684 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzbla Teil I enthilt Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanncmachungen von weaentticher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veroffenttichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthAlt
a) wlkelrechtllche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung ertasaenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltafifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis fOrTeil I und Teil II halb;Ahrlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
BundesgesetzblAtter, die vo, dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BlZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,95 DM (3, 10 DM zuzüglich 1,85 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,95 DM. Postvertriebutü , Z 1991 A · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
und des Protokolls zum Übereinkommmen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die langfristige Finanzierung des Programms
über die Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung
von luftverunreinigenden Stoffen in Europa (EMEP)
Vom 6. Mai 1994
1.
B o s n i e n - H e r z e g o w in a hat am 1. September 1993 dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen notifiziert, daß es sich als einer der Rechts nach -
folger des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 6. März 1992, dem Tag
der Erklärung seiner Unabhängigkeit, an das
a) Übereinkommen vom 13. November 1979 über weiträumige grenzüberschrei-
tende Luftverunreinigung (BGBI. 1982 II S. 373),
b) Protokoll vom 28. September 1984 zum Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die lang-
fristige Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der Mes-
sung und Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden
Stoffen in Europa - EMEP -
gebunden betrachtet.
II.
Die S I o w a k e i hat am 28. Mai 1993 notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom
1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das vor-
stehende Übereinkommen und Protokoll gebunden betrachtet.
Die Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
28. Juli 1987 (BGBI. II S. 447), vom 6. April 1984 (BGBI. II S. 461) und vom
2. Februar 1994 (BGBI. II S. 358).
Bonn, den 6. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
670 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Siebente Verordnung
über die Inkraftsetzung von Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzun9 durch Schiffe
und des Protokolls von 1978 zu diesem Ubereinkommen
(7. MARPOL-ÄndV)
Vom 1. Juni 1994
Auf Grund des Artikels 2 Nr. 1 und 2 des Gesetzes vom 23. Dezember 1981 zu
dem Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeres-
verschmutzung durch Schiffe und zu dem Protokoll von 1978 zu diesem überein-
kommen (BGBI. 1982 II S. 2) verordnet das Bundesministerium für Verkehr:
Artikel 1
Die vom Ausschuß für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen
Seeschiffahrts-Organisation in London durch die
a) Entschließung MEPC. 57 (33) vom 30. Oktober 1992 und
b) Entschließung MEPC. 58 (33) vom 30. Oktober 1992
angenommenen Änderungen der Anlagen II und III des Protokolls von 1978 zu
dem Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeres-
verschmutzung durch Schiffe (BGBI. 1982 II S. 2), zuletzt geändert durch die
Entschließung MEPC. 52 (32) vom 6. März 1992 (BGBI. 199311 S. 993), werden
hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließungen werden nachstehend mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
§ 1 erster Halbsatz der Verordnung über Zuwiderhandlungen gegen das
Internationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-
zung durch Schiffe und gegen das Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen
in der Fassung der Bekanntmachung vom 19. Februar 1989 (BGBI. 1 S. 247),
zuletzt geändert durch Artikel 2 der Verordnung vom 13. Juli 1993 (BGBI. II
S. 993), wird wie folgt gefaßt:
.,Diese Verordnung regelt die Ahndung von Zuwiderhandlungen gegen Vor-
schriften des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der
Meeresverschmutzung durch Schiffe und gegen das Protokoll von 1978 zu
diesem Übereinkommen (BGBI. 1982 II S. 2; 1984 II S. 230), zuletzt geändert
durch die in London am 30. Oktober 1992 vom Ausschuß für den Schutz der
Meeresumwelt der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation gefaßte Ent-
schließung MEPC. 58 (33) (BGBI. 1994 II S. 670);".
Artikel 3
§ 1 erster Halbsatz der Verordnung über Zuwiderhandlungen gegen das
Internationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-
zung durch Schiffe und gegen das Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen
in der Fassung der Bekanntmachung vom 19. Februar 1989 (BGBI. 1 S. 247),
zuletzt geändert durch Artikel 2 dieser Verordnung, wird wie folgt gefaßt:
,.Diese Verordnung regelt die Ahndung von Zuwiderhandlungen gegen Vor-
schriften des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der
Meeresverschmutzung durch Schiffe und gegen das Protokoll von 1978 zu
diesem Übereinkommen (BGBI. 1982 II S. 2; 1984 II S. 230), zuletzt geändert
durch die in London am 30. Oktober 1992 vom Ausschuß für den Schutz der
Meeresumwelt der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation gefaßte Ent-
schließung MEPC. 57 (33) (BGBI. 1994 II S. 670);".
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juni 1994 671
Artikel 4
(1) Artikel 1 Satz 1 Buchstabe a und Artikel 3 treten am 1. Juli 1994 in Kraft.
(2) Im übrigen tritt diese Verordnung mit Wirkung vom 28. Februar 1994 in
Kraft.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 1. Juni 1994
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
672 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Entschließung MEPC. 57 (33)
(beschlossen am 30. Oktober 1992)
Änderungen der Anlage zu dem Protokoll von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
(Erklärung des Antarktisgebiets zum Sondergebiet
und Listen der flüssigen Stoffe in Anlage II)
Resolution MEPC. 57 (33)
(adopted on 30 October 1992)
Amendments to the Annex of the Protocol of 1978
relating to the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973
(Designation of the Antarctic area as a special area
and lists of liquid substances in Annex II)
Resolution MEPC. 57 (33)
(adoptee le 30 octobre 1992)
Amendements ar Annexe du Protocole de 1978
a
relatif la Convention internationale de 1973
pour la prevention de la pollution par les navires
(Designation de la zone de I'Antarctique comme zone speciale
et listes de substances liquides figurant I' Annexe II)a
(Übersetzung)
The· marine environment protection Le Comite de la protection du milieu ma- Der Ausschuß für den Schutz der Mee-
committee, rin, reswelt -
Recalling Article 38 (a) of the Convention Rappelant l'article 38 a) de la convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant creation de !'Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the function of the Committee internationale ayant trait aux fonctions Seeschiffahrts-Organisation betreffend die
conferred upon it by international conven- conferees au Comite aux termes de dem Ausschuß durch internationale Über-
tions for the prevention and control of a
conventions internationales visant preve- einkünfte zur Verhütung und Bekämpfung
marine pollution, a
nir et combattre la pollution des mers, der Meeresverschmutzung übertragenen
Aufgaben,
Noting article 16 of the International Con- Notant l'article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prevention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973 (hereinafter referred to as the pollution par les navires (ci-apres denom- hütung der Meeresverschmutzung durch
"1973 Convention") and article VI of the mee la «Convention de 1973») et l'article VI Schiffe (im folgenden als "übereinkommen
Protocol of 1978 relating to the 1973 Con- a
du Protocole de 1978 relatif la convention von 197311 bezeichnet) und Artikel VI des
vention (hereinafter referrecl to as the "1978 de 1973 (ci-apres denomme le «Protocole Protokolls von 1978 zu dem Übereinkom-
Protocol") which together specify the de 1978»), lesquels enoncent ensemble la men von 1973 (im folgenden als „Protokoll
amendment procedure of the 1978 Protocol procedure d'amendement du Protocole de von 1978" bezeichnet), in denen das Ände-
and confer upon the appropriate body of the a
1978 et conferent l'organe competent de rungsverfahren für das Protokoll von 1978
Organization the function of considering !'Organisation les fonctions ayant trait a festgelegt und dem zuständigen Gremium
and adopting amendments to the 1973 l'examen et l'adoption d'amendements la a der Organisation die Aufgabe der Prüfung
Convention, as moctified by the 1978 Proto- Convention de 1973, telle que modifiee par von Änderungen des Übereinkommens von
col (MARPOL 73f78), le Protocole de 1978 (MARPOL 73f78), 1973 in der durch das Protokoll von 1978
geänderten Fassung (MARPOL 73f78) so-
wie die Beschlußfassung darüber übertra-
gen wird,
Noting further resolution MEPC. 55 (33) Notant en outre la resolution MEPC. 55 ferner im Hinblick auf die Entschließung
by which the Committee adoptecl amend- (33) par laquelle le Comite a adopte des MEPC. 55 (33), mit der der Ausschuß Ände-
Nr. 23 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juni 1994 673
ments to the International Code for the amendements au Recueil international de rungen des internationalen Codes für den
Construction and Equipment of Ships a a
regles relatives la construction et l'equi- Bau und die Ausrüstung von Schiffen zur
Carrying Dangerous Chemicals in Bulk (IBC pement des navires transportant des pro- Beförderung gefährlicher Chemikalien als
Code), duits chimiques dangereux en vrac (Recueil Massengut (IBC-Code) beschlossen hat,
IBC),
Having considered, at its thirty-third ses- Ayant examine, a sa trente-troisieme nach Prüfung der Änderungen der Anlage
sion, amendments to Annex II of MARPOL a
session, les amendements I' Annexe II de 11 zu MARPOL 73/78 sowie der Anhänge II
73/78 and appendices II and III thereof MARPOL 73/78 et aux appendices II et III und III zu der Anlage auf seiner dreiunddrei-
proposed by the Sub-Committee on Bulk de cette annexe proposes par le Sous-co- ßigsten Tagung, nachdem der Unteraus-
Chemicals at its twenty-first session and mite des produits chimiques en vrac a sa schuß "Chemikalien als Massengut" nach
circulated in accordance with article 16 (2) (a) vingt et unieme session et diffuses confor- Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe a des Über-
of the 1973 Convention, a
mement l'articte 16 2) a) de la Convention einkommens von 1973 diese Änderungen
de_1973, auf seiner einundzwanzigsten Tagung vor-
geschlagen und weitergeleitet hatte -
1. Adopts in accordance with article a
1. Adopte, conformement l'article 16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
16 (2) (d) of the 1973 Convention amend- de la Convention de 1973, les amende- stabe d des Übereinkommens von 1973
ments to Annex II of MARPOL 73/78 and a
ments !'Annexe II de MARPOL 73/78 et Änderungen der Anlage II zu MARPOL
appendices II and III thereof, the texts of aux appendices II et III de cette annexe, 73/78 sowie der Anhänge II und III zu der
these amendments are set out in the annex dont le texte est reproduit ä l'annexe de la Anlage; der Wortlaut der Änderungen ist in
to the present resolution; presente resolution; der Anlage zu dieser Entschließung wie-
dergegeben;
2. Determines, in accordance with article a
2. Decide, conformement l'article 16 2) f) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
16 (2) (f) (iii) of the 1973 Convention that iii) de la Convention de 197-3, que les amen- stabe f Ziffer iii des Übereinkommens von
the amendments shall be deemed to have dements seront reputes avoir ete acceptes 1973, daß die Änderungen als an dem Tag
been accepted on the date on which the a a
la date laquelle les conditions requises angenommen gelten, an dem die Voraus-
conditions for the entry into force of the pour l'entree en vigueur des amendements setzungen für das Inkrafttreten der_ vom
amendments to the IBC Code adopted by au Recueil IBC adoptes par le Comite par la Ausschuß mit Entschließung MEPC. 55 (33)
the Committee by resolution MEPC. 55 (33) resolution MEPC. 55 (33) seront remplies, ä beschlossenen Änderungen des IBC-Co-
are met, unless, prior to that date, not less a
moins qu'une objection ces amendements des erfüllt sind, sofern nicht vor diesem
than one third of the Parties or the Parties, n'ait ete communiquee a !'Organisation Zeitpunkt mindestens ein Drittel der Ver-
the combined merchant fleets of which con- avant cette date par un tiers au moins des tragsparteien oder aber Vertragsparteien,
stitute not less than fifty per cent of the Parties ou par des Parties dont les flottes deren Handelsflotten insgesamt minde-
gross tonnage of the world's merchant fleet, marchandes representent au total au moins stens fünfzig v. H. des Bruttoraumgehalts
have communicated to the Organization 50 % du tonnage brut de la flotte mondiale der Handelsflotte der Welt ausmachen, der
their objections to the amendments; des navires de commerce; Organisation ihren Einspruch gegen die Än-
derungen übermittelt haben;
3. lnvites the Parties to note that, in ac- a
3. lnvite les Parties noter que, conforme- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
cordance with article 16 (2) (g) (ii) of the a
ment l'article 16 2) g) ii) de la Convention Kenntnis zu nehmen, daß nach Artikel 16
1973 Convention, the amendments shall de 1973, les amendements entreront en Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii des Überein-
enter into force six months after their accep- vigueur six mois apres avoir ete acceptes kommens von 1973 die Änderungen sechs
tance in accordance with paragraph 2 dans les conditions definies au paragraphe Monate nach ihrer Annahme gemäß Num-
above; 2 ci-dessus; mer 2 in Kraft treten;
4. Requests the Secretary-General, in 4. Prie le Secretaire general, en conformite 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
conformity with article 16 (2) (e) of the 1973 de l'article 16 2) e) de la Convention de kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Überein-
Convention, to transmit to all Parties to the a
1973, de communiquer toutes les Parties kommens von 1973 allen Vertragsparteien
Convention certified copies of the present a la Convention des copies certifiees des Übereinkommens beglaubigte Abschrif-
resolution and the text of the amendments conformes de la presente resolution et du ten dieser Entschließung und des Wortlauts
contained in the annex; texte des amendements reproduits en an- der in der Anlage enthaltenen Änderungen
nexe; zuzuleiten;
5. Requests further the Secretary-Gen- 5. Prie en outre le Secretaire general de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
eral to transmit to the Members of the Or- communiquer aux Membres de !'Organisa- Mitgliedern der Organisation, die nicht Ver-
ganization which are not Parties to the 1978 tion qui ne sont pas Parties au Protocole de tragsparteien des Protokolls von 1978 sind,
Protocol copies of the resolution and its 1978, des exemplaires de la resolution et de Abschriften der Entschließung und ihrer An-
annex. son annexe. lage zuzuleiten.
674 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Annex Annexe Anlage
Text of amendments Texte des amendements Wortlaut der Änderungen
to Annex II of MARPOL 73"8 a I' Annexe II de MARPOL 73"8 der Anlage II zu MARPOL 73"8
and appendices II and III et aux appendices II et III sowie der Anhänge II und III
zu der Anlage
Regulation 1 Regle 1 Regel 1
The existing text of paragraph (6) is re- Remplacer le texte actuel du paragraphe 6 Der bisherige Wortlaut der Nummer 6 wird
placed by the following: par ce qui suit: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
•Noxious liquid substance" means any sub- «Substance liquide nocive» designe toute Der Ausdruck „schädlicher flüssiger Stoff"
stance referred to in appendix II to this a
substance visee l'appendice II de la pre- bezeichnet einen Stoff, auf den in Anhang II
Annex or provisionally assessed under the a
sente Annexe ou classee titre provisoire, zu dieser Anlage Bezug genommen wird
provisions of regulation 3 (4) as falling into en application des dispositions de la regle 3, oder der nach Regel 3 Absatz 4 vorläufig in
category A, B, C or D. paragraphe 4, comme relevant de la cate- die Gruppe A, B, C oder D eingestuft ist.
gorie A, B, C ou D.
The existing text of the last sentence of Modifier comme suit le texte actuel de la Der bisherige Wortlaut der Nummer 7 letz-
paragraph (7) is amended to read as fol- demiere phrase du paragraphe 7: ter Satz wird wie folgt geändert:
lows:
Special areas shall be: Les zones speciales sont: Sondergebiete sind
(a) the Baltic Sea area, and a) la zone de la mer Baltique a) das Ostseegebiet,
(b) the Black Sea area, and b) la zone de la mer Noire, et b) das Gebiet des Schwarzen Meeres
und
(c) the Antarctic area. c) la zone de l'Antarctique. c) das Antarktisgebiet.
A new paragraph (9 A) is inserted reading: lnserer le nouveau paragraphe 9A ci- Eine neue Nummer 9A mit folgendem Wort-
apres: laut wird eingefügt:
(9 A) The Antarctic area means the sea 9A) Par «zone de l'Antarctique», on en- (9A) Der Ausdruck ,.Antarktisgebiet" be-
area south of latitude 60° S. tend la zone maritime situee au sud du zeichnet das Meeresgebiet südlich von 60°
parallele 60° s. südlicher Breite.
Regulation 2 Regle 2 Regel2
The following new paragraph (7) is added: Ajouter le nouveau paragraphe 7 ci- Folgender neuer Absatz 7 wird angefügt:
apres:
(7) 7) (7)
(a) Where an amendment to this Annex a) Si un amendement a la presente An- a) Bedingt eine Änderung dieser Anlage,
and to the International Bulk Chemical nexe, au Recueil international de regles des internationalen Codes für den Bau
Code and the Bulk Chemical Code in- sur les transporteurs de produits chimi- und die Ausrüstung von Schiffen zur
volves changes to the structure or ques et au Recueil de regles sur les Beförderung gefährlicher Chemikalien
equipment and fittings due to the up- transporteurs de produits chimiques als Massengut oder des Codes für den
grading of the requirements for the car- a
oblige apporter des modifications la a Bau und die Ausrüstung von Schiffen
riage of certain substances, the Admi- a
structure ou l'equipement et aux ins- zur Beförderung gefährlicher Chemika-
nistration may modify or delay for a tallations par suite de l'adoption de pre- lien als Massengut aufgrund einer Ver-
specified period the application of such scriptions plus severes pour le transport schärfung der Vorschriften für die Beför-
an amendment to ships constructed de certaines substances, rAutorite peut derung bestimmter Stoffe Veränderun-
before the date of entry into force of modifier ou retarder pendant une perio- gen bei dem Bau oder der Ausrüstung
that amendment, if the immediate ap- de donnee l'application de cet amende- und der Einrichtung von Schiffen, so
plication of such an amendment is con- ment aux navires construits avant la da- kann die Verwaltung die Anwendung der
sidered unreasonable or impracticable. te de l'entree en vigueur de cet amen- Änderung auf Schiffe, die vor dem In-
Such relaxation shall be determined dement, si son application immediate krafttreten der Änderung gebaut worden
with respect to each substance, having est jugee deraisonnable ou irrealisable. sind, abändern oder eine bestimmte
regard to the guidelines developed by Une telle derogation doit Atre determi- Zeitlang verzögern, falls die sofortige
the Organization. *) nee en fonction de chaque substance, Anwendung der Änderung als unvertret-
campte tenu des directives elaborees bar oder undurchführbar betrachtet wird.
par !'Organisation. *) Eine solche Lockerung wird in bezug auf
jeden einzelnen Stoff festgelegt, wobei
die von der Organisation erstellten
Richtlinien*) Berücksichtigung finden.
*) Reference is made to Guidelines for the appllcation of ") II convient de se referer aux Directives pour l'applica- ") Es wird auf die vom !MO-Ausschuß für den Schutz der
amendmems to the list of substances in Annex II of tion des amendements apportes aux listes de substan- Meeresumwelt beschlossenen und unter der Bezeich-
MARPOL 73/78 and the IBC Code and BCH Code wi1h ces de !'Annexe II de MARPOL 73/78 et des Recueils nung MEPC/Circ. 226 herausgegebenen .Richtlinien
respect to pollution hazards approved by the Marine IBC et BCH pour tenir compte des risques de pollution für die Anwendung von· Änderungen der Stofflisten In
Environment Protection Committee of the Organization que le Comite de 1a protectlon du milieu marin de Anlage II zu MARPOl 73/78 sowie des IBC-codes und
and issued under cover of MEPC/Circ. 266. !'Organisation a approuvNS et qui ont ete diffusees des BCH-Codes im Hinblick auf Verschmutzungsge-
sous couvert de la circulaire MEPC/Circ. 266. fahren• verwiesen.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juni 1994 675
(b) The Administration allowing a relaxa- b) L' Autorite qui accorde une derogation a b) Die Verwaltung, die bezüglich der An-
tion of the application of an amend- l'application d'un amendement en vertu wendung einer Änderung nach diesem
ment under this paragraph shall submit du present paragraphe doit communi- Absatz eine Lockerung zuläßt, legt der
to the Organization a report giving de- quer a !'Organisation un rapport don- Organisation einen Bericht vor, aus dem
tails of the ship or ships concemed, the nant des details sur le navire ou les Einzelheiten der betreffenden Schiffe,
cargoes carried, the trade in which navires concemes, les cargaisons der mitgeführten Ladungen, des Ver-
each ship is engaged and the justifica- transportees, le service auquel chaque kehrs, in dem jedes einzelne Schiff ein-
tion for the relaxation, for circulation to navire est affecte et les motifs de cette gesetzt ist, sowie die Begründung für
the Parties to the Convention for their derogation afin que !'Organisation les die Lockerung hervorgehen; die Organi-
information and appropriate action, if diffuse aux Parties a la Convention pour sation leitet den Bericht an die Vertrags-
any. information et pour qu'il y soit donne parteien des Übereinkommens zur
suite, le cas echeant. Kenntnisnahme und gegebenenfalls zur
weiteren Veranlassung weiter.
Regulation 3 Regle 3 Rege13
The existing text of paragraph (3) is re- Remplacer le texte actuel du paragraphe 3 Der bisherige Wortlaut des Absatzes 3 wird
placed by the following: par ce qui suit: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
(3) Noxious liquid substances carried in 3) Les substances liquides nocives trans- (3) Auf die als Massengut beförderten
bulk which are presently categorized as portees en vrac qui sont actuellement clas- schädlichen flüssigen Stoffe, die derzeit in
category A, B, C or D and subject to the sees dans la categorie A, B, C ou D et die Gruppe A, B, C oder D eingestuft sind
provisions of this Annex are referred to in soumises aux dispositions de la presente und dieser Anlage unterliegen, wird In An-
appendix II to this Annex. Annexe sont visees a l'appendice II de la hang II Bezug genommen.
presente Annexe.
Regulation 4 Regle 4 Regel4
The existing text of paragraph ( 1) is re- Remplacer le texte actuel du paragraphe 1 Der bisherige Wortlaut des Absatzes 1 wird
placed by the following: par ce qui suit: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
( 1) The substances referred to in appen- 1) Les substances visees a l'appendice III (1) Die Stoffe, auf die in Anhang III Bezug
dix III to this Annex have been evaluated de la presente Annexe ont fait l'objet d'une genommen wird, wurden beurteilt, und es
and found to fall outside category A, B, C evaluation qui a permis de conclure qu'elles wurde festgestellt, daß sie nicht in die Grup-
and D, as defined in regulation 3 (1) of this n'entrent pas dans les categories A, B, C et pen A, B, C und D im Sinne der Regel 3
Annex because they are at present con- a
D definies la regle 3, paragraphe 1, de la Absatz 1 fallen, weil sie derzeit nicht als
sidered to present no harm to human presente Annexe, car on estime actuelle- schädlich für die menschliche Gesundheit,
health, marine resources, amenities or other ment qu'elles ne presentent pas de risques die Schätze des Meeres, die Annehmlich-
legitimate uses of the sea, when discharged pour la sante de l'homme, les ressources keiten oder die sonstigen rechtmäßigen
into the sea from tank cleaning or deballast- marines, l'agrement des sites ou autres utili- Nutzungen des Meeres betrachtet werden,
ing operation. sations legitimes de la mer si alles sont wenn sie beim Reinigen der Tanks oder
rejetees a la mer lors des operations de beim Lenzen von Ballast ins Meer eingelei-
nettoyage des citemes ou de deballastage. tet werden.
The existing text of paragraph (2) is re- Remplacer le texte actuel du paragraphe 2 Der bisherige Wortlaut des Absatzes 2 wird
placed by the following: par ce qui suit: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
(2) The discharge of bilge or ballast water 2) Le rejet d'eaux de cale, d'eaux de (2) Das Einleiten von Bilgen- oder Bal-
or other residues or mixtures containing ballast ou d'autres residus ou melanges lastwasser, sonstigen Rückständen oder
only substances referred to in appendix III contenant exclusivement des substances Gemischen, die nur Stoffe enthalten, auf die
to this Annex shall not be subject to any visees a I' appendice III de la presente An- in Anhang III Bezug genommen wird, unter-
requirement of this Annex. nexe n'est soumis a aucune des disposi- liegt keiner Vorschrift dieser Anlage.
tions de la presente Annexe.
Regulation 5 Regle 5 Regel5
The existing text of the wording preceding Modifier comme suit le texte actuel prece- Der bisherige Wortlaut der Einleitung zu
paragraphs (1) and (7) is amended to read dant les paragraphes 1 7: a den Absätzen 1 und 7 wird wie folgt geän-
as follows: dert:
Subject to the provisions of paragraph (14) Sous reserve des dispositions du paragra- Vorbehaltlich des Absatzes 14 sowie der
of this regulation and of regulation 6 of this phe 14 de la presente regle et de la regle 6 Regel 6 dieser Anlage gilt folgendes:
Annex, de la presente Annexe,
The second sentence of the existing text of Modifier comme suit la seconde phrase du Der bisherige Wortlaut des Absatzes 1 Satz 2
paragraph (1) is amended to read: texte actuel du paragraphe 1: wird wie folgt geändert:
lf tanks containing such substances or mix- Lorsque les citemes contenant ces sub- Müssen Tanks, die derartige Stoffe oder
tures are to be washed, the resulting re- stances ou melanges sont nettoyees, les Gemische enthalten, gewaschen werden,
sidues shall be discharged to a reception residus resultant du nettoyage sont rejetes so müssen die dabei anfallenden Rückstän-
facility until the concentration of the sub- dans une installation de reception jusqu'a de an eine Auffanganlage abgegeben wer-
stance in the effluent to such facility is at or ce que la concentration de la substance den, bis die Konzentration des Stoffes in
below 0.1 % by weight and until the tank is dans l'effluent soit egale ou inferieure a dem an die Auffanganlage abgegebenen
empty, with the exception of phosphorus, 0, 1 % en poids et jusqu'a ce que la citeme Ausfluß bei oder unter dem Wert von 0, 1
yellow or white, for which the residual con- soit vide, sauf pour le phosphore, jaune ou Gewichtsprozenten liegt und bis der Tank
centration shall be at 0.01 % by weight. blanc, pour lequel la concentration resi- leer ist; hiervon ausgenommen ist gelber
duelle doit E3tre de 0,01 % en poids. oder weißer Phosphor, dessen Restkon-
zentration einen Wert von 0,01 Gewichts-
prozenten haben muß.
676 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
The existing text of the second sentence of Modifier comme suit fe texte actuel de la Der bisherige Wortlaut des Absatzes 7 Satz 2
paragraph (7) is amended to read as fol- deuxieme phrase du paragraphe 7: wird wie folgt geändert:
lows:
lf tanks containing such substances or mix- Lorsque les citernes contenant ces sub- Müssen Tanks, die derartige Stoffe oder
tures are to be washed, the resulting re- stances ou melanges sont nettoyees, les Gemische enthalten, gewaschen werden,
sidues shall be discharged to a reception residus resultant du nettoyage sont rejetes so müssen die dabei anfallenden Rückstän-
facility which the States bordering the spe- dans une installation de reception mise en de an eine Auffanganlage, welche die an
cial area shall provide in accordance with place par les Etats riverains de la zone das Sondergebiet angrenzenden Staaten
regulation 7 of this Annex, untif the concen- speciale conformement aux dispositions de nach Regel 7 einrichten, abgegeben wer-
tration of the substance in the effluent to la regle 7 de la presente Annexe, jusqu'a ce den, bis die Konzentration des Stoffes in
such facility is at or befow 0.05 % by weight que la concentration de la substance dans dem an die Auffanganlage abgegebenen
and until the tank is empty, with the excep- a
l'effluent soit egale ou inferieure 0,05 % Ausfluß bei oder unter dem Wert von 0,05
tion of phosphorus, yellow or white, for en poids et jusqu'a ce que la citerne soit Gewichtsprozenten liegt und bis der Tank
which the residual concentration shall be vide, sauf pour le phosphore, jaune ou leer ist; hiervon ausgenommen ist gelber
0.005 o/o by weight. blanc, pour lequel la concentration resi- oder weißer Phosphor, dessen Restkon-
duelle doit etre de 0,005 o/o en poids. zentration einen Wert von 0,005 Gewichts-
prozenten haben muß.
A new paragraph (14) is added as follows: ln~rer le nouveau paragraphe 14 suivant: Folgender neuer Absatz 14 wird angefügt:
(14) In respect of the Antarctic area any 14) En ce qui concerne la zone de (14) im Hinblick auf das Antarktisgebiet
discharge into the sea of noxious liquid sub- l'Antarctique, tous les rejets a 1a mer de ist jedes Einleiten von schädlichen flüssigen
stances or mixtures containing such sub- substances liquides nocives ou de melan- Stoffen oder von Gemischen, die derartige
stances shall be prohibited. ges contenant de telles substances sont Stoffe enthalten, verboten.
interdits.
Regulation 8 Regle 8 Regel8
The first and second sentences of the exist- Modifier comme suit la premiere et la Der bisherige Wortlaut des Absatzes 3 Sät-
ing text of paragraph (3) is amended to read deuxieme phrase du texte actuel du para- ze 1 und 2 wird wie folgt geändert:
as follows: graphe 3:
lf the tank is to be washed in accordance Si la citerne doit 6tre lavee conformement Soll der Tank nach Absatz 2 Buchstabe a
with subparagraph (2) (a) of this regulation, aux dispositions de l'alinea a) du paragra- gewaschen werden, so ist der beim Tank-
the effluent from the tank washing operation phe 2 de la presente regle, l'effluent nSsul- waschen anfallende Ausfluß mindestens so
shall be discharged to a reception facility at tant de l'operation de lavage est rejete lange an eine Auffanganlage abzugeben,
least until the concentration of the sub- dans une Installation de reception, du moins bis die Konzentration des Stoffes in der
stance in the discharge, as indicated by jusqu'a ce que la concentration de la sub- abgegebenen Flüssigkeit nachweislich ei-
analyses of samples of the effluent taken by stance dans le rejet, telle que l'indique ner Analyse von Ausflußproben, die vom
the surveyor, has fallen to the concentration l'analyse des echantillons de l'effluent pre- Besichtiger entnommen wurden, auf den
specified in regulations 5 (1) or 5 (7), as leves par l'inspecteur, tombe au niveau de in Regel 5 Absatz 1 beziehungsweise Ab-
applicable, of this Annex. When the re- la concentration specifiee au paragraphe 1 satz 7 angegebenen Wert gesunken ist. Ist
quired concentration has been achieved, ou 7, selon le cas, de la regle 5 de la die vorgeschriebene Konzentration erreicht,
remaining tank washings shall continue to presente Annexe. Quand la concentration so ist das übrige Tankwaschwasser weiter
be discharged to the reception facility until residuelle requise a ete atteinte, les produits an die Auffanganlage abzugeben, bis der
the tank is empty. restants de lavage de la citerne continuent a Tank leer ist.
etre rejetes dans l'installation de reception
jusqu'a ce que la citerne soit vide.
Regulation 14 Regle 14 Regel 14
In the second line the words "designated A la deuxieme ligne, remplacer les mots In den Zeilen 2 und 3 werden die Worte „die
in Appendix II" are replaced by the words «specifiees dans l'appendice II» par «vi- in Anhang II dieser Anlage" durch die Worte
"referred to in appendix II". a
sees l'appendice II». „auf die in Anhang II dieser Anlage Bezug
genommen wird und die ... " ersetzt.
Appendix II is replaced by the following: Remplacer l'appendlce II par ce qui suit: Anhang II wird durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
Appendix II Appendice II Anhang II
List of noxious substances Liste des substances nocives Liste der als Massengut
carried in bulk transportees en vrac beförderten schädlichen Stoffe
Noxious liquid substances carried in bulk les substances liquides nocives transpor- Als Massengut beförderte schädliche flüssi-
and which are presently categorized as cat- tees en vrac qui sont actuellement classees ge Stoffe, die derzeit in die Gruppe A, 8, C
egory A, 8, C or D and subject to the provi- dans les categories A, B, C ou D et sou- oder D eingestuft sind und dieser Anlage
sions of this Annex. are so indicated in the mises aux dispositions de la presente An- unterfiegen, sind in der Spalte "Verschmut-
pollution category column of chapters 17 nexe sont signalees comme telles dans la zungsgruppe" in Kapitel 17 oder 18 des
or 18 of the International Bulk Chemical cotonne «categorie de pollution» du chapi- Internationalen Codes für den Bau und die
Code. tre 17 ou 18 du Recueil international de Ausrüstung von Schiffen zur Beförderung
regles sur les transporteurs de produits gefährficher Chemikalien als Massengut
chimiques. entsprechend eingetragen.
Nr. 23 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juni 1994 &n
Appendix III is replaced by the following: Remplacer l'appendice III par ce qui suit: Anhang III wird durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
Appendix III Appendice III Anhang III
List of other Liste d'autres Liste sonstiger
liquid substances substances liquides flüssiger Stoffe
Liquid substances carried in bulk which are Les substances liquides transportees en Als Massengut beförderte flüssige Stoffe,
identified as falling outside the category A, vrac qui sont definies comme n'entrant pas von denen feststeht, daß sie nicht in die
B, C or D and not subject to the provisions dans les categories A, B, C ou D et qui ne Gruppe A, B, C oder D fallen und die nicht
of this Annex are indicated as "III" in the sont pas soumises aux dispositions de la dieser Anlage unterliegen, sind in der Spal-
pollution category column of chapters 17 or presente Annexe sont designees par le te "Verschmutzungsgruppe" in Kapitel 17
18 of the International Bulk Chemical symbole «III» dans la colonne «categorie de oder 18 des Internationalen Codes für den
Code. pollution» du chapitre 17 ou 18 du Recueil Bau und die Ausrüstung von Schiffen zur
international de regles sur les transporteurs Beförderung gefährlicher Chemikalien als
de produits chimiques. Massengut mit dem Kennzeichen „III" ver-
sehen.
678 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Entschließung MEPC. 58 (33)
(beschlossen am 30. Oktober 1992)
Änderungen der Anlage zu dem Protokoll von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
(Neufassung der Anlage III)
Resolution MEPC. 58 (33)
(adopted on 30 October 1992)
Amendments to the Annex of the Protocol of 1978
relating to the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973
(Revised Annex III)
Resolution MEPC. 58 (33)
(adoptee le 30 octobre 1992)
a
Amendements l'Annexe du Protocole de 1978
a
relatif la Convention internationale de 1973
pour la prevention de la pollution par les navires
(Annexe III revisee)
(Übersetzung)
The marine environment protection Le Comite de la protection du milieu Der Ausschuß für den Schutz der Meeres-
Committee, marin, umwelt-
Recalling Article 38 (a) of the Convention Rappelant l'article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant creation de !'Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the function of the Committee internationale qui a trait aux fonctions Seeschiffahrts-Organisation betreffend die
conferred upon it by international conven- conferees au Comite aux termes de dem Ausschuß durch internationale Über-
tions for .the prevention and control of a
conventions internationales visant preve- einkünfte zur Verhütung und Bekämpfung
marine pollution, nir et a combattre la pollution des mers, der Meeresverschmutzung übertragenen
Aufgaben,
Noting article 16 of the International Con- Notant l'article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prevention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973 (hereinafter referred to as the pollution par les navires (ci-apres denom- hütung der Meeresverschmutzung durch
"1973 Convention") and article VI of the mee la «Convention de 1973») et l'article VI . Schiffe (im folgenden als „übereinkommen
Protocol of 1978 relating to the 1973 Con- a
du Protocole de 1978 relatif la Convention von 1973" bezeichnet) und Artikel VI des
vention (hereinafter referred to as the "1978 de 1973 (ci-apres denomme le «Protocole Protokolls von 1978 zu dem Übereinkom-
Protocol") which together specify the de 1978»), lesquels enoncent ensemble la men von 1973 (im folgenden als „Protokoll
amendment procedure of the 1978 Protocol procedure d'amendement du Protocole de von 1978" bezeichnet), in denen das Ände-
and confer upon the appropriate body of the a
1978 et conferent l'organe competent de rungsverfahren für das Protokoll von 1978
Organization the function of considering !'Organisation les fonctions ayant trait a festgelegt und dem zuständigen Gremium
and adopting amendments to the 1973 a
l'examen et l'adoption d'amendements a der Organisation die Aufgabe der Prüfung
Convention, as modified by the 1978 Proto- la Convention de 1973, telle que modifiee von Änderungen des Übereinkommens von
col (MARPOL 73/78), par le Protocole de 1978 (MARPOL 1973 in der durch das Protokoll von 1978
73/78), geänderten Fassung (MARPOL 73/78) so-
wie die Beschlußfassung darüber übertra-
gen wird,
Recalling also that the Committee adopt- Rappelant egalement que le Comite a sowie gestützt darauf, daß der Ausschuß
ed resolution MEPC. 35 (27) on implemen- adopte la resolution MEPC. 35 (27) sur la die Entschließung MEPC. 35 (27) über die
tation of Annex III of MARPOL 73/78 by mise en muvre de I' Annexe III de MARPOL Durchführung der Anlage III zu MARPOL
which it is stated, inter alia, that the revised 73/78 par laquelle il a decide, notamment, 73/78 beschlossen hat, in der unter ande-
provisions of Annex III can be treated as que les dispositions revisees de I' Annexe III rem festgestellt wird, daß die neugefaßten
equivalent to the existing provisions and peuvent etre considerees comme equiva- Bestimmungen der Anlage III als gleichwer-
hence nothing in MARPOL 73/78 will pre- lant aux dispositions existantes et qu'en tiger Ersatz für die bisherigen Bestimmun-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juni 1994 679
vent Parties to Annex III from giving effect to consequence aucune prescription de MAR- gen behandelt werden können und daß
the revised provisions of Annex III without POL 73/78 n'empechera les Parties a deshalb MARPOL 73/78 die Vertragspartei-
awaiting the formal entry into force of the I' Annexe III de donner effet aux dispositions en der Anlage III nicht daran hindert, die
revised provisions, revisees de ladite annexe sans attendre neugefaßte Anlage III wirksam werden zu
l'entree en vigueur officielle des dispositions lassen, ohne erst das förmliche Inkrafttreten
revisees, der neugefaßten Bestimmungen abzuwar-
ten,
Recalling further that the Committee de- Rappelant en outre que le Comite a de- ferner gestützt darauf, daß der Ausschuß
cided to commence action to amend An- cide de commencer ä prendre des mesures beschloß, Maßnahmen zur Änderung der
nex III to MARPOL 73/78 in accordance en vue de modifier !'Annexe III conforme- Anlage III zu MARPOL 73/78 nach Arti-
with article 16 of MARPOL 73/78, immedi- a
ment l'article 16 de MARPOL 73178, im- kel 16 von MARPOL 73178 sofort nach ih-
ately upon the entry into force, mediatement apres son entree en vigueur, rem Inkrafttreten in Gang zu setzen,
Noting also that the existing provisions of Notant egalement que les dispositions ferner im Hinblick darauf, daß die bisheri-
Annex III of MARPOL 73/78 already came actuelles de l'Annexe III de MARPOL 73/78 gen Bestimmungen der Anlage III zu MAR-
into force on 1 July 1992, sont entrees en vigueur le 1• juillet 1992, POL 73178 bereits am 1. Juli 1992 in Kraft
getreten sind,
Having considered the amendments to Ayant examine les amendements ä nach Prüfung der Änderungen der An-
Annex III of MARPOL 73/78, which were !'Annexe III de MARPOL 73/78, qu'il a ap- lage III zu MARPOL 7'J/78, die auf seiner
agreed at its twenty-sixth session, modified a
prouves sa vingt-sixieme session et modi- sechsundzwanzigsten Tagung vereinbart,
at its thirtieth and thirty-first sessions fies a ses trentieme et trente et unieme auf seiner dreißigsten und einunddreißig-
and circulated in accordance with arti- sessions et qui ont ete diffuses conforme- sten Tagung modifiziert und nach Artikel 16
cle 16 (2) (a) of the 1973 Convention, a
ment l'article 16 2) a) de la Convention de Absatz 2 Buchstabe a des Übereinkommens
1973, von 1973 weitergeleitet wurden -
1. Adopts in accordance with article 1. Adopte, conformement a l'article 16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
16 (2) (d) of the 1973 Convention amend- de la Convention de 1973 les amendements stabe d des Übereinkommens von 1973
ments to Annex III of MARPOL 73/78, the a I' Annexe III de MARPOL 73/78, dont le Änderungen der Anlage III zu MARPOL
text of which is set out in the annex to the a
texte est reproduit l'annexe de la presente 73/78, deren Wortlaut in der Anlage zu die-
present resolution; resolution; ser Entschließung wiedergegeben ist;
2. Determines, in accordance with article 2 .. Decide, conformement a l'article 16 2) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
16 (2) (f) (iii) of the 1973 Convention, that f) iii) de la Convention de 1973, que ces stabe f Ziffer iii des Übereinkommens von
the amendments shall be deemed to have amendements seront reputes avoir ete ac- 1973, daß die Änderungen als am 30. Au-
been accepted on 30 August 1993, unless, a
ceptes le 30 ao0t 1993, moins que, avant gust 1993 angenommen gelten, sofern nicht
prior to that date, not less than one third of cette date, une objection n'ait ete communi- vor diesem Zeitpunkt mindestens ein Drittel
the Parties or the Parties, the combined a
quee !'Organisation par un tiers au moins der Vertragsparteien oder aber Vertrags-
merchant fleets of which constitute not less des Parties ou par des Parties dont les parteien, deren Handelsflotten insgesamt
than fifty per cent of the gross tonnage of flottes marchandes representent au total au mindestens fünfzig v. H. des Bruttoraum-
the world's merchant fleet, have communi- moins cinquante pour cent du tonnage brut gehalts der Handelsflotte der Welt aus-
cated to the Organization their objections to de la flotte mondiale des navires de com- machen, der Organisation ihren Einspruch
the amendments; merce; gegen die Änderungen übermittelt haben;
3. lnvites the Parties to note that, in accord- a
3. lnvite les Parties noter que, conforme- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
ance with article 16 (2) (g) (ii) of the 1973 a
ment l'article 16 2) g) ii) de la Convention Kenntnis zu nehmen, daß nach Artikel 16
Convention, the amendments shall enter de 1973, les amendements entreront en Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii des Überein-
into force on 28 February 1994 in accord- vigueur le 28 fevrier 1994 conformement au kommens von 1973 die Änderungen am
ance with paragraph 2 above; paragraphe 2 ci-dessus; 28. Februar 1994 gemäß Nummer 2 in Kraft
treten;
4. Requests the Secretary-General, in con- 4. Prie le Secretaire general, conformement 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
formity with article 16 (2) (e) of the 1973 a l'article 16 2) e) de 1a Convention de 1973, kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Überein-
Convention, to transmit to all Parties to An- de communiquer l toutes les Parties a kommens von 1973 allen Vertragsparteien
nex III of the 1978 Protocof certified copies rAnnexe III du Protocole de 1978 des co- der Anlage III des Protokolls von 1978 be-
of the present resolution and the text of the pies certifiees confonnes de la presente glaubigte Abschriften dieser Entschließung
amendments contained in the annex; resolution et du texte des amendements und des Wortlauts der in der Anlage enthal-
figurant en annexe; tenen Änderungen zuzuleiten;
5. Requests further the Secretary-General 5. Prie en outre le Secretaire general de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit to the Members of the Organiza- communiquer aux Membres de !'Organisa- Mitgliedern der Organisation, die nicht Ver-
tion which are not Parties to Annex III of the a
tion qui ne sont pas Parties I'Annexe III du tragsparteien der Anlage III des Protokolls
1978 Protocol copies of the resolution and Protocole de 1978, des exemplaires de la von 1978 sind, Abschriften der Entschlie-
its annex. resolution et de son annexe. ßung und ihrer Anlage zuzuleiten.
680 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Annex Annexe Anlage
The existing text of Annex III is replaced by Remplacer le texte actuel de I'Annexe III Der bisherige Wortlaut der Anlage III wird
the following: par ce qui suit: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Annex III Annexe III Anlage III
Regulations for the prevention Regles relatives Regeln zur Verhütung
of poltution by harmful substances a la prevention de 1a pollution der Meeresverschmutzung
carried by sea in packaged form par les substances nuisibles durch Schadstoffe, die auf See
transportees par mer en colis in verpackter Form befördert werden
Regulation 1 Regle 1 Regel 1
Apptication Champ d'application Anwendung
1 Unless expressly provided otherwise, the 1 Sauf disposition expresse contraire, les 1 Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes
regulations of this Annex apply to all ships regles de 1a presente annexe s'appliquent a bestimmt ist, gelten diese Regeln für alle
carrying harmful substances in packaged tous les navires transportant des substan- Schiffe, die Schadstoffe in verpackter Form
form. ces nuisibles en colis. befördern.
1.1 For the purposes of this Annex, "harm- 1.1 Aux fins de 1a presente annexe, on 1.1 Für die Zwecke dieser Anlage sind
ful substances" are those substances which entend par «substances nuisibles» les sub- „Schadstoffe" Stoffe, die im Internationalen
are identified as marine pollutants in the stances qui sont identifiees comme pol- Code für die Beförderung gefähr1icher Güter
International Maritime Dangerous Goods luants marins dans le Code maritime inter- mit Seeschiffen (IMDG-Code) 1 ) als Meeres-
Code (IMDG Code). ) 1 national des marchandises dangereuses schadstoffe bezeichnet werden.
(Code IMDG). 1)
1.2 Guidelines for the identification of 1.2 Des directives pour l'identification des 1.2 Richtlinien für die Bestimmung von
harmful substances in packaged form are substances nuisibles transportees en colis Schadstoffen in verpackter Form sind im
given in the appendix to this Annex. figurent a l'appendice a la presente an- Anhang zu dieser Anlage enthalten.
nexe.
1.3 For the purposes of this Annex, "pack- 1.3 Aux fins de la presente annexe, 1.3 Für die Zwecke dieser Anlage bedeutet
aged form" is defined as the forms of con- l'expression «en colis» designe les formes ,,verpackte Form" die Art von Umschlie-
tainment specified for harmful substances in d'emballage specifiees dans le Code IMDG ßung, die im IMDG-Code für Schadstoffe
the IMDG Code. pour les substances nuisibles. festgelegt ist.
2 The carriage of harmfut substances is 2 Le transport de substances nuisibles en 2 Die Beförderung von Schadstoffen ist
prohibited, except in accordance with the a
colis est interdit, moins qu'il ne soit effec- verboten, soweit sie nicht nach Maßgabe
provisions of this Annex. tue conformement aux dispositions de la dieser Anlage erfolgt.
presente Annexe.
3 To supplement the provisions of this An- 3 Pour completer les dispositions de la pre- 3 Zur Ergänzung dieser Anlage wird die
nex, the Government of each Party to the sente Annexe, le Gouvernement de chaque Regierung jeder Vertragspartei ausführtiche
Convention shall issue, or cause tobe is- a
Partie la Convention doit publier ou faire Anforderungen an Verpackung, Beschrif-
sued, detailed requirements on packing, publier des prescriptions detaillees pour tung, Kennzeichnung, Beförderungspapie-
marking, labelling, documentation, stow- l'emballage, le marquage, l'etiquetage, les re, Stauung, Mengenbeschränkungen und
age, ql.iantity limitations and exceptions for documents, l'arrimage, les limites quantita- Ausnahmen festlegen oder festlegen las·
preventing or minimizing pollution of the tives et les exceptions visant a prevenir ou a sen, um die Verschmutzung der Meeresum-
marine environment by harmful sub- reduire au minimum la pollution du milieu welt durch Schadstoffe zu verhüten oder auf
stances.1) marin par des substances nuisibles. 1) ein Mindestmaß zu verringern 1).
4 For the purposes of this Annex, empty 4 Aux fins de la presente Annexe, les em- 4 Für die Zwecke dieser Anlage gelten lee-
packagings which have been used previ- ballages vides ayant deja servi au transport re Verpackungen, die vorher zur Beförde-
ously for the carriage of harmfut substances de substances nuisibles doivent eux-m~ rung von Schadstoffen verwendet worden
shall themselves be treated as harmful sub- mes 6tre traites comme des substances sind, ebenfalls als Schadstoffe, sofern nicht
stances unfess adequate precautions have a
nuisibles, moins que des precautions suf- angemessene Vorsichtsmaßnahmen ge-
been taken to ensure that they contain no fisantes n'aient ete prises pour s'assurer troffen worden sind. um sicherzustellen,
residue that is harmful to the marine en- qu'ils ne contiennent aucun residu dange- daß sie keinen für die Meeresumwelt
vironment. reux pour le milieu marin. schädlichen Rückstand enthalten.
5 The requirements of this Annex do not 5 Les dispositions de la presente Annexe 5 Die Anforderungen dieser Anlage gelten
apply to ships' stores and equipment. ne s'appliquent pas aux provisions de bord nicht für Schiffsvorräte und -ausrüstungs-
ni au material d'armement du navire. gegenstände.
Regulation 2 Regle 2 Regel 2
Packing Emballage Verpackung
Packages shall be adequate to minimize the Les emballages doivent ~tre de nature a Verpackungen müssen unter Berücksichti-
hazard to the marine environment, having reduire au minimum les risques encourus gung ihres jeweiligen Inhalts geeignet sein,
regard to their specific contents. par le milieu marin, eu egard leur contenua die Gefährdung der Meeresumwelt auf ein
specifique. Mindestmaß zu verringern.
') Reference is made to the International Maritime 0an- ') II convient de se reporter au Code maritime internatio- ') Es wird auf den von der Organisation mit Entschlie-
gerous Goods Code (IMDG Code) adopted by the nal des marchandises dangereuses (Code IMDG) ßung A.716 (m angenommenen Internationalen Code
Organization by resolution A.716 (17) as it has been or adopte par !'Organisation par 1a resolution A.716(17). für cfie Bef6rderung geflhrlicher Güter mit Seeschiffen
may be amended by the Maritime Safety Committee. tel qu'il a ete ou pourra 6tre modifie par le Comite de 1a (IMOG-Code) in der vom Schiffssicherheitsausschuß
securite maritime. jeweils geänderten Fassung verwiesen.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juni 1994 681
Regulation 3 Regle 3 Regel3
Marking and labelling Marquage et etiquetage Beschriftung und Kennzeichnung
Packages containing a harmful sub- Les colis contenant une substance nuisi- Verpackungen, die Schadstoffe enthal-
stance shall be durably marked with the ble doivent porter une marque durable defi- ten, müssen mit dem richtigen technischen
correct technical name (trade names alone nisssant cette substance par son appella- Namen (Handelsnamen allein dürfen nicht
shall not be used) and, further, shall be tion technique exacte (les appellations com- verwendet werden) dauerhaft beschriftet
durably marked or labelled to indicate that merciales seules ne sont pas admises) et sein und außerdem mit einer dauerhaften
the substance is a marine pollutant. Such porter en outre de fa~on durable une mar- Beschriftung oder Kennzeichnung versehen
identification shall be supplemented where que ou une etiquette indiquant que la sub- sein, die anzeigt, daß der Stoff ein Meeres-
possible by any other means, for example, stance est un polluant marin. Cette identifi- schadstoff ist. Diese Kennzeichnung wird
by use of the relevant United Nations num- cation doit etre completee, si possible, par nach Möglichkeit durch andere Mittel, zum
ber. tout autre moyen, par exemple, par le nu- Beispiel durch Verwendung der UN-Num-
mero de reference des Nations Unies. mer, ergänzt.
2 The method of marking the correct tech- 2 Le procede de marquage de l'appellation 2 Die Methode der Beschriftung der Ver-
nical name and of affixing labels on pack- technique exacte et le procede d'etiquetage packungen, die einen Schadstoff enthalten,
ages containing a harmful substance shall des colis contenant une substance nuisible mit dem richtigen technischen Namen und
be such that this information will still be doivent etre tels que l'on puisse encore die Anbringung der Kennzeichen müssen
identifiable on packages surviving at least identifier les renseignements donnes lors- derart sein, daß die Angaben noch auf Ver-
three months' immersion in the sea. In con- que les colis ont survecu un sejour d'aua packungen erkennbar sind, die sich minde-
sidering suitable marking and labelling, ac- moins trois mois dans l'eau de mer. Lorsque stens drei Monate im Seewasser befunden
count shall be taken of the durability of the l'on envisage les procedes appropries de haben. Bei der Auswahl der am besten ge-
materials used and of the surface of the marquage et d'etiquetage qui pourraient eigneten Verfahren für die Beschriftung und
package. convenir, on doit tenir compte de la durabi- Kennzeichnung sind die Haltbarkeit der ver-
lite des materiaux utilises et de la nature de wendeten Werkstoffe und die Beschaffen-
1a surface exterieure du colis. heit der Außenfläche der Verpackung zu
berücksichtigen.
3 Packages containing small quantities of 3 Les colis contenant de faibles quantites 3 Verpackungen, die kleine Mengen von
harmful substances may be exempted from de substances nuisibles peuvent etre Schadstoffen enthalten, können von den
the marking requirements. 2) exemptes de l'application des prescriptions Anforderungen an die Beschriftung befreit
relatives au marquage. 2) werden 2).
Regulation 4 3 ) Regle 4 Regel 4
Documentation Document3) Beförderungspapiere 3)
In all documents relating to the carriage 1 Dans tous les documents relatifs au In allen Papieren, die sich auf die Beför-
of harmful substances by sea where such transport par mer de substances nuisibles derung von Schadstoffen auf See beziehen,
substances are named, the correct technic- ou il est fait mention de ces substances, on muß für jeden Stoff der richtige technische
al name of each such substance shall be doit utiliser l'appellation technique exacte Name verwendet werden (Handelsnamen
used (trade names alone shall not be used) de chacune de ces substances (l'appella- allein dürfen nicht verwendet werden), und
and the substance further identified by the tion commerciale seule n'est pas admise) der Name des Stoffes ist außerdem durch
addition of the words "MARINE POLLU- en la completant par les mots «POLLUANT den Zusatz "MARINE POLLUTANT" zu er-
TANT'. MARIN». gänzen.
2 The shipping documents supplied by the 2 Les documents d'expedition fournis par 2 Den vom Verlader vorgelegten Beförde-
shipper shall include, or be accompanied le chargeur doivent soit comprendre un cer- rungspapieren muß die unterschriebene
by, a signed certificate or declaration that tificat ou une declaration signes, soit etre Bescheinigung oder Erklärung eingefügt
the shipment offered for carriage is prop- accompagnes d'un tel certificat ou d'une oder beigefügt sein, daß die zu befördernde
erly packaged and marked, labelled or teile declaration, attestant que le charge- Ladung ordnungsgemäß verpackt und be-
placarded as appropriate and in proper con- ment presente aux fins du transport est schriftet, gekennzeichnet oder mit Aufkle-
dition for carriage to minimize the hazard to convenablement emballe et marque ou eti- ·bern versehen ist und sich in dem für die
the marine environment. quete et dans un etat propre reduire au a Beförderung vorgeschriebenen Zustand
minimum les risques que son transport pre- befindet, um die Gefährdung der Meeres-
sente pour le milieu marin. umwelt auf ein Mindestmaß zu verringern.
3 Each ship carrying harmful substances 3 Tout navire qui transporte des substan- 3 Jedes Schiff, das Schadstoffe befördert,
shall have a special list or manifest setting ces nuisibles doit posseder une liste ou un muß eine besondere Liste oder ein beson-
forth the harmful substances on board and manifeste special enumerant les substan- deres Verzeichnis mitführen, worin die an
the location thereof. A detailed stowage ces nuisibles embarquees et indiquant leur Bord befindlichen Schadstoffe und deren
plan which sets out the location of the harm- a
lieu d'arrimage bord. Au lieu de cette liste Stauplatz angegeben sind. Anstelle der Li-
ful substances on board may be used in ou de ce manifeste, on peut utiliser un plan ste oder des Verzeichnisses kann auch ein
place of such special list or manifest. Co- d'arrimage detaille indiquant l'emplacement . ausführlicher Stauplan verwendet werden,
pies of such documents shall also be re- des substances nuisibles a bord. Des co- in dem der Stauplatz der an Bord befind-
tained on shore by the owner of the ship or pies de ces documents doivent egalement lichen Schadstoffe angegeben ist. Abschrif-
his representative until the harmful sub- a
etre conservees terre par le proprietaire ten dieser Papiere müssen auch vom Ei-
') Reference is made to the specific exemptions provided ') II convient de se reporter aux exemptions particulieres ') Es wird auf die im lntemationalen Code für die Beför-
for in the lntemational Maritime Dangerous Goods prevues dans le Code maritime intemational des mar- derung gefährlicher Güter mit Seeschiffen (IMDG-
Code (IMDG Code). chandises dangereuses (Code IMDG). Code) vorgesehenen besonderen Befreiungen ver-
wiesen.
') Reference to "documents" in this regulation does not ') L'emploi du terme •documents• dans la presente regle ') Die Verwendung des Begriffs .Papiere" in dieser Regel
prectude the use of electronic data processing (EDP) n'exclut pas l'utilisation de techniques de transmission schließt nicht aus, daß Verfahren der elektronischen
and electronic data interchange (EDI) transmission fondees sur le traitement electronique de l'information Datenverarbeitung (EDV) und des elektronischen Da-
techniques as an aid to paper documentation. (TEi) et l'echange de donnees informatisees (EDI), a tenaustauschs (EDA) als Ergänzung der Belege in
l'appui de 1a documentation sur papier. Papierform verwendet werden.
682 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
stances are unloaded. A copy of one of du navire ou son mandataire jusqu'a ce que gentümer des Schiffes oder seinem Vertre-
these documents shall be made available les substances nuisibles aient ete dechar- ter an Land aufbewahrt werden, bis die
before departure to the person or organiza- gees. Une copie de l'un de ces documents Schadstoffe gelöscht sind. Eine Ausferti-
tion designated by the port State authority. a
doit ~tre remise avant le depart la person- gung eines dieser Papiere muß vor dem
a
ne ou l'organisme designe par l'autorite de Auslaufen der von der Behörde des Hafen-
l'Etat du port. staats bezeichneten Person oder Organi-
sation zur Verfügung gestellt werden.
4 When the ship carries a special fist or 4 Lorsque le navire est porteur d'une liste 4 Führt das Schiff eine besondere Liste, ein
manifest or a detailed stowage plan, re- ou d'un manifeste special ou d'un plan d'ar- besonderes Verzeichnis oder einen aus-
qulred for the carriage of dangerous goods rimage detaille, conformement aux disposi- führ1ichen Stauplan mit, die nach dem Inter-
by the International Convention for the tions relatives au transport des marchan- nationalen Übereinkommen von 1974 zum
Safety of Life at Sea, 1974, as amended, dises dangereuses qui figurent dans la Schutz des menschlichen Lebens auf See
the documents required by this regulation Convention internationale de 1974 pour la in der jeweils geltenden Fassung für die
may be combined with those for dangerous sauvegarde de la vie humaine en mer, tefle Beförderung gefährlicher Güter vorge-
goods. Where documents are combined, a que modifiee, les documents exiges par la schrieben sind, so können die nach dieser
clear distinction shall be made between presente regle peuvent ~re combines avec Regel erforderlichen Papiere mit den Papie-
dangerous goods and harmful substances les documents relatifs aux marchandises ren für gefähr1iche Güter zusammengefaßt
covered by this Annex. dangereuses. Lorsque les documents sont werden. Werden die Papiere zusammen-
combines, il doit etre etabli une nette dis- gefaßt, so ist zwischen den gefährlichen
tinction entre les marchandises dangereu- Gütern und den unter diese Anlage fallen-
ses et les substances nuisibles visees par la den Schadstoffen deutlich zu unterschei-
presente annexe. den.
Regulation 5 Regle s Regel 5
Stowage Arrimage Stauung
Harmful substances shall be properly Les substances nuisibles doivent 6tre Schadstoffe müssen ordnungsgemäß ge-
stowed and secured so as to minimize the convenablement arrimees et assujetties de staut und so gesichert sein, daß die Gefähr-
hazards to the marine environment without a
maniere reduire au minimum les risques dung der Meeresumwelt auf ein Mindest-
impairing the safety of the ship and persons qu'elles presentent pour le milieu marin, maß verringert wird, ohne daß die Sicher-
on board. a
sans porter atteinte la securite du navire heit des Schiffes und der an Bord befind-
a
et des personnes bord. lichen Personen beeinträchtigt wird.
Regulation 6 Regle 6 Regel 6
Quantity limitations Limites quantitatives Mengenbeschränkungen
Certain harmful substances may, for sound II peut etre necessaire, pour des raisons Es kann aus stichhaltigen wissenschaft-
scientific and technical reasons, need to be scientifiques et techniques valables, d'inter- lichen und technischen Gründen notwendig
prohibited for carriage or be limited as to the dire le transport de certaines substances sein, die Beförderung bestimmter Schad-
quantity which may be carried aboard any nuisibles ou de limiter la quantite de ces stoffe zu verbieten oder die an Bord eines
one ship. In limiting the quantity, due con- substances que peut transporter un meme Schiffes beförderte Menge zu beschränken.
sideration shall be given to size, construc- navire. En fixant ces limites, il convient de Bei der Beschränkung der Menge sind
tion and equipmemt of the ship, as weil as tenir düment compte des dimensions, de 1a Größe, Bau und Ausrüstung des Schiffes
the packaging and the inherent nature of the construction et de l'equipement du navire, sowie Verpackung und Eigenart der Stoffe
substances. ainsi que de l'emballage et des proprietes gebührend zu berücksichtigen.
intrinseques de ces substances.
Regulation 7 Regle 7 Regel7
Exceptions Exceptions Ausnahmen
1 Jettisoning of harmful substances carried a
Le jet la mer de substances nuisibles 1 Das Überbordwerfen von Schadstoffen,
in packaged form shall be prohibited, except transportees en colis doit etre interdit, sauf die in verpackter Form befördert werden, ist
where necessary for the purpose of secur- s'il est necessaire pour assurer la securite verboten, sofern es nicht aus Gründen der
ing the safety of the ship or saving life at du navire ou pour sauver des vies humaines Schiffssicherheit oder zur Rettung von Men-
sea. en mer. schenleben auf See erforderlich ist.
2 Subject to the provisions of the present 2 Sous reserve des dispositions de la pre- 2 Vorbehaltlich dieses Übereinkommens
Convention, appropriate measures based sente Convention, des mesures appro- werden geeignete Maßnahmen, die sich
on the physical, chemical and biological priees doivent ~tre prises en fonction des nach den physikalischen, chemischen und
properties of harmful substances shall be proprietes physiques, chimiques et biologi- biologischen Eigenschaften der Schad-
taken to regulate the washing of leakages ques des substances nuisibles, pour regle- stoffe richten, getroffen, um das Überbord-
overboard, provided that compliance with a
rnenter le rejet la mer des eaux de net- spülen ausgelaufener Stoffe zu regeln; al-
such measures would not impair the safety a
toyage des fuites, condition que l'applica- lerdings darf das Einhalten dieser Maßnah-
of the ship and persons on board. tion de ces mesures ne compromette pas la men die Sicherheit des Schiffes und der an
securite du navire et des personnes a Bord befindlichen Personen nicht beein-
bord. trächtigen.
Appendix Appendice Anhang
Guidelines Directives Richtlinien
for the identification pour l'identification für die Bestimmung von Schadstoffen
of harmful substances des substances nuisibles in verpackter Form
in packaged form transportees en colis
For the purposes of this Annex, substances Aux fins de la presente Annexe, les sub- Für die Zwecke dieser Anlage sind Stoffe,
identified by any one of the following criteria stances ci-apres sont identifiees comme auf die eines der folgenden Kriterien zutrifft,
are harmful substances: etant des substances nuisibles: Schadstoffe:
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juni 1994 683
- bioaccumulated to a significant extent - substances qui sont bioaccumulees dans - Sie werden in erheblichem Umfang
and known to produce a hazard to une mesure considerable et dont on sait biologisch angereichert und stellen be-
aquatic life or to human health (hazard qu'elles presentent un danger pour la vie kanntlich eine Gefahr für die Tier- und
rating "+" in column A4 ); or aquatique ou pour la sante de l'homme Pflanzenwelt im Wasser oder für die
(degre de risque «+» dans la colonne menschliche Gesundheit dar (Gefahren-
A 4 ); ou kategorie"+" in Spalte A 4 ); oder
- bioaccumulated with attendant risk to substances qui sont bioaccumulees et - sie werden biologisch angereichert und
aquatic organisms or to human health qui presentent donc un risque pour les können eine Gefahr für die Organismen
with a short retention of the order of one organismes aquatiques ou pour la sante im Wasser oder für die menschliche Ge-
week or less (hazard rating "Z' in column de l'homme, mais dont la persistance est sundheit darstellen; sie haben eine kurze
A4 ); or toutefois brave, de l'ordre d'une semaine Anreicherungsdauer in der Größenord-
au plus (degre de risque «Z» dans la nung von einer Woche oder weniger (Ge-
4
colonne A ); ou fahrenkategorie .:Z." in Spalte A 4 ); oder
- liable to produce tainting of seafood (ha- - substances qui sont susceptibles d'alte- - sie können zu Geschmacksveränderun-
zard rating "T' in column A4); or rer les aliments d'origine marine (degre gen von Meeresfrüchten führen (Gefah-
de risque ccT» dans la colonne A''); ou renkategorie •T'' in Spalte A 4 ) oder
- highly toxic to aquatic life, defined by a - substances qui sont exträmement toxi- - sie sind sehr giftig für die Tier- und Pflan-
LCso/96 hour 5 ) less than 1 ppm (hazard ques pour la vie aquatique et qui sont zenwelt im Wasser, festgelegt durch
rating "4" in column 8 4 ). definies par une CLsof96 h 5) inferieure a Konzentrationen von niedriger als 1 ppm
1 ppm (degre de risque cc4» dans la co- für den LCso/96 h-Wert 5 ) (Gefahrenkate-
lonne 8 4 ). gorie „4" in Spalte B 4 ).
•) Aeterence is made to the Composite List of Hazard ') On se reportera a 1a liste alphabelique des evalua- •) Es wird auf das von der Gemeinsamen Sachverständi•
Profiles, prepared by the IMO/FAOIUNESCO,WMO/ tions de risques etablie par le Groupe mixte d'ex- gengruppe für die wissenschaftlichen Aspekte der
WHO/IAEA/UN/UNEP Joint Groop of Experts on the perts OMI/FAO/UNESCO/OMM/OMS/AIEA/ONU/PNUE Meeresverschmutzung (GESAMP) von IMO/FAO/
Scientific Aspects of Marine Pollution (GESAMP) charge d'etudier les aspects scientifiques de 1a pollu- UNESCOiWMOiWHO/IAEO/UNO/UNEP zusammen•
which is circulated annually by the Organization by tion des mers (GESAMP), qui est diffusee chaque gestellte Gesamtverzeichnis der Gefährdungsprofile
means of BCH circulars to all IMO Member States. annee par !'Organisation au moyen de circulaires BCH verwiesen, das jedes Jahr von der Organisation durch
a
adressees tous les Etats Membres de l'OMI. BCH-Rundschreiben allen Mitgliedstaaten der IMO
übermittelt wird.
') The concentralion of a substance which will, within the ') Concentration d'une substance qui, dans un espace de ') Die Konzentration eines Stoffes, bei der in der festge•
specified time (generally 96 hours), kill 50 % of the temps determine (generalement 96 h), entraine 1a mort setzten Zeit (im allgemeinen 96 Stunden) 50 v. H. der
exposed group of lest organisms. LC 50 is often speci• de 50 % des organismes soumis aux essais. La CL50 diesem Stoff ausgesetzten Versuchsorganismen get0•
fied in mg/1 [parts per million (ppm)). est souvent specifiee en mg/1 [parts par million (ppm)). tel werden. LC 50 wird häufig in mg/1 [Teile pro Million
(ppm)) angegeben.
684 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzbla Teil I enthilt Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanncmachungen von weaentticher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veroffenttichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthAlt
a) wlkelrechtllche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung ertasaenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltafifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis fOrTeil I und Teil II halb;Ahrlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
BundesgesetzblAtter, die vo, dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BlZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,95 DM (3, 10 DM zuzüglich 1,85 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,95 DM. Postvertriebutü , Z 1991 A · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
und des Protokolls zum Übereinkommmen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die langfristige Finanzierung des Programms
über die Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung
von luftverunreinigenden Stoffen in Europa (EMEP)
Vom 6. Mai 1994
1.
B o s n i e n - H e r z e g o w in a hat am 1. September 1993 dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen notifiziert, daß es sich als einer der Rechts nach -
folger des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 6. März 1992, dem Tag
der Erklärung seiner Unabhängigkeit, an das
a) Übereinkommen vom 13. November 1979 über weiträumige grenzüberschrei-
tende Luftverunreinigung (BGBI. 1982 II S. 373),
b) Protokoll vom 28. September 1984 zum Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die lang-
fristige Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der Mes-
sung und Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden
Stoffen in Europa - EMEP -
gebunden betrachtet.
II.
Die S I o w a k e i hat am 28. Mai 1993 notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom
1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das vor-
stehende Übereinkommen und Protokoll gebunden betrachtet.
Die Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
28. Juli 1987 (BGBI. II S. 447), vom 6. April 1984 (BGBI. II S. 461) und vom
2. Februar 1994 (BGBI. II S. 358).
Bonn, den 6. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann