming) av contai-
internationalen Verkehr verwendet werden, und der dazugehöri- ners som används i intemationell trafik samt dArtill hörande utrust-
gen Ausrüstung für die Beförderung der Container können nur in ning för transport av containers, beskattas endast i denna stat.
diesem Staat besteuert werden.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gewinne aus der 3. Bestämmelsema i punktema 1 och 2 tillämpas även pä
Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemen-
internationalen Betriebsstelle. samt företag eller en intemationell driftsorganisation.
Artikel 9 Artikel 9
Verbundene Unternehmen Företag med lntreasegemenskap
(1) Wenn 1. 1 fall dä
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel- a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i
bar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital ledningen aller övervakningen av ett företag i den andra
eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital,
oder aller
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) samma personer direkt aller indirekt deltar i ledningen aller
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- övervakningen av säväl ett företag i en avtalsslutande stat
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des som ett företag i den andra avtalsslutande staten aller äger del
anderen Vertragsstaats beteiligt sind i bäda dessa företags kapital,
iakttas följande.
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- 0m mellan företagen i fräga om handelsförbindelser eller
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- finansiella förbindelser avtalas aller föreskrivs villkor, som
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, awiker trän dem som skulle ha avtalats mellan av varandra
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, oberoende företag, fär all inkomst, som utan sädana villkor
so dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese skulle ha tillkommit det ena företaget men som pä grund av
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber niaht villkoren i fräga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und företags inkomst och beska~ i överensstämmelse därmed.
entsprechend besteuert werden.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 693
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter- 2. 1fall dä inkomst, för vilken ett företag i en avtalsslutande stat
nehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet - und entspre- beskattats i denna stat, även inräknas i inkomsten för ett företag i
chend besteuert -, mit denen ein Unternehmen des anderen den andra avtalsslutande staten och beskattas i överensstäm-
Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt melse därmed i denna andra stat samt den sälunda inräknade
es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das inkomsten är sädan som skulle ha tillkommit företaget i den
Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen
zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen hade varit sädana som skulle ha avtalats mellan av varandra
die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen oberoende företag, skall den andra staten genomföra vederbörlig
miteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine justering av det skattebelopp som päförts för inkomsten i denna
entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erhobe- stat, i den mim detta är nödvändigt för att förhindra dubbelbeskatt-
nen Steuer vor, soweit diese notwendig ist, um eine doppelte ning av inkomsten. Vid sädan justering iakttas de övriga bestäm-
Belastung der Gewinne zu vermeiden. Bei der Änderung sind die melserna i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de
übrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; avtalsslutande statema överlägger vid behov med varandra.
erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Ver-
tragsstaaten einander konsultieren.
Artikel 10 Artikel 10
Dividenden Utdelnlng
( 1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansass,ge 1 . Utdelning trän bolag med hemvist i en avtal~slutande stat till
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person person med hemvist i den andra avtalsslutande staten fär beskat-
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. tas i denna andra stat.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- 2. Utdelningen fär emellertid beskattas även i den avtalsslu-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig tande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till utdel-
darf aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsbe- ningen fär skatten inte överstiga 15 procent av utdelningens
rechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden bruttobelopp.
nicht übersteigen. Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken
der Gesellschaft in bezug auf die Gewinne, aus denen die Divi-
utdelningen betalas.
denden gezahlt werden.
(3) Abweichend von Absatz 2 darf bei Dividenden, deren Nut- 3. Med awikelse trän bestämmelserna i punkt 2 fär beträtfande
zungsberechtigter eine Gesellschaft ist, die unmittelbar über min- utdelning som tillfaller bolag som har rätt till utdelningen och som
destens 1O vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlen- direkt äger minst 1O procent av det utbetalande bolagets kapital,
den Gesellschaft verfügt,
a) die Steuer nicht erhoben werden, wenn die Dividenden von a) skatten inte tas ut om utdelningen betalas av ett i Sverige
einer in Schweden ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, hemmahörande bolag, och
und
b) die Steuer 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden b) skatten inte överstiga 5 procent av utdelningens bruttobelopp
nicht übersteigen, wenn die Dividenden von einer in der om utdelningen betalas av ett i Förbundsrepubliken Tyskland
Bundesrepublik Deutschland ansässigen Kapitalgesellschaft hemmahörande bolag vars delägare inte personligen ansvarar
gezahlt werden; die Steuer darf jedoch nicht erhoben werden, för bolagets förbindelser (Kapitalgesellschaft); skatten fär
wenn der Unterschied zwischen den Sätzen der deutschen emellertid inte tas ut om skillnaden i bolagsskattesats mellan
Körperschaftsteuer für ausgeschüttete Gewinne und nichtaus- skatt pä utdelad vinst och pä icke utdelad vinst uppgär till
geschüttete Gewinne weniger als 5 Prozentpunkte beträgt. mindre än 5 procentenheter.
(4) Der Ausdruck „Dividenden" bedeutet für die Zwecke dieses 4. Med uttrycket "utdelning" förstäs i denna artikel inkomst av
Artikels Einkünfte aus Aktien, Genußrechten oder Genußschei- aktier, andelsbevis aller andra liknande bevis med rätt till andel i
nen, Kuxen, Gründeranteilen oder aus sonstigen Gesellschafts- vinst, gruvaktier, stiftarandelar eller sv andra sndelar i bolag, om
anteilen, wenn die Einkünfte hieraus nach dem Recht des Staa- inkomsten av dessa andelar i bolag enligt lagstiftningen i den stat
tes, in dem die zahlende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften där det utdelande bolaget har hemvist i beskattningshänseende
aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind. Der Ausdruck „Dividen- jämställs med inkomst av aktier. Uttrycket utdelning omfattar
den" umfaßt auch ocksä
a) in der Bundesrepublik Deutschland a) i Förbundsrepubliken Tyskland,
Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung inkomst som bolagsman i tyst bolag uppbär i denna egenskap,
als stiller Gesellschafter, Einkünfte aus partiarischen Darle- inkomst av vinstandelslän, inkomst sv obligationer pä vilka
hen, Gewinnobligationen und ähnlichen gewinnabhängigen avkastning utgär i förhällande till vinsten och liknande vinstbe-
Vergütungen sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an roende ersättningar samt utdelning pä andelsbevis i en
einem Investmentvermögen; "Investmentvermögen",
in Schweden i Sverige,
Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem „Aktiefond", utdelning pä andelar i aktiefond,
b) andere Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem b) inkomst, som enligt lagstiftningen i den stat där galdenären
der Schuldner ansässig ist, den Einkünften aus Anteilen an har hemvist i beskattningshänseende jämställs med inkomst
Gesellschaften steuerlich gleichgestellt sind. av andelar i bolag.
(5) Abweichend von den Absätzen 1 bis 3 dürfen Einkünfte aus 5. Med awikelse trän bestämmelserna i punkterna 1 till 3 fär
Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (in der Bundes- inkomst av rättigheter eller fordringar med rätt till andel i vinst (i
republik Deutschland einschließlich der Einkünfte eines stillen Förbundsrepubliken Tyskland innefattande inkomst som bolags-
Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter man i tyst bolag i denna egenskap uppbär eller inkomst av
oder aus partiarischen Darlehen und Gewinnobligationen) nach vinstandelslän och av obligationer pä vilka avkastning utgär i
694 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
dem Recht des Staates, aus dem sie stammen, besteuert werden, förhällande till vinsten) beskattas enligt lagstiftningen i den stat
wenn sie dort bei der Ermittlung des Gewinns des Schuldners trän vilken inkomsten härrör, om den vid beräkningen av gäldenä-
abzugsfähig sind. rens vinst är avdragsgill där.
(6) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in 6. Bestämmelsema i punktema 1 till 3 tillämpas inte, om den
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget
ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene som betalar utdelningen har hemvist, trän där beläget fast drift-
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort geie. ställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat
gene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die frän där befägen stadigvarande anordning, samt den andel pä
Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med
oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. 1sädant
hungsweise Artikel 14 anzuwenden. fall tillämpas bestämmetsema; artikel 7 respektive artikel 14.
(7) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft 7. 0m bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf inkomst trän den andra avtalsslutande staten, fär denna andra
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den män
Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat
in diesem anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder eller i den män den andel pä grund av vilken utdelningen betalas
daß die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tat- äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande
sächlich zu einer in diesem anderen Staat gelegenen Betriebs- anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke
stätte oder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesell- utdelade vinst, även om utdefningen eller den icke utdelade
schaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, vinsten helt eHer delvis utgörs av inkomst som uppkommit I denna
selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschüt- andra stat.
teten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten
Gewinnen oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Artikel 11
Zinsen Ränta
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine 1. Ränta, som härrör trän en avtalsslutande stat och som
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön- betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten,
nen, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur im beskattas endast i denna andra stat, om personen i fräga har rätt
anderen Staat besteuert werden. till räntan.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen" bedeu- 2. Med uttrycket "ränta" förstäs i denna artikel inkomst av varje
tet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun- slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast
gen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i
Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket äsyftar särskift inkomst av
insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga- värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer
tionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der eller debentures, däri inbegripna agiobelopp och vinster som
Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung hänför sig till sädana värdepapper, obligationer aller debentures.
gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. Der Ausdruck Straffavgift pä grund av sen betalning anses inte som ränta vid
,,Zinsen" umfaßt nicht die in Artikel 10 behandelten Einkünfte. tillämpningen av denna artikel. Uttrycket "ränta" innefattar inte de
inkomster som behandlas i artikel 10.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- 3. Bestämmelsema i punkt 1 tillämpas inte, om den som har rätt
staat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse
aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch i den andra avtalsslutande staten, trän vilken räntan härrör, trän
eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksam-
durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Forde- het i denn~ andra stat frän där belägen stadigvarande anordning,
rung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt sarnband
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. 1
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. sädant fall tillämpas bestämmelsema i artikel 7 respektive artikel
14.
(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- 4. Dä pä grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten den som har rätt till räntan eller mellan dem bäda och annan
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken
gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats
Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sädana
vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelsema I denna
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende artikel endast pä sistnämnda belopp. 1 sädant fall beskattas
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsstutande
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
mens besteuert werden.
Artlkel 12 Artikel 12
Lizenzgebühren Royalty
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und 1. Royalty, som härrör trän en avtalssl~de stat och som
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten,
den, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur beskattas endast i denna andra stat, om personen i fräga har rätt
im anderen Staat besteuert werden. till royaltyn.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 695
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh- 2. Med uttrycket "royalty" förstäs i denna artikel varje slags
ren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder betalning som mottas säsom ersättning för nyttjandet av aller för
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller veten-
künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich skapligt verk, häri inbegripet biograffilm eller bandupptagning för
kinematographischer Filme oder Bandaufnahmen für Fernsehen television eller radio, patent, varumärke, mönster aller modell,
oder Rundfunk, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod samt för
Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder für die upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell aller
Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher vetenskaplig natur.
Erfahrungen gezahlt werden.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte, om den som har rätt
staat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerbliche Tätig- rörelse i den andra avtalsslutande staten, trän vilken royaltyn
keit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbstän- härrör, trän där beläget fast driftställe aller utövar självständig
dige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und yrkesverksamhet i denna andra stat trän där belägen stadigva-
die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren rande anordning, samt den rättighet eller egendom i fräga om
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta
Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise driftstället eller den stadigvarande anordningen. 1 sädant fall til-
Artikel 14 anzuwenden. lämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- 4. Oä pä grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten den som har rätt till royaltyn aller mellan dem bäda och annan
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge- person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rätt
bühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den rätt till royaltyn om sädana förbindelser inte förelegat, tillämpas
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei- bestämmelserna i denna artikel endast pä sistnämnda belopp. 1
gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und sädant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestäm-
Abkommens besteuert werden. melser i detta avtal.
Artikel 13 Artlkel 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Reallsattonsvtnst
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im förvärvar pä grund av överlätelse av fast egendom som är belä-
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert gen i den andra avtalsslutande staten, fär beskattas i denna andra
werden. Dies gilt auch bei der Veräußerung einer Beteiligung an stat. Detta gäller ocksä beträffande överlätelse av andel i bolag
einer Gesellschaft, deren Hauptzweck im direkten oder indirekten vars huvudsakliga ändamäl är att direkt aller indirekt inneha eller
Halten oder Verwalten derartigen unbeweglichen Vermögens förvalta sädan egendom i det fall överlätaren vid nägon tidpunkt
besteht, wenn der Veräußerer an der Gesellschaft zu irgendeinem under de fern är som närmast föregätt försäljningen innehaft minst
Zeitpunkt in den fünf der Veräußerung vorausgehenden Jahren zu 1O procent i bolaget. Fast egendom, som används i eget jord- eller
mindestens 1O vom Hundert an der Gesellschaft beteiligt war. skogsbruk aller i näringsverksamhet, beaktas därvid inte.
Unbewegliches Vermögen, das einem eigenen land- und forstwirt-
schaftlichen oder gewerblichen Betrieb dient, bleibt hierbei außer
Betracht.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, 2. Vinst pä grund av överlätelse av lös egendom, som utgör del
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- av rörelsetillgängama i fast driftställe, vilket ett företag i en
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- lös egendom, hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, fär
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst pä grund av
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder överlätelse av sädant fast driftställe (för sig eller tillsammans med
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande- hela företaget) aller av sädan stadigvarande anordning.
ren Staat besteuert werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen, Luftfahr- 3. Vinst pä grund av överlätelse av skepp, luftfartyg eller contai-
zeugen oder Containern, die ein Unternehmen eines Vertrags- ners som används i internationell trafik av företag i en avtalsslu-
staats im internationalen Verkehr betreibt, und von beweglichem tande stat och lös egendom som är hänförlig till användningen av
Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe, Luftfahrzeuge oder sädana skepp, luftfartyg eller containers beskattas endast i denna
Container dient, können nur in diesem Staat besteuert werden. stat.
(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 3 4. Vinst pä grund av överlätelse av annan egendom än sädan
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat som avses i punkterna 1-3 beskattas endast i den avtalsslutande
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. stat där överlätaren har hemvist.
(5) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat 5. 1fräga om fysisk person som har haft hemvist i en avtalsslu-
während mindestens zwei Jahren ansässig war und die im ande- tande stat under minst tvä är och som har erhällit hemvist i den
ren Vertragsstaat anssässig geworden ist, berührt Absatz 4 nicht andra avtalsslutande staten, päverkar bestämmelserna i punkt 4
das Recht des erstgenannten Staates, bei Aktien und anderen inte den forstnämnda statens rätt att fram till tidpunkten för bytet
Anteilen an Gesellschaften und Personengesellschaften, die in av hemvist enligt sin interna lagstiftning beskatta sädan person för
dem erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind, nach seinen värdestegring pä aktier och andra andelar i bolag (Gesellschaften)
innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person einen Vermö- och handelsbolag, kommanditbolag, enkelt bolag, partrederi eller
genszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel oder die Gewinne gruvbolag (Personengesellschaften) som är hemmahörande i den
696 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
aus der Veräußerung zu besteuern, die diese Person zu irgend- förstnämnda staten eller att enligt sin interna lagstiftning beskatta
einem Zeitpunkt während der ersten fünf Jahre nach dem Wohn- vinst pä grund av över1ätelse av sädan egendom som denna
sitzwechsel bezieht. person förvärvar vid nägon tidpunkt under de första fem ären efter
bytet av hemvist.
Artikel 14 Artikel 14
Selbständige Arbeit Självstindlg yrkesutövnlng
( 1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. lnkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verk-
bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei samhet, beskattas endast i denna stat om han inte i den andra
denn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung avtalsslutande staten har stadigvarande anordning, som regel-
ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung mässigt stär till hans förfogande för alt utöva verksamheten. Om
steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung, so han har sädan stadigvarande anordning, fär inkomsten beskattas i
können die Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch denna andra stat men endast sä stor del av den som är hänförlig
nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet wer- till denna stadigvarande anordning.
den können.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf" umfaßt insbesondere die selb- 2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt självständig veten-
ständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, skapfig, litterär och konstnärfig verksamhet, uppfostrings- och
erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän- undervisningsverksamhet samt sädan självständig verksamhet
dige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, som läkare, tandläkare, advokat, ingenjör, arkitekt och revisor
Architekten und Buchsachverständigen. utövar.
Artikel 15 Artikel 15
Unselbständige Arbeit Ensklld tjänat
( 1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne 1. Om inte bestämmelsema i artiklama 16-19 föranleder annat,
und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansäs- beskattas lön och annan liknande ersättning, som person med
sige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in diesem hemvist i en avtalsslutande stat uppbär pä grund av anstäffning,
Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im anderen endast i denna stat, sävida inte arbetet utförs i den andra avtals-
Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so können slutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, fär ersätt-
die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat besteuert ning som uppbärs för arbetet beskattas där.
werden.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine 2. Utan hinder av bestämmelsema i punkt 1 beskattas ersätt-
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen ning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för
Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den
erstgenannten Staat besteuert werden, wenn förstnämnda staten, om
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) mottagaren vistas i den andra staten under tidrymd eller
als 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs aufhält tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under
und kalenderäret i fräga, och
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist, den andra staten aller pä dennes vägnar, samt
und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im anordning som arbetsgivaren har i den andra staten.
anderen Staat hat.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 3. Utan hinder av föregäende bestämmelser i denna artikel fär
kels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord ersättning för arbete, som utförs ombord pä skepp eller luftfartyg
eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das ein Unternehmen eines som används i intemationell trafik av företag i en avtalsslutande
Vertragsstaats im internationalen Verkehr betreibt, ausgeübt wird, stat, beskattas i denna stat.
in diesem Staat besteuert werden.
(4) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwendung 4. Bestämmelserna i punkt 2 tillämpas inte beträffande ersätt-
auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger Arbeit- ning för arbete inom ramen för yrkesmässig uthyming av arbets-
nehmerüberlassung. Die zuständigen Behörden treffen nach Arti- kraft. De behöriga myndighetema skall enligt artikel 40 träffa de
kel 40 die Vereinbarungen, die notwendig sind, um eine doppelte överenskommelser som erfordras för att undvika dubbelt uttag av
Erhebung von Abzugsteuern zu vermeiden und die Steueransprü- skatt och för att säkra de bäda avtalsslutande statemas skattean-
che der beiden Vertragsstaaten zu sichern. spräk.
Artikel 16 Artikel 18
Aufsichtsrats-, Verwaltungsrats- Styrelaearvode, eraittnlng tJII pereon
und Geschäftsleitungsvergütungen 1 företagsledande atillnlng och annan llknande ersittnlng
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i
rats, als Geschäftsführer oder als Vorstandsmitglied einer Gesell- den andra avtalsslutande staten eller säsom verkställande direk-
schaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist, können tör eller medlem av direktionen i sädant bolag, fär beskattas i
im anderen Staat besteuert werden. denna andra stat.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 697
Artikel 17 Artikel 17
Künstler und Sportler Artister och ldrottamän
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die 1. Utan hinder av bestämmelsema i artiklama 7, 14 och 15 fär
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvär-
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, var genom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich staten i egenskap av artist, säsom teater- eller filmskädespelare,
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. radio- eller televisionsartist aller musiker, eller av idrottsman,
beskattas i denna andra stat.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- 2. 1fall dä inkomst genom personlig verksamhet, som artist eller
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person idrottsmannen själv utan annan person, fär denna inkomst, utan
zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 hinder av bestämmelserna i artiklama 7, 14 och 15, beskattas i
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder den avtalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen utövar
Sportler seine Tätigkeit ausübt, wenn er auf diese andere Person verksamheten om denne kan utöva ett kontrollerande inflytande
einen kontrollierenden Einfluß ausüben kann. pä denna andra person.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von 3. Bestämmelsema i punkterna 1 och 2 tillämpas inte pä
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten inkomst frän uppträdande av artister eller idrottsmän, om deras
Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder im vistelse i en avtalsslutande stat helt eller i väsentlig omfattning
wesentlichen Umfang unmittelbar oder mittelbar aus öffentlichen direkt eller indirekt är bekostad av allmänna medel frän den andra
Kassen des anderen Vertragsstaats unterstützt wird. avtalsslutande staten.
Artikel 18 Artikel 18
Ruhegehälter und ähnliche Zahlungen Pension och llknande betalnlng
( 1) Erhält eine in einem Vertragsstaat ansässige Person Ruhe- 1. Pension och liknande ersättning och livränta, som person
gehälter und ähnliche Vergütungen oder Renten, so können diese med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär, beskattas endast i
Bezüge nur in diesem Staat besteuert werden. denna stat.
(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 2. Med awikelse frän bestämmelserna i punkt 1 beskattas
aus der gesetzlichen Sozialversicherung des anderen Vertrags- belopp, som person med hemvist i en avtalsslutande stat erhäller
staats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur in diesem enligt socialförsäkringslagstiftningen i den andra avtalsslutande
anderen Staat besteuert werden. Diese Bezüge können jedoch staten, endast i denna andra stat. Dessa belopp kan emellertid
nur im erstgenannten Vertragsstaat besteuert werden, wenn endast beskattas i den förstnämnda staten om personen är med-
diese Person ein Staatsangehöriger dieses Staates und nicht ein borgare i denna stat men inte är medborgare i den andra staten.
Staatsangehöriger des anderen Staates ist.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- 3. Med awikelse frän bestämmelsema i punkt 1 beskattas
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine in dem periodiska ersättningar aller engängsbelopp, som en avtalsslu-
anderen Vertragsstaat ansässige Person als Vergütung für einen tande stat eller dess lokala myndigheter betalar till person med
Schaden zahlt, der als Folge von Kriegshandlungen oder politi- hemvist i den andra avtalsslutande staten som ersättning för
scher Verfolgung entstanden ist (einschließlich Wiedergutma- skada som uppkommit till följd av krigshandling eller politisk
chungsleistungen), können abweichend von Absatz 1 nur in dem förföljelse (däri inbegripet vissa gottgörelsebetalningar; "Wieder-
erstgenannten Staat besteuert werden. gutmachungen"), endast i den förstnämnda staten.
(4) Der Begriff „Rente" bedeutet einen bestimmten Betrag, der 4. Med uttrycket "livränta" förstäs ett fastställt belopp, som
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder utbetalas periodiskt pä fastställda tidpunkter under en persons
während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts livstid eller under annan fastställd aller fastställbar tidsperiod och
aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als som utgär pä grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalnin-
Gegenleistung für in Geld oder Geldeswert bewirkte angemes- gar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i penningar
sene Leistungen vorsieht. eller penningars värde.
(5) Einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, die 5. Person med hemvist i en avtalsslutande stat som uppbär
Bezüge aus der gesetzlichen Sozialversicherung des anderen belopp enligt socialförsäkringslagstiftningen i den andra avtalsslu-
Vertragsstaats erhält, sind bei der Besteuerung dieser Bezüge im tande staten är berättigad till samma förmäner vid beskattningen i
erstgenannten Staat die gleichen Vergünstigungen zu gewähren, den förstnämnda staten som skulle ha medgivits om beloppet
die für derartige Bezüge aus Quellen des erstgenannten Staates erhällits frän källa i den forstnämnda staten.
gewährt werden.
Artikel 19 Artikel 19
Öffentlicher Dienst Offentlig tjänst
(1) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von einem 1. Ersättning (med undantag för pension), som betalas av en
Vertragsstaat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörper- avtalsslutande stat, nägon av dess delstater eller lokala myndig-
schaften oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen heter eller av annan offentligrättslig juridisk person i endera staten
Rechts eines der beiden Staaten an eine natürliche Person für till fysisk person pä grund av utfört arbete samt sädan ersättning
geleistete Dienste gezahlt werden, sowie die in Absatz 4 genann- som anges i punkt 4, beskattas endast i denna stat. Sädan
ten Vergütungen, können nur in diesem Staat besteuert werden. ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande
Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat staten, om arbetet utförs i denna stat och personen i fräga har
besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet hemvist i denna stat och är medborgare där och inte är medbor-
werden, die natürliche Person in diesem Staat ansässig ist, ein gare i den förstnämnda staten.
Staatsangehöriger dieses Staates und nicht ein Staatsangehöri-
ger des erstgenannten Staates ist.
(2) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner 2. Pension, som betalas av en avtalsslutande stat, nägon a\t
Länder. einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen dess delstater eller lokala myndigheter eller av annan offentlig-
698 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
juristischen Person des öffentlichen Rechts eines der beiden rättslig juridisk person i endera staten till fysisk person pä grund av
Staaten an eine natürliche Person für geleistete Dienste gezahlt utfört arbete, beskattas, utan hinder av bestämmelserna i artikel
werden, können abweichend von Artikel 18 nur in diesem Staat 18, endast i denna stat. Sädan pension beskattas emellertid
besteuert werden. Diese Ruhegehälter können jedoch nur im endast i den andra avtalsslutande staten om personen i fräga har
anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche hemvist i denna stat och är medborgare där och inte är medbor-
Person in diesem Staat ansässig ist, ein Staatsangehöriger die- gare i den förstnämnda staten.
ses Staates und nicht ein Staatsangehöriger des erstgenannten
Staates ist.
(3) Auf Vergütungen für Dienstleistungen und Ruhegehälter, die 3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 18 tillämpas pä
im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver- ersättning och pension som betalas pä grund av arbete som utförs
tragsstaats, eines seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaf- i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat,
ten oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen nägon av dess delstater aller lokala myndigheter aller av annan
Rechts eines der Staaten erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 offentligrättslig juridisk person i endera staten.
und 18 anzuwenden.
(4) Absatz 1 gilt auch für Vergütungen, die gezahlt werden 4. Punkt 1 gäller ocksä i fräga om ersättning, som betalas
a) im Fall der Bundesrepublik Deutschland von der Deutschen a) beträffande Förbundsrepubliken Tyskland av "die Deutsche
Bundesbank, der Deutschen Bundesbahn oder der Deutschen Bundesbank", "die Deutsche Bundesbahn" och "die Deut-
Bundespost; im Fall Schwedens von „postverket", ,,telever- sche Bundespost", och beträffande Sverige av postverket,
ket", ,,statens järnvägar" oder „Sveriges riksbank", televerket, statens jämvägar och Sveriges riksbank,
b) vom oder für das deutsche Goethe-Institut in Schweden oder b) av tyska Goethe-institutet i Sverige aller för dess räkning aller
eine vergleichbare schwedische Institution in der Bundesrepu- av en jämförbar svensk institution i Förbundsrepubliken
blik Deutschland für Dienstleistungen an diese Institutionen, Tyskland eller för dess räkning för arbete vid sädan institution,
c) als Ausgleichszulage aus deutschen öffentlichen Kassen an c) som utjämningstillägg av tyska allmänna medel till i Sverige
zeitweise in Schweden tätige Lehrkräfte, tillfälligt verksamma lärare,
d) vom oder für den ;,Sveriges Exporträd" in der Bundesrepublik d) av Sveriges Exporträd i Förbundsrepubliken Tyskland aller av
Deutschland oder die deutsch-schwedische Handelskammer tysk-svenska handelskammaren i Sverige aller för enderas
in Schweden für Dienstleistungen als Handelssekretär bezie- räkning för arbete som handelssekreterare respektive direktör
hungsweise Geschäftsführer. ("Geschäftsführer").
Für Ruhegehälter, die von den oder für die in Buchstabe a Beträffande pension som betalas av aller för räkning för en av de i
genannten Personen gezahlt werden, gilt Absatz 2. punkt a) nämnda institutionema gäller punkt 2.
(5) Unterliegt der Zahlungsempfänger mit den in Absatz 4 5. Om mottagare av sädan ersättning som avses i punkt 4 inte
genannten Vergütungen in dem Staat, dem nach Maßgabe der kan beskattas i den stat som enligt punktema 1 och 2 erhällit
vorstehenden Absätze 1 und 2 das Besteuerungsrecht zustehen beskattningsrätten, har den andra staten rätt att beskatta ersätt-
würde, nicht der dortigen Steuerpflicht, so hat der andere Staat ningen.
das Besteuerungsrecht.
Artikel 20 Artikel 20
Unterhaltszahlungen und Zahlungen an Studenten Underhällsbldrag och betalnlngar tlll studerande
(1) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder, 1. Underhällsbidrag, däri inbegripet bidrag till bam, som person
die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im med hemvist i en avtalsslutande stat betalar till person med
anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem ande- hemvist i den andra avtalsslutande staten, undantas frän beskatt-
ren Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit die Unter- ning i denna andra stat. Detta gäller dock inte i den män
haltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berechnung des underhällsbidraget är avdragsgillt i den förstnämnda avtalsslu-
steuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflichteten tande staten vid beräkningen av den betalningsskyldiges skatte-
abzugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milderung der sozialen pliktiga inkomst. Avdrag vid beskattningen som är socialt betin-
Lasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieser Bestimmung. gade anses inte säsom avdrag vid tillämpningen av denna
bestämmelse.
(2) Zahlungen, die ein Student oder ein in einem gewerblichen, 2. Studerande aller person som undergär utbildning inom indu-
technischen, land- oder forstwirtschaftlichen Lehrverhältnis Ste- stri, teknik, jordbruk aller skogsbruk (praktikant däri inbegripen)
hender (einschließlich eines Praktikanten), der sich in einem och som har eller omedelbart före inresa till en avtalsslutande stat
Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur Ausbildung hade hemvist i den andra avtalsslutande staten och som vistas i
aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort den förstnämnda staten uteslutande för studier aller utbildning,
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig beskattas inte i denna stat for belopp som han erhäller för sitt
war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Ausbildung uppehälle, sina studier aller sin utbildning, under förutsättning att
erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert werden, beloppen härrör frän källa utanför denna stat.
sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses Staates
stammen.
Artikel 21 Artikel 21
Andere Einkünfte Annan lnkomst
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, 1. lnkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können förvärvar och som inte behandlas i föregäende artiklar beskattas
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert endast i denna stat, oavsett varifrän inkomsten härrör.
werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbewegli- 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte pä inkomst, med
chem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- undantag för inkomst av fast egendom, om mottagaren av inkom-
Nr. 24 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 699
staat ansass,ge Empfänger im anderen Vertragsstaat eine sten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte andra avtalsslutande staten frän där beläget fast driftställe eller
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat frän där
Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egen-
die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte dom i fräga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband
oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 med det fasta driftstället aller den stadigvarande anordningen. 1
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. sädant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel
14.
Artikel 22 Artikel 22
Vermögen Förmögenhet
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat 1. Fast egendom, vilken person med hemvist i en avtalsslu-
ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, tande stat innehar och vilken är belägen i den andra avtalsslu-
kann im anderen Staat besteuert werden. tande staten, fär beskattas i denna andra stat.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer 2. Lös egendom, som utgör del av rörelsetillgängarna i fast
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung avtalsslutande staten, aller som är hänförlig till stadigvarande
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person
Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu-
zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden. tande staten, fär beskattas i denna andra stat.
(3) Seeschiffe, Luftfahrzeuge und Container, die von einem 3. Skepp, luftfartyg och containers som används i internationell
Unternehmen eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr trafik av företag i en avtalsslutande stat samt lös egendom som är
betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem hänförlig till användningen av sädana skepp, luftfartyg aller contai-
Betrieb dieser Schiffe, Luftfahrzeuge oder Container dient, kön- ners beskattas endast i denna avtalsslutande stat.
nen nur in diesem Vertragsstaat besteuert werden.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat 4. Alla andra slag av förmögenhet, som person med hemvist i
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden. en avtalsslutande stat innehar, beskattas endast i denna stat.
Artikel 23 Artikel 23
Vermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat Undvikande av dubbelbeskattntng t hemviatataten
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen 1. Beträffande person som har hemvist i Förbundsrepubliken
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Tyskland bestäms skatten pä följande sätt:
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer werden a) Sävida inte bestämmelsema i punkt b) nedan är tillämpliga
die Einkünfte aus Schweden sowie die in Schweden gelege- undantas frän beskattningsunderlaget för tysk skatt sädan
nen Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem inkomst som härrör trän Sverige och sädan förmögenhet som
Abkommen in Schweden besteuert werden können und die är belägen i Sverige, vilka Sverige enligt detta avtal har rätt att
nicht unter Buchstabe b fallen. Die Bundesrepublik Deutsch- beskatta. Förbundsrepubliken Tyskland förbehäller sig emel-
land behält aber das Recht, die so ausgenommenen Einkünfte lertid rätten att beakta den undantagna inkomsten och förmö-
und Vermögenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes genheten vid bestämmandet av skattesatsen för annan
für andere Einkünfte und Vermögenswerte zu berücksichti- inkomst och förmögenhet. Föregäend~ bestämmelser gäller
gen. Die vorstehenden Bestimmungen sind auch auf Ein- även i fräga om utdelning pä andelar i ett aktiebolag som
künfte aus Ausschüttungen auf Beteiligungen an Kapitalge- betalas till bolag med hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland
sellschaften anzuwenden, die an eine in der Bundesrepublik frän bolag med hemvist i Sverige, vars kapital till minst 1O
Deutschland ansässige Gesellschaft von einer in Schweden procent direkt innehas av det tyska bolaget.
ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu
mindestens 10 v. H. unmittelbar der deutschen Gesellschaft
gehört.
Nicht von der Steuerbemessungsgrundlage werden jedoch Frän beskattningsunderlaget undantas emellertid inte utdel-
Ausschüttungen ausgenommen, die von einem Investment- ning frän investeringsfonder ("Investmentfonds") eller utdel-
fonds gezahlt werden, und Ausschüttungen von Beträgen, die ning av beiopp för vilket avdrag medgivits vid fastställandet av
bei der Ermittlung der Gewinne der ausschüttenden Gesell- det utdelande bolagets beskattningsbara vinst i Sverige.
schaft für Zwecke der schwedischen Steuer abgezogen wor-
den sind.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der Beträffande skatt pä förmögenhet skall likasä frän beskatt-
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Betei- ningsunderlaget för tysk skatt undantas sädana andelar pä
ligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls solche vilka utdelning - om sädan skulle betalas - enligt föregäende
gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen von der meningar skulle undantas frän beskattningsunderlaget.
Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.
b) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus Schweden zu b) Med iakttagande av bestämmelsema i tysk skattelagstiftning
erhebende deutsche Einkommen- und Körperschaftsteuer om avräkning av utländsk skatt skall frän tysk inkomstskatt
wird unter Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuer- och bolagsskatt avräknas sädan svensk skatt pä inkomst som
rechts über die Anrechnung ausländischer Steuern die schwe- enligt svensk lagstiftning och i överensstämmelse med detta
dische Steuer angerechnet, die nach schwedischem Recht avtal erlagts pä nedanstäende inkomster som härrör frän
und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt wor- Sverige:
den ist für
aa) Einkünfte aus Dividenden, die nicht unter Buchstabe a 1) Utdelning, som inte omfattas av bestämmelsema i punkt a),
fallen,
700 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
bb) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 1 Satz 2 und Arti- 2) vinst som enligt bestämmelserna i artikel 13 punkt 1 andra
·kel 13 Absatz 5 in Schweden besteuert werden können, meningen och artikel 13 punkt 5 fär beskattas i Sverige,
cc) Vergütungen, die nach den Artikeln 15 Absatz 4, 16 und 3) ersättning som enligt bestämmelsema i artikel 15 punkt 4,
17 in Schweden besteuert werden können, und artiklama 16 och 17 fär beskattas i Sverige, och
dd) Einkünfte, auf die nach Artikel 43 Absatz 1 anstelle einer 4) inkomst beträffande vilken enligt artikel 43 punkt 1 i stället
Steuerbefreiung eine Steueranrechnung zu gewähren ist. för skattebefrielse avräkning skall ske.
Im Sinne dieses Absatzes gelten Gewinne oder Einkünfte einer in Vid tillämpningen av denna punkt anses alla vinster och inkomster
der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person als aus som uppbärs av person med hemvist i Förbundsrepubliken
Quellen in Schweden stammend, wenn sie in Übereinstimmung Tyskland ha källa i Sverige om dessa beskattas i Sverige i
mit diesem Abkommen in Schweden besteuert werden. enlighet med detta avtal.
(2) Bei einer in Schweden ansässigen Person wird die Doppel- 2. Beträffande person med hemvist i Sverige undviks dubbelbe-
besteuerung wie folgt vermieden: skattning pä följande sätt:
a) Bezieht eine in Schweden ansässige Person Einkünfte, die a) 1 fall dä person med hemvist i Sverige uppbär inkomst som
nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutschland enligt detta avtal fär beskattas i Förbundsrepubliken Tyskland,
besteuert werden können, so rechnet Schweden unter Beach- skall Sverige - med iakttagande av bestämmelsema i svensk
tung der Bestimmungen des schwedischen Steuerrechts lagstiftning (även i den lydelse den framdeles kan fä genom att
(unter Beachtung der jeweils anzuwendenden Änderungen, ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) -
die den allgemeinen Grundsatz dieser Bestimmungen unbe- trän skatten pä inkomsten avräkna ett belopp motsvarande
rührt lassen) auf seine von diesen Einkünften erhobene den skatt som erlagts i Förbundsrepubliken Tyskland för
Steuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik Deutsch- inkomsten.
land hierfür gezahlten Steuer vom Einkommen entspricht.
b) Bezieht eine in Schweden ansässige Person, die vorher in der b) 1 fall dä person med hemvist i Sverige, som tidigare har haft
Bundesrepublik Deutschland ansässig war, Gewinne aus der hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland, uppbär vinst pä grund
Veräußerung von Vermögen, das in Übereinstimmung mit av överlätelse av egendom som enligt bestämmelsema i
Artikel 13 Absatz· 5 in der Bundesrepublik Deutschland be- artikel 13 punkt 5 har beskattats i Förbundsrepubliken
steuert worden ist, so rechnet Schweden auf seine von diesen Tyskland, skall Sverige trän sin skatt pä sädan vinst avräkna
Gewinnen erhobene Steuer den Betrag an, der der in der ett belopp motsvarande den skatt som tagits ut pä vinsten i
Bundesrepublik Deutschland für diese Gewinne gezahlten Förbundsrepubliken Tyskland, däri inbegripet den skatt som
Steuer, einschließlich der Steuer, die im Zeitpunkt des Wohn- vid tidpunkten för bytet av hemvist tagits ut pä den dä upp-
sitzwechsels auf den zu diesem Zeitpunkt entstandenen Ver- komna förmögenhetsökningen. Avräkningsbeloppet skall
mögenszuwachs erhoben worden ist, entspricht. Der anzu- emellertid inte överstiga den del av den svenska skatten,
rechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrech- beräknad utan sädan avräkning, som är hänforlig till realisa-
nung ermittelten schwedischen Steuer nicht übersteigen, die tionsvinsten.
auf den Veräußerungsgewinn entfällt. Diese Bestimmung gilt Denna bestämmelse tillämpas endast pä överlätelser som
nur bei Veräußerungen innerhalb eines Zeitraums von 10 Jah- skett inom en tidrymd av tio är räknat frän bytet av hemvist.
ren nach dem Wohnsitzwechsel.
c) Besitzt eine in Schweden ansässige Person Vermögen, das c) 1 fall dä person med hemvist i Sverige innehar förmögenhet
nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutschland som enligt bestämmelserna i detta avtal fär beskattas i För-
besteuert werden kann, so rechnet Schweden auf die vom bundsrepubliken Tyskland, skall Sverige frän förmögenhets-
Vermögen dieser Person erhobenen Vermögenste~er den skatten pä denna persons förmögenhet avräkna ett belopp
Betrag an, der der in der Bundesrepublik Deutschland gezahl- motsvarande den förmögenhetsskatt som betalats i Förbunds-
ten Steuer vom Vermögen entspricht. Der anzurechnende republiken Tyskland. Avräkningsbeloppet fär emellertid inte
Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten överstiga den del av den svenska förmögenhetsskatten,
schwedischen Vermögensteuer nicht übersteigen, die auf das beräknad utan sädan avräkning, som belöper pä den förmö-
in der Bundesrepublik Deutschland zu besteuernde Vermögen genhet som fär beskattas i Förbundsrepubliken Tyskland.
entfällt.
d) Bezieht eine in Schweden ansässige Person Einkünfte, die in d) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst, som
Übereinstimmung mit Artikel 18 beziehungsweise Artikel 19 enligt bestämmelsema i artikel 18 respektive artikel 19 beskat-
nur in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden kön- tas endast i Förbundsrepubliken Tyskland, fär Sverige beakta
nen, so kann Schweden diese Einkünfte bei der Festsetzung inkomsten vid bestämmandet av skattesatsen pä annan
des Steuersatzes für andere Einkünfte berücksichtigen. inkomst.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 sind Ausschüttungen auf Beteili- 3. Utan hinder av bestämmelsema i punkt 2 är utdelning pä
gungen an Kapitalgesellschaften, die eine in der Bundesrepublik aktie i aktiebolag ("Kapitalgesellschaft") med hemvist I Förbunds-
Deutschland ansässige Gesellschaft an eine in Schweden ansäs- republiken Tyskland till bolag med hemvist i Sverige undantagen
sige Gesellschaft tätigt, von der schwedischen Steuer befreit, frän svensk skatt i den män utdelningen enligt svensk lagstiftning
soweit die Ausschüttungen nach schwedischem Recht von der skulle ha varit undantagen frän svensk skatt. om bäda bolagen
schwedischen Steuer befreit wären, wenn beide Gesellschaften in hade haft hemvist i Sverige. Sädan skattebefrielse medges dock
Schweden ansässig wären. Diese Freistellung ist jedoch nur zu endast, om den vinst av vilken utdelningen betalas uteslutande
gewähren, wenn die Gewinne, aus denen die Ausschüttungen eller nästan uteslutande utgörs av
stammen, ausschließlich oder fast ausschließlich bestehen aus
a) Gewinnen, die der normalen Körperschaftsteuer der Bundes- a) vinst som underkastats den normala bolagsskatten i För-
republik Deutschland oder einer mit der schwedischen Körper- bundsrepubliken Tyskland eller en med svensk bolagsskatt
schaftsteuer zu vergleichenden Besteuerung in der Bundesre- jämförlig inkomstskatt i Förbundsrepubliken Tyskland eller i en
publik Deutschland oder in einem anderen Staat unterlegen annan stat, eller
haben, oder
b) Ausschüttungen, die die Gesellschaft im Jahr der Ausschüt- b) utdelning, vilken bolaget under utdelningsäret eller tidigare är
tung oder in früheren Jahren aus Gesellschaftsanteilen emp- mottagit pä bolagsandelar som bolaget innehar i bolag med
fangen hat, die sie an einer in einem dritten Staat ansässigen hemvist i tredje stat och vilken hade varit undantagen frän
Nr. 24 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 701
Gesellschaft hält und die freigestellt worden wären, wenn die svensk skatt om bolagsandelama för vilka utdelningen betalas
Gesellschaftsanteile, aus denen die Ausschüttungen getätigt innehafts direkt av bolaget med hemvist i Sverige.
wurden, direkt von der in Schweden ansässigen Gesellschaft
gehalten worden wären.
Diese Freistellung ist nicht zu gewähren, wenn die Ausschüttun- Denna skattebefrielse medges dock inte beträffande utdelning
gen von einem Investmentfonds gezahlt werden, und bei Aus- frän investeringsfonder ("Investmentfonds") eller utdelning av
schüttungen von Beträgen, die bei der Ermittlung der Gewinne der belopp för vilket avdrag medgivits vid fastställandet av det utde-
ausschüttenden Gesellschaft für Zwecke der deutschen Steuer lande bolagets beskattningsbara vinst i Förbundsrepubliken
abgezogen worden sind. Tyskland.
(4) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansäs- 4. Om bolag med hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland
sige Gesellschaft Einkünfte aus Schweden zur Ausschüttung, so använder inkomst trän Sverige för utdelning, hindrar bestämmel-
schließt Absatz 1 die Herstellung der „Ausschüttungsbelastung" sema i punkt 1 inte tillämpningen av reglema om utdelningsbe-
nach den Vorschriften des deutschen Steuerrechts nicht aus. skattning ("Ausschüttungsbelastung") enligt skattelagstiftningen i
Förbundsrepubliken Tyskland.
Abschnitt III Kapitel III
Besteuerung Beskattning
von Nachlässen, Erbschaften und. Schenkungen av kvarlätenskap, arv och gäva
Artikel 24 Artikel 24
Besteuerungsregeln Beskattnlngsregler
(1) Unbewegliches Vermögen, das Teil des Nachlasses oder 1. Fast egendom, som ingär i kvarlätenskap efter aller gäva trän
einer Schenkung einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person person med hemvist i en avtalsslutande stat och som är belägen i
ist und im anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Vertrags- den andra avtalsslutande staten, fär beskattas i denna andra stat.
staat besteuert werden.
(2) Bewegliches Vermögen eines Unternehmens, das Teil des 2. Lös egendom vilken tillhör ett företag och ingär i kvarläten- ,
Nachlasses oder einer Schenkung einer in einem Vertragsstaat skap efter aller gäva frän person med hemvist i en avtalsslutande
ansässigen Person ist und stat och vilken
a) Betriebsvermögen einer im anderen Vertragsstaat belegenen a) utgör tillgängar i rörelse som tillhör fast driftställe beläget i den
Betriebsstätte darstellt, oder andra avtalsslutande staten, eller
b) der Ausübung eines freien Berufs oder einer sonstigen selb- b) används vid utövandet av tritt yrke eller annan självständig
ständigen Tätigkeit dient und das zu einer im anderen Ver- verksamhet och ingär i stadigvarande anordning belägen i den
tragsstaat belegenen festen Einrichtung gehört, andra avtalsslutande staten,
kann im anderen Staat besteuert werden. fär beskattas i denna andra stat.
(3) Alles andere Vermögen, das Teil des Nachlasses oder einer 3. Övrig egendom, som ingär i kvarlätenskap efter eller gäva
Schenkung einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person ist, frän person med hemvist i en avtalsslutande stat, beskattas,
kann ohne Rücksicht auf seine Belegenheit nur in diesem Staat oberoende av var egendomen är belägen, endast i denna stat,
besteuert werden, soweit Artikel 26 nichts anderes bestimmt. sävida inte annat föreskrivs i artikel 26.
Artikel 25 Artikel 25
Schuldenabzug Avdrag för skulder
(1) Schulden, die durch das in Artikel 24 Absatz 1 genannte 1. Skulder, för vilka sädan egendom som avses i artikel 24
Vermögen besonders gesichert sind, werden vom Wert dieses punkt 1 utgör säkerhet, skall dras av frän värdet av egendomen.
Vermögens abgezogen. Schulden, die zwar nicht durch das in Skulder, för vilka egendom som avses i artikel 24 punkt 1 i och tör
Artikel 24 Absatz 1 genannte Vermögen besonders gesichert sig inte utgör säkerhet, men vilka uppkommit tör förvärv, ombygg-
sind, die aber im Zusammenhang mit dem Erwerb, der Änderung, nad, reparation eller underhäll av sädan egendom, skall dras av
der Instandsetzung oder der Instandhaltung solchen Vermögens trän värdet av egendomen.
entstanden sind, werden vom Wert dieses Vermögens ab-
gezogen.
(2) Vorbehaltlich des Absatzes 1 werden Schulden, die mit 2. Om inte punkt 1 föranleder annat, skall skulder, som är
einer in Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe a genannten Betriebsstätte hänförliga till ett sädant fast driftställe som anges i artikel 24 punkt
oder einer in Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe b genannten festen 2 a) eller till en sädan fast anordning som anges i artikel 24 punkt
Einrichtung zusammenhängen, vom Wert der Betriebsstätte 2b), dras av frän värdet av det fasta driftstället aller den fasta
beziehungsweise der festen Einrichtung abgezogen. anordningen.
(3) Die anderen Schulden werden vom Wert des Vermögens 3. Andra skulder dras av frän värdet av egendom pä vilken
abgezogen, für das Artikel 24 Absatz 3 gilt. artikel 24 punkt 3 tillämpas.
(4) Übersteigt eine Schuld den Wert des Vermögens, von dem 4. Om skuld överstiger värdet av egendom trän vilket den skall
sie in einem Vertragsstaat nach den Absätzen 1 oder 2 abzuzie- dras av i en avtalsslutande stat enligt punkt 1 eller 2, dras
hen ist, so wird der übersteigende Betrag vom Wert des übrigen överskjutande belopp av frän värdet av övrig egendom som fär
Vermögens, das in diesem Staat besteuert werden kann, abgezo- beskattas i denna stat.
gen.
(5) Verbleibt in einem Vertragsstaat nach den Abzügen, die 5. Skuldöverskott som uppkommit i en avtalsslutande stat efter
aufgrund von Absatz 3 oder 4 vorzunehmen sind, ein Schulden- avdrag som avses i punkt 3 aller 4 dras av frän värdet av den
rest, so wird dieser vom Wert des Vermögens, das im anderen egendom som är skattepliktig i den andra avtalsslutande staten.
Vertragsstaat besteuert werden kann, abgezogen.
702 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
(6) Ist ein Vertragsstaat nach den Absätzen 1 bis 5 verpflichtet, 6. 1den män bestämmelsema i punktema 1-5 medför skyldighet
einen höheren als nach seinem Recht vorgesehenen Schulden- för en avtalsslutande stat att medge avdrag för skulder i större
abzug vorzunehmen, so gelten die genannten Absätze nur inso- omfattning än vad som följer av den statens lagstiftning, skall
weit, als der andere Vertragsstaat nach seinem innerstaatlichen dessa bestämmelser endast gälla om den andra avtalsslutande
Recht nicht verpflichtet ist, die gleichen Schulden abzuziehen. staten enligt sin lagstiftning inte är skyldig att medge avdrag för
skulderna i fräga.
Artikel 26 Artikel 26
Vermeidung der Doppelbesteuerung Im Wohnsitzstaat Undvikande av dubbelbeskattnlng I hemvlststaten
(1) War der Erblasser, der Schenker oder ein Erwerber in der 1. Om en arvlätare eller gävogivare eller en arv- eller gävota-
Bundesrepublik Deutschland ansässig, so wird die Doppelbe- gare hade hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland, undviks dub-
steuerung in der Bundesrepublik Deutschland wie folgt beseitigt: belbeskattning i Förbundsrepubliken Tyskland pä följande sätt:
a) War der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der Schen- a) Om arvlätaren vid sin död eller givaren vid gävotillfället hade
ker im Zeitpunkt der Ausführung der Schenkung in der Bun- hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland, avräknar Förbundsre-
desrepublik Deutschland ansässig, so rechnet die Bundesre- publiken Tyskland, enligt bestämmelsema i tysk lagstiftning
publik Deutschland nach Maßgabe der Vorschriften des deut- om avräkning av utländsk skatt, frän sin skatt den skatt som
schen Rechts über die Anrechnung ausländischer Steuern auf har erlagts i Sverige för sädan egendom som enligt bestäm-
ihre Steuer die Steuer an, die in Schweden für das Vermögen melserna i artikel 24 punktema 1 och 2 fär beskattas i Sverige.
gezahlt wird, das nach Artikel 24 Absätze 1 und 2 in Schwe-
den besteuert werden kann.
b) War im Zeitpunkt des Todes des Erblassers oder der Schen- b) Om arv- eller gävotagare vid arvlätarens död aller vid gävotill-
kung ein Erwerber in der Bundesrepublik Deutschland ansäs- fället hade hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland, fär För-
sig, so kann die Bundesrepublik Deutschland den Erwerb bundsrepubliken Tyskland beskatta sädan persons förvärv
dieser Person nach den Bestimmungen des deutschen enligt bestämmelsema i tysk lagstiftning. Förbundsrepubliken
Rechts besteuern. Sie rechnet aber nach Maßgabe der Vor- Tyskland skall emellertid, enligt bestämmelsema i tysk l~gstift-
schriften des deutschen Rechts über die Anrechnung auslän- ning om avräkning av utfändsk skatt, trän sin skatt avräkna
discher Steuern auf ihre Steuer die Steuer an, die in Schwe- den skatt som erlagts i Sverige för all egendom som inte enligt
den für alles Vermögen gezahlt wird, das nicht nach Artikel 24 bestämmelsema i artikel 24 punktema 1 och 2 fär beskattas i
Absätze 1 und 2 in der Bundesrepublik Deutschland besteuert Förbundsrepubliken Tyskland.
werden kann.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Avräkningsbeloppet fär dock inte överstiga den del av den tyska
Anrechnung ermittelten deutschen Steuern nicht übersteigen, der skatten, beräknad före avräkningen, som belöper pä den egen-
auf das Vermögen entfällt, für das die Anrechnung zu gewähren dom för vilken avräkning skall medges.
ist.
(2) War der Erblasser oder der Schenker in Schweden ansäs- 2. Om en arvlätare eller gävogivare hade hemvist i Sverige,
sig, so wird die Doppelbesteuerung in Schweden wie folgt besei- undviks dubbelbeskattning i Sverige pä följande sätt:
tigt:
a) War der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der Schen- a) Om arvlätaren vid sin död eller givaren vid gävotillfället hade
ker im Zeitpunkt der Ausführung der Schenkung in Schweden hemvist i Sverige, avräknar Sverige trän den enligt svensk
ansässig, so rechnet Schweden auf die nach seinem Recht lagstiftning fastställda skatten ett belopp motsvarande den
festgesetzte Steuer den Betrag an, der den Steuern ent- skatt som erlagts i Förbundsrepubliken Tyskland för sädan
spricht, die in der Bundesrepublik Deutschland für das Vermö- egendom som enligt artikel 24 punkterna 1 och 2 fär beskattas
gen gezahlt werden, das nach Artikel 24 Absätze 1 und 2 in i Förbundsrepubliken Tyskland.
der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden kann.
b) War im Zeitpunkt des Todes des Erblassers oder der Schen- b) 0m arv- eller gävotagare vid arvlätarens död eller vid gävotill-
kung ein Erwerber nach schwedischem Recht in Schweden fället hade hemvist i Sverige enligt svensk rätt, och inte
ansässig, und nicht gleichzeitig nach deutschem Recht in der samtidigt hade hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland enligt
Bundesrepublik Deutschland ansässig, so kann Schweden tysk rätt, fär Sverige beskatta sädan persons förvärv enligt
den Erwerb dieser Person nach den Bestimmungen des bestämmelsema i svensk lagstiftning. Sverige skall emellertid
schwedischen Rechts besteuern. Es rechnet aber auf die trän den enligt svensk lagstiftning fastställda skatten avräkna
schwedische Steuer die Steuer an, die in der Bundesrepublik den skatt som erlagts i Förbundsrepubliken Tyskland pä all
Deutschland für alles Vermögen gezahlt wird, das nicht nach egendom som enligt bestämmelserna i artikel 24 punkterna 1
Artikel 24 Absätze 1 und 2 in Schweden besteuert werden och 2 inte fär beskattas i Sverige.
kann.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Avräkningsbeloppet fär dock inte överstiga den del av den
Anrechnung ermittelten schwedischen Steuer nicht übersteigen, svenska skatten, beräknad före avräkningen, som belöper pä den
der auf das Vermögen entfällt, für das die Anrechnung zu gewäh- egendom för vilken avräkning skall medges.
ren ist.
Artikel 27 Artikel 27
Fünf.Jahres-Regel FemArsregel
(1) War der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der 1 . Om arvlätaren vid sin död eller givaren vid gävotillfället
Schenker im Zeitpunkt der Schenkung ·
a) Staatsangehöriger eines Vertragsstaats, ohne gleichzeitig a) var meclborgare i en avtalsslutande stat utan att samtidigt vara
Staatsangehöriger des anderen Vertragsstaats zu sein, und medborgare i den andra avtalsslutande staten, och
b) wird er in dem erstgenannten Staat nach dessen Steuerrecht b) beskattas i den förstnämnda staten enligt dess skattelagstift-
wie eine dort ansässige Person besteuert und ning pä samma sätt som en person med hemvist där, samt
Nr. 24 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 703
c) war er in dem anderen Vertragsstaat aufgrund des Artikels 4 c) inte enligt bestämmelserna i artikel 4 punkt 1 b) haft hemvist i
Absatz 1 Buchstabe b für die Dauer von nicht mehr als fünf den andra avtalsslutande staten under en tid av mer än fern är,
Jahren ansässig gewesen,
so gilt er abweichend von Artikel 4 als in dem Vertragsstaat anses han, med awikelse frän bestämmelsema i artikel 4, ha
ansässig, dessen Staatsangehöriger er war. hemvist i den avtalsslutande stat där han var medborgare.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für die Besteuerung eines Erben 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas pä motsvarande sätt vid
oder Beschenkten, wenn er in seiner Person im Zeitpunkt des beskattningen av arvtagare eller gävomottagare, om denne själv
Erbfalls oder der Schenkung die Voraussetzungen nach Absatz 1 vid arvfallet eller gävotillfället uppfyller förutsättningarna enligt
erfüllt. bestämmelserna i punkt 1.
Artikel 28 Artikel 28
Steuerbefreite Organisationen Skattebefrlade organlsatloner
( 1) Eine deutsche Körperschaft oder Organisation, die aus- 1. En tysk sammanslutning eller organisation, som uteslutande
schließlich religiöse, mildtätige, wissenschaftliche, erzieherische tjänar religiöst, välgörande, vetenskapligt, fostrande eller offentligt
oder öffentliche Zwecke verfolgt, ist für Zwecke der Nachlaß-, ändamäl, är, sävitt avser kvarlätenskaps-, arvs- och gävoskatt
Erbschaft- und Schenkungsteuern (Artikel 2 Absatz 1 Buch- (artikel 2 punkt 1 b), undantagen frän beskattning i Sverige om
stabe b) in Schweden steuerbefreit, wenn und soweit sie och i den män den
a) in der Bundesrepublik Deutschland steuerbefreit ist und a) är undantagen frän beskattning i Förbundsrepubliken
Tyskland och
b) in Schweden steuerbefreit wäre, sofern sie dort organisiert b) skulle ha varit undantagen frän beskattning i Sverige om den
worden und ausschließlich dort tätig wäre. hade varit bild ad och uteslutande verksam där.
(2) Eine schwedische Körperschaft oder Organisation, die aus- 2. En svensk sammanslutning eller en svensk organisation,
schließlich religiöse, mildtätige, wissenschaftliche, erzieherische som uteslutande tjänar religiöst, välgörande, vetenskapligt,
oder öffentliche Zwecke verfolgt, ist für Zwecke der Nachlaß-, fostrande eller offentligt ändamäl, är, sävitt avser kvarlätenskaps-,
Erbschaft- und Schenkungssteuern (Artikel 2 Absatz 1 Buch- arvs- och gävoskatt (artikel 2 punkt 1 b),
stabe b) in der Bundesrepublik Deutschland steuerbefreit, wenn undantagen frän beskattning i Förbundsrepubliken Tyskland om
und soweit sie och i den man den
a) in Schweden steuerbefreit ist und a) är undantagen frän beskattning i Sverige och
b) in der Bundesrepublik Deutschland steuerbefreit wäre, sofern b) skulle ha varit undantagen frän beskattning i Förbundsrepubli-
sie dort organisiert worden und ausschließlich dort tätig wäre. ken Tyskland om den hade varit bildad och uteslutande verk-
sam där.
Abschnitt IV Kapitel IV
Beistand in Steuersachen Handräckning i skatteärenden
Artikel 29 Artikel 29
Allgemeine Regeln Allminna bestimmelser
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten leisten sich 1. De behöriga myndighetema i de avtalsslutande statema
gegenseitig Beistand · biträder varandra ömsesidigt med handräckning genom
a) durch den Austausch von Auskünften, a) utbyte av upplysningar,
b) durch die Unterstützung bei der Beitreibung, einschließlich b) biständ vid indrivning, vari inbegrips säkringsätgärder, och
Sicherungsmaßnahmen, und
c) bei der Bekanntgabe von Schriftstücken. c) delgivning av handlingar.
(2) Gegenstand des Beistands sind auch Feststellungen und 2. Syftet med handräckning är att ästadkomma en korrekt
andere Maßnahmen zugunsten des Steuerpflichtigen sowie zur taxering och att vidta andra ätgärder till förmän för de skattskyl-
Vermeidung der Doppelbesteuerung. Dies gilt insbesondere bei diga samt att söka undvika dubbelbeskattning. Detta gäller särskilt
zeitlich abgestimmten Maßnahmen der Steuerverwaltungen. vid tidsmässigt samordnade ätgärder frän skattemyndigheternas
Kann sich aus Beistandsmaßnahmen eine Doppelbesteuerung sida. Har vidtagna handräckningsätgärder resulterat i dubbelbe-
ergeben, so ist sie im Rahmen des Artikels 40 einverständlich zu skattning skall denna undanröjas genom samräd inom ramen för
beseitigen. artikel 40.
(3) Finanzgerichte oder andere Stellen, die in den Vertragsstaa- 3. Skattedomstolar och andra myndigheter, som i de avtalsslu-
ten richterliche Aufgaben bei den Steuern im Sinne des Artikels 2 tande staterna handlägger rättsfrägor rörande sädana skatter som
Absatz 1 Buchstabe c des Abkommens wahrnehmen, können avses i artikel 2 punkt 1c), skall, med beaktande av bestämmel-
sich unter Beachtung der Regelungen ihres nationalen Rechts auf sema i respektive stats intema lagstiftning, pä begäran och
Ersuchen und unter Vermittlung der zuständigen Behörden nach genom medverkan av de därtill behöriga myndighetema lämna
Maßgabe dieses Abkommens Beistand leisten. Andere Bestim- varandra biständ i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.
mungen, nach denen sich diese Stellen Beistand leisten können, Andra bestämmelser enligt vilka dessa myndigheter kan lämna
bleiben unberührt. biständ päverkas inte av dessa bestämmelser.
(4) Dieses Abkommen läßt die Anwendung des Europäischen 4. Detta avtal päverkar inte tillämpningen av den europeiska
Übereinkommens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in konventionen av den 20 april 1959 om inbördes rättshjälp i
Strafsachen einschließlich des Zusatzprotokolls vom 17. März brottmäl inbegripet tilläggsprotokollet av den 17 mars 1978 eller
1978 und der zwischen den Vertragsstaaten hierzu bestehenden de bilaterala överenskommelser som i anslutning härtill gäller
bilateralen Vereinbarungen unberührt. mellan de avtalsslutande statema.
704 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
(5) Die üblichen bei der Gewährung des Beistands entstehen- 5. Sedvanliga kostnader för biständ med handräckning betalas
den Kosten gehen zu lasten des ersuchten Staates. Außerge- av den anmodade staten. Kostnader därutöver äligger det den
wöhnliche bei der Gewährung des Beistands entstehende Kosten ansökande staten att betala.
gehen zu Lasten des ersuchenden Staates.
Artikel 30 Artikel 30
Auskunft auf besonderes Ersuchen Upplysnlngar efter aärsklld framställnlng
Auf Ersuchen der zuständigen Behörde des einen Vertrags- Etter framställning av den behöriga myndigheten i en avtalsslu-
staats erteilt die zuständige Behörde des ersuchten Staates dem tande stat lämnar den behöriga myndigheten i den anmodade
ersuchenden Staat Auskünfte, die in diesem Staat für die zutref- staten till den förstnämnda staten upplysningar som denna stat
fende Festsetzung der Steuern erheblich sein können. kan använda vid fastställandet av en korrekt taxering.
Artikel 31 Artikel 31
Auskunft ohne besonderes Ersuchen Upplysnlngar utan aäraklld framställnlng
(1) Die zuständige Behörde des einen Vertragsstaats kann der 1. Sädana upplysningar som angivits i artikel 30 som den
zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats die in Artikel 30 behöriga myndigheten i en avtalsslutande stat har kännedom om
bezeichneten Auskünfte ohne vorheriges Ersuchen erteilen, wenn kan myndigheten utan föregäende framställning meddela den
Gründe für die Vermutung bestehen, daß behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i fall dä
det finns anledning att anta att
a) Steuern im anderen Staat verkürzt worden sind oder verkürzt a) skatt har päförts eller skulle kunna päföras med för lägt belopp
werden könnten; i den andra staten,
b) zum Zwecke der Steuerumgehung Geschäftsbeziehungen b) affärstransaktioner sker via tredje stat i syfte att undgä skatt,
über Drittstaaten geleitet worden sind;
c) insgesamt eine niedrigere Steuerbelastung dadurch eintreten c) en lägre sammanlagd skattebelastning kan uppkomma genom
kann, daß Gewinne zwischen nahestehenden Personen nicht att vinst inte fördelas mellan närstäende pä sätt som mellan
wie zwischen nicht nahestehenden Personen abgegrenzt wer- icke närstäende,
den;
d) ein Sachverhalt, aufgrund dessen eine Steuerermäßigung d) en skattskyldig fär sädan nedsättning aller befrielse frän skatt i
oder Steuerbefreiung gewährt worden ist, für den Steuerpflich- den ena staten som bör föranleda att skatt päförs aller päförs
tigen zu einer Besteuerung oder Steuererhöhung im anderen med högre belopp i den andra staten,
Staat führen könnte;
e) ein im Zusammenhang mit der Auskunftserteilung des ande- e) upplysningar som den har erhällit frän den behöriga myndig-
ren Staates ermittelter Sachverhalt für die zutreffende Festset- heten i den andra avtalsslutande staten har bidragit till att
zung der Steuern in diesem Staat erheblich ist. klarlägga omständigheter som kan tjäna till ledning för faststäl-
landet av skatt i denna andra stat.
(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können sich 2. De behöriga myndighetema i de avtalsslutande statema kan
auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und nach Maßgabe ihres ocksä utan särskild framställning - under förutsättning av ömsesi-
innerstaatlichen Rechts auch ohne besonderes Ersuchen Aus- dighet och i enlighet med de möjligheter till detta som följer av
künfte über gleichartige Sachverhalte erteilen, die intern lagstiftning - utbyta upplysningar angäende likartade sak-
förhällanden, avseende
a) die Überlassung ausländischer Arbeitnehmer und Gestaltun- a) uthyming av utländsk arbetskraft och ätgärder för att kringgä
gen zur Umgehung von Rechtsvorschriften des erteilenden rättsföreskrifter i den uppgiftslämnande staten inom detta
Staates auf diesem Gebiet oder omräde, aller
b) Einkünfte nicht im erteilenden Staat ansässiger Personen, die b) i den uppgiftslämnande staten icke bosatta personers inkom-
durch Angaben im Steuerentlastungsverfahren bekannt wer- ster, vilka blir kända genom uppgifter sorn IAmnas i samband
den, oder med förfarande vid nedsättning av skatt, eller
c) Vergütungen der Vorsteuerbeträge in besonderen Verfahren c) gottgörelse av överskjutande preliminär skatt vid speciella
für nicht im erteilenden Staat ansässige Steuerpflichtige förfaranden för i den uppgiftslämnande staten icke bosatta
personer
betreffen, um sicherzustellen, daß Steuern nicht verkürzt oder för att säkerställa att skatt inte sätts ned, äterbetalas aller gottgö-
Steuererstattungen und Steuervergütungen nicht zu Unrecht res pä oriktiga grunder.
gewährt werden.
Artikel 32 Artikel 32
Beitreibung steuerlicher Ansprüche lndrlvnlng av akattefordrtngar
(1) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde des einen Vertrags- 1. Etter framställning av den behöriga myndigheten i en avtals-
staats führt der ersuchte Staat vorbehaltlich des Absatzes 5 und slutande stat skall den anmodade staten, om inte bestämmelsema i
des Artikels 33 die Beitreibung der steuerlichen Ansprüche des punkt 5 nedan och artikel 33 föranleder annat, vidta ätgärder för
erstgenannten Staates durch, als handele es sich um seine att driva in den förstnämnda statens skattefordringar pä samma
eigenen steuerlichen Ansprüche. sätt som om de vore dess egna.
(2) Absatz 1 gilt nur für steuerliche Ansprüche, die Gegenstand 2. Bestämmelserna i punkt 1 gäller endast sädan skattefordran
eines im ersuchenden Staat gültigen Vollstreckungstitels sind und beträffande vilken finns en i den ansökande staten giltig verkstäl-
die nicht angefochten sind. lighetstitel vilken fordran inte längre kan överklagas.
(3) Bei steuerlichen Ansprüchen im Zusammenhang mit einem 3. Skyldigheten för den anmodade staten att ge handräckning
Erblasser oder seinem Nachlaß führt der ersuchte Staat die vid indrivning av skattefordran som avser avliden person aller
---·- ----------------------------~
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 705
Beitreibung derartiger Ansprüche lediglich bis zur Höhe des Wer- dennes dödsbo är begränsad till dödsboets värde respektive
tes des Nachlasses oder desjenigen Teiles des Vermögens värdet av dödsboc:lelägarnas andelar av dödsboet, beroende pä
durch, der auf jeden Nachlaßbegünstigten entfällt, je nachdem, ob om indrivningen av fordran skall riktas mot dödsboet eller dess
die Ansprüche aus dem Nachlaß oder gegenüber den Nachlaßbe- delägare.
günstigten zu befriedigen sind.
(4) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde des einen Vertrags- 4. Etter framställning av den behöriga myndigheten i en avtals-
staats trifft der ersuchte Staat zum Zweck der Beitreibung der slutande stat vidtar den anmodade staten ätgärder för att säker-
Steuerbeträge Sicherungsmaßnahmen, selbst wenn gegen die ställa indrivningen av skattefordringar, även om dessa har över-
steuerlichen Ansprüche Einspruch eingelegt oder lediglich ein klagats eller det endast föreligger en interimistisk eller för
vorläufiger oder zu Sicherungszwecken ausgebrachter Vollstrek- säkringsätgärder gällande verkställighetstitel.
kungstitel ausgestellt worden ist.
(5) Die steuerlichen Ansprüche, bei deren Beitreibung Unter- 5. Skattefordran för vilken handräckning för indrivning lämnas
stützung geleistet wird, genießen in dem ersuchten Staat kein ätnjuter inte i den anmodade staten sädan särskild förmänsrätt
Recht auf bevorzugte Befriedigung, das für steuerliche Ansprüche som kan tillkomma denna stats egna skattefordringar.
dieses Staates besonders gewährt wird.
(6) Der ersuchte Staat kann einem Zahlungsaufschub oder 6. Den anmodade staten fär bevilja anständ med betalningen
Ratenzahlungen zustimmen, wenn sein Recht oder seine Verwal- eller medge att denna sker enligt avbetalningsplan, när detta är
tungspraxis dies in ähnlichen Fällen zuläßt; er unterrichtet den tillätet för liknande fall enligt lagstiftning eller administrativ praxis i
ersuchenden Staat hierüber. denna stat. När sä sker skall den ansökande staten underrättas
om detta.
(7) Dem Ersuchen sind beizufügen: 7. Till framställning om handräckning skall fogas:
a) eine Erklärung, daß der Anspruch eine unter das Abkommen a) en försäkran att skattefordran gäller skatt som omfattas av
fallende Steuer betrifft und daß er im Falle eines Beitreibungs- avtalet och, i det fall framställningen avser indrivning, en
ersuchens nicht mehr angefochten werden kann; försäkran att skattefordran inte längre kan komma att överkla-
gas,
b) soweit erforderlich eine amtliche Ausfertigung des im er- b) när sä behövs, en officiell kopia av den i den ansökande staten
suchenden Staat gültigen Vollstreckungstitels; und giltiga verkställighetstiteln, och
c) die anderen für die Beitreibung oder die Sicherungsmaß- c) de övriga handlingar som behövs för indrivning eller
nahmen erforderlichen Schriftstücke. säkringsätgärder.
(8) Der im ersuchenden Staat gültige Vollstreckungstitel wird, 8. En verkställighetstitel som är giltig i den ansökande staten
soweit erforderlich, gemäß den im ersuchten Staat geltenden skall om sä erfordras snarast möjligt efter det att framställningen
Bestimmungen nach Eingang des Ersuchens so bald wie möglich har inkommit godkännas, kompletteras eller ersättas med en
anerkannt, ergänzt oder durch einen Vollstreckungstitel des verkställighetstitel som är giltig i den anmodade staten i enlighet
ersuchten Staates ersetzt. med de bestämmelser som gäller i den anmodade staten.
Artikel 33 Artikel 33
Verjährungsfristen Preskrlptlon
(1) Für Fragen im Zusammenhang mit Verjährungsfristen bei 1. Frägor om preskription av skattekrav avgöres uteslutande
steuerlichen Ansprüchen ist ausschließlich das Recht des er- med tillämpning av gällande rätt i den ansökande staten. Fram-
suchenden Staates maßgebend. Das Ersuchen um Beitreibung ställning om indrivning skall innehälla uppgift om när skattefordran
enthält Angaben über die für die steuerlichen Ansprüche gelten- preskriberas. ·
den Verjährungsfristen.
(2) Beitreibungsmaßnahmen, die vom ersuchten Staat aufgrund 2. lndrivningsätgärder, som sker i den anmodade staten efter
eines Ersuchens durchgeführt werden und die nach dem Recht framställning och som enligt lagstiftningen i denna stat uppskjuter
dieses Staates die Verjährungsfrist hemmen oder unterbrechen eller avbryter preskription, skall ha samma verkan i den ansö-
würden, haben nach dem Recht des ersuchenden Staates die- kande staten. Den anmodade staten underrättar den ansökande
selbe Wirkung. Der ersuchte Staat unterrichtet den ersuchenden staten om ätgärder som vidtas för detta ändamäl.
Staat über die zu diesem Zweck '1etroffenen Maßnahmen.
Artikel 34 Artikel 34
Rechtsbehelf Rättsllga Atgärder
( 1) Ein Rechtsbehelf gegen die vom ersuchten Staat aufgrund 1. Överklaganden i. fräga om ätgärder som den anmodade
des Artikels 32 ergriffenen Maßnahmen ist nur bei den nach staten har vidtagit enligt artikel 32 fär ske endast hos den myndig-
innerstaatlichem Recht zuständigen Behörden dieses Staates het i denna stat som enligt den statens interna rättsordning har att
einzulegen. handlägga sädana frägor.
(2) Ein Rechtsbehelf gegen die vom ersuchenden Staat ergriffe- 2. överklaganden i fräga om ätgärder som den ansökande
nen Maßnahmen, der das Bestehen oder die Höhe des Steueran- staten har vidtagit, vilka avser förekomsten av skattefordran eller
spruchs oder den Vollstreckungstitel betrifft, ist nur bei den nach dess storlek eller verkställighetstitel, fAr ske endast hos den
innerstaatlichem Recht zuständigen Behörden dieses Staates myndighet i denna stat som enligt den statens intema rättsordning
einzulegen. Der ersuchende Staat unterrichtet den ersuchten har att handlägga sädana frägor. Sker sädana överklaganden
Staat unverzüglich davon, daß ein Rechtsbehelf eingelegt worden skall den ansökande staten ofördröjligen underrätta den anmo-
ist. Nach Eingang der Mitteilung setzt der ersuchte Staat das dade staten, som skall uppskjuta ätgärderna till dess att besiut i
Beitreibungsverfahren aus, bis die Entscheidung der zuständigen ärendet meddelats av den aktuella myndigheten. Den anmodade
Behörde vorliegt. Der ersuchte Staat kann jedoch, wenn er vom staten kan dock pä begäran av den ansökande staten vidta
ersuchenden Staat darum gebeten wird, Sicherungsmaßnahmen säkringsätgärder för att säkerställa indrivningen. Även den som
zur Gewährleistung der Beitreibung treffen. Jeder Beteiligte kann saken angär kan meddela den anmodade staten att rättsliga
dem ersuchten Staat ebenfalls mitteilen, wenn ein Rechtsbehelf ätgärder har vidtagits. Sedan sädan underrättelse har inkommit,
706 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
eingelegt worden ist. Nach Eingang der Mitteilung konsultiert der skall den anmodade staten, när detta behövs, rädgöra med den
ersuchte Staat gegebenenfalls den ersuchenden Staat. ansökande staten.
(3) Sobald eine endgültige Entscheidung zu dem Rechtsbehelf 3. Sä snart ett överklagat ärende har slutligt avgjorts, skall den
ergangen ist, unterrichtet der ersuchende oder der ersuchte Staat ansökande staten eller den anmodade staten underrätta den
den anderen Staat über die Entscheidung und ihre Auswirkungen andra staten om avgörandet och dess konsekvenser för hand-
auf das Beistandsersuchen. Die beiden Staaten werden gegebe- räckningsframställningen. Bäda statema skall när anledning därtill
nenfalls darüber beraten, ob das Beistandsersuchen aufrecht- föreligger samräda för att avgöra om ansökan om biständ skall stä
erhalten wird. kvar.
Artikel 35 Artikel 35
Bekanntgabe von Schriftstücken Delglvnlng av handllngar
( 1 ) Jeder Vertragsstaat kann einer Person im Gebiet des ande- 1. Vardera avtalsslutande staten fär sända handlingar direkt per
ren Vertragsstaats Schriftstücke durch die Post unmittelbar post till en person i den andra avtalsslutande staten.
zusenden.
(2) Auf Ersuchen stellt der ersuchte Staat dem Empfänger die 2. Etter framställning skall den anmodade staten delge adressa-
Schriftstücke einschließlich gerichtlicher Entscheidungen zu, die ten sädana handlingar, rättsliga avgöranden häri inbegripna, som
aus dem ersuchenden Staat stammen und eine unter das Abkom- härrör frän den ansökande staten och som avser skatt som
men fallende Steuer betreffen. omfattas av detta avtal.
(3) Der ersuchte Staat stellt Schriftstücke zu 3. Den anmodade staten ombesörjer delgivning
a) in einer Form, die sein Recht für die Zustellung im wesentli- a) pä det sätt som föreskrivs i dass egen lagstiftning i fräga om
chen ähnlicher Schriftstücke vorschreibt; handlingar av väsentligen samma slag,
b) soweit möglich in einer besonderen vom ersuchenden Staat b) när sä kan ske, pä det särskilda sätt som begärts av den
gewünschten Form oder einer dieser am nächsten kommen- ansökande staten eller pä det närmast liknande sätt som är
den Form, die das Recht des ersuchten Staates vorsieht. möjligt enligt lagstiftningen i den anmodade staten.
(4) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als bewirke es 4. Detta avtal medför inte att en delgivning, som en avtalsslu-
die Nichtigkeit einer durch einen Vertragsstaat in Übereinstim- tande stat har ombesörjt i enlighet med sin egen lagstiftning, skall
mung mit seinen Rechtsvorschriften vorgenommenen Zustellung, anses sakna verkan, om den sker pä ett sätt som strider mot
wenn sie im Gegensatz zu den Bestimmungen dieses Artikels bestämmelserna i denna artikel.
steht.
Artikel 36 Artikel 36
Grenzen der Verpflichtung zum Beistand Begränsnlngar I skyldlgheten att lämna handräcknlng
(1) Auskünfte, vorbehaltlich des Artikels 33, 1 . Om inte annat följer av artikel 33,
a) sind nicht zu erteilen, a) skall upplysningar inte lämnas
aa) wenn die dazu dienende Amtshandlung in einem 1 ) när de erforderliga tjänsteätgärderna inte kan vidtas i ett
Besteuerungsverfahren nach dem Recht eines Staates skatteärende enligt en stats rättsordning utan att en allmän
nicht vorgenommen werden könnte oder einer allgemei- föreskrift om handläggningen äsidosätts,
nen Verwaltungsanweisung zuwiderlaufen würde;
bb) wenn dies bei den Steuern im Sinne dieses Abkommens 2) när detta beträffande skatt som omfattas av avtalet skulle
zu einer Besteuerung führen würde, die diesem Abkom- medföra en mot avtalet stridande beskattning,
men widerspricht;
cc) wenn dies die öffentliche Ordnung beeinträchtigt, insbe- 3) när detta skulle skada allmän ordning, särskilt i det fall en
sondere die Geheimhaltung in einem der Vertragsstaaten avtalsslutande stats sekretesskydd inte är tillförlitligt i den
nicht im Umfang des Artikels 37 gewährleistet ist; utsträckning som föreskrivs i artikel 37,
dd) soweit die Gefahr besteht, daß dem Beteiligten durch die 4) om risk föreligger att den som berörs genom att affärs-,
Preisgabe eines Handels-, Industrie-, Gewerbe- oder industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverk-
Berufsgeheimnisses oder eines Geschäftsverfahrens ein samhet använt förfarande röjs skulle äsamkas skada som
mit dem Zweck der Auskunftserteilung nicht zu vereinba- inte är rimlig med hänsyn till uppgiftslämnandets syfte;
render Schaden entsteht;
b) brauchen nicht erteilt zu werden, wenn b) föreligger inte skyldighet att lämna upplysningar
aa) bei einem Ersuchen Anlaß zu der Annahme besteht, daß 1) om en framställning ger anledning anta, att den ansökande
der ersuchende Staat die eigenen Ermittlungsmöglichkei- staten inte prövat alla de mojligheter som stär till dess
ten nicht ausgeschöpft hat, obwohl er von ihnen hätte förfogande fastän detta hade varit möjligt utan att äventyra
Gebrauch machen können, ohne den Ermittlungszweck syftet med efterforskningen,
zu gefährden;
bb) keine Gegenseitigkeit besteht; 2) om det inte föreligger ömsesidighet,
cc) die Auskünfte nur mit unverhältnismäßig großem Auf- 3) i det fall den anmodade staten endast med oproportioner-
wand erteilt werden könnten; ligt stora insatser kan limna upplysningama,
dd) durch die Erteilung der Auskünfte die Finanzbehörden 4) i det fall skattemyndighetema i en stat genom att lämna
eines Staates die Erfüllung ihrer eigenen Aufgaben ernst- upplysningama i fräga skulle allvarligt äventyra sina egna
lich gefährden würden. äligganden.
(2) In den anderen Fällen der Beistandsleistung gilt Absatz 1 2. Vid annat biständ med handräckning skall punkt 1 äga
entsprechend. motsvarande tillämpning.
Nr. 24 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 707
(3) Betrifft eine Beistandshandlung einen Sachverhalt, der in 3. Om handräckningsätgärd avser omständighet som regleras
den Bestimmungen der Abschnitte II, III und IV geregelt ist, so av bestämmelsema i kapitlen II, III och IV, kan ätgärder göras
kann sie von einer vorherigen Einigung über ein bindendes beroende av att enighet nätts om ett bindande skiljedomsförfa-
Schiedsverfahren im Sinne des Artikels 41 Absatz 5 Satz 2 rande enligt artikel 41, punkt 5, andra meningen.
abhängig gemacht werden.
Artikel 37 Artikel 37
Gehelmhaltung Sekreten
(1) Die Auskünfte, die ein Vertragsstaat nach diesem Abkom- 1. Upplysningar som en avtalsslutande stat erhällit enligt detta
men erhalten hat, sind ebenso wie Kenntnisse des Staates auf- avtal skall behandlas säsom hemliga pä samma sätt som upplys-
grund seines innerstaatlichen Rechts oder nach den strengeren ningar som erhällits i den staten enligt dess intema lagstiftning
Vorschriften des die Auskünfte erteilenden Staates geheimzu- eller i enlighet med sekretessbestämmelsema i den stat som
halten. lämnar upplysningama, om dessa bestämmelser är mer restrik-
tiva.
(2) Diese Auskünfte dürfen nur für Zwecke der Steuerfestset- 2. Upplysningama fär endast användas för sädana ändamäl
zung, der Überprüfung der Steuerfestsetzung durch die Aufsichts- som fastställande av skatt, prövning som överordnad myndighet
behörden oder der Rechnungsprüfung verwendet werden und nur företar av päförd skatt aller revision och endast yppas för sädana
solchen Personen offenbart werden, die mit diesen Aufgaben personer som direkt handlägger dessa uppgifter. Detta gäller
unmittelbar befaßt sind. Dies gilt auch, wenn nach dem innerstaat- ocksä om den stat som mottagit uppgiftema eller den stat som
lichen Recht des empfangenden oder erteilenden Staates eine lämnat uppgifterna enligt dess intema rätt har en mer vidsträckt
weitergehende Verwendung oder Offenbarung zugelassen ist, es rätt att använda eller offentliggöra upplysningar sävida inte de
sei denn, die zuständige Behörde des jeweils anderen Staates behöriga myndighetema i den andra staten vid varje tillfälle ger
stimmt zu. Die Auskünfte dürfen auch in einem gerichtlichen tillätelse. Upplysningar av betydelse för förfarandet eller proces-
Verfahren oder in einem Straf- oder Bußgeldverfahren für Zwecke sen fär ocksä omedelbart offentliggöras för berörda personer i ett
dieser Verfahren unmittelbar an diesen Verfahren beteiligten Per- rättsligt förfarande eller i en brottsmälsprocess aller i ett förfa-
sonen offenbart werden, wenn diese Verfahren im Zusammen- rande för att förelägga vite, om förfarandet aller processen har
hang mit der Steuerfestsetzung oder der Überprüfung der Steuer- samband med fastställandet av skatt aller prövning av sädant
festsetzung stehen. Sie dürfen in öffentlichen Gerichtsverhand- fastställande. Oe fär offentliggöras i offentliga förhandlingar inför
lungen oder bei der öffentlichen Verkündigung von Urteilen nur domstol aller vid offentliggörandet av domar endast om de behö-
bekanntgegeben werden, wenn die zuständige Behörde des die riga myndighetema i den uppgiftslämnande staten inte invänder
Auskünfte erteilenden Staates keine Einwendungen erhebt. Ent- däremot.
sprechendes gilt in den anderen Fällen der Beistandsleistung. Vid annat biständ med handräckning skall motsvarande gälla.
(3) Die von einem Vertragsstaat dem anderen Vertragsstaat 3. Upplysningar som en avtalsslutande stat har lämnat till den
erteilten Auskünfte können von diesem nach vorheriger Genehmi- andra avtalsslutande staten fär av den senare överlämnas till en
gung durch die zuständige Behörde des erstgenannten Staates tredje stat under förutsättning att den behöriga myndigheten i den
an einen Drittstaat übermittelt werden, wenn dort derselbe förstnämnda staten i förväg samtycker därtill samt att uppgiftema
Geheimhaltungsschutz gewährleistet ist. ges samma sekretesskydd i denna tredje stat.
(4) Die Vertragsstaaten weisen durch geeignete Aufdrucke auf 4. Oe avtalsslutande statema skall genom lämplig pästämpling
den besonderen Geheimhaltungsschutz hin. ange det särskilda sekretesskyddet.
Abschnitt V Kapitel V
Schutz des Steuerpflichtigen Skydd för den skattskyldige
und Verständigung och ömsesidig överenskommelse
Artikel 38 Artikel 38
Verbot der Diskriminierung Förbud mot dlskrlmlnerlng
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen 1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- avtalsslutande staten bli föremäl för beskattning eller därmed
den Verpflichtungen unterworfen werden, die anders oder bela- sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande
stender sind als die Besteuerung und die damit zusammenhän- än den beskattning och därmed sammanhängande krav som
genden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen medborgare i denna andra stat under samma förhällanden är aller
Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unter- kan bli underkastad. Utan hinder av bestämmelsema i artikel 2
worfen werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des punkt 4 tillämpas denna bestämmelse även pä person som inte
Artikels 2 Absatz 4 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat har hemvist i nägon av de avtalsslutande statema.
ansässig sind.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen 2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslu-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- tande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av före-
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. tag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag.
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie Oenna bestämmelse innebär inte skyldighet för en avtalsslutande
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen stat att medge person med hemvist i den andra avtalsslutande
Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun- staten sädant personligt avdrag vid beskattningen, sädan skatte-
gen zu gewähren, die er seinen ansässigen Personen gewährt. befrielse aller skattenedsättning som medges person med hem-
vist i den egna staten.
(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 4 oder 3. Utom i de fall dä bestämmelsema i artikel 9 punkt 1, artikel 11
Artikel 12 Absatz 4 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren punkt 4 eller artikel 12 punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty och
708 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats annan betalning frän företag i en avtalsslutande stat till person
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgina vid
Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sädant
unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst- företag pä samma villkor som betalning till peraon med hemvist i
genannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. den förstnämnda staten. Pä samma sätt är skuld som fOretag i en
Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra
Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansäs- avtalsslutande staten avdragsgill vid bestämmandet av sädant
sigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermö- företags beskattningsbara förmOgenhet pä samma villkor som
gens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten.
Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen
Person zum Abzug zuzulassen.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis
teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags- ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera perso-
staat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört ner med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den
oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat förstnämnda staten bli föremäl ffir beskattning eller därmed sam-
keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich- manhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än
tung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat
Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun- liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli under-
gen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten kastat.
Staates unterworfen sind oder unterworfen werden können.
(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder 5. Utan hinder av bestämmelsema i artikel 2 tillämpas bestäm-
Art und Bezeichnung. melserna i förevarande artikel pä skatter av varje slag och beskaf-
fenhet.
Artikel 39 Artikel 39
Konsultation Overuiggnlngar
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich 1. De behöriga myndighetema i de avtalsslutande statema skall
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svärigheter
oder Anwendung des Abkommens im allgemeinen oder im Einzel- eller tvivelsmäl som uppkommer i fräga om tolkningen eller till-
fall entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie lämpningen av avtalet i allmänhet eller i enskilda fall. De kan även
können auch gemeinsam darüber beraten, wie in Fällen, die im rädgöra med varandra hur dubbelbeskattning skall undvikas i fall
Abkommen nicht behandelt sind, eine Doppelbesteuerung ver- som inte omfattas av avtalet eller hur man genom särskild över-
mieden werden kann oder wie durch eine besondere Vereinba- enskommelse skall lösa frägor som har samband med de skatter
rung Fragen geklärt werden, die im Zusammenhang mit den som avses i avtalet och som uppkommer p6 grund av olikheter i
Steuern im Sinne des Abkommens stehen und die sich durch de avtalsslutande staternas principer för att bestAmma beskatt-
unterschiedliche Maßstäbe der Vertragsstaaten für die Besteue- ningsundertaget eller av andra skäl. De kan vidare rädgöra ffir att
rungsgrundlagen oder aus anderen Gründen ergeben. Sie kön- lindra eller undanröja andra svärigheter som uppkommer pä
nen sich ferner beraten, um andere Schwierigkeiten, die sich aus grund av olikheter i skattelagstiftningama samt för att bekämpa
Unterschieden ihrer Steuerrechte ergeben, zu mildem oder zu internationellt skatteundandragande aller internationell skatteflykt.
beseitigen, und der internationalen Steuerverkürzung und -umge-
hung zu begegnen.
(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können im 2. De behöriga myndigheterna i de avtalsstutande staterna kan
Wege der Konsultation Vereinbarungen treffen, um överlägga och ingä överenskommelser för att
a) künftige Zweifel zu klären, für welche Steuern das Abkommen a) undanröja framtida tvivel om vilka skatter som omfattas av
nach seinem Artikel 2 Absatz 3 gilt; avtalet enligt artikel 2 punkt 3,
b) festzulegen, wie die Begrenzungsbestimmungen des Abkom- b) bestämma hur avtalets bestArnmelser om begränsningar,
mens, insbesondere der Artikel 10 bis 12, durchzuführen sind. särskilt de i artiklama 10-12, skall genomföras.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können 3. De behöriga myndighetema i de avtaJsslutande staterna kan
gemeinsam über allgemeine Regelungen beraten, um auf der tillsammans rädgöra om generella bestämmelser för att pä grund-
Grundlage des Abkommens den Anspruch der Steuerpflichtigen val av avtalet uppfylla de skattskykfigas ansprak pä en likformig
auf abgestimmte Anwendung des Abkommens in beiden Staaten tillämpning av avtalet i bäda statema genom gemensam tolkning
durch gemeinsame Auslegungen oder durch besondere Verfah- eller genom särskilt förfarande.
ren zu sichern.
· Artikel 40 Artlkel 40
Verständigung ÖmSNldlg överenakommel•
(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines 1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller bäda
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer avtalsslutande statema vidtagit ätgärder som för honom medför
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmel-
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- sema i delta avtal, kan han, utan att detta plverkar hans rätt att
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsbehelfe använda sig av de besvärsmöjligheter som fims i dessa staters
ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie intema rättsordning, framlägga saken för den behöriga myndighe-
ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 38 Absatz 1 erfaßt ten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fräga är
wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, om tillämpning av artikel 38 punkt 1, i den avtalsslutande stat där
dessen Staatsangehöriger sie ist. han är medborgare.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet 2. Om den behöriga myndigheten ftnner invändningen grundad
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung men inte själv kan fä till ständ en tillfredsstAllande lösning, skall
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver- myndigheten söka lösa frägan genom ömsesidig överenskom-
ständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags- melse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 709
staats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entspre- staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet.
chende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege- överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tids-
lung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der gränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
Vertragsstaaten durchzuführen.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können 3. De behöriga myndighetema i de avtalsslutande statema kan
einander nach Artikel 39 oder nach den vorstehenden Bestim- överlägga med varandra enligt artikel 39 aller överlägga särskilt
mungen dieses Artikels insbesondere konsultieren, um nach Mög- enligt föregäende bestämmelser i denna artikel för att sävitt
lichkeit eine Einigung darüber zu erreichen, daß möjligt nä enighet om
a) Gewinn, der auf ein Unternehmen eines Vertragsstaats und a) beräkningen av vinst som tillfaller ett företag i en avtalsslu-
auf seine im anderen Vertragsstaat gelegene Betriebsstätte tande stat och dess fasta driftställe i den andra avtalsslutande
entfällt, übereinstimmend zugerechnet wird; staten,
b) Gewinne verbundener Unternehmen im Sinne des Artikels 9 b) fördelningen av vinst mellan sädana företag med intressege-
Absatz 1 übereinstimmend abgegrenzt werden; menskap som avses i artikel 9 punkt 1,
c) Einkünfte, die im Quellenstaat den Einkünften aus Anteilen an c) behandlingen av inkomst som i källstaten vid beskattningen
Gesellschaften steuerlich gleichgestellt sind, im anderen Staat jämställs med inkomst av andel i bolag och som i den andra
als Einkünfte aus Ausschüttungen auf Beteiligungen an Kapi- staten anses utgöra utdelning pä andelar i aktiebolag ("Kapi-
talgesellschaften behandelt werden; talgesellschaft"),
d) Schulden bei den Steuern vom Vermögen, von Nachlässen, d) behandlingen av skulder vid beskattningen av förmögenhet,
Erbschaften und Schenkungen übereinstimmend behandelt kvarlätenskap, arv och gäva.
werden.
Artikel 41 Artikel 41
Verfahren Förfarande
( 1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur 1. De behöriga myndighetema i de avtalsslutande staterna kan
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der Artikel 39 und 40 träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överens-
unmittelbar miteinander verkehren. kommelse i de fall som avses i artiklama 39 och 40.
(2) Erscheint ein mündlicher Meinungsaustausch für die Herbei- 2. Om muntliga överläggningar anses underlätta en överens-
führung der Einigung zweckmäßig, so kann ein solcher Meinungs- kommelse, kan sädana överläggningar äga rum inom en kommis-
austausch in einer Kommission durchgeführt werden, die aus sion som bestär av representanter för de behöriga myndigheterna
Vertretern der zuständigen Behörden der Vertragsstaaten i de avtalsslutande statema.
besteht.
(3) Die zuständigen Behörden können gemeinschaftlich ein 3. De behöriga myndigheterna kan gemensamt uppdra ät ett
unabhängiges Gremium beauftragen, eine gutachterliche Äuße- fristäende organ att avge ett expertutlätande i ärende som de
rung zu einer Frage abzugeben, die sie diesem Gremium vorle- förelägger detta organ.
gen.
(4) Bezieht sich das Verfahren auf einen Einzelfall, so sind die 4. Avser detta förfarande ett enskilt ärende, skall de personer
Betroffenen zu hören; sie haben das Recht, eigene Anträge zu som berörs av ärendet höras. Dessa har rätt att framställa egna
stellen. yrkanden.
(5) Für die Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten aus die- 5. För att lösa folkrättsliga tvister pä grund av delta avtal
sem Abkommen gelten die Bestimmungen der Kapitel 1, II und IV tillämpas bestämmelsema i kapital 1, 11, och IV i Europakonventio-
des Europäischen Übereinkommens vom 29. April 1957 zur fried- nen den 29 april 1957 om fredlig lösning av tvister. Oe avtalsslu-
lichen Beilegung von Streitigkeiten. Die Vertragsstaaten können tande staterna kan emellertid komma överens om att, i stället för
jedoch vereinbaren, anstelle der dort vorgesehenen Verfahren ein det i konventionen anvisade förfarandet, tillsätta en skiljenämnd,
Schiedsgericht anzurufen, dessen Entscheidung für sie bindend vars beslut är bindande för staterna. Sädan skiljenämnd skall vara
ist. Dieses Schiedsgericht soll aus Berufsrichtern der Vertrags- sammansatt av yrkesdomare frän de avtalsslutande staterna, frän
staaten oder dritter Staaten oder internationaler Organisationen tredje stat eller frän internationella organisationer. Förfarandet i
bestehen. Sein Verfahren wird nach den für Schiedsverfahren nämnden regleras av de internationellt vedertagna principer som
international anerkannten Grundsätzen geregelt. Den Beteiligten gäller för skiljemannaförfarande. De personer som berörs av
ist volles rechtliches Gehör und das Recht zur Stellung eigener ärende i nämnden har rätt att föra talan och rätt att framställa egna
Anträge zu geben. Die Entscheidung ergeht auf der Grundlage yrkanden. Nämndens beslut sker pä grundval av mellan de
der zwischen den Vertragsstaaten geltenden Verträge und des avtalsslutande statema gällande fördrag och allmän folkrätt. Be-
allgemeinen Völkerrechts; eine Entscheidung ex aequo et bono ist slut "ex aequo et bono" är inte tillätna. Sä länge enighet inte nätts
nicht zulässig. Solange eine Einigung über die Anrufung und om att vädja till skiljenämnd och om dess sammansättning eller
Zusammensetzung des Schiedsgerichts sowie über dessen Ver- förfaranderegler, är vardera staten oförhindrad att förfara enligt
fahrensregeln noch nicht zustande gekommen ist, bleibt es jedem första meningen.
der Vertragsstaaten unbenommen, nach Satz 1 vorzugehen.
Abschnitt VI Kapitel VI
Besondere Bestimmungen Särskilda bestämmelser
Artikel 42 Artikel 42
Luftfahrtkonsortien Luftfartskonsortier
(1) Hinsichtlich des schwedisch-dänisch-norwegischen Luft- 1. Beträffande det svensk-dansk-norska luftfartskonsortiet
fahrtkonsortiums „Scandinavian Airlines System" gilt folgendes: Scandinavian Airlines System gäller följande:
a) für die Gewinne des Konsortiums, seine Veräußerungsge- a) Bestämmelserna i artikel 8, artikel 13 punkt 3 och artikel 22
winne sowie für Vermögen, die auf den schwedischen Teil- punkt 3 tillämpas beträffande den rörelseinkomst, realisations-
710 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
haber des Konsortiums entfallen, gelten die Bestimmungen vinst och förmögenhet som är hänförlig till den svenske delä-
des Artikels 8, des Artikels 13 Absatz 3 und des Artikels 22 Ab- garen i konsortiet.
satz 3;
b) Vergütungen für unselbständige Arbeit, die von einer in b) Ersättning för arbete som en person med hemvist i Sverige
Schweden ansässigen Person an Bord eines im internationa- utför ombord pä luftfartyg i internationeH trafik som tilthör
len Verkehr betriebenen Luftfahrzeugs des Konsortiums aus- konsortiet beskattas endast i Sverige.
geübt wird, können nur in Schweden besteuert werden.
(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten entsprechend, 2. Bestämmelserna i punkt 1 gäller i motsvarande män i det fall
falls die Bundesrepublik Deutschland oder die Lufthansa AG Förbundsrepubliken Tyskland eller Lufthansa AG bildar ett mot-
einem entsprechenden Konsortium beitreten. svarande konsortium.
Artikel 43 Artikel 43
Abkommensanwendung in besonderen Fällen Kvallflkatlonakonfllkter
( 1) Der Wohnsitzstaat vermeidet die Doppelbesteuerung 1. Hemviststaten unclviker dubbelbeskattning genom avräkning
anstelle einer nach Artikel 23 zu gewährenden Steuerbefreiung enligt de principer som anges i artikel 23 i stället för att medge
durch eine Steueranrechnung nach den Grundsätzen des skattebefrielse när
genannten Artikels,
a) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen unter- a) de avtalsslutande statema i fräga om inkomst eller förmögen-
schiedlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet oder ver- het tillämpar sinsemellan olika bestämmelser i avtalet eller
schiedenen Personen zugerechnet werden (außer nach Arti- inkomst eller förmögenhet tillgodoräknas olika personer, utom
kel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch ein Verfahren nach i fall som avses i artikel 9, och dessa olikheter i tillämpningen
Abschnitt V regeln läßt und inte kan undanröjas genom ett förfarande enligt kapital V, och
aa) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder 1) om de ifrägavarande inkomsterna eller förmögenhets-
Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Vermögens- tillgängama blir dubbelbeskattade pä grund av dessa olik-
werte doppelt besteuert würden oder heter i tiHämpningen, eller
bb) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder 2) om de ifrägavarande inkornsterna eller förmögenhets-
Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Vermögens- tillgängama blir obeskattade eller för lägt beskattade pä
werte unbesteuert blieben oder zu niedrig besteuert wür- grund av dessa olikheter i tillämpningen, eller
den, oder
b) wenn er nach gehöriger Konsultation und vorbehaltlich der b) hemviststaten efter vederbörtig konsultation och med förbehäll
Beschränkungen seines innerstaatlichen Rechts dem anderen för inskränkningar i sin interna rätt pä diplornatisk väg har
Vertragsstaat auf diplomatischem Weg andere Einkünfte noti- underrättat den andra avtalsslutande staten orn andra inkom-
fiziert hat, auf die er diesen Absatz anzuwenden beabsichtigt. ster pä vilka man avser att tillämpa detta stycke. UnderrAttel-
Die Notifikation wird erst ab dem ersten Tag des Kalender- sen fär verkan frAn och med den fOrsta dagen i det kalenderär
jahrs wirksam, das auf das Jahr folgt, in dem die Notifikation som följer närmast efter det är dä underrättelsen överlämnats
übermittelt wurde und alle rechtlichen Voraussetzungen nach och alla rittsliga forutsättningar enligt lagstiftningen i den
dem innerstaatlichen Recht des notifizierenden Staates für underrättande staten uppfyllts för att underrättelsen skaJI bli
das Wirksamwerden der Notifikation erfüllt sind. verksam.
(2) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als 2._ Detta avtal skall inte tolkas sä
a) könne nach ihm die Steuerpflicht in einem Vertragsstaat durch a) att nägon kan undgä skattskyldighet i en avtalsslutande stat
den Mißbrauch von Gestaltungsmöglichkeiten des Rechts genom missbruk av de möjligheter till tolkning av avtalet som
umgangen werden; intem lagstiftning medger,
b) hindere es die Bundesrepublik Deutschland daran, ihre Steu- b) att det hindrar Förbundsrepubliken Tyskland att taut skatt pA
ern auf Beträge zu erheben, die nach dem Vierten Teil des belopp som inräknas i den inkornst som person med hemvist i
deutschen Außensteuergesetzes dem Einkommen einer in Förbundsrepubliken uppbär i enlighet med del fyra i den tyska
der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person zuzu- "Außensteuergesetz",
rechnen sind;
c) hindere es Schweden daran, seine Steuern aufgrund von c) att det hindrar Sverige att ta ut skatt enligt bestämmelser med
Vorschriften zu erheben, die den in Buchstabe b genannten samma syfte och verkan som de i punkt b) nämnda bestäm-
Vorschriften nach Ziel und Wirkung entsprechen. melsema.
Wenn die vorstehenden Bestimmungen zu einer Doppelbesteue- 1 fall dä dessa bestämrnelser föranleder dubbelbeskattning skall
rung führen, beraten die zuständigen Behörden gemäß Artikel 40 de behöriga myndighetema enligt bestämmelserna i artikel 40
Absatz 3 über die Vermeidung der Doppelbesteuerung. punkt 3 överlägga om undvikande av dubbelbeskattning.
(3) Im Sinne der Artikel 1O bis 12 gilt eine in einem Vertrags- 3. En person med hemvist i en avtalsslutande stat skall vid
staat ansässige Person als Nutzungsberechtigter von Dividenden, tillämpningen av artiklarna 10-12 anses ha rätt till utdelning, ränta
Zinsen und Lizenzgebühren, wenn sie nach der Gesetzgebung eller royalty om han enligt lagstiftningen i denna stat är den person
dieses Staates dieser Person steuerlich zuzurechnen sind. Diese som i beskattningshänseende anses ha förvärvat inkomsten.
Person ist jedoch nicht Nutzungsberechtigter, wenn nach dem Sädan person skall emellertid inte anses ha rätt till ersättningen,
Recht des anderen Staates diese Einkünfte steuerlich anderen när ersättningen enligt lagstiftningen i den andra staten i beskatt-
Personen zuzurechnen sind, denen die Nutzung für diese Ein- ningshänseende anses ha tillfallit andra personer som kunnat
künfte zusteht und die nicht in dem erstgenannten Staat ansässig tillgodogöra sig inkomsten och som inte har hemvist i den först-
sind. nämnda staten.
Artikel 44 Artikel 44
Inanspruchnahme von Ermißlgungen und Befreiungen Vlllkor f6r skattellndrlng och skattebefrlelu
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividenden, 1. 0m i en avtalsskJtande stat källskatt uttas pä utdelning, ränta,
Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im anderen royalty eller annan inkomst som betalas till person med hemvist i
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 711
Vertragsstaat ansass,gen Person bezogenen Einkünften im den andra avtalsslutande staten, päverkar inte bestämmelserna i
Abzugsweg (an der Quelle) erhoben, so wird das Recht des detta avtal den förstnämnda statens rätt att ta ut skatt enligt den
erstgenannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem skattesats som bestäms i denna stats interna bestämmelser. Den
nach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch vid källan innehällna skatten skall emellertid efter ansökan av den
dieses Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg (an der skattskyldige äterbetalas när och i den omfattning som nämnda
Quelle) erhobene Steuer ist jedoch auf Antrag des Steuerpflichti- skatt reduceras eller bortfaller enligt detta avtal. Mottagaren kan
gen zu erstatten, wenn und soweit sie durch das Abkommen likväl begära att avtalets bestämmelser om begränsning av skatt-
ermäßigt wird oder entfällt. Der Empfänger kann jedoch die unmit- skyldighet skall tillämpas direkt vid tidpunkten för inkomstens
telbare Anwendung des Abkommens im Zeitpunkt der Zahlung utbetalning i den män ett sädant förfarande är möjligt enligt den
beantragen, wenn das innerstaatliche Recht des betreffenden berörda statens interna bestämmelser.
Staates dies zuläßt.
(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des 2. Ansökan om äterbetalning av innehällen källskatt pä utdel-
vierten auf das Kalenderjahr der Zahlung der Dividenden, Zinsen, ning, ränta, royalty aller annan inkomst mäste göras före utgän-
Lizenzgebühren oder anderen Einkünfte folgenden Jahres einge- gen av det fjärde kalenderäret efter det är dä utbetalningen
reicht werden. gjordes.
(3) Die Steuerpflichtigen müssen jedem nach Absatz 1 einge- 3. En skattskyldig mäste titl varje ansökan enligt punkt 1 bifoga
reichten Antrag eine Wohnsitzbestätigung von den Steuerbehör- ett bosättningsintyg utfärdat av skattemyndighetema i den
den des Vertragsstaats beifügen, in dem sie ansässig sind. avtalsslutande stat där han har hemvist.
(4) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Einver- 4. De behöriga myndigheterna kan genom ömsesidig överens-
nehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebenen- kommelse fastställa hur bestämmelsema i denna artikel skall
falls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen vor- genomföras samt om hur andra skattelindringar och skattebefriel-
gesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen. ser enligt detta avtal skall genomföras.
Artikel 45 Artikel 45
Mitglieder diplomatischer Missionen Dlplomatiska företridare
und konsularischer Vertretungen och konsulära tjänstemän
( 1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, 1 . Bestämmelserna i detta avtal· berör inte de privilegier vid
die den Mitgliedern diplomatischer Missioner. und konsularischer beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller bestäm-
Vertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all- melser i särskilda överenskommelser tillkommer person som till-
gemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer hör diplomatisk beskickning, konsulat eller internationell organisa-
Übereinkünfte zustehen. tion.
(2) Soweit Einkünfte oder Vermögenswerte wegen solcher Vor- 2. 1 den män inkomst elfer förmögenhetstillgäng pä grund av
rechte im Empfangsstaat nicht besteuert werden, steht das sädana privilegier inte beskattas i den mottagande staten, tillkom-
Besteuerungsrecht dem Entsendestaat zu. mer beskattningsrätten den sändande staten.
(3) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 wird eine natür- 3. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 4 anses en fysisk
liche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer person, som tillhör diplomatisk beskickning eller konsulat som en
konsularischen Vertretung ist, welche ein Vertragsstaat im ande- avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten eller i
ren Vertragsstaat oder in einem dritten Staat hat, für Zwecke des tredje stat, ha hemvist i den sändande staten vid tillämpningen av
Abkommens als eine im Entsendestaat ansässige Person ange- avtalet, om
sehen, wenn sie
a) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus a) han enligt folkrättens allmänna regler inte är skattskyldig i den
Quellen außerhalb dieses Staates nicht besteuert wird und mottagande staten för inkomst trän källa utanför denna stat
och
b) im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen denselben b) han i den sändande staten är underkastad samma skyldighe-
steuerlichen Verpflichtungen unterliegt wie eine dort ansäs- ter i fräga om skatt pä hela sin världsvida inkomst som person
sige Person. med hemvist i denna stat.
(4) Das Abkommen gilt nicht für zwischenstaatliche Organisa- 4. Avtalet tillämpas inte pä mellanstatliga organisationer, dess
tionen, ihre Organe oder Beamten sowie nicht für Mitglieder organ etter tjänstemän och inte heller pä en person som tilfhör en
diplomatischer Missionen oder konsularischer Vertretungen eines tredje stats diplomatiska beskickning eller konsulat - etter när-
dritten Staates und ihnen nahestehende Personen, die in einem stäende till sädan person - och som vistas i en avtalsslutande stat
Vertragsstaat anwesend sind, aber in keinem der beiden Ver- utan att i nägondera avtalsslutande staten vid beskattningen för
tragsstaaten für Zwecke der Steuern vom Einkommen und vom inkomst och för förmögenhet behandlas som person med hemvist
Vermögen wie dort ansässige Personen behandelt werden. där.
Abschnitt VII
Kapitel VII
Schlußbestimmungen
Slutbestämmelser
Artikel 46 Artikel 46
Inkrafttreten lkraftträdande
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. Oetta avtal skall ratificeras och ratifikationshandlingarna skall
urkunden werden so bald wie möglich in Stockholm ausgetauscht. utväxlas i Stockholm snarast möjligt.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der 2. Detta avtal träder i kraft en mänad efter det att ratifikations-
Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden in beiden handlingarna har utväxlats och tillämpas i bäda avtalsslutande
Vertragsstaaten staterna
712 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
a) bei den Steuern vom Einkommen auf Einkommen, das in a) beträffande inkomstskatt, pä inkomst som förvärvas frän och
Zeiträumen ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erzielt wird, med den 1 januari kalenderäret närmast efter det dä avtalet
das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten trädde i kraft och beträffande skatt pä förmögenhet, pä skatt
ist, und bei den Steuern vom Vermögen auf die Steuern, die som tas ut pä förmögenhetstillgängar som innehas den 1
für Vermögenswerte erhoben werden, die am oder nach dem januari kalenderäret närmast efter det dä avtalet trädde i kraft
1. Januar des Kalenderjahrs vorhanden sind, das auf das Jahr eller senare,
folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist;
b) bei der Erbschaftsteuer auf Nachlässe von Personen, die am b) beträffande arvsskatt, pä kvarlätenskap efter person som avli-
oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gestorben sind, der den 1 januari kalenderäret närmast efter det dä avtalet
das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten trädde i kraft eller senare och beträffande gävoskatt, pä gäva
ist, und bei der Schenkungsteuer auf Schenkungen, die am som sker den 1 januari nämnda kalenderär eller senare,
oder nach dem 1. Januar des genannten Jahres ausgeführt
werden;
c) bei Beistandshandlungen, die am oder nach dem 1. Januar c) beträffande handräckning, som verkställs den 1 januari kalen-
des Kalenderjahrs vorgenommen werden, das auf das Jahr deräret närmast efter det dä avtalet trädde i kraft eller senare.
folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.
(3) Abweichend von den Vorschriften dieses Abkommens gilt 3. Med avvikelse frän bestämmelserna i detta avtal gäller
für Dividenden im Sinne des Artikels 10 Absatz 3, die zwischen beträffande utdelning som avses i artikel 1O punkt 3, vilken
dem 1. Januar 1990 und dem 31. Dezember 1991 gezahlt wer- betalas mellan den 1 januari 1990 och den 31 december 1991
den, folgendes: följande.
a) bei Dividenden, die von einer in Schweden ansässigen Aktien- a) Beträffande utdelning som betalas av ett i Sverige hemmahö-
gesellschaft gezahlt werden, ist der Steuersatz anzuwenden, der rande aktiebolag tillämpas fortfarande den skattesats som
in Artikel 9 Absätze 3 und 4 des Abkommens vom 17. April anges i artikel 9 punkterna 3 och 4 i avtalet den 17 april 1959
1959 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem mellan Förbundsrepubliken Tyskland och Konungariket Sve-
Königreich Schweden zur Vermeidung der Doppelbesteue- rige för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter
rung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom ä inkomst och förmögenhet ävensom beträffande vissa andra
Vermögen sowie verschiedener anderer Steuern in der Fas- skatter, i dess lydelse enligt protokollet den 22 september
sung des Protokolls vom 22. September 1978 vorgesehen ist; 1978.
b) bei Dividenden, die von einer in der Bundesrepublik Deutsch- b) Beträffande utdelning som utbetalas av ett i Förbundsrepubli-
land ansässigen Kapitalgesellschaft gezahlt werden, darf die ken Tyskland hemmahörande "Kapitalgesellschaft" fär skat-
Steuer 1O vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden ten inte överstiga 1O procent av utdelningens bruttobelopp.
nicht übersteigen.
Für Dividenden dieser Art, die nach dem 31. Dezember 1991 Beträffande utdelning av detta slag som betalas efter den 31
gezahlt werden, gelten die Vorschriften dieses Abkommens. december 1991 gäller bestämmelserna i detta avtal.
(4) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens treten 4. Vid ikraftträdandet av avtalet skall
a) das Abkommen vom 17. April 1959 zwischen der Bundesrepu- a) avtalet den 17 april 1959 mellan Förbundsrepubliken Tyskland
btik Deutschland und dem Königreich Schweden zur Vermei- och Konungariket Sverige för undvikande av dubbelbeskatt-
dung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern ning beträffande skatter ä inkomst och förmögenhet ävensom
vom Einkommen und vom Vermögen sowie verschiedener beträffande vissa andra skatter, i dess genom protokollet den
anderer Steuern in der Fassung des Protokolls vom 22. Sep- 22 september 1978 ändrade lydelse,
tember 1978,
b) das Abkommen vom 14. Mai 1935 zwischen dem Deutschen b) avtalet den 14 maj 1935 mellan Tyska Riket och Konungariket
Reich und dem Königreich Schweden zur Vermeidung der Sverige för undvikande av dubbelbeskattning ä kvarlätenskap,
Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftsteuern och
und
c) der Vertrag vom 14. Mai 1935 zwischen dem Deutschen Reich c) avtalet den 14 maj 1935 mellan Tyska Riket och Konungariket
und dem Königreich Schweden über Amts- und Rechtshilfe in Sverige angäende handräckning i beskattningsärenden
Steuersachen upphöra att gälla.
außer Kraft; sie sind aber noch anzuwenden auf Einkommen, Avtalen skaU dock alltjämt tillämpas i fräga om inkomst, förmögen-
Vermögen, Nachlässe, Schenkungen und Beistandshandlungen, het, kvarlätenskap, gäva och handräckningsätgärd pä vilka före-
für die dieses Abkommen nicht gilt. varande avtal inte är tillämpligt.
Artikel 47 Artikel 47
Außerkrafttreten Upphörande
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegränsning, men envar av de
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden avtalsslutande staterna kan, senast den 30 juni under nägot
Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des lnkraft- kalenderär som infaller sedan fern är förflutit rAknat frän dagen för
tretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen ikraftträdandet, pä diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet hos
Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in den andra avtalsslutande staten. 1händelse av sädan uppsägning
diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden in beiden skall avtalet inte längre tillämpas i nägon av staterna
Staaten
a) bei den Steuern vom Einkommen auf das Einkommen, das für a) beträffande inkomstskatt, pä inkomst som förvärvas trän och
Zeiträume ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erzielt wird, med den 1 januari kalenderäret närmast det dä uppsägning
das auf das Kündigungsjahr folgt, und bei den Steuern vom skedde och beträffande skatt pä förmögenhet, pä skatt som
Vermögen auf die Steuern, die für Vermögenswerte erhoben tas ut pä förmögenhetstillgängar som innehas den 1 januari
werden, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs kalenderäret närmast efter det dä uppsägning skedde eller
vorhanden sind, das auf das Kündigungsjahr folgt; senare,
Nr. 24 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 713
b) bei der Erbschaftsteuer auf Nachlässe von Personen, die am b) beträffande arvsskatt, pä kvarlätenskap efter person som avli-
oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs sterben, das auf der den 1 januari kalenderäret närmast efter det dä uppsäg-
das Kündigungsjahr folgt, und auf Schenkungen, die am oder ning skedde eller senare och beträffande gäva som sker den 1
nach dem 1. Januar des genannten Jahres ausgeführt wer- januari nämnda kalenderär eller senare,
den;
c) bei Beistandshandlungen, die am oder nach dem 1. Januar c) beträffande handräckning, som verkställs den 1 januari kalen-
des Kalenderjahrs vorgenommen werden, das auf das Kündi- deräret närmast efter det dä uppsägning skedde aller senare.
gungsjahr folgt.
Geschehen zu Bonn am 14. Juli 1992 in zwei Urschriften, jede Som skedde i Bonn den 14 juli 1992 i tvä exemplar pä tyska och
in deutscher und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut svenska spräken, vilka bäda texter äger lika vitsord.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
För Förbundsrepubliken Tyskland
Dr. Theo Waigel
Dr. H a r t m u t H i 11 g e n b e r g
Für das Königreich Schweden
För Konungariket Sverige
Torsten Örn
714 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Anlage Bllaga
zum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland tlll avtalet mellan Förbundsrepubllken Tyskland
und dem Königreich Schweden och Konunprlket Sverlge
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung för att undvlka dubbelbeskattnlng
bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen beträffande skatter p6 lnkom~ och förmögenhet
sowie bei den Erbschaft- und Schenkungsteuem och p6 arv och giva
und zur Leistung gegenseitigen Beistands bei den Steuern samt för att lämna ömsesldlg handräcknlng vld beskattnlng
Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die das Abkommen De tör närvarande utgäende skatter, pä vilka avtalet tillämpas,
gilt, gehören är:
1. In der Bundesrepublik Deutschland: 1. 1 Förbundsrepubliken Tyskland:
Abschnitt II Kapitel 11
a) die Einkommensteuer, a) lnkomstskatten,
b) die Körperschaftsteuer, b) bolagsskatten,
c) die Vermögensteuer, c) förmögenhetsskatten,
d) die Gewerbesteuer, d) näringsskatten,
e) die Grundsteuer, e) fastighetsskatten,
Abschnitt III Kapitel 111
die Erbschaftsteuer (Schenkungsteuer), Arvsskatten (gävoskatten)
Abschnitt IV Kapitel IV
a) die Steuern der Abschnitte II und III, a) Skatterna enligt kapitel II och III,
b) die Umsatzsteuer, b) omsättningsskatten,
c) die Grunderwerbsteuer, c) jordförvärvsskatten,
d) die Getränkesteuer, d) dryckesskatten,
e) die Vergnügungsteuer, e) nöjesskatten,
f) die Kraftfahrzeugsteuer, f) motorfordonsskatten,
g) die Verspätungszuschläge, Säumniszuschläge, Zinsen g) förseningstillägg, dröjsmälstillägg, ränta och kostnader.
und Kosten.
2. In Schweden: 2. 1 Sverige:
Abschnitt 11 Kapitel II
a) die staatliche Einkommensteuer (einschließlich der Kupon- a) Den statliga inkomstskatten, kupongskatten och
steuer und der Seemannsteuer), sjömansskatten häri inbegripna,
b) die staatliche besondere Einkommensteuer für beschränkt b) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
Steuerpflichtige,
c) die staatliche besondere Einkommensteuer für beschränkt c) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta arti-
steuerpflichtige Künstler, ster m.fl.
d) die Gemeindeeinkommensteuer, d) kommunalskatten,
e) die staatliche Vermögensteuer, e) den statliga förmögenhetsskatten,
f) die Grundsteuer, f) fastighetsskatten
Abschnitt III Kapitel III
die Erbschaft- und Schenkungsteuer, Arvs- och gävoskatten
Abschnitt IV Kapitel IV
a) die Steuern der Abschnitte II und III, a) Skatterna enligt kapitel II och III,
b) die Mehrwertsteuer, b) mervärdeskatten,
c) die Steuer auf die Veräußerung von Kraftfahrzeugen, c) försäljningsskatten pä motorfordon,
d) die Steuer auf Charterflüge, d) charterskatten,
e) die Straßenverkehrsteuer, e) vägtrafikskatten,
f) die Straßenverkehrsteuer auf bestimmte Fahrzeuge, die f) vägtrafikskatten pä vissa fordon som icke är registrerade i
nicht in Schweden zugelassen sind, riket,
g) die Steuerzuschläge, Verspätungszuschläge, Säumnis- g) skattetillägg, förseningsavgifter, dröjsmälsavgifter, räntor
zuschläge, Zinsen und Kosten. och kostnader.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 715
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 18. Juni 1992
zur Revision des Übereinkommens
über die Gründung eines Europäischen Hochschulinstituts
Vom 8. Juni 1994
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: S. 2362, 1994 II S. 320) wird zugestimmt. Das überein-
kommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 1
Dem in Florenz am 17. September 1992 von der Artikel 2
Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Überein-
kommen vom 18. Juni 1992 zur Revision des Überein- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
kommens vom 19. April 1972 über die Gründung eines in Kraft.
Europäischen Hochschulinstituts (BGBI. 1974 II S. 1137) (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem
in der zuletzt durch Beschluß Nr. 4/89 des Obersten Rates Artikel 13 Satz 2 für die Bundesrepublik Deutschland in
vom 7. Dezember 1989 geänderten Fassung (BGBI. 199311 Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Berlin, den 8. Juni 1994
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister
für Bildung und Wissenschaft
K. H. Laermann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
716 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Übereinkommen
zur Revision des Übereinkommens
über die Gründung eines Europäischen Hochschulinstituts
Convention
portant revision de la convention
portant creation d'un Institut universitaire europeen
Seine Majestät der König der Belgier, Sa Majeste le Roi des Belges,
ihre Majestät die Königin von Dänemark, sa Majeste la Reine de Danemark,
der Präsident der Bundesrepublik Deutschland, le President de la Republique federale d'Allemagne,
der Präsident der Griechischen Republik, le President de la Republique hellenique,
seine Majestät der König von Spanien, sa Majeste le Roi d'Espagne,
der Präsident der Französischen Republik, le President de la Republique fra~ise,
der Präsident Irlands, le President d'lrtande,
der Präsident der Italienischen Republik, le President de la Republique Italienne,
seine Königliche Hoheit der Großherzog von Luxemburg, son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg,
ihre Majestät die Königin der Niederlande, sa Majeste la Reine des Pays-Bas,
der Präsident der Portugiesischen Republik, le President de la Republique portugaise,
ihre Majestät die Königin des Vereinigten Königreichs Großbritan- sa Majeste la Reine du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
nien und Nordirland - d'lrlande du Nord,
in der Erwägung, daß die bisherige Erfahrung und die Zukunfts- considerant que l'experience acquise et les perspectives futu-
perspektiven eine Anpassung der Verwaltungs- und der akademi- res appellent une adaptation des structures administratives et
schen Strukturen des Europäischen Hochschulinstituts angezeigt academiques de !'Institut universitaire europeen,
erscheinen lassen -
haben beschlossen, einige Bestimmungen des Übereinkom- ont decide de reviser certaines dispositions de la convention
mens über die Gründung eines europäischen Hochschulinstituts portant creation d'un Institut universitaire europeen,
zu ändern,
und haben zu diesem Zweck zu ihren Bevollmächtigten er- et ont designe a cet effet comme plenipotentiaires:
nannt:
Seine Majestät der König der Belgier: Sa Majeste le Roi des Belges,
Herr Andre Onkelinx, Andre Onkelinx,
Botschafter des Königreichs Belgien in Rom; Ambassadeur du Royaume de Belgique a Rome;
Ihre Majestät die Königin von Dänemark: Sa Majeste la Reine de Danemark,
Frau Ellen Hansen, Ellen Hansen,
Vertreterin der Regierung im Hohen Rat des Europäischen Representant du gouvemement au Conseil superieur de !'Insti-
Universitätsinstituts; tut universitaire europeen;
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland: Le President de la Republique federale d'Allemagne,
Herr Konrad Seitz, Konrad S e i t z ,
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in Rom; Ambassadeur de la Republique federale d'Allemagne a Rome;
Der Präsident der Griechischen Republik: Le President de la Republique hellenique,
Herr George C o n t o g i o r g i s , George Contc:,g i org is,
Vertreter der Regierung im Hohen Rat des Europäischen Uni- Representant du gouvemement au Conseil superieur de !'Insti-
versitätsinstituts; tut universitaire europeen;
Seine Majestät der König von Spanien: Sa Majeste le Roi d'Espagne,
Herr Delfin Colome, Delfin Colome,
Generaldirektor für kulturelle und wissenschaftliche Ange- Directeur general des relations culturelles et scientifiques;
legenheiten;
Der Präsident der Französischen Republik: Le President de la Republique fra~aise,
Herr Andre Baeyens, Andre Baeyens,
Delegierter beim Generaldirektor für kulturelle, wissenschaft- Delegue aupres du directeur general des relations culturelles,
liche und technische Beziehungen; scientifiques et techniques;
---------··--·--·-----
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 717
Der Präsident Irlands: Le President d'lrlande,
Herr Sean No I an , Sean Nolan,
Vertreter der Regierung im Hohen Rat des Europäischen Uni- Representant du gouvemement au Conseil superieur de !'Insti-
versitätsinstituts; tut universitaire europeen;
Der Präsident der Italienischen Republik: Le President de la Republique italienne,
Herr Bruno B o t t a i , Bruno Bott a i ,
Generalsekretär des Ministeriums für auswärtige Angelegen- Secretaire general du ministere des Affaires etrangeres;
heiten; ·
Seine Königliche Hoheit der Großherzog von Luxemburg: Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg,
Herr Nie M o s a r , Nie Mosar,
Botschafter des Großherzogtums Luxemburg in Rom; Ambassadeur du Grand Duche de Luxembourg a Rome;
Ihre Majestät die Königin der Niederlande: Sa Majeste la Reine des Pays-Bas,
Herr W.L.C.H.M. van den Berg, W.L.C.H.M. van den Berg,
Vertreter der Regierung im Hohen Rat des Europäischen Uni- Representant du gouvemement au Conseil superieur de !'Insti-
versitätsinstituts; tut universitaire europeen;
Der Präsident der Portugiesischen Republik: Le President de la Republique portugaise,
Herr Armando M a r q u es G u e des , Armando Marq ues G uedes,
Vertreter der Regierung im Hohen Rat des Europäischen Uni- Representant du gouvemement au Conseil superieur de !'Insti-
versitätsinstituts; tut universitaire europeen;
Ihre Majestät die Königin des Vereinigten Königreichs Groß- Sa Majeste la Reine du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
britannien und Nordirland: d'lrlande du Nord,
Herr David Hugh Colvin, David Hugh Colvin,
Minister bei der Botschaft des Vereinigten Königreichs Großbri- Ministre de !'Ambassade du Royaume-Uni de Grande-Bre-
tannien und Nordirland in Rom. a
tagne et d'lrlande du Nord Rome;
Diese sind nach Austausch ihrer als gut und gehörig befunde- lesquels, apres avoir echange leurs pleins pouvoirs, reconnus
nen Vollmachten en bonne et due forme,
wie folgt übereingekommen: sont convenus des dispositions qui suivent:
Bestimmungen zur Revision Dispositions portant revision
des Übereinkommens über die Gründung de la convention portant creation
eines europäischen Hochschulinstituts d'un Institut universitc;1ire europeen
Artikel 1 Article 1
(1) Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 1 Satz 3 erhält folgende 1. A l'article 2 paragraphe 1 alinea 1, la troisieme phrase est
Fassung: remplacee par le texte suivant:
„Sie tragen der kulturellen und sprachlichen Vielfalt Europas und «lls tiennent compte du pluralisme culturel et linguistique de
den Bindungen zu den außereuropäischen Kulturen Rechnung." l'Europe et des relations avec les civilisations extraeuropeen-
nes. »
(2) Dem Artikel 2 Absatz 1 wird folgender Unterabsatz hinzu- 2. A l'article 2 paragraphe 1, l'alinea suivant est ajoute:
gefügt:
"Im Rahmen des allgemeinen Programms für seine wissenschaft- «Dans le cadre du programme general de ses activites scienti-
lichen Tätigkeiten entwickelt das Institut interdisziplinär gehaltene fiques, !'Institut developpe des programmes de recherche de
Forschungsprogramme zu den wichtigsten Fragen, die sich der caractere interdisciplinaire sur tes principates questions avec les-
heutigen europäischen Gesellschaft stellen, insbesondere zu den quelles est confrontee la societe europeenne contemporaine, et
Fragen im Zusammenhang mit dem Aufbau Europas." notamment sur les questions liees a la construction europeen-
ne. »
Artikel 2 Article 2
(1) In Artikel 6 Absatz 6 wird Buchstabe d zu Buchstabe f. 1. A l'article 6 paragraphe 6, le point d) devient le point f).
(2) In Artikel 6 Absatz 6 werden die folgenden Buchstaben 2. A l'article 6 paragraphe 6, les points suivants sont inseres:
eingefügt:
.,d) Einsetzung eines Forschungsbeirates, dessen Zusammen- «d) ta creation d'un conseil de recherche, dont il detennine apres
setzung und dessen Aufgaben er nach Anhörung des Akade- consultation du conseil academique, la structure et les attri-
mischen Rates festlegt; butions;
e) Schaffung und Schließung interdisziplinärer Zentren inner- e) la creation comme la suppression de centres interdisciplinai-
halb des Instituts nach Anhörung des Akademischen Rates res internes a !'Institut, apres consultation du conseil acade-
und des Forschungsbeirates;" mique et du conseil de recherche;».
Artikel 3 Article 3
Artikel 7 Absatz 2 Unterabsatz 3 erhält folgende Fassung: A l'article 7 paragraphe 2, te troisieme alinea est remplace par le
texte suivant:
"Er ernennt die Leiter der Abteilungen, die Direktoren der inter- «II nomme les chefs de departement, les directeurs de centre
disziplinären Zentren und die übrigen Mitglieder des Lehrkörpers, interdisciptinaire et les autres membres du corps enseignant,
718 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
die gemäß Artikel 9 Absatz 5 Buchstabe e und Artikel 9 Absatz 2 designes conformement aux dispositions de l'article 9 paragraphe 5
benannt wurden." sous e) et de l'article 9 paragraphe 2.»
Artikel 4 Article 4
Artikel 7 Absatz 3 erhält folgende Fassung: A l'article 7, le paragraphe 3 est remplace par le texte sui-
vant:
"(3) Der Präsident des Instituts wird vom Obersten Rat nach «3. Le president de !'Institut est choisi par le conseil superieur
Anhörung des Akademischen Rates gewählt. Die Einzelheiten für a;>res consultation du conseil academique. Les modalites de
die Zusammenarbeit zwischen dem Obersten Rat und dem Aka- cooperation entre le conseil superieur et le conseil academique en
demischen Rat zur Vorbereitung dieser Beschlüsse werden vom vue de preparer cette decision sont arrAtees par le conseil supe-
Obersten Rat nach Anhörung des Akademischen Rates einstim- a
rieur, statuant l'unanimite, apres avis du conseil academique.
mig festgelegt.
Er wird für die Dauer von fünf Jahren ernannt. Der Oberste Rat II est nomme pour cinq ans. Le conseil superieur, statuant a
kann seine Amtszeit nach Anhörung des Akademischen Rates l'unanimite, apres avis du conseil academique, peut prolonger son
einstimmig um höchstens drei Jahre vertängern. mandat pour une periode maximale de trois ans.
In den in Artikel 6 Absatz 5 Buchstabe a vorgesehenen Vorschrif- a
Les dispositions reglementaires prevues l'article 6 paragraphe 5
ten werden die Bedingungen festgelegt, unter denen seine Amts- sous a) deterrninent les conditions dans lesquelles il peut !tre mis
zeit auf seine Initiative oder auf Initiative des Instituts vorzeitig a a a
fin son mandat, son initiative ou celle de !'Institut.»
beendet werden kann."
Artikel 5 Article 5
(1) Artikel 9 Absätze 2, 3, 4 und 5 erhält folgende Fassung: 1. A l'article 9 les paragraphes 2 a 5 sont remplaces par le texte
suivant:
"(2) Ein Exekutivausschuß, der sich aus dem Präsidenten des «2. Un comite executif, preside par 1e president de !'Institut,
Instituts als Vorsitzender, den Abteilungsleitern, den Direktoren assiste du secretaire general et compose du president, des chefs
der in Artikel 11 Absatz 3 genannten Zentren und einem Vertreter a
de departement, des directeurs des centres prevus l'article 11
der Forscher zusammensetzt, unterstützt mit Hilfe des Generalse- paragraphe 3, et d'un representant des chercheurs, assiste le
kretärs den Präsidenten bei der Durchführung der Institutsaufga- president a sa demande dans l'execution des täches de !'Insti-
ben, wenn dieser darum ersucht. tut.
Der Exekutivausschuß bereitet die Arbeiten des Akademischen Le comite executif prepare les travaux du conseil academique. II
Rates vor. Er benennt die nicht unter Absatz 5 Buchstabe e designe les membres du corps enseignant autres que ceux vises
fallenden Mitglieder des Lehrkörpers. Er erstellt die Listen der au paragraphe 5 sous e). II etablit la liste des membres des jurys
Mitglieder der über Aufnahme und Studienabschluß entscheiden- d'admission et de fin d'etudes.
den Ausschüsse.
Er nimmt die besonderen Aufgaben wahr, die ihm vom Akademi- II exerce les täches particulieres qui lui sont confiees par le conseil
schen Rat übertragen werden. academique.
Er erstattet dem Akademischen Rat und dem Obersten Rat regel- II fait regulierement rapport au conseil academique et au conseil
mäßig Bericht über die Bedingungen, unter denen er seine Aufga- superieur des conditions dans lesquelles il a rempli ses mis-
ben ausgeführt hat. sions.
(3) Dem Akademischen Rat gehören an: 3. Sont membres du conseil academique:
a) Der Präsident des Instituts; a) le president de !'Institut;
b) der Generalsekretär des Instituts, der sich ohne Stimmrecht b) le secretaire general de !'Institut qui participe aux travaux sans
an den Arbeiten beteiligt; droit de vote;
c) die Abteilungsleiter; c) les chefs de departement;
d) die Direktoren der interdisziplinären Zentren; d) les directeurs de centre interdisciplinaire;
e) alle oder ein Teil der dem Institut zugeordneten Professoren; e) tout ou partie des professeurs attaches a !'Institut;
f) alle oder ein Teil der dem Institut zugeordneten Hochschul- f) tout ou partie des maitres assistants attaches a l'lnstitut;
assistenten;
g) Vertreter der sonstigen Mitglieder des Lehrkörpers; g) des representants des autres membres du corps ensei-
gnant;
h) Vertreter der Forscher; h) des representants des chercheurs;
i) Vertreter der Mitglieder anderer Gruppen, die innerhalb des i) des representants des membres d'autres categories partici-
Instituts an der Ausführung seiner Aufgaben beteiligt sind. pant au sein de !'Institut a l'accomplissement de ses mis-
sions.
Der Oberste Rat kann Persönlichkeiten, die Staatsangehörige der Le conseil superieur peut inviter a participer aux activites du
Vertragsstaaten sind, den verschiedenen Gruppen des wirt- conseil academique, dans les conditions qu'il deterrnine, des
schaftlichen, sozialen und kulturellen Lebens angehören und auf- personnalites ressortissantes des Etats contractants et apparte-
grund ihrer Befähigung bestimmt werden, einladen, an den Tätig- nant aux differentes categories de fa vie economique, sociale et
keiten des Akademischen Rates unter den vom Obersten Rat culturelle, designees en raison de leurs competences.
festgelegten Bedingungen teilzunehmen.
(4) In den in Artikel 6 Absatz 5 Buchstabe a vorgesehenen 4. Les dispositions reglementaires prevues a l'article 6 paragra-
Vorschriften wird folgendes festgelegt: phe 5 sous a) deterrninent:
a) die Zahl der Mitglieder des Akademischen Rates, die die in a) le nombre des membres du conseil academique representant
Absatz 3 Buchstaben e, f, g, h und i genannten Gruppen les categories indiquees au paragraphe 3 sous e), f), g), h) et i)
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 719
vertreten, die Modalitäten für ihre Benennung und die Dauer ainsi que les modalites de leur designation et la duree de leur
ihres Mandats; mandat;
b) die im Akademischen Rat anzuwendenden Mehrheitsregeln; b) les regles de majorite applicables au sein du conseil acade-
mique;
c) die Vorschriften für die Tätigkeit des Exekutivausschusses. c) les regles regissant le fonctionnement du comite executif.
(5) Der Akademische Rat hat folgende Aufgaben: 5. Le conseil academique:
a) Billigung der Studienprogramme der Abteilungen sowie, nach a) approuve les programmes d'etudes des departements et,
Anhörung des Forschungsbeirates, ihrer Forschungspro- apres consultation du conseil de recherche, leurs programmes
gramme; de recherche;
b) Billigung der Forschungsprogramme der interdisziplinären b) approuve, apres consultation du conseil de recherche, les
Zentren nach Anhörung des Forschungsbeirates; programmes de recherche des centres interdisciplinaires;
c) Teilnahme an der Ausarbeitung des Entwurfs des jährlichen c) participe a l'elaboration du projet de budget annuel ainsi que
Haushaltsplans sowie des Entwurfs der Dreijahres-Finanzvor- du projet de previsions financieres triennales;
anschläge;
d) Erlaß von Durchführungsvorschriften für die Forschungs- und d) prend les dispositions d'execution en matiere de recherche et
Lehrtätigkeit, die nicht in den Zuständigkeitsbereich der ande- d'enseignement qui ne relevent pas de la competence des
ren Organe des Instituts fallen; autres organes de !'Institut;
e) Benennung der Abteilungsleiter, der Direktoren der interdiszi- e) siegeant en formation restreinte, reservee aux seuls ensei-
plinären Zentren, der Professoren und der Hochschulassi- gnants dont la qualite est au moins egale a celle des person-
stenten, die auf Vollzeitbasis zum Lehrkörper des Instituts nes concernees, designe les chefs de departement, les direc-
gehören sollen; die Zusammensetzung des Akademischen teurs de centre interdisciplinaire, les professeurs et les maitres
Rates in den diesbezüglichen Sitzungen ist auf das Lehrperso- assistants appeles a faire partie a temps plein du corps ensei-
nal beschränkt, dessen Befähigung zumindest der Befähigung gnant de !'Institut;
der betreffenden Personen entspricht;
f) Festlegung der Bedingungen, unter denen die in Artikel 14 f) determine les conditions dans lesquelles sont attribues les
vorgesehenen Titel verliehen und Bescheinigungen erteilt titres et certificats prevus a l'article 14;
werden;
g) Prüfung des vom Präsidenten des Instituts erstellten und dem g) examine le projet de rapport d'activite etabli par le president de
Obersten Rat vorgelegten Entwurfs eines Tätigkeitsberichts." !'Institut et soumis au conseil superieur.»
(2) Artikel 9 Absatz 7 wird gestrichen. 2. A l'article 9, le paragraphe 7 est supprime.
Artikel 6 Article 6
In Artikel 1O wird der Satz „in ihnen sind Seminare zusammen- A l'article 10, les mots «et au sein desquels sont regroupes des
gefaßt" gestrichen. seminaires» sont supprimes.
Artikel 7 Article 7
Artikel 11 wird durch folgenden Absatz ergänzt: A l'article 11, le paragraphe suivant est ajoute:
,,(3) Das Institut kann unter Berücksichtigung der an ihm geschaf- «3. L'lnstitut peut, en tenant compte des departements mis en
fenen Abteilungen ein oder mehrere interdisziplfnäre Studien- und place a !'Institut, comporter un ou plusieurs centres d'etudes et de
Forschungszentren umfassen. Die Errichtung sowie die Schlie- recherches interdisciplinaires. La creation, comme la suppression,
ßung eines derartigen Zentrums, sein Aufgabenbereich, seine d'un tel centre, de meme que sa mission, ses structures specifi-
spezifischen Strukturen und seine allgemeinen Arbeitsbedingun- ques et les conditions generales de son fonctionnement, sont
gen werden vom Obersten Rat nach Anhörung des Akademi- decidees par le conseil superieur statuant a la majorite qualifiee
schen Rates und des Forschungsbeirates mit qualifizierter Mehr- apres consultation du conseil academique et du conseil de re-
heit festgelegt." cherche. »
Artikel 8 Article 8
In Artikel 12 Absatz 2 Unterabsatz 2 wird das Wort „Assistenten" A l'article 12 paragraphe 2 deuxieme alinea, le mot «assistants»
durch das Wort „Hochschulassistenten" ersetzt. est remplace par les mots «maitres assistants».
Artikel 9 Article 9
( 1) In Artikel 14 Absatz 1 wird die Bezugnahme „Absatz 3" 1. A l'article 14 paragraphe 1, les mots «paragraphe 3» sont
durch die Bezugnahme "Absatz 4" ersetzt. remplaces par les mots «paragraphe 4».
(2) In Artikel 14 wird folgender Absatz eingefügt: 2. A l'article 14, le paragraphe suivant est insere:
.,(2) Das Institut hat ebenfalls das Recht, Forschern, die minde- «2. L'lnstitut est egalement habilite a decerner un titre d'un
stens ein Studienjahr am Institut abgeschlossen und die gemäß niveau inferieur au doctorat aux chercheurs qui ont accompli au
Absatz 4 diesbezüglich festgelegten spezifischen Voraussetzun- moins une annee d'etudes a !'Institut et ont satisfait aux conditions
gen erfüllt haben, einen Titel zu verleihen, der unterhalb des specifiques pour ce titre arretees en application du paragraphe
Doktorgrades liegt." 4.»
(3) In Artikel 14 wird Absatz 2 zu Absatz 3 und erhält folgende 3. A l'article 14, le paragraphe 2 devient le paragraphe 3, et est
Fassung: redige comme suit:
,,(3) Forschern des Instituts, denen keiner der in den Absätzen 1 «3. A leur depart de !'Institut, les chercheurs de !'Institut auxquels
und 2 genannten Titel verliehen wurde, erhalten bei Verlassen des n'a pas ete deceme l'un des titres vises aux paragraphes 1 et 2
720 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Instituts auf Ersuchen vom Institut eine Bescheinigung über ihre a
r~oivent de !'Institut, leur demande, un certificat attestant des
Studien und Forschungsarbeit am Institut." etudes et recherches qu'ils ont entreprises a t'ln$titut.»
(4) In Artikel 14 wird Absatz 3 zu Absatz 4, und die Wörter "des 4. A l'article 14, le paragraphe 3 devient le paragraphe 4 et les
Titels" werden dort durch die Wörter "der Titel" ersetzt. mots «du titre» y sont remplaces par les mots «des titres».
Artikel 10 Article 10
Artikel 15 Absatz 1 erhält folgende Fassung: A l'article 15, le paragraphe 1 est remplace par le texte sui-
vant:
.,(1) Mitglieder des Lehrkörpers sind die Abteilungsleiter, die « 1. Le corps enseignant est compose des chefs de departement,
Direktoren der interdisziplinären Zentren, die Professoren, die des directeurs de centre interdisciplinaire, des professeurs, des
Hochschulassistenten sowie die übrigen Lehrkräfte." maitres assistants et des autres enseignants.»
Artikel 11 Article 11
Artikel 23 Absatz 1 Unterabsatz 1 erhält folgende Fassung: A l'article 23 paragraphe 1, l'alinea 1 est remplace par le texte
suivant:
"(1) Der Oberste Rat ernennt zwei Prüfer verschiedener Nationa- « 1. Le conseil superieur nomme deux verificateurs de nationalite
lität für vier Jahre. Wiederernennung dieser Prüfer ist nicht zuläs- differente pour une periode de quatre ans. Le mandat de ces
sig." verificateurs n'est pas renouvelable.»
Übergangs- und Schlußbestimmungen Dispositions transitoires et finales
Artikel 12 Article 12
Der Oberste Rat kann die Dauer des Mandats der zum Zeit- a
Le conseil superieur peut porter de trois ans quatre ans la
punkt des lnkrafttretens dieses Übereinkommens im Amt befindli- duree du mandat des verificateurs aux comptes en fonctions lors
chen Rechnungsprüfer von drei auf vier Jahre verlängern. de l'entree en vigueur de la presente convention.
Artikel 13 Article 13
Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, Annahme oder La convention est soumise a la ratification, a l'acceptation ou a
Genehmigung gemäß den verfassungsrechtlichen Vorschriften l'approbation, en conformite avec les dispositions constitution-
der Vertragsstaaten. nelles des Etats contractants.
Es tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den Zeitpunkt Elle entre en vigueur le premier jour du mois suivant la date de
folgt, zu dem die Regierung der Italienischen Republik die letzte reception de la demiere notification de l'accomplissement de ces
Notifikation darüber erhalten hat, daß diese Formalitäten erfüllt formalites par le gouvemement de la Republique italienne.
sind.
Dieses Übereinkommen ist in einer Urschrift in dänischer, deut- La convention, redigee en un exemplaire unique en langues
scher, englischer, französischer, griechischer, irischer, italieni- allemande, anglaise, danoise, espagnole, fram,aise, grecque, ir-
scher, niederländischer, portugiesischer und spanischer Sprache landaise, italienne, neertandaise et portugaise, les dix textes
abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; es faisant foi, est deposee dans tes archives du gouvemement de la
wird im Archiv der Regierung der Italienischen Republik hintertegt; Republique italienne, qui en remettra une copie certifiee conforme
diese übermittelt der Regierung jedes anderen Unterzeichner- a chacun des gouvemements des autres Etats signataires.
staats eine beglaubigte Abschrift.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten En foi de quoi, les plenipotentiaires soussignes ont appose
ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen gesetzt. leurs signatures au bas de la presente convention.
Geschehen zu Florenz am achtzehnten Juni neunzehnhundert- Fait a Florence, le dix-huit juin mil neuf cent quatre-vingt-douze
zweiundneunzig und am siebzehnten September neunzehnhun- et le dix-sept septembre mil neuf cent quatre-vingt-douze.
dertzweiundneunzig.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 721
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Bulgarien
Vom 13. Aprll 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß von Kon-
sultationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrags vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) festgestellt, daß das
Abkommen vom 20. Februar 1958 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Volksrepublik Bulgarien über die Zusammenarbeit auf dem
Gebiet der Sozialpolitik (GBI. 1958 1 S. 353)
sowie die
Vereinbarung vom 7. Februar 1973 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Volksrepublik Bulgarien über die Änderung des
Abkommens vom 20. Februar 1958 (GBI. 1973 II S. 249)
- soweit sie sich auf die gesetzliche Kranken-, Unfall- und Rentenversicherung
beziehen, über den 3. Oktober 1990 hinaus bis zum 31. Dezember 1992
anzuwenden waren,
- über den 31. Dezember 1992 hinaus in den Fällen des Artikels 7 Absätze 3, 4, 5
Satz 1 und 6 der Verordnung vom 3. April 1991 über die vorübergehende
weitere Anwendung verschiedener völkerrechtlicher Verträge der Deutschen
Demokratischen Republik im Bereich der sozialen Sicherheit (BGBI. 1991 II
S. 614) in der Fassung der Verordnung vom 18. Dezember 1992 (BGBI. 199211
S. 1231) fortgelten und
- in ihren übrigen Bestimmungen mit Herstellung der Einheit Deutschlands am
3. Oktober 1990 erloschen sind.*)
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Bulgarien abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
26. August 1992 (BGBI. II S. 949) und vom 15. April 1994 (BGBI. II S. 616).
Bonn, den 13. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
") Bulgarien verfährt umgekehrt entsprechend.
722 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit der Sowjetunion
Vom 15. April 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrags vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) festgestellt, daß der
Vertrag vom 24. Mai 1960 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der
Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
Sozialwesens (GBI. 1960 1S. 453)
- soweit er sich auf die gesetzliche Kranken-, Unfall- und Rentenversicherung
sowie Familienleistungen bezieht, über den 3. Oktober 1990 hinaus bis zum
31. Dezember 1992 anzuwenden war,
- über den 31. Dezember 1992 in den Fällen des Artikels 7 Absätze 3, 4 und 6
der Verordnung vom 3. April 1991 über die vorübergehende weitere Anwen-
dung verschiedener völkerrechtlicher Verträge der Deutschen Demokratischen
Republik im Bereich der sozialen Sicherheit (BGBI. 1991 II S. 614) in der
Fassung der Verordnung vom 18. Dezember 1992 (BGBI. 1992 II S. 1231)
fortgilt und
- in seinen übrigen Bestimmungen mit Herstellung der Einheit Deutschlands am
3. Oktober 1990 erloschen ist.
Dies gilt in gleicher Weise für
Estland
Lettland
Litauen
sowie die nachstehend angegebenen Staaten, mit denen jeweils entsprechende
Konsultationen geführt wurden:
Armenien
Aserbaidschan
Georgien
Kasachstan
Kirgisistan
Moldau
Tadschikistan
Turkmenistan
Ukraine
Usbekistan
Belarus*).
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und der Sowjetunion abgeschlossene
völkerrechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum
selben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. August 1993 (BGBI. II S. 1821) und vom 13. April 1994 (BGBI. II S. 721).
Bonn, den 15. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
") Die Russische Föderation und die in dieser Bekanntmachung genannten Staaten verfahren umgekehrt entsprechend.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 723
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Rumänien
Vom 15. April 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß von Kon-
sultationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrags vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) festgestellt, daß das
Abkommen vom 28. April 1957 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Rumänischen Volksrepublik über die Zusammenarbeit auf
dem Gebiet der Sozialpolitik (GBI. 1957 1 S. 547)
- soweit es sich auf die gesetzliche Kranken-, Unfall- und Rentenversicherung
sowie Familienleistungen bezieht, über den 3. Oktober 1990 hinaus bis zum
31. Dezember 1992 anzuwenden war,
- über den 31. Dezember 1992 hinaus in den Fällen des Artikels 7 Absätze 3, 4
und 6 der Verordnung vom 3. April 1991 über die vorübergehende weitere
Anwendung verschiedener völkerrechtlicher Verträge der Deutschen Demokra-
tischen Republik im Bereich der sozialen Sicherheit (BGBI. 1991 II S. 614) in
der Fassung der Verordnung vom 18. Dezember 1992 (BGBI. 1992 II S. 1231)
fortgilt und
- in seinen übrigen Bestimmungen mit Herstellung der Einheit Deutschlands am
3. Oktober 1990 erloschen ist.*)
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Rumänien abgeschlossene völker-
rechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum
selben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
18. Dezember 1992 (BGBI. II S. 71) und vom 15. April 1994 (BGBI. II S. 722).
Bonn, den 15. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
") Rumänien verfährt umgekehrt entsprechend.
724 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Ungarn
Vom 15. April 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß von Kon-
sultationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrags vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) festgestellt, daß das
Abkommen vom 30. Januar 1960 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Ungarischen Volksrepublik über die Zusammenarbeit auf
dem Gebiet der Sozialpolitik (GBI. 1960 1 S. 136)
- soweit es sich auf die gesetzliche Kranken-, Unfall- und Rentenversicherung
bezieht, über den 3. Oktober 1990 hinaus bis zum 31. Dezember 1992·
anzuwenden war,
- über den 31. Dezember 1992 hinaus in den Fällen des Artikels 7 Absätze 3, 4,
-5 und 6 der Verordnung vom 3. April 1991 über die vorübergehende weitere
Anwendung verschiedener völkerrechtlicher Verträge der Deutschen Demo-
kratischen Republik im Bereich der sozialen Sicherheit (BGBI. 1991 II S. 614)
in der Fassung der Verordnung vom 18. Dezember 1992 (BGBI. 1992 II
S. 1231) fortgilt und
- in seinen übrigen Bestimm~ngen mit Herstellung der Einheit Deutschlands am
3. Oktober 1990 erloschen ist.*)
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Ungarn abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
12. August 1992 (BGBI. II S. 619) und vom 15. April 1994 (BGBI. II S. 723).
Bonn, den 15. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
") Ungarn verfährt umgekehrt entsprechend
Nr. 24 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 725
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Polen
Vom 15. April 1994
Die Bekanntmachung über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte der
Deutschen Demokratischen Republik mit Polen vom 21. Juni 1993 (BGBI. II
S. 1180) wird zu den in der Anlage dieser Bekanntmachung unter den Num-
mern 13 und 14 aufgeführten Übereinkünften wie folgt ergänzt:
„Die Bestimmungen
- des Vertrags vom 13. Juli 1957 zwischen der Deutschen Demokratischen
Republik und der Volksrepublik Polen über die Zusammenarbeit auf dem
Gebiet der Sozialpolitik (GBI. 1957 1 S. 669) und
- des Protokolls vom 14. Oktober 1971 zu dem am 13. Juli 1957 in Warschau
unterzeichneten Vertrag zwischen der Deutschen Demokratischen Republik
und der Volksrepublik Polen über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der
Sozialpolitik (GBI. 1972 1 S. 15)
sind nach Maßgabe des Artikels 1 Ziffer 2 der Verordnung vom 3. April 1991 über
die vorübergehende weitere Anwendung verschiedener völkerrechtlicher Ver-
träge der Deutschen Demokratischen Republik im Bereich der sozialen Sicherheit
(BGBI. 1991 II S. 614) bis zum 30. September 1991 weiter angewendet worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. April 1994 (BGBI. II S. 724).
Bonn, den 15. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sc h ü r m an n
726 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit der Tschechoslowakei
Vom 28. Aprll 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß von Kon-
sultationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrags vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) festgestellt, daß das
Abkommen vom 11. September 1956 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Tschechoslowakischen Republik über die Zusam-
menarbeit auf dem Gebiet der Sozialpolitik (GBI. 1957 1 S. 393)
- soweit es sich auf die gesetzliche Kranken-, Unfall- und Rentenversicherung
sowie Familienleistungen bezieht, über den 3. Oktober 1990 hinaus bis zum
31. Dezember 1992 anzuwenden war,
- über den 31. Dezember 1992 in den Fällen des Artikels 7 Absätze 3, 4 und 6
der Verordnung vom 3. April 1991 über die vorübergehende weitere Anwen-
dung verschiedener völkerrechtlicher Verträge der Deutschen Demokratischen
Republik im Bereich der sozialen Sicherheit (BGBI. 1991 II S. 614) in der
Fassung der Verordnung vom 18. Dezember 1992 (BGBI. 1992 II S. 1231)
fortgilt und
- in seinen übrigen Bestimmungen mit Herstellung der Einheit Deutschlands am
3. Oktober 1990 erloschen ist.
Dies gilt in gleicher Weise für die Tschechische Republik und die Slowakei, mit
denen jeweils entsprechende Konsultationen geführt wurden.*)
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und der Tschechoslowakei abgeschlos-
sene völkerrechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands
zum selben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
2. April 1993 (BGBI. II S. 767) und vom 15. April 1994 (BGBI. II S. 725).
Bonn, den 28. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
") Die Tschechische Republik und die Slowakei verfahren umgekehrt entsprechend.
Nr. 24 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 727
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Sudan
Vom 19. Mal 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrags vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung von Sudan gerichteten
Verbalnote vom 31. Oktober 1993 sowie der Antwortnote der sudanesischen
Regierung vom 9. November 1993 festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser
Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der
Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Sudan abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. April 1994 (BGBI. II S. 726).
Bonn, den 19. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Anlage
1. Abkommen vom 6. Oktober 1967 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik Sudan über kulturelle und wissen-
schaftliche Zusammenarbeit
2. Abkommen vom 9. Dezember 1968 zwischen der Deutschen Demokratischen Repu-
blik und der Republik Sudan über den Luftverkehr zwischen ihren jeweiligen Hoheits-
gebieten und darüber hinaus
3. Vereinbarung vom 3. Juni 1969 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Demokratischen Republik Sudan über die
Herstellung diplomatischer Beziehungen
4. Abkommen vom 13. November 1969 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Demokratischen Republik Sudan über die
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Post- und Fernmeldewesens
5. Abkommen vom 13. November 1969 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Republik Sudan über die Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Seeverkehrs
6. Abkommen vom 13. November 1969 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Republik Sudan über die wissenschaftlich-
technische Zusammenarbeit nebst zwei Anlagen und Protokoll vom selben Tag über
die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
7. Abkommen vom 5. April 1970 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Demokratischen Republik Sudan über die Zusammen-
arbeit auf dem Gebiet des Gesundheitswesens
8. Protokoll vom 3. Juli 1970 über das Statut des Gemeinsamen Ausschusses für
wirtschaftliche, wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit Deutsche Demo-
kratische Republik/Demokratische Republik Sudan
9. Handelsabkommen vom 27. Februar 1975 zwischen der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik und der Regierung der Demokratischen Republik Sudan
10. Arbeitsplan vom 9. November 1988 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung der Republik Sudan über die kulturelle und
wissenschaftliche Zusammenarbeit in den Jahren 1989 bis 1990
11. Konsularvertrag vom 9. November 1988 zwischen der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik und der Republik Sudan (GBI. 1989 II S. 89)
728 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Schweden
Vom 19. Mal 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrags vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung von Schweden gerichteten
Verbalnote vom 11. April 1994 festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser
Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der
Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Schweden abgeschlossene völker-
rechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum sel-
ben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
9. Dezember 1991 (BGBI. 199211 S. 10) und vom 19. Mai 1994 (BGBI. II S. 727).
Bonn, den 19. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Anlage
1. Notenwechsel vom 17. Juni 1986 betreffend das Verfahren für Überflüge im Charterflug-
verkehr
2. Abkommen vom 27. August 1986 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung des Königreichs Schweden über die Zusammen-
arbeit bei der Rettung von Menschenleben auf der Ostsee
3. Abkommen vom 12. April 1989 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung des Königreichs Schweden über die Benachrichtigung bei
nuklearen Unfällen und den Informationsaustausch über Kernanlagen
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 729
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Angola
Vom 24. Mal 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung von Angola gerichteten
Verbalnote vom 12. April 1994 festgestellt, daß die im folgenden genannte
völkerrechtliche Übereinkunft mit Herstellung der Einheit Deutschlands am
3. Oktober 1990 erloschen ist:
Abkommen vom 26. März 1980 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Volksrepublik Angola über die Tätigkeit von Spezialisten
der Nationalen Volksarmee auf dem Gebiet der EDV bei den Streitkräften der Volksrepublik
Angola sowie zur Ausbildung von Kadern der Streitkräfte der Volksrepublik Angola bei der
Nationalen Volksarmee.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Angola abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
6. März 1992 (BGBI. II S. 239) und vom 19. Mai 1994 (BGBI. II S. 728).
Bonn, den 24. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Libanon
Vom 24. Mal 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-
rung des Libanon gerichtete Verbalnote vom 12. April 1994 aufgrund der in
Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II S. 885)
vorgesehenen Konsultationen festgestellt, daß die im folgenden genannte völker-
rechtliche Übereinkunft mit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober
1990 erloschen ist:
Abkommen vom 26. April 1974 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Libanon über den Luftverkehr nebst Änderung
vom 10. Mai 1979 des Absatzes I des Anhangs zum Luftverkehrsabkommen.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Libanon abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
12. Juli 1993 (BGBI. II S. 1260) und vom 24. Mai 1994 (BGBI. II S. 729).
Bonn, den 24. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
730 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Kap Verde
Vom 24. Mai 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung von Kap Verde gerichteten
Verbalnote vom 7. Februar 1994 sowie der Antwortnote der kapverdischen
Regierung vom 5. April 1994 festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser
Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der
Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Kap Verde abgeschlossene völker-
rechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum sel-
ben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
21. Juni 1993 (BGBI. II S. 1004) und vom 24. Mai 1994 (BGBI. II S. 729).
Bonn, den 24. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Anlage
1. Abkommen vom 4. Februar 1976 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik der Kapverden über kulturelle und
wissenschaftliche Zusammenarbeit ·
2. Vertrag vom 21. Oktober 1980 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und
der Republik der Kapverden über Rechtshilfe in Zivil-, Familien-, Arbeitsrechts- und
Strafsachen
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Irak
Vom 24. Mal 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung des Irak gerichteten
Verbalnote vom 15. Januar 1994 festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser
Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der
Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 731
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Irak abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Mai 1994 (BGBI. II S. 730).
Bonn, den 24. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
Anlage
1. Protokoll vom 26. Oktober 1958 über die Errichtung der Handelsvertretung der Regie-
rung der Deutschen Demokratischen Republik in der Republik Irak und die Errichtung
der Handelsvertretung der Regierung der Republik Irak in der Deutschen Demokrati-
schen Republik
2. Abkommen vom 1. April 1959 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Irak über die kulturelle und wissenschaftliche
Zusammenarbeit
3. Notenwechsel vom 16. Juni/8. Juli 1962 über die Errichtung des Generalkonsulats
Bagdad
4. Abkommen vom 20. Oktober 1966 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik Irak über den Luftverkehr
5. Abkommen vom 1. Oktober 1968 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik Irak über die Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Post- und Fernmeldewesens
6. Abkommen vom 1. Oktober 1968 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik Irak über die Zusammenarbeit auf
dem Gebiet der Seeschiffahrt
7. Abkommen vom 1. Oktober 1968 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik Irak über die wissenschaftlich-
technische Zusammenarbeit
8. Protokoll vom 1O. Mai 1969 über die Entwicklung der Beziehungen und der Zusam-
menarbeit zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Republik Irak
9. Vertrag vom 22. Dezember 1970 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik
und der Republik Irak über den Rechtsverkehr
10. Vereinbarung vom 2. Mai 1971 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik Irak über die Unterstützung bei der
Festigung und Entwicklung landwirtschaftlicher Genossenschaften und Staatsgüter in
der Republik Irak
11. Abkommen vom 27. Juni 1974 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik Irak über die Bildung eines Ständigen
Komitees für wirtschaftliche und wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
12. Statut vom 26. April 1975 für das Ständige Komitee für wirtschaftliche, wissenschaft-
liche und technische Zusammenarbeit zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Republik Irak
13. langfristiges Handelsabkommen vom 26. April 1975 zwischen der Regierung der
Deutschen Demokratischen Republik und der Regierung der Republik Irak
14. Vertrag vom 17. Oktober 1975 zwischen dem Ministerium für Nationale Verteidigung
der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Verteidigung der
Republik Irak über die Ausbildung von Sportoffizieren der Streitkräfte der Republik
Irak
15. Vereinbarung vom 8. Februar/1. März 1976 zwischen dem Ministerium für Auswärtige
Angelegenheiten der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für
Auswärtige Angelegenheiten der Republik Irak über Erleichterungen der Erteilung von
Visa für diplomatische Kuriere
732 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthAlt Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Tell II enthAlt
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Lautender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II hafbjährtich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
BundesgesetzblAtter, die VOf dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 11, 15 DM (9,30 DM zuzüglich 1,85 DM Versandkosten), bei Bundeunzelger Vertagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen VorauSl'echnung 12,15 DM. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Entg9H bezahtt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7o/o.
16. Vereinbarung vom 8. März 1976 zwischen dem Ministerium des Innern der Deutschen
Demokratischen Republik und dem Ministerium des Innern der Republik Irak über die
Zusammenarbeit nebst Protokoll vom selben Tag
17. Vereinbarung vom 8. November 1976 über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
Militärsports zwischen der Nationalen Volksarmee und der Irakischen Armee für das
Jahr1977
18. Vereinbarung vom 31. März 1977 zwischen dem Ministerium für Nationale Verteidi-
gung der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Verteidigung
der Republik Irak über die Tätigkeit von Spezialisten auf dem Gebiet der militärischen
Körperertüchtigung und des Freizeitsports der Nationalen Volksarmee der Deutschen
Demokratischen Republik bei den Streitkräften der Republik Irak
19. Niederschrift vom 26. August 1977 über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der
Preise zwischen dem Amt für Preise beim Ministerrat der Deutschen Demokratischen
Republik und der Zentralen Organisation für Preise der Republik Irak
20. Vereinbarung vom 5. September 1978 zwischen dem Ministerium für Nationale Vertei-
digung der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Verteidigung
der Republik Irak über die Tätigkeit von Spezialisten auf dem Gebiet der militärischen
Körperertüchtigung der Nationalen Volksarmee bei den Streitkräften der Republik
Irak
21. Vereinbarung vom 26. April 1979 zwischen dem Ministerium für Nationale Verteidigung
der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Verteidigung der
Republik Irak über militärische Zusammenarbeit
22. Abkommen vom 26. November 1981 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Republik Irak über die Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Gesundheits- und Sozialwesens
23. Abkommen vom 27. April 1982 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik Irak über die gegenseitige Anerken-
nung von akademischen Graden und anderen Bildungsnachweisen
24. Konsularvertrag vom 17. Dezember 1982 zwischen der Deutschen Demokratischen
Republik und der Republik Irak
25. Abkommen vom 14. Oktober 1985 zwischen dem Staatlichen Komitee für Fernsehen
beim Ministerrat der Deutschen Demokratischen Republik und dem lraqi Broadcasting
and Television Establishment über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Fern-
sehens
26. Abkommen vom 5. März 1986 zwischen dem Staatlichen Komitee für Rundfunk beim
Ministerrat der Deutschen Demokratischen Republik und lraqi Broadcasting and Tele-
vision Establishment über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Rundfunks
27. Vereinbarte Niederschrift vom 27. September 1989 über die 11. Tagung des Ständigen
Komitees für wirtschaftliche, wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit
Deutsche Demokratische Republik/Republik Irak