Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. April 1994 439
the international application other than der Fehler in einem anderen Teil der
the request or in any paper submitted to internationalen Anmeldung als dem An-
that Authority, trag oder in einem Schriftstück enthalten
ist, das bei dieser Behörde eingereicht
worden ist,
(iv) [No change] iv) [Keine Änderung]
(f) to {g<1U• 19
') [No change] f) bis gq""1"" [Keine Änderung]
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht
und des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 7. März 1994
Die Tschechische Republik hat am 30. September 1993 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich als einer der Rechts -
nachfolger der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar
1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das
a) Wiener Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht
(BGBI. 1988 II S. 901 ),
b} Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1988 II S. 1014)
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 4. Januar 1991 (BGBI. II S. 420, 421) und vom 13. Januar 1994 (BGBI. II
s. 279, 301 ). .
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
440 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Registrierung von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 7. März 1994
Die SI o w a k e i hat am 28. Mai 1993 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich
als einer der Rechtsnachfolger der ehemaligen
Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem
Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das Überein-
kommen vom 14. Januar 1975 über die Registrierung von
in den Weltraum gestarteten Gegenständen (BGBI. 1979 II
S. 650) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 12. August 1980 (BGBI. II S. 1169)
und vom 24. November 1993 (BGBI. II S. 2405).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachun.9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Astrophysik
Vom 7. März 1994
Das übereinkommen vom 26. Mai 1979 über Zusam-
menarbeit auf dem Gebiet der Astrophysik (BGBI. 1984 II
S. 149) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 4 für
Frankreich am 2. Juli 1992
Italien am 30. März 1993
Norwegen am 24.Januar1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. September 1986 (BGBI. II
s. 921).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
440 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Registrierung von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 7. März 1994
Die SI o w a k e i hat am 28. Mai 1993 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich
als einer der Rechtsnachfolger der ehemaligen
Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem
Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das Überein-
kommen vom 14. Januar 1975 über die Registrierung von
in den Weltraum gestarteten Gegenständen (BGBI. 1979 II
S. 650) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 12. August 1980 (BGBI. II S. 1169)
und vom 24. November 1993 (BGBI. II S. 2405).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachun.9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Astrophysik
Vom 7. März 1994
Das übereinkommen vom 26. Mai 1979 über Zusam-
menarbeit auf dem Gebiet der Astrophysik (BGBI. 1984 II
S. 149) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 4 für
Frankreich am 2. Juli 1992
Italien am 30. März 1993
Norwegen am 24.Januar1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. September 1986 (BGBI. II
s. 921).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. April 1994 441
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
und des Internationalen Übereinkommens über sichere Container
Vom 7. März 1994
Die T s c h e c h i s c h e Re p u b I i k hat dem Generalsekretär der Internationa-
len Seeschiffahrts-Organisation am 19. Oktober 1993 notifiziert, daß sie sich als
einer der Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung
vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das
a) Übereinkommen vom 9. April 1965 zur Erleichterung des Internationalen
Seeverkehrs (BGBI. 1967 II S. 2434; 1971 II S. 1377; 1978 II S. 1445; 1983 II
S. 576; 1984 II S. 938; 1986 II S. 1141; 1989 II S. 70),
b) Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember 1972 über sichere Con-
tainer (CSC) - BGBI. 1985 II S. 1009; 1993 II S. 754 -
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
19. Oktober 1967 (BGBI. II S. 2434) und vom 29. Dezember 1993 (BGBI. 199411
S. 138), vom 19. August 1977 (BGBI. II S. 1132) und vom 8. Februar 1993
(BGBI. II S. 215).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen
Vom 7. März 1994
Die SI o w a k e i hat am 28. Mai 1993 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich
als einer der Rechtsnachfolger der ehemaligen
Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem
Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das überein-
kommen vom 6. April 1974 über einen Verhaltenskodex
für Linienkonferenzen (BGBI. 1983 II S. 62) gebunden
betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 29. Mai 1984 (BGBI. II S. 647)
und vom 10. November 1993 (BGBI. II S. 2211 ).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. April 1994 441
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
und des Internationalen Übereinkommens über sichere Container
Vom 7. März 1994
Die T s c h e c h i s c h e Re p u b I i k hat dem Generalsekretär der Internationa-
len Seeschiffahrts-Organisation am 19. Oktober 1993 notifiziert, daß sie sich als
einer der Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung
vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das
a) Übereinkommen vom 9. April 1965 zur Erleichterung des Internationalen
Seeverkehrs (BGBI. 1967 II S. 2434; 1971 II S. 1377; 1978 II S. 1445; 1983 II
S. 576; 1984 II S. 938; 1986 II S. 1141; 1989 II S. 70),
b) Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember 1972 über sichere Con-
tainer (CSC) - BGBI. 1985 II S. 1009; 1993 II S. 754 -
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
19. Oktober 1967 (BGBI. II S. 2434) und vom 29. Dezember 1993 (BGBI. 199411
S. 138), vom 19. August 1977 (BGBI. II S. 1132) und vom 8. Februar 1993
(BGBI. II S. 215).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen
Vom 7. März 1994
Die SI o w a k e i hat am 28. Mai 1993 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich
als einer der Rechtsnachfolger der ehemaligen
Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem
Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das überein-
kommen vom 6. April 1974 über einen Verhaltenskodex
für Linienkonferenzen (BGBI. 1983 II S. 62) gebunden
betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 29. Mai 1984 (BGBI. II S. 647)
und vom 10. November 1993 (BGBI. II S. 2211 ).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
442 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
und des Protokolls hierzu
Vom 15. März 1994
Armenien hat dem Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen
für Erziehung, Wissenschaft und Kultur am 5. September 1993 notifiziert, daß es
sich als durch die Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von Kulturgut bei
bewaffneten Konflikten (BGBI. 1967 II S. 1233) und das Protokoll vom 14. Mai
1954 zur Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von Kulturgut bei bewaffne-
ten Konflikten {BGBI. 1967 II S. 1233, 1300) gebunden betrachtet, die von der
ehemaligen Sowjetunion ratifiziert worden waren.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
26. Oktober 1967 (BGBI. II S. 2471) und vom 25. Januar 1994 (BGBI. II S. 322).
Bonn, den 15. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
Vom 21. März 1994
A r m e n i e n hat dem Generaldirektor der Organisation
der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
Kultur am 5. September 1993 notifiziert, daß es sich als
durch das Übereinkommen vom 15. Dezember 1960
gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen (BGBI. 1968 II
S. 385) gebunden betrachtet, das von der ehemaligen
Sowjetunion ratifiziert worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 18. April 1969 (BGBI. II S. 956) und
vom 25. Januar 1994 (BGBI. II S. 324).
Bonn, den 21. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
442 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
und des Protokolls hierzu
Vom 15. März 1994
Armenien hat dem Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen
für Erziehung, Wissenschaft und Kultur am 5. September 1993 notifiziert, daß es
sich als durch die Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von Kulturgut bei
bewaffneten Konflikten (BGBI. 1967 II S. 1233) und das Protokoll vom 14. Mai
1954 zur Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von Kulturgut bei bewaffne-
ten Konflikten {BGBI. 1967 II S. 1233, 1300) gebunden betrachtet, die von der
ehemaligen Sowjetunion ratifiziert worden waren.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
26. Oktober 1967 (BGBI. II S. 2471) und vom 25. Januar 1994 (BGBI. II S. 322).
Bonn, den 15. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
Vom 21. März 1994
A r m e n i e n hat dem Generaldirektor der Organisation
der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
Kultur am 5. September 1993 notifiziert, daß es sich als
durch das Übereinkommen vom 15. Dezember 1960
gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen (BGBI. 1968 II
S. 385) gebunden betrachtet, das von der ehemaligen
Sowjetunion ratifiziert worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 18. April 1969 (BGBI. II S. 956) und
vom 25. Januar 1994 (BGBI. II S. 324).
Bonn, den 21. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. April 1994 443
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens
über das Verbot oder die Beschränkung
des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen,
die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können,
sowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen
Vom 21. März 1994
1.
Das Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die Be-
schränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige
Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBI. 1992 II S. 958;
1993 II S. 935), sowie die Protokolle zu diesem Übereinkommen werden nach
seinem Artikel 5 Abs. 2 und 4 für
Spanien am 29.Juni1994
in Kraft treten.
II.
Bosnien - Herz e g o w in a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
am 1. September 1993 notifiziert, daß es sich als einer der Rechts n ach f o 1-
g er des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 6. März 1992, dem Tag der
Erklärung seiner Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen und die Proto-
kolle gebunden betrachtet.
Kroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 2. Dezem-
ber 1993 notifiziert, daß es sich als einer der Rechts nach f o I g er des ehe-
maligen Jugoslawien mit Wirkung vom 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung
seiner Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen und die Protokolle gebun-
den betrachtet.
III.
Die SI o w a k e i hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. Mai
1993 notifiziert, daß sie sich als einer der Rechts nach f o I g er der ehemaligen
Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der
ehemaligen Tschechoslowakei, als durch das Übereinkommen und die Protokolle
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
27. Juli 1993 (BGBI. II S. 1813) und vom 25. Januar 1994 (BGBI. II S. 323).
Bonn, den 21. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
444 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) ZolHarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Pr!3is gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,30 DM (3,10 DM zuzüglich 1,20 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,30 DM. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Internationalen Studienzentrale
für die Erhaltung und Restaurierung von Kulturgut
Vom 21. März 1994
Die Satzung der Internationalen Studienzentrale für die
Erhaltung und Restaurierung von Kulturgut in der Neufas-
sung vom 17. April 1969 (BGBI. 1970 II S. 459) ist nach
ihrem Artikel 2 für
Mazedonien, am 12. Oktober 1993
ehemalige jugoslawische Republik
Simbabwe am 19. November 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. September 1993 (BGBI. II
s. 1934).
Bonn, den 21. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
430 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Gesetz
zu dem Zusatzabkommen vom 22. Dezember 1992
zum Abkommen vom 20. Oktober 1982
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
über Arbeitslosenversicherung
Vom 31. März 1994
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem am 22. Dezember 1992 in Bern unterzeichneten Zusatzabkommen zum
Abkommen vom 20. Oktober 1982 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über Arbeitslosenversicherung wird
zugestimmt. Das Zusatzabkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Das Zusatzabkommen wird für die Bundesrepublik Deutschland mit Wirkung
vom 1. Januar 1987 an angewendet.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Zusatzabkommen nach seinem Artikel 3 Abs. 2 in
Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 31. März 1994
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Chr. Bergner
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Kinkel
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Norbert Blüm
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. April 1994 431
Zusatzabkommen
zum Abkommen vom 20. Oktober 1982
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
über Arbeitslosenversicherung
Die Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und Dieses Zusatzabkommen wird rückwirkend vom 1. Januar 1988
an angewendet. Beschäftigungszeiten, die vor diesem Zeitpunkt
die Schweizerische Eidgenossenschaft -
zurückgelegt worden sind, werden, soweit Artikel 8 des Abkom-
mens Anwendung findet, berücksichtigt, als ob dieses Zusatzab-
in dem Wunsch, das Abkommen vom 20. Oktober 1982 zwi- kommen bereits gegolten hätte.
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen
Eidgenossenschaft über Arbeitslosenversicherung, im folgenden
Artikel 3
als ,,Abkommen" bezeichnet, den gegenwärtigen Verhältnissen
anzupassen - (1) Dieses Zusatzabkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifi-
kationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausge-
ha~n folgendes vereinbart: tauscht.
(2) Dieses Zusatzabkommen tritt am ersten Tag des zweiten
Monats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikations-
Artikel 1 urkunden ausgetauscht werden.
In Artikel 3 des Abkommens wird am Ende von Buchstabe b der
Punkt durch ein Komma ersetzt und folgender Buchstabe c ange- Artike14
fügt:
Dieses Zusatzabkommen gilt für dieselbe Dauer wie das
"c) für Grenzgänger ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit." Abkommen.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten dieses Zusatz-
abkommen unterzeichnet.
Geschehen zu Bern am 22. Dezember 1992 in zwei Urschriften
in deutscher Sprache
Für die Bundesrepublik Deutschland
Werner Graf von der Schulenburg
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Jean-Luc Nordmann
- - - - - - - - - .. ·------ ---- ----
432 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
von Änderungen und über das Inkrafttreten
von Änderungen der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag
Vom 19. Januar 1994
Die Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens hat am 29. September 1993 Änderungen der
Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag vom 19. Juni 1970
(BGBI. 1976 II S. 649, 721) beschlossen. Die Änderungen werden aufgrund des
Artikels X Nr. 2 des Gesetzes über internationale Patentübereinkommen vom
21. Juni 1976 (BGBI. 197611 S. 649) nachstehend bekanntgemacht. Sie sind am
1. Januar 1994 in Kraft getreten.
Außerdem wird im Anschluß an die Bekanntmachung vom 3. Februar 1993
(BGBI. II S. 202) bekanntgemacht, daß die dort veröffentlichten Änderungen der
Regeln 10, 11 und 48 der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsver-
trag nach dem Beschluß der Versammlung des Verbandes für die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens vom 29. September 1992
am 1. Januar 1994 in Kraft getreten sind, da an diesem Tage der Patentzusam-
menarbeitsvertrag für die Volksrepublik China in Kraft getreten ist.
Bonn, den 19. Januar 1994
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Niederleithinger
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. April 1994 433
Änderungen der Ausführungsordnung
zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens
(PCT)
Gemäß Beschluß der PCT-Versammlung
vom 29. September 1993
Amendments
to the Regulations
under the Patent Cooperation Treaty
(PCT)
Adopted by the Assembly
of the International Patent Cooperation (PCn Union
on September 29, 1993
Modifications du reglement d'execution
du Traite de cooperation en matiere de brevets
(PCT)
Adoptees par I'Assemblee de l'Union Internationale
de cooperation en matiere de brevets (Union Pcn,
le 29 septembre 1993
8
(Übersetzung)
Rule 4 Regle 4 Regel4
The Request (Contents) Requ6te (contenu) Der Antrag (Inhalt)
4.1 Mandatory and Optional Contents; Sig- 4.1 Contenu obligatoire et contenu faculta- 4.1 Vorgeschriebener und wahlweiser In-
nature tif; signature halt; Unterschrift
(a} [No change] a) [Sans changement] a) [Keine Änderung]
(b) The request shall, where applicable, b) La requ~te doit comporter, le cas b) Der Antrag hat gegebenenfalls zu
contain: echeant: enthalten:
(i) to (iv) (No change] i) a iii) (Sans changement] i) bis iv) [Keine Änderung]
iv) une indication selon laquelle le depo-
sant souhaite obtenir un brevet regio-
nal;
(v) a reference to a parent application or v) 1a mention d'une demande principale ou v) eine Bezugnahme auf die Hauptanmel-
parent patent, d'un brevet principal; dung oder das Hauptpatent,
(vi) an indication of the applicant's cholce vi) l'lndication de l'administration compe- vi) die Angabe der vom Anmelder gewähl-
of competent International Searching tente chargee de 1a recherche interna- ten zuständigen Internationalen Re-
Authority. tionale choisie par te deposant. cherchenbehörde.
(c) and (d) [No change] c) et d) [Sans changement] c) und d) [Keine Änderung]
4.2 to 4.14 [No change] 4.2 a 4.14 [Sans changement] 4.2 bis 4.14 [Keine Änderung]
4.14* Choice of International Searching 4.14* Choix de l'administration chargee de 4.14* Wahl der Internationalen Recher-
Authority la recherche internationale chenbehörde
tf two or more International Searching Si pfusieurs administrations charg~s de Sind zwei oder mehr Internationale Re-
Authorities are competent for the searching la recherche internationale sont competen- cherchenbehörden für die Recherche zur
of the international application, the applicant tes pour proceder a la recherche pour la internationalen Anmeldung zuständig, so
shall indicate his choice of International demande internationale, le deposant doit hat der Anmelder die von ihm gewählte
Searching Authority in the request. indiquer dans la requAte l'administration Internationale Recherchenbehörde im An-
chargee de la recherche internationale qu'il trag anzugeben.
choisit.
4.15 to 4.17 [No change] 4.15 a 4.17 [Sans changement] 4.15 bis 4.17 [Keine Änderung]
434 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Rule 18 Regle 18 Regel 18
The Appllcant Deposant Der Anmelder
18.1 Residence and Nationality 18.1 Domicile et nationalite 18.1 Sitz, Wohnsitz und Staatsangehörig-
keit
(a) Subject to the provisions of para- a) Sous reserve des alineas b) et c), la a) Vorbehaltlich der Absätze b und c un-
graphs (b) and {c), the question whether an question de savoir si un deposant est domi- terliegt die Frage, ob ein Anmelder seinen
applicant is a resident or national of the cilie dans !'Etat contractant ou il pretend Sitz oder Wohnsitz in dem Vertragsstaat
Contracting State of which he claims to be a avoir son domicile ou est le national de l'Etat hat, in dem er seinen Sitz oder Wohnsitz zu
resident or national shall depend on the contractant dont il pretend avoir la nationa- haben behauptet, oder Angehöriger des
national law of that State and shall be de- lite est tranchee par l'office recepteur en Vertragsstaats ist, dessen Staatsangehöri-
cided by the receiving Office. fonction de la legislation nationale de cet ger er zu sein behauptet, dem nationalen
Etat. Recht dieses Staates und wird durch das
Anmeldeamt entschieden.
(b) In any case, b) En tout etat de cause, b) In jedem Fall
(i) possession of a real and effective in- i) la possession d'un etablissement indus- i) gilt der Besitz einer tatsächlichen und
dustrial or commercial establishment in triel ou commercial effectif et serieux nicht nur zum Schein bestehenden ge-
a Contracting State shall be considered dans un Etat contractant est consideree werblichen oder Handelsniederlassung
residence in that State, and comme constituant domicile dans cet in einem Vertragsstaat als Sitz oder
Etat, et Wohnsitz in diesem Staat und
{ii) a legal entity constituted according to ii) une personne morale constituee confor- ii) gilt eine juristische Person, die nach
the national law of a Contracting State mement a la legislation d'un Etat dem Recht eines Vertragsstaats be-
shall be considered a national of that contractant est consideree comrne gründet worden ist, als dessen Staats-
State. ayant la nationalite de cet Etat. angehörige.
{c) Where the international application is c) Lorsque la demande internationale est c) Wird die internationale Anmeldung
filed with the International Bureau as receiv- deposee aupres du Bureau international beim Internationalen Büro als Anmeldeamt
ing Office, the International Bureau shall, in agissant en tant qu'office recepteur, le Bu- eingereicht, so ersucht dieses in den in den
the circumstances specified in the Admin- reau international demande, dans les cas Verwaltungsrichtlinien genannten Fällen
istrative lnstructions, request the national indiques dans les instructions administrati- das nationale Amt des betreffenden Ver-
Office of, or acting for, the Contracting State a
ves, l'office national de l'Etat contractant tragsstaats oder das für diesen Staat han-
concerned to decide the question referred a
Interesse ou l'office agissant pour cet Etat delnde Amt, die Frage nach Absatz a zu
to in paragraph (a). The International de trancher la question visee a l'alinea a). entscheiden. Das Internationale Büro unter-
Bureau shall inform the applicant of any Le Bureau international informe le deposant richtet den Anmelder hiervon. Der Anmelder
such request. The applicant shall have an de toute demande falte dans ce sens. Le kann eine Stellungnahme direkt beim natio-
opportunity to submit arguments directly to deposant a la possibilite de soumettre ses nalen Amt einreichen. Das nationale Amt
the national Office. The national Office shall arguments directement a l'office national. entscheidet diese Frage unverzüglich.
decide the said question promptly. Celui-ci tranche ladite question a bref de-
1~. .
18.2 [Deleted] 18.2 [Supprime] 18.2 [Gestrichen)
18.3 and 18.4 [No change] 18.3 et 18.4 [Sans changement] 18.3 und 18.4 [Keine Änderung]
Rule 19 Regle 19 Regel19
The Competent Recelving Office Office recepteur competent Zuständigkeit des Anmeldeamts
19.1 Where to File 19.1 Ou deposer 19.1 Zuständiges Anmeldeamt
(a) Subject to the provisions of paragraph a) Sous reserve de l'alinea b), la de- a) Vorbehaltlich Absatz b ist die inter-
(b), the international application shall be mande internationale est deposee, au choix nationale Anmeldung nach der Wahl des
filed, at the option of the applicant, du deposant, Anmelders einzureichen:
(i) with the national Office of or acting for i) aupres de l'office national de l'Etat i) beim nationalen Amt des Vertrags-
the Contracting State of which the ap- contractant Oll il est domicilie ou de staats, in dem er seinen Sitz oder Wohn-
plicant is a resident, l'office agissant pour cet Etat, sitz hat, oder dem für diesen Staat han-
delnden Amt,
(ii) with the national Office of or acting for ii) aupres de l'office national de l'Etat ii) beim nationalen Amt des Vertrags-
the Contracting State of which the ap- contractant dont il est le national ou de staats, dessen Staatsangehöriger er ist,
plicant is anational, or l'office agissant pour cet Etat, ou oder dem für diesen Staat handelnden
Amt oder
{iii) irrespective of the Contracting State of iii) independamment de l'Etat contractant iii) unabhängig von dem Vertragsstaat, in
which the applicant is a resident or na- Oll il est domicilie ou dont il est le natio- dem der Anmelder seinen Sitz oder
tional, with the International Bureau. nal, aupres du Bureau international. Wohnsitz hat oder dessen Staatsange-
höriger er ist, beim Internationalen
Büro.
(b) and (c) [No change] b) et c) [Sans changement] b) und c) [Keine Änderung]
19.2 Two or More Applicants 19.2 Plusieurs deposants 19.2 Zwei oder mehr Anmelder
H there are two or more applicants: S'il y a plusieurs deposants, Bei zwei oder mehr Anmeldern
(i) the requirements of Rule 19.1 shall be i) les conditlons de 1a regle 19.1 sont i) gelten die Erfordernisse der Regel 19.1
considered tobe met if the national Of- considerees comme remplies si l'office als erfüllt, wenn das nationale Amt, bei
Nr. 15 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. April 1994 435
fice with which the international applica- national aupres duquel la demande in- dem die internationale Anmeldung ein-
tion is filed is the national Office of or ternationale est deposee est celui d'un gereicht wird, das nationale Amt eines
acting for a Contracting State of which at Etat contractant oü l'un au moins des Vertragsstaats ist oder für einen Ver-
least one of the applicants is a resident deposants est domicilie ou dont l'un au tragsstaat handelt und wenigstens einer
or national; moins des deposants est le national, ou der Anmelder seinen Sitz oder Wohnsitz
est un office agissant pour un tel Etat; in diesem Staat hat oder dessen Staats-
angehöriger ist;
(ii) the international application may be filed ii) la demande internationale peut etre de- ii) kann die internationale Anmeldung beim
with the International Bureau under Rule posee aupres du Bureau international Internationalen Büro nach Regel 19.1
19.1 (a)(iii) if at least one of the ap- en vertu de la regle 19.1.a) iii) si l'un au Absatz a Ziffer iii eingereicht werden,
plicants is a resident or national of a moins des deposants est domicilie dans wenn wenigstens einer der Anmelder
Contracting State. un Etat contractant ou est le national seinen Sitz oder Wohnsitz in einem Ver-
d'un tel Etat. tragsstaat hat oder dessen Staatsange-
höriger ist.
19.3 [No change] 19.3 [Sans changement] 19.3 [Keine Änderung]
19.4 Transmittal to the International Bureau 19.4 Transmission au Bureau international 19.4 Übermittlung an das Internationale
as Receiving Office agissant en ta~t qu'office recepteur Büro als Anmeldeamt
(a) Where an international application is a) Lorsqu'une demande internationale est a) Wird eine internationale Anmeldung
filed with a national Office which acts as a deposee aupres d'un office national agis- von einem Anmelder, der seinen Sitz oder
receiving Office under the Treaty by an ap- sant en tant qu'office recepteur en vertu du Wohnsitz in einem Vertragsstaat hat oder
plicant who is a resident or national of a traite par un deposant qui est domicilie dans der Staatsangehöriger eines Vertragsstaats
Contracting State, but that national Office is un Etat contractant ou est le national d'un ist, bei einem nationalen Amt eingereicht,
not competent under Rule 19.1 or 19.2 to tel Etat, mais que cet office national n'est das nach diesem Vertrag zwar Anmel-
receive that international application, that pas competent en vertu de la regle 19.1 ou deamt, jedoch nach Regel 19.1 oder 19.2
international application shall, subject to 19.2 pour la recevoir, elle est reputee, sous nicht zur Entgegennahme dieser internatio-
paragraph (b), be considered to have been reserve de l'alinea b), avoir ete r~ue par nalen Anmeldung zuständig ist, so gilt sie
received by that Office on behalf of the cet office pour le compte du Bureau interna- vorbehaltlich Absatz b als von diesem Amt
International Bureau as receiving Office tional agissant en tant qu'office recepteur für das Internationale Büro als Anmeldeamt
under Rule 19.1 (a) (iii). en vertu de la regle 19.1.a) iii). nach Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii entge-
gengenommen.
(b) Where, pursuant to paragraph (a), an b) Lorsque, conformement a l'alinea a), b) Wird eine internationale Anmeldung
international application is received by a une demande internationale est recue par nach Absatz a von einem nationalen Amt für
national Office on behalf of the International un office national pour le compte du Bureau das Internationale Büro als Anmeldeamt
Bureau as receiving Office under Rule international agissant en tant qu'office re- nach Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii entge-
19.1 (a) (iii), that national Office shall, unless cepteur en vertu de la regle 19.1.a) iii), cet gengenommen, so übermittelt das nationale
prescriptions concerning national security a
office national la transmet bref delai au Amt die Anmeldung unverzüglich dem Inter-
prevent the international application from Bureau international si des prescriptions re- nationalen Büro, sofern dem nicht Vorschrif-
being so transmitted, promptly transmit it to latives a la defense nationale n'y font pas ten über die nationale Sicherheit entge-
the International Bureau. Such transmittal obstacle. L'office national peut subordonner genstehen. Das nationale Amt kann die
may be subjected by the national Office to a
cette transmission au paiement, son profit, Übermittlung von der Zahlung einer ihm ver-
the payment of a fee, for its own benefit, d'une taxe egale a la taxe de transmission bleibenden Gebühr in Höhe der von ihm
equal to the transrnittal fee charged by that qu'il exige en vertu de la regle 14. La de- nach Regel 14 erhobenen Übermittlungsge-
Office under Rule14. The international ap- mande internationale ainsi transmise est bühr abhängig machen. Die so übermittelte
plication so transmitted shall be considered reputee avoir ete recue par le Bureau inter- internationale Anmeldung gilt als am Tag
to have been received by the International national agissant en tant qu'office recepteur ihrer Entgegennahme durch das nationale
Bureau as receiving Office under Rule en vertu de la regle 19.1.a) iii) a la date de Amt beim Internationalen Büro als Anmel-
19.1 (a) (iii) on the date of receipt of the sa reception par cet office national. deamt nach Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii
international application by that national eingegangen.
Office.
Rule 35 Regle 35 Regel35
The Competent International Administration competente chargee Zuständige
Searchlng Authortty de la recherche Internationale Internationale Recherchenbehörde
35.1 and 35.2 [No change] 35.1 Lorsqu'une seule administration char- 35.1 und 35.2 [Keine Änderung]
gee de la recherche internationale est com-
petente
Chaque office recepteur indique au Bu-
reau international, conformernent aux ter-
mes de l'accord applicable vise a l'article
16.3)b), quelle est l'administration chargee
de la recherche internationale qui est com-
petente pour proceder ä la recherche ä
l'egard des demandes internationales depo-
sees aupres dudit office; te Bureau interna-
tional publie cette information ä bref delai.
35.2 Lorsque plusieurs administrations
chargees de la recherche internationale
sont competentes
436 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
a) Tout office recepteur peut, conforme-
ment aux termes de l'accord applicable vise
a l'article 16.3)b), designer plusieurs admi-
nistrations chargees de la recherche inter-
nationale:
i) et ii) [Sans changement]
b) [Sans changement]
35.3 When the International Bureau ls Re- 35.3 Lorsque le Bureau international est 35.3 Zuständigkeit, wenn das Internationale
ceiving Office Under Rule 19.1 (a)(iii) office recepteur en vertu de la regle 19.1. Büro nach Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii
a)iii) Anmeldeamt ist
(a) Where the international application is a) Lorsque la demande internationale est a) Wird die internationale Anmeldung
filed with the International Bureau as receiv- deposee aupres du Bureau international beim Internationalen Büro als Anmeldeamt
ing Office under Rule 19.1 (a) (iii), an Inter- agissant en tant qu'office recepteur en vertu nach Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii einge-
national Searching Authority shall be corn- de la regle 19.1.a) iii), une administration reicht, so ist für die Recherche zu dieser
petent for the searching of that international chargee de la recherche internationale est Anmeldung diejenige Internationale Re-
application if it would have been competent a
competente pour proceder la recherche cherchenbehörde zuständig, die zuständig
had that international application been filed internationale a l'egard de cette demande gewesen wäre, wenn die Anmeldung bei
with a receiving Office cornpetent under internationale si elle l'avait ete dans le cas einem nach Regel 19.1 Absatz a Ziffer i
Rule 19.1 (a)(i) or (ii), (b) or (c) or Rule ou la demande internationale aurait ete de- oder ii, b oder c oder nach Regel 19.2 Ziffer i
19.2 (i). posee aupres d'un office recepteur compe- zuständigen Anmeldeamt eingereicht wor-
tent en vertu de la regle 19.1.a) i) ou ii), b) den wäre.
ou c) ou de la regle 19.2.i).
(b) Where two or rnore International b) Si plusieurs administrations chargees b) Sind zwei oder mehr Internationale
Searching Authorities are competent under de la recherche internationale sont compe- Recherchenbehörden nach Absatz a zu-
paragraph (a), the choice shall be left to the tentes en vertu de l'alinea a), le choix est ständig, so bleibt die Wahl dem Anmelder
applicant. laisse au deposant. überlassen.
(c) Rules 35.1 and 35.2 shall not apply to c) Les regles 35.1 et 35.2 ne s'appliquent c) Die Regeln 35.1 und 35.2 gelten nicht
the International Bureau as receiving Office pas au Bureau international agissant en tant für das Internationale Büro als Anmeldeamt
under Rule 19.1 (a) (iii). qu'office recepteur en vertu de la regle nach Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii.
19.1.a) iii).
Rule 54 Regle 54 Regel54
The Appllcant Entltled Deposant autort9' a presenter Der antragsberechtigte Anmelder
to Make a Demand une demande d'examen
prellmlnalre International
54.1 Residence and Nationality 54.1 Domicile et nationalite 54.1 Sitz, Wohnsitz und Staatsangehörig-
keit
(a) Subject to the provisions of paragraph a) Sous reserve des dispositions de l'ali- a) Vorbehaltlich Absatz b bestimmen sich
(b), the residence or nationality of the ap- nea b), le domicile et la nationalite du depo- für die Anwendung von Artikel 31 Absatz 2
plicant shall, for the purposes of Article sant sont, aux fins de l'article 31.2), deter- Sitz, Wohnsitz oder Staatsangehörigkeit
31 (2), be determined according to Rule mines conformement a la regle 181.a) des Anmelders nach Regel 18.1 Absätze a
18.1 (a) and (b). et b). und b.
(b) The International Prelirninary Examin- b) L'administration chargee de l'examen b) In den in den Verwaltungsrichtlinien
ing Authority shall, in the circumstances preliminaire international demande, dans genannten Fällen ersucht die mit der Inter-
specified in the Administrative lnstructions, les cas indiques dans les instructions ad- nationalen vorläufigen Prüfung beauftragte
request the receiving Office or, where the a
ministratives, l'office recepteur ou, lorsque Behörde das Anmeldeamt oder, wenn die
international application was filed with the la demande internationale a ete deposee internationale Anmeldung beim Internatio-
International Bureau as receiving Office, the aupres du Bureau international agissant en nalen Büro als Anmeldeamt eingereicht
national Office of, or acting for, the Contract- a
tant qu'office recepteur, l'office national de worden ist, das nationale Amt des betreffen-
ing State concerned to decide the question a
l'Etat contractant interesse ou l'office agis- den Vertragsstaats oder das für diesen
whether the applicant is a resident or nation- sant pour cet Etat de trancher 1a question de Staat handelnde Amt, darüber zu ent-
al of the Contracting State of which he savoir Si le deposant est domicilie dans scheiden, ob der Anmelder seinen Sitz oder
claims to be a resident or national. The l'Etat contractant ou II pretend avoir son Wohnsitz in dem Vertragsstaat hat, in dem
International Preliminary Examining Author- domicile ou est le national de l'Etat contrac- er einen Sitz oder Wohnsitz zu haben be-
ity shall inform the applicant of any such tant dont .il pretend avoir la nationalite. hauptet, oder Angehöriger des Vertrags-
request. The applicant shall have an oppor- L'administration chargee de l'examen preli- staats ist, dessen Staatsangehöriger er zu
tunity to submit arguments directly to the minaire international informe le deposant de sein behauptet. Die mit der internationalen
Office concerned. The Office concerned toute demande falte dans ce sens. Le depo- vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde
shall decide the said question promptly. sant a la possibilite de soumettre ses argu- unterrichtet den Anmelder hiervon. Der An-
a
ments directement l'office interesse. Ce- melder kann eine Stellungnahme direkt bei
a
lui-ci tranche ladite question bref delai. dem betreffenden Amt einreichen. Das be-
treffende Amt entscheidet diese Frage un-
verzüglich.
54.2 [No change] 54.2 [Sans changement] 54.2 [Keine Änderung]
Nr. 15 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. April 1994 437
54.3 International Applications Filed with the 54.3 Demandes internationales deposees 54.3 Beim Internationalen Büro als Anmel-
International Bureau as Receiving Office aupres du Bureau international agissant en deamt eingereichte internationale Anmel-
tant qu'office recepteur dungen
Where the international application is filed Si la demande internationale est deposee Wird die internationale Anmeldung beim
with the International Bureau as receiving aupres du Bureau international agissant en Internationalen Büro als Anmeldeamt nach
Office under Rule 19.1 (a) (iii), the Interna- tant qu'office recepteur en vertu de la regle Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii eingereicht, so
tional Bureau shall, for the purposes of Ar- 19.1.a) iii), celui-ci est repute, aux fins de gilt für die Anwendung von Artikel 31 Ab-
ticle 31 (2) (a), be considered tobe acting for l'article 31.2) a), agir pour l'Etat contractant satz 2 Buchstabe a, als handele das Inter-
the Contracting State of which the applicant Oll le deposant est domicilie ou dont il est le nationale Büro für den Vertragsstaat, in
is a resident or national. national. dem der Anmelder seinen Sitz oder Wohn-
sitz hat oder dessen Staatsangehöriger er
ist.
54.4 [No change] 54.4 [Sans changement] 54.4 [Keine Änderung]
Rule 59 Regle 59 Regel59
The Competent International Administration competente chargee Zuständige mit der internationalen
Prellmlnary Examlning Authorlty de l'examen preliminaire International vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde
59.1 Dernands Under Article 31 (2) (a) 59.1 Demandes d'examen preliminaire in- 59.1 Anträge nach Artikel 31 Absatz 2
a
ternational visees l'article 31.2) a) Buchstabe a
(a) For demands made under Article a) En ce qui concerne les demandes a) Für Anträge nach Artikel 31 Absatz 2
31 (2) (a), each receiving Office of or acting d'examen preliminaire international visees a Buchstabe a teilt jedes Anmeldeamt eines
for a Contracting State bound by the provi- l'article 31.2)a), tout office recepteur d'un Vertragsstaats, für den Kapitel II verbindlich
sions of Chapter II shall, in accordance with Etat contractant, ou agissant pour un Etat ist, oder jedes für diesen Staat handelnde
the terms of the applicable agreement ref- contractant, lie par les dispositions du cha- Anmeldeamt in Übereinstimmung mit der
erred to in Article 32 (2) and (3), inform the pitre II fait connaitre au Bureau internatio- anwendbaren Vereinbarung nach Artikel 32
International Bureau which International nal, conformement aux dispositions de Absätze 2 und 3 dem Internationalen Büro
Preliminary Examining Authority is or which a
l'accord applicable vise l'article 32.2) et 3), mit, welche mit der internationalen vorläu-
International Preliminary Examining Author- la ou les administrations chargees de l'exa- figen PrüfunQ beauftragte Behörde oder
ities are cornpetent for the international pre- men preliminaire international competentes Behörden für die internationale vorläufige
liminary examination of international ap- a
pour proceder l'examen preliminaire inter- Prüfung der bei ihm eingereichten interna-
plications filed with lt. The International national des demandes internationales de- tionalen Anmeldungen zuständig sind. Das
Bureau shall promptly publish such infor- posees aupres de lui. Le Bureau internatio- Internationale Büro veröffentlicht diese Mit-
mation. Where several International Preli- a
nal publie cette information bref delai. Si teilung unverzüglich. Sind mehrere mit der
minary Examining Authorities are com- plusieurs administrations chargees de l'exa- internationalen vorläufigen Prüfung beauf-
petent, the provisions of Rule 35.2 shall men preliminaire international sont compe- tragte Behörden zuständig, so ist Regel
apply mutatis mutandis. tentes, la regle 35.2 s'applique mutatis mu- 35.2 entsprechend anzuwenden.
tandis.
(b) Where the international application b) Si la demande internationale a ete b) Ist die internationale Anmeldung beim
was filed with the International Bureau as deposee aupres du Bureau international Internationalen Büro als Anmeldeamt nach
receiving Office under Rule 19.1 (a)(iii), agissant en tant qu'office recepteur en vertu Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii eingereicht
Rule 35.3(a) and (b) shall apply mutatis de la regle 19.1.a)iii), la regle 35.3.a) et b) worden, so ist Regel 35.3 Absätze a und b
mutandis. Paragraph (a) of this Rule shall s'applique mutatis mutandis. L'alinea a) de entsprechend anzuwenden. Absatz a gilt
not apply to the International Bureau as la presente regle ne s'applique pas au Bu- nicht für das Internationale Büro als Anmel-
receiving Office under Rule 19.1 (a) (iii). reau international agissant en tant qu'office deamt nach Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii.
recepteur en vertu de la regle 19.1.a)iii).
59.2 [No change) 59.2 [Sans changement] 59.2 [Keine Änderung]
Rule 83 Regle 83 Regel83
Rlght to Practlce Before Drolt d'exercer aupres Das Recht zum Auftreten
International Authorlties d'admlnistratlons Internationales vor Internationalen Behörden
83.1 [No change) 83.1 [Sans changement] 83.1 [Keine Änderung]
83.1 bia Where the International Bureau ls the 83.1""' Cas Oll le Bureau international est 83.1bis Das Internationale Büro als Anmelde-
Receiving Office l'office recepteur amt
(a) Any person who has the right to prac- a) Quiconque a le droit d'exercer aupres a) Eine Person, die zum Auftreten vor
tice before the national Office of, or acting de l'office national d'un Etat contractant, ou dem nationalen Amt eines Vertragsstaats
for, a Contracting State of which the ap- de l'office agissant pour un tel Etat, dans oder dem für diesen Staat handelnden Amt
plicant or, if there are two or more ap- lequel le deposant ou, s'il y a plusieurs befugt ist, in dem der Anmelder oder, bei
plicants, any of the applicants is a resident deposants, l'un des deposants est domici- zwei oder mehr Anmeldern, einer der An-
or national shall be entitled to practice in lie, ou dont il est le national, a le droit melder seinen Sitz oder Wohnsitz hat oder
respect of the international application be- d'exercer, en ce qui conceme la demande dessen Staatsangehöriger ist, ist auch be-
fore the International Bureau in its capacity internationale, aupres du Bureau internatio- fugt, in Bezug auf die internationale Anmel-
as receiving Office under Rule 19.1 (a)(iii). nal agissant en qualite d'office recepteur en dung vor dem Internationalen Büro als An-
vertu de la regle 19.1.a) iii). meldeamt nach Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii
aufzutreten.
(b) Any person having the right to practice b) Quiconque a le droit d'exercer aupres b) Eine Person, die befugt ist, in Bezug
before the International Bureau in its capa- du Bureau international, agissant en qualite auf eine internationale Anmeldung vor dem
438 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
city as receiving Office in respect of an d'office recepteur, en ce qui concerne une Internationalen Büro als Anmeldeamt auf-
international application shall be entitled to demande internationale a le droit d'exercer, zutreten, ist insoweit auch befugt, vor dem
practice in respect of that application before en ce qui concerne cette demande, aupres Internationalen Büro in jeder anderen Ei-
the International Bureau in any other capa- du Bureau international, agissant en taute genschaft sowie vor der zuständigen Inter-
city and before the competent International autre qualite, et aupres de l'administration nationalen Recherchenbehörde und mit der
Searching Authority and competent Interna- competente chargee de la recherche inter- internationalen vorläufigen Prüfung beauf-
tional Preliminary Examining Authority. nationale et de l'administration competente tragten Behörde aufzutreten.
chargee de l'examen preliminaire interna-
tional.
83.2 [No change] 83.2 [Sans changement] 83.2 [Keine Änderung]
Rule 90 Regle 90 Rege190
Agents and Common Representatlves Mandataires et representants communs Anwälte und gemeinsame Vertreter
90.1 Appointment as Agent 90.1 Designation d'un mandataire 90.1 Bestellung als Anwalt
(a) A person having the right to practice a) Le deposant peut designer une per- a) Eine Person, die befugt ist, vor dem
before the national Office with which the sonne qui a le droit d'exercer aupres de nationalen Amt, bei dem die Anmeldung
international application is filed or, where l'office national aupres duquel la demande eingereicht wird, oder, wenn die internatio-
the international application is filed with the internationale est deposee ou, si la de- nale Anmeldung beim Internationalen Büro
International Bureau, having the right to mande internationale est deposee aupres eingereicht wird, in Bezug auf die internatio-
practice in respect of the international ap- du Bureau international, une personne qui a nale Anmeldung vor dem Internationalen
plication before the International Bureau as le droit d'exercer, en ce qui concerne la Büro als Anmeldeamt aufzutreten, kann
receiving Office may be appointed by the demande internationale, aupres du Bureau vom Anmelder als Anwalt zu seiner Vertre-
applicant as his agent to represent him be- international agissant en tant qu'office re- tung vor dem Anmeldeamt, dem Internatio-
fore the receiving Office, the International cepteur, pour le representer comme manda- nalen Büro, der Internationalen Recher-
Bureau, the International Searching Author- taire aupres de l'office recepteur, du Bureau chenbehörde und der mit der internatio-
ity and the International Preliminary Exa- international, de l'administration chargee de nalen vorläufigen Prüfung beauftragten Be-
mining Authority. la recherche internationale et de l'adminis- hörde bestellt werden.
tration chargee de l'examen preliminaire in-
ternational.
(b) and (c) [No change) b) etc) [Sans changement] b) und c) [Keine Änderung]
(d) An agent appointed under paragraph d) Un mandataire designe en vertu de d) Ein nach Absatz a bestellter Anwalt
(a) may, unless otherwise indicated in the l'alinea a) peut, sauf indication contraire kann, sofern in dem Schriftstück, in dem er
document appointing him, appoint one or consignee dans le document contenant sa bestellt wird, nichts anderes angegeben ist,
more sub-agents to represent the applicant designation, einen oder mehrere Unteranwälte bestellen
as the applicant's agent: zur Vertretung des Anmelders:
(i) before the receiving Office, the Interna- i) designer un ou plusieurs mandataires i) vor dem Anmeldeamt, dem Internationa-
tional Bureau, the International Search- secondaires pour representer le depo- len Büro, der Internationalen Recher-
ing Authority and the International Preli- sant comme mandataires aupres de chenbehörde und der mit der internatio-
minary Examining Authority, provided l'office recepteur, du Bureau internatio- nalen. vorläufigen Prüfung beauftragten
that any person so appointed as sub-- nal, de l'administration chargee de la Behörde, sofern die so bestellten Perso-
agent has the right to practice before the recherche internationale et de l'adminis- nen befugt sind, vor dem nationalen
national Office with which the interna- tration chargee de l'examen preliminaire Amt, bei dem die internationale Anmel-
tional application was filed or to practice a
international, condition que taute per- dung eingereicht worden ist, oder in Be-
in respect of the international application sonne ainsi designee comme manda- zug auf die internationale Anmeldung
before the International Bureau as re- taire secondaire ait le droit d'exercer vor dem Internationalen Büro als Anmel-
ceiving Office, as the case may be; aupres de l'office national aupres duquel deamt aufzutreten;
la demande internationale a ete depo-
see ou d'exercer, en ce qui concerne la
demande internationale, aupres du Bu-
reau international agissant en tant qu'of-
fice recepteur, selon le cas;
(ii) [No change] ii) [Sans changement] ii) [Keine Änderung]
90.2 to 90.6 [No change) 90.2 a 90.6 (Sans changement] 90.2 bis 90.6 [Keine Änderung]
Rule 91 Regle 91 Regel 91
Obvlous Errors In Documenta [Keine Änderung der französischen Fas- Offensichtliche Fehler In Schriftstücken
91.1 Rectification sung] 91.1 Berichtigung
(a) to (d) [No change] a) bis d) [Keine Änderung]
(e) No rectification shall be made except e) Eine Berichtigung bedarf der ausdrück-
with the express authorization: lichen Zustimmung
(i) and (ii) [No change) i) und ii) (Keine Änderung]
(iii) of the International Preliminary Examin- iii) der mit der internationalen vorläufigen
ing Authority if the error is in any part of Prüfung beauftragten Behörde, wenn
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. April 1994 439
the international application other than der Fehler in einem anderen Teil der
the request or in any paper submitted to internationalen Anmeldung als dem An-
that Authority, trag oder in einem Schriftstück enthalten
ist, das bei dieser Behörde eingereicht
worden ist,
(iv) [No change] iv) [Keine Änderung]
(f) to {g<1U• 19
') [No change] f) bis gq""1"" [Keine Änderung]
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht
und des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 7. März 1994
Die Tschechische Republik hat am 30. September 1993 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich als einer der Rechts -
nachfolger der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar
1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das
a) Wiener Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht
(BGBI. 1988 II S. 901 ),
b} Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1988 II S. 1014)
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 4. Januar 1991 (BGBI. II S. 420, 421) und vom 13. Januar 1994 (BGBI. II
s. 279, 301 ). .
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
440 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Registrierung von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 7. März 1994
Die SI o w a k e i hat am 28. Mai 1993 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich
als einer der Rechtsnachfolger der ehemaligen
Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem
Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das Überein-
kommen vom 14. Januar 1975 über die Registrierung von
in den Weltraum gestarteten Gegenständen (BGBI. 1979 II
S. 650) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 12. August 1980 (BGBI. II S. 1169)
und vom 24. November 1993 (BGBI. II S. 2405).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachun.9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Astrophysik
Vom 7. März 1994
Das übereinkommen vom 26. Mai 1979 über Zusam-
menarbeit auf dem Gebiet der Astrophysik (BGBI. 1984 II
S. 149) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 4 für
Frankreich am 2. Juli 1992
Italien am 30. März 1993
Norwegen am 24.Januar1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. September 1986 (BGBI. II
s. 921).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. April 1994 441
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
und des Internationalen Übereinkommens über sichere Container
Vom 7. März 1994
Die T s c h e c h i s c h e Re p u b I i k hat dem Generalsekretär der Internationa-
len Seeschiffahrts-Organisation am 19. Oktober 1993 notifiziert, daß sie sich als
einer der Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung
vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das
a) Übereinkommen vom 9. April 1965 zur Erleichterung des Internationalen
Seeverkehrs (BGBI. 1967 II S. 2434; 1971 II S. 1377; 1978 II S. 1445; 1983 II
S. 576; 1984 II S. 938; 1986 II S. 1141; 1989 II S. 70),
b) Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember 1972 über sichere Con-
tainer (CSC) - BGBI. 1985 II S. 1009; 1993 II S. 754 -
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
19. Oktober 1967 (BGBI. II S. 2434) und vom 29. Dezember 1993 (BGBI. 199411
S. 138), vom 19. August 1977 (BGBI. II S. 1132) und vom 8. Februar 1993
(BGBI. II S. 215).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen
Vom 7. März 1994
Die SI o w a k e i hat am 28. Mai 1993 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich
als einer der Rechtsnachfolger der ehemaligen
Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem
Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das überein-
kommen vom 6. April 1974 über einen Verhaltenskodex
für Linienkonferenzen (BGBI. 1983 II S. 62) gebunden
betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 29. Mai 1984 (BGBI. II S. 647)
und vom 10. November 1993 (BGBI. II S. 2211 ).
Bonn, den 7. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
442 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
und des Protokolls hierzu
Vom 15. März 1994
Armenien hat dem Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen
für Erziehung, Wissenschaft und Kultur am 5. September 1993 notifiziert, daß es
sich als durch die Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von Kulturgut bei
bewaffneten Konflikten (BGBI. 1967 II S. 1233) und das Protokoll vom 14. Mai
1954 zur Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von Kulturgut bei bewaffne-
ten Konflikten {BGBI. 1967 II S. 1233, 1300) gebunden betrachtet, die von der
ehemaligen Sowjetunion ratifiziert worden waren.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
26. Oktober 1967 (BGBI. II S. 2471) und vom 25. Januar 1994 (BGBI. II S. 322).
Bonn, den 15. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
Vom 21. März 1994
A r m e n i e n hat dem Generaldirektor der Organisation
der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
Kultur am 5. September 1993 notifiziert, daß es sich als
durch das Übereinkommen vom 15. Dezember 1960
gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen (BGBI. 1968 II
S. 385) gebunden betrachtet, das von der ehemaligen
Sowjetunion ratifiziert worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 18. April 1969 (BGBI. II S. 956) und
vom 25. Januar 1994 (BGBI. II S. 324).
Bonn, den 21. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. April 1994 443
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens
über das Verbot oder die Beschränkung
des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen,
die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können,
sowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen
Vom 21. März 1994
1.
Das Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die Be-
schränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige
Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBI. 1992 II S. 958;
1993 II S. 935), sowie die Protokolle zu diesem Übereinkommen werden nach
seinem Artikel 5 Abs. 2 und 4 für
Spanien am 29.Juni1994
in Kraft treten.
II.
Bosnien - Herz e g o w in a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
am 1. September 1993 notifiziert, daß es sich als einer der Rechts n ach f o 1-
g er des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 6. März 1992, dem Tag der
Erklärung seiner Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen und die Proto-
kolle gebunden betrachtet.
Kroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 2. Dezem-
ber 1993 notifiziert, daß es sich als einer der Rechts nach f o I g er des ehe-
maligen Jugoslawien mit Wirkung vom 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung
seiner Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen und die Protokolle gebun-
den betrachtet.
III.
Die SI o w a k e i hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. Mai
1993 notifiziert, daß sie sich als einer der Rechts nach f o I g er der ehemaligen
Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der
ehemaligen Tschechoslowakei, als durch das Übereinkommen und die Protokolle
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
27. Juli 1993 (BGBI. II S. 1813) und vom 25. Januar 1994 (BGBI. II S. 323).
Bonn, den 21. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
444 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) ZolHarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Pr!3is gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,30 DM (3,10 DM zuzüglich 1,20 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,30 DM. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Internationalen Studienzentrale
für die Erhaltung und Restaurierung von Kulturgut
Vom 21. März 1994
Die Satzung der Internationalen Studienzentrale für die
Erhaltung und Restaurierung von Kulturgut in der Neufas-
sung vom 17. April 1969 (BGBI. 1970 II S. 459) ist nach
ihrem Artikel 2 für
Mazedonien, am 12. Oktober 1993
ehemalige jugoslawische Republik
Simbabwe am 19. November 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. September 1993 (BGBI. II
s. 1934).
Bonn, den 21. März 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann