660 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
(2) Dieses Zusatzprotokoll bleibt solange in Kraft, wie der Ver- 2. Este Protocolo Adicionat pennanecera em vigor durante
trag anzuwenden ist. todo o periodo de aplica~o do Acordo.
Geschehen zu Brasßia am 17. November 1992 in zwei Ur- Feito em Brasflla, aos 17 dias do rn6s de novembro de 1992,
schriften, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei em dois exemplares originais, nos idiomas alemäo e portugu6s,
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. sendo ambos os textos igualmente valido&.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pela Republica Federal da Alemanha
Theodor Wallau
Für die Föderative Repubfik Brasilien
Pela Repüblica Federativa do Brasil
Fernando Enrique Cargoso
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Budapester Vertrags über die internationale Anerkennung
der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren
Vom 25. April 1994
Der Budapester Vertrag vom 28. April 19n über die
internationale Anerkennung der Hinterlegung von Mikroor-
ganismen für die Zwecke von Patentverfahren, geändert
am 26. September 1980 (BGBI. 1980 II S. 1104; 1984 II
S. 679), ist nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Kuba am 19. Februar 1994
Trinidad und Tobago am 10. März 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Januar 1994 (BGBI. II S. 277).
Bonn, den 25. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 661
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 26. April 1994
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens - Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II
S. 649, 664; 1984 II S. 799, 975) ist nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
China am 1.Januar1994
Lettland am 7. September 1993
Slowenien am 1. März 1994
Trinidad und Tobago am 10. März 1994
in Kraft getreten.
Po I e n hat dem ·Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum
die R ü c k nah m e seiner bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde nach Artikel 64
Abs. 2 Buchstabe a Ziffer i des Vertrages abgegebenen Erklärung notifiziert.
Nach Artikel 64 Abs. 6 Buchstabe b wurde die Rücknahme
am 1. März 1994
wirksam.
U s b e k ist an hat dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges
Eigentum am 18. August 1993 die Weiter anwend u n g des Vertrages vom
19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
Patentwesens - Patentzusammenarbeitsvertrag - notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. März 1978 (BGBI. II S. 485), vom 20. November 1990 (BGBI. 1991 II S. 293)
und vom 3. Januar 1994 (BGBI. II S. 276).
Bonn, den 26. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zollabkommens über Behälter
Vom 27. Aprll 1994
Die S I o w a k e i hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 28. Mai 1993 notifiziert, daß sie sich als einer
der Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslo-
wakei
mit Wirkung vom 1. Januar 1993,
dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das
Zollabkommen vom 18. Mai 1956 Ober Behälter (BGBI.
1961 II S. 837, 985) - unter Aufrechterhaltung des seiner-
zeit von der Tschechoslowakei angebrachten Vorbehalts -
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 6. Dezember 1962 (BGBI. 1963 II
S. 41) und vom 7. März 1994 (BGBI. II S. 467).
Bonn, den 27. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zur Erhaltung der Kleinwale in der Nord- und Ostsee
Vom 27. April 1994
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 21. Juli 1993 zu
dem Abkommen vom 31. März 1992 zur Erhaltung der
Kleinwale in der Nord- und Ostsee (BGBI. 1993 II S. 1113)
wird bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seiner
Nummer 8.5 für
Deutschland am 29. März 1994
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde war am
6. Oktober 1993 bei dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen hinterlegt worden.
Das Abkommen ist ferner am 29. März 1993 für folgende
Staaten in Kraft getreten:
Belgien
Dänemark
Niederlande
(für das Königreich in Europa)
Schweden
Vereinigtes Königreich
mit Erstreckung auf Guemsey
Bonn, den 27. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zollabkommens über Behälter
Vom 27. Aprll 1994
Die S I o w a k e i hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 28. Mai 1993 notifiziert, daß sie sich als einer
der Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslo-
wakei
mit Wirkung vom 1. Januar 1993,
dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das
Zollabkommen vom 18. Mai 1956 Ober Behälter (BGBI.
1961 II S. 837, 985) - unter Aufrechterhaltung des seiner-
zeit von der Tschechoslowakei angebrachten Vorbehalts -
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 6. Dezember 1962 (BGBI. 1963 II
S. 41) und vom 7. März 1994 (BGBI. II S. 467).
Bonn, den 27. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zur Erhaltung der Kleinwale in der Nord- und Ostsee
Vom 27. April 1994
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 21. Juli 1993 zu
dem Abkommen vom 31. März 1992 zur Erhaltung der
Kleinwale in der Nord- und Ostsee (BGBI. 1993 II S. 1113)
wird bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seiner
Nummer 8.5 für
Deutschland am 29. März 1994
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde war am
6. Oktober 1993 bei dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen hinterlegt worden.
Das Abkommen ist ferner am 29. März 1993 für folgende
Staaten in Kraft getreten:
Belgien
Dänemark
Niederlande
(für das Königreich in Europa)
Schweden
Vereinigtes Königreich
mit Erstreckung auf Guemsey
Bonn, den 27. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 663
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 27. April 1994
Die niederländische Regierung hat als Depositar der Satzung der Haager
Konferenz für Internationales Privatrecht (BGBI. 1959 II S. 981; 1983 II S. 732)
aufgrund einer ihr jeweils am 20. September 1993 und am 18. Juni 1992 zuge-
gangenen Rechts nach f o I g e er k I ä r u n g der ehemaligen jugoslawischen
Republik M a z e d o nie n bzw. SI o wen i e n s und nach Konsultation mit den
Vertragsparteien mitgeteilt, daß beide Staaten Mitglieder der Haager Konferenz
für Internationales Privatrecht geworden sind.
Demnach sind
Mazedonien,
ehemalige jugoslawische
Republik mit Wirkung vom 20. September 1993
und
Slowenien mit Wirkung vom 18. Juni 1992,
dem Tag des Eingangs ihrer Rechtsnachfolgeerklärungen beim Depositar, Ver-
tragsparteien der Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht in
ihrer am 31. Oktober 1951 in Den Haag revidierten Fassung geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
23. Juli 1959 (BGBI. II S. 981) und vom 28. Oktober 1993 (BGBI. II S. 2180).
Bonn, den 27. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 27. April 1994
Das Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Über-
stellung verurteilter Personen (BGBI. 1991 i'I S. 1006) wird
nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Trinidad und Tobago am 1. Juli 1994
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 23. Februar 1994 (BGBI. II S. 385).
Bonn, den 27. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 663
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 27. April 1994
Die niederländische Regierung hat als Depositar der Satzung der Haager
Konferenz für Internationales Privatrecht (BGBI. 1959 II S. 981; 1983 II S. 732)
aufgrund einer ihr jeweils am 20. September 1993 und am 18. Juni 1992 zuge-
gangenen Rechts nach f o I g e er k I ä r u n g der ehemaligen jugoslawischen
Republik M a z e d o nie n bzw. SI o wen i e n s und nach Konsultation mit den
Vertragsparteien mitgeteilt, daß beide Staaten Mitglieder der Haager Konferenz
für Internationales Privatrecht geworden sind.
Demnach sind
Mazedonien,
ehemalige jugoslawische
Republik mit Wirkung vom 20. September 1993
und
Slowenien mit Wirkung vom 18. Juni 1992,
dem Tag des Eingangs ihrer Rechtsnachfolgeerklärungen beim Depositar, Ver-
tragsparteien der Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht in
ihrer am 31. Oktober 1951 in Den Haag revidierten Fassung geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
23. Juli 1959 (BGBI. II S. 981) und vom 28. Oktober 1993 (BGBI. II S. 2180).
Bonn, den 27. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 27. April 1994
Das Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Über-
stellung verurteilter Personen (BGBI. 1991 i'I S. 1006) wird
nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Trinidad und Tobago am 1. Juli 1994
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 23. Februar 1994 (BGBI. II S. 385).
Bonn, den 27. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972
über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 2. Mai 1994
,.
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die
Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstö-
ßen auf See (BGBI. 197611 S. 1017; 198311 S. 303: 198911
S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3
für
Guatemala am 15. Dezember 1993
in Kraft getreten.
II.
Die Tschechische Republik hat dem Verwahrer
mit Note vom 19. Oktober 1993 notifiziert, daß sie sich als
einer der Rechtsnachfolger der ehemaligen Tsche-
choslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag
der Auflösung der ehemaligen Tschechoslowakei, als
durch das übereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die
Bekanntmachung vom 1. Juni 1977, BGBI. II S. 623).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II
s. 85).
Bonn, den 2. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Vereinfachung der Zollförmlichkeiten
Vom 2. Mai 1994
Die SI o w a k e i hat am 28. Mai 1993 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich
als einer der Rechtsnachfolger der ehemaligen
Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993,
dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das
Internationale Abkommen vom 3. November 1923 zur
Vereinfachung der Zollförmlichkeiten nebst dazuge-
hörigem Protokoll vom gleichen Tage (RGBI. 1925 II
S. 672) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 13. März 1927 (RGBI. II S. 83) und
vom 24. Februar 1982 (BGBI. II S. 252).
Bonn, den 2. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972
über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 2. Mai 1994
,.
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die
Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstö-
ßen auf See (BGBI. 197611 S. 1017; 198311 S. 303: 198911
S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3
für
Guatemala am 15. Dezember 1993
in Kraft getreten.
II.
Die Tschechische Republik hat dem Verwahrer
mit Note vom 19. Oktober 1993 notifiziert, daß sie sich als
einer der Rechtsnachfolger der ehemaligen Tsche-
choslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag
der Auflösung der ehemaligen Tschechoslowakei, als
durch das übereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die
Bekanntmachung vom 1. Juni 1977, BGBI. II S. 623).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II
s. 85).
Bonn, den 2. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Vereinfachung der Zollförmlichkeiten
Vom 2. Mai 1994
Die SI o w a k e i hat am 28. Mai 1993 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich
als einer der Rechtsnachfolger der ehemaligen
Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993,
dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das
Internationale Abkommen vom 3. November 1923 zur
Vereinfachung der Zollförmlichkeiten nebst dazuge-
hörigem Protokoll vom gleichen Tage (RGBI. 1925 II
S. 672) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 13. März 1927 (RGBI. II S. 83) und
vom 24. Februar 1982 (BGBI. II S. 252).
Bonn, den 2. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 665
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzabkommens zum Warschauer Abkommen
zur Vereinheitlichung von Regeln über die von einem anderen als dem vertraglichen Luftfrachtführer
ausgeführte Beförderung im internationalen Luftverkehr
Vom 4. Mal 1994
Kroatien hat am 7. Oktober 1993 der mexikanischen Verwahrregierung
seine Rechts nach f o I g e zu dem Zusatzabkommen vom 18. September 1961
zum Warschauer Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die von
einem anderen als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung
im internationalen Luftverkehr (BGBI. 1963 II S. 1159) notifiziert. Dementspre-
chend ist Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unab-
hängigkeit, Vertragspartei des Zusatzabkommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
9. August 1979 (BGBI. II S. 951) und vom 30. Januar 1991 (BGBI. II S. 446).
Bonn, den 4. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
und des Protokolls zur Änderung des Abkommens
Vom 4. Mai 1994
Kroatien hat am 8. Juli 1993 der polnischen Verwahr-
regierung seine Rechtsnachfolge zu dem Abkom-
men vom 12. Oktober 1929 zur Vereinheitlichung von
Regeln über die Beförderung im internationalen Luftver-
kehr (RGBI. 1933 II S. 1039) und zu dem Protokoll vom
28. September 1955 zur Änderung des vorstehenden
Abkommens (BGBI. 1958 II S. 291) notifiziert. Dement-
sprechend ist Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der
Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei des Ab-
kommens und des Änderungsprotokolls geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 27. August 1951 (BGBI. II S. 176),
vom 14. August 1964 (BGBI. II S. 1295) und vom
22. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II S. 137).
Bonn, den 4. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 665
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzabkommens zum Warschauer Abkommen
zur Vereinheitlichung von Regeln über die von einem anderen als dem vertraglichen Luftfrachtführer
ausgeführte Beförderung im internationalen Luftverkehr
Vom 4. Mal 1994
Kroatien hat am 7. Oktober 1993 der mexikanischen Verwahrregierung
seine Rechts nach f o I g e zu dem Zusatzabkommen vom 18. September 1961
zum Warschauer Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die von
einem anderen als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung
im internationalen Luftverkehr (BGBI. 1963 II S. 1159) notifiziert. Dementspre-
chend ist Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unab-
hängigkeit, Vertragspartei des Zusatzabkommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
9. August 1979 (BGBI. II S. 951) und vom 30. Januar 1991 (BGBI. II S. 446).
Bonn, den 4. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
und des Protokolls zur Änderung des Abkommens
Vom 4. Mai 1994
Kroatien hat am 8. Juli 1993 der polnischen Verwahr-
regierung seine Rechtsnachfolge zu dem Abkom-
men vom 12. Oktober 1929 zur Vereinheitlichung von
Regeln über die Beförderung im internationalen Luftver-
kehr (RGBI. 1933 II S. 1039) und zu dem Protokoll vom
28. September 1955 zur Änderung des vorstehenden
Abkommens (BGBI. 1958 II S. 291) notifiziert. Dement-
sprechend ist Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der
Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei des Ab-
kommens und des Änderungsprotokolls geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 27. August 1951 (BGBI. II S. 176),
vom 14. August 1964 (BGBI. II S. 1295) und vom
22. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II S. 137).
Bonn, den 4. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
666 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 6. Mai 1994
1.
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen, - BGBI. 1988 S. 1014 - ist nach seinem Artikel 16
Abs. 3 für
Kolumbien am 6. März 1994
Myanmar am 22. Februar 1994
Turkmenistan am 16. Februar 1994
in Kraft getreten.
II.
Bosnien - H erze g o w in a hat am 1. September 1993 dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen notifiziert, daß es sich als einer der Rechts nach f o 1-
g er des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 6. März 1992, dem Tag der
Erklärung seiner Unabhängigkeit, an das vorstehende Protokoll gebunden
betrachtet.
III.
Die SI o w a k e i hat am 28. Mai 1993 notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom
1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das vorste-
hende Protokoll gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. Juli 1991 (BGBI. II S. 915), vom 4. Januar 1991 (BGBI. II S. 421) und vom
7. März 1994 (BGBI. II S. 439).
Bonn, den 6. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 667
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Gleichwertigkeit der Studienzeit an den Universitäten
Vom 6. Mai 1994
Das Europäische Übereinkommen vom 15. Dezember
1956 über die Gleichwertigkeit der Studienzeit an den
Universitäten (BGBI. 1964 II S. 1289) ist nach seinem
Artikel 10 für
Mazedonien, am 30. März 1994
ehemalige jugoslawische Republik
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 7. April 1993 (BGBI. II S. 814).
Bonn, den 6. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
zu dem Zusatzprotokoll zu den vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte
- Protokoll 1-
Vom 6. Mai 1994
Guinea hat dem Schweizerischen Bundesrat am
20. Dezember 1993 die Anerkennung der Zuständigkeit
der internationalen Ennittlungskommission nach Artikel 90
Abs. 2 des Zusatzprotokolls vom 8. Juni 1977 zu den
Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über den Schutz
der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte - Protokoll 1-
(BGBI. 1990 II S. 1550, 1551) unter der Bedingung der
Gegenseitigkeit erklärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 6. Dezember 1984 (BGBI. 1985 II
S. 51) und vom 22. März 1994 (BGBI. II S. 509).
Bonn, den 6. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 667
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Gleichwertigkeit der Studienzeit an den Universitäten
Vom 6. Mai 1994
Das Europäische Übereinkommen vom 15. Dezember
1956 über die Gleichwertigkeit der Studienzeit an den
Universitäten (BGBI. 1964 II S. 1289) ist nach seinem
Artikel 10 für
Mazedonien, am 30. März 1994
ehemalige jugoslawische Republik
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 7. April 1993 (BGBI. II S. 814).
Bonn, den 6. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
zu dem Zusatzprotokoll zu den vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte
- Protokoll 1-
Vom 6. Mai 1994
Guinea hat dem Schweizerischen Bundesrat am
20. Dezember 1993 die Anerkennung der Zuständigkeit
der internationalen Ennittlungskommission nach Artikel 90
Abs. 2 des Zusatzprotokolls vom 8. Juni 1977 zu den
Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über den Schutz
der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte - Protokoll 1-
(BGBI. 1990 II S. 1550, 1551) unter der Bedingung der
Gegenseitigkeit erklärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 6. Dezember 1984 (BGBI. 1985 II
S. 51) und vom 22. März 1994 (BGBI. II S. 509).
Bonn, den 6. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
668 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Herausgeber. Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Ver1ags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil ß zu ver6ffentllchen sind.
Bundesgesetzblatt Tell II enthält
a) YOlkeffechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung er1assenen Rechtsvonlchriften sowie damit zusammenhAngend
BekannCmachunge,
b) ZolltariM>nlchriften.
laufender Bezug nur Im Vertagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger V8flagagas.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Tel11 und Teil II halbjlht1ich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Setten 3, 10 DM zuzüglich Verundkosten. Dieser Preis {litt auch für
Bundesgesetzbli, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Poetgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,05 DM (6,20 DM zuzüglich 1,85 DM Versandkosten), bei Bundeunalger Y ~ , Poetfach 1320 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 9,05 DM.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße
Vom 6. Mai 1994
1.
B o s n i e n - H erze g o w i n a hat am 1. September 1993 dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen notifiziert, daß es sich als einer der Rechts nach -
f o I g er des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 6. März •1992, dem Tag
der Erklärung seiner Unabhängigkeit, an das Europäische Übereinkommen vom
30. September 1957 über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf
der Straße (ADA) - BGBI. 1969 II S. 1489; 1985 II S. 1115 - gebunden be-
trachtet.
II.
Die SI o w a k e i hat am 28. Mai 1993 notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom
1. Januar 1993 - dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei - unter Aufrecht-
erhaltung des seinerzeit von der Tschechoslowakei angebrachten Vorbehalts, an
das vorstehende Europäische übereinkommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
8. Oktober 1971 (BGBI. II S. 1140), vom 6. Oktober 1987 (BGBI. II S. 636) und
vom 7. März 1994 (BGBI. II S. 469).
Bonn, den 6, Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
638 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Gesetz
zu dem Europäischen Übereinkommen vom 5. Mai 1989
über das ~renzüberschreitende Fernsehen
Vom 27. Mai 1994
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates 8. Juli 1993 (BGBI. 1 S. 1169), zuletzt geändert durch
das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 18 des Gesetzes vom 27. April 1993 (BGBI. 1
S. 512, 2436), werden die Wörter ,,Zigaretten, zigaretten-
Artikel 1 ähnliche Tabakerzeugnisse und Tabakerzeugnisse, die
zur Herstellung von Zigaretten durch den Verbraucher
Dem in Nikosia am 9. Oktober 1991 von der Bundes- bestimmt sind", durch das Wort „Tabakerzeugnisse" und
republik Deutschland unterzeichneten Europäischen Über-
das Wort „Rundfunk" durch das Wort „Hörfunk" ersetzt.
einkommen vom 5. Mai 1989 über das grenzüberschrei-
tende Fernsehen wird zugestimmt Das Übereinkommen
wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 3
Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
Änderung in Kraft.
des Lebensmittel- und Bedarfsgegenstindegesetzes (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem
In § 22 Abs. 1 des Lebensmittel- und Bedarfsgegenstän- Artikel 29 Abs. 2 und 4 für die Bundesrepublik Deutschland
degesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Berlin, den 27. Mai 1994
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Innern
Kanther
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister für Gesundheit
Horst Seehofer
----- --- ---------
Nr. 22 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 639
Europäisches Übereinkommen
über das grenzüberschreitende Fernsehen
European Convention .
on Transfrontier Television
Convention europeenne
sur la television transfrontiere
(Übersetzung)
Preamble Preambule Präambel
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l'Eu- Die Mitgliedstaaten des Europarats und
Europa and the other States party to the a
rope et les autres Etats parties 1a Conven- die anderen Vertragsstaaten des Europäi-
European Cultural Convention, signatory tion culturelle europeenne, signataires de la schen Kulturabkommens. die dieses Über-
hereto, presente Convention, einkommen unterzeichnen -
Considering that the aim of the Council of Considerant que le but du Conseil de in der Erwägung, daß es das Ziel des
Europe is to achieve a greater unity be- l'Europe est de realiser une union plus Europarats ist, eine engere Verbindung zwi-
tween its members, for the purposes of etroite entre ses membres afin de sauve- schen seinen Mitgliedern herbeizuführen,
safeguarding and realising the ideals and garder et de promouvoir les ideaux et les um die Ideale und Grundsätze, die ihr
principles which are their common heritage; principes qui sont leur patrimoine commun; gemeinsames Erbe sind, zu wahren und zu
fördern;
Considering that the dignity and equal Considerant que la dignite et la valeur in der Erwägung, daß die Würde und der
worth of every human being constitute fun- egale de chaque etre humain constituent gleiche Wert jedes Menschen Grundbe-
damental elements of those principles; des elements fondamentaux de ces prin- standteile dieser Grundsätze darstellen;
cipes;
Considering that the freedom of expres- Considerant que la liberte d ·expression et in der Erwägung, daß die Freiheit der
sion and information, as embodied in Ar- a
d'information, telle que garantie l'article 10 Meinungsäußerung und Information, wie sie
ticle 1O of the Convention for the Protection de la Convention de sauvegarde des Droits in Artikel 1O der Konvention zum Schutze
of Human Rights and Fundamental Free- de l'Homme et des Libertes fondamentales. der Menschenrechte und Grundfreiheiten
doms, constitutes one of the essential prin- constitue l'un des principes essentiels d'une verankert ist, einer der wesentlichen Grund-
ciples of a democratic society and one of societe democratique et l'une des condi- sätze einer demokratischen Gesellschaft
the basic conditions for its progress and for tions de base pour son developpement et und eine der Grundvoraussetzungen für
the development of every human being; celui de tout etre humain; ihren Fortschritt und für die Entwicklung
jedes Menschen ist;
Reaffirming their commitment to the prin- Reaffirmant leur attachement aux prin- in Bekräftigung ihres Bekenntnisses zu
ciples of the free flow of information and cipes de la libre circulation de l'information den Grundsätzen des freien Flusses von
ideas and the independence of broad- et des idees et de l'independance des radio- Informationen und Ideen und der Unabhän-
casters, which constitute an indispensable diffuseurs, qui constituent une base indis- gigkeit der Rundfunkveranstalter, die eine
basis for their broadcasting policy; pensable de leur politique en matiere de unerläßliche Grundlage für ihre Rundfunk-
radiodiffusion; politik darstellen;
Affirming the importance of broadcasting Affirmant l'importance de la radiodiffusion in Bestätigung der Bedeutung des Rund-
for the development of culture and the free pour le developpement de la culture et pour funks für die kulturelle Entwicklung und die
formation of opinions on conditions safe- la libre formation des opinions dans des freie Meinungsbildung unter Bedingungen,
guarding pluralism and equality of opportu- conditions permettant de sauvegarder le die Pluralismus und Chancengleichheit für
nity among all democratic groups and politi- pluralisme et l'egalite des chances entre alle demokratischen Gruppen und politi-
cal parties; tous les groupes et les partis politiques de- schen Parteien gewährleisten;
mocratiques;
Convinced that the continued develop- Persuades que le developpement continu überzeugt, daß die ständige Entwicklung
ment of information and communication de la technologie de l'information et de la der Informations- und Kommunikationstech-
technology should serve to further the right. a
communication devrait servir promouvoir nologie dazu beitragen sollte, das Recht zu
regardless of frontiers, to express, to seek, le droit, sans consideration de frontieres, fördem, ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen
to receive and to impart information and d'exprimer, de rechercher, de recevoir et de Informationen und Ideen, aus welcher
ideas whatever their source; communiquer des informations et des Quelle sie auch stammen mögen. zu
idees, quelle que soit leur source; äußem, zu beschaffen, zu empfangen und
zu übermitteln;
Being desirous to present an increasing Oesireux d'offrir au public un plus grand in dem Wunsch, der Öffentlichkeit eine
range of choice of programme services for choix de services de programmes permet- immer größere Auswahl an Programmen
640 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
the public, thereby enhancing Europe's tant de valoriser le patrimoine et de deve- zur Verfügung zu stellen und dabei das
heritage and developing its audiovisual lopper la creation audiovisuelle de l'Europe, europäische Erbe zu mehren und das
creation, and being determined to actrieve et decides a atteindre cet objectif culturel audiovisuelle Schaffen in Europa zu entwik-
this cultural objective through efforts to ln- a
gräce des efforts pour accroitre la produc- keln, sowie in dem Entschluß, dieses kultu-
crease the production and ctrculation of tion et la ctrculation de programmes de relle Ziel durch das Bemühen um die Stei-
high-quality programmes, thereby respond- haute qualite, repondant ainsi aux attentes gerung der Produktion und der Verbreitung
ing to the pubtic's expectations in the pofiti- du public dans les dornaines de la politique, qu~litativ hochwertiger Sendungen zu errei-
cal, educational and cultural fields; de l'education et de la culture; chen und dadurch den Erwartungen der
Öffentlichkeit auf dem Gebiet der Politik, der
Bildung und der Kultur Rechnung zu tragen;
Recognising the need to consolidate the Reconnaissant la necessite de consolider in der Erkenntnis, daß es notwendig ist,
common broad framework of regulation; le cadre general de regles communes; die gemeinsame allgemeine Rahmenrege-
lung zu festigen;
Bearing in mind Resolution No. 2 and the Ayant a l'esprit la Resolution n° 2 et la eingedenk der Entschließung Nr. 2 und
Declaration of the 1st European Ministerial Declaration de la 1„ Conference ministe- der Erklärung der Ersten Europäischen
Conference on Mass Media Policy; rielle europeenne sur la politique des com- Ministerkonferenz über Massenmedienpoli-
munications de masse; tik;
Being desirous to develop the principles Desireux de developper les principes re- in dem Wunsch, die in den bestehenden
embodied in the existing Council of Europe connus dans les Recommandations exis- Europaratsempfehlungen über die Grund-
~ecommendations on principles on televi- tant au sein du Conseil de l'Europe sur les sätze der Femsehwerbung, über die Gleich-
sion advertising, on equality between wo- a
principes relatifs la publicit6 televisee, sur stellung von Frau und Mann in den Medien,
men and men in the rnedia, on the use of l'egalite entre les femmes et les hommes über die Nutzung von Satellitenkapazität für
sateflite capacity for television and sound dans les medias, sur l'utilisation de capa- Femsehen und Hörfunk sowie über die För-
radio, and on the promotion of audiovisual cites de sateflite pour la television et la derung der audiovisuellen Produktion in
production in Europe. radiodiffusion sonore, et sur 1a promotion de Europa verankerten Grundsätze weiter zu
la production audiovisuelle en Europe, entwickeln -
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
General provisions Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Artlcte 1 Artlcle 1• Artikel 1
Object and purpoee Objet et but Z1el und Zweck
This Convention is ooncemed with pro- La presente Convention conceme les Dieses Übereinkommen befaßt sich mit
gramme services embodied in transrnis- services de programmes qui sont incor- den Programmen, die verbreitet werden. Es
sions. The purpose is to facilitate, among pores dans ·1es transmissions. Son but est verfolgt den Zweck, zwischen den Vertrags-
the Parties, the transfrontier transmission de faciliter, entre les Parties, la transmission parteien die grenzüberschreitende Verbrei-
and the retransmission of televisk>n pro- transfrontiere et la retransmission de ser- tung und Weiterverbreitung von Fernseh-
gramme services. vices de programmes de television. programmen zu er1eichtem.
Artlcle 2 Article 2 Artikel 2
Terms employed Expression• employees Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention: Aux fins de la presente qonvention: Im Sinne dieses Übereinkommens
bed~utet
a. "Transmission" means the initial emis- a. «Transmission» designe l'emission pri- a) "Verbreitung" die Erstausstrahlung von
sion by terrestrial transmitter, ~ cable, maire, par emetteur terrestre, par cäble Femsehprogrammen, die zum Empfang
or by satellite of whatever nature, in ou partout type de satellite, codee ou durch die Allgemeinheit bestimmt sind, .
encoded or unencoded form, of televi- non, de services de programmes de über terrestrische Sender, über Kabel
Sion programme services for reception television destines a 6tre rec;us par le oder über Satelliten jeder Art in ver-
by the general public. lt does not include public en generat. Ne sont pas vises les schlüsselter oder unverschlüsselter
communication services operating on services de communication operant sur Form. Der Ausdruck schließt Fernmel-
individual demand; appel individual; dedienste, die auf individuellen Abruf
geleistet werden, nicht ein;
b. "Retransmission" signifies the fact of b. «Aetransmission» designe le fait de b) "Weiterverbreitung" den Empfang und -
receiving and simultaneously transmit- capter et de transmettre simultanement, ungeachtet der eingesetzten techni-
ting, irrespective of the technical means quels que soient les moyens techniques schen Mittel - die gleichzeitige, vollstän-
employed, complete and unchanged utilises, dans leur integralite et sans au- dige und unveränderte Weiterverbrei-
television programme services, or im- cune modification, des services de pro- tung von Fernsehprogrammen oder
portant parts of such services, transmit- grammes de television, ou des parties wichtigen Teilen solcher Programme,
ted by broadcasters for reception by the importantes de tels services, transmis die von Rundfunkveranstaltem für den
general public; par des radiodiffuseurs et destines a Empfang durch die Allgemeinheit ver-
etre rec;us par le public en general; breitet werden;
c. "Broadcaster" means the natural or c. «Radiodiffuseur» designe la personne c) ,,Rundfunkveranstalter" die natürliche
legal person who composes television physique ou morale qui compose des · und juristische Person, die Fernsehpro-
programme services for reception by the services de programmes de television gramme für den Empfang durch die All-
general public and transmits them or destines a etre rec;us par le public en gemeinheit zusammenstellt und sie ver-
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 641
has them transmitted, complete and un- general et qui les transmet ou les tait breitet oder vollständig und unverändert
changed, by a third party; transmettre par un tiers dans leur inte- durch einen Dritten verbreiten läßt;
gralite et sans aucune modification;
d. "Programme service" means all the d. «Service de programmes» designe l'en- d) "Programm" die Gesamtheit der Sen-
items within a single service provided by semble des elements d'un service dungen eines bestimmten Programms,
a given broadcaster within the meaning donne, foumi par un radiodiffuseur au das durch einen Rundfunkveranstalter
of the preceding paragraph; sens du paragraphe precedent; im Sinne des Buchstabens c bereitge-
stellt wird;
e. "European audiovisual works" means e. -CEuvres audiovisuelles europeennes• e) "europäische audiovisuelle Werke"
creative works, the production or co- designe des muvres de creation dont la kreative Arbeiten, deren Produktion
production of which is controlled by production ou la coproduction est oder Koproduktion von europäischen
European natural or legal persons; contrölee par des personnes physiques natürlichen oder juristischen Personen
ou morales europeennes; kontrolliert wird;
f. "Advertisement" means any public an- f. -Publicite• designe toute annonce pu- f) "Werbung" jede öffentliche Äußerung
nouncement intended to promote the blique effectuee en vue de stimuler la zur Förderung des Verkaufs, des Kaufs
sale, purchase or rental of a product or vente, l'achat ou la location d'un produit oder der Miete oder Pacht eines
service, to advance a cause or idea or to ou d'un service, de promouvoir une Erzeugnisses oder einer Dienstleistung,
bring about some other effect desired by cause ou une idee, ou de produire quel- zur Unterstützung einer Sache oder
the advertiser, for which transmission que autre effet souhaite par I' annon- Idee oder zur Erzielung einer anderen
time has been given to the advertiser for ceur, pour laquelle un temps de trans- vom Werbetreibenden gewünschten
remuneration or similar consideration; mission a ete cede a l'annonceur, Wirkung, wofür dem Werbetreibenden
moyennant remuneration ou toute gegen Bezahlung oder eine ähnliche
contrepartie similaire; Gegenleistung Sendezeit zur Verfügung
gestellt wird;
g. "Sponsorship" means the participation g. «Parrainage• designe la participation g) ,,Sponsern" die Beteiligung einer natür-
of a natural or legal person, who is not d'une personne physique ou morale - lichen oder juristischen Person, die an
engaged in broadcasting activities or in qui n •est pas engagee dans des acti- Rundfunktätigkeiten oder an der Pro-
the production of audiovisual works in vites de radiodiffusion ou de production duktion audiovisueller Werke nicht
the direct or indirect financing of a pro- d'muvres audiovisuelles - au finance- beteiligt ist, an der direkten oder indirek-
gramme with a view to promoting the ment direct ou indirect d'une emission ten Finanzierung einer Sendung, um
name, trademark or image of that afin de promouvoir son nom, sa raison den Namen, die Marke oder das
person. sociale ou son image de marque. Erscheinungsbild der Person zu fördern.
Artlcle 3 Artlcle 3 Artikel 3
Fleld of applicatlon Champ d'appllcatlon Geltungsbereich
This Convention shall apply to any La presente Convention s 'applique touta Dieses Übereinkommen gilt für jedes Pro-
programme service transmitted or retrans- service de programmes qui est transmis ou gramm, das durch Rechtsträger oder mittels
mitted by entities or by technical means retransmis par des organismes ou l'aidea technischer Einrichtungen im Hoheitsbe-
within the jurisdiction of a Party, whether by de moyens techniques relevant de la juri- . reich einer Vertragspartei über Kabel, über
cable, terrestrial transmitter or satellite, and diction d'une Partie, qu'il s'agisse de cAble, terrestrische Sender oder über Satelliten
which can be received, directly or indirectly, d'emetteur terrestre ou de satellite, et qui verbreitet oder weiterverbreitet wird und das
in one or more other Parties. peut 6tre r~. directement ou indirecte- direkt oder indirekt in einer oder mehreren
ment, dans une ou plusieurs autres Parties. anderen Vertragsparteien empfangen wer-
den kann.
Artlcle 4 Artlcle 4 Artikel 4
Freedom Llberte de receptlon Freiheit des Empfangs
of receptlon and retransmlsslon et de retransmisslon und der Wetterverbrettung
The Parties shall ensure freedom of ex- Les Parties assurent la liberte d'expres- Die Vertragsparteien sichern die freie
pression and information in accordance with a
sion et d'information, conformement l'arti- Meinungsäußerung und die Informations-
Article 1O of the Convention for the Protec- cle 10 de 1a Convention de sauvegarde des freiheit in Übereinstimmung mit Artikel 1O
tion of Human Aights and Fundamental Droits de l'Homme et des Libertes fonda- der Konvention zum Schutze der Men-
Freedorns and they shall guarantee free- mentale et elles garantissent la liberte de schenrechte und Grundfreiheiten; sie
dom of reception and shall not restrict the a
reception et ne s'opposent pas la retrans- gewährleisten die Freiheit des Empfangs
retransmission on their territories of pro- mission sur leur territoire de services de und schränken die Weiterverbreitung von
gramme services which comply with the programmes qui sont conformes aux dispo- Programmen, die den Bestimmungen die-
terms of this Convention. sitions de la presente Convention. ses Übereinkommens entsprechen, in
ihrem Hoheitsgebiet nicht ein.
Artlcle 5 Artlcle 5 Artikel 5
Dutles of the transmlttlng Parties Engagements Pflichten der sendenden
des Parties de transmlaalon Vertragsparteien
1. Each transmitting Party shall ensure, 1. Chaque Partie de transmission veille, (1) Jede sendende Vertragspartei sorgt
by appropriate means and through its com- par des moyens appropries et ses instances durch geeignete Mittet und durch ihre
petent organs, that all programme services a
competentes, ce que tous les services de zuständigen Stellen dafür, daß alle Pro-
transmitted by entities or by technical programmes transmis par des organismes gramme, die durch Rechtsträger oder mit-
means within its jurisdiction, within the a
ou I' aide de moyens techniques relevant tels technischer Einrichtungen in ihrem
meaning of Article 3, comply with the terms de sa juridiction au sens de l'article 3 soient Hoheitsbereich im Sinne des Artikels 3 ver-
of this Convention. conformes aux dispositions de la presente breitet werden, den Bestimmungen dieses
Convention. Übereinkommens entsprechen.
642 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
2. For the purposes of this Convention, 2. Aux fins de la presente Convention, est (2) Für die Zwecke dieses Übereinkom-
the transmitting Party shalt be: Partie de transmission: mens ist die sendende Vertragspartei
a. in the case of terrestrial transmissions, a. dans le cas de transmissions terrestres, a) im Falt einer terrestrischen Verbreitung
the Party in which the initial emission is la Partie dans laquelle l'emission pri- die Vertragspartei, in der die Erstaus-
effected; maire est effectuee; strahlung durchgeführt wird;
b. in the case of satellite transmissions: b. dans le cas de transmissions par satel- b) im Fall der Verbreitung über Satelliten
lite:
i. the Party in which the satellite up- i. la Partie dans laquelle est situee i) die Vertragspartei, in der sich die
link is situated; l'origine de la liaison montante vers Aufwärtsverbindung zum Satelliten
le satellite; befindet;
ii. the Party which grants the use of ii. la Partie qui accorde le droit d'utili- ii) die Vertragspartei, die das Recht
the frequency or a satellite capacity ser une frequence ou une capacite auf Nutzung einer Frequenz oder
when the up-link is situated in a de satellite lorsque I' origine de la einer Satellitenkapazität gewährt,
State which is not a Party to this liaison montante est situee dans un wenn sich die Aufwlrtsverbindung
Convention; a
Etat qui n'est pas Partie 1a pre- in einem Staat befindet, der nicht
sente Convention; Vertragspartei dieses Übereinkom-
mens ist;
iii. the Party in which the broadcaster iii. la Partie dans laquelle le radiodiffu- iii) die Vertragspartei, in welcher der
hat its seat when responsibility seur a son siege, lorsque la res- Rundfunkveranstalter seinen Sitz
under sub-paragraphs i and ii is not ponsabilite n'est pas etablie en ver- hat, wenn die ZUständigkeit nach
established. tu des alineas i et ii. den Ziffern i und ii nicht festgelegt
ist.
3. When programme services transmitted 3. Lorsque des services de programmes (3) Wenn Programme, die aus Staaten
from States which are not Parties to this transmis depuis des Etats qui ne sont pas verbreitet werden, die nicht Vertragspar-
Convention are retransmitted by entities or a
Parties la Convention sont retransmis par teien dieses Übereinkommens sind, durch
by technical means within the jurisdiction of a
des organismes ou l'aide de rnoyens tech- Rechtsträger oder mittels technischer Ein-
a Party, within the meaning of Article 3, that niques relevant de la juridiction d'une Partie richtungen im Hoheitsbereich einer
Party, acting as transmitting Party, shall en- au sens de l'article 3, cette Partie, en qualite Vertragspartei im Sinne des Artikels 3 wei-
sure, by appropriate means and through its de Partie de transmission, veille, par des terverbreitet werden, stellt diese Vertrags-
competent organs, compliance with the moyens appropries et ses instances com- partei, indem sie als sendende Vertrags-
terms of this Convention. petentes, a la conformite de ces services partei handelt, durch geeignete Mittat und
avec les dispositions de la presente durch ihre zuständigen Stellen sicher, daß
Convention. den Bestimmungen dieses Übereinkom-
mens entsprochen wird.
Artlcle 6 Artlcle 6 Artikel 8
Provision of Information Transparence Bereitstellung von Informationen
1. The responsibilities of the broadcaster 1. Les responsabilites du radiodiffuseur (1) Die Verantwortlichen des Rundfunk-
shall be clearty and adequately specified in seront specifiees de maniere claire et suffi- veranstalters werden in der von der zustän-
the authorisation issued by, or contract con- sante dans l'autorisation detivree par l'auto- digen Behörde jeder Vertragspartei ausge-
cluded with, the competent authority of each rite competente de chaque Partie, dans le stellten Genehmigung oder in dem mit die-
Party, or by any other legal measure. contrat conclu avec celle-ci, ou par toute ser Behörde geschlossenen Vertrag oder
autre mesure juridique. durch eine andere rechtliche Maßnahme
eindeutig und hinreichend festgelegt.
2. Information about the broadcaster shall 2. Des informations concernant le radio- (2) Die zuständige Behörde der senden-
be made available, upon request, by the diffuseur seront donnees sur demande par den Vertragspartei stellt auf Ersuchen Infor-
competent authority of the transmitting Par- l'autorite competente de la Partie de trans- mationen über den Rundfunkveranstalter
ty. Such information shall include, as a mission. De telles informations compren- zur Verfügung. Diese Informationen umfas-
minimum, the name or denomination, seat dront, au minimum, le nom ou la denomina- sen zumindest den Namen oder die
and status of the broadcaster, the name of le
tion, le siege et statut juridique du radio- Bezeichnung, den Sitz und die Rechtsstel-
the legal representative, the composition of diffuseur, le nom de son representant legal, lung des Rundfunkveranstalters, den
the capital, the nature, purpose and mode of la composition du capital, la nature, l'objet Namen des gesetzlichen Vertreters, die
financing of the programme service the et le mode de financement du service de Zusammensetzung des Kapitals sowie Art,
broadcaster is providing or intends pro- programmes que le radiodiffuseur foumit ou Zweck und Modalität der Finanzierung des
viding. a
s'apprete foumir. Programms, das der Rundfunkveranstalter
bereitstellt oder bereitzustellen beabsich-
tigt.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Programming matters Dispositions relatives Bestimmungen
a la programmation zur Programmgestaltung
Artlcle 7 Artlcle 7 Artikel 7
Responslbllitles of the broadcaster Responsabllites du radlodlffuseur Verantwortlichkeiten
des Rundfunkveranstalters
1. All items of programme services, as 1. Tous les elements des services de (1) Alle Sendungen eines Programms
concems their presentation and content, programmes, par leur presentation et leur müssen im Hinblick auf ihre Aufmachung
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 643
shall respect the dignitiy of the human being contenu, doivent respecter la dignite de la und ihren Inhalt die Menschenwürde und
and the fundamental rights of others. personne humaine et les droits fondamen- die Grundrechte anderer achten.
taux d'autrui.
In particular, they shall not: En particulier, ils ne doivent pas: Insbesondere dürfen sie
a. be indecent and in particular contain a. etre contraires aux bonnes mcsurs et a) nicht unsittlich sein und namentlich
pomography; notamment contenir de pomographie; keine Pornographie enthalten;
b. give undue prominence to violence or b. mettre en valeur la violence ni etre sus- b) Gewalt nicht unangemessen heraus-
be likely to incite to racial hatred. a
ceptibles d'inciter la haine raciale. stellen und nicht geeignet sein, zum
Rassenhaß aufzustacheln.
2. All items of programme services which 2. Les elements des services de pro- (2) Alle Sendungen eines Programms,
are likely to impair the physical, mental or grammes qui sont susceptibles de porter die geeignet erscheinen, die körperliche,
moral development of children and adoles- prejudice a l'epanouissement physique, getstig-seelische oder sittliche Entwicklung
cents shall not be scheduled when, be- psychique et moral des enfants ou des ado- von Kindern oder Jugendlichen zu beein-
cause of the time of transmission and re- lescents ne doivent pas etre transmis lors- trächtigen, dürfen nicht verbreitet werden,
ception, they are likely to watch them. que ces derniers sont susceptibles, en rai- wenn anzunehmen ist, daß sie aufgrund der
son de l'horaire de transmission et de re- Sende- und Empfangszeit von Kindern oder
ception, de les regarder. Jugendlichen gesehen werden.
3. The broadcaster shall ensure that 3. Le radiodiffuseur veille a ce que les (3) Der Rundfunkveranstalter sorgt dafür,
news fairly present facts and events and journaux ·televises presentent loyalement daß Nachrichtensendungen die Tatsachen
encourage the free formation of opinions. les faits et les evenements et favorisent la und Ereignisse sachgerecht darstellen und
libre formation des opinions. die freie Meinungsbildung fördern.
Article 8 Artlcle 8 Artikel 8
Rlght of reply Drolt de reponse Recht auf Gegendarstellung
1. Each transmitting Party shall ensure 1. Chaque Partie de transmission s'as- (1) Jede sendende Vertragspartei stellt
that every natural or legal person, regard- sure que toute personne physique ou mo- sicher, daß jede natürliche oder juristische
less of nationality or place of residence, rale, quelle que soit sa nationalite ou son Person ungeachtet ihrer Staatsangehörig-
shall have the opportunity to exercise a right lieu de residence, puisse exercer un droit de keit oder ihres Wohnorts beziehungsweise
of reply or to seek other comparable legal or reponse ou avoir acces a un autre recours Sitzes die Möglichkeit hat, im Hinblick auf
administrative remedies relating to pro- juridique ou administratif comparable a Sendungen, die durch Rechtsträger oder
grammes transmitted or retransmitted by l'egard des emissions transmises ou re- mittels technischer Einrichtungen in ihrem
entities or by technical means within its transmises par des organismes ou l'aidea Hoheitsbereich im Sinne des Artikels 3 ver-
jurisdiction, within the meaning of Article 3. de moyens techniques relevant de sa juri- breitet oder weiterverbreitet werden, ein
In particular, it shall ensure that timing and diction, au sens de l'article 3. Elle veille Recht auf Gegendarstellung auszuüben
other arrangements for the exercise ot the a
notamment ce que le delai et les autres oder andere vergleichbare gerichtliche oder
right of reply are such that this right can be modalites prevues pour l'exercice du droit verwaltungsrechtliche Mittel in Anspruch zu
effectively exercised. The effective exercise de reponse soient suffisants pour permettre nehmen. Sie sorgt insbesondere dafür, daß
of this right or other comparable legal or l'exercice effectif de ce droit. L'exercice ef- die für die Ausübung des Rechts auf
administrative remedies shall be ensured fectif de ce droit ou d'autres recours juridi- Gegendarstellung vorgesehenen Fristen
both as regards the timing and the mo- ques ou administratifs comparables doit und anderen Modalitäten so gestaltet sind,
dalities. Atre assure tant du point de vue des delais daß dieses Recht wirksam ausgeübt wer-
que pour ce qui est des modafites d'applica- den kann. Die wirksame Inanspruchnahme
tion. dieses Rechts oder anderer vergleichbarer
gerichtlicher oder verwaltungsrechtlicher
Mitte! wird sowohl hinsichtlich der Fristen
als auch hinsichtlich der Anwendungs-
modalitäten gewährleistet.
2. For this purpose, the name of the 2. A cet effet, le nom du radiodiffuseur (2) Zu diesem Zweck wird der Name des
broadcaster responsible for the programme responsable du service de programmes y Rundfunkveranstalters, der für das Pro-
service shall be identified therein at regular a
est identifie intervaHes reguliers par toutes gramm verantwortlich ist, darin in regel-
intervals by appropriate means. indications appropriees. mäßigen Abständen in geeigneter Weise
angegeben.
Artlcle 9 Artlcle 9 Artikel 9
Access of the publlc to major events Acces du publlc Zugang der Öffentlichkeit
a des evenements majeurs zu bedeutenden Ereignissen
Each Party shall examine the legal Chaque Partie examine les mesures juri- Jede Vertragspartei prüft die rechtlichen
measures to avoid the right of the public to diques pour eviter que le droit du public a Maßnahmen, mit denen vermieden werden
information being undermined due to the l'information ne soit remis en cause du fait soll, das Recht der Öffentlichkeit auf Infor-
exercise by a broadcaster of exclusive de l'exercice, par un radiodiffuseur, de mation dadurch in Frage zu stellen, daß ein
rights for the transmission or retransmis- droits exclusifs pour la transmission ou la Rundfunkveranstalter Exklusivrechte zur
sion, within the meaning of Article 3, of an retransmission, au sens de l'article 3, d'un Verbreitung oder Weiterverbreitung im
event of high public interest and which has evenement d'un grand interAt pour le public Sinne des Artikels 3 bei Ereignissen von
the effect of depriving a large part of the qui ait pour consequence de priver une großem Interesse für die Öffentlichkeit so
public in one or more other Parties of the partie substantielle du public, dans une ou ausübt, daß einem wesentlichen Teil der
opportunity to follow that event on televi- plusieurs autres Parties, de la possibilite de Öffentlichkeit in einer oder mehreren ande-
sion. a
suivre cet evenement la television. ren Vertragsparteien die Möglichkeit
genommen wird, dieses Ereignis im Fern-
sehen zu verfolgen.
644 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Article 10 Article 10 Artikel 10
Cultural objectfves Objectffa culturels Kulturelle Ziele
1. Each transmitting Party shall ensure, 1. Chaque Partie de transmission veille, (1) Jede sendende Vertragspartei sorgt
where practicable and by appropriate chaque fois que cela est realisable et par im Rahmen des praktisch Durchführbaren
means, that broadcasters reserve for Euro- a
des moyens appropries, ce que les radio- und mit angemessenen Mitteln dafür, daß
pean works a majority proportion of their diffuseurs reservent a des ceuvres euro- die Rundfunkveranstalter den Hauptanteil
transmission time, excluding the time ap- peennes une proportion majoritaire de leur ihrer Sendezeit europiischen Werken vor-
pointed to news, sports events, games, ad- temps de transmission, a l'exclusion du behalten; ausgenommen ist die für Nach-
vertising and teletext services. This propor- temps consacre aux informations, a des richten, Sportereignisse, Spielshows, Wer-
tion, having regard to the broadcaster's in- manifestations sportives, ä des jeux, ä la bung und Videotextdienste vorgesehene
formational, educational, cultural and enter- publicite ou aux services de teletexte. Cette Sendezeit. Dieser Anteil soll unter Berück-
tainment responsibiliti8$ to its viewing pub- proportion, compte tenu des responsabilites sichtigung der Verantwortung des Rund-
lic, should be achieved progressively, on a
du radiodiffuseur l'egard de son public en funkveranstalters gegenüber seinem Publi-
the basis of suitable criteria. matiere d'information, d'education, de kum in den Bereichen Information, Bildung,
culture et de divertissement, devra &tre ob- Kultur und Unterhaltung schrittweise auf der
tenue progressivement sur la base de cri- Grundlage geeigneter Kriterien erreicht
teres appropries. werden.
2. In case of disagreement between a 2. En cas de desaccord entre une Partie (2) Können sich eine empfangende und
receiving Party and a transmitting Party on de reception et une Partie de transmission eine sendende Vertragspartei Ober die
the application of the preceding paragraph, sur l'application du paragraphe precedent, il Anwendung des Absatzes 1 nicht einigen,
recourse may be had, at the request of one peut etre fait appel, a la demande d'une so kann auf Verlangen einer der beiden
of the Parties, to the Standing Committee seule des Parties, au Comite permanent Parteien der Stindige Ausschuß ersucht
with a view to its formulating an advisory pour qu'il formule un avis consultatif ce a werden, ein Gutachten zu der Angelegen-
opinion on the subject. Such a disagree- sujet. Un tel desaccord ne peut 6tre soumis heit abzugeben. Bne solche Meinungsver-
ment shall not be submitted to the arbitra- a la procedure d'arbitrage prevue a l'arti- schiedenheit kann nicht dem in Artikel 26
tion procedure provided for in Article 26. cle 26. vorgesehenen Schiedsverfahren unterwor-
fen werden.
3. The Parties undertake to look together 3. Les Parties s'engagent a rechercher (3) Die Vet1ragsparteien verpflichten sich,
for the most appropriate instruments and ensemble les instruments et procedures les gemeinsam nach den geeignetsten Mitteln
procedures to support, without discrimina- plus adequats pour soutenir, sans discrimi- und Verfahren zu suchen, um ohne
tion between broadcasters, the activity and nation entre les radiodiffuseurs, l'activite et Benachteiligung einzetner Rundfunkveran-
development of European production, par- le developpement de la production euro-. stalter die Tätigkeit und die Entwicklung der
ticularly in countries with a low audiovisual peenne, notamment dans les Parties a europäischen Produktion zu unterstützen,
production capacity or restricted language faible capacite de production audiovisuelle insbesondere in Vertragsparteien mit gerin-
area. a
ou aire linguistique restreinte. ger Produktionskapazltlt für audiovisuelle
Werke oder begrenztem Sprachraum.
4. The Parties, in the spirit of co-operation 4. Dans l'esprit de cooperation et d'en- (4) Die Vertragsparteien bemühen sich im
and mutual assistance which underties this traide qui sous-tend la presente Conven- Geist der Zusammenarbeit und der gegen-
Convention, shall endeavour to avoid that tion, les Parties s'efforceront d'eviter que seitigen Unterstützung, der diesem über-
programme services transmitted or retrans- les services de programmes transmis ou einkommen zugrunde liegt. zu vermeiden,
mitted by entities or by technical means retransmis par des organismes ou l'aide a daß Programme, die durch Rechtsträger
within their jurisdiction, within the meaning de moyens techniques relevant de leur juri- oder mittels technischer Einrichtungen in
of Article 3, endanger the pluralism of the diction, au sens de l'article 3, ne mettent en ihrem Hoheitsbereich im Sinne des Artikels·
press and the development of the cinema danger le pluralisme de la presse ecrite et le 3 verbreitet oder weiterverbreitet werden,
industries. No cinematographic work shall developpement des industries du cinema. A die Vielfalt der Presse und die Entwicklung
accordingly be transmitted in such service$, cet effet, aucune transmission d'muvres der Filmindustrie gefährden. Daher darf
unless otherwise agreed between its rights cinematographiques par ces services ne kein Kinofilm vor Ablauf von zwei Jahren
holders and the broadcaster, until two years doit intervenir, sauf accord contraire entre nach seiner Erstaufführung im Kino durch
have elapsed since the work was first les detenteurs de droits et le radiodiffuseur, diese Programme verbreitet werden, sofern
shown in cinemas; in the case of avant un delai de deux ans apres le debut nicht die Rechteinhaber und der Rundfunk-
cinematographic works co-produced by the de I'exploitation de cette muvre dans les veranstalter etwas anderes vereinbaren; bei
broadcaster, this period shaH be one year. salles de cinema; dans le cas d'muvres Kinofilmen, die in Zusammenarbeit mit dem
cinematographiques coproduites par le Rundfunkveranstalter hergestellt wurden,
radiodiffuseur, ce delai sera d'un an. beträgt diese Frist ein Jahr.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Advertising. Publicite Werbung
Artlcle 11 Artlcle 11 Artikel 11
General standard• Nonne• generales Allgemeine Normen
1. All advertisements shall be fair and 1. Toute publicite doit 6tre loyale et hon- (1) Jede Werbung muß lauter und ehrlich
honest. nete. sein.
2. Advertisements shall not be misleading 2. La publicite ne doit pas 6tre trompeuse (2) Werbung darf nicht irreführen und den
and shall not prejudice the interests of con- ni porter atteinte aux inter&ts des consom- Interessen der Verbraucher nicht schaden.
sumers. mateurs.
3. Advertisements addressed to or using 3. La publicite destinee aux enfants ou (3) Werbung, die sich an Kinder richtet
children shall avoid anything likely to harm faisant appel a des enfants doit eviter de oder Kinder einsetzt, muß alles vermeiden,
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 645
their interests and shall have regard to their porter prejudice aux interAts de ces dem1ers was deren Interessen schaden könnte, und
special susceptibilities. et tenir cornpte de leur sensibilite particu- muß deren besondere Beeindruckbarkeit
liere. berücksichtigen.
4. The advertiser shall not exercise any 4. L'annonceur ne doit exercer aucune (4) Ein Werbetreibender darf keinen
editorial influence over the content of pro- influence editoriale sur le contenu des emis- redaktionellen Einfluß auf den Programm-
grammes. sions. inhalt ausüben.
Artlcle 12 Artlcle 12 Artikel 12
Duratlon Dune Dauer
1. The amount of advertising shall not 1. Le temps de transmission consaae a ( 1) Die Werbedauer darf 15 Prozent der
exceed 15 % of the daily transmission time. la publicite ne doit pas depasser 15 % du täglichen Sendezeit nicht überschreiten.
However, this percentage may be increased ternps de transmission quotidien. Toutefois, Dieser Prozentsatz darf jedoch auf 20 Pro-
to 20 % to include forms of advertisements a
ce pourcentage peut Mre porte 20 % s'il zent angehoben werden, wenn Werbefor-
such as direct offers to the public for the comprend des formes de pubffcite tetles que men wie direkte Angebote an die Öffentlich-
sale, purchase or rental of products or for les offres faites ·directernent au public en keit für den Verkauf, den Kauf oder die
the provision of services, provided the we soit de vendre, d'acheter ou de louer Miete oder Pacht von Erzeugnissen oder
amount of spot advertising does not exceed des produits, soit de foumir des services, a die Erbringung von Dienstleistungen einge-
15 %. condition que le volume des spots publici- schlossen werden; die Dauer der Spotwer-
taires ne depasse pas 15 % . bung darf aber 15 Prozent nicht überschrei-
ten.
2. The amount of spot advertising within a 2. Le temps de transmission consacre (2) Die Dauer der Spotwerbung innerhalb
given one-hour period shall not exceed aux spots publicitaires a l'interieur d'une eines gegebenen Einstundenzeitraums darf
20%. periode donnee d'une heure ne doit pas 20 Prozent nicht überschreiten.
depasser 20 % .
3. Forms of advertisements such as direct 3. Les formes de publicite telles que les (3) Werbeformen wie direkte Angebote
offers to the public for the sale, purchase or offres faites directement au public en vue an die Öffentlichkeit für den Verkauf, den
rental of products or for the provision of soit de vendre, d'acheter ou de louer des Kauf oder die Miete oder Pacht von Erzeug-
services shall not exceed one hour per day. produits, soit de fournir des services, ne • nissen oder die Erbringung von Dienstlei-
doivent pas depasser une heure par jour. stungen dürfen eine Stunde am Tag nicht
überschreiten.
Article 13 Artlcle 13 Artikel 13
Form and presentatlon forme et presentation Form und Aufmachung
1. Advertisement shall be clearly distin- 1. La publicite doit etre clairement identi- (1) Werbung muß klar als solche erkenn-
guishable as such and recognisably sepa- fiable en tant que telle et clairement sepa- bar und durch optische oder akustische Mit-
rate from the other items of the programme ree des autres elements du service de pro- tel eindeutig von anderen Programmteilen
service by optical or acoustic means. In grammes par des moyens optiques ou getrennt sein. Grundsätzlich wird sie in
principle, they shall be transmitted in blocks. acoustiques. En principe, elle doit etre grou- Blöcken gesendet.
pee en ecrans.
2. Subliminal advertisements shall not be 2. La publicite subliminale est interdite. (2) Unterschwellige Werbung ist verbo-
allowed. ten.
3. Surreptitious advertisements shall not 3. La publicite clandestine est interdite, (3) Schleichwerbung, insbesondere die
be allowed, in particular the presentation of en particulier la presentation de produits ou Darstellung von Erzeugnissen oder Dienst-
products or services in programmes when it de services dans les emissions, lorsque leistungen in Sendungen zu Werbezwek-
serves advertising purposes. celle-ci est faite dans un but publicitaire. ken, ist verboten.
4. Advertisement shall not feature, visual- 4. La publicite ne doit pas faire appel, ni (4) In der Werbung dürfen weder im Bild
ly or orally, persons regularly presenting a
visuellement ni oralement, des personnes noch im Ton Personen auftreten, die regel-
news and current affairs programmes. pr6sentant regulierement les joumaux tele- mäßig Nachrichtensendungen und Sendun-
vises et res magazines d'actualites. gen zum politischen Zeitgeschehen vorstel-
len.
Artlcle 14 Artlcle 14 Artikel 14
lnaertlon of advertlsement Insertion de publlcite Einfügung der Werbung
1. Advertisements shall be inserted be- 1. La pubficite doit lJtre insen~e entre les (1) Werbung wird zwischen Sendungen
tween programmes. Provided the condi- emissions. Sous reserve des conditions eingefügt. Unter den in den Absätzen 2 bis
tions contained in paragraphs 2 to 5 of this fixees aux paragraphes 2 a 5 du present 5 genannten Voraussetzungen kann Wer-
Articfe are fulfilled, advertisements may also article, 1a publicite peut egalement lttre inse- bung auch in Sendungen eingefügt werden,
be inserted during prograrnmes in such a ree pendant les emissions, de fa~n a ne sofern der Gesamtzusammenhang und der
way that the integrity and value of the prog- a a
pas porter atteinte l'integrite et la valeur Wert der Sendung sowie die Rechte der
ramme and the rights of the rights holders des emissions et de maniere qu'il ne soit Rechteinhaber nicht beeinträchtigt werden.
are not prejudiced. pas porte prejudice aux droits des ayants
droit.
2. In programmes consisting of autono- 2. Dans les emissions composees de par- (2) In Sendungen, die aus eigenständi- ·
mous parts, or in sports programmes and ties autonomes ou dans les emissions spor- gen Teilen bestehen, oder in Sportsendun-
similarly structured events and performan- tives et les evenements et spectacles de gen und Übertragungen ähnlich geglieder-
ces cornprising intervals, advertisements structure similaire comprenant des inter- ter Ereignisse und Darbietungen, die Pau-
646 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
shall only be inserted between the parts or valles, la pubticite ne peut Atre inseree sen enthalten, darf Werbung nur zwischen
in the intervals. qu'entre les parties autonomes ou dans les den eigenständigen Teilen oder in die Pau-
intervalles. sen eingefügt werden.
3. The transmission of audiovisual works 3. La transmission d'ceuvres audiovi- (3) Die Verbreitung audiovisueller Werke
such as feature films and films made for suelles telles que les longs metrages cine- wie Kinospielfilme und Fernsehfilme (mit
television (excluding series, serials, light en- matographiques et les films conc;us pour la Ausnahme von Serien, Reihen, leichten
tertainment programmes and documen- television (a l'excfusion des series, des Unterhaltungssendungen und Dokumentar-
taries), provided their duration is more than feuilletons, des emissions de divertisse- sendungen) darf unter der Voraussetzung,
forty-five minutes, may be interrupted once ment et des documentaires), a condition daß diese länger dauern als 45 Minuten,
for each complete period of forty-five a
que leur duree soit superieure quarante- einmal je vollständigem 45-Minuten-Zeit-
minutes. A further interruption is allowed if cinq minutes, peut 6tre interrompue une fois raum unterbrochen werden. Eine weitere
their duration is at least twenty minutes par tranche complete de quarante-cinq mi- Unterbrechung ist zulässig, wenn diese
longer than two or more comptete periods of nutes. Une autre Interruption est autorisee Werke mindestens 20 Minuten länger dau-
forty-five minutes. si teur duree est sup6rieure d'au moins vingt ern als zwei oder mehr vollständige 45-
a
minutes deux ou ptusieurs tranches com- Minuten-Zeiträume.
pletes de quarante-cinq minutes.
4. Where programmes, other than those 4. Lorsque des emissions autres que (4) Werden andere als die von Absatz 2
covered by paragraph 2, are interrupted by celles couvertes par le paragraphe 2 sont erfaßten Sendungen durch Wet1>ung unter-
advertisements, a period of at least twenty interrompues par la publicite, une p6riode brochen, so sott der Abstand zwischen zwei
minutes should elapse between each suc- d'au moins vingt minutes devrait s'ecouler aufeinanderfolgenden Unterbrechungen in-
cessive advertising break within the pro- entre chaque interruption successive l'in-a nerhalb der Sendung mindestens 20 Minu-
gramme. terieur des emissions. ten betragen.
5. Advertisements shall not be inserted in 5. La publicitlt en peut 6tre inserlte dans (5) Die Übertragung von Gottesdiensten
any broadcast of a religious service. News les diffusions de services religieux. Las jour- darf nicht durch Werbung unterbrochen
and current affairs programmes, documen- naux televises, tes magazines d'actualites, werden. Nachrichtensendungen und Sen-
taries, religious programmes, and children's les documentaires, les emissions reli- dungen zum politischen Zeitgeschehen,
programmes, when they are less than thirty gieuses et les emissions pour enfants dont Dokumentarsendungen, Sendungen religiö-
minutes of duration, shall not be interrupted a
ta duree est infltrieure trente minutes ne sen Inhalts und Kindersendungen dürfen
by advertisements. lf they last for thirty peuvent Atre interrompus par la publicite. nicht durch Werbung unterbrochen werden,
minutes or longer, the provisions of the pre- Lorsqu'ils ont une duree d'au moins trente wenn sie kürzer aJs 30 Minuten sind. Dau-
vious paragraphs shall apply. minutes, les dispositions des paragraphes ern sie 30 Minuten oder länger, so gelten
precedents s'appliquent. die Bestimmungen der Absitze 1 bis 4.
Artlcle 15 Artlcle 15 Artikel 15
Advertising of parttcular products Publlclte pour certalns produlta Werbung für bestimmte Erzeugnisse
1. Advertisements for tobacco products 1. La pubticite pour tes produits du tabac (1) Werbung für Tabakerzeugnisse ist
shall not be allowed. est interdite. verboten.
2. Advertisements for alcoholic bev- 2. La pubticite pour les boissons alcooli- (2) Werbung für alle Arten von alkoholi-
erages of all varities shall comply with the sees de toutes sortes est soumise aux re- schen Getränken muß fotgenden Regeln
following rules: gles suivantes: entsprechen:
a. they shall not be addressed particularly a. eile ne doit pas s'adresser particutiere- a) Sie darf sich nicht eigens an Minderjäh-
to minors and no one associated with ment aux mineurs; aucune personne rige richten; rnemand, der wie ein Min-
the consumption of alcoholic beverages pouvant 6tre considerlte comme mineur derjähriger aussieht, darf in der Wer-
in advertisements should seem to be a ne doit 6tre associee dans une publicitlt bung mit dem Konsum alkoholischer
minor; a ta consommation de boissons alcooli- Getränke in Zusammenhang gebracht
sees; werden;
b. they shall not link the consumption of b. elle ne doit pas associer 1a consomrna- b) sie darf den Konsum von Alkohol nicht
atcohot to physical performance or a
tion de l'alcool des performances phy- mit körperlicher Leistung oder mit dem
driving; a
siques ou 1a conduite automobile; Autofahren in Verbindung bringen;
c. they shall not claim that alcohol has c. eile ne doit pas suggerer que tes bois- c) sie darf nicht vorgeben, daß Alkohol the-
therapeutic qualities or that it is a stimu- sons alcoolisees sont dotees de pro- rapeutische Eigenschaften besitzt oder
lant, a sedative or a means of resolving prietes therapeutiques ou qu'elles ont ein Anregungs- oder Beruhigungsmittel
personal problems; un effet stimulant, sedatif, ou qu'elles oder ein Mittel zur Lösung persönlicher
peuvent resoudre des problemes per- Probleme ist;
sonnels;
d. they shall not encourage immoderate d. eile ne doit pas encourager 1a consom- d) sie darf nicht zum unmäßigen Konsum
consumption of alcohol or present absti- mation immoderee de boissons alcooli- von Alkohol ermutigen oder Abstinenz
nence or moderation in a negative light; sees ou donner une image negative de oder Mäßigung in einem negativen Licht
l'abstinence ou de 1a sobfiete; · erscheinen lassen;
e. they shall not place undue emphasis on e. elle ne doit pas souligner indOment 1a e) sie darf den Alkohotgehalt von Geträn-
the alcohotic content of beverages. teneur en alcool des boissons. ken nicht ungebührlich betonen.
3. Advertisements for medicines and 3. La publicite pour tes medicarnents et (3) Werbung für Memkamente und medi-
medical treatment which are onty available les traitements medicaux qui sont seule- zinische Behandlungen, die in der senden-
on medical prescription in the transmitting ment disponibles sur prescription medicale den Vertragspartei nur auf ärztliche Verord-
Party shall not be altowed. dans la Partie de transmission est interdite. nung erhältlich sind, ist verboten.
4. Advertisements for all other medicines 4. La pubticite pour les autres medica- (4) Werbung für alle anderen Medika-
and medical treatment shall be ctearly dis- ments et traitements medicaux doit 6tre mente und medizirnschen Behandlungen
tinguishable as such, honest, truthful and ctairement identifiable en tant que teile, muß klar als solche erkennbar, ehrlich,
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 647
subject to verification and shall comply with loyale, veridique et contrOlable, et doit se wahrheitsgemäß und nachprüfbar sein und
the requirement of protection of the individu- conformer a l'exigence d'absence d'effet der Forderung entsprechen, daß sie für den
al from harm. dangereux pour l'individu. Menschen nicht schädlich sind.
Article 16 Article 18 Artlkel 16
Advertising dlrected Publlclte a'adreaant Werbung, die sich eigens
speclflcally at a alngle Party speclflquement • une aeule Partie an eine einzelne Vertragspartei richtet
1. In order to avoid distortions in competi- 1. Afin d'eviter des distorsions de concur- (1) Um Wettbewerbsverzerrungen und
tion and endangering the television system rence et 1a mise en peril du systeme televi- die Gefährdung des Femsehsystems einer
of a Party, advertisements which are speci- suel d'une Partie, les messages publici- Vertragspartei zu vermeiden, darf Werbung,
fically and with some frequency directed to taires diriges specifiquement et frequem- die sich eigens und häufig an Zuschauer in
audiences in a single Party other than the ment vers l'audience d'une seule Partie au- einer einzelnen Vertragspartei außerhalb
transmitting Party shall not circumvent the tre que 1a Partie de transmission ne doivent der sendenden Vertragspartei richtet, die
television advertising rules in that particular pas contoumer les regles relatives la pu-a für die Fernsehwerbung geltenden Vor-
Party. blicite televisee ~ans cette Partie. schriften nicht umgehen.
2. The provisions of the preceding para- 2. Les dispositions du paragraphe prece- (2) Absatz 1 gilt nicht,
graph shall not apply where: dent ne s'appliquent pas lorsque:
a. the rules concemed establish a discrimi- a. les regles concemees etablissent une a) wenn die betreffenden Vorschriften die
nation between advertisements trans- discrimination entre les messages publi- Werbung, die durch Rechtsträger oder
mitted by entities or by technical means citaires transmis par des organismes ou mittels technischer Einrichtungen im
within the jurisdiction of that Party and a l'aide de moyens techniques relevant Hoheitsbereich der sendenden Ver-
advertisements transmitted by entities de la juridiction de cette Partie et les tragsparteien verbreitet wird, schlechter
or by technical means within the jurisdic- messages publicitaires transmis par des stellen als die Werbung, die durch
tion of another Party, or a
organismes ou l'aide de moyens tech- Rechtsträger oder mittels technischer
niques relevant de la juridiction d'une Einrichtungen im Hoheitsbereich dieser
autre Partie; ou empfangenden Vertragspartei verbreitet
wird, oder
b. the Parties concemed have concluded b. les Parties concemees ont conclu des b) wenn die betreffenden Vertragsparteien
bilateral or multilateral agreements in accords bi- ou multilateraux en ce domaine. zwei- oder mehrseitige Übereinkünfte
this area. auf diesem Gebiet geschlossen haben.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Sponsors hip Parrainage Sponsern
Artlcle 17 Artlcle 17 Artikel 17
General standards Normea generales Allgemelne Normen
1. When a programme or series of pro- 1. Lorsqu'une emission ou une serie (1) Eine Sendung oder eine Folge von
grammes is sponsored in whole or in part, it d'emissions est parrainee en tout ou partie, Sendungen, die insgesamt oder teilweise
shall clearly be identified as such by ap- elle doit 6tre clairement identifiee en tant gesponsert werden, müssen durch entspre-
propriate credits at the beginning and/or que telle et de maniere appropriee dans le chende Kennzeichnungen zu Beginn und/
end of the programme. · a
generique, au debut eVou la finde l'emis- oder am Ende der Sendung eindeutig als
sion. solche bezeichnet werden.
2. The content and scheduling of spon- 2. Le contenu et la programmation d'une (2) Inhalt und Zeitplanung gesponserter
sored programmes may in no circumstan- emission parrainee ne peuvent, en aucun Sendungen dürfen unter keinen Umständen
ces be influenced by the sponsor in such a cas, ätre influences par le parrain de ma- durch den Sponsor so beeinflußt werden,
way as to affect the responsibility and edito- a a
niere porter atteinte la responsabilite et daß die Verantwortung und die redaktio-
rial independence of the broadcaster in re- a l'independance editoriale du radiodiffu- nelle Unabhängigkeit des Rundfunkveran-
spect of programmes. a
seur l'egard des emissions. stalters im Hinblick auf die Sendungen
beeinträchtigt werden.
3. Sponsored programmes shall not en- 3. Les emissions parrainees ne doivent (3) Gesponserte Sendungen dürfen nicht
courage the sale, purchase or rental of the pas inciter a la vente, a l'achat ou a la zum Verkauf, zum Kauf oder zur Miete oder
. products or services of the sponsor or a location des produits ou services du parrain Pacht von Erzeugnissen oder Dienstleistun-
third party, in particular by making special ou d'un tiers, en particulier en faisant des gen des Sponsors oder eines Dritten ermu-
promotional references to those products or references promotionnelles specifiques a tigen, namentlich nicht durch besondere
services in such programmes. ces produits ou services dans ces emis- verkaufsfördernde Hinweise auf derartige
sions. Erzeugnisse oder Dienstleistungen in die-
sen Sendungen.
Artlcle 18 Artlcle 18 Artikel 18
Prohlbfted aponaorahlp Parralnages lnterdlts Verbotenes Sponsern
1. Programmes may not be sponsored by 1. Les emissions ne peuvent pas ~tre (1) · Sendungen dürfen nicht durch natür-
natural or legal persons whose principal parrainees par des personnes physiques ou liche oder juristische Personen gesponsert
activity is the manufacture or sale of pro- morales qui ont pour activite principale la werden, deren Haupttätigkeit in der Herstel-
ducts, or the provision of services, the ad- fabrication ou la vente de produits ou la lung oder dem Verkauf von Erzeugnissen
vertising of which is prohibited by virtue of foumiture de services dont la publicite est oder der Erbringung von Dienstleistungen
Article 15. interdite en vertu de l'article 15. besteht, für die Werbung aufgrund des Arti-
kels 15 verboten ist.
648 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
2. Sponsorship .of news and current af- 2. Le parrainage des journaux televises et (2) Das Sponsern von Nachrichtensen-
fairs programmes shall not be allowed. des magazines d'actualites est interdit. dungen und Sendungen zum politischen
Zeitgeschehen ist verboten.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Mutual assistance Entraide Gegenseitige Hilfeleistung
Artlcle 19 Artlcle 19 Artikel 19
Co-operatlon between the Parties Cooperatlon entre lea Partlea Zu•mmenarbelt
zwischen den Vertragsparteien
1. The Parties undertake to render each 1. Les Parties s'engagent a s'acoorder (1) Die Vertragsparteien kommen über-
other mutual assistance in order to imple- mutuellement assistance pour la mise en ein, sich gegenseitig bei der Durchführung
ment this Convention. atUvre de la presente Convention. dieses Übereinkommen_s zu unterstützen.
2. For that purpose: 2. A cette fin: (2) Zu diesem Zweck
a. each Contracting State shall designate a. chaque Etat contractant designe une ou a) benennt jeder Vertragsstaat eine oder
one or more authorities, the name ad- plusieurs autorites dont il oommunique mehrere Behörden, deren Namen und
dress of each of which it shall communi- la denomination et l'adresse au Secn)- Anschrift er dem Generalsekretär des
cate to the Secretary General of the taire General du Conseil de l'Europe, au Europarats bei der Hinterlegung seiner
Council of Europe at the time of deposit moment du depOt de son instrument de Ratifikations-. Annahme-, Genehmi-
of its instrument of ratification, accept- ratification, d'acceptation, d'approbation gungs- oder Beitrittsurkunde mitteilt;
ance, approval or accession; ou d'adhesion;
b. each Contracting State which has desig- b. chaque Etat contractant qui a designe b) gibt jeder Vertragsstaat, der mehr als
nated more than one authority shall plusieurs autoritlls indique, dans 1a com- eine Behörde benannt hat, in seiner Mit-
specify in its communication under sub- munication visee i l'alinea a, 1a compe-- teilung nach Buchstabe a die Zuständig-
paragraph a the competence of each tence de chacune de ces autorites. keit jeder Behörde an.
authority.
3. An authority designated by a Party 3. Une autorite designlt par une Partie: (3) Eine von e;ne, Vertragspartei
shall: benannte Behörde
a. fumish the information foreseen under a
a. fournira les informations prevues l'arti- a) liefert die in Artikel 6 Absatz 2 vorgese-
Article 6, paragraph 2, of this Conven- cle 6, paragraphe 2, de 1a presente henen Informationen;
tion; Convention;
b. fumish information at the request of an b. foumira, a 1a demande d'une autorite b) liefert auf Ersuchen etner von einer
authority designated by another Party designee par une autre Partie, des infor- anderen Vertragspartei benannten
on the domestic law and practices in the mations sur le droit et la pratique in- Behörde Informationen Ober das inner-
fields covered by this Convention; ternes dans les domaines couverts par staatliche Recht und die innerstaat-
la presente Convention; lichen Gepflogenheiten in den von die-
sem Übereinkommen erfaßten Berei-
chen;
C. co-operate with the authorities dasig- c. cooperera avec les autorites designees c) arbeitet mit den von den anderen Ver-
nated by the other Parties whenever par les autres Parties chaque fois qu'il tragsparteien benannten Behörden
useful, and notably where this would sera utile de le faire et notamment lors- zusammen, soweit dies nützlich ist und
enhance the effectiveness of measures que cette cooperation pourra renforcer namentlich, wenn dies die Wirksamkeit
taken in implementation of this Conven- l 'efficacite des mesures prises en appli- der zur Durchführung dieses Überein-
tion; cation de la presente Convention; kommens getroffenen Maßnahnen för-
dern kann;
d. consider any difficulty arising from the d. examinera toute difficulte soulevee dans d) prüft jede Schwierigkeit, die sich aus der
application of this Convention which is l'application de la presente Convention Anwendung dieses Übereinkommens
brought to its attention by an authority qui lui sera notifiee par une autorite de- ergibt und auf die sie durch eine von
designated by another Party. signee par une autre Partie. einer anderen Vertragspartei benannte
Behörde hingewiesen wird.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Standing Committee Comite Permanent Ständiger Ausschuß
Artlcle 20 Artlcle 20 Artikel 20
Standlng Commlttee Le Comlte permanent Ständiger Ausschuß
1. For the purposes of this Convention, a 1. II est constitue, aux fins de la presente (1) Für die Zwecke dieses Übereinkom-
Standing Committee shall be set up. Convention, un Comite permanent. mens wird ein Ständiger Ausschuß einge-
setzt.
2. Each Party may be represented on the 2. Toute Partie peut se faire representer (2) Jede Vertragspartei kann im Ständi-
Standing Committee by one or more det- au sein du Comite permanent par un ou gen Ausschuß durch einen oder mehrere
egates. Each delegation shall have one plusieurs delegues. Chaque delegation dis- Delegierte vertreten sein. Jede Delegation
vote. Within the areas of its competence, pose d'une voix. Dans les domaines rele- hat eine Stimme. Innerhalb ihres Zuständig-
the European Econornic Community shall vant de ses competences. la Communaute keitsbereichs übt die Europäische Wirt-
exercise its right to vote with a number of economique europeene exerce son droit de schaftsgemeinschaft ihr Stimmrecht mit
votes equal to the number of its member vote avec un nombre de voix egal au nom- einer Anzahl von Stimmen aus, die der
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 649
States which are Parties to this Convention; bre de ses Etats membres qui sont Parties a Anzahl ihrer Mitgliedstaaten entspricht, die
the European Economic Community shall la presente Convention; la Communaute Vertragsparteien dieses Übereinkommens
not exercise its right to vote in cases where economique europeenne n 'exerce pas son sind; die Europäische Wirtschaftsgemein-
the member States concemed exercise droit de vote dans les cas ou les Etats schaft übt ihr Stimmrecht in den Fällen nicht
theirs, and conversely. membres concernes exercent le leur, et re- aus, in denen die betreffenden Mitgliedstaa-
ciproquement. ten ihr Stimmrecht ausüben und umgekehrt.
3. Any State referred to in Article 29, a
3. Tout Etat vise l'article 29, paragra- (3) Jeder in Artikel 29 Absatz 1 bezeich-
pargraph 1, which is not a Party to this phe 1, qui n 'est pas partie a la presente nete Staat, der nicht Vertragspartei dieses
Convention may be represented on the Convention peut se faire representer au Übereinkommens ist, kann im Ständigen
Standing Committee by an observer. Comite permanent par un observateur. Ausschuß als Beobachter vertreten sein.
4. The Standing Committee may seek the 4. Le Comite permanent peut, pour l'ac- (4) Der Ständige Ausschuß kann den Rat
advice of experts in order to discharge its complissement de sa mission, recourir a von Sachverständigen einholen, um seine
functions. lt may, on its own initiative or at des experts. II peut, de sa propre initiative Aufgaben zu erfüllen. Er kann aus eigenem
the request of the body concerned, invite a
ou la demande de l'organisme concerne, Antrieb oder auf Ersuchen des betreffenden
any intemational or national, governmental inviter tout organisme national ou internatio- Gremiums jedes internationale oder natio-
or non-governmental body technically quali- nal, gouvernemental ou non gouvernemen- nale staatliche oder nichtstaatliche Gre-
fied in the fields covered by this Convention tal, techniquement qualifie dans les do- mium, das in den von diesem Übereinkom-
. to be represented by an observer at one or maines couverts par la presente Conven- men erfaßten Bereichen fachlich qualifiziert
part of one of its meetings. The decision to a
tion, ~tre represente par un observateur a ist, einladen, sich durch einen Beobachter
invite such experts or bodies shall be taken tout ou partie d'une de ses reunions. La auf einer oder einem Teil einer seiner Sit-
by a majority of three-quarters of the mem- decision d'inviter de tels experts ou orga- zungen vertreten zu lassen. Der Beschluß,
bers of the Standing Committee. nismes est prise a la majorite des trois solche Sachverständigen oder solche Gre-
quarts des membres du Comite permanent. mien einzuladen, wird mit Dreiviertelmehr-
heit der Mitglieder des Ständigen Aus-
schusses gefaßt.
5. The Standing Committee shall be con- 5. Le Comite permanent est convoque (5) Der Ständige Ausschuß wird vom
vened by the Secretary General of the par le Secretaire General du Conseil de Generalsekretär des Europarats einberu-
Council of Europa. lts first meeting shall be l'Europe. II tient sa premiere reunion dans fen. Seine erste Sitzung findet innerhalb
held within six months of the date of entry les six mois qui suivent la date d'entree en von sechs Monaten nach Inkrafttreten die-
into force of the Convention. lt shall subse- vigueur de la Convention. II se reunit par la ses Übereinkommens statt. Danach tritt er
quently meet whenever one-third of the Par- suite lorsqu'un tiers des Parties ou le Co- zusammen, sobald ein Drilttel der Vertrags-
ties or the Committee of Ministers of the mite des Ministres du Conseil de l'Europe parteien oder das Ministerkomitee des
Council of Europa so requests, or on the a
en formule la demande, !'initiative du Se- Europarates dies verlangt, oder auf Veran-
initiative of the Secretary General of the cretaire General du Conseil de l'Europe, lassung des Generalsekretärs des Europa-
Council of Europa in accordance with the conformement aux dispositions de l'arti- rats nach Artikel 23 Absatz 2 oder auf Ersu-
provisions of Article 23, paragraph 2, or at cle 23, paragraphe 2, ou encore a la chen einer oder mehrerer Vertragsparteien
the request of one or more Parties in ac- demande d'une ou de plusieurs Parties, nach Artikel 21 Buchstabe c und Artikel 25
cordance with the provisions of Articles 21, conformement aux dispositions des articles Absatz 2.
sub-paragraph c, and 25, paragraph 2. 21, alinea c, et 25, paragraphe 2.
6. A majority of the Parties shall constitute 6. La majorite des Parties constitue le (6) Der Ständige Ausschuß ist verhand-
a quorum for holding a meeting of the quorum necessaire pour tenir une reunion lungs- und beschlußfähig, wenn auf einer
Standing Committee. du Comite permanent. Sitzung die Mehrheit der Vertragsparteien
vertreten ist.
7. Subject to the provts1ons of para- 7. Sous reserve des dispositions du para- (7) Vorbehaltlich des Absatzes 4 dieses
graph 4 and Article 23, paragraph 3, the graphe 4 et de l'article 23, paragraphe 3, les Artikels und des Artikels 23 Absatz 3 wer-
decisions of the Standing Committee shall decisions du Comite permanent sont prises den die Beschlüsse des Ständigen Aus-
be taken by a majority of three-quarters of ä la majorite des trois quarts des membres schusses mit Dreiviertelmehrheit der anwe-
the members present. present. senden Mitglieder gefaßt.
8. Subject to the provisions of this Con- 8. Sous reserve des dispositions de la (8) Vorbehaltlich der Bestimmungen die-
vention, the Standing Committee shall draw presente Convention, le Comite permanent ses Übereinkommens gibt sich der Stän-
up its own Aules of Procedure. etablit son reglement interieur. dige Ausschuß eine Geschäftsordnung.
Artlcle 21 · Artlcle 21 Artikel 21
Functlons of the Standlng Commlttee Fonctlona du Comlte permanent Aufgaben des Ständigen Ausschusses
The Standing Committee shall be re- Le Comite permanent est charge de sui- Der Ständige Ausschuß hat die Aufgabe,
sponsible for following the application of this vre l'application de la presente Convention. die Anwendung dieses Übereinkommens
Convention. lt may: II peut: zu überwachen. Er kann
a. make recommendations to the Parties a. faire des recommandations aux Parties a) gegenüber den Vertragsparteien Emp-
concerning the application of the Con- concemant l'application de la Conven- fehlungen in bezug auf die Anwendung
vention; tion; des Übereinkommens abgeben;
b. suggest any necessary moditications of a
b. suggerer les modifications la Conven- b) etwa notwendige Änderungen des
the Convention and examine those tion qui pourraient itre necessaires et Übereinkommens anregen und nach
proposed in accordance with the provi- examiner celles qui sont proposees Artikel 23 vorgeschlagene Änderungen
sions of Article 23; conformement aux dispositions de l'arti- prüfen;
cle 23;
C. examine, at the request of one or more c. examiner, a la demande d'une ou de c) auf Ersuchen einer oder mehrerer Ver-
Parties, questions conceming the in- plusieurs Parties, toute question relative tragsparteien Fragen zur Auslegung des
terpretation of the Convention; a l'interpretation de la Convention; Übereinkommens prüfen;
650 Bundesgeset~blatt, Jahrgang 1994, Teil II
d. use its best endeavours to secure a d. faciliter autant que de besoin le regle- d) alle Anstrengungen unternehmen, um
friendly settlement.of any difficulty refer- ment amiable de toute difficult6 qui lui eine gütliche Beilegung jeder Schwierig-
red to it in accordance with the provi- est notifi6e conformement aux disposi- keit zu gewährleisten, die nach Artikel
sions of Article 25; tons de I' article 25; 25 an ihn verwiesen wird;
e) make recommendations to the Commit- e. faire des recommandations au Comit6 e) gegenüber dem Ministerkomitee Emp-
tee of Ministers concemlng States other des Ministres relatives A l'invitation fehlungen abgeben, damit andere als
·than those referred to in Articie 29, para- d'Etats autres que ceux vis6s A l'arti- die in Artikel 29 Absatz 1 bezeichneten
graph 1, to be invited to accede to this cle 29, paragraphe 1, t adh6rer t Staaten zum Beitritt zu dem Überein-
Convention. Convention. kommen eingeladen werden.
Artlcle 22 Artlcle 22 Arfikel 22
Reports of the Standlng Coinmittee Rapports du Comtte permanent Berichte des Stindlgen Auuchu._
After each meeting, the Standing Com- Apres chacune de ses r6unions, le Co- Nach jeder Sitzung übermittelt der Stän-
mittee shall forward to the Parties and the mite permanent transmet aux Parties et au dige Ausschuß den Vertragsparteien und
Committee of Ministers of the Council of Comite des Ministres du Conseil de l'Eu- dem Ministerkomitee des Europarats einen
Europe a report on its discussions and any rope un rapport sur ses cßscussions et sur Bericht Ober seine Beratungen und etwa
decisions taken. toute decision prise. gefaßte Beschlüsse..
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Amendments Amendements Änderungen
Artlcle 23 Artlcle 23 Artikel 23
Amendmenta Amendements Änderungen
1. Any Party may propose amendments 1. Toute Partie peut proposer des amen- (1) Jede Vertragspartei kann Änderungen
to this Convention. dements a la presente Convention. dieses Übereinkommens vorschlagen.
2. Any proposal for amendment shall be 2; Toute proposition d'amendement est (2) Jeder Änderungsvorschlag wird dem .
notified to the Secretary General of the notifiee au Secretaire General du Conseil Generalsekretär des Europarats notifiziert,
Council of Europa who shall communicate it de l'Europe qui la communique aux Etats der ihn den Mitgliedstaaten des Europara-
to the member States of the Council of membres du Conseil de l'Europe, aux au- · tes, den anderen Vertragsstaaten des Euro-
Europa, to the other States party to the a
tres Etats parties la Convention culturelle päischen Kulturabkommens, der Europäi-
European Cultural Convention, to the Euro- europeenne, a la Communaut6 economi- schen Wirtschaftgsgemeinschaft und allen
pean Economic Community and to any non- a
que europeene et chaque Etat non mem- Nichtmitgliedstaaten, die nach Artikel 30
member State which has acceded to, or has a
bre qui a adhere ou a et6 invit6 adh6rer A diesem Übereinkommen beigetreten sind
been invited to accede to this Convention in la pr6sente Convention conform6ment aux oder zum Beitritt eingeladen wurden, über-
accordance with the provisions of Article 30. dispositions de l'article 30. Le Secr6taire mittelt. Der Generalsekretär des Europarats
The Secretary General of the Council of General du Conseil de l'Europe convoque beruft frühestens zwei Monate nach Über-
Europa shall convene a meeting of the une r6union du Comite permanent au plus mittlung des Vorschlags eine Sitzung des
Standing Committee at the earliest two töt deux mois apres la communication de la Ständigen Ausschusses ein.
months the communication of the proposal. proposition d'amendement.
3. The Standing Committee shall ex- 3. Toute propositon d'amendement est (3) Der Ständige Ausschuß prüft jede vor-
amine any amendment proposed and shall examinee par le Comite permanent qui sou- geschlagene Änderung und legt den mit
submit the text adopted by a majority of a
met le texte adopt6 la majorite des trois Dreiviertelmehrheit seiner Mitglieder be-
three-quarters of the members of the Stand- quarts des membres du Comite permanent schlossenen Wortlaut dem Ministerkorrritee
ing Committee to the Committee of Minis- au Comite des Ministres pour approbation. zur Genehmigung vor. Nach der Genehmi-
ters for approval. After its approval, the text Apres cette approbation, Je texte est trans- gung wird der Worttaut den Vertragspar-
shall be forwarded to the Parties for accept- mis aux Parties pour acceptation. teien zur Annahme zugeleitet.
ance.
4. Any amendment shall enter into force 4. Tout amendement entre en vigueur le (4) Jede Änderung tritt am dreißigsten
on the thirtieth day after all the Parties have trentieme jour apres que toutes les Parties Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, ·zu dem
informed the Secretary General of their ac- ont inform6 le Secretaire General qu'elles alle Vertragsparteien dem Generalsekretär
ceptance thereof. l'ont accepte. die Annahme der Änderung angezeigt
haben.
Chapter VIII Chapitre VIII Kapitel VIII
, ,
Alleged violations of this Convention Violations alleguees de la presente Behauptete Verletzungen
convention dieses Übereinkommens
Artlcle 24 Artlcle 24 Artikel 24
Alleged vlolatlona of thls Conventlon Vlolatlons alleguees de la preaente Behauptete Verletzungen
Conventlon dleus Übereinkommens
1. When a Party finds a violation of this 1. Lorsqu'une Partie constate une viola- (1) Stellt eine Vertragspartei eine Verlet-
Convention, it shall communicate to the tion de la presente Convention, elle commu- zung dieses Übereinkommens fest, so
transmitting Party the alleged violatlon and a
nique Ja Partie de transmission la violation unterrichtet sie die sendende Vertragspartei
the two Parties shall endeavour to over- alleguee, les deux Parties s'effon;ant de von der behaupteten Verletzung; die beiden
come the difficulty on the basis of the provi- resoudre Ja difficulte sur la base des dispo- Vertragsparteien bemühen sich, die
sions of Articles 19, 25 and 26. sitions des articles 19, 25 et 26. Schwierigkeit auf der Grundlage der Arti-
kel 19, 25 und 26 auszuräumen.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 651
2. lf the alleged violation is of a manifest, 2. Si la viofation atleguee presente un (2) Ist die behauptete Verletzung offen-
serious and grave nature which raises im- caractere manifeste, serieux et grave, tel sichtlich, ernsthaft und schwerwiegend, so
portant public issues and concems Ar- qu'elle souleve d'importants problemes d'in- daß wichtige Fragen von Offentlichem Inter-
ticles 7, paragraphs 1 or 2, 12, 13, para- terät public et concerne les artictes 7, para- esse berührt und Artikel 7 Absatz 1 oder 2,
graph 1, first sentence, 14 or 15, para- graphes 1 ou 2, 12, 13, paragraphe 1, pre- Artikel 12, Artikel 13 Absatz 1 Satz 1, Arti-
graphs 1 or 3, and if it persists within two miere phrase, 14 ou ·15, paragraphes 1 kel 14 oder Artikel 15 Absatz 1 oder 3
weeks following the communication, the re- ou 3, et si eile continue deux semaines betroffen sind, und da~ sie zwei Wochen
ceiving Party may suspend provisionalfy the apres la communication, la Partie de recep- nach der U,nterrlchtung noch an, so kaoo
retransmission of the lncriminated program- tion peut suspendre, a titre provisoire, la die empfangende Vertragspartei die Weiter-
me service. retransmission du service de programmes verbreitung des beanstandeten Programms
mis en cause. vorläufig aussetzen.
3. In all other cases of alleged violation, 3. Dans tous les autres cas de viofation (3) In allen anderen Fällen behaupteter
with the exception of those provided for in alleguee, a l'exception de ceux prevus au Verletzung mit Ausnahme der in Absatz 4
paragraph 4, the receiving Party may sus- paragraphe 4, 1a Partie de reception peut vorgesehenen kann die empfangende Ver-
pend provisionally the retransmission of the a
suspendre, titre provisoire, ta retransmis- tragspartei die Weiterverbreitung des bean-
incriminated prograrnme service eight sion du service de programmes mis en standeten Programms acht Monate nach
months following the communication, if the a
cause apres huit mois dater de 1a commu- der Unterrichtung vorläufig aussetzen,
alleg~ violation persists. nication, lorsque la violation aJleguee wenn die behauptete Verletzung weiterhin
continue. andauert.
4. The provisional suspension of retrans- 4. La suspension provisoire de la retrans- (4) Die vorläufige Aussetzung der Weiter-
mission shall not be allowed in the case of mission n ·est pas admise tors de violations verbreitung ist im Fall behaupteter Verlet-
alleged violations of Articles 7, paragraph 3, alleguees des articles 7, paragraphe 3, 8, 9 zung des Artikels 7 Absatz 3 oder des Arti-
8, 9 or 10. ou 10. kels 8, 9 oder 10 nicht erlaubt.
Chapter IX Chapitre IX Kapitel IX
Settlement of Disputes Reglement des differends Beilegung von Streitigkeiten
Artlcle 25 Artlcle 25 Artikel 25
Conclliatlon Conclllatlon Vergleich
1. In case of diff,cutty arising from the 1. En cas de difficulte dans I'application ( 1) Bei einer Schwierigkeit, die sich aus
application of this Convention, the parties de 1a presente Convention, les parties der Anwendung dieses Übereinkommens
concerned shall endeavour to achieve a concemees s'efforcent de parvenir ä un re- ergibt, bemühen sich die betroffenen Par-
friendly settJement. glement amiable. teien um eine gütliche Beilegung.
2. Unless one of the parties concemed 2. Sauf si l'une des parties concemees (2) Sofern nicht eine der betroffenen Par-
objects, the Standing Committee may ex- s'y oppose, le Comite permanent peut exa- teien Einspruch erhebt, kann der Ständige
amine the question, by placing itself at the a
miner la question, en se tenant 1a disposi- Ausschuß sich den betroffenen Parteien zur
disposal of the parties concerned in order tion des parties concernees, afin de parve- Verfügung stellen und die Frage prüfen, um
reach a satisfactory solution as rapidty as a
nir dans les plus brefs delais une ·solution so bald wie möglich eine zufriedenstellende
possible and, where appropriate, to formu- satisfaisante et, fe cas echeant, formuler un Lösung zu erzielen und gegebenenfalls ein
late an advisory opinion on the subject. a
avis consultatif ce sujet. Gutachten zu der Angelegenheit abzuge-
ben.
3. Each party concerned undertakes to 3. Chaque partie concemee s'engage a (3) Jede betroffene Partei verpflichtet
accord the Standing Committee wtthout de- fournir au Comite permanent, dans les meil- sich, dem Ständigen Ausschuß unverzüg-
. lay all Information and facilities necessary leurs delais, toutes les intomations et faci- lich alle zur Wahrnehmung seiner Aufgaben
for the discharge of its functions under the lites necessaires pour l'accomplissement nach Absatz 2 erforderlichen Informationen
preceding paragraph. de ses tonctions en vertu du paragraphe und Mittel zur Verfügung zu stellen.
precedent.
Artlcle 28 Artlcle 28 Artikel 28
Arbltratlon Arbitrage Schiedsverfahren
1. lf the parties concerned cannot settle 1. Si les parties concernees ne peuvent (1) Können die betroffenen Parteien die
the dispute in accordance with the provi- regler leur differend 8',lr ta base des disposi- Streitigkeiten nicht nach Artikel 25 beilegen,
sions of Article 25, they may, by common tions de l'article 25, elles peuvent, d'un so können sie diese einvernehmlich einem
agreement, submit it to arbitration, the pro- commun accord, le soumettre a l'arbitrage Schiedsverfahren unterwerfen, dessen Ver-
cedure of which is provided for in the appen- selon la procecture pr~ a l'annexe la a fahrensbestimmungen im Anhang zu die-
dix to this Convention. In the absence of presente Convention. Enl'absence d'un tel sem Übereinkommen enthalten sind. Falls
such an agreement within six months fol- accord dans un delaide si>! mois apartir de ein solches Einvernehmen nicht innerhalb
lowing the first request to open the proce- a
la premiere demande tendant l'ouverture von sechs Monaten nach dem ersten
dure of conciHation, the dispute may be de _la procecture de concifiation, le differend Antrag auf Eröffnung des Vergleichsverfah-
submitted to arbltration at the request of one peut. &tre soumis I' a arbitrage a'la requ&te rens zustandekommt, kann die Streitigkeit
of the parti~. de l'une des parties. ·· auf Ersuchen einer der Parteien einem
Schiedsverfahren unterworfen werden.
2. Any Party may, at any time, declare a
2. Toute Partie peut, tout moment, de- (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit
that it recognises as compulsory ipso facto clarer reconnailre comme obligatoire de erklären, daß sie die Anwendung des im
and without special agreement in respect of plein droit et sans convention speciale a Anhang zu diesem Übereinkommen vorge-
any other Party accepting the same Obliga- I' egard de toute autre Partie acceptant la sehenen Schiedsverfahren von Rechts
tion the application of the arbitration proce- meme obligation l'application de la proce- wegen ohne besondere Übereinkunft
652 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
dure provided for in the appendix to this dure d'arbitrage prevue a l'annexe a la pre- gegenüber jeder anderen Vertragspartei,
Convention. sente Convention. welche dieselbe Verpflichtung übernimmt,
als obligatorisch anerkennt.
Chapter X · Chapitre X Kapitel X
Other intemational agreements Autres accords intemationaux Andere internationale Übereinkünfte
and the intemal law of the Parties et droit interne des parties und das innerstaatliche Recht
der Vertragsparteien
Artlcle 27 Artlcle 27 Artikel 27
Other International agreements autres accords ou arrangernents Andere Internationale Übereinkünfte
or arrangements lnternatlonaux oder Absprachen
1. In their mutual relations, Parties which 1. Dans leurs relations mutuelles, les Par- (1) In ihren gegenseitigen Beziehungen
are members of the European Economic ties qui sont membres de la Communaute wenden die Vertragsparteien, die Mitglieder
Community shall apply Community rules economique europeenne appliquent les re- der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
and shall not therefore apply the rules aris- gles de Ja Communaute et n'appliquent sind, Gemeinschaftsvorschriften an und
ing from this Convention except in so far as donc les regles decoulant de la presente wenden daher die sich aus diesem Über-
there is not Community rule goveming the Convention que dans la mesure ou il einkommen ergebenden Bestimmungen
particular subject concerned. n 'existe aucune regle communautaire regis- nur insoweit an, als es zu einem bestimm-
sant le sujet particulier concerne. ten Regelungsgegenstand keine Gemein-
schaftsvorschrift gibt.
2. Nothing in this Convention shall pre- 2. Aucune disposition de le presente (2) Dieses übereinkommen hindert die
. vent the Parties from concluding interna- Convention ne saurait empicher les Parties Vertragsparteien nicht, internationale Über-
tional agreements completing or developing de conclure des accords internationaux einkünfte zu schließen, die seine Bestim-
its provisions or extending their field of ap- completant ou developpant ses dispositions mungen vervollständigen oder weiter ent-
plication. ou etendant leur champ d'application. wickeln oder ihren Anwendungsbereich
ausdehnen.
3. In the case of bilateral agreements, this 3. En cas d'accords bilateraux, la pre- (3) Im Fall zweiseitiger Übereinkünfte
Convention shaJI not aber the rights and sente Convention ne modifie en rien les ändert dieses übereinkommen nicht die
obligations of Parties whilch arise from such droits et obligations des Parties qui decou- Rechte und Pflichten der Vertragsparteien,
agreements and which do not affect the lent de ces accords et qui ne portent atteinte die sich aus solchen Übereinkünften erge-
enjoyment of other Parties of their rights or a
ni la jouissance par les autres Parties des ben und die den Genuß der Rechte oder die
the performance of their obligations under droits qu ·alles tiennent de la presente Wahrnehmung der Pflichten nach diesem
this Convention. a
Convention, ni l'execution de leurs obliga- übereinkommen durch andere Vertrags-
tions decoulant de celle-ci. parteien nicht beeinträchtigen.
Artlcle 28 Artlcle 28 Artikel 28
Relations between the Conventlon Relations entre 1a Conventlon Verhältnis zwischen dem
and the lnternal law of the Parties et le drolt Interne des Parties Obereinkommen
und dem lnnerataatllchen Recht
der Vertragsparteien
Nothing in this Convention shall prevent Aucune disposition de la presente Con- Dieses übereinkommen hindert die Ver-
the Parties from applying stricter or more vention ne saurait ernpAcher les Parties tragsparteien nicht. strengere oder ausführ-
detailed rules than those provided for in this d'appliquer des ~les plus strictes ou plus lichere Bestimmungen als die in diesem
Convention to programme services trans- detaillees que celles prevues dans 1a pre- Übereinkommen enthaltenen auf Pro-
mitted by entities or by technical means sente Convention aux services de pro- gramme anzuwenden, die durch Rechtsträ-
within their jurisdiction, within the meaning grammes transmis par des organismes ou a ger oder mittels technischer Einrichtungen
of Article 3. l'aide de moyens techniques relevant de in ihrem Hoheitsbereich im Sinne des Arti-
leur juridiction, au sens de l'articte 3. kels 3 verbreitet werden.
Chapter XI Chapitre XI Kapitel XI
Final Provisions Dispositions finales Schlußbestimmungen
Artlcle 29 Art1c1e 29 Artikel 29
Slgnature and entry lnto force Slgnature et entrN en vlgueur Unterzeichnung und Inkrafttreten
1. This Convention shall be open for sig- 1. La pr6sente Convention est ouverte l (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
nature by the member States of the Council la signature des Etats membres du Conseil Mitgliedstaaten des Europarates und die
of Europa and the other States party to the de l'Europe et des autres Etats parties la a anderen Vertragsstaaten des Europäischen
European Cultural Convention, and by the Convention culturelle europ6enne, alnsi Kulturabkommens sowie die Europäische
European Economic Community. lt is sub- qu'a celle de 1a Communaut6 6conomique Wirtschaftsgemeinschaft zur Unterzeich-
ject to ratificatlon, acceptance or approval. europeenne. Elle sera soumise a ratifica- nung auf. Es bedarf der Ratifikation,
Instruments of ratiftcation, acceptance or tion, aoceptation ou approbation. Les instru- Annahme oder Genehmigung. Die Ratifika-
approval shaU be c:teposited with the Sec- ments de ratification, d'acceptation ou d'ap- tions-, Annahme- oder Genehmigungs-
retary General of the Council of Europa. probation seront d6poses pres le Secretaire urkunden werden beim Generalsekretär
GeneraJ du Conseil de l'Europe. des Europarats hinterlegt.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 653
2. This Convention shall enter into force 2. La Convention entrera en vigueur le (2) Dieses übereinkommen tritt am
on the first day of the month following the premier jour du mois qui suit l'expiration ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
expiration of a period of three months after d'une periode de trois mois apres la date a einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
the date on which seven States, of which at laquelle sept Etats, dont au moins cinq dem Tag folgt, an dem sieben Staaten,
least five member States of the Council of Etats membres du Conseil de l'Europe, au- davon mindestens fünf Mitgliedstaaten des
Europe, have expressed their consent to be a
ront exprime teur consentement Atre lies Europarats, nach Absatz 1 ihre Zustimmung
bound by the Convention in accordance par la Convention conformement aux dispo- ausgedrückt haben, durch das Übereinkom-
with the provisions of the preceding para- sitions du paragraphe precedent. men gebunden zu sein.
graph.
3. A State may, at the time of signature or 3. Un Etat peut, lors de la signature ou a (3) Ein Staat kann zum Zeitpunkt der
at any later date prior to the entry into force une date ulterieure precedant l'entree en Unterzeichnung oder zu jedem späteren
of this Convention in respect of that State, vigueur de la presente Convention a son Zeitpunkt vor Inkrafttreten dieses Überein-
declare that it shall apply the Convention egard, declarer qu'il appliquera la Conven- kommens für diesen Staat erklären, daß er
·provisionally. a
tion titre provisoire. das Übereinkommen vorläufig anwendet.
4. In respect of any State referred to in 4. La Convention entrera en vigueur a (4) Für jeden in Absatz 1 bezeichneten
paragraph 1, or the European Economic I'egard de tout Etat vise au paragraphe 1, Staat oder die Europäische Wirtschafts-
Community, which subsequently express ou de la Communaute economique euro- gemeinschaft, die später ihre Zustimmung
their consent to be bound by it, this Conven- peenne, qui exprimeront ulterieurement leur ausdrücken, durch das übereinkommen
tion shall enter into force on the first day of a
consentement Atre lies par eile, le premier gebunden zu sein, tritt es am ersten Tag
the month following the expiration of a jour du mois qui suit l'expiration d'une pe- des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
period of three months after the date of riode de trois mois apres la date du depöt schnitt von drei Monaten nach Hinterlegung
deposit of the instrument of ratification, ac- de l'instrument de rartification, d'accepta- der Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
ceptance or approval. tion ou d'approbation. migungsurkunde folgt.
Artlcle 30 Article 30 Artikel 30
Accesalon by non-member States Adhesion d'Etats non membres Beitritt von Nichtmitgliedstaaten
1. After the entry into foroe of this Con- 1. Apres I' entree en vigueur de la pre- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
vention, the Committee of Ministers of the sente Convention, le Comite des Ministres kommens kann das Ministerkomitee des
Council of Europe, after consulting the Con- du Conseil de l'Europe pourra, apres Europarats nach Konsultation der Vertrags-
tracting States may invite any other State to consultation des Etats contractants, inviter staaten durch einen mit der in Artikel 20
accede to this Convention by a decision a a
tout autre Etat adherer la Convention Buchstabe d der Satzung des Europarats
taken by the majority provided for in Article par une decision prise ala majorite prevue a vorgesehenen Mehrheit und mit einhelliger
20 .d of the Statute of the Council of Europe l'article 20.d du Statut du Conseil de l'Eu- Zustimmung der Vertreter der Vertragsstaa-
and by the unanimous vote of the represent- rope et a l'unanimite des representants des ten, die Anspruch auf einen Sitz im Komitee
atives of the Contracting States entitled to Etats contractants ayant le droit de sieger haben, gefaßten Beschluß jeden anderen
sit on the Committee. au Comite. Staat einladen, dem Übereinkommen bei-
zutreten.
2. In respect of any acceding State, this 2. Pour tout Etat adherent, la Convention (2) Für jeden beitretenden Staat tritt die-
Convention shall enter into force on the first entrera en vigueur le premier jour du mois ses Übereinkommen am ersten Tag des
day of the month following the expiration of qui suit l'expiration d'une periode de trois Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt
a period of three months after the date of mois apres la date du depöt de l'instrument von drei Monaten nach Hinterlegung der
deposit of the instrument of accession with d'adhesion pres le Secretaire General du Beitrittsurkunde beim Generalsekretär des
the Secretary General of the Council of Conseil de l'Europe. Europarats folgt.
Europe.
Artlcle 31 Artlcle 31 Artikel 31
Territorial appllcatlon Appllcation territoriale Geltungsbereichsklausel
1. Any State may, at the time of signature 1. Tout Etat peut, au moment de la signa- ( 1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifica- ture ou au moment du depöt de son instru- nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
tion, acceptance, approval or accession, ment de ratification, d'approbation ou d'ad- fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
specify the territory or territories to which hesion, designer le ou les territoires aux- Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere
this Convention shall apply. quels s'appliquera la presente Convention. Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses
Übereinkommen Anwendung findet.
2. Any State may, at any later date, by a a
2. Tout Etat peut, tout autre moment par (2) Jeder Staat kann jederzeit danach
declaration addressed to the Secretary la suite, par une declaration adressee au durch eine an den Generalsekretär des
General of the Council of Europe, extend Secretaire General du Conseil de l'Europe, Europarats gerichtete Erklärung die Anwen-
the application of this Convention to any etendre l'application de la presente dung dieses Übereinkommens auf jedes
other territory specified in the declaration. In Convention a tout autre territoire designe weitere in der Erklärung bezeichnete
respect of such territory, the Convention dans la declaration. La Convention entrera Hoheitsgebiet erstrecken. Das Übereinkom-
shall enter into force on the first day of the a
en vigueur l'egard de ce territoire le pre- men tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten
month following the expiration of a period of mier jour du mois qui suit l'expiration d'une Tag des Monats in Kraft, der auf einen
three months after the date of receipt of periode de trois mois aprits 1a date de re- Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-
such declaration by the Secretary General. ception de 1a declaration par le Secretaire gang der Erklärung beim Generalsekretär
General. folgt.
3. Any declaration made under the two 3. Toute declaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes precedents pourra 6tre abgegebene Erklärung kann in bezug auf
any territory specified in such declaration, retiree, en ce qui conceme tout territoire jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet
be withdrawn by a notification addressed to designe dans cette declaration, par notifica- durch eine an den Generalsekretär gerich-
the Secretary General. The withdrawal shall tion adressee au Secretaire general. Le re- tete Notifikation zurückgenommen werden.
become effective on the first day of the trait prenda effet le premier jour du mois qui Die Rücknahme wird am ersten Tag des
month following the expiration of a period of suit l'expiration d'une periode de six mois Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
six months after the date of receipt of such apres la date de reception de 1a notification schnitt von sechs Monaten nach Eingang
notification by the Secretary General. par le Secretaire General. der Notifikation beim Generalsekretär folgt.
Artlcle 32 ArUcle 32 Arllkel 32
Aeeerntlons R•11nree Vorbehalte
1. At the time of signature or when de- 1. Au moment de la signature ou au mo- (1) Bei der Unterzeichnung oder der Hin-
positing its instrument of ratification, accept- ment du depOt de son instrument de ratifica- terlegung seiner Ratifikations-, Annahme-,
ance, approval or accession: tion, d'acceptation, d'approbatlon ou d'ad- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
hesion:
a. any State may declare that it reserves a. tout Etat peut <Mclarer qu'il se reserve le a) kann jeder Staat erklären, daß er sich
the right to restrict the retransmission on droit de s'opposer A 1a retransmission das Recht vorbehält, d"ae Weiterverbrei-
its territory, solefy to the extent that it sur son territoire, dans 1a seufe mesure tung von Programmen, die Werbung für
does not comply with its domestic legis- ou eile n'est pas conforme a sa legisla- alkoholische Getränke nach Maßgabe
lation, of programme services contain- tion nationale, de services de pro- des Artikels 15 Absatz 2 entha~ in
ing advertisernents for alcoholic bev- grammes contenant de la publicite pour seinem Hoheitsgebiet zu beschrlnken,
erages according to the rules provided les boissons alcoolisees selon les re- soweit diese Weiterverbreitung sei-
for in Article 15, paragraph 2, of this gles prewes a l'article 15, para- nen innerstaatlichen Rechtsvorschriften
Convention; graphe 2, de la presente Convention; nicht entspricht;
b. the United Kingdom may declare that it b. le Royaume-Uni peut deciarer qu'il se b) kann das Vereinigte Königreich erklä-
reserves the right not to fulfil the obliga- r6serve le droit de ne pas satisfaire a ren, daß es sich das Recht vorbehält,
tion, set out in Article 15, paragraph 1, to l'obligation, pr6we par l'article 15, para- die in Artikel 15 Absatz 1 vorgesehene
prohibit advertisements for tobacco graphe 1, d'interdire la publicite pour les Verpflichtung, Werbung für Tabaker-
products, in respect of advertisernents produits du tabac, en ce qui conceme la zeugnisse zu verbieten, hinsichtlich der
for cigars and pipe tobacco broadcast publicite pour les cigares et le tabac Werbung für Zigarren und Pfeifentabak,
by the Independent Broadcasting pour pipe diffus6e par l'lndependent die von der Independent Broadcasting
Authority by terrestrial means on its Broadcasting Authority sur le territoire Authority über terrestrische Mittel in sei-
territory. britannique par des moyens terrestres. nem Hoheitsgebiet gesendet wird, nicht
zu erfüßen.
No other reservation may be made. Aucune autre reserve n'est admise. Weitere Vorbehalte sind nicht zulässig.
2. A reservation made in accordance with 2. Une reserve formulee conformement (2) Gegen einen nach Absatz 1 ange-
the preceding paragraph may not be the au paragraphe precedent ne peut pas faire brachten VorbehaH sind Einsprüche nicht
subject of an objection. I'objet d 'objections. zulässig.
3. Any Contracting State which has made 3. Tout Etat contractant qui a tormule une (3) Jeder Vertragsstaat, der einen Vorbe-
a reservation under paragraph 1 may wholly reserve en vertu du paragraphe 1 peut la halt nach Absatz 1 angebracht hat, kann ihn
or partly withdraw it by means of a notiftea- retirer en tout ou partie en adressant une durch eine an den Generalsekretär des
tion addressed to the Secretary General of notification au Secretaire General du Europarats gerichtete Notifikation ganz
the Council of Europe. The withdrawal shall Conseil de l'Europe. Le retrait prendra effet oder teilweise zurücknehmen. Die Rück-
take effect on the date of receipt of such a la date de rkeption de 1a notification par nahme wird mit dem Eingang der Notifika-
notification by the Secretary General. le Secretaire General. tion beim Generalsekretär wirksam.
4. A Party which has made a reservation 4. La Partie qui a formule une reserve au (4) Eine Vertragspartei, die einen Vorbe-
in respect of a provision of this Convention sujet d'une disposition de la presente halt zu einer Bestimmung dieses Überein-
may not claim the application of that provi- Convention ne peut pretendre a l'applica- kommens angebracht hat, kann nicht ver-
sion by any other Party; it may, however, if tion de cette disposition par une autre Par- langen, daß eine andere Vertragspartei
its reservation is partial or conditional, claim tie; toutefois, eile peut, si la reserve est diese Bestimmung anwendet; sie kann
the application of that provision in so far as it partielle ou conditionnelle, pretendre a l'ap- jedoch, wenn es sich um einen Teilvorbe-
has itself accepted it. plication de cette disposition dans la me- halt oder einen bedingten Vorbehalt han- •
sure ou elle-m6me l'a acceptee. delt, die Anwendung der betreffenden
Bestimmung insoweit verlangen, als sie
selbst sie angenommen hat.
Article 33 Artlcle 33 Artikel 33
Denunciation O.Onclatlon Kündigung
1. Any Party may, at any time, denounce 1. Toute Partie peut, a tout moment, de- (1) Jede Vertragspartei kann dieses
this Convention by means of a notificaton noncer la presente Convention en adres- Übereinkommen jederzeit durch eine an
addressed to the Secretary General of the sant une notification au Secretaire General den Generalsekretlr des Europarats
Council of Europe. du Conseil de l'Europe. gerichtete Notifikation kündigen.
2. Such denunciation shall become effec- 2. La denonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
tive on the first day of the month following mier jour du mois qui suit l'expiration d'une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
the expiration of a period of six months after periode de six mois apres la date de rkep- schnitt von sechs Monaten nach Eingang
the date of receipt of the notification by the tion de la notification par le Secretaire Ge- der Notifikation beim Generalsekretär folgt.
Secretary General. neral.
Article 34 Article 34 Artikel 34
NotHlcations Notfflcatlons Notifikationen
The Secretary General of the Council of Les Secretaire General du Conseil de Der GeneraJsekretir des Europarats noti-
Europa shall notlfy the member States of I' Europa notifiera aux Etats membres du fiziert den Mitgledstaaten des Rates, den
the Council, the other States party to the Conseil, aux autres Etats parties a la anderen Vertragsstaaten des Europäischen
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 655
European Cultural Convention, the Euro- Convention culturelle europeenne, a la Kulturabkommens, der Europäischen Wirt-
pean Economic Community and any State Communaute economique europeenne et a schaftsgemeinschaft und jedem Staat, der
which has acceded to, or has been invited tout Etat ayant adhere ou ayant ete invite a diesem übereinkommen beigetreten ist
to accede to this Convention of: adherer a la presente Convention: oder zum Beitritt eingeladen wurde,
a. any signature; a. toute signature: a) jede Unterzeichnung;
b. the deposit of any instrument of ratifica- b. le depöt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, .approval or accession; tion, d'acceptation, d'approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder
d'adhesion; Beitrittsurkunde;
C. any date of entry into force of this Con- C. toute date d'entree en vigueur de la c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-
vention in accordance with the provi- presente Convention conformement aux ses Übereinkommens nach den Arti-
sions of Articles 29, 30 and 31; dispositions des articles 29, 30 et 31; keln 29, 30 und 31;
d. any report established in accordance d. tout rapport etabli en application des d) jeden nach Artikel 22 verfaßten Bericht;
with the provisions of Article 22; dispositions de l'article 22;
e. any other act, declaration, notification or e. tout autre acte, deciaration, notification e) jede andere Handlung, Erklärung, Notifi-
communication relating to this Conven- ou communication ayant trait ä la pre- kation oder Mitteilung im Zusammen-
tion. sente Convention. hang mit diesem übereinkommen.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die hierzu
ing duly authorised thereto, have signed this autorises a cet effet, ont signe la presente gehörig befugten Unterzeichneten dieses
Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Strasbourg, the 5th day of May Fait ä Strasbourg, le 5 mai 1989, en fran- Geschehen zu Straßburg am 5. Mai 1989
1989, in English and French, both texts ~is et en anglais, les deux textes faisant in englischer und französischer Sprache,
being equally authentic, in a single copy egalement foi, en un seul exemplaire qui wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
which shall be deposited in the archives of sera depose dans les archives du Conseil bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv
the Council of Europe. The Secretary Gen- de l'Europe. Le Secretaire General du des Europarats hinterlegt wird. Der Gene-
eral of the Council of Europa shall transmit Conseil de l'Europe en communiquera co- ralsekretär des Europarats übermittelt allen
certified copies to each member State of the pie certifiee conforme a chacun des Etats Mitgliedstaaten des Europarats, den ande-
Council of Europa, to the other States party membres du Conseil de l'Europe, aux au- ren Vertragsstaaten des Europäischen Kul-
to the European Cultural Convention, to the a
tres Etats parties la Convention culturelle turabkommens, der Europäischen Wirt-
European Economic Community and to any europeenne, a la Communaute economi- schaftsgemeinschaft und allen zum Beitritt
State invited to accede to this Convention. que europeenne, a tout Etat invite a adherer zu diesem Übereinkommen eingeladenen
a la presente Convention. Staaten beglaubigte Abschriften.
656 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Appendix Annexe Anhang
Arbltratlon Arbitrage Schiedsverfahren
1. A request for arbitration shalf be notified 1. T oute requete d' arbitrage est notifiee au 1. Der Antrag auf ein Schiedsverfahren
to the Secretary General of the Council of Secretaire General du Conseil de l'Europe. wird dem Generalsekretär des Europarats
Europa. lt shall include the name of the Elle indique le nom de I' autre partie au notifiziert. Er enthAlt den Namen der ande-
other party to the dispute and the subject differend et t'objet du differend. Le Secre- ren Streitpartei und den Gegenstand der
matter of the dispute. The Secretary Gener- taire General communique les informations Streitigkeit. Der Generalsekretär übermittelt
al shall communicate the information so re- ainsi r~ues a toutes les Parties a la die auf diese Weise eingegangenen Infor-
ceived to all the Parties to this Convention. Convention. mationen allen Vertragsparteien dieses
Übereinkommens.
2. In the event of a dispute between two 2. En cas de differend entre deux Parties 2. tm Fall einer Streitigkeit ZWischen zwei
Parties one of which is a member State of dont l'une est un Etat membre de la Com- Vertragsparteien wird, wenn eine von ihnen
the European Economic Community, the munaute economique europeenne, elle- Mitgliedstaat der Europäischen Wirtschafts-
latter itself being a Party, the request for meme Partie, la requete d'arbitrage est gemeinschaft und diese selbst Vertragspar-
arbitration shall be addressed both to the a a
adressee la fois cet Etat membre et la a tei ist, der Antrag auf ein Schiedsverfahren
member State and to the Community, which Communaute, qui notifient conjointement sowohl an den Mitgliedstaat als auch an die
jointty shall notify the Secretary General, au Secretaire General, dans un delai d'un Gemeinschaft gerichtet; diese notifizieren
within one month of receipt of the request, mois apres la reception de la requete, si gemeinsam innerhalb eines Monats nach
whether the member State or the Communi- l'Etat membre ou la Communaute, ou l'Etat Eingang des Antrags dem Generalsekretär,
ty, or the member State and the Community membre et la Communaute conjointement, ob der Mitgliedstaat oder die Gemeinschaft
jointly, shall be party to the dispute. In the se constituent partie au differend. A defaut oder aber der Mitgliedstaat und die Gemein-
absence of such notification within the said d'une telle notification dans ledit delai, l'Etat schaft gemeinsam eine Streitpartei bilden.
time-limit, the member State and the Com- membre et la Communaute sont reputes Erfolgt innerhalb der genannten Frist keine
munity shall be considered as being one n'etre qu'une seule et meme partie au diffe- solche Notifikation, so gelten der Mitglied-
and the same party to the dispute for the rend pour l'application des dispositions re- staat und die Gemeinschaft als ein und
purposes of the application of the provisions gissant la constitution et la procedure du dieselbe Streitpartei hinsichtlich der Anwen-
goveming the constitution and procedure of tribunal arbitral. II en est de meme lorsque dung der die Bildung und das Verfahren des
the arbitration tribunal. The same shall ap- l'Etat membre et la Communaute se consti- Schiedsgerichts bestimmenden Vorschrif-
ply when the member State and the Com- tuent conjointement partie au differend. ten. Dasselbe gilt, wenn der Mitgliedstaat
munity jointly present themsetves as party Dans l'hypothese envisagee par le preser.t und die Gemeinschaft gemeinsam als
to the dispute. In cases envisaged by this paragraphe, le delai d'un mois prevu a la Streitpartei auftreten. In dem in diesem
paragraph, the time-limit of one month fore- premiere phrase du paragraphe 4 ci-apres Absatz vorgesehenen Fall wird die in
seen in the first sentence of paragraph 4 est porte a deux mois. Absatz 4 Satz 1 gesetzte Frist von einem
hereafter shall be extended to two months. Monat auf zwei Monate verlängert.
3. The arbitration tribunal shall consist of 3. Le tribunal arbitral est compose de trois 3. Das Schiedsgericht besteht aus drei Mit-
three members: each of the parties to the membres: chacune des parties au differend gliedern; jede der Streitparteien ernennt
dispute shall appoint one arbitrator; the two nomme un arbitre; les deux arbitres ainsi einen Schiedsrichter; die beiden so ernann-
arbitrators so appointed shall designate by nommes designent d'un commun accord le ten Schiedsrichter benennen einvernehm-
common agreement the third arbitrator who troisieme arbitre, qui assume la presidence lich den dritten Schiedsrichter, der Vorsit-
shall be the chairman of the tribunal. The du tribunal. Ce demier ne doit pas etre zender des Schiedsgerichts ist. Der Vorsit-
latter shall not be a national of either of the ressortissant de l'une des parties au diffe- zende darf nicht Staatsangehöriger einer
parties to the dispute, nor have his usuat rend, ni avoir sa residence habituelle sur le der beiden Streitparteien sein; er darf nicht
place of residence in the territory of either of territoire de l'une de ces parties, ni se trou- seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheits-
those parties, nor be employed by either of ver au service de l'une d'elles, ni s'etre deja gebiet einer der beiden Parteien haben oder
them, nor have dealt with the case in a
occupe de l'affaire un autre titre. von einer von ihnen beschäftigt sein oder
another capacity. mit dem Fall in einer anderen Eigenschaft
befaßt gewesen sein.
4. lf one of the parties has not appointed an 4. Si, dans un delai d'un mois a compter de 4. Hat eine der Parteien innerhalb eines
arbitrator within one month following the la communication de la requete par te Se- Monats nach Mitteilung des Antrags durch
communication of the request by the Sec- cretaire General du Conseil de l'Europe, den Generalsekretär des Europarats keinen
retary General of the Council of Europa, he l'une des parties n'a pas nomme un arbitre, Schiedsrichter ernannt, so wird dieser auf
shall be appointed at the request of the le President de la Cour europeenne des Antrag der anderen Partei durch den Präsi-
other party by the President of the Euro- a
Droits de l'Homme procede, la demande denten des Europäischen Gerichtshofs für
pean Court of Human Rights within a further a
de l'autre partie, sa nomination dans un Menschenrechte innerhalb eines weiteren
one-month period. lf the President of the nouveu delai d'un mois. Si le President de la Monats ernannt. Ist der Präsident des
Court is unable to act or is a national of one Cour est empeche ou est ressortissant de Gerichtshofs verhindert oder ist er Staats-
of the parties to the dispute, the appoint- l'une des parties au differend, cette nomina- angehöriger einer der Streitparteien, so
ment shall be made by the Vice-President of tion incombe au Vice-President de la Cour nimmt der Vazeprlsident oder der rang-
the Court or by the most senior judge to the ou au membre le plus ancien de la Cour qui älteste Richter des Gerichtshofs, der zur
Court who is available and is not a national est disponible et qui n 'est pas ressortissant Verfügung steht und nicht Staatsangehöri-
of one of the parties to the dispute. The d~ l'une des parties au differend. La meme ger einer der Streitparteien ist, die Ernen-
same procedure shall be observed if, within procedure s'applique si, dans un delai d'un nung vor. Dassselbe Verfahren wird ange-
a period of one month following the appoint- mois apres la nomination du deuxieme arbi- wendet, wenn innerhalb einer Frist von
ment of the second arbitrator, the Chairman tre, le president du tribunal arbitral n'est pas einem Monat nach Ernennung des zwei-
of the arbitration tribunal is not designated. designe. ten Schiedsrichters der Vorsitzende des
Schiedsgerichts nicht benannt ist.
5. The provisions of paragraphs 3 and 4 5. Les dispositions des paragraphes 3 et 4 5. Die Absätze 3 und 4 finden sinngemäß
shall apply, as the case may be, in order to s'appliquent, selon le cas, pour pourvoir a Anwendung, um einen freiwerdenden Sitz
fill any vacancy. tout siege vacant. zu besetzen.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 657
6. Two or more parties which determine by 6. Lorsque deux parties ou plus s'enten- 6. Zwei oder mehr Parteien, die einver-
agreement that they are in the same interest dent pour faire cause commune, elles nom- nehmlich feststellen, daß sie dieselben
shall appoint an arbitrator jointly. ment conjointement un arbitre. Interessen verfolgen, ernennen gemeinsam
einen Schiedsrichter.
7. The parties to the dispute and the Stand- 7. Les parties au differend et le Comite 7. Die Streitparteien und der Ständige Aus-·
ing Committee shall provide the arbitration permanent fournissent au tribunal arbitral schuß stellen dem Schiedsgericht alle Mittel
tribunal with all facilities necessary for the toutes les facilites necessaires pour la zur Verfügung, die zur wirksamen Durch•
effective conduct of the proceedings. conduite efficace de ra procedure. führung des Verfahrens erforderlich sind.
8. The arbitration tribunal shall draw up its 8. Le tribunal arbitral etablit ses propres 8. Das Schiedsgericht gibt sich eine Ver-
own Aules of Procedure. lts decisions shall regles de procedure. Ses decisions sont fahrensordnung. Es entscheidet mit der
be taken by majority vote of its members. lts prises a la majorite de ses membres. Sa Mehrheit seiner Mitglieder. Sein Schieds-
award shall be final and binding. sentence est definitive et obligatoire. spruch ist endgültig und bindend.
9. The award of the arbitration tribunal shall 9. La sentence du tribunal arbitral est noti- 9. Der Schiedsspruch des Schiedsgerichts
be notified to the Secretary General of the fiee au Secretaire General du Conseil de wird dem Generalsekretär des Europarats
Council of Europa who shall communicate it l'Europe qui la communique a toutes les notifiziert, der ihn allen Vertragsparteien
to all the Parties to this Convention. a
Parties la Convention. dieses Übereinkommens übermittelt.
10. Each party to the dispute shall bear the 1o. Chaque partie au differend supporte les 10. Jede Streitpartei trägt die Kosten des
expenses of the arbitrator appointed by it; frais de l'arbitre qu'elle a nomme; ces par- von ihr ernannten Schiedsrichters; die
these parties shall share equally the expen- a
ties supportent, parts egales, les frais de Kosten des anderen Schiedsrichters sowie·
ses of the other arbitrator, as weit as other l'autre arbitre, ainsi que les autres de- alle sonstigen durch das Schiedsverfahren
costs entailed by the arbitration. penses entrainees par l'arbitrage. verursachten Kosten werden von den Par-
teien zu gleichen Teilen getragen.
658 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Gesetz
zu dem zweiten Zusatzprotokoll vom 17. November 1992
zum Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Föderativen Republik Brasilien
über den Seeverkehr
Vom 27. Mal 1994
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Brasilia am 17. November 1992 unterzeichneten zweiten Zusatzproto-
koll zum Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Föderativen
Republik Brasilien über den Seeverkehr (BGBI. 1980 II S. 697) wird zugestimmt.
Das zweite Zusatzprotokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Zweite Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 2 Abs. 1 in
Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Begründung zum Vertragsgesetz
Zu Artikel 1
Auf das zweite Zusatzprotokoll findet Artikel 59 Abs. 2 Satz 1 des Grundgesetzes
Anwendung, da es sich auf Gegenstände der Bundesgesetzgebung bezieht.
Zu Artikel 2
Die Bestimmung des Absatzes 1 entspricht dem Erfordernis des Artikels 82
Abs. 2 Satz 1 des Grundgesetzes. Nach Absatz 2 ist der Zeitpunkt, an dem das
Zweite Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 2 Abs. 1 in Kraft tritt, im Bundesge-
setzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 27. Mai 1994
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 659
Zweites Zusatzprotokoll
zum Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Föderativen Republik Brasilien
über den Seeverkehr
Segundo Protocolo
Adicional ao Acordo sobre Transporte Maritime
entre a Republica Federal da Alemanha
e a Republica Federativa do Brasil
Die Bundesrepublik Deutschland A Republica Federal da Alemanha
und e
die Föderative Republik Brasilien A Republica Federativa do Brasil,
in Anbetracht der Schaffung des gemeinsamen Europäischen Considerando a cria~o do Mercado Unificado entre os pafses-
Binnenmarkts zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen membros da Comunidade Europeia a partir do dia 1 de janeiro de
Gemeinschaft am 1. Januar 1993 und den dazu erlassenen Re- 1993 e as regulamenta~ pertinentes ao transporte maritimo
gelungen, die den internationalen Seeverkehr der Mitgliedsstaa- intemacional dos pafses-membros;
ten regeln,
im Interesse einer günstigen Weiterentwicklung der zwischen No interesse da continua~äo do desenvolvimento propicio das
beiden Staaten bestehenden Seeverkehrsbeziehungen, relac;öes existentes entre os dois paises no setor de transporte
marftimo;
unter Bezug auf den Abschnitt VI des Zusatzprotokolls vom Com refer6ncia ao item VI do Protocolo de 4 de abril de 1979,
4. April 1979 zum Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Adicional ao Acordo sobre Transporte Maritimo entre a Republica
land und der Föderativen Republik Brasilien über den Seeverkehr Federal da Alemanha e a Republica Federativa do Brasil, daquela
vom gleichen Datum (im folgenden als „Vertrag" bezeichnet) mesma data (a seguir denominado "Acordo"),
haben folgendes vereinbart: Conväm no seguinte:
Artikel 1 Artigo 1
Das oben bezeichnete Zusatzprotokoll zum Vertrag wird wie 0 referido Protocofo Adicional seni acrescido e alterado, como
folgt ergänzt und geändert: segue:
1. In Abschnitt I wird nach Absatz 1 folgender neuer Absatz 2 1. No item I sera acrescido, depois do panigrafo 1, o seguinte
eingefügt: paragrafo 2:
,,2. Die in Artikel 3 Absatz 2 des Vertrags sowie in Abschnitt 1 "2. Os direitos mencionados no artigo III, item 2 do Acordo,
Absatz 1 des Zusatzprotokolls genannten Rechte gelten bem como item 1, panigrafo 1, do Protocolo Adicional, tim
auch für Schiffe von in anderen Mitgliedstaaten der Euro- validade tambem para navios de empresas de transporte
päischen Gemeinschaft niedergelassenen Seeschiff- marftimo sediadas em outros paises-membros da Comu-
fahrtsunternehmen." nidade Europeia."
2. Die bisherigen Absätze 2 bis 5 in Abschnitt I des Zusatzproto- 2. Os antigos paragrafos 2 a 5 do item I do Protocolo Adicional
kolls werden Absätze 3 bis 6. passaräo a ser os paragrafos 3 a 6.
Artikel 2 Artigo 2
(1) Dieses Zusatzprotokoll tritt in Kraft sobald die Regierung der 1. Este Protocolo Adicional entrara em vigor täo logo o Govemo
Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Föderativen da Republica Federal da Alemanha e o Govemo da Republica
Repubtik Brasilien einander nottfiziert haben, daß die erforderti- Federativa do Brasil notifiquem, um ao outro, o cumprimento das
chen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt cond~s previas intemas necessarias para a entrada em vlgor.
sind. Als Tag des lnkrafttretens wird der Tag des Eingangs der A data da entrada em vigor sera aquela do recebimento da ultima
letzten Notifikation angesehen. notiflca~.
660 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
(2) Dieses Zusatzprotokoll bleibt solange in Kraft, wie der Ver- 2. Este Protocolo Adicionat pennanecera em vigor durante
trag anzuwenden ist. todo o periodo de aplica~o do Acordo.
Geschehen zu Brasßia am 17. November 1992 in zwei Ur- Feito em Brasflla, aos 17 dias do rn6s de novembro de 1992,
schriften, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei em dois exemplares originais, nos idiomas alemäo e portugu6s,
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. sendo ambos os textos igualmente valido&.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pela Republica Federal da Alemanha
Theodor Wallau
Für die Föderative Repubfik Brasilien
Pela Repüblica Federativa do Brasil
Fernando Enrique Cargoso
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Budapester Vertrags über die internationale Anerkennung
der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren
Vom 25. April 1994
Der Budapester Vertrag vom 28. April 19n über die
internationale Anerkennung der Hinterlegung von Mikroor-
ganismen für die Zwecke von Patentverfahren, geändert
am 26. September 1980 (BGBI. 1980 II S. 1104; 1984 II
S. 679), ist nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Kuba am 19. Februar 1994
Trinidad und Tobago am 10. März 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Januar 1994 (BGBI. II S. 277).
Bonn, den 25. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 661
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 26. April 1994
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens - Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II
S. 649, 664; 1984 II S. 799, 975) ist nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
China am 1.Januar1994
Lettland am 7. September 1993
Slowenien am 1. März 1994
Trinidad und Tobago am 10. März 1994
in Kraft getreten.
Po I e n hat dem ·Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum
die R ü c k nah m e seiner bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde nach Artikel 64
Abs. 2 Buchstabe a Ziffer i des Vertrages abgegebenen Erklärung notifiziert.
Nach Artikel 64 Abs. 6 Buchstabe b wurde die Rücknahme
am 1. März 1994
wirksam.
U s b e k ist an hat dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges
Eigentum am 18. August 1993 die Weiter anwend u n g des Vertrages vom
19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
Patentwesens - Patentzusammenarbeitsvertrag - notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. März 1978 (BGBI. II S. 485), vom 20. November 1990 (BGBI. 1991 II S. 293)
und vom 3. Januar 1994 (BGBI. II S. 276).
Bonn, den 26. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zollabkommens über Behälter
Vom 27. Aprll 1994
Die S I o w a k e i hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 28. Mai 1993 notifiziert, daß sie sich als einer
der Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslo-
wakei
mit Wirkung vom 1. Januar 1993,
dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das
Zollabkommen vom 18. Mai 1956 Ober Behälter (BGBI.
1961 II S. 837, 985) - unter Aufrechterhaltung des seiner-
zeit von der Tschechoslowakei angebrachten Vorbehalts -
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 6. Dezember 1962 (BGBI. 1963 II
S. 41) und vom 7. März 1994 (BGBI. II S. 467).
Bonn, den 27. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zur Erhaltung der Kleinwale in der Nord- und Ostsee
Vom 27. April 1994
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 21. Juli 1993 zu
dem Abkommen vom 31. März 1992 zur Erhaltung der
Kleinwale in der Nord- und Ostsee (BGBI. 1993 II S. 1113)
wird bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seiner
Nummer 8.5 für
Deutschland am 29. März 1994
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde war am
6. Oktober 1993 bei dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen hinterlegt worden.
Das Abkommen ist ferner am 29. März 1993 für folgende
Staaten in Kraft getreten:
Belgien
Dänemark
Niederlande
(für das Königreich in Europa)
Schweden
Vereinigtes Königreich
mit Erstreckung auf Guemsey
Bonn, den 27. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 663
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 27. April 1994
Die niederländische Regierung hat als Depositar der Satzung der Haager
Konferenz für Internationales Privatrecht (BGBI. 1959 II S. 981; 1983 II S. 732)
aufgrund einer ihr jeweils am 20. September 1993 und am 18. Juni 1992 zuge-
gangenen Rechts nach f o I g e er k I ä r u n g der ehemaligen jugoslawischen
Republik M a z e d o nie n bzw. SI o wen i e n s und nach Konsultation mit den
Vertragsparteien mitgeteilt, daß beide Staaten Mitglieder der Haager Konferenz
für Internationales Privatrecht geworden sind.
Demnach sind
Mazedonien,
ehemalige jugoslawische
Republik mit Wirkung vom 20. September 1993
und
Slowenien mit Wirkung vom 18. Juni 1992,
dem Tag des Eingangs ihrer Rechtsnachfolgeerklärungen beim Depositar, Ver-
tragsparteien der Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht in
ihrer am 31. Oktober 1951 in Den Haag revidierten Fassung geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
23. Juli 1959 (BGBI. II S. 981) und vom 28. Oktober 1993 (BGBI. II S. 2180).
Bonn, den 27. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 27. April 1994
Das Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Über-
stellung verurteilter Personen (BGBI. 1991 i'I S. 1006) wird
nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Trinidad und Tobago am 1. Juli 1994
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 23. Februar 1994 (BGBI. II S. 385).
Bonn, den 27. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972
über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 2. Mai 1994
,.
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die
Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstö-
ßen auf See (BGBI. 197611 S. 1017; 198311 S. 303: 198911
S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3
für
Guatemala am 15. Dezember 1993
in Kraft getreten.
II.
Die Tschechische Republik hat dem Verwahrer
mit Note vom 19. Oktober 1993 notifiziert, daß sie sich als
einer der Rechtsnachfolger der ehemaligen Tsche-
choslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag
der Auflösung der ehemaligen Tschechoslowakei, als
durch das übereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die
Bekanntmachung vom 1. Juni 1977, BGBI. II S. 623).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II
s. 85).
Bonn, den 2. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Vereinfachung der Zollförmlichkeiten
Vom 2. Mai 1994
Die SI o w a k e i hat am 28. Mai 1993 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich
als einer der Rechtsnachfolger der ehemaligen
Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993,
dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das
Internationale Abkommen vom 3. November 1923 zur
Vereinfachung der Zollförmlichkeiten nebst dazuge-
hörigem Protokoll vom gleichen Tage (RGBI. 1925 II
S. 672) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 13. März 1927 (RGBI. II S. 83) und
vom 24. Februar 1982 (BGBI. II S. 252).
Bonn, den 2. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 665
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzabkommens zum Warschauer Abkommen
zur Vereinheitlichung von Regeln über die von einem anderen als dem vertraglichen Luftfrachtführer
ausgeführte Beförderung im internationalen Luftverkehr
Vom 4. Mal 1994
Kroatien hat am 7. Oktober 1993 der mexikanischen Verwahrregierung
seine Rechts nach f o I g e zu dem Zusatzabkommen vom 18. September 1961
zum Warschauer Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die von
einem anderen als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung
im internationalen Luftverkehr (BGBI. 1963 II S. 1159) notifiziert. Dementspre-
chend ist Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unab-
hängigkeit, Vertragspartei des Zusatzabkommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
9. August 1979 (BGBI. II S. 951) und vom 30. Januar 1991 (BGBI. II S. 446).
Bonn, den 4. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
und des Protokolls zur Änderung des Abkommens
Vom 4. Mai 1994
Kroatien hat am 8. Juli 1993 der polnischen Verwahr-
regierung seine Rechtsnachfolge zu dem Abkom-
men vom 12. Oktober 1929 zur Vereinheitlichung von
Regeln über die Beförderung im internationalen Luftver-
kehr (RGBI. 1933 II S. 1039) und zu dem Protokoll vom
28. September 1955 zur Änderung des vorstehenden
Abkommens (BGBI. 1958 II S. 291) notifiziert. Dement-
sprechend ist Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der
Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei des Ab-
kommens und des Änderungsprotokolls geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 27. August 1951 (BGBI. II S. 176),
vom 14. August 1964 (BGBI. II S. 1295) und vom
22. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II S. 137).
Bonn, den 4. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
666 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 6. Mai 1994
1.
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen, - BGBI. 1988 S. 1014 - ist nach seinem Artikel 16
Abs. 3 für
Kolumbien am 6. März 1994
Myanmar am 22. Februar 1994
Turkmenistan am 16. Februar 1994
in Kraft getreten.
II.
Bosnien - H erze g o w in a hat am 1. September 1993 dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen notifiziert, daß es sich als einer der Rechts nach f o 1-
g er des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 6. März 1992, dem Tag der
Erklärung seiner Unabhängigkeit, an das vorstehende Protokoll gebunden
betrachtet.
III.
Die SI o w a k e i hat am 28. Mai 1993 notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom
1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das vorste-
hende Protokoll gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. Juli 1991 (BGBI. II S. 915), vom 4. Januar 1991 (BGBI. II S. 421) und vom
7. März 1994 (BGBI. II S. 439).
Bonn, den 6. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1994 667
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Gleichwertigkeit der Studienzeit an den Universitäten
Vom 6. Mai 1994
Das Europäische Übereinkommen vom 15. Dezember
1956 über die Gleichwertigkeit der Studienzeit an den
Universitäten (BGBI. 1964 II S. 1289) ist nach seinem
Artikel 10 für
Mazedonien, am 30. März 1994
ehemalige jugoslawische Republik
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 7. April 1993 (BGBI. II S. 814).
Bonn, den 6. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
zu dem Zusatzprotokoll zu den vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte
- Protokoll 1-
Vom 6. Mai 1994
Guinea hat dem Schweizerischen Bundesrat am
20. Dezember 1993 die Anerkennung der Zuständigkeit
der internationalen Ennittlungskommission nach Artikel 90
Abs. 2 des Zusatzprotokolls vom 8. Juni 1977 zu den
Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über den Schutz
der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte - Protokoll 1-
(BGBI. 1990 II S. 1550, 1551) unter der Bedingung der
Gegenseitigkeit erklärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 6. Dezember 1984 (BGBI. 1985 II
S. 51) und vom 22. März 1994 (BGBI. II S. 509).
Bonn, den 6. Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
668 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Herausgeber. Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Ver1ags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil ß zu ver6ffentllchen sind.
Bundesgesetzblatt Tell II enthält
a) YOlkeffechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung er1assenen Rechtsvonlchriften sowie damit zusammenhAngend
BekannCmachunge,
b) ZolltariM>nlchriften.
laufender Bezug nur Im Vertagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger V8flagagas.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Tel11 und Teil II halbjlht1ich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Setten 3, 10 DM zuzüglich Verundkosten. Dieser Preis {litt auch für
Bundesgesetzbli, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Poetgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,05 DM (6,20 DM zuzüglich 1,85 DM Versandkosten), bei Bundeunalger Y ~ , Poetfach 1320 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 9,05 DM.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße
Vom 6. Mai 1994
1.
B o s n i e n - H erze g o w i n a hat am 1. September 1993 dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen notifiziert, daß es sich als einer der Rechts nach -
f o I g er des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 6. März •1992, dem Tag
der Erklärung seiner Unabhängigkeit, an das Europäische Übereinkommen vom
30. September 1957 über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf
der Straße (ADA) - BGBI. 1969 II S. 1489; 1985 II S. 1115 - gebunden be-
trachtet.
II.
Die SI o w a k e i hat am 28. Mai 1993 notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom
1. Januar 1993 - dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei - unter Aufrecht-
erhaltung des seinerzeit von der Tschechoslowakei angebrachten Vorbehalts, an
das vorstehende Europäische übereinkommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
8. Oktober 1971 (BGBI. II S. 1140), vom 6. Oktober 1987 (BGBI. II S. 636) und
vom 7. März 1994 (BGBI. II S. 469).
Bonn, den 6, Mai 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann