2360 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Antarktis-Vertrags
Vom 11. November 1993
Die Slowakei und die Tschechische Republik
haben der Regierung der Vereinigten Staaten als Deposi-
tar des Antarktis-Vertrags vom 1. Dezember 1959 (BGBI.
1978 II S. 1517) notifiziert, daß sie sich als R echt s -
nach f o I g er der Tschechoslowakei mit Wirkung vom
1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der Tschecho-
slowakei, an diesen Vertrag gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 20. Juni 1979 (BGBI. II S. 895)
und vom 11. September 1991 (BGBI. II S. 1067).
Bonn, den 11. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten
gegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten
(Diplomatenschutzkonvention)
Vom 11. November 1993
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die
Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftatenge-
gen · völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich
Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) - BGBI. 1976 II
S. 1745 - ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für
Antigua und Barbuda am 18. August 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Oktober 1993 (BGBI. II
s. 1939).
Bonn, den 11. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rman n
2360 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Antarktis-Vertrags
Vom 11. November 1993
Die Slowakei und die Tschechische Republik
haben der Regierung der Vereinigten Staaten als Deposi-
tar des Antarktis-Vertrags vom 1. Dezember 1959 (BGBI.
1978 II S. 1517) notifiziert, daß sie sich als R echt s -
nach f o I g er der Tschechoslowakei mit Wirkung vom
1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der Tschecho-
slowakei, an diesen Vertrag gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 20. Juni 1979 (BGBI. II S. 895)
und vom 11. September 1991 (BGBI. II S. 1067).
Bonn, den 11. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten
gegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten
(Diplomatenschutzkonvention)
Vom 11. November 1993
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die
Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftatenge-
gen · völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich
Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) - BGBI. 1976 II
S. 1745 - ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für
Antigua und Barbuda am 18. August 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Oktober 1993 (BGBI. II
s. 1939).
Bonn, den 11. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rman n
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2361
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über die Internationale Fernmeldesatellitenorganlsation
,,INTELSAT"
Vom 11. November 1993
Das Übereinkommen vom 20. August 1971 über die Internationale Fernmelde-
satellitenorganisation „INTELSAT" (BGBI. 1973 II S. 249) ist nach seinem
Artikel XX und das Betriebsübereinkommen nach seinem Artikel 23 für
Bahrain am 23. August 1993
Bhutan am 23.Juni 1992
Kroatien am 14. Dezember 1992
Mikronesien, Föderierte Staaten von am 8. September 1993
in Kraft getreten.
Ferner ist das Übereinkommen, das von Kap Verde am 27. Juli 1983
gekündigt und somit nach seinem Artikel XVI am 27. Oktober 1983 außer Kraft
getreten war, nach seinem Artikel XX und das Betriebsübereinkommen nach
seinem Artikel 23 für
Kap Verde am 19. Februar 1991
erneut in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 24. August 1989 (BGBI. II S. 759) und vom 6. September 1993 (BGBI. II
s. 1891).
Bonn, den 11. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich .
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 11. November 1993
Das Internationale Übereinkommen von 1979 über den
Such- und Rettungsdienst auf See (BGBI. 1982 II S. 485)
ist nach seinem Artikel V Abs. 3 für
Oman am 16. Juni 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Juni 1993 (BGBI. II S. 1098).
Bonn, den 11. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2361
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über die Internationale Fernmeldesatellitenorganlsation
,,INTELSAT"
Vom 11. November 1993
Das Übereinkommen vom 20. August 1971 über die Internationale Fernmelde-
satellitenorganisation „INTELSAT" (BGBI. 1973 II S. 249) ist nach seinem
Artikel XX und das Betriebsübereinkommen nach seinem Artikel 23 für
Bahrain am 23. August 1993
Bhutan am 23.Juni 1992
Kroatien am 14. Dezember 1992
Mikronesien, Föderierte Staaten von am 8. September 1993
in Kraft getreten.
Ferner ist das Übereinkommen, das von Kap Verde am 27. Juli 1983
gekündigt und somit nach seinem Artikel XVI am 27. Oktober 1983 außer Kraft
getreten war, nach seinem Artikel XX und das Betriebsübereinkommen nach
seinem Artikel 23 für
Kap Verde am 19. Februar 1991
erneut in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 24. August 1989 (BGBI. II S. 759) und vom 6. September 1993 (BGBI. II
s. 1891).
Bonn, den 11. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich .
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 11. November 1993
Das Internationale Übereinkommen von 1979 über den
Such- und Rettungsdienst auf See (BGBI. 1982 II S. 485)
ist nach seinem Artikel V Abs. 3 für
Oman am 16. Juni 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Juni 1993 (BGBI. II S. 1098).
Bonn, den 11. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
2362 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen
Naturkautschuk-Übereinkommens von 1987
Vom 12. November 1993
Das Internationale Naturkautschuk-Übereinkommen von 1987 vom 20. März
1987 (BGBI. 1989 II S. 106) ist nach seinem Artikel 60 Abs. 5 für
Marokko am 9. August 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
16. März 1993 (BGBI. II S. 742).
Bonn, den 12. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über die Änderung des Übereinkommens
über die Gründung eines Europäischen Hochschulinstituts
Vom 22. November 1993
Das Übereinkommen vom 19. April 1972 über die
Gründung eines Europäischen Hochschulinstituts (BGBI.
1974 II S. 1137) ist durch die Beschlüsse des Obersten
Rates vom 20. März 1975, Nr. 5/86 vom 21. November
1986, Nr. 3/87 vom 4. Juni 1987, Nr. 15/87 vom 3. Dezem-
ber 1987 und Nr. 4/89 vom 7. Dezember 1989 geändert
worden. Die Beschlüsse werden nachstehend veröffent-
licht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. April 1975 (BGBI. II S. 839).
Bonn, den 22. November 1993
Bundesministerium
für Bildung und Wissenschaft
Im Auftrag
Friedrich
Nr. 47 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2363
Beschluß des Obersten Rates
des Europäischen Hochschulinstituts vom 20. März 1975
zur Änderung des Übereinkommens
über die Gründung des Instituts
infolge des Beitritts neuer Mitgliedstaaten
Decision du Conseil superieur
de l'lnstitut universitaire europeen du 20. 3. 1975
modifiant la convention portant creation de l'lnstitut
a la suite de l'adhesion de nouveaux Etats membres
Der Oberste Rat - Le Conseil superieur,
gestützt auf das Übereinkommen über die Gründung eines vu la convention portant creation d'un Institut universitaire
europäischen Hochschulinstituts, nachstehend "übereinkommen" europeen, ci-apres denomme ccconvention», et notamment son
genannt, insbesondere auf Artikel 32 Absatz 2, article 32 paragraphe 2,
in der Erwägung, daß das Königreich Dänemark, Irland und das considerant que le Royaume de Danemark, l'lrlande et le
Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland gemäß Arti- Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord ont, aux
kel 32 Absatz 1 des Übereinkommens die Urkunde über ihren termes de l'article 32 paragraphe 1 de la convention, depose leurs
Beitritt zum übereinkommen bei der Regierung der Italienischen instruments d'adhesion a la convention aupres du gouvernement
Republik hinterlegt haben, de la Republique italienne;
in der Erwägung, daß gemäß Artikel 32 Absatz 2 des Überein- considerant qu'aux termes de l'article 32 paragraphe 2 de la
kommens der Beitritt an dem Tag wirksam wird, an dem der convention, l'adhesion prend effet a la date a laquelle le Conseil
Oberste Rat die Änderungen festgelegt hat, die an dem Überein- superieur a determine les modifications qui doivent etre apportees
kommen vorzunehmen sind, a la convention;
in der Erwägung, daß diese Änderungen infolgedessen vorzu- considerant qu'il y a lieu, en consequence, d'apporter a celle-ci
nehmen sind, lesdites modifications;
im Einvernehmen mit den Vertretern des Königreichs Däne- agissant en accord avec les representants du Royaume de
mark, Irlands und des Vereinigten Königreichs Großbritannien Danemark, de l'lrlande et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne
und Nordirland - et d'lrlande du Nord,
beschließt: decide:
Artikel 1 Article premier
Das Übereinkommen wird wie folgt geändert: Les modifications suivantes sont apportees a la convention:
1. Artikel 6 Absatz 7 erhält folgende Fassung: 1. Le texte de l'article 6 paragraphe 7 est remplace par le texte
suivant:
"Ist zu einem Beschluß die qualifizierte Mehrheit erforderlich, so ccles votes relatifs aux decisions requerant la majorite qualifiee
werden die Stimmen wie folgt gewogen: sont affectes de la ponderation suivante:
Belgien 5 Belgique 5
Dänemark 3 Oanemark 3
Deutschland 1O Allemagne 10
Frankreich 10 France 10
Irland 3 lrlande 3
Italien 10 ltalie 10
Luxemburg 2 Luxembourg 2
Niederlande 5 Pays-Bas 5
Vereinigtes Königreich 10 Royaume-Uni 10
Beschlüsse kommen zustande, wenn mindestens einundvierzig Les deliberations sont acquises si elles ont recueilli au moins
Stimmen, welche die Zustimmung von mindestens sechs Regie- quarante et une voix exprimant le vote favorable d'au moins six
rungen umfassen, dafür abgegeben werden." gouvemements. »
2364 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
2. Artikel 19 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 2. Le texte de l'article 19 paragraphe 1 est remplace par le texte
suivant:
"Die Finanzbeiträge der Vertragsstaaten, die zur Deckung der im «les contributions financieres des Etats contractants destinees a
· Haushaltsplan des Instituts vorgesehenen Ausgaben bestimmt faire face aux depenses prevues au budget de !'Institut sont
sind, werden nach folgendem Aufbringungsschlüssel festgelegt: determinees selon la cle de repartition suivante:
Belgien 6,04% Belgique 6,04%
Dänemark 2,47% Danemark 2,47%
Deutschland 21,16 % Allemagne 21,16 %
Frankreich 21,16 % France 21,16 %
Irland 0,62% lrlande 0,62%
Italien 21,16 % ltalie 21,16 %
Luxemburg 0,19% luxembourg 0,19%
Niederlande 6,04% Pays-Bas 6,04%
Vereinigtes Königreich 21,16 %." Royaume-Uni 21,16 %.»
3. Artikel 27 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 3. Le texte de l'article 27 paragraphe 1 est remplace par le texte
suivant:
"Die Amtssprachen des Instituts sind Dänisch, Deutsch, Englisch, «Les langues officielles de !'Institut sont l'allemand, l'anglais, le
Französisch, Italienisch und Niederländisch." danois, le fran~is, l'italien et le neerlandais.»
4. Artikel 35 wird wie folgt geändert: 4. Le texte de l'article 35 est modifie comme suit:
a) Die folgenden Absätze werden eingefügt: a) Les paragraphes suivants sont inseres:
,(2.. Abweichend von Absatz 1 findet dieses Übereinkommen auf «2. Par derogation au paragraphe 1, la convention ne s'applique
die Hoheitszonen des Vereinigten Königreichs Großbritannien pas aux zones de souverainete du Royaume-Uni de Grande-Bre-
und Nordirland auf Zypern keine Anwendung; auf die Kanalinseln a
tagne et d'lrfande du Nord Chypre; eile ne s'applique pas non
und die Insel Man findet das Übereinkommen nur dann Anwen- a
plus aux lies anglo-normandes et l'lle de Man sauf si le gouver-
dung, wenn die Regierung des Vereinigten Königreichs bei ihrem nement du Royaume-Uni declare, au moment d'adherer a la
Beitritt zum Übereinkommen oder zu einem späteren Zeitpunkt convention ou a une date ulterieure, que la convention s'applique
erklärt, daß dieses Übereinkommen für eines oder mehrere dieser a un ou plusieurs de ces territoires.
Gebiete gilt.
3. Abweichend von Absatz 1 findet dieses Übereinkommen auf die 3. Par derogation au paragraphe 1, la convention ne s'applique
Faröer keine Anwendung. Die Regierung des Königreichs Däne- pas aux lies Feroe. Toutefois, le gouvemement du Royaume de
mark kann jedoch durch eine Erklärung, die spätestens am Danemark peut notifier, par une declaration deposee au plus tard
31. Dezember 1975 bei der Regierung der Italienischen Republik le 31 decembre 1975 aupres du gouvernement de la Republique
zu hinterlegen ist, notifizieren, daß dieses Übereinkommen auf die italienne, qui en remet une copie certifiee conforme au gouveme-
genannten Inseln Anwendung findet; die Regierung der Italieni- ment de chacun des autres Etats contractants, que la convention
schen Republik übermittelt der Regierung eines jeden der ande- a
est applicable ces lies.»;
ren Vertragsstaaten eine beglaubigte Abschrift."
b) Der bisherige Absatz 2 wird Absatz 4. b) l'ancien paragraphe 2 devient paragraphe 4.
5. In Artikel 38 wird folgender Absatz hinzugefügt: 5. A l'article 38, il est ajoute l'alinea suivant:
"Der dänische, englische und irische Wortlaut des Übereinkom- «les textes de la convention rediges en langues anglaise, da-
mens ist in der Fassung des Anhangs zum Beschluß des Ober- a
noise et irlandaise, tels qu'ils figurent en annexe la decision du
sten Rates, in dem die durch den Beitritt des Königreichs Däne- Conseil superieur precisant les modifications rendues neces-
mark, Irlands und des Vereinigten Königreichs Großbritannien saires par l'adhesion du Royaume de Danemark, de l'lrlande et du
und Nordirland erforderlich gewordenen Änderungen angegeben Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, font foi
sind, gleichermaßen verbindlich wie die vorgenannten Urtexte; die au meme titre que les textes originaux mentionnes ci-dessus, et le
Regierung der Italienischen Republik übermittelte der Regierung gouvernement de la Republique italienne en remet une copie
eines jeden der anderen Vertragsstaaten eine beglaubigte Ab- certifiee conforme au gouvernement de chacun des autres Etats
schrift." contractants. »
Artikel 2 Article 2
Der Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands und des Verei- L'adhesion du Royaume de Danemark, de l'lrlande et du
nigten Königreichs Großbritannien und Nordirland zu dem Über- Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord a la
einkommen wird mit der Unterzeichnung dieses Beschlusses convention prend effet a la date de la signature de la presente
wirksam. decision.
Zu diesem Zeitpunkt wird der diesem Beschluß beigefügte A cette date, les textes en langues anglaise, danoise et irlan-
Wortlaut des Übereinkommens in dänischer, englischer und iri- daise de la convention, annexes a la presente decision, devien-
scher Sprache gleichermaßen verbindlich wie der Wortlaut in nent des textes faisant foi au meme titre que les textes en langues
deutscher, französischer, italienischer und niederländischer allemande, fran~aise, italienne et neerlandaise.
Sprache.
Artikel 3 Article 3
Dieser Beschluß ist in dänischer, deutscher, englischer, fran- La presente decision est etablie en langues allemande,
zösischer, irischer, italienischer und niederländischer Sprache anglaise, danoise, fran~aise, irlandaise, italienne et neerlandaise,
abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. chacun de ces textes faisant foi.
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2365
Artikel 4 Artlcle 4
Der Vorsitzende des Obersten Rates notifiziert diesen Beschluß Le president du Conseil superieur notifie la presente decision
der Regierung eines jeden Vertragsstaates und jedes Staates, der au gouvemement de chacun des Etats contractants et des Etats
gemäß Artikel 32 eine Beitrittsurkunde hinterlegt hat. qui ont depose un instrument d'adhesion en application de l'arti•
cle 32 de la convention.
Geschehen zu Florenz am 20. März 1975 Fait a Florence, le 20. 3. 1975
Im Namen des Obersten Rates
Der Vorsitzende
M. Deloz
Par le Conseil superieur
Le President
M. Deloz
2366 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Europäisches Hochschulinstitut
Beschluß Nr. 5/86 des Obersten Rates vom 21. November 1986
zur Änderung des Übereinkommens
über die Gründung eines europäischen Hochschulinstituts
nach dem Beitritt der Hellenischen Republik
Institut universitaire europeen
Decision du Conseil superieur N° 5/86 du 21 novembre 1986
modifiant la convention
portant creation d'un Institut universitaire europeen
a la suite de l'adhesion de la Republique hellenique
Der Oberste Rat - Le Conseil superieur,
gestützt auf das Übereinkommen über die Gründung eines vu la convention portant creation d'un Institut universitaire
europäischen Hochschulinstituts in der durch den Beschluß des europeen, teile que modifiee par la decision du conseil superieur
Obersten Rates vom 20. März 1975 geänderten Fassung, nach- du 20 mars 1975, et ci-apres denommee ccconvention», et notam-
stehend „übereinkommen" genannt, insbesondere auf Artikel 32 ment son article 32 paragraphe 2,
Absatz 2,
in Erwägung nachstehender Gründe:
considerant que:
Die Hellenische Republik hat nach Maßgabe von Artikel 32 la Republique hellenique a, aux termes de l'article 32 paragra-
Absatz 1 des Übereinkommens ihre Urkunde über den Beitritt zum phe 1 de la convention, depose son instrument d'adhesion a la
Übereinkommen bei der Regierung der Italienischen Republik convention aupres du gouvernement de la Republique italienne;
hinterlegt.
Gemäß Artikel 32 Absatz 2 des Übereinkommens wird der considerant qu'aux termes de l'article 32 paragraphe 2 de la
Beitritt an dem Tag wirksam, an dem der Oberste Rat die notwen- convention, l'adhesion prend effet a la date a laquelle le conseil
digen Änderungen am Übereinkommen festgelegt hat. superieur a determine les modifications qui doivent etre apportees
a la convention;
Deshalb sind am Übereinkommen die genannten Änderungen considerant qu'il y a lieu, en consequence, d'apporter a celle-ci
vorzunehmen; lesdites modifications;
im Einvernehmen mit dem Vertreter der Hellenischen Repu- agissant en accord avec le representant de la Republique
blik - hellenique,
beschließt: decide:
Artikel 1 Artlcle premler
Mit Wirkung vom Zeitpunkt der Genehmigung dieses Beschlus- Avec effet a la date da la presente decision, les modifications
. ses wird das übereinkommen in der durch den Beschluß des suivantes sont apportees a la convention teile qu'elle a ete modi-
Obersten Rates vom 20. März 1975 nach dem Beitritt des König- fiee par la Decision du conseil superieur du 20 mars 1975 a la
reichs Dänemark, Irlands und des Vereinigten Königreichs Groß- suite de l'adhesion du Royaume du Danemark, de l'lrlande et du
britannien und Nordirland geänderten Fassung wie folgt geän- Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord:
dert:
1. Artikel 6 Absatz 7 erhält folgende Fassung: 1. Le texte de l'article 6 paragraphe 7 est remplace par le texte
suivant:
„Ist zu einem Beschluß die qualifizierte Mehrheit erforderlich, so «Les votes relatifs aux decisions requerant la majorite qualifiee
werden die Stimmen wie folgt gewogen: sont affectes de la ponderation suivante:
Belgien 5 Belgique 5
Dänemark 3 Danemark 3
Deutschland 1O Allemagne 10
Frankreich 1O France 10
Hellenische Republik 5 Republique hellenique 5
Irland 3 lrlande 3
Italien 10 ltalie 10
Luxemburg 2 Luxembourg 2
Niederlande 5 Pays-Bas 5
Vereinigtes Königreich 10 Royaume-Uni 10
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2367
Beschlüsse kommen zustande, wenn mindestens 45 Stimmen, Les deliberations sont acquises si elles ont recueilli au moins
welche die Zustimmung von mindestens 6 Regierungen umfas- quarante-cinq voix exprimant le vote favorable d'au moins six
sen, dafür abgegeben werden." gouvemements. ,,
2. Artikel 19 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 2. Le texte de l'article 19 paragraphe 1 est remplace par le texte
suivant:
„Die Finanzbeiträge der Vertragsstaaten die zur Deckung der im «Les contributions financieres des Etats contractants destinees a
Haushaltsplan des Instituts vorgesehenen Ausgaben bestimmt faire face aux depenses prevues au budget de !'Institut sont
sind, werden nach folgendem Aufbringungsschlüssel festgelegt: determinees selon la cle de repartition suivante:
Belgien 5,93% Belgique 5,93%
Dänemark 2,43% Danemark 2,43%
Deutschland 20,79% Allemagne 20,79%
Frankreich 20,79 % France 20,79 %
Hellenische Republik 1,75% Republique hellenique 1,75%
Irland 0,61 % lrlande 0,61 %
Italien 20,79 % ltalie 20,79%
Luxemburg 0,19% Luxembourg 0,19%
Niederlande 5,93% Pays-Bas 5,93%
Vereinigtes Königreich 20,79 %." Royaume-Uni 20,79 %.»
3. Artikel 27 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 3. Le texte de l'article 27 paragraphe 1 est remplace par le texte
suivant:
,,Die Amtssprachen des Instituts sind Dänisch, Deutsch, Englisch, «Les langues officielles de !'Institut sont l'allemand, l'anglais, le
Französisch, Griechisch, Italienisch und Niederländisch." danois, le fran~ais, le grec, l'italien et le neerlandais.»
4. An Artikel 38 wird folgender Absatz angefügt: 4. A l'article 38, il est ajoute le paragraphe suivant:
,,Der griechische Wortlaut des Übereinkommens ist in der Fas- «Le texte de la convention redige en langue grecque, tel qu'il
sung des Anhangs zum Beschluß des Obersten Rates, in dem die a
figure en annexe la decision du conseil superieur precisant les
durch den Beitritt der Hellenischen Republik erforderlich geworde- modifications rendues necessaires par l'adhesion de la Republi-
nen Änderungen angegeben sind, ebenso verbindlich wie die in que hellenique, fait foi au mäme titre qua les textes mentionnes
den vorgenannten Absätzen genannten Texte; die Regierung der aux alineas precedents, et le gouvernement de la Republique
Italienischen Republik übermittelt der Regierung eines jeden der italienne en remet une copie certifiee conforme au gouvemement
anderen Vertragsstaaten eine beglaubigte Abschrift." de chacun des Etats contractants.»
Artikel 2 Article 2
Der Beitritt der Hellenischen Republik zum Übereinkommen tritt L'adhesion de la Republique hellenique a la convention prend
mit der Genehmigung dieses Beschlusses in Kraft. eff et a la date de la presente decision.
Gleichzeitig wird A cette date,
- die Hellenische Republik Vertragsstaat des Übereinkommens; - la Republique hellenique devient un Etat contractant a ladite
Convention;
- der diesem Beschluß beigefügte griechische Wortlaut des - le texte en langue grecque de la convention, annexe a la
Übereinkommens zu einem gleichermaßen verbindlichen Text presente decision, devient un texte faisant foi au meme titre
wie die dänische, die deutsche, die englische, die französische, que les textes en langues anglaise, allemande, danoise, fran-
die irische, die italienische und die niederländische Fassung. ~aise, irlandaise, italienne, et neerlandaise.
Artikel 3 Artlcle 3
Dieser Beschluß ist in dänischer, deutscher, englischer, fran- La presente decision est etablie en langue allemande, anglaise,
zösischer, griechischer, irischer, italienischer und niederländi- danoise, fran~ise, grecque, irlandaise, italienne et neerlandaise,
scher Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen chacun de ces textes f aisant foi.
verbindlich ist.
Artikel 4 Artlcle 4
Der Vorsitzende des Obersten Rates notifiziert diesen Beschluß Le President du Conseil superieur notifie la presente decision
der Regierung eines jeden Vertragsstaates. au gouvernement de chacun des Etats contractants.
Geschehen zu Florenz am 21. November 1986 Fait a Florence, 21 novembre 1986
Im Namen des Obersten Rates
Der Vorsitzende
E. Böning
Par le Conseil superieur
Le President
E. Böning
2368 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Europäisches Hochschulinstitut
Beschluß Nr. 3/87 des Obersten Rates vom 4. Juni 1987
zur Änderung des Übereinkommens
über die Gründung eines europäischen Hochschulinstituts
nach dem Beitritt des Königreichs Spanien
Institut universitaire europeen
Decision N° 3/87 du Conseil superieur du 4 juin 1987
modifiant la convention
portant creation d'un Institut universitaire europeen
a la suite de l'adhesion du Royaume d'Espagne
Der Oberste Rat - Le Conseil superieur,
gestützt auf das Übereinkommen über die Gründung eines vu la convention portant creation d'un Institut universitaire
europäischen Hochschulinstituts in der durch die Beschlüsse des europeen, teile que modifiee par les decisions du conseil supe-
Obersten Rates vom 20. März 1975 und 21. November 1986 rieur en date du 20 mars 1975 et du 21 novembre 1986, et
geänderten Fassung, nachstehend als "übereinkommen" be- ci-apres denommee «convention», et notamment son article 32
zeichnet, insbesondere auf Artikel 32 Absatz 2, paragraphe 2,
in Erwägung nachstehender Gründe: considerant que:
Das Königreich Spanien hat gemäß Artikel 32 Absatz 1 des le Royaume d'Espagne a, aux termes de l'article 32 para-
Übereinkommens seine Beitrittsurkunde bei der Regierung der graphe 1 de la convention, depose son instrument d'adhesion
Italienischen Republik hinterlegt. aupres du gouvemement de la Republique italienne;
Gemäß Artikel 32 Absatz 2 des Übereinkommens wird der considerant qu'aux termes de l'article 32 paragraphe 2 de la
Beitritt an dem Tag wirksam, an dem der Oberste Rat die notwen- convention, l'adhesion prend effet lorsque le conseil superieur a
digen Änderungen festgelegt hat, die an diesem Übereinkommen determine les modifications qui doivent etre apportees a la
vorzunehmen sind. convention;
Es ist deshalb angebracht, die betreffenden Änderungen vor- considerant qu'il y a lieu en consequence d'apporter lesdites
zunehmen; modifications;
im Einvernehmen mit dem Vertreter des Königreichs Spanien - agissant en accord avec le representant du Royaume
d'Espagne,
beschließt: decide:
Artikel 1 Article premier
Das Übereinkommen wird wie folgt geändert: Les modifications suivantes sont apportees a la convention:
1. Artikel 6 Absatz 7 erhält folgende Fassung: 1. Le texte de l'article 6 paragraphe 7 est remplace par le texte
suivant:
„Ist zu einem Beschluß die qualifizierte Mehrheit erforderlich, so «Les votes relatifs aux decisions requerant la majorite qualifiee
werden die Stimmen wie folgt gewogen: sont affectes de la ponderation suivante:
Belgien 5 Belgique 5
Dänemark 3 Danemark 3
Deutschland 1O Allemagne 10
Hellenische Republik 5 Republique Hellenique 5
Spa~en 8 Espagne 8
Nr. 47 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2369
Frankreich 10 France 10
Irland 3 lrlande 3
Italien 10 ltalie 10
Luxemburg 2 Luxembourg 2
Niederlande 5 Pays-Bas 5
Vereinigtes Königreich 10 Royaume-Uni 10
Beschlüsse kommen zustande, wenn mindestens 50 Stimmen, Les deliberations sont acquises si elles ont recueilli au moins
welche die Zustimmung von mindestens 8 Regierungen umfas- cinquante voix exprimant le vote favorable d'au moins huit gou-
sen, dafür abgegeben werden." vemements. »
2. Artikel 19 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 2. Le texte de l'article 19 paragraphe 1 est remplace par le texte
suivant:
„Die Finanzbeiträge der Vertragsstaaten, die zur Deckung der im «Les contributions financieres des Etats contractants destinees a
Haushaltsplan des Instituts vorgesehenen Ausgaben bestimmt faire face aux depenses prevues au budget de !'Institut sont
sind, werden nach folgendem Aufbringungsschlüssel festgelegt: determinees selon la clef de repartition suivante:
Belgien 5,52% Belgique 5,52%
Dänemark 2,26% Danemark 2,26%
Deutschland 19,35 % Allemagne 19,35 %
Hellenische Republik 1,63% Republique Hellenique 1,63%
Spanien 6,93% Espagne 6,93%
Frankreich 19,35 % France 19,35 %
Irland 0,57% lrlande 0,57%
Italien 19,35 % ltalie 19,35 %
Luxemburg 0,17% Luxembourg 0,17%
Niederlande 5,52% Pays-Bas 5,52%
Vereinigtes Königreich 19,35 %." Royaume-Uni 19,35 %.»
3. Artikel 27 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 3. Le texte de l'article 27 paragraphe 1 est remplace par le texte
suivant:
.,Die Amtssprachen des Instituts sind Dänisch, Deutsch, Englisch, «les langues officielles de !'Institut sont l'allemand, l'anglais, le
Französisch, Griechisch, Italienisch, Niederländisch und Spa- danois, l'espagnol, le franyais, le grec, l'italien et le neerlan-
nisch." dais. »
4. Artikel 35 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 4. Le paragraphe premier de l'article 34 est remplace par le texte
suivant:
„1. Dieses Übereinkommen gilt für das europäische Hoheitsgebiet cc1. La convention s'applique au territoire europeen des Etats
der Vertragsstaaten, die autonome Gemeinschaft der Kanari- contractants, a la communaute autonome des lles Canaries, aux
schen Inseln, die französischen überseeischen Departements und departements franyais d'outre-mer ainsi qu'aux territoires franyais
die französischen überseeischen Gebiete." d' outre-mer. »
5. An Artikel 38 wird folgender Absatz angefügt: 5. A l'article 38 de la convention est ajoute l'alinea suivant:
„Der spanische Wortlaut des Übereinkommens ist in der Fassung «Le texte de la convention redige en langue espagnole, tel qu'il
des Anhangs zum Beschluß des Obersten Rates, in dem die figure en annexe a la decision du conseil superieur precisant les
durch den Beitritt des Königreichs Spanien erforderlich geworde- modifications rendues necessaires par l'adhesion du Royaume
nen Änderungen angegeben sind, gleichermaßen verbindlich wie d'Espagne, fait foi au meme titre qua les textes mentionnes aux
die in den vorhergehenden Absätzen genannten Texte; die Regie- alineas precedents, et le gouvemement de la Republique italienne
rung der Italienischen Republik übermittelt der Regierung eines en remet une copie certifiee conforme au gouvernement de cha-
jeden der anderen Vertragsstaaten eine begla!Jbigte Abschrift." cun des Etats contractants.»
Artikel 2 Artlcle 2
Der Beitritt des Königreichs Spanien zum Übereinkommen wird L'adhesion du Royaume d'Espagne a la convention prend effet
am 1. November 1987 wirksam. a la date du 1„ novembre 1987.
An dem betreffenden Tage A cette date, ·
- wird Spanien Vertragsstaat des genannten Übereinkommens; - l'Espagne devient un Etat contractant a ladite convention;
- wird der spanische Wortlaut des Übereinkommens in der Fas- - le texte en langue espagnole de la convention, annexe a la
sung des Anhangs zu diesem Beschluß gleichermaßen ver- presente decision, devient un texte faisant foi au mäme titre
bindlich wie der dänische, der deutsche, der englische, der que les textes en langue allemande, anglaise, danoise, fran-
französische, der griechische, der irische, der italienische und yaise, grecque, irlandaise, italienne, et neerlandaise.
der niederländische Wortlaut.
Artikel 3 Artlcle 3
Dieser Beschluß ist in dänischer, deutscher, englischer, fran- La presente decision est etablie en langue allemande, anglaise,
zösischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer danoise, espagnole, franyaise, grecque, irlandaise, italienne et
und spanischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleicher- neerlandaise, chacun de ces textes faisant foi.
maßen verbindlich ist.
2370 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11
Artikel 4 Artlcle 4
Der Vorsitzende des Obersten Rates übermittelt diesen Be- Le President du Conseil superieur notifie la presente decision
schluß der Regierung jedes Vertragsstaates. au gouvemement de chacun des Etats contractants.
Geschehen zu Florenz am 5. Juni 1987 Fait a Florence, le 5 juin 1987
Im Namen des Obersten Rates
Der Vorsitzende
Christian Prettre
Par le Conseil superieur
Le President
Christian Prettre
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2371
Europäisches Hochschulinstitut
Beschluß Nr. 15/87 des Obersten Rates vom 3. Dezember 1987
zur Berichtigung des Beschlusses Nr. 3/87
zur Änderung des Übereinkommens über die Gründung eines europäischen Hochschulinstituts
nach dem Beitritt des _Königreichs Spanien
Institut universitaire europeen
Decision N° 15/87 du Conseil superieur du 3 decembre 1987
portant correction de sa Decision n° 3/87
relative a la modification de la convention portant creation d'un Institut universitaire europeen
a la suite de l'adhesion du Royaume d'Espagne
Der Oberste Rat - Le Conseil superieur,
gestützt auf das Übereinkommen über die Gründung eines vu la convention portant creation d'un Institut universitaire
europäischen Hochschulinstituts in der durch die Beschlüsse des europeen, telle que modifiee par les decisions du conseil supe-
Obersten Rates vom 20. März 1975 und 21. November 1986 rieur en date du 20 mars 1975 et du 21 novembre 1986, et
geänderten Fassung, nachstehend als „übereinkommen" be- ci-apres denommee «convention», et notamment les dispositions
zeichnet, insbesondere auf Artikel 32 Absatz 2, de son article 32 paragraphe 2,
gestützt auf seinen Beschluß Nr. 3/87 vom 4. Juni 1987 zur vu sa Decision n° 3/87 du 4 juin 1987 modifiant la convention a
Änderung des Übereinkommens nach dem Beitritt des König- la suite de l'adhesion du Royaume d'Espagne,
reichs Spanien,
nach Kenntnisnahme von dem in einigen Sprachfassungen prenant acte de l'erreur materielle intervenue dans certaines
enthaltenen redaktionellen Irrtum in bezug auf den Übereinkom- a
versions linguistiques quant l'article de la convention mentionne
mensartikel, der unter Nummer 4 in Artikel 1 des betreffenden dans le quatrieme paragraphe de l'article premier de ladite deci-
Beschlusses genannt ist, sion,
nach Kenntnisnahme davon, daß unter derselben Nummer prenant acte de l'omission non deliberee de reference explicite
unbeabsichtigterweise nicht ausdrücklich auf Ceuta und Melilla a Ceuta et Melilla dans ledit article et paragraphe, ainsi que de la
Bezug genommen wurde und daß eine solche Bezugnahme not- necessite d'une telle reference pour qu'ils soient couverts par les
wendig ist, damit diese Gebiete vom Übereinkommen erfaßt wer- dispositions de la convention,
den;
in der Erwägung, daß dieses doppelte Versehen berichtigt considerant qu'il convient de porter correction a cette double
werden muß- erreur,
beschließt: decide:
Artikel 1 Artlcle premier
Nummer 4 von Artikel 1 des Beschlusses Nr. 3/87 muß wie folgt Le quatrieme paragraphe de l'article premier de la decision
lauten: n° 3/87 se lit comme suit:
4. Artikel 35 Absatz 1 erhält folgende Fassung: ••4. Le paragraphe premier de l'article 34 est remplace par le
texte suivant:
"1. Dieses Übereinkommen gilt für das europäische Hoheitsgebiet «1. La convention s'applique au territoire europeen des Etats
der Vertragsstaaten, die Kanarischen Inseln, Ceuta und Melilla, contractants, aux iles Canaries, a Ceuta et Melilla, aux departe-
die französischen überseeischen Departements und die französi- ments fran~is d'outre-mer ainsi qu'aux territoires fran<;ais d'ou-
schen überseeischen Gebiete." tre-mer.•
Artikel 2 Artlcle 2
Dieser Beschluß ist in dänischer, deutscher, englischer, fran- La presente decision est etablie en langue allemande, anglaise,
zösischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer danoise, espagnole, fran<;aise, grecque, irlandaise, Italienne et
und spanischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleicher- neerlandaise, chacun de ces textes faisant foi.
maßen verbindlich ist.
2372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Artikel 3 Artlcle 3
Der Vorsitzende des Obersten Rates übermittelt diesen Be- Le President du Conseil superieur notifie la presente decision
schluß der Regierung jedes Vertragsstaates. au gouvemement de chacun des Etats contractants.
Geschehen zu Florenz am 3. Dezember 1987 Fait a Florence le 3 decembre 1987
Im Namen des Obersten Rates
Der Vorsitzende
Christian Prettre
Par le Conseil superieur
Le President
Christian Prettre
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2373
Europäisches Hochschulinstitut
Beschluß Nr. 4/89 des Obersten Rates vom 7. Dezember 1989
zur Änderung des Übereinkommens
über die Gründung eines europäischen Hochschulinstituts
nach dem Beitritt der Portugiesischen Republik
Institut universitaire europeen
Decision N° 4/89 du Conseil superieur du 7 decembre 1989
modifiant la convention portant
creation d'un Institut universitaire europeen
a la suite de l'adhesion de la Republique portugaise
Der Oberste Rat - Le Conseil superieur,
gestützt auf das Übereinkommen über die Gründung eines vu la convention portant creation d'un Institut universitaire
europäischen Hochschulinstituts in der Fassung der Beschlüsse europeen, modifiee par les decisions du Conseil superieur du
des Obersten Rates vom 20. März 1975, vom 21. November 20 mars 1975, du 21 novembre 1986, du 4 juin 1987 et du 4
1986, vom 4. Juni 1987 und vom 4. Dezember 1987, nachstehend decembre 1987, ci-apres denommee «convention», et notamment
als "übereinkommen" bezeichnet, insbesondere auf Artikel 32 son article 32 paragraphe 2,
Absatz 2,
in Erwägung nachstehender Gründe: considerant que:
Die Portugiesische Republik hat gemäß Artikel 32 Absatz 1 des conformement a l'article 32 paragraphe 1 de la convention,
Übereinkommens ihre Beitrittsurkunde bei der Regierung der la Republique portugaise a depose son instrument d'adhesion
Italienischen Republik hinterlegt. aupres du gouvemement de la Republique italienne;
Gemäß Artikel 32 Absatz 2 des Übereinkommens wird der considerant qu'aux termes de l'article 32 paragraphe 2 de la
Beitritt an dem Tag wirksam, an dem der Oberste Rat die Ände- convention, l'adhesion prend effet lorsque le Conseil superieur a
rungen festgelegt hat, die an dem Übereinkommen vorzunehmen determine les modifications qui doivent ätre apportees a ·Ja
sind. convention;
Es ist deshalb angebracht, die betreffenden Änderungen vor- considerant qu'il y a lieu, en consequence, de proceder aux-
zunehmen; · dites modifications;
im Einvernehmen mit dem Vertreter der Portugiesischen Repu- agissant en accord avec le representant de la Republique
blik - portugaise, ·
beschließt: decide:
Artikel 1 Artlcle premier
Das Übereinkommen wird wie folgt geändert: Les modifications suivantes sont apportees a la convention:
1. Artikel 6 Absatz 7 erhält folgende Fassung: 1. A l'article 6, le paragraphe 7 est remplace par le texte sui-
vant:
"Ist zu einem Beschluß die qualifizierte Mehrheit erforderlich, so «7. Les votes relatifs aux decisions requerant la majorite qualifiee
werden die Stimmen wie folgt gewogen: sont affectes de la ponderation suivante:
Belgien 5 Belgique 5
Dänemark 3 Danemark 3
Deutschland 1O Allemagne 10
Hellenische Republik 5 Grece 5
Spanien 8 Espagne 8
Frankreich 10 France 10
Irland 3 lrlande 3
Italien 10 ltalie 10
Luxemburg 2 Luxembourg 2
Niederlande 5 Pays-Bas 5
Portugal 5 Portugal 5
Vereinigtes Königreich 1O Royaume-Uni 1O
2374 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Beschlüsse kommen zustande, wenn mindestens vierundfünfzig Les deliberations sont acquises si elles ont recueilli au moins
Stimmen, welche die Zustimmung von mindestens acht Regierun- cinquante-quatre voix exprimant le vote favorable d'au moins huit
gen umfassen, dafür abgegeben werden." gouvemements.»
2. Artikel 19 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 2. A l'article 19, le paragraphe 1 est remplace par le texte sui-
vant:
„Die Finanzbeiträge der Vertragsstaaten, die zur Deckung der im « 1. Les contributions financieres des Etats contractants destinees
Haushaltsplan des Instituts vorgesehenen Ausgaben bestimmt a faire face aux depenses prevues au budget de !'Institut sont
sind, werden nach folgendem Aufbringungsschlüssel festgelegt: determinees selon la clef de repartition suivante:
Belgien 5,48% Belgique 5,48%
Dänemark 2,24% Danemark 2,24%
Deutschland 19,19 % Allemagne 19,19 %
Hellenische Republik 1,62% Grace 1,62%
Spanien 6,87% Espagne 6,87%
Frankreich 19,19 % France 19,19 %
Irland 0,57% lrlande 0,57%
Italien 19,19 % ltalie 19,19 %
Luxemburg 0,17% Luxembourg 0,17%
Niederlande 5,48% Pays-Bas 5,48%
Portugal 0,81 % Portugal 0,81 %
Vereinigtes Königreich 19,19 %." Royaume-Uni 19,19 %.»
3. Artikel 27 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 3. A l'article 27, le paragraphe 1 est remplace par le texte sui-
vant:
"Die Amtssprachen des Instituts sind Dänisch, Deutsch, Englisch, c,1. Les langues officielles de !'Institut sont l'allemand, l'anglais, le
Französisch, Griechisch, Italienisch, Niederländisch, Portugie- danois, l'espagnol, le fran~ais, le grec, l'italien, le neerlandais et le
sisch und Spanisch." portugais.»
4. Artikel 35 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 4. A l'article 35, le paragraphe 1 est remplace par le texte sui-
vant:
„Dieses Übereinkommen gilt für das europäische Hoheitsgebiet cc1. La convention s'applique au territoire europeen des Etats
der Vertragsstaaten, die Azoren, Madeira, die Kanarischen Inseln, contractants, aux iles ~ores, a l'ile de Madere, aux iles Canaries,
Ceuta und Melilla, die französischen überseeischen Departe- a Ceuta et a Melilla, aux departements fran~ais d'outre-mer ainsi
ments und die französischen überseeischen Gebiete." qu'aux territoires fran~is d'outre-mer.»
5. An Artikel 38 wird folgender Absatz angefügt: 5. A l'article 38, l'alinea suivant est ajoute:
,,Der portugiesische Wortlaut des Übereinkommens in der Fas- ccle texte de la convention redige en langue portugaise, tel qu'il
sung des Anhangs zum Beschluß Nr. 4/89 des Obersten Rates a
figure en annexe la decision n° 4/89 du Conseil superieur du
vom 7. Dezember 1989 zur Änderung des Übereinkommens über 7 decembre 1989, modifiant la convention portant creation d'un
die Gründung eines europäischen Hochschulinstituts nach dem a
Institut universitaire europeen la suite de l'adhesion de la Repu-
Beitritt der Portugiesischen Republik ist gleichermaßen verbind- blique portugaise, fait foi au meme titre que les textes mentionnes
lich wie die in den vorstehenden Absätzen genannten Texte; die aux alineas precedents, et le gouvemement de la Republique
Regierung der Italienischen Republik übermittelt der Regierung Italienne en remet une copie certifiee conforme au gouvemement
eines jeden der anderen Vertragsstaaten eine beglaubigte Ab- de chacun des autres Etats contractants. »
schrift."
Artikel 2 Article 2
Der Beitritt der Portugiesischen Republik zum Übereinkommen L'adhesion de la Republique portugaise a la convention prend
wird zum Zeitpunkt der Genehmigung des vorliegenden Beschlus- a
effet la date de la presente decision.
ses wirksam.
Zu diesem Zeitpunkt A cette date:
- wird Portugal Vertragsstaat des Übereinkommens; - le Portugal devient un Etat contractant a la convention;
- wird der portugiesische Wortlaut des Übereinkommens in der - le texte en langue portugaise de la convention, annexe a la
Fassung des Anhangs zu diesem Beschluß gleichermaßen presente decision, devient un texte faisant foi au meme titre
verbindlich wie der dänische, der deutsche, der englische, der que les textes en langues allemande, anglaise, danoise, es-
französische, der griechische, der irische, der italienische, der pagnole, fran~aise, grecque, irlandaise, italienne et neerlan-
niederländische und der spanische Wortlaut. daise.
Artikel 3 Article 3
Dieser Beschluß ist in dänischer, deutscher, englischer, fran- La presente decision est etablie en langues allemande, anglai-
zösischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, se, danoise, espagnole, fran~aise, grecque, irlandaise, italienne,
portugiesischer und spanischer Sprache abgefaßt, wobei jeder neerlandaise et portugaise, chacun de ces textes faisant egale-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ment foi.
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2375
Artikel 4 Article 4
Der Vorsitzende des Obersten Rates übermittelt diesen Be- Le president du Conseil superieur notifie la presente decision
schluß der Regierung jedes Vertragsstaates. au gouvernement de chacun des Etats contractants.
Geschehen zu Florenz am 7. Dezember 1989 Fait a Florence, le 7 decembre 1989
Im Namen des Obersten Rates
Der Vorsitzende
Sergio S. Balanzino
Par le Conseil superieur
Le President
Sergio S. Balanzino
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung des Internationalen Zentrums
für die Registrierung fortlaufend erscheinender Veröffentlichungen
Vom 22. November 1993
Die Satzung des Internationalen Zentrums für die Regi-
strierung fortlaufend erscheinender Veröffentlichungen
vom 14. November 1974 (BGBI. 1983 II S. 706, 712) ist
nach ihrem Artikel 2 für
Litauen am 9. September 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. April 1993 (BGBI. II S. 858).
Bonn, den 22. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
2342 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 23. Juli 1992
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Dominikanischen Republik
über den Luftverkehr
Vom 16. Dezember 1993
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Santo Domingo am 23. Juli 1992 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Dominikanischen Republik über den
Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bonn, den 16. Dezember 1993
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2343
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Dominikanischen Republik
über den Luftverkehr
Convenio
entre la Republica Federal de Alemania
y la Republica Dominicana
sobre Transporte Aereo
1nh altsübe rsicht lndice
Präambel Preambulo
Artikel Begriffsbestimmungen Artrculo Definici6n de los terrninos
Artikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten Articulo 2 Concesi6n de derechos de transporte
Artikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Artrculo 3 Designaci6n y autorlzacion de servicio
Artikel 4 Widerruf oder Einschränkung der Betriebsge- Artfculo 4 Revocaci6n o limitaci6n de la autorizaci6n
nehmigung de servicio
Artikel 5 Gleichbehandlung bei der Gebührenhöhe Artfculo 5 lgualdad de trato en el monto de las cargas
Artikel 6 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Artfculo 6 Exenci6n de derechos de aduana u otros
gravamenes
Artikel 7 Verkauf, Überweisung von Überschüssen Artfculo 7 Venta, transferencia de superavit
Artikel 8 Grundsätze für den Betrieb des vereinbarten Artrculo 8 Principios basicos para el servicio aereo en las
Linienverkehrs rutas fijadas
Artikel 9 Übermittlung von Betriebsangaben und Artfculo 9 Transmisi6n de datos de las empresas aereas
Statistiken y de estadfsticas
Artikel 10 Genehmigung der Tarife Artrculo 10 Autorizaci6n de tarlfas
Artikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten Artfculo 11 Actividades comerciales
Artikel 12 Luftsicherheit Artfculo 12 Seguridad aerea
Artikel 13 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Artfculo 13 Entrada y control de los documentos de viaje
Artikel 14 Meinungsaustausch Artfculo 14 lntercambio de opiniones
Artikel 15 Konsultationen Artfculo 15 Consultas
Artikel 16 Beilegung von Streitigkeiten Articulo 16 Soluci6n de litigios
Artikel 17 Mehrseitige Übereinkommen Articulo 17 Convenios multilaterales
Artikel 18 Registrierung bei der ICAO Articulo 18 Registro en la OACI
Artikel 19 Ratifikation, Inkrafttreten, Geltungsdauer, Artfculo 19 Ratificaci6n, entrada en vigor, vigencia,
Kündigung denuncia.
2344 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania
und y
die Dominikanische Republik - la Republica Dominicana,
Vertragsparteien des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über siendo Partes Contratantes del Convenio de Aviaci6n Civil
die Internationale Zivilluftfahrt, lnternacional del 7 de diciembre de 1944,
in dem Wunsch, ein Abkommen zur Einrichtung und zum Be- deseando concluir un convenio sobre el establecimiento y fun-
trieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten und cionamiento de los servicios aereos entre sus respectlvos territo-
darüber hinaus zu schließen - rios y fuera de ellos,
sind wie folgt übereingekommen: han convenido lo siguiente:
Artikel 1 Artrculo 1
Begriffsbestimmungen Deflnlcl6n de los termlnoa
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) Para los fines del presente Convenio, a menos que en el
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, texto se estipule de otro modo,
a) "Luftfahrtbehörde" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- a) el termino "autoridades aeronauticas" significa en el caso de la
land der Bundesminister für Verkehr, in bezug auf die Domini- Republica Federal de Alemania, el Ministro Federal de Trans-
kanische Republik der Zivile Luftfahrtrat oder in beiden Fällen portes y en el caso de la Republica Dominicana, la Junta de
jede andere Person oder Stelle, die zur Wahrnehmung der Aeronautica Civil, o en ambos casos cualquier otra persona o
diesen Behörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist; entidad autorizada para desempenar las funciones que ejer-
cen dichas autoridades;
b) "bezeichnetes Unternehmen" ein Luftfahrtunternehmen, das b) el termino "empresa aerea designada" se refiere a una empre-
eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Artikel 3 sa de transporte aereo que una Parte Contratante haya desig-
schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf den nado por escrito a la otra Parte Contratante de acuerdo con el
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen Artrculo 3 del presente Convenio como la empresa que se
Fluglinienverkehr betreiben soll. dedicara a realizar servicios aereos internacionales en las
rutas especificadas de acuerdo con el parrafo 2 del Artrculo 2
del presente Convenio.
(2) Die Begriffe "Hoheitsgebiet", ,.Fluglinienverkehr", ,,internatio- (2) Los terminos ierritorio", "servicio aereo", "servicio aereo
naler Fluglinienverkehr" und „Landung zu nicht gewerblichen internacional" y "escala para fines no comerciales" tienen a los
Zwecken" haben für die Anwendung dieses Abkommens die in efectos del presente Convenio 1a acepci6n fijada en los Artrculos 2
den Artikeln 2 und 96 des Abkommens über die Internationale y 96 del Convenio de Aviaci6n Civil lnternacional, conforme a la
Zivilluftfahrt in der jeweiligen gültigen Fassung festgelegte Be- redacci6n respectivamente vigente del mismo.
deutung.
(3) Der Begriff „Tarif' bedeutet den Preis, der für die internatio- (3) EI termino ,Srifa" significa el precio que se ha de pagar por
nale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in den el transporte intemacional (es decir, traslado entre puntos situa-
Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen, dos en los territorios de dos o mas Estados) de pasajeros, equi-
Gepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und paje o carga (exceptuado el correo) e incluye lo siguiente:
schließt folgendes ein:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale a) toda tarifa de transito o importe que deba pagarse por un
Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und transporte internacional quese comercialice y venda como tal,
verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die incluidas aquellas tarifas de transito que se formen aplicando
unter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschlußta- otras tarifas o tarifas de conexi6n para transportes en trayec-
rifen für eine Beförderung auf internationalen Streckenab- tos intemacionales o en trayectos interiores que formen parte
schnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die Teil de un trayecto internacional;
des internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet wer-
den;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die b) las comisiones pagaderas por la venta de billetes para el
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die transporte de pasajeros y sus equipajes o las correspondien-
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht tes a medidas relacionadas con el transporte de carga; y
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des c) las condiciones de aplicaci6n de las tarifas, precios de trans-
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah- porte o pago de comisiones.
lung richtet.
Er umfaßt auch lncluye asimismo:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Beför- d) todas las prestaciones esenciales que se realicen en conexi6n
derung erbracht werden; con el transporte;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde- e) toda tartfa para transportes que se ven~n como complemen-
rung verkaufte Beförderung auf einem inländischen to de un transporte internacional en un trayecto interior que no
Streckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht verfüg- este disponible para transportes puramente interiores ni pue-
bar ist und der nicht allen Beförderem im internationalen da ponerse en igualdad de condiciones a disposici6n de todas
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember i993 2345
Verkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur las empresas aereas y sus clientes en los servicios aereos
Verfügung gestell~ werden kann. internacionales.
Artikel 2 Artfculo 2
Gewlhrung von Verkehrsrechten Concesl6n de derechos de transporte
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zum (1) Cada Parte Contratante garantizara a la otra Parte Contra-
Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeich- tante tos siguientes derechos a fin de que las empresas aereas
neten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien designadas puedan realizar los servicios aereos internacionales
en las rutas especificadas conforme al parrafo 2:
a) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; a) et derecho de sobrevolar su territorio sin aterrizar en et
mismo,
b) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen b) et derecho de hacer escalas en su territorio con fines no
Zwecken zu landen; comerciales,
c) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten c) et derecho de hacer escalas en los puntos de su territorio
auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um fijados en las rutas especificadas conforme al parrafo 2, con
Fluggäste, Post und Fracht gewerblich aufzunehmen und objeto de embarcar y desembarcar pasajeros, correo y carga
abzusetzen. con fines comerciales.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) Las rutas en las cuales las empresas aereas designadas de
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben las Partes Contratantes estaran autorizadas para realizar servi-
können, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel cios aereos internacionales seran especificadas en un cuadro de
zwischen den Regierungen der Vertragsparteien festgelegt. rutas que se acordara por canje de notas entre los gobiernos de
las Partes Contratantes.
Artikel 3 Artfculo 3
Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Deslgnacl6n y autorlzacl6n de servlclo
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1) Los servicios aereos internacionales en las rutas especifica-
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- das conforme a lo establecido en et parrafo 2 del Artfculo 2 podran
den, wenn empezar a funcionar en cualquier momento, siempre que
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten a) la Parte Contratante a la cual se le concedan los derechos
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen especificados en el parrafo 1 del Artfculo 2 hubiere designado
schriftlich bezeichnet hat und por escrito una o mas empresas aereas y que
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den b) la Parte Contratante que otorgue dichos derechos hubiere
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den autorizado a iniciar los servicios aereos a la empresa o las
Fluglinienverkehr zu eröffnen. empresas aereas designadas.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2} A reserva de lo estipulado en et parrafo 3 del presente
haltlich des Absatzes 3 dieses Artikels und des Artikels 9 unver- Artfculo y en et Artfculo 9, la Parte Contratante que otorgue dichos
züglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen Flug- . derechos dara sin demora la autorizaci6n mencionada para et
linienverkehrs. funcionamiento del servicio aereo internacional.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3} Cada Parte Contratante podra exigir a cualquier empresa
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verfangen, aerea designada por la otra Parte Contratante que presente
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die pruebas de que esta en condiciones de satisfacer las exigencias
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenannten . establecidas por las leyes y demas disposiciones de ta primera
Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs Parte Contratante relativas a ta realizaci6n del trafico aereo inter-
vorgeschrieben sind. nacional.
(4) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an die (4) Cada Parte Contratante podra sustituir, mediante comunica-
andere Vertragspartei nach Maßgabe der Absätze 1 bis 3 ein von ci6n por escrito dirigida a la otra Parte Contratante, una empresa
ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unternehmen aerea designada por otra, aplicandose al efecto las condiciones
ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt die glei- establecidas en los parrafos 1 a 3 del presente Artfculo. La nueva
chen Rechte und unterfiegt den gleichen Verpflichtungen wie das empresa aerea designada gozara de los mismos derechos y
Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. tendra las mismas obligaciones que la empresa aerea a la que
sustituya.
Artikel 4 Artfculo 4
Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung Aevocacl6n o llmltacl6n de la autorlzacl6n de servlclo
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte Cada Parte Contratante podra revocar o limitar fijando condicio-
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, nes la autorizaci6n concedida conforme al parrafo 2 del Artfculo 3
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen en caso de que una empresa aerea designada no cumpla las
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die leyes y demas disposiciones de la Parte Contratante que le
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus hubiere concedido los derechos, o no cumpla las disposiciones
sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Von diesem Recht estipuladas en et presente Convenio o las obligaciones que de
macht eine Vertragspartei nur nach Konsultationen gemäß Arti- ellas se deriven. Cada Parte Contratante ejercera aste derecho
kel 15 Gebrauch, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer (micamente despues de una consulta de acuerdo con lo estiputa-
Verstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige do en et Artfculo 15, a menos que sea necesario proceder a una
Einstellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich inmediata suspensi6n del servicio o fijar de inmediato condiciones
sind. con el fin de evitar ulteriores infracciones de las leyes y demas
disposiciones.
2346 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Artikel 5 Articulo 5
Gleichbehandlung bei der Gebührenh6he lgualdad de trato en el monto de las cargas
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die Las cargas impuestas en el territorio de cada Parte Contratante
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen por el uso de aeropuertos y otras instalaciones para la navegaci6n·
durch die Luftfahrzeuge der bezeichneten Unternehmen der an- aerea por parte de las aeronaves de una empresa aerea designa-
deren Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein als da de la otra Parte Contratante no seran mas elevadas que las
die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unterneh- fijadas para las aeronaves de las empresas aereas nacionales en
mens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben los servicios aereos internacionales de caracter similar.
werden.
Artikel 6 Artrculo 6
Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Exencl6n de derechos de aduana u otros gravamenes
(1) Die von dem oder den bezeichneten Unternehmen der einen (1) Las aeronaves utilizadas por la o las empresas aereas
Vertragspartei v~rwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsge- designadas de una Parte Contratante que entren en el territorio de
biet der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder la otra Parte Contratante o salgan del mismo o lo sobrewelen, asr
ausfliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befind- como los carburantes, los lubricantes y las piezas de repuesto
lichen Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungs- que se hallen a bordo y el equipo habitual y las provisiones de
gegenstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonsti- bordo, estaran exentos de derechos de aduana y demas grava-
gen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhoOO-: menes anejos a la importaci6n, exportaci6n o transito de mer-
nen Abgaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindli- cancras. Lo anterior se aplicara asimismo a las mercancras a
che Waren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen bordo de las aeronaves que se consuman al sobrevolar el territo-
Vertragspartei verbraucht werden. rio de la otra Parte Contratante.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsge- (2) Los carburantes, lubricantes, piezas de repuesto, equipo
genstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet er einen habitual y provisiones de a bordo que se Importen temporalmente
Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit- al territorio de una Parte Contratante con objeto de instalartos o
telbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne- introducirtos de cualquier otro modo a bordo de las aeronaves de
ten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder las empresas aereas designadas por la otra Parte Contratante,
sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet inmediatamente o despues de haber sido alrnacenados, o con
der erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus- objeto de reexportar1os de otra forma desde el territorio de la
geführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten Parte Contratante rnencionada en primer lugar, estaran exentos
Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungs- de los derechos de aduana y demas gravamenes mencionados
dokumente der bezeichneten Unternehmen der einen Vertrags- en el parrafo 1 del presente Artfculo. EI material publlcitario y los
partei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen documentos de transporte de las empresas aereas deslgnadas
Vertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen por una Parte Contratante estaran asimismo exentos de los
und sonstigen Abgaben frei. derechos de aduana y demas gravamenes mencionados en el
parrafo 1 del presente Articulo al importarse al territorio de la otra
Parte Contratante.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen (3) Los carburantes y lubricantes que se introduzcan en el
V~rtragspartei an Bord der Luftfahrzeuge der bezeichneten Unter- territorio de una Parte Contratante a bordo de las aeronaves de
nehmen der anderen Vertragspartei genommen und im internatio- las empresas aereas designadas por la otra Parte Contratante y
nalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den in se utilicen en servicios aereos internacionales estaran exentos de
Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben und von los derechos de aduana y demas gravamenes mencionados en el
etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. parrafo 1 del presente Artrculo, asr como de eventuales impuestos
especiales sobre el consumo.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge- (4) Cada Parte Contratante podra someter a vigilancia aduane-
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. ra los productos mencionados en los parrafos 1 a 3 del presente
Artfculo.
(5) Soweit für die In den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) En la medida en que no se exijan derechos de aduana ni
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen cuale$quiera otros gravamenes con respecto a los productos
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen mencionados en los parrafos 1 a 3 del presente Artrculo, dichos
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. productos no estaran sujetos a las prohibiciones y restricciones
econ6micas en materia de importaci6n, exportaci6n y transito que
de lo contrario les serian aplicables.
Artikel 7 Artrculo 7
Verkauf, Oberweisung von Oberschüssen Venta, transferencla de superavlt
(1) Jede Vertragspartei gewährt dem oder den bezeichneten (1) Cada Parte Contratante concedera uniforme y equitativa-
Unternehmen der anderen Vertragspartei in billiger und gleicher mente a la o las empresas aereas designadas por la otra Parte
Weise das Recht, Beförderungsdienste im Luftverkehr auf eige- Contratante el derecho de vender llbremente y sin restricciones,
nen Beförderungsdokumenten frei und ohne Beschränkung in der en la moneda nacional, serviclos de transporte aereo utilizando
Landeswährung zu verkaufen. sus propios documentos de transporte.
(2) Jede Vertragspartei gewährt dem oder den bezeichneten (2) Cada Parte Contratante garantizara a la o las empresas
Unternehmen der anderen Vertragspartei das Recht, die durch aereas designadas por 1a otra Parte Contratante el derecho de
den Verkauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheits- transferir en todo momento y por cualquier medio, libremente y sin
gebiet der anderen Vertragspartei erzielten Überschüsse jeder- restricciones, los superavit obtenidos de 1a venta de servicios de
zeit, auf jedem Wege, frei und ohne Beschränkung in jeder frei transporte aereo en el territorio de Ja otra Parte Contratante a sus
konvertierbaren Währung zum amtlichen oder zum anwendbaren respectivos establecimientos principales en toda moneda libre-
Wechselkurs an seine Hauptniederlassung zu überweisen. mente convertible conforme al tipo de cambio oficial o aplicable.
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2347
Artikel 8 Artfculo 8
Grundsitze für den Betrieb Prlnclplos baslcos para
des vereinbarten Unienverkehrs el servlclo aereo en las rutas fljadas
(1) Dem oder den bezeichneten Unternehmen jeder Vertrags- (1) La o las empresas aereas designadas por ambas Partes
partei wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, Contratantes gozaran de posibilidades uniformes y equitativas
den Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten para realizar los servicios aereos en las rutas fijadas conforme al
Linien zu betreiben. parrafo 2 del Artrculo 2.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) En la explotaci6n de los servicios aereos internacionales en
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt ein bezeichne- las rutas especificadas conforme al parrafo 2 del Artrculo 2, las
tes Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen eines empresas aereas designadas por una Parte Contratante tomaran
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- en consideraci6n los intereses de las empresas aereas designa-
sicht, damit der von diesem Unternehmen auf den gleichen Linien das por la otra Parte Contratante, a fin de no afectar indebidamen-
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- te a los servicios aereos que estas ultimas presten en las mismas
bührlich beeinträchtigt wird. rutas o en parte de ellas.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) Los servicios aereos intemacionales en cualesquiera de las
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- rutas especificadas conforme al parrafo 2 del Articulo 2 tendran
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- como objetivo primordial ofrecer una capacidad adecuada para
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei satisfacer la demanda previsible de transporte hacia y desde et
entspricht, die das Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht die- territorio de la Parte Contratante que haya designado la empresa
ses Unternehmens, Beförderungen zwischen den im Hoheitsge- aerea. EI derecho de dicha empresa aerea de efectuar transpor-
biet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach tes entre los puntos de una ruta especificada conforme al parrafo
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- 2 del Artrculo 2 que se encuentren localizados en el territorio de la
ten auszuführen, wir im Interesse einer geordneten Entwicklung otra Parte Contratante y puntos en terceros pafses sera ejercitado
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde- en interes de un desenvolvimiento ordenado del trafico aereo
rungsangebot angepaßt ist intemacional, de suerte que aquella capacidad se adecue a
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet a) la demanda de transporte hacia y desde et territorio de la
der Vertragspartei, die das Unternehmen bezeichnet hat, Parte Contratante que haya designado la empresa aerea,
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- b) 1a demanda de transporte existente en las zonas sobrevola-
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona- das, teniendo en cuenta los servicios aereos locales y regio-
len Fluglinienverkehrs, nales,
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- c) las exigencias de una explotaci6n rentable de los servicios
linien des Durchgangsverkehrs. aereos en transito.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung der bezeichneten (4) Con objeto de garantizar un trato uniforme y equitativo a las
Unternehmen zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der Flug- empresas aereas designadas, las frecuencias de los servicios
dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich ihrer aereos, los tipos de aeronaves utilizables a efectos de capacidad
Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die Luft- y los horarios seran sometidos a la aprobaci6n de las autoridades
fahrtbehörden beider Vertragsparteien. aeronauticas de ambas Partes Contratantes.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) En caso necesario las autoridades aeronauticas de las
Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung des Partes Contratantes procuraran conseguir una regulaci6n satis-
Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. factoria de la capacidad de transporte y de las frecuencias.
Artikel 9 Artfculo 9
Übermittlung von Betriebsangaben Transmlsl6n de datos
und Statistiken de las empresas aereas y de estadfstlcas
(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbehör- (1) Las empresas aereas designadas comunicaran a las autori-
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme dades aeronauticas de las Partes Contratantes por lo menos un
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- mes antes de iniciarse los servicios aereos en las rutas especifi-
ten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeug- cadas conforme al parrafo 2 del Articulo 2 el tipo de servicio, los
muster und die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spätere Änderun- tipos de aeronaves que se vayan a utilizar y los horarios. Se
gen. procedera de igual modo en caso de que posteriormente se
produzcan modificaciones.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der (2) Las autoridades aeronauticas de cada Parte Contratante
Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle proporcionaran a las autoridades aeronauticas de la otra Parte
regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be- Contratante, cuando asr lo soliciten, todas las publicaciones peri6-
zeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise dicas u otros datos estadfsticos de las empresas aereas designa-
angefordert werden können, um das von einem bezeichneten das que razonablemente puedan solicitarse a fin de controlar la
Unternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach capacidad ofrecida por cualquier empresa aerea designada de la
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie bereitgestellte Beförderungs- primera Parte Contratante en las rutas especificadas conforme al
angebot zu überprüfen. Diese Daten müssen alle Angaben ent- parrafo 2 del Articulo 2. Tales informes contendran todos los
halten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und datos necesarios para determinar et volumen, procedencia y
Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind. destino del trafico.
Artikel 10 Artfculo 10
Genehmigung der Tarife Autorlzacl6n de tartfas
(1) Die Tarife und die entsprechenden Agenturprovisionen, die (1) Las tarifas y las respectivas comisiones correspondientes a
auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste agencias que se vayan a cobrar por pasajes y fletes en las rutas
2348 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
und Fracht angewendet werden, bedürfen der Genehmigung especificadas conforme al parrafo 2 del Artfculo 2 seran someti-
durch die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. Die Tarife sol- das a la aprobaci6n de las autoridades aeronauticas de las Partes
len die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die beste- Contratantes. Al fijarse las tarifas se tendran en cuenta los costes
henden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die Interes- de explotaci6n, un beneficio adecuado y las condiciones existen-
sen der Nutzer berücksichtigen. tes de la competencia y del mercado, asf como los intereses de
los usuarios.
(2) Die Tarife werden den Luftfahrtbehörden der Vertragspartei- (2) Las tarifas seran sometidas a la aprobaci6n de las autorida-
en spätestens einen Monat vor ihrer in Aussicht genommenen des aeronauticas de las Partes Contratantes por lo menos un mes
Anwendung zur Genehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann in antes de 1a fecha prevista para su aplicaci6n. Este ptazo podra
besonderen Fällen verkürzt werden, wenn die Luftfahrtbehörden acortarse en casos especiales si las autoridades aeronauticas
zustimmen. dieran su conformidad.
(3) Erklärt sich eine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 2 zur (3) En caso de que una Parte Contratante no manifestare su
Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so setzen conformidad con las tarlfas que se sometan a su aprobaci6n
die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien diese Tarife im conforme a lo establecldo en el pärrafo 2 del presente Artfculo, las
Einvernehmen unter Anwendung der Artikel 14 und 15 fest. autoridades aeronauticas de ambas Partes Contratantes fljaran
tales tarifas de comun acuerdo, a cuyo efecto seran de aplicaci6n
los Artfculos 14 y 15.
(4) Wird ein Einvernehmen nach Absatz 3 nicht erzielt, so kann (4) Si no se llegare a un acuerdo conforme a lo establecido en el
die Vertragspartei, die sich mit einem bestimmten Tarif nicht parrafo 3 del presente Artfculo, la Parte Contratante que haya
einverstanden erklärt hat, von der anderen Vertragspartei die manifestado su disconformidad con respecto a una tarifa determi-
Aufrechterhaltung des vorher in Kraft befindlichen Tarifs ver- nada podra exigir a la otra Parte Contratante que mantenga la
langen. tarifa anteriormente vigente.
Artlkel 11 Artrculo 11
Gewerbliche Tätigkeiten Actlvldades comerclales
(1) Jede Vertragspartei gewährt dem oder den bezeichneten (1) Cada Parte Contratante concedera, sobre la base de la
Unternehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der reciprocidad, a la o las empresas aereas designadas por la otra
Gegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassun- Parte Contratante el derecho de mantener en su terrftorio estable-
gen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Perso- cimientos y personal administratlvo, comercial y tecnlco en cuanto
nal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unterneh- ello sea necesario para las flnalidades de la empresa aerea
men benötigt werden. designada.
(2) Jede Vertragspartei gewährt dem oder den bezeichneten (2) Cada Parte Contratante concedera, sobre la base de la
Unternehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der reciprocidad, a la o las empresas aereas designadas por la otra
Gegenseitigkeit das Recht, die Abfertigung von Fluggästen, Ge- Parte Contratante el derecho de realizar el despa~ho, para sr y
päck und Fracht für sich und andere Unternehmen der anderen para otras empresas de la otra Parte Contratante, de pasajero,
Vertragspartei durchzuführen. Dieses Recht schließt die luftseiti- equipaje y carga. Este derecho no incluye los servicios de ram-
gen Bodenverkehrsdienste nicht ein. pa.
(3) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti- (3) A los efectos de la apertura de establecimientos y empleo
gt.mg des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- del personal a que se refiere el pärrafo 1 del presente Artfculo se
gen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze observaran las leyes y dernas disposiciones de la Parte Contra-
und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und tante respectiva, incluidas las leyes y demas disposiclones en
ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei materia de entrada y permanencia de extranjeros en el territorio
einzuhalten. Dem in den Niederlassungen nach Absatz 1 beschäf- de la Parte Contratante respectiva. Al personal empleado en los
tigten Personal wird auf Antrag unverzüglich eine Arbeitserlaubnis establecimientos a que se refiere el parrafo 1 del presente Artfculo
erteilt. se le extenderan, previa solicitud y sin demora, los correspondien-
tes permisos de trabajo.
Artikel 12 Artfculo 12
Luftsicherheit Segurldad aerea
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und (1) En conformidad con sus respectivos derechos y obligacio-
Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien, daß ihre gegenseitige nes jurfdico-intemacionales las Partes Contratantes revalidan que
Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen su compromiso mutuo de salvaguardar la seguridad de la aviaci6n
Eingriffen zu schützen, fester Bestandteil dieses Abkommens Ist. civil frente a interferencias ilfcitas constituye parte integrante del
Ohne den allgemeinen Charakter ihrer völkerrechtlichen Rechte presente Convenio. Sin que ello signifique una restricci6n del
und Pflichten einzuschränken, handeln die Vertragsparteien ins- caracter general de sus derechos y obligaciones jurfdico-intema-
besondere Im Einklang mit dem am 14. September 1963 in Tokyo cionales, las Partes Contratantes se atendran especialmente al
unterzeichneten Abkommen über strafbare und bestimmte andere Convenio sobre las infracciones y ciertos actos cometidos a bordo
an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen, dem am de las aeronaves, flrmado en Tokio el 14 de septiembre de 1963,
16. Dezember 1970 in Den Haag unterzeichneten übereinkom- al Convenio para 1a represi6n de 1a captura ilfcita de aeronaves,
men zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von firmado en la Haya et 16 de diciembre de 1970, y al Convenio para
Luftfahrzeugen und dem am 23. September 1971 in Montreal la represi6n de actos ilfcitos contra la seguridad de 1a aviaci6n
unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtli- civil, firmado en Montreal el 23 de septiembre de 1971.
cher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) Previa solicitud, las Partes Contratantes se prestaran todo el
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah- apoyo necesario para impedir la captura ilfcita de aeronaves
me ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen civiles y otras acciones ilfcitas contra la seguridad de tales aero-
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und naves, sus pasajeros y su tripulaci6n y de aeropuertos e instala-
Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen so- · ciones de navegaci6n aerea, asr como cualesquiera otras amena-
wie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu zas contra la seguridad de la aviaci6n civil.
verhindern.
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2349
(3) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (3) Las Partes Contratantes actuaran en sus relaciones mutuas
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von de conformidad con las disposiciones en materia de seguridad
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) festgelegt aerea establecidas por la Organizaci6n de Aviacl6n Civil lnterna-
und zu Anhängen des Abkommens über die Internationale Zivil- cional (OACI) y anexadas al Convenio de Aviaci6n Civil lntema-
luftfahrt bestimmt wurden, soweit diese Sicherheitsvorschriften cional, en la medida en que dichas disposiciones en materia de
auf die Vertragsparteien anwendbar sind; sie ver1angen, daß die seguridad aerea sean aplicables a las Partes Contratantes; re-
Halter von in ihr Register eingetragenen Luftfahrzeugen und die queriran que los operadores de las aeronaves matriculadas en
Luftfahrzeughalter, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständi- sus paises y los operadores del sector de la navegaci6n aerea
gen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber que tengan su sede principal o su domicilio permanente en su
von Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen territorio, asf como los operadores de los aeropuertos situados en
Luftsicherheitsvorschriften handeln. su territorio actuen en conforrnidad con dichas disposiciones en
materia de seguridad aerea.
(4) Jede Vertragspartei erklärt sich einverstanden, die Sicher- (4) Cada Parte Contratante conviene en observar las disposi-
heitsvorschriften der anderen Vertragspartei für den Einflug in ciones de seguridad vigentes de la otra Parte Contratante en
deren Hoheitsgebiet einzuhalten und angemessene Maßnahmen materia de ontrada en el territorio de Ja misma y en adoptar
zum Schutz von Luftfahrzeugen und zur Kontrolle von Fluggästen, medidas adecuadas para la protecci6n de aeronaves y el control
Besatzung und Handgepäck sowie Fracht und Bordvorräten vor de pasajeros, tripulaciones y equipaje de mano, asf como de
und beim Einsteigen oder Beladen zu ergreifen. Jede Vertrags- carga y provisiones de a bordo antes y durante el embarque.
partei wird außerdem jedes Ersuchen der anderen Vertragspartei Ademas, cada Parte Contratante examinara con benevolencia
um besondere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer be- todas las solicitudes de la otra Parte Contratante orientadas a la
stimmten Bedrohung wohlwollend prüfen. adopcl6n de medidas especiales de seguridad para conjurar una
amenaza deterrninada.
(5) Werden eine widerrechtliche Inbesitznahme eines Luftfahr- (5) En caso de producirse una captura ilfcita o una amenaza de
zeugs oder sonstige widerrechtliche Handlungen gegen die Si- captura ilfcita de una aeronave o cualesquiera otros actos iHcitos
cherheit von Fluggästen, Besatzung, Luftfahrzeug, Flughäfen und o amenaza de actos ilfcitos contra la seguridad de los pasajeros,
Flugnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so un- tripulaciones, aeronaves, aeropuertos e instalaciones de navega-
terstützen die Vertragsparteien einander durch Er1eichterung des ci6n aerea, las Partes Contratantes se prestaran asistencia mu-
Fernmeldeverkehrs und sonstige geeignete Maßnahmen zur ra- tuamente facilitando las telecomunicaciones y adoptando cuales-
schen und sicheren Beendigung eines solchen Vorfalls oder einer quiera otras medidas apropiadas destinadas a poner fin de modo
solchen Bedrohung. rapido y seguro a tal incidente o amenaza.
(6) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif- (6) En caso de que una Parte Contratante no se atuviere a las
ten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen disposiciones en materia de seguridad aerea del presente Artfcu-
Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbehör- lo, las autoridades aeronauticas de la otra Parte Contratante
de der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt innerhalb podran recabar consultas inmediatas con las autoridades aero-
eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrieden- nauticas de dicha Parte Contratante. Si transcurrido un mes
stellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, die desde la fecha de tal requerimiento no se lograre un acuerdo
Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen satisfactorlo, ello constituira motivo para denegar, revocar, limitar
der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen, o condicionar la autorizaci6n de explotaci6n de una o varias
einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine Not- companfas aereas de la Parte Contratante en cuesti6n. Si lo
lage dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieses exlgiere una emergencia, cualquier Parte Contratante podra
Monats vorläufige Maßnahmen treffen. adoptar medidas provisionales antes de que expire el plazo de un
mes.
Artikel 13 Artrculo 13
Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Entrada y control de los documentos de viaje
(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere (1) A petici6n de una Parte Contratante, la otra Parte Contratan-
Vertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver- te perrnitira a las empresas aereas que ejerciten derechos de
kehrsrechte ausüben, die Durchführung von zusätzlichen Maß- trafico aereo en ambos pafses que adopten medidas adicionales
nahmen, die gewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für encaminadas a asegurar que sean trasportados (micamente pa-
die Einreise in oder die Durchreise durch den ersuchenden Staat sajeros en posesi6n de los documentos necesarios a efectos de la
erforderlichen Reisedokumenten befördert werden. Die von den entrada en el Estado requirente o el translto a traves del mismo.
Luftfahrtunternehmen angewendeten Maßnahmen müssen zuvor Las medidas aplicables por las empresas aereas han de ser
von den Luftfahrtbehörden derjenigen Vertragspartei, in deren aprobadas previamente por las autoridades aereas de la Parte
Hoheitsgebiet diese zusätzlichen Maßnahmen durchgeführt wer- Contratante en cuyo territorio deban adoptarse tales medidas
den sollen, genehmigt werden, soweit sie es für notwendig hält. adicionales, en cuanto dicha Parte lo considere necesario.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Cada Parte Contratante se hara cargo, a efectos de control,
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, de las personas que hayan sido rechazadas en el lugar de destino
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung despues de haberse constatado en el mismo que no estaban
auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im unmit- autorizadas a entrar en el pafs, siempre y cuanclo dichas perso-
telbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufgehal- nas no hayan perrnanecido antes de su salida unicamente en
ten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht in transito directo en el territorio de la Parte Contratante en cuesti6n.
das Land zurück, in dem zuvor festgestent worden ist, daß sie Las Partes Contratantes no volveran a mandar a dichas personas
nicht einreiseberechtigt ist. al pafs en el que se haya constatado que no estaban autorizadas
a entrar.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) Esta disposici6n no impedira a las autoridades controlar
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren ulteriorrnente a la persona rechazada y no autorizada a la entrada
Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie möglicher- con el fin de constatar si puede ser recibida en dicho Estado, o de
weise in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh- realizar los tramites necesarios para su traslado, alejamiento o
rungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung expulsi6n al Estado cuya nacionalidad posea o a un Estado que
in einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem pueda acoger1a por otras razones. Si una persona de la cual se ha
2350 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11
sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat comprobado que no esta autorizada a entrar al pafs ha perdido o
eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht einreise- destruido sus documentos de viaje, la Parte Contratante aceptara
berechtigt ist, ihre Reisedokumente verforen oder zerstört, so un documento sustltutivo que haya sido expedido por las autorida-
erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Behörden des de la Parte Contratante en la cual se comprob6 que esta
der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht persona no esta autorizada a ta entrada y en el quese confirmen
einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Um- las circunstancias de su salida y su llegada.
stände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel 14 Articulo 14
Meinungsaustausch lntercamblo de oplnlones
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Siempre que sea necesario habra un intercambio de opiniones
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- entre las autoridades aeronauticas de las Partes Contratantes, a
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses fin de lograr una estrecha cooperaci6n y entendimiento en todos
Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. los asuntos relacionados con la aplicaci6n del presente Conve-
nio.
Artikel 15 Articulo 15
Konsultationen Consultas
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des Cada Parte Contratante podra solicitar en cualquier momento la
Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- celebraci6n de consultas con el prop6sito de discutir modificacio-
partei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Erör- nes del presente Convenio o del Cuadro de Rutas, o cuestiones
terungen Ober die Anwendung dieses Abkommens, wenn nach de interpretaci6n. EI mismo procedimiento se seguira para la
Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti- discusi6n de la aplicaci6n del presente Convenio si cualquier
kel 14 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Konsul- Parte Contratante considerare que un intercambio de opiniones
tationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des de acuerdo con lo establecido en el Artfculo 14 del presente
Antrags bei der anderen Vertragspartei. Convenio no ha tenido un resultado satisfactorio. Las consultas
comenzaran dentro de un plazo de dos meses contados a partir
de la fecha en que la otra Parte Contratante reciba la solicitud.
Artikel 16 Articulo 16
Beilegung von Streitigkeiten Solucl6n de lltlglos
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit Ober die Auslegung (1) En caso de que una discrepancia resultante de la interpreta-
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 15 beige- ci6n o aplicaci6n del presente Convenio no pudiere ser resuelta
legt werden kann, wird sie auf Verfangen einer Vertragspartei de acuerdo con lo establecido en su Articulo 15, sera sometida a
einem Schiedsgericht unterbreitet. un tribunal de arbitraje a petici6n de una de las Partes Contratan-
tes.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede (2) EI tribunal de arbitraje se constituira ad hoc conforme al
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf siguiente procedimiento: Cada uno de los Estados Contratantes
den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen, designara un arbitro, y los dos arbitros asf designados nombraran
der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die de comun acuerdo a un nacional de un tercer Estado como arbitro
Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsitzende dirimente, el cual sera designado por los Gobiernos de las Partes
innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrags- Contratantes. Los arbitros y el arbitro dirimente seran designados
partei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschie- respectivamente en el plazo de dos y tres meses, contados desde
denheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. la fecha en que una Parte Contratante haya informado a la otra de
su intenci6n de someter la discrepancia a un tribunal de arbitra-
je.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten, (3) Si no se observaren los plazos mencionados en el parrafo 2
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- del presente Artfculo, cada Parte Contratante podra, a falta de
tragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil- otro acuerdo, solicitar al presidente del Consejo de la Organiza-
luftfahrt-Organisation (ICAO) bitten, die erforderlichen Ernennun- ci6n de Aviaci6n Civil lnternacional (OACI) que efectue los nom-
gen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit bramientos pertinentes. En caso de que el presidente sea nacio-
einer der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund nal de una Parte Contratante o no pueda desempenar su funci6n
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennun- por otras causas, el vicepresidente que le sustituya efectuara los
gen vornehmen. nombramientos.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. ~i- (4) EI tribunal de arbitraje decidira por mayoria de votos. Las
ne Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. Jede decisiones seran obligatorias para ambas Partes Contratantes.
Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertre- Cada Parte Contratante sufragara los gastos de su arbitro, asf
tung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des como los que ocasione su representaci6n en el procedimiento
Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den Ver- ante el tribuna1 de arbitraje; los gastos del arbitro dirimente y
tragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das demas gastos seran sufragados a partes iguales po.r las dos
Schiedsgericht sein Verfahren selbst. Partes Contratantes. Por lo demas, el tribunal de arbitraje adopta-
ra su propio reglamento.
Artikel 17 Artrculo 17
Mehrseitige Obereinkommen Convenlos multilaterales
Tritt ein auch von beiden Vertragsparteien angenommenes Si entrare en vigor cualquier convenio multilateral de transporte
mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen des- aereo igualmente aceptado por ambas Partes Contratantes, pre-
Nr. 47 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2351
sen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit valeceran las disposiciones del mismo. Todas las discusiones que
dieses mehrseitige Übereinkommen dieses bilaterale Abkommen tengan por objeto determinar hasta que punto las disposiciones
beendet, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 de ese convenio multilateral invalidan, sustituye, modifican o
statt. completan el presente Convenio bilateral se regiran por lo
dispuesto en el Artfculo 15 del mismo.
Artikel 18 Articulo 18
Registrierung bei der ICAO Reglstro en la OACI
Dieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder Noten- EI presente Convenio, cualesquiera modificaciones del mismo y
wechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen Zivil- cualquier canje de notas de acuerdo con lo establecido en el
luftfahrt-Organisation (ICAO) zur Registrierung übermittelt. parrafo 2 de su Artfculo 2 seran comunicados a la Organizaci6n
de Aviaci6n Civil lntemacional (OACI) para su registro.
Artikel 19 Artfculo 19
Ratifikation, Inkrafttreten, Ratlflcacl6n, entrada en vlgor,
Geltungsdauer, Kündigung vlgencla, denuncla
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) EI presente Convenio esta sujeto a ratificaci6n. EI canje de
urkunden werden so bald wie möglich in Santo Domingo ausge- los instrumentos de ratificaci6n se efectuaran a la brevedad
tauscht. posible en Santo Domingo.
(2) Dieses Abkommen tritt einer:i Monat nach Austausch der (2) EI presente Convenio entrara en vigor un mes despues del
Ratifikationsurkunden in Kraft. canje de los instrumentos de ratificaci6n. ·
(3) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (3) EI presente Convenio se concierta por tiempo indefinido.
Jede Vertragspartei kann das Abkommen jederzeit schriftlich Cada Parte Contratante podra denunciar en todo momento por
kündigen. Das Abkommen tritt ein Jahr nach Eingang der Kündi- escrito el presente Convenio. EI Convenio expirara en el plazo de
gung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft. un ano contado desde la fecha en que la otra Parte Contratante
reciba la comunicaci6n de la denuncia.
Geschehen zu Santo Domingo am 23. Juli 1992 in zwei Ur- Hecho en Santo Domingo, el 23 de julio de 1992 en dos
schriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder originales, en aleman y espaiiol, siendo ambos textos igualmente
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
Laub
Für die Dominikanische Republik
Por la Republica Dominicana
Fabio Herrera Cabral
2352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 22. April 1992
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Albanien
über den zivilen Luftverkehr
Vom 16. Dezember 1993
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Tirana am 22. April 1992 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Albanien über den zivilen Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 22 Abs. 1 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bonn, den 16. Dezember 1993
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2353
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Albanien
über den zivilen Luftverkehr
Marreveshje
midis qeverise se Republikes Federale te Gjermanise
dhe qeverise se Republikes se Shqiperise
per transportin ajror civil
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Qeveria e Republikes Federale te Gjermanise
und dhe
die Regierung der Republik Albanien - Qeveria e Republikes se Shqiperise,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Aufnahme und den duke u nisur nga deshira qe te lidhin nje Marreveshje ne lidhje me
Betrieb von Luftverkehrsdiensten zwischen und außerhalb ihrer vendosjen dhe shfrytezimin e sherbimeve te transportit ajror midis
Hoheitsgebiete zu schließen - dhe jashte territoreve sovrane te tyre,
sind wie folgt übereingekommen: u moren vesh per sa me poshte:
Artikel 1 Nenl 1
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus 1. Ne zbatim te kesaj Marreveshjeje dhe per deri sa nuk
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, rezulton ndryshe nga teksti i saj, termat e meposhtem kane
kuptimin qe vijon:
a) ,,Luftfahrtbehörde" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- a) ,,Autoritetet e transportit ajror" - per Republiken Federale te
land der Bundesminister für Verkehr, in bezug auf die Repu- Gjermanise : Ministria federale e Transportit dhe per Republi-
blik Albanien das Ministerium für Transportwesen und Kom- ken e Shqiperise : Ministria e Transporteve dhe Komunikacio-
munikation oder in beiden Fällen jede andere Person oder nit, ose ne te dy rastet ~o person ose organ tjeter i cili eshte i
Stelle, die zur Ausübung der diesen Behörden obliegenden autorizuar qe te ushtroje detyrat qe u takojne ketyre autorite-
Aufgaben ermächtigt ist; teve;
b) ,,bezeichnetes Unternehmen" ein Luftfahrtunternehmen, das b) ,,Ndermarrje e emeruar" - nje ndermarrje e transportit ajror qe
eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Artikel 3 nje Pale kontraktuese ne baze te Nenit 3, ia komunikon me
schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf den shkrim Pales tjeter si ndermarrje e cila ne baze te Nenit 2,
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen pika 2, duhet te shfrytezoje transportin ajror nderkombetar ne
Fluglinienverkehr betreiben soll; linjat e caktuara;
c) ,,Hoheitsgebiet" das Gebiet und die angrenzenden Hoheits- c) ,,Territori sovran" - territori dhe ujrat territoriale ngjitur me to
gewässer unter der Hoheitsgewalt jeder Seite einschließlich qe gjenden nen sovranitetin e seciles Pale kontraktuese, duke
des darüberliegenden Luftraums; perfshire hapesiren ajrore mbi to;
d) ,,Fluglinienverkehr" jeder planmäßige Luftverkehr zur öffent- d) ,,Transporti ajror me linja" - ~o sherbim ajror i programuar qe
lichen Beförderung von Fluggästen, Fracht oder Post; kryhet per transportin publik te udhetareve, postes ose mall-
rave;
e) ,,internationaler Fluglinienverkehr" jeder Fluglinienverkehr, e) ,,Transporti ajror nderkombetar me linja" - c,do sherbim ajror
der durch den Luftraum von zwei oder mehr Staaten geführt me linja qe pershkon hapesiren ajrore mbi territorin e dy ose
wird; me shume shteteve;
f) ,,Landung zu nichtgewerblichen Zwecken" eine Landung für f) ,,Ulje per qellime jotregtare" - nje ulje per qellim tjeter nga
einen anderen Zweck als das Aufnehmen oder Absetzen von marrja ose lenia e udhetareve, mallrave ose postes.
Fluggästen, Fracht oder Post.
(2) Der Begriff „Tarif" bedeutet den Preis, der für die Beförde- 2. Termi „Tarife" do te thote c,mimi qe duhet te llogaritet per
rung (d. h. Beförderung zwischen Punkten in den Hoheitsgebieten transportin (d. m. th. transportin ndermjet pikave ne territoret
von zwei oder mehreren Staaten) von Fluggästen, Gepäck oder sovrane te dy ose me shume shteteve) e udhetareve, bagazheve
Fracht (ausgenommen Postsendungen) zu berechnen ist, und apo mallrave (duke perjashtuar dergesat postare) dhe perfshin:
schließt folgendes ein:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine zwischen- a) c,do tarife te ndermjetme apo shumen qe duhet llogaritur per
staatliche Beförderung zu berechnen ist, die als solche transportin nderkombetar qe eshte tregtuar apo shitur si i tille,
vermarktet und verkauft wird, einschließlich derjenigen Durch- duke perfshire edhe ato tarifa te ndermjetme, te cilat formohen
gangstarife, die gebildet werden unter Verwendung von ande- duke perdorur tarifa te tjera apo tarifa (add-on) shtese per
2354 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
ren Tarifen oder von Anschlußtarifen für eine Beförderung auf transport ne sektore nderkombetare apo te brendshem, qe
zwischenstaatlichen Streckenabschnitten oder auf innerstaat- jane pjese te sektorit nderkombetar;
lichen Streckenabschnitten, die Teil des zwischenstaatlichen
Streckenabschnitts sind;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die b) komisionin qe duhet paguar per shitjen e biletave per transpor-
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder die tin e udhetareve dhe bagazheve te tyre apo per veprimet
entsprechende Abwicklung von Frachttransportkosten zu zah- perkatese qe kane te bejne me transportimin e mallrave;
len ist,
und
c) die Anwendungsbedingungen für den Tarif, den Beförde- c) kushtet te cilat tregojne menyren e zbatimit te tarifes ose te
rungspreis oder die Provisionszahlung. c;mimit te transportit ose te pageses se komisionit.
Er beinhaltet weiterhin Ky term perfshin gjithashtu:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Beför- d) c;do sherbim te rendesishem qe kryhet lidhur me transportin;
derung gewährt werden;
e) jeden Tarif für die Beförderung auf einem innerstaatlichen e) c;do tarife transporti per nje sektor te brendshem qe shitet
Streckenabschnitt, der als Zusatz zu einer zwischenstaat- si shtese e transportit nderkombetar, e cila nuk eshte e
lichen Beförderung verkauft wird, nicht ausschließlich für eine vlefshme vetem per transport te brendshem dhe qe nuk mund
innerstaatliche Beförderung verfügbar ist und nicht allen Luft- t'u vihet ne dispozicion ne kushte te barabarta te gjitha nder-
fahrtunternehmen im zwischenstaatlichen Fluglinienverkehr marrjeve te fluturimit ne transportin nderkombetar ajror me
und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Verfügung linja dhe perdoruesve te tyre.
gestellt werden kann.
Artikel 2 Nenl2
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei 1. Per shfrytezimin e transportit ajror nderkombetar me linja nga
zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die ndermarrjet e emeruara ne rruget e caktuara ne baze te pikes 2,
bezeichneten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten nje Pale kontraktuese i jep Pales tjeter kontraktuese:
Linien
a) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen, a) te drejten qe te fluturoje mbi territorin e saj sovran pa bere ulje;
b) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen b) te drejten qe te ulet ne territorin sovran te saj per qellime
Zwecken zu landen, vorbehaltlich der Genehmigung durch die jotregtare, me miratim te autoriteteve te saj kompetente;
zuständigen Behörden,
c) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den Punkten, die in den c) te drejten qe te ulet ne territorin sovran te saj ne pikat qe
nach Absatz 2 festgelegten Linien aufgeführt sind, zu landen, permendet ne rruget e caktuara ne baze te pikes 2, me qellim
um Fluggäste, Post und Fracht gewerblich aufzunehmen und qe te marre dhe te lere udhetare, posten dhe mallra per
abzusetzen. _,, qellime tregtare.
(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unternehmen der 2. Rruget ne te cilat ndermarrjet e emeruara te Paleve kontrak-
Vertragspartei internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön- tuese, mund te kryejne transportin ajror nderkombetar te linjes,
nen, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel zwi- caktohen ne nje plan te rrugeve ajrore, i cili do te percaktohet me
schen den Regierungen der Vertragsparteien festgelegt. shkembim notash midis Paleve kontraktuese.
Artikel 3 Neni3
(1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den 1. Shfrytezimi i transportit ajror nderkombetar te linjes ne rruget
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit auf- e caktuara ne baze te nenit 2, pika 2, mund te filloje ne c;do kohe
genommen werden, wenn kur:
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten a) Pala kontraktuese, te ciles i jepen te drejtat e parashikuara ne
Rechte gewährt sind, ein oder mehrere Unternehmen schrift- nenin 2, pika 1, ka emeruar me shkrim nje ose disa nder-
lich bezeichnet hat und marrje, dhe
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den b) Pala kontraktuese, e cila jep keto te drejta, i ka dhene leje
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den ndermarrjes ose ndermarrjeve te emeruara qe te fillojne trans-
Fluglinienverkehr zu eröffnen. portin ajror te linjes.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- 2. Pala kontraktuese, e cila jep keto te drejta ne baze te pikes 3
haltlich des Absatzes 3 und des Artikels 13 unverzüglich die Ge- te ketij neni dhe ne baze te nenit 13, leshon menjehere lejen per
nehmigung zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs. shfrytezimin e transportit ajror nderkombetar te linjes.
(3) Eine Vertragspartei kann von einem bezeichneten Unter- 3. Nje Pale kontraktuese mund te kerkoje nga nje ndermarrje e
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, emeruar e Pales tjeter kontraktuese proven se ajo eshte ne
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die gjendje qe t'u pergjigjet kerkesave qe parashikohen nga ligjet
durch die Gesetze und sonstigen Vorschriften der erstgenannten dhe dispozitat e tjera te Pales kontraktuese qe permendet e para,
Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs per shfrytezimin e transportit ajror nderkombetar.
vorgeschrieben sind.
Artikel 4 Nenl4
(1) Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte 1. Nje Pale kontraktuese mund te anuloje ose te kufizoje
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, nepermjet kushteve qe duhen plotesuar, lejen e dhene ne baze te
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen nenit 3, pika 2, ne rast se nje ndermarrje e emeruar nuk respekton
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2355
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die ligjet ose dispozitat e tjera te Palas kontraktuese qe i jep te drejtat,
Bestimmungen dieses Abkommens nicht beachtet oder die dar- ose nuk ploteson dispozitat e kesaj Marreveshjeje dhe detyrimet
aus sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Von diesem qe dalin prej tyre. Nje Pale kontraktuese mund te perdore kete te
Recht macht eine Vertragspartei nur nach einer Konsultation nach drejte vetem pas nje konsultimi sipas nenit 19, me perjashtim kur
Artikel 19 Gebrauch, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer per menjanimin e shkeljeve te metejshme te ligjeve ose te dispozi-
Verstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige tave te tjera eshte i nevojshem pezullimi i veprimtarise ose ven-
Einstellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind. dosja e kufizimeve te menjehereshme.
(2) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an die 2. Nje Pale kontraktuese me ane njoftimi me shkrim te Palas
andere Vertragspartei ein von ihr bezeichnetes Unternehmen tjeter kontraktuese mund te zevendesoje ndermarrjen e saj te
durch ein anderes unter den Voraussetzungen des Artikels 3 emeruar me nje tjeter, ne baze te kushteve te nenit 3. Ndermarrja
ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt die glei- e re e emeruar, gezon po keto te drejta dhe u nenshtrohet po
chen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie das ketyre detyrimeve, ashtu si ndermarrja ne vend te se ciles ajo
Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. paraqitet.
Artikel 5 Nenl5
(1) Die bezeichneten Unternehmen der einen Vertragspartei 1. Ndermarrja e emeruar e njeres Pale kontraktuese ne trans-
unterliegen im internationalen Fluglinienverkehr den im Hoheits- portin ajror nderkombetar, do t'u nenshtrohet ligjeve dhe rregul-
gebiet der anderen Vertragspartei für den Ein- und Ausflug von lave qe zbatohen ne territorin e Palas tjeter kontraktuese per
Luftfahrzeugen geltenden Gesetzen und Vorschriften. hyrjen dhe daljen e avioneve.
(2) Den Gesetzen und Vorschriften der einen Vertragspartei, 2. Ligjeve dhe rregullave te nje Pale kontraktuese qe zbatohen
die in ihrem Gebiet für Einreise, Aufenthalt und Ausreise von ne territorin e saj sovran per hyrjen, qendrimin dhe daljen e
Fluggästen und Besatzungen und für die Einfuhr und Ausfuhr von udhetareve, ekuipazheve, bagazheve, mallrave ose dergesave
Gepäck, Fracht oder Post angewendet werden, unterliegen die postare, do t'u nenshtrohen edhe udhetaret, ekuipazhet, bagaz-
von den Luftfahrzeugen der bezeichneten Unternehmen der het, mallrat ose dergesat postare te transportuara nga avionet e
anderen Vertragspartei beförderten Fluggäste, Besatzungen, ndermarrjes se emeruar te Pales tjeter kontraktuese sa kohe qe
Gepäck, Fracht oder Post, solange sie sich in diesem Hoheits- keto ndodhen ne kete territor sovran.
gebiet befinden.
(3) Der Einflug und Ausflug von Luftfahrzeugen der bezeichne- 3. Hyrja dhe dalja e avioneve te ndermarrjeve te emeruara do te
ten Unternehmen erfolgt auf den vorgeschriebenen Luftstraßen. behet ne koridoret ajrore te percaktuara.
Artikel 6 Neni6
( 1) Lufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeugnisse und die 1. Deshmite e fluturimit, dokumentat e aftesise dhe lejet e
von einer Vertragspartei erteilten oder anerkannten Genehmigun- dhena ose te bera te vlefshme nga njera nga Palet kontraktuese
gen werden während ihrer Gültigkeit auch von der anderen Ver- gjate periudhes se vlefshmerise se tyre, do te njihen edhe nga
tragspartei anerkannt. Pala tjeter kontraktuese.
(2) Eine Vertragspartei behält sich jedoch das Recht vor, die 2. Megjithate, ~o Pale kontraktuese rezervon te drejten te
Anerkennung von Befähigungszeugnissen und Genehmigungen, refuzoje njohjen si te vlefshme, per fluturimin mbi territorin sovran
die ihren Staatsangehörigen von der anderen Vertragspartei oder te saj te dokumenteve te attesise dhe lejeve te leshuara ose te
von dritter Seite ausgestellt oder anerkannt wurden, bei Flügen njohura si te vlefshme shtetasve te vet nga Pala tjeter kontrak-
über ihr Hoheitsgebiet zu verweigern. tuese ose nga ~do Pale e trete.
Artikel 7 Nenl7
Luftfahrzeuge der bezeichneten Unternehmen müssen beim Avionet e ndermarrjeve te emeruara, kur fluturojne mbi territorin
Überflug über das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei das sovran te Palas tjeter kontraktuese duhet te kene shenjat e
Staatszugehörigkeits- und Eintragungszeichen tragen. shtetesise se vet dhe te regjistrimit.
Artikel 8 Neni8
Luftfahrzeuge der bezeichneten Unternehmen, die im Flug- Avionet e ndermarrjeve te emeruara qe shfrytezohen ne trans-
linienverkehr betrieben werden, müssen folgende Unterlagen an portin ajror me linja, duhet te kene ne bord dokumentat e meposh-
Bord führen: tme:
das Eintragungszeugnis, - deshmine e regjistrimit;
- das Lufttüchtigkeitszeugnis, - deshmine e aftesise per fluturim;
Bordbuch, - bllokun e rruges;
- Funkgenehmigung, - lejen e stacionit te radios se avionit;
- Befähigungszeugnisse der Besatzungsmitglieder, - dokumentat e aftesise per secilin anetar te ekuipazhit;
- Fluggästeverzeichnis mit Abflugs- und Zielort, - listen e udhetareve, duke dhene vendet e nisjes dhe te mberrit-
- Fracht- und Postmanifest, jes;
- sonstige Unterlagen gemäß den Gesetzen und Vorschriften der - manifestin e mallrave dhe te dergesave postare;
jeweiligen Vertragspartei; in diesem Fall wird die andere Ver- - dokumentat e tjera te parashikuara nga ligjet dhe rregullat e
tragspartei rechtzeitig unterrichtet. seciles prej Paleve kontraktuese. Ne kete rast Pala tjeter kon-
traktuese do te njoftohet ne kohen e duhur.
Artikel 9 Nenl9
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die Taksat qe paguhen ne territorin sovran te nje Pale kontraktuese
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen per perdorimin e aeroporteve dhe paisjeve te tjera te transportit
2356 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
durch die Luftfahrzeuge der bezeichneten Unternehmen der ajror nga ana e avioneve te ndermarrjeve te emeruara nga Pala
anderen Vertragspartei erhoben werden, sind nicht höher als die tjeter kontraktuese, nuk jane me te larta se taksat qe paguhen per
Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unterneh- avionet e nje ndermarrjeje te brendshme ose te ndermarrjeve te
mens oder Unternehmen dritter Staaten in ähnlichem internatio- shteteve te treta ne transportin ajror nderkombetar me linje te
nalen Fluglinienverkehr erhoben werden. ngjashme.
Artikel 10 Neni 10
(1) Die von den bezeichneten Unternehmen der einen Vertrags- 1. Avionet e perdorur nga ndermarrjet e emeruara te nje Pale
partei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet der kontraktuese, te eilet fluturojne ne territorin sovran te Pales tjeter
anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausfliegen, kontraktuese dhe dalin prej tij, perfshire edhe !enden djegese,
einschließlich der an Bord befindlichen Treibstoffe, Schmieröle, vajrat lubrifikante, pjeset e nderrimit, paisjet e zakonshme dhe
Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände und Bordvorräte, rezervat qe ndodhen ne bord, jane te lira nga tagrat doganore dhe
bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder taksa te tjera qe paguhen gjate importimit, eksportimit ose tranziti-
Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben. Das gilt auch, soweit mit te mallrave. E njejta gje vlen edhe per mallrat qe ndodhen ne
die an Bord der genannten Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf bordin e avioneve ne fjale, te eilet konsumohen gjate fluturimit mbi
dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei territorin sovran te Pales tjeter kontraktuese.
verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Sordvorräte, Ersatzteile und übliche 2. Lendet djegese, vajrat lubrifikante, rezervat qe ndodhen ne
Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheitsgebiet der einen bord, pjeset e nderrimit dhe sendete paisjeve te zakonshme, te
Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit- cilat hyjne provizorisht ne territorin sovran te nje Pale kontrak-
telbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne- tuese me qellim qe menjehere ose mbas depozitimit te vendosen
ten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder ne avionet e nje ndermarrjeje te emeruar te Pales tjeter kontrak-
sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet tuese, ose te merren ne bord, ose te dalin nga territori sovran i
der erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus- Pales tjeter kontraktuese qe permendet e para, me menyra te
geführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten tjera, jane te lira nga tagrat doganore dhe taksat e tjera te
Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbedrucke und -gegenstände permendura ne piken 1.
sowie Beförderungsdokumente der bezeichneten Unternehmen Botimet dhe artikujt reklame si dhe dokumentat e transportit te
der einen Vertragspartei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheits- ndermarrjes se emeruar te njeres Pale kontraktuese gjate hyrjes
gebiet der anderen Vertragspartei von den in Absatz 1 genannten ne territorin sovran te Pales tjeter kontraktuese jane te lira nga
Zöllen und Abgaben frei. tagri doganor dhe taksat e tjera te permendura ne piken 1.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen 3. Lendet djegese dhe vajrat lubrifikante, te eilet merren ne
Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge der bezeichneten Unter- territorin sovran te_nje Pale kontraktuese ne bordin e avioneve te
nehmen der anderen Vertragspartei genommen und im internatio- nje ndermarrjeje te emeruar te Pales tjeter kontraktuese dhe
nalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den in perdoren ne transportin ajror nderkombetar te linjes, mbeten te
Absatz 1 bezeichneten Zöllen und sonstigen Abgaben und von lira nga tagrat doganore dhe taksat e tjera te permendura ne piken
etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. 1, si dhe nga taksat e mundshme te v~ta te konsumit.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 4. Nje Pale kontraktuese mund te mbaje nen mbikqyrjen e
genannten Waren unter Zollüberwachung halten. organeve doganore mallrat e parashikuara ne pikat 1 deri 3.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren 5. Ne qofte se nuk paguhen tagra doganore dhe taksa te tjera
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen per mallrat e permendura ne pikat 1 deri 3, ato nuk I nenshtrohen
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen ndalimeve dhe kufizimeve ekonomike per importin, eksportin dhe
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. tranzitin, qe ne rastete tjera jane te vlefshme per to.
(6) Jede Vertragspartei gewährt den von der anderen Vertrags- 6. Ne fushen e takses mbi xhiro ose te nje takse te ngjashme,
. partei bezeichneten Luftfahrtunternehmen auf dem Gebiet der ne formen e nje takse indirekte te pergjithshme te konsumit, ~o
Umsatzsteuer (Mehrwertsteuer) oder einer ähnlichen, als allge- Pale kontraktuese u jep ndermarrjeve te transportit ajror te eme-
meine Verbrauchsabgabe ausgestalteten indirekten Steuer die ruara nga Pala tjeter kontraktuese te njejtat kushte favorizuese qe
gleichen Vergünstigungen, die die von ihr bezeichneten Luftfahrt- gezojne ndermarrjet e transportit ajror te emeruara prej saj ne
unternehmen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ge- territorin sovran te Pales tjeter kontraktuese.
nießen.
Artikel 11 Neni 11
Jede Vertragspartei gewährt einem von der anderen Vertrags- Secila Pale kontraktuese i jep njeres prej ndermarrjeve te
partei bezeichneten Unternehmen das Recht, die durch die Beför- emeruar nga Pala tjeter kontraktuese te drejten qe te transferoje
derung im Luftverkehr im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- ne perfaqesine e saj kryesore lirisht, pa kufizime dhe pa vonese,
partei erzielten Einkünfte frei, ohne Beschränkung und ohne te ardhurat e fituara nepermjet transportit ajror, ne territorin sovran
Verzögerung zum amtlichen Wechselkurs nach ihren jeweiligen te Pales tjeter kontraktuese, te llogaritur sipas kursit zyrtar te
Hauptgeschäftsniederlassungen zu transferieren. kembimit.
Artikel 12 Neni 12
( 1) Den bezeichneten Unternehmen der Vertragsparteien wird 1. Ndermarrjeve te emeruara te Paleve kontraktuese u jepet
in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Flug- mundesia qe te shfrytezojne ne rruge me te arsyeshme dhe ne
linienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien menyre te barabarte transportin ajror te linjes ne rruget e caktuara
zu betreiben. ne baze te nenit 2, pika 2.
(2) Bei dem Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf 2. Ne shfrytezimin e transportit ajror nderkombetar te linjes ne
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nehmen die rruget e caktuara ne baze te nenit 2, pika 2, ndermarrjet e
bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei auf die Inter- emeruara te nje Pale kontraktuese do te marrin parasysh interesat .
essen der bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei e ndermarrjeve te emeruara te Pales tjeter kontraktuese qe te
Rücksicht, damit der ganz oder teilweise auf den gleichen Linien mos kufizohet ne menyre te paarsyeshme transporti ajror i linjes
von diesen Unternehmen betriebene Fluglinienverkehr nicht te shfrytezuar nga kjo ndermarrje plotesisht ose pjeserisht ne po
ungebührlich beeinträchtigt wird. ato rruge.
Nr. 47 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2357
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 3. Transporti ajror nderkombetar qe kryhet ne rruget e caktua, ~
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- ne baze te nenit 2, pika 2, para se gjithash ka per qellim te
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- paraqese nje oferte transporti qe t'i pergjigjet kerkeses se parashi-
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei kuar per transport per ne dhe nga territori sovran i Pales kontrak-
entspricht, die die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht dieser tuese, e cila ka emeruar ndermarrjet. E drejta e kesaj ndermarrjeje
Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheitsgebiet der per te kryer transporte nga pikat qe ndodhen ne territorin sovran te
anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach Artikel 2 Pales tjeter kontraktuese te nje rruge te caktuar ne baze te Nenit
Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staaten auszu- 2, pika 2, dhe pikave qe ndodhen ne shtete te trete, do te
führen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung des inter- ushtrohet ne interes te nje zhvillimi te rregullt te transportit ajror
nationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförderungsange- nderkombetar, ne menyre te tille qe oferta per transport t'i pergjig-
bot angepaßt ist jet:
a) an die Verkehrsnachfrage von und nach dem Hoheitsgebiet a) kerkeses per transport per ne dhe nga territori sovran i Palas
der Vertragspartei, die die Unternehmen bezeichnet hat, kontraktuese qe ka emeruar ndermarrjet;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- b) kerkeses ekzistuese per transport ne territoret e pershkuara
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona- nga avionet, duke patur parasysh transportin ajror lokal dhe
len Fluglinienverkehrs, rajonal te linjes;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- c) kerkesave te nje shfrytezimi te leverdishem te linjave te fluturi-
linien des Durchgangsverkehrs. mit te transportit tranzit.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung der bezeichneten 4. Per te arritur nje trajtim te arsyeshem dhe te barabarte te
Unternehmen zu erzielen, unterliegen die Frequenz der Flug- ndermarrjeve te emeruara, numri i fluturimeve ajrore, llojet e
dienste, die einzusetzenden Luftfahrzeugmuster hinsichtlich ihrer avioneve te angazhuar persa i parket kapacitetit te tyre si dhe
Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung der Luftfahrtbe- planet e fluturimit, i nenshtrohen lejes se autoriteteve te transportit
hörden beider Vertragsparteien. ajror te te dyja Paleve kontraktuese.
(5) Gegebenenfalls sollten sich die Luftfahrtbehörden der bei- 5. Sipas rastit, autoritetet e transportit ajror te te dyja Paleve
den Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Rege- kontraktuese duhet te bejne perpjekje qe te arrijne nje rregullim te
lung des Beförderungsangebotes und der Frequenzen zu er- kenaqshem, te ofertes se transportit si dhe te numrit te fluturi-
reichen. meve.
Artikel 13 Nenl 13
(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbehör- 1. Ndermarrjet e emeruara u komunikojne autoriteteve te trans-
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme portit ajror te Paleve kontraktuese llojin e sherbimeve, llojet e
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- parashikuara te avioneve dhe planet e fluturimit jo me vone se nje
ten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeug- muaj para fillimit te transportit ajror te linjes ne rruget e caktuara
muster und die Flugpläne mit. Entsprechendes gilt für spätere ne baze te nenit 2, pika 2 te kesaj Marreveshjeje. E njejta gje vlen
Änderungen. edhe per ndryshimet e mevonshme.
(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt der 2. Autoritetet e transportit ajror te nje Pale kontraktuese u
Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren Ersuchen dergojne autoriteteve te transportit ajror te Pales tjeter kontrak-
alle regelmäßigen oder sonstigen -statistischen Unterlagen der tuese, me kerkesen e tyre, te gjitha dokumentet statistikore te
bezeichneten Unternehmen, die billigerweise angefordert werden botuara rregullisht ose te tjera te tilla te ndermarrjeve te emeruara,
können, um das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten te cilat mund te kerkohen ne menyre te arsyeshme, me qellim qe
Linien von einem bezeichneten Unternehmen der erstgenannten te shqyrtojne oferten e transportit ne rruget e caktuara nga ana e
Vertragspartei bereitgestellte Beförderungsangebot zu über- nje ndermarrjeje te emeruar te Pales kontraktuese qe emerohet e
prüfen. Diese Unterlagen enthalten alle Angaben, die zur Feststel- para ne kete Marreveshje, ne baze te nenit 2, pika 2. Keto
lung des Umfangs sowie der Herkunft und Bestimmung des dokumenta permbajne te gjitha te dhenat, te cilat jane te
Verkehrs erforderlich sind. nevojshme per percaktimin e permasave si dhe te prejardhjes dhe
perfundimit te transportit.
Artikel 14 Nenl14
(1) Die Tarife und deren Agenturprovisionssätze, die auf den 1. Tarifat, se bashku me perqindjet e komisionit te agjencive qe
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste und kane lidhje me tarifat, te cilat perdoren per udhetaret dhe mallrat
Fracht angewendet werden, unterliegen der Genehmigung durch ne rruget e caktuara ne baze te nenit 2, pika 2, i nenshtrohen
die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien. Die Tarife miratimit nga autoritetet e transportit ajror te te dyja Paleve
sollten die Betriebskosten, die vorherrschenden Wettbewerbs- kontraktuese. Tarifat duhet te kene parasysh shpenzimet e
und Marktbedingungen und auch die Interessen der Nutzer kostos, kushtet baze te konkurences dhe te tregut, si dhe interesat
berücksichtigen. e perdoruesit.
(2) Die Tarife werden den Luftfahrtbehörden der beiden Ver- 2. Tarifat do t'u paraqiten per miratim autoriteteve te transportit
tragsparteien spätestens einen Monat vor dem in Aussicht ajror te te dyja Paleve kontraktuese jo me vone se nje muaj para
genommenen Inkrafttreten zur Genehmigung vorgelegt. Dieser hyrjes ne fuqi te afatit te parashikuar prej tyre. Ky afat, ne raste te
Zeitraum kann in besonderen Fällen verkürzt werden, wenn die veQanta, mund te shkurtohet, ne qofte se per kete autoritetet e
Luftfahrtbehörden damit einverstanden sind. transportit ajror merren vesh.
(3) Erklärt sich eine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 2 zur • 3. Ne qofte se nje Pale kontraktuese nuk eshte dakord me
Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so setzen tarifat e paraqitura per miratim ne baze te pikes 2, autoritetet e
die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien diese Tarife im transportit ajror te te dyja Paleve kontraktuese percaktoine keto
Einvernehmen fest. tarifa me marreveshje midis tyre.
(4) Wird zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien 4. Ne qofte se nuk arrihet ne marreveshje midis autoriteteve te
ein Einvernehmen nach Absatz 3 nicht erzielt, so werden die transportit ajror te Paleve kontraktuese ne baze te pikes 3, perdo-
Bestimmungen von Artikel 19 angewendet. Solange eine Ent- ren dispozitat e nenit 19. Perderisa nuk eshte marre vendim, Pala
scheidung nicht ergangen ist, kann die Vertragspartei, die sich mit kontraktuese e cila eshte shprehur se nuk eshte dakord me
2358 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
einem Tarif nicht einverstanden erklärt hat, von der anderen tarifen, mund te kerkoje nga Pala tjeter kontraktuese qe te mbahet
Vertragspartei die Aufrechterhaltung des vorher in Kraft befind- tarifa qe ka qene me pare ne fuqi.
lichen Tarifs verlangen.
Artikel 15 Nenl 15
(1) Jede Vertragspartei gewährt den bezeichneten Unterneh- 1. Cdo Pale kontraktuese i jep nderrnarrjes se emeruar te Pales
men der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei- tjeter kontraktuese, ne baze te parimit te reciprocitetit, te drejten
tigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen mit qe te hape ne territorin sovran te vet perfaqesi me personal te saj.
eigenem Personal zu unterhalten. Die Zahl der entsandten Mit- Numri i personave te derguar percaktohet me marreveshje te
arbeiter wird einvernehmlich festgelegt. perbashket.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassung und der Beschäf- 2. Per hapjen e perfaqesise dhe per zenien ne pune te persone-
tigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und son- lit ne baze te pikes 1, duhet te respektohen ligjet dhe dispozitat e
stigen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die tjera te Paleve kontraktuese te interesuara, si ligjet dhe dispozitat
Gesetze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Auslän- e tjera ne lidhje me hyrjen e te huajve dhe qendrimin e tyre ne
dern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden territorin sovran te Pales kontraktuese te interesuar. Personeli qe
Vertragspartei zu beachten. Das in den Niederlassungen nach perdoret ne punet e perfaqesise ne baze te pikes 1, nuk ka nevoje
Absatz 1 beschäftigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitser- qe te kete leje pune.
laubnis.
Artikel 16 Nenl 16
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten 1. Ne perputhje me te drejtat dhe detyrat e tyre ne baze te se
und Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien erneut, daß ihre drejtes nderkombetare, Palet kontraktuese konfirrnojne perseri se
gegenseitige Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor detyrimi i tyre reciprok per te mbrojtur sigurine e transportit ajror
widerrechtlichen Eingriffen zu schützen, fester Bestandteil dieses civil nga nderhyrjet e paligjshme, eshte pjese perberese e qen-
Abkommens ist. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer völker- drueshme e kesaj Marreveshjeje.
rechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, werden die
Pa kufizuar karakterin e pergjithshem te te drejtave dhe detyrave
Vertragsparteien Maßnahmen zur Bekämpfung widerrechtlicher
te tyre ne baze te se drejtes nderkombetare, Palet kontraktuese
Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt ergreifen.
do te marrin masa per luften kunder veprimeve te paligjshme ndaj
sigurise se transportit ajror civil.
(2) Im Rahmen ihrer Möglichkeiten gewähren sich die Vertrags- 2. Palet kontraktuese, me kerkese, i japin reciprokisht njera-
parteien gegenseitig auf Ersuchen jede erforderliche Unterstüt- tjetres c;do mbeshtetje te nevojshme brenda mundesive te tyre,
zung, um die widerrechtliche Inbesitznahme von Luftfahrzeugen · me qellim qe te pengojne rrembimin e paligjshem te avioneve dhe
und andere widerrechtliche Handlungen gegen die Sicherheit von veprimeve te tjera te paligjshme kunder sigurise se avioneve,
Luftfahrzeugen, deren Fluggäste und Besatzung, von Flughäfen udhetareve dhe ekuipazhit te tyre, aeroporteve dhe paisjeve te
und Flugnavigationseinrichtungen sowie alle sonstigen Bedrohun- navigacionit ajror, si dhe te gjitha kercenimet e tjera ndaj sigurise
gen der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu verhindern. se transportit ajror civil.
(3) Die Vertragsparteien handeln in ihren beiderseitigen Bezie- 3. Ne marredheniet e tyre te dyanshme, Palet kontraktuese
hungen entsprechend den Normen der internationalen Abkom- veprojne ne baze te norrnave te marreveshjeve nderkombetare
men über die Sicherheit der Zivilluftfahrt. Diese Verpflichtung gilt per sigurimin e aviacionit civil. Ky detyrim vlen vetem ne rast se
nur insoweit, wie die Vertragsparteien in der Lage sind, diese Palet kontraktuese jane ne gjendje t'i zbatojne keto norrna. Ato
Normen zu erfüllen. Sie verlangen, daß die Halter von in ihren kerkojne qe mbajtesit e avioneve, te eilet lejohen ne vendet e tyre,
Ländern zugelassenen Luftfahrzeugen, sowie Luftfahrtunterneh- siperrnarresit ajrore, te eilet kane ne territorin e tyre sovran seline
rner, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Wohnsitz qendrore ose banesen e perhershme te tyre, si dhe drejtuesit e
in ihrem Hoheitsgebiet haben, und die Betreiber von Flughäfen in aeroporteve ne territorin sovran te tyre, te veprojne ne perputhje
ihrem Hoheitsgebiet entsprechend diesen Luftsicherheitsvor- me keto dispozita te sigurimit ajror.
schriften handeln.
(4) Die Vertragsparteien vereinbaren, im Rahmen ihrer Möglich- 4. Palet kontraktuese do te merren vesh sipas mundesive te
keiten die Sicherheitsvorschriften der jeweils anderen Vertrags- tyre qe te respektojne dispozitat mbi sigurimin e seciles Pale
partei für den Einflug in das Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- kontraktuese per hyrjen ne territorin sovran te Pales tjeter kontrak-
partei einzuhalten und angemessene Maßnahmen zum Schutz tuese dhe te marrin masa te pershtatshme per mbrojtjen e avio-
von Luftfahrzeugen und zur Kontrolle von Fluggästen, Besatzung, neve dhe per kontrollin e udhetareve, te ekuipazhit, te bagazheve
Handgepäck sowie Fracht und Bordvorräten vor und während des te dores, .si dhe mallrave te rezervave te bordit, para dhe gjate
Einsteigens und Beladens zu ergreifen. Jede Vertragspartei sagt hypjes ose ngarkimit te tyre ne avion. Pervec; kesaj, c;do Pale
außerdem eine wohlwollende Prüfung jedes Ersuchens der ande- kontraktuese i premton Pales tjeter kontraktuese se do te shikoje
ren Vertragspartei zu, besondere Sicherheitsmaßnahmen zur me dashamiresi c;do kerkese te saj per te marre masa te vec;anta
Abwendung einer besonderen Bedrohung zu ergreifen. sigurie per menjanimin e nje kercenimi te vec;ante.
(5) Bei Eintritt oder drohendem Eintritt einer widerrechtlichen 5. Ne rast te nje rrembimi te paligjshem, ose kercenimi per
Inbesitznahme von Luftfahrzeugen oder sonstigen widerrecht- rrembim te paligjshem te avioneve, ose te veprimeve te tjera te
lichen Handlungen gegen die Sicherheit von Fluggästen, Besat- paligjshme kunder sigurise te udhetareve, ekuipazhit, avionit,
zung, Luftfahrzeug, Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen aeroporteve dhe paisjeve te navigacionit ajror, Palet kontraktuese
gewähren sich die Vertragsparteien gegenseitige Unterstützung i japin njera-tjetres mbeshtetje reciproke nepermjet lehtesimit te
durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige geeig- telekomunikacionit dhe marrjes se masave te tjera te pershtat-
nete Maßnahmen, die der schnellen und sicheren Beendigung shme, te cilat i sherbejne perfundimit te shpejte dhe te sigurte te
eines solchen Zwischenfalls oder der Bedrohung dienen. nje incidenti ose kercenimi te tille.
(6) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif- 6. Ne qofte se nje Pale kontraktuese u shmanget dispozitave te
ten dieses Artikels ab, können die Luftfahrtbehörden der anderen ketij neni mbi sigurimin ajror, autoritetet e transportit ajror te Palas
Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit den Luftfahrt- tjeter kontraktuese mund te kerkojne konsultim te menjehershem
behörden dieser Vertragspartei nachsuchen. Wird innerhalb eines me autoritetet e transportit ajror te kesaj P_ale kontraktuese. Ne
Monats nach Eingang dieses Ersuchens keine zufriedenstellende qofte se brenda nje muaji nga marrja e kesaj kerkese, nuk arrihet
Einigung erzielt, so stellt das einen Grund dafür dar, die Betriebs- asnje marreveshje e kenaqshme, kjo perben arsyen per refuzimin,
genehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen dieser anulimin, kufizimin ose rendimin me taksa te lejes se shfrytezimit
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2359
Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen, einzuschränken qe i jepen nje ose disa shoqerive te transportit ajror te kesaj Pale
oder sie mit Auflagen zu versehen. Wenn es eine Notlage erfor- kontraktuese. Ne rast nevoje urgjente, nje Pale kontraktuese
dert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf eines Monats vorläufige mund te marre masa te perkohshme, me kalimin e nje muaji.
Maßnahmen treffen.
Artikel 17 Nenl 17
(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere 1. Me kerkesen e nje Pale kontraktuese, Pala tjeter kontrak-
Vertragspartei den Unternehmen, die zwischen beiden Staaten tuese lejon ndermarrjet e transportit ajror, te cilat ushtrojne te
Luftverkehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, drejtat e transportit ajror midis dy shteteve te zbatojne masat me
durch die gewährleistet werden soll, daß nur Fluggäste mit den anen e se cilave duhet te garantohet transportimi vetem per ata
erforderlichen Dokumenten für die Einreise in oder den Transit udhetare qe jane paisur me dokumentat e nevojshme te udhetimit,
durch das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei beför- per hyrjen ose tranzitin ne territorin sovran te Pales kontraktuese
dert werden. kerkuese.
(2) Eine Vertragspartei ist verpflichtet, Fluggäste zurü~kzuüber- 2. Secila Pale kontraktuese eshte e detyruar qe te marre
nehmen, die von der anderen Vertragspartei zurückgewiesen udhetaret qe jane refuzuar nga Pala tjeter kontraktuese.
wurden.
Artikel 18 Nenl 18
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Sipas nevojes, midis autoriteteve te transportit ajror te Paleve
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- kontraktuese behet nje shkembim mendimesh, me qellim qe te
menarbeit und eine Verständigung in den die Anwendung dieses realizohet nje bashkepunim i ngushte dhe nje mirekuptim ne lidhje
Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. me c,eshtjet qe kane te bejne me zbatimin e kesaj Marreveshjeje.
Artikel 19 Nenl 19
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des Secila Pale kontraktuese mund te kerkoje ne c,do kohe konsul-
Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- tim per diskutimin e ndryshimeve te kesaj Marreveshjeje, ose te
partei jederzeit eine Konsultation beantragen. Das gleiche gilt für itinerarit te linjave te fluturimit, ose per ~shtje te interpretimit. E
die Erörterung über die Anwendung dieses Abkommens, wenn njejta gje vlen edhe per diskutimin ne lidhje me zbatimin e kesaj
nach Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Marreveshjeje, ne qofte se ne baze te pikpamjes se nje Pale
Artikel 18 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die kontraktuese, shkembimi i mendimeve ne baze te nenit 18 nuk ka
Konsultation beginnt binnen zwei Monaten nach Eingang des sjelle asnje rezultat te kenaqshem. Konsultimi fillon brenda dy
Antrags bei der anderen Vertragspartei. muajve mbas marrjes se kerkeses nga Pala tjeter kontraktuese.
Artikel 20 Nenl20
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes mehrseiti- Ne qofte se hyn ne fuqi nje marreveshje shumepaleshe mbi
ges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen dessen transportin ajror te pranuar nga Palet kontraktuese, dispozitave te
Bestimmungen vor. Erörterungen über die Feststellung, inwieweit saj u jepen precedence. Bisedime per te percaktuar se sa nje
ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet, marreveshje shumepaleshe i jep fund, zevendeson, ndryshon ose
ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 19 statt. ploteson kete Marreveshje, zhvillohen ne baze te nenit 19.
Artikel 21 Nenl 21
Dieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Noten- Kjo Marreveshje, te gjitha ndryshimet e saj dhe c,do kembim
wechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen note ne baze te nenit 2, pika 2, i njoftohen per regjistrim Organiza-
Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur Registrierung mitgeteilt. tes Nderkombetare te Transportit Ajror Civil (ICAO).
Artikel 22 Nenl22
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, 1. Kjo Marreveshje do te hyje ne fuqi nje muaj pas dates kur
an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die Palet kontraktuese te kene njoftuar njera-tjetren me note per
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des plotesimin e kushteve qe ka secili shtet per hyrjen ne fuqi te kesaj
Abkommens erfüllt sind. Marreveshjeje.
(2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit 2. Cdo Pale kontraktuese mund te denoncoje kete Marreveshje
schriftlich kündigen. Das Abkommen tritt ein Jahr nach Eingang ne c,do kohe me shkrim. Marreveshja shfuqizohet nje vit pas
der Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft. marrjes se denoncimit nga Pala tjeter kontraktuese.
Geschehen zu Tirana am 22. April 1992 in zwei Urschriften, Bere ne Tirane, me 22 prill 1992 ne dy tekste, secili ne gjuhet
jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gjermane dhe shqipe, duke patur te dy tekstet vlere te barabarte.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Per qeverine e Republikes Federale te Gjermanise
Hans-Dietrich Genscher
Für die Regierung der Republik Albanien
Per qeverine e Republikes se Shqiperise
Sereqi
2360 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Antarktis-Vertrags
Vom 11. November 1993
Die Slowakei und die Tschechische Republik
haben der Regierung der Vereinigten Staaten als Deposi-
tar des Antarktis-Vertrags vom 1. Dezember 1959 (BGBI.
1978 II S. 1517) notifiziert, daß sie sich als R echt s -
nach f o I g er der Tschechoslowakei mit Wirkung vom
1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der Tschecho-
slowakei, an diesen Vertrag gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 20. Juni 1979 (BGBI. II S. 895)
und vom 11. September 1991 (BGBI. II S. 1067).
Bonn, den 11. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten
gegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten
(Diplomatenschutzkonvention)
Vom 11. November 1993
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die
Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftatenge-
gen · völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich
Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) - BGBI. 1976 II
S. 1745 - ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für
Antigua und Barbuda am 18. August 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Oktober 1993 (BGBI. II
s. 1939).
Bonn, den 11. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rman n
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2361
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über die Internationale Fernmeldesatellitenorganlsation
,,INTELSAT"
Vom 11. November 1993
Das Übereinkommen vom 20. August 1971 über die Internationale Fernmelde-
satellitenorganisation „INTELSAT" (BGBI. 1973 II S. 249) ist nach seinem
Artikel XX und das Betriebsübereinkommen nach seinem Artikel 23 für
Bahrain am 23. August 1993
Bhutan am 23.Juni 1992
Kroatien am 14. Dezember 1992
Mikronesien, Föderierte Staaten von am 8. September 1993
in Kraft getreten.
Ferner ist das Übereinkommen, das von Kap Verde am 27. Juli 1983
gekündigt und somit nach seinem Artikel XVI am 27. Oktober 1983 außer Kraft
getreten war, nach seinem Artikel XX und das Betriebsübereinkommen nach
seinem Artikel 23 für
Kap Verde am 19. Februar 1991
erneut in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 24. August 1989 (BGBI. II S. 759) und vom 6. September 1993 (BGBI. II
s. 1891).
Bonn, den 11. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich .
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 11. November 1993
Das Internationale Übereinkommen von 1979 über den
Such- und Rettungsdienst auf See (BGBI. 1982 II S. 485)
ist nach seinem Artikel V Abs. 3 für
Oman am 16. Juni 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Juni 1993 (BGBI. II S. 1098).
Bonn, den 11. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
2362 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen
Naturkautschuk-Übereinkommens von 1987
Vom 12. November 1993
Das Internationale Naturkautschuk-Übereinkommen von 1987 vom 20. März
1987 (BGBI. 1989 II S. 106) ist nach seinem Artikel 60 Abs. 5 für
Marokko am 9. August 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
16. März 1993 (BGBI. II S. 742).
Bonn, den 12. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über die Änderung des Übereinkommens
über die Gründung eines Europäischen Hochschulinstituts
Vom 22. November 1993
Das Übereinkommen vom 19. April 1972 über die
Gründung eines Europäischen Hochschulinstituts (BGBI.
1974 II S. 1137) ist durch die Beschlüsse des Obersten
Rates vom 20. März 1975, Nr. 5/86 vom 21. November
1986, Nr. 3/87 vom 4. Juni 1987, Nr. 15/87 vom 3. Dezem-
ber 1987 und Nr. 4/89 vom 7. Dezember 1989 geändert
worden. Die Beschlüsse werden nachstehend veröffent-
licht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. April 1975 (BGBI. II S. 839).
Bonn, den 22. November 1993
Bundesministerium
für Bildung und Wissenschaft
Im Auftrag
Friedrich
Nr. 47 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2363
Beschluß des Obersten Rates
des Europäischen Hochschulinstituts vom 20. März 1975
zur Änderung des Übereinkommens
über die Gründung des Instituts
infolge des Beitritts neuer Mitgliedstaaten
Decision du Conseil superieur
de l'lnstitut universitaire europeen du 20. 3. 1975
modifiant la convention portant creation de l'lnstitut
a la suite de l'adhesion de nouveaux Etats membres
Der Oberste Rat - Le Conseil superieur,
gestützt auf das Übereinkommen über die Gründung eines vu la convention portant creation d'un Institut universitaire
europäischen Hochschulinstituts, nachstehend "übereinkommen" europeen, ci-apres denomme ccconvention», et notamment son
genannt, insbesondere auf Artikel 32 Absatz 2, article 32 paragraphe 2,
in der Erwägung, daß das Königreich Dänemark, Irland und das considerant que le Royaume de Danemark, l'lrlande et le
Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland gemäß Arti- Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord ont, aux
kel 32 Absatz 1 des Übereinkommens die Urkunde über ihren termes de l'article 32 paragraphe 1 de la convention, depose leurs
Beitritt zum übereinkommen bei der Regierung der Italienischen instruments d'adhesion a la convention aupres du gouvernement
Republik hinterlegt haben, de la Republique italienne;
in der Erwägung, daß gemäß Artikel 32 Absatz 2 des Überein- considerant qu'aux termes de l'article 32 paragraphe 2 de la
kommens der Beitritt an dem Tag wirksam wird, an dem der convention, l'adhesion prend effet a la date a laquelle le Conseil
Oberste Rat die Änderungen festgelegt hat, die an dem Überein- superieur a determine les modifications qui doivent etre apportees
kommen vorzunehmen sind, a la convention;
in der Erwägung, daß diese Änderungen infolgedessen vorzu- considerant qu'il y a lieu, en consequence, d'apporter a celle-ci
nehmen sind, lesdites modifications;
im Einvernehmen mit den Vertretern des Königreichs Däne- agissant en accord avec les representants du Royaume de
mark, Irlands und des Vereinigten Königreichs Großbritannien Danemark, de l'lrlande et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne
und Nordirland - et d'lrlande du Nord,
beschließt: decide:
Artikel 1 Article premier
Das Übereinkommen wird wie folgt geändert: Les modifications suivantes sont apportees a la convention:
1. Artikel 6 Absatz 7 erhält folgende Fassung: 1. Le texte de l'article 6 paragraphe 7 est remplace par le texte
suivant:
"Ist zu einem Beschluß die qualifizierte Mehrheit erforderlich, so ccles votes relatifs aux decisions requerant la majorite qualifiee
werden die Stimmen wie folgt gewogen: sont affectes de la ponderation suivante:
Belgien 5 Belgique 5
Dänemark 3 Oanemark 3
Deutschland 1O Allemagne 10
Frankreich 10 France 10
Irland 3 lrlande 3
Italien 10 ltalie 10
Luxemburg 2 Luxembourg 2
Niederlande 5 Pays-Bas 5
Vereinigtes Königreich 10 Royaume-Uni 10
Beschlüsse kommen zustande, wenn mindestens einundvierzig Les deliberations sont acquises si elles ont recueilli au moins
Stimmen, welche die Zustimmung von mindestens sechs Regie- quarante et une voix exprimant le vote favorable d'au moins six
rungen umfassen, dafür abgegeben werden." gouvemements. »
2364 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
2. Artikel 19 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 2. Le texte de l'article 19 paragraphe 1 est remplace par le texte
suivant:
"Die Finanzbeiträge der Vertragsstaaten, die zur Deckung der im «les contributions financieres des Etats contractants destinees a
· Haushaltsplan des Instituts vorgesehenen Ausgaben bestimmt faire face aux depenses prevues au budget de !'Institut sont
sind, werden nach folgendem Aufbringungsschlüssel festgelegt: determinees selon la cle de repartition suivante:
Belgien 6,04% Belgique 6,04%
Dänemark 2,47% Danemark 2,47%
Deutschland 21,16 % Allemagne 21,16 %
Frankreich 21,16 % France 21,16 %
Irland 0,62% lrlande 0,62%
Italien 21,16 % ltalie 21,16 %
Luxemburg 0,19% luxembourg 0,19%
Niederlande 6,04% Pays-Bas 6,04%
Vereinigtes Königreich 21,16 %." Royaume-Uni 21,16 %.»
3. Artikel 27 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 3. Le texte de l'article 27 paragraphe 1 est remplace par le texte
suivant:
"Die Amtssprachen des Instituts sind Dänisch, Deutsch, Englisch, «Les langues officielles de !'Institut sont l'allemand, l'anglais, le
Französisch, Italienisch und Niederländisch." danois, le fran~is, l'italien et le neerlandais.»
4. Artikel 35 wird wie folgt geändert: 4. Le texte de l'article 35 est modifie comme suit:
a) Die folgenden Absätze werden eingefügt: a) Les paragraphes suivants sont inseres:
,(2.. Abweichend von Absatz 1 findet dieses Übereinkommen auf «2. Par derogation au paragraphe 1, la convention ne s'applique
die Hoheitszonen des Vereinigten Königreichs Großbritannien pas aux zones de souverainete du Royaume-Uni de Grande-Bre-
und Nordirland auf Zypern keine Anwendung; auf die Kanalinseln a
tagne et d'lrfande du Nord Chypre; eile ne s'applique pas non
und die Insel Man findet das Übereinkommen nur dann Anwen- a
plus aux lies anglo-normandes et l'lle de Man sauf si le gouver-
dung, wenn die Regierung des Vereinigten Königreichs bei ihrem nement du Royaume-Uni declare, au moment d'adherer a la
Beitritt zum Übereinkommen oder zu einem späteren Zeitpunkt convention ou a une date ulterieure, que la convention s'applique
erklärt, daß dieses Übereinkommen für eines oder mehrere dieser a un ou plusieurs de ces territoires.
Gebiete gilt.
3. Abweichend von Absatz 1 findet dieses Übereinkommen auf die 3. Par derogation au paragraphe 1, la convention ne s'applique
Faröer keine Anwendung. Die Regierung des Königreichs Däne- pas aux lies Feroe. Toutefois, le gouvemement du Royaume de
mark kann jedoch durch eine Erklärung, die spätestens am Danemark peut notifier, par une declaration deposee au plus tard
31. Dezember 1975 bei der Regierung der Italienischen Republik le 31 decembre 1975 aupres du gouvernement de la Republique
zu hinterlegen ist, notifizieren, daß dieses Übereinkommen auf die italienne, qui en remet une copie certifiee conforme au gouveme-
genannten Inseln Anwendung findet; die Regierung der Italieni- ment de chacun des autres Etats contractants, que la convention
schen Republik übermittelt der Regierung eines jeden der ande- a
est applicable ces lies.»;
ren Vertragsstaaten eine beglaubigte Abschrift."
b) Der bisherige Absatz 2 wird Absatz 4. b) l'ancien paragraphe 2 devient paragraphe 4.
5. In Artikel 38 wird folgender Absatz hinzugefügt: 5. A l'article 38, il est ajoute l'alinea suivant:
"Der dänische, englische und irische Wortlaut des Übereinkom- «les textes de la convention rediges en langues anglaise, da-
mens ist in der Fassung des Anhangs zum Beschluß des Ober- a
noise et irlandaise, tels qu'ils figurent en annexe la decision du
sten Rates, in dem die durch den Beitritt des Königreichs Däne- Conseil superieur precisant les modifications rendues neces-
mark, Irlands und des Vereinigten Königreichs Großbritannien saires par l'adhesion du Royaume de Danemark, de l'lrlande et du
und Nordirland erforderlich gewordenen Änderungen angegeben Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, font foi
sind, gleichermaßen verbindlich wie die vorgenannten Urtexte; die au meme titre que les textes originaux mentionnes ci-dessus, et le
Regierung der Italienischen Republik übermittelte der Regierung gouvernement de la Republique italienne en remet une copie
eines jeden der anderen Vertragsstaaten eine beglaubigte Ab- certifiee conforme au gouvernement de chacun des autres Etats
schrift." contractants. »
Artikel 2 Article 2
Der Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands und des Verei- L'adhesion du Royaume de Danemark, de l'lrlande et du
nigten Königreichs Großbritannien und Nordirland zu dem Über- Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord a la
einkommen wird mit der Unterzeichnung dieses Beschlusses convention prend effet a la date de la signature de la presente
wirksam. decision.
Zu diesem Zeitpunkt wird der diesem Beschluß beigefügte A cette date, les textes en langues anglaise, danoise et irlan-
Wortlaut des Übereinkommens in dänischer, englischer und iri- daise de la convention, annexes a la presente decision, devien-
scher Sprache gleichermaßen verbindlich wie der Wortlaut in nent des textes faisant foi au meme titre que les textes en langues
deutscher, französischer, italienischer und niederländischer allemande, fran~aise, italienne et neerlandaise.
Sprache.
Artikel 3 Article 3
Dieser Beschluß ist in dänischer, deutscher, englischer, fran- La presente decision est etablie en langues allemande,
zösischer, irischer, italienischer und niederländischer Sprache anglaise, danoise, fran~aise, irlandaise, italienne et neerlandaise,
abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. chacun de ces textes faisant foi.
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2365
Artikel 4 Artlcle 4
Der Vorsitzende des Obersten Rates notifiziert diesen Beschluß Le president du Conseil superieur notifie la presente decision
der Regierung eines jeden Vertragsstaates und jedes Staates, der au gouvemement de chacun des Etats contractants et des Etats
gemäß Artikel 32 eine Beitrittsurkunde hinterlegt hat. qui ont depose un instrument d'adhesion en application de l'arti•
cle 32 de la convention.
Geschehen zu Florenz am 20. März 1975 Fait a Florence, le 20. 3. 1975
Im Namen des Obersten Rates
Der Vorsitzende
M. Deloz
Par le Conseil superieur
Le President
M. Deloz
2366 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Europäisches Hochschulinstitut
Beschluß Nr. 5/86 des Obersten Rates vom 21. November 1986
zur Änderung des Übereinkommens
über die Gründung eines europäischen Hochschulinstituts
nach dem Beitritt der Hellenischen Republik
Institut universitaire europeen
Decision du Conseil superieur N° 5/86 du 21 novembre 1986
modifiant la convention
portant creation d'un Institut universitaire europeen
a la suite de l'adhesion de la Republique hellenique
Der Oberste Rat - Le Conseil superieur,
gestützt auf das Übereinkommen über die Gründung eines vu la convention portant creation d'un Institut universitaire
europäischen Hochschulinstituts in der durch den Beschluß des europeen, teile que modifiee par la decision du conseil superieur
Obersten Rates vom 20. März 1975 geänderten Fassung, nach- du 20 mars 1975, et ci-apres denommee ccconvention», et notam-
stehend „übereinkommen" genannt, insbesondere auf Artikel 32 ment son article 32 paragraphe 2,
Absatz 2,
in Erwägung nachstehender Gründe:
considerant que:
Die Hellenische Republik hat nach Maßgabe von Artikel 32 la Republique hellenique a, aux termes de l'article 32 paragra-
Absatz 1 des Übereinkommens ihre Urkunde über den Beitritt zum phe 1 de la convention, depose son instrument d'adhesion a la
Übereinkommen bei der Regierung der Italienischen Republik convention aupres du gouvernement de la Republique italienne;
hinterlegt.
Gemäß Artikel 32 Absatz 2 des Übereinkommens wird der considerant qu'aux termes de l'article 32 paragraphe 2 de la
Beitritt an dem Tag wirksam, an dem der Oberste Rat die notwen- convention, l'adhesion prend effet a la date a laquelle le conseil
digen Änderungen am Übereinkommen festgelegt hat. superieur a determine les modifications qui doivent etre apportees
a la convention;
Deshalb sind am Übereinkommen die genannten Änderungen considerant qu'il y a lieu, en consequence, d'apporter a celle-ci
vorzunehmen; lesdites modifications;
im Einvernehmen mit dem Vertreter der Hellenischen Repu- agissant en accord avec le representant de la Republique
blik - hellenique,
beschließt: decide:
Artikel 1 Artlcle premler
Mit Wirkung vom Zeitpunkt der Genehmigung dieses Beschlus- Avec effet a la date da la presente decision, les modifications
. ses wird das übereinkommen in der durch den Beschluß des suivantes sont apportees a la convention teile qu'elle a ete modi-
Obersten Rates vom 20. März 1975 nach dem Beitritt des König- fiee par la Decision du conseil superieur du 20 mars 1975 a la
reichs Dänemark, Irlands und des Vereinigten Königreichs Groß- suite de l'adhesion du Royaume du Danemark, de l'lrlande et du
britannien und Nordirland geänderten Fassung wie folgt geän- Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord:
dert:
1. Artikel 6 Absatz 7 erhält folgende Fassung: 1. Le texte de l'article 6 paragraphe 7 est remplace par le texte
suivant:
„Ist zu einem Beschluß die qualifizierte Mehrheit erforderlich, so «Les votes relatifs aux decisions requerant la majorite qualifiee
werden die Stimmen wie folgt gewogen: sont affectes de la ponderation suivante:
Belgien 5 Belgique 5
Dänemark 3 Danemark 3
Deutschland 1O Allemagne 10
Frankreich 1O France 10
Hellenische Republik 5 Republique hellenique 5
Irland 3 lrlande 3
Italien 10 ltalie 10
Luxemburg 2 Luxembourg 2
Niederlande 5 Pays-Bas 5
Vereinigtes Königreich 10 Royaume-Uni 10
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2367
Beschlüsse kommen zustande, wenn mindestens 45 Stimmen, Les deliberations sont acquises si elles ont recueilli au moins
welche die Zustimmung von mindestens 6 Regierungen umfas- quarante-cinq voix exprimant le vote favorable d'au moins six
sen, dafür abgegeben werden." gouvemements. ,,
2. Artikel 19 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 2. Le texte de l'article 19 paragraphe 1 est remplace par le texte
suivant:
„Die Finanzbeiträge der Vertragsstaaten die zur Deckung der im «Les contributions financieres des Etats contractants destinees a
Haushaltsplan des Instituts vorgesehenen Ausgaben bestimmt faire face aux depenses prevues au budget de !'Institut sont
sind, werden nach folgendem Aufbringungsschlüssel festgelegt: determinees selon la cle de repartition suivante:
Belgien 5,93% Belgique 5,93%
Dänemark 2,43% Danemark 2,43%
Deutschland 20,79% Allemagne 20,79%
Frankreich 20,79 % France 20,79 %
Hellenische Republik 1,75% Republique hellenique 1,75%
Irland 0,61 % lrlande 0,61 %
Italien 20,79 % ltalie 20,79%
Luxemburg 0,19% Luxembourg 0,19%
Niederlande 5,93% Pays-Bas 5,93%
Vereinigtes Königreich 20,79 %." Royaume-Uni 20,79 %.»
3. Artikel 27 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 3. Le texte de l'article 27 paragraphe 1 est remplace par le texte
suivant:
,,Die Amtssprachen des Instituts sind Dänisch, Deutsch, Englisch, «Les langues officielles de !'Institut sont l'allemand, l'anglais, le
Französisch, Griechisch, Italienisch und Niederländisch." danois, le fran~ais, le grec, l'italien et le neerlandais.»
4. An Artikel 38 wird folgender Absatz angefügt: 4. A l'article 38, il est ajoute le paragraphe suivant:
,,Der griechische Wortlaut des Übereinkommens ist in der Fas- «Le texte de la convention redige en langue grecque, tel qu'il
sung des Anhangs zum Beschluß des Obersten Rates, in dem die a
figure en annexe la decision du conseil superieur precisant les
durch den Beitritt der Hellenischen Republik erforderlich geworde- modifications rendues necessaires par l'adhesion de la Republi-
nen Änderungen angegeben sind, ebenso verbindlich wie die in que hellenique, fait foi au mäme titre qua les textes mentionnes
den vorgenannten Absätzen genannten Texte; die Regierung der aux alineas precedents, et le gouvernement de la Republique
Italienischen Republik übermittelt der Regierung eines jeden der italienne en remet une copie certifiee conforme au gouvemement
anderen Vertragsstaaten eine beglaubigte Abschrift." de chacun des Etats contractants.»
Artikel 2 Article 2
Der Beitritt der Hellenischen Republik zum Übereinkommen tritt L'adhesion de la Republique hellenique a la convention prend
mit der Genehmigung dieses Beschlusses in Kraft. eff et a la date de la presente decision.
Gleichzeitig wird A cette date,
- die Hellenische Republik Vertragsstaat des Übereinkommens; - la Republique hellenique devient un Etat contractant a ladite
Convention;
- der diesem Beschluß beigefügte griechische Wortlaut des - le texte en langue grecque de la convention, annexe a la
Übereinkommens zu einem gleichermaßen verbindlichen Text presente decision, devient un texte faisant foi au meme titre
wie die dänische, die deutsche, die englische, die französische, que les textes en langues anglaise, allemande, danoise, fran-
die irische, die italienische und die niederländische Fassung. ~aise, irlandaise, italienne, et neerlandaise.
Artikel 3 Artlcle 3
Dieser Beschluß ist in dänischer, deutscher, englischer, fran- La presente decision est etablie en langue allemande, anglaise,
zösischer, griechischer, irischer, italienischer und niederländi- danoise, fran~ise, grecque, irlandaise, italienne et neerlandaise,
scher Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen chacun de ces textes f aisant foi.
verbindlich ist.
Artikel 4 Artlcle 4
Der Vorsitzende des Obersten Rates notifiziert diesen Beschluß Le President du Conseil superieur notifie la presente decision
der Regierung eines jeden Vertragsstaates. au gouvernement de chacun des Etats contractants.
Geschehen zu Florenz am 21. November 1986 Fait a Florence, 21 novembre 1986
Im Namen des Obersten Rates
Der Vorsitzende
E. Böning
Par le Conseil superieur
Le President
E. Böning
2368 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Europäisches Hochschulinstitut
Beschluß Nr. 3/87 des Obersten Rates vom 4. Juni 1987
zur Änderung des Übereinkommens
über die Gründung eines europäischen Hochschulinstituts
nach dem Beitritt des Königreichs Spanien
Institut universitaire europeen
Decision N° 3/87 du Conseil superieur du 4 juin 1987
modifiant la convention
portant creation d'un Institut universitaire europeen
a la suite de l'adhesion du Royaume d'Espagne
Der Oberste Rat - Le Conseil superieur,
gestützt auf das Übereinkommen über die Gründung eines vu la convention portant creation d'un Institut universitaire
europäischen Hochschulinstituts in der durch die Beschlüsse des europeen, teile que modifiee par les decisions du conseil supe-
Obersten Rates vom 20. März 1975 und 21. November 1986 rieur en date du 20 mars 1975 et du 21 novembre 1986, et
geänderten Fassung, nachstehend als "übereinkommen" be- ci-apres denommee «convention», et notamment son article 32
zeichnet, insbesondere auf Artikel 32 Absatz 2, paragraphe 2,
in Erwägung nachstehender Gründe: considerant que:
Das Königreich Spanien hat gemäß Artikel 32 Absatz 1 des le Royaume d'Espagne a, aux termes de l'article 32 para-
Übereinkommens seine Beitrittsurkunde bei der Regierung der graphe 1 de la convention, depose son instrument d'adhesion
Italienischen Republik hinterlegt. aupres du gouvemement de la Republique italienne;
Gemäß Artikel 32 Absatz 2 des Übereinkommens wird der considerant qu'aux termes de l'article 32 paragraphe 2 de la
Beitritt an dem Tag wirksam, an dem der Oberste Rat die notwen- convention, l'adhesion prend effet lorsque le conseil superieur a
digen Änderungen festgelegt hat, die an diesem Übereinkommen determine les modifications qui doivent etre apportees a la
vorzunehmen sind. convention;
Es ist deshalb angebracht, die betreffenden Änderungen vor- considerant qu'il y a lieu en consequence d'apporter lesdites
zunehmen; modifications;
im Einvernehmen mit dem Vertreter des Königreichs Spanien - agissant en accord avec le representant du Royaume
d'Espagne,
beschließt: decide:
Artikel 1 Article premier
Das Übereinkommen wird wie folgt geändert: Les modifications suivantes sont apportees a la convention:
1. Artikel 6 Absatz 7 erhält folgende Fassung: 1. Le texte de l'article 6 paragraphe 7 est remplace par le texte
suivant:
„Ist zu einem Beschluß die qualifizierte Mehrheit erforderlich, so «Les votes relatifs aux decisions requerant la majorite qualifiee
werden die Stimmen wie folgt gewogen: sont affectes de la ponderation suivante:
Belgien 5 Belgique 5
Dänemark 3 Danemark 3
Deutschland 1O Allemagne 10
Hellenische Republik 5 Republique Hellenique 5
Spa~en 8 Espagne 8
Nr. 47 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2369
Frankreich 10 France 10
Irland 3 lrlande 3
Italien 10 ltalie 10
Luxemburg 2 Luxembourg 2
Niederlande 5 Pays-Bas 5
Vereinigtes Königreich 10 Royaume-Uni 10
Beschlüsse kommen zustande, wenn mindestens 50 Stimmen, Les deliberations sont acquises si elles ont recueilli au moins
welche die Zustimmung von mindestens 8 Regierungen umfas- cinquante voix exprimant le vote favorable d'au moins huit gou-
sen, dafür abgegeben werden." vemements. »
2. Artikel 19 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 2. Le texte de l'article 19 paragraphe 1 est remplace par le texte
suivant:
„Die Finanzbeiträge der Vertragsstaaten, die zur Deckung der im «Les contributions financieres des Etats contractants destinees a
Haushaltsplan des Instituts vorgesehenen Ausgaben bestimmt faire face aux depenses prevues au budget de !'Institut sont
sind, werden nach folgendem Aufbringungsschlüssel festgelegt: determinees selon la clef de repartition suivante:
Belgien 5,52% Belgique 5,52%
Dänemark 2,26% Danemark 2,26%
Deutschland 19,35 % Allemagne 19,35 %
Hellenische Republik 1,63% Republique Hellenique 1,63%
Spanien 6,93% Espagne 6,93%
Frankreich 19,35 % France 19,35 %
Irland 0,57% lrlande 0,57%
Italien 19,35 % ltalie 19,35 %
Luxemburg 0,17% Luxembourg 0,17%
Niederlande 5,52% Pays-Bas 5,52%
Vereinigtes Königreich 19,35 %." Royaume-Uni 19,35 %.»
3. Artikel 27 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 3. Le texte de l'article 27 paragraphe 1 est remplace par le texte
suivant:
.,Die Amtssprachen des Instituts sind Dänisch, Deutsch, Englisch, «les langues officielles de !'Institut sont l'allemand, l'anglais, le
Französisch, Griechisch, Italienisch, Niederländisch und Spa- danois, l'espagnol, le franyais, le grec, l'italien et le neerlan-
nisch." dais. »
4. Artikel 35 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 4. Le paragraphe premier de l'article 34 est remplace par le texte
suivant:
„1. Dieses Übereinkommen gilt für das europäische Hoheitsgebiet cc1. La convention s'applique au territoire europeen des Etats
der Vertragsstaaten, die autonome Gemeinschaft der Kanari- contractants, a la communaute autonome des lles Canaries, aux
schen Inseln, die französischen überseeischen Departements und departements franyais d'outre-mer ainsi qu'aux territoires franyais
die französischen überseeischen Gebiete." d' outre-mer. »
5. An Artikel 38 wird folgender Absatz angefügt: 5. A l'article 38 de la convention est ajoute l'alinea suivant:
„Der spanische Wortlaut des Übereinkommens ist in der Fassung «Le texte de la convention redige en langue espagnole, tel qu'il
des Anhangs zum Beschluß des Obersten Rates, in dem die figure en annexe a la decision du conseil superieur precisant les
durch den Beitritt des Königreichs Spanien erforderlich geworde- modifications rendues necessaires par l'adhesion du Royaume
nen Änderungen angegeben sind, gleichermaßen verbindlich wie d'Espagne, fait foi au meme titre qua les textes mentionnes aux
die in den vorhergehenden Absätzen genannten Texte; die Regie- alineas precedents, et le gouvemement de la Republique italienne
rung der Italienischen Republik übermittelt der Regierung eines en remet une copie certifiee conforme au gouvernement de cha-
jeden der anderen Vertragsstaaten eine begla!Jbigte Abschrift." cun des Etats contractants.»
Artikel 2 Artlcle 2
Der Beitritt des Königreichs Spanien zum Übereinkommen wird L'adhesion du Royaume d'Espagne a la convention prend effet
am 1. November 1987 wirksam. a la date du 1„ novembre 1987.
An dem betreffenden Tage A cette date, ·
- wird Spanien Vertragsstaat des genannten Übereinkommens; - l'Espagne devient un Etat contractant a ladite convention;
- wird der spanische Wortlaut des Übereinkommens in der Fas- - le texte en langue espagnole de la convention, annexe a la
sung des Anhangs zu diesem Beschluß gleichermaßen ver- presente decision, devient un texte faisant foi au mäme titre
bindlich wie der dänische, der deutsche, der englische, der que les textes en langue allemande, anglaise, danoise, fran-
französische, der griechische, der irische, der italienische und yaise, grecque, irlandaise, italienne, et neerlandaise.
der niederländische Wortlaut.
Artikel 3 Artlcle 3
Dieser Beschluß ist in dänischer, deutscher, englischer, fran- La presente decision est etablie en langue allemande, anglaise,
zösischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer danoise, espagnole, franyaise, grecque, irlandaise, italienne et
und spanischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleicher- neerlandaise, chacun de ces textes faisant foi.
maßen verbindlich ist.
2370 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11
Artikel 4 Artlcle 4
Der Vorsitzende des Obersten Rates übermittelt diesen Be- Le President du Conseil superieur notifie la presente decision
schluß der Regierung jedes Vertragsstaates. au gouvemement de chacun des Etats contractants.
Geschehen zu Florenz am 5. Juni 1987 Fait a Florence, le 5 juin 1987
Im Namen des Obersten Rates
Der Vorsitzende
Christian Prettre
Par le Conseil superieur
Le President
Christian Prettre
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2371
Europäisches Hochschulinstitut
Beschluß Nr. 15/87 des Obersten Rates vom 3. Dezember 1987
zur Berichtigung des Beschlusses Nr. 3/87
zur Änderung des Übereinkommens über die Gründung eines europäischen Hochschulinstituts
nach dem Beitritt des _Königreichs Spanien
Institut universitaire europeen
Decision N° 15/87 du Conseil superieur du 3 decembre 1987
portant correction de sa Decision n° 3/87
relative a la modification de la convention portant creation d'un Institut universitaire europeen
a la suite de l'adhesion du Royaume d'Espagne
Der Oberste Rat - Le Conseil superieur,
gestützt auf das Übereinkommen über die Gründung eines vu la convention portant creation d'un Institut universitaire
europäischen Hochschulinstituts in der durch die Beschlüsse des europeen, telle que modifiee par les decisions du conseil supe-
Obersten Rates vom 20. März 1975 und 21. November 1986 rieur en date du 20 mars 1975 et du 21 novembre 1986, et
geänderten Fassung, nachstehend als „übereinkommen" be- ci-apres denommee «convention», et notamment les dispositions
zeichnet, insbesondere auf Artikel 32 Absatz 2, de son article 32 paragraphe 2,
gestützt auf seinen Beschluß Nr. 3/87 vom 4. Juni 1987 zur vu sa Decision n° 3/87 du 4 juin 1987 modifiant la convention a
Änderung des Übereinkommens nach dem Beitritt des König- la suite de l'adhesion du Royaume d'Espagne,
reichs Spanien,
nach Kenntnisnahme von dem in einigen Sprachfassungen prenant acte de l'erreur materielle intervenue dans certaines
enthaltenen redaktionellen Irrtum in bezug auf den Übereinkom- a
versions linguistiques quant l'article de la convention mentionne
mensartikel, der unter Nummer 4 in Artikel 1 des betreffenden dans le quatrieme paragraphe de l'article premier de ladite deci-
Beschlusses genannt ist, sion,
nach Kenntnisnahme davon, daß unter derselben Nummer prenant acte de l'omission non deliberee de reference explicite
unbeabsichtigterweise nicht ausdrücklich auf Ceuta und Melilla a Ceuta et Melilla dans ledit article et paragraphe, ainsi que de la
Bezug genommen wurde und daß eine solche Bezugnahme not- necessite d'une telle reference pour qu'ils soient couverts par les
wendig ist, damit diese Gebiete vom Übereinkommen erfaßt wer- dispositions de la convention,
den;
in der Erwägung, daß dieses doppelte Versehen berichtigt considerant qu'il convient de porter correction a cette double
werden muß- erreur,
beschließt: decide:
Artikel 1 Artlcle premier
Nummer 4 von Artikel 1 des Beschlusses Nr. 3/87 muß wie folgt Le quatrieme paragraphe de l'article premier de la decision
lauten: n° 3/87 se lit comme suit:
4. Artikel 35 Absatz 1 erhält folgende Fassung: ••4. Le paragraphe premier de l'article 34 est remplace par le
texte suivant:
"1. Dieses Übereinkommen gilt für das europäische Hoheitsgebiet «1. La convention s'applique au territoire europeen des Etats
der Vertragsstaaten, die Kanarischen Inseln, Ceuta und Melilla, contractants, aux iles Canaries, a Ceuta et Melilla, aux departe-
die französischen überseeischen Departements und die französi- ments fran~is d'outre-mer ainsi qu'aux territoires fran<;ais d'ou-
schen überseeischen Gebiete." tre-mer.•
Artikel 2 Artlcle 2
Dieser Beschluß ist in dänischer, deutscher, englischer, fran- La presente decision est etablie en langue allemande, anglaise,
zösischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer danoise, espagnole, fran<;aise, grecque, irlandaise, Italienne et
und spanischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleicher- neerlandaise, chacun de ces textes faisant foi.
maßen verbindlich ist.
2372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Artikel 3 Artlcle 3
Der Vorsitzende des Obersten Rates übermittelt diesen Be- Le President du Conseil superieur notifie la presente decision
schluß der Regierung jedes Vertragsstaates. au gouvemement de chacun des Etats contractants.
Geschehen zu Florenz am 3. Dezember 1987 Fait a Florence le 3 decembre 1987
Im Namen des Obersten Rates
Der Vorsitzende
Christian Prettre
Par le Conseil superieur
Le President
Christian Prettre
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2373
Europäisches Hochschulinstitut
Beschluß Nr. 4/89 des Obersten Rates vom 7. Dezember 1989
zur Änderung des Übereinkommens
über die Gründung eines europäischen Hochschulinstituts
nach dem Beitritt der Portugiesischen Republik
Institut universitaire europeen
Decision N° 4/89 du Conseil superieur du 7 decembre 1989
modifiant la convention portant
creation d'un Institut universitaire europeen
a la suite de l'adhesion de la Republique portugaise
Der Oberste Rat - Le Conseil superieur,
gestützt auf das Übereinkommen über die Gründung eines vu la convention portant creation d'un Institut universitaire
europäischen Hochschulinstituts in der Fassung der Beschlüsse europeen, modifiee par les decisions du Conseil superieur du
des Obersten Rates vom 20. März 1975, vom 21. November 20 mars 1975, du 21 novembre 1986, du 4 juin 1987 et du 4
1986, vom 4. Juni 1987 und vom 4. Dezember 1987, nachstehend decembre 1987, ci-apres denommee «convention», et notamment
als "übereinkommen" bezeichnet, insbesondere auf Artikel 32 son article 32 paragraphe 2,
Absatz 2,
in Erwägung nachstehender Gründe: considerant que:
Die Portugiesische Republik hat gemäß Artikel 32 Absatz 1 des conformement a l'article 32 paragraphe 1 de la convention,
Übereinkommens ihre Beitrittsurkunde bei der Regierung der la Republique portugaise a depose son instrument d'adhesion
Italienischen Republik hinterlegt. aupres du gouvemement de la Republique italienne;
Gemäß Artikel 32 Absatz 2 des Übereinkommens wird der considerant qu'aux termes de l'article 32 paragraphe 2 de la
Beitritt an dem Tag wirksam, an dem der Oberste Rat die Ände- convention, l'adhesion prend effet lorsque le Conseil superieur a
rungen festgelegt hat, die an dem Übereinkommen vorzunehmen determine les modifications qui doivent ätre apportees a ·Ja
sind. convention;
Es ist deshalb angebracht, die betreffenden Änderungen vor- considerant qu'il y a lieu, en consequence, de proceder aux-
zunehmen; · dites modifications;
im Einvernehmen mit dem Vertreter der Portugiesischen Repu- agissant en accord avec le representant de la Republique
blik - portugaise, ·
beschließt: decide:
Artikel 1 Artlcle premier
Das Übereinkommen wird wie folgt geändert: Les modifications suivantes sont apportees a la convention:
1. Artikel 6 Absatz 7 erhält folgende Fassung: 1. A l'article 6, le paragraphe 7 est remplace par le texte sui-
vant:
"Ist zu einem Beschluß die qualifizierte Mehrheit erforderlich, so «7. Les votes relatifs aux decisions requerant la majorite qualifiee
werden die Stimmen wie folgt gewogen: sont affectes de la ponderation suivante:
Belgien 5 Belgique 5
Dänemark 3 Danemark 3
Deutschland 1O Allemagne 10
Hellenische Republik 5 Grece 5
Spanien 8 Espagne 8
Frankreich 10 France 10
Irland 3 lrlande 3
Italien 10 ltalie 10
Luxemburg 2 Luxembourg 2
Niederlande 5 Pays-Bas 5
Portugal 5 Portugal 5
Vereinigtes Königreich 1O Royaume-Uni 1O
2374 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Beschlüsse kommen zustande, wenn mindestens vierundfünfzig Les deliberations sont acquises si elles ont recueilli au moins
Stimmen, welche die Zustimmung von mindestens acht Regierun- cinquante-quatre voix exprimant le vote favorable d'au moins huit
gen umfassen, dafür abgegeben werden." gouvemements.»
2. Artikel 19 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 2. A l'article 19, le paragraphe 1 est remplace par le texte sui-
vant:
„Die Finanzbeiträge der Vertragsstaaten, die zur Deckung der im « 1. Les contributions financieres des Etats contractants destinees
Haushaltsplan des Instituts vorgesehenen Ausgaben bestimmt a faire face aux depenses prevues au budget de !'Institut sont
sind, werden nach folgendem Aufbringungsschlüssel festgelegt: determinees selon la clef de repartition suivante:
Belgien 5,48% Belgique 5,48%
Dänemark 2,24% Danemark 2,24%
Deutschland 19,19 % Allemagne 19,19 %
Hellenische Republik 1,62% Grace 1,62%
Spanien 6,87% Espagne 6,87%
Frankreich 19,19 % France 19,19 %
Irland 0,57% lrlande 0,57%
Italien 19,19 % ltalie 19,19 %
Luxemburg 0,17% Luxembourg 0,17%
Niederlande 5,48% Pays-Bas 5,48%
Portugal 0,81 % Portugal 0,81 %
Vereinigtes Königreich 19,19 %." Royaume-Uni 19,19 %.»
3. Artikel 27 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 3. A l'article 27, le paragraphe 1 est remplace par le texte sui-
vant:
"Die Amtssprachen des Instituts sind Dänisch, Deutsch, Englisch, c,1. Les langues officielles de !'Institut sont l'allemand, l'anglais, le
Französisch, Griechisch, Italienisch, Niederländisch, Portugie- danois, l'espagnol, le fran~ais, le grec, l'italien, le neerlandais et le
sisch und Spanisch." portugais.»
4. Artikel 35 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 4. A l'article 35, le paragraphe 1 est remplace par le texte sui-
vant:
„Dieses Übereinkommen gilt für das europäische Hoheitsgebiet cc1. La convention s'applique au territoire europeen des Etats
der Vertragsstaaten, die Azoren, Madeira, die Kanarischen Inseln, contractants, aux iles ~ores, a l'ile de Madere, aux iles Canaries,
Ceuta und Melilla, die französischen überseeischen Departe- a Ceuta et a Melilla, aux departements fran~ais d'outre-mer ainsi
ments und die französischen überseeischen Gebiete." qu'aux territoires fran~is d'outre-mer.»
5. An Artikel 38 wird folgender Absatz angefügt: 5. A l'article 38, l'alinea suivant est ajoute:
,,Der portugiesische Wortlaut des Übereinkommens in der Fas- ccle texte de la convention redige en langue portugaise, tel qu'il
sung des Anhangs zum Beschluß Nr. 4/89 des Obersten Rates a
figure en annexe la decision n° 4/89 du Conseil superieur du
vom 7. Dezember 1989 zur Änderung des Übereinkommens über 7 decembre 1989, modifiant la convention portant creation d'un
die Gründung eines europäischen Hochschulinstituts nach dem a
Institut universitaire europeen la suite de l'adhesion de la Repu-
Beitritt der Portugiesischen Republik ist gleichermaßen verbind- blique portugaise, fait foi au meme titre que les textes mentionnes
lich wie die in den vorstehenden Absätzen genannten Texte; die aux alineas precedents, et le gouvemement de la Republique
Regierung der Italienischen Republik übermittelt der Regierung Italienne en remet une copie certifiee conforme au gouvemement
eines jeden der anderen Vertragsstaaten eine beglaubigte Ab- de chacun des autres Etats contractants. »
schrift."
Artikel 2 Article 2
Der Beitritt der Portugiesischen Republik zum Übereinkommen L'adhesion de la Republique portugaise a la convention prend
wird zum Zeitpunkt der Genehmigung des vorliegenden Beschlus- a
effet la date de la presente decision.
ses wirksam.
Zu diesem Zeitpunkt A cette date:
- wird Portugal Vertragsstaat des Übereinkommens; - le Portugal devient un Etat contractant a la convention;
- wird der portugiesische Wortlaut des Übereinkommens in der - le texte en langue portugaise de la convention, annexe a la
Fassung des Anhangs zu diesem Beschluß gleichermaßen presente decision, devient un texte faisant foi au meme titre
verbindlich wie der dänische, der deutsche, der englische, der que les textes en langues allemande, anglaise, danoise, es-
französische, der griechische, der irische, der italienische, der pagnole, fran~aise, grecque, irlandaise, italienne et neerlan-
niederländische und der spanische Wortlaut. daise.
Artikel 3 Article 3
Dieser Beschluß ist in dänischer, deutscher, englischer, fran- La presente decision est etablie en langues allemande, anglai-
zösischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, se, danoise, espagnole, fran~aise, grecque, irlandaise, italienne,
portugiesischer und spanischer Sprache abgefaßt, wobei jeder neerlandaise et portugaise, chacun de ces textes faisant egale-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ment foi.
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2375
Artikel 4 Article 4
Der Vorsitzende des Obersten Rates übermittelt diesen Be- Le president du Conseil superieur notifie la presente decision
schluß der Regierung jedes Vertragsstaates. au gouvernement de chacun des Etats contractants.
Geschehen zu Florenz am 7. Dezember 1989 Fait a Florence, le 7 decembre 1989
Im Namen des Obersten Rates
Der Vorsitzende
Sergio S. Balanzino
Par le Conseil superieur
Le President
Sergio S. Balanzino
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung des Internationalen Zentrums
für die Registrierung fortlaufend erscheinender Veröffentlichungen
Vom 22. November 1993
Die Satzung des Internationalen Zentrums für die Regi-
strierung fortlaufend erscheinender Veröffentlichungen
vom 14. November 1974 (BGBI. 1983 II S. 706, 712) ist
nach ihrem Artikel 2 für
Litauen am 9. September 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. April 1993 (BGBI. II S. 858).
Bonn, den 22. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
2376 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
zur Festlegung der Gebührensätze und Transatlantiktarife
nach dem Internationalen Übereinkommen
über die Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL)
Vom 9. Dezember 1993
Die Ständige Kommission für Flugsicherung, erweitert um die Vertreter der am
FS-Streckengebührensystem beteiligten Nichtmitgliedstaaten, hat am 8. Dezem-
ber 1993 beschlossen, daß mit Wirkung vom 1. Januar 1994 die Gebührensätze
und Transatlantiktarife neu festgelegt werden.
Der Beschluß wird hiermit bekanntgemacht nach Artikel 2 Abs. 1 des Gesetzes
vom 2. Februar 1984 zu dem Protokoll vom 12. Februar 1981 zur Änderung des
Internationalen Übereinkommens über die Zusammenarbeit zur Sicherung der
Luftfahrt "EUROCONTROL" vom 13. Dezember 1960 und zu der Mehrseitigen
Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Streckengebühren
(BGBI. 1984 II S. 69) in- Verbindung mit § 2 Abs. 2 der FS-Strecken-Gebühren-
Verordnung vom 14. April 1984 (BGBI. 1S. 629), geändert durch Verordnung vom
10. September 1986 (BGBI. 1 S. 1524).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. August 1993 (BGBI. II S. 1288).
Bonn, den 9. Dezember 1993
Bundesministerium für Verkehr
Im Auftrag
von Elm
Beschluß Nr. 24
zur Festlegung der Gebührensätze und Transatlantiktarife
für den am 1. Januar 1994 beginnenden Erhebungszeitraum
Die ständige Kommission für Flugsicherung, erweitert um die Vertreter der am FS-Strek-
kengebührensystem beteiligten Nichtmitgliedstaaten,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über die Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL), insbesondere auf
dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren vom
12. Februar 1981, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 1 (a) und 2 (e) sowie Artikel 6
Absatz 1 (a),
faßt folgenden Beschluß:
Einziger Artikel
Die in der Anlage zu diesem Beschluß aufgeführten Gebührensätze und Transatlantik-
tarife werden genehmigt und treten am 1. Januar 1994 in Kraft.
Geschehen zu Den Haag am 8. Dezember 1993
Für die Präsidentin der erweiterten Kommission
Jan Willem Weck
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2an
Gebührensätze (Basissätze)
(ab 1. Januar 1994)
Nationaler Verwaltungs- Globaler
Gebührensatz kostensatz Gebührensatz
(1) (2) (3) = (1) + (2)
Belgien/Luxemburg 68,37 ECU 68,69 ECU
Deutschland 77,60 ECU 77,92 ECU
Frankreich 65,80 ECU 66,12 ECU
Vereinigtes Königreich 86,83 ECU 87,15 ECU
Niederlande 50,30 ECU 50,62 ECU
Irland 26,14 ECU 26,46 ECU
Schweiz 82,13 ECU 82,45 ECU
Portugal 39,27 ECU 39,59 ECU
Österreich 61,62 ECU ~
61,94 ECU
0,32 ECU
Spanien
- Kontinentalgebiet 51,82 ECU 52,14 ECU
- Kanarische Inseln 55,24 ECU 55,56 ECU
Portugal - Santa Maria 10,84 ECU 11,16 ECU
Griechenland 28,08 ECU 28,40 ECU
Türkei 27,20 ECU 27,52 ECU
Mal.ta 38,49 ECU 38,81 ECU
Zypern 25,56 ECU 25,88 ECU
Ungarn 18,34 ECU 18,66 ECU
Angewandter Wechselkurs:
1 ECU = BEF 40,2940 1 ECU = PTE 190,384
= DEM 1,95094 = ATS 13,7310
= FRF 6,64476 = ESP 153,043
= GBP 0,760394 = GRD 266,971
= NLG 2, 19395 = TAL 12 721,30
= IEP 0,806562 = MTL 0,443n9
= CHF 1,72410 = CYP 0,582156
= HUF 107,520
2378 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Tarife ab 1. Januar 1994
für Flüge gemäß Artikel 8 der Anwendungsbedingungen
für Luftfahrzeuge mit dem Gewichtsfaktor eins
(50 metrische Tonnen)
Startflugplatz
Erster Zielflugplatz
(oder erster Zielflugplatz) ECU
(oder Startflugplatz)
geographische Lage
(1) (2) (3)
ZONEI
- zwischen 14° WL und 110° WL Frankfurt 1 292,23
und nördlich von 55° NB London 853,65
ausgenommen Island Paris 1 131,78
Prestwick 447,08
ZONE 11
- zwischen 40° WL und 110° WL Abidjan 144,52
und zwischen 28° NB und 55° NB Amman 1 683,41
Amsterdam 837,35
Athinai 1 227,88
Bäle-Mulhouse 957,79
Banjul 140,06
Barcelona 785,30
Belfast 196,35
Berlin 1130,86
Birmingham 4n,14
Bordeaux 544,50
Bristol 477,16
Bruxelles 795,70
Bucuresti 1 699,32
Budapest 1 449,09
Cairo 1 407,27
Cardiff 321,42
Casablanca 339,15
Dakar 139,95
Dublin 145,01
Düsseldorf 952,96
East Midlands 527,05
Frankfurt 1 066,62
Geneva 951,11
Glasgow 290,18
Hamburg 887,47
Helsinki 497,92
lstanbuVAtatürk 1501,74
Jeddah 1 594,22
Johannesburg, Jan Smuts 140,28
Kiev 1 017,56
K0benhavn 750,13
Köln-Bonn 998,03,
Lagos 140,73
Lamezia Terme 1 212,08
Las Palmas, Gran Canaria 500,37
Leads and Bradford 470,40
Lille 722,53
Lisboa 383,03
London 562,31
Luxembourg 930,35
Lyon 930,n
Maastricht 869,51
Madrid 569,26
Malaga 620,23
Manchester 432,57
Manston 635,81
Marseille 964,42
Milano 1 032,76
Monrovia 140,06
Moskva 538,90
München 1 254,24
Nantes 491,23
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1993 2379
Startflugplatz
Erster Zielflugplatz
(oder erster Zielflugplatz) ECU
(oder Startflugplatz)
geographische Lage
(1) (2) (3)
Napoli-Capodichino 1 071,35
Newcastle 452,16
Nice 972,51
Oostende 709,98
Oslo 555,89
Paris 742,07
Ponta Delgada, A~res 145,30
Porto 282,14
Praha 1 280,03
Prestwick 290,18
Riyadh 1 575,01
Roma 1 122,86
Sal 1., Cabo Verde 139,95
Santa Maria, A~ores 155,46
Santiago, Espai'ia 264,50
Shannon 100,55
Sofia 1 541,76
Stockholm 555,89
Stuttgart 1 089,79
Tel-Aviv 1 571,79
Tenerife 458,22
Timisoara/Giarmata 1 699,32
Torino 1 089,37
Toulouse-Blagnac 710,87
Venezia 1 315,01
Warszawa 892,83
Wien 1 476,29
Zürich 1 104,80
ZONE III
- westlich von 110° WL und Amsterdam 949,63
zwischen 28° NB und 55° NB Düsseldorf 1 039,53
Frankfurt 1 090,71
Geneva 1 299,90
Hamburg 707,89
K0benhavn 779,12
London 800,79
Luxembourg 1 143,09
Madrid 457,82
Manchester 633,91
Milano 1 072,67
München 1 515,09
Paris 930,64
Prestwick 399,15
Roma 1 072,67
Shannon 95,79
Zürich 1 380,33
ZONE IV
- westlich von 40° WL Amsterdam 812,88
und zwischen 20° NB und 28° NB Barcelona 895,34
einschließlich Mexiko Berlin 1 008,70
Bruxelles 822,85
Düsseldorf 956,98
Frankfurt 1 056,26
Göteborg 679,56
Hamburg 1 008, 17
Helsinki 492,40
K0benhavn 792,12
Köln-Bonn 937,90
Lisboa - 438,04
London 604,46
Madrid 601,96
Manchester 400,37
Milano 969,17
2380 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enth41t Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu vet'Offentlichen sind.
BundesgesetZblatt Teil II enthalt
a) völkarrechtUche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift fOr Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjAhrtich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch fOr
Bundesgesetzbl4tter, die V0f' dem 1. Januar 1993 ausgegeben wol'den sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 11.00 DM (9,30 DM zuzüglich 1,70 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Vertag8ges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 12,00 DM. Postvertriebsstück· Z 1998 A · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Startflugplatz
Erster Zielflugplatz
(oder erster Zielflugplatz) ECU
(oder Startflugplatz)
geographische Lage
(1) (2) (3)
München 1 205,98
Oslo 498,50
Paris 682,66
Praha 1 219,53
Roma 1 108,53
Sal 1., Cabo Verde 91,40
Santa Maria, A4rores 156,35
Shannon 181,74
Stockholm 551,07
Wien 1 399,98
Zürich 1 029,48
ZONE V
- westlich von 40° WL Amsterdam 989,54
und zwischen Äquator und 20° NB Bäle-Mulhouse 1 038,05
Barcelona 916, 15
Bordeaux 725,99
Düsseldorf 1 150,21
Frankfurt 1 132,27
Glasgow 415,91
Hamburg 1 111,30
Helsinki 648,17
Köln-Bonn 1 075,14
Las Palmas, Gran Canaria 644,80
lisboa 519,37
London 780,95
Lyon 980,39
Madrid 702,70
Manchester 606,47
Marseille 1 142,96
Milano 1 083,73
München 1 230,52
Nantes 688,31
Paris 819,24
Porto 504,99
Porto Santo, Madeira 317,09
Prestwick 426,37
Roma 1 262,22
Santiago, Espafla 520,41
Santa Maria, A4rores 204,56
Shannon 275,82
Stockholm 1 200,10
Tenerife 639,24
Toulouse-Blagnac 963,96
Wien 1 248,94
Zürich 1 148,56