Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 581
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 30. Mirz 1994
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung inter-
nationaler Streitfälle (RGBI. 191 O S. 5) ist nach seinem Artikel 95 für
Singapur am 11. September 1993
Zypern am 12. November 1993
in Kraft getreten.
Ferner hat die Tschechische Republik dem Verwahrer mit Note vom
14. September 1993 erklärt, daß sie sich als einer der Rechts nach f o I g er
der Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung
der Tschechoslowakei, an dieses Abkommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
25. Oktober 1922 (RGBI. II S. 776) und vom 2. August 1993 (BGBI. 1994 II
s. 376).
Bonn, den 30. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Ordnung der Sozialen Sicherheit
Vom 30. März 1994
Die Europäische Ordnung der Sozialen Sicherheit vom 16. April 1964 (BGBI.
1970 II S. 909) wird nach ihrem Artikel 77 Abs. 3 für
Spanien am 9. März 1995
nach Maßgabe des Artikels 2 Abs. 1 Buchstabe b für
Teil II - Ärztliche Betreuung,
Teil III - Krankengeld,
Teil IV - Leistungen bei Arbeitslosigkeit,
Teil V - Leistungen bei Alter,
Teil VI - Leistungen bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten,
Teil VIII - Leistungen bei Mutterschaft,
Teil IX - Leistungen bei Invalidität
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. März 1993 (BGBI. II S. 738).
Bonn, den 30. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 581
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 30. Mirz 1994
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung inter-
nationaler Streitfälle (RGBI. 191 O S. 5) ist nach seinem Artikel 95 für
Singapur am 11. September 1993
Zypern am 12. November 1993
in Kraft getreten.
Ferner hat die Tschechische Republik dem Verwahrer mit Note vom
14. September 1993 erklärt, daß sie sich als einer der Rechts nach f o I g er
der Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung
der Tschechoslowakei, an dieses Abkommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
25. Oktober 1922 (RGBI. II S. 776) und vom 2. August 1993 (BGBI. 1994 II
s. 376).
Bonn, den 30. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Ordnung der Sozialen Sicherheit
Vom 30. März 1994
Die Europäische Ordnung der Sozialen Sicherheit vom 16. April 1964 (BGBI.
1970 II S. 909) wird nach ihrem Artikel 77 Abs. 3 für
Spanien am 9. März 1995
nach Maßgabe des Artikels 2 Abs. 1 Buchstabe b für
Teil II - Ärztliche Betreuung,
Teil III - Krankengeld,
Teil IV - Leistungen bei Arbeitslosigkeit,
Teil V - Leistungen bei Alter,
Teil VI - Leistungen bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten,
Teil VIII - Leistungen bei Mutterschaft,
Teil IX - Leistungen bei Invalidität
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. März 1993 (BGBI. II S. 738).
Bonn, den 30. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
582 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europilschen Übereinkommens
zum Schutz der für Versuche und andere wissenschaftliche Zwecke verwendeten Wirbeltiere
Vom 5. April 1994
Das Europäische Übereinkommen vom 18. März 1986
zum Schutz der für Versuche und andere wissenschaft-
liche Zwecke verwendeten Wirbeltiere (BGBI. 1990 II
S. 1486) wird nach seinem Artikel 32 Abs. 2 für
Zypern am 1.Juli 1994
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II
s. 309).
Bonn, den 5. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Gettungsberelch
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 5. April 1994
Das VN-Übereinkomrnen vom 1O. Dezember 1984
gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder
erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBI. 1990 II
S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für
Costa Rica am 11. Dezember 1993
in Kraft getreten
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. März 1994 (BGBI. II S. 402).
Bonn, den 5. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
582 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europilschen Übereinkommens
zum Schutz der für Versuche und andere wissenschaftliche Zwecke verwendeten Wirbeltiere
Vom 5. April 1994
Das Europäische Übereinkommen vom 18. März 1986
zum Schutz der für Versuche und andere wissenschaft-
liche Zwecke verwendeten Wirbeltiere (BGBI. 1990 II
S. 1486) wird nach seinem Artikel 32 Abs. 2 für
Zypern am 1.Juli 1994
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II
s. 309).
Bonn, den 5. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Gettungsberelch
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 5. April 1994
Das VN-Übereinkomrnen vom 1O. Dezember 1984
gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder
erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBI. 1990 II
S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für
Costa Rica am 11. Dezember 1993
in Kraft getreten
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. März 1994 (BGBI. II S. 402).
Bonn, den 5. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 583
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Rahmenübereinkommen
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
Vom 5. April 1994
Fr an k reich hat dem Generalsekretariat des Europa-
rats am 26. Januar 1994 die R ü c k nahm e seiner bei
Hinterlegung der Genehmigungsurkunde zu dem Europäi-
schen Rahmenübereinkommen vom 21. Mai 1980 über
die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Ge-
bietskörperschaften (BGBI. 1981 II S. 965) abgegebenen
Erklärung notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 20. März 1984 (BGBI. II S. 264)
und vom 23. November 1993 (BGBI. II S. 2402).
Bonn, den 5. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 6. April 1994
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über
wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte ( BGBI. 1973
II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für
Malawi am 22. März 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 8. März 1994 (BGBI. II S. 400).
Bonn, den 6. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 583
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Rahmenübereinkommen
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
Vom 5. April 1994
Fr an k reich hat dem Generalsekretariat des Europa-
rats am 26. Januar 1994 die R ü c k nahm e seiner bei
Hinterlegung der Genehmigungsurkunde zu dem Europäi-
schen Rahmenübereinkommen vom 21. Mai 1980 über
die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Ge-
bietskörperschaften (BGBI. 1981 II S. 965) abgegebenen
Erklärung notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 20. März 1984 (BGBI. II S. 264)
und vom 23. November 1993 (BGBI. II S. 2402).
Bonn, den 5. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 6. April 1994
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über
wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte ( BGBI. 1973
II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für
Malawi am 22. März 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 8. März 1994 (BGBI. II S. 400).
Bonn, den 6. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
584 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
Vom 6. April 1994
Nach einer Mitteilung des Generalsekretariats des Europarats vom 7. Februar
1994 hat das Vereinigte Königreich dem Verwahrer mit Note vom
6. Januar 1994 in Abänderung seiner bisherigen Zuständi~keitsregelung die fol-
gende Erklärung nach Artikel 13 Abs. 2 Buchstabe a des Ubereinkommens vom
28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung
personenbezogener Daten (BGBI. 1985 II S. 538) notifiziert:
(Übersetzung)
"In accordance with Article 13, paragraph "Nach Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe a des
2.a, of the Convention the designated au- Übereinkommens sind die bezeichneten
thorities shall be: Behörden
For the United Kingdom: Für das Vereinigte Königreich:
The Data Protection Registrar The Data Protection Registrar
Wycliffe House, Water Lane, Wilmslow, Wycliffe House, Water Lane, Wilmslow,
Cheshire, SK9 5AF Cheshire, SK9 5AF
For the Bailiwick of Guemsey: Für die Vogtei Guemsey:
The Advisory and Finance Committee The Advisory and Finance Committee
Sir Charles Frossard House, PO Box 43, La Sir Charles Frossard House, PO Box 43,
Charroterie, La Charroterie
St Peter Port, Guemsey, GY1 1FH St Peter Port, Guemsey, GY1 1FH
For the Bailiwick of Jersey: Für die Vogtei Jersey:
States of Jersey Data Protection Registrar States of Jersey Data Protection Registrar
States Greffe, Royal Square, St Helier, States Greffe, Royal Square, St Helier,
Jersey, JE1 100 Jersey, JE1 100
For the lsle of Man: Für die Insel Man:
The lsle of Man Data Protection Registrar The lsle of Man Data Protection Registrar
Willow House, Main Road, Onchan, lsle of Willow House, Main Road, Onchan, lsle of
Man." Man."
Ferner stellte das Vereinigte Königreich in seiner Note klar, daß die folgende
Erklärung, die dem Generalsekretariat des Europarats mit Note vom 1. Februar
1993 notifiziert worden war, nur auf die Ins e I Man angewendet wird (vgl. die
Bekanntmachung vom 7. April 1993, BGBI. II S. 815):
(Übersetzung)
"In accordance with Article 3, paragraph 2, „Nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a des
sub-paragraph a of the Convention, 1 de- Übereinkommens erkläre ich, daß das
clare that the Convention will not be applied Übereinkommen keine Anwendung findet
to personal data files held only for distribut- auf Dateien/Datensammlungen mit perso-
ing or supplying or recording the distribution nenbezogenen Daten, die lediglich für die
or supply of articles, information or services Verteilung oder Lieferung oder zum Zweck
to the data subjects." der Aufzeichnung der Verteilung oder Liefe-
rung von Gegenständen, Informationen
oder Dienstleistungen an die Betroffenen
geführt werden.•
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
18. Dezember 1987 (BGBI. 198811 S. 72), vom 27. Mai 1988 (BGBl.11 S. 590) und
vom 22. November 1993 (BGBI. II S. 2338).
Bonn, den 6. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 585
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten von Anderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
Vom 6. Aprll 1994
1.
Die mit den nachstehend aufgeführten Entschließungen beschlossenen Ände-
rungen des Internationalen Übereinkommens von 1974 vom 1. November 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979 II S. 141; 1983 II
S. 784; 1985 II S. 794; 198611 S. 734), zuletzt geändert durch die Entschließung
MSC. 12 (56) vom 28. Oktober 1988 (BGBI. 1989 II S. 905), sind nach Artikel VIII
Buchstabe c Ziffer iii und Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Nummer 2 des
Übereinkommens
am 1. Februar 1992
für Deutschland und die übrigen Vertragsparteien in Kraft getreten:
1. Die von der Konferenz der Vertragsregierungen des Internationalen Überein-
kommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See am
9. November 1988 angenommenen Entschließungen Nm. 1 und 2 (BGBI.
1992 II S. 58);
2. Die vom Schiffssicherheitsausschuß der Internationalen Seeschiffahrtsorgani-
sation angenommenen Entschließungen
a) MSC. 13 (57) vom 11. April 1989 und
b) MSC. 19 (58) vom 25. Mai 1990
(BGBI. 1992 II S. 58).
II.
Ferner sind die vom Schiffssicherheitsausschuß der Internationalen See-
schiffahrtsorganisation mit Entschließung MSC.19 (58) vom 25. Mai 1990
(BGBI. 1993 II S. 2317) beschlossenen weiteren Änderungen des Überein-
kommens nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Nummer 2 des Übereinkom-
mens
am 1. Januar 1994
für Deutschland und die übrigen Vertragsparteien in Kraft getreten.
III.
Die mit der nachstehend aufgeführten Entschließung beschlossenen Ände-
rungen des Protokolls von 1978 vom 17. Februar 1978 zu dem Internationalen
Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
(BGBI. 1980 II S. 525) sind nach Artikel VIII Buchstabe c Ziffer iii des
Übereinkommens
am 1. Februar 1992
für Deutschland und die übrigen Vertragsparteien in Kr~ft getreten:
Die von der Konferenz der Vertragsparteien des Protokolls von 1978 zum
Internationalen Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen
Lebens auf See am 10. November 1988 angenommene Entschließung zur
Änderung dieses Protokolls (BGBI. 1992 II S. 58).
Diese Bekanntmachung ergeht Im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 28. Februar 1991 (BGBI. II S. 510), vom 17. September 1991 (BGBI. II
S. 1060) und vom 13. Dezember 1991 (BGBI. 1992 II S. 14).
Bonn, den 6. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
586 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
und des Zweiten Zusatzprotokolls hierzu
Vom 14. Aprll 1994
1.
Notifikationen des Europarats zufolge haben die nachfolgend genannten
Regierungen der Vertragsparteien nach Artikel 27 Abs. 4 des Europäischen
Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957 (BGBI. 1964 II S. 1369)
jeweils eine Vereinbarung durch Notenwechsel mit der Regierung der Nieder-
lande geschlossen, in der die Erstreckung dieses Übereinkommens auf die
Niederländischen Antillen und Aruba geregelt ist. Die Vereinbarungen sind für
diese Staaten wie folgt in Kraft getreten:
Frankreich am 1. März 1994
Italien am 30. Dezember 1993
Liechtenstein am 1. Dezember 1993
Luxemburg am 1. Februar 1994
Schweiz am 1. Januar 1994.
II.
Das Zweite Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Ausliefe-
rungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBI. 1990 II S. 118) ist nach
seinem Artikel 6 Abs. 3 für
Polen am 13. September 1993
Ungarn am 11. Oktober 1993
in Kraft getreten.
Es wird ferner für das
Vereinigte Königreich am 6. Juni 1994
nach Maßgabe der gemäß Artikel 9 Abs. 2 abgegebenen Erklärung, wonach
sich das Vereinigte Königreich das Recht vorbehält, die Kapitel I, III, IV und V
nicht anzunehmen,
in Kraft treten.
Die Regierung der N i e de r I an de hat dem Europarat am 21. Juli 1993 erklärt,
daß sie nach Artikel 8 Abs. 2 des Zweiten Zusatzprotokolls die Anwendung dieses
Protokolls auf die Niederländischen Antillen und Aruba in den Beziehungen zu
den Vertragsparteien erstreckt, für die das Europäische Auslieferungsüberein-
kommen vom 13. Dezember 1957 auch auf die Niederländischen Antillen und
Aruba Anwendung findet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. Juli 1991 (BGBI. II S. 874), vom 28. September 1992 (BGBI. II S. 1092) und
vom 20. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II S. 299).
Bonn, den 14. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 587
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
sowie der Fakultativ-Protokolle hierzu
Vom 15. April 1994
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehun-
gen (BGBI. 1964 II S. 957) ist nach seinem Artikel 51 Abs. 2 für
Guinea-Bissau am 10. September 1993
in Kraft getreten.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem Generalsekre-
tär der Vereinten Nationen am 18. August 1993 ihre Rechts nach f o I g e zu
diesem übereinkommen sowie zu den beiden Fakultativ-Protokollen vom
18. April 1961 (BGBI. 1964 II S. 957, 1006, 1018) notifiziert.
Die Notifikation der Rechtsnachfolge enthielt ferner eine nach Artikel IV des
Fakultativ-Protokolls über die obligatorische Beilegung von Streitigkeiten abge-
gebene Erklärung.
Dementsprechend ist die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien mit
Wirkung vom 17. September 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit,
Vertragspartei dieser Übereinkünfte geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 13. Februar 1965 (BGBI. II S. 147) und vom 19. Oktober 1993 (BGBI. II
s. 2206).
Bonn, den 15. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
588 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Vet1ag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundeegaeetzblatt TeH I enlhllt Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen wn wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Tell II zu ver6ftentlichen sind.
Bundeageaelzblatt Teil II enthAlt
a) v6lken8chtHche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung el1uaenen Rechtsvonlchriften sowie damit zusammenhtngende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarlfvor8ctaiften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement Postanschrift fOr Abonnements-
bestellungen 8CJWie BesteRungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagages.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis fOr Tel11 und Teil II halbjlhrlich je 97,80 DM. ElnzelstOcke je angefan-
gene 16 Selten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch fOr
BundesgeeetzblAttr, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden eincf.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 11, 15 DM (9,30 DM zuzüglich 1,85 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger v........._m.b.H•• Poetfach 13 20. 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 12,15 DM. Po.tvertrtebNtüc · Z 1 - A · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte SteuefS8tz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über die Zuständigkeit für die Erteilung der Vollstreckungsklausel
zu Entscheidungen und Urteilen nach Artikel 11 O des Abkommens
über den Europäischen Wirtschaftsraum
Vom 22. April 1994
Für die Erteilung der Vollstreckungsklausel nach Artikel 110 des Abkommens
vom 2. Mai 1992 über den Europäischen Wirtschaftsraum (BGBI. 1993 II S. 266),
geändert durch das Anpassungsprotokoll vom 17. März 1993 (BGBI. 1993 II
S. 1294), ist das Bundesministerium der Justiz zuständig.
Bonn, den 22. April 1994
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Die Bundesministerin der Justiz
Le utheusse r-Sch narren berge r
542 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Gesetz
über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland
zu den Übereinkommen vom 23. Oktober 1991 über Kambodscha
Vom 28. April 1994
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu folgenden Übereinkommen
wird zugestimmt:
a) Übereinkommen vom 23. Oktober 1991 über eine umfassende politische
Regelung des Kambodscha-Konflikts und
b) Übereinkommen vom 23. Oktober 1991 über die Souveränität, Unabhängig-
keit, territoriale Unversehrtheit und Unverletzlichkeit, Neutralität und nationale
Einheit Kambodschas.
Die Übereinkommen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das erstgenannte Übereinkommen nach seinem Artikel 31
und das letztgenannte Übereinkommen nach seinem Artikel 7 für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 28. April 1994
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 543
Übereinkommen
über eine umfassende politische Regelung
des Kambodscha-Konflikts
Agreement
on a comprehensive political settlement
of the Cambodia conflict
Accord
pour un reglement politique global
du conflit du Cambodge
(Übersetzung)
The States participating in the Paris Con- a
Les Etats participant la Conference de Die Staaten, die an der Pariser Kambo-
ference on Cambodia, namely Australia, a
Paris sur le Cambodge, savoir l'Australie, dscha-Konferenz teilgenommen haben,
Brunei Darussalam, Cambodia, Canada, Brunei Darussalam, le Cambodge, le Cana- nämlich Australien, Brunei Darussalam, die
the People's Republic of China, the French da, la Republique populaire de Chine, les Volksrepublik China, die Französische
Republic, the Republic of lndia, the Repub- Etats-Unis d'Amerique, la Republique fran- Republik, die Republik Indien, die Republik
lic of lndonesia, Japan, the Lao People's ~ise, la Republique de l'lnde, la Republi- Indonesien, Japan, die Sozialistische Föde-
Democratic Republic, Malaysia, the Repub- que d'lndonesie, le Japon, la Republique rative Republik Jugoslawien, Kambodscha,
lic of the Philippines, the Republic of Singa- democratique populaire lao, la Malaisie, la Kanada, die Laotische Demokratische
pore, the Kingdom of Thailand, the Union of Republique des Philippines, le Royaume- Volksrepublik, Malaysia, die Republik der
Soviet Socialist Republics, the United King- Uni de Grande-Bretagne et d'lrtande du Philippinen, die Republik Singapur, das
dom of Great Britain and Northern lreland, Nord, la Republique de Singapour, le Königreich Thailand, die Union der Soziali-
the United States of America, the Socialist Royaume de Tha'ilande, l'Union des Repu- stischen Sowjetrepubliken, die Vereinigten
Republic of Vietnam and the Socialist Fed- bliques socialistes sovietiques, la Republi- Staaten von Amerika, das Vereinigte Köni-
eral Republic of Yugoslavia, que socialiste du Vietnam et la Republique greich Großbritannien und Nordirland und
feclerale socialiste de Yougoslavie, die Sozialistische Republik Vietnam -
In the presence of the Secretary-General En presence du Secretaire general de in Anwesenheit des Generalsekretärs der
of the United Nations, !'Organisation des Nations Unies, Vereinten Nationen,
In order to maintain, preserve and defend Afin de maintenir, preserver et defendre in der Absicht, die Souveränität, Unab-
the sovereignty, independence, territorial in- la souverainete, l'independance, l'integrite hängigkeit, territoriale Unversehrtheit und
tegrity and inviolability, neutrality and na- et l'inviolabilite territoriales, la neutralite et Unverletzlichkeit, Neutralität und nationale
tional unity of Cambodia, l'unite nationale du Cambodge, Einheit Kambodschas zu wahren, zu schüt-
zen und zu verteidigen,
Desiring to restore and maintain peace in Desireux de restaurer et de maintenir la in dem Wunsch, den Frieden in Kambo-
Cambodia, to promote national reconcilia- paix au Cambodge, de promouvoir la recon- dscha wiederherzustellen und zu wahren,
tion and to ensure the exercise of the right ciliation nationale et d'assurer au peuple die nationale Aussöhnung zu fördern und
to self-determination of the Cambodian a
cambodgien l'exercice de son droit l'auto- die Ausübung des Selbstbestimmungs-
people through free and fair elections, determination par la voie d'elections libres rechts des kambodschanischen Volkes
et equitables, durch freie und faire Wahlen sicherzustel-
len,
Convinced that only a comprehensive Convaincus que seul un reglement politi- überzeugt, daß nur eine umfassende poli-
political settlement to the Cambodia conflict que global du conflit du Cambodge sera tische Regelung des Kambodscha-Konflikts
will be just and durable and will contribute to a
juste et durable et contribuera la paix et la gerecht und dauerhaft sein und zu Frieden
regional and international peace and se- securite regionales et internationales, und Sicherheit auf regionaler und internatio-
curity, naler Ebene beitragen wird,
Welcoming the Framework document of Se felicitant du document-cadre du erfreut über das Rahmendokument vom
28 August 1990, which was accepted by the 28 ao0t 1990, qui a ete accepte par les 28. August 1990, das von den kambodscha-
Cambodian Parties in its entirety as the parties cambodgiennes dans son integralite nischen Parteien in seiner Gesamtheit als
basis for settling the Cambodia conflict, and comme cadre de reglement du conflit du Grundlage für die Regelung des Kambo-
which was subsequently unanimously en- Cambodge, et qui a par la suite ete ap- dscha-Konflikts angenommen und anschlie-
dorsed by Security Council resolution 668 a
prouve l'unanimite par le Conseil de secu- ßend vom Sicherheitsrat durch Resolution
( 1990) of 20 September 1990 and General rite dans sa resoiution 668 (1990) du 2q 668 (1990) vom 20. September 1990 und
544 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Assembly resolution 45/3 of 15 October septembre 1990 et par I' Assemblee gene- von der Generalversammlung durch Reso-
1990, rale dans sa resolution 45/3 du 15 octobre lution 45/3 vom 15. Oktober 1990 einstim-
1990, mig gebilligt wurde,
Noting the formation in Jakarta on 10 Sep- a
Notant la formation Jakarta, le 10 sep- in Anbetracht der am 10. September
tember 1990 of the Supreme National tembre 1990, du Conseil national supräme 1990 in Jakarta erfolgten Bildung des Ober-
Council of Cambodia as the unique legiti- du Cambodge comme organe legitime uni- sten Nationalrats von Kambodscha, der das
mate body and source of authority in Cam- que et source de l'autorite au Cambodge, einzige rechtmäßige Organ in Kambodscha
bodia in which, throughout the transitional dans lequel, pendant la periode de transi- ist, von dem die Staatsgewalt ausgeht, in
period, national sovereignty and unity are tion, la souverainete et l'unite nationale sont dem während der gesamten Übergangszeit
enshrined, and which represents Cambodia incarnees et qui represente le Cambodge a die nationale Souveränität und die Einheit
externally, l'exterieur, Kambodschas verkörpert sind und das
Kambodscha nach außen vertritt,
Welcoming the unanimous election, in a
Se felicitant de l'election unanime, Pe- erfreut über die am 17. Juli 1991 in Bei-
Beijing on 17 July 1991, of H.R.H. Prince kin le 17 juillet 1991, de S. A. R. le Prince jing erfolgte einstimmige Wahl Seiner
NORODOM SIHANOUK as the President of NORODOM SIHANOUK comme President Königlichen Hoheit des Prinzen
the Suprema National Council, du Conseil national supräme, NORODOM SIHANOUK zum Präsidenten
des Obersten Nationalrats,
Recognizing that an enhanced United Reconnaissant qu'un röle etendu de !'Or- in der Erkenntnis, daß eine erweiterte
Nations role requires the establishment of a ganisation des Nations Unies necessite l'e- Rolle der Vereinten Nationen die Einrich-
United Nations Transitional Authority in tablissement d'une Autorite provisoire des tung einer Übergangsbehörde der Verein-
Cambodia (UNTAC) with civilian and mili- Nations Unies au Cambodge (APRONUC) ten Nationen in Kambodscha (UNTAC) mit
tary components, which will act with full disposant d'une composante militaire et einem zivilen und einem militärischen Teil
respect for the national sovereignty of d'une composante civile qui agira dans le erfordert, die ihre Aufgaben unter voller
Cambodia, plein respect de la souverainete nationale Achtung der nationalen Souveränität Kam-
du Cambodge, bodschas wahrnimmt,
Noting the statements made at the con- Notant les declarations faites a l'issue in Anbetracht der Erklärungen, die zum
clusion of the meetings hek:t in Jakarta on des reunions tenues a Jakarta les 9 et Abschluß der Tagungen in Jakarta vom
9-10 September 1990, in Paris on 21-23 a
10 septembre 1990, Paris du 21 au 23 de- 9. bis 10. September 1990, in Paris vom
December 1990, in Pattaya on 24-26 June a
cembre 1990, Pattaya du 24 au 26 juin 21. bis 23. Dezember 1990, in Pattaya vom
1991, in Beijing on 16-17 July 1991, in a
1991, Pekin les 16 et 17 juillet 1991 et a 24. bis 26. Juni 1991, in Beijing vom 16. bis
Pattaya on 26-29 August 1991, and also Pattaya du 26 au 29 ao0t 1991, et aussi les 17. Juli 1991, in Pattaya vom 26. bis
the meetings held in Jakarta on 4-6 June a
reunions tenues Jakarta du 4 au 6 juin 29. August 1991 sowie der Tagungen in
1991 and in New York on 19 September a
1991 et New York le 19 septembre 1991, Jakarta vom 4. bis 6. Juni 1991 und in New
1991, York am 19. September 1991 abgegeben
wurden,
Welcoming United Nations Security Se felicitant de la resolution 717 (1991) erfreut über die Resolution 717 (1991)
Council resolution 717 (1991) of 16 October du Conseil de securite, en date du 16 octo- des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen
1991 on Cambodia, bre 1991, relative au Cambodge, vom 16. Oktober 1991 zu Kambodscha,
Recognizing that Cambodia's tragic re- Reconnaissant que l'histoire tragique re- in der Erkenntnis, daß die tragische jüng-
cent history requires special measures to cente du Cambodge appelle des mesures ste Geschichte Kambodschas besondere
assure protection of human rights, and the speciales pour assurer la protection des Maßnahmen zur Gewährleistung des
non-return to the policies and practices of droits de l'homme et le non-retour a la politi- Schutzes der Menschenrechte und zur Ver-
the past, que et aux pratiques du passe, hinderung der Rückkehr zu den Leitvorstel-
lungen und Verfahrensweisen der Vergan-
genheit erfordert -
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Part 1 Partie 1 Teil 1
Arrangements Arrangements Regelungen
during the transitional period durant la periode de transition während der Übergangszeit
Sectlon 1 Chapltre 1 Abschnitt 1
Transltlonal perlod Periode de transltlon Übergangszelt
Article 1 Article 1 Artikel 1
For the purposes of this Agreement, the Aux fins du present Accord, la periode de Für die Zwecke dieses Übereinkommens
transitional period shall commence with the transition commence avec I'entree en vi- beginnt die Übergangszeit mit Inkrafttreten
entry into force of this Agreement and gueur du present Accord et prendra fin lors- des Übereinkommens und endet, sobald
terminate when the constituent assembly que I' Assemblee constituante elue par la die durch freie und faire, von den Vereinten
elected through free and fair elections, or- voie d'elections libres et equitables, organi- Nationen organisierte und bestätigte Wah-
ganized and certified by the United Nations, sees et certifiees par les Nations Unies, len gewählte verfassunggebende Ver-
has approved the constitution and trans- aura approuve la constitution, se sera trans- sammlung die Verfassung genehmigt und
formed itself into a legislative assembly, and formee en assemblee legislative, et qu'un sich in eine gesetzgebende Versammlung
thereafter a new govemment has been cre- nouveau gouvernement aura ensuite ete umgewandelt hat und sobak:t im Anschluß
ated. forme. daran eine neue Regierung gebildet wurde.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 545
Sectlon II Chapltre II Abschnitt II
Unlted Nations Autorlte provlsolre Übergangsbehörde
Transltlonal Authorlty In Cambodla des Nations Unles au Cambodge der Vereinten Nationen In Kambodscha
Article 2 Article 2 Artikel 2
(1) The Signatories invite the United Na- 1. Les Signataires invitent le Conseil de ( 1) Die Unterzeichner ersuchen den
tions Security Council to establish a United securite des Nations Unies a creer une Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, eine
Nations Transitional Authority in Cambodia Autorite Provisoire des Nations Unies au Übergangsbehörde der Vereinten Nationen
(hereinafter referred to as "UNTAC") with Cambodge (ci-apres denommee «APRO- in Kambodscha (United Nations Transitio-
civilian and military components under the NUC») disposant de composantes militaire nal Authority in Cambodia) (im folgenden
direct responsibility of the Secretary-Gen- et civile sous la responsabilite directe du als "UNTAC" bezeichnet) mit einem zivilen
eral of the United Nations. For this purpose Secretaire general de !'Organisation des und einem militärischen Teil einzurichten,
the Secretary-General will designate a Spe- Nations Unies. A cet effet, le Secretaire die unmittelbar dem Generalsekretär der
cial Representative to act on his behalf. general designera un representant special Vereinten Nationen untersteht. Zu diesem
charge d'agir en son nom. Zweck bestimmt der Generalsekretär einen
Sonderbeauftragten, der in seinem Namen
handelt.
(2) The Signatories further invite the 2. Les Signataires invitent en outre le (2) Die Unterzeichner ersuchen den
United Nations Security Council to provide Conseil de securite des Nations Unies a Sicherheitsrat der Vereinten Nationen fer-
UNTAC with the mandate set forth in this doter I' APRONUC du mandat defini dans le ner, die UNTAC mit dem in diesem Über-
Agreement and to keep its implementation present Accord et d'en contröler de maniere einkommen vorgesehenen Mandat zu
under continuing review through periodic a
continue la mise en muvre gräce des rap- betrauen und die Erfüllung dieses Mandats
reports submitted by the Secretary-General. ports reguliers soumis par le Secretaire ge- durch vom Generalsekretär vorzulegende
neral. regelmäßige Berichte kontinuierlich zu
überwachen.
Sectlon III Chapltre III Abschnitt III
Supreme National Councll Conseil national suprime Oberster Nationalrat
Article 3 Article 3 Artikel 3
The Suprema National Council (hereinaf- Le Conseil national suprAme (ci-apres Der Oberste Nationalrat (im folgenden als
ter referred to as "the SNC") is the unique denomme «le CNS») est l'organe legitime ,,SNC" bezeichnet) ist das einzige rechtmä-
legitimste body and source of authority in unique et source de l'autorite au Cam- ßige Organ, von dem die Staatsgewalt aus-
which, throughout the transitional period, bodge; il incame pendant la periode de geht und in dem während der gesamten
the sovereignty, independence and unity of transition la souverainete, l'independance Übergangszeit die Souveränität, Unabhän-
Cambodia are enshrined. et l'unite du Cambodge. gigkeit und Einheit Kambodschas ver-
körpert sind.
Article 4 Article 4 Artikel 4
The members of the SNC shall be com- Les membres du CNS s'engagent ce a Die Mitglieder des SNC verpflichten sich,
mitted to the holding of free and fair elec- que se tiennent des elections libres et equi- freie und faire Wahlen, die von den Verein-
tions organized and conducted by the tables organisees et conduites par !'Organi- ten Nationen organisiert und durchgeführt
United Nations as the basis for forming a sation des Nations Unies, qui permettront la werden, als Grundlage für die Bildung einer
new and legitimate Government. formation d'un nouveau gouvernement legi- neuen rechtmäßigen Regierung abhalten zu
time. lassen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The SNC shall, throughout the transi- Pendant la periode de transition, le CNS Während der Übergangszeit vertritt der
tional period, represent Cambodia exter- a
represente le Cambodge l'exterieur et oc- SNC Kambodscha nach außen und nimmt
nally and occupy the seat of Cambodia at a
cupe le siege du Cambodge !'Organisa- den Sitz Kambodschas in den Vereinten
the United Nations, in the United Nations tion des Nations Unies, dans les institutions Nationen, in den Sonderorganisationen der
specialized agencies, and in other interna- specialisees des Nations Unies et dans les Vereinten Nationen sowie in anderen inter-
tional institutions and international con- autres institutions et conferences internatio- nationalen Institutionen und bei internatio-
ferences. nales. nalen Konferenzen ein.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The SNC hereby delegates to the United Le CNS delegue par 1e present Accord a Der SNC überträgt hiermit den Vereinten
Nations all powers necessary to ensure the !'Organisation des Nations Unies tous pou- Nationen alle Befugnisse, die für die Durch-
implementation of this Agreement, as de- voirs necessaires pour assurer l'application führung dieses Übereinkommens nach
scribed in annex 1. de cet Accord, dans les conditions prevues Anlage 1 erforderlich sind.
a l'annexe 1.
In order to ensure a neutral political environ- Afin d'assurer un environnement politique Zur Sicherstellung eines neutralen politi-
ment conducive to free and fair general neutre permettant la tenue d'elections ge- schen Klimas, das günstige Voraussetzun-
elections, administrative agencies, bodies nerales libres et equitables, les institutions, gen für freie und faire allgemeine Wahlen
and offices which could directly influence organismes et services administratifs qui schafft, werden die Verwaltungsstellen,
the outcome of elections will be placed pourraient influer directement sur le resultat -organe und -behörden, welche den Aus-
under direct United Nations supervision or des elections seront places sous la supervi- gang der Wahlen unmittelbar beeinflussen
control. In that context, special attention will sion ou le contröle direct de !'Organisation könnten, der unmittelbaren Aufsicht oder
be given to foreign affairs, national defence, des Nations Unies. Dans ce contexte, une Kontrolle der Vereinten Nationen unterstellt.
546 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
finance, public security and information. To attention particuliere sera accordee aux at- In diesem Zusammenhang wird den aus-
reflect the importance of these subjects, faires etrangeres, a la defense nationale, wärtigen Angelegenheiten, der Landesver-
UNTAC needs to exercise such control as is aux finances, a la securite publique et a teidigung, den Finanzen, der inneren
necessary to ensure the strict neutrality of l'information. Pour refleter l'importance de Sicherheit und der Information besondere
the bodies responsible for them. The United ces sujets, l'APRONUC exercera tout le Au~rksamkeit zugewendet. Um der
Nations, in consultation with the SNC, will contröle necessaire pour assurer la stricte Bedeutung dieser Bereiche Rechnung zu
identify which agencies, bodies and offices neutralite des organismes qui en sont tragen, muß die UNTAC äte erforderliche
could continue to operate in order to ensure responsables. L'Organisation des Nations Kontrolle ausüben können, um die strikte
normal day-to-day life in the country. Unies, en consultation avec le CNS, ldenti- Neutralität der für diese Bereiche zuständi-
fiera quels institutions, organismes et ser- gen Stellen sicherzustellen. In Absprache
a
vices pourraient continuer fonctionner afin mit dem SNC legen die Vereinten Nationen
d'assurer la vie quotidienne normale dans fest, welche Stellen, Organe und Behörden
le pays. weiterhin ihre Aufgaben wahrnehmen kön-
nen, um ein normales Alltagsleben im Land
zu gewährleisten.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The relationship between the SNC, Les relations entre le CNS, I' APRONUC Das Verhältnis zwischen dem SNC, der
UNTAC and existing administrative struc- et les structures administratives existantes UNTAC und dem bestehenden Verwal-
tures is set forth in annex 1. sont decrites dans I'annexe 1. tungsapparat ist in Anlage 1 dargelegt.
SectionlV Chapltre IV Abschnitt IV
Withdrawal of forelgn forces Retralt des forces etrangeres Abzug der ausllndlachen Kräfte
and tts verlflcatlon et sa verlflcatlon und Verifikation des Abzugs
Article 8 Article 8 Artikel 8
lmmediately upon entry into force of this Des I'entree en vigueur du present Ac- Unmittelbar nach Inkrafttreten dieses
Agreement, any foreign forces, advisers, cord, toutes les categories de forces etran- Übereinkommens werden alle ausländi-
and military personnel remaining in Cam- geres, conseillers etrangers et personnels schen Kräfte und Berater sowie alles aus-
bodia, together with their weapons, ammu- militaires etrangers demeurant au Cam- ländische Militärpersonal, die in Kambo-
nition, and equipment, shall be withdrawn bodge, ainsi que leurs armes, munitions et dscha verblieben sind, mit ihren Waffen,
from Cambodia and not be returned. Such equipements, seront immediatement retires ihrer Munition und ihrer Ausrüstung aus
withdrawal and non-return will be subject to du Cambodge et n'y seront pas renvoyes. Kambodscha abgezogen und kehren nicht
UNTAC verification in accordance with an- Ce retrait et ce non-retour seront soumis a mehr dorthin zurück. Ihr Abzug und ihre
nex 2. la verification de I' APRONUC conforme- Nichtrückkehr werden von der UNTAC nach
a
ment l'annexe 2. Anlage 2 verifiziert.
Section V Chapltre V Abschnitt V
Cease-flre and cesaatlon Cessez-le-feu et cessatlon WaffenstlUstand und
of outside mllltary asslstance du soutien mllltalre exterleur Einstellung aualindlscher Mllltirhllfe
Article 9 Article 9 Artikel 9
The cease-fire shall take effect at the time Le cessez-le-feu prendra effet au mo- Der Waffenstillstand wird mit Inkrafttreten
this Agreement enters into force. All forces ment de l'entree en vigueur du present k- dieses Übereinkommens wirksam. Alle
shall immediately disengage and refrain cord. Toutes les forces se desengageront et Streitkräfte rücken unverzüglich auseinan-
from all hostilities and from any deployment, s'abstiendront immediatement de tout acte der und unterlassen alle Feindseligkeiten
movement or action which would extend the d'hostilite et de tout deploiement, mouve- sowie ·jede Dislozierung, Bewegung oder
territory they control or which might lead to ment ou action susceptibles d' etendre le Maßnahme, die eine Ausdehnung des von
renewed fighting. territoire qu'elles contr0lent ou qui pour- ihnen kontrollierten Gebiets zur Folge hät-
a
raient conduire une reprise des combats. ten oder zu erneuter Kampftätigkeit führen
könnten.
The Signatories hereby invite the Security Les Signataires invitent par le present Die Unterzeichner fordem den Sicherheits-
Council of the United Nations to request the Accord le Conseil de securite des Nations rat der Vereinten Nationen hiermit auf, den
Secretary-General to provide good offices Unies a demander au Secretaire general Generalsekretär zu ersuchen, seine guten
to assist in this process until such time as d' apporter ses bons offices pour prltter as- Dienste zur Verfügung zu stellen, um die-
the military component of UNTAC is in posi- a
sistance ce processus jusqu'au moment sen Prozeß zu unterstützen, bis der militäri-
tion to supervise, monitor and verify it. ou la composante militaire de l'APRONUC sche Teil der UNTAC in der Lage sein wird,
sera en mesure de le surveiller, de le den Prozeß zu beaufsichtigen, zu überwa-
contröler et de le verifier. chen und zu verifizieren.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Upon entry into force of this Agreement, Des l'entree en vigueur du present Ac- Mit Inkrafttreten dieses Übereinkommens
there shall be an immediate cessation of all cord, tout soutien militaire exterieur aux wird jede Militärhilfe für die kambodschani-
outside military assistance to all Cambodian Parties cambodgiennes, prendra fin imme- schen Parteien unverzüglich eingestellt.
Parties. diatement.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The objectives of military arrangements Les arrangements militaires pendant la Die militärischen Regelungen während
during the transitional period shall be to periode de transition visent a stabiliser 1a der Übergangszeit sollen die Sicherheits-
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 547
stabilize the security situation and build con- a
situation en matiere de securite et instau- lage stabilisieren und Vertrauen unter den
fidence among the parties to the conflict, so rer la confiance entre les parties au conflit Konfliktparteien bilden, um die Ziele dieses
as to reinforce the purposes of this Agree- afin de renforcer les objectifs du present Übereinkommens zu unterstützen und die
ment and to prevent the risks of a retum to Accord et d'emp6cher les risques d'un re- Gefahr einer Wiederaufnahme der Kriegs-
warfare. a
tour l'etat de guerre. handlungen. abzuwenden.
Detailed provisions regarding UNTAC's Des dispositions detaillees concemant la Genaue Bestimmungen über die Beaufsich-
supervision, monitoring, and verification of surveillance, le contrOle et la verification par tigung, Überwachung und Verifikation des
the cease-fire and refated measures, includ- I' APRONUC du cessez-le-feu et des arran- Waffenstillstands und der damit verbunde-
ing verification of the withdrawal of foreign gements connexes comprenant la verifica- nen Maßnahmen durch die UNTAC ein-
forces and the regrouping, cantonment and tion du retrait des forces etrangeres, le re- schließlich der Verifikation des Abzugs aus-
ultimate disposition of aJI Cambodian forces groupement, le cantonnement et le sort final ländischer Kräfte und der Umgliederung,
and their weapons during the transitional de toutes les forces cambodgiennes et de Stationierung und endgültigen Verwendung
period are set forth in annex 1, section C, leurs armes pendant la periode de transition aller kambodschanischen Kräfte und ihrer
and annex 2. a
sont prevus l'annexe 1 section C de l'an- Waffen während der Übergangszeit sind in
a
nexe 1 et l'annexe 2. Anlage 1 Abschnitt C und Anlage 2 enthal-
ten.
Part II Partie II Teil II
Elections Elections Wahlen
Article 12 Article 12 Artikel 12
The Cambodian people shall have the Le peuple cambodgien a le droit de deter- Das kambodschanische Volk hat das
right to determine their own political future miner son propre avenir politique par la voie Recht, seine politische Zukunft durch die
through the free and fair election of a con- de l'election libre et equitable d'une assem- freie und faire Wahl einer verfassungge-
stituent assembly, which will draft and ap- blee constituante qui elaborera et approu- benden Versammlung selbst zu bestimmen,
prove a new Cambodian Constitution in ac- vera une nouvelle constitution cambod- die nach Artikel 23 eine neue kambodscha-
cordance with Article 23 and transform itself gienne en conformite avec l'article 23, puis nische Verfassung ausarbeiten und geneh-
into a legislative assembly, which will create se transformera en assemblee legislative migen und sich anschließend in eine
the new Cambodian Govemment. This qui formera le nouveau gouvemement cam- gesetzgebende Versammlung umwandeln
election will be held under United Nations bodgien. Ces elections se tiendront sous les wird, die eine neue kambodschanische
auspices in a neutral political environment auspices de !'Organisation des Nations Regierung bilden wird. Diese Wahl findet
with full respect for the national sovereignty Unies dans un environnement politique unter der Schirmherrschaft der Vereinten
of Cambodia. neutre et dans le plein respect de la souve- Nationen in einem neutralen politischen
rainete nationale du Cambodge. Klima unter voller Achtung der nationalen
Souveränität Kambodschas statt.
Article 13 Article 13 Artikel 13
UNTAC shall be responsible for the or- L' APRONUC sera responsable de l'orga- Die UNTAC ist für die Organisation und
ganization and conduct of these elections flisation et de la conduite de ces elections Durchführung dieser Wahlen nach Maß-
based on the provisions of annex 1, sec- conformement aux dispositions de la sec- gabe der Anlage 1 Abschnitt D und der
tion D, and annex 3. tion D de l'annexe 1 et de l'annexe 3. Anlage 3 verantwortlich.
Article 14 Article 14 Artikel 14
All Signatories· commit themselves to Tous les Signataires s'engagent a res- Alle Unterzeichner verpflichten sich, den
respect the results of these elections pecter le resultat de ces elections des tors Ausgang dieser Wahlen zu achten, sobald
once certified as free and fair by the United qu'elles auront ete certifiees libres et equita- diese von den Vereinten Nationen als frei
Nations. bles par !'Organisation des Nations Unies. und fair bestätigt worden sind.
Part III Partie III Teil III
Human rights Droits de l'homme Menschenrechte
Article 15 Article 15 Artikel 15
(1) All persons in Cambodia and all 1. Toutes les personnes se trouvant au (1) AJle Menschen in Kambodscha und
Cambodian refugees and displaced per- Cambodge et tous les refugies et per- alle kambodschanischen Flüchtlinge und
sons shall enjoy the rights and freedoms sonnes deplacees cambodgiens jouiront Vertriebenen genießen die in der Allgemei-
embodied in the Universal Decfaration of des droits et des libertes formules par la nen Erklärung der Menschenrechte und
Human Rights and other relevant Inter- Dectaration universelle des droits de anderen einschlägigen internationalen
national human rights instruments. l'homme et par d'autres instruments inter- Übereinkünften über Menschenrechte ver-
nationaux pertinents relatifs aux droits de kündeten Rechte und Freiheiten.
l'homme.
(2) To this end, 2. A cette fin, (2) Zu diesem Zweck
(a) Cambodia untertakes: a) Le Cambodge s'engage a: a) verpflichtet sich Kambodscha,
- to ensure respect for and observ- - Assurer le respect effectif des droits - die Achtung und Verwirklichung der
ance of human rights and fundamen- de l'homme et des libertes fondamen- Menschenrechte und Grundfreiheiten
tal freedoms in Cambodia; tales au Carnbodge; in Kambodscha zu gewährleisten;
548 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
- to support the right of all Cambodian - Soutenir le droit de tous les citoyens - für das Recht aller kambodschani-
citizens to undertake activities which cambodgiens d'entreprendre des ac- schen Staatsbürger einzutreten, für
would promote and protect human a
tivites visant promouvoir et proteger die Förderung und den Schutz der
rights and fundamental freedoms; les droits de l'homme et les libertes Menschenrechte und Grundfreiheiten
fondamentales; tätig zu werden;
- to take effective measures to ensure - Prendre des mesures efficaces pour - wirksame Maßnahmen zu ergreifen,
that the policies and practices of the assurer que ne soit jamais permis un um sicherzustellen, daß eine Rück-
past shall never be allowed to return; a
retour la politique et aux pratiques kehr zu den Leitvorstellungen und
du passe; Verfahrensweisen der Vergangenheit
nie mehr gestattet wird;
- to adhere to relevant international - Adherer aux instruments internatio- - den einschlägigen internationalen
human rights instruments; naux pertinents relatifs aux droits de Übereinkünften über Menschen-
l'homme; rechte beizutreten;
(b) the other Signatories to this Agreement b) Les autres Signataires du present Ac- b) verpflichten sich die anderen Unter-
undertake to promote and encourage a
cord s'engagent promouvoir et encou- zeichner dieses Übereinkommens, die
respect for and observance of human rager au Cambodge le respect et l'exer- Achtung und Verwirklichung der in den
rights and fundamental freedoms in cice des droits de l'homme et des li- einschlägigen internationalen Überein-
Cambodia as embodied in the relevant bertes fondamentales formules dans les künften und den einschlägigen Resolu-
international instruments and the rel- instruments internationaux pertinents et tionen der Generalversammlung der
evant resolutions of the United Nations dans les resolutions pertinentes de !'As- Vereinten Nationen verkündeten Men-
General Assembly, in order, in particu- semblee generale des Nations-Unies, schenrechte und Grundfreiheiten in
lar, to prevent the recurrence of human afin, en particulier, d'emp&cher que de Kambodscha zu unterstützen und zu
rights abuses. nouvelles atteintes aux droits de fördern, um insbesondere neue Men-
l'homme se produisent. schenrechtsverletzungen zu verhindern.
Article 16 Article 16 Artikel 16
UNTAC shall be responsible during the L'APRONUC aura pour mission pendant Während der Übergangszeit ist die
transitional period for fostering an environ- la periode de transition de favoriser un envi- UNTAC dafür verantwortlich, auf der Grund-
ment in which respect for human rights shall ronnement ou le respect des droits de lage der Anlage 1 Abschnitt E ein Klima zu
be ensured, based on the provisions of an- l'homme sera assure, conformement aux fördern, in dem die Achtung der Menschen-
nex 1, section E. dispositions de la section E de l'annexe 1. rechte sichergestellt ist.
Article 17 Article 17 Artikel 17
After the end of the transitional period, the Apres la finde la periode de transition, la Nach Ablauf der Übergangszeit soll die
United Nations Commission on Human Commission des droits de l'homme des Menschenrechtskommission der Vereinten
Rights should continue to monitor closely Nations Unies devrait continuer a super- Nationen weiterhin die Lage der Menschen-
the human rights situation in Cambodia, viser etroitement la situation des droits de rechte in Kambodscha genau überwachen,
including, if necessary, by the appointment l'homme au Cambodge, y compris, si cela erforderlichenfalls durch Einsetzung eines
of a Special Rapporteur who would report est necessaire, en nommant un rapporteur Sonderberichterstatters, welcher der Kom-
his findings annually to the Commission and special qui presenterait dans un rapport an- mission und der Generalversammlung jähr-
to the General Assembly. a
nuel ses conclusions la Commission et a lich über seine Feststellungen Bericht er-
!'Assemblee generale. stattet.
Part IV Partie IV Teil IV
International guarantees Garanties internationales Internationale Garantien
Article 18 Article 18 Artikel 18
Cambodia undertakes to maintain, pre- a
Le Cambodge s'engage maintenir, pre- Kambodscha verpflichtet sich, die in
serve and defend, and the other Signatories · server et defendre, et les autres Signataires einem gesonderten Übereinkommen vorge-
undertake to recognize and respect, the s'engagent a reconnaitre et a respecter la sehene Souveränität, Unabhängigkeit, terri-
sovereignty, independence, territorial integ- souverainete, l'independance, l'integrite et toriale Unversehrtheit und Unverletzlichkeit,
rity and inviolability, neutrality and national l'inviolabilite territoriales, la neutralite et Neutralität und nationale Einheit Kambo-
unity of Cambodia, as set forth in a separate l'unite nationale du Cambodge, ainsi que le dschas zu wahren, zu schützen und zu ver-
Agreement. prevoit un accord separe. teidigen, und die anderen Unterzeichner
verpflichten sich, die in einem gesonderten
Übereinkommen vorgesehene Souveräni-
tät, Unabhängigkeit, territoriale Unversehrt-
heit und Unverletzlichkeit, Neutralität und
nationale Einheit Kambodschas anzuerken-
nen und zu achten.
Part V Partie V Teil V
Refugees and displaced persons Refugies et personnes deplacees Flüchtlinge und Vertriebene
Article 19 Article 19 Arti-kel 19
Upon entry into force of this Agreement, Des l'entree en vigueur du present Ac- Nach Inkrafttreten dieses Übereinkom-
every effort will be made to create in Cam- cord, tous les efforts seront faits pour creer mens werden alle Anstrengungen unter-
Nr. 19 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 549
bodia political, economic and social condi- au Cambodge des conditions politiques, nommen, um in Kambodscha politische,
tions conducive to the voluntary return and economiques et sociales conduisant au re- wirtschaftliche und soziale Bedingungen zu
harmonious integration of Cambodian refu- tour volontaire et a l'integration harmo- schaffen, die eine freiwillige Rückkehr und
gees an~ displaced persons. nieuse des refugies et personnes depla- harmonische Eingliederung der kambo-
cees cambodgiens. dschanischen Flüchtlinge und Vertriebenen
fördern.
Article 20 Article 20 Artikel 20
(1) Cambodian refugees and displaced 1. Les refugies et personnes deplacees (1) Kambodschanische Flüchtlinge und
persons, located outside Cambodia, shall cambodgiens, situes en dehors du Cam- Vertriebene, die sich außerhalb Kambo-
have the right to return to Cambodia and to bodge, auront le droit de retourner au Cam- dschas befinden, haben das Recht, nach
live in safety, security and dignity, free from bodge et d'y vivre en securite et dans la Kambodscha zurückzukehren und dort ein
intimidation or coercion of any kind. dignite, libres de toute forme d'intimidation Leben in Sicherheit und Würde ohne
ou de contrainte. irgendeine Art von Einschüchterung oder
Zwang zu führen.
(2) The Signatories request the Secre- 2. Les Signataires prient le Secretaire (2) Die Unterzeichner ersuchen den
tary-General of the United Nations to facili- general de !'Organisation des Nations Unies Generalsekretär der Vereinten Nationen,
tate the repatriation in safety and dignity of de faciliter le rapatriement des refugies et die Repatriierung der kambodschanischen
Cambodian refugees and displaced per- des personnes deplacees cambodgiens Flüchtlinge und Vertriebenen in Sicherheit
sons, as an integral part of the comprehen- dans la securite et la dignite. Ce rapatrie- und Würde als Bestandteil der umfassen-
sive political settlement and under the over- ment constitue une partie integrante du re- den politischen Regelung und unter der
all authority of the Special Representative of glement politique global et se deroulera Gesamtaufsicht des Sonderbeauftragten
the Secretary-General, in accordance with sous la complete autorite du Representant des Generalsekretärs entsprechend den
the guidelines and principles on the repatri- special du Secretaire general, en confor- in Anlage 4 enthaltenen Richtlinien und
ation of refugees and displaced persons as mite avec les orientations et les principes Grundsätzen für die Repatriierung der
set forth in annex 4. relatifs au rapatriement des refugies et per- Flüchtlinge und Vertriebenen zu erleichtern.
a
sonnes deplacees enonces l'annexe 4.
Part VI Partie VI Teil VI
Release of prisoners of war Liberation des prisonniers de guerre Freilassung der Kriegsgefangenen und
and civilian internees et des internes civils internierten Zivilpersonen
Article 21 Article 21 Artikel 21
The release of all prisoners of war and La liberation de tous les prisonniers de Die Freilassung aller Kriegsgefangenen
civilian internees shall be accomplished at a
guerre et internes civils sera menee bien und internierten Zivilpersonen wird so rasch
the earliest possible date under the direc- dans les delais les plus brefs sous la direc- wie möglich unter Leitung des Internationa-
tion of the International Committee of the tion du Comite international de la Croix- len Komitees vom Roten Kreuz (IKRK) in
Red Cross (ICRC) in co-ordination with the Rouge (CICR) en coordination avec le Re- Abstimmung mit dem Sonderbeauftragten
Special Representative of the Secretary- presentant special du Secretaire general, des Generalsekretärs und gegebenenfalls
General, with the assistance, as necessary, avec, en tant que de besoin, l'assistance mit Hilfe anderer geeigneter internationaler
of other appropriate international humanita- d'autres organisations humanitaires inter- humanitärer Organisationen und der Unter-
rian organizations and the Signatories. nationales competentes et des Signataires. zeichner durchgeführt.
Article 22 Article 22 Artikel 22
The expression "civilian internees" refers L'expression «interne civil» designe toute Der Ausdruck „internierte Zivilpersonen"
to all persons who are not prisoners of war personne n'etant pas prisonnier de guerre bezeichnet alle Personen, die nicht Kriegs-
and who, having contributed in any way et qui, ayant participe sous une forme ou gefangene sind und die, nachdem sie in
whatsoever to the armed or political strug- a
sous une autre la lutte armee ou politique, irgendeiner Form an dem bewaffneten oder
gle, have been arrested or detained by any a ete arrt,tee et detenue par l'une quelcon- politischen Kampf teilgenommen haben,
of the parties by virtue of their contribution que des Parties en raison de cette participa- wegen dieser Teilnahme von einer der Par-
thereto. tion. teien festgenommen und festgehalten wur-
den.
Part VII Partie VII Teil VII
Principles Principes Grundsätze für eine
for a new Constitution pour une nouvelle constitution neue kambodschanische Verfassung
for Cambodia du Cambodge
Article 23 Article 23 Artikel 23
Basic principles, including those regard- Les principes fondamentaux qui seront Die in die neue kambodschanische Ver-
ing human rights and fundamental free- contenus dans la nouvelle Constitution du fassung aufzunehmenden fundamentalen
doms as weil as regarding Cambodia's Cambodge, y compris ceux relatifs aux Grundsätze einschließlich derjenigen, wel-
status of neutrality, which the new Cambo- droits de l'homme et aux libertes fondamen- che die Menschenrechte und Grundfreihei-
dian Constitution will incorporate, are set tales ainsi qu •au statut de neutralite du ten sowie die Neutralität Kambodschas
forth in annex 5. a
Cambodge, sont enonces l'annexe 5. betreffen, sind in Anlage 5 dargelegt.
550 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Part VIII Partie VIII Teil VIII
Rehabilitation and reconstruction Relevement et reconstruction Wiederherstellung und Wiederaufbau
Article 24 Article 24 Artikel 24
The Signatories urge the international Les Signataires demandent instamment a Die Unterzeichner fordern die Völkerge-
community to provide econornic and finan- la communaute internationale d'apporter le meinschaft dringend auf, die Wlederherstel-.
cial support for the rehabilitation and recon- soutien economique et financier necessaire lung und den Wiederaufbau Kambodschas
struction of Cambodia, as provided in a au relevement et a la reconstruction du entsprechend einer gesonderten Erklärung
separate declaration. Cambodge dans les conditions prevues wirtschafttich und finanziell zu unterstützen.
dans une declaration separee.
Part IX Partie IX Teil IX
Final provisions Dispositions finales Schlußbestimmungen
Article 25 Article 25 Artikel 25
The Signatories shall, in good faith and in Les Signataires, de bonne foi et dans un Die Unterzeichner regeln nach Treu und
a spirit of co-operation, resolve through esprit de cooperation, resoudront par des Glauben und im Geist der Zusammenarbeit
peaceful means any disputes with respect moyens pacifiques tout differend relatif a durch friedliche Mittel jede Streitigkeit über
to the implementation of this Agreement. l'application du present Accord. die Durchführung dieses Übereinkommens.
Article 26 Article 26 Artikel 26
The Signatories request other States, in- Les Signataires demandent aux autres Die Unterzeichner ersuchen andere Staa-
ternational organizations ~ other bodies Etats, aux organisations internationales et ten, internationale Organisationen und
to co-operate and assist in the implementa- autres organismes de cooperer et d'aider a andere Gremien um Mitwirkung und Unter-
tion of this Agreement and in the fuHilment la mise en a,uvre du present Accord et a stützung bei der Durchführung dieses Über-
by UNTAC of its mandate. l'accomplissement par l'APRONUC de son einkommens und bei der Erfüllung des
mandat. Mandats durch die UNTAC.
Article 27 Article 27 Artikel 27
The Signatories shall provide their full co- Les Signataires apporteront leur entiere Die Unterzeichner stellen den Vereinten
operation to the United Nations to ensure cooperation a !'Organisation des Nations Nationen ihre uneingeschränkte Mitarbeit
the implementation of its mandate, including Unies pour assurer la mise en a,uvre de bei der Erfüllung des Auftrags der Vereinten
by the provision of privileges and im- son mandat, y compris en lui accordant des Nationen zur Verfügung, unter anderem
munities, and by facilitating freedom of privileges et immunites et en assurant et en durch die Gewährung von Vorrechten und
movement and communication within and facilitant la liberte de mouvement et de com- lmmunitäten und durch die Sicherung und
thro~gh their respective territories. a
munication dans et travers leur territoire. Erleichterung der Bewegungsfreiheit und
der freien Nachrichtenübermittlung inner-
halb und durch ihr Hoheitsgebiet.
In carrying out its mandate, UNTAC shall En s'acquittant de son mandat, l'APRONUC Die UNTAC erfüllt ihr Mandat unter gebüh-
exercise due respect for the sovereignty of respectera d0ment la souverainete de tous render Achtung der Souveränität aller
all States neighbouring Cambodia. les Etats voisins du Cambodge. Nachbarstaaten Kambodschas.
Article 28 Article 28 Artikel 28
(1) The Signatories shall comply in good 1. Les Signataires se conformeront de ( 1) Die Unterzeichner erfüllen alle in die-
faith with all obligations undertaken in this a
bonne foi tous les engagements pris dans sem Übereinkommen eingegangenen Ver-
Agreement and shall extend full co-opera- le present Accord. lls apporteront leur en- pflichtungen nach Treu und Glauben und
tion to the United Nations, including the tiere cooperation a !'Organisation des stellen den Vereinten Nationen ihre unein-
provision of the information which UNTAC Nations Unies, notamment en foumissant geschränkte Mitarbeit zur Verfügung, unter
requires in the fulfilment of its mandate. toutes les informations clont l'APRONUC anderem durch Bereitstellung der Informa-
aura besoin pour l'accomplissement de son tionen, welche die UNTAC zur Erfüllung
mandat. ihres Mandats benötigt. ·
(2) The signature on behalf of Cambodia 2. II est entendu que la signature des (2) Die Unterzeichnung durch die Mitglie-
by the members of the SNC shall commit all membres du CNS au nom du Cambodge der des SNC im Namen Kambodschas ver-
Cambodian parties and armed forces to the vaut engagement de toutes les Parties et pflichtet alle kambodschanischen Parteien
provisions of this Agreement. forces armees cambodgiennes de respec- und Streitkräfte zur Achtung dieses Über-
ter les dispositions du present Accord. einkommens.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Without prejudice to the prerogatives of Sans prejudice ·des prerogatives du Unbeschadet der Vorrechte des Sicher-
the Security Council of the United Nations, Conseil de securite des Nations Unies, et heitsrats der Vereinten Nationen werden die
and upon the request of the Secretary-Gen- sur demande du Secretaire general, les beiden Ko-Vorsitzenden der Pariser Kam-
_eral, the two Co-Chairmen of the Paris Con- deux Copresidents de la Conference de bodscha-Konferenz auf Ersuchen des
ference on Cambodia, in the event of a Paris sur le Cambodge, dans l'eventualite Generalsekretärs im Fall einer Verletzung
violation or threat of violation of this Agree- d'une violation ou d'une menace de viola- oder einer drohenden Verletzung dieses
ment, will immediatety undef'take appropri- tion du present Accord, engageront imme- Übereinkommens unverzüglich die erfor-
ate consultations, including with members diatement les consultations necessaires, y derlichen Konsultationen - unter anderem
Nr. 19-Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 551
of the Paris Conference on Cambodia, with compris avec les membres de la Confe- mit den Teilnehmern der Pariser Kambo-
a view to taking appropriate steps to ensure rence, en vue de prendre les dispositions dscha-Konferenz - aufnehmen mit dem
respect for these commitments. appropriees pour assurer le respect de ces Ziel, geeignete Maßnahmen zu treffen, um
engagements. die Einhaltung der eingegangenen Ver-
pflichtungen sicherzustellen.
Article 30 Article 30 Artikel 30
This Agreement shall enter into force Le present Accord entrera en vigueur a la Dieses Übereinkommen tritt am Tag der
upon signature. date de sa signature. Unterzeichnung in Kraft.
Article 31 Article 31 Artikel 31
This Agreement shall remain open for Le present Accord restera ouvert a l'a- Dieses Übereinkommen steht allen Staa-
accession by all States. The instruments of dhesion de tous les Etats. Les instruments ten zum Beitritt offen. Die Beitrittsurkunden
accession shall be deposited with the Gov- d'adhesion seront deposes aupres des werden bei den Regierungen der Französi-
ernments of the French Republic and the Gouvernements de la Republique franc;aise schen Republik und der Republik Indone-
Republic of lndonesia. For each State ac- et de la Republique d'lndonesie. Pour tout sien hinterlegt. Für jeden beitretenden Staat
ceding to the Agreement it shall enter into Etat qui y adherera, l'Accord entrera en tritt das Übereinkommen am Tag der Hinter-
force on the date of deposit of its instru- vigueur a la date du depOt de ses instru- legung seiner Beitrittsurkunde in Kraft. Die
ments of accession. Acceding States shall ments d'adhesion. Les Etats qui adhereront beitretenden Staaten sind durch dieselben
be bound by the same obligations as the seront lies par les m6mes obligations que Verpflichtungen gebunden wie die Unter-
Signatories. les Signataires. zeichner.
Article 32 Article 32 Artikel 32
The originals of this Agreement, of which Les originaux du present Accord, dont les Die Urschriften dieses Übereinkommens,
the Chinese, English, French, Khmer and textes en langues anglaise, chinoise, fran- dessen chinesischer, englischer, französi-
Russian texts are equally authentic, shall be c;aise, khmere et russe font egalement foi, scher, khmer und russischer Wortlaut glei-
deposited with the Governments of the seront deposes aupres des Gouvernements chermaßen verbindlich ist, werden bei den
French Republic and the Republic of ln- de la Republique franc;aise et de la Republi- Regierungen der Französischen Republik
donesia, which shall transmit certified true que d'lndonesie, qui en transmettront des und der Republik Indonesien hinterlegt;
copies to the Governments of the other copies certifiees conformes aux gouverne- diese übermitteln den Regierungen der
States participating in the Paris Conference ments des autres Etats participant a la anderen Staaten, die an der Pariser Kam-
on Cambodia, as weil as the Secretary- Conference de Paris sur le Cambodge ainsi bodscha-Konferenz teilgenommen haben,
General of the United Nations. qu'au Secretaire general de !'Organisation sowie dem Generalsekretär der Vereinten
des Nations Unies. Nationen beglaubigte Abschriften.
In witness whereof the undersigned En foi de quoi, les Plenipotentiaires sous- Zu Urkund dessen haben die unterzeich-
Plenipotentiaries, being duly · authorized signes, d0ment autorises, ont signe le pre- neten, hierzu gehörig befugten Bevollmäch-
thereto, have signed this Agreement. sent Accord. tigten dieses Übereinkommen unterschrie-
ben.
Done at Paris this twenty-third day of a
Fait Paris le vingt-trois octobre mil neuf Geschehen zu Paris am 23. Oktober
October, one thousand nine hundred and cent quatre-vingt-onze. 1991.
ninety-one.
552 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Anlage 1
Annex 1 Annexe 1
Mandat der UNTAC
UNTAC mandate Mandat de I' APRONUC
Section A. General procedures Section A. - Procedures generales Abschnitt A. Allgemeine Verfahren
1. In accordance with article 6 of the 1. Conformement a I'article 6 du present ( 1) In Übereinstimmung mit Artikel 6 des
Agreement, UNTAC will exercise the Accord, I' APRONUC exercera les pouvoirs Übereinkommens übt die UNTAC alle
powers necessary to ensure the implemen- necessaires pour assurer la mise en ceuvre Befugnisse aus, die für die Durchführung
tation of this Agreement, including those du present Accord, y compris ceux relatifs a des Übereinkommens erforderlich sind, ein-
relating to the organization and conduct of l'organisation et a la conduite d'efections schließlich der Befugnisse in bezug auf die
free and fair elections and the relevant libres et equitables et aux aspects de l'ad- Organisation und Durchführung freier und
aspects of the administration of Cambodia. ministration du Cambodge qui y sont lies. fairer Wahlen und die damit zusammenhän-
genden Aspekte der Verwaltung Kambo-
dschas.
2. The following mechanisrn will be used 2. La procedure ci-apres sera utilisee (2) Das folgende Verfahren wird zur Klä-
to resotve all issues relating to the im- a
pour regler toutes les questions liees l'ap- rung aller Fragen im Zusammenhang mit
plementation of this Agreement which may plication du present Accord qui pourraient der Durchführung des Übereinkommens
arise between the Secretary-General's Spe- survenir entre le Representant special du angewendet, die zwischen dem Sonderbe-
cial Representative and the Suprema Na- Secretaire general de !'Organisation des auftragten des Generalsekretärs und dem
tional Council (SNC): Nations Unies et le Conseil national su- Obersten Nationalrat (SNC) auftreten könn-
prAme (CNS): ten:
(a) The SNC offers advice to UNTAC, a) Le CNS donnera des avis a l'APRO- a) Der SNC berät die UNTAC, die seine
which will comply with this advice pro- NUC, qui s'y conformera a condition Ratschläge befolgt, sofern zwischen
vided there is a consensus among the qu'il y ait consensus entre les membres den Mitgliedern des SNC Konsens
members of the SNC and provided this du CNS et que ces avis soient besteht und sofern diese Ratschläge mit
advice is consistent with the objectives conformes aux objectifs du present Ac- den Zielen des Übereinkommens ver-
of the present Agreement; cord; einbar sind;
(b) lf there is no consensus among the b) S'il n'y a pas consensus entre les b) besteht zwischen den Mitgliedern des
members of the SNC despite every membres du CNS malgre tous les ef- SNC trotz aller Bemühungen seines
endeavour of its President, H.R.H. forts de son President, S. A. R. Sam- Präsidenten, Seiner Königlichen Hoheit
Samdech NORODOM SIHANOUK, the dech NORODOM SIHANOUK, il appar- Sarndech NORODOM SIHANOUK, kein
President will be entitled to make the tiendra au President de decider de I'avis Konsens, so ist der Präsident berech-
decision on what advice to offer to a a
donner I' APRONUC, en tenant plei- tigt, unter voller Berücksichtigung der im
UNTAC, taking fully into account the nement compte des vues exprimees au SNC geäußerten Ansichten zu entschei-
views expressed in the SNC. UNTAC sein du CNS. L'APRONUC se confor- den, welche Ratschläge der UNTAC zu
will comply with the advice provided it mera a cet avis, a condition qu'il soit erteilen sind. Die UNTAC befolgt diese
is consistent with the objectives of the conforme aux objectifs du present Ac- Ratschläge, sofern sie mit den Zielen
. present Agreement; cord; des Übereinkommens vereinbar sind;
(c) lf H.R.H. Samdech NORODOM c) Si S. A. R. Samdech NORODOM c) ist Seine Königliche Hoheit Samdech
SIHANOUK, President of the SNC, the SIHANOUK, President du CNS, repre- NORODOM SIHANOUK, der Präsident
legitimate representative of Cambo- sentant legitime de la souverainete des SNC und rechtmäßige Vertreter der
dian sovereignty, is not, for whatever cambodgienne, n'est pas en mesure, kambodschanischen Souveränität, aus
reason, in a position to make such a pour quelque raison que ce soit, de irgendeinem Grund nicht in der Lage,
decision, his power of decision will prendre cette decision, son pouvoir de eine solche Entscheidung zu treffen, so
transfer to the Secretary-General's decision sera transfere au Representant wird die Entscheidungsgewalt dem Son-
Special Representative. The Special special du Secretaire general. Le Re- derbeauftragten des Generalsekretärs
Representative will make the final deci- presentant special prendra la decision übertragen. Der Sonderbeauftragte trifft
sion, taking fully into account the views finale, en tenant pleinement compte des die endgültige Entscheidung unter voller
expressed in the SNC; vues exprimees au sein du CNS; Berücksichtigung der im SNC geäußer-
ten Ansichten;
(d) Any power to act regarding the im- d) Tout pouvoir d'action concernant l'appli- d) alle Handlungsbefugnisse im Zusam-
plementation of this Agreement confer- cation du present Accord qui est confere menhang mit der Durchführung des
red upon the SNC by the Agreement au CNS par l'Accord sera exerce par Übereinkommens, die dem SNC durch
will be exercised by consensus or, fail- consensus ou, s'il n'y a pas consensus, das übereinkommen übertragen wer-
ing such consensus, by its President in il sera exerce par le President du CNS den, werden durch Konsens oder, falls
accordance with the procedure set out a
conformement la procedure indiquee ein solcher Konsens nicht besteht,
above. In the event that H.R.H. Sam- ci-dessus. Si S. A. R. Samdech NORO- durch den Präsidenten nach dem obt-
dech NORODOM SIHANOUK, Presi- DOM SIHANOUK, President du CNS, gen Verfahren ausgeübt. Ist Seine
dent of the SNC, the legitimate rep- representant legitime de la souverainete Königliche Hoheit Samdech NOROOOM
resentative of Csmbodian sovereignty, cambodgienne, n'est pas en mesure SIHANOUK, der Präsident des SNC
is not, for whatever reason, in a posi- d'agir pour quelque raison que ce soit, und rechbnäßige Vertreter der kambo-
tion to act, his power to act will transfer son pouvoir d'action sera transfere au dschanischen Souveränität, aus irgend-
to the Secretary-General's Special Representant special du Secretaire ge- einem Grund nicht in der Lage zu han-
Representative who may take the neral qui pourra prendre les mesures deln, so wird seine Handlungsbefugnis
necessary action; necessaires; dem Sonderbeauftragten des General-
sekretärs übertragen, der die erforder-
lichen Maßnahmen treffen kann;
(e) In all cases, the Secretary-General's e) Dans tous les cas, le Representant spe- e) in allen Fällen entscheidet der Sonder-
Special Representative will determine cial du Secretaire general determinera beauftragte des Generalsekretärs, ob
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 553
whether advice or action of the SNC is si l'avis ou l'action du CNS est conforme die Ratschläge oder Maßnahmen des
consistent with the present Agreement. au present Accord. SNC mit dem Übereinkommen verein-
bar sind.
3. The Secretary-General's Special Aep- 3. Le Aepresentant special du Secretaire (3) Der Sonderbeauftragte des General-
resentative or his delegate will attend the general ou son delegue assistera aux reu- sekretärs oder sein Vertreter nimmt an den
meetings of the SNC and of any subsidiary nions du CNS et de tout organe subsidiaire Sitzungen des SNC und jedes von ihm ein-
body which might be estabtished by it and a
que celui-ci pourrait etablir et donnera ses gesetzten Nebenorgans teil und erteilt den
give its members all necessary information membres toutes informations necessaires Mitgliedern alle notwendigen Auskünfte
on the decisions taken by UNTAC. sur les decisions prises par l'APRONUC. über die Entscheidungen der UNTAC.
Section B. Civil administration Section B. - Administration civile Abschnitt B. Zivile Verwaltung
1. In accordance with Article 6 of the a
1. Conformement l'article 6 du present ( 1) In Übereinstimmung mit Artikel 6 des
Agreement, all administrative agencies, Accord, les institutions, organes et services Übereinkommens werden alle Verwaltungs-
bodies and offices acting in the field of administratifs traitant des affaires etran- stellen, -organe und -behörden, die in den
foreign affairs, national defence, finance, geres, de la defense nationale, des fi- Bereichen auswärtige Angelegenheiten,
public security and information will be nances, de la securite publique et de l'infor- Landesverteidigung, Finanzen, innere
placed under the direct controt of UNTAC, mation seront tous places sous le contr0le Sicherheit und Information tätig sind, der
which will exercise it as necessary to ensure direct de I' APRONUC, qui exercera ce unmittelbaren Kontrolle der UNTAC unter-
strict neutrality. In this respect, the Secret- contr0le dans la mesure necessaire pour en stellt, die diese Kontrolle in dem Maß aus-
ary-General's Special Aepresentative will assurer la stricte neutralite. A cet egard, le übt, das zur Wahrung strikter Neutralität
determine what is necessary and may issue Aepresentant special du Secretaire general notwendig ist. In dieser Hinsicht entscheidet
directives to the above-mentioned adminis- determinera ce qui est necessaire et pourra der Sonderbeauftragte des Generalsekre-
trative agencies, bodies and offices. Such a
emettre des directives l'intention des insti- tärs, was notwendig ist, und kann den
directives may be issued to and will bind all tutions, organes et services administratifs genannten Verwaltungsstellen, -organen
Cambodian Parties. susmentionnes. Ces directives pourront und -behörden Weisungen erteilen. Diese
a
Atre emises l'intention de toutes les Par- Weisungen können allen kambodschani-
ties cambodgiennes, qui seront tenues de schen Parteien erteilt werden und sind für
s'y conformer. alle kambodschanischen Parteien bindend.
2. In accordance with article 6 of the a
2. Conformement l'article 6 du present (2) In Übereinstimmung mit Artikel 6 des
Agreement, the Secretary-General's Spe- Accord, le Representant special du Secre- Übereinkommens entscheidet der Sonder-
cial Representative, in consultation with the taire general, en consultation avec le CNS, beauftragte des Generalsekretärs in
SNC, will determine which other administra- determinera quels institutions, organes et Absprache mit dem SNC, welche anderen
tive agencies, bodies and offices could di- services administratifs pourraient avoir une Verwaltungsstellen, -organe und -behörden
rectly influence the outcome of elections. influence directe sur le resultat des elec- den Ausgang von Wahlen unmittelbar
These administrative agencies, bodies and tions. Ces institutions, organes et services beeinflussen könnten. Diese Verwaltungs-
offices will be placed under direct supervi- administratifs seront places sous la supervi- stellen, -organe und -behörden werden der
sion or control of UNTAC and will comply sion ou le contröle direct de l'APRONUC et unmittelbaren Aufsicht oder Kontrolle der
with any guidance provided by it. se conformeront aux orientations que celle- UNTAC unterstellt und haben sich an die
ci leur donnera. von der UNTAC erteilten Weisungen zu hal-
ten.
3. In accordance with Article 6 of the a
3. Conformement l'articfe 6 du present (3) In Übereinstimmung mit Artikel 6 des
Agreement, the Secretary-General's Spe- Accord, le Representant special du Secre- Übereinkommens legt der Sonderbeauf-
cial Representative, in consultation with the taire general, en consultation avec le CNS, tragte des Generalsekretärs in Absprache
SNC, will identify which administrative identifiera quels institutions, organes et ser- mit dem SNC fest, welche Verwaltungsstel-
agencies, bodies, and offices could con- vices administratifs pourraient continuer a len, -organe und -behörden weiterhin ihre
tinue to operate in order to ensure normal fonctionner afin d'assurer une vie quoti- Aufgaben wahrnehmen könnten, um ein
day-to-day life in Cambodia, if necessary, dienne normale dans le pays sous la super- normales Alltagsleben in Kambodscha zu
under such supervision by UNTAC as it vision de l'APRONUC dans la mesure jugee gewährleisten, erforderlichenfalls unter Auf-
considers necessary. necessaire par cette demiere. sicht der UNTAC in dem von dieser als
notwendig erachteten Ausmaß.
4. In accordance with Article 6 of the a
4. Conformement l'article 6 du present (4) In Übereinstimmung mit Artikel 6 des
Agreement, the authority of the Secretary- Accord, l'autorite du Representant special Übereinkommens umfassen die Befugnisse
General's Special Representative will in- du Secretaire general comprendra le pou- des Sonderbeauftragten des Generalsekre-
clude the power to: voir: tärs das Recht,
(a) lnstall in administrative agencies, a) D'installer, dans les institutions, organes a) in den Verwaltungsstellen, -organen
bodies and offices of all the Cambo- et services administratifs de toutes les und -behörden aller kambodschani-
dian Parties, United Nations personnel Parties cambodgiennes, du personnel schen Parteien Personal der Vereinten
who will have unrestricted access to all des Nations Unies qui aura un acces Nationen einzusetzen, das unbe-
administrative operations and informa- a
sans restriction toutes les activites et schränkten Zugang zu allen Verwal-
tion; informations administratives; tungsvorgängen und -informationen
erhält;
(b) Require the reassignment or removal b) D'exiger la reaffectation ou la revocation b) die Versetzung oder Entlassung jedes
of any personnel of such administrative de tout membre du personnel de ces Beschäftigten dieser Verwaltungsstel-
agencies, bodies and offices. institutions, organes et services admi- len, -organe und -behörden zu verlan-
nistratifs. gen.
5. 5. (5)
(a) On the basis of the Information pro- a) Sur la base des renseignements pre- a) Auf der Grundlage der nach Artikel 1
vided in Article 1, paragraph 3, of an- vus au paragraphe 3 de l'article I de Absatz 3 der Anlage 2 zur Verfügung
nex 2, the Special Representative of the l'annexe 2, le Aepresentant special du gestellten Informationen legt der Son-
554 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Secretary-General will determine, after Secretaire general determinera, apres derbeauftragte des Generalsekretärs in
consultation with the Cambodian Par- consultation avec les Parties cambod- Absprache mit den kambodschanischen
ties, those civil police necessary to per- giennes, les forces de police civile qui Parteien fest, welche zivilen Polizei-
form law enforcement in Cambodia. All seront necessaires pour assurer l'appli- kräfte für den Gesetzesvollzug in Kam-
Cambodian Parties hereby undertake cation des lois au Cambodge. Toutes bodscha erforderlich sind. Alle kambo-
to comply with the determination made les parties cambodgiennes s'engagent dschanischen Parteien verpflichten sich
by the Special Representative in this a
par les presentes respecter la decision hiermit, sich an die vom Sonderbeauf-
regard; a
prise cet egard par le Representant tragten in dieser Hinsicht getroffene Ent-
Special. scheidung zu halten;
(b) All civil police will operate under b) Toutes les forces de police civile fonc- b) alle zivilen Polizeikräfte sind unter der
UNTAC supervision or control, in order tionneront sous la supervision ou le Aufsicht oder Kontrolle der UNTAC
to ensure that law and order are main- contrOle de I' APRONUC, pour garantir tätig, um die wirksame und unpartei-
tained effectively and impartially, and le maintien effectif et impartial de l'ordre ische Aufrechterhaltung der öffentlichen
that human rights and fundamental public et le plein respect des droits de Sicherheit und Ordnung und den vollen
freedoms are fully protected. In consul- l'homme et des libertes fondarnentales. Schutz der Menschenrechte und Grund-
tation with the SNC, UNTAC will super- En consultation avec le CNS, l'APRO- freiheiten sicherzustellen. In Absprache
vise other law enforcement and judicial NUC supervisera d'autres processus mit dem SNC überwacht die UNTAC
processes throughout Cambodia to the d' application des lois et processus judi- andere Gesetzesvollzugs- und gericht-
extent necessary to ensure the attain- ciaires au Cambodge dans toute la me- liche Vorgänge in ganz Kambodscha in
ment of these objectives. sure ou cela sera necessaire pour ga- dem Maß, wie es zur Verwirklichung
rantir la realisation de ces objectifs. dieser Ziele erforderlich ist.
6. lf the Secretary-General's Special Rep- 6. Si le Representant special du Secre- (6) Sofem der Sonderbeauftragte des
resentative deems it necessary, UNTAC, in taire general le juge necessaire, l'APRO- Generalsekretärs es als notwendig erach-
consultation with the SNC, will undertake NUC, en consultation avec le CNS, enquA- tet, führt die UNTAC in Absprache mit dem
investigations of complaints and allegations tera sur les plaintes et les allegations SNC Untersuchungen zu Beschwerden und
regarding actions by the existing adminis- concemant les mesures prises par les Behauptungen im Zusammenhang mit
trative structures in Cambodia that are in- structures administratives existentes au Maßnahmen des bestehenden Verwal-
consistent with or work against the objec- Cambodge, qui sont incompatibles avec les tungsapparats in Kambodscha durch, die
tives of this comprehensive political settle- objectifs du reglement politique global ou mit den Zielen dieser umfassenden politi-
ment. UNTAC will also be empowered to a
qui nuisent leur realisation. L' APRONUC schen Regelung unvereinbar oder gegen
undertake such investigation on its own in- sera egalement habilitee a entreprendre diese Ziele gerichtet sind. Die UNTAC ist
itiative. UNTAC will take, when necessary, de telles enqu6tes de sa propre initiative. auch befugt, solche Untersuchungen von
appropriate corrective steps. L'APRONUC prendra, si necessaire, des sich aus durchzuführen. Die UNTAC trifft
dispositions correctives appropriees. erforderlichenfalls geeignete Abhilfemaß-
nahmen.
Section C. Military functions Section C. - Fonctions militaires Abschnitt C. Militärische Aufgaben
1. UNTAC will supervise, monitor and 1. L'APRONUC supervisera, contrOlera et ( 1) Die UNTAC beaufsichtigt, überwacht
verify the withdrawal of foreign forces, the verifiera le retrait des troupes etrangeres, le und verifiziert den Abzug ausländischer
cease-fire and related measures in accord- cessez-le-feu et les mesures connexes Kräfte, den Waffenstillstand und damit ver-
ance with annex 2, including: a
conformement l'annexe 2, notamment: bundene Maßnahmen in Übereinstimmung
mit Anlage 2, unter anderem durch
(a) Verification of the withdrawal from a) Le contröle du retrait du Cambodge de a) Verifikation des Abzugs aller Kategorien
Cambodia of all categories of foreign toutes les categories de forces etran- von ausländischen Kräften und Beratern
forces, advisers and military personnel geres, conseillers et personnels mili- sowie des ausländischen Militärperso-
and their weapons, ammunition and taires et de leurs armes, munitions et nals und ihrer Waffen, Munition und
equipment, and their non-retum to equipements, et leur non-retour au Ausrüstung aus Kambodscha und
Cambodia; Cambodge; Verifikation ihrer Nichtrückkehr nach
Kambodscha;
(b) Liaison with neighbouring Govem- b) La liaison avec les gouvemements voi- b) Verbindung zu Nachbarregierungen im
ments over any developments in or sins a propos de tout evenement se Zusammenhang mit Entwicklungen in
near their territory that could endanger produisant sur leur territoire ou a proxi- oder nahe ihrem Hoheitsgebiet, welche
the Implementation of this Agreement; mite qui pourrait mettre en danger la die Durchführung des Übereinkommens
mise en muvre du present Accord; gefährden könnten;
(c) Monitoring the cessation of outside C) Le contröle de la cessation de l'assis- c) Überwachung der Einstellung ausländi-
military assistance to all Cambodian tance militaire exterieure a toutes les scher Militärhilfe für alle kambodschani-
Parties; Parties cambodgiennes; schen Parteien;
(d) Locating and confiscating caches of d) La localisation et la confiscation des d) Feststellung und Beschlagnahme ge-
weapons and military supplies through- caches d'armes et foumitures militaires heimer Lager mit Waffen und militäri-
out the country; dans l'ensemble du pays; schen Versorgungsgütem im ganzen
Land;
(e) Assisting with clearing mines and e) L'assistance en matiere de deminage et e) Unterstützung von Minenräummaßnah-
undertaking training programmes in le lancement de programmes de forma- men und Durchführung von Minenräum-
mine clearance and a mine awareness tion en matiere de deminage et de pro- ausbildungsprogrammen sowie eines
programme among the Cambodian grammes de sensibilisation aux mines Aufklärungsprogramms über Minen für
people. parmi la population cambodgienne. die kambodschanische Bevölkerung.
2. UNTAC will supervise the regrouping 2. L'APRONUC supervisera le regroupe- (2) Die UNTAC ·überwacht in Überein-
and relocating of all forces to specifically ment et la reinstallation de toutes les forces stimmung mit Anlage 2 die Umgliederung
designated cantonment areas on the basis dans des zones de cantonnement specifi- aller Kräfte und ihre Verlegung in eigens
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 555
of an operational time-table to be agreed quement designees, sur la base d'un calen- ausgewiesene Stationierungsgebiete auf
upon, in accordance with annex 2. drier operationnel devant Atre agree, der Grundlage eines zu vereinbarenden
a
contormement l'annexe 2. Zeitplans.
3. As the forces enter the cantonments, 3. Lorsque les forces arriveront dans les (3) Sobald die Kräfte die Stationierungs-
UNTAC will initiate the process of arms cantonnements, I' APRONUC engagera le gebiete betreten, leitet die UNTAC den in
control and reduction specified in annex 2. processus de contröle et de reduction des Anlage 2 vorgesehenen Rüstungskontroll-
a
armements prevu l'annexe 2. und -abbauprozeß ein.
4. UNTAC will take necessary steps re- 4. L'APRONUC prendra les dispositions (4) Die UNTAC ergreift in Übereinstim-
garding the phased process of demobiliza- necessaires concernant le processus de mung mit Anlage 2 die zur stufenweisen
tion of the military forces of the parties, in demobilisation par etapes des forces mi- Demobilisierung der militärischen Kräfte der
accordance with annex 2. litaires des Parties, conformement a l'an- Parteien erforderlichen Maßnahmen.
nexe 2.
5. UNTAC will assist, as necessary, the 5. L' APRONUC prAtera, en tant que de (5) Die UNTAC unterstützt das Internatio-
International Committee of the Red Cross in besoin, assistance au Comite international nale Komitee vom Roten Kreuz nach Bedarf
the release of all prisoners of war and civi- de la Croix-Rouge pour la liberation de tous bei der Freilassung aller Kriegsgefangenen
lian internees. les prisonniers de guerre et de tous les und internierten Zivilpersonen.
internes civils.
Section D. Elections Section D. - Elections Abschnitt D. Wahlen
1. UNTAC will organize and conduct the 1. L'APRONUC organisera et conduira (1) Die in Teil II des Übereinkommens
election referred to in Part II of this Agree- les elections visees dans la partie II du vorgesehene Wahl wird von der UNTAC in
ment in accordance with this section and present Accord conformement a la presente Übereinstimmung mit diesem Abschnitt und
annex 3. section et a l'annexe 3. mit Anlage 3 organisiert und durchgeführt.
2. UNTAC may consult with the SNC 2. L'APRONUC pourra consulter le CNS (2) Im Hinblick auf die Organisation und
regarding the organization and conduct of apropos de l'organisation et de la conduite Durchführung des Wahlvorgangs kann die
the electoral process. du processus electoral. UNTAC den SNC konsultieren.
3. In the exercise of its responsibilities in 3. Dans l'exercice de ses responsabilites (3) Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben
relation to the electoral process, the specific concernant le processus electoral, l'APRO- im Zusammenhang mit dem Wahlvorgang
authority of UNTAC will include the fol- NUC sera notamment chargee de: hat die UNTAC unter anderem folgende
lowing: besonderen Befugnisse:
(a) The establishment, in consultation with a) La mise en place, en consultation avec a) in Absprache mit dem SNC Schaffung
the SNC, of a system of laws, pro- le CNS, d'un ensemble de lois, proce- eines Systems von Gesetzen, Verfah-
cedures and administrative measures dures et mesures administratives ne- ren und Verwaltungsmaßnahmen, die
necessary for the holding of a free and cessaires a la tenue d'elections libres et für die Durchführung einer freien und
fair election in Cambodia, including the equitables au Cambodge, y compris I' a- fairen Wahl in Kambodscha erforderlich
adoption of an electoral law and of a doption d'une loi electorale et d'un code sind, einschließlich der Verabschiedung
code of conduct regulating participa- de conduite reglementant la participa- eines Wahlgesetzes und eines Verhal-
tion in the election in a manner consis- tion aux elections d'une maniere com- tenskodexes, der die Teilnahme an der
tent with respect for human rights and patible avec le respect des droits de Wahl in einer Weise regelt, die mit der
prohibiting coercion or financial induce- l'homme et interdisant la contrainte ou Achtung der Menschenrechte in Ein-
ment in order to influence voter prefer- l'exercice de pressions financieres de klang steht und Zwang oder finanzielle
ence; nature a influencer le choix des elec- Anreize zum Zweck der Wählerbeein-
teurs; flussung verbietet;
(b) The suspension or abrogation, in con- b) La suspension ou l'abrogation, en b) in Absprache mit dem SNC Außerkraft-
sultation with the SNC, of provisions of consultation avec le CNS, des disposi- setzung oder Aufhebung der Bestim-
existing laws which could defeat the tions des lois actuelles qui pourraient mungen bestehender Gesetze, welche
objects and purposes of this Agree- aller a l'encontre des buts et objectifs du die Ziele und Zwecke des Übereinkom-
ment; present Accord; mens durchkreuzen könnten;
(c) The design and implementation of a c) La conception et la mise en csuvre d'un c) Ausarbeitung und Durchführung eines
voter education programme, covering programme d'education des electeurs, alle Aspekte der Wahl berücksichtigen-
all aspects of the election, to support couvrant tous les aspects des elections, den Wähleraufklärungsprogramms, um
the election process; pour appuyer le processus electoral; den Wahlvorgang zu unterstützen;
(d) The design and implementation · of a d) La conception et la mise en csuvre d'un d) Entwicklung und Einführung eines
system of voter registration, as a first systeme d'inscription sur les listes elec- Systems zur Registrierung der Wähler
phase of the electoral process, to en- torales, en tant que premiere phase du als erste Phase des Wahlvorgangs, um
sure that eligible voters have the op- processus electoral, de maniere a ga- sicherzustellen, daß die Wahlberechtig-
portunity to register, and the sub- rantir que les electeurs autorises a voter ten die Möglichkeit haben, sich eintra-
sequent preparation of verified voter auront la possibilite de s'inscrire sur les- gen zu lassen, und anschließende Auf-
registration lists; dites listes, et par la suite de l'etablisse- stellung geprüfter Wählerlisten;
ment de listes electorales verifaees;
(e) The design and implementation of a e) La conception et la mise en csuvre d'un e) Entwicklung und Einführung eines Regi-
system of registration of political par- systeme d' enregistrement des partis po- strierungssystems für politische Par-
ties and lists of candidates; litiques et des listes de candidats: teien und Kandidatenlisten:
(f) Ensuring fair access to the media, in- f) La garantie d'un acces equitable aux f) Sicherstellung angemessenen Zugangs
cluding press, television and radio, for moyens d'information, y compris la zu den Medien einschließlich der
all political parties contesting in the presse, la television et la radio, pour Presse, des Fernsehens und des Hör-
election; tous les partis politiques presentant des funks für alle an der Wahl teilnehmen-
candidats aux elections; den politischen Parteien;
556 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
(g) The adoption and implementation of g) L 'adoption et I' application de mesures g) Verabschiedung und Durchführung von
measures to monitor and facilitate the pour surveiller et faciliter la participation Maßnahmen zur Überwachung und Er-
participation of Cambodians in the des Cambodgiens aux elections, a la leichterung der Teilnahme von Kambo-
elections, the political campaign, and campagne electorale et aux procedures dschanern an den Wahlen, der Wahl-
the balloting procedures; devote; kampagne und den Stimmabgabever-
fahren;
(h) The design and implementation of a h) La conception et la mise en csuvre d'un h) Entwicklung und Einführung eines Ver-
system of balloting and polling, to en- systeme de vote qui garantisse que les fahrens für die Stimmabgabe, um
sure that registered voters have the electeurs inscrits sur tes listes electo- sicherzustellen, daß die registrierten
opportunity to vote; rales auront la possibilite de voter; Wähler Gelegenheit zur Stimmabgabe
haben;
(i) The establishment, in consultation with i) La mise en place de dispositions coor- i) in Absprache mit dem SNC Aufstellung
the SNC, of co-ordinated arrange- donnees, en consultation avec le CNS, abgestimmter Regelungen zur Erleich-
ments to facilitate the presence of pour faciliter la presence d'observateurs terung der Anwesenheit ausländischer
foreign observers wishing to observe etrangers souhaitant observer la cam- Beobachter, die den Wahlkampf und die
the campaign and voting; pagne et le deroulement du scrutin; Wahl beobachten möchten;
ü) Overall direction of polling and the vote j) La conduite generale du scrutin et du j) Gesamtleitung der Wahl und der Stim-
count; depouillement; menauszählung;
(k) The identification and investigation of k) L'identification des plaintes faisant etat k) Feststellung und Prüfung von Be-
complaints of electoral irregularities, d'irregularites electorales, l'instruction schwerden über Unregelmäßigkeiten
and the taking of appropriate corrective desdites plaintes, et la prise de mesures bei der Wahl und Durchführung geeig-
action; adequates pour mettre fin aux irregula- neter Abhilfemaßnahmen;
rites;
(1) Determining whether or not the elec- 1) La determination du caractere libre et 1) Prüfung der Frage, ob die Wahl tatsäch-
tion was free and fair and, if so, certifi- equitable ou non des elections et, en lich frei und fair war, und, wenn dies der
cation of the list of persons duly cas de conclusion positive, la certifica- Fall ist, Bestätigung der Liste der ord-
elected. tion de la liste des personnes reguliere- nungsgemäß gewählten Personen.
ment elues.
4. In carrying out its responsibilities under 4. Dans l'exercice de ses responsabilites (4) Bei der Wahmehmung ihrer Aufgaben
the present section, UNTAC will establish a au titre de la presente section, I' APRONUC nach diesem Abschnitt richtet die UNTAC
system of safeguards to assist it in ensuring etablira un systeme de garanties pour l'ai- ein Sicherungssystem ein, um mit seiner
the absence of fraud during the electoral a
der assurer l'absence de fraude durant le Hilfe zu gewährleisten, daß während des
process, including arrangements for Cam- processus electoral, notamment en prenant Wahlvorgangs keine Wahlfälschung vor-
bodian representatives to observe the reg- des dispositions pour permettre a des re- kommt; dazu zählen Vorkehrungen für den
istration and polling procedures and the presentants cambodgiens d'observer les Einsatz kambodschanischer Vertreter zur
provision of an UNTAC mechanism for procedures d'inscription sur les listes elec- Beobachtung des Registrierungs- und
hearing and deciding complaints. torales et de scrutin, et en mettant en place Stimmabgabeverfahrens und die Bereit-
un mecanisme de I' APRONUC pour rece- stellung eines UNTAC-Mechanismus für die
voir les plaintes et statuer sur celles-ci. Entgegennahme von Beschwerden und die
Entscheidung über Beschwerden.
5. The timetable for the various phases of 5. Le calendrier des diverses etapes du (5) Der Zeitplan für die einzelnen Phasen
the electoral process will be determined by processus electoral sera fixe par l'APRO- des Wahlvorgangs wird von der UNTAC in
UNTAC, in consultation with the SNC as NUC, en consultation avec le CNS, comme Absprache mit dem SNC nach Absatz 2
provided in paragraph 2 of this section. The le prevoit le paragraphe 2 de la presente festgelegt. Der Wahlvorgang beginnt mit
duration of the electoral process will not section. La duree du processus electoral ne der Registrierung der Wähler und dauert
exceed nine months from the commence- depassera pas neuf mois a compter du höchstens neun Monate.
ment of voter registration. commencement de l'inscription des elec-
teurs.
6. In organizing and conducting the elec- 6. A l'occasion de l'organisation et de la (6) Bei der Organisation und Durchfüh-
toral process, UNTAC will make every effort conduite du processus electoral, l'APRO- rung des Wahlvorgangs unternimmt die
to ensure that the system and procedures NUC n'epargnera aucun effort pour garantir UNTAC alles in ihren Kräften Stehende, um
adopted are absolutely impartial, while the que le systeme et les procedures adoptes sicherzustellen, daß das gewählte System
operational arrangements are as adminis- soient absolument impartiaux et que les und die gewählten Verfahren absolut unpar-
tratively simple and efficient as possible. arrangements operationnels retenus soient teiisch sind und daß gleichzeitig die prakti-
aussi simples administrativement et aussi schen Regelungen bei möglichst geringem
efficaces que possible. Verwaltungsaufwand so wirksam wie mög-
lich sind.
Section E. Human rights Section E. - Droits de l'homme Abschnitt E. Menschenrechte
In accordance with article 16, UNTAC will Conformement a l'article 16 du present In Übereinstimmung mit Artikel 16 trifft die
make provisions for: Accord, l'APRONUC prendra des disposi- UNTAC Vorkehrungen
tions pour:
(a) The development and implementation a) La mise au point et l'application d'un a) zur Entwicklung und Durchführung
of .a programme of human rights edu- programme d'education en matiere de eines Programms zur Aufklärung über
cation to promote respect for and droits de l'homme afin de promouvoir le die Menschenrechte, um Achtung und
understanding of human rights; respect et la comprehension des droits Verständnis für die Menschenrechte zu
de l'homme; fördern;
(b) General human rights oversight during b) La surveillance generale, en matiere de b) für eine Überwachung der Einhaltung
the transitional period; droits de l'homme, pendant 1a periode der Menschenrechte während der Über-
de transition; gangszeit;
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 557
(c) The investigation of human rights com- c) L'instruction des plaintes faisant etat de c) zur Prüfung von Beschwerden im
plaints, and, where appropriate, cor- violations des droits de l'homme et, le Zusammenhang mit Menschenrechts-
rective action. cas echeant, la prise de mesures pour verletzungen und gegebenenfalls für
a
mettre fin ces violations. Abhilfemaßnahmen.
Annex 2 Annexe 2 Anlage 2
Wlthdrawal, cease-flre Retralt, cessez-l•feu Abzug, Waffenstillstand
and related measures et mesures connexes und damit verbundene Maßnahmen
Article 1 Article 1 Artikel 1
Cease-fire Cessez-le-feu Waffenstillstand
1. All Cambodian Parties (hereinafter re- 1. Toutes les Parties cambodgiennes (ci- (1) Alle kambodschanischen Parteien (im
ferred to as "the Parties") agree to observe apres denommees «les parties») s'enga- folgenden als „Parteien" bezeichnet) erklä-
a comprehensive cease-fire on land and a
gent respecter un cessez-le-feu general ren sich damit einverstanden, einen umfas-
water and in the air. This cease-fire will be sur terre, sur l'eau et dans les airs. Ce senden Waffenstillstand zu lande, zu Was-
implemented in two phases. During the first cessez-le-feu sera applique en deux ser und in der Luft einzuhalten. Dieser Waf-
phase, the cease-fire will be observed with phases. Durant une premiere phase, le ces- fenstillstand wird in zwei Phasen durchge-
the assistance of the Secretary-General of sez-le-feu sera observe avec l'aide du Se- führt. Während der ersten Phase unterstützt
the United Nations through his good offices. cretaire general de !'Organisation des Na- der Generalsekretär der Vereinten Nationen
During the second phase, which should tions Unies au moyen de ses bons offices. diesen Waffenstillstand durch seine guten
commence as soon as possible, the cease- Durant une deuxieme phase, qui devrait Dienste. Während der zweiten Phase, die
fire will be supervised, monitored and ver- commencer aussitöt que possible, le ces- so bald wie möglich beginnen soll, wird der
ified by UNTAC. The Commander of the sez-le-feu sera surveille, contröle et verifie Waffenstillstand durch die UNTAC beauf-
military component of UNTAC, in consulta- par I' APRONUC. Le commandant de la sichtigt, überwacht und verifiziert. Der
tion with the Parties, shall determine the composante militaire de I' APRONUC, en Befehlshaber des militärischen Teils der
exact time and date at which the second consultation avec les Parties, determinera UNTAC legt in Absprache mit den Parteien
phase will commence. This date will be set l'heure et la date exactes d'entree en vi- den Tag und die genaue Uhrzeit des
at least four weeks in advance of its coming gueur de la deuxieme phase. Cette date Beginns der zweiten Phase fest. Dieser
into effect. sera arretee quatre semaines au moins Zeitpunkt wird spätestens vier Wochen vor
avant l'entree en vigueur de cette deuxieme dem tatsächlichen Beginn der zweiten
phase. Phase festgelegt.
2. The Parties undertake that, upon the 2. Les Parties s'engagent, des la signa- (2) Die Parteien verpflichten sich mit der
signing of this Agreement, they will observe a
ture du present Accord, observer un ces- Unterzeichnung des Übereinkommens, bis
a cease-fire and will order their armed for- a a
sez-le-feu et donner ordre leurs forces zum Beginn der zweiten Phase einen Waf-
ces immediately to disengage and refrain armees de se desengager immediatement fenstillstand einzuhalten und ihren Streit-
from all hostilities and any deployment, et de s'abstenir de tout acte d'hostilite et de kräften zu befehlen, unverzüglich ausein-
movement or action that would extend the tout deploiement, mouvement ou action qui anderzurücken und alle Feindseligkeiten
territory they control or that might lead to a etendraient le territoire qu'elles contrölent sowie jede Dislozierung, Bewegung oder
resumption of fighting, pending the com- a
ou qui pourraient conduire une reprise des Maßnahme zu unterlassen, die eine Aus-
mencement of the second phase. "Forces" combats, ordre qu'elles devront executer dehnung des von ihnen kontrollierten
are agreed to include all regular, provincial, immediatement et jusqu 'a I'entree en vi- Gebiets zur Folge hätten oder zu erneuter
district, paramilitary, and other auxiliary for- gueur de la deuxieme phase. II est entendu Kampftätigkeit führen könnten. Es wird
ces. During the first phase, the Secretary- que le terme «forces» englobe toutes les davon ausgegangen, daß der Ausdruck
General of the United Nations will provide forces regulieres, forces provinciales, "Kräfte" alle regulären, Provinz-, Bezirks-,
his good offices to the Parties to assist them forces de district, forces paramilitaires et paramilitärischen und sonstigen Hilfskräfte
in its observance. The Parties undertake to autres forces auxiliaires. Durant la premiere umfaßt. Während der ersten Phase stellt
co-operate with the Secretary-General or phase, le Secretaire general de !'Organisa- der Generalsekretär der Vereinten Nationen
his representatives in the exercise of his tion des Nations Unies offrira ses bons of- den Parteien seine guten Dienste zur Verfü-
good offices in this regard. a
fices aux Parties pour les aider observer gung, um sie bei der Einhaltung des Waf-
le cessez-le-feu. Les parties s'engagent a fenstillstands zu unterstützen. Die Parteien
cooperer a cet egard avec le ~retaire verpflichten sich, in dieser Hinsicht mit dem
general ou ses representants dans l'exer- Generalsekretär oder seinen Vertretern bei
cice de ses bons offices. der Bereitstellung seiner guten Dienste
zusammenzuarbeiten.
3. The Parties agree that, immediately 3. Les Parties conviennent de foumir a (3) Die Parteien kommen überein, den
upon the signing of this Agreement, the !'Organisation des Nations Unies, des la Vereinten Nationen unmittelbar nach der
following information will be provided to the signature du present Accord, les renseigne- Unterzeichnung des Übereinkommens fol-
United Nations: ments suivants: gende Informationen zur Verfügung zu stel-
len:
(a) Total strength of their forces, organiza- a) Effectif total de leurs forces, organisa- a) Gesamtstärke Ihrer Kräfte, Gliederung,
tion, precise number and location of tion de celles-ci, indication precise du genaue Zahl und Lage von Dislozierun-
deployments inside and outside Cam- nombre et de la localisation de leurs gen innerhalb und außerhalb Kambo-
bodia. The deployment will be depicted lieux de deploiement a l'interieur et a dschas. Die Kräfteverteilung wird auf
on a map marked with locations of all l'exterieur du territoire cambodgien. Le einer Karte dargestellt, aus der die
troop positions, occupied or unoc- deploiement sera represente sur une Standorte aller besetzten oder unbe-
cupied, including staging camps, sup- carte ou seront marques tous les empla- setzten Stellungen einschließlich Be-
ply bases and supply routes; cements de positions militaires, occu- reitstellungseinrichtungen, Nachschub-
pees ou non, y compris les camps de basen und Versorgungswege hervor-
stationnement, les bases et les routes gehen;
de ravitaillement;
558 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
(b) Comprehensive lists of arms, ammuni- b) Liste complete des armes, munmons et b) vollständige Verzeichnisse der im Besitz
tion and equipment held by their for- material detenus par leurs forces et em- ihrer Kräfte befindlichen Waffen, Muni-
ces, and the exact locations at which placements exacts ou sont deployes tion und Ausrüstung unter Angabe der
those arms, ammunition and equip- ces armes, munitions et equipement; genauen Standorte, an denen sich
ment are deployed; diese Waffen, Munition und Ausrüstung
befinden;
(c) Detailed record of their mine-fields, in- c) Etat detaille de leurs champs de mines, c) Detaillierte Darstellung ihrer Minenfel-
cluding types and characteristics of mi- avec mention notamment des catego- der, einschließlich Angaben über Typ
nes laid and information of booby traps ries de mines posees et de leurs carac- und Eigenschaften der von ihnen geleg-
used by them together with any infor- teristiques et indication des pieges uti- ten Minen und über die von ihnen ver-
mation available to them about mine- lises par elles ainsi que tous renseigne- wendeten versteckten Ladungen sowie
fields laid or booby traps used by the ments dont elles disposeraient sur les alle ihnen zur Verfügung stehenden
other Parties; champs de mines posees ou les pieges Angaben über die Minenfelder oder· ver-
utilises par les autres Parties; steckten Ladungen der anderen Par-
teien;
(d) Total strength of their police forces, d) Effectif total de leurs forces de police, d) Gesamtstärke ihrer Polizeikräfte, Glie-
organization, precise numbers and lo- organisation de celles-ci, indication pre- derung, genaue Anzahl und Lage von
cations of deployments, as well as cise du nombre et de la localisation de Dislozierungen sowie vollständige Ver-
comprehensive lists of their arms, am- leurs lieux de deploiement, ainsi que la zeichnisse ihrer Waffen, Munition und
munition and equiprnent, and the exact liste complete des armes, munitions et Ausrüstung unter Angabe der genauen
locations at which those arms, ammun- equipement detenus par celles-ci, et Standorte, an denen sich diese Waffen,
ition and equipment are deployed. emplacements exacts ou sont deployes Munition und Ausrüstung befinden.
ces armes, munitions et equipement.
4. lmmediately upon his arrival in Cam- 4. Des son arrivee au Cambodge, et au (4) Unmittelbar nach seinem Eintreffen in
bodia, and not later than four weeks before plus tard quatre semaines avant l'entree en Kambodscha und spätestens vier Wochen
the beginning of the second phase, the vigueur de la deuxieme phase, le comman- vor Beginn der zweiten Phase legt der
Commander of the military component of dant de la composante militaire de I' APRO- Befehlshaber des militärischen Teils der
UNTAC will, in consultation with the Parties, NUC mettra au point, en consultation avec UNTAC in Absprache mit den Parteien nach
finalize UNTAC's plan for the regroupment les Parties, un plan definitif de I'APRONUC Artikel III endgültig den Ptan der UNTAC für
and cantonment of the forces of the Parties pour le regroupement et le cantonnement die Umgliederung und Stationierung der
and for the storage of their arms, ammuni- des forces des Parties et le stockage de Kräfte der Parteien und für die Lagerung
tion and equipment, in accordance with Arti- leurs armes, munitions et equipement, ihrer Waffen, Munition und Ausrüstung fest.
cle III of this annex. This plan will include the conformement a l'article III de la presente In diesem Ptan werden Umgliederungs- und
designation of regroupment and canton- annexe. Le plan precisera l'emplacement Stationierungsgebiete ausgewiesen sowie
ment areas, as well as an agreed timetable. des zones de regroupement et de canton- ein vereinbarter Zeitplan dargelegt. Die Sta-
The cantonment areas will be established at nement ainsi qu'un calendrier agree. Les tionierungsgebiete werden für Truppenteile
battalion size or larger. zones de cantonnement seront prevues in Bataillonsstärke oder für größere Trup-
pour accueillir des effectifs de la taille d'un penteile eingerichtet.
bataillon ou plus.
5. The Parties agree. to take steps to 5. Les Parties s'engagent a prendre des (5) Die Parteien kommen überein, Maß-
inform their forces at least two weeks before dispositions pour informer leurs forces, par nahmen zu ergreifen, um ihre Kräfte unter
the beginning of the second phase, using all tous les moyens de communication possi- Nutzung ·aller nur möglichen Kommunika-
possible means of communication, about bles, deux semaines au moins avant l'en- tionsmittel spätestens zwei Wochen vor
the agreed date and time of the beginning of tree en vigueur de la deuxieme phase, de la Beginn der zweiten Phase Ober den verein-
the second phase, about the agreed plan for date et de l'heure convenues pour l'entree barten Beginn der zweiten Phase, den ver-
the regroupment and cantonment of their en vigueur de la deuxieme phase, et pour einbarten P1an für die Umgliederung und
forces and for the storage of their arms, les informer du plan convenu pour leur re- Stationierung ihrer Kräfte und für die Lage-
ammunition and equipment and, in particu- groupement et leur cantonnement et le rung ihrer Waffen, Munition und Ausrüstung
lar, about the exact locations of the regroup- stockage de leurs.armes, munitions et equi- und insbesondere Ober die genaue Lage
ment areas to which their forces are to pement et, en particulier, de l'emplacement der Umgliederungsgebiete zu unterrichten,
report. Such infonnation will continue to be exact des zones de regroupement ou les in denen sich ihre Kräfte zu melden haben.
disseminated for a period of four weeks forces doivent se presenter. Ces renseigne- Diese Unterrichtung wird über einen Zeit-
after the beginning of the second phase. ments continueront d'Mre diffuses pendant raum von vier Wochen nach Beginn der
une periode de quatre semaines apres l'en- zweiten Phase fortgesetzt.
tree en vigueur de la deuxieme phase.
6. The Parties shall scrupulously observe 6. Les Parties observeront scrupuleuse- (6) Die Parteien hatten den Waffenstill-
the cease-fire and will not resurne any hos- ment le cessez-le-feu et s'abstiendront de stand genauestens ein und unterlassen
tilities by land, water or air. The comman- reprendre quelque hostilite que ce soit sur erneute Feindseligkeiten zu lande, zu Was-
ders of their armed forces will ensure that all terre, sur I'eau ou dans les airs. Les com- ser oder in der Luft. Die militärischen Führer
troops under their command remain on their mandants de leurs forces armees veilleront ihrer Streitkräfte stellen sicher, daß alle
respective positions, pending their move- a ce que toutes les troupes qu'ils comman- unter ihrer Führung stehenden Truppenteile
ment to the designated regrouprnent areas, dent restent sur leurs positions respectives, bis zu ihrer Verlegung in die ausgewiese-
and refrain from all hostilities and from any en attendant de se rendre dans les zones nen Umgliederungsgebiete in ihren jeweili-
depJoyment or movement or action which de regroupement designees, et s'abstien- gen Stellungen bleiben und daß sie alle
would extend the territory they control or nent de tout acte d'hostilite et de tout de- Feindseligkeiten und jede Disk>zierung,
which might lead to a resumption of fighting. ploiement, mouvernent ou action qui eten- Bewegung oder Maßnahme unterlassen,
draient le territoire qu'elles contr0lent ou qui die eine Ausdehnung des von ihnen kontrol-
pourraient conduire a une reprise des com- lierten Gebiets zur Fotge hätten oder zu
bats. erneuter Kampftätigkeit führen könnten.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 559
Article II Article II . Artikel II
Liaison system Dispositif de liaison Verbindungssystem
and Mixed Military Working Group et Groupe de travail militaire mixte und Gemischte militärische Arbeitsgruppe
A Mixed Military Working Group (MMWG) Afin de resoudre les problemes que pour- Eine Gemischte militärische Arbeits-
will be established with a view to resolving rait soulever eventuellement le respect du gruppe wird zur Lösung aller Probleme, die
any problems that may arise in the observ- cessez-le-feu, it sera constitue un Groupe im Zusammenhang mit der Einhaftung des
ance of the cease-fire. lt will be chaired by de travail militaire mixte (GTMM), qui aura a Waffenstillstands auftreten können, einge-
the most senior United Nations military offi- sa täte l'officier de !'Organisation des Na- setzt. Den Vorsitz übernimmt der dienstälte-
cer in Cambodia or his representative. Each tions Unies le plus eleve en grade au Cam- ste Offizier der Vereinten Nationen in Kam-
Party agrees to designate an officer of the bodge ou son representant. Chacune des bodscha oder sein Vertreter. Jede Partei
rank of brigadier or equivalent to serve on Parties s 'engage a designer un officier erklärt sich damit einverstanden, einen Offi-
the MMWG. lts cornposition, rnethod of op- ayant le grade de general de brigade ou un zier im Rang eines Brigadegenerals oder
eration and meeting places will be deter- grade equivalent pour sieger au GTMM. La mit einem vergleichbaren Dienstgrad für
mined by the most senior United Nations composition, le mode de fonctionnement et die Gemischte militärische Arbeitsgruppe
military officer in consultation with the Par- les lieux de reunion du Groupe seront deter- zu benennen. Zusammensetzung, Arbeits-
ties. Similar liaison arrangements will be mines par l'officier de !'Organisation des weise und Sitzungsorte der Arbeitsgruppe
made at lower military command levels to Nations Unies le plus eleve en grade, en werden von dem dienstättesten Offizier der
resolve practical problems on the ground. consultation avec les Parties. Des disposi- Vereinten Nationen in Absprache mit den
tifs de liaison analogues seront mis en place Parteien festgelegt. Ähnliche Verbindungs-
a des niveaux hierarchiques militaires infe- einrichtungen werden auf niedrigeren militä-
rieurs pour resoudre les problemes rischen Führungsebenen zur Lösung prakti-
concrets qui se poseraient sur le terrain. scher Probleme vor Ort geschaffen.
Article III Article III Artikel III
Regroupment and cantonment Regroupement et cantonnement Umgliederung und Stationierung
of the forces of the Parties and storage des forces des Parties et stockage der Kräfte der Parteien und Lagerung
of their arms, ammunition and equipment de leurs armes, munitions et equipement ihrer Waffen, Munition und Ausrüstung
1. In accordance with the operational 1. Conformement au calendrier opera- ( 1) In Übereinstimmung mit dem in Artikel 1
timetable referred to in paragraph 4 of arti- tionnel mentionne au paragraphe 4 de l'arti- Absatz 4 vorgesehenen Zeitplan melden
cle I of the present annex, all forces of the cle I de la presente annexe, toutes les sich alle Kräfte der Parteien, die sich noch
Parties that are not already in designated forces des Parties qui ne se trouveraient nicht in ausgewiesenen Stationierungsge-
cantonment areas will report to designated pas deja dans des zones de cantonnement bieten befinden, in ausgewiesenen Umglie-
regroupment areas, which will be estab- designees se rendront dans des zones de derungsgebieten, die von dem militärischen
lished and operated by the military compo- regroupement designees, qui seront etablies Teil der UNTAC eingerichtet und verwaltet
nent of UNTAC. These regroupment areas et dirigees par la composante militaire de werden. Diese Umgtiederungsgebiete wer-
will be estabfished and operational not later l'APRONUC. Ces zones de regroupement den spätestens eine Woche vor Beginn der
than one week prior to the date of the begin- seront etablies et seront en etat de fonction- zweiten Phase eingerichtet und nutzbar
ning of the second phase. The Parties ner au plus tard une semaine avant la date sein. Die Parteien erklären sich bereit, Vor-
agree to arrange for all their forces, with all d'entree en vigueur de la deuxieme phase. kehrungen dafür zu treffen, daß sich alle
their arms, ammunition and equipment, to Les parties s'engagent a faire en sorte que ihre Kräfte mit ihren Waffen, ihrer Munition
report to regroupment areas within two toutes leurs forces, avec toutes leurs und ihrer Ausrüstung innerhalb von zwei
weeks after the beginning of the second armes, munitions et equipement, se rendent Wochen nach Beginn der zweiten Phase in
phase. All personnel who have reported to dans les zones de regroupement dans les den Umgliederungsgebieten melden. Alle
the regroupment areas will thereafter be deux semaines qui suivront I'entree en Angehörigen dieser Kräfte, die sich in den
escorted by personnel of the military com- vigueur de la deuxieme phase. Tous les Umgliederungsgebieten gemeldet haben,
ponent of UNTAC, with their arms, ammuni- membres des forces qui se seront pre- werden ~schließend von dem PersonaJ
tion and equipment, to designated canton- sentes dans les zones de regroupement des militärischen Teils der UNTAC mit ihren
ment areas. All Parties agree to ensure that seront ulterieurement conduits sous escorte Waffen, ihrer Munition und ihrer Ausrüstung
personnel reporting to the regrouprnent par le personnel de la composante militaire in ausgewiesene Stationierungsgebiete
areas will be able to do so in full safety and de I' APRONUC, avec leurs armes, muni- geleitet. Alle Parteien erldlren sich einver-
without any hindrance. tions et equipement, dans les zones de standen, dafOr zu sorgen, daß die Angehöri-
cantonnement designees. Toutes les Par- gen dieser Kräfte, die sich in den Umgliede-
ties conviennent de veiller a ce que les rungsgebieten melden, dies in völliger
membres des differentes forces qui se ren- Sicherheit und ohne Behinderung tun kön-
dront dans les zones de regroupement aient nen.
la possibilite de le faire en toute securite et
sans encombre.
2. On the basis of the information pro- 2. Sur la base des renseignements four- (2) Auf der Grundlage der nach Artikel 1
vided in accordance with paragraph 3 of nis selon les dispositions du paragraphe 3 Absatz 3 bereitgestellten Informationen
article I of the present amex, UNTAC will de l'article I de la presente annexe, l'APRO- bestätigt die UNTAC, daß der Umgliede-
confirm that the regroupment and canton- NUC confirmera que les processus de re- rungs- und Slationlen.r1gsproze8 in Über-
ment processes have been completed in groupement et de cantonnement ont ete einstimmung mit dem In Artikel I Absatz 4
a
accordance with the plan referred to in para- menes bien conform6ment au plan men- vorgesehenen Plan abgeschtossen wurde.
graph 4 of article I of this annex. UNTAC will tionne au paragraphe 4 de l'article I de 1a Die UNTAC bemüht sich, diesen Prozeß
endeavour to complete these processes presente annexe. L'APRONUC s'efforcera innerhalb von vier Wochen ab dem Beginn
wlthin four weeks from the date of the begin- de mener ces processus a leur terme dans der zweiten Phase abzuschließen. Nach
ning of the second phase. On the comple- · les quatre semaines qui suivront l'entree en Abschluß der Umgliederung aller Kräfte und
tion of regroupment of all forces and of their vigueur de la deuxieme phase. Une fois ihrer Verlegung in die Stationierungsgebiete
movement to cantonment areas, respec- acheves le regroupement de toutes les unterrichtet der Befehlshaber des militäri-
560 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
tively, the Commander of the military com- forces, puis leur transfert dans les zones de sehen Teils der UNTAC die vier Parteien
ponent of UNTAC will so inform each of the cantonnement, le commandant de la com- entsprechend.
four Parties. posante militaire de l'APRONUC portera
ces faits a la connaissance des quatre Par-
ties.
3. The Parties agree that, as their forces 3. Les Parties conviennent que, lorsque (3) Die Parteien kommen überein, daß
enter the designated cantonment areas, leurs forces arriveront dans les zones de die Angehörigen ihrer Kräfte, sobald diese
their personnel will be lnstructed by their cantonnement design6es, les membres de die ausgewiesenen Stationierungsgebiete
commanders to immediately hand over all celles-ci recevront ordre de leur comman- betreten, von ihren militärischen Führern
their arms, ammunition and equipment to dant de remettre immediatement a I'APRO- angewiesen werden, sofort alle ihre Waffen,
UNTAC for storage in the custody of NUC la totalite de leurs armes, munitions et Munition und Ausrüstung der UNTAC aus-
UNTAC. equipement pour fttre stockes sur place zuhändigen, damit diese sie in Gewahrsam
SOUS la garde de l'APRONUC. nimmt.
4. UNTAC will check the arms, ammuni- 4. L'APRONUC contr0lera les armes, mu- (4) Die UNTAC prüft die Waffen, Munition
tion and equipment handed over to it nitions et material qui lui auront ete remis au und Ausrüstung, die ihr ausgehändigt wur-
against the lists referred to in paragraph 3.b) regard des listes mentionn6es au para- den, anhand der in Artikel I Absatz 3 Buch-
of article I of this annex, in order to verify graphe 3 b) de l'article I de la presente stabe b vorgesehenen Verzeichnisse, um
that all the arms, ammunition and equip- annexe,. pour s'assurer que la totalite des sich zu vergewissern, daß der gesamte im
ment in the possession of the Parties have armes, des munitions et de l'equipement Besitz der Parteien befindliche Bestand an
been placed under its custody. detenus par les Parties ont bien ete mis Waffen, Munition und Ausrüstung in ihren
sous sa garde. Gewahrsam gegeben wurde.
Article IV Article IV Artikel IV
Resupply of forces Ravitaillement des forces Versorgung der Kräfte
during cantonment pendant la duree du cantonnement während der Stationierung
The military component of UNTAC will La composante militaire de l'APRONUC Der militärische Teil der UNTAC über-
supervise thtf resupply of all forces of the surveillera le ravitaillement de toutes les wacht die Versorgung aller Kräfte der Par-
Parties during the regroupment and canton- forces des Parties pendant la mise en mu- teien während des Umgliederunw;- und
ment processes. Such resupply will be con- vre des processus de regroupement et de Stationierungsprozesses. Die Versorgung
fined to items of a non-lethal nature such as cantonnement. Ce ravitaillement sera limite beschränkt sich auf nichtmilitärische Güter
food, water, clothing and medical supplies aux articles de caractere non militaire, tels wie Lebensmittel, Wasser, Kleidung und
as well as provision of medical care. que vivres, eau, v6tements et fournitures Sanitätsmaterial sowie auf die medizinische
medicales, et comprendra egalement la Versorgung.
fourniture de soins medicaux.
Article V Article V Artikel V
Ultimate disposition Decision finale Endgültige Verwendung
of the forces of the Parties and relative au sort reserve aux forces der Kräfte der Parteien
of their arms, ammunition and equipment des Parties und ihrer Waffen, Munition und Ausrüstung
et a leurs armes, munitions et equipement
1. In order to reinforce the objectives 1. En we de conforter les objectifs d'un (1) Zur Unterstützung der Ziele einer
of a comprehensive political settlement, reglement politique d'ensemble, minimiser umfassenden politischen Regelung, zur
minimize the risks of a retum to warfare, les risques d'un retour a l'etat de guerre, Verringerung der Gefahr einer Wiederauf-
stabilize the security situation and build con- stabiliser la situation en matiere de securite nahme der Kriegshandlungen, zur Stabili-
fidence among the Parties to the conflict, all et instaurer la confiance entre les parties au sierung der Sicherheitslage und zur Bildung
Parties agree to undertake a phased and conflit, toutes les parties conviennent d'en- von Vertrauen unter den Konfliktparteien
balanced process of demobilization of at gager un processus progressif et equilibre erklären sich alle Parteien damit einverstan-
least 70 per cent of their military forces. This de demobilisation d'au moins 70% de leurs den, mindestens 70 v. H. ihrer militärischen
process shall be untertaken in accordance forces militaires. Ce processus sera entre- Kräfte in einem stufenweisen, ausgewoge-
with a detailed plan to be drawn up by pris conformement a un plan detaille que nen Prozeß zu demobilisieren. Dieser Pro-
UNTAC on the basis of the information pro- I' APRONUC etablira sur la base des rensei- zeß wird in Übereinstimmung mit einem
vided under Article I of this annex and in gnements fournis en application de l'article 1 detaillierten Plan durchgeführt, der von der
consultation with the Parties. lt should be de la presente annexe et en consultation UNTAC auf der Grundlage der nach Artikel 1
completed prior to the end of the process of avec les Parties. II devrait 6tre termine zur Verfügung gestellten Informationen in
registration for the elections and on a date avant la fin du processus d'inscription des Absprache mit den Parteien ausgearbeitet
to be determined by the Special Represen- electeurs, a une date devant fttre determi- wird. Dieser Plan soll vor Abschluß des
tative of the Secretary-General. n6e par le Representant special du Secre- Registrierungsprozesses für die Wahlen zu
taire general. einem vom Sonderbeauftragten des Gene-
ralsekretärs festgelegten Zeitpunkt abge-
schlossen sein.
2. The Cambodian Parties hereby commit 2. Les Parties cambodgiennes s'enga- (2) Die karnbodschanischen Parteien ver-
themselves to demobilize all their remaining gent par les presentes a demobiliser toutes pflichten sich hiermit, ihre gesamten übri-
forces before or shortly after the elections leurs forces restantes avant les elections ou gen Kräfte vor oder kurz nach den Wahlen
and, to the extent that full demobilization is peu de temps apres celles-ci et, ä supposer zu demobilisieren und, soweit eine vollstän-
unattainable, to respect and abide by what- qu'une demobilisation totale ne puisse 6tre dige Demobilisierung nicht durchführbar ist,
ever decision the newly elected govemment realis6e, ä respecter et suivre toute decision jede Entscheidung zu achten und zu befol-
that emerges in accordance with Articfe 12 que pourra prendre le gouvernement nou- gen, welche die neugewählte Regierung,
of this Agreement takes with regard to the vellement elu qui sera forme conformement die nach Artikel 12 des Übereinkommens
incorporation of parts or all of those forces a I' article 12 du present Accord en ce qui gebildet wird, im Zusammenhang mit der
into a new national army. Upon completion conceme l'incorporation de tout ou partie de Eingliederung von Teilen oder der Gesamt-
of the demobilization referred to in para- ces forces dans une nouvelle armee natio- heit dieser Kräfte in neue nationale Streit-
Nr. 19 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 561
graph 1, the Cambodian Parties and the nale. Une fois terminee la demobilisation kräfte trifft. Nach Beendigung der in Absatz 1
Special Representative of the Secretary- mentionnee au paragraphe 1, les Parties vorgesehenen Demobilisierung prüfen die
General shall undertake a review regarding cambodgiennes et le Representant special kambodschanischen Parteien und der Son-
the final disposition of the forces remaining du Secretaire general etudieront ce qu'il derbeauftragte des Generalsekretärs im
in the cantonments, with a view to determin- conviendra de faire des forces qui resteront Hinblick auf die endgültige Verwendung der
ing which of the following shall apply: dans les cantonnements, en vue de deter- in den Stationierungsgebieten verbliebenen
miner laquelle des formules ci-apres sera Kräfte, welche der nachstehenden Rege-
appliquee: lungen Anwendung findet:
a) lf the Parties agree to proceed with the a) Si les Parties acceptent de proceder la a a) Erklären sich die Parteien damit einver-
demobilization of all or some of the demobilisation de tout ou partie des standen, die Demobilisierung aller oder
forces remaining in the cantonments, forces restant dans les cantonnements, einiger in den Stationierungsgebieten
preferably prior to or otherwise shortly de preference immediatement avant les verbliebener Kräfte - möglichst vor oder
after the elections, the Special Rep- elections ou, sinon, peu de temps apres, anderenfalls kurz nach den Wahlen -
resentative shall prepare a timetable le Representant special preparera un durchzuführen, so arbeitet der Sonder-
for so doing, in consultation with them. calendrier pour ce faire, en consultation beauftragte in Absprache mit den Par-
avec les Parties. teien dafür einen Zeitplan aus.
(b) Should total demobilization of all of the b) S'il n'est pas possible de realiser lade- b) Ist eine vollständige Demobilisierung
residual forces before or shortly after mobilisation totale de toutes les forces aller restlicher Kräfte vor oder kurz nach
the elections not be possible, the Par- restantes avant les elections ou peu de den Wahlen nicht möglich, so verpflich-
ties hereby undertake to make avail- temps apres, les parties s'engagent par ten sich die Parteien hiermit, alle ihre in
able all of their forces remaining in a
les presentes mettre toutes les forces den Stationierungsgebieten verbliebe-
cantonments to the newly elected gov- restant dans les cantonnements a la nen Kräfte der in Übereinstimmung mit
emment that emerges in accordance disposition du gouvemement nouvelle- Artikel 12 des Übereinkommens gebil-
with Article 12 of this Agreement, for ment elu qui sera forme conformement deten neugewählten Regierung zur Ver-
consideration for incorporation into a a l'article 12 du present Accord pour que fügung zu stellen, damit sie die Möglich-
new national army. They further agree celui-ci envisage de les incorporer dans keit der Eingliederung dieser Kräfte in
that any such forces which are not une nouvelle armee nationale. Les Par- neue nationale Streitkräfte prüft. Die
incorporated into the new national ties conviennent egalement que les Parteien kommen ferner überein, daß
army will be demobilized forthwith ac- forces qui ne seront pas incorporees die nicht in neue nationale Streitkräfte
cording to a plan to be prepared by the dans la nouvelle armee nationale seront eingegliederten Kräfte entsprechend
Special Representative. With regard to immediatement demobilisees, selon un einem vom Sonderbeauftragten auszu-
the ultimate disposition of the remain- plan qui sera etabli par le Representant arbeitenden Plan umgehend demobili-
ing forces and all the arms, ammunition special. En ce qui conceme le sort a siert werden. Im Hinblick auf die endgül-
and equipment, UNTAC, as it with- reserver en fin de compte aux forces tige Verwendung der restlichen Kräfte
draws from Cambodia, shall retain a
restantes et toutes les armes, muni- und der gesamten Waffen, Munition und
such authority as is necessary to en- tions et equipement, I' APRONUC, lors- Ausrüstung behält die UNTAC bei ihrem
sure an orderly transfer to the newly qu'elle se retirera du Cambodge, garde- Abzug aus Kambodscha alle notwendi-
elected govemment of those respon- ra l'autorite necessaire pour garantir gen Befugnisse, um sicherzustellen,
sibilities it has exercised during the que les responsabilites qu'elle aura ex- daß die von ihr während der Übergangs-
transitional period. ercees pendant la periode de transition zeit wahrgenommenen Aufgaben ord-
seront transferees sans heurts au gou- nungsgemäß auf die neugewählte
vemement nouvellement elu. Regierung übergehen.
3. UNTAC will assist, as required, with the 3. L'APRONUC aidera, selon les besoins, (3) Die UNTAC unterstützt nach Bedarf
reintegration into civilian life of the forces a la reintegration dans la vie civile des die Wiedereingliederung der vor den Wah-
demobilized prior to the elections. forces demobilisees avant les elections. len demobilisierten Kräfte in das zivile
Leben.
4. 4. (4)
(a) UNTAC will control and guard all the a) L'APRONUC contrölera et tiendra SOUS a) Die UNTAC überwacht und bewacht
arms, ammunition and equipment of sa garde toutes les armes, munitions et den gesamten Waffen-, Munitions- und
the Parties throughout the transitional equipement des parties pendant toute la Ausrüstungsbestand der Parteien wäh-
period; periode de transition; rend der ganzen Übergangszeit.
(b) As the cantoned forces are de- b) A mesure que les forces cantonnees b) Parallel zur Demobilisierung der statio-
mobilized in accordance with para- seront demobilisees conformement au nierten Kräfte nach Absatz 1 nimmt die
graph 1 above, there will be a parallel paragraphe 1 ci-dessus, I' APRONUC UNTAC einen Abbau der vor Ort in den
reduction by UNTAC of the arms, am- reduira parallelement les armes, muni- Stationierungsgebieten gelagerten Waf-
munition and equipment stored on site tions et equipement entreposes sur fen, Munition und Ausrüstung vor. Die in
in the cantonment areas. For the forces place dans les zones de cantonnement. den Stationierungsgebieten verbliebe-
remaining in the cantonment areas, ac- Les forces restant dans ces zones n 'au- nen Kräfte erhalten nur mit ausdrückli-
cess to their arms, ammunition and a
ront acces leurs armes, munitions et cher Genehmigung des Sonderbeauf-
equipment shall only be on the basis of equipement qu'avec l'autorisation ex- tragten des Generalsekretärs Zugang
the explicit authorization of the Special presse du Representant special du Se- zu ihren Waffen, ihrer Munition und ihrer
Representative of the Secretary-Gen- cretaire general; Ausrüstung.
eral;
(c) lf there is a further demobilization of c) S'il y a une nouvelle demobilisation des c) Im Fall einer weiteren Demobilisierung
the military forces in accordance with forces militaires conformement au para- der militärischen Kräfte nach Absatz 2
paragraph 2. a) above, there will be a graphe 2 a) ci-dessus, l'APRONUC re- Buchstabe a) nimmt die UNTAC einen
commensurate reduction by UNTAC of duira proportionnellement les armes, entsprechenden Abbau der vor Ort in
the arms, ammunition and equipment munitions et equipement entreposes sur den Stationierungsgebieten gelagerten
stored on site in the cantonment areas; place dans les zones de cantonnement; Waffen, Munition und Ausrüstung vor.
562 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
(d) The ultimate disposition of all arms, d) La decision finale quant au sort reserve d) Über die endgültige Verwendung der
ammunition and equipment will be a toutes les armes, munitions et equipe- gesamten Waffen, Munition und Aus-
determined by the govemment that ment sera prise par le gouvernement qui rüstung entscheidet die Regierung, die
emerges through the free and fair sera forme a l'issue des elections libres nach den freien und fairen Wahlen
elections in accordance with ar- et equitables tenues conformement a gemäß Artikel 12 des Übereinkommens
ticle 12 of this Agreement. l'article 12 du present Accord. · gebildet wird.
Articte VI Article VI Artikel VI
Verification of withdrawal Verification du retrait Verifikation des Abzugs
from Cambodia and non-retum du Cambodge de toutes aller Kategorien ausländischer Kräfte
of all categories of foreign forces les categories de forces etrangeres aus Kambodscha und ihrer Nichtrückkehr
et du non-retour de ces forces dans le pays
1. UNTAC shall be provided, no later than 1. Des renseignements detailles sur le (1) Spätestens zwei Wochen vor Beginn
two weeks before the oommencement of retrait des forces etrangeres seront foumis der zweiten Phase des Waffenstillstands
the second phase of the cease-fire, with a
par ecrit I'APRONUC, au plus tard deux werden der UNTAC schriftlich detaillierte
detailed information in writing regarding the semaines avant l'entree en vigueur de la Informationen über den Abzug ausländi-
withdrawal of foreign forces. This informa- deuxieme phase. Ces renseignements por- scher Kräfte zur Verfügung gestellt. Diese
tion shall include the following elements: teront sur les points suivants: Informationen umfassen folgendes:
(a) Total strength of these forces and their a) Effectif total, organisation et deploie- a) Gesamtstärke dieser Kräfte sowie ihre
organization and deployment; ment de ces forces; Gliederung und Dislozierung;
(b) Comprehensive lists of arms, ammuni- b) Liste complete et localisation exacte des b) vollständige Verzeichnisse der im Besitz
tion and equipment hek:t by these for- armes, munitions et equipement de ces dieser Kräfte befindlichen Waffen, Muni-
ces, and their exact locations; forces; tion und Ausrüstung unter Angabe ihrer
genauen Standorte;
(c) Withdrawal plan (already implemented c) Plan de retrait (deja mis en muvre ou a c) Abzugsplan (bereits vollzogen oder
or to be implemented), including with- mettre en muvre) precisant les routes noch zu vollziehen) unter Angabe der
drawal routes, border crossing points de retrait, les points de passage fronta- Abzugswege, der Grenzübergangsstel-
and time of departure from Cambodia. liers et le moment du depart du Cam- len und des Zeitpunkts der Ausreise aus
bodge. Kambodscha.
2. On the basis of the information pro- 2. Sur la base des renseignernents four- (2) Auf der Gundlage der nach Absatz 1
vided in accordance with paragraph 1 nis conformement au paragraphe 1 ci-des- zur Verfügung gestellten Informationen
above, UNTAC will undertake an investiga- sus, l'APRONUC menera une enquAte de la führt die UNTAC eine Untersuchung in einer
tion in the manner it deems appropriate. maniere qu'elle jugera appropriee. La Partie von ihr als angemessen erachteten Weise
The Party providing the information will be foumissant les renseignements en question durch. Die Partei, welche die Informationen
required to make personnel available to ac- devra mettre a la disposition des enquä- zur Verfügung stellt, hat Personal bereitzu-
company UNTAC investigators. teurs de I' APRONUC le personnel neces- stellen, das die Untersuchungsbeamten der
saire pour les accompagner. UNTAC begleitet.
3., Upon confirmation of the presence of 3. Des qu'elle aura confirmation de la (3) Sobald die Anwesenheit ausländi-
any foreign forces, UNTAC will immediately presence de forces etrangeres, I' APRONUC scher Kräfte bestätigt worden ist, setzt die
deploy military personnel with the foreign affectera immediatement du personnel mili- UNTAC unverzüglich Militärpersonal bei
forces and accompany them until they taire aupres desdites forces et les accom- den ausländischen Kräften ein und begleitet
have withdrawn from Cambodian territory. pagnera jusqu'a ce qu'elles aient quitte le sie bis zu ihrem Abzug aus kambodschani-
UNTAC will also establish checkpoints on territoire cambodgien. L'APRONUC etablira schem Hoheitsgebiet. Außerdem richtet die
withdrawal routes, border crossing points egalement des postes de contrOle sur les UNTAC Kontrollpunkte an den Abzugswe-
and airfields to verify the withdrawal and routes par lesquelles ces forces se retire- gen, Grenzübergangsstellen und Flugplät-
ensure the non-retum of all categories of ront, aux points ou elles franchiront la fron- zen ein, um den Abzug zu verifizieren und
foreign forces. tiere et dans les aeroports afin de verifier le die Nichtrückkehr sämtlicher Kategorien
retrait et assurer le non-retour de toutes les ausländischer Kräfte sicherzustellen.
categories de forces etrangeres.
4. The Mixed Military Worldng Group 4. Le Groupe de travail militaire mixte (4) Die in Artikel II vorgesehene
(MMWG) provided for in articte II of this (GTMM), prevu a l'article II de la presente Gemischte militärische Arbeitsgruppe
annex will assist UNTAC in fulfilling the annexe, assistera l'APRONUC dans l'ac- unterstützt die UNTAC bei der Durchfüh-
above-mentioned tasks. complissement des missions mentionnees rung der genannten Aufgaben.
ci-dessus.
Article VII Article VII Artikel VII
Cessation of outside military Cessation de l'assistance militaire Einstellung ausländischer Militärhilfen
assistance exterieure für alle kambodschanischen Parteien
to all Cambodian Parties a toutes les Parties cambodgiennes
1. All Parties undertake, from the time of 1. Toutes les Parties s'engagent, des la (1) Alle Parteien verpflichten sich, sich
the signing of this Agreement, not to obtain a
signature du present Accord, ne pas obte- nach Unterzeichnung dieses Übereinkom-
or seek any outside military assistance, in- nir ni chercher a obtenir une assistance mens nicht um ausländische Militärhilfe,
cluding weapons, arnmunition and military militaire quelconque, y compris sous forme einschließlich Waffen, Munition und militäri-
equipment from outside sources. d'armes, de munitions et d'equipement mili- scher Ausrüstung, zu bemühen oder solche
taire, aupres de sources exterieures. Hilfe entgegenzunehmen.
2. The Signatories whose territory is adja- 2. Les Signataires dont le territoire est (2) Die Unterzeichner, deren Hoheitsge-
cent to Carnbodia, namely, the Govem- limitrophe de celui du Cambodge, savoir a biet an Kambodscha grenzt, nämlich die
ments of the Lao People's Democratic les gouvemements de la Republique demo- Regierung der Laotischen Demokratischen
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 563
Republic, the Kingdom of Thailand and the cratique populaire lao, du Royaume de Volksrepublik, des Königreichs Thailand
Socialist Republic of Vietnam, undertake to: Tha·11ande et de la Republique socialiste du und der Sozialistischen Republik Vietnam,
Vietnam, s'engagent a: verpflichten sich,
(a) Prevent the territories of their respec- a) Empkher que leur territoire, y compris a) zu verhindern, daß das Hoheitsgebiet
tive States, including land territory, ter- le territoire terrestre, la mer territoriale et ihres jeweiligen Staates, einschließlich
ritorial sea and air space, from being l'espace aerien, soit utilise pour foumir des Landgebiets, des Küstenmeers und
used for the purpose of providing any une assistance militaire, sous quelque des Luftraums, dazu benutzt wird,
form of military assistance to any of the forme que ce soit, a l'une quelconque irgendeine kambodschanische Partei
Cambodian Parties. Resupply of such des Parties cambodgiennes. Le pas- mit irgendeiner Form von Militärhilfe zu
items as food, water, clothing and med- sage par leur territoire du ravitaillement, versorgen. Die Versorgung mit Gütern
ical supplies through their territories en ce qui conceme des articles leis que wie Lebensmitteln, Wasser, Kleidung
will be allowed, but shall, without pre- vivres, eau, vlttements et foumitures und Sanitätsmaterial durch ihr Hoheits-
judice to the provisions of sub-para- medicales, sera autorise, mais sans gebiet ist zulässig, unterliegt jedoch
graph (c) below, be subject to UNTAC prejudice des dispositions de l'alinea c) unbeschadet des Buchstabens c) mit
supervision upon arrival in Cambodia; ci-apres; ce ravitaillement sera soumis a dem Eintreffen der Versorgungsgüter in
la surveillance de I' APRONUC lors de Kambodscha der Aufsicht der UNTAC;
son entree au Cambodge;
(b) Provide written confirmation to the b) Confirmer par ecrit au commandant de b) dem Befehlshaber des militärischen
Commander of the military component la composante militaire de l'APRONUC, Teils der UNTAC spätestens vier
of UNTAC, not later than four weeks quatre semaines au plus tard apres le Wochen nach Beginn der zweiten
after the second phase of the cease- debut de la deuxieme phase du cessez- Phase des Waffenstillstands schriftlich
fire begins, that no forces, arms, am- le-feu, qu'aucune force, arme, munition zu bestätigen, daß sich in ihrem
munition or military equipment of any of ou aucun equipement militaire de l'une Hoheitsgebiet keine Kräfte, Waffen,
the Cambodian Parties are present on quelconque des Parties cambodgiennes Munition oder militärische Ausrüstung
their territories; ne se trouve sur leur territoire; irgendeiner kambodschanischen Partei
befinden;
(c) Receive an UNTAC liaison officer in c) Accueillir un officier de liaison de c) spätestens vier Wochen nach Beginn
each of their capitals and designate an I' APRONUC dans leurs capitales res- der zweiten Phase des Waffenstill-
officer of the rank of colonel or equiva- pectives et designer un officier ayant stands in ihrer jeweiligen Hauptstadt
lent, not later than four weeks after the grade de colonel ou un grade equiva- einen Verbindungsoffizier der UNTAC
beginning of the second phase of the lent, quatre semaines au plus tard apres zu empfangen und einen Offizier im
cease-fire, in order to assist UNTAC in le debut de la deuxieme phase du ces- Rang eines Obersten oder mit einem
investigating, with due respect for their sez-le-feu, afin d'aider l'APRONUC a vergleichbaren Dienstgrad zu benen-
sovereignty, any complaints that ac- enqultter, en respectant d0ment leur nen, um die UNTAC dabei zu unterstüt-
tivities are taking place on their ter- souverainete, au sujet de toutes plaintes zen, unter gebührender Achtung ihrer
ritories that are contrary to the provi- concemant des activites menees sur Souveränität Beschwerden zu prüfen,
sions of the comprehensive political leur territoire et qui seraient contraires wonach in ihrem Hoheitsgebiet Tätigkei-
settlement. aux dispositions du reglement politique ten vorgenommen werden, die gegen
global. die Bestimmungen der umfassenden
politischen Regelung verstoßen.
3. To enable UNTAC to monitor the ces- 3. Pour mettre I'APRONUC en mesure de (3) Um der UNTAC die Überwachung der
sation of outside assistance to all Cambo- contröler la cessation de I'assistance exte- Einstellung ausländischer Hilfe für alle kam-
dian Parties, the Parties agree that, upon a
rieure toutes les Parties cambodgiennes, bodschanischen Parteien zu ermöglichen,
signature of this Agreement, they will pro- les Parties conviennent de communiquer a kommen die Parteien überein, nach Unter-
vide to UNTAC any information available to a
l'APRONUC, la signature du present Ac- zeichnung des Übereinkommens der
them about the routes and means by which cord, tous les renseignements dont elles UNTAC alle ihnen zur Verfügung stehenden
military assistance, including weapons, am- disposent au sujet des itineraires et des Informationen Ober die Wege und die Mittel
munition and military equipment, have been moyens par lesquels une assistance mili- zur Verfügung zu stellen, die zur Versor-
supplied to any of the Parties. lmmediately taire, y compris sous forme d'armes, de gung irgendeiner Partei mit Militärhilfe, ein-
after the second phase of the cease-fire munitions et d'equipement militaire, a ete schließlich Waffen, Munition und militäri-
begins, UNTAC will take the following prac- a
foumie l'une quelconque des Parties. lm- scher Ausrüstung, genutzt wurden. Unmit-
tical measures: mediatement apres le debut de la deuxieme telbar nach Beginn der zweiten Phase des
phase du cessez-le-feu, l'APRONUC pren- Waffenstillstands ergreift die UNTAC fol-
dra les mesures concretes suivantes: gende praktischen Maßnahmen:
(a) Establish check-points along the a) Etablissement de points de contröle le a) Einrichtung von Kontrollpunkten entlang
routes and at selected locations along a
long des routes et des endroits choisis den Wegen und an ausgewählten Stel-
the Cambodian side of the border and du cöte cambodgien de la frontiere et len entlang der kambodschanischen
at airfields inside Cambodia; a
dans les aeroports l'interieur du Cam- Seite der Grenze und auf Flugplätzen
bodge; innerhalb Kambodschas;
(b) Patrol the coastal and inland water- b) Organisation de patrouilles le long des b) Überwachung der Küsten- und Binnen-
ways of Cambodia; cötes et sur les voises d'eau interieures wasserstraßen Kambodschas;
du Cambodge;
(c) Maintain mobile teams at strategic lo- c) Affectation d'equipes mobiles en des c) Stationierung mobiler Trupps an strate-
cations within Cambodia to patrol and a
points strategiques l'interieur du Cam- gischen Punkten innerhalb Kambo-
investigate allegations of supply of bodge, lesdites equipes devant effec- dschas, die Überwachungsaufgaben
arms to any of the Parties. tuer des patrouilles et enqultter au sujet wahrnehmen und Behauptungen im
de la foumiture presumee d'armes a Zusammenhang mit Waffenlieferungen
l'une quelconque des Parties. an irgendeine Partei prüfen.
564 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Article VIII Article VIII Artikel VIII
Caches of weapons Caches d'armes Geheime Lager mit Waffen
and military supplies et de fournitures militaires und militärischen Versorgungsgütern
1. In order to stabilize the security situ- 1. Afin de stabiliser la situation en matiere (1) Zur Stabilisierung der Sicherheitslage,
ation, build confidence and reduce arms de securite, d'instaurer la confiance et de zur Bildung von Vertrauen und zum Abbau
and military supplies throughout Cambodia, reduire les stocks d'armes et de fournitures der BestAnde an Waffen und militärischen
each Party agrees to provide to the Com- militaires dans tout le Cambodge, chacune Versorgungsgütern in ganz Kambodscha
mander of the military component of des Parties convient de communiquer au erklärt sich jede Partei damit einverstanden,
UNTAC, before a date tobe determined by commandant de la composante militaire de dem Befehlshaber des militärischen Teils
him, all information at its disposal, including l'APRONUC, avant une date qu'il fixera, der UNTAC bis zu einem von ihm festzuset-
marked maps, about known or suspected tous les elements d'information dont elle zenden Zeitpunkt alle ihr zur Verfügung ste-
caches of weapons and military supplies disposera, cartes marquees comprises, henden Informationen, einschließlich ent-
throughout Cambodia. concernant l'existence averee ou sou~n- sprechend gekenrtleichneter Karten, über
nee de caches d'armes et de fournitures bekannte und vermutete geheime Lager
militaires sur l'ensemble du territoire cam- mit Waffen und militärischen Versorgungs-
bodgien. gütern in ganz Kambodscha zur Verfügung
zu stellen.
2. On the basis of information received, 2. Se fondant sur les elements d'informa- (2) Auf der Grundlage der erhaltenen
the military component of UNTAC shall, tion qui lui auront ete communiques, la com- Informationen setzt der militärische Teil der
after the date referred to in paragraph 1, posante militaire de I' APRONUC enverra, UNTAC nach dem in Absatz 1 angegebe-
deploy verffication teams to investigate apres la date mentionnee au paragraphe 1, nen Zeitpunkt Verifikationstrupps ein, die
each report and destroy each cache found. des equipes de verification pour enquäter jede Meldung überprüfen und jedes ent-
sur chaque rapport et detruira chacune des deckte geheime Lager zerstören.
caches decouvertes.
Article IX Article IX Artikel IX
Unexploded ordnance devices Munitions explosives non explosees Nicht zur Wirkung gelangte Kampfmittel
1. Soon after arrival in Cambodia, the 1. Peu apres son arrivee au Cambodge, ( 1) Kurz nach seiner Ankunft in Kambo-
military component of UNTAC shall ensure, la composante militaire de l'APRONUC veil- dscha sorgt der militärische Teil der UNTAC
as a first step, that all known minefields are lera, pour commencer, a ce que tous les dafür, daß als erste Maßnahme alle bekann-
clearty marked. champs de mines connus soient clairement ten Minenfelder deutlich gekennzeichnet
marques. werden.
2. The Parties agree that, after comple- 2. Les Parties conviennent de fournir, a (2) Die Parteien kommen überein, daß sie
tion of the regroupment and cantonment l'issue des processus de regroupement et nach Abschluß des gemäß Artikel III durch-
processes in accordance with Article III of de cantonnement vises a I' article III de la geführten Umgliederungs- und Stationie-
the present annex, they will make available presente annexe, des equipes de deminage rungsprozesses Minenräumtr.upps bereit-
mine-clearing teams which, under the qui, agissant sous la surveillance et la direc- stellen, die unter Aufsicht und Kontrolle von
supervision and control of UNTAC military tion du personnel militaire de I' APRONUC, Militärpersonal der UNTAC die Stationie-
personnel, will leave the cantonment areas quitteront les zones de cantonnement afin rungsgebiete verlassen, um bei der Entfer-
in order to assist in removing, disarming or a
d'aider l'APRONUC retirer, desamorcera nung, Entschärfung oder Inaktivierung von
deactivating remaining unexploded ord- ou a neutraliser les munitions explosives nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln
nance devices. Those mines or objects non explosees qui resteraient. Les mines ou zu helfen. Minen oder Gegenstände, die
which cannot be removed, disarmed or dispositifs qui ne pourront pas Atre retires, nicht entfernt, entschärft oder inaktiviert
deactivated will be clearly marked in ac- desamorces ou neutralises seront claire- werden können, werden entsprechend
cordance with a system tobe devised by the rnent marques suivant un systeme qu'etabli- einem vom militärischen Teil der UNTAC
military component of UNTAC. ra la composante militaire de I' APRONUC. auszuarbeitenden System deutlich gekenn-
zeichnet.
3. UNTAC shall: 3. L'APRONUC se chargera: (3) Die UNTAC
(a} Conduct a mass public education a) D'appliquer un programme d'education a) führt ein Massenaufklärungsprogramm
programme in the recognition and de masse ayant pour objet d'apprendre durch, um die Bevölkerung darüber zu
avoidance of explosive devices; a a
la population reconnaitre et eviter a unterrichten, wie man Sprengkörper
les dispositifs explosifs; erkennen und vermeiden kann;
(b) Train Cambodian volunteers to dis- b) De former des vofontaires cambodgiens b) bildet kambodschanische Freiwillige in
pose of unexploded ordnance devices; a
appeles assurer l'elimination des mu- der Entsorgung nicht zur Wirkung
nitions explosives non explosees; gelangter Kampfmittel aus;
(c) Provide emergency first-aid training to c} De former les volontaires cambodgiens c} bildet kambodschanische Freiwillige in
Cambodian volunteers. a
appeles dispenser des soins de pre- erster HiHe aus.
mier secours.
Article X Article X Artikel X
lnvestigation of violations EnquAtes sur les violations Untersuchung bei Verstößen
1. After the beginning of the second 1. Apres le debut de la deuxieme phase, (1) Erhält die UNTAC nach Beginn der
phase, upon receipt of any information or des qu 'eile recevra une inforrnation ou une zweiten Phase von einer der Parteien Infor-
complaint from one of the Parties relating to plainte emanant de l'une des Parties et se mationen oder Beschwerden, die sich auf
a possible case of non-compliance with any a
rapportant un cas de non-respect even- einen möglichen Verstoß gegen diese
of the provisions of the present annex or tual de l'une quelconque des dispositions Anlage oder gegen· damit zusammenhän-
related provisions, UNTAC will undertake de la presente annexe ou des dispositions gende Bestimmungen beziehen, so führt sie
an investigation in the manner which it connexes, I' APRONUC menera une enquäte eine Untersuchung in einer von ihr als ange-
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 565
deems appropriate. Where the investigation suivant les modalites qu'elle estimera messen erachteten Weise durch. Wird die
takes place in response to a complaint by convenir. Lorsque l'enquete tera suite une a Untersuchung aufgrund einer von einer der
one of the Parties, that Party will be required plainte de l'une des Parties, celle-ci sera Parteien vorgebrachten Beschwerde durch-
to make personnel available to accompany a
tenue de mettre la disposition de I' APRO- geführt, so hat diese Partei Personal bereit-
the UNTAC investigators. The results of NUC du personnel qui accompagnera ses zustellen, das die Untersuchungsbeamten
such investigation will be conveyed by enqueteurs. L'APRONUC communiquera der UNTAC begleitet. Die UNTAC unterrich-
UNTAC to the complaining Party and the a
les resultats de l'enquete la Partie dont tet die beschwerdeführende Partei und die
Party complained against, and if necessary emanait la plainte et a celle contre laquelle Partei, gegen die sich die Beschwerde rich-
to the SNC. cette plainte a ete portee ainsi que, si tet, sowie erforderlichenfalls den SNC über
besoin est, au CNS. die Ergebnisse der Untersuchung.
2. UNTAC will also carry out investiga- 2. L'APRONUC menera egalement des (2) Außerdem führt die UNTAC von sich
tions on its own initiative in other cases enquetes de sa propre initiative dans les aus in anderen Fällen Untersuchungen
when it has reason to believe or suspect a
autres cas ou elle sera fondee croire ou a durch, wenn sie Grund zu der Annahme
that a violation of this annex or related provi- soupc;onner qu'une violation de la presente oder dem Verdacht hat, daß möglicher-
sions may be taking place. annexe ou des dispositions connexes est weise gegen diese Anlage oder damit
commise. zusammenhängende Bestimmungen ver-
stoßen wird.
Article XI Article XI Artikel XI
Release of prisoners of war Liberation des prisonniers de guerre Freilassung von Kriegsgefangenen
The military component of UNTAC will La composante militaire de I' APRONUC Der militärische Teil der UNTAC unter-
provide assistance as required to the Inter- apportera au Comite international de la stützt das Internationale Komitee vom
national Committee of the Red Cross in the Croix-Rouge l'assistance qui lui sera neces- Roten Kreuz nach Bedarf bei der Wahmeh-
latter's discharge of its functions relating to saire pour s'acquitter de ses fonctions affe- mung seiner Aufgaben im Zusammenhang
the release of prisoners of war. rentes a la liberation des prisonniers de mit der Freilassung der Kriegsgefangenen.
guerre.
Article XII Article XII Artikel XII
Repatriation and resettlement Rapatriement et reinstallation Repatriierung und Wiederansiedlung
of displaced Cambodians des Cambodgiens deplaces vertriebener Kambodschaner
The military component of UNTAC will La composante militaire de l'APRONUC Der militärische Teil der UNTAC hilft bei
provide assistance as necessary in the re- apportera l'assistance necessaire au rapa- der Repatriierung kambodschanischer
patriation of Cambodian refugees and dis- triement des Cambodgiens refugies ou de- Flüchtlinge und Vertriebener nach den Arti-
placed persons carried out in accordance places qui sera assure conformement aux keln 19 und 20 des Übereinkommens, ins-
with articles 19 and 20 of this Agreement, in articles 19 et 20 du present Accord, s'agis- besondere im Hinblick auf die Räumung
particular in the clearing of mines from sant en particulier du deminage des routes von Minen im Bereich der Repatriierungs-
repatriation routes, reception centres and de rapatriement, des centres d'accueil et wege, Auffangzentren und Wiederansied-
resettlement areas, as well as in the pro- des zones de reinstallation, ainsi que de la lungsgebiete sowie im Hinblick auf den
tection of the reception centres. protection des centres d'accueil. Schutz der Auffangzentren.
Annex 3 Annexe 3 Anlage 3
Electlons Electlons Wahlen
1. The constituent assembly referred to in a
1. L'assemblee constituante visee l'artic- (1) Die in Artikel 12 des Übereinkommens
article 12 of the Agreement shall consist of le 12 du present Accord comprendra 120 vorgesehene verfassunggebende Ver-
120 members. Within three months from the a
membres. Dans les trois mois compter de sammlung umfaßt 120 Mitglieder. Sie hat
date of the election, lt shall complete its la date des elections, elle achevera sa ihre Aufgabe, eine neue kambodschanische
tasks of drafting and adopting a new Cam- a a
täche consistant elaborer et adopter une Verfassung auszuarbeiten und zu verab-
bodian Constitution and transform itself into nouvelle constitution cambodgienne et se schieden und sich selbst in eine gesetz-
a legislative assembly which will form a new transformera en assemblee legislative pour gebende Versammlung umzuwandeln, die
Cambodian Govemment. former un nouveau gouvemement cambod- eine neue kambodschanische Regierung
gien. bilden wird, innerhalb von drei Monaten
nach der Wahl abzuschließen.
2. The election referred to in Article 12 of 2. Les elections visees a l'article 12 du (2) Die in Artikel 12 des Übereinkommens
the Agreement will be held throughout Cam- present Accord se tiendront dans tout le vorgesehene Wahl wird in ganz Kambo-
bodia on a provincial basis in accordance a
Cambodge, l'echelon des provinces, sur dscha auf Provinzebene nach einem Ver-
with a system of proportional representation la base de listes de candidats presentees hältniswahlsystem auf der Grundlage von
on the basis of lists of candidates put for- par les partis politiques, suivant un systeme Kandidatenlisten, die von politischen Par-
ward by political parties. de representation proportionnelle. teien aufgestellt werden, durchgeführt.
3. All Cambodians, including those who at 3. Tous les Cambodgiens, y compris ceux (3) Alle Kambodschaner, einschließlich
the time of signature of this Agreement are qui sont refugies ou personnes deplacees derjenigen, die zum Zeitpunkt der Unter-
Cambodian refugees and displaced per- au moment de la signature du present Ac- zeichnung des Übereinkommens kambo-
sons, will have the same rights, freedoms cord, se verront accorder les m6mes droits, dschanische Flüchtlinge und Vertriebene
and opportunities to take part in the elec- les memes libertes et la meme possibilite de sind, haben die gleichen Rechte, Freiheiten
toral process. prendre part au processus electoral. und Möglichkeiten, am Wahlvorgang teilzu-
nehmen.
4. Every person who has reached the age 4. Toute personne qui aura atteint l'äge (4) Jeder, der das achtzehnte Lebensjahr
of eighteen at the time of application to de 18 ans lors de la presentation des de- zum Zeitpunkt des Antrags auf Registrie-
register, or who tums eighteen during the mandes d'inscription sur les listes electo- rung vollendet hat oder während des Regi-
566 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
registration period, and who either was born rales ou qui l'atteindra au cours de la pe- strierungszeitraums vollendet und der ent-
in Gambodia or is the child of a person born riode d'inscription, qui est nee au Cam- weder in Kamobodscha geboren wurde
in Gambodia, will be eligible to vote in the bodge ou dont l'un des deux parents est ne oder von einer in Kambodscha geborenen
election. au Cambodge, aura le droit de prendre part Person abstammt, ist wahlberechtigt.
aux elections.
5. Political parties may be formed by any 5. T out groupe de 5000 electeurs inscrits (5) Politische Parteien können von jeder
group of five thousand registered voters. peut constituer un parti politique. Les pro- Gruppe gebildet werden, die fünftausend
Party platforms shall be consistent with the grammes des partis devront 6tre conformes registrierte Wähler umfaßt. Die Parteipro-
principles and objectives of the Agreement aux principes et objectifs de l'Accord sur un gramme müssen mit den Grundsätzen und
on a comprehensive political settlement. reglement politique d'ensemble. Zielen des Übereinkommens über eine
umfassende politische Regelung vereinbar
sein.
6. Party affiliation will be required in order 6. L' affiliation a un parti sera necessaire (6) Für die Kandidatur zur verfassungge-
to stand for election to the constituent as- pour etre candidat aux elections a l'assem- benden Versammlung ist die Zugehörigkeit
sembly. Political parties will present lists of blee constituante. Les partis politiques pre- zu einer Partei erforderlich. Die politischen
candidates standing for election on their senteront des listes de candidats, devant Parteien legen Listen mit Kandidaten, bei
behalf, who will be registered voters. etre inscrits sur les listes electorales, qui se denen es sich um registrierte Wähler han-
presenteront aux elections au nom de ces deln muß, vor, die in ihrem Namen bei der
partis. Wahl kandidieren.
7. Political parties and candidates will be 7. Les partis politiques et les candidats (7) Die politischen Parteien und Kandida-
registered in order to stand for election. devront 6tre enregistres pour pouvoir parti- ten werden registriert, um sich an den
UNTAC will confirm that political parties and ciper aux elections. L'APRONUC sera char- Wahlen beteiligen zu können. Die UNTAC
candidates meet the established criteria in gee de confirmer que les partis politiques et bestätigt, daß die politischen Parteien und
order to qualify for participation in the elec- les candidats satisfont aux criteres rltgis- Kandidaten die Kriterien für die Teilnahme
tion. Adherence to a Code of Conduct es- sant la participation aux elections. L'adhe- an der Wahl erfüllen. Voraussetzung für die
tablished by UNTAC in consultation with the sion a un code de conduite etabli par Teilnahme ist die Einhaltung eines von der
SNC will be a condition for such participa- l'APRONUC, en consultation avec le CNS, UNTAC in Absprache mit dem SNC ausge-
tion. sera l'une des conditions de cette participa- arbeiteten Verhaltenskodexes.
tion.
8. Voting will be by secret ballot, with 8. Le vote aura lieu au scrutin secret, une (8) Die Wahl ist geheim; es werden
provision made to assist those who are assistance etant prevue pour les personnes jedoch Vorkehrungen zur Unterstützung der
disabled or who cannot read or write. handicapees ou qui ne savent pas lire ou Wahlberechtigten getroffen, die behindert
ecrire. sind oder nicht lesen oder schreiben kön-
nen.
9. The freedoms of speech, assembly 9. Les libertes d'expression, de reunion et (9) Das Recht auf freie Meinungsäuße-
and movement will be fully respected. All de deplacement seront pleinement respec- rung, die Versammlungsfreiheit und die
registered political parties will enjoy fair ac- tees. Tous les partis politiques enregistres Freizügigkeit werden voll geachtet. Alle
cess to the media, including the press, tele- beneficieront d'un acces equitable aux registrierten politischen Parteien haben
vision and radio. moyens d'information, y compris 1a presse, angemessenen Zugang zu den Medien ein-
la television et la radio. schließlich der Presse, des Fernsehens und
des Hörfunks.
Annex 4 Annexe 4 Anlage 4
Repatrlatlon Rapatrlement Repatriierung
of cambodlan refug- des refuglea et dN peraonnes kambodachanlacher Flüchtlinge
and dlaplaced peraona deplacees cambodglena und Vertriebener
Part 1 Partie 1 Teill
lntroduction lntroduction Einleitung
1. As part of the comprehensive political 1. Dans le cadre du reglement politique (1) Im Rahmen der umfassenden politi-
settlement, every assistance will need to be global, toute assistance devra 6tre accor- schen Regelung ist den kambodschani-
given to Cambodian refugees and displaced dee aux refugies et personnes deplacees schen Flüchtlingen und Vertriebenen sowie
persons as wen as to countries of temporary cambodgiens ainsi qu'aux pays d'asile tem- den Ländern, in denen sie vorübergehend
refuge and the country of origin in order to poraire et au pays d'origine, afin de faciliter Zuflucht gefunden· haben, und dem Her-
facilitate the voluntary return of all Cambo- le retour volontaire de tous les refugies et kunftsland jede Unterstützung zu gewäh-
dian refugees and displaced persons in a personnes deplacees cambodgiens dans la ren, um die freiwillige Rückkehr aller kam-
peaceful and orderly manner. lt must also tranquillite et en bon ordre. II doit 6tre ltgale- bodschanischen Flüchtlinge und Vertriebe-
be ensured that there would be no residual ment garanti qu'il ne reste plus aucun pro- nen in friedlicher und geordneter Weise zu
problems for the countries of temporary re- bleme residuel pour les pays d'asile tempo- erleichtern. Außerdem ist sicherzustellen,
fuge. The country of origin with responsibili- raire. Le pays d'origine, ayant une respon- daß die kambodschanischen Flüchtlinge
ty towards its own people will accept their a
sabilite l'tgard de son propre peuple, ac- und Vertriebenen in den Ländern, in denen
return as conditions become conducive. ceptera leur retour quand les conditions de- sie vorübergehend Zuflucht gefunden
viendront propices. haben, keine weiteren Probleme hinterlas-
sen. Das Herkunftsland, das gegenüber sei-
nem eigenen Volk verantwortlich ist, nimmt
sie wieder auf, sobald die Umstände gün-
stig werden.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 567
Part II Partie II Teil II
Conditions conducive to the retum Conditions propices Günstige Bedingungen für die Rückkehr
of refugees and displaced persons au retour des refugies von Flüchtlingen und Vertriebenen
et des personnes deplacees
2. The task of rebuilding the Cambodian 2. La täche de reconstruction de la nation (2) Die Aufgabe des Wiederaufbaus der
nation will require the hamessing of an its cambodgienne exigera une mobilisation de kambodschanischen Nation erfordert die
human and natural resources. To this end, toutes les ressources humaines et natu- Nutzung aller menschlichen und natürlichen
the retum to the place of their choice of relles. A cette fin, le retour vers le lieu de Ressourcen. Dazu wird die Rückkehr von
Cambodians from their temporary refuge leur choix des Cambodgiens revenant de Kambodschanem von ihrem vorübergehen-
and elsewhere outside their country of ori- leur asile temporaire et d'ou que ce soit hors den Zufluchtsort und anderen Orten außer-
gin will make a major contribution. de leur pays d'origine constituera une halb ihres Herkunftslands an den von ihnen
contribution importante. gewählten Ort einen wichtigen Beitrag lei-
sten.
3. Every effort should be made to ensure 3. Tous les efforts doivent etre faits pour (3) Es sollen alle Anstrengungen unter-
that the conditions which have led to a large garantir que les conditions qui ont conduit nommen werden, um sicherzustellen, daß
number of Cambodian refugees and dis- un grand nombre de refugies et de per- die Bedingungen, die zahlreiche kambo-
placed persons seeking refuge in other sonnes deplacees cambodgiens chercher a dschanische Flüchtlinge und Vertriebene
countries should not recur. Nevertheless, refuge dans d'autres pays ne puissent plus veranlaßt haben, in anderen Ländem
some Cambodian refugees and displaced reapparaitre. Toutefois, certains refugies et Zuflucht zu suchen, nicht wieder eintreten.
persons will wish and be able to retum personnes deplacees cambodgiens souhai- Nichtsdestoweniger werden einige kambo-
spontaneously to their homeland. a
teront et seront meme de retoumer spon- dschanische Flüchtlinge und Vertriebene
tanement dans leur patrie. den Wunsch haben und in der Lage sein,
aus eigenem Antrieb in ihr Heimatland zu-
rückzukehren.
4. There must be full respect for the hu- 4. Tous les Cambodgiens, y compris les (4) Die Menschenrechte und Grundfrei-
man rights and fundamental freedoms of all refugies et les personnes deplacees, doi- heiten aller Kambodschaner, auch der repa-
Cambodians, including those of the repatri- vent jouir du plein respect des droits de triierten Flüchtlinge und Vertriebenen, müs-
ated refugees and displaced persons, in l'homme et des libertes fondamentales sen in Anerkenntnis ihres Rechts auf ein
recognition of their entitlement to live in dans la reconnaissance de leur droit vivrea Leben in Frieden und Sicherheit, ohne
peace and security, free from intimidation en paix et en securite, a l'abri de toute irgendeine Art von Einschüchterung und
and coercion of any kind. These rights intimidation et de toute contrainte de quel- Zwang, voll geachtet werden. Zu diesen
would include, inter alia, freedom of move- que nature que ce soit. Ces droits compren- Rechten zählen unter anderem die Freizü-
ment within Cambodia, the choice of nent, entre autres, la liberte de mouvement gigkeit innerhalb Kambodschas, die Wahl
domicile and employment, and the right to a l'interieur du Cambodge, le choix du domi- des Wohnsitzes und des Berufs und das
property. a
cile et de l'emploi et le droit la propriete. Recht auf Eigentum.
5. In accordance with the comprehensive 5. Conforrnement au reglement politique (5) In Übereinstimmung mit der umfas-
political settlement, every effort should be global, tout effort devrait etre fait pour senden politischen Regelung sollen alle
made to create concurrently in Cambodia creer simultanement au Cambodge les Anstrengungen untemommen werden, um
political, economic and social conditions conditions politiques, economiques et so- in Kambodscha gleichzeitig politische, wirt-
conducive to the retum and harrnonious a
ciales propices au retour et l'integration schaftliche und soziale Bedingungen zu
integration of the Cambodian refugees and harmonieuse des refugies et personnes de- schaffen, welche die Rückkehr und harmo-
displaced persons. placees cambodgiens. nische Eingliederung der kambodschani-
schen Flüchtlinge und Vertriebenen begün-
stigen.
6. With a view to ensuring that refugees 6. En vue de garantir la participation des (6) Um sicherzustellen, daß Flüchtlinge
and displaced persons participate in the refugies et personnes deplacees a des und Vertriebene an den Wahlen teilneh-
elections, mass repatriation should com- elections libres et equitables, le rapatrie- men, soll die Massenrepatriierung unter
mence and be completed as soon as poss- ment massif devrait commencer et etre ter- Berücksichtigung aller in Frage kommen-
ible, taking into account all the political, mine des que possible, en prenant en den politischen, humanitären, logistischen,
humanitarian, logistical, technical and compte tous les facteurs politiques, humani- technischen und sozioökonomischen Fak-
socio-economic factors involved, and with taires, logistiques, techniques et socio-eco- toren unter Mitwirkung des SNC so bald wie
the co-operation of the SNC. nomiques en jeu et avec le concours du möglich eingeleitet und abgeschlossen wer-
CNS. den.
7. Repatriation of Cambodian refugees 7. Le rapatriement des refugies et per- (7) Die Repatriierung kambodschanischer
and displaced persons should be voluntary sonnes deplacees cambodgiens devrait Flüchtlinge und Vertriebener soll auf der
and their decision should be · taken in full etre volontaire et entrepris en pleine con- Grundlage der Freiwilligkeit erfolgen, und
possession of the facts. Choice of destina- naissance de cause. Chaque personne de- ihre Entscheidung soll in voller Kenntnis der
tion within Cambodia should be that of the vra pouvoir choisir sa destination au Cam- Umstände getroffen werden. Jeder einzelne
individual. The unity of the family must be bodge. L'unite de la famille doit etre pre- soll seinen Zielort in Kambodscha selbst
preserved. servee. wählen. Die Einheit der Familie muß
geschützt werden.
Part III Partie III Teil III
Operational factors Facteurs operationnels Verfahrenstechnische Faktoren
8. Consistent with respect for principles of 8. Le Haut Commissariat des Nations (8) Unter Achtung der Grundsätze der
national sovereignty in the countries of tem- Unies pour les refugies (HCR), le Comite nationalen Souveränität in den Ländern, in
porary refuge and origin, and in close co- intemational de la Croix-Rouge (CICR) et denen die kambodschanischen Flüchtlinge
operation with the countries of temporary les autres organismes intemationaux com- und Vertriebenen vorübergehend· Zuflucht
refuge and origin, full access by the Office petents, dans le respect des principes de gefunden haben, und im Herkunftsland
568 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
of the United Nations High Commissioner souverainete nationale des pays d'asile sowie in enger Zusammenarbeit mit diesen
for Refugees (UNHCR), ICRC and other temporaire et du pays d'origine, et en colla- Ländern sollen das Amt des Hohen Flücht-
relevant international agencies should be boration etroite avec les pays d'asile tempo- lingskommissars der Vereinten Nationen
guaranteed to all Cambodian refugees and raire et le pays d'origine, devront se voir (UNHCR), das IKRK und andere zuständige
displaced persons, with a view to the agen- a
garantir l'acces sans restriction tous les internationle Einrichtungen uneinge-
cies undertaking the census, tracing, medi- refugies et a toutes les personnes depla- schränkten Zugang zu allen kambodachani-
cal assistance, food distribution and other cees afin que les organismes entreprennent schen Flüchtlingen und Vertriebenen erhal-
activities vital to the discharge of their man- le recensement, la recherche des per- ten, um die Zählung, Suche, medizinische
date and operational responsibilities; such sonnes, l'aide medicale, la distribution de Unterstützung, Lebensmittelverteilung und
access should also be provided in Cam- produits alimentaires et autres activites es- andere Maßnahmen durchzuführen, die zur
bodia to enable the relevant international sentielles pour l'acquittement de leur man- Erfüllung ihres Auftrags und ihrer prakti-
organizations to carry out their traditional dat et de leurs responsabilites operation- schen Aufgaben unbedingt erforderlich
monitoring as well as operational respon- nelles; un tel acces devrait 6tre egalement sind; dieser Zugang soll auch in Kambo-
sibilities. a
assure l'interieur du Cambodge pour per- dscha gewährt werden, um den zuständi-
mettre aux organisations internationales gen internationalen Organisationen die
cornpetentes d'executer leurs activites tra- Wahrnehmung ihrer traditionellen Überwa-
ditionnelles de contrOle ainsi que leur mis- chungstätigkeit sowie ihrer praktischen Auf-
sion operationnelle. gaben zu ermöglichen.
9. In the context of the comprehensive 9. Dans le contexte d'un reglement politi- (9) Im Rahmen der umfassenden politi-
political settlement, the signatories note que global, les Signataires notent avec sa- schen Regelung nehmen die Unterzeichner
with satisfaction that the Secretary-General tisfaction que le Secretaire general de !'Or- mit Genugtuung zur Kenntnis, daß der
of the United Nations has entrusted UNHCR ganisation des Nations Unies a confie au Generalsekretär der Vereinten Nationen
with the role of leadership and co-ordination HCR le rOle de direction et de coordination den UNHCR mit der Führungs- und Koordi-
among intergovernmental agencies assist- au sein des organismes intergouverne- nierungsaufgabe innerhalb der zwischen-
ing with the repatriation and relief of Cam- mentaux qui participent au rapatriement et a staatlichen Einrichtungen, die zur Repatriie-
bodian refugees and displaced persons. a
l'aide apporter aux refugi6s et personnes rung und Unterstützung der kambodschani-
The Signatories look to all non-governmen- deplacees cambodgiens. Les Signataires schen Flüchtlinge und Vertriebenen beitra-
tal organizations to co-ordinate as much as attendent de toutes les organisations non gen, betraut hat. Die Unterzeichner verlas-
possible their work for the Csrnbodian re- gouvernementales qu'elles coordonnent le sen sich darauf, daß alle nichtstaatlichen
fugees and displaced persons with that of plus possible leurs travaux en faveur des Organisationen ihre Arbeit für die kambo-
UNHCR. refugies et des personnes deplacees avec dschanischen Flüchtlinge und Vertriebenen
ceux du HCR. soweit wie möglich mit der Arbeit des
UNHCR abstimmen.
10. The SNC, the Governments of the 1O. Le CNS, les gouvernements des pays (10) Der SNC, die Regierungen der Län-
countries In which the Cambodian refugees dans lesquels les refugies et personnes de- der, in det$n die kambodschanischen
and displaced persons have sought tempor- placees cambodgiens ont trouve un asile Flüchtlinge und Vertriebenen vorüberge-
ary refuge, and the countries which contri- temporaire et les pays qui contribuent aux hend Zuflucht gesucht haben, und die Län-
bute to the repatriation and Integration ef- mesures de rapatriement et d'integration der, die sich an den Repatriierungs- und
fort, will wish to monitor closely and facilitate desireront contrOler etroitement et faciliter le Eingliederungsmaßnahmen beteiligen, wer-
the repatriation of the returnees. An ad hoc rapatriement des personnes qui reviennent. den den Wunsch haben, die Repatriierung
consultative body should be established for A cette fin, un organisme consultatif ad hoc der Heimkehrer genau zu überwachen und
a limited tenn for these purposes. The devra &tre mis en place pour une periode de zu erleichtern. Für diese Zwecke soll ein
UNHCR, the ICRC, and other international temps limitee. Le HCR, le CICR et les au- Ad-hoc-Beratungsgremium für einen be-
agencies as appropriate, as well as tres organismes internationaux appropries, grenzten Zeitraum eingerichtet werden.
UNTAC, would be invited to join as full de mäme que l'APRONUC, seront invites a Der UNHCR, das IKRK und andere zustän-
participants. a
s 'associer cet effort en tant que membres dige internationale Einrichtungen sowie die
de plein droit. UNTAC werden eingeladen, in diesem Gre-
mium als Vollmitglieder mitzuarbeiten.
11. Adequately monitored short-tenn re- a
11. L' aide court tenne au rapatriement, (11) Die nach Kambodscha zurückkeh-
patriation assistance should be provided on convenablement contrOle, devra &tre four- renden Familien und Einzelpersonen sollen
an impartial basis to enable the families and nie, de maniere impartiale, aux familles et eine gerecht verteilte, angemessen kontrol-
individuals returning to Cambodia to estab- aux individus retournant au Cambodge pour lierte kurzfristige Repatriierungshilfe erhal-
lish their lives and livelihoods harmoniously leur pennettre de s'inserer harmonieuse- ten, um sich harmonisch in ihre Gesell-
in their society. These interim measures ment dans leur societe et d'y assurer leurs schaft eingliedern und dort ihren Lebens-
would be phased out and replaced in the moyens de subsistance. Ces mesures pro- unterhalt verdienen zu können. Diese vor-
longer tenn by the reconstruction pro- visoires seraient graduellement supprimees läufigen Maßnahmen werden allmählich
gramme. et ulterieurement remplacees par le pro- eingestellt und später durch das Wiederauf-
gramme de reconstruction. bauprogramm abgelöst.
12. Those responsible for organizing and 12. Les responsables de l'organisation et (12) Die für die Organisation und Über-
supervising the repatriation operation will de la supervision de l'operation de rapatrie- wachung der Repatriierungsmaßnahmen
need to ensure that conditions of security ment devront s'assurer que les conditions verantwortlichen Stellen haben sicherzu-
are created for the movement of the re- de securite seront reunies pour la circula- stellen, daß für die Rückkehr der Flüchtlinge
fugees and displaced persons. In this re- tion des refugies et des personnes depla- und Vertriebenen Sicherheitsvoraussetzun-
spect, it is imperative that appropriate bor- cees. A cet egard, il est imperatif que des gen geschaffen werden. Hierzu ist es unbe-
der crossing points and routes be desig- points de passage frontaliers et des routes dingt erforderlich, geeignete Grenzüber-
nated and cleared of mines and other appropriees soient designes, qu'ils soient gangsstellen und Wege festzulegen und
hazards. demines et ne presentent plus aucun autre von Minen und anderen Gefahrenquellen
danger. freizumachen.
13. The international community should 13. La cornmunaute internationale devrait (13) Die Völkergemeinschaft sollte einen
contribute generously to the financial re- repondre aux besoins financiers lies au de- großzügigen finanziellen Beitrag zu den
quirements of the repatriation operation. roulement du rapatriement en apportant Repatriierungsmaßnahmen leisten. ·
une contribution genereuse.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 569
Annex 5 Annexe 5 Anlage 5
Prlnclples for a new constltutlon Prlnclpes pour une nouvelle constltutlon , Grundsätze für eine
for Cambodla du Cambodge neue kambodschanlsche Verfassung
1. The constitutlon will be the supreme 1. La constitution sera la loi supr6me du (1) Die Verfassung ist das oberste Gesetz
law of the land. lt may be amended only by pays. Elle ne pourra Atre amendee que des Landes. Sie kann nur nach einem
a designated process involving legislative selon un processus determine impliquant bestimmten Verfahren geändert werden,
approval, popular referendum, or both. l'accord du Parlament, un referendum po- das die Genehmigung durch die gesetz-
pulaire ou l'un et l'autre. gebende Gewalt und/oder einen Volksent-
scheid umfaßt.
2. Cambodia's tragic recent history re- 2. La tragedie que le Cambodge a vecue (2) Die tragische jüngste Geschichte
quires special measures to assure protec- recemment exige que des mesures spe- Kambodschas erfordert besondere Maß-
tion of human rights. Therefore, the con- ciales soient prises pour assurer la protec- nahmen zur Gewährleistung des Schutzes
stitution will contain a declaration of funda- tion des droits de l'homme. Par consequent, der Menschenrechte. Daher wird in die Ver-
mental rights, including the rights to life, la constitution comportera une declaration fassung eine Erklärung von Grundrechten
personal liberty, security, freedom of move- des droits fondamentaux, y compris le droit aufgenommen; dazu zählen das Recht auf
ment, freedom of religion, assembly and a la vie, la liberte personnelle, la securite, Leben, persönliche Freiheit, Sicherheit,
association including political parties and les libertes de mouvement, de religion, d'as- Freizügigkeit, Religionsfreiheit, Versamm-
trade unions, due process and equality be- semblee et d'association, y compris pour lungsfreiheit und die Freiheit, sich zusam-
fore the law, protection from arbitrary depri- les partis politiques et les syndicats, le droit menzuschließen, auch zu politischen Par-
vation of property or deprivation of private a un proces equitable et l'egalite devant la teien und Gewerkschaften, das Recht auf
property without just compensation, and loi, la protection contre la depossession ar- ein ordentliches Gerichtsverfahren und
freedom from racial, ethnic, religious or bitraire ou non assortie d'une juste indemni- Gleichheit vor dem Gesetz, Schutz vor will-
sexual discrimination. lt will prohibit the sation, la non-discrimination raciale, ethni- kürlicher Eigentumsentziehung oder Entzie-
retroactive applicatlon of criminal law. The que, religieuse ou sexuelle. Elle interdira hung von Privateigentum ohne angemes-
declaration will be consistent with the pro- egalement l'application retroactive des lois sene Entschädigung und die Bestimmung,
visions of the Universal Declaration of penales. Cette declaration sera en accord daß niemand wegen seiner Rasse, seiner
Human Rights and other relevant interna- avec les dispositions de la Declaration uni- Volkszugehörigkeit, seiner Religion oder
tional instruments. Aggrieved individuals verselle des droits de l'homme et les autres seines Geschlechts benachteiligt werden
will be entitled to have the courts adjudicate instruments internationaux pertinents. Les darf. Die rückwirkende Anwendung des
and enforce these rights. personnes lesees auront le droit de recourir Strafrechts wird durch die Verfassung ver-
aux tribunaux pour qu'ils statuent et fassent boten. Die Erklärung steht mit der Allgemei-
appliquer ces droits. nen Erklärung der Menschenrechte und
anderen einschlägigen internationalen
Übereinkünften im Einklang. Beschwerte
Personen haben Anspruch darauf, hinsicht-
lich dieser Rechte die Gerichte anzurufen
und diese Rechte von ihnen durchsetzen zu
lassen.
3. The constitution will declare Cam- 3. La constitution declarera que le Cam- (3) In der Verfassung wird der Status
bodia's status as a sovereign, independent bodge a le statut d'Etat souverain, indepen- Kambodschas als souveräner, unabhängi-
and neutral State, and the national unity of dant et neutre, ainsi que l'unite nationale du ger und neutraler Staat sowie die nationale
the Cambodian people. peuple cambodgien. Einheit des kambodschanischen Volkes
verankert.
4. The constitution will state that Cam- 4. La constitution declarera que le Cam- (4) In der Verfassung wird erklärt, daß
bodia will follow a system of liberal democ- bodge appliquera un systeme de democra- Kambodscha ein System der liberalen
racy, on the basis of pluralism. lt will provide tie liberale, fonde sur le pluralisme. Elle Demokratie auf der Grundlage des Pluralis-
for periodic and genuine elections. lt will prevoira la tenue d'elections periodiques et mus anwenden wird. Die Verfassung sieht
provide for the right to vote and to be authentiques ainsi que le droit de voter et regelmäßige unverfälschte Wahlen vor. In
elected by universal and equal suffrage. lt d'Atre elu par le suffrage universel et egal. ihr ist das Recht festgelegt, im Rahmen
will provide for voting by secret ballot, with a Elle specifiera que le vote se deroulera au allgemeiner und gleicher Wahlen zu wählen
requirement that electoral procedures pro- scrutin secret, avec l'exigence que les pro- und gewählt zu werden. Die Verfassung
vide a full and fair opportunity to organize cedures electorales permettent, pleinement schreibt geheime Wahlen vor und verlangt,
and participate in the electoral process. et de maniere equitable, de s'organiser et daß durch die Wahlverfahren eine uneinge-
de participer au processus electoral. schränkte und faire Möglichkeit zur Durch-
führung der Wahl und zur Teilnahme an der
Wahl gegeben sein muß.
5. An independent judiciary will be estab- 5. II sera etabli un pouvoir judiciaire inde- (5) Es wird eine unabhängige Rechtspre-
lished, empowered to enforce the rights pro- a
pendant, habilite faire respecter les droits chung eingerichtet, die zur Durchsetzung
vided under the constitution. garantis par la constitution. der in der Verfassung festgelegten Rechte
befugt ist.
6. The constitution will be adopted by a a
6. La constitution sera adoptee la ma- (6) Die Verfassung wird mit Zweidrittel-
two-thirds majority of the members of the jorite des deux tiers des membres de mehrheit der Mitglieder der verfassung-
constituent assembly. I' Assemblee constituante. gebenden Versammlung verabschiedet.
570 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Erklärung
über die Wiederherstellung und
den Wiederaufbau Kambodschas
Declaration
on the rehabllltatlon and
reconstructlon of Cambodia
l>Klaratlon
sur le relevement et
la reconstructlon du Cambodge
(Übersetzung)
1. The primary objective of the recon- 1. Le premier objectif de la reconstruction (1) Hauptziel des Wiederaufbaus Kam-
struction of Cambodia should be the ad- du Cambodge devra Atre le developpement bodschas muß die Entwicklung des kam-
vancement of the Cambodian nation and de la nation et du peuple cambodgiens sans bodschanischen Staates und Volkes ohne
people, without discrimination or prejudice, discrimination ni prejuge et en respectant Diskriminierung oder Vorurteile und unter
and with full respect for human rights and pleinement les droits de l'homme et les voller Achtung der Menschenrechte und
fundamental freedom for all. The achieve- libertes fondamentales pour tous. La reali- Grundfreiheiten für alle sein. Die Verwirk-
ment of this objective requires the full im- sation de cet objectif necessite la mise en lichung dieses Zieles erfordert die voll-
plementation of the comprehensive political muvre complete du reglement politique ständige Durchführung der umfassenden
settlement. global. politischen Regelung.
2. The main responsibility for deciding 2. C'est au peuple cambodgien et a son (2) Die Hauptverantwortung für die Ent-
Cambodia's reconstruction needs and plans gouvernement issu d'elections libres et scheidung über die Bedürfnisse und Pläne
should rest with the Cambodian people and equitables que doit incomber principale- für den Wiederaufbau Kambodschas muß
the government forrned after free and fair ment la responsabilite de decider des be- beim kambodschanischen Volk und seiner
elections. No attempt should be made to soins et des projets concernant la recons- aus freien und fairen Wahlen hervorgegan-
impose a development strategy on Cam- truction du Cambodge. Aucune tentative ne genen Regierung liegen. Es sollten keine
bodia from any outside source or deter po- devrait ätre faite, de la part d'une source Versuche unternommen werden, Kambo-
tential donors from contributing to the re- exterieure quelle qu'elle soit, pour imposer dscha eine Entwicklungsstrategie von
construction of Cambodia. au Cambodge une strategie de developpe- außen aufzudrängen oder mögliche Geber
ment ou pour dissuader les eventuels dona- davon abzuhalten, Beiträge· zum Wieder-
teurs de participer a la reconstruction du aufbau Kambodschas zu leisten.
Cambodge. ·
3. International, regional and bilateral as- 3. L'aide internationale, regionale et bila- (3) Die internationale, regionale und zwei-
sistance to Cambodia should be co-ordi- terale, destinee au Cambodge devrait Atre seitige HiHe für Kambodscha sollte soweit
nated as much as possible, complement coordonnee autant que possible; elle de- wie möglich koordiniert werden und die ört-
and supplement local resources and be vrait s'ajouter aux ressources locaJes et les lichen Ressourcen ergänzen und vervoll-
made available impartially with fuß regard completer, et Mre fournie de maniere impar- ständigen; sie sollte unparteiisch und unter
for Cambodia's sovereignty, priorities, in- tiale, en tenant pleinement compte de 1a voller Achtung der Souveränität. der Priori-
stitutional means and absorptive capacity. souverainete, des priorites, des moyens täten, der institutionellen Möglichkeiten und
institutionnels et de la capacite d'absorption der Aufnahmefähigkeit Kambodschas be-
du Cambodge. reitgestellt werden.
4. In the context of the reconstruction 4. Dans le cadre de l'effort de reconstruc- (4) Im Rahmen der Wiederaufbaubemü-
effort, eoonomic aid should benefit all areas tion, l'aide economique devrait proftter a hungen sollte die Wirtschaftshilfe allen
of Cambodia, especially the more disadvan- toutes les regions du Cambodge, en parti- Regionen Kambodschas, insbesondere den
taged, and reach all levels of society. culier aux plus defavorisees. et toucher benachteiligteren, und allen Gesellschafts-
toutes les couches de 1a population. schichten zugute kommen.
5. The implementation of an international 5. La mise en muvre d'un effort internatio- (5) Die Durchführung einer internationa-
aid effort would have to be phasad in over a nal d'aide devrait se d6rouler sur une pe- len Hilfsmaßnahme sollte während eines
period that realisticaly acknowledges both riode determinee de rnaniere r6aliste, Zeitraums erfolgen, der unter BerOcksichti-
political and technical imperatives. lt would compte tenu des imperatifs tant politiques gung politischer lWld technischer Zwinge
also necessitate a significant degrae of co- que techniques. Cela necessiterait egale- realistisch festgelegt würde. Hierbei wäre
operation between the future Cambodian ment un degre eleve de coop6ration entre auch ein beträchtliches Maß an Zusammen-
Government and bilateral, regional and in- les autorites cambodgiennes futures et les arbeit zwischen der zukünftigen kambo-
ternational contributors. contributeurs bilateraux. regionaux et inter- dschanischen Regierung und den Gebern,
nationaux. die im zweiseitigen, regionalen und interna-
tionalen Rahmen Beiträge leisten, erforder-
lich.
6. An important role will be played in 6. Le systeme des Nations Unies sera (6) Das System der Vereinten Nationen
rehabilitation and reconstruction by the appele a jouer un rOle important dans le wird bei der Wiederherstellung und dem
United Nations system. The launching of an relevement et la reconstruction. La mise en Wiederaufbau eine "Wichtige Rolle spielen.
international reconstruction plan and an place d'un plan international de reconstruc- Es sollten zu einem geeigneten Zeitpunkt
appeal for contributions should take place at tion et d'un appel de contributions devraient ein internationaler Wiederaufbauplan in
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 571
an appropriate time, so as to ensure its intervenir a une date appropriee afin que Angriff genommen und ein Aufruf zu Bei-
success. son succes soit assure. trägen durchgeführt werden, damit der
Erfolg gesichert ist.
7. No effective programme of national 7. Aucun programme efficace de recons- (7) Ein wirksames Programm für den
reconstruction can be initiated without de- truction nationale ne peut ~tre entrepris nationalen Wiederaufbau kann ohne
tailed assessments of Cambodia's human, sans une evaluation detaillee du capital hu- genaue Bewertung des Arbeitskräfte-
natural and other economic assets. lt will be main, nature! et des autres potentiels eco- potentials, der Naturschätze und des sonsti-
necessary for a census to be conducted, nomiques du Cambodg~. II sera necessaire gen wirtschaftlichen Kapitals Kambodschas
developmental priorities identified, and the de proceder a un recensement, d'identifier nicht in Angriff genommen werden. Es wird
availability of resources, internal and exter- les priorites du developpement et de deter- erforderlich sein, eine Volkszählung durch-
nal, determined. miner les ressources disponibles, internes zuführen, entwicklungspolitische Prioritäten
et externes. festzulegen und die innerhalb und außer-
halb des Landes verfügbaren Ressourcen
zu bestimmen.
To this end there will be scope for sending A cette fin, il conviendrait d'envoyer au Dazu sollten mit Zustimmung der zukünfti-
to Cambodia fact-finding missions from the Cambodge des missions d'evaluation du gen kambodschanischen Regierung Unter-
United Nations system, international finan- systeme des Nations Unies, d'institutions suchungsmissionen aus dem System der
cial institutions and other agencies, with the financieres internationales et d'autres orga- Vereinten Nationen, von internationalen
consent of the future Cambodian Govern- nisations, avec I' accord du futur gouverne- Finanzinstitutionen und anderen Gremien
ment. ment cambodgien. nach Kambodscha entsandt werden.
8. With the achievement of the com- 8. Avec la mise en muvre du reglement (8) Nachdem eine umfassende politische
prehensive political settlement, it is now politique global, il est desormais possible et Regelung erzielt worden ist, ist es nunmehr
possible and desirable to initiate a process souhaitable d'entreprendre un processus möglich und wünschenswert, einen Wieder•
of rehabilitation, addressing immediate de relevement du pays, en s'attachant aux herstellungsprozeß einzuleiten, der sich mit
needs, and to lay the groundwork for the besoins immediats, et de preparer le terrain den unmittelbaren Bedürfnissen befaßt, und
preparation of medium - and longterm re- pour l'elaboration de plans de reconstruc- die Grundlage für die Ausarbeitung mittel-
construction plans. a
tion moyen et long terme. und langfristiger Wiederaufbaupläne zu
schaffen.
9. For this period of rehabilitation, the 9. Pour cette periode de relevement, il est (9) Der Generalsekretär der Vereinten
United Nations Secretary-General is re- demande au Secretaire general de !'Organi- Nationen wird ersucht, während dieser Wie-
quested to help co-ordinate the programme sation des Nations Unies d'apporter son derherstellungszeit Hilfe bei der Koordinie-
guided by a person appointed for this pur- a
aide la coordination du programme, diri- rung des Programms zu leisten, die von
pose. gee par une personne nommee a cet effet. einer zu diesem Zweck bestimmten Person
geleitet wird.
10. In this rehabilitation phase, particular 1O. Lors de cette phase de relevement, il (10) Während dieser Wiederherstellungs-
attention will need to be given to food secur- sera necessaire d'accorder une attention phase wird es notwendig sein, der Siche-
ity, health, housing, training, education, the particuliere a la securite alimentaire, a la rung der Nahrungsmittelversorgung, dem
transport network and the restoration of sante, au logement, a la formation, a l'en- Gesundheits- und Wohnungswesen, der
Cambodia's existing basic infrastructure seignement, au reseau de transport et la a Ausbildung, der Bildung, dem Verkehrsnetz
and public utilities. restauration des installations publiques et und der Wiederherstellung der vorhande-
de l'infrastructure de base existantes du nen grundlegenden Infrastruktur und öffent-
Cambodge. liche Versorgungseinrichtungen Kambo-
dschas besondere Aufmerksamkeit zuzu-
wenden.
11. The implementation of a longer-term 11. Pour la mise en muvre d'un plan de (11) Mit der Durchführung eines mittel-
international development plan for recon- a a
developpement moyen et long terme en und langfristigen Entwicklungsplans für den
struction should await the formation of a vue de la reconstruction, il faudrait attendre Wiederaufbau sollte erst begonnen werden,
government following the elections and the que soit constitue un gouvernement cam- wenn eine aus Wahlen hervorgegangene
determination and adoption of its own bodgien issu d'elections et que ce dernier kambodschanische Regierung gebildet
policies and priorities. determine et adopte ses propres politiques worden ist und ihre eigenen Richtlinien und
et priorites. Prioritäten festlegt und beschließt.
12. This reconstruction phase should 12. Cette phase de reconstruction devrait ( 12) Diese Wiederaufbauphase sollte das
promote Cambodian entrepreneurship and promouvoir l'esprit d'entreprise cambodgien kambodschanische Unternehmertum för-
make use of the private sector, among other et faire appel, entre autres secteurs de l'e- dern und unter anderen Wirtschaftssekto-
sectors, to help advance self-sustaining conomie, au secteur prive, pour favoriser le ren den privaten Sektor nutzen, um dazu
economic growth. lt would also benefit from deroulement d'un processus autonome de beizutragen, ein sich selbst tragendes Wirt-
regional approaches, involving, inter alia, developpement. Elle devrait aussi tirer parti schaftswachstum zu fördern. Sie sollte auch
institutions such as the Economic and So- des approches regionales, faisant interve- regionale Initiativen, an denen unter ande-
cial Commission for Asia and the Pacific nlr, entre autres, des institutions comme la rem Einrichtungen wie die Wirtschafts- und
(ESCAP) and the Mekong Committee, and Commission economique et sociale pour Sozialkommission für Asien und den Pazifik
Governments within the regiori; and from I' Asie et le Pacifique (CESAP) et le Comite (ESCAP), der Mekong-Ausschuß und die
participation by non-governmental organi- du Mekong, et les gouvernements de la Regierungen der Region beteiligt wären,
zations. region, et tirer parti de 1a participation d'or- sowie die Beteiligung nichtstaatlicher Orga-
ganisations non-gouvernementales. nisationen nutzen.
13. In order to harmonize and monitor the 13. Afin d'harmoniser et de contrOler les (13) Um die Beiträge der Völkergemein-
contributions that will be made by the inter- contributions qui seront apportees par la schaft zum Wiederaufbau Kambodschas
national community to the reconstruction of communaute internationale en vue de la nach der Bildung einer aus Wahlen hervor-
Cambodia after the formation of a govern- reconstruction du Cambodge apres la for- gegangenen Regierung zu harmonisieren
ment following the elections, a consultative mation du gouvernement issu d'elections, il und zu überwachen, sollte zu gegebener
body, tobe called the International Commit- a
conviendrait de creer une date appropriee Zeit ein Beratungsgremium mit dem Namen
572 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
tee on the Reconstruction of Cambodia un organe consultatif qui serait appele le Internationaler Ausschuß für den Wieder-
(ICORC), should be set up at an appropriate Comite international pour la reconstruction aufbau Kambodschas (ICORC) eingesetzt
time and be open to potential donors and du Cambodge (CIRC), et qui serait ouvert werden, das möglichen Gebern und ande-
other relevant parties. The United Nations aux donateurs potentiels et aux autres par- ren in Frage kommenden Parteien offen-
Secretary-General is requested to make ties pertinentes. II est demande au Secre- steht. Der Generalsekretär der Vereinten
special arrangements for the United Nations taire general de !'Organisation des Nations Nationen wird ersucht, besondere Vorkeh-
system to support ICORC in its work, not- Unies de prendre des dispositions speciales rungen zu treffen, damit das System der
ably in ensuring a smooth transition from pour que le systeme des Nations Unies aide Vereinten Nationen den ICORC bei seiner
the rehabilitation to reconstruction phases. le CIRC dans son travail, notamment pour Arbeit unterstützt, um insbesondere einen
assurer une transition harmonieuse de la reibungslosen Übergang von der Wieder-
a
phase de relevement celle de reconstruc- herstellung- zur Wiederaufbauphase sicher-
tion. zustellen.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 573
Übereinkommen
über die Souveränität, Unabhängigkeit, territoriale Unversehrtheit
und Unverletzlichkeit, Neutralität und nationale Einheit Kambodschas
Agreement
concerning the sovereignty, independence, territorial integrity
and inviolability, neutrality and national unity of Cambodia
Accord
relatif a la souverainete, l'independance, l'integrite et l'inviolabilite territoriales,
la neutralite et l'unite nationale du Cambodge
(Übersetzung)
Australia, Brunei Darussalam, Cambodia, L'Australie, le Brunei Darussalam, le Australien, Brunei Darussalam, die Volks-
Canada, the People's Republic of China, Cambodge, le Canada, la Republique popu- republik China, die Französische Republik,
the French Republic, the Republic of lndia, laire de Chine, les Etats-Unis d'Amerique, la die Republik Indien, die Republik Indone-
the Republic of lndonesia, Japan, the Lao Republique franc,aise, la Republique de sien, Japan, die Sozialistische Föderative
People's Democratic Republic, Malaysia, l'lnde, la Republique d'lndonesie, le Japon, Republik Jugoslawien, Kambodscha,
the Republic of the Philippines, the Republic la Republique democratique populaire lao, Kanada, die Laotische Demokratische
of Singapore, the Kingdom of Thailand, the la Malaisie, la Republique des Philippines, Volksrepublik, Malaysia, die Republik der
Union of Soviet Socialist Republics, the le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et Philippinen, die Republik Singapur, das
United Kingdom of Great Britain and North- d'lrlande du Nord, la Republique de Singa- Königreich Thailand, die Union der Soziali-
ern lreland, the United States of America, pour, le Royaume de Tha'ilande, l'Union des stischen Sowjetrepubliken, die Vereinigten
the Socialist Republic of Vietnam and the Republiques socialistes sovietiques, la Re- Staaten von Amerika, das Vereinigte Köni-
Socialist Federal Republic of Yugoslavia, publique socialiste du Vietnam et la Repu- greich Großbritannien und Nordirland und
blique federale socialiste de Yougoslavie, die Sozialistische Republik Vietnam -
In the presence of the Secretary-General En presence du Secretaire general de in Anwesenheit des Generalsekretärs der
of the United Nations, !'Organisation des Nations Unies, Vereinten Nationen,
Convinced that a comprehensive political Convaincus qu'un reglement politique überzeugt, daß eine umfassende politi-
settlement for Cambodia is essential for the global pour le Cambodge est essential pour sche Regelung für Kambodscha wesentlich
long-term objective of maintaining peace atteindre l'objectif a long terme du maintien ist, um das langfristige Ziel der Wahrung
and security in South-East Asia, de la paix et de la securite en Asie du Sud- von Frieden und Sicherheit in Südostasien
Est, zu erreichen,
Recalling their obligations under the Rappelant leurs obligations aux termes eingedenk ihrer Verpflichtungen aufgrund
Charter of the United Nations and other de la Charte des Nations Unies et des au- der Charta der Vereinten Nationen und
rules of international law, tres regles du droit international, anderer Regeln des Völkerrechts,
Considering that full observance of the Considerant que le plein respect des prin- in der Erwägung, daß die volle Achtung
principles of non-interference and non-inter- cipes de non-ingerence et de non-interven- der Grundsätze der Nichteinmischung und
vention in the internal and external affairs of tion dans les affaires interieures et exte- des Nichteingreifens in die inneren und
States is of the greatest importance for the rieures des Etats est de la plus haute impor- äußeren Angelegenheiten der Staaten von
maintenance of international peace and tance pour le maintien de la paix et de la größter Bedeutung für die Wahrung des
security, securite internationales, Weltfriedens und der internationalen
Sicherheit ist,
Reaffirming the inalienable right of States Reaffirmant le droit inalienable des Etats in Bekräftigung des unveräußerlichen
freely to determine their own political, a determiner librement leur propre systeme Rechts der Staaten, ohne irgendeine Form
economic, cultural and social systems in politique, economique, culturel et social von Einmischung, Subversion, Zwang oder
accordance with the will of their peoples, conformement a la volonte de leur peuple, Bedrohung von außen im Einklang mit dem
without outside interference, subversion, sans intervention, subversion, contrainte ou Willen ihres Volkes über ihr eigenes politi-
coercion or threat in any form whatsoever, menace exterieure sous quelque forme que sches, wirtschaftliches, kulturelles und
ce soit, soziales System frei zu entscheiden,
Desiring to promote respect for and ob- Desireux de promouvoir le respect et in dem Wunsch, die Achtung und Ver-
servance of human rights and fundamental l'exercice des droits de l'homme et des li- wirklichung der Menschenrechte und
freedoms in conformity with the Charter of bertes fondamentales conformement a la Grundfreiheiten im Einklang mit der Charta
the United Nations and other relevant inter- Charte des Nations Unies et aux autres der Vereinten Nationen und anderen ein-
national instruments, instruments internationaux pertinents, schlägigen internationalen Übereinkünften
zu fördern -
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
574 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. Cambodia hereby solemnly undertakes 1. Le Cambodge s'engage solennelle- ( 1) Kambodscha verpflichtet sich hiermit
to maintain, preserve and defend its ment, par le present Accord, ä maintenir, feierlich, seine Souveränität, Unabhängig-
sovereignty, independence, territorial integ- preserver et defendre sa souverainete, son keit, territoriale Unversehrtheit und Unver-
rity and inviolability, neutrality, and national independance, son integrite et son inviolabi- letzlichkeit, Neutralität und nationale Einheit
unity; the perpetual neutrality of Cambodia lite territoriales, sa neutralite et son unite aufrechtzuerhalten, zu bewahren und zu
shall be proclaimed and enshrined in the nationale; la neutralite perpetuelle du Cam- verteidigen; die ewige Neutralität Kambo-
Cambodian constitution to be adopted after bodge sera proclamee et consacree par la dschas wird in der nach freien und fairen
free and fair elections. constitution cambodgienne qui sera adop- Wahlen zu verabschiedenden Verfassung
tee apres la tenue d'elections libres et equi- Kambodschas verkündet und verankert.
tables.
2. To this end, Cambodia undertakes: 2. A cette fin, le Cambodge s'engage a: (2) Zu diesem Zweck verpflichtet sich
Kambodscha,
(a) To refrain from any action that might a) S'abstenir de toute action pouvant por- a) jede Maßnahme zu unterlassen, welche
impair the sovereignty, independence a
ter atteinte la souverainete, l'indepen- die Souveränität, Unabhängigkeit und
and territorial integrity and inviolability dance et l'integrite et l'inviolabilite terri- territoriale Unversehrtheit und Unver-
of other States; toriales d'autres Etats; letzlichkeit anderer Staaten beeinträch-
tigen könnte;
(b) To refrain from entering into any milit- b) S'abstenir de conclure avec d'autres b) unbeschadet seines Rechts, sich die
ary alliances or other military agree- Etats toute alliance militaire ou tous au- militärische Ausrüstung, Waffen, Muni-
ments with other States that would be tres accords militaires qui seraient in- tion und Unterstützung zu beschaffen,
inconsistent with its neutrality, without compatibles avec sa neutralite, sans die erforderlich sind, um ihm die Aus-
prejudice to Cambodia's right to ac- prejudice du droit du Cambodge de se übung seines naturgegebenen Rechts
quire the necessary military equip- procurer l'equipement militaire, les auf Selbstverteidigung und die Aufrecht-
ment, arms, munitions and assistance armes et les munitions ainsi que I' assis- erhaltung der öffentlichen Ordnung zu
to enable it to exercise its inherent right tance necessaires pour lui permettre ermöglichen, den Abschluß von Militär-
of self-defence and to maintain law and d'exercer son droit naturel de legitime bündnissen oder sonstigen militärischen
. order; defense et de maintenir l'ordre public; Übereinkünften mit anderen Staaten,
die mit seiner Neutralität unvereinbar
wären, zu unterlassen;
(c) To refrain from interference in any form c) S'abstenir de toute ingerence sous quel- c) jede Form von Einmischung, gleichviel
whatsoever, whether direct or indirect, que forme que ce soit, directe ou indi- ob unmittelbar oder mittelbar, in die
in the intemal affairs of other States; recte, dans les affaires interieures d'au- inneren Angelegenheiten anderer Staa-
tres Etats; ten zu unterlassen;
(d) To terminate treaties and agreements d) Mettre fin aux traites et accords qui sont d) Verträge und sonstige Übereinkünfte zu
that are incompatible with its incompatibles avec sa souverainete, beenden, die mit seiner Souveränität,
sovereignty, independence, territorial son independance, son integrite et son Unabhängigkeit, territorialen Unver-
integrity and inviolability, neutrality, inviolabilite territoriales, sa neutralite et sehrtheit und Unverletzlichkeit, Neutrali-
and national unity; son unite nationale; tät und nationalen Einheit unvereinbar
sind;
(e) To refrain from the threat or use of a
e) S'abstenir de recourir la menace ou a e) jede gegen die territoriale Unversehrt-
force against the territorial integrity or l'emploi de la force, soit contre l'integrite heit oder die politische Unabhängigkeit
political independence of any State, or territoriale ou l'independance politique eines Staates gerichtete oder sonst mit
in any other manner inconsistent with de tout Etat, soit de toute autre maniere den Zielen der Vereinten Nationen
the purposes of the United Nations; incompatible avec les buts des Nations unvereinbare Androhung oder Anwen-
Unies; dung von Gewalt zu unterlassen;
(f) To sattle all disputes with other States f) Regler par des moyens pacifiques tout f) alle Streitigkeiten mit anderen Staaten
by peaceful means; differend avec d'autres Etats; auf friedlichem Weg beizulegen;
(g) To refrain from using its territory or the g) S'abstenir d'utiliser son territoire ou le g) sein Hoheitsgebiet oder das Hoheits-
territories of other States to impair the territoire d'autres Etats pour porter at- gebiet anderer Staaten nicht dazu zu
sovereignty, independence, and ter- teinte ä la souverainete, l'indepen- benutzen, die Souveränität, die Unab-
ritorial integrity and inviolability of other dance, et l'integrite et l'inviolabilite terri- hängigkeit sowie die territoriale Unver-
States; toriales d'autres Etats; sehrtheit und Unverletzlichkeit anderer
Staaten zu beeinträchtigen;
(h) To refrain from permitting the introduc- h) Ne pas permettre l'introduction ou le h) nicht zu gestatten, daß ausländische
tion or stationing of foreign forces, in- stationnement au Cambodge de forces Kräfte einschließlich Militärpersonal in
cluding military personnel, in any form etrangeres, y compris de personnel mili- irgendeiner Form nach Kambodscha
whatsoever, in Cambodia, and to pre- taire, sous quelque forme que ce soit, et verbracht oder dort stationiert werden,
vent the establishment or maintenance empecher l'etablissement ou le maintien und zu verhindern, daß ausländische
of foreign military bases, strong points de bases, de points d'appui ou d'instal- Militärbasen, militärische Stützpunkte
or facilities in Cambodia, except pur- lations militaires etrangers au Cam- oder militärische Einrichtungen in Kam-
suant to United Nations authorization bodge, sauf en vertu de l'autorisation bodscha errichtet oder beibehalten wer-
for the implementation of the com- donnee a !'Organisation des Nations den, es sei denn aufgrund einer Geneh-
prehensive political settlement. Unies pour la mise en a,uvre du regle- migung der Vereinten Nationen zur
ment politique global. Durchführung der umfassenden politi-
schen Regelung.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. The other parties to this Agreement 1 . Les autres Parties au present Accord (1) Die anderen Vertragsparteien dieses
hereby solemnly undertake to recognize s'engagent solennellement par cet Accord ä Übereinkommens verpflichten sich hiermit
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 575
and to respect in every way the sovereignty, reconnaitre et a respecter a tous egards feierlich, die Souveränität, Unabhängigkeit,
independence, territorial integrity and in- la souverainete, l'independance, l'integrite territoriale Unversehrtheit und Unverletz-
violability, neutrality and national unity of et l'inviolabilite territoriales, la neutralite et lichkeit, Neutralität und nationale Einheit
Cambodia. l'unite nationale du Cambodge. Kambodschas in jeder Hinsicht anzuerken-
nen und zu achten.
2. To this end, they undertake: 2. A cette fin, elles s'engagent a: (2) Zu diesem Zweck verpflichten sie
sich,
(a) To refrain from entering into any mili- a) S'abstenir de conclure avec le Cam- a) unbeschadet des Rechts Kambo-
tary alliances or other military agree- bodge toute alliance militaire ou autre dschas, sich die militärische Ausrüstung,
ments with Cambodia that would be accord militaire qui serait incompatible Waffen, Munition und Unterstützung zu
inconsistent with Cambodia's neutrali- avec la neutralite du Cambodge, sans beschaffen, die erforderlich sind, um
ty, without prejudice to Cambodia's prejudice du droit du Cambodge de se ihm die Ausübung seines naturgegebe-
right to acquire the necessary military procurer l'equipement militaire, les nen Rechts auf Selbstverteidigung und
equipment, arms, munitions and as- armes, les munitions et l'assistance ne- die Aufrechterhaltung der öffentlichen
sistance to enable it to exercise its cessaires pour lui permettre d'exercer Ordnung zu ermöglichen, den Abschluß
inherent right of self-defence and to son droit naturel de legitime defense et von Militärbündnissen oder sonstigen
maintain law and order; de maintenir !'ordre public; militärischen Übereinkünften mit Kam-
bodscha, die mit der Neutralität Kam-
bodschas unvereinbar wären, zu unter-
lassen;
(b) To refrain from interference in any form b) S'abstenir de toute ingerence, sous b) jede Form von Einmischung, gleichviel
whatsoever, whether direct or indirect, quelque forme que ce soit, directe ou ob unmittelbar oder mittelbar, in die
in the internal affairs of Cambodia; indirecte, dans les affaires interieures inneren Angelegenheiten Kambodschas
du Cambodge; zu unterlassen;
(c) To refrain from the threat or use of c) S'abstenir de recourir a la menace ou a c) jede gegen die territoriale Unversehrt-
force against the territorial integrity or l'usage de la force contre l'integrite terri- heit oder die politische Unabhängigkeit
political independence of Cambodia, or toriale ou l'independance politique du Kambodschas gerichtete oder sonst mit
in any other manner inconsistent with Cambodge ou de toute autre maniere den Zielen der Vereinten Nationen
the purposes of the United Nations; incompatible avec les buts des Nations unvereinbare Androhung oder Anwen-
Unies; dung von Gewalt zu unterlassen;
(d) To settle all disputes with Cambodia by d) Regler par des moyens pacifiques tout d) alle Streitigkeiten mit Kambodscha auf
peaceful means; differend avec le Cambodge; friedlichem Weg beizulegen;
(e) To refrain from using their territories or e) S'abstenir d'utiliser leur territoire ou le e) ihr Hoheitsgebiet oder das Hoheits-
the territories of other States to impair territoire d'autres Etats pour porter at- gebiet anderer Staaten nicht dazu zu
the sovereignty, independence, territo- teinte a la souverainete, l'indepen- benutzen, die Souveränität, Unabhän-
rial integrity and inviolability, neutrality dance, l'integrite et l'inviolabilite territo- gigkeit, territoriale Unversehrtheit und
and national unity of Cambodia; riales, la neutralite et l'unite nationale du Unverletzlichkeit, Neutralität und natio-
Cambodge; nale Einheit Kambodschas zu beein-
trächtigen;
(f) To refrain from using the territory of f) S'abstenir d'utiliser le territoire du Cam- f) das kambodschanische Hoheitsgebiet
Cambodia to impair the sovereignty, a
bodge pour porter atteinte la souverai- nicht dazu zu benutzen, die Souveräni-
independence and territorial integrity nete, l'independance et l'integrite et l'in- tät, die Unabhängigkeit sowie die territo-
and inviolability of other States; violabilite territoriales d'autres Etats; riale Unversehrtheit und Unverletzlich-
keit anderer Staaten zu beeinträchtigen;
(g) To refrain from the introduction or sta- g) S'abstenir d'introduire ou de faire sta- g) ausländische Kräfte einschließlich Mili-
tioning of foreign forces, including mili- tionner au Cambodge des forces etran- tärpersonal nicht in irgendeiner Form
tary personnel, in any form whatsoever, geres, y compris des personnels mili- nach Kambodscha zu verbringen oder
in Cambodia and from establishing or taires sous quelque forme que ce soit, et dort zu stationieren und keine Militär-
maintaining military bases, strong d'etabfir ou de maintenir au Cambodge basen, militärischen Stützpunkte oder
points or facilities in Cambodia, except des bases, des points d'appui ou des militärischen Einrichtungen zu errichten
pursuant to United Nations authoriza- Installations militaires, sauf en vertu de oder beizubehalten, es sei denn auf-
tion for the implementation of the com- l'autorisation donnee a !'Organisation grund einer Genehmigung der Verein-
prehensive political settlement. des Nations Unies pour la mise en ten Nationen zur Durchführung der
csuvre du reglement politique global. umfassenden politischen Regelung.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. All persons in Cambodia shall enjoy the 1. Toutes les personnes se trouvant au (1) Alle Menschen in Kambodscha genie-
rights and freedoms embodied in the Uni- Cambodge jouiront des droits et libertes ßen die in der Allgemeinen Erklärung der
versal Declaration of Human Rights and formules par la Declaration universelle des Menschenrechte und anderen einschlägi-
other relevant international human rights droits de l'homme et d'autres instruments gen internationalen Übereinkünften über
instruments. internationaux pertinents relatifs aux droits Menschenrechte verkündeten Rechte und
de l'homme. Freiheiten.
2. To this end, 2. A cette fin, (2) Zu diesem Zweck
(a) Cambodia undertakes: a) Le Cambodge s'engage a: a) verpflichtet sich Kambodscha,
- to ensure respect for and observ- - Assurer le respect effectif des droits - die Achtung und Verwirklichung der
ance of human rights and fundamen- de l'homme et des libertes fondamen- Menschenrechte und Grundfreiheiten
tal freedoms in Cambodia; tales au Cambodge; in Kambodscha zu gewährleisten;
576 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
- to support the right of all Cambodian - Soutenir le droit de tous les Citoyens - für das Recht aller kambodschani-
citizens to undertake activities that cambodgiens d'entreprendre des ac- schen Staatsbürger einzutreten, für
would promote and protect human a
tivites visant promouvoir et proteger die Förderung und den Schutz der
rights and fundamental freedoms; les droits de l'homme et les libertes Menschenrechte und Grundfreiheiten
fondamentales; tätig zu werden;
- to take effective measures to ensure - Prendre des mesures efficaces pour - wirksame Maßnahmen zu ergreifen
that the policies and practices of the assurer que ne soit jamais permis un um sicherzustellen, daß eine Rück-
past shall never be allowed to return; a
retour la politique et aux pratiques kehr zu den Leitvorstellungen und
du passe; Verfahrensweisen der Vergangenheit
nie mehr gestattet wird;
- to adhere to relevant international - Adherer aux instruments intematio- - den einschlägigen Übereinkünften
human rights instruments; naux pertinents relatifs aux droits de über Menschenrechte beizutreten;
l'homme;
(b) The other parties to this Agreement b) Les autres Parties au present Accord b) verpflichten sich die anderen Vertrags-
undertake to promote and encourage a
s' engagent promouvoir et encourager parteien dieses Übereinkommens, die
respect for and observance of human au Cambodge le respect et l'exercice Achtung und Verwirklichung der in den
rights and fundamental freedoms in des droits de l'homme et des libertes einschlägigen internationalen Überein-
Cambodia as embodied in the relevant fondamentales formules par les instru- künften verkündeten Menschenrechte
international instruments in order, in ments internationaux pertinents, en vue, und Grundfreiheiten in Kambodscha zu
particular, to prevent the recurrence of en particulier, d'empltcher que de nou- unterstützen und zu fördern, um neue
human rights abuses. velles atteintes aux droits de l'homme Menschenrechtsverletzungen zu verhin-
se produisent. dern.
3. The United Nations Commission on 3. La Commission des droits de l'homme (3) Die Menschenrechtskommission der
Human Rights should continue to monitor des Nations Unies devrait continuer sur- a Vereinten Nationen soll weiterhin die Lage
closely the human rights situation in Cam- veiller etroitement la situation des droits de der Menschenrechte in Kambodscha genau
bodia, including, if necessary, by the ap- l'homme au Cambodge, y compris en desi- überwachen, erforderlichenfalls durch Ein-
pointment of a Special Rapporteur who gnant si necessaire un rapporteur special setzung eines Sonderberichterstatters, wel-
would report his findings annually to the a
qui ferait un rapport annuel la Commission cher der Kommission und der Generalver-
Commission and to the General Assembly. et a !'Assemblee generale. sammlung jährlich über seine Feststellun-
gen Bericht erstattet.
Article 4 Article 4 Artikel 4
The parties to this Agreement call upon Les Parties au present Accord deman- Die Vertragsparteien dieses Übereinkom-
all other States to recognize and respect in a
dent tous les autres Etats de reconnaitre mens fordern alle anderen Staaten auf, die
every way the sovereignty, independence, a
et de respecter tous egards la souverai- Souveränität, Unabhängigkeit, territoriale
territorial integrity and inviolability, neutrality nete, l'independance, l'integrite et l'inviola- Unversehrtheit und Unverletzlichkeit, Neu-
and national unity of Cambodia and to re- bilite territoriales, la neutralite et l'unite na- tralität und nationale Einheit Kambodschas
frain from any action inconsistent with these tionale du Cambodge et de s'abstenir de in jeder Hinsicht anzuerkennen und zu ach-
principles or with other provisions of this toute action incompatible avec ces prin- ten und jede Maßnahme zu unterlassen, die
Agreement. cipes ou avec d'autres dispositions du pre- mit diesen Grundsätzen oder mit anderen
sent Accord. Bestimmungen des Übereinkommens un-
vereinbar ist.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. In the event of violation or threat of 1. En cas de violation ou de menace de (1) Für den Fall einer Verletzung oder
violation of the sovereignty, independence, violation de la souverainete, de l'indepen- einer drohenden Verl~tzung der Souveräni-
territorial integrity and inviolability, neutrality dance, de l'integrite et de l'inviolabilite terri- tät, Unabhängigkeit, territorialen Unver-
or national unity of Cambodia, or of any of toriales, de la neutralite ou de l'unite natio- sehrtheit und Unverletzlichkeit, Neutralität
the other commitments herein, the parties to nale du Cambodge ou de l'un quelconque oder nationalen Einheit Kambodschas oder
this Agreement undertake to consult im- des engagements pris en vertu du present einer anderen aufgrund dieses Überein-
mediately with a view to adopting all ap- a
Accord, les Parties cet Accord s'engagent kommens eingegangenen Verpflichtung
propriate steps to ensure respect for these a a
proceder immediatement des consulta- verpflichten sich die Vertragsparteien des
commitments and resotving any such viola- tions en vue de prendre toutes les disposi- Übereinkommens, einander unverzüglich
tions through peaceful means. tions appropriees pour assurer le respect zu dem Zweck zu konsultieren, alle geeig-
desdits engagements et regler ces cas de neten Maßnahmen zu ergreifen, um die
violation par des moyens pacifiques. Achtung dieser Verpflichtungen und die
Regelung dieser Fälle von Verletzung durch
friedliche Mittel sicherzustellen.
2. Such steps may include, inter alia, 2. Ces dispositions peuvent comporter, (2) Solche Maßnahmen können unter
reference of the matter to the Security entre autres, la saisine du Conseil de secu- anderem die Verweisung der Angelegenheit
Council of the United Nations or recourse to rite des Nations Unies ou le recours aux an den Sicherheitsrat der Vereinten Natio-
the means for the peaceful settlement of moyens de reglement pacifique des diffe- nen oder die Inanspruchnahme der in Arti-
disputes referred to in Article 33 of the a
rends mentionnes l'Article 33 de la Charte kel 33 der Charta der Vereinten Nationen
Charter of the United Nations. des Nations Unies. genannten Mittel der friedlichen Beilegung
von Streitigkeiten umfassen.
3. The parties to this Agreement may also 3. Les Parties au present Accord peuvent (3) Die Vertragsparteien dieses Überein-
call upon the assistance of the co-chairmen egalement demander l'assistance des Co- kommens können auch die Hilfe der Ko-
of the Paris Conference on Cambodia. presidents de la Conference de Paris sur le Vorsitzenden der Pariser Kambodscha-
Cambodge. Konferenz in Anspruch nehmen.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 577
4. In the event of serious violations of 4. En cas de graves violations des droits (4) Im Fall schwerer Menschenrechtsver-
human rights in Cambodia, they will call de l'homme au Cambodge, alles demande- letzungen in Kambodscha ersuchen sie die
upon the competent organs of the United ront aux organes competents de !'Organisa- zuständigen Organe der Vereinten Natio-
Nations to take such other steps as are tion des Nations Unies de prendre toute nen, die weiteren Maßnahmen zu ergreifen,
appropriate for the prevention and suppres- autre mesure appropriee en vue d'em- die zur Verhinderung und Beendigung sol-
sion of such violations in accordance with pecher et de mettre fin a ces violations cher Verletzungen im Einklang mit den ein-
the relevant international instruments. conformement aux instruments internatio- schlägigen internationalen Übereinkünften
naux pertinents. geeignet sind.
Article 6 Article 6 Artikel 6
This Agreement shall enter into force Le present Accord entrera en vigueur a la Dieses übereinkommen tritt am Tag der
upon signature. date de sa signature. Unterzeichnung in Kraft.
Article 7 Article 7 Artikel 7
This Agreement shall remain open for a
Le present Accord restera ouvert I' ad- Dieses Übereinkommen steht allen Staa-
accession by all States. The instruments of hesion de tous les Etats. Les instruments ten zum Beitritt offen. Die Beitrittsurkunden
accession shall be deposited with the Gov- d'adhesion seront deposes aupres des werden bei den Regierungen der Französi-
ernments of the French Republic and the Gouvernements de la Republique fran~ise schen Republik und der Republik Indone-
Republic of lndonesia. For each State ac- et de la Republique d'lndonesie. Pour cha- sien hinterlegt. Für jeden beitretenden Staat
ceding to this Agreement, it shall enter into que Etat adherant a I' Accord, celui-ci entre- tritt das Übereinkommen am Tag der Hinter-
force on the date of deposit of its instrument ra en vigueur a la date du depöt de son legung seiner Beitrittsurkunde in Kraft.
of accession. instrument d'adhesion.
Article 8 Article 8 Artikel 8
The original of this Agreement, of which L'original du present Accord, dont les Die Urschrift dieses Übereinkommens,
the Chinese, English, French, Khmer and textes en langues anglaise, chinoise, fran- dessen chinesischer, englischer, französi-
Russian texts are equally authentic, shall be ~aise, khmere et russe font egalement foi, scher, khmer und russischer Wortlaut glei-
deposited with the Governments of the sera depose aupres des Gouvernements de chermaßen verbindlich ist, wird bei den
French Republic and the Republic of ln- la Republique fran~aise et de la Republique Regierungen der Französischen Republik
donesia, which shall transmit certified true d'lndonesie, qui en transmettront des co- und der Republik Indonesien hinterlegt;
copies to the Governments of the other pies certifiees conformes aux gouverne- diese übermitteln den Regierungen der
States participating in the Paris Conference ments des autres Etats participants a la anderen Staaten, die an der Pariser Kam-
on Cambodia and to the Secretary-General Conference de Paris sur le Cambodge ainsi bodscha-Konferenz teilgenommen haben,
of the United Nations. qu'au Secretaire general de !'Organisation sowie dem Generalsekretär der Vereinten
des Nations Unies. Nationen beglaubigte Abschriften.
In witness whereof the undersigned En foi de quoi, les Plenipotentiaires sous- Zu Urkund dessen haben die unterzeich-
plenipotentiaries, being duly authorized signes, d0ment autorises, ont signe le pre- neten, hierzu gehörig befugten Bevollmäch-
thereto, have signed this Agreement. sent Accord. tigten dieses Übereinkommen unterschrie-
ben.
Done at Paris this twenty-third day of a
Fait Paris, le 23 octobre mil neuf cent Geschehen zu Paris am 23. Oktober
October, one thousand nine hundred and quatre-vingt-onze. 1991.
ninety-one.
578 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Gesetz
zu dem Zusatzprotokoll Nr. 2 vom 13. November 1992
zu den Protokollen vom 20. Dezember 1961
über die Errichtung der Internationalen Kommissionen
zum Schutz der Mosel und der Saar gegen Verunreinigung
und dem ergänzenden Protokoll vom 22. März 1990
zu diesen beiden Protokollen
Vom 28. Aprll 1994
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Maria Laach am 13. November 1992 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Zusatzprotokoll Nr. 2 zwischen den Regierungen der
Bundesrepublik Deutschland, der Französischen Republik und des Großherzog-
tums Luxemburg zu dem am 20. Dezember 1961 in Paris unterzeichneten
Protokoll zwischen den Regierungen der Bundesrepublik Deutschland, der Fran-
zösischen Republik und des Großherzogtums Luxemburg über die Errichtung
einer Internationalen Kommission zum Schutz der Mosel gegen Verunreinigung
(BGBI. 1962 II S. 1102), dem am 20. Dezember 1961 in Paris unterzeichneten
Protokoll zwischen den Regierungen der Bundesrepublik Deutschland und der
Französischen Republik über die Errichtung einer Internationalen Kommission
zum Schutz der Saar gegen Verunreinigung (BGBI. 1962 II S. 1106) sowie dem
am 22. März 1990 in Brüssel unterzeichneten ergänzenden Protokoll zu diesen
beiden Protokollen (BGBI. 199311 S. 1898) wird zugestimmt. Das Zusatzprotokoll
Nr. 2 wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll Nr. 2 vom 13. November 1992 nach
seinem Artikel 4· in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 28. April 1994
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Umwelt, Naturschutz
und Reaktorsicherheit
Klaus Töpfer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 19 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 579
Zusatzprotokoll Nr. 2
zwischen den Regierungen der Bundesrepublik Deutschland,
der Französischen Republik und des Großherzogtums Luxemburg
zu dem am 20. Dezember 1961 in Paris unterzeichneten Protokoll
zwischen den Regierungen der Bundesrepublik Deutschland,
der Französischen Republik und des Großherzogtums Luxemburg
über die Errichtung einer Internationalen Kommission
zum Schutz der Mosel gegen Verunreinigung,
dem am 20. Dezember 1961 in Paris unterzeichneten Protokoll
zwischen den Regierungen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik
über die Errichtung einer Internationalen Kommission
zum Schutz der Saar gegen Verunreinigung
sowie dem am 22. März 1990 in Brüssel unterzeichneten ergänzenden Protokoll
zu diesen beiden Protokollen
Protocole complementaire n° 2
entre les gouvernements de la Republique Federale d'Allemagne,
de la Republique Franyaise et du Grand-Duche de Luxembourg,
au protocole entre les gouvernements
de la Republique Federale d'Allemagne,
de la Republique Franyaise et du Grand-Duche de Luxembourg
concernant la constitution d'une commission internationale
pour la protection de la Moselle contre la pollution,
a
signe Paris le 20 decembre 1961,
et au protocole entre les gouvernements
de la Republique Federale d' Allemagne et de la Republique Franyaise
concernant la constitution d'une commission internationale
pour la protection de la Sarre contre la pollution,
a
signe Paris le 20 decembre 1961,
ainsi qu'au protocole complementaire ces deux protocoles a
a
signe Bruxelles le 22 mars 1990
Die Vertragsparteien - Les parties contractantes -
unter Bezugnahme auf das Protokoll über die Errichtung einer en se referant au protocole concernant la creation d'une com-
Internationalen Kommission zum Schutz der Mosel gegen Verun- mission internationale pour la protection de la Moselle contre la
reinigung und das Protokoll über die Errichtung einer Internationa- pollution ainsi qu'au protocole concernant la creation d'une com-
len Kommission zum Schutz der Saar gegen Verunreinigung, mission internationale pour la protection de la Sarre contre la
nachfolgend Protokolle von 1961 genannt, sowie das ergänzende pollution, ci-apres designes protocoles de 1961, et au protocole
Protokoll zu diesen beiden Protokollen über die Errichtung eines a a
complementaire ces deux protocoles relatif la creation d'un
gemeinsamen Sekretariats, nachfolgend Zusatzprotokoll Nr. 1 secretariat commun, ci-apres designe protocole complementaire
genannt- n° 1 -
sind wie folgt übereingekommen: ont convenu de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1
Artikel 3 des Zusatzprotokolls Nr. 1 wird außer Kraft gesetzt. L'article 3 du protocole complementaire n° 1 est abroge.
580 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Artikel 2 Article 2
In den Artikel 6 des Zusatzprotokolls Nr. 1 wird ein zweiter a
II est insere l'article 6 du protocole complementaire n° 1 un
Abschnitt mit folgendem Wortlaut eingefügt: .,Die Ratifikations-, deuxieme alinea redige comme suit: «les Instruments de ratifica-
Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden bei der Bundes- tion, d'acceptation ou d'approbation sont deposes aupres de la
republik Deutschland als Verwahrer hinterlegt." Republique Federale d'Allemagne, en tant que depositaire.»
Artikel 3 Article 3
Zur Erfüllung der ihr in den Protokollen von 1961 und im Zusatz- Aux fins de l'execution des fonctions qul leur sont imparties
protokoll Nr. 1 zugewiesenen Aufgaben besitzen die Kommissio- dans les protocoles de 1961 et le protocole complementaire n° 1,
nen Rechts- und Geschäftsfähigkeit nach dem am Sitz ihres les commissions possedent la personnalit6 morale et juridique
. Sekretariats geltenden Recht. Sie entscheiden über die Einstel- selon le droit en vigueur au siege de teur secretariat. Elles deci-
lung und Entlassung des Personals und besitzen insbesondere dent du recrutement et du licenciement du personnel et possedent
die Fähigkeit, die für die Erfüllung ihrer Aufgaben notwendigen en particulier le pouvoir de passer des contrats dans le cadre de
Verträge zu schließen, Personal zu beschäftigen, unbewegliches l'execution de leurs tAches, d'employer du personnel, d'acquerir et
und bewegliches Vermögen zu erwerben und zu veräußern sowie d'aliener des biens mobiliers et immobillers ainsl que d'ester en
vor Gericht aufzutreten. Zu diesem Zweck werden die Kommissio- justice. A cet effet les commissions sont representees par leur
nen von ihrem Präsidenten vertreten. Der Präsident kann nach President. Le President peut, conformement au reglement inte-
Maßgabe der Geschäftsordnung seine Vertretung regeln. rieur, decider de sa suppleance.
Artikel 4 Artlcle 4
Dieses Protokoll tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an dem Le present protocole entrera en vigueur 30 jours apres la date a
alle Unterzeichner der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- laquelle tous les signataires auront lnforme le Gouvemement de la
land als Verwahrer mitgeteilt haben, daß die nach eigenem Recht Republique Federale d'Allemagne en tant que depositaire, que les
jeweils erforderlichen staatlichen Voraussetzungen für das Inkraft- formalites officielles requises pour l'entree en vigueur selon le
treten erfüllt sind. a
droit propre chaque Etat sont accomplies.
Artikel 5 Artlcle 5
Nach Ablauf von drei Jahren nach dem Inkrafttreten kann die- A l'expiration d'une periode de trois ans a compter de son
ses Protokoll von jeder der unterzeichnenden Regierungen zu a
entree en vigueur, le present protocole pourra Atre denonce tout
einem beliebigen Zeitpunkt aufgekündigt werden, wobei eine Kün- moment avec un preavis de trois mois par chacun des gouveme-
digungsfrist von drei Monaten einzuhalten ist. ments signataires.
Geschehen zu Maria Laach am 13. November 1992 in drei a
Fait Maria Laach le 13 novembre 1992 en trois exemplaires
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei dont chacun est redige en allemand et en fran~is, les deux textes
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. faisant egalement foi.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschiand
Pour le gouvemement de la Republique Federale d'Allemagne
Mario Graf Matuschka
Dr. Hans Möbs
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le gouvemement de la Republique Fran~ise
Stefanini
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Pour le gouvemement du Grand-Duche de Luxembourg
Hansen
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 581
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 30. Mirz 1994
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung inter-
nationaler Streitfälle (RGBI. 191 O S. 5) ist nach seinem Artikel 95 für
Singapur am 11. September 1993
Zypern am 12. November 1993
in Kraft getreten.
Ferner hat die Tschechische Republik dem Verwahrer mit Note vom
14. September 1993 erklärt, daß sie sich als einer der Rechts nach f o I g er
der Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung
der Tschechoslowakei, an dieses Abkommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
25. Oktober 1922 (RGBI. II S. 776) und vom 2. August 1993 (BGBI. 1994 II
s. 376).
Bonn, den 30. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Ordnung der Sozialen Sicherheit
Vom 30. März 1994
Die Europäische Ordnung der Sozialen Sicherheit vom 16. April 1964 (BGBI.
1970 II S. 909) wird nach ihrem Artikel 77 Abs. 3 für
Spanien am 9. März 1995
nach Maßgabe des Artikels 2 Abs. 1 Buchstabe b für
Teil II - Ärztliche Betreuung,
Teil III - Krankengeld,
Teil IV - Leistungen bei Arbeitslosigkeit,
Teil V - Leistungen bei Alter,
Teil VI - Leistungen bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten,
Teil VIII - Leistungen bei Mutterschaft,
Teil IX - Leistungen bei Invalidität
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. März 1993 (BGBI. II S. 738).
Bonn, den 30. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
582 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europilschen Übereinkommens
zum Schutz der für Versuche und andere wissenschaftliche Zwecke verwendeten Wirbeltiere
Vom 5. April 1994
Das Europäische Übereinkommen vom 18. März 1986
zum Schutz der für Versuche und andere wissenschaft-
liche Zwecke verwendeten Wirbeltiere (BGBI. 1990 II
S. 1486) wird nach seinem Artikel 32 Abs. 2 für
Zypern am 1.Juli 1994
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II
s. 309).
Bonn, den 5. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Gettungsberelch
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 5. April 1994
Das VN-Übereinkomrnen vom 1O. Dezember 1984
gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder
erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBI. 1990 II
S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für
Costa Rica am 11. Dezember 1993
in Kraft getreten
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. März 1994 (BGBI. II S. 402).
Bonn, den 5. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 583
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Rahmenübereinkommen
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
Vom 5. April 1994
Fr an k reich hat dem Generalsekretariat des Europa-
rats am 26. Januar 1994 die R ü c k nahm e seiner bei
Hinterlegung der Genehmigungsurkunde zu dem Europäi-
schen Rahmenübereinkommen vom 21. Mai 1980 über
die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Ge-
bietskörperschaften (BGBI. 1981 II S. 965) abgegebenen
Erklärung notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 20. März 1984 (BGBI. II S. 264)
und vom 23. November 1993 (BGBI. II S. 2402).
Bonn, den 5. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 6. April 1994
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über
wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte ( BGBI. 1973
II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für
Malawi am 22. März 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 8. März 1994 (BGBI. II S. 400).
Bonn, den 6. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
584 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
Vom 6. April 1994
Nach einer Mitteilung des Generalsekretariats des Europarats vom 7. Februar
1994 hat das Vereinigte Königreich dem Verwahrer mit Note vom
6. Januar 1994 in Abänderung seiner bisherigen Zuständi~keitsregelung die fol-
gende Erklärung nach Artikel 13 Abs. 2 Buchstabe a des Ubereinkommens vom
28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung
personenbezogener Daten (BGBI. 1985 II S. 538) notifiziert:
(Übersetzung)
"In accordance with Article 13, paragraph "Nach Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe a des
2.a, of the Convention the designated au- Übereinkommens sind die bezeichneten
thorities shall be: Behörden
For the United Kingdom: Für das Vereinigte Königreich:
The Data Protection Registrar The Data Protection Registrar
Wycliffe House, Water Lane, Wilmslow, Wycliffe House, Water Lane, Wilmslow,
Cheshire, SK9 5AF Cheshire, SK9 5AF
For the Bailiwick of Guemsey: Für die Vogtei Guemsey:
The Advisory and Finance Committee The Advisory and Finance Committee
Sir Charles Frossard House, PO Box 43, La Sir Charles Frossard House, PO Box 43,
Charroterie, La Charroterie
St Peter Port, Guemsey, GY1 1FH St Peter Port, Guemsey, GY1 1FH
For the Bailiwick of Jersey: Für die Vogtei Jersey:
States of Jersey Data Protection Registrar States of Jersey Data Protection Registrar
States Greffe, Royal Square, St Helier, States Greffe, Royal Square, St Helier,
Jersey, JE1 100 Jersey, JE1 100
For the lsle of Man: Für die Insel Man:
The lsle of Man Data Protection Registrar The lsle of Man Data Protection Registrar
Willow House, Main Road, Onchan, lsle of Willow House, Main Road, Onchan, lsle of
Man." Man."
Ferner stellte das Vereinigte Königreich in seiner Note klar, daß die folgende
Erklärung, die dem Generalsekretariat des Europarats mit Note vom 1. Februar
1993 notifiziert worden war, nur auf die Ins e I Man angewendet wird (vgl. die
Bekanntmachung vom 7. April 1993, BGBI. II S. 815):
(Übersetzung)
"In accordance with Article 3, paragraph 2, „Nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a des
sub-paragraph a of the Convention, 1 de- Übereinkommens erkläre ich, daß das
clare that the Convention will not be applied Übereinkommen keine Anwendung findet
to personal data files held only for distribut- auf Dateien/Datensammlungen mit perso-
ing or supplying or recording the distribution nenbezogenen Daten, die lediglich für die
or supply of articles, information or services Verteilung oder Lieferung oder zum Zweck
to the data subjects." der Aufzeichnung der Verteilung oder Liefe-
rung von Gegenständen, Informationen
oder Dienstleistungen an die Betroffenen
geführt werden.•
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
18. Dezember 1987 (BGBI. 198811 S. 72), vom 27. Mai 1988 (BGBl.11 S. 590) und
vom 22. November 1993 (BGBI. II S. 2338).
Bonn, den 6. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 585
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten von Anderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
Vom 6. Aprll 1994
1.
Die mit den nachstehend aufgeführten Entschließungen beschlossenen Ände-
rungen des Internationalen Übereinkommens von 1974 vom 1. November 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979 II S. 141; 1983 II
S. 784; 1985 II S. 794; 198611 S. 734), zuletzt geändert durch die Entschließung
MSC. 12 (56) vom 28. Oktober 1988 (BGBI. 1989 II S. 905), sind nach Artikel VIII
Buchstabe c Ziffer iii und Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Nummer 2 des
Übereinkommens
am 1. Februar 1992
für Deutschland und die übrigen Vertragsparteien in Kraft getreten:
1. Die von der Konferenz der Vertragsregierungen des Internationalen Überein-
kommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See am
9. November 1988 angenommenen Entschließungen Nm. 1 und 2 (BGBI.
1992 II S. 58);
2. Die vom Schiffssicherheitsausschuß der Internationalen Seeschiffahrtsorgani-
sation angenommenen Entschließungen
a) MSC. 13 (57) vom 11. April 1989 und
b) MSC. 19 (58) vom 25. Mai 1990
(BGBI. 1992 II S. 58).
II.
Ferner sind die vom Schiffssicherheitsausschuß der Internationalen See-
schiffahrtsorganisation mit Entschließung MSC.19 (58) vom 25. Mai 1990
(BGBI. 1993 II S. 2317) beschlossenen weiteren Änderungen des Überein-
kommens nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Nummer 2 des Übereinkom-
mens
am 1. Januar 1994
für Deutschland und die übrigen Vertragsparteien in Kraft getreten.
III.
Die mit der nachstehend aufgeführten Entschließung beschlossenen Ände-
rungen des Protokolls von 1978 vom 17. Februar 1978 zu dem Internationalen
Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
(BGBI. 1980 II S. 525) sind nach Artikel VIII Buchstabe c Ziffer iii des
Übereinkommens
am 1. Februar 1992
für Deutschland und die übrigen Vertragsparteien in Kr~ft getreten:
Die von der Konferenz der Vertragsparteien des Protokolls von 1978 zum
Internationalen Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen
Lebens auf See am 10. November 1988 angenommene Entschließung zur
Änderung dieses Protokolls (BGBI. 1992 II S. 58).
Diese Bekanntmachung ergeht Im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 28. Februar 1991 (BGBI. II S. 510), vom 17. September 1991 (BGBI. II
S. 1060) und vom 13. Dezember 1991 (BGBI. 1992 II S. 14).
Bonn, den 6. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
586 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
und des Zweiten Zusatzprotokolls hierzu
Vom 14. Aprll 1994
1.
Notifikationen des Europarats zufolge haben die nachfolgend genannten
Regierungen der Vertragsparteien nach Artikel 27 Abs. 4 des Europäischen
Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957 (BGBI. 1964 II S. 1369)
jeweils eine Vereinbarung durch Notenwechsel mit der Regierung der Nieder-
lande geschlossen, in der die Erstreckung dieses Übereinkommens auf die
Niederländischen Antillen und Aruba geregelt ist. Die Vereinbarungen sind für
diese Staaten wie folgt in Kraft getreten:
Frankreich am 1. März 1994
Italien am 30. Dezember 1993
Liechtenstein am 1. Dezember 1993
Luxemburg am 1. Februar 1994
Schweiz am 1. Januar 1994.
II.
Das Zweite Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Ausliefe-
rungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBI. 1990 II S. 118) ist nach
seinem Artikel 6 Abs. 3 für
Polen am 13. September 1993
Ungarn am 11. Oktober 1993
in Kraft getreten.
Es wird ferner für das
Vereinigte Königreich am 6. Juni 1994
nach Maßgabe der gemäß Artikel 9 Abs. 2 abgegebenen Erklärung, wonach
sich das Vereinigte Königreich das Recht vorbehält, die Kapitel I, III, IV und V
nicht anzunehmen,
in Kraft treten.
Die Regierung der N i e de r I an de hat dem Europarat am 21. Juli 1993 erklärt,
daß sie nach Artikel 8 Abs. 2 des Zweiten Zusatzprotokolls die Anwendung dieses
Protokolls auf die Niederländischen Antillen und Aruba in den Beziehungen zu
den Vertragsparteien erstreckt, für die das Europäische Auslieferungsüberein-
kommen vom 13. Dezember 1957 auch auf die Niederländischen Antillen und
Aruba Anwendung findet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. Juli 1991 (BGBI. II S. 874), vom 28. September 1992 (BGBI. II S. 1092) und
vom 20. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II S. 299).
Bonn, den 14. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Mai 1994 587
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
sowie der Fakultativ-Protokolle hierzu
Vom 15. April 1994
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehun-
gen (BGBI. 1964 II S. 957) ist nach seinem Artikel 51 Abs. 2 für
Guinea-Bissau am 10. September 1993
in Kraft getreten.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem Generalsekre-
tär der Vereinten Nationen am 18. August 1993 ihre Rechts nach f o I g e zu
diesem übereinkommen sowie zu den beiden Fakultativ-Protokollen vom
18. April 1961 (BGBI. 1964 II S. 957, 1006, 1018) notifiziert.
Die Notifikation der Rechtsnachfolge enthielt ferner eine nach Artikel IV des
Fakultativ-Protokolls über die obligatorische Beilegung von Streitigkeiten abge-
gebene Erklärung.
Dementsprechend ist die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien mit
Wirkung vom 17. September 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit,
Vertragspartei dieser Übereinkünfte geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 13. Februar 1965 (BGBI. II S. 147) und vom 19. Oktober 1993 (BGBI. II
s. 2206).
Bonn, den 15. April 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
588 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Vet1ag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundeegaeetzblatt TeH I enlhllt Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen wn wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Tell II zu ver6ftentlichen sind.
Bundeageaelzblatt Teil II enthAlt
a) v6lken8chtHche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung el1uaenen Rechtsvonlchriften sowie damit zusammenhtngende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarlfvor8ctaiften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement Postanschrift fOr Abonnements-
bestellungen 8CJWie BesteRungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagages.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis fOr Tel11 und Teil II halbjlhrlich je 97,80 DM. ElnzelstOcke je angefan-
gene 16 Selten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch fOr
BundesgeeetzblAttr, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden eincf.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 11, 15 DM (9,30 DM zuzüglich 1,85 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger v........._m.b.H•• Poetfach 13 20. 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 12,15 DM. Po.tvertrtebNtüc · Z 1 - A · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte SteuefS8tz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über die Zuständigkeit für die Erteilung der Vollstreckungsklausel
zu Entscheidungen und Urteilen nach Artikel 11 O des Abkommens
über den Europäischen Wirtschaftsraum
Vom 22. April 1994
Für die Erteilung der Vollstreckungsklausel nach Artikel 110 des Abkommens
vom 2. Mai 1992 über den Europäischen Wirtschaftsraum (BGBI. 1993 II S. 266),
geändert durch das Anpassungsprotokoll vom 17. März 1993 (BGBI. 1993 II
S. 1294), ist das Bundesministerium der Justiz zuständig.
Bonn, den 22. April 1994
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Die Bundesministerin der Justiz
Le utheusse r-Sch narren berge r