352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
sowie der Protokolle hierzu
Vom 27. Januar 1994
Mit Note vom 13. Juli 1993 teilte das Generalsekretariat des Europarats mit,
daß das Ministerkomitee des Europarats auf der 496. Tagung der Ministervertre-
ter am 30. Juni 1993 beschlossen hat, daß die S I o w a k e i und die T s c h e c h i -
s c h e Re p u b I i k mit Wirkung vom 1. Januar 1993 als Vertragsparteien folgen-
der Übereinkünfte zu betrachten sind:
a) Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953),
b) Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze der Men-
schenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1956 II S. 1879),
c) Protokoll Nr. 2 vom 6. Mai 1963 zur Konvention zum Schutze der Menschen-
rechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1968 II S. 1111 ),
d) Protokoll Nr. 3 vom 6. Mai 1963 zur Konvention zum Schutze der Menschen-
rechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1968 II S. 1111 ),
e) Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1968 II S. 422),
f) Protokoll Nr. 5 vom 20. Januar 1966 zur Konvention zum Schutze der Men-
schenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1968 II S. 1111, 1120),
g) Protokoll Nr. 6 vom 28. April 1983 zur Konvention zum Schutze der Menschen-
rechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1988 II S. 662) und
h) Protokoll Nr. 8 vom 19. März 1985 zur Änderung der Konvention zum Schutze
der Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1989 II S. 546).
Die Slowakei und die Tschechische Republik haben erklärt, daß sie die Vorbe-
halte und Erklärungen der ehemaligen Tschechoslowakei bestätigen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. September 1992 (BGBI. II S. 1064) und vom 22. März 1993 (BGBI. 11
s. 808).
Bonn, den 27. Januar 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 353
Bekanntmachung
der Änderung der Gebührentabelle
in der Anlage zur Ausführungsordnung zum
Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung
gewerblicher Muster und Modelle (HMA)
Vom 1. Februar 1994
Die Versammlung des Haager Verbandes über die internationale Hinterlegung
gewerblicher Muster und Modelle hat am 29. September 1993 die Änderung der
Gebührentabelle, die nach Regel 28 Bestandteil der Ausführungsordnung zu den
in London am 2. Juni 1934 und in Den Haag am 28. November 1960 revidierten
Fassungen des Haager Abkommens vom 6. November 1925 über die internatio-
nale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle (RGBI. 1937 II S. 583, 617;
BGBI. 1962 II S. 774, 790) ist, beschlossen. Die Änderung wird aufgrund des
Artikels 2 des Gesetzes vom 8. Juni 1962 über die in Den Haag am 28. November
1960 unterzeichnete Fassung des Haager Abkommens vom 6. November 1925
über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle (BGBI.
1962 II S. 774) nachstehend bekanntgemacht. Sie tritt am 1. April 1994 in
Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Juni 1992 (BGBI. II S. 509).
Bonn, den 1. Februar 1994
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Niederleithinger
354 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Änderung
der Gebührentabelle in der Anlage zur Ausführungsordnung zum Haager. Abkommen
über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle (HMA)
gemäß Beschluß der Versammlung der Haager Union vom 29. September 1993
(Übersetzung)
Schedule of fees Bareme des taxes Gebührentabelle
Amounts Montants Betrag in
(Swiss (francs Schweizer
francs) suisses) Franken
1. Fees payable if the deposit is 1. Taxes dues si le depöt releve 1. Gebühren, wenn die Hinterle-
governed exclusively or partly exclusivement ou partiellement gung ausschließlich oder teil-
by the 1960 Act (deposits pub- de I' Acte de 1960 (depöts pu- weise dem Abkommen in der
lished under the 1960 Act) blies selon I' Acte de 1960) Fassung von 1960 unterliegt
(Hinterlegungen nach dem Ab-
kommen von 1960)
1. International deposit fee 1. Taxe internationale de depot 1. Internationale Hinterlegungs-
gebühr
(Rule 13.2(a)(i)) (regle 13.2.a)i)) (Regel 13.2.a)i))
1.1 For 1 design 385 1.1 Pour 1 dessin ou modele 385 1.1 Für 1 Muster oder Modell 385
1.2 For each additional design in- 1.2 Pour chaque dessin ou modele 1.2 Für jedes weitere Muster oder
cluded in the same deposit 18 supplementaire compris dans Modell, das in derselben Hinter-
le meme depöt 18 legung enthalten ist 18
2. International publication fee 2. Taxe de publication interna- 2. Internationale Veröffent-
tionale lichungsgebühr
(Rule 13.2(a)(ii)) (regle 13.2.a)ii)) (Regel 13.2.a)ii))
2.1 For publication in black and 2.1 Pour une publication en noir et 2.1 Für die Veröffentlichung in
white, per set of four standard blanc, par groupe de 4 espaces Schwarz-Weiß, je Gruppe von
spaces*) 40 standard *) 40 4 Standardflächen*) 40
2.2 For publication in color, per set 2.2 Pour une publication en cou- 2.2 Für die Veröffentlichung in
of four standard spaces *) 320 leur, par groupe de 4 espaces Farbe, je Gruppe von 4 Stan-
standard*) 320 dardflächen *) 320
3. Deferred publication fee 3. Taxe d'ajournement de la pu- 3. Gebühr für die Aufschlebung
blication der Veröffentlichung
(Rule 10.1 (a)) 90 (regle 10.1.a)) 90 (Regel 10.1.a)) 90
4. Ordinary State fee 4. Taxe etatique ordlnalre 4. Normale Staatengebühr
(per designated State referred (par Etat designe vise la reglea (Für jeden Bestimmungsstaat
to in Rule 13.2(b)) 13.2.b)) gemäß Regel 13.2.b))
(Rule 13.2(a)(iii)) (regle 13.2a)iii)) (Regel 13.2.a)iii))
4.1 For 1 design 41 4.1 Pour 1 dessin ou modele 41 4.1 Für 1 Muster oder Modell 41
4.2 For each additional design in- 4.2 Pour chaque dessin ou modele 4.2 Für jedes weitere Muster oder
cluded in the same deposit 2 supplementaire compris dans Modell, das in derselben Hinter-
le meme depöt 2 legung enthalten ist 2
5. State novelty examination 5. Taxe etatique d'examen de 5. Staatengebühr für die Neu-
fee nouveaute heitsprüfung
(Rule 13.2(a)(iv)) if Hungary is (regle 13.2.a)iv)) si la Hongrie (Regel 13.2.a)iv)), wenn Ungarn
a designated State, for each est un Etat designe, pour cha- ein Bestimmungsstaat ist, für
design, lass the amount of the que dessin ou modele, moins jedes Muster oder Modell, ab-
') A standard space is 4 cm x 4 cm; the fee is calculated ') L'espace standard est de 4 x 4 centimetres; 1a taxe est ') Eine Standardfläche beträgt 4 cm x 4 cm; die Gebühr
on the basis of the number of spaces or sets of spaces calculee selon le nombre des espaces ou groupes wird nach der Anzahl oder den Serien von Standardflä-
completely or partly occupied by the representation of d'espaces entierement ou partiellement occupes par chen berechnet, die bei der Wiedergabe des oder der
the article or articles in which it is intended to incorpo- representation de l'objet ou des objets auxquels les Artikel, in denen die in der Hinterlegung enthaltenen
rate the designs included in the deposit. One single dessins et modales compris dans le depOt sont desti- Muster oder Modelle verwirklicht werden sollen, voll-
space cannot include the representation, in whole or in nes a etre incorpores. Un m!me espace ne peut pas ständig oder teilweise ausgefüllt werden. Auf einer
part, of several articles or the representation, in whole comprendre la representation, totale ou partielle, de einzigen Standardfläche dürfen verschiedene Artikel
or in part, of one single article viewed from different . plusieurs objets, ni 1a representation, totale ou partielle, oder ein einziger Artikel aus verschiedenen Blickwin-
angles. d'un mäme objet vu sous des angles differents. keln weder vollständig noch teilweise wiedergegeben
werden.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 355
Amounts Montants Betrag in
(Swiss (francs Schweizer
francs) suisses) Franken
ordinary State fee paid for Hun- le montant de la taxe etatique züglich der Höhe der für Un-
gary (see item 4) 70 ordinaire payee pour la Hongrie garn entrichteten normalen
(voir chiffre 4) 70 Staatengebühr (siehe Num-
mer 4) 70
6. International renewal fee 6. Taxe Internationale de renou- 6. Internationale Erneuerungs-
vellement gebühr
(Rule 24) (regle 24) (Regel 24)
6.1 For a deposit containing 1 de- 6.1 Pour un depöt comprenant 6.1 Für eine Hinterlegung, die ein
sign 194 dessin ou modele 194 Muster oder Modell enthält 194
6.2 For each additional design in- 6.2 Pour chaque dessin ou modele 6.2 Für jedes weitere Muster oder
cluded in the same deposit 16 supplementaire compris dans Modell, das in derselben Hinter-
le meme depöt 16 legung enthalten ist 16
6.3 Surcharge **) 6.3 Surtaxe **) 6.3 Zuschlagsgebühr **)
7. State renewal fee 7. Taxe etatique de renouvelle- 7. Staatengebühr für die Er-
ment neuerung
(per designated State to which (par Etat designe auquel s'ap- (für jeden Bestimmungsstaat,
the 1960 Act applies plique I' Acte de 1960 auf den das Abkommen von
(Rule 24.2)) (regle 24.2)) 1960 anwendbar ist)
(Regel 24.2)
7 .1 For a deposit containing 1 de- 7 .1 Pour un depöt comprenant 7.1 Für eine Hinterlegung, die ein
sign 20 dessin ou modele 20 Muster oder Modell enthält 20
7 .2 For each additional design in- 7 .2 Pour chaque dessin ou modele 7.2 Für jedes weitere Muster oder
cluded in the same deposit 1 supplementaire compris dans Modell, das in derselben Hinter-
le meme depöt legung enthalten ist
11. Fees payable if the deposit is II. Taxes dues si le depöt releve II. Gebühren, wenn die Hinter-
govemed exclusively by the exclusivement de I' Acte de legung ausschließlich dem Ab-
1934 Act (deposits published 1934 (depöts publies selon kommen von 1934 unterliegt
under the 1934 Act) l'Acte de 1934) (Hinterlegungen nach dem Ab-
kommen von 1934)
8. International deposlt fee for 8. Taxe Internationale de depöt 8. Internationale Hinterlegungs-
an Initial perlod of flve years pour une premlere perlode de gebühr für den ersten Zeltab-
clnq ans schnitt von fünf Jahren
(Rule 13.1 (a)) (regle 13.1.a)) (Regel 13.1.a))
8.1 For 1 design 21 o 8.1 Pour 1 dessin ou modele 210 8.1 Für 1 Muster oder Modell 210
8.2 For 2 to 50 designs included in 8.2 Pour 2 a 50 dessins et modeles 8.2 Für 2 bis 50 Muster und Model-
the same deposit 420 compris dans le meme depöt 420 le, die in derselben Hinterle-
gung zusammengefaßt sind 420
8.3 For 51 to 100 designs included 8.3 Pour 51 a 100 dessins et mo- 8.3 Für 51 bis 100 Muster und Mo-
in the same deposit 620 deles · compris dans le meme delle, die in derselben Hinterle-
depöt 620 gung zusammengefaßt sind 620
9. Prolongation fee for a further 9. Taxe de prorogatlon pour 9. Verllngerungsgebühr für
pertod of ten years une deuxleme perlode de 10 den zweiten Zeltabschnitt
ans von 10 Jahren
(Rule 23) (regle 23) (Regel 23)
9.1 For 1 design 41 o 9.1 Pour 1 dessin ou modele 410 9.1 Für 1 Muster oder Modell 410
9.2 For 2 to 50 designs included in a
9.2 Pour 2 50 dessins et modales 9.2 Für 2 bis 50 Muster und Model-
the same deposit 820 compris dans le mt\me depöt 820 le, die in derselben Hinterle-
gung zusammengefaßt sind 820
9.3 For 51 to 100 designs included a
9.3 Pour 51 100 dessins et moda- 9.3 Für 51 bis 100 Muster und Mo-
in the same deposit 1 200 les compris dans le mt\me de- delle, die in derselben Hinter-
pöt 1 200 legung zusammengefaßt sind 1 200
9.4 Surcharge ***) 9.4 Surtaxe ***) 9.4 Zuschlagsgebühr ***)
**) 50 % of the international renewal fee. *") 50 % de la taxe internationale de renouvellement. "*) 50 % der internationalen Emeuerungsgebühr
***) 50 % of the prolongation fee. ...) 50 % de 1a taxe de prorogation. ***) 50 % der Verlängerungsgebühr
356 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Amounts Montants Betrag in
(Swiss (francs Schweizer
francs) suisses) Franken
III. Common fees III. Taxes communes 111. Allgemeine Gebühren
1O. Fee for recordlng a change in 10. Taxe d'inscription d'un chan- 1O. Gebühr für die Eintragung ei-
ownershlp gement de titulaire nes Inhaberwechsels
(Rule 19) 140 (regle 19) 140 (Regel 19) 140
11. Fee for recordlng a change In 11. Taxe d'inscrlption d'une mo- 11. Gebühr für die Eintragung ei-
the lndlcations referred to In dification des lndications vi- ner Änderung der In Regel
Rule 5.1(a)(ii) to (lv) a
sees la regle 5.1.a)ii) iv)a 5.1.a)ii) bis lv) bezeichneten
Angaben
(Rule 21) (regle 21) (Regel 21)
- for a single international - pour un seul depöt 140 - für eine einzige internatio-
deposit 140 nale Hinterlegung 140
- for each subsequent inter- - pour chacun des depöts in- - für jede folgende internatio-
national deposit recorded temationaux suivants du . nale Hinterlegung dessel-
in the name of the same meme titulaire, si l'inscrip- ben Inhabers, wenn die
owner, if recording the tion d'une meme modifica- Eintragung derselben Än-
same change is requested tion est demandee en derung zu gleicher Zeit be-
at the same time 70 meme temps 70 antragt wird 70
12. Supply of an extract from the 12. Fourniture d'un extralt du re- 12. Lieferung eines Auszugs aus
International Register relat- glstre international relatif a dem Internationalen Register
lng to an International de- un depöt international 140 betreffend eine Internationale
poslt 140 Hinterlegung 140
13. Supply of non-certifled co- 13. Fournlture de copies, non 13. Lieferung nicht beglaubigter
ples of the International Re- certlflees conformes, du regl• Kopien aus dem Internationa-
gister or ltems In the flle of an stre International ou de ple- len Register oder von Teilen
International deposlt ces du dossler d'un dep6t der Akte einer Internationa-
International, len Hinterlegung
for the first five pages 25 - jusqu'a cinq pages 25 - für die ersten fünf Seiten 25
for each additional page - par page en sus de la cin- - für jede weitere Seite nach
after the fifth if the copies quieme, si les copies sont den ersten fünf Seiten,
are requested at the same demandees en meme wenn die Kopien zur glei-
time and relate to the same temps et se rapportent a la chen Zeit beantragt worden
application or the same in- meme demande ou au me- sind und sich auf dasselbe
ternational deposit 2 me depöt international 2 Gesuch oder dieselbe in-
ternationale Hinterlegung
beziehen 2
14. Supply of certlfled coples 14. Fournlture de coples, certi• 14. Lieferung von beglaubigten
from the International Regis- flees conformes, du reglstre Kopien aus dem lnternatlon•
ter or of ltems In the flle of a international ou de pleces du len Register oder von Teilen
deposlt dossier d'un depöt, der Akte einer Hinterlegung
- for the first five pages 45 - jusqu'a cinq pages 45 - für die ersten fünf Seiten 45
- for each additional page - par page en sus de la cin- - für jede weitere Seite nach
after the fifth if the copies quieme, si les copies sont den ersten fünf Seiten,
are requested at the same demandees en meme wenn die Kopien zur glei-
time and relate to the same temps et se rapportent a la chen Zeit beantragt worden
application or the same in- meme demande ou au sind und sich auf dasselbe
ternational deposit 2 meme depöt international 2 Gesuch oder dieselbe in-
ternationale Hinterlegung
beziehen 2
15. Supply of a photograph of a 15. Fournlture d'une photogra- 15. Lieferung einer Fotografie
deposlted object 55 phie d'un objet depose 55 eines hinterlegten Gegen-
stands 55
18. Supply of Information on the 16. Fourniture d'un renseigne- 16. Erteilung einer Auskunft Ober
content of the International ment sur le contenu du regls- den Inhalt des Internationa-
Register or of the flle of an tre International ou du dos- len Registers oder der Akte
International deposlt sier d'un dep6t International, einer Internationalen Hinter-
legung,
(i) in the case of oral informa- i) s'il s'agit d'un renseigne- i) wenn diese mündlich er-
tion ment oral folgt und
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 357
Amounts Montants Betrag in
(Swias (francs Schweizer
francs) suisses) Franken
- concerning an applica- - pour une demande ou - ein Gesuch oder eine
tion or an international pour un depöt internatio- internationale Hinterle-
deposit 30 nal 30 gung betrifft 30
- for any additiOnal ap- - pour toute demande ou - für jedes weitere Ge-
plication or international tout depOt international such oder jede weitere
deposit lnvolving the supplementaire concer- Hinterlegung desselben
same depositor or owner nant le mime deposant Anmelders oder Inha-
and if the same Informa- ou titulaire et si le mime bers, wenn zur gleichen
tion is requested at the renseignement est de- Zeit um Erteilung einer
same time 5 mande en mime temps 5 gleichen Auskunft nach-
gesucht worden ist 5
(ii) in the case of information ii) s'il s'agit d'un renseigne- ii) wenn diese schriftlich er-
given in writing ment donne par ecrit folgt
- in respect of an applica- - pour une demande ou - im Hinblick auf ein Ge-
tion or an international un depöt international 80 such oder eine interna-
deposit 80 tionale Hinterlegung 80
- for any additional ap- - pour toute demande ou - für jedes weitere Ge-
plication or international tout depöt international such oder jede weitere
deposit involving the supplementaire concer- internationale Hinterle-
same depositor or owner nant le mime deposant gung desselben Anmel-
and if the same Informa- ou titulaire et si le mime ders oder Inhabers,
tion is requested at the renseignement est de- wenn zur gleichen Zeit
same time 10 mande en mime temps 10 um Erteilung einer glei-
chen Auskunft nachge-
sucht worden ist 10
(iii) in the case of Information iii) s'il s'agit d'un renseigne- iii) im Falle einer über Teleko-
given by telecopier, basic ment donne par teleco- pierer erteilten Auskunft
fee 35 pieur, taxe de base 35 Grundgebühr 35
- for communication of an - pour 1a communication - für Mitteilungen im For-
A5 format document 2 d'un docurnent de for- mat DIN A5 2
mat A5 2
- for communication of an - pour 1a communication - für Mitteilungen im For-
A4 format document 4 d'un document de for- mat DIN A4 4
mat A4 4
- plus actual cost of using - plus les frais effectifs - zuzüglich der tatsächli-
the telephone network d'utilisation du reseau chen Kosten für die Be-
telephonique nutzung des Femsprech-
netzes
358 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden
oder Ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 2. Februar 1994
Die Tschechische Republik hat am 30. September 1993 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen notlfiziert, daß sie sich als einer der Rechts -
nach f o I g e r der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkungen vom 1. Januar
1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das Protokoll vom
31. Oktober 1988 zu dem Übereinkommen von 1979 über .weiträumige grenz-
überschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämpfung von Emissionen
von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden Flusses (BGBI. 1990 II
S. 1278) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
14. März 1991 (BGBI. II S. 623) und vom 11. Juni 1993 (BGBI. II S. 968).
Bonn, den 2. Februar 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachun_11
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
und des Protokolls zum Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die langfristige Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit
bei der Messung und Bewertung der weitrlumlgen Übertragung
von luftverunreinigenden Stoffen In Europa (EMEP)
Vom 2. Februar 1994
Die Tschechische Republik hat am 30. September 1993 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich als einer der Rechts -
nachfolger der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar
1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das
a) Übereinkommen vom 13. November 1979 über weiträumige grenzüberschrei-
tende Luftverunreinigung (BGBI. 1982 II S. 373),
b) Protokoll vom 28. September 1984 zum Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die lang-
fristige Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der Mes-
sung und Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden
Stoffen in Europa - EMEP - (BGBI. 1988 II S. 421 ).
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
6. April 1984 (BGBI. II S. 461) und vom 1. Dezember 1993 (BGBl.1994 II S. 20).
Bonn, den 2. Februar 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
358 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden
oder Ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 2. Februar 1994
Die Tschechische Republik hat am 30. September 1993 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen notlfiziert, daß sie sich als einer der Rechts -
nach f o I g e r der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkungen vom 1. Januar
1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das Protokoll vom
31. Oktober 1988 zu dem Übereinkommen von 1979 über .weiträumige grenz-
überschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämpfung von Emissionen
von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden Flusses (BGBI. 1990 II
S. 1278) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
14. März 1991 (BGBI. II S. 623) und vom 11. Juni 1993 (BGBI. II S. 968).
Bonn, den 2. Februar 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachun_11
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
und des Protokolls zum Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die langfristige Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit
bei der Messung und Bewertung der weitrlumlgen Übertragung
von luftverunreinigenden Stoffen In Europa (EMEP)
Vom 2. Februar 1994
Die Tschechische Republik hat am 30. September 1993 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich als einer der Rechts -
nachfolger der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar
1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das
a) Übereinkommen vom 13. November 1979 über weiträumige grenzüberschrei-
tende Luftverunreinigung (BGBI. 1982 II S. 373),
b) Protokoll vom 28. September 1984 zum Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die lang-
fristige Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der Mes-
sung und Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden
Stoffen in Europa - EMEP - (BGBI. 1988 II S. 421 ).
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
6. April 1984 (BGBI. II S. 461) und vom 1. Dezember 1993 (BGBl.1994 II S. 20).
Bonn, den 2. Februar 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
334 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 16. November 1989 gegen Doping
Vom 2. März 1994
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 27. Mai 1992 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen gegen Doping wird zugestimmt. Das Überein-
kommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-
öffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 2. März 1994
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Innern
Kanther
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 335
Übereinkommen gegen Doping
Anti-Doping Convention
Convention contre le Dopage
(Übersetzung)
Preamble Preambule Präambel
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l'Eu- Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe, the other States party to the Euro- a
rope, les autres Etats partles la Conven- anderen Vertragsstaaten des Europäischen
pean Cultural Conventlon, and other States, tion culturelle europeenne, alnsl que les Kulturabkommens und die anderen Staa-
signatory hereto, autres Etats, signatalres de la presente ten, die dieses Übereinkommen unterzeich-
Convention, nen -
Considering that the aim of the Council of Considerant que le but du Conseil de In der Erwägung, daß es das Ziel des
Europe ls to achieve a greater unity be- l'Europe est de reallser une union plus Europarats Ist, eine engere Verbindung zwi-
tween its members for the purpose of etrolte entre ses membres afin de sauvegar- schen seinen Mitgliedern herbeizuführen,
safeguarding and reallslng the Ideals and der et de promouvolr les ideaux et les prin- um die Ideale und Grundsätze, die ihr ge-
principles whlch are their common herltage clpes qui sont leur patrimoine commun et de meinsames Erbe sind, zu wahren und zu
and of facilitating their economlc and soclal favoriser leur progres economlque et so- fördern und ihren wirtschaftlichen und so-
progress; cial; zialen Fortschritt zu erleichtern;
Conscious that sport should play an lm- Conscients que le sport doit jouer un rOle In dem Bewußtsein, daß Sport für die
portant role In the protection of health, In important dans la protection de la sante, Erhaltung der Gesundheit, die geistige. und
moral and physical education and In pro- dans l'education morale et physique et dans körperliche Erziehung und die Förderung
moting International understandlng; la promotion de la comprehension interna- der internationalen Verständigung eine
tionale; wichtige Rolle spielen soll;
Concerned by the growing use of doping Preoccupes par l'emploi de plus en plus besorgt Ober die zunehmende Anwen-
agents and methods by sportsmen and repandu de produits et de methodes de dung von Dopingwirkstoffen und -methoden
sportswomen throughout sport and the con- dopage parmi les sportifs dans l'ensemble durch Sportler und Sportlerinnen im gesam-
sequences thereof for the health of partici- du sport et par ses consequences pour la ten Sportbereich und die sich daraus erge-
pants and the future of sport; sante des pratiquants et pour l'avenir du benden Folgen für die Gesundheit der
Sport; Sportler und die Zukunft des Sports;
Mindful that this problem puts at risk the Attentifs au fait que ce probleme met en im Hinblick darauf, daß dieses Problem
ethical principles and educational values danger les principes ethiques et les valeurs die ethischen Grundsätze und erzieheri-
embodied in the Olympic Charter, in the educatives consacres par la Charte olym- schen Werte gefährdet, die in der Olympi-
International Charter for Sport and Physical pique, la Charte internationale du sport et schen Charta, in der Internationalen Charta
Education of UNESCO and in Resolution de l'education physique de !'UNESCO et 1a der UNESCO für Sport und Leibeserzie-
(76) 41 of the Committee of Ministers of the Resolution (76) 41 du Comite des Ministres hung und in der Entschließung (76) 41 des
Council of Europe, known as the "European du Conseil de l'Europe, connue saus le titre Ministerkomitees des Europarats, auch be-
Sport for All Charter"; «Charte europeenne du sport pour tous»; kannt als die .Europäische Charta des
Sports für Alle", enthalten sind;
Bearing in mlnd the anti-doplng regula- Considerant les reglements, politiques et eingedenk der von den internationalen
tlons, policies and declarations adopted by · declarations adoptes par les organisations Sportorganisationen angenommenen Vor-
the international sports organisations; sportives internationales dans le domaine schriften, Leitlinien und Erklärungen gegen
de la lutte contre le dopage; Doping;
Aware that publlc authorities and the Conscients que les pouvoirs publics et les in Anbetracht dessen, daß staatliche Be-
voluntary sports organlsations have com- organisations sportives volontaires ont des hörden und freiwillige Sportorganisationen
plementary responslbllltles to combat dop- responsabilites complementaires dans la einander .JrgAnzende Verantwortung im
ing in sport, notably to ensure the proper lutte contre le dopage dans le sport et, en Kampf gegen Doping im Sport tragen, ins-
conduct, on the basis of the principle of fair particulier, dans la garantie du bon deroule- besondere für die Gewähr, daß Sportveran-
play, of sports events and to protect the ment - sur la base du principe du fair play - staltungen ordnungsgemäß und gestützt
health of those that take part in them; des manifestations sportives, ainsi que auf den Grundsatz des fairen Spiels durch-
dans la protection de la sante de ceux qui y geführt werden, sowie für den Schutz der
prennent part; Gesundheit derjenigen, die an diesen
Sportveranstaltungen teilnehmen;
Recognising that these authorities and Reconnaissant que ces pouvoirs et orga- in der Erkenntnis, daß diese Behörden
organisations must work together for these nisations doivent collaborer a tous les ni- und Organisationen zu diesem Zweck auf
purposes at all appropriate levels; veaux appropries; allen geeigneten Ebenen zusammenarbei-
ten müssen;
336 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Recalling the resolutions on doping adop- Rappelant les resolutions sur le dopage unter Hinweis auf die Entschließungen
ted by the Conference of European Minis- adoptees par la Conf6rence des ministres über Doping, die von der Konferenz der für
ters responsible for Sport, and in particular europeens responsables du Sport et en par- den Sport zuständigen europäischen Mini•
Resolution No. 1 adopted at the 6th Confer- ticulier 1a Resolution n" 1 adoptee a 1a a- ster angenommen wurden, insbesondere
ence at Reykjavik in 1989; a
Conf6rence Reykjavik en 1989; unter Hinweis auf die Entschließung Nr. 1,
die auf der 6. Konferenz in Reykjavlk ange-
nommen wurde;
Recalling that the Commlttee of Ministers Rappelant que le Comite des Ministres du unter Hinweis darauf, daß das Minister-
of the Council of Europe has already adop- Conseil de l'Europe a d6ja • ~ 1a R'8o- komitee des Europarats bereits die Ent-
ted Resolution (67) 12 on the doping of lution (67) 12 sur le doping des athletes, 1a schließung (67) 12 Ober Doping von Sport-
athletes, Recommendation No. R (79) 8 on Recommandation n" R (79) 8 concemant le lern, die Empfehlung Nr. R (79) 8 Ober Do-
doping in sport, Recommendatlon dopage dans le sport. 1a Recommandation ping im Sport, die Empfehlung Nr. R (84) 19
No. R (84) 19 on the "European Anti-Doping n° R (84) 19 relative l la •Charte europeen- Ober die Europilache Charta gegen Doping
Charter for Sport", and Recomrnendation ne contre le dopage dana le sport•, et 1a im Sport und die Empfehlung Nr. R (88) 12
No. R (88) 12 on the Institution of doping Recommandation n" R (88) 12 concernant über die Einrichtung nicht angekündigter
controls without waming outside competi- l'institutlon de contrOles antidopage sans OopingkontroRen außerhalb von Wettklmp-
tions; pniavis hors competition; fen angenommen hat;
RecalHng Recomrnendation No. 5 on Rappelant 1a Recommandation no 5 sur le unter Hinweis auf die Empfehlung Nr. 5
doping adopted by the 2nd International dopage adopt'8 par 1a 2- Conference inter- über Doping, die von der 2. von der
Conference of Ministers and Senior 0fflcials nationale des ministrea et hauts fonction- UNESCO veranstalteten Internationalen
responsible for Sport and Physical Educa- naires responsables de l'Education phyai- Konferenz der fOr den Sport ln1 die Leibes-
tion organised by Unesco at Moacow que et du Sport, organis6e par l'Unesco l erziehung zustAndigen Minister und Leiten-
(1988); Moscou (1988); den Beamten in Moskau (1988) angenom-
men wurde;
Determined however to take further and Resolus, toutefois, l poursuivre et i ren- jedoch entschloaaen, eine weitere und
stronger eo-operative actlon aimed at the foroer leur coop6ration en we de niduire et, engere Zusanvnenarbeit zu verfolgen, die
reduction and eventual elimination of dop- i tenne, d'tMiminer le dopage dans le aport darauf gerichtet ist. Doping im Sport zu ver-
ing in aport using as a basl8 the ethical en tenant compte des Valeurs tfflliques et ringem und endgOltlg auszumerzen, wobei
values anc:J practical rneasures contained in des mesures pratiques contenues dans ces die in diesen Übereinkünften enthaltenen
those Instruments, Instruments, ethischen Werte und praktischen Maßnah-
men als Grundlage dienen sollen -
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
At m of the Conventfon But de la Convention Ziel des Übereinkommens
The Parties, wfth a view to the reduction Les Parties, en vue de 1a r6duction et, l Die Vertragsparteien verpflichten sich, Im
and eventual elimination of doping in sport, terme, de l'Mmination du dopage dans le Hinblick auf die Verringerung und schlleß-
undertake, wfthin the limfts of their respect- sport, s'engagent l prendn,, dans les limites Uch die endgOltige Ausmerzung des Do-
ive constitutional provisions, to take the de leurs dispoaltlons conatitutionnelles pings Im Sport innerhalb der Grenzen Ihrer
steps necessary to apply the provisions of respectives, les mesures necessaires pour jeweiligen verfassungsrechtH Bestim-
this Conventlon. donner effet aux dispositions de la pr6sente ~ungen die für die Anwendung d1eses
Convention. Ubereinkommens notwendigen Maßnah-
men zu ergreifen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Definition and scope D6finition et champ Begriffsbestimmung
of the Convention d'application de la Convention und Geltungsbereich
des Übereinkommens
1. For the purposes of this Convention: 1. Aux fins de 1a pr6sente Convention: (1) Im Sinne dieses Übereinkommens
a. •c1op1ng in sport" means the administra- a. on entend par •dopage dans le sport• a) bedeutet .Doping Im Sport" die Verab-
tion to sportsmen or sportswomen, or l'administration aux sportifs ou l'usage reichung pharmakologischer Gruppen
the use by them, of pharmacological par ces demiers de classes pharma- von Dopingwirkstoffen oder Doping-
classes of doping agents or doping cologiques d'agents de dopage ou de methoden an Sportler und Sportlerinnen
methods; methodes de dopage; oder die Anwendung solcher Wirkstoffe
oder Methoden durch diese Personen:
b. • pharmacological classes of doping b. on entend par •classes pharmacologi- b) bedeutet ,,pharmakologische Gruppen
agents or doping methods• means, sub- ques d'agents de dopage ou de m6tho- von Dopingwirkstoffen oder Doping-
ject to paragraph 2 bek>w, those classes des de dopage•, sous r6serve du pa- methoden•, VOf'behaltllch des Absat-
of doping agents or doping methods ragraphe 2 ci-dessous, les classes zes 2, diejenigen Gruppen von Doping-
banned by the relevant international d'agents de dopage et de methodes de wirkstoffen oder Dopingmethoden, die
sports organisations and appearing in dopage interdites par les organisations von den betreffenden· intemationalen
lists that have been approved by the sportives internationales comp6tentes, Sportorganisationen verboten wurden
Monltoring Group under the terms of et flgurant sur des listes qui ont et6 und in Listen aufgeführt sind, welche
Article 11.1.b; approuvees par le groupe de suivi en nach Artikel 11 ·Absatz 1 Buchstabe b
vertu de l'article 11.1.b; von der Beobachtenden Begleitgruppe
bestätigt wurden;
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 337
c. "sportsmen and sportswomen• means c. on entend par «sportifs• les personnes c) bedeutet .Sportler und Sportlerlmen•
those persons who-partlclpate regularfy des deux sexes qul participent habituel- die Personen, die regelmäßig an Sport-
in organlsed sports activtties. a
lernent des actlvlt6s sportives organl- veranstaltungen teilnehmen.
SNS.
2. Until such time as a list of banned 2. Tant qu'une liste des classes phanna- (2) Bis eine Liste der verbotenen phanna-
phannacok>gical classes of doping agents cologiques interdites d'agents de dopage et kologischen Gruppen von Dopingwirkstof-
and doping rnethods ls approved by the de methodes de dopage n'aura pas tk6 fen und Dopingmethoden von der Beobach-
Monltoring Group under the tenns of Article approuv'8 par le groupe de sulvi en vertu tenden Begleitgruppe nach Artikel 11 Ab-
11.1.b, the reference 11st In the appendix to de rart1c1e 11.1.b, 1a liste de r6Mrence satz 1 Buchstabe b bestAtigt wird, gilt die
this Convention shan apply. contenue dans rannexe a 1a pr'8ente Bezugsliste im Anhang zu diesem Über-
COnvention s'appllque. einkommen.
Artlcle 3 Article 3 Artikel 3
Domestlc co-ordlnation Coordination au plan int6rieur Innerstaatliche Koordinierung
1. The Parties shall CO-Ordinate the poli- 1. Les Parties coordonnent les polltiques (1) Die Vertragsparteien stimmen die Po-
cies and actions of their govemment depart- et les actions de leurs servlces gouveme- litik und das Vorgehen Ihrer Ministerien und
ments and other public agencies concemed mentaux et autres organismes publics anderer staatlicher Stellen, die sich mit der
with combatlng doplng In spart. concem6s par la lutte contre le dopage Bekämpfung des Doping im Sport befas-
dans le sport sen, aufeinander ab.
2. They shall ensure that there is practical 2. Elles veillent a ce qu'il y alt application (2) Sie sorgen dafür, daß dieses Überein-
application of this Convention, and in par- pratlque de cette Convention et, en partlcu- kommen praktische Anwendung findet und
ticular that the requlrements under Article 7 lier, a satisfaire aux exigences de l'article 7, insbesondere die Vorschriften des Artikels 7
are met, by entrusting, where appropriate, en confiant, le cas 6ch6ant, la mise en eingehalten werden, Indem sie gegebenen-
the Implementation of some of the provi- csuvre de certaines dispositions de 1a pr6- falls eine zu diesem Zweck bezeichnete
slons of this Convention to a deslgnated sente Convention a une autorlte sportive staatliche oder nlchtstaatliche, für den Sport
govemmental or non-govemmental sports gouvemernentale ou non gouvemementale zuständige Stelle oder eine Sportorganisa-
authority or to a sports organisation. a a
design6e cet effet, ou une organisation tion mit der Durchführung einiger Bestim-
sportive. mungen des Übereinkommens betrauen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Measures to resctrlct Mesures destlnees a limiter Maßnahmen zur Einschränkung
the availability and use la disponibilite et l'utilisation der Verfügbarkeit und Anwendung
of banned doping agents d'agents de dopage et verbotener Dopingwirkstoffe
and methods de methodes de dopage interdits und Dopingmethoden
1. The Parties shall adopt where appropri- 1. Les Parties adoptent, selon les cas, (1) Die Vertragsparteien erfassen in ge-
ate legislation, regulations or administrative une 14'gislation, des 111glements ou des me- eigneten FAiien Gesetze, Vorschriften oder
measures to restrict the avallability (lnclud- sures administratives pour r6duire 1a dispo- Ve1Waltungsmaßnahmen, um die Verfüg-
ing provisions to control movement, pos- nlbillte (et, notamrnent, des dispositions vi- barkeit (einschließlich der Bestimmungen
.session, fmportation, distributlon and sale) a
sant contrOler 1a clrculation, 1a detention, Ober die Kontrolle der Verbreitung, des. Be-
as well as the use in spart of banned doping l'importation, 1a distribution et 1a vente) ainsi sitzes, der Einfuhr, der Verteilung und des
agents and doping methods and, in particu- que l'utilisation dans le sport d'agents et de Verkaufs) sowte die Anwendung verbotener
lar, anabolic steroids. rnethodes de dopage interdits et, en parti- Dopingwirkstoffe und -methoden Im Sport
culier, de steroides anabolisants. und insbesondere anaboler Steroide ein-
zuschränken.
2. To this end, the Parties or, where 2. A cette fln, les Parties ou, le cas (2) Zu diesem Zweck machen die Ver-
appropriate, the relevant non-govemmental echeant, les organisations non gouveme- tragsparteien beziehungsweise die betref-
organlsations shall make lt a crlterion for the mentales competentes subordonnent les fenden nichtstaatlichen Organisationen die
grant of publlc subsidies to sports organisa- crlttres d'octroi des subventions publiques Vergabe Offentlicher FOrdennlttel an Sport-
tions that they effectively apply anti-doping aux organisations sportives a l'application organisationen davon abhängig, daß diese
regulations. effective, par celles-ci, des ~fernentations die Vorschriften gegen Doping wirksam
antidopage. anwenden.
3. Furthennore, the Parties shall: 3. Par ailleurs, les Parties: (3) Die Vertragsparteien werden femer
a. assist thelr sports organisations to fin- a. aident leurs organisations sportives ä a) ihre Sportorganisationen bei der Anan-
ance doping controfs and analyses, financer les contrOles et les analyses zierung von Dopingkontrollen und -ana-
elther by direct subsidies or grants, or by antldopage, soit par l'octroi de subven- lysen entweder durch unmittelbare F0r-
recognising the costs of such controls tions ou de subsides dlrects, soit en dennlttel oder Zuschüsse oder durch
and analyses when detennining the tenant campte du coOt de ces contrOles Anrech1 .ung der Kosten solcher Kontrol-
overall subsidies or grants to be et analyses lors de 1a fixation du mon- len und Analysen bei der Feststellung
awarded to those organisations; tant global des subventions ou subsides der gesamten Fördennittel oder Zu-
a allouer ä ces organlsations; schüsse, die diesen Organisationen zu-
kommen sollen, unterstützen;
b. take approprlate steps to withhold the b. prennent des mesures appropri6es afin b) angemessene Maßnahmen ergreifen,
grant of subsidies from public funds, for de refuser l'octrol, a des fins d'entraT- um die Vergabe 0ffentticher Fördennittel
training purposes, to individual sports- nement, de subventions provenant de zum Zweck des Trainings an einzelne
men and sportswomen who have been fonds publics a des sportifs qui ont 6t6 Sportler und Sportlerinnen, die wegen
suspended following a doping offence in a
suspendus la sulte de 1a d6couverte eines Dopingvergehens im Sport zeit-
sport, durlng the period of their suspen- a
d'une infraction 1a r6glementation sur weilig ausgeschlossen worden sind, für
sion. le dopage dans le sport, et ce pendant la die Dauer des Ausschlusses zu versa-
dur6e de leur suspension; gen;
338 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
c. encourage and, where appropriate, c. encouragent et, le cas «:heant, facilltent c) die Durchführung von Dopingkontrollen
facilitate the carrying out by their sports l'execution, par leurs organisations durch ihre nationalen Sportorganisatio-
organlsations of the doplng controls re- sportives, des contr6les antidopage de- nen, die von den betreffenden intema-
quired by the competent international mand6s par les organisations sportives tionalen Sportorganisationen sowohl
sports organisations whether during or intemationales ~ . tant au während als auch außerhalb der Wett-
outside competitions; and cours qu'en dehors des comp6tltions; klmpfe gefordert werden, f6rdem und,
et soweit angebracht, erlelchtem;
d. encourage and facilitate the negotlation d. encouragent et facilitent 1a conclusion, d) den Abschluß von Vereinbarungen
by sports organisations of agreernents par les organisations sportives, d'ac- durch die Sportorganisationen fördem
perrnitting their members to be tested by cords autorisant des equipes de contrt>- und erleichtern, wonach • ertaubt ist,
duly authorised doping control teams in le antidopage dOment ag"'8es l faire Ihre Mitglieder einem Test durch ord-
other countries. subir des teste l leurs membres dans nungsgemäß befugte Dopingkontroll-
d'autres pays. gruppen anderer Linder unterziehen zu
lassen.
4. Parties reserve the right to adopt anti- 4. Les Parties se reservent le drolt (4) Die Vertragsparteien behalten sich
doping regulations and to organise doping d'adopter des rtgfements antidopage et das Recht vor, von sich aus und in eigener
controls on their own initiative and on their d'organiser des contrOles antidopage de Verantwortung Vorschriften gegen Doping
own responsibility, provided that they are leur propre Initiative et sous leur propre zu erlassen und Dopingkontrol1en durchzu-
compatible wlth the relevant principles of responsabitlte l condition qu'Ds soient com- führen, sofem diese mit den einschlägigen
this Convention. patibtes avec les principes pertinents de 1a Grundsätzen dieses Übereinkommens ver-
presente Convention. einbar sind.
Article 5 Articl, 5 Artikel 5
Laboratories Laboratoires Laboratorien
1. Each Party undertakes: 1. Chaque Partie s'engage: (1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich,
a. either to establish or facilitate the estab- a. sott a creer ou a faciliter 1a crution sur a) in Ihrem Hoheitsgeblat mindestens ein
lishment on lts territory of one or more son territolre d'un ou de plusieurs labo- Dopingkontrollaboratorium einzurichten
doplng control laboratories suitable for ratoires de contrOle antidopage suscep- oder dessen Einrichtung zu erleichtern,
consideratlon for accreditation under the tibles d'ltre agre6s conform6ment aux das geeignet Ist, nach den Kriterien an-
criteria adopted by the relevant inter- crlteres adopt6s par les organlsations erkannt zu werden, die von den betref-
national sports organisations and ap- sportives internationales ~ fenden Internationalen Sportorgamsatio-
proved by the Monltoring Group under et approuv6s par le groupe de suM en nen angenommen und von der Beob-
the terms of Article 11.1.b; or vertu de l'article 11.1.b; achtenden Begleitgruppe nach Arti-
kel 11 Absatz 1 Buchstabe b bestltigt
wurden, oder
b. to assist lts sports organisations to gain b. solt a aider ses organisations sportives b) den Sportorganisationen dabei behilflich
access to such a laboratory on the terri- a avoir acces a un tel laboratoire sur 1e zu sein, zu einem solchen Laboratorium
tory of another Party. territolre d'une autre Partie. im Hoheitsgebiet einer anderen Ver-
tragspartei Zugang zu erhalten.
2. These laboratories shall be encour- 2. Ces laboratoires sont encourag6s a: (2) Diesen Laboratorien wird nahege-
aged to: legt,
a. take appropriate action to employ and a. prendre les rnesures ad6quates pour a) geei~ Maßnahmen zu ergreifen, um
retain, traln and retrain qualified staff; recruter et retenir, former et recycler un befähigte Mitarbeiter einzustellen, zu
personnel qualifle; beschAftlgen sowie aus- und fortzubil-
den;
b. undertake appropriate prograrnmes of b. entreprendre des programmes appro- b) geeignete Forschungs- und Entwick-
research and development into doping pries de recherche et de developpement lungsprogramme über die für Doping-
agents and methods used, or thought sur les agents de dopage et les metho- zwecke im Sport verwendeten oder mut-
to be used, for the purposes of doplng in des utlliSNS ou presumNS ltre utili- maßlich verwendeten Dopingwirkstoffe
sport and lnto analytical biochemistry sees aux flns de dopage dans le sport, und -methoden sowie Ober den Bereich
and pharmacology wtth a view to obtain- ainsi que dans les domaines de la bio- der analytischen Biochemie und Phar-
Ing a better understanding of the effects chimle et de 1a pharmacologie analyti- makologie durchzuführen, um größere
of various substances upon the human ques, pour parvenlr a une meilleure Kenntnisse über die Wirkung der ver-
body and their consequences for athletic comprehension des effets de diverses schiedenen Wirkstoffe auf den mensch-
performance; substances sur l'organisme humain et lichen Körper und die Folgen für die
de leurs consequences sur le plan des sportliche Leistung zu erlangen;
performances sportives;
c. publish and circulate promptly new data c. publier et diffuser rapidement les nou- c) neue Forschungsergebnisse zu veröf-
from their research. velles donnees apportees par leurs re- fentlichen und zu verbreiten.
cherches.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Education Educatlon Erziehung
1. The Parties undertake to devise and 1. Les Parties s'engagent a elaborer et a (1) Die Vertragsparteien verpflichten sich,
implement, where appropriate in co-opera- mettre en muvre, le cas 6cheant en collabo- gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den
tion with the sports organisations concemed ration avec les organisations sportives betreffenden Sportorganisationen und den
and the mass media, educational program- concemees et avec les moyens de commu- Massenmedien, Erziehungsprogramme und
mes and information campaigns emphasis- nication de masse, des prograrnmes educa- Informationsfeldzüge auszuarbeiten und
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 339
ing the dangers to health inherent in doping tifs et des campagnes cfinformation mettant durchzuführen, in denen die Gesundheits-
and its harm to the ethical values of sport. en relief les dangers pour la sante inherents gefahren und die Schädigung der ethischen
Such programmes and campaigns shall be au dopage et l'atteinte aux valeurs ethiques Werte durch Doping im Sport deutlich ge-
dlrected at both young people in schools du sport. Ces programmes et campagnes macht werden. Sie richten sich sowohl an
and sports clubs and their parents and at s'adressent a la fois aux jeunes dans les junge Menschen in Schulen und Sportverei-
adult sportsmen and sportswomen, sports etablissements scolaires et les clubs spor- nen als auch an deren Eltern und an er-
officials, coaches and trainers. For those a
tifs et leurs parents, ainsi qu'aux athletes wachsene Sportler und Sportlerinnen, an
involved in medicine, such educational pro- adultes, aux responsables et directeurs Sportverantwortliche und -betreuer sowie
grammes will emphasise respect for med- sportifs, et aux entraineurs. Pour les per- an Trainer. Für die im medizinischen Be-
ical ethics. sonnes travalllant dans le domaine medical, reich Tätigen wird In diesen Erziehungspro-
ces programmes educatifs soulignent grammen die Bedeutung hervorgehoben,
l'importance du respect de la deontologie die der Beachtung der medizinischen Ethik
medicale. zukommt.
2. The Parties undertake to encourage 2. Les Parties s'engagent a encourager et (2) Die Vertragsparteien verpflichten sich,
and promote research, in co-operation with a promouvoir, en collaboration avec les or- in Zusammenarbeit mit den betreffenden
the regional, national and international ganisations sportives regionales, nationales regionalen, nationalen und internationalen
sports organisations concerned, into ways et internationales concemees, des recher- Sportorganisationen Forschungsarbeiten
and means of devising scientifically-based ches relatives a l'elaboration de program- zur Aufstellung physiologischer und psycho-
physiological and psychological training mes d'entrainement physiologique et psy- logischer Lehrprogramme auf wissenschaft-
programmes that respect the integrity of the chologique fondes sur des bases scientifi- licher Grundlage anzuregen und zu fördern,
human person. ques et respectueux de l'integrite de la per- welche die Unversehrtheit des mensch-
sonne humaine. lichen Körpers achten.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Co-operation Collaboration Zusammenarbeit
wlth sports organisations avec les organisations sportives mit den Sportorganisationen
on measures to be taken by them concernant les mesures bei den von Ihnen
que celles-ci doivent prendre zu ergreifenden Maßnahmen
1. The Parties undertake to encourage 1. Les Parties s'engagent a encourager (1) Die Vertragsparteien verpflichten sich,
their sports organisations and through them leurs organisations sportives et, a travers ihre Sportorganisationen und über diese die
the international sports organisations to for- celles-ci, les organisations sportives inter- internationalen Sportorganisationen zu er-
mulate and apply all appropriate measures, nationales, a elaborer et appliquer toutes mutigen, alle in ihren Zuständigkeitsbereich
falling within their competence, against dop- les mesures appropriees relevant de leur fallenden geeigneten Maßnahmen gegen
ing in sport. competence pour lutter contre le dopage Doping im Sport auszuarbeiten und anzu-
dans le sport. wenden.
2. To this end, they shall encourage their 2. A cette fin, alles encouragent leurs (2) Zu diesem Zweck regen sie an, daß
sports organisations to clarify and harmon- a
organisations sportives clarifier et har- a ihre nationalen Sportorganisationen ihre
ise their respective rights, obligations and moniser leurs droits, obligations et devolrs entsprechenden Rechte, Pflichten und Auf-
duties, in particular by harmonising their: respectifs, en particulier en harmonisant gaben klar herausstellen und aufeinander
leurs: abstimmen, insbesondere durch Abstim-
mung ihrer
a. anti-doping regulations on the basis of a. reglements antidopage sur la base des a) Vorschriften gegen Doping mit den von
the regulations agreed by the relevant reglements adoptes par les organisa- den betreffenden internationalen Sport-
international sports organisations; tions sportives internationales compe- organisationen vereinbarten Vorschrif-
tentes; ten; ·
b. lists of banned pharmacological classes b. listes de classes pharmacologiques b) Listen verbotener pharmakologischer
of doping agents and banned doping d'agents de dopage et de methodes de Gruppen von Dopingwirkstoffen und
methods on the basis of the lists agreed dopage interdites, sur la base des llstes verbotener Dopingmethoden mit den
by the relevant international sports or- adoptees par les organisations sportives von den betreffenden internationalen
ganisations; internationales competentes; Sportorganisationen vereinbarten Listen;
c. doping control procedures; c. methodes de contröle antidopage; c) Dopingkontrollverfahren;
d. disclplinary procedures, applying d. procedures disciplinaires, en appliquant d) Disziplinarverfahren, wobei sie die inter-
agreed international principles of natural les principes lntemationalement recon- national anerkannten Grundsätze der
justice and ensuring respect for the nus de la justice naturelle et en garantis- natürtichen Gerechtigkeit anwenden
fundamental rights of suspected sports- sant le respect des droits fondamentaux und die Achtung der Grundrechte ver-
men and sportswomen; these principles des sportifs sur lesquels p6se un soup- dächtiger Sportler und Sportlerinnen
will lnclude: 9()1"1; ces princfpes sont notamment les gewlhrleisten; bei diesen Grundsätzen
sulvants: handelt es sich Insbesondere um fol-
gende:
1. the reporting and discipllnary bodies 1. l'organe d'instruction doit 6tre dis- 1) die Meldestelle darf nicht gleichzeitig
to be distinct from one another; tinct de forgane disclpHnaire; die Disziplinarstelle sein;
ii. the right of such persons to a fair a
ii. ces personnes ont drolt un proces ii) die Betroffenen haben das Recht auf
hearing and to be asslsted or rep- equltable et le drolt d'Mre assistees eine gerechte Verhandlung, auf H\\fe
resented; ou repr6sent6es; oder Vertretung;
iii. clear and enforceable provisions for iii. il dolt exister des dispositions claires iii) es müssen klare und durchsetzbare
appealing against any judgment et applicables en pratlque permet- Bestimmungen über Rechtsmittel
made; tant d'interjeter appel contre tout ju- gegen ergangene Urteile gegeben
gement rendu; sein;
340 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
e. proceclures for the imposition of effect- e. procedures d'application de sanctions e) Verfahren zur Verhängung wirksamer
ive penalties for officials, doctors, effectives aux responsables, medecins, Strafen für Verantwortliche, Ärzte, Tier-
veterinary doctors, coaches, phy- veterinaires, entraineurs, physiothera- ärzte, Betreuer, Physiotherapeuten und
siotherapists and other officials or ac- peutes et autres responsables ou com- für andere Personen, die für Verletzun-
cessories associated with infringements plices d'infractions aux reglements anti- gen der Vorschriften gegen Doping
of the antidoping regulations by sports- dopage de la part de sportifs; durch Sportler und Sportlerinnen verant-
men and sportswomen; wortlich oder daran beteiligt sind;
f. procedures for the mutual recognition of f. procedures de reconnaissance mutuelle f) Verfahren zur gegenseitigen Anerken-
suspensions and other penalties im- des suspensions et autres sanctions im- nung des Ausschlusses oder anderer
posed by other sports organlsations in posees par d'autres organisations spor- Strafen, die von anderen Sportorganisa-
the same or other countries. tives dans le pays m6me ou dans un tionen im eigenen Land oder In anderen
autre pays. Ländem verhängt werden.
3. Moreover, the Parties shalf encourage 3. En outre, les Parties encouragent leurs (3) Darüber hinaus ermutigen die Ver-
their sports organisations: organisations sportives a: tragsparteien Ihre nationalen Sportorgani-
sationen,
a. to introduce, on an effective scale, dop- a. instituer, en nombre sufflsant pour 6tre a) in wirksamem Umfang Dopingkontrollen
ing controls not only at, but also without efficaces, des contrOles antidopage non nicht nur bei, sondem auch ohne Ankün-
advance waming at any appropriate seulement au .cours des competitions, digung jederzeit außerhalb von Wett-
time outside, competitions, such con- mais encore sans preavis ä tout moment kämpfen vorzunehmen; diese Kontrol-
trols to be conducted in a way which is approprie hors des competitions; ces len sind In einer für alle Sportler und
equitable for all sportsmen and sports- contröles devront 6tre menes de ma- Sportlerinnen gleichen Art und Welse
women and which includes testing and niere equitable pour tous les sportifs et durchzuführen, und die Personen, die
retesting of persons selected, where comporter des tests appliques et repe- einem Test oder einem Wiederholungs-
appropriate, on a random basis; a
tes des sportifs pris, le cas echeant, au test unterzogen werden, sind gegebe-
hasard; nenfalls stichprobenartig auszuwählen;
b. to negotiate agreements with sports or- b. conclure, avec les organisations spor- b) Vereinbarungen mit Sportorganisatio-
ganisations of other countries permitting tives d'autres pays, des accords permet- nen anderer Länder zu treffen, wonach
a sportsman or sportswoman training in tant de soumettre un sportif s'entrainant es erlaubt ist, die in einem anderen Land
another country to be tested by a duly dans un de ces pays ä des tests prati- trainierenden Sportler und Sportlerinnen
authorised cloping control team of that ques par une equipe de contröle anti- einem Test durch eine ordnungsgemäß
country; dopage dument autorisee dudit pays; befugte Dopingkontrollgruppe jenes
Landes unterziehen zu lassen;
c. to clarify and harmonise regulations on c. clarifier et harmoniser les reglements c) die Vorschriften Ober die Berechtigung
eligibility to take part in sports events concemant l'admissibilite aux epreuves zur Teilnahme an Sportveranstaltungen
which will include anti-doping criteria; sportives qui incfuent les criteres anti- zu klären und aufeinander abzustim-
dopage; men, darunter auch die Kriterien gegen
Doping;
d. to promote active participation by sports- a
d. encourager les sportifs participer acti- d) die aktive Teilnahme der Sportler und
men and sportswomen themselves in a
vernent 1a lutte contre le dopage me- Sportlerinnen selbst am Kampf der inter-
the antl-doping work of intemational nee par les organisations sportives in- nationalen Sportorganisationen gegen
sports organisations; ternationales; Doping zu fördem;
e. to make full and efficient use of the e. utiliser pleinement et efficacement les e) die In den In Artikel 5 vorgesehenen
facilities available for doping analysis at equipements mis ä leur disposition pour Laboratorien für Dopinganalysen zur
the laboratories provlded for by Articie 5, l'analyse antidopage dans les labora- Verfügung stehenden Einrichtungen so-
both during and outside sports competi- toires mentionnes a l'article 5, tant au wohl während als auch außerhalb der
tlons; cours qu'en dehors des competitions Wettkämpfe voll und wirksam zu nut-
sportives; zen;
f. to study scientific training methods and f. rechercher des methodes scientifiques f) wissenschaftliche Trainingsmethoden
to devise guidelines to protect sports- d'entrainement et elaborer des principes zu untersuchen und Richttinien zu erar-
men and sportswomen of all ages, ap- a
directeurs destines proteger les spor- beiten, um Sportler und Sportlerinnen
propriate for each sport. tifs de tous äges, adaptes a chaque jedes Alters entsprechend der einzelnen
sport. Sportart zu schützen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
International co-operation Cooperatlon internationale 1nternationale Zusammenarbeit
1. The Parties shall co-operate closely on 1. les Parties cooperent etroitement (1) Die Vertragsparteien arbeiten in den In
the matters covered by this Convention dans les domalnes couverts par 1a prnente diesem Übereinkommen behandelten An-
and shall encourage similar co-operatlon Conventlon et encouragent une cooperation gelegenheiten eng zusammen und fördem
amongst their sports organisatlons. analogue entre leurs organisations sporti- eine ähnliche Zusammenarbeit zwischen
ves. ihren Sportorganisationen.
2. The Parties undertake: 2. Les Parties s'engagent a: (2) Die Vertragsparteien verpflichten
sich,
a. to encourage thelr sports organisations a. encourager leurs organlsations spor- a) ihre nationalen Sportorganisationen zu
to operate in a manner that promotes a
tives muvrer en faveur de l'applicatlon ermutigen, ihre Arbeit ao zu gestalten,
application of the provisions of this Con- des disposltions de la pnisente Conven- daß die Anwendung dieses Überein-
vention within all the appropriate inter- tlon au sein de toutes les organisations kommens In allen intemationalen Sport-
national sports organisations to which sportives internationales auxquelles organisationen, denen sie angeschlos-
they are afflliated, including the refusal elles sont affiliees, notamment par le sen sind, gefördert wird, Insbesondere
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 341
to ratify claims for world or regional rec- refus d'homologuer les records mon- durch die Weigerung, Weltrekorde oder
ords unless accompanied by an au- diaux ou regionaux qui ne sont pas as- regionale Rekorde anzuerkennen, wenn
thenticated negative doping control re- sortis des resultats negatifs d'un test dabei kein beglaubigtes negatives Er-
port; antidopage authentifie; gebnis eines Dopingtests vorliegt;
b. to promote co-operation between the b. promouvoir la cooperation entre les per- b) die Zusammenarbeit zwischen den Mit-
staffs of their doping control laboratories sonnels de leurs laboratoires de contr0- arbeitern ihrer aufgrund des Artikels 5
established or operating in pursuance of le antidopage crees ou fonctionnant eingerichteten oder betriebenen Do-
Article 5; and a
conformement l'article 5; et pingkontrollaboratorien zu fördern;
c. to initiate bilateral and multilateral co- c. instituer une cooperation bilaterale et c) die zweiseitige und mehrseitige Zusam-
operation between their appropriate multilaterale entre leurs organismes, au- menarbeit zwischen ihren zuständigen
agencies, authorities and organisations torites et organisations competents, aux Stellen, Behörden und Organisationen
in order to achieve, at the international fins d'atteindre, egalement sur le plan in die Wege zu leiten, um auch auf inter-
level as well, the purposes set out in international, les objectifs enonces a nationaler Ebene die in Artikel 4 Ab-
Article 4.1. l'article 4.1. satz 1 genannten Ziele zu erreichen.
3. The Parties with laboratories estab- 3. Les Parties, qui disposent de labora- (3) Die Vertragsparteien, die über die
lished or operating in pursuance of Article 5 toires crees ou fonctionnant conformement nach Artikel 5 eingerichteten oder betriebe-
undertake to assist other Parties to enable a
aux criteres definis l'article 5, s'engagent a nen Laboratorien verfügen, verpflichten
them to acquire the experience, skills and aider les autres Parties a acquerir l'expe- sich, anderen Vertragsparteien behilflich zu
techniques necessary to establish their own rience, la competence et les techniques qui sein, die für die Einrichtung eigener Labora-
laboratories. a
leur sont necessaires 1a creation de leurs torien notwendigen Erfahrungen, Kenntnis-
propres laboratoires. se und Techniken zu erwerben.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Provision of information Communication d'informations Weitergabe von Informationen
Each Party shall forward to the Secretary Chaque Partie transmet au Secretaire Jede Vertragspartei übermittelt dem Ge-
General of the Council of Europe, in one General du Conseil de l'Europe, dans l'une neralsekretär des Europarats in einer der
of the official languages of the Council of des langues officielles du Conseil de l'Eu- Amtssprachen des Europarats alle ein-
Europa, all relevant information concerning rope, toutes les informations pertinentes schlägigen Informationen über gesetzgebe-
legislative and other measures taken by it aux mesures legislatives ou autres qu'elle rische und sonstige Maßnahmen, die sie
for the purpose of complying with the terms aura prises dans le but de se conformer aux ergriffen hat, um den Bestimmungen dieses
of this Convention. dispositions de la presente Convention. Übereinkommens gerecht zu werden.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Monitoring Group Groupe de suivi Beobachtende Begleitgruppe
1. For the purposes of this Convention, a 1. II est constitue, aux fins de la presente (1) Für die Zwecke dieses Übereinkom-
Monitoring Group is hereby set up. Convention, un groupe de suivi. mens wird hiermit eine Beobachtende Be-
gleitgruppe eingesetzt.
2. Any Party may be represented on the 2. Toute Partie peut se faire representer (2) Jede Vertragspartei kann in dieser
Monitoring Group by one or more delegates. au sein du groupe de suivi par un ou plu- Beobachtenden Begleitgruppe durch einen
Each Party shall have one vote. sieurs delegues. Chaque Partie a droit a oder mehrere Delegierte vertreten sein.
une voix. Jede Vertragspartei hat eine Stimme.
3. Any State mentioned in Article 14.1 a
3. Tout Etat mentionne l'article 14.1, qui (3) Jeder in Artikel 14 Absatz 1 bezeich-
which is not a Party to this Convention may a
n'est pas partie la presente Convention, nete Staat, der nicht Vertragspartei dieses
be represented on the Monitoring Group by peut se faire representer au groupe de suivi Übereinkommens ist, kann in der Gruppe
an observer. par un observateur. durch einen Beobachter vertreten sein.
4. The Monitoring Group may, by unani- a
4. Le groupe de suivi peut, l'unanimite, (4) Die Beobachtende Begleitgruppe
mous decision, invite any non-member inviter tout Etat non membre du Conseil de kann auf einstimmigen Beschluß jeden
State of the Council of Europe which is not a a
l'Europe qui n'est pas partie la Convention Nichtmitgliedstaat des Europarats, der nicht
Party to the Convention and any sports or et toute organisation sportive ou profession- Vertragspartei dieses Übereinkommens ist,
other professional organisation concemed a
nelle concernee se faire representer par sowie jede einschlägige Sportorganisation
to be represented by an observer at one or a
un observateur une ou plusieurs de ses oder andere Fachorganisation einladen,
more of its meetings. reunions. · sich auf einer oder mehreren Sitzungen
durch einen Beobachter vertreten zu las-
sen.
5. The Monitoring Group shall be con- 5. Le groupe de suivi est convoque par (5) Die Beobachtende Begleitgruppe wird
vened by the Secretary General. lts first meet- le Secretaire General. 11. tient sa premiere vom Generalsekretär einberufen. Ihre erste
ing shall be held as soon as reasonably reunion dans les meilleurs delais et, en tout Sitzung findet so bald wie möglich statt, in
practicable, and in any case within one year cas, moins d'un an a compter de la date jedem Fall innerhalb eines Jahres nach
after the date of the entry into force of the d'entree en vigueur de la Convention. II se Inkrafttreten dieses Übereinkommens. Da-
Convention. lt shall subsequently meet reunit par la suite chaque fois que cela nach tritt sie bei Bedarf auf Veranlassung
whenever necessary, on the initiative of the s'avere necessaire, a !'initiative du Secre- des Generalsekretärs oder einer Vertrags-
Secretary General or a Party. taire General ou d'une Partie. partei zusammen.
6. A majority of the Parties shall constitute 6. La majorite des Parties constitue le (6) Die Beobachtende Begleitgruppe ist
a quorum for holding a meeting of the Moni- quorum necessaire pour tenir une reunion beschlußfähig, wenn die Mehrheit der Ver-
toring Group. du groupe de suivi. tragsparteien auf einer Sitzung vertreten
ist.
7. The Monitoring Group shall meet in 7. Le groupe de suivi siege a huis clos. (7) Die Beobachtende Begleitgruppe tagt
private. unter Ausschluß der Öffentlichkeit.
342 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
8. Subject to the provisions of this Con- 8. Sous reserve des dlspositions de la (8) Die Beobachtende Begleitgruppe gibt
vention, the Monitoring Group shall draw up presente Convention, le groupe de sulvi sich nach Maßgabe dieses Übereinkom-
and adopt by consensus its own Rules of etablit son reglement interieur et l'adopte mens eine Geschäftsordnung.
Procedure. par consensus.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. The Monitoring Group shall monitor the 1. Le groupe de suivi est charge de suivre (1) Die Beobachtende Begleitgruppe ver-
application of this Convention. lt may in l'application de la presente Convention. II folgt die Anwendung dieses Übereinkom-
particular: peut en particulier: mens. Sie kann insbesondere
a. keep under review the provisions of this a. revoir de maniere permanente les dispo- a) die Bestimmungen des Übereinkom-
Convention and examine any modifica- sitions de la presente Convention et mens laufend überprüfen und notwen-
tions necessary; examiner les modifications qui pour- dige Änderungen untersuchen;
raient Atre necessaires;
b. approve the list, and any revision there- b. approuver la liste, et toute revision b) die in Artikel 2 Absätze 1 und 2 genann-
to, of pharmacological classes of doping eventuelle, des classes pharmacologi- te Liste - und gegebenenfalls deren
agents and doping methods banned by ques d'agents de dopage et de metho- Neufassung - der von den betreffenden
the relevant international sports organi- des de dopage interdites par les organi- Sportorganisationen verbotenen phar-
sations, referred to in Articles 2.1 and sations sportives internationales com- makologischen Gruppen von Doping-
2.2, and the criteria for accreditation of a
petentes, mentionnees l'article 2, ali- wirkstoffen und Dopingmethoden sowie
laboratories, and any revision thereto, neas 1 et 2, et les criteres d'accredita- die Kriterien für die Anerkennung von
adopted by the said organisations, refer- tion des laboratoires, et toute revision Laboratorien und gegebenenfalls jede
red to in Article 5.1.a, and fix date for the eventuelle, adoptes par les mAmes or- Änderung der Kriterien, die von diesen
relevant decisions to enter into force; a
ganisations, mentionnes l'article 5.1.a, Organisationen nach Artikel 5 Absatz 1
et fixer la date d'entree en vigueur des Buchstabe a angenommen wurden, be-
decisions prises; stätigen und den Zeitpunkt für das In-
krafttreten der betreffenden Beschlüsse
festlegen;
c. hold consultations with relevant sports c. engager des consultations avec les or- c) Konsultationen mit den betreffenden
organisations; ganisations sportives concernees; Sportorganisationen führen;
d. make recommendations to the Parties d. adresser aux Parties des recommanda- d) Empfehlungen an die Vertragsparteien
concerning measures tobe taken for the a
tions concemant les rnesures prendre über die für die Zwecke dieses Überein-
purposes of this Convention; pour la mise en csuvre de la presente kommens zu ergreifenden Maßnahmen
Convention; richten;
e. recommend the appropriate rneasures e. recommander les mesures appropriees e) geeignete Maßnahmen empfehlen, um
to keep relevant international organisa- pour assurer l'information des organisa- die betreffenden internationalen Organi-
tions and the public informed about the tions internationales competentes et du sationen und die Öffentlichkeit über die
activities undertaken within the frame- public sur les travaux entrepris dans le im Rahmen dieses Übereinkommens
work of this Convention; cadre de la presente Convention; durchgeführten Schritte auf dem laufen-
den zu halten;
f. make recommendations to the Commit- f. adresser au Comlte des Ministres des f) Empfehlungen an das Ministerkomitee
tee of Ministers concerning non-member a
recommandations relatives l'invitation über die Einladung an Nichtmitglied-
States of the Council of Europe to be d'Etats non membres du Conseil de staaten des Europarats richten, diesem
invited to accede to this Convention; l'Europe a adherer a la presente Übereinkommen beizutreten;
Convention;
g. make any proposal for improving the g. formuler toute proposition visant ame- a g) Vorschläge zur Verbesserung der Wirk-
effectiveness of this Convention. liorer l'efficacite de la presente Conven- samkeit dieses Übereinkommens ma-
tion. chen.
2. In order to discharge its functions, the 2. Pour l'accomplissement de sa mission, (2) In Erfüllung ihrer Aufgaben kann die
Monitoring Group may, on its own initiative, le groupe de suivi peut, de sa propre initia- Beobachtende Begleitgruppe von sich aus
arrange for meetings of groups of experts. tive, prevoir des reunions de groupes d'ex- Zusammenkünfte von Sachverständigen-
perts. gruppen veranlassen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
After each meeting, the Monitoring Group Apres chacune de ses reunions, le grou- Nach jeder Sitzung erstattet die Beobach-
shall forward to the Committee of Ministers pe de suivl transmet au Comite des Minis- tende Begleitgruppe dem Ministerkomitee
of the Council of Europe a report on its work tres du Conseil de l'Europe un rapport sur des Europarats Bericht über ihre Arbeit und
and on the functioning of the Convention. ses travaux et sur le fonctionnement de la über die Wirkungsweise des Übereinkom-
Convention. mens.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Amendments Amendements Änderungen
to the Articles of the Convention aux articles de la Convention der Artikel des Übereinkommens
1. Amendments to the Articles of this 1. Des amendements aux articles de la (1) Änderungen der Artikel dieses Über-
Convention may be proposed by a Party, · presente Convention peuvent Atre proposes einkommens können von einer Vertrags-
the Committee of Ministers of the Council of par une Partie, par le Comite des Ministres partei, dem Ministerkomitee des Eüroparats
Europe or the Monitoring Group. du Conseil de l'Europe ou par le groupe de oder der Beobachtenden Begleitgruppe vor-
suivi. geschlagen werden.
------------- ~--.---- - --------------
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 343
2. Any proposal for amendment shall be 2. Toute proposltion d'amendement est (2) Jeder Änderungsvorschlag wird vom
communicated by the Secretary General of communiquee par le Secretaire General du Generalsekretär des Europarats den in Arti-
the Councll of Europe to the States men- Conseil de l'Europe aux Etats mentionnes a kel 14 genannten Staaten und jedem Staat
tioned in Article 14 and to every State which a
l'article 14 et tout Etat qui a adhere ou a übermittelt, der diesem übereinkommen
has acceded to or has been invlted to ac- a a
ete lnvlte adherer la presente Conven- beigetreten ist oder nach Artikel 16 zum
cede to this Convention in accordance with tion conformement aux dispositions de rarti- Beitritt eingeladen wurde.
the provisions of Article 16. cle 16.
3. Any amendment proposed by a Party 3. Tout amendement propose par une (3) Jede von einer Vertragspartei oder
or the Committee of Ministers shall be com- Partie ou par le Comite des Ministres est dem Ministerkomitee vorgeschlagene Än-
municated to the Monltoring Group at least communique au groupe de suivi au moins derung wird der Beobachtenden Begleit-
two months before the meeting at which it is deux mois avant la reunion a laquelle gruppe mindestens zwei Monate vor der
to be considered. The Monitorlng Group l'amendement doit Atre etudie. Le groupe Sitzung übermittelt, auf der die Änderung
shall submit to the Committee of Ministers de suivi soumet au Comlte des Ministres geprüft werden soll. Die Beobachtende Be-
its opinion on the proposed amendment, son avis concemant l'amendement propo- gleitgruppe legt dem Ministerkomitee gege-
where approprlate after consultation with se, 1e cas echeant, apres consultation des benenfalls nach Konsultierung der betref-
the relevant sports organisations. organisations sportives competentes. fenden Sportorganisationen ihre Stellung-
nahme zu dem Änderungsvorschlag vor.
4. The Committee of Ministers shall con- 4. Le Comlte des Ministres etudie l'amen- (4) Das Ministerkomitee prüft den Ände-
sider the proposed amendment and any dement propose ainsi que taut avis soumis rungsvorschlag und jede von der Beobach-
opinion submitted by the Monitorlng Group par le groupe de suivi et peut adopter tenden Begleitgruppe vorgelegte Stellung-
and may adopt the amendment. l'amendement. nahme; es kann die Änderung beschlie-
ßen.
5. The text of any amendment adopted by 5. Le texte de tout amendement adopte (5) Der Wortlaut jeder vom Ministerkomi-
the Committee of Ministers in accordance par le Comite des Ministres conformement tee nach Absatz 4 beschlossenen Ände-
with paragraph 4 of this Article shall be au paragraphe 4 du present article est rung wird den Vertragsparteien zur Annah-
forwarded to the Parties for acceptance. transmis aux Parties en vue de son accep- me übermittelt.
tation.
6. Any amendment adopted in accord- 6. Tout amendement adopte conforme- (6) Jede nach Absatz 4 beschlossene
ance with paragraph 4 of this Article shall ment au paragraphe 4 du present article Änderung tritt am ersten Tag des Monats in
come into force on the first day of the month entre en vigueur le premier jour du mois qui Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von einem
following the expiration of a period of one suit l'expiration d'un delai d'un mois apres la Monat nach dem Tag folgt, an dem alle
month after all Parties have informed the a
date laquelle toutes les Parties ont infor- Vertragsparteien dem Generalsekretär ihre
Secretary General of their acceptance me le Secretaire General de leur accepta- Annahme der Änderung mitgeteilt haben.
thereof. tion dudit amendement.
Final clauses Clauses finales Schlußklauseln
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. This Convention shall be open for sig- 1. La presente Convention est ouverte a (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
nature by member States of the Council of la signature des Etats membres du Conseil Mitgliedstaaten des Europarats, für andere
Europa, other States party to the European de l'Europe, des autres Etats parties a la Vertragsstaaten des Europäischen Kultur-
Cultural Convention and non-member Convention culturelle europeenne et des abkommens sowie für Nichtmit~liedstaaten,
States which have participated in the elabora- Etats non membres ayant participe l'ela-a die an der Ausarbeitung des Ubereinkom-
tion of this Convention, which may express boration de la presente Convention, qui mens beteiligt waren, zur Unterzeichnung
their consent to be bound by: peuvent exprimer leur consentement Atre a auf; sie können ihre Zustimmung, gebunden
lies par: zu sein, ausdrücken,
a. signature without reservation as to rati- a. signature sans reserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
flcation, acceptance or approval, or d'acceptation ou d'approbation, au kation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen oder
b. signature subject to ratification, accept- b. signature sous reserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
ance or approval, followed by ratifica- d'acceptation au d'approbation, suivie tion, Annahme oder Genehmigung un-
tion, acceptance or approval. de ratification, d'acceptation ou d'ap- terzeichnen und später ratifizieren, an-
probation. nehmen oder genehmigen.
2. Instruments of ratification, acceptance 2. les Instruments de ratification, d'ac- (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder Ge-
or approval shall be deposited with the ceptation ou d'approbation seront deposes nehmigungsurkunden werden beim Gene-
Secretary General of the Council of Europa. pres le Secretaire General du Conseil de ralsekretär des Europarats hinterlegt.
l'Europe.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. The Convention shall enter into force 1. La Convention entrera en vigueur le (1) Das Übereinkommen tritt am ersten
on the first day of the month following the premier jour du mois sulvant l'expiration Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
expiration of a perlod of one month after the a
d'un delai d'un mois apres la date laquelle abschnitt von einem Monat nach dem Tag
date on which five States, including at least cinq Etats, dont au moins quatre Etats folgt, an dem fünf Staaten, darunter mincSe-
four member States of the Council of Europe, membres du Conseil de l'Europe, auront stens vier Mitgliedstaaten des Europarats,
have expressed their consent to be bound a
exprlme leur consentement Atre lies par la nach Artikel 14 ihre Zustimmung ausge-
by the Convention in accordance with the Convention conformement aux dispositions drückt haben, durch das Übereinkommen
provisions of Article 14. de l'article 14. gebunden zu sein.
2. In respect of any signatory State which 2. Pour tout Etat signataire qui exprlmera (2) Für jeden Unterzeichnerstaat, der
subsequently expresses its consent to be a
ulterieurement son consentement Atre lie später seine Zustimmung ausdrückt, durch
344 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
bound by it, the Convention shall enter into par la Convention, celle-ci entrera en vi- das Übereinkommen gebunden zu sein, tritt
force on the first day of the month following gueur le premier jour du mois suivant l'expi- es am ersten Tag des Monats In Kraft, der
the expiration of a pariod of one month after ration d'un delai d'un mois ap~s la date de auf einen Zeitabschnitt von einem Monat
the date of signature or of the deposit of la signature ou du depöt de l'instrument de nach der Unterzeichnung oder der Hinter-
the Instrument of ratification, acceptance or ratification, d'acceptation ou d'approbation. legung der Ratifikations-, Annahme- oder
approval. Genehmigungsurkunde folgt.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. After the entry into force of this Con- 1. Apres l'entree en vigueur de la presen- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
vention, the Committee of Ministers of the te Convention, le Comite des Ministres du kommens kann das Ministerkomitee des
Councll of Europe, after consulting the Par- Conseil de l'Europe, apres consultation des Europarats nach Konsultierung der Ver-
ties, may invtte to accede to the Convention Parties, pourra inviter tout Etat non membre tragsparteien durch einen mit der in Arti-
any non-member State by a decision taken a a
adherer la Convention, par une decision kel 20 Buchstabe d der Satzung des Euro-
by the majority provided for in Article 20.d of a a
prise la majorite prevue l'article 20.d du parats vorgesehenen Mehrheit und mit ein-
the Statute of the Council of Europa and by a
Statut du Conseil de l'Europa et l'unani- helliger Zustimmung der Vertreter der Ver-
the unanimous vote of the representatives mite des representants des Etats contrac- tragsstaaten, die Anspruch auf einen Sitz im
of the Contracting States entitled to sit on tants ayant le droit de sieger au Comite. Komitee haben, gefaßten Beschluß, jeden
the Committee. Nichtmitgliedstaat einladen, dem Überein-
kommen beizutreten.
2. In respect of any acceding State, the 2. Pour tout Etat adherent, la Convention (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das
Convention shall enter into force on the first entrera en vigueur le premier jour du mois Übereinkommen am ersten Tag des Monats
day of the month following the expiration of suivant l'expiration d'un delai d'un mois in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von
a period of one month after the date of the apres la date de depöt de l'instrument einem Monat nach Hinterlegung der Bei-
deposit of the instrument of accession with d'adhesion pres le Secretaire General du trittsurkunde beim Generalsekretär des Eu-
the Secretary General of the Council of Conseil de l'Europe. roparats folgt.
Europa.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. Any State may, at the time of signature 1. Tout Etat peut, au moment de 1a signa- (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifica- ture ou au moment du depOt de son instru- nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
tion, acceptance, approval or accession, ment de ratification, d'acceptation, d'appro- fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
specify the territory or territories to which bation ou d'adhesion, designer le ou les Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere
this Convention shall apply. territoires auxquels s'appliquera la presente Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses
Convention. Übereinkommen Anwendung findet.
2. Any State may, at any later date, by a a
2. Tout Etat paut, tout moment ulterieur, (2) Jeder Staat kann jederzeit danach
declaration addressed to the Secretary Gen- par une declaration adressee au Secretaire durch eine an den Generalsekretär des Eu-
eral of the Council of Europa, extend the General du Conseil de !'Europa, etendre roparats gerichtete Erklärung die Anwen-
application of this Convention to any other l'application de la presente Convention a dung dieses Übereinkommens auf jedes
territory specified in the declaration. In re- tout autre territoire designe dans la declara- weitere in der Erklärung bezeichnete Ho-
spect of such territory the Convention shall tion. La Convention entrera en vigueur a heitsgebiet erstrecken. Das Übereinkom-
enter into force on the first day of the month l'egard de ce territoire le premier jour du men tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten
following the expiration of a pariod of one mois suivant l'expiration d'un delai d'un Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
month after the date of receipt of such dec- mois apres la date de reception de ladite abschnitt von einem Monat nach Eingang
laration by the Secretary General. declaration par le Secretaire General. der Erklärung beim Generalsekretär folgt.
3. Any declaration made under the two 3. Toute declaration fonnulee en vertu (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2
preceding paragraphs may, in respect of des deux paragraphes precedents pourra abgegebene Erklärung kann in bezug auf
any territory mentioned in such declaration, lttre retiree, en ce qul conceme tout terri- jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet
be withdrawn by a notification addressed to toire designe dans cette declaration, par durch eine an den Generalsekretär gerich-
the Secretary General. Such withdrawal notification adreSSN au Secretaire General. tete Notifikation zurückgenommen werden.
shall become effective on the first day of the Le retrait prendra effet le premier jour du Die Rücknahme wird am ersten Tag des
month following the expiration of a period of mois suivant l'expiration d'un delal de six Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt
slx months after the date of recelpt of the mois ap~s la date de reception de 1a notifi- von sechs Monaten nach Eingang der Noti-
notHication by the Secretary General. cation par le Secretaire General. fikation beim Generalsekretär folgt.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. Any Party may, at any time, denounce 1. Toute Partie peut. a tout moment, de- (1) Jede Vertragspartei kann dieses
this Convention by means of a notification noncer la presente Convention en adres- Übereinkommen jederzeit durch eine an
addressed to the Secretary General of the sant une notification au Secretaire General den Generalsekretär des Europarats gerich-
Council of Europe. du Conseil de rEurope. tete Notifikation kOndigen.
2. Such denunciation shall become effec- 2. La denonciation prend effet le premier (2) Die KOndigung wird am ersten Tag
tive on the first day of the month following jour du mois suivant l'expiration d'un delai des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
the explration of a period of six months after de six mois apres 1a date de reception de 1a schnitt von sechs Monaten nach Eingang
the date of receipt of the notfflcation by the notification par le Secretaire ~neral. der Notifikation beim Generalsekretär folgt.
Secretary General.
Article 19 Article 19 Artikel 19
The Secretary General of the Council of Le Secretaire General du Conseil de l'Eu- Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europe shall notify the Parties, the other rope notifie aux Parties, aux autres Etats fiziert den Vertragsparteien, den anderen
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 345
member States of the Council of Europe, membres du Conseil de l'Europe, aux au- Mitgliedstaaten des Europarats, den ande-
the other States party to the European Cul- a
tres Etats parties 1a Convention culturelle ren Vertragsstaaten des Europäischen Kul-
tural Convention, the non-member States europeenne, aux Etats ayant participe a turabkommens, den Nlchtmit~lledstaaten,
whlch have partlcipated in the elaboration of l'elaboration de la presente Convention et a die an der Ausarbeitung des Ubereinkom-
this Convention and any State whlch has tout Etat qui y a adhere ou qui a ete invite a mens beteiligt waren, und jedem Staat, der
acceded or has been invited to accede to lt y adherer: diesem Übereinkommen beigetreten Ist
of: oder zum Beitritt eingeladen wurde,
a. any signature in accordance with Article a. toute signature conformement a l'article a) jede Unterzeichnung nach Artikef 14;
14; 14;
b. the deposit of any Instrument of ratifica- b. le depOt de tout Instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or accession tion, d'acceptation, d'approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
in accordance with Article 14 or 16; a
d'adhesion conformement l'article 14 trittsurkunde nach Artikel 14 oder 16;
ou 16;
c. any date of entry into force of this Con- c. toute date d'entree en vigueur de 1a c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-
vention in accordance with Articles 15 presente Convention conformement aux ses Übereinkommens nach den Artikeln
and 16; articfes 15 et 16; 15 und 16;
d. any Information forwarded under the d. toute Information transmise en vertu des d) jede nach Artikel 9 übermittelte Infor-
provisions of Article 9; dispositions de l'article 9; mation;
e. any report prepared in pursuance of the e. tout rapport etabli en application des e) jeden nach Artikel 12 erstellten Bericht;
provisions of Article 12; dispositions de l'article 12;
f. any proposal for amendment or any f. toute proposition d'amendement et tout f) jeden Änderungsvorschlag und jede
amendment adopted in accordance with amendement adopte conformement a nach Artikel 13 beschlossene Änderung
Article 13 and the date on which the l'article 13 et la date d'entree en vigueur sowie den Tag, an dem die Änderung in
amendment comes into force; de cet amendement; Kraft tritt;
g. any declaration made under the provi- g. toute declaration formulee en vertu des g) jede nach Artikel 17 abgegebene Erklä-
sions of Article 17; dlspositions de l'article 17; rung;
h. any notification made under the provi- h. toute notification adressee en applica- h) jede nach Artikel 18 erfolgte Kündigung
sions of Article 18 and the date on which tion des dispositions de l'article 18 et la und den Tag, an dem die Kündigung
the denunciation takes effect; date de prise d'effet de la denoncia- wirksam wird;
tion;
1. any other act, notification or communi- i. tout autre acte, notification ou commu- i) jede andere Handlung, Notifikation oder
cation relating to this Convention. nication se referant a la presente Mitteilung im Zusammenhang mit die-
Convention. sem Übereinkommen.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, dument Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed a
autorises cet effet, ont signe la presente gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Convention. Conventlon. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 16th day of No- a
Fait Strasbourg, le 16 novembre 1989, Geschehen zu Straßburg am 16. Novem-
vember 1989, in English andin French, both en fra~ais et en anglais, les deux textes ber 1989 in englischer und französischer
texts being equally authentic, in a single faisant egalement foi, en un seul exemplaire Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma-
copy which shall be deposited in the arch- qui sera depose dans les archives du ßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
ives of the Council of Europe. The Secretary Conseil de l'Europe. Le Secretaire General Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
General of the Council of Europa shall du Conseil de l'Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermittelt
transmit certified copies to each member a
cople certifiee conforme chacun des Etats allen Mitgliedstaaten des Europarats, den
State of the Council of Europe, to the other membres du Conseil de l'Europe, aux au- anderen Vertragsstaaten des Europäischen
States party to the European Cultural Con- a
tres Etats parties la Convention culturelle Kulturabkommens, den Nichtmitgliedstaa-
vention, to the non-member States which europeenne, aux Etats· non membres qui ten, die an der Ausarbeitung dieses Über-
have participated in the elaboration of this a
ont participe l'elaboration de la presente einkommens beteiligt waren, und allen zum
Convention and to any State invlted to ac- a
Convention et tout Etat invite adherera a Beitritt zu dem Übereinkommen eingelade-
cede to it. celle-ci. nen Staaten beglaubigte Abschriften.
---·- - - · · - - - · - · ----
346 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Appendix
Reference 11st of Pharmacologlcal Cl•-•
of Doping agenta and Doping Methods
1. Doping ciasses
A. Stimulants
B. Narcotics
C. Anabolie Steroids
D. Beta-blockers
E. Diuretics
F. Peptide hormones and analogues
II. Doping methods
A. Blood doping
B. Pharmacologicaf, chemical and phy&ical manipulation
III. Classes of drugs subject to certain restrictions
A. Alcohol
B. Marijuana
C. Local anaesthetics
D. Corticosteroids
Examples
1. Doping classes pentetrazol
phendimetrazine
A. Stimulants e.g.: phervnetrazine
amfepramone phentermine
amfetaminß phenylpropanolamine
amineptine pipradol
amiphenazole prolintane
amphetarnine propythexedrine
benzphetamine pyrovalerone
cafleine*) strychnine
cathine and related compooods.
chlorphentermine
cfobenzorex
B. Narcotic anaJgesics e.g.:
chlorprenaline
cocaine alphaprocfine
cropropamide (component of •micoren") anileridine
crotetamide (component of "micorenj buprenorphine
dimetamfetamine codeine
ephedrine dextrornoramide
etafedrine dextropropoxyphene
etamivan diamorphine (heroin)
etilamfetamine dlhydrocodeine
fencamfamin dlplpanone
fenetylllne ethoheptazine
fenproporex ethylmorphlne
furfenorex levorphanol
mefenorex methadone
mesocarbe morphine
methamphetamine nalbuphine
methoxyphenamine pentazocine
methylephedrine pethidine
methylphenidate phenazocine
morazone trimeperidine
nikethamide and related compounds.
pemoline
C. Anabolie steroids e.g.:
*) For caffeine the definition of a positive depends upon the following: if the concentra• bolasterone
tion in urine exceed 12 micrograms/ml. boldenone
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 347
clostebot canrenone
dehydrochlormethyltestosterone chlormerodrln
fluoxymesterone chlortalldone
mesterolone diclofenamide
metandienone etacrynic acid
metenolone furosemide
methyltestosterone hydrochlorothiazide
nandrolone mersalyl
norethandrok>ne spironolactone
oxandrolone trlamterene
oxymesterone
and related compounds.
oxymetholone
stanozolol
testosterone *) F. Peptide hormones and analogues
and related compounds. Chorionic Gonadotrophin
(HCG - human chorionic gonadotrophin)
Corticotrophin (ACTH)
D. Beta-blockers e.g.: Growth hormone (HGH, somatotrophin)
acebutolol Erytropoietin (EPO)
alprenolol
atenolol
labetalol II. Doping methods
metoprolol
nadolol
A. Blood doping
oxprenolol
B. Pharmacological, chemical and physical manipulation
propranolol
sotalol
and related compounds III. Classes of drugs subject to certain restrictions
A. Alcohol
E. Diuretics e.g.:
acetazolamide B. Marljuana
amiloride
bendroflumethiazide C. Local anaesthetics
benzthiazide
D. Corticosteroids
bumetanide
0
) taetoeterone. the definition of a poeitlve dependa upon the followlng - lhe adminl- Note: The above list is the list of Doping Classes and Methods
stratlon of testosterone or the uae of any other manlpulation having the result of as adopted by the International Otympic Committee in December
increaslng lhe ratio in urine of testosteronelepitestosterone to above 6. 1991.
348 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Annexe
Liste de nfference des claasea
de subatances dopantes et de m6thodes de dopage
1. Classes d'agents de dopage
A. Stimulants
B. Narcotiques
C. Steroides anabolisants
D. B6ta-bloquants
E. Diuretiques
F. Hormones peptldiques et analogues
11. Methodes de dopage
A. Dopage sanguin
B. Manipulation phannacologique, chimique ou physique
III. Classes de substances soumises a certalnes restrictlons
A. Alcool
B. Marijuana
C. Anesthesiques locaux
0. Corticosteroides
Exemples
1. Classes d'agents de dopage pentetrazol
phendlmetrazine
A. Stimulants tels que: phenmetrazine
amfepramone phentennine
amfetaminil phenylpropanolamlne
amineptlne pipradol
amiphenazole prolintane
amphetamine propythexedrine
benzphetamine pyrovalerone
cafeine*) strychnine
cathine et substances apparentees
chlorphentennine
clobenzorex B. Analgesiques narcotiques tels que:
clorprenallne
cocaine alphaprodine
cropropamide {composant du «micorene») anileridine
crothetamide {composant du «micorene») buprenorphine
dimetamphetamine codeine
ephedrine dextromoramide
etaphedrine dextropropoxyph~ne
ethamivan diamorphine (heroine)
ethylamphetamine dihydrocodeine
fencamfamine dipipanone
fenetylline ethoheptazine
fenproporex ethylmorphine
furfenorex levorphanol
mefenorex methadone
mesocarbe morphine
methamphetamine nalbuphine
methoxyphenamine pentazocine
methylephedrine pethidine
methylphenidate phenazocine
morazone trimeperidine
nikethamide et substances apparentees
pemoline
C. Steroides anabolisants tels que:
0
) Pour 1a cafeine, un 6chantillon sera considere comme positif si la concentratlon dans bolasterone
les urines depasse 12 mlcrogrammes/ml. boldenone
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 349
clostebol canrenone
dehydrochlormethyltestosterone chlormerodrine
fluoxymesterone chlortalidone
mesterolone dichlofenamide
methandienone acide ethacrinique
metenolone furosemide
methyltestosterone hydrochlorothiazide
nandrolone mersalyl
norethandrolone spironolactone
oxandrolone triamterene
oxymesterone
et substances apparentees.
oxymetholone
stanozolol
testosterone **) F. Hormones peptidiques et analogues
et substances apparentees. Gonadotrophine chorionique (HCG - gonadotrophine chorio-
nique humaine)
Corticotrophine (ACTH)
D. B~ta-bloquants tels que:
Hormone de croissance (HGH, somatotrophine)
acebutolol Erythropoietine (EPO)
alprenolol
atenolol
labetalol II. Methodes de dopage
metoprolol
nadolol A. Dopage sanguin
oxprenolol
propanolol B. Manipulation pharmacologique, chimique ou physique
sotalol
et substances apparentees. III. Classes de substances soumises a certaines restrictions
A. Alcool
E. Diuretiques tels que:
acetazolamide B. Marijuana
amiloride
bendroflumethiazide C. Anesthesiques locaux
benzthiazide
bumetanide D. Corticosteroides
**) Pour 1a testosterone, un echantillon sera considere comme positif sl l'administratlon
N o t e : La liste susmentionnee est la liste des Classes de sub-
de testosterone ou toute autre rnanipulation a pour resultat l'obtention d'un taux de stances dopantes et methodes de dopage adoptee par le Comite
testosterone/epltestosterone dans les urines superieur ä 6. international olympique en decembre 1991.
350 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Anhang
Bezugsliste der pharmakologischen Gruppen
von Dopingwirkstoffen und Dopingmethoden
1. Gruppen von Dopingwirkstoffen
A. Stimulantien
B. Narkotika
C. Anabole Steroide
D. Beta-Blocker
E. Diuretika
F. Peptidhormone und entsprechende Wirkstoffe
II. Dopingmethoden
A. Blutdoping
B. Pharmakologische, chemische und physikalische Manipu-
lation
III. Gruppen von Wirkstoffen, die bestimmten Einschränkungen
unterliegen
A. Alkohol
B. Marihuana
C. Lokalanästhetika
D. Kortikosteroide
Beispiele
1. Gruppen von Dopingwirkstoffen Pentetrazol
Phendimetrazin
A. z. B. Stimulantien Phenmetrazin
Amfepramon Phentermin
Amfetaminil Phenylpropanolamin
Amineptin Pipradol
Amiphenazol Prolintan
Propylhexedrin
Amphetamin
Benzphetamin Pyrovaleron
Strychnin
Cathin
Chlorphentermin und verwandte Verbindungen
Clobenzorex
Chlorprenalin
B. z. B. Narkotische Analgetika
Cropropamid (Betandteil von Micoren)
Crothetamid (Bestandteil von Micoren) Alphaprodin
Dimetamfetamin Anileridin
Ephedrin Buprenorphin
Etafedrin Codein
Etamivan Dextromoramid
Etilamfetamin Dextropropoxyphen
Fencamfamin Diamorphin (Heroin)
Fenetyllin Dihydrocodein
Fenproporex Dipipanon
Furfenorex Ethoheptazin
Koffein (Coffein)•) Ethylmorphin
Kokain (Cocain) Levorphanol
Mefenorex Methadon
Mesocarb Morphin
Methamphetamin Nalbuphin
Methoxyphenamin Pentazocin
Mehylephedrin Pethidin
Methylphenidat Phenazocin
Morazon Trimeperidin
Nikethamid und verwandte Verbindungen
Pemolin
C. z.B. Anabole Steroide
., Bei Koffein gitt die Probe als positiv, wenn die Koffeinkonzentration im Urin
12 Mikrogramm/ml übersteigt.
Bolasteron
Boldenon
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 351
Clostebol Canrenon
Dehydrochlormethyltestosteron Chlormerodrin
Fluoxymesteron Chlortalidon
Mesterolon Diclofenamid
Metandienon Etacrynsäure
Metenolon Furosemid
Methyltestosteron Hydrochlorothiazid
Nandrolon Mersalyl
Norethandrolon Spironolacton
Oxandrolon Triamteren
Oxymesteron
und verwandte Verbindungen
Oxymetholon
Stanozolol
Testosteron**) F. Peptidhormone und entsprechende Wirkstoffe
und verwandte Verbindungen Chorionisches Gonadotrophin (HCG - menschliches chorio-
nisches Gonadotrophin)
Corticotrophin (ACTH)
D. z. B. Beta-Blocker Wachstumshormon (HGH, Somatotrophin)
Acebutolol Erytropietin (EPO)
Alprenolol
Atenolol
Labetalol II. Dopingmethoden
Metoprolol
Nadolol A. Blutdoping
Oxprenolol
B. Pharmakologische, chemische und physikalische
Propranolol
Manipulation
Sotalol
und verwandte Verbindungen
III. Gruppen von Wirkstoffen, die bestimmten Einschränkungen
unterliegen
E. z. B. Diuretika
Acetazolamid A. Alkohol
Amilorid
Bendroflumethiazid B. Marihuana
Benzthiazid
Bumetanid C. Lokalanästhetika
D. Kortikosteroide
Anmerkung: Bei dieser Liste handelt es sich um die vom
**) Bei Testosteron gih die Probe als positiv, wenn die Verabreichung von Testosteron
Internationalen Olympischen Komitee im Dezember 1991 ange-
oder jede andere Manipulation dazu führt, daß das Verhähnis der Konzentration nommene Liste der Gruppen von Dopingwirkstoffen und Do-
von Testosteron zu Epitestosteron im Urin höher ist als 6. pingmethoden.
352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
sowie der Protokolle hierzu
Vom 27. Januar 1994
Mit Note vom 13. Juli 1993 teilte das Generalsekretariat des Europarats mit,
daß das Ministerkomitee des Europarats auf der 496. Tagung der Ministervertre-
ter am 30. Juni 1993 beschlossen hat, daß die S I o w a k e i und die T s c h e c h i -
s c h e Re p u b I i k mit Wirkung vom 1. Januar 1993 als Vertragsparteien folgen-
der Übereinkünfte zu betrachten sind:
a) Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953),
b) Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze der Men-
schenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1956 II S. 1879),
c) Protokoll Nr. 2 vom 6. Mai 1963 zur Konvention zum Schutze der Menschen-
rechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1968 II S. 1111 ),
d) Protokoll Nr. 3 vom 6. Mai 1963 zur Konvention zum Schutze der Menschen-
rechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1968 II S. 1111 ),
e) Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1968 II S. 422),
f) Protokoll Nr. 5 vom 20. Januar 1966 zur Konvention zum Schutze der Men-
schenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1968 II S. 1111, 1120),
g) Protokoll Nr. 6 vom 28. April 1983 zur Konvention zum Schutze der Menschen-
rechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1988 II S. 662) und
h) Protokoll Nr. 8 vom 19. März 1985 zur Änderung der Konvention zum Schutze
der Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1989 II S. 546).
Die Slowakei und die Tschechische Republik haben erklärt, daß sie die Vorbe-
halte und Erklärungen der ehemaligen Tschechoslowakei bestätigen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. September 1992 (BGBI. II S. 1064) und vom 22. März 1993 (BGBI. 11
s. 808).
Bonn, den 27. Januar 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 353
Bekanntmachung
der Änderung der Gebührentabelle
in der Anlage zur Ausführungsordnung zum
Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung
gewerblicher Muster und Modelle (HMA)
Vom 1. Februar 1994
Die Versammlung des Haager Verbandes über die internationale Hinterlegung
gewerblicher Muster und Modelle hat am 29. September 1993 die Änderung der
Gebührentabelle, die nach Regel 28 Bestandteil der Ausführungsordnung zu den
in London am 2. Juni 1934 und in Den Haag am 28. November 1960 revidierten
Fassungen des Haager Abkommens vom 6. November 1925 über die internatio-
nale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle (RGBI. 1937 II S. 583, 617;
BGBI. 1962 II S. 774, 790) ist, beschlossen. Die Änderung wird aufgrund des
Artikels 2 des Gesetzes vom 8. Juni 1962 über die in Den Haag am 28. November
1960 unterzeichnete Fassung des Haager Abkommens vom 6. November 1925
über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle (BGBI.
1962 II S. 774) nachstehend bekanntgemacht. Sie tritt am 1. April 1994 in
Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Juni 1992 (BGBI. II S. 509).
Bonn, den 1. Februar 1994
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Niederleithinger
354 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Änderung
der Gebührentabelle in der Anlage zur Ausführungsordnung zum Haager. Abkommen
über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle (HMA)
gemäß Beschluß der Versammlung der Haager Union vom 29. September 1993
(Übersetzung)
Schedule of fees Bareme des taxes Gebührentabelle
Amounts Montants Betrag in
(Swiss (francs Schweizer
francs) suisses) Franken
1. Fees payable if the deposit is 1. Taxes dues si le depöt releve 1. Gebühren, wenn die Hinterle-
governed exclusively or partly exclusivement ou partiellement gung ausschließlich oder teil-
by the 1960 Act (deposits pub- de I' Acte de 1960 (depöts pu- weise dem Abkommen in der
lished under the 1960 Act) blies selon I' Acte de 1960) Fassung von 1960 unterliegt
(Hinterlegungen nach dem Ab-
kommen von 1960)
1. International deposit fee 1. Taxe internationale de depot 1. Internationale Hinterlegungs-
gebühr
(Rule 13.2(a)(i)) (regle 13.2.a)i)) (Regel 13.2.a)i))
1.1 For 1 design 385 1.1 Pour 1 dessin ou modele 385 1.1 Für 1 Muster oder Modell 385
1.2 For each additional design in- 1.2 Pour chaque dessin ou modele 1.2 Für jedes weitere Muster oder
cluded in the same deposit 18 supplementaire compris dans Modell, das in derselben Hinter-
le meme depöt 18 legung enthalten ist 18
2. International publication fee 2. Taxe de publication interna- 2. Internationale Veröffent-
tionale lichungsgebühr
(Rule 13.2(a)(ii)) (regle 13.2.a)ii)) (Regel 13.2.a)ii))
2.1 For publication in black and 2.1 Pour une publication en noir et 2.1 Für die Veröffentlichung in
white, per set of four standard blanc, par groupe de 4 espaces Schwarz-Weiß, je Gruppe von
spaces*) 40 standard *) 40 4 Standardflächen*) 40
2.2 For publication in color, per set 2.2 Pour une publication en cou- 2.2 Für die Veröffentlichung in
of four standard spaces *) 320 leur, par groupe de 4 espaces Farbe, je Gruppe von 4 Stan-
standard*) 320 dardflächen *) 320
3. Deferred publication fee 3. Taxe d'ajournement de la pu- 3. Gebühr für die Aufschlebung
blication der Veröffentlichung
(Rule 10.1 (a)) 90 (regle 10.1.a)) 90 (Regel 10.1.a)) 90
4. Ordinary State fee 4. Taxe etatique ordlnalre 4. Normale Staatengebühr
(per designated State referred (par Etat designe vise la reglea (Für jeden Bestimmungsstaat
to in Rule 13.2(b)) 13.2.b)) gemäß Regel 13.2.b))
(Rule 13.2(a)(iii)) (regle 13.2a)iii)) (Regel 13.2.a)iii))
4.1 For 1 design 41 4.1 Pour 1 dessin ou modele 41 4.1 Für 1 Muster oder Modell 41
4.2 For each additional design in- 4.2 Pour chaque dessin ou modele 4.2 Für jedes weitere Muster oder
cluded in the same deposit 2 supplementaire compris dans Modell, das in derselben Hinter-
le meme depöt 2 legung enthalten ist 2
5. State novelty examination 5. Taxe etatique d'examen de 5. Staatengebühr für die Neu-
fee nouveaute heitsprüfung
(Rule 13.2(a)(iv)) if Hungary is (regle 13.2.a)iv)) si la Hongrie (Regel 13.2.a)iv)), wenn Ungarn
a designated State, for each est un Etat designe, pour cha- ein Bestimmungsstaat ist, für
design, lass the amount of the que dessin ou modele, moins jedes Muster oder Modell, ab-
') A standard space is 4 cm x 4 cm; the fee is calculated ') L'espace standard est de 4 x 4 centimetres; 1a taxe est ') Eine Standardfläche beträgt 4 cm x 4 cm; die Gebühr
on the basis of the number of spaces or sets of spaces calculee selon le nombre des espaces ou groupes wird nach der Anzahl oder den Serien von Standardflä-
completely or partly occupied by the representation of d'espaces entierement ou partiellement occupes par chen berechnet, die bei der Wiedergabe des oder der
the article or articles in which it is intended to incorpo- representation de l'objet ou des objets auxquels les Artikel, in denen die in der Hinterlegung enthaltenen
rate the designs included in the deposit. One single dessins et modales compris dans le depOt sont desti- Muster oder Modelle verwirklicht werden sollen, voll-
space cannot include the representation, in whole or in nes a etre incorpores. Un m!me espace ne peut pas ständig oder teilweise ausgefüllt werden. Auf einer
part, of several articles or the representation, in whole comprendre la representation, totale ou partielle, de einzigen Standardfläche dürfen verschiedene Artikel
or in part, of one single article viewed from different . plusieurs objets, ni 1a representation, totale ou partielle, oder ein einziger Artikel aus verschiedenen Blickwin-
angles. d'un mäme objet vu sous des angles differents. keln weder vollständig noch teilweise wiedergegeben
werden.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 355
Amounts Montants Betrag in
(Swiss (francs Schweizer
francs) suisses) Franken
ordinary State fee paid for Hun- le montant de la taxe etatique züglich der Höhe der für Un-
gary (see item 4) 70 ordinaire payee pour la Hongrie garn entrichteten normalen
(voir chiffre 4) 70 Staatengebühr (siehe Num-
mer 4) 70
6. International renewal fee 6. Taxe Internationale de renou- 6. Internationale Erneuerungs-
vellement gebühr
(Rule 24) (regle 24) (Regel 24)
6.1 For a deposit containing 1 de- 6.1 Pour un depöt comprenant 6.1 Für eine Hinterlegung, die ein
sign 194 dessin ou modele 194 Muster oder Modell enthält 194
6.2 For each additional design in- 6.2 Pour chaque dessin ou modele 6.2 Für jedes weitere Muster oder
cluded in the same deposit 16 supplementaire compris dans Modell, das in derselben Hinter-
le meme depöt 16 legung enthalten ist 16
6.3 Surcharge **) 6.3 Surtaxe **) 6.3 Zuschlagsgebühr **)
7. State renewal fee 7. Taxe etatique de renouvelle- 7. Staatengebühr für die Er-
ment neuerung
(per designated State to which (par Etat designe auquel s'ap- (für jeden Bestimmungsstaat,
the 1960 Act applies plique I' Acte de 1960 auf den das Abkommen von
(Rule 24.2)) (regle 24.2)) 1960 anwendbar ist)
(Regel 24.2)
7 .1 For a deposit containing 1 de- 7 .1 Pour un depöt comprenant 7.1 Für eine Hinterlegung, die ein
sign 20 dessin ou modele 20 Muster oder Modell enthält 20
7 .2 For each additional design in- 7 .2 Pour chaque dessin ou modele 7.2 Für jedes weitere Muster oder
cluded in the same deposit 1 supplementaire compris dans Modell, das in derselben Hinter-
le meme depöt legung enthalten ist
11. Fees payable if the deposit is II. Taxes dues si le depöt releve II. Gebühren, wenn die Hinter-
govemed exclusively by the exclusivement de I' Acte de legung ausschließlich dem Ab-
1934 Act (deposits published 1934 (depöts publies selon kommen von 1934 unterliegt
under the 1934 Act) l'Acte de 1934) (Hinterlegungen nach dem Ab-
kommen von 1934)
8. International deposlt fee for 8. Taxe Internationale de depöt 8. Internationale Hinterlegungs-
an Initial perlod of flve years pour une premlere perlode de gebühr für den ersten Zeltab-
clnq ans schnitt von fünf Jahren
(Rule 13.1 (a)) (regle 13.1.a)) (Regel 13.1.a))
8.1 For 1 design 21 o 8.1 Pour 1 dessin ou modele 210 8.1 Für 1 Muster oder Modell 210
8.2 For 2 to 50 designs included in 8.2 Pour 2 a 50 dessins et modeles 8.2 Für 2 bis 50 Muster und Model-
the same deposit 420 compris dans le meme depöt 420 le, die in derselben Hinterle-
gung zusammengefaßt sind 420
8.3 For 51 to 100 designs included 8.3 Pour 51 a 100 dessins et mo- 8.3 Für 51 bis 100 Muster und Mo-
in the same deposit 620 deles · compris dans le meme delle, die in derselben Hinterle-
depöt 620 gung zusammengefaßt sind 620
9. Prolongation fee for a further 9. Taxe de prorogatlon pour 9. Verllngerungsgebühr für
pertod of ten years une deuxleme perlode de 10 den zweiten Zeltabschnitt
ans von 10 Jahren
(Rule 23) (regle 23) (Regel 23)
9.1 For 1 design 41 o 9.1 Pour 1 dessin ou modele 410 9.1 Für 1 Muster oder Modell 410
9.2 For 2 to 50 designs included in a
9.2 Pour 2 50 dessins et modales 9.2 Für 2 bis 50 Muster und Model-
the same deposit 820 compris dans le mt\me depöt 820 le, die in derselben Hinterle-
gung zusammengefaßt sind 820
9.3 For 51 to 100 designs included a
9.3 Pour 51 100 dessins et moda- 9.3 Für 51 bis 100 Muster und Mo-
in the same deposit 1 200 les compris dans le mt\me de- delle, die in derselben Hinter-
pöt 1 200 legung zusammengefaßt sind 1 200
9.4 Surcharge ***) 9.4 Surtaxe ***) 9.4 Zuschlagsgebühr ***)
**) 50 % of the international renewal fee. *") 50 % de la taxe internationale de renouvellement. "*) 50 % der internationalen Emeuerungsgebühr
***) 50 % of the prolongation fee. ...) 50 % de 1a taxe de prorogation. ***) 50 % der Verlängerungsgebühr
356 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Amounts Montants Betrag in
(Swiss (francs Schweizer
francs) suisses) Franken
III. Common fees III. Taxes communes 111. Allgemeine Gebühren
1O. Fee for recordlng a change in 10. Taxe d'inscription d'un chan- 1O. Gebühr für die Eintragung ei-
ownershlp gement de titulaire nes Inhaberwechsels
(Rule 19) 140 (regle 19) 140 (Regel 19) 140
11. Fee for recordlng a change In 11. Taxe d'inscrlption d'une mo- 11. Gebühr für die Eintragung ei-
the lndlcations referred to In dification des lndications vi- ner Änderung der In Regel
Rule 5.1(a)(ii) to (lv) a
sees la regle 5.1.a)ii) iv)a 5.1.a)ii) bis lv) bezeichneten
Angaben
(Rule 21) (regle 21) (Regel 21)
- for a single international - pour un seul depöt 140 - für eine einzige internatio-
deposit 140 nale Hinterlegung 140
- for each subsequent inter- - pour chacun des depöts in- - für jede folgende internatio-
national deposit recorded temationaux suivants du . nale Hinterlegung dessel-
in the name of the same meme titulaire, si l'inscrip- ben Inhabers, wenn die
owner, if recording the tion d'une meme modifica- Eintragung derselben Än-
same change is requested tion est demandee en derung zu gleicher Zeit be-
at the same time 70 meme temps 70 antragt wird 70
12. Supply of an extract from the 12. Fourniture d'un extralt du re- 12. Lieferung eines Auszugs aus
International Register relat- glstre international relatif a dem Internationalen Register
lng to an International de- un depöt international 140 betreffend eine Internationale
poslt 140 Hinterlegung 140
13. Supply of non-certifled co- 13. Fournlture de copies, non 13. Lieferung nicht beglaubigter
ples of the International Re- certlflees conformes, du regl• Kopien aus dem Internationa-
gister or ltems In the flle of an stre International ou de ple- len Register oder von Teilen
International deposlt ces du dossler d'un dep6t der Akte einer Internationa-
International, len Hinterlegung
for the first five pages 25 - jusqu'a cinq pages 25 - für die ersten fünf Seiten 25
for each additional page - par page en sus de la cin- - für jede weitere Seite nach
after the fifth if the copies quieme, si les copies sont den ersten fünf Seiten,
are requested at the same demandees en meme wenn die Kopien zur glei-
time and relate to the same temps et se rapportent a la chen Zeit beantragt worden
application or the same in- meme demande ou au me- sind und sich auf dasselbe
ternational deposit 2 me depöt international 2 Gesuch oder dieselbe in-
ternationale Hinterlegung
beziehen 2
14. Supply of certlfled coples 14. Fournlture de coples, certi• 14. Lieferung von beglaubigten
from the International Regis- flees conformes, du reglstre Kopien aus dem lnternatlon•
ter or of ltems In the flle of a international ou de pleces du len Register oder von Teilen
deposlt dossier d'un depöt, der Akte einer Hinterlegung
- for the first five pages 45 - jusqu'a cinq pages 45 - für die ersten fünf Seiten 45
- for each additional page - par page en sus de la cin- - für jede weitere Seite nach
after the fifth if the copies quieme, si les copies sont den ersten fünf Seiten,
are requested at the same demandees en meme wenn die Kopien zur glei-
time and relate to the same temps et se rapportent a la chen Zeit beantragt worden
application or the same in- meme demande ou au sind und sich auf dasselbe
ternational deposit 2 meme depöt international 2 Gesuch oder dieselbe in-
ternationale Hinterlegung
beziehen 2
15. Supply of a photograph of a 15. Fournlture d'une photogra- 15. Lieferung einer Fotografie
deposlted object 55 phie d'un objet depose 55 eines hinterlegten Gegen-
stands 55
18. Supply of Information on the 16. Fourniture d'un renseigne- 16. Erteilung einer Auskunft Ober
content of the International ment sur le contenu du regls- den Inhalt des Internationa-
Register or of the flle of an tre International ou du dos- len Registers oder der Akte
International deposlt sier d'un dep6t International, einer Internationalen Hinter-
legung,
(i) in the case of oral informa- i) s'il s'agit d'un renseigne- i) wenn diese mündlich er-
tion ment oral folgt und
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 357
Amounts Montants Betrag in
(Swias (francs Schweizer
francs) suisses) Franken
- concerning an applica- - pour une demande ou - ein Gesuch oder eine
tion or an international pour un depöt internatio- internationale Hinterle-
deposit 30 nal 30 gung betrifft 30
- for any additiOnal ap- - pour toute demande ou - für jedes weitere Ge-
plication or international tout depOt international such oder jede weitere
deposit lnvolving the supplementaire concer- Hinterlegung desselben
same depositor or owner nant le mime deposant Anmelders oder Inha-
and if the same Informa- ou titulaire et si le mime bers, wenn zur gleichen
tion is requested at the renseignement est de- Zeit um Erteilung einer
same time 5 mande en mime temps 5 gleichen Auskunft nach-
gesucht worden ist 5
(ii) in the case of information ii) s'il s'agit d'un renseigne- ii) wenn diese schriftlich er-
given in writing ment donne par ecrit folgt
- in respect of an applica- - pour une demande ou - im Hinblick auf ein Ge-
tion or an international un depöt international 80 such oder eine interna-
deposit 80 tionale Hinterlegung 80
- for any additional ap- - pour toute demande ou - für jedes weitere Ge-
plication or international tout depöt international such oder jede weitere
deposit involving the supplementaire concer- internationale Hinterle-
same depositor or owner nant le mime deposant gung desselben Anmel-
and if the same Informa- ou titulaire et si le mime ders oder Inhabers,
tion is requested at the renseignement est de- wenn zur gleichen Zeit
same time 10 mande en mime temps 10 um Erteilung einer glei-
chen Auskunft nachge-
sucht worden ist 10
(iii) in the case of Information iii) s'il s'agit d'un renseigne- iii) im Falle einer über Teleko-
given by telecopier, basic ment donne par teleco- pierer erteilten Auskunft
fee 35 pieur, taxe de base 35 Grundgebühr 35
- for communication of an - pour 1a communication - für Mitteilungen im For-
A5 format document 2 d'un docurnent de for- mat DIN A5 2
mat A5 2
- for communication of an - pour 1a communication - für Mitteilungen im For-
A4 format document 4 d'un document de for- mat DIN A4 4
mat A4 4
- plus actual cost of using - plus les frais effectifs - zuzüglich der tatsächli-
the telephone network d'utilisation du reseau chen Kosten für die Be-
telephonique nutzung des Femsprech-
netzes
358 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden
oder Ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 2. Februar 1994
Die Tschechische Republik hat am 30. September 1993 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen notlfiziert, daß sie sich als einer der Rechts -
nach f o I g e r der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkungen vom 1. Januar
1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das Protokoll vom
31. Oktober 1988 zu dem Übereinkommen von 1979 über .weiträumige grenz-
überschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämpfung von Emissionen
von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden Flusses (BGBI. 1990 II
S. 1278) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
14. März 1991 (BGBI. II S. 623) und vom 11. Juni 1993 (BGBI. II S. 968).
Bonn, den 2. Februar 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachun_11
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
und des Protokolls zum Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die langfristige Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit
bei der Messung und Bewertung der weitrlumlgen Übertragung
von luftverunreinigenden Stoffen In Europa (EMEP)
Vom 2. Februar 1994
Die Tschechische Republik hat am 30. September 1993 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich als einer der Rechts -
nachfolger der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar
1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das
a) Übereinkommen vom 13. November 1979 über weiträumige grenzüberschrei-
tende Luftverunreinigung (BGBI. 1982 II S. 373),
b) Protokoll vom 28. September 1984 zum Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die lang-
fristige Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der Mes-
sung und Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden
Stoffen in Europa - EMEP - (BGBI. 1988 II S. 421 ).
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
6. April 1984 (BGBI. II S. 461) und vom 1. Dezember 1993 (BGBl.1994 II S. 20).
Bonn, den 2. Februar 1994
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 359
Bekanntmachung
einer Änderung der Ausführungsordnung
zum Europäischen Patentübereinkommen
Vom 7. Februar 1994
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation hat am 9. Dezember
1993 eine Änderung der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentüberein•
kommen vom 5. Oktober 1973 (BGBI. 1976 II S. 649, 826, 915) beschlossen. Der
Beschluß wird auf Grund des Artikels X Nr. 1 des Gesetzes über internationale
Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976 (BGBI. 1976 II S. 649) nachstehend
bekanntgemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Juli 1992 (BGBI. II S. 606).
Bonn, den 7. Februar 1994
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
N iede rleithinger
Beschluß
des Verwaltungsrats vom 9. Dezember 1993
zur Änderung
der Regel 102 Absatz 1
der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen
Decision
of the Administrative Council of 9 December 1993
amending
Rule 102, paragraph 1,
of the implementing Regulations to the European Patent Convention
Decision
du Conseil d'administration en date du 9 decembre 1993
approuvant la modification
de la regle 102, paragraphe 1
du reglement d'execution de la Convention sur le brevet europeen
Der Verwaltungsrat der Europäischen The Administrative Council of the Euro- Le Conseil d'administration de !'Organi-
Patentorganisation - pean Patent Organisation, sation europeenne des brevets,
gestützt auf das Europäische Patentüber- Having regard to the European Patent vu la Convention sur le brevet europeen
einkommen (im folgenden „übereinkom- Convention (hereinafter referred to as "the (ci-apres denommee «Convention» ), et no-
men" genannt), insbesondere auf Artikel 33 Convention"), and in particular Article 33, tamment son article 33, paragraphe 1, let-
Absatz 1 Buchstabe b, paragraph 1 (b), thereof, tre b,
360 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
auf Vorschlag des Präsidenten des Euro- On a proposal from the President of the sur proposition du President de !'Office
päischen Patentamts, einem Antrag des In- European Patent Office submitted at the a
europeen des brevets, soumise la deman-
stituts der beim Europäischen Patentamt request of the Institute of Professional Re- de de !'Institut des mandataires agrees pres
zugelassenen Vertreter folgend, presentatives before the European Patent !'Office europeen des brevets,
Office,
beschließt: Has decided as follows: decide:
Artikel 1 Article 1 Article premier
Regel 102 Absatz 1 der Ausführungsord- Rule 102, paragraph 1, of the lmplement- Le reglement d'execution de la Conven-
nung zum Übereinkommen wird wie folgt ing Regulations to the Convention shall be tion sur le brevet europeen est modifie com-
geändert: amended as follows: me suit:
La regle 102 (1) est remplacee par le
texte suivant:
n(1) Die Eintragung des zugelassenen Ver- "(1) The entry of a professional represen- «(1) Tout mandataire agree est radie de la
treters in der Liste der zugelassenen Vertre- tative shall be deleted from the list of profes- liste des mandataires agrees sur sa requAte
ter wird gelöscht, wenn der zugelassene sional representatives if he so requests or if, ou si, en depit de rappels repetes, il n'a pas
Vertreter dies beantragt oder trotz wieder- despite repeated reminders, he fails to pay a
acquitte 1a ~tisation annuelle !'Institut des
holter Mahnung den Jahresbeitrag an das the annual subscription to the Institute of mandataires agrees pres !'Office europeen
Institut der beim Europäischen Patentamt Professional Representatives before the des brevets avant la fin de l'annee pour
zugelassenen Vertreter bis zum Ende des European Patent Office before the end of laquefle la cotisation etait due.•
Jahres, für das der Beitrag fällig ist, nicht the year for which the subscription is due."
entrichtet hat."
Artikel 2 Article 2 Article 2
Der Präsident des Europäischen Patent- The President of the European Patent Le President de !'Office europeen des
amts übermittelt allen Unterzeichnerstaaten Office shall forward a certified copy of this a
brevets communique tous les Etats signa-
des Übereinkommens sowie den Staaten, decision to all signatory States to the Con- taires de la Convention et aux Etats y adhe·
die diesem beitreten, eine beglaubigte Ab- vention and to States which accede thereto. rant une copie certifiee conforme de la pre-
schrift dieses Beschlusses. sente decision.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Dieser Beschluß tritt am 9. Dezember This decision shall enter into force on La presente decision entre en vigueur le
1993 in Kraft. 9 December 1993. 9 decembre 1993.
Geschehen zu München am 9. Dezember Done at Munich, 9 December 1993. Fait a Munich, le 9 decembre 1993.
1993.
Für den Verwaltungsrat
Der Präsident
For the Administrative Council
The Chairman
Par le Conseil d'administration
Le President
Per Lund Thoft
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 361
Bekanntmachung
der deutsch-polnischen Vereinbarung
zur weiteren Erleichterung des Rechtsverkehrs
nach dem Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozeß
Vom 21. Februar 1994
Die in Warschau am 14. Dezember 1992 unterzeichnete
Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Polen zur
weiteren Erleichterung des Rechtsverkehrs nach dem
Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivil-
prozeß ist nach ihrem Artikel 15 Abs. 1 aufgrund des
Notenwechsels vom 7. und 22. Oktober 1993 vereinba-
rungsgemäß
am 1. Dezember 1993
in Kraft getreten.
Der Bundesrat hat der Vereinbarung nach Artikel 59
Abs.2 Satz 2 des Grundgesetzes in Verbindung mit Arti-
kel 84 Abs. 2 des Grundgesetzes zugestimmt.
Die Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. Februar
Die Bundesministerin der Justiz
In Vertretung
Kober
362 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
zur weiteren Erleichterung des Rechtsverkehrs
nach dem Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozeß
Uklad
miE:ldzy Rzqdem Republiki Federalnej Niemiec
- a Rzqdem Rzeczypospolitej Polskiej
o dalszym utatwieniu obrotu prawnego
na podstawie Konwencji Haskiej z dnia 1 marca 1954 roku dotyczqcej procedury cywilnej
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Rzc\d Republiki Federalnej Niemiec
und
die Regierung der Republik Polen Rzc\d Rzeczypospolitej Polskiej
in dem Wunsch, die Anwendung gewisser Bestimmungen des pragnc\C utatwic stosowanie w obrocie prawnym mi~zy obyd-
Haager Übereinkommens vom 1. März 1954 über den Zivilprozeß woma Panstwami niekt6rych postanowien Konwencji Haskiej z
in dem Rechtsverkehr zwischen den beiden Staaten zu erteich- dnia 1 marca 1954 roku dotyczc\cej procedury cywilnej
tem
gemäß den Möglichkeiten, die in dem Übereinkommen vorge- stosownie do mo.iliwosci, jakie Sc\ przewidziane w tej Kon-
sehen sind, wencji,
haben folgendes vereinbart: uzgodnity co nast~puje:
Abschnitt 1 Rozdziat 1
Zustellung gerichtlicher DorttCDnle akt6w
und außergerichtlicher Schriftstücke IU\dOwych I pozalU\dOwych
Artikel 1 Artykut 1
(1 )· Gerichtliche und außergerichtliche Schriftstücke, die von (1) Pisma Sc\dowe i pozasc\dowe przesytane z jednego Panstwa
einem der beiden Staaten ausgehen, werden im unmittelbaren przekazuje si~ bezposrednio, a mianowicie:
Verkehr übersandt, und zwar,
1. wenn die Zustellung an Personen in der Republik Polen be- 1 . jeieli przeznaczone Sc\ dla os6b w Rzeczypospolitej Polskiej,
wirkt werden soll, von den zuständigen deutschen Justizbe- wtasciwe niemieckie organy wymiaru sprawiedliwosci przeka-
hörden an den Präsidenten des Wojewodschaftsgerichts, in zujc\ je prezesowi Sc\dU wojew6dzkiego, w kt6rego okr~gu
dessen Zuständigkeitsbereich sich der Empfänger aufhält; odbiorca przebywa;
2. wenn sie für Personen in der Bundesrepublik Deutschland 2. je.ieli przeznaczone Sc\ dla os6b w Republice Federalnej Nie-
bestimmt sind, von den zuständigen polnischen Justizbehör- miec, wtasciwe polskie organy wymiaru sprawiedliwosci prze-
den an den Präsidenten des Landgerichts oder Amtsgerichts, kazujc\ je prezesowi 5<\du (Landgericht lub Amtsgericht), w
in dessen Bezirk sich der Empfänger aufhält. kt6rego okr~gu odbiorca przebywa.
(2) Die in Absatz 1 genannten Behörden bedienen sich für die (2) Organy wymienione w ust~pie 1 u.iywajc\ dla wniosk6w o
Zustellungsanträge des Musters, das von den Justizministerien dor~zenie wzoru, kt6ry zostanie uzgodniony mi~dzy ministerst-
beider Staaten festgelegt wird. Den weiteren Schriftwechsel füh- wami sprawiedliwosci obu Panstw. W dalszej korespondencji obie
ren beide Seiten in ihrer Amtssprache. Strony posfugujc\ siEJ swoim jEJzykiem urz~owym.
Artikel 2 Artykuf 2
Ist die Behörde, der das Schriftstück übersandt worden ist, nicht Jeieli organ, kt6remu przekazano pismo nie ·jest wtasciwy,
zuständig, so gibt sie es von Amts wegen an die zuständige kieruje on z urz~du to pismo do wtasciwego organu i informuje o
Behörde ab und benachrichtigt hiervon unverzüglich die ersu- tym niezwtocznie organ wzywajc\cy.
chende Behörde.
Artikel 3 Artykut 3
(1) In dem Antrag soll angegeben werden, ob die Zustellung (1) We wniosku naleiy wskazac czy dorEtCZenie powinno nastc\-
durch einfache Übergabe des Schriftstücks an den Empfänger pic przez oddanie pisma odbiorcy (artykut 2 Konwencji Haskiej),
(Artikel 2 des Haager Übereinkommens) oder in der Form, die czy w formie przepisanej przez ustawodawstwo wewn4:ttrzne
. durch die Rechtsvorschriften der ersuchten Behörde vorgeschrie- organu wezwanego dla podobnych dor~en lub w formie szcze-
ben ist, oder in einer besonderen Form (Artikel 3 Absatz 2 des g61nej (artykut 3 ustEtP 2 Konwencji Haskiej). Zyczenie aby dor4:t-
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 363
Haager Übereinkommens) bewirkt werden soll. Der Wunsch, die czenie nastc\J)ilo w jednej z form przewidzianych w artykule 3
Zustellung in einer der in Artikel 3 Absatz 2 des Haager Überein- ustqp 2 Konwencji Haskiej mozna wyrazic jedynie positkowo na
kommens vorgesehenen Formen zu bewirken, kann auch nur wypadek gdyby odbiorca nie przyjaJ pisma dobrowolnie.
hilfsweise für den Fall ausgesprochen werden, daß die einfache
Übergabe nicht möglich ist, weil der Empfänger zur Annahme des
Schriftstücks nicht bereit ist.
(2) Hat die ersuchende Behörde nicht, wie in Artikel 3 Absatz 2 (2) Jezeli organ wzywajc:\CY nie wyrazit zyczenia przewidzia-
des Haager Übereinkommens vorgesehen, den Wunsch ausge- nego w artykule 3 ustqp 2 Konwencji Haskiej aby pismo zostato
sprochen, das Schriftstück in der Form zuzustellen, die nach den dor~zone w formie przepisanej przez ustawodawstwo wew-
innerstaatlichen Rechtsvorschriften der ersuchten Behörde für die nqtrzne organu wezwanego dla podobnych dorqczen i jezeli
Bewirkung gleichartiger Zustellungen vorgeschrieben ist, und dor~czenie nie moglo nastc\J)iC przez oddanie odbiorcy zgodnie z
kann eine Zustellung nicht durch einfache Übergabe nach Arti- artykulem 2 Konwencji Haskiej, organ wezwany zwraca niez-
kel 2 des Haager Übereinkommens bewirkt werden, so sendet die wtocznie pismo organowi wzywajc;\cemu podajc;\C przyczynq, kt6ra
ersuchte Behörde das Schriftstück unverzüglich der ersuchenden spowodowata iz dorqczenie przez oddanie pisma odbiorcy byto
Behörde zurück und teilt ihr die Gründe mit, aus denen die niemozliwe. Jezeli jednak do pisma, kt6re ma byc dorqczone
einfache Übergabe nicht möglich war. Ist jedoch das zuzustellen- dotc;\czono ttumaczenie, to dorqczenie nastc;\Pi w formie przepi~
de Schriftstück von einer Übersetzung begleitet, so wird die Zu- sanej przez ustawodawstwo wewn~trzne organu wezwanego dla
stellung nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der ersuch- podobnych dor~czer'l.
ten Behörde für die Bewirkung gleichartiger Zustellungen durch-
geführt.
(3) Hat die ersuchende Behörde ihrem Antrag, ein Schriftstück (3) Jezeli organ wzywajc:\CY do swojego wniosku o dorqczenie
in der Form, die nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der pisma w formie przepisanej przez ustawodawstwo wewn~trzne
ersuchten Behörde für die Bewirkung gleichartiger Zustellungen organu wezwanego dla podobnych dorqczeri lub w formie szcze-
vorgeschrieben ist, oder in einer besonderen Form zuzustellen, g61nej nie dotc;\czyl ttumaczenia pisma, w6wczas pismo to zwraca
eine Übersetzung des Schriftstücks nicht beigefügt, so ist das si~ organowi wzywajc;\cemu z prosbc\ o dot(\czenie ttumaczenia.
zuzustellende Schriftstück an die ersuchende Behörde mit der
Bitte um Beifügung einer Übersetzung zurückzuleiten.
(4) Die in Artikel 3 Absatz 2 des Haager Übereinkommens (4) Ttumaczenie przewidziane w artykule 3 ustqp 2 Konwencji
vorgesehene Übersetzung kann auch von einem vereidigten oder Haskiej moze byc uwierzytelnione r6wniez przez ttumacza przy-
amtlich zugelassenen Übersetzer des ersuchenden Staates be- si~gtego lub urz~dowo dopuszczonego Paristwa wzywajqcego.
glaubigt werden.
Abschnitt II Rozdzlat II
Rechtshilfeersuchen Rekwlzycje
Artikel 4 Artykut 4
Die Rechtshilfeersuchen werden in beiden Staaten von den Pisma rekwizycyjne Sc:\ wykonywane w obu Panstwach przez
Gerichten erledigt. Sie werden im unmittelbaren Verkehr über- Sc\dy. Przekazuje siq je bezposrednio, a mianowicie:
sandt, und zwar
in der Republik Polen an den Präsidenten des Wojewod- w Rzeczypospolitej Polskiej - do prezes6w ss.d6w wojew6dz-
schaftsgerichts, kich,
in der Bundesrepublik Deutschland an den Präsidenten des w Republice Federalnej Niemiec - do prezes6w Sc;\d6w (Land-
Landgerichts oder Amtsgerichts, gericht lub Amtsgericht),
in dessen Zuständigkeitsbereich das Rechtshilfeersuchen erledigt w kt6rych okr~u pismo rekwizycyjne powinno byc wykonane.
werden soll.
Artikel 5 Artykut 5
Den Rechtshilfeersuchen ist eine beglaubigte Übersetzung in Do pism rekwizycyjnych dota.cza siq uwierzytelnione ttumacze-
die Sprache der ersuchten Behörde beizufügen; die Übersetzung nie na jqzyk organu wezwanego; tlumaczenie moze byc uwierzy-
kann auch von einem vereidigten oder amtlich zugelassenen telnione r6wniez przez ttumacza przysi~tego lub urzqdowo
Übersetzer qes ersuchenden Staates beglaubigt werden. Die dopuszczonego Panstwa wzywaja.cego. Organy mogc\ uzywac dla
Behörden können sich für das Begleitschreiben des Musters pisma rekwizycyjnego wzoru, kt6ry zostanie uzgodniony mi~dzy
bedienen, das von den Justizministerien der beiden Staaten fest- ministerstwami sprawiedliwosci obu Paristw.
gelegt wird.
Artikel 6 Artykul 6
Auslagen, die bei der Erledigung von Rechtshilfeersuchen ent- Wydatki zwic;\Zane z wykonaniem rekwizyqi nie podlegajc;\ zwro-
standen sind, werden nicht erstattet mit Ausnahme der an Sach- towi z wyjc;\tkiem naleznosci zaptaconych bieglym, w tym r6wniei
verständige, einschließlich Dolmetscher und Übersetzer, gezahl- ttumaczom, kt6re podlegajc\ zwrotowi przez Paristwo wzywajc\ce.
ten Entschädigungen, die von dem ersuchenden Staat zu erstat-
ten sind.
Artikel 7 Artykul 7
(1) Die vorstehenden Bestimmungen schließen es nicht aus, (1) Postanowienia artykul6w poprzedzajc\cych nie wykluczaj(\
daß die beiden Staaten Rechtshilfeersuchen, aufgrund deren uprawnienia obu Par'lstw do wykonywania rekwizycii w zakresie
eigene Staatsangehörige vernommen oder zur Vorlage von Ur- przestuchania wtasnych obywateli lub przedstawienia przez nich
kunden angehalten werden sollen, von ihren diplomatischen oder dokument6w, bezposrednio przez swych przedstawicieli dyplo-
konsularischen Vertretern unmittelbar und ohne Anwendung von matycznych lub konsularnych i bez stosowania przymusu. Oby-
Zwang ausführen lassen. Die Staatsangehörigkeit der Person, auf watelstwo osoby, kt6rej dotyczy rekwizycja, okresla siq wedtug
die sich das Ersuchen bezieht, wird nach dem Recht des Staates prawa Par'lstwa, w kt6rym rekwizycja ma byc wykonana. W
364 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
beurteilt, in dem das Rechtshilfeersuchen ausgeführt werden soll. wypadku os6b posiadajc\cych obywatelstwo kilku paflstw pierw-
Bei Personen mit mehreren Staatsangehörigkeiten geht die szeflstwo ma obywatelstwo Paflstwa wezwanego.
Staatsangehörigkeit des ersuchten Staates vor.
(2) In der Ladung ist ausdrücklich darauf hinzuweisen, daß bei (2) W wezwaniu nalei:y wyraznie wskazac, i:e przy wykonaniu
der Ausführung des Rechtshilfeersuchens kein Zwang angewen- rekwizycji nie stosuje siEt przymusu.
det wird.
Abschnitt III Rozdzlat III
Slcherheltslelstung für die Prozeßkosten Zabezpleczenle koszt6w proceau
Artikel 8 Artykuf 8
Für die juristischen Personen, die in einem der beiden Staaten Wobec os6b prawnych powofanych w jednym z Paflstw, wedtug
nach dem Recht dieses Staates errichtet worden sind, gelten in prawa tego Paflstwa, majc\ zastosowanie w drugim Paflstwie
dem anderen Staat die Artikel 17, 18 und 19 des Haager Über- artykuty 17, 18 i 19 Konwcncji Haskiej.
einkommens.
Artikel 9 Artykuf 9
(1) Der Antrag, eine Entscheidung über die Prozeßkosten nach (1) Wniosek o zezwolenie na wykonanie w drodze egzekucji
den Artikeln 18 und 19 des Haager Übereinkommens für voll- orzeczenia, przewidziany w artykutach 18 i 19 Konwencji Haskiej,
streckbar zu erklären, kann von dem Berechtigten selbst bei den strona zainteresowana moi:e kierowac bezposrednio do wfasci-
zuständigen Gerichten unmittelbar gestellt werden. wych Sc\d6w.
(2) Das gleiche gilt für gerichtliche Entscheidungen, durch die (2) Ta sama zasada ma zastosowanie do orzeczefl Sc\dowych
der Betrag der Kosten des Prozesses später festgesetzt wird. za pomocc\ kt6rych ustalono p6:zniej wysokosc koszt6w procesu.
Artikel 10 Artykuf 10
Die Bescheinigung der zuständigen Behörde, daß die Kosten- Zaswiadczenie wtasciwego organu o prawomocnosci orzecze-
entscheidung die Rechtskraft erlangt hat, bedarf keiner Bestäti- nia o kosztach nie wymaga patwierdzenia przez naczelnego
gung der höchsten Justizverwaltungsbehörde nach Artikel 19 urzEtdnika zarzc\du sprawiedliwosci, o kt6rym mowa w artykule 19
Absatz 3 Satz 2 des Haager Übereinkommens. ustE:lP 3 zdanie 2 Konwencji Haskiej.
Artikel 11 Artykut 11
Die in Artikel 19 Absatz 2 Nummer 3 des Haager Übereinkom- Ttumaczenie przewidziane w artykule 19 ust~p 2 punkt 3 Kon-
mens vorgesehene Übersetzung kann auch von einem vereidig- wencji Haskiej moi:e byc uwierzytelnione r6wniei: przez ttumacza
ten oder amtlich zugelassenen Übersetzer des Staates beglaubigt przysi~tego lub urzE;dowo dopuszczonego Paflstwa, w kt6rym
werden, in dem die für vollstreckbar zu erklärende Entscheidung zostafo wydane orzeczenie, kt6re zostato przedstawione do
ergangen ist. · wykonania.
Abschnitt IV Rozdzlat IV
Prozeßkostenhllfe Zwolnlenle od koszt6w 9l\dowych
Artikel 12 Artykut 12
Anträge auf Bewilligung der Prozeßkostenhilfe, die gemäß Arti- Wnioski o przyznanie zwolnienia od koszt6w 5c\dowych skta-
kel 23 des Haager Übereinkommens gestellt werden, können bei dane zgodnie z artykutem 23 Konwencji Haskiej, mogc\ byc
dem Gericht des Staates eingereicht werden, in dem der Antrag- ztoi:one w Sc\dzie tego Paflstwa, w kt6rym, przebywa wniosko-
steller sich aufhält, und im unmittelbaren Verkehr der beiderseiti- dawca i przestane bezposrednio miE;dzy organami obu Panstw.
gen Behörden übersandt werden. Artikel 1 Absatz 1 und Artikel 2 Artykut 1 ust4:tp 1 i artykuf 2 stosuje si4:t odpowiednio.
gelten entsprechend.
Artikel 13 Artykut 13
Die zuständigen Behörden des Staates, in dem über die Pro- Wtasciwe organy Paflstwa, kt6re majc\ rozstrzygac o wniosku o
zeßkostenhilfe zu entscheiden ist, können sich wegen Anfragen przyznanie zwolnienia od koszt6w 5c\dowych, mogc\ zwracac siE; z
gemäß Artikel 22 Absatz 2 des Haager Übereinkommens unmit- Zc\daniami zgodnie z artykutem 22 ustEtJ) 2 Konwencji Haskiej
telbar an die zuständigen Behörden des anderen Staates wen- bezposrednio do wtasciwych organ6w drugiego Paflstwa.
den.
Abschnitt V Rozdzlat V
Schlußbestlmmungen Postanowlenla koncowe
Artikel 14 Artykut 14
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder die An- Rozbieznosci wynikajc\ce z wyktadni lub stosowania niniejszego
wendung dieser Vereinbarung werden auf diplomatischem Wege Ukladu bE:ldc\ regulowane w drodze dyplomatycznej.
geregelt.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 365
Artikel 15 Artykut 15
(1) Der Tag, an dem diese Vereinbarung in Kraft tritt, wird durch (1) Data wejscia w i:ycie niniejszego Uktadu zostanie uzgod-
Notenaustausch vereinbart, sobald die erforderlichen innerstaatli- niona w drodze wymiany not po spetnieniu koniecznych wew-
chen Voraussetzungen für das Inkrafttreten vorliegen. n<\trzpar'lstwowych warunk6w dla wejscia w i:ycie tego Uktadu.
(2) Diese Vereinbarung kann jederzeit schriftlich gekündigt (2) Niniejszy Uktad moi:e byc w kai:dym czasie wypowiedziany
werden. Die Kündigung wird sechs Monate nach dem Zeitpunkt na pismie. Wypowiedzenie to stanie siEt skuteczne po uptywie
wirksam, zu dem sie der anderen Vertragspartei zugegangen ist. szesciu miesiEtCY od chwili dojscia do drugiej Strony Uktadu.
Geschehen zu Warschau am 14. Dezember 1992 in zwei Ur- Sporzc\dzono w Warszawie dnia 14 grudnia 1992 r. w dw6ch
schriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder egzemplarzach, kai:dy w iEtzykach niemieckim i polskim, przy
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. czym oba teksty posiadajc\ jednakowc\ moc.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Za Rz~ Republiki Federalnej Niemiec
S. Leutheusser-Schnarrenberger
Für die Regierung der Republik Polen
Za Rzc\d Rzeczypospolitej Polskiej
Zbigniew Dyka
366 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Anlage 1
Ersuchen um Zustellung von Schriftstücken
gemäß Artikel 1 der deutsch-polnischen Vereinbarung
zur weiteren Erleichterung des Rechtsverkehrs*)
Wniosek o dor~zenle plsm
na podstawle artykufu 1 polsko-nlemlecklego Ukfadu
o dalszym utatwleniu obrotu prawnego *)
Bezeichnung des ersuchenden Gerichts
Nazwa Sc\dU wzywajc\cego
Aktenzeichen
Sygnatura sprawy
Aktenzeichen bei Antwort bitte angeben Ort und Datum
Signatur~ sprawy prosz~ podac przy odpowiedzi Miejscowosc i data
An den Präsidenten des
Do Prezesa
Bezeichnung des ersuchten Gerichts
Nazwa Sc\dU wezwanego
in
w
In der Rechtssache des Klägers/Antragstellers
W sprawie powoda/wnioskodawcy
Vor- und Zuname, Wohnort
lmi~. nazwisko, miejsce zamieszkania
gegen den Beklagten/Antragsgegner:
przeciwko pozwanemu/z udzialem:
Vor- und Zuname, Wohnort
lmiEr, nazwisko, miejsce zamieszkania
wegen
0
Art und Gegenstand des Verfahrens
Rodzaj i przedmiot post~powania
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 367
wird höflichst um Zustellung folgender Schriftstücke ersucht:
uprzejmie prosi si~ o dorEt(:zenie nastEfJ)Ujc\cych pism:
Bezeichnung der zuzustellenden Schriftstücke
Okreslenie pism, ktore nalezy dorftCZyc
Bezeichnung des Empfängers der Schriftstücke: Vor- und Zuname, Anschrift
Okreslenie odbiorcy pism: imi~, nazwisko, miejsce zamieszkania
Die Zustellung soll bewirkt werden:
Dor~czenie powinno nast~ic:
1. durch einfache Übergabe
przez oddanie odbiorcy
gemäß Artikel 2 des Haager Übereinkommens vom 1. März 1954
zgodnie z artykutem 2 Konwencji Haskiej z dnia 1 marca 1954 r.
über den Zivilprozeß
dotycz~cej procedury cywilnej
oder - für den Fall der Annahmeverweigerung -
lub - w wypadku odmowy przyj~ia -
2. in der durch die innerstaatliche Gesetzgebung vorgeschriebenen Form
w formie przewidzianej przez ustawodawstwo wewntttrzne
gemäß Artikel 3 Abs. 2 des Haager Übereinkommens
zgodnie z artykutem 3 ust. 2 Konwencji Haskiej
vom 1. März 1954 Ober den Zivilprozeß.
z dnia 1 marca 1954 r. dotycz~cej procedury cywilnej.
Es wird gebeten, den Nachweis der Zustellung dem ersuchenden Gericht zu übersenden.
Prosi si~ o przestanie dowodu dorEt(:zenia do ~du wzywajc\C8QO.
Eine polnische/deutsche Übersetzung des zuzustellenden Schriftstückes
Ttumaczenie pisma, kt6re ma byc dorEtCZone, na jttzyk polski/niemiecki
wird beigefügt - wird nicht beigefügt**), da die Zustellung
dot~cza si~ - nie dot~cza sitt **), poniewaz wnosi sitt o dorttczenie
durch einfache Übergabe ersucht wird, falls der Empfänger das Schriftstück freiwillig annimmt.
przez oddanie odbiorcy, o ile ten przyjmie pismo dobrowolnie.
Dienstsiegel
Piecz~
Unterschrift
Podpis
•> Die Eintragungen sind in der Amtssprache der ersuchten Behörde vorzunehmen (Art. 1 Abs. 1 des Haager Übereinkommens vom 1. März 1954 über den
Zivilprozeß) .
.. ) Nichtzutreffendes ist zu streichen. Eine Übersetzung des zuzustellenden Schriftstückes ist nur beizufügen, wenn um Zustellung nach den Prozeßvorschriften des
ersuchten Staates nachgesucht wird.
•> Wypelnic w ~zyku wezwanej wladzy (Art. 1 ust. 1 Konwencji Haskiej z dnia 1 marca 1954 r. dotycz~cej procedury cywilnej).
••) Niepotrzebne skreslic. Tlumaczenie pisma, kt6re ma byc dorl!Clone, nalezy ~czyc tylko wtedy, gdy wnosi sit! o dor~zenie zgodnie z ustawodawstwem
wew~trznym wezwanego Panstwa.
388 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Anlage 2
Ersuchen um Beweisaufnahme
- Vornahme anderer Proze8handlungen -
gemäß Artikel 4 der deutach-polnlachen Vereinbarung
zur weiteren Erleichterung des Rechtsverkehrs*)
Wnloaek o przeprowadzenle dowodu
- dokonanle lnnych czynno6cl proceeowych -
na podstawle artykufu 4 polsko-nlemlecklego Uktadu
o dalszym ufatwlenlu obrotu prawnego *)
Bezeichnung des ersuchenden Gerichts
Nazwa ~ wzywai&icego
Aktenzeichen
Sygnatura sprawy
Aktenzeichen bei Antwort bitte angeben Ort und Datum
Slgnaturft sprawy prosze, podat przy odpowiedzJ Miejscowost i data
An den Präsidenten des
Do Prezesa
Bezeichnung des ersuchten Gerichts
Nazwa ~u wezwanego
in
w
In der Rechtssache des Klägers/Antragstellers:
W sprawie powoda/wnioskodawcy:
Vor- und Zuname, Wohnort
lmie., nazwisko, miejsce zamieszkania
gegen den Beklagten/Antragsgegner:
przeciwko pozwanemu/z udziatem:
Vor- und Zuname, Wohnort
lmie,, nazwisko, miejsce zamieszkania
wegen
0
Art und Gegenstand des Verfahrens
Rodzaj i przedmiot poste,powania
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 369
wird gemäß Artikel 11 des Haager Übereinkommens vom 1. März 1954 über den Zivilprozeß höflichst ersucht:
uprzejmie prosi sit1 zgodnie z artykufem 11 Konwencji Haskiej z 1 marca 1954 r. dotyczE\cej procedury cywilnej:
1. um Vernehmung (Vor- und Zuname sowie Anschrift der zu vernehmenden Person - Liste der Fragen in der Anlage)
o przestuchanie (imitt i nazwisku oraz adres osoby, kt6ra ma byc przesfuchana - lista pytan w zafl\CZeniu)
2. um Vornahme anderer Prozeßhandlungen
o dokonanie innych czynnosci procesowych
Über den Termin und Ort der Beweisaufnahme sind zu verständigen:
O terminie i miejscu przeprowadzenia czynnosci dowodowej nalezy zawiadomic:
Nach der Erledigung des Ersuchens wird höflichst ersucht, die darüber
Po wykonaniu wniosku uprzejmie prosi sifl o przestanie spc)m\dzonego
aufgenommene Niederschrift nebst dem Rechtshiffeersuchen
w tej sprawie protokolu wraz z wnioskiem o udzielenie pomocy prawnej
dem ersuchenden Gericht zurückzusenden.
do ~u wzyw~cego.
Dienstsiegel
PieczEt6
Unterschrift
Poopis
*) Die Eintragungen sind in der Amtssprache der ersuchten Behörde vorzunehmen (Art. 10 des Haagef Übereinkommens vom 1. März 1954 über den Zivilprozeß).
*) Wypelni6 w ~zyku urz~m wezwanej wladzy (Art. 10 Konwencji Haskiej z dnia 1 marca 1954 r. ~ c e j procedury cywilnej).
370 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Anlage 3
Zustellungszeugnis
Oowod dor~czenla
Aktenzeichen
Sygnatura sprawy
Ort, Datum
Miejscowosc, data
Bezeichnung des ersuchten Gerichts
Nazwa s~du wezwanego
in
w
beehrt sich, folgendes zu bescheinigen:
ma zaszczyt zaswiadczyc co naste,puje:
1. Das Zustellungsersuchen ist erledigt worden
Wniosek o dore,czenie zostaf wykonany
am ........................................................................................................................................................................................
dnia
auf folgende Weise:
w naste,puja.cy spos6b:
0 Durch einfache Übergabe gemäß Artikel 2 des Haager Übereinkommens
Przez odddanie odbiorcy zgodnie z artykufem 2 Konwencji Haskiej
vom 1. März 1954 über den Zivilprozeß*)
z dnia 1 marca 1954 r. dotycza.cej procedury cywilnej*)
O In der durch die innerstaatliche Gesetzgebung vorgeschriebenen Form
W formie przewidzianej przez ustawodawstwo wewne,trzne zgodnie
gemäß Artikel 3 Abs. 2 des Haager Übereinkommens vom 1. März 1954
z artykufem 3 ust. 2 Konwencji Haskiej z dnia 1 marca 1954 r.
über den Zivilprozeß.
dotycza.cej procedury cywilnej.
2. Der Antrag konnte aus folgenden Gründen nicht erledigt werden:
Wniosek nie m6gt byc wykonany z naste,puja.cych przyczyn:
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1994 371
Anlagen:
Zatc\czniki:
Zurückgesandte Schriftstücke:
Zwracane dokumenty:
Dienstsiegel
Piecz~
Unterschrift
Podpis
•> Zutreffendes bitte ankreuzen
•> Odpowiednio zaznaczyc
372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II
Henluegeber: Bundesministerium der Justiz - Vet1ag: Bundesanzeiger Vel1ags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundeedruckerwl Zweigbetrieb Bonn.
Bundeegeeelzbfatt Teil I enthilt Geeetze aowie Verofdnungen und aonstige Be-
kMnlmachungen von W8881111icher Bedeutung, 90Weit sie nicht im Bundeegeselz·
blalt Teil II zu ~ lind.
BundeegeselzblaTell II enNlt
a) ~ ÜberalnkOnfte und die zu Ihrer Inkraftsetzung oder Durch·
Nlzung ertaeeenen Rechtavor8ctvlf aowie damit zuaammenhlngend
Bekanntmachung,
b) Zolllarifvcnchrlflen.
laufender Bezug nur 1m Vertageabonnement Poetanechritt für Abonnementa-
beslelungen IOwie BNlelungen bereits 8nlChienener Ausgaben:
Bundesanzeiger V8flagege8.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208·0, Telefax: (0228) 38208-38
Bezugepreis fürTell l und Teil II halbjlhrlch je 97,80 DM. EinzelatOcke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzQgllch Versandkosten. Dleaer Prai8 gilt auch für
Bundeegeeetzblltt, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden llnd.
Lieferung gegen Vonlinaendung des Betrages auf das Postgirokonlo Bundea-
geeetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dleaer Ausgabe: 11,15 DM (9,30 DM zuzOglich 1,85 DM Versandkosten), bei BundNanzelger Y........m.b.H. • Poatfllch 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 12,15 DM. ~ · Z 1 • A · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
betrAgt7%.
Bundesgesetzblatt-Einbanddecken 1993
Teil 1: 26,60 DM (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Teil II: 26,60 DM (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren.
Hinweis: Einbanddecken für Teil I und Teil II können auch zur Fortsetzung bestellt werden.
Achtung: Zur Vermeidung von Doppellieferungen bitten wir vor der Bestellung zu prüfen, ob
Sie nicht schon einen Fortsetzungsauftrag für Einbanddecken ertellt haben.
Die Titelblätter der Bände 1 und 2 mit den Hinweisen für das Einbinden, die Zeitlichen Übersichten
und die Sachverzeichnisse für den Jahrgang 1993 des Bundesgesetzblattes Teil I und Teil II wurden für
die Abonnenten den Ausgaben des Bundesgesetzblattes 1994 Teil I Nr. 11 und 12 und Teil II Nr. 10
beigefügt.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H.
Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt • Postfach 13 20 • 53003 Bonn