Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 467
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über Änderungen
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 7. März 1994
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 45 - (BGBI. 1959 II
S. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Kroatien am 5. Oktober 1993
in Kraft getreten.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens über
die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 48 Buchstabe a,
Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 - (BGBI. 1959 II S. 69) ist nach seinem
drittletzten Absatz für
Kroatien am 5. Oktober 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. Oktober 1993 (BGBI. II S. 1992).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zollabkommens über Behälter
Vom 7. März 1994
Die Tschechische Republik hat am 2. Juni 1993
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert,
daß sie sich als einer der Rechtsnachfolger der
ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar
1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an
das Zollabkommen vom 18. Mai 1956 über Behälter
(BGBI. 1961 II S. 837, 985) - unter Aufrechterhaltung des
seinerzeit von der Tschechoslowakei angebrachten Vor-
behalts - gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 6. Dezember 1962 (BGBI. 1963
II S. 41) und vom 11. Juni 1993 (BGBI. II S. 967).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 467
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über Änderungen
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 7. März 1994
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 45 - (BGBI. 1959 II
S. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Kroatien am 5. Oktober 1993
in Kraft getreten.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens über
die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 48 Buchstabe a,
Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 - (BGBI. 1959 II S. 69) ist nach seinem
drittletzten Absatz für
Kroatien am 5. Oktober 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. Oktober 1993 (BGBI. II S. 1992).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zollabkommens über Behälter
Vom 7. März 1994
Die Tschechische Republik hat am 2. Juni 1993
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert,
daß sie sich als einer der Rechtsnachfolger der
ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar
1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an
das Zollabkommen vom 18. Mai 1956 über Behälter
(BGBI. 1961 II S. 837, 985) - unter Aufrechterhaltung des
seinerzeit von der Tschechoslowakei angebrachten Vor-
behalts - gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 6. Dezember 1962 (BGBI. 1963
II S. 41) und vom 11. Juni 1993 (BGBI. II S. 967).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
468 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
und des Internationalen Schiffsvermessungs-Überelnkommens von 1969
Vom 7. März 1994
Die T s c h e c h i s c h e Re p u b Ii k hat dem GeneralseJ(retär der Inter-
nationalen Seeschiffahrts-Organisation am 19. Oktober 1993 notifiziert, daß sie
sich als einer der Rechts nach f o Ig er der ehemaligen Tschechoslowakei mit
Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an
das
a) Internationale Freibord-Übereinkommen vom 5. April 1966 (BGBI. 1969 II
S. 249; 1977 II S. 164),
b) Internationale Schiffsvermessungs-Übereinkommen vom 23. Juni 1969
(BGBI. 1975 II S. 65)
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
10. Oktober 1969 (BGBI. II S. 2055) und vom 29. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II
S. 251), vom 9. Oktober 1981 (BGBI. II S. 954) und vom 24. März 1993 (BGBI. II
s. 761).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über den Internationalen Warentransport mit Carnets-TIR
Vom 7. März 1994
Die T s c h e c h i s c h e Re p u b I i k hat am 2. Juni 1993
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert,
daß sie sich als einer der R echt s nach f o g er der ehe-
maligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar
1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an
das Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über
den internationalen Warentransport mit Camets-TIR
(BGBI. 1979 II S. 445) - unter Aufrechterhaltung des
seinerzeit von der Tschechoslowakei angebrachten Vor-
behalts - gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 10. Juni 1983 (BGBI. II S. 446) und
vom 25. Januar 1994 (BGBI. II S. 319).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
468 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
und des Internationalen Schiffsvermessungs-Überelnkommens von 1969
Vom 7. März 1994
Die T s c h e c h i s c h e Re p u b Ii k hat dem GeneralseJ(retär der Inter-
nationalen Seeschiffahrts-Organisation am 19. Oktober 1993 notifiziert, daß sie
sich als einer der Rechts nach f o Ig er der ehemaligen Tschechoslowakei mit
Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an
das
a) Internationale Freibord-Übereinkommen vom 5. April 1966 (BGBI. 1969 II
S. 249; 1977 II S. 164),
b) Internationale Schiffsvermessungs-Übereinkommen vom 23. Juni 1969
(BGBI. 1975 II S. 65)
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
10. Oktober 1969 (BGBI. II S. 2055) und vom 29. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II
S. 251), vom 9. Oktober 1981 (BGBI. II S. 954) und vom 24. März 1993 (BGBI. II
s. 761).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über den Internationalen Warentransport mit Carnets-TIR
Vom 7. März 1994
Die T s c h e c h i s c h e Re p u b I i k hat am 2. Juni 1993
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert,
daß sie sich als einer der R echt s nach f o g er der ehe-
maligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar
1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an
das Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über
den internationalen Warentransport mit Camets-TIR
(BGBI. 1979 II S. 445) - unter Aufrechterhaltung des
seinerzeit von der Tschechoslowakei angebrachten Vor-
behalts - gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 10. Juni 1983 (BGBI. II S. 446) und
vom 25. Januar 1994 (BGBI. II S. 319).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 469
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße
Vom 7. März 1994
Die Tschechische Republik hat am 2. Juni 1993
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert,
daß sie sich als einer der Rechtsnachfolger der
ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar
1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an
das Europäische Übereinkommen vom 30. September
1957 über die internationale Beförderung gefährlicher Gü-
ter auf der Straße (ADA) - BGBI. 1969 II S. 1489; 1985 II
S. 1115 - unter Aufrechterhaltung des seinerzeit von der
Tschechoslowakei angebrachten Vorbehalts, gebunden
betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 6. Oktober 1987 (BGBI. II S. 636)
und vom 9. November 1993 (BGBI. II S. 2043).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Zollbehandlung von Paletten,
die im internationalen Verkehr verwendet werden
Vom 7. März 1994
Die Slowakei und die Tschechische Republik
haben am 28. Mai 1993 bzw. am 2. Juni 1993 dem Gene-
ralsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich
als Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslo- ·
wakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der
Auflösung der Tschechoslowakei, an das Europäische
übereinkommen vom 9. Dezember 1960 über die Zollbe-
handlung von Paletten, die im internationalen Verkehr
verwendet werden (BGBI. 1964 II S. 406) - unter Aufrecht-
erhaltung des seinerzeit von der Tschechoslowakei ange-
brachten Vorbehalts -, gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 1. Juni 1956 (BGBI. II S. 856) und
vom 14. Juni 1993 (BGBI. II S. 995).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 469
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße
Vom 7. März 1994
Die Tschechische Republik hat am 2. Juni 1993
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert,
daß sie sich als einer der Rechtsnachfolger der
ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar
1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an
das Europäische Übereinkommen vom 30. September
1957 über die internationale Beförderung gefährlicher Gü-
ter auf der Straße (ADA) - BGBI. 1969 II S. 1489; 1985 II
S. 1115 - unter Aufrechterhaltung des seinerzeit von der
Tschechoslowakei angebrachten Vorbehalts, gebunden
betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 6. Oktober 1987 (BGBI. II S. 636)
und vom 9. November 1993 (BGBI. II S. 2043).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Zollbehandlung von Paletten,
die im internationalen Verkehr verwendet werden
Vom 7. März 1994
Die Slowakei und die Tschechische Republik
haben am 28. Mai 1993 bzw. am 2. Juni 1993 dem Gene-
ralsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich
als Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslo- ·
wakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der
Auflösung der Tschechoslowakei, an das Europäische
übereinkommen vom 9. Dezember 1960 über die Zollbe-
handlung von Paletten, die im internationalen Verkehr
verwendet werden (BGBI. 1964 II S. 406) - unter Aufrecht-
erhaltung des seinerzeit von der Tschechoslowakei ange-
brachten Vorbehalts -, gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 1. Juni 1956 (BGBI. II S. 856) und
vom 14. Juni 1993 (BGBI. II S. 995).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
470 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die internationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen
Vom 7. März 1994
Das Abkommen vom 19. Juni 1948 über die internationale Anerkennung von
Rechten an Luftfahrzeugen (BGBI. 1959 II S. 129) ist nach seinem Artikel XXI
Abs. 3 für
Belgien am 20.Januar1994
Turkmenistan am 15. Dezember 1993
Ungarn am 19. August 1993
in Kraft getreten; es wird in Kraft treten für
Estland am 31. März 1994
Marokko am 13. März 1994
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. September 1993 (BGBI. II S. 1892), die hinsichtlich des lnkrafttretensdatums
für Ungarn berichtigt wird.
Bonn, den 7. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 7. März 1994
Das Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter-
nationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach
seinem Artikel 92 Buchstabe b für
Georgien am 20. Februar 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. November 1993 (BGBI. II
s. 2404).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
470 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die internationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen
Vom 7. März 1994
Das Abkommen vom 19. Juni 1948 über die internationale Anerkennung von
Rechten an Luftfahrzeugen (BGBI. 1959 II S. 129) ist nach seinem Artikel XXI
Abs. 3 für
Belgien am 20.Januar1994
Turkmenistan am 15. Dezember 1993
Ungarn am 19. August 1993
in Kraft getreten; es wird in Kraft treten für
Estland am 31. März 1994
Marokko am 13. März 1994
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. September 1993 (BGBI. II S. 1892), die hinsichtlich des lnkrafttretensdatums
für Ungarn berichtigt wird.
Bonn, den 7. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 7. März 1994
Das Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter-
nationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach
seinem Artikel 92 Buchstabe b für
Georgien am 20. Februar 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. November 1993 (BGBI. II
s. 2404).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 471
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur 2. Änderung des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 7. März 1994
Das Protokoll vom 21. Juni 1961 zur Änderung des
Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationa-
le Zivilluftfahrt - 2. Änderung des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt- (BGBI. 1962 II S. 884) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Kroatien am 5. Oktober 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 13. Oktober 1993 (BGBI. II S. 1992).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur 3. Änderung des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 7. März 1994
Das Protokoll vom 15. September 1962 zur Änderung
des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Interna-
tionale Zivilluftfahrt - 3. Änderung des Abkommens über
die Internationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1964 II S. 217) ist
nach seinem drittletzten Absatz für
Kroatien am 5. Oktober 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 13. Oktober 1993 (BGBI. II S. 1964).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 471
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur 2. Änderung des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 7. März 1994
Das Protokoll vom 21. Juni 1961 zur Änderung des
Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationa-
le Zivilluftfahrt - 2. Änderung des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt- (BGBI. 1962 II S. 884) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Kroatien am 5. Oktober 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 13. Oktober 1993 (BGBI. II S. 1992).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur 3. Änderung des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 7. März 1994
Das Protokoll vom 15. September 1962 zur Änderung
des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Interna-
tionale Zivilluftfahrt - 3. Änderung des Abkommens über
die Internationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1964 II S. 217) ist
nach seinem drittletzten Absatz für
Kroatien am 5. Oktober 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 13. Oktober 1993 (BGBI. II S. 1964).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
472 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial
Vom 7. März 1994
Die Slowakei und die Tschechische Republik
haben am 28. Mai 1993 bzw. am 2. Juni 1993 dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie
sich als Rechtsnachfolger der ehemaligen Tsche-
choslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag
der Auflösung der Tschechoslowakei, an das Internationa-
le Abkommen vom 7. November 1952 zur Erteichterung
der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial (BGBI.
1955 II S. 633) gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 9. August 1956 (BGBI. II S. 898)
und vom 11. Juni 1993 (BGBI. II S. 966).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
des deutsch-nigrischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. März 1994
Das in Niamey am 31. Dezember 1993 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Niger über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 31. Dezember 1993
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. März 1994
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. AprH 1994 473
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Niger
über Finanzielle Zusammenarbeit
(,,Wasserversorgung Zinder III" und andere Vorhaben)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Die in den Absätzen 1 und 2 bezeichneten Vorhaben kön-
nen im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
und
blik Deutschland und der Regierung der Republik Niger durch
die Regierung der Republik Niger, andere Vorhaben 8t'Setzt werden.
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwi- Artikel 2
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Niger,
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Be-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch dingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
vertiefen, Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie-
rungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesre-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen publik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
die Grundlage dieses Abkommens ist,
Artikel 3
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Die Regierung der Republik Niger stellt die Kreditanstalt für
der Republik Niger beizutragen, Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
sind wie folgt übereingekommen: Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
Niger erhoben werden.
Artikel 1 Artikel 4
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Die Regierung der Republik Niger überläßt bei den sich aus der
es der Regierung der Republik Niger, von der Kreditanstalt für Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten
Wiederaufbau, Frankfurt (Main), für die Vorhaben: von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagie-
- Wasserversorgung Zinder III ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
- Sektorprogramm Transport Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
- Allgemeines Strukturanpassungsprogramm ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Ge-
- Ländliche Wasserversorgung nehmigungen.
- NIGETIP-Programm öffentliche Arbeiten und Arbeitsbeschaf- Artikel 5
fung,
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Finan-
ist, Finanzierungsbeiträge bis zu 60 000 000,- DM (in Worten: zierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen die
sechzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
und Berfin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung
Regierung der Republik Niger zu einem späteren Zeitpunkt er-
bestimmen die in Artikel 2 genannten Verträge.
möglicht, Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung oder Finanzie-
rungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchfüh-
rung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der Artikel6
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt (Main), zu erhalten, Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
findet dieses Abkommen Anwendung. Kraft.
Geschehen zu Niamey am 31. Dezember 1993 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Sepp-Jürgen Wölker
Für die Regierung der Republik Niger
Aboukarimou Seini
474 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachun_p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 21. Mirz 1994
1.
Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer 17. Tagung
beschlossene übereinkommen zum Schutz des Kultur-
und Naturerbes der Welt (BGBI. 19n II S. 213) ist nach
seinem Artikel 33 für
Aserbaidschan am 16. März 1994
in Kraft getreten.
II.
Armen i e n hat dem Generaldirektor der Organisation
der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
Kultur am 5. September 1993 notifiziert, daß es sich als
durch das übereinkommen gebunden betrachtet, das von
der ehemaligen Sowjetunion ratifiziert worden war (vgl. die
Bekanntmachung vom 14. März 1989, BGBI. II S. 395).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Januar 1994 (BGBI. II S. 325).
Bonn, den 21. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 475
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Übereinkommen Nr. 98, 100, 102, 111,
113, 114, 116, 121, 122, 126, 129, 132, 135, 136, 138, 139, 140, 142 und 159
der Internationalen Arbeitsorganisation
Vom 22. März 1994
1.
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Funktion als Depositar von
Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, daß
SI o wen i e n mit Wirkung vom 29. Mai 1992, dem Tag, an dem es Mitglied der
Internationalen Arbeitsorganisation geworden ist, als Vertragspartei der nach-
folgend aufgeführten Übereinkommen registriert wurde:
a) Übereinkommen Nr. 98 vom 1. Juli 1949 über die Anwendung der Grundsätze
des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektiwerhandlungen (BGBI.
1955 II S. 1122);
b) Übereinkommen Nr. 100 vom 29. Juni 1951 über die Gleichheit des Entgelts
männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit (BGBI. 195611
s. 23);
c) Übereinkommen Nr. 102 vom 28. Juni 1952 über die Mindestnormen der
Sozialen Sicherheit (BGBI. 1957 II S. 1321) hinsichtlich der Teile II bis V, VIII
und X, (als Ergebnis der Ratifikation des Übereinkommens Nr. 121 wird Teil VI
nicht mehr angewandt);
d) Übereinkommen Nr. 111 vom 25. Juni 1958 über die Diskriminierung in
Beschäftigung und Beruf (BGBI. 1961 II S. 97);
e) Übereinkommen Nr. 113 vom 19. Juni 1959 über die ärztliche Untersuchung
der Fischer (BGBI. 1976 II S. 1232);
f) Übereinkommen Nr. 114 vom 19. Juni 1959 über den Heuervertrag der
Fischer (BGBI. 1964 II S. 179);
g) Übereinkommen Nr. 116 vom 26. Juni 1961 über die Abänderung der Schluß-
artikel (BGBI. 1963 II S. 1135);
h) Übereinkommen Nr. 121 vom 8. Juli 1964 über Leistungen bei Arbeitsunfällen
und Berufskrankheiten (BGBI. 1971 II S. 1169);
i) Übereinkommen Nr. 122 vom 9. Juli 1964 über die Beschäftigungspolitik
(BGBI. 1971 II S. 57);
j) Übereinkommen Nr. 126 vom 21. Juni 1966 über die Quartierräume an Bord
von Fischereifahrzeugen (BGBI. 1974 II S. 881);
k) Übereinkommen Nr. 129 vom 25. Juni 1969 über die Arbeitsaufsicht in der
Landwirtschaft (BGBI. 1973 II S. 940);
1) Übereinkommen Nr. 132 vom 24. Juni 1970 über den bezahlten Jahresurlaub
(Neufassung vom Jahre 1970)- BGBI. 197511 S. 745- unter Übernahme der
Verpflichtungen nach Artikel 15 Abs. 1 Buchstaben a und b;
m) Übereinkommen Nr. 135 vom 23. Juni 1971 über Schutz und Erleichterungen
für Arbeitnehmervertreter im Betrieb (BGBI. 1973 II S. 953);
n) Übereinkommen Nr. 136 vom 23. Juni 1971 über den Schutz vor den durch
Benzol verursachten Vergiftungsgefahren (BGBI. 1973 II S. 958);
o) Übereinkommen Nr. 138 vom 26. Juni 1973 über das Mindestalter für die
Zulassung zur Beschäftigung (BGBI. 1976 II S. 201 );
p) Übereinkommen Nr. 139 vom 24. Juni 1974 über die Verhütung und Bekämp-
fung der durch krebserzeugende Stoffe und Einwirkungen verursachten Be-
rufsgefahren (BGBI. 1976 II S. 577);
q) Übereinkommen Nr. 140 vom 24. Juni 1974 über den bezahlten Bildungs-
urlaub (BGBI. 1976 II S. 1526);
r) Übereinkommen Nr. 142 vom 23. Juni 1975 über die Berufsberatung und die
Berufsbildung im Rahmen der Erschließung des Arbeitskräftepotentials (BGBI.
1980 II S. 1370);
s) Übereinkommen Nr. 159 vom 20. Juni 1983 über die berufliche Rehabilitation
und die Beschäftigung der Behinderten (BGBI. 1989 II S. 2).
476 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
II.
Ferner teilte die Internationale Arbeitsorganisation mit, daß Ase r b a i d -
schan mit Wirkung vom 19. Mai 1992, dem Tag, an dem es Mitglied der
Internationalen Arbeitsorganisation geworden ist, als Vertragspartei der nachfol-
gend aufgeführten Übereinkommen registriert wurde:
a) Übereinkommen Nr. 98 wie unter 1. a) genannt;
b) Übereinkommen Nr. 100 wie unter b) genannt;
c) Übereinkommen Nr. 111 wie unter d) genannt;
d) Übereinkommen Nr. 113 wie unter e) genannt;
e) Übereinkommen Nr. 116 wie unter g) genannt;
f) übereinkommen Nr. 122 wie unter i) genannt;
g) Übereinkommen Nr. 126 wie unter j) genannt;
h) Übereinkommen Nr. 138 wie unter o) genannt;
i) Übereinkommen Nr. 142 wie unter r) genannt;
j) Übereinkommen Nr. 159 wie unter s) genannt.
III.
Das Übereinkommen Nr. 98 vom 1. Juli 1949 über die Anwendung der Grund-
sätze des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektiwerhandlungen
(BGBI. 1955 II S. 1122) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3 für
Lettland am 27.Januar1993
Säo Tome und Prfncipe am 17.Juni 1993
in Kraft getreten.
IV.
Das Übereinkommen Nr. 100 vom 29. Juni 1951 über die Gleichheit des
Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit (BGBI.
1956 II S. 23) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 3 für
Lettland am 27.Januar1993
in Kraft getreten.
V.
Das Übereinkommen Nr. 111 vom 25. Juni 1958 über die Diskriminierung in
Beschäftigung und Beruf (BGBI. 1961 II S. 97) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3
für
Lettland am 27.Januar1993
in Kraft getreten.
VI.
Das Übereinkommen Nr. 122 vom 9. Juli 1964 über die Beschäftigungspolitik
(BGBI. 1971 II S. 57) ist nach seinem Artikel 5 Abs. 3 für
Korea, Republik am 9. Dezember 1993
Lettland am 27.Januar1993
in Kraft getreten.
VII.
Das übereinkommen Nr. 135 vom 23. Juni 1971 über Schutz und Erleichterun-
gen für Arbeitnehmervertreter im Betrieb (BGBI. 1973 II S. 953) ist nach seinem
Artikel 8 Abs. 3 für
Lettland am 27.Januar1993
in Kraft getreten.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 4n
VIII.
Das Übereinkommen Nr. 140 vom 24. Juni 1974 über den bezahlten Bildungs-
urlaub (BGBI. 1976 II S. 1526) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 3 für
Brasilien am 16. April 1993
Finnland am 24. Februar 1993
in Kraft getreten.
IX.
Das Übereinkommen Nr. 159 vom 20. Juni 1983 über die berufliche Rehabilita-
tion und die Beschäftigung der Behinderten (BGBI. 1989 II S. 2) ist nach seinem
Artikel 11 Abs. 3 für
Japan am 12.Juni 1993
Säo Tome und Prrncipe am 17.Juni 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
zu 1.
a) vom 4. März 1959 (BGBI. II S. 388) und vom 22. März 1991 (BGBI. II
s. 649);
b) vom 25. Juli 1957 (BGBI. II S. 1232) und vom 27. Mai 1992 (BGBI. II
s. 448);
c) vom 6. August 1959 (BGBI. II S. 993) und vom 21. März 1991 (BGBI. II
s. 647);
d) vom 27. April 1962 (BGBI. II S. 819) und vom 26. März 1991 (BGBI. II
s. 653);
e) vom 26. November 1976 (BGBI. II S. 1956) und vom 3. April 1991 (BGBI. II
s. 657);
f) vom 21. Dezember 1964 (BGBI. 1965 II S. 37) und vom 5. Juni 1987 (BGBI. II
s. 357);
g) vom 17. Januar 1968 (BGBI. II S. 75) und vom 11. November 1974 (BGBI. II
s. 1381);
h) vom 14. Juli 1972 (BGBI. II S. 840) und vom 8. Juli 1987 (BGBI. II S. 393);
i) vom 27. Oktober 1972 (BGBI. II S. 1538) und vom 4. April 1991 (BGBI. II
s. 657);
j) vom 11. September 1974 (BGBI. II S. 1235) und vom 4. April 1991 (BGBI. II
s. 659);
k) vom 22. Dezember 1976 (BGBI. 1977 II S. 15) und vom 3. Januar 1989
(BGBI. II S. 83);
1) vom 21. November 1975 (BGBI. II S. 2205) und vom 27. Mai 1992 (BGBI. II
s. 448);
m) vom 26. Februar 1985 (BGBI. II S. 556) und vom 11. April 1991 (BGBI. II
s. 681);
n) vom 4. Mai 1977 (BGBI. II S. 462) und vom 25. Mai 1992 (BGBI. II S. 428);
o) vom 5. März 1985 (BGBI. II S. 559) und vom 10. April 1992 (BGBI. II
s. 355);
p) vom 23. Oktober 1978 (BGBI. II S. 1312) und vom 25. Mai 1992 (BGBI. II
s. 418);
q) vom 5. März 1985 (BGBI. II S. 559) und vom 9. Januar 1989 (BGBI. II
s. 96);
r) vom 5. März 1985 (BGBI. II S. 560) und vom 12. April 1991 (BGBI. II
s. 683);
s) vom 21. Februar 1990 (BGBI. II S. 170) und vom 25. Mai 1992 (BGBI. II
S. 446);
478 - Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
zu II.
a) vom 25. Juli 1957 (BGBI. II S. 1231) und vom 22. März 1991 (BGBI. II
s. 649);
b) vom 25. Juli 1957 (BGBI. II S. 1232) und vom 27. Mai 1992 (BGBI. II
s. 448);
c) vom 27. April 1962 (BGBI. II S. 819) und vom 26. März 1991 (BGBI. II
s. 653);
d) vom 26. November 1976 (BGBI. II S. 1956) und vom 3. April 1991 (BGBI. II
s. 657);
e) vom 7. Mai 1970 (BGBI. II S. 285) und vom 11. November 1974 (BGBI. II
s. 1381);
f) vom 22. Juli 1971 (BGBI. II S. 1022) und vom 4. April 1991 (BGBI. II
s. 657);
g) vom 11. September 1974 (BGBI. II S. 1235) und vom 4. April 1991 (BGBI. II
s. 659);
h) vom 11. Dezember 1979 (BGBI. II S. 1363) und vom 10. April 1992 (BGBI. II
s. 355);
i) vom 13. März 1981 (BGBI. II S. 168) und vom 12. April 1991 (BGBI. II
s. 683);
j) vom 21. Februar 1990 (BGBI. II S. 170) und vom 25. Mai 1992 (BGBI. II
s. 446);
zu III.
vom 22. März 1991 (BGBI. II S. 649);
zu IV.
vom 27. Mai 1992 (BGBI. II S. 448);
zu V.
vom 26. März 1991 (BGBI. II S. 653);
zu VI.
vom 4. April 1991 (BGBI. II S. 657);
zu VII.
vom 11. April 1991 (BGBI. II S. 681 );
zu VIII.
vom 9. Januar 1989 (BGBI. II S. 96);
zu IX.
vom 25. Mai 1992 (BGBI. II S. 446).
Bonn, den 22. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 479
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1971
über psychotrope Stoffe
Vom 24. März 1994
1.
Mit Verwahremotifikation vom 18. Januar 1994 teilte der Generalsekretär der
Vereinten Nationen mit, daß die ehemalige jugoslawische Republik
M a z e d o n i e n am 13. Oktober 1993 ihre Beitrittsurkunde zu dem Überein-
kcmmen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBI. 1976 II S. 1477;
1978 II S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104) hinterlegt hat.
Das Übereinkommen ist daher nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Mazedonien, am 11. Januar 1994
ehemalige jugoslawische Republik
in Kraft getreten.
II.
B o s n i e n - H e r z e g o w i n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
am 1. September 1993 notifiziert, daß es sich als einer der Rechts nach f o 1-
g er des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 6. März 1992, dem Tag der
Erklärung seiner Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen gebunden be-
trachtet (vgl. die Bekanntmachung vom 27. Januar .1978, BGBI. II S. 252).
III.
Die SI o w a k e i hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. Mai
1993 notifiziert, daß sie sich als einer der R echt s n ach f o I g e r der ehemaligen
Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der
ehemaligen Tschechoslowakei, als durch das Übereinkommen gebunden be-
trachtet.
Die Slowakei erhält ferner den von der ehemaligen Tschechoslowakei nach
Artikel 32 Abs. 2 des Übereinkommens angebrachten Vorbehalt aufrecht (vgl. die
Bekanntmachungen vom 24. Februar 1989, BGBI. II S. 284 und vom 4. Juni 1991,
BGBI. II S. 794).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. Januar 1994 (BGBI. II S. 324).
Bonn, den 24. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
480 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Chile
Vom 28. März 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrags vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung Chiles gerichteten Verbal-
note vom 4. September 1992 sowie der Antwortnote der chilenischen Regierung
vom 16. November 1992 festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser Bekannt-
machung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der Einheit
Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Chile abgeschlossene völkerrechtliche
Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben Zeitpunkt
erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. März 1994 (BGBI. II S. 396).
Bonn, den 28. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Anlage
1. Vereinbarung vom 16. März 1971 zwischen den Regierungen der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Republik Chile über die Herstellung diplomatischer Beziehun-
gen;
2. Vereinbarung durch Briefwechsel vom 27. Juli 1971 zwischen Regierungsdelegationen
der Deutschen Demokratischen Republik und der Republik Chile über die Gestaltung
und Koordinierung ihrer wirtschaftlichen, technischen und wissenschaftlichen Bezie-
hungen;
3. Handelsabkommen vom 27. Juli 1971 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Republik Chile;
4. Abkommen vom 27. Juli 1971 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Chile über die wissenschaftlich-technische
Zusammenarbeit nebst Zusatzabkommen vom selben Tag zu Artikel 3 des Abkommens
vom 27. Juli 1973;
5. Vereinbarung vom 8. September 1972 zwischen dem Ministerium für Außenwirtschaft
der Deutschen Demokratischen Republik und der Zentralbank der Republik Chile
(Banco Central de Chile) über die Gewährung eines kommerziellen Globalkredites nebst
drei Vereinbarungen durch Briefwechsel vom selben Tag zu der Vereinbarung vom
8. September 1972;
6. Vereinbarung vom 5. Februar 1973 zwischen dem Ministerium für Außenwirtschaft der
Deutschen Demokratischen Republik und der Zentralbank der Repubfik Chile (Banco
Central de Chile) über die Gewährung eines kommerziellen Sonderkredites nebst
Briefwechsel vom selben Tag;
7. Abkommen vom 3. Juli 1973 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Chile über kulturelle und wissenschaftliche
Zusammenarbeit;
8. Vereinbarung vom 23. November 1989 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Republik Chile über die Normalisierung
konsularischer Beziehungen;
9. Protokoll vom 11. März 1990 über die Wiederherstellung der diplomatischen Beziehun-
gen zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Republik Chile.
Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 481
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Zaire
Vom 28. März 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrags vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung Zaires gerichteten Verbal-
note vom 15. Juli 1992 sowie der Antwortnote der zairischen Regierung vom
13. August 1992 festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser Bekanntmachung
genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der Einheit Deutsch-
lands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Zaire abgeschlossene völkerrechtliche
Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben Zeitpunkt
erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. März 1994 (BGBI. II S. 480).
Bonn, den 28. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Anlage
1. Protokoll vom 11./18. Dezember 1972 über die Aufnahme der diplomatischen Beziehun-
gen zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Republik Zaire
2. Handelsabkommen vom 7. September 1976 zwischen der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik und der Regierung der Republik Zaire
3. Protokoll vom 28. Januar 1978 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Zaire über die Wiederaufnahme und die
Weiterführung diplomatischer Beziehungen
4. Rahmenabkommen vom 10. September 1980 zwischen der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik und dem Exekutivrat der Republik Zaire über die wirtschaft-
liche, industrielle und wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
5. Statut der Gemeinsamen Kommission DDR/Republik Zaire vom 10. September 1980 für
die wirtschaftliche, industrielle und wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
6. Abkommen vom 16. November 1989 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und dem Exekutivrat der Republik Zaire über den Luftverkehr
446 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
zweite Verordnung
über die Änderung des Zollabkommens
über die vorübergehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge
Vom 12. April 1994
Auf Grund des § 28 Abs. 2 des Zollverwaltungsgesetzes vom 21. Dezember
1992 (BGBI. 1 S. 2125, 1993 1 S. 2493) verordnet das Bundesministerium der
Finanzen:
§1
Die gemäß Artikel 41 des Zollabkommens vom 18. Mai 1956 über die vorüber-
gehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge (BGBI. 1961 II S. 837, 922;
1983 II S. 658) am 30. Juli 1992 angenommenen Änderungen des genannten
Abkommens werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nach-
stehend mit einer amttichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
§2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1994 in Kraft.
Bonn, den 12. April 1994
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Franz-Chr. Zeitler
----------- ---- -----
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 447
Änderungen
zum Zollabkommen über die vorübergehende Einfuhr
gewerblicher Straßenfahrzeuge (18. Mai 1956)
Amendments
to the Customs Convention
on the Temporary lmportation
of Commercial Road Vehicles (18 May 1956)
Amendements
a a
la Convention douaniere relative l'importation temporaire
des vehicules routiers commerciaux (18 mai 1956)
(Übersetzung)
Artlcle 1, paragraph (a) Artlcle 1, paragraphe a) Artikel 1 Buchstabe a
For the existing text, substitute: Remplacer le texte actuel par le texte sui- Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-
vant: den Wortlaut zu ersetzen:
"(a) The term "import duties and import · a
«a) par «droits et taxes l'importation», les ,,a) ,,Eingangsabgaben" Zölle und alle an-
taxes" shall mean Customs duties and droits de douane et tous autres droits, deren Abgaben, Steuern, Gebühren
all other duties, taxes, fees and other taxes et redevances ou impositions di- und sonstigen Belastungen, die bei
charges which are collected on, or in a
verses qui sont per9us l'importation oder im Zusammenhang mit der Ein-
connection with, the import of goods ou a l'occasion de l'importation des fuhr der in diesem Abkommen genann-
mentioned in this Convention, but not marchandises visees par 1a presente ten Waren erhoben werden, jedoch
including fees and charges limited in a
Convention, l'exclusion des redevan- ohne die Gebühren und Belastungen,
amount to the approximate costs of ces et impositions dont le montant est die der Höhe nach ungefähr auf die
services rendered;" limite au cout approximatif des ser- Kosten der erbrachten Dienstleistun-
vices rendus;» gen beschränkt sind;"
Artlcle 1, paragraphe d)
Remplacer: ..... droits et taxes d'entree;»
par: ..... droits et taxes a l'importation;».
Artlcle 1, paragraph (f) Artlcle 1, paragraphe f) Artlkel 1 Buchstabe f
For the existing text, substitute: Remplacer le texte actuel par le texte sui- Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-
vant: den Wortlaut zu ersetzen:
"(f) the term "persons" shall mean both «f) a
par «personnes», la fois les person- "f) "Personen" natürliche und juristische
natural and legal persons;" nes physiques et les personnes mora- Personen;"
les; »
Artlcle 1, new paragraphs (g) to (k) Artlcle 1 nouveaux paragraphes g) a k) Artikel 1, neue Buchstaben g bis k
Add the following new paragraphs: Ajouter les nouveaux paragraphes sui- Die folgenden neuen Buchstaben sind ein-
vants: zufügen:
"(g) The term "issuing association" shall «g) par «association emettrice», une asso- ,,g) ,,ausgebender Verband" einen Ver-
mean an association authorlzed to is- ciation autorisee a emettre des titres band, der ermächtigt ist, Zollpapiere für
sue temporary importation papers; d'importation temporaire; die vorübergehende Einfuhr auszuge-
ben;
(h) The term "guaranteeing association" h) par «association garante», une asso- h) .,haftender Verband" einen Verband,
shall mean an association approved by ciation agreee par les autorites doua- der von den Zollbehörden einer Ver-
the Customs authorities of a Contract- nieres d'une Partie contractante pour tragspartei zugelassen ist, als Bürge
ing Party to act as surety for persons se porter caution des personnes qui für Personen aufzutreten, die Zollpa-
using temporary importation papers; utilisent des titres d'importation tem- piere für die vorübergehende Einfuhr
poraire; verwenden;
(i) The term "international organization" i) par «organisation internationale», une i) "internationale Organisation" eine Or-
shall mean an organization to which organisation a laquelle sont affiliees ganisation, der innerstaatliche Verbän-
national associations are affiliated des associations nationales qui sont de angehören, die berechtigt sind, Zoll-
which are entitled to issue - and to a a
habilitees emettre et garantir des papiere für die vorübergehende Ein-
guarantee temporary importation titres d'importation temporaire; fuhr auszugeben und dafür zu haften;
papers;
(j) The term "Contracting Party" shall j) par «Partie contractante», un pays ou j) "Vertragspartei" einen Staat oder eine
mean a country or regional economic une organisation d'integration econo- regionale Organisation zur wirtschaft-
integration organization, Party to this mique regionale, partie a la presente lichen Integration, die Vertragsparteien
Convention; Convention; dieses Abkommens sind;
-~-----------------------------
448 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
(k) The term "regional economic integra- k) par «organisation d'integration econo- k) ,,regionale Organisation zur wirtschaft-
tion organization" shall mean an organ- mique regionale», une organisation lichen Integration" eine Organisation,
ization constituted by and composed of instituee et composee par des pays die von den in Artikel 33 Absatz 1 die-
countries as referred to in article 33, vises au paragraphe 1 de l'article 33 de ses Abkommens genannten Ländern
paragraph 1 of this Convention, which la presente Convention et ayant com- gegründet worden ist und sich aus die-
has competence to adopt its own legis- petence pour adopter sa propre legis- sen Ländern zusammensetzt und die
lation that is binding on its Member lation qui est obligatoire pour ses Etats befugt ist, ihre eigenen für ihre Mit-
States, in respect of matters govemed membres dans les matieres couvertes gliedstaaten verbindlichen Rechtsvor-
by this Convention, and has compet- par la presente Convention et pour schriften in bezug auf die in diesem
ence to decide, in accordance with its decider, selon ses procedures inter- · Abkommen geregelten AngeJegenhei-
intemal procedures, to accede to this a
nes, d'adherer la presente Conven- ten zu ertassen und nach ihrer eigenen
Convention." tion.» Verfahrensordnung über den Beitritt zu
diesem Abkommen zu entscheiden."
Artlcle 2, paragraphe 1
Remplacer: «... droits et taxes d'entree, ... »
par: «... droits et taxes a l'importation,
•.• ».
Article 2, paragraph 2 Article 2, paragraphe 2 Artikel 2 Abs. 2
For the existing text, substitute: Remplacer le texte actuel par le texte sui- Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-
vant: den Wortlaut zu ersetzen:
"2. The Contracting Parties may under the «2. Les Parties contractantes pourront, n(2) Unter den in diesem Abkommen vor-
conditions set out in this Convention dans les conditions fixees dans la pre- gesehenen Bedingungen können die Ver-
prescribe that such vehicles shall be sente Convention, prescrire que ces tragsparteien bestimmen, daß für diese
covered by temporary importation pa- vehicules soient places sous le cou- Fahrzeuge ein Zollpapier für die vorüberge-
pers guaranteeing payment of import vert d'un titre d'importation temporaire hende Einfuhr vorliegen muß, durch das die
duties and Import taxes or an equival- garantissant le paiement des droits et Entrichtung der Eingangsabgaben oder ei-
ent sum subject to the special provi- a
taxes l'importation ou d'une somme nes entsprechenden Betrages gesichert
sions of article 27, paragraph 4, should equivalente sous reserve des disposi- wird, wobei die besonderen Bestimmungen
the vehicles covered by temporary im- tions speciales du paragraphe 4 de des Artikels 27 Abs. 4 zu beachten sind,
portation papers not be re-exported l'article 27, en cas de non-reexporta- falls die unter Verwendung dieses Zollpa-
within the prescribed time limit." tion dans les delais impartis du vehi- piers eingeführten Fahrzeuge nicht fristge-
. cule couvert par le titre en question.» recht wiederausgeführt werden."
Article 3, paragraphe 2
Remplacer: «Seront admis ... » par: «Seront
admises ... » et: « .•• droits et taxes d'entree,
... » par: « •.• droits et taxes a l'importa-
tion, ... ».
Artlcle 4
Remplacer: ..... droits et taxes d'entree ... »
a
par: «... droits et taxes l'importation ... ».
Artlcle 5, paragraphe 1
Remplacer: « ••• droits et taxes d'entree ... »
a
par: «... droits et taxes l'importation ... ».
Artlcle 5, paragraphe 2
Remplacer. « ... droits et taxes d'entree ... »
a
par: « ••• droits et taxes l'importation ... ».
Artlcle 6
Remplacer: «... droits et taxes d'entree ... »
a
par: « •.• droits et taxes l'importation ... ».
Artlcle 8, paragraph 3 Article 8, paragraphe 3 Artikel 8 Abs. 3
Replace: • .•. in Annex 2 or in Annex 3 to this a
Aemplacer: « ••• l'annexe 2 ou a l'annexe 3 Ersetze: ,, ... der Anlage 2 oder der Anlage 3
Convention ..•• by: •... In Annex 2 of this a
... » par. « •.• l'annexe 2 ... •. ...• durch: •... der Anlage 2 ... •
Convention ... •.
Artic1e 10, paragraphea 1, 3 et 4 et artlcle 11
Aemplacer: « ••. les titres d'importation tem-
poraire ... ,. par: « ••• des titres d'importation
temporaire ... ,. .
Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 449
Artlcle 13, paragraphe 2
Remplacer: « ••• le titre d'importation tempo-
raire ... » par: « ... un titre d'importation tem-
poraire ... ».
Artlcle 13, paragraphe 3
Remplacer: « ... droits et taxes d'entree ... ..
a
par: «... droits et taxes l'importation ..... .
Artlcle 14, paragraphe 1 a)
Remplacer: «... droits et taxes d'entree ... »
a
par: « •.• droits et taxes l'importation ... ».
Article 14, paragraph 1 (b) Article 14, paragraphe 1 b) Artikel 14 Abs. 1 Buchstabe b
For the existing text, substitute: Remplacer le texte actuel par le texte sui- Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-
vant: den Wortlaut zu ersetzen:
"(b) are abandoned free of all expenses to «b) abandonnes francs de tous frais au "b) die Fahrzeuge kostenlos dem Staat, in
the Exchequer of the country into Tresor public du pays d'importation den sie vorübergehend eingeführt wor-
which they were imported temporarily, temporaire, auquel cas le titulaire du den sind, überlassen werden; in die-
in which case the holder of the tem- titre d'importation temporaire sera exo- sem Fall wird dem Inhaber der Zollpa-
porary importation papers shall be ex- a
nere des droits et taxes l'importation; piere für die vorübergehende Einfuhr
empt from import duties and import ou ..... Befreiung von den Eingangsabgaben
taxes; or ..." gewährt; oder ... •
Article 14, paragraphe 1 c)
Remplacer: « .•• droits et taxes d'entree ... »
a
par: « ... droits et taxes l'importation ... ».
Artlcle 14, new paragraph 4 Article 14, nouveau paragraphe 4 Artikel 14, neuer Absatz 4
Add the following new paragraph: Ajouter le nouveau paragraphe suivant: Der folgende neue Absatz ist einzufügen:
"4. When the vehicle or the object listed in «4. Quand le vehicule ou l'objet mention- "(4) Ist das Fahrzeug oder der in den Pa-
the papers are either lost or stolen ne sur le titre est perdu ou vole au cours de pieren angegebene Gegenstand während
during the course of the seizure other la saisie et que cette saisie n'aura pas ete der nicht von einer Privatperson veranlaß-
than a seizure made at the suit of priv- pratiquee a 1a requ~te de particuliers, les ten Beschlagnahme verlorengegangen
ate persons, no import duties or import droits et taxes a l'importation ne peuvent oder gestohlen worden, so können keine
taxes can be levied against the holder Atre reclames au titulaire du titre d'importa- Eingangsabgaben vom Inhaber der Zollpa-
of the temporary importation papers, tion temporaire, qui doit presenter une justi- piere für die vorübergehende Einfuhr ver-
who should submit evidence of seizure fication de la saisie aux autorites douanie- langt werden, der den Zollbehörden einen
to the Customs authorities." res.» Nachweis über die Beschlagnahme vorle-
gen muß.•
Artlcle 18
Remplacer: « ... droits et taxes d'entree ... »
a
par: « ... droits et taxes l'importation ... ».
Artlcle 20 Arllcle 20 Artikel 20
For the existing text, substitute: Remplacer le texte actuel par le texte sui- Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-
vant: den Wortlaut zu ersetzen:
"The lack of proof of re-exportation within •II sera passe outre au defaut de constata- .Ist die Wiederausfuhr vorübergehend ein-
the time allowed of vehicles temporarily im- tion de la reexportation, dans les delais geführter Fahrzeuge innerhalb der festge-
ported shall be disregarded when the ve- impartis, des vehicules temporairement im- setzten Frist nicht nachgewiesen worden,
hicles are presented to the Customs author- portes lorsque ceux-ci seront presentes aux so bleibt dieser Mangel unbeachtet, wenn
ities for re-exportation within fourteen days autoritn douanieres pour reexportation die Fahrzeuge innerhalb von vierzehn Ta-
from the expiry of the temporary entry deacf.. a
dans les quatorze jours partir de l'expira- gen nach Ablauf der für die vorübergehende
line for the vehicles and satisfactory expla- tion du delai d'admission temporaire de ces Einfuhr eingeräumten Frist den Zollbehör-
nations of the delay are given.• vehicules et qu'il sera donne des explica- den zur Wiederausfuhr vorgeführt werden
tions satisfaisantes pour justifier ce re- und die Fristüberschreitung ausreichend
tard.• begründet wird."
Artlcle 21 Artlcle 21 Artikel 21
Replace: • ... Annex 4 ...• by • •.. Annex 3 Remplacer: « ... l'annexe 4 ..... par: • ... Ersetze: ., . . . Anlage 4 •.. • durch: ., . . . An-
" rannexe 3 ..... . lage 3 ...••
Article 22, new paragraph 3 Article 22, nouveeu paragraphe 3 Artikel 22, neuer Abs. 3
Add the following new paragraph: Ajouter le nouveau paragraphe suivant: Der folgende neue Absatz ist einzufügen:
"3. The validity of temporary importation •3. La validite des titres d'importation .,(3) Die Gültigkeitsdauer der Zollpapiere
papers can only be extended once for temPoraire ne peut Atre prolongee für die vorübergehende Einfuhr kann nur
450 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
not more than one year. After this qu'une seule fois pour une periode einmal für nicht länger als ein Jahr verlän-
period, a new camet must be issued n'excedant pas un an. Apres ce delai, gert werden. Nach Ablauf dieser Frist muß
and deUvered in replacement of the un nouveau camet doit 6tre emis et ein neues Camet als Ersatz für das alte
former camet. • pris en charge, en remplacement du Camet ausgestellt werden.•
precedent.»
Artlcle 24, paragraph 1 Artlcla 24, paragraphe 1 Artikel 24 Abs. 1
(a) Replace: •... Annex 5 ...• by: • ... An- a) Remplacer: « •.• annexe 5 ... » par: « ••• a) Ersetze: ,. . . . Anlage 5 ... • durch •...
nex 4 ... •. annexe 4 ... » Anlage 4 ... •.
(b) After the first sentence, for the remain- b) Remplacer, apres la premiere phrase, b) Nach dem ersten Satz ist der bisherige
ing text, substitute: le texte actuel par le texte suivant: Wortlaut durch den folgenden Wortlaut
zu ersetzen:
•... As an altemative they shall accept «... En lieu et place, elles accepteront ,. . .. Statt dessen erkennt sie auch ei-
any other valid documentary evidence toute autre justification vaJable etablis- nen anderen gültigen schriftlichen
that the vehicle or component parts are sant que le vehicule ou les pieces deta- Nachweis, daß sich das Fahrzeug oder
outside the country of temporary im- chees se trouvent hors du pays d'im- die Ersatzteile außerhalb des Einfuhr-
portatlon. In the case of papers, other portation temporaire. S'il ne s'agit pas landes befinden, an. Wenn es sich um
than the carnets de passages en d'un camet de passages en douane, et andere Zollpapiere als Zollpassler-
douane, which have not expired, the lorsque le titre n'est pas perime, ce titre scheinhefte handelt, die noch nicht ab-
papers shall be produced at the same est produit en mime temps que 1a justi- gelaufen sind, so ist das Zollpapier
time as the evidence referred to above. fication prevue ci-dessus. S'il s'agit gleichzeitig mit diesem schriftlichen
In the case of camets the Customs d'un camet, les autorites douanieres Nachweis vorzulegen. Bei Zollpassier-
authorities shall accept, as evidence of accepteront comme justification de la scheinheften erkennen die Zollbehör-
re-exportation of the vehicles or com- reexportation du vehicule ou des pie- den die Bescheinigungen, die von den
ponent parts, the visas entered thereon ces detachees, des visas de passage Zollbehörden der später besuchten
by the Customs authorities of countries apposes par les autorites douanieres Länder abgegeben worden sind, als
subsequently visited. • des pays posterieurement visites.» Nachweis der Wiederausfuhr der Fahr-
zeuge oder Ersatzteile an."
Artlcle 24, paragraph 2 Artlcle 24, paragraphe 2 Artikel 24 Abs. 2
(a) Replace: •... Annex 5 ..." by: •... An- a) Remplacer: « ••• l'annexe 5 ... » par: « ••• a) Ersetze: ,. . . . Anlage 5 ... • durch: ., ...
nex 4 .. .". l'annexe 4 •.. »; Anlage 4 •.. ".
(b) For the last sentence, substitute: b) Remplacer 1a demiere phrase par le b) Der letzte Satz ist durch den folgenden
texte suivant: Wortlaut zu ersetzen:
• ... As an altemative they shall accept « ••• En lieu et place, alles accepteront • . .. Statt dessen erkennen sie auch
any other valid documentary evidence toute autre justification valable etablis- einen anderen schriftlichen Nachweis,
that the vehicle or component parts are sant que le vehicule ou les pieces deta- daß sich das Fahrzeug oder die Er~
outside the country of temporary im- chees se trouvent hors du pays d'im- satzteile außerhalb des Einfuhrlandes
portation.• portation temporaire. • befinden, an."
Artlcla 24, paragraph 3 Artlcle 24, paragraphe 3 Artikel 24 Abs. 3
Insert the following wording between the lnserer le texte suivant entre la deuxieme et Zwischen dem zweiten und dem dritten Satz
second and third sentences: la troisieme phrase: ist der folgende Wortlaut einzufügen:
• ... In case of the misuse of a camet after « ••• En cas d'utilisation abusive d'un camet •••. Bei Mißbrauch eines von den Zollbehör-
cancellation by the Customs authorities and apres l'annulation de sa validite par les au- den und dem ausgebenden Verband für
the issuing association, the latter cannot be torites douanieres et l'association emettrice, ungültig erklärten camet kann der Verband
heJd responsible for import duties and Im- cette demiere ne pourra 6tre tenue pour nicht für die Entrichtung der Eingangsab-
port taxes payable.•..• responsable des droits et taxes a l'importa- gaben haftbar gemacht werden ...•
tion a payer.....
Artfcla 251119
Remplacer: « ••• droits et taxes d'entree ... •
par: « ... droits et taxes a l'importation ••• •.
Artfcle 26 Artlcla 26 Artikel 26
After the first sentence, add the following a) Remplacer: « ••• droits et taxes d'entree Nach dem ersten Satz ist der folgende
wording: •.. » par: • ... droits et taxes a l'importa- Wortlaut einzufügen:
tion ... ».
b) Ajouter te texte suivant apres 1a pre-
miere phrase:
• ... The Customs authorities shall provide « •.• Les autorites douanieres foumiront • •.• Die Zollbehörden werden den haften-
the guaranteeing associations with details aux associations garantes des rensei- den Verbänden innerhalb eines Jahres
of the amount of Import duties and Import gnements sur le ·montant des droits et nach Mitteilung der Nichterledigung Anga-
taxes within one year from the notification of taxes a l'importation dans un delai d'un ben über die H6he der Eingangsabgaben
the non-discharge. The guaranteeing as- an a partir de la notification de la liefern. Werden diese Angaben nicht inner-
Nr. 16 -.Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 451
sociations' liability for these sums shall non-decharge. La responsabilite de halb eines Jahres geliefert, so ertischt die
cease if such information is not fumished l'association garante au titre de ces Haftung der Verbände für diese Beträge."
within this one-year period." sommes prendra fin si ces renseigne-
ments ne sont pas foumis dans ce
delai d'un an».
Article 27, paragraph 1 Artlcle 27, paragraphe 1 Artikel 27 Abs. 1
After the first sentence, add the following Ajouter le texte suivant apres la premiere Nach dem ersten Satz ist der folgende
wording: phrase: Wortlaut einzufügen:
" ... Nevertheless, this period can come into « ••• Neanmoins cette periode ne pourra " . . . Dieser Zeitraum gilt jedoch erst vom
force only as of the date of expiry of the prendre effet qu'a partir de la date d'expira- Tage des Ablaufs der Gültigkeitsdauer der
temporary importation papers. lf the Cus- tion des titres d'importation temporaire. Si Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr.
toms authorities contest the validity of the les autorites douanieres contestent la vali- Erkennen die Zollbehörden die Gültigkeit
proof provided they must so inform the dite de 1a preuve foumie, elles devront en des vorgelegten Nachweises nicht an. so ist
guarantor within a period not exceeding one informer le garant dans un delai ne depas- der Bürger innerhalb eines Zeitraums von
year." sant pas un an.» höchstens einem Jahr davon zu unterrich-
ten."
Article 27, paragraph 2 Article 27, paragraphe 2 Artikel 27 Abs. 2
For the first sentence substitute: Remplacer la premiere phrase par le texte Der erste Satz ist durch den folgenden
suivant: Wortlaut zu ersetzen:
"2. lf such proof is not fumished within the «2. Si cette preuve n'est pas foumie dans ,,(2) Wird dieser Nachweis innerhalb der
time limit allowed, the guaranteeing les delais autorises, l'association ga- vorgesehenen Frist nicht erbracht, so hat
association shall deposit or pay provi- a
rante devra consigner ou verser titre der haftende Verband die zu entrichtenden
sionally within a maximum period of provisoire dans un delai maximum de Eingangsabgaben innerhalb eines Zeit-
three months the import duties and a
trois mois les droits et taxes l'impor- raums von höchstens drei Monaten zu hin-
import taxes payable...." a
tation recouvrer. . .. • terlegen oder vorläufig zu entrichten. . .."
Article 27, paragraphe 3
Remplacer: « ••• droits et taxes d'entree, ... »
par: .. . . . droits et taxes a l'importation,
... •.
Article 28
Remplacer: « ••• droits et taxes d'entree ... •
a
par: « ••• droits et taxes l'importation ... ,. .
New artlcle 32'- Nouvel arttcle 32"'- Neuer Artikel 321111a
Add the following new article: Ajouter le nouvel article suivant: Der folgende neue Artikel ist einzufügen:
"This Convention shall not prevent the ap- «La presente Convention ne fera pas obs- „Dieses Abkommen steht der Anwendung
plication of greater facilities which Contract- a
tacle l'application des facilites plus gran- weitergehender Erteichterungen. die die
ing Parties grant or may wish to grant, either des que les Parties contractantes accordent Vertragsparteien entweder durch einseitige
by unilateral provisions or in virtue of bilateral ou voudraient accorder, soit par des dispo- Vorschriften oder im Rahmen zwei- oder
or multilateral agreements, provided that sitions unilaterales, soit en vertu d'accords mehrseitiger übereinkommen gegenwärtig
such facilities do not impede the application bilateraux ou multilateraux, sous reseive oder künftig gewähren, nicht entgegen,
of the provisions of this Convention. The que les facilites ainsi accordees n'entrave- vorausgesetzt, daß die auf diese Weise ge-
Contracting Parties are recommended to , ront pas l'application des dispositions de la währten Erleichterungen die Anwendung
waive the request for temporary importation prfi8flte Convention. II est recommande dieses Abkommens nicht behindern. Den
papers and guarantees." aux Parties contractantes de renoncer a Vertragsparteien wird empfohlen, auf die
exiger des titres d'importation temporaire et Vortage von Zollpapieren für die vorüber-
des garanties.» gehende Einfuhr und auf Sicherstellungen
zu verzichten.•
Article 33, new paragraph 2'- Artlcle 33, nouveau paragraphe 2"'8 Artikel 33, neuer Absatz 2'-
lnsert the following paragraph between lnserer le paragraphe suivant entre le para- Der folgende Absatz ist zwischen Absatz 2
paragraph 2 and paragraph 3: graphe 2 et le paragraphe 3: und Absatz 3 einzufügen:
"?-. Any regional economic integration «21"8. Toute organisation d'integration eco- ,:z-. Jede regionale Organisation zur wirt-
organization may become, in accord- nomique regionale pourra, confor- schaftlichen Integration kann nach Abs. 1
ance with paragraph 1 of this article, mement aux dispositions du para- Vertragspartei dieses Abkommens werden.
a Contracting Party to this Conven- graphe 1 du present article, devenir Die diesem Abkommen beigetretene Orga-
tion. Such organization which has Partie contractante a la presente nisation unterrichtet den Generalsekretär
acceded to this Convention shall in- Convention. Une teile organisation der Vereinten Nationen über ihre Zuständig-
form the Secretary-General of the a
ayant adhere la presente Conven- keit sowie über jede spätere Änderung die-
United Nations of its competence tion informera le Secretaire general ser Zuständigkeit in bezug auf die in diesem
and any subsequent changes there- de !'Organisation des Nations Unies Abkommen geregelten Angelegenheiten.
to, with respect to the matters gov- sur sa competence ainsi que sur tout Die Organisation und ihre Mitgliedstaaten
emed by this Convention. The organ- changement ulterieur de cette com- können unbeschadet der sich aus diesem
452 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
ization and its Member States may, petence en relation avec les ma- Abkommen ergebenden Pflichten über ihre
without however any derogation from tieres couvertes par la presente jeweiligen Aufgaben bei der Wahrnehmung
the obligations under this Conven- Convention. L'Organisation et ses der sich aus diesem Abkommen ergeben-
tion, decide on their respective re- Etats membres pourront decider, den Pflichten entscheiden ...
sponsibilities for the performance of sans derogation des obligations de-
their obligations under this Conven- coulant de la presente Convention,
tion." sur leurs respectives responsabilites
pour l'accomplissement de leurs
obligations en relation avec la pre-
sente Convention.»
Artlcle 34, paragraph 2 Artlcle 34, paragraphe 2 Artikel 34 Abs. 2
Replace: • ... any country ..." by: •any coun- Remplacer: « ••• chaque pays ... » par: « ••• Ersetze: •... jedes Land ...• durch: •... jedes
try or regional economic integration organ- chaque pays ou chaque organisation d'inte- Land oder jede regionale Organisation zur
ization ..." and: • ... said country ..." by: • ... gration economique regionale ... • et: « ••• wirtschaftlichen Integration, die . . . ratifizie-
said country or regional economic integra- dudit pays ... ,. par: «... dudit pays ou de ren oder ... beitreten ...• und .,seiner Ratifi-
tion organization ...". ladite organisation d'integration economi- kationsurkunde• durch: "ihrer Ratifikations-
que regionale ... ». urkunden ... •.
Artlcle 40, paragraph 3 Artlcle 40, paragraphe 3 Artikel 40 Abs. 3
For the existing text, substitute: Remplacer le texte actuel par le texte sui- Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-
vant: den Wortlaut zu ersetzen:
"3. The Secretary-General shall invite to «3. Le Secretaire general invitera toutea .(3) Der Generalsekretär lldt zu jeder nach
any conference convened in accordance conference convoquee conformement au diesem Artikel einberufenen Konferenz alle
with this article all countries referred to in pr6sent article tous les pays vises au para- in Artikel 33 Absatz 1 bezeichneten LAnder
Article 33, paragraph 1, and the Contracting graphe 1 de l'article 33, ainsi que les Parties sowie die in Artikel 33 Absätze 2 und ~
Parties referred to in Article 33, para- contractantes visees aux paragraphes 2 et bezeichneten Vertragsparteien ein.•
graphs 2 and 21'-." 2-- de l'article 33.•
Artlcle 41, paragraph 2 Article 41, paragraphe 2 Artikel 41 Abs. 2
After the existing text, add the following Ajouter le texte suivant apres le texte ac- Der folgende Wortlaut ist nach dem bisheri-
wording: tuel: gen Wortlaut einzufügen:
• ... Regional economic integration organiza- «... Pour les questions relevant de leur " ... Die regionalen Organisationen zur wirt-
tions which are Contracting Parties to this competence, les organisations d'integration schaftlichen Integration, die Vertragspartei-
Convention, for the matters within their economique regionale qui sont Parties en dieses Abkommens sind, üben ihr Recht
competence, shall exercise their right to contractantes a la presente Convention, auf Erhebung von Einwendungen in bezug
express an objection. In such case the exerceront leur droit de formuler une objec- auf die in ihre Zuständigkeit fallenden Ange-
Member States of said organizations, which tion. Quand tel sera le cas, les Etats mem- legenheiten aus. In diesem Fall können die
are Contracting Parties to this Convention, bres desdites organisations qui sont Parties Mitgliedstaaten dieser Organisationen, die
shall not be entitled to exercise individually a
contractantes la presente Convention, ne Vertragsparteien dieses Abkommens sind,
such right." seront pas autorises a exercer ce droit a dieses Recht nicht eigenständig ausüben.•
titre individual.»
Artlcle 42 Artlcle 42 Artikel 42
(a) For the first part of the phrase, sub- a) Remplacer le texte actuel dans la pre- a) Im ersten Teil des Satzes ist der bis-
stitute: miere partie de la phrase par le texte herige Wortlaut durch den folgenden
suivant: Wortlaut zu ersetzen:
"In addition to the notifications provided «Outre les notifications prevues aux .Außer den in den Artikeln 40 und 41
for in Articles 40 and 41, the Secret- articles 40 et 41, le Secretaire general vorgesehenen Mitteilungen notifiziert
ary-General of the United Nations shall de !'Organisation des Nations Unies der Generalsekretär der Vereinten Na-
notify the countries referred to in Article notifiera aux pays vises au para- tionen den in Artikel 33 Absatz 1 be-
33, paragraph 1, and the Contracting graphe 1 de l'article 33, ainsi qu'aux zeichneten Lindem sowie den in Arti-
Parties referred to in Article 33, para- Parties contractantes visees aux para- kel 33 Absätze 2 und 21'- bezeichneten
graphs 2 and 2'-8, of: ..." graphes 2 et 2111a de l'article 33, ... » Vertragsparteien ... "
(b) Add the following new subparagraph b) Ajouter un nouvel alinea a)111a: b) Der folgende neue Buchstabe a)* ist
(a).,..: einzufügen:
"(a) 1119
Information on the competence «a)""' Toute information sur la compe- "a)1118
• Mitteilungen über die Zuständig-
of regional eoonomic integration tence des organisations d'inte- keit der regionalen Organisation
organizations and any subse- gration economique regionale et zur wirtschaftlichen Integration
quent changes thereto in ac- sur tout changement ulterieur de und spltere Änderungen der
cordance with article 33, para- cette competence conforme- Zuständigkeit nach Artikel 33
graphe 2--;" ment au paragraphe 2* de l'arti- Abs. 21-;•
cle 33;»
Artlcle 45 Artlcle 45 Artlkel 45
For the existing text, substitute: Remplacer le texte actuel par le texte sui- Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-
vant: den Wortlaut zu ersetzen:
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 453
"After 31 August 1956, the original of this «Apres le 31 aout 1956, !'original de la .,Nach dem 31. August 1956 wird die Ur-
Convention shall be deposited with the Se- presente Convention sera depose aupres schrift dieses Abkommens beim General-
cretary-General of the United Nations, who du Secretaire general de !'Organisation des sekretär der Vereinten Nationen hinterlegt,
shall transmit certified true copies to each of Nations Unies, qui en transmettra des co- der allen in Artikel 33 Absätze 1 bis ?-
the countries and Contracting Parties men- pies certifiees conformes a chacun des bezeichneten Ländern und Vertragspartei-
tioned in Article 33, paragraphs 1 to '2!-." pays et Parties contractantes vises aux pa- en beglaubigte Abschriften übersendet.•
a
ragraphes 1 21"" de l'article 33.»
Annex 1: "Gamet de Passages en Douane" Annexe 1: «Camet de passages en doua- Anlage 1:
ne» ,:Z.ollpassierscheinheft"
For the existing text, substitute: Remplacer le texte actuel par le texte sui- Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-
vant: den Wortlaut zu ersetzen:
"GARNET DE PASSAGE$ EN DOUANE «CARNET DE PASSAGE$ EN DOUANE ZOLLPASSIERSCHEINHEFT
(CARNET DE PASSAGE$ EN DOUANE)
The Gamet is issued in English and French. Toutes les mentions imprimees du camet Alle vorgedruckten Angaben im Zollpassier-
de passages en douane sont redigees en scheinheft sind in englischer und französi-
anglais et en fran~ais. scher Sprache abzufassen.
The dimensions are 21 x 29. 7 cm. Les dimensions sont de 21 X 29,7 cm. Die Ausmaße sind 21 x 29,7 cm.
The issuing association shall insert its name L'association qui delivre le camet doit faire Der ausstellende Verband hat auf jedem
on each voucher and shall include the ini- figurer son nom sur chacun des volets et Blatt seinen Namen und anschließend die
tials of the international organization to faire suivre ce nom des initiales de l'organi- Anfangsbuchstaben der internationalen Or-
which it belongs." a
sation internationale laquelle elle est affi- ganisation zu vermerken, der er angehört.
liee. »
454 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Frontcover/ Recto de Ja couverture
1 Holder and addreu / Titulaire et adresse CPD - -- ~ -==-- - - --
-=--
~ --~-
-
no. - -_
- - - - -
2 Valid for not more 1tWI one yes, tllllt 1s until / 2
Validite n'excedant pas un an, soit jusqu'au
3 ................................................................................................ lnclU8ive / inclus 3
IS8U8d by / Oelivre par
4 The valldlty of thls c.-net 1a subiect to compllance by the holder durtng 4
this period with the customs laws and regulations of the countries
vlslted /
Ce carnet reste valable soos reserve que le titulaire ne cesse de remplir,
pendant cette periode, les conditions prevues par les lois et r6glements
douaniers du pays visite.
5 Validity extended until / Validite prolongee jusqu'au„ 5
INTERNATIONAL ORGANIZATION
ORGANISATION INTERNATIONALE
6 6
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
7 FOR MOTOR VEHICLES AND TRAILERS/ POUR VEHICULES A MOTEUR ET REMORQUES 7
8 This camet 1s lssued for the vehlcle reglstered In / Under no. / 8
Ce carnet est delivre pour le vehicule imrnatricule en .... ..... .. .. ... . .. .. ..... .. .. .. .. .. .. .. .. .. ... ... ... .. .. .... .. .... .. .. Sous le n° ...............................................................................
9 This carnet, which has been drawn up in accordance with the provisions of the Customs Conventions on the 9
Temporary lmportation of Private Road Vehlcles (1954) and Commercial Road Vehicles (1956),
may be used in the countries listed on the back cover of thls document, under the guarantee of the
authorized asaociations indicated.
1o lt is issued on condition that the holder re-exports the vehicle within the speclfied period of validity 1o
and complies with the customs laws and regulations relating to the temporary admission of motor vehicles
in the countries visited under the guarantee, in each country where the document ls valid,
of the authorized association affiliated to the undersigned international organization.
ON EXPIRY, THE CARNET MUST BE RETURNED TO THE ASSOCIATION WHICH DELIVERED IT TO THE HOLDERJ
9 Ce camet, qui a ete elabore selon les dispositions des Conventions douanieres relatives a 9
l'importation temporaire des vehicules routiers prives (1954) et des vehicules routiers commerciaux (1956),
peut etre utilise dans les pays qui figurent au dos de 1a couverture de ce document,
sous la garantie des associations autorisees indiquees.
1o A charge pour le titulaire de reexporter le vehicule dans le delai de validite imparti et de se conformer 1o
aux lois et reglements de douane sur l'importation temporaire des vehicules a moteur
dans les pays visites, sous la garantie, dans chaque pays ou le document est valable,
a
de I' Association agreee, affiliee l'organisation internationale soussignee.
A L'EXPIRATION, LE CARNET OOIT tTRE RETOURNE A L'ASSOCIATION QUI L'A OEUVRE.
11 lseuedat/Delivrea ...................................................................... the/le ...................................................................................... 19............................. 11
12 Slgnature of International 0rganization / Signatwe of lssuing Aseociation / Holder'• signature / 12
Signature de !'Organisation internationale Signature de I' Associatlon emettrice Slgnature du titulaire
13 ; See ,.,,..... side / Voir verso 13
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 455
Inside front cover I Verso de la page de couverture
4 DESCRIPTION OF VEHICLE / SIGNALEMENT DU VEHICULE
5 Aegistenld In/ lmmatricule 80............................................................................. under no. / SOUS le N° .......................................................................................... ..
6 v„ of ~ , Ann6e de construction.................................................... For ofllcilll uae ont, / Poor utilisation officielle seulenlent
7 Net waight of v.llicle (kg)/ Poids net du venicule (kg) .....•.•...••....•....•...............
8 Yalue of vehlcle / Vaklur du vehicule ................................................................. .
9 c...,.no........................................................................................................ ..
10 Male•/ Marque .....................................................................................................
11 Enqlneno tMoteurNO ........................................................................................
12 Make / Marque .................................................................................................... .
13 No. of cytlndera / Nombre de cylindres ················••u••·····••uuu •• , ........................ .
14 Horeepower/Nb.dechevaux ............................................................................ .
15 Coachwort§ t Carrosserie .................................................................................... .
16 Type (es, lony ... / voiture, camion ••.)...............................................................
17 Cololw/Couleur .................................................................................................. .
18 Upholstery / Garnitures interieu'es •••••••••U•U•H•••u•••u••••••••••••••U••••••u•••••••••••••••••••
19 No. Hat8 orcanytng capacily / Nombre de places ou C.U..............................
20 EmiPßJlot t Egyjpement .....................................................................................
Radio (make) / Appareil radio (marque) .............................................................. .
21 Sparw tywN / Pneus de rachange ..•..••....•••......•.......•...•.......••.......•....••............•...
22 Olher particulara / Divers
23
Exlenaion of validlty / Prolongation de 1a validite
456 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Front siele of insert pages I Recto des pages interieures
w
z CPD -- - --:::: --- -
V_.id until / Valable jusqu'au
<
::, 2 lmportation into / l'entree en .......................................................... no. ----~
8 3 of 1he vehide desc:rlbed in thil canet / <iJ vehicule decrit dans ce camet
ffi ..1 4 Exportation from / La sortie de .........................................................
"'Ow
W~I
5 took place on / a eu lieu le .......................................... ............. ........ took place on / a eu lieu le ................................................................
c:, a: 0 6 at the cuatoms offlce of / par le bureau de douane de at the customs offlce of / par le bureau de douane de
iE=>
@ @
a..~~
wo
C
~ re bre
za: 7 Cuatom8 offlcer's signature / Customs offlcer's sitlnat&n/
<
0
Signature de l'agent de 1a douane .................................................... Signature de l'agent de 1a douane .................................................. ..
~=-- --- -
Holder (name, addresa) / Titulaire (nom, adresse) CPD -
=- -
=--=--- - -
-=-
-
---"-----
--
Valid until / Valable jusqu'au
no. ----=--=
-
-
~ -
-=-- ---= -
2 lnclusive / inclus
3 lssued by / Oelivre par
4 DESCRIPTION OF VEHICLE / SIGNALEMENT DU VEHICULE
5 Registered in / lmmatricule en .......................................................... under no. / SOUS le N° .........................................................................
=~
w 6 Year of manufacture / Annee de construction ................................ .
~ 7 Net weight of vehicle (kg) / Poids net du vehicule (kg) ................... .
8;
~~~
wi 0
8
9
10
Value of vehicle / Valeur du vehicule ................................ .... ............
.,.Ch...,a...,11
...i-1.....,no~,. .......................................................................................
Make / Marque ...................................................................................
g:::: ='8tion
.......... ......... ..... .... .... .... ...... ......... .. .....................................................
1 ~~ 1
i
c:, jr; ~ 11 Engine no, I Moteur N° ......................................................................
~
~
a:
i: C 12
a.. ~ ~ 13
2 ~ 14
l.1 15
16
Maile / Marque ............................................. .... .. ............ ... ... ..............
No. of cylinders / Nombre de cylindres ...... ......... ...... ...... ... .. ... .... ... ..
Horsepower /Nb.de chevaux ..........................................................
Coachwork / can:osserie...................................................................
Type (car, lorry ... / voiture, camion ... ) ............................................
Voucher registered under no. /
@
Volet pris en charge sous le N° ............................................................
<'.S 17 Colour / Couleur................................................................................. re
18 Upholstery / Garnitures interieures ....................................................
19 No. seats or canying capacity / Nombre de places ou C.U............ Customs officer's signature /
20 Egyipntent / Egujpement ............................................................. ...... Signature de l'agent de 1a douane ......................................................
Radio (make) / Appareil radio (marque)............................................. To be retumed to the cuatoms office of importation at /
21 Spare tyres / Pneus de rechange ....... .... .............. .......... ........ ........... A retoumer au bureau de douane d'entree de ................................... .
22 Other particulars / Divers where the cM'l8t was registered under no. /
23 ou le carnet a ete pris en charge aous le N° .......................................
- -=- ~- -=
Holder (name, addresa) / Titulaire (nom, adresse) CPD -
- - -
- - -
-
Valid until / Valable jusqu'au
no. ==--= .;_- - - - ~ ---=-- ~ - - -
2 lncfusive / inclus
3 lssued by / Oelivre par
4 .,__ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _D_ESC--R-IPT-IO_N_O_F_V_E_H_IC-LE~/-S-IG-NAL--EM-ENT_D_U_V..,..EH_I_C_U_LE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _---i
5 Registered In / lmmatricule en ....................................... ........ ........... under no. / SOUS le N° ················"··· ........................................ ············
w 6 Year of manufacture / Annee de construction ................................ .
~ 7 Net weight of vehicle (kg) / Poids net du vehicule (kg) ................... .
::, a:
8 !I! 8 Value of vehicle / Valeur du vehicule ···································............. ~~·~,·i~~rtcrti~~'i"·· .. c~~~~·~~·~,·~~~ti~~·i
ffi §.ttf
••U•"••····
9 Chassis no. ....................................................................................... Date d'entree Bureau de douane d'entree
ffi > ~ 10 Make / Marque ...................................................................................
~ z w 11 Engjne no, I Moteur N° ......................................................................
2 b 12 Make / Marque ................ ... ...... ......... ...... ..... .... ... ... ... ... ....... ... ..... .... ... Voucher registered under no. /
00
~ ~ S 13 No. of cylinders / Nombre de cylindres ...... ......... ... ...... ........ ..... ... .... Valet pris en charge sous le N° ............................................................
~ ~ 14
~ ~ 2 1s
Horsepower / Nb. de chevaux ..........................................................
Coachwork / Carrosserie...................................................................
z - 16 Type (car, lorry ... / voiture, camion ... ) ........................................... .
~ 17 Colour / Couleur .................................................................................
18 Uphotstery / Garnitures interieures ....................................................
19 No. seats or canying capacity / Nombre de places ou C.U............ Customs officer's signature /
20 Eguipment / Eguipement................................................................... Signature de l'agent de 1a douane ......................................................
Radio (make) / Appareil radio (marque) ............................................ .
21 Spare tyres / Pneus de rechange ......................................................
N.B. The customs offlcer must flll In the lines lndlcated on the above
22 0ther particulars / Divers exporlation voucher /
23 La douane d'entree doit remplir le volet de sortie ci-dessus aux lignes indiquees
Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20:April 1994 457
Inside back cover / Interieur du dos de la couverture
The following information is provided by the i88Uing association
to motorists.
L'association qui a delivre le present camet fournit
les renseignements suivants aux usagers.
458 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Back cover /Exterieur du dos de Ja couverture
This camet, which has been drawn up in accordance with the provisions of the Customs Conventions on
the Temporary importation of Private Road Vehicles (1954) and Commercial Road Vehicles (1956) 1 may
be used in the following countries under the guarantee of the authorized associations indicated: /
a
Ce carnet, qui a ete elabore selon les dispositions des Conventions douanieres relatives l'importation
temporaire des vehicules routiers prives (1954) et des vehicules routiers commerciaux (1956), peut etre utilise
dans les pays suivants, sous la garantie des associations autorisees ci-apres:
(List of Countries and authorized associations)
(Liste des pays et associations autorisees)
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 459
Vorderseite des Deckblattes
1 Inhaber und Anschrift Zollpassierscheinheft =-- =- =--~~-=-
Nr. -=-=-=- -- -="-~= __=- ==------:
-
~--
2 Gültig für längstens ein Jahr, das ist bis 2
........................................................................................................einschließlich 3
3
Ausgestellt von
4 4
Dieses Zollpassierscheinheft ist gültig unter der Voraussetzung, daß der
Inhaber während dieses Zeitraums die Bestimmungen der Zollgesetze und
der anderen Zollvorschriften der besuchten Länder beachtet.
5 Verlängerung der Gültigkeitsdauer bis zum•> 5
INTERNATIONALE ORGANISATION
6 ZOLLPASSIERSCHEINHEFT 6
7
FÜR KRAFTFAHRZEUGE UND ANHÄNGER 7
8 Dieses Zollpassierscheinheft ist für ein Fahrzeug ausgestellt, das zugelassen ist in ...... .. ................ unter Nr. .................................................................................... 8
9 Dieses Zollpassierscheinheft, das nach den Bestimmungen der Zollabkommen über die vorübergehende 9
Einfuhr privater Straßenfahrzeuge (1954) und gewerblicher Straßenfahrzeuge (1956) erstellt worden ist,
kam in den auf der vierten Seite des Deckblattes dieses Papiers angegebenen Lindem
unter der Bürgschaft der genannten ermächtigten Verbände verwendet werden.
10 Es wird unter der Bedingung ausgestellt, daß der Inhaber das Fahrzeug innerhalb der Gültigkeitsdauer 10
wieder ausführt und die Bestimmungen der Zollgesetze und der anderen Zollvorschriften der besuchten Linder
über die vorübergehende Einfuhr von Kraftfahrzeugen beachtet. Hierfür haftet in jedem Land, für das das Papier gilt,
d e r ~ Verband, der der unterzeichneten internationalen Organisation angeschlossen ist.
BEI ABlAUF DER GÜLTIGKEITSDAUER IST DAS HEFT DEM AUSSTELLENDEN VERBAND ZURÜCKZUGEBEN.
11 Ausgestellt in ................................................................................. am ............................................................................................ 19 ........................... .. 11
12 Unterschrift der intematiooaJen Organisation Unterschrift des ausgebenden Vemandes Unterschrift des Inhabers 12
13 r) Siehe Rückseite 13
460 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Innenseite des Deckblatts
4 BESCHREIBUNG DES FAHRZEUGS
5 zugelassen in ........................................................................................................ ,..!u~ntar~Nr~.·====:===:.::··:.:.::···:.:.::···:.:.::···:.:.::···:.:.::···:.:.::···:.:.::···:.:.::···:.:.::·..:.:.: - ·:.:.: · ...
·:.:.: .:.::
....:.::
....:.::
....:.::
....:.::
.. ·.:.::
.. ·::.:
.. ·::.:--·::.:···:.:.:..1--·
6 Herstellungsjahr ................................................................................................... Für amtliche Eintragungen
7 Leergewicht des Fahrzeugs (kg) ...........................................................................
8 Wert des Fahrzeugs ...... - - - · · · · · ..............................................................
9 fahrgesteH Nr ......................................................................................................
10 Marke ................................................................................................................... .
11 ~ • • • • • • • • • - - - .. ••••••••••••••••••••••• .. •••••••••u ............... ••••••• .. ••• ............... .
12 Mart<e ....................................................................................................................
13 Anzahl der Zylinder ...............................................................................................
14 Pferdestärken ----·············.. ••·••·•·••·•····· ...............................................
15 KarmHIIDI .............................................................................................................
16 Fahrzeugart (Personenwagen, Lastwagen ...) ......................................................
17 F a r b e - - - - -..................................................................................... ..
18 Polsterung ............................................................................................................
19 Anzahl der Plätze oder Nutzlast .......................................................................... .
20 Ausstattung ........................................................................................................ ..
Rundfunkgslt (Marke) .........................................................................................
21 Ersatzrelfa, ..........................................................................................................
22 Verschiedenes ......................................................1............................................. .
23
Verlängerung der Gültigkeit
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 461
Vorderseite der Innenblätter
- _- =-_::-
Zollpassierscheinheft ------=--::._ ~~-
gültig bis
-- -
2 Der Eingang nach .............................................................................. 1----------..:.N~r.:.:.•..E!!!!!======"""'='-----t - --
3 des in diesem Heft beschriebenen Fahrzeug
4
5 ist erfolgt am ..................................................................................... Der Ausgang aus .................................................................................
6 über das Zollamt ist erfolgt am .......................................................................................
~.~.~:.~~'.l.~.:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7 Unterschrift- Zollbeamten ................................... 8 Unterschrift des Zollbeamten ...... ... .. ... ... ... ...... .. .......... .............. ... .
8.
Stempel
Inhaber (Name, Anschrift) Zollpassierscheinheft ~~ ------=-- --::-_- - -=~
gültig bis
Nr. -__ - - - - ~ - ~ - ~ -
2 einschließlich
3 Ausgestellt von
4 BESCHREIBUNG DES FAHRZEUGS
5 zugelassen in ..................................................................................... unter Nr................................................................................................
6 Herstellungsjahr .........•..•...............................................................•••..
7 Leergewicht des Fahrzeugs (kg) .........................................................
.a::J= 8 Wert des Fahrzeugs ........................................................................... ...................................... ........ ....... .....................................................
_! C 9 Fahrgestell Nr ................................................................................... Datum des Ausgangs Ausgangszollstelle
~-~,
c.C
·c5
.C,a
K 10 Marke ..................................................................................................
11 M.Qmr..Nr. .......................................................................................... ..
•-1:D 12 Marke.................................................................................................. Abschnitt eingetragen unter Nr...........................................................
(i 13
14
Anzahl der Zylinder ............................................................................
Pferdestärken ••....•..•.••.•.......•.•.••......••......•...•...............................•.••••.
8
C 15 Karosserie ........................................................................................ ...
16 Fahrzeugart (Personenwagen, Lastwagen ...) ....................................
17 Farbe ................................................................................................. .
18 Polsterung ..........................................................................................
19 Anzahl der Plätze oder Nutzlast ......................................................... Unterschrift des Zollbeamten ..............................................................
Ausstattung .......................................................................................
20 Rundfunkgerät (Marke) ...................................................................... Dieser Abschnitt ist an das Zollamt zurückzusenden, ....................... .
21 Ersatzreifen ...............•.•..........•...........•............................................•.•
22 Verschiedenes .................................................................................. bei dem das Heft unter Nr. eingetragen ist ........................................ .
23
nhaber (Name, Anschrift) = --=- --=---=-- ~==-=- gültig bis
Zollpassierscheinheft - .;;c ---===--=---..c------=_-=..:=:._
Nr. -- - ------ -- -
2 einschließlich
3 Ausgestellt am
4 BESCHREIBUNG DES FAHRZEUGS
5 zugelassen in ............................ ......................................................... unter Nr. .............................................................................................
6 Herstellungsjahr .................................................................................
7 Leergewicht des Fahrzeugs (kg) .........................................................
8 Wert des Fahrzeugs ............................................................................
iJ=
.c C 9 Fahrgestell Nr ................................................................................... Datum des Eingangs Eingangszollstelle
c.C
·c5 K 10 Marke ..................................................................................................
ij,a 11 MQ1Qr.Nr. ·····••········•·•·····•········•·······•····••······•·····•···•···················•··•••••· Abschnitt eingetragen unter Nr...........................................................
;1 12 Marke ..................................................................................................
·1~ 13 Anzahl der Zylinder ............................................................................
8..
- l:D
-c 14 Pferdestärken •.......................•........................................................••.
8 .....
~iii 15 Karosserie ......................................................................................... ..
16 Fahrzeugart (Personenwagen, Lastwagen ...) ..................................
17 Farbe ................................................................................................. .
18 Polsterung .......................................................................................... Unterschrift-Zollbeamten .....................
19 Anzahl der Plätze oder Nutzlast .........................................................
20 Ausstattung ........................................................................................
Rundfunkgerät (Marke) ......................................................................
21 Ersatzreifen ........................................................................................
22 Verschiedenes ................................................................................... N. B. Die Eingangszollstelle hat im obigen Ausgangsabschnitt die angegebenen
Zeilen auszufüllen.
23
------- ----
462 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Dritte Seite des Deckblatts
Der Verband, der dieses Heft ausgegeben hat,
gibt den Benutzern nachstehende Auskünfte.
Nr. 16 ..- Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 463
Vierte Seite des Deckblatts
(Verzeichnis der Länder und ermächtigten Verbände)
Dieses Zollpassierscheinheft, das nach den Bestimmungen der Zollabkommen über die
vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge (1954) und gewerblicher Straßenfahrzeuge (1956)
erstellt worden ist, kann in den nachstehenden Ländern unter der Bürgschaft der genannten
ermächtigten Verbände verwendet werden:
464 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Annex 3: Diptych Annexe 3: Diptyque Anlage 3: Diptyk
Annex 3 should be deleted. L'annexe 3 est a supprimer Die Anlage 3 ist zu streichen.
Annex 4: Extension of Validity of the "Car- Annexe 4: Prolongation de la validite du Anlage 4: Verlängerung der Gültigkeits-
net de Passages en Douane" camet de passages en douane dauer von Zollpassierscheinheften
(a) For paragraph 1, substitute: a) Remplacer l'alinea 1 par le texte sui- a) Ersetze Absatz 1 durch folgenden
vant: Wort1aut:
"1. The stamp for extension of validity « 1. La formule de prolongation de vali- .1. Der Stempelaufdruck für die Ver-
shall conform to the model contained in dite doit 6tre conforme au modele längerung der Gültigkeitsdauer hat
this annex. figurant dans la presente annexe. dem Vordruck dieser Anlage zu ent-
sprechen. Der Stempelaufdruck ist in
englischer oder französischer Sprache
The stamp shall be drawn up in English La formule est libellee en anglais ou en
zu halten. Der einzusetzende Wortlaut
or French. The inscribed wording may fran~is. Les mentions qu'elle contient
kann in einer anderen Sprache abge-
be repeated in another language." peuvent ~tre repetees en une autre
faßt werden.
langue.»
(b) Existing Annex 4 becomes Annex 3. b) L'annexe 4 actuelle devient l'annexe 3. b) Die bisherige Anlage 4 wird Anlage 3.
Annex 5: Model Certificate for the Adjust- Annexe 5: Modele de certificat pour la regu- Anlage 5: Muster einer Bescheinigung zur
ment of Undischarged, Destroyed, Lost or larisation des titres d'importation temporaire Bereinigung von nicht erledigten, vernichte-
Stolen Temporary lmportation Papers non decharges, detruits, perdus ou voles ten, verlorengegangenen oder gestohlenen
Zollpapieren für die vorübergehende Ein-
fuhr
(a) For the existing modal certificate, sub- a) Remplacer le texte actuel du modele a) Ersetze das bisherige Muster einer Be-
stitute the fotlowing text. de certificat par le texte ci-apres. scheinigung durch das nachstehende ·
Muster.
(b) Existing Annex 5 becomes Annex 4. b) L'annexe 5 actuelle devient l'annexe 4. b) Die bisherige Anlage 5 wird Anlage 4.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 465
Annex 4 / Annexe 4
Model certificate for the adjustrnent of Undischarged,
Destroyed, Lost or Stolen Temporary lmportation Papers
(Certificate of location)
Modele de certificat pour la regularisation
des titres d'importation temporaire
non decharges, detruits, perdus ou voles
(Certificat de presence)
1 Name of country / Nom du pays ...................................................................................................................................................................... .
2 The underslgned authority / l'autorite soussignee ......... ········ .............................................................................··········· ................................. ..
3 certifies that this day / certifie que ce jour ................................................................................... (date tobe given in full / preciser la date)
4 a vehicle was produced at / un vehicule a ete presente a......................................................................... (place and country / lieu et pays)
5 ........................................... (name, address / nom, adresse)
by / par................................................................................................................._
The vehicle was found on examination to be of the description mentioned hereunder: /
II a ete constate que ce vehicule repondait aux caracteristiques mentionnees ci - dessous:
4 DESCRIPTION OF VEHICLE / SIGNALEMENT DU V HICULE
5 Registered in / lmmatricule en ............................................................. under no. / SOUS le N° ············ .......................................................... .
6 v..- *
of manufacture / Annee de construction ................................... . A. This examlnation has been made on presentation of the
7 Net weight of vehicle (kg) / Poids net du vehicule (kg) ..................... .. canet de passages issued for the vehicle described here. '
Cet examen a ete effectue sur presentation du camet de
8 Value of vehicle / Valeur du vehicule ..................................................
passages delivre pour le vehicule decrit ci-contre.
9 Cbnefl :,o...........................................................................................
Make/Marque .....................................................................................
CPD
10
Enqlne no / Moteur N° .........................................................................
no.
11
Make / Marque ..................................................................................... lssued by / Delivre par ............................................................. .
12
13 No. of cylinders / Nombre de cylindres .............................................. . B * No temporary importation papers were produced /
14 Horsepower / Nb. de chevaux ...........................................•.................
Coachwork t Carrosserie .....................................................................
. :. ":::::.=:-=::.:::=~:~0
15
16 Type (car, lorry •.. / voiture, camion ...).............................................. .
17 Colour / Couleur ...................................................................................
18 Upholstery / Gamitures interieures ......................................................
Date and place of signature / Date et lieu de signature
19 No. •ats or carrying capacity / Nombre de places ou C.U ............. .
20 EqyiQIDIDI t Equjpement .....................................................................
Radio (make) / Appareil radio (marque) ............. ................. ...... .. ......... ...........................................................................................................
21 Spare tyres / Pneus de rechange................... ................................ ...... Official posltion / Qualite du (des) signataire(s)
Other particulars / Divecs ....................................................................
22 ···········································································································
Signature(s)
23
M Choose formula A or B as applicable /
a
Fonnula A ou B adopter suivant le cas
N. B. This certificate must be completed either by a conaular N. B. Ce certificat doit 6tre rempli solt par une autorite consulaire du
authority of the country in which the papera shoukt have pays ou le titre d'importation temporaire aurait du Atre
been discharged, or by an offlcial authortty (customs, d6charge, soit par une autortte officielle (douane, police,
police, mayor, judicial offlcer, etc.) of the country in which maire, huissier, etc.) du pays ou le vehicule a ete presente.
the vehicle is examined.
466 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Anlage4
Muster einer Bescheinigung zur Bereinigung von nicht erledigten,
vernichteten, verlorengegangenen oder gestohlenen Zollpapieren
für die vorübergehende Einfuhr
(Bescheinigung über den Verbleib)
Bezeichnung des Landes ....................................................................................................................................................................................
2 Die unterzeichnete Stelle .....................................................................................................................................................................................
3 bestätigt, daß heute .......................................................................................................................................... (Angabe des genauen Datums)
4 ein Fahrzeug vorgeführt worden ist in ......................................................................................................................................... (Ort und Land)
5 durch ................................................................................................................................................................................ (Name und Anschrift)
Es wurde festgestellt, daß dieses Fahrzeug folgende Merkmale aufweist
4 BESCHREIBUNG DES FAHRZEUGS
5 Zugelassen in ....................................................................................... unter Nr. ............................................................................................
6 Herstellungsjahr ........................................ ............................. .............. A. * Diese Überprüfung erfolgte aufgrund des
7 Leergewicht des Fahrzeugs (kg) ........................................................... Zollpassierscheinhefts, das für das oben beschriebene
Fahrzeug ausgestellt wurde.
8 Wert des Fahrzeugs .............................................................................
9 Fahrgestell Nr . .....................................................................................
Marke ....................................................................................................
Zollpassierscheinheft
10
Nr.
11 Motor Nr ..............................................................................................
12 Marke ................................................................ ...... ..... ..... ..... ............... ausgestellt von ..........................................................................
13 Anzahl der Zylinder ............................................................................... 8 * Es wurde kein Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr
14
15 : ~ :.• :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Fahrzeugart (Personenwagen, Lastwagen ...) ......................................
• vorgelegt 8tempel
16
17 Farbe ................................................................................................... .
18 Polsterung .......... ............ ..... ........ .. .... ........... .. ... .... ....... .... .... .... ..... ... .... DatlM'n und Ort der Unterschrift . ..... . ... .... . .
19 Anzahl der Plätze oder Nutzlast. ...........................................................
20 Ausstattung ...........................................................................................
Run~kgerät (Marke) ..........................................................................
21 Ersatzreifen ............................................... ............................................ Diensteigenschaft des (det1 Unterzeichneten
22 Verschiedenes...................................................................................... ...........................................................................................................
Unterschrift
23
r> Je nach Sachlage i~ Vermerk A oder B auszufüllen
Diese Bescheinigung muß entweder von einem Konsulat des Landes
ausgestellt werden, In dem das Zollpapier für die vorübergehende
Einfuhr hätte erledigt werden sollen, oder von einer anderen
amtlichen Stefte (Zollstefte, Polizei, Bürgermeister, Gerichtsbeamter u.
dgl.) des Landes, in dem das Fahrzeug vorgeführt wurde.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 467
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über Änderungen
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 7. März 1994
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 45 - (BGBI. 1959 II
S. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Kroatien am 5. Oktober 1993
in Kraft getreten.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens über
die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 48 Buchstabe a,
Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 - (BGBI. 1959 II S. 69) ist nach seinem
drittletzten Absatz für
Kroatien am 5. Oktober 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. Oktober 1993 (BGBI. II S. 1992).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zollabkommens über Behälter
Vom 7. März 1994
Die Tschechische Republik hat am 2. Juni 1993
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert,
daß sie sich als einer der Rechtsnachfolger der
ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar
1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an
das Zollabkommen vom 18. Mai 1956 über Behälter
(BGBI. 1961 II S. 837, 985) - unter Aufrechterhaltung des
seinerzeit von der Tschechoslowakei angebrachten Vor-
behalts - gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 6. Dezember 1962 (BGBI. 1963
II S. 41) und vom 11. Juni 1993 (BGBI. II S. 967).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
468 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
und des Internationalen Schiffsvermessungs-Überelnkommens von 1969
Vom 7. März 1994
Die T s c h e c h i s c h e Re p u b Ii k hat dem GeneralseJ(retär der Inter-
nationalen Seeschiffahrts-Organisation am 19. Oktober 1993 notifiziert, daß sie
sich als einer der Rechts nach f o Ig er der ehemaligen Tschechoslowakei mit
Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an
das
a) Internationale Freibord-Übereinkommen vom 5. April 1966 (BGBI. 1969 II
S. 249; 1977 II S. 164),
b) Internationale Schiffsvermessungs-Übereinkommen vom 23. Juni 1969
(BGBI. 1975 II S. 65)
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
10. Oktober 1969 (BGBI. II S. 2055) und vom 29. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II
S. 251), vom 9. Oktober 1981 (BGBI. II S. 954) und vom 24. März 1993 (BGBI. II
s. 761).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über den Internationalen Warentransport mit Carnets-TIR
Vom 7. März 1994
Die T s c h e c h i s c h e Re p u b I i k hat am 2. Juni 1993
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert,
daß sie sich als einer der R echt s nach f o g er der ehe-
maligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar
1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an
das Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über
den internationalen Warentransport mit Camets-TIR
(BGBI. 1979 II S. 445) - unter Aufrechterhaltung des
seinerzeit von der Tschechoslowakei angebrachten Vor-
behalts - gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 10. Juni 1983 (BGBI. II S. 446) und
vom 25. Januar 1994 (BGBI. II S. 319).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 469
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße
Vom 7. März 1994
Die Tschechische Republik hat am 2. Juni 1993
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert,
daß sie sich als einer der Rechtsnachfolger der
ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar
1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an
das Europäische Übereinkommen vom 30. September
1957 über die internationale Beförderung gefährlicher Gü-
ter auf der Straße (ADA) - BGBI. 1969 II S. 1489; 1985 II
S. 1115 - unter Aufrechterhaltung des seinerzeit von der
Tschechoslowakei angebrachten Vorbehalts, gebunden
betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 6. Oktober 1987 (BGBI. II S. 636)
und vom 9. November 1993 (BGBI. II S. 2043).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Zollbehandlung von Paletten,
die im internationalen Verkehr verwendet werden
Vom 7. März 1994
Die Slowakei und die Tschechische Republik
haben am 28. Mai 1993 bzw. am 2. Juni 1993 dem Gene-
ralsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich
als Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslo- ·
wakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der
Auflösung der Tschechoslowakei, an das Europäische
übereinkommen vom 9. Dezember 1960 über die Zollbe-
handlung von Paletten, die im internationalen Verkehr
verwendet werden (BGBI. 1964 II S. 406) - unter Aufrecht-
erhaltung des seinerzeit von der Tschechoslowakei ange-
brachten Vorbehalts -, gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 1. Juni 1956 (BGBI. II S. 856) und
vom 14. Juni 1993 (BGBI. II S. 995).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
470 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die internationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen
Vom 7. März 1994
Das Abkommen vom 19. Juni 1948 über die internationale Anerkennung von
Rechten an Luftfahrzeugen (BGBI. 1959 II S. 129) ist nach seinem Artikel XXI
Abs. 3 für
Belgien am 20.Januar1994
Turkmenistan am 15. Dezember 1993
Ungarn am 19. August 1993
in Kraft getreten; es wird in Kraft treten für
Estland am 31. März 1994
Marokko am 13. März 1994
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. September 1993 (BGBI. II S. 1892), die hinsichtlich des lnkrafttretensdatums
für Ungarn berichtigt wird.
Bonn, den 7. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 7. März 1994
Das Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter-
nationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach
seinem Artikel 92 Buchstabe b für
Georgien am 20. Februar 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. November 1993 (BGBI. II
s. 2404).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 471
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur 2. Änderung des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 7. März 1994
Das Protokoll vom 21. Juni 1961 zur Änderung des
Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationa-
le Zivilluftfahrt - 2. Änderung des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt- (BGBI. 1962 II S. 884) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Kroatien am 5. Oktober 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 13. Oktober 1993 (BGBI. II S. 1992).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur 3. Änderung des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 7. März 1994
Das Protokoll vom 15. September 1962 zur Änderung
des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Interna-
tionale Zivilluftfahrt - 3. Änderung des Abkommens über
die Internationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1964 II S. 217) ist
nach seinem drittletzten Absatz für
Kroatien am 5. Oktober 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 13. Oktober 1993 (BGBI. II S. 1964).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
472 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial
Vom 7. März 1994
Die Slowakei und die Tschechische Republik
haben am 28. Mai 1993 bzw. am 2. Juni 1993 dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie
sich als Rechtsnachfolger der ehemaligen Tsche-
choslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag
der Auflösung der Tschechoslowakei, an das Internationa-
le Abkommen vom 7. November 1952 zur Erteichterung
der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial (BGBI.
1955 II S. 633) gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 9. August 1956 (BGBI. II S. 898)
und vom 11. Juni 1993 (BGBI. II S. 966).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
des deutsch-nigrischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. März 1994
Das in Niamey am 31. Dezember 1993 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Niger über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 31. Dezember 1993
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. März 1994
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. AprH 1994 473
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Niger
über Finanzielle Zusammenarbeit
(,,Wasserversorgung Zinder III" und andere Vorhaben)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Die in den Absätzen 1 und 2 bezeichneten Vorhaben kön-
nen im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
und
blik Deutschland und der Regierung der Republik Niger durch
die Regierung der Republik Niger, andere Vorhaben 8t'Setzt werden.
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwi- Artikel 2
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Niger,
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Be-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch dingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
vertiefen, Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie-
rungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesre-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen publik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
die Grundlage dieses Abkommens ist,
Artikel 3
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Die Regierung der Republik Niger stellt die Kreditanstalt für
der Republik Niger beizutragen, Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
sind wie folgt übereingekommen: Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
Niger erhoben werden.
Artikel 1 Artikel 4
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Die Regierung der Republik Niger überläßt bei den sich aus der
es der Regierung der Republik Niger, von der Kreditanstalt für Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten
Wiederaufbau, Frankfurt (Main), für die Vorhaben: von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagie-
- Wasserversorgung Zinder III ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
- Sektorprogramm Transport Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
- Allgemeines Strukturanpassungsprogramm ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Ge-
- Ländliche Wasserversorgung nehmigungen.
- NIGETIP-Programm öffentliche Arbeiten und Arbeitsbeschaf- Artikel 5
fung,
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Finan-
ist, Finanzierungsbeiträge bis zu 60 000 000,- DM (in Worten: zierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen die
sechzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
und Berfin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung
Regierung der Republik Niger zu einem späteren Zeitpunkt er-
bestimmen die in Artikel 2 genannten Verträge.
möglicht, Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung oder Finanzie-
rungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchfüh-
rung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der Artikel6
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt (Main), zu erhalten, Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
findet dieses Abkommen Anwendung. Kraft.
Geschehen zu Niamey am 31. Dezember 1993 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Sepp-Jürgen Wölker
Für die Regierung der Republik Niger
Aboukarimou Seini
474 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachun_p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 21. Mirz 1994
1.
Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer 17. Tagung
beschlossene übereinkommen zum Schutz des Kultur-
und Naturerbes der Welt (BGBI. 19n II S. 213) ist nach
seinem Artikel 33 für
Aserbaidschan am 16. März 1994
in Kraft getreten.
II.
Armen i e n hat dem Generaldirektor der Organisation
der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
Kultur am 5. September 1993 notifiziert, daß es sich als
durch das übereinkommen gebunden betrachtet, das von
der ehemaligen Sowjetunion ratifiziert worden war (vgl. die
Bekanntmachung vom 14. März 1989, BGBI. II S. 395).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Januar 1994 (BGBI. II S. 325).
Bonn, den 21. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 475
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Übereinkommen Nr. 98, 100, 102, 111,
113, 114, 116, 121, 122, 126, 129, 132, 135, 136, 138, 139, 140, 142 und 159
der Internationalen Arbeitsorganisation
Vom 22. März 1994
1.
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Funktion als Depositar von
Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, daß
SI o wen i e n mit Wirkung vom 29. Mai 1992, dem Tag, an dem es Mitglied der
Internationalen Arbeitsorganisation geworden ist, als Vertragspartei der nach-
folgend aufgeführten Übereinkommen registriert wurde:
a) Übereinkommen Nr. 98 vom 1. Juli 1949 über die Anwendung der Grundsätze
des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektiwerhandlungen (BGBI.
1955 II S. 1122);
b) Übereinkommen Nr. 100 vom 29. Juni 1951 über die Gleichheit des Entgelts
männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit (BGBI. 195611
s. 23);
c) Übereinkommen Nr. 102 vom 28. Juni 1952 über die Mindestnormen der
Sozialen Sicherheit (BGBI. 1957 II S. 1321) hinsichtlich der Teile II bis V, VIII
und X, (als Ergebnis der Ratifikation des Übereinkommens Nr. 121 wird Teil VI
nicht mehr angewandt);
d) Übereinkommen Nr. 111 vom 25. Juni 1958 über die Diskriminierung in
Beschäftigung und Beruf (BGBI. 1961 II S. 97);
e) Übereinkommen Nr. 113 vom 19. Juni 1959 über die ärztliche Untersuchung
der Fischer (BGBI. 1976 II S. 1232);
f) Übereinkommen Nr. 114 vom 19. Juni 1959 über den Heuervertrag der
Fischer (BGBI. 1964 II S. 179);
g) Übereinkommen Nr. 116 vom 26. Juni 1961 über die Abänderung der Schluß-
artikel (BGBI. 1963 II S. 1135);
h) Übereinkommen Nr. 121 vom 8. Juli 1964 über Leistungen bei Arbeitsunfällen
und Berufskrankheiten (BGBI. 1971 II S. 1169);
i) Übereinkommen Nr. 122 vom 9. Juli 1964 über die Beschäftigungspolitik
(BGBI. 1971 II S. 57);
j) Übereinkommen Nr. 126 vom 21. Juni 1966 über die Quartierräume an Bord
von Fischereifahrzeugen (BGBI. 1974 II S. 881);
k) Übereinkommen Nr. 129 vom 25. Juni 1969 über die Arbeitsaufsicht in der
Landwirtschaft (BGBI. 1973 II S. 940);
1) Übereinkommen Nr. 132 vom 24. Juni 1970 über den bezahlten Jahresurlaub
(Neufassung vom Jahre 1970)- BGBI. 197511 S. 745- unter Übernahme der
Verpflichtungen nach Artikel 15 Abs. 1 Buchstaben a und b;
m) Übereinkommen Nr. 135 vom 23. Juni 1971 über Schutz und Erleichterungen
für Arbeitnehmervertreter im Betrieb (BGBI. 1973 II S. 953);
n) Übereinkommen Nr. 136 vom 23. Juni 1971 über den Schutz vor den durch
Benzol verursachten Vergiftungsgefahren (BGBI. 1973 II S. 958);
o) Übereinkommen Nr. 138 vom 26. Juni 1973 über das Mindestalter für die
Zulassung zur Beschäftigung (BGBI. 1976 II S. 201 );
p) Übereinkommen Nr. 139 vom 24. Juni 1974 über die Verhütung und Bekämp-
fung der durch krebserzeugende Stoffe und Einwirkungen verursachten Be-
rufsgefahren (BGBI. 1976 II S. 577);
q) Übereinkommen Nr. 140 vom 24. Juni 1974 über den bezahlten Bildungs-
urlaub (BGBI. 1976 II S. 1526);
r) Übereinkommen Nr. 142 vom 23. Juni 1975 über die Berufsberatung und die
Berufsbildung im Rahmen der Erschließung des Arbeitskräftepotentials (BGBI.
1980 II S. 1370);
s) Übereinkommen Nr. 159 vom 20. Juni 1983 über die berufliche Rehabilitation
und die Beschäftigung der Behinderten (BGBI. 1989 II S. 2).
476 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
II.
Ferner teilte die Internationale Arbeitsorganisation mit, daß Ase r b a i d -
schan mit Wirkung vom 19. Mai 1992, dem Tag, an dem es Mitglied der
Internationalen Arbeitsorganisation geworden ist, als Vertragspartei der nachfol-
gend aufgeführten Übereinkommen registriert wurde:
a) Übereinkommen Nr. 98 wie unter 1. a) genannt;
b) Übereinkommen Nr. 100 wie unter b) genannt;
c) Übereinkommen Nr. 111 wie unter d) genannt;
d) Übereinkommen Nr. 113 wie unter e) genannt;
e) Übereinkommen Nr. 116 wie unter g) genannt;
f) übereinkommen Nr. 122 wie unter i) genannt;
g) Übereinkommen Nr. 126 wie unter j) genannt;
h) Übereinkommen Nr. 138 wie unter o) genannt;
i) Übereinkommen Nr. 142 wie unter r) genannt;
j) Übereinkommen Nr. 159 wie unter s) genannt.
III.
Das Übereinkommen Nr. 98 vom 1. Juli 1949 über die Anwendung der Grund-
sätze des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektiwerhandlungen
(BGBI. 1955 II S. 1122) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3 für
Lettland am 27.Januar1993
Säo Tome und Prfncipe am 17.Juni 1993
in Kraft getreten.
IV.
Das Übereinkommen Nr. 100 vom 29. Juni 1951 über die Gleichheit des
Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit (BGBI.
1956 II S. 23) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 3 für
Lettland am 27.Januar1993
in Kraft getreten.
V.
Das Übereinkommen Nr. 111 vom 25. Juni 1958 über die Diskriminierung in
Beschäftigung und Beruf (BGBI. 1961 II S. 97) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3
für
Lettland am 27.Januar1993
in Kraft getreten.
VI.
Das Übereinkommen Nr. 122 vom 9. Juli 1964 über die Beschäftigungspolitik
(BGBI. 1971 II S. 57) ist nach seinem Artikel 5 Abs. 3 für
Korea, Republik am 9. Dezember 1993
Lettland am 27.Januar1993
in Kraft getreten.
VII.
Das übereinkommen Nr. 135 vom 23. Juni 1971 über Schutz und Erleichterun-
gen für Arbeitnehmervertreter im Betrieb (BGBI. 1973 II S. 953) ist nach seinem
Artikel 8 Abs. 3 für
Lettland am 27.Januar1993
in Kraft getreten.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 4n
VIII.
Das Übereinkommen Nr. 140 vom 24. Juni 1974 über den bezahlten Bildungs-
urlaub (BGBI. 1976 II S. 1526) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 3 für
Brasilien am 16. April 1993
Finnland am 24. Februar 1993
in Kraft getreten.
IX.
Das Übereinkommen Nr. 159 vom 20. Juni 1983 über die berufliche Rehabilita-
tion und die Beschäftigung der Behinderten (BGBI. 1989 II S. 2) ist nach seinem
Artikel 11 Abs. 3 für
Japan am 12.Juni 1993
Säo Tome und Prrncipe am 17.Juni 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
zu 1.
a) vom 4. März 1959 (BGBI. II S. 388) und vom 22. März 1991 (BGBI. II
s. 649);
b) vom 25. Juli 1957 (BGBI. II S. 1232) und vom 27. Mai 1992 (BGBI. II
s. 448);
c) vom 6. August 1959 (BGBI. II S. 993) und vom 21. März 1991 (BGBI. II
s. 647);
d) vom 27. April 1962 (BGBI. II S. 819) und vom 26. März 1991 (BGBI. II
s. 653);
e) vom 26. November 1976 (BGBI. II S. 1956) und vom 3. April 1991 (BGBI. II
s. 657);
f) vom 21. Dezember 1964 (BGBI. 1965 II S. 37) und vom 5. Juni 1987 (BGBI. II
s. 357);
g) vom 17. Januar 1968 (BGBI. II S. 75) und vom 11. November 1974 (BGBI. II
s. 1381);
h) vom 14. Juli 1972 (BGBI. II S. 840) und vom 8. Juli 1987 (BGBI. II S. 393);
i) vom 27. Oktober 1972 (BGBI. II S. 1538) und vom 4. April 1991 (BGBI. II
s. 657);
j) vom 11. September 1974 (BGBI. II S. 1235) und vom 4. April 1991 (BGBI. II
s. 659);
k) vom 22. Dezember 1976 (BGBI. 1977 II S. 15) und vom 3. Januar 1989
(BGBI. II S. 83);
1) vom 21. November 1975 (BGBI. II S. 2205) und vom 27. Mai 1992 (BGBI. II
s. 448);
m) vom 26. Februar 1985 (BGBI. II S. 556) und vom 11. April 1991 (BGBI. II
s. 681);
n) vom 4. Mai 1977 (BGBI. II S. 462) und vom 25. Mai 1992 (BGBI. II S. 428);
o) vom 5. März 1985 (BGBI. II S. 559) und vom 10. April 1992 (BGBI. II
s. 355);
p) vom 23. Oktober 1978 (BGBI. II S. 1312) und vom 25. Mai 1992 (BGBI. II
s. 418);
q) vom 5. März 1985 (BGBI. II S. 559) und vom 9. Januar 1989 (BGBI. II
s. 96);
r) vom 5. März 1985 (BGBI. II S. 560) und vom 12. April 1991 (BGBI. II
s. 683);
s) vom 21. Februar 1990 (BGBI. II S. 170) und vom 25. Mai 1992 (BGBI. II
S. 446);
478 - Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
zu II.
a) vom 25. Juli 1957 (BGBI. II S. 1231) und vom 22. März 1991 (BGBI. II
s. 649);
b) vom 25. Juli 1957 (BGBI. II S. 1232) und vom 27. Mai 1992 (BGBI. II
s. 448);
c) vom 27. April 1962 (BGBI. II S. 819) und vom 26. März 1991 (BGBI. II
s. 653);
d) vom 26. November 1976 (BGBI. II S. 1956) und vom 3. April 1991 (BGBI. II
s. 657);
e) vom 7. Mai 1970 (BGBI. II S. 285) und vom 11. November 1974 (BGBI. II
s. 1381);
f) vom 22. Juli 1971 (BGBI. II S. 1022) und vom 4. April 1991 (BGBI. II
s. 657);
g) vom 11. September 1974 (BGBI. II S. 1235) und vom 4. April 1991 (BGBI. II
s. 659);
h) vom 11. Dezember 1979 (BGBI. II S. 1363) und vom 10. April 1992 (BGBI. II
s. 355);
i) vom 13. März 1981 (BGBI. II S. 168) und vom 12. April 1991 (BGBI. II
s. 683);
j) vom 21. Februar 1990 (BGBI. II S. 170) und vom 25. Mai 1992 (BGBI. II
s. 446);
zu III.
vom 22. März 1991 (BGBI. II S. 649);
zu IV.
vom 27. Mai 1992 (BGBI. II S. 448);
zu V.
vom 26. März 1991 (BGBI. II S. 653);
zu VI.
vom 4. April 1991 (BGBI. II S. 657);
zu VII.
vom 11. April 1991 (BGBI. II S. 681 );
zu VIII.
vom 9. Januar 1989 (BGBI. II S. 96);
zu IX.
vom 25. Mai 1992 (BGBI. II S. 446).
Bonn, den 22. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 479
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1971
über psychotrope Stoffe
Vom 24. März 1994
1.
Mit Verwahremotifikation vom 18. Januar 1994 teilte der Generalsekretär der
Vereinten Nationen mit, daß die ehemalige jugoslawische Republik
M a z e d o n i e n am 13. Oktober 1993 ihre Beitrittsurkunde zu dem Überein-
kcmmen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBI. 1976 II S. 1477;
1978 II S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104) hinterlegt hat.
Das Übereinkommen ist daher nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Mazedonien, am 11. Januar 1994
ehemalige jugoslawische Republik
in Kraft getreten.
II.
B o s n i e n - H e r z e g o w i n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
am 1. September 1993 notifiziert, daß es sich als einer der Rechts nach f o 1-
g er des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 6. März 1992, dem Tag der
Erklärung seiner Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen gebunden be-
trachtet (vgl. die Bekanntmachung vom 27. Januar .1978, BGBI. II S. 252).
III.
Die SI o w a k e i hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. Mai
1993 notifiziert, daß sie sich als einer der R echt s n ach f o I g e r der ehemaligen
Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der
ehemaligen Tschechoslowakei, als durch das Übereinkommen gebunden be-
trachtet.
Die Slowakei erhält ferner den von der ehemaligen Tschechoslowakei nach
Artikel 32 Abs. 2 des Übereinkommens angebrachten Vorbehalt aufrecht (vgl. die
Bekanntmachungen vom 24. Februar 1989, BGBI. II S. 284 und vom 4. Juni 1991,
BGBI. II S. 794).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. Januar 1994 (BGBI. II S. 324).
Bonn, den 24. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
480 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Chile
Vom 28. März 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrags vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung Chiles gerichteten Verbal-
note vom 4. September 1992 sowie der Antwortnote der chilenischen Regierung
vom 16. November 1992 festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser Bekannt-
machung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der Einheit
Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Chile abgeschlossene völkerrechtliche
Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben Zeitpunkt
erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. März 1994 (BGBI. II S. 396).
Bonn, den 28. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Anlage
1. Vereinbarung vom 16. März 1971 zwischen den Regierungen der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Republik Chile über die Herstellung diplomatischer Beziehun-
gen;
2. Vereinbarung durch Briefwechsel vom 27. Juli 1971 zwischen Regierungsdelegationen
der Deutschen Demokratischen Republik und der Republik Chile über die Gestaltung
und Koordinierung ihrer wirtschaftlichen, technischen und wissenschaftlichen Bezie-
hungen;
3. Handelsabkommen vom 27. Juli 1971 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Republik Chile;
4. Abkommen vom 27. Juli 1971 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Chile über die wissenschaftlich-technische
Zusammenarbeit nebst Zusatzabkommen vom selben Tag zu Artikel 3 des Abkommens
vom 27. Juli 1973;
5. Vereinbarung vom 8. September 1972 zwischen dem Ministerium für Außenwirtschaft
der Deutschen Demokratischen Republik und der Zentralbank der Republik Chile
(Banco Central de Chile) über die Gewährung eines kommerziellen Globalkredites nebst
drei Vereinbarungen durch Briefwechsel vom selben Tag zu der Vereinbarung vom
8. September 1972;
6. Vereinbarung vom 5. Februar 1973 zwischen dem Ministerium für Außenwirtschaft der
Deutschen Demokratischen Republik und der Zentralbank der Repubfik Chile (Banco
Central de Chile) über die Gewährung eines kommerziellen Sonderkredites nebst
Briefwechsel vom selben Tag;
7. Abkommen vom 3. Juli 1973 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Chile über kulturelle und wissenschaftliche
Zusammenarbeit;
8. Vereinbarung vom 23. November 1989 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Republik Chile über die Normalisierung
konsularischer Beziehungen;
9. Protokoll vom 11. März 1990 über die Wiederherstellung der diplomatischen Beziehun-
gen zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Republik Chile.
Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 481
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Zaire
Vom 28. März 1994
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrags vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung Zaires gerichteten Verbal-
note vom 15. Juli 1992 sowie der Antwortnote der zairischen Regierung vom
13. August 1992 festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser Bekanntmachung
genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der Einheit Deutsch-
lands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Zaire abgeschlossene völkerrechtliche
Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben Zeitpunkt
erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. März 1994 (BGBI. II S. 480).
Bonn, den 28. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Anlage
1. Protokoll vom 11./18. Dezember 1972 über die Aufnahme der diplomatischen Beziehun-
gen zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Republik Zaire
2. Handelsabkommen vom 7. September 1976 zwischen der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik und der Regierung der Republik Zaire
3. Protokoll vom 28. Januar 1978 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Zaire über die Wiederaufnahme und die
Weiterführung diplomatischer Beziehungen
4. Rahmenabkommen vom 10. September 1980 zwischen der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik und dem Exekutivrat der Republik Zaire über die wirtschaft-
liche, industrielle und wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
5. Statut der Gemeinsamen Kommission DDR/Republik Zaire vom 10. September 1980 für
die wirtschaftliche, industrielle und wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
6. Abkommen vom 16. November 1989 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und dem Exekutivrat der Republik Zaire über den Luftverkehr
482 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Übereinkommen Nr. 105, 115, 120, 133,
134, 141, 144, 147, 150 und 160
der Internationalen Arbeitsorganisation
Vom 31. März 1994
1.
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Funktion als Depositar
von Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, daß
Aserbaidschan mit Wirkung vom 19. Mai 1992, dem Tag, an dem es Mitglied
der Internationalen Arbeitsorganisation geworden ist, als Vertragspartei der nach-
folgend aufgeführten Übereinkommen registriert wurde:
a) Übereinkommen Nr. 115 vom 22. Juni 1960 über den Schutz der Arbeitneh-
mer vor ionisierenden Strahlen (BGBI. 1973 II S. 933);
b) Übereinkommen Nr. 120 vom 8. Juli 1964 über den Gesundheitsschutz im
Handel und in Büros (BGBI. 1973 II S. 1255);
c) Übereinkommen Nr. 133 vom 30. Oktober 1970 über die Quartierräume der
Besatzung an Bord von Schiffen (zusätzliche Bestimmungen)- BGBI. 1974 II
s. 862-;
d) Übereinkommen Nr. 134 vom 30. Oktober 1970 über den Schutz der Seeleute
gegen Arbeitsunfälle (BGBI. 1974 II S. 900);
e) Übereinkommen Nr. 147 vom 29. Oktober 1976 über Mindestnormen auf
Handelsschiffen (BGBI. 1980 II S. 606);
f) Übereinkommen Nr. 160 vom 25. Juni 1985 über Arbeitsstatistiken (BGBI.
1991 II S. 306, 724)
nach Maßgabe der Artikel 7 bis 10 des Teils II, für die gern. Artikel 16 Abs. 2
des Übereinkommens die Verpflichtungen übernommen worden sind.
II.
Ferner ist das Übereinkommen Nr. 105 vom 25. Juni 1957 über die Abschaf-
fung der Zwangsarbeit (BGBI. 1959 II S. 441) nach seinem Artikel 4 Abs. 3 für
Lettland am 27.Januar1993
in Kraft getreten.
III.
Das Übereinkommen Nr. 133 vom 30. Oktober 1970 über die Quartierräume
der Besatzung an Bord von Schiffen (zusätzliche Bestimmungen)- BGBI. 197411
S. 862 - ist nach seinem Artikel 15 Abs. 3 für
Australien am 11. Dezember 1992
Brasilien am 16. Oktober 1992
in Kraft getreten.
IV.
Das Übereinkommen Nr. 141 vom 23. Juni 1975 über die Verbände ländlicher
Arbeitskräfte und ihre Rolle in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung
(BGBI. 1977 II S. 481) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3 für
Polen am 29. November 1992
in Kraft getreten.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1994 483
V.
Das Übereinkommen Nr. 144 vom 21. Juni 1976 über dreigliedrige Beratungen
zur Förderung der Durchführung internationaler Arbeitsnormen (BGBI. 1979 II
S. 1057) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3 für
Rumänien am 9. Dezember 1993
Säo Tome und Prfncipe am 17. Juni 1993
in Kraft getreten.
VI.
Das Übereinkommen Nr. 147 vom 29. Oktober 1976 über Mindestnormen auf
Handelsschiffen (BGBI. 1980 II S. 606) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 3 für
Irland am 16. Dezember 1993
in Kraft getreten.
VII.
Das Übereinkommen Nr. 150 vom 26. Juni 1978 über die Arbeitsverwaltung:
Rolle, Aufgaben, Aufbau (BGBI. 1980 II S. 1254) ist nach seinem Artikel 12 Abs. 3
für
Ägypten am 5. Dezember 1992
in Kraft getreten.
VIII.
Das Übereinkommen Nr. 160 vom 25. Juni 1985 über Arbeitsstatistiken (BGBI.
1991 II S. 306, 724) ist nach seinem Artikel 20 Abs. 3 für
Indien am 1. April 1993
nach Maßgabe des Artikels 8 von Teil 11, für den gern. Artikel 16 Abs. 2 des
Übereinkommens die Verpflichtung übernommen wurde,
in Kraft getreten.
Nach einer am 6. März 1992 registrierten Erklärung hat das Ver e i n i g t e
K ö n i g r e ich die Anwendung dieses Übereinkommens nach Maßgabe der fol-
genden Abänderungen auf Ho n g k o n g erstreckt:
(Übersetzung)
Article 1 (c), Article 9 (1) Artikel 1 Buchstabe C, Artikel 9 Absatz 1
Statistics of average eamings are not com- Statistiken des durchschnittlichen Verdien-
piled. stes werden nicht zusammengestellt.
Article 1 (d), Article 10 Artikel 1 Buchstabe d, Artikel 10
Statistics of wage distributions are not Statistiken der Lohnverteilung werden nicht
compiled. zusammengestellt.
Article 1 (e), Article 11 Artikel 1 Buchstabe e, Artikel 11
Statistics of tabour costs are not compiled, Statistiken der Arbeitskosten werden nicht
though statistics of "compensation of em- zusammengestellt, doch werden Statistiken
ployees" are obtaine from the annual eco- der "Vergütung für Arbeitnehmer" der jähr1i-
nomic survey. chen Wirtschaftsübersicht entnommen.
Article 17 (1) Artikel 17 Absatz 1
The agricultural sector is excluded from the Der Agrarbereich wird von der Anwendung
application of this Convention. dieses Übereinkommens ausgenommen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
zu 1.
a) vom 19. November 1973 (BGBI. II S. 1593) und vom 5. Juni 1987
(BGBI. II S. 358);
b) vom 8. Februar 1974 (BGBI. II S. 246) und vom 4. April 1991 (BGBI. II
s. 658);
484 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthllt Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthllt
a) vOlkerrechlllche Übeteinkünfte und die zu Ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvof'schrifen sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen.
b) Zolltarifvonlchriften.
laufender Bezug nur im Veflagsabolwiement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erachienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II hal>jlhrfich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblltter, die wr dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 11, 15 DM (9,30 DM zuzüglich 1,85 DM Versandkosten), bei Bundeunzeiger V........m.b.H. • PNttacll 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 12,15 DM.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
c) vom 18. Februar 1992 (BGBI. II S 219, 292);
d) vom 24. Oktober 1988 (BGBI. II S. 1031) und vom 11. April 1991
(BGBI. II S. 680);
e) vom 25. Mai 1992 (BGBI. II S. 445);
f) vom 24. März 1992 (BGBI. II S. 343) und vom 25. Mai 1992 (BGBI. II
s. 446);
zu II.
vom 22. März 1991 (BGBI. II S. 650);
zu III.
vom 18. Februar 1992 (BGBI. II S. 219, 292);
zu IV.
vom 11. April 1991 (BGBI. II S. 683);
zu V.
vom 25. Mai 1992 (BGBI. II S. 445);
zu VI.
vom 25. Mai 1992 (BGBI. II S. 445);
zu VII.
vom 19. April 1991 (BGBI. II S. 726);
zu VIII.
vom 25. Mai 1992 (BGBI. II S. 446).
Bonn, den 31. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann