Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2337
Bekanntmachung
zu den Artikeln 25 und 46 der Konvention
:?um Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 9. November 1993
Die T ü r k e i hat dem Generalsekretariat des Europarats am 11. August 1993
folgende Erklärung nach Artikel 25 der Konvention vom 4. November 1950 zum
Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953)
notifiziert:
(Übersetzung)
"The Govemment of Turkey, acting pur- „Die Regierung der Türkei erklärt hiermit in
suant to Article 25 (1) of the Convention for Anwendung des Artikels 25 Absatz 1 der
the Protection of Human Rights and Funda- Konvention zum Schutze der Menschen-
mental Freedoms, hereby declares to ac- rechte und Grundfreiheiten, daß sie die Zu-
cept the competence of the European Com- ständigkeit der Europäischen Kommission
mission of Human Rights, to receive peti- für Menschenrechte für die Entgegennah-
tions whlch raise allegations conceming me von Gesuchen anerkennt, in denen Be-
acts or omissions of public authorities in hauptungen in bezug auf Handlungen oder
Turkey in as far as they have been per- Unterlassungen türkischer Behörden, so-
formed within the boundaries of the national weit sie innerhalb der Grenzen des Staats-
territory of the Republic of Turkey. gebiets der Republik Türkei erf°'gt sind,
vorgebracht werden.
This declaration extends to 'allegations Diese Erklärung erstreckt sich auf Behaup-
made in respect of facts, including judg- tungen in bezug auf Tatsachen - einschließ-
ments which are based on such facts which lich der auf solche Tatsachen gegründeten
have occurred subsequent to 28 January Urteile-, die nach dem 28. Januar 1987,
1987, date of the deposit of the first declara- dem Tag der Hinterlegung der ersten Er-
tion made by Turkey under Article 25 of the klärung der Türkei nach Artikel 25 der Kon-
Convention. This declaration is valid for vention, eingetreten sind. Diese Erklärung
three years from 28 January 1993." gilt mit Wirkung vom 28. Januar 1993 für die
Dauer von drei Jahren."
Ferner hat das Generalsekretariat des Europarats durch Note vom 13. Juli
1993 mitgeteilt, daß das Ministerkomitee des Europarats auf der 496. Tagung der
Ministervertreter am 30. Juni 1993 beschlossen hat, daß die SI o w a k e i und die
Tschechische Republik mit Wirkung vom 1. Januar 1993 als Vertragspar-
teien der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten und
ihrer Protokolle zu betrachten sind, und daß beide Staaten die von der
Tschechoslowakei am 13. März 1992 abgegebene Erklärung bezüglich der Arti-
kel 25 und 46 der Konvention aufrechterhalten (vgl. hierzu die Bekanntmachung
vom 16. September 1992, BGBI. II S. 1064).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. Juni 1993 (BGBI. II S. 930).
Bonn, den 9. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
2338 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung
personenbezogener Daten
Vom 22. November 1993
Das Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei der
automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten (BGBI. 1985 II S. 538)
wird nach seinem Artikel 22 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Niederlande am 1. Dezember 1993
Portugal am 1. Januar 1994.
Bei Hinterlegung ihrer Annahmeurkunde am 24. August 1993 haben die
Niederlande die folgenden Erklärungen abgegeben:
(Übersetzung)
"In accordance with Article 24, first para- „Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 1 findet
graph, the Convention shall apply to the das Übereinkommen auf das Königreich in
Kingdom in Europe. Europa Anwendung.
Pursuant to Article 3, second paragraph, Nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a des
under a. of the Convention, the Kingdom of Übereinkommens erklärt das Königreich der
the Netherfands (for the Kingdom in Europe) Niederlande (für das Königreich in Europa)
declares that: folgendes:
1. The Convention shall not apply to the 1. Das Übereinkommen findet keine An-
following personal data files: wendung auf folgende Dateien/Daten-
sammlungen mit personenbezogenen
Daten:
- personal data files which are by their - Dateien/Datensammlungen mit per-
nature intended for personal or do- sonenbezogenen Daten, die wegen
mestic use; ihrer Beschaffenheit für den persönli-
chen oder häuslichen Gebrauch be-
stimmt sind;
- personal data files kept exclusively for - Dateien/Datensammlungen mit per-
public information purposes by the sonenbezogenen Daten, die aus-
press, radio or television; schließlich zum Zweck der Informa-
tion der Öffentlichkeit durch Presse,
Rundfunk oder Fernsehen geführt
werden;
- books and other written publications, - Bücher und andere schriftliche Ver-
or index systems pertaining to them; öffentlichungen oder dazugehörige
Verzeichnisse;
- personal data files kept in archive re- - Dateien/Datensammlungen mit per-
positories designated for that purpose sonenbezogenen Daten, die in Archi-
by law; ven geführt werden, die von Gesetzes
wegen für diesen Zweck bestimmt
sind;
- personal data files which are estab- - Dateien/Datensammlungen mit per-
lished and to which public access is sonenbezogenen Daten, die von Ge-
required by law; setzes wegen angelegt wurden und
öffentlich zugänglich sein müssen;
- personal data files kept for the pur- - Dateien/Datensammlungen mit per-
pose of implementing the Elections sonenbezogenen Daten, die zum
Act; ("Kieswet"); Zweck der Durchführung des Wahl-
gesetzes (,,Kieswet") geführt werden.
II. The Convention shall as yet not apply to II. Das Übereinkommen findet bisher keine
the following personal data files: Anwendung auf folgende Dateien/Da-
tensammlungen mit personenbezoge-
nen Daten:
- personal data files established under - Dateien/Datensammlungen mit per-
or pursuant to the Criminal Records sonenbezogenen Daten, die aufgrund
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2339
and Certficates of Good Behaviour oder infolge des Gesetzes über Straf-
Act ('Wet op de justitiäle documenta- register und Führungszeugnisse
tie en op de verklaringen omtrent het (..Wet op de justitiele documentatie en
gedrag"); op de verklaringen omtrent het ge-
drag") angelegt worden sind;
- personal data files established pur- - Dateien/Datensammlungen mit per-
suant to the Population and Residen- sonenbezogenen Daten, die aufgrund
ce Registers Act ('Wet bevolkings- en des Gesetzes über Einwohner- und
verblijfsregisters"); Aufenthaltsregister (,,Wet bevolkings-
en verblijfsregisters") angelegt wor-
den sind;
- the central register of students in hig- - das Zentralregister der Studierenden
her education, established under the an Einrichtungen der höheren Bil-
University Education Act, the Higher dung, das aufgrund des Gesetzes
Vocational Education Act and the über die Hochschulbildung, des Ge-
Open University Act ('Wet op het we- setzes über weiterführende Berufsbil-
tenschappelijk onderwijs, Wet op het dung und des Gesetzes über die offe-
hoger beroepsonderwijs, Wet op de ne Universität (..Wet op het weten-
open universiteit"); and schappelijk onderwijs, Wet op het ho-
ger beroepsonderwijs, Wet op de
open universiteir) angelegt worden
ist, sowie
- files of registered vehicle registration - Dateien/Datensammlungen über Re-
marks and of issued driving licences, gistrierungsnummem zugelassener
established pursuant to the Road Fahrzeuge und über ausgestellte
Traffic Act ("Wegenverkeerswer). Führerscheine, die aufgrund des
Straßenverkehrsgesetzes (..Wegen-
verkeerswet") angelegt worden sind.
In accordance with Article 13, second pa- Nach Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe a
ragraph, under a. of the Convention, the des Übereinkommens ist die vom König-
authority designated by the Kingdom of the reich der Niederlande bezeichnete Behörde
Netherlands (for the Kingdom In Europe) is: (fOr das Königreich in Europa) die
Registratiekamer Registratiekamer
Postbus 3011 Postbus 3011
NL-2280 GA Rijswijk NL-2280 GA Rijswijk
The Netherlands Niederlande
Tel.: 19-31-70-3190190 Tel.: 19-31-70-3190190
Fax: 19-31-70-3940460." Fax: 19-31-70-3940460."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. August 1993 (BGBI. II S. 1865).
Bonn, den 22. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
2340 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthllt Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu verOflenUichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblltter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 27,20 DM (24,80 DM zuzüglich 2,40 DM Versandkosten), bei Bundeunzelger YerlagagN.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 28,20 DM.
~ k · Z 1998 A · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Berichtigung
der Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
sowie der Zusatzprotokolle hierzu
Vom 26. November 1993
In der Bekanntmachung vom 30. Juni 1993 über den
Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
sowie der Zusatzprotokolle hierzu (BGBI. II S. 1190) wird
der letzte Absatz im Teil III wie folgt berichtigt:
,,Gleichzeitig hat die Tschechische Republik die Ober-
nahme der von der Tschechoslowakei bei Unterzeich-
nung der vier Abkommen vom 12. August 1949 ange-
brachten Vorbehalte notifiziert."
Bonn, den 26. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
- ------- - - - - - - - - - - - - - - - - -
2214 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Verordnung
zu dem Übereinkommen vom 26. Juni 1990
über die vorübergehende Verwendung
Vom 9. Dezember 1993
Auf Grund des § 78 Abs. 1 des Zollgesetzes in der Fassung der Bekannt-
machung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1 S. 529) verordnet das Bundesministerium
der Finanzen:
Artikel 1
(1) Das in Istanbul am 28. Juni 1990 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichnete Übereinkommen vom 26. Juni 1990 über die vorübergehende
Verwendung mit seinen Anlagen
A über Zollpapiere für die vorübergehende Verwendung (Carnets ATA, Zoll-
passierscheinhefte),
B.1 über Waren, die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen
Veranstaltungen ausgestellt oder verwendet werden sollen,
B.2 über Berufsausrüstung,
B.3 über Behälter, Paletten, Umschließungen, Muster und andere im Rahmen
eines Handelsgeschäfts eingeführte Waren,
B.4 über Waren, die für ein Herstellungsverfahren eingeführt werden,
B.5 Ober Waren, die für den Unterricht, für wissenschaftliche oder für kulturelle
Zwecke eingeführt werden,
B.6 Ober persönliche Gebrauchsgegenstände der Reisenden und zu Sport-
zwecken eingeführte Waren,
B.7 über Werbematerial für den Fremdenverkehr,
B.8 über Waren, die im Grenzverkehr eingeführt werden,
B.9 über Waren, die für humanitäre Zwecke eingeführt werden,
C über Beförderungsmittel,
D über Tiere und
E über Waren, die unter teilweiser Befreiung von den Eingangsabgaben ein-
geführt werden,
wird hiermit mit der Maßgabe in Kraft gesetzt, daß Artikel 20 des Überein-
kommens nur Maßnahmen der Zollbehandlung betrifft.
(2) Das Übereinkommen mit Anlagen wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Übereinkommen
nach seinem Artikel 26 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.
(2) Der Tag des lnkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 9. Dezember 1993
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2215
Übereinkommen
über die vorübergehende Verwendung
Convention
relating to temporary admission
Convention
relative a l'admission temporaire
(Übersetzung)
Preambule
Preamble Präambel
The Contracting Parties to this Conven- Les parties contractantes a la presente Die Vertragsparteien dieses Überein-
tion, established under the auspices of the convention, elaboree sous les auspices du kommens, das im Rahmen des Rates für
Customs Cooperation Council, conseil de cooperation douaniere, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
Zollwesens ausgearbeitet worden ist -
Noting that the present situation regard- Constatant que la situation actuelle de im Hinblick darauf, daß der gegenwärtige
ing the proliferation and dispersed nature of multiplication et dispersion des conventions Zustand angesichts der wachsenden 2ahl
international customs conventions on tem- douanieres internationales d'admission und der Zersplitterung internationaler Zoll-
porary admission is unsatisfactory, temporaire n'est pas satisfaisante; übereinkommen über die vorübergehende
Verwendung unbefriedigend ist,
Considering that the situation could Considerant que cette situation pourrait in der Erwägung, daß sich dieser Zustand
worsen in the future when new categories encore s'aggraver dans l'avenir lorsque des künftig noch verschlimmern kann, wenn
of temporary admission need to be regu- nouveaux cas d'admission temporaire de- neue Gruppen der vorübergehenden Ver-
lated internationally, vront faire l'objet d'une reglementation in- wendung international zu regeln sind,
ternationale;
Having regard to the wishes of trade ~- Compte tenu des vooux exprimes par les in Anbetracht der von Vertretern des Han-
presentatives and other interested parties, representants du commerce et par d'autres dels und von anderen interessierten Krei-
to the effect that the accomplishment of milieux interesses qui souhaitent voir facili- sen unterbreiteten Vorschläge, die Beach-
temporary admission formalities be facili- ter l'accomplissement des formalites rela- tung der Förmlichkeiten für die vorüberge-
tated, a
tives l'admission temporaire; hende Verwendung zu erleichtern,
Considering that the simplification and Considerant que la simplification et l'har- in der Erwägung, daß die Vereinfachung
harmonization of customs procedures and, monisation des regimes douaniers et, en und Harmonisierung der Zollverfahren und
in particular, .the adoption of a single inter- particulier, l'adoption d'un instrument inter- insbesondere die Einführung eines einzigen
national instrument combining all existing national unique qui engloberait toutes les internationalen Vertrags, der alle bestehen-
conventions on temporary admission can conventions existantes en matiere d'admis- den Übereinkommen über die vorüberge-
facilitate access to international provisions sion temporaire peuvent faciliter aux utilisa- hende Verwendung zusammenfaßt den Zu-
governing temporary admission and effec- teurs l'acces aux dispositions internationa- gang zu internationalen Regelungen für die
tively contribute to the development of inter- les en vigueur en matiere d'admission tem- vorübergehende Verwendung erleichtern
national trade and of other international ex- poraire et contribuer de fa~on efficace au und zur Entwicklung des internationalen
changes, developpement du commerce international Handels und anderer Formen des interna-
et d'autres formes d'echanges internatio- tionalen Verkehrs wirksam beitragen kön-
naux; nen,
Convinced that an international instru- Convaincues qu'un instrument internatio- in der Überzeugung, daß ein internationa-
,tnent proposing uniform provisions in re- nal proposant des dispositions uniformes en ler Vertrag, der einheitliche Bestimmungen
spect of temporary admission can bring matiere d'admission temporaire peut appor- über die vorübergehende Verwendung
substantial benefits for international ex- ter des avantages substantiels aux echan- enthält, dem internationalen Warenverkehr
changes and ensure a high degree of sim- ges internationaux et assurer un plus haut beträchtliche Vorteile bringen und eine weit-
plification and harmonization of customs degre de simplification et d'harmonisation gehende Vereinfachung und Harmonisie-
procedures, which is one of the essential des regimes douaniers, ce qui constitue l'un rung der Zollverfahren gewährleisten kann
aims of the Customs Cooperation Council, des objectifs essentiels du conseil de co- und damit zu einem der Hauptziele des
operation douaniere; Rates für die Zusammenarbeit auf dem Ge-
biet des Zollwesens führen würde,
Resolved to facilitate temporary admis- Decidees a faciliter l'admission tempo- · entschlossen, die vorübergehende Ver-
sion by simplifying and harmonizing pro- raire par la simplification et l'harmonisation wendung durch Vereinfachung und Harmo-
cedures, in pursuit ot economic, humani- des procedures en poursuivant des objec- nisierung der Verfahren im Interesse wirt-
tarian, cultural,- social or touring objectives, tifs d'ordre economique, humanitaire, cultu- schaftlicher, humanitärer, kultureller, sozia-
rel, social ou touristique; ler und touristischer Belange zu erleich-
tern,
2216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11
Considering that the adoption of stan- Considerant que l'adoption de modales in der Erwägung, daß die Einführung
dardized model temporary admission pa- normalises de titres d'admission temporai- standardisierter Muster der Papiere für die
pers as international customs documents re, en tant que documents douaniers inter- vorübergehende Verwendung als inter-
with international security contributes to fa- nationaux assortis d'une garantie interna- nationale Zollpapiere mit internationaler Si-
cilitating the temporary admission pro- a
tionale, contribue la facilitation de la pro- cherheit zur Erleichterung der Verfahren der
cedure where a customs document and cedure d'admission temporaire lorsqu'un vorübergehenden Verwendung in den Fäl-
security are required, document douanier et une garantie sont len beiträgt, in denen ein Zollpapier und
exiges, Sicherheitsleistung erforderlich sind -
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
General provisions Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Convention: Pour l'application de la presente conven- Im Sinne dieses Übereinkommens be-
tion, ont entend par: deutet
(a) temporary admission means: a) admission temporaire: a) vorübergehende Verwendung:
the customs procedure under which cer- le regime douanier qui permet de rece- das Zollverfahren, nach dem bestimmte
tain goods (including means of trans- voir dans un territoire douanier en sus- Waren (einschließlich Beförderungsmit-
port) can be brought into a customs a
pension des droits et taxes l'importa- tel) unter Aussetzung der Eingangsab-
territory conditionally relieved from pay- tion, sans application des prohibitions gaben und frei von Einfuhrverboten und
ment of import duties and taxes and a
ou restrictions l'importation de carac- Einfuhrbeschränkungen wirtschaftlicher
without application of import prohibitions tere economique, certaines marchan- Art für einen bestimmten Zweck In ein
or restrictions of economic character; dises (y compris les moyens de trans- Zollgebiet verbracht werden dürfen, um
such goods (including means of trans- port) importees dans un but defini et innerhalb einer bestimmten Frist und,
port) must be imported for a specific a
destinees lttre reexportees, dans un von der normalen Wertminderung der
purpose and must be intended for re-ex- delai determine, sans avoir subi de Ware infolge ihrer Verwendung abge-
portation within a specified period and modification, exception faite de leur de- sehen, in unverändertem Zustand wie-
without having undergone any change preciation normale par suite de l'usage der ausgeführt zu werden;
except normal depreciation due to the qui en est fait;
use made of them;
(b) import duties and taxes means: b) droits et taxes a l'importation: b) Eingangsabgaben:
customs duties and all other duties, les droits de douane et tous autres Zölle und alle anderen Abgaben, Steu-
taxes, fees or other charges which are droits, taxes et redevances ou imposi- ern, Gebühren und sonstigen Bela-
collected an or in connection with the tions diverses qui sont per~us a stungen, die anläßlich oder im Zusam-
importation of goods (including means a
l'importation ou l'occasion de l'impor- menhang mit der Einfuhr der Waren
of transport), but not including fees and tation des marchandises (y compris les (einschließlich Beförderungsmittel) er-
charges which are limited in amount to moyens de transport), a l'exception hoben werden, ohne die Gebühren und
the approximate cost of services ren- des redevances et impositions dont le Belastungen, die dem Betrag nach un-
dered, montant est limite au coüt approximatif gefähr auf die Kosten der erbrachten
des services rendus; Dienstleistungen beschränkt sind;
(c) security means: c) garantie: c) Sicherheit:
that which ensures to the satisfaction of ce qui assure, a la satisfaction de la eine Maßnahme, die nach dem Ermes-
the customs that an obligation to the douane, l'execution d'une obligation sen des Zolls die Erfüllung einer ihm
customs will be fulfilled. Security is de- envers celle-ci. La garantie est dite gegenüber bestehenden Verpflichtung
scribed as "general" when it ensures globale lorsqu'elle assure l'execution gewährleistet. Es handelt sich um eine
that the obligations arising from several des obligations resultant de plusieurs .,globale" Sicherheit, wenn sie die Erfül-
operations will be fulfilled; operations; lung von Verpflichtungen aus mehreren
Vorgängen gewähr1eistet;
(d) temporary admission papers means: d) titre d'admission temporaire: d) Zollpapier für die vorübergehende Ver-
wendung:
the international customs document ac- le document douanier international va- das als Zollanmeldung gültige interna-
cepted as a customs declaration which lant declaration en douane, permettant tionale Zollpapier, durch das die Näm-
makes it possible to identify goods (in- d'identifier les marchandises (y com- lichkeit der Waren (einschließlich Be-
cluding means of transport) and which pris les moyens de transport) et com- förderungsmittel) gesichert werden kann
incorporates an intemationally valid a
portant une garantie valable I' eche- und das eine international gültige Si-
guarantee to cover import duties and lon internationalen vue de couvrir les cherheit für die Entrichtung der Ein-
taxes; a
droits et taxes l'importation; gangsabgaben einschließt;
(e) customs or economic union means: e) union douaniere ou economique: e) Zoll- oder Wirtschaftsunion:
a union constituted by, and composed of une union constituee et composee par eine von Mitgliedern nach Artikel 24 Ab-
Members, as referred to in Article 24(1), des membres vises a l'article 24 para- satz 1 errichtete und aus diesen Mitglie-
of this Convention, which has compet- graphe 1 de ta presente convention et dern bestehende Union, die befugt ist,
ence to adopt its own legislation that is ayant competence pour adopter sa ihre eigenen für alle Mitglieder verbind-
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2217
binding on its Members, in respect of propre legislation qui est obligatoire liehen Rechtsvorschriften in bezug auf
matters govemed by this Convention, pour ses membres dans les matieres die in diesem Übereinkommen geregel-
and has competence to decide, in ac- couvertes par 1a presente convention ten Angelegenheiten zu erlassen und
cordance with its internal procedures, to et pour decider, selon ses procedures gemäß ihren internen Verfahrensvor-
sign, ratify or accede to this Conven- internes, de signer, ratifier ou adherer schriften über die Unterzeichnung und
tion; a la presente convention; die Ratifikation des Übereinkommens
oder den Beitritt zu entscheiden;
(f) person means: f) personne: f) Personen:
both natural and legal persons, unless aussi bien une personne physique sowohl natürliche als auch juristische
the context otherwise requires; a
qu'une personne morale, moins que Personen, soweit sich aus dem Zusam-
le contexte n'en dispose autrement; menhang nichts anderes ergibt;
(g) the Council means: g) conseil: g) Rat:
the organization set up by the Conven- l'organisation etablie par la convention die Organisation, die durch das am
tion establishing a Customs Coopera- portant creation d'un conseil de coope- 15. Dezember 1950 in Brüssel ge-
tion Council, Brussels, 15 December ration douaniere, Bruxelles, 15 decem- schlossene Abkommen über die Grün-
1950; bre 1950; dung eines Rates für die Zusammenar-
beit auf dem Gebiet des Zollwesens ge-
schaffen worden ist;
(h) ratification means: h) ratification: h) Ratifikation:
ratification, acceptance or approval. la ratification proprement dite, l'accep- die eigentliche Ratifikation, die Annah-
tation ou l'approbation. me oder die Genehmigung.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Scope of the Conventlon Champ d'applicatlon de la conventlon Geltungsbereich des Übereinkommens
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Each Contracting Party undertakes to 1. Chaque partie contractante s'engage a (1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich,
grant temporary admission, in accordance accorder l'admission temporaire, dans les die in den Anlagen aufgeführten Waren
with the provisions of this Convention, to the conditions prevues par la presente conven- (einschließlich Beförderungsmittel) nach
goods (including means of transport) speci- tion, aux marchandises (y compris les den Bestimmungen dieses Übereinkom-
fied in the Annexes to this Convention. moyens de transport) faisant l'objet des an- mens zur vorübergehenden Verwendung
nexes de la presente convention. zuzulassen.
2. Without prejudice to the provisions of 2. Sans prejudice des dispositions pro- (2) Unbeschadet der Bestimmungen der
Annex E, temporary admission shall be pres a l'annexe E, l'admission temporaire Anlage E wird die vorübergehende Verwen-
granted with total conditional relief from im- est accordee en suspension totale des dung unter vollständiger Aussetzung der
port duties and taxes and without applica- a
droits et taxes l'importation et sans appli- Eingangsabgaben und frei von Einfuhrver-
tion of import restrictions or prohibitions of cation des prohibitions ou restrictions a boten und Einfuhrbeschränkungen wirt-
economic character. l'importation de caractere economique. schaftlicher Art gewährt.
Structure of the Annexes Structures des annexes Aufbau der Anlagen
Article 3 Article 3 Artikel 3
Each Annex to this Convention consists, Chaque annexe de la presente conven- Jede Anlage zu diesem Übereinkommen
in principle, of: tion se compose en principe: besteht grundsätzlich aus
(a) definitions of the main customs terms a) de definitions des principaux termes a) Definitionen der wichtigsten Zollbegriffe,
used in the Annex; douaniers qui sont utilises dans cette die in dieser Anlage verwendet wer-
annexe; den;
(b) special provisions applicable to the b) de dispositions particulieres applicables b) besonderen Bestimmungen für die in
goods (including means of transport) aux marchandises (y compris les der Anlage genannten Waren (ein-
which form the subject of the Annex. moyens de transport), faisant l'objet de schließlich Beförderungsmittel).
l'annexe.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Special provisions Dispositions particulieres Besondere Bestimmungen
Document and securlty Document et garantle Dokumente und Sicherheit
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Unless otherwise provided for in an 1. A moins qu'une annexe n'en dispose (1) Wird in einer Anlage nichts anderes
Annex, each Contracting Party shall have autrement, chaque partie contractante a le bestimmt, so ist jede Vertragspartei be-
the right to make the temporary admission droit de subordonner l'admission temporaire rechtigt, für die vorübergehende Verwen-
of goods (including means of transport) sub- des marchandises (y compris les moyens dung von Waren (einschließlich Beförde-
ject to the production of a customs docu- a
de transport) la production d'un document rungsmittel) die Vorlage eines Zollpapiers
ment and provision of security. a
douanier et la constitution d'une garan- und die Leistung einer Sicherheit zu ver-
tie. langen.
2218 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
2. Where (pursuant to paragraph 1) 2. Lorsque, en application des disposi- (2) Wird eine Sicherheitsleistung nach
security is required, persons who regularly tions du paragraphe 1 ci-dessus, une ga- Absatz 1 verlangt, so kann Personen, die
use the temporary admission procedure rantie est exigee, les personnes qui effec- das Verfahren der vorübergehenden Ver-
may be authorized to provide general tuent habituellement des operations d'ad- wendung regelmäßig in Anspruch nehmen,
security. mission temporaire peuvent etre autorisees bewilligt werden, eine globale Sicherheit zu
a constituer une garantie globale. leisten.
3. Unless otherwise provided for in an 3. Sauf dispositions contraires prevues (3) Wird in einer Anlage nichts anderes
Annex, the amount of security shall not ex- dans une annexe, le montant de la garantie bestimmt, so darf der Betrag der Sicherheit
ceed the amount of the import duties and n'excede pas le montant des droits et taxes den Betrag der Eingangsabgaben, deren
taxes from which the goods (including a l'importation dont la perception est sus- Erhebung ausgesetzt wird, nicht überstei-
means of transport) are conditionally re- pendue. gen.
lieved.
4. For goods (including means of trans- 4. Dans le cas de marchandises (y com- (4) Für Waren (einschließlich Beförde-
port) subject to import prohibitions or restric- pris tes moyens de transport) soumises a rungsmittel), die nach innerstaatlichem
tions under national legislation, an addition- a
des prohibitions ou restrictions l'importa- Recht Einfuhrverboten oder Einfuhrbe-
al security may be required under the provi- tion resultant de lois et reglements natio- schränkungen unterliegen, kann nach den
sions laid down in national legislation. naux, une garantie complementaire peut Vorschriften des innerstaatlichen Rechts
etre exigee aux conditions definies par ta eine zusätzliche Sicherheit verlangt wer-
legislation. den.
Temporary admlsslon papers Tltres Zollpapiere für
d'admlsslon temporalre die vorübergehende Verwendung
Article 5 Article 5 Artikel 5
Without prejudice to temporary admission Sans prejudice des operations d'admis- Unbeschadet der vorübergehenden Ver-
operations under the provisions of Annex E, sion temporaire de l'annexe E, chaque par- wendung nach Anlage E erkennt jede Ver-
each Contracting Party shall accept, in lieu tie contractante accepte, au lieu et place de tragspartei anstelle ihrer innerstaatlichen
of its national customs documents and as ses documents douaniers nationaux et en Zollpapiere und als gültige Sicherheit für die
due security for the sums referred to in garantie des sommes visees a l'article 8 de Entrichtung der in Artikel 8 der Anlage A
Article 8 of Annex A, temporary admission l'annexe A, tout titre d'admission temporaire genannten Beträge das für ihr Gebiet gülti-
papers valid for its territory and issued and valable pour son territoire delivre et utilise ge Zollpapier für die vorübergehende Ver-
used in accordance with the conditions laid dans les conditions definies dans ladite an- wendung an, das nach der genannten An-
down in that Annex for goods (including nexe pour les marchandises (y compris les lage für Waren (einschließlich Beförde-
means of transport) temporarily imported moyens de transport) importees temporaire- rungsmittel) ausgestellt und verwendet wird,
under the other Annexes to this Convention ment en application des autres annexes la a die aufgrund der anderen von der Vertrags-
which it has accepted. presente convention qu'elle aurait accep- partei angenommenen Anlagen dieses
tees. Übereinkommens vorübergehend einge-
führt werden.
ldentiflcatlon ldentlflcatlon Nimllchkeltsslcherung
Article 6 Article 6 Artikel 6
Each Contracting Party may make the Chaque partie contractante peut subor- Jede Vertragspartei kann bei der vorüber-
temporary admission of goods (including donner l'admission temporaire des mar- gehenden Verwendung von Waren (ein-
means of transport) subject to the condition chandises (y compris les moyens de trans- schließlich Beförderungsmittel) verlangen,
that they be identifiable when temporary a
port) la condition qu'elles soient suscepti- daß sich deren Nämlichkeit bei Beendigung
admission is terminated. bles d'etre identifiees lors de l'apurement de der vorübergehenden Verwendung feststel-
l'admission temporaire. len läßt.
Perlod for re-exportatlon Delal de reexportatlon Frist für die Wiederausfuhr
Articte 7 Article 7 Artikel 7
1. Goods (including means of transport) 1. Les marchandises (y compris les (1) In die vorübergehende Verwendung
granted temporary admission shall be re-ex- moyens de transport) placees en admission übergeführte Waren (einschließlich Beför-
ported within a given period considered suf- temporaire devront etre reexportees dans derungsmittel) sind innerhalb einer be-
ficient to achieve the object of temporary un delai determine juge suffisant pour que stimmten Frist, die für den Zweck der vor-
admission. Such a period is laid down sep- l'objectif de l'admission temporaire soit at- übergehenden Verwendung als ausrei-
arately in each Annex. teint. Ce delai est stipule separement dans chend gilt, wiederauszuführen. Diese Frist
chaque annexe. wird in jeder Anlage gesondert bestimmt.
2. The customs authorities may either 2. Les autorites douanieres peuvent, soit (2) Die Zollbehörden können entweder
grant a longer period than that provided for accorder un delai plus long que celui prevu eine längere Frist gewähren, als in der je-
in each Annex, or extend the initial period. dans chaque annexe, soit proroger le delai weiligen Anlage vorgesehen ist, oder die
initial. ursprüngliche Frist verlängern.
3. When the goods (including means of 3. Lorsque les marchandises (y compris (3) Können in die vorübergehende Ver-
transport) granted temporary admission les moyens de transport) placees en admis- wendung übergeführte Waren (einschließ-
cannot be re-exported as a result of a sion temporaire ne peuvent etre reexpor- lich Beförderungsmittel) wegen einer Be-
seizure other than a seizure made at the suit tees par suite d'une saisie et que cette schlagnahme nicht wiederausgeführt wer-
of private persons, the requirement of re-ex- a
saisie n'a pas ete pratiquee ta requete de den und ist diese Beschlagnahme nicht von
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2219
portation shall be suspended for the dura- particuliers, l'obligation de reexportation est einer Privatperson veranlaßt worden, so
tion of the seizure. suspendue pendant la duree de la saisie. wird der Fristablauf für die Wiederausfuhr
für die Dauer der Beschlagnahme ge-
hemmt.
Transfer Transfert Übertragung der
of temporary admlsslon de l'admlaslon temporalre vorübergehenden Verwendung
Article 8 Article 8 Artikel 8
Each Contracting Party may, on request, Chaque partie contractante peut, sur Jede Vertragspartei kann auf Antrag die
authorize the transfer of the benefit of the demande, autoriser le transfert du benefice Übertragung der Bewilligung der vorüberge-
temporary admission procedure to any a
du regime de l'admission temporaire toute henden Verwendung auf jede andere Per-
other person, provided that such other autre personne, lorsque celle-ci: son genehmigen, wenn diese Person
person:
(a) satisfies the conditions laid down in this a) repond aux conditions prevues par la a) die in diesem Übereinkommen vorgese-
Convention; and presente convention henen Voraussetzungen erfüllt und
et
(b) accepts the obligations of the first bene- b) prend en charge les obligations du be- b) die Verpflichtungen des ursprünglichen
ficiary of the temporary admission pro- neficiaire initial de l'admission tempo- Begünstigten der vorübergehenden Ver-
cedure. raire. wendung übernimmt.
Termination Apurement Beendigung der
of temporary admlsslon de l'admlsslon temporalre vorübergehenden Verwendung
Article 9 Article 9 Artikel 9
Temporary admission is normally termi- L'apurement normal de l'admission tem- Die vorübergehende Verwendung wird in
nated by re-exportation of the goods (includ- poraire est obtenu par la reexportation des der Regel durch die Wiederausfuhr der in
ing means of transport) granted temporary marchandises (y compris les moyens de die vorübergehende Verwendung überge-
admission. transport) placees en admission temporaire. führten Waren (einschließlich Beförde-
rungsmittel) beendet.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Temporarily admitted goods (including Les marchandises (y compris les moyens Vorübergehend verwendete Waren (ein-
means of transport) may be re-exported in de transport) placees en admission tempo- schließlich Beförderungsmittel) können in
one or more consignments. raire peuvent ätre reexportees en un ou einer Sendung oder in mehreren Sendun-
plusieurs envois. gen wiederausgeführt werden.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Temporarily admitted goods (including Les marchandises (y compris les moyens Vorübergehend verwendete Waren (ein-
means of transport) may be re-exported de transport) placees en admi.ssion tempo- schließlich Beförderungsmittel) können
through a customs office other than that raire peuvent ~tre reexportees par un bu- über eine andere als die Einfuhrzollstelle
through which they were imported. reau de douane different de celui d'importa- wiederausgeführt werden.
tion.
Other posslble cases of termination Autres cas posslbles d'apurement Andere Möglichkeiten der Beendigung
Article 12 Article 12 Artikel 12
Temporary admission may be terminated L'apurement de l'admission temporaire Die vorübergehende Verwendung kann
with the agreement of the competent peut etre obtenu avec l'accord des autorites mit Zustimmung der zuständigen Behörden
authorities, by placing the goods (including competentes par la mise des marchandises dadurch beendet werden, daß die Waren
means of transport) in a free port or free (y compris les moyens de transport) dans (einschließlich Beförderungsmittel) im Hin-
zone, in a customs warehouse or under a des ports francs ou des zones franches, en blick auf ihre spätere Ausfuhr oder sonstige
customs transit procedure with a view to entrepöt de douane ou sous le regime de zulässige Bestimmung in Freihäfen oder
their subsequent exportation or other transit douanier, en vue de leur exportation Freizonen verbracht, in Zollager eingelagert
authorized disposal. ulterieure ou de toute autre destination oder in einen Zollgutversand übergeführt
admise. werden.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Temporary admission may be terminated L'apurement de l'admission temporaire Die vorübergehende Verwendung kann
by clearance for harne use, when circum- a
peut etre obtenu par la mise la consom- durch Überführung der Waren in den freien
stances justify and national legislation so mation, lorsque les circonstances le justi- Verkehr beendet werden, falls die Umstän-
permits, subject to compliance with the con- fient et que la legislation nationale l'autori- de es rechtfertigen und die innerstaatlichen
ditions and formalities applicable in such se, sous reserve qu'il soit satisfait aux Rechtsvorschriften es ertauben, vorausge-
case. conditions et aux formalites applicables setzt, daß die hierfür geltenden Bedingun-
dans ce cas. gen und Förmlichkeiten eingehalten wer-
den.
2220 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. Temporary admission may be termi- 1. L'apurement de l'admission temporaire (1) Die vorübergehende Verwendung
nated where goods (including means of peut Atre obtenu si les marchandises (y kann dadurch beendet werden, daß durch
transport) have been seriously damaged by compris les moyens de transport) qui ont Unfall oder höhere Gewalt stark beschädig-
accident or force majeure and are, as the ete gravement endommagees par suite te Waren (einschließlich Beförderungsmit-
customs authorities may decide: d'accident ou de force majeure sont, selon tel) ie nach der Entscheidung der Zollbehör-
la decision des autorites douanieres: den
(a) subjected to the import duties and taxes a
a) soumises aux droits et taxes l'importa- a) den Eingangsabgaben unterworfen
to which they are liable at the time when a a
tion dus la date laquelle elles sont werden, die an dem Tag gelten, an dem
they are presented to the customs in presentees endommagees a la douane die Waren in beschädigtem Zustand
their damaged condition for the purpose aux fins de l'apurement de l'admission dem Zoll zur Beendigung der vorüberge-
of terminating temporary admission; temporaire; henden Verwendung gestellt werden;
(b) abandoned, free of all expense, to the b) abandonnees, libres de tous frais, aux b) unentgeltlich den zuständigen Behörden
competent authorities of the territory of autorites competentes du territoire d'ad- des Landes der vorübergehenden Ver-
temporary admission, in which case the mission temporaire, auquel cas le bene- wendung überlassen werden, wobei der
person benefiting from temporary ad- ficiaire de l'admission temporaire sera Begünstigte der vorübergehenden Ver-
mission shall be free of payment of im- exonere du paiement des droits et taxes wendung von der Entrichtung der Ein-
port duties and taxes; or a l'importation gangsabgaben befreit wird;
ou
(c) destroyed, under official supervision, at c) detruites, sous contröle officiel, aux frais c) unter zollamtlicher Überwachung auf
the expense of the parties concerned des interesses, les dechets et les pieces Kosten der Beteiligten vernichtet oder
any parts or materials salvaged being recuperes etant soumis, en cas de mise zerstört werden und die Abfälle und ge-
subjected, if cleared for home use, to the a la consommation, aux droits et taxes a borgenen Teile bei der Überführung in
import duties and taxes to which they a
l'importation dus Ja date et selon l'etat den freien Verkehr den Eingangsabga-
are liable at the time when, and in the a
dans lequel ils sont presentes la doua- ben unterworfen werden, die für sie in
condition in which they are presented to ne apres accident ou force majeure. dem Zeitpunkt und in dem Zustand gel-
the customs after accident or force ma- ten, in dem sie nach Unfall oder höherer
jeure. Gewalt gestellt werden.
2. Temporary admission may also be ter- 2. L'apurement de l'admission temporaire (2) Die vorübergehende Verwendung
minated where, at the request of the person peut egalement Atre obtenu si, sur deman- kann auch beendet werden, wenn auf An-
concerned, the goods (including means of de de l'interesse et selon la decision des trag des Beteiligten die Waren (einschließ-
transport) are disposed of in one of the ways autorites douanieres, les marchandises (y lich Beförderungsmittel) je nach der Ent-
provided for in paragraph 1 (b) or (c), as the compris les moyens de transport) r~ivent scheidung der Zollbehörden einer Bestim-
customs authorities may decide. l'une des destinations prevues aux points b) mung nach Absatz 1 Buchstabe b) oder c)
ou c) du paragraphe 1 ci-dessus. zugeführt werden.
3. Temporary admission may also be ter- 3. L'apurement de l'admission temporaire (3) Die vorübergehende Verwendung
minated at the request of the person con- peut egalement Atre obtenu sur demande kann ferner auf Antrag des Beteiligten be-
cerried where that person satisfies the cus- a
de l'interesse si celui-ci justifie la satisfac- endet werden, wenn dieser den Zollbehör-
toms authorities of the destruction or total tion des autorites douanieres la destruction den nachweist, daß die Waren (einschließ-
loss of the goods (including means of ou la perte totale des marchandises (y com- lich Beförderungsmittel) infolge Unfalls oder
transport) by accident or force majeure. In pris les moyens de transport) par suite d'ac- höherer Gewalt vernichtet oder zerstört
that case, the person benefiting from tem- cident ou de force majeure. Dans ce cas, le oder untergegangen sind. In diesem Fall
porary admission shall be free of payment of beneficiaire de l'admission temporaire sera wird der Begünstigte der vorübergehenden
import duties and taxes. exonere du paiement des droits et taxes a Verwendung von der Entrichtung der Ein-
l'importation. gangsabgaben befreit.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Miscellaneous provisions Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Reductlon of formalltles Reductlon des formalltes Verringerung der F6rmllchkelten
Article 15 Article 15 Artikel 15
Each Contracting Party shall reduce to a Chaque partie contractante reduit au mi- Jede Vertragspartei beschränkt die Zoll-
minimum the customs formalities required in nimum les formalites douanieres afferentes förmlichkeiten, die im Zusammenhang mit
connection with the facilities provided for in aux facilites prevues par la presente den in diesem Übereinkommen vorgesehe-
this Convention. All regulations conceming convention et publie, dans les plus brefs nen Erleichterungen zu erfüllen sind, auf ein
such formalities shall be promptly pub- delais, les reglements qu'elle edicte au sujet Mindestmaß; sie veröffentlicht so rasch wie
lished. de ces formalites. möglich alle die Förmlichkeiten betreffen-
den Vorschriften.
Prior authorlzatlon Autorisation prealable Vorherige Bewilligung
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. When temporary admission is subject 1. Lorsque l'admission temporaire est (1) Ist für die vorübergehende Verwen-
to prior authorization, this shall be granted a
subordonnee une autorisation prealable, dung eine vorherige Bewilligung erforder-
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2221
by the competent customs office as soon as celle-ci est accordee par le bureau de doua- lieh, so wird diese von der zuständigen Zoll-
possible. ne competent dans les meilleurs delais stelle so rasch wie möglich erteilt.
possibles.
2. When, in exceptional cases, non-cus- 2. Lorsque, dans des cas exceptionnels, (2) Ist in Ausnahmefällen eine andere als
toms authorization is required, this shall be une autorisation autre que douaniere est eine zollamtliche Bewilligung erforderlich,
granted as soon as possible. exigee, elle est accordee dans les meilleurs so wird diese so rasch wie möglich erteilt.
delais possibles.
Minimum facllttles Facllltes minimales Mindesterleichterungen
Article 17 Article 17 Artikel 17
The provisions of this Convention set out Les dispositions de la presente conven- Dieses Übereinkommen setzt nur Min-
the minimum facilities to be accorded. They tion etablissent des facilites minimales et ne desterleichterungen fest; es hindert die Ver-
do not prevent the application of greater a
mettent pas obstacle l'application de faci- tragsparteien nicht, gegenwärtig oder künf-
facilities which Contracting Parties grant or lites plus grandes que des parties contrac- tig aufgrund innerstaatlicher Bestimmungen
may grant in future by unilateral provisions tantes accordent ou accorderaient, soit par oder aufgrund zweiseitiger oder mehrseiti-
or by virtue of bilateral or multilateral des dispositions unilaterales, soit en vertu ger Übereinkünfte weitergehende Erleichte-
agreements. d'accords bilateraux ou multilateraux. rungen zu gewähren.
Customs or economlc unlons Unions douanleres ou economlques Zoll- oder Wirtschaftsunionen
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. For the purpose of this Convention, the 1. Pour l'application de la presente (1) Für die Zwecke dieses Übereinkom-
territories of Contracting Parties which form convention, les territoires des parties mens können die Gebiete der Vertragspar-
a customs or economic union may be taken contractantes qui forment une union doua- teien, die eine Zoll- oder Wirtschaftsunion
to be a single territory. niere ou economique peuvent lttre consi- bilden, als ein einziges Gebiet angesehen
deres comme un seul territoire. werden.
2. Nothing in this Convention shall pre- 2. Aucune disposition de la presente (2) Dieses Übereinkommen hindert die
vent Contracting Parties which form a cus- convention n'exclut le droit pour les parties eine Zoll- oder Wirtschaftsunion bildenden
toms or economic union from enacting spe- contractantes qui forment une union doua- Vertragsparteien nicht, besondere Bestim-
cial provisions applicable to temporary ad- niere ou economique de prevoir des regles mungen für Vorgänge der vorübergehen-
mission operations in the territory of that particulieres applicables aux operations den Verwendung auf dem Gebiet dieser
union, provided those provisions do not re- d'admission temporaire sur le territoire de Union zu erlassen, soweit diese Bestim-
duce the facilities provided for by this Con- cette union, pour autant que ces regles ne mungen die Erleichterungen dieses Über-
vention. diminuent pas les facilites prevues par la einkommens nicht einschränken.
presente convention.
Prohibttlons and restrtctlons Prohibitions et restrictlons Verbote und Beschränkungen
Article 19 Article 19 Artikel 19
The provisions of this Convention shall Les dispositions de la presente conven- Dieses Übereinkommen hindert nicht die
not preclude the application of prohibitions a
tion ne mettent pas obstacle l'application Anwendung von Verboten und Beschrän-
or restrictions imposed under national laws des prohibitions et restrictions derivant des kungen, die nach innerstaatlichen Gesetzen
and regulations on the basis of non-eco- lois et reglements nationaux et fondees sur und sonstigen Vorschriften aus anderen als
nomic considerations such as considera- des considerations de caractere non econo- wirtschaftlichen Gründen wie zum Beispiel
tions of public morality or order, public mique telles que des considerations de mo- Gründen der öffentlichen Moral oder Ord-
security and public hygiene or health, ralite ou d'ordre publics, de securite publi- nung, der öffentlichen Sicherheit, der öffent-
veterinary or phytosanitary considerations, que, d'hygiene ou de sante publiques ou sur lichen Hygiene oder Gesundheit, aus veteri-
considerations relating to the protection of des considerations d'ordre veterinaire ou närpolizeilichen oder pflanzenschutzrechtli-
endangered species of wild fauna and flora, phytosanitaire ou relatives a la protection chen Gründen oder zum Schutz gefährdeter
or considerations relating to the protection des especes de faune et de flore sauvages Arten freilebender Tiere und Pflanzen oder
of copyright and industrial property. menacees d' extinction ou se rapportant la a von Urheberrechten oder gewerblichem
protection des droits d'auteur et de la pro- Eigentum auferlegt wurden.
priete industrielle.
Offences lnfractions Zuwiderhandlungen
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. Any breach of the provisions of this 1. Toute infraction aux dispositions de la (1) Jeder Verstoß gegen dieses Überein-
Convention shall render the offender liable presente convention expose le contreve- kommen wird nach den Rechtsvorschriften
in the territory of the Contracting Party nant, sur le territoire de la partie contractan- des Gebietes der Vertragspartei geahndet,
where the offence was committed to the te ou l'infraction a ete commise, aux sanc- in dem die Zuwiderhandlung begangen wor-
penalties prescribed by the legislation of tions prevues par la legislation de cette par- den ist.
that Contracting Party. tie contractante.
2. When it is not possible to establish in 2. Lorsqu'il n'est pas possible de determi- (2) Kann nicht ermittelt werden, wo die
which territory an irregularity occurrecl, it ner le territoire sur lequel une irregularite a Unregelmäßigkeit begangen worden ist, so
shall be deemed to have been committed in ete commise, elle est reputee avoir ete com- gilt sie als im Gebiet der Vertragspartei be-
the territory of the Contracting Party where it mise sur le territoire de la partie contractan- gangen, in dem sie festgestellt worden ist.
is detected. te ou elle a ete constatee.
2222 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Exchange of Information Echange d'informatlon Austausch von Auskünften
Article 21 Article 21 Artikel 21
The Contracting Parties shall communi- Les parties contractantes se communi- Auf Ersuchen und im Rahmen der inner-
cate to one another, on request and to the quent mutuellement, sur demande et dans staatlichen Rechtsvorschriften erteilen die
extent allowed by national legislation, infor- la mesure autorisee par la legislation natio- Vertragsparteien einander die für die Durch-
mation necessary for implementing the pro- a
nale, les informations necessaires l'appli- führung dieses Übereinkommens erforderli-
visions of this Convention. cation des dispositions de la presente chen Auskünfte.
convention.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Final provisions Dispositions finales Schlußbestimmungen
Administrative Committee Comite de gestlon Verwattungsausschuß
Article 22 Article 22 Artikel 22
1. There shall be established an admini- 1. Un comlte de gestion est cree pour (1) Um die Durchführung dieses Über-
strative committee to consider the im- examiner ta mise en application de la pre- einkommens, die zu seiner einheit1ichen
plementation of this Convention, any sente convention et etudier toute mesure Auslegung und Anwendung geeigneten
measures to secure uniformity in the inter- a
destinee en assurer une interpretation et Maßnahmen und etwaige Änderungsvor-
pretation and application thereof, and any une application uniformes ainsi que tout schläge zu prüfen, wird ein Verwaltungs-
amendments proposed thereto. The admini- amendement propose. II decide de l'incor- ausschuß eingesetzt. Der Verwaltungsaus-
strative committee shall decicte upon the poration de nouvelles annexes de la pre- schuß beschließt über die Einbeziehung
incorporation of new annexes to this Con- sente convention. neuer Anlagen in dieses Übereinkommen.
vention.
2. The Contracting Parties shall be mem- 2. Les parties contractantes sont mem- (2) Die Vertragsparteien sind Mitglieder
bers of the administrative committee. The bres du comite de gestion. Le comite peut des Verwaltungsausschusses. Der Aus-
committee may decide that the competent decider que l'administration competente de schuß kann beschließen, die zuständigen
administration of any Member, State or cus- tout membre, Etat ou territoire douanier vise Verwaltungen der in Artikel 24 bezeichne-
toms territory referred to in Article 24 of this a l'article 24 de la presente convention qui ten Mitglieder, Staaten oder Zollgebiete, die
Convention which are not Contracting Par- n'est pas partie contractante ou les repre- keine Vertragsparteien sind, oder die Ver-
ties, or representatives of international or- sentants des organisations internationales treter internationaler Organisationen an sei-
ganizations may, for questions which in- pourront, pour les questions les interessant, nen Tagungen als Beobachter teilnehmen
terest them, attend the sessions of the com- assister aux sessions du comite en qualite zu lassen, wenn Fragen behandelt werden,
mittee as observers. d'observateurs. die sie interessieren.
3. The Council shall provide the commit- 3. Le Conseil foumit au comite les ser- (3) Der Rat übernimmt für den Ausschuß
tee with secretariat services. vices de secretariat necessaires. die Sekretariatsaufgaben.
4. The committee shall, on the occasion 4. Le comite procede, a l'occasion de (4) Der Ausschuß wählt auf jeder Tagung
of every session, elect a chairman and a a
chacune des sessions, l'election de son einen Vorsitzenden und einen stellvertre-
vice-chairman. president et de son vice-president. tenden Vorsitzenden.
5. The competent administrations of the 5. Les administrations competentes des (5) Die zuständigen Verwaltungen der
Contracting Parties shall communicate to parties contractantes communiquent au Vertragsparteien übermitteln dem Rat ihre
the Council proposals for amendments to Conseil des propositions motivees d'amen- Vorschläge zur Änderung des Übereinkom-
this Convention and the reasons therefore, a
dements la presente convention, ainsi que mens unter Angabe der Gründe sowie ihre
together with any requests for the inclusion les demandes d'inscription de questions a Wünsche wegen der Aufnahme von Fragen
of items on the agenda of the sessions of !'ordre du jour des sessions du comite. Le in die Tagesordnung der Ausschußtagun-
the committee. The Council shall bring them Conseil porte ces communications a la gen. Der Rat unterrichtet davon die zustän-
to the attention of the competent administra- connaissance des autorites competentes digen Verwaltungen der Vertragsparteien
tions of the Contracting Parties and of the des parties contractantes et des membres, und der in Artikel 24 bezeichneten Mitglie-
Members, States or customs territories re- a
Etats ou territoires douaniers vises l'article der, Staaten oder Zollgebiete, die keine Ver-
ferred to in Article 24 of this Convention 24 de la presente convention qui ne sont tragsparteien sind.
which are not Contracting Parties. pas parties contractantes.
6. The Council shall convene the commit- 6. Le Conseil convoque le comite une a (6) Der Rat beruft den Ausschuß zu ei-
tee at a time fixed by the committee and date fixee par ce demier et egalement sur nem vom Ausschuß festgelegten Zeitpunkt
also at the request of the competent admini- demande des administrations competentes und auch auf Antrag der zuständigen Ver-
strations of at least two Contracting Parties. d'au moins deux parties contractantes. II waltungen von mindestens zwei Vertrags-
lt shall circutate the draft agenda to the distribue le projet d'ordre du jour aux admi- parteien ein. Er übermittelt den zuständigen
competent administrations of the Contract- nistrations competentes des parties Verwaltungen der Vertragsparteien und der
ing Parties and of the Members, States or contractantes et des membres, Etats ou in Artikel 24 bezeichneten Mitglieder, Staa-
customs territories referred to in Article 24 of a
territoires douaniers vises l'article 24 de 1a ten oder Zollgebiete, die keine Vertrags-
this Convention which are not Contracting presente convention qui ne sont pas parties parteien sind, den Entwurf der Tagesord-
Parties, at least six weeks before the com- contractantes, six semaines au moins avant nung mindestens sechs Wochen vor der
mittee meets. la session du comite. Tagung des Ausschusses.
7. On the decision of the committee, 7. Sur decision du comite, prise en vertu (7) Liegt ein Beschluß des Ausschusses
taken by virtue of the provisions of para- des dispositions du paragraphe 2 du pre- nach Absatz 2 vor, so fordert der Rat die
graph 2 of this Article, the Council shall sent article, le Conseil invite les administra- zuständigen Verwaltungen der in Artikel 24
invite the competent administrations of the tions competentes des membres, Etats ou bezeichneten Mitglieder, Staaten oder
Members, States or customs territories re- a
territoires douaniers vises l'article 24 de la Zollgebiete, die keine Vertragsparteien sind,
ferred to in Article 24 of this Convention presente convention qui ne sont pas parties und die betreffenden internationalen Orga-
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2223
which are not Contracting Parties and the contractantes, ainsi que les organisations nisationen auf, sich bei den Tagungen des
international organizations concerned to be a
internationales interessees, se faire repre- Ausschusses durch Beobachter vertreten
represented by observers at the sessions of senter par des observateurs aux sessions zu lassen.
the committee. du comite.
8. Proposals shall be put to the vote. 8. Les propositions sont mises aux voix. (8) Über Vorschläge wird abgestimmt.
Each Contracting Party represented at the Chaque partie contractante representee a Jede Vertragspartei, die auf der Tagung
meeting shall have one vote. Proposals la reunion dispose d'une voix. Les proposi- vertreten ist, hat eine Stimme. Vorschläge,
other than proposals for amendments to this tions autres que les propositions d'amende- die keine Vorschläge zur Änderung dieses
Convention shall be adopted by the commit- a
ment la presente convention sont adop- Übereinkommens sind, werden vom Aus-
tee by a majority of those present and vo- a
tees par le comite la majorite des suffra- schuß mit der Mehrheit der anwesenden
ting. Proposals for amendments to this Con- ges exprimes par les membres presents et und abstimmenden Mitg_lieder angenom-
vention shall be adopted by a two-thirds votants. Les propositions d'amendement a men. Vorschläge zur Anderung dieses
majority of those present and voting. la presente convention sont adoptees la a Übereinkommens werden mit einer Zwei-
majorite des deux tiers des suffrages ex- drittelmehrheit der anwesenden und abstim-
primes par les membres presents et vo- menden Mitglieder angenommen.
tants.
9. Where Article 24 of this Convention 9. En cas d'application de l'article 24 pa- (9) In den Fällen des Artikels 24 Absatz 7
applies, the customs or economic unions ragraphe 7 de la presente convention, les haben die Zoll- oder Wirtschaftsunionen, die
Parties to this Convention shall have, in unions douanieres ou economiques parties Vertragsparteien dieses Übereinkommens
case of voting, only a number of votes equal a la convention ne disposent en cas devote sind, bei Abstimmungen nur die Stimmen-
to the total votes allotted to their Members que d'un nombre de voix egal ou total des zahl, die der Gesamtzahl der Stimmen ent-
which are Contracting Parties to this Con- a
voix attribuables leurs membres qui sont spricht, die ihren Mitgliedern zustehen, die
vention. a
parties contractantes la presente conven- Vertragsparteien dieses Übereinkommens
tion. sind.
10. Before the closure of its session, the 10. Le comite adopte un rapport avant la (10) Vor Abschluß der Tagung nimmt der
committee shall adopt a report. clöture de sa session. Ausschuß einen Bericht an.
11. In the absence of relevant provisions 11. En l'absence de dispositions pertinen- (11) Soweit dieser Artikel keine einschlä-
in this Article the Rules of Procedure of the tes dans le present article, le reglement gigen Bestimmungen enthält, gilt die Ge-
Council shall be applicable unless the com- interieur du Conseil sera applicable dans les schäftsordnung des Rates, es sei denn, daß
mittee decides otherwise. cas appropries, sauf si le comite en decide der Ausschuß etwas anderes beschließt.
autrement.
Settlement of dlsputes Reglement des dlfferends Beilegung von Streitigkeiten
Article 23 Article 23 Artikel 23
1. Any dispute between two or more Con- 1. Tout differend entre deux ou plusieurs (1) Streitigkeiten zwischen zwei oder
tracting Parties conceming the interpreta- parties contractantes en ce qui conceme mehreren Vertragsparteien über die Ausle-
tion or application of this Convention shall l'interpretation ou l'application de la presen- gung oder Anwendung dieses Übereinkom-
so far as possible be settled by negotiation te convention est regle, autant que possible, mens werden nach Möglichkeit durch unmit-
between them. par voie de negociations directes entre les- telbare Verhandlungen zwischen diesen
dites parties. Parteien beigelegt.
2. Any dispute which is not settled by 2. Tout differend qui n'est pas regle par (2) Streitigkeiten, die nicht durch unmittel-
negotiation shall be referred by the Con- voie de negociations directes est porte par bare Verhandlungen beigelegt werden, wer-
tracting Parties in dispute to the administrat- les parties au differend devant le comite de den von den an den Streitigkeiten betei-
ive committee which shall thereupon con- gestion, qui l'examine et fait des recomman- ligten Parteien dem Verwaltungsausschuß
sider the dispute and make recommenda- dations en vue de son reglement. vorgelegt, der sie prüft und Empfehlungen
tions for its settlement. für ihre Beilegung erteilt.
3. The Contracting Parties in dispute may 3. Les parties au differend peuvent (3) Die streitenden Parteien können im
agree in advance to accept the recommen- convenir d'avance d'accepter les recom- voraus vereinbaren, die Empfehlungen des
dations of the administrative committee as mandations du comite de gestion. Verwaltungsausschusses als verbindlich
binding. anzunehmen.
Slgnature, ratlflcatlon Slgnature, ratlflcatlon Unterzeichnung, Ratifikation
and accesslon et adheslon und Beitritt
Article 24 Article 24 Artikel 24
1. Any Member of the Council and any 1. Tout membre du Conseil et tout mem- (1) Die Mitglieder des Rates sowie die
Member of the United Nations or its special- bre de !'Organisation des Nations unies ou Mitglieder der Vereinten Nationen oder ihrer
ized agencies may become a Contracting de ses institutions specialisees peut devenir Sonderorganisationen können Vertragspar-
Party to this Convention: partie contractante a la presente conven- teien dieses Übereinkommens werden,
tion.
(a) by signing it without reservation of rati- a) en la signant sans reserve de ratifica- a) durch Unterzeichnung ohne Vorbehalt
fication; tion; der Ratifikation;
(b) by depositing an instrument of ratifica- b) en deposant un instrument de ratifica- b) durch Hinterlegung der Ratifikations-
tion after signing it subject to ratification; tion apres l'avoir signee sous reserve de urkunde, nach dem sie das Überein-
or ratification kommen unter dem Vorbehalt der Ratifi-
kation unterzeichnet haben;
ou
(c) by acceding to it. c) en y adherant. c) durch Beitritt.
2224 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
2. This Convention shall be open for sig- 2. La presente convention est ouverte fa a (2) Dieses Übereinkommen iiegt bis zum
nature by the Members referred to in para- signature des membres vises au paragra- 30. Juni 1991 für die in Absatz 1 bezeichne-
graph 1 of this Article, either at the Council phe 1 du present article, soit lors des ses- ten Mitglieder entweder während der Ta-
sessions at which it is adopted, or, there- sions du Conseil pendant lesquelles elle gungen des Rates, bei denen es angenom-
after at the headquarters of the Council in aura ete adoptee, soit, par 1a suite, au siege men wird, oder danach am Sitz des Rates in
Brussels until 30 June 1991. After that date, du Conseil a Bruxelles, jusqu'au 30 juin Brüssel zur Unterzeichnung auf. Danach
it shall be open for accession by such 1991. Apres cette date, la convention sera steht es zum Beitritt offen.
Members. a
ouverte l'adhesion de ces membres.
3. Any State, or government of any separ- 3. Tout Etat ou gouvernement de tout (3) Die Staaten und die Regierungen ge-
ate customs territory which is proposed by a territoire douanier distinct, qui est propose sonderter Zollgebiete, die von einer für die
Contracting Party having responsibility for par une partie contractante officiellement formelle Wahrnehmung ihrer diplomati-
the formal conduct of its diplomatic relations chargee de la conduite de ses relations schen Beziehungen verantwortlichen Ver-
but which is autonomous in the conduct of diplomatiques mais qui est autonome dans tragspartei vorgeschlagen werden, die aber
its commercial relations, not being a Mem- ta conduite de ses relations commerciales, bei der Wahrnehmung ihrer handelspoliti-
ber of the organizations referred to in para- non membre des organisations visees au schen Beziehungen autonom sind, die kei-
graph 1 of this Article, to which an invitation paragraphe 1 du present article, auquel une ne Mitglieder der in Absatz 1 bezeichneten
to that effect has been addressed by the invitation est adressee a cet effet par le -t>rganisationen sind und an die auf Ersu-
depositary at the request of the administrat- depositaire sur la demande du comite de chen des Verwaltungsausschusses eine
ive committee, may become a Contracting gestion, peut devenir partie contractante a entsprechende Einladung seitens des Ver-
Party to this Convention by acceding there- la presente convention en y adherant apres wahrers ergangen ist, können Vertragspar-
to after its entry into force. son entree en vigueur. teien dieses Übereinkommens werden, in-
dem sie ihm nach dem Inkrafttreten beitre-
ten.
4. Any Member, State or customs territory 4. Tout membre, Etat ou territoire doua- (4) Die Mitglieder, Staaten oder Zollge-
referred to in paragraph 1 or 3 of this Article nier vise aux paragraphes 1 ou 3 du present biete, die in Absatz 1 oder 3 bezeichnet
shall at the time of signing without reserva- article specifie, au moment de signer sans sind, nennen im Zeitpunkt der Unterzeich-
tion of ratlfication, ratifying or acceding to reserve de ratificatlon, de ratifier 1a presente nung dieses Übereinkommens ohne Vorbe-
this Convention specify the Annexes it ac- convention ou d'y adherer, les annexes qu'il halt der Ratifikation, der Ratifikation oder
cepts, it being necessary to accept Annex A accepte, etant entendu qu'il doit accepter des Beitritts zu dem Übereinkommen die
and at least one other Annex. lt may subse- l'annexe A et au moins une autre annexe. II von ihnen angenommenen Anlagen, wobei
quently notify the depositary that it accepts peut ulterieurement notifier au depositaire in jedem Fall die Anlage A und mindestens
one or more further Annexes. qu'il accepte une ou plusieurs autres an- eine weitere Anlage anzunehmen sind.
nexes. Dem Verwahrer kann anschließend die An-
nahme einer weiteren Anlage oder mehre-
rer solcher Anlagen notifiziert werden.
5. Contracting Parties accepting any new 5. Les parties contractantes qui acceptent (5) Vertragsparteien, die alle neuen Anla-
Annex which the administrative committee toute nouvelle annexe que le comite de gen annehmen, die der Verwaltungsaus-
decides to incorporate in this Convention gestion decide d'incorporer a la presente schuß in dieses Übereinkommen einzube-
shaH notify the depositary in accordance convention le notifient au depositaire ziehen beschließt, notifizieren dies dem
with paragraph 4 of this Article. conformement au paragraphe 4 du present Verwahrer nach Absatz 4.
article.
6. Contracting Parties shall communicate 6. Les parties contractantes notifient au (6) Die Vertragsparteien notifizieren dem
to the depositary the conditions of applica- depositaire les conditions d'application ou Verwahrer die Bedingungen für die Anwen-
tion of or the information required pursuant les informations requises en vertu de l'arti- dung der folgenden Bestimmungen und die
to Articles 8 and 24(7) of this Convention; cle 8 et de l'article 24 paragraphe 7 de la aufgrund dieser Bestimmungen erforderli-
Annex A, Article 2 (2) and (3); Annex E, presente convention, de l'article 2 paragra- chen Auskünfte: Artikel 8 und Artikel 24
Article 4. They shall also communicate any phes 2 et 3 de l'annexe A, et de l'article 4 de Absatz 7 sowie Anlage A Artikel 2 Absätze 2
changes in the application of those provi- l'annexe E. Elles notifient egalement tout und 3 und Anlage E Artikel 4. Sie notifizie-
sions. changement intervenu dans l'application de ren auch jede Änderung bei der Anwendung
ces dispositions. dieser Bestimmungen.
7. Any customs or economic union may 7. Toute union douaniere ou economique (7) Nach den Absätzen 1, 2 und 4 kann
become, in accordance with paragraphs 1, peut, conformement aux dispositions des jede Zoll- oder Wirtschaftsunion Vertrags-
2 and 4 of this Articfe, a Contracting Party to paragraphes 1, 2 et 4 du present article, partei dieses Übereinkommens werden. Die
this Convention. Such customs or economic devenir partie contractante a la presente Zoll- oder Wirtschaftsunion unterrichtet den
union shall inform the depositary of its com- convention. Une telle union douaniere ou Verwahrer über ihre Zuständigkeiten in be-
petence with respect to the matters gov- economique informe le depositaire sur sa zug auf die durch dieses Übereinkommen
emed by this Convention. The customs or competence en relation avec les matieres erfaßten Bereiche. Die Zoll- oder Wirt-
economic union which is a Contracting Par- couvertes par la presente convention. Cette schaftsunion, die Vertragspartei dieses
ty to this Convention shall, for the matters union douaniere ou economique partie Übereinkommens ist, übt die Rechte in den
within its competence, exercise in its own contractante a la presente convention in ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen im
name the rights, and fulfil the responsibili- exerce, pour les questions qui relevant de eigenen Namen aus und erfüllt die Ver-
ties, whidl this Convention confers on its sa competence, en son nom propre, les pflichtungen, die das Übereinkommen ihren
Members which are Contracting Parties to droits et s'acquitte des responsabilites que Mitgliedern überträgt, die Vertragsparteien
this Convention. In such case, these Mem- a
la presente convention confere ses mem- dieses Übereinkommens sind. In diesen
bers shall not be entitled to individually ex- a
bres qui sont parties contractantes la pre- Fällen sind die Mitglieder nicht berechtigt,
ercise these rights, including the right to sente convention. En pareil cas, ces mem- diese Rechte einschließlich des Stimm-
vote. a
bres ne sont pas habilites exercer indivi- rechts individuell auszuüben.
duellement ces droits, y compris le droit de
vote.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2225
Depositary Oeposltalre Verwahrer
Article 25 Article 25 Artikel 25
1. This Convention, all signatures with or 1. La presente convention, toutes les si- (1) Dieses Übereinkommen, alle Unter-
without reservation of ratification and all in- gnatures avec ou sans reserve de ratifica- zeichnungen mit und ohne Vorbehalt der
struments of ratification or accession shall tion et tous les instruments de ratification ou Ratifikation sowie alle Ratifikations- und
be deposited with the Secretary-General of d'adhesion sont deposes aupres du depo- Beitrittsurkunden werden beim Generalse-
the Council. sitaire. kretär des Rates hinterlegt.
2. The depositary shall: 2. Le depositaire: (2) Der Verwahrer
(a) receive and keep custody of the original a) ~oit les textes originaux de la presente a) erhält die Urschriften dieses Überein-
texts of this Convention; convention et en assure la garde; kommens zur Aufbewahrung;
(b) prepare certified copies of the original b) etablit des copies certifiees conformes b) stellt beglaubigte Abschriften dieses
texts of this Convention and transmit aux textes originaux de la presente Übereinkommens aus und übermittelt
them to the Members and the customs convention et les communique aux sie den in Artikel 24 Absätze 1 und 7
or economic unions referred to in Ar- membres et unions douanieres ou eco- bezeichneten Mitgliedern und Zoll- oder
ticle 24 (1) and (7) of this Convention; nomiques vises a l'article 24 paragra- Wirtschaftsunionen;
phes 1 et 7 de la presente convention;
(c) receive any signature with or without c) r~oit toute signature avec ou sans re- c) erhält alle Unterzeichnungen mit und
reservation of ratification, ratification or serve de ratification, ratification ou ohne Vorbehalt der Ratifikation, Ratifi-
accession to this Convention and re- adhesion a la presente convention, re- kations- und Beitrittsurkunden und die
ceive and keep custody of any in- ~it et garde tous instruments, notifica- dieses Übereinkommen betreffenden
struments, notifications and commu- tions et communications relatifs a la pre- Urkunden, Notifikationen und Mitteilun-
nications relating to it; sente convention; gen zur Aufbewahrung;
(d) examine whether the signature or any d) examine si une signature, un instru- d) prüft, ob die Unterzeichnungen, Urkun-
instrument, notification or communica- ment, une notification ou une communi- den, Notifikationen oder Mitteilungen in
tion relating to this Convention is in due cation se rapportant a la presente bezug auf dieses Übereinkommen in gu-
and proper form and, if need be, bring convention est etabli en bonne et due ter und gehöriger Form gehalten sind,
the matter to the attention of the Con- forme et, le cas echeant, porte la ques- und bringt die Angelegenheit gegebe-
tracting Party in question; a
tion l'attention de la partie en cause; nenfalls der betreffenden Vertragspartei
zur Kenntnis;
(e) notify the Contracting Parties to this e) notifie aux parties contractantes a la e) notifiziert den Vertragsparteien dieses
Convention, the other signatories, those presente convention, aux autres signa- Übereinkommens, den anderen Unter-
Members of the Council that are not taires, aux membres du Conseil qui ne zeichnern, den Mitgliedern des Rates,
Contracting Parties to this Convention, sont pas parties contractantes la pre- a die keine Vertragsparteien sind, sowie
and the Secretary-General of the United sente convention et au Secretariat ge- dem Generalsekretär der Vereinten Na-
Nations of: neral de !'Organisation des Nations tionen:
unies:
- signatures, ratifications, accessions - les signatures, ratifications, adhe- - die Unterzeichnungen, Ratifikatio-
and acceptances of Annexes pur- sions et acceptations d'annexes vi- nen, Beitritte und die Annahme von
suant to Article 24 of this Conven- sees a l'article 24 de la presente Anlagen nach Artikel 24;
tion, convention,
- new Annexes which the administrat- - les nouvelles annexes que le comite - die neuen Anlagen, die der Verwal-
ive committee decides to incorporate de gestion decide d'incorporer a la tungsausschuß in dieses Überein-
in this Convention, convention, kommen einzubeziehen beschließt;
- the date of entry into force of this - la date a- laquelle la presente - den Tag, an dem dieses Überein-
Convention and of each of the An- convention et chacune de ses an- kommen und seine einzelnen Anla-
nexes in accordance with Article 26 nexes entrent en vigueur conforme- gen nach Artikel 26 in Kraft treten;
of this Convention, ment a l'article 26 de la presente
convention,
- notifications received in accordance - les notifications f89ues confonne- - den Eingang der Notifikationen nach
with Articles 24, 29, 30 and 32 of this ment aux articles 24, 29, 30 et 32 de den Artikeln 24, 29, 30 und 32;
Convention, la presente convention,
- denunciations pursuant to Article 31 - les denonciations r~ues conforme- - den Eingang der Kündigungen nach
of this Convention, ment a l'article 31 de 1a presente Artikel 31;
convention,
- any amendment deemed to have - les ;:imendements reputes acceptes - die nach Artikel 32 als angenommen
been accepted in accordance with conformement a l'article 32 de la geltenden Änderungen und den Tag
Article 32 of this Convention and the presente convention ainsi que la da- ihres lnkratttretens.
date of its entry into force, as weit as te de leur entree en vigueur.
of any objection to a proposed
amendment.
3. In the event of any difference appear- 3. Lorsqu'une divergence apparait entre (3) bei Meinungsverschiedenheiten zwi-
ing between a Contracting Party and the une partie contractante et le depositaire au schen einer Vertragspartei und dem Ver-
depositary as to the performance of the sujet de l'accomplissement des fonctions de wahrer über die Ausübung seiner Tätigkeit
latter's functions, the depositary or that Con- ce demier, le depositaire ou cette partie doit wird die Angelegenheit vom Verwahrer oder
tracting Party shall bring the question to the porter la question a l'attention des autres dieser Partei den anderen Vertragsparteien
2226 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
attention of the other Contracting Parties parties contractantes et des signataires ou, und den Unterzeichnern oder gegebenen-
and the signatories or, where appropriate, to le cas echeant, au Conseil. falls dem Rat zur Kenntnis gebracht.
the Council.
Entry lnto force Entree en vigueur Inkrafttreten
Article 26 Article 26 Artikel 26
1. This Convention shall enter into force 1. La presente convention entre en vi- ( 1) Dieses Übereinkommen tritt drei Mo-
three months after five of the Members or gueur trois mois apres que cinq des mem- nate nach dem Tag in Kraft, an dem fünf der
customs or economic unions referred to in bres ou des unions douanieres ou economi- in Artikel 24 Absätze 1 und 7 bezeichneten
Article 24(1) and (7), of this Convention a
ques mentionnes l'article 24 paragraphes Mitglieder oder Zoll- oder Wirtschaftsuni-
have signed this Convention without reser- 1 et 7 de la presente convention ont signe la onen es ohne Vorbehalt der Ratifikation
vation of ratification or have deposited their presente convention sans reserve de ratifi- unterzeichnet oder ihre Ratifikations- oder
instruments of ratification or accession. cation ou ont depose leur instrument de Beitrittsurkunde hinterlegt haben.
ratification ou d'adhesion.
2. For any Contracting Party signing with- 2. A l'egard de toute partie contractante (2) Für jede Vertragspartei, die dieses
out reservation of ratification, ratifying or qui signe la presente convention sans reser- Übereinkommen ohne Vorbehalt der Ratifi-
acceding to this Convention after five Mem- ve de ratification, qui la ratifie ou y adhere, kation unterzeichnet, es ratifiziert oder ihm
bers or customs or economic unions have apres que cinq membres ou unions doua- beitritt, nachdem fünf Mitglieder oder Zoll-
signed it without reservation of ratification or nieres ou economiques ont, soit signe la oder Wirtschaftsunionen es ohne Vorbehalt
have deposited their instruments of ratifica- convention sans reserve de ratification, soit der Ratifikation unterzeichnet oder ihre Ra-
tion or accession, this Convention shall depose leur instrument de ratification ou titikations- oder Beitrittsurkunde hinterlegt
enter into force three months after the said d'adhesion, la presente convention entre en haben, tritt das Übereinkommen drei Mona-
Contracting Party has signed without reser- vigueur trois mois apres que ladite partie te nach Unterzeichnung ohne Vorbehalt der
vation of ratification or deposited its instru- contractante a signe sans reserve de ratifi- Ratifikation oder Hinterlegung seiner Rati-
ment of ratification or accession. cation ou depose son instrument de ratifica- fikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
tion ou d'adhesion.
3. Any Annex to this Convention shall 3. Toute annexe de la presente conven- (3) Jede Anlage zu diesem Übereinkom-
enter into force three months after five tion entre en vigueur trois mois apres que men tritt drei Monate nach dem Tag in Kraft,
Members or customs or economic unions cinq membres ou unions douanieres ou an dem fünf Mitglieder oder Zoll- oder Wirt-
have accepted that Annex. economiques ont accepte ladite annexe. schaftsunionen diese Anlage angenommen
haben.
4. For any Contracting Party which ac- 4. A l'egard de toute partie contractante (4) Für jede Vertragspartei, die eine Anla-
cepts an Annex after five Members or cus- qui accepte une annexe apres que cinq ge annimmt, nachdem fünf Mitglieder oder
toms or economic unions have accepted it, membres ou unions douanieres ou econo- Zoll- oder Wirtschaftsunionen sie angenom-
that Annex shall enter into force three miques l'ont acceptee, ladite annexe entre men haben, tritt diese Anlage drei Monate
months after the said Contracting Party has en vigueur trois mois apres que cette partie nach dem Tag in Kraft, an dem diese Ver-
notified its acceptance. No Annex shall, contractante a notifie son acceptation. Tou- tragspartei die Annahme notifiziert hat. Eine
however, enter into force for a Contracting tefois, aucune annexe n'entre en vigueur a Anlage tritt für eine Vertragspartei jedoch
Party before this Convention has entered l'egard d'une partie contractante avant que erst dann in Kraft, wenn das Übereinkom-
into force for that Contracting Party. la convention n'entre elle-m~me en vigueur men für diese Vertragspartei in Kraft getre-
a l'egard de cette partie contractante. ten ist.
Resclndlng provlslons Disposition abrogatoire Außerkraftsetzung
Article 27 Article 27 Artikel 27
Upon the entry into force of an Annex to A l'entree en vigueur d'une annexe de la Eine Anlage dieses Übereinkommens,
this Convention containing a rescinding presente convention comportant une dispo- die eine Außerkraftsetzungsklausel enthält,
provision, that Annex shall terminate and sition abrogatoire, cette annexe abrogera et setzt mit ihrem Inkrafttreten die Überein-
replace the conventions or the provisions of remplacera les conventions ou les disposi- ~ommen oder die Bestimmungen der
the conventions which are the subject of the tions des conventions faisant l'objet de la Ubereinkommen, die Gegenstand der Au-
rescinding provision, in relations between disposition abrogatoire, dans les relations ßerkraftsetzungsklausel sind, in den Bezie-
the Contracting Parties which have ac~ entre les parties contractantes ayant accep- hungen zwischen den Vertragsparteien, die
cepted that Annex and are Contracting Par- te ladite annexe et qui sont parties contrac- die Anlage angenommen haben und Ver-
ties to such conventions. a
tantes auxdites conventions. tragsparteien der betreffenden Übereinkom-
men sind, außer Kraft und tritt an deren
Stelle.
Conventlon and Annexes Übereinkommen und Anlagen
Conventlon et annexes
Article 28 Artikel 28
Article 28
1. For the purposes of this Convention, 1. Pour l'application de la presente (1) Für Zwecke dieses Übereinkommens
any Annexes to which a Contracting Party is convention, les annexes en vigueur a bilden die für eine Vertragspartei geltenden
bound shall be construed to be an integral l'egard d'une partie contractante font partie Anlagen einen Bestandteil dieses Überein-
part of this Convention, and in relation to integrante de la convention; en ce qui kommens; für diese Vertragspartei bedeutet
that Contracting Party any reference to this concerne cette partie contractante, toute daher jede Bezugnahme auf dieses Über-
Convention shall be deemed to include a reference a la convention s'applique donc einkommen auch eine Bezugnahme auf
reference to such Annexes. a
egalement ces annexes. diese Anlagen.
2. For the purposes of voting in the admi- 2. Aux fins du vote au sein du comite de (2) Für die Abstimmung im Verwaltungs-
nistrative committee, each Annex shall be gestion, chaque annexe est consideree ausschuß gilt jede Anlage als ein Überein-
taken to be a separate Convention. comme constituant une convention distincte. kommen für sich.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2227
Rnervationa Reaerves Vorbehalte
Article 29 Article 29 Artikel 29
1. Any Contracting Party which accepts 1. Chaque partie contractante qui accep- (1) Nimmt eine Vertragspartei eine An-
an Annex shall be deemed to accept all the te une annexe est reput6e accepter toutes lage an, so gelten auch alle Bestimmungen
provisions therein, unless at the time of les dispositions figurant dans cette annexe, in dieser Anlage als von ihr angenommen,
accepting the Annex or any time thereafter it a moins qu'elle ne notifie au depositaire, au wenn sie nicht im Zeitpunkt der Annahme
notifies the depositary of the provisions in moment de l'acceptation de ladite annexe der Anlage oder später dem Verwahrer die
respect of which it enters reservations, in so ou ulterieurement la ou les dispositions pour Bestimmungen notifiziert, bei denen sie, so-
far as this possibility is provided for in the lesquelles eile fonnule des reserves, dans weit es diese Anlage ermöglicht, Vorbehalte
Annex concerned, stating the differences la mesure ou cette possibilite est prevue einlegt, wobei sie die Abweichung ihrer
existing between the provisions of its nation- dans l'annexe en question, en indiquant les innerstaatlichen Rechtsvorschriften von den
al legislation and the provisions con- differences existent entre les dispositions betreffenden Bestimmungen angibt.
cerned. de sa legislation nationale et les disposi-
tions en cause.
2. Each Contracting Party shall at least 2. Chaque partie contractante examine, (2) Jede Vertragspartei prüft mindestens
once every five years review the provisions au moins tous les cinq ans, les dispositions alle fünf Jahre die Bestimmungen, bei de-
in respect of which it has entered reserva- au sujet desquelles eile a fonnule des re- nen sie Vorbehalte eingelegt hat, vergleicht
tions, compare them with the provisions of serves, les compare aux dispositions de sa sie mit den Bestimmungen ihrer
its national legislation and notify the depo- legislation nationale et notifie au depositaire innerstaatlichen Rechtsvorschriften und no-
sitary of the results of that review. les resultats de cet examen. tifiziert dem Verwahrer die Ergebnisse die-
ser Prüfung.
3. Any Contracting Party which has en- 3. Taute partie contractante ayant fonnule (3) Jede Vertragspartei, die Vorbehalte
tered reservations may withdraw them, in a
des reserves peut, tout moment, les lever, eingelegt hat, kann sie jederzeit ganz oder
whole or in part, at any time, by notification en tout ou en partie, par notification au teilweise durch Notifikation an den Verwah-
to the depositary specifying the date on a
deposltaire en indiquant la date laquelle rer widerrufen, wobei sie den Tag angibt, an
which such withdrawal takes effect. ces reserves sont levees. dem dieser Widerruf wirksam wird.
Territorial extenslon Extension terrltorlale Erstreckung des
rlumlichen Geltungsbereichs
Article 30 Article 30 Artikel 30
1. Any Contracting Party may, at the time 1. Toute partie contractante peut, soit au (1) Jede Vertragspartei kann bei Unter-
of signing this Convention without reserva- moment de la signature sans reserve de zeichnung dieses Übereinkommens ohne
tion of ratification or of depositing its instru- ratification, de la ratification ou de l'adhe- Vorbehalt der Ratifikation oder bei Hinterle-
ment of ratification or accession, or at any sion, soit ulterieurement, notifier au deposi- gung ihrer Ratifikations- oder Beitrittsurkun-
time thereafter, declare by notification given taire que la presente convention s'etend a de oder in jedem späteren Zeitpunkt durch
to the depositary that this Convention shall a
l'ensemble ou certains des territoires dont Notifikation an den Verwahrer erklären, daß
extend to all or any of the territories for les relations internationales sont placees dieses Übereinkommen auch für alle oder
whose international relations it is respons- sous sa responsabilite. Cette notification für einzelne Gebiete gilt, deren internationa-
ible. Such notification shall take effect three prend effet trois mois apres la date a la- le Beziehungen sie wahrnimmt. Diese Noti-
months after the date of the receipt thereof quelle le depositaire 1a r~it. Toutefois, la fikation wird drei Monate nach ihrem Ein-
by the depositary. However, this Convention convention ne peut devenir applicable aux gang beim Verwahrer wirksam. Das Über-
shall not apply to the territories named in the territoires designes dans la notification einkommen findet jedoch auf die in der Noti-
notification before this Convention has en- avant qu'elle ne soit entree en vigueur a fikation genannten Gebiete erst dann An-
tered into force for the Contracting Party l'egard de la partie contractante interes- wendung, wenn es für die betreffende Ver-
concemed. see. tragspartei in Kraft getreten ist.
2. Any Contracting Party which has made 2. Taute partie contractante ayant, en (2) Jede Vertragspartei, die dieses Über-
a notification pursuant to paragraph 1 of this application du paragraphe 1 du present ar- einkommen durch Notifikation nach Ab-
Article extending this Convention to any ticle, notifie que la presente convention s'e- satz 1 auf ein Gebiet erstreckt hat, dessen
territory for whose international relations it is a
tend un territoire dont les relations interna- internationale Beziehungen sie wahrnimmt,
responsible may notify the depositary, pur- tionales sont placees sous sa responsabili- kann dem Verwahrer nach Artikel 31 notifi-
suant to the procedure of Article 31 of this te, peut notifier au depositaire, dans les zieren, daß dieses Gebiet das Übereinkom-
Convention, that the territory in question will a
conditions prevues l'article 31 de la pre- men nicht mehr anwendet.
no langer apply this Convention. sente convention, que ce territoire cessera
d'appliquer la convention.
Denunclatlon Denonclatlon Kündigung
Article 31 Article 31 Artikel 31
1. This Convention is of unlimited duration 1. La presente convention est conclue (1) Dieses Übereinkommen wird auf un-
but any Contracting Party may denounce it pour une duree illimitee. Toutefois, toute begrenzte Zeit abgeschlossen. Jede
at any time after the date of its entry into partie contractante peut la denoncer touta Vertragspartei kann jedoch das Überein-
force pursuant to Article 26 of this Conven- moment apres 1a date de son entree en kommen jederzeit nach dem Tag, an dem
tion. a
vigueur, telle qu'elle est fixee l'article 26 es gemäß Artikel 26 in Kraft getreten ist,
de la presente convention. kündigen.
2. The denunciation shall be notified by 2. La denonciation est notifiee par un (2) Die Kündigung wird durch Hinterle-
an Instrument in writing, deposited with the instrument ecrit depose aupres du deposi- gung einer Urkunde beim Verwahrer notifi-
depositary. taire. ziert.
2228 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
3. The denunciation shall take effect six 3. La denonciation prend effet six mois (3) Die Kündigung wird sechs Monate
months after the receipt of the instrument of apres la reception de l'instrument de denon- nach Eingang der Kündigungsurkunde beim
denunciation by the depositary. ciation par le depositaire. Verwahrer wirksam.
4. The provisions of paragraphs 2 and 3 4. Les dispositions des paragraphes 2 et (4) Die Absätze 2 und 3 gelten auch für
of this Article shall also apply in respect of 3 du present article sont egalement applica- die Anlagen zu diesem Übereinkommen,
the Annexes to this Convention, any Con- bles en ce qui conceme les annexes a la wobei jede Vertragspartei jederzeit nach
tracting Party being entitled, at any time convention, toute partie contractante pou- dem Tag, an dem die Anlagen nach Arti-
after the date of their entry into force pur- a
vant, tout moment apres la date de leur kel 26 in Kraft getreten sind, die Annahme
suant to Article 26 of this Convention, to entree en vigueur, teile qu'elle est fixee a einer Anlage oder mehrerer Anlagen zu-
withdraw its acceptance of one or more l'article 26 de la presente convention, retirer rückziehen kann. Zieht eine Vertragspartei
Annexes. Any Contracting Party which with- son acceptation d'une ou de plusieurs an- die Annahme aller Anlagen zurück, so gilt
draws its acceptance of all the Annexes nexes. La partie contractante qui retire son dies als Kündigung des Übereinkommens.
shall be deemed to have denounced this acceptation de toutes les annexes est repu- Zieht eine Vertragspartei die Annahme der
Convention. Furthermore, a Contracting tee avoir denonce la convention. En outre, Anlage A zurück, so gilt dies ebenfalls als
Party which withdraws its acceptance of une partie contractante qui retire son accep- Kündigung des Übereinkommens, auch
Annex A, even though it continues to accept tation de l'annexe A, mime si elle continue wenn sie die anderen Anlagen beibehält.
other Annexes, shall be deemed to have d'accepter les autres annexes, est reputee
denounced this Convention. avoir denonce la convention.
Amendment procedure Procedure d'amendement Verfahren zur lnderung
dieses Übereinkommens
Article 32- Article 32 Artikel 32
1. The administrative committee, meeting 1. Le comite de gestion, reuni dans les (1) Der nach Artikel 22 tagende Verwal-
in accordance with Article 22 of this Con- a
conditions prevues l'article 22 de la pre- tungsausschuß kann Änderungen zu die-
vention, may recommend amendments to sente convention, peut recommander des sem Übereinkommen und seinen Anlagen
this Convention and its Annexes. a
amendements la presente convention et a empfehlen.
ses annexes.
2. The text of any amendment so recom- 2. Le texte de tout amendement ainsi (2) Der Verwahrer übermittelt den Ver-
mended shall be communicated by the de- recommande est communique par le depo- tragsparteien dieses Übereinkommens, den
positary to all Contracting Parties to this sitaire aux parties contractantes a la pre- anderen Unterzeichnern und den Mitglie-
Convention, to the other signatories and to sente convention, aux autres signataires et dern des Rates, die keine Vertragsparteien
those Members of the Council that are not aux membres du Conseil qui ne sont pas dieses Übereinkommens sind, den Wortlaut
Contracting Parties to this Convention. a
parties contractantes la presente conven- jeder auf diese Weise empfohlenen Ände-
tion. rung.
3. Any recommended amendment com- 3. Toute recommandation d'amendement (3) Jede nach Absatz 2 mitgeteilte Ände-
municated in accordance with the preceding communiquee conformement au paragra- rungsempfehlung tritt für alle Vertragspar-
paragraph shall enter into force in respect of a
phe precedent entre en vigueur l'egard de teien sechs Monate nach Ablauf einer Frist
all Contracting Parties six months after the toutes les parties contractantes dans un von 12 Monaten nach dem Datum der Mit-
expiry of a period of 12 months following the a
delai de six mois compter de l'expiration teilung der Änderungsempfehlung in Kraft,
date of communication of the recommended de la periode de douze mois qui suit la date wenn nicht während dieser Frist eine
amendment if no objection to the recom- de la communication de la recommandation Vertragspartei dem Verwahrer einen Ein-
mended amendment has been notified dur- d'amendement, si aucune objection laditea wand gegen die Änderungsempfehlung no-
ing that period to the depositary by a Con- recommandation d'amendement n'a ete no- tifiziert hat.
tracting Party. tifiee au depositaire par une partie contrac-
tante pendant cette periode.
4. lf an objection to the recommended a
4. Si une objection la recommandation (4) Ist dem Verwahrer ein Einwand gegen
amendment has been notified to the depo- d'amendement a ete notifiee au depositaire die Änderungsempfehlung vor Ablauf der in
sitary by a Contracting Party before the par une partie contractante avant l'expira- Absatz 3 bezeichneten Frist von zwölf Mo-
expiry of the period of 12 months specified tion de la periode de douze mois visee au naten notifiziert worden, so gilt die Ände-
in paragraph 3 of this Article, the amend- paragraphe 3 du present article, l'amende- rung als nicht angenommen und bleibt ohne
ment shall be deemed not to have beeri ment est repute ne pas avoir ete accepte et jede Wirkung.
accepted and shall have no effect what- demeure sans effet.
soever.
5. For the purposes of notifying an objec- 5. Aux fins de la notification d'une objec- (5) Für Zwecke der Notifizierung eines
tion, each Annex shall be taken to be a tion, chaque annexe est consideree comme Einwands gilt jede Anlage als ein Überein-
separate Convention. constituant une convention distincte. kommen für sich.
Acceptance of amendments Acceptatlon des amendements Annahme von Änderungen
Article 33 Article 33 Artikel 33
1. Any Contracting Party which ratifies 1. Toute partie contractante qui ratifie la (1) Ratifiziert eine Vertragspartei dieses
this Convention or accedes thereto shall be presente convention ou y adhere est repu- Übereinkommen oder tritt sie ihm bei, so
deemed to have accepted any amendments tee avoir accepte tes amendements entres gelten die Änderungen, die im Zeitpunkt der
thereto which have entered into force at the a
en vigueur 1a date du depöt de son instru- Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder Bei-
date of deposit of its instrument of ratifica- ment de ratification ou d'adhesion. trittsurkunde in Kraft sind, als von ihr ange-
tion or accession. nommen.
2. Any Contracting Party which accepts 2. Toute partie contractante qui accepte (2) Nimmt eine Vertragspartei eine An-
an Annex shall be deemed, unless it enters une annexe est reputee, sauf si elle formule lage an und legt sie keine Vorbehalte nach
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2229
reservations pursuant to Article 29 of this des reserves conformement aux disposi- Artikel 29 ein, so gelten die Änderungen
Convention, to have accepted any amend- tions de l'article 29 de la presente conven- dieser Anlage, die im Zeitpunkt der Notifika-
ments to that Annex which have entered tion, avoir accepte les amendements acette tion dieser Annahme an den Verwahrer in
into force at the date on which it notifies its annexe entres en vigueur a la date a la- Kraft sind, als von dieser Vertragspartei
acceptance to the depositary. quelle elle notifie son acceptation au depo- angenommen.
sitaire.
Reglstration and authentic texts Enregistrement et textes authentiques Registrierung
und verbindlicher Wortlaut
Article 34 Article 34 Artikel 34
In accordance with Article 102 of the Conformement a l'article 102 de la charte Nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
Charter of the United Nations, this Conven- des Nations unies, la presente convention Nationen wird dieses Übereinkommen auf
tion shall be registered with the Secretariat sera enregistree aupres du Secretariat des Antrag des Verwahrers beim Sekretariat der
of the United Nations, at the request of the Nations unies, a la requete du depositaire. Vereinten Nationen registriert.
depositary.
In witness thereof the undersigned, being En foi de quoi les soussignes, dument Zu Urkund dessen haben die hierzu
duly authorized thereto, have signed this autorises, ont signe la presente conven- gehörig befugten Unterzeichneten dieses
Convention. tion. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Istanbul this twenty-sixth day of Fait a Istanbul, le vingt-six juin mil neuf Geschehen zu Istanbul am 26. Juni neun-
June nineteen hundred and ninety, in a cent quatre-vingt-dix en un seul exemplaire zehnhundertneunzig in einer Urschrift in
single original, in the English and French original en anglais et en fran~ais, les deux englischer und französischer Sprache, wo-
languages, both texts being equally au- textes faisant egalement foi. Le depositaire bei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-
thentic. The depositary is requested to pre- est invite a etablir et a diffuser des traduc- lich ist. Der Verwahrer wird ersucht, ver-
pare and circulate authoritative translations tions faisant autorite de la presente conven- bindliche Übersetzungen in arabischer,
of this Convention in the Arabic, Chinese, tion en arabe, en chinois, en espagnol et en chinesischer, russischer und spanischer
Russian and Spanish languages. russe. Sprache anzufertigen und zu verteilen.
2230 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Anlage A
Anlage
über Zollpapiere für die vorübergehende Verwendung
(Camets ATA, Zollpassierscheinhefte)
Annex A
Annex conceming temporary admission papers
(ATA camets and CPD camets)
Annexe A
Annexe concemant les titres d'admission temporaire
(carnets ATA, carnets CPD)
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
Articl e 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Annex: Pour t'appfication de la presente annexe, Im Sinne dieser Anlage bedeutet
on entend par.
(a) temporary admission papers means: a) titre d'admission temporaire: a) Zollpapier für die vorübergehende Ver-
wendung:
the international customs document le document douanier international va- das als Zollanmeldung gültige interna-
accepted as a customs declaration lant declaration en douane, permettant tionale Zollpapier, durch das die Näm-
which makes it possible to identify d'identifier les marchandises (y compris lichkeit der Waren (einschließlich Be-
goods (including means of transport) les moyens de transport) et comportant förderungsmittel) gesichert werden kann
and which incorporates an internation- une garantie valable a I' echelon interna- und das eine international gültige Si-
ally valid guarantee to cover import tional en vue de couvrir les droits et cherheit für die Entrichtung der Ein-
duties and taxes; taxes a l'importation; gangsabgaben einschließt;
(b) ATA carnet means: b) carnet ATA: b) Carnet ATA:
the temporary admission papers used le titre d'admission temporaire utilise das Zollpapier für die vorübergehende
for the temporary admission of goods, pour l'admission temporaire des mar- Verwendung, das für die vorübergehen-
excluding means of transport; chandises, a l'exclusion des moyens de de Verwendung von Waren, ausgenom-
transport; men Beförderungsmittel, verwendet
wird;
(c) CPD carnet means: c) carnet CPD: c) Zollpassierscheinheft:
the temporary admission papers used le titre d'admission temporaire utilise das Zollpapier für die vorübergehende
for the temporary admission of means pour l'admission temporaire des Verwendung, das für die vorübergehen-
of transport; moyens de transport; de Verwendung von Beförderungsmit-
teln verwendet wird;
(d) guaranteeing chain means: d) chaine de garantie: d) Bürgschaftskette:
a guaranteeing scheme administered un systeme de garantie administre par ein von einer internationalen Organisa-
by an international organization to une organisation internationale a la- tion verwaltetes Bürgschaftssystem,
which guaranteeing associations are quelle sont affiliees des associations dem bürgende Verbände angehören;
affiliated; garantes;
(e) international organization means: e) organisation internationale: e) internationale Organisation:
an organization to which national asso- a
une organisation laquelle sont affiliees eine Organisation, der innerstaatliche
ciations authorized to guarantee and des associations nationales habilitees a Verbände angehören, die berechtigt
issue temporary admission papers are a
garantir et emettre des titres d'admis- sind, für Zollpapiere für die vorüberge-
affiliated; sion temporaire; hende Verwendung zu bürgen und sie
auszustellen;
(f) guaranteeing association means: f) association garante: f) bürgender Verband:
an association approved by the cus- une association agreee par les autorites einen Verband, der von den Zollbehör-
toms authorities of a Contracting Party douanieres d'une partie contractante den einer Vertragspartei zur Bürg-
to guarantee the sums referred to in pour assurer la garantie des sommes schaftsleistung für die in Artikel 8 dieser
Article 8 of the present Annex, in the a
visees l'article 8 de la presente annexe Anlage genannten Beträge im Gebiet
territory of that Contracting Party, and dans le territoire de cette partie contrac- dieser Vertragspartei zugelassen ist und
affiliated to a guaranteeing chain; a
tante et affiliee une chaine de garan- einer Bürgschaftskette angehört;
tie;
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2231
(g) issuing association means: g) association emettrice: g) ausgebender Verband:
an association approved by the cus- une association agreee par les autorites einen Verband, der von den Zollbehör-
toms authorities to issue temporary ad- douanieres pour emettre des titres d'ad- den zur Ausstellung von Zollpapieren für
mission papers and affiliated directly or mission temporaire et affiliee directe- die vorübergehende Verwendung zuge-
indirectly to a guaranteeing chain; ment ou indirectement a une chaine de lassen ist und unmittelbar oder mittelbar
garantie; einer Bürgschafts.kette angehört;
(h) corresponding issuing association h) association emettrice correspondante: h) zuständiger ausgebender Verband:
means:
an issuing association established in une association emettrice etablie dans einen in einer anderen Vertragspartei
another Contracting Party and affiliated une autre partie contractante et affiliee a errichteten und derselben Bürgschafts-
to the same guaranteeing chain; la mime chaine de garantie; kette angehörenden ausgebenden
Verband;
(i) customs transit means: i) transit douanier: i) Zollgutversand:
the customs procedure under which le regime douanier saus lequel sont pla- das Zollverfahren, in dem Waren unter
goods are transported under customs cees les marchandises transportees zollamtlicher Überwachung von einer
control from one customs office to an- sous contröle douanier d'un bureau de Zollstelle zu einer anderen Zollstelle be-
other. douane a un autre. fördert werden.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Scope Champ d'application Geltungsbereich
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. In accordance with Article 5 of this 1. Chaque partie contractante accepte, (1) Jede Vertragspartei erkennt nach Arti-
Convention, each Contracting Party shall en lieu et place de ses documents doua- kel 5 des Übereinkommens anstelle ihrer
accept in lieu of its national customs niers nationaux et en garantie des sommes innerstaatlichen Zollpapiere und als gültige
documents, and as due security for the visees a l'article 8 de la presente annexe et Sicherheit für die Entrichtung der in Artikel 8
sums referred to in Article 8 of this Annex, aux conditions de l'article 5 de la presente dieser Anlage genannten Beträge die für ihr
temporary admission papers valid for its convention, taut titre d'admission tempo- Gebiet gültigen Zollpapiere für die vorüber-
territory and issued and used in accordance raire valable pour son territoire delivre et gehende Verwendung an, die nach dieser
with the conditions laid down in this Annex utilise dans les conditions definies dans la Anlage für Waren (einschließlich Beförde-
for goods (including means of transport), presente annexe pour les marchandises (y rungsmittel) ausgestellt und verwendet
temporarily imported under the other An- compris les moyens de transport) importees werden, die nach den anderen von der Ver-
nexes to the present Convention which it temporairement en application des autres tragspartei angenommenen Anlagen des
has accepted. annexes a la presente convention qu'elle Übereinkommens vorübergehend einge-
aurait acceptees. führt werden.
2. Each Contracting Party may also ac- 2. Chaque partie contractante peut egale- (2) Jede Vertragspartei kann unter den-
cept temporary admission papers, issued ment accepter tout titre d'admission tempo- selben Voraussetzungen ausgestellte und
and used under the same conditions, for raire, delivre et utilise dans les mämes verwendete Zollpapiere für die vorüberge-
temporary admission operations under its conditions, pour les operations d'admission hende Verwendung auch für Verfahren der
national laws and regulations. temporaire effectuees en application de ses vorübergehenden Verwendung nach ihren
lois et reglements nationaux. innerstaatlichen Gesetzen und sonstigen
Vorschriften anerkennen.
3. Each Contracting Party may accept 3. Chaque partie conJractante peut ac- (3) Jede Vertragspartei kann unter den-
temporary admission papers, issued and cepter pour le transit douanier tout titre d'ad- selben Voraussetzungen ausgestellte und
used under the same conditions, for cus- mission temporaire delivre et utilise dans les verwendete Zollpapiere für die vorüberge-
toms transit. mAmes conditions. hende Verwendung für den Zollgutversand
anerkennen.
4. Goods (including means of transport), 4. Les marchandises (y compris les (4) Zur Veredelung oder Ausbesserung
intended tobe processed or repaired shall moyens de transport) devant faire l'objet bestimmte Waren (einschließlich Beförde-
not be imported under cover of temporary d'une ouvraison ou d'une reparation ne rungsmittel) dürfen nicht mit Zollpapieren für
admission papers. peuvent Atre importees sous le couvert d'un die vorübergehende Verwendung einge-
titre d'admission temporaire. führt werden.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Temporary admission papers shall cor- 1. Les titres d'admission temporaire se- (1) Die Zollpapiere für die vorübergehen-
respond to the models set out in the appen- ront conformes aux modales qui figurent de Verwendung entsprechen den Mustern
dices to this Annex: Appendix I for ATA aux appendices a la presente annexe, le in den Anhängen zu dieser Anlage, das
camets, Appendix II for CPD camets. a
carnet ATA l'appendice 1, le camet CPD a Camet ATA dem Anhang 1, das Zollpassier-
l'appendice II. scheinheft dem Anhang II.
2. The appendices to this Annex shall be 2. Les appendices a la presente annexe (2) Die Anhänge zu dieser Anlage gelten
construed to be an integral part of the An- sont consideres comme faisant partie inte- als Bestandteil der Anlage.
nex. grante de celle-ci.
---- -------- ---
2232 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Guarantee and issue Garantie et emission Bürgschaft und Ausgabe von
of temporary admission papers des titres d'admission temporaire Zollpapieren
für die vorübergehende Verwendung
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Subject to such conditions and guaran- 1. Sous les conditions et garanties qu'elle (1) Jede Vertragspartei kann gegen Si-
tees as it shall determine, each Contracting determinera, chaque partie contractante cherheiten und unter Bedingungen, die sie
Party may authorize guaranteeing associ- pourra habiliter des associations garantes a festsetzt, bürgenden Verbänden die Bewilli-
ations to act as guarantors and to issue a
se porter caution et delivrer les titres d'ad- gung erteilen, die Bürgschaft zu übemeh-
temporary admission papers, either directly mission temporaire, soit directement, soit men und entweder selbst oder durch ausge-
or through issuing associations. par l'intermediaire d'associations emettri- bende Verbände Zollpapiere für die vor-
ces. übergehende Verwendung auszugeben.
2. A guaranteeing association shall not be 2. Une association garante ne pourra t\tre (2) Ein bürgender Verband wird von einer
approved by any Contracting Party unless agreee par une partie contractante que si sa Vertragspartei nur zugelassen, wenn seine
its guarantee covers the liabilities incurred garantie s'etend aux responsabilites encou- Bürgschaft sich auf die im Gebiet dieser
in that Contracting Party in connection with a
rues dans cette partie contractante l'occa- Vertragspartei entstandenen Verbindlich-
operations under cover of temporary admis- sion d'operations sous le couvert de titres keiten aus Vorgängen mit Waren (ein-
sion papers issued by corresponding is- d'admission temporaire delivres par des as- schließlich Beförderungsmittel) erstreckt,
suing associations. sociations emettrices correspondantes. für die Zollpapiere für die vorübergehende
Verwendung von den zuständigen ausge-
benden Verbänden ausgegeben worden
sind.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. lssuing associations shall not issue 1. Les associations emettrices ne peu- (1) Die ausgebenden Verbände dürfen
temporary admission papers with a period vent delivrer de titres d'admission tempo- nur Zollpapiere für die vorübergehende Ver-
of validity exceeding one year from the date raire dont 1a duree de validite excede une wendung ausstellen, deren Gültigkeitsdau-
of issue. a
annee compter du jour de leur delivran- er ein Jahr vom Tag der Ausstellung an
ce. · nicht überschreitet.
2. Any particulars inserted on temporary 2. Toute modification aux indications por- (2) Die Angaben des ausgebenden Ver-
admission papers by the issuing associ- tees sur le titre d'admission temporaire par bandes in den Zollpapieren für die vorüber-
ations may be altered only with the approval l'association emettrice doit 6tre dOment ap- gehende Verwendung dürfen nur mit Zu-
of the issuing or guaranteeing association. prouvee par cette association ou par l'asso- stimmung des ausgebenden oder des bür-
No alteration to those papers may be made ciation garante. Aucune modification ne se- genden Verbandes geändert werden. Nach
after they have been accepted by the cus- ra permise apres l'acceptation des titres par der Annahme der Zollpapiere durch die Zoll-
toms authorities of the territory of temporary les autorites douanieres du territoire d'ad- behörden des Gebietes der vorübergehen-
admission, except with the consent of those mission temporaire sans l'assentiment de den Verwendung dürfen Änderungen in den
authorities. ces autorites. Zollpapieren nur noch mit Zustimmung die-
ser Behörden vorgenommen werden.
3. Once an ATA camet has been issued, 3. Aucune marchandise ne peut, apres la (3) Nach Aushändigung eines Camet ATA
no extra item shall be added to the list of delivrance du camet ATA, 6tre ajoutee a la darf in die Warenliste auf der ROckseite des
goods enumerated on the reverse of the liste des marchandises enumerees au verso Umschlagblattes und gegebenenfalls auf
front cover of the camet, or on any continu- de 1a couverture du camet et, le cas Zusatzblättern (Allgemeine Liste) keine
ation sheets appended thereto (general echeant, aux feuilles supplementaires y an- Ware mehr aufgenommen werden.
list). nexees (liste generale).
Article 6 Article 6 Artikel 6
The following particulars shall appear on Sur le titre d'admission temporaire doi- Das Zollpapier für die vorübergehende
the temporary admission papers: vent figurer: Verwendung muß folgende Angaben ent-
halten:
- the name of the issuing association, - le nom de l'association emettrice, - den Namen des ausgebenden Verban-
des;
- the name of the international guarantee- - le nom de la chaine de garantie interna- - den Namen der internationalen Bürg-
ing chain, tionale, schaftskette;
- the countries or customs territories in - les pays ou territoires douaniers dans - die Länder und Zollgebiete, in denen das
which the temporary admission papers lesquets Je titre est valable Zollpapier gültig ist; und
. are valid, and et
- the names of the guaranteeing associ- - le nom des associations garantes desdits - den Namen der bürgenden Verbände der
ations of the countries or customs terri- pays ou territoires douaniers. betreffenden Länder und Zollgebiete.
tories in question.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The period fixed for the re-exportation of Le delai fixe pour la reexportation des Die Wiederausfuhrfrist für die mit einem
goods {including means of transport) im- marchandises (y compris des moyens de Zollpapier für die vorübergehende Verwen-
ported under cover of temporary admission transport) importees sous le couvert d'un dung eingeführten Waren (einschließlich
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2233
papers shall not in any case exceed the titre d'admission temporaire ne peut en au- Beförderungsmittel) darf die Gültigkeitsdau-
period of validity of those papers. cun cas exceder la duree de validite de ce er des Zollpapiers nicht überschreiten.
titre.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Guarantee Garantie Bürgschaft
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Each guaranteeing association shall 1. Chaque association garante garantit (1) Jeder bürgende Verband verpflichtet
undertake to pay to the customs authorities aux autorites douanieres de la partie sich gegenüber den Zollbehörden der Ver-
of the Contracting Party in the territory of contractante sur le territoire de laquelle elle tragspartei, in deren Gebiet er seinen Sitz
which it is established the amount of the a son siege le paiement du montant des hat, zur Entrichtung der Eingangsabgaben
import duties and taxes and any other sums, a
droits et taxes l'importation et des autres und der sonstigen Beträge mit Ausnahme
excluding those referred to in Article 4(4) of sommes exigibles a l'exclusion de celles der in Artikel 4 Absatz 4 des Übereinkom-
this Convention, payable in the event of a
visees l'article 4 paragraphe 4 de la pre- mens genannten Beträge, die bei Nichterfül-
non-compliance with the conditions of tem- sente convention en cas de non-observa- lung der für die vorübergehende Verwen-
porary admission, or of customs transit, in tion des conditions fixees pour l'admission dung oder den Zollgutversand geltenden
respect of goods (including means of temporaire ou le transit douanier de mar- Bedingungen für Waren (einschließlich Be-
transport) introduced into that territory under chandises, y compris des moyens de förderungsmittel) zu zahlen sind, die mit
cover of temporary admission papers is- transport, introduites dans ce territoire sous einem vom zuständigen ausgebenden Ver-
sued by a corresponding issuing associ- couvert d'un titre d'admission temporaire band ausgestellten Zollpapier für die vor-
ation. lt shall be liable jointly and severally delivre par une association emettrice cor- übergehende Verwendung in dieses Gebiet
with the persons from whom the sums men- respondante. Elle est tenue, conjointement verbracht werden. Er haftet mit den Perso-
tioned above are due, for payment of such et solidairement avec les personnes rede- nen, die die vorgenannten Beträge schul-
sums. vables des sommes visees ci-dessus, au den, gesamtschuldnerisch für die Entrich-
paiement de ces sommes. tung dieser Beträge.
2. ATA camet 2. Camet ATA (2) Camet ATA
The liability of the guaranteeing association L'association garante n'est pas tenue au Der bürgende Verband ist nicht verpflichtet,
shall not exceed the amount of the import paiement d'une somme superieure de plus einen die Eingangsabgaben um mehr als
duties and taxes by more than 1O%. de 10% au montant des droits et taxes a 10 vom Hundert übersteigenden Betrag zu
l'importation. entrichten.
CPD camet CametCPD Zollpassierscheinheft
The guaranteeing association shall not be L'association garante n'est pas tenue au Der vom bürgenden Verband verlangte Be-
required to pay a sum greater than the total paiement d'une somme superieure au mon- trag darf nicht höher sein als die Summe der
amount of the import duties and taxes, a
tant des droits et taxes l'importation aug- zu entrichtenden Eingangsabgaben zuzüg-
together with interest if applicable. mentee eventuellement des interäts de re- lich etwaiger Zinsen.
tard.
3. When the customs authorities of the 3. Lorsque les autorites douanieres du (3) Haben die Zollbehörden des Gebietes
territory of temporary admission have 1.m- territoire d'admission temporaire ont de- der vorübergehenden Verwendung ein Zoll-
conditionally discharged temporary admis- charge sans reserve un titre d'admission papier für die vorübergehende Verwendung
sion papers in respect of certain goods (in- temporaire pour certaines marchandises (y für bestimmte Waren (einschließlich Beför-
cluding means of transport), they can no compris les moyens de transport), elles ne derungsmittel) vorbehaltlos erledigt, so kön-
longer claim from the guaranteeing associ- peuvent plus reclamer a l'association ga- nen sie vom bürgenden Verband für diese
ation payment of the sums referred to in rante, en ce qui conceme ces marchan- Waren (einschließlich Beförderungsmittel)
paragraph 1 of this Article in respect of dises (y compris les moyens de transport), die Entrichtung der in Absatz 1 genannten
these goods (including means of transport). le paiement des sommes visees au para- Beträge nicht mehr verfangen. Dagegen
A claim may nevertheless still be made graphe 1 du present article. Cependant, une kann eine Forderung dem bürgenden Ver-
against the guaranteeing association if it is reclamation en garantie peut encore ätre band gegenüber noch geltend gemacht
subsequently discovered that the discharge faite a l'association garante s'il est constate werden, wenn nachträglich festgestellt wird,
of the papers was obtained improperty or ulterieurement que la decharge a ete obte- daß die Ertedigung des Zollpapiers nicht
fraudulently or that there had been a breach nue irr6gulierement ou frauduleusement ou ordnungsgemäß oder auf betrügerische
of the conditions of temporary admission or qu'il y a eu violation des conditions aux- Weise erwirkt worden ist oder daß die für
of customs transit. quelles radmission temporaire ou le transit die vorübergehende Verwendung oder den
douanier etaient subordonnes. Zollgutversand geltenden Bestimmungen
verletzt worden sind.
4. ATA camet 4. Carnet ATA (4) Camet ATA
Customs authorities shall not in any circum- Les autorites douanieres ne peuvent exiger Die Zollbehörden können die Entrichtung
stances require from the guaranteeing as- en aucun cas de l'association garante le der in Absatz 1 genannten Beträge vom
sociation payment of the sums referred to in paiement des sommes visees au paragra- bürgenden Verband nicht mehr verlangen,
paragraph 1 of this Article if a claim has not phe 1 du present article si la reclamation n'a wenn ein solcher Anspruch nicht innerhalb
been made against the guaranteeing asso- pas ete faite a cette association dans le eines Jahres nach Ablauf der Gültigkeits-
ciation within a year of the date of expiry of a
delai d'un an compter de 1a date de pe- dauer des Camet ATA bei diesem Verband
the validity of the ATA carnet. remption du camet ATA. geltend gemacht worden ist.
CPD carnet CametCPD Zollpassierscheinheft
Customs authorities shall not in any circum- Les autorites douanieres ne peuvent exiger Die Zollbehörden können die Entrichtung
stances require from the guaranteeing as- en aucun cas de l'association garante le der in Absatz 1 genannten Beträge vom
sociation payment of the sums referred to in paiement des sommes visees au paragra- bürgenden Verband nicht mehr verlangen,
2234 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
paragraph 1 of this Article if notification of phe 1 du present article si notification de la wenn dem bürgenden Verband die Nichter-
the non-discharge of the GPD camet has non-decharge du camet GPD n'a pas ete ledigung des Zollpassierscheinheftes nicht
not been given to the guaranteeing associ- donnee a l'association garante dans un de- innerhalb eines Jahres nach Ablauf der Gül-
ation within a year of the date of expiry of lai d'un an a compter de la date d'expiration tigkeitsdauer dieses Heftes mitgeteilt wor-
the validity of the camet. Furthermore, the de la validite du camet. Les autorites doua- den ist. Außerdem liefern die Zollbehörden
customs authorities shall provide the nieres foumiront a l'association garante des dem bürgenden Verband innerhalb eines
guaranteeing association with details of the renseignements sur le calcul des droits et Jahres nach Mitteilung der Nichterledigung
calculation of import duties and taxes due taxes a l'importation dans un delai d'un an a Einzelheiten über die Berechnung der Ein-
within one year from the notification of the partir de la notification de la non-decharge. gangsabgaben. Werden diese Auskünfte
non-discharge. The guaranteeing associa- La responsabilite de l'association garante nicht innerhalb eines Jahres geliefert, so
tion's liability for these sums shall cease if au titre de ces sommes prendra fin si ces erlischt die Haftung des bürgenden Verban-
such information is not fumished within this renseignements ne sont pas foumis dans des für diese Beträge.
one-year period. un delai d'un an.
Ct,apter V Chapitre V Kapitel V
Regularization of temporary Regularisation des titres d'admission Erledigung der Zollpapiere
admission papers temporaire für die vorübergehende Verwendung
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. ATA camet 1. Gamet ATA (1) Camet ATA
(a) The guaranteeing association shall a) Les associations garantes ont un delai a) Die bürgenden Verbände können inner-
have a period of six months from the de six mois a compter de la date a halb einer Frist von sechs Monaten von
date of the claim made by the customs laquelle les autorites douanieres recla- dem Tag, an dem die Zollbehörden die
authorities for the sums referred to in ment le paiement des sommes visees a Entrichtung der in Artikel 8 Absatz 1
Article 8(1) of this Annex in which to l'article 8 paragraphe 1 de la presente dieser Anlage genannten Beträge ver-
furnish proof of re-exportation under annexe pour foumir la preuve de la reex- langen, nachweisen, daß die Waren ge-
the conditions laid down in this Annex portation dans les conditions prevues mäß dieser Anlage wiederausgeführt
or of any other proper discharge of the par la presente annexe ou de toute autre worden sind oder das Gamet ATA auf
ATA carnet. decharge reguliere du camet ATA. andere Weise ordnungsgemäß erledigt
worden ist.
(b) lf such proof is not furnished within the b) Si cette preuve n'est pas foumie dans le b) Wird dieser Nachweis innerhalb der vor-
time allowed the guaranteeing associ- delai prescrit, l'association garante gesehenen Frist nicht erbracht, so hat
ation shall forthwith deposit, or pay consigne immediatement ces sommes der bürgende Verband diese Beträge
provisionally, such sums. This deposit ou les verse a titre provisoire. Gette sofort zu hinterlegen oder vorläufig zu
or payment shall become final after a consignation ou ce versement devient entrichten. Die hinterlegten oder vorläu-
period of three months from the date of definitif a l'expiration d'un delai de trois fig entrichteten Beträge werden nach
the deposit or payment. During the lat- mois a compter de la date de la consi- Ablauf von drei Monaten vom Tag der
ter period, the guaranteeing associ- gnation ou du versement. Pendant ce Hinterlegung oder Entrichtung an end-
ation may still fumish the proof referred demier delai, l'association garante peut gültig vereinnahmt. Während dieser Zeit
to in subparagraph (a) of this para- encore, en vue de la restitution des som- kann der bürgende Verband noch den
graph with a view to recovery of the mes consignees ou versees, foumir les Nachweis nach Buchstabe a) erbringen,
sums deposited or paid. preuves prevues au point a) du present um die Erstattung der hinterlegten oder
paragraphe. entrichteten Beträge zu erwirken.
(c) For Gontracting Parties whose laws c) Pour les parties contractantes dont les c) Bei Vertragsparteien, deren Gesetze
and regulations do not provide for the lois et reglements ne prevoient pas la und sonstige Vorschriften die Hinterle-
deposit or provisional payment of im- consignation ou le versement provisoire gung oder vorläufige Entrichtung von
port duties and taxes, payments made des droits et taxes a l'importation, les Eingangsabgaben nicht vorsehen, gel-
in conformity with the provisions of paiements qui seraient faits dans les ten die nach Buchstabe b) entrichteten
subparagraph (b) of this paragraph conditions prevues au point b) du pre- Beträge als endgültig vereinnahmt; sie
shall be regarded as final, but the sums sent paragraphe sont consideres werden jedoch zurückgezahlt, wenn der
paid shall be refunded if the proof re- comme definitifs, mais leur montant est Nachweis nach Buchstabe a) innerhalb
ferred to in subparagraph (a) of this rembourse lorsque les preuves prevues von drei Monaten vom Tag der Entrich-
paragraph is fumished within three au point a) du present paragraphe sont tung an erbracht wird.
months of the date of the payment. foumies dans un delai de trois mois a
partir de la date du paiement.
2. GPD camet 2. Gamet GPD (2) Zollpassierscheinheft
(a) The guaranteeing association shall a) Les associations garantes ont un delai a) Die bürgenden Verbände können inner-
have a period of one year from the date d'u'l an a compter de la date de notifica- halb einer Frist von einem Jahr von dem
of notification of the non-discharge of tion de la non-decharge des camets Tag der Mitteilung über die Nichterledi-
GPD camets in which to fumish proof GPD pour foumir la preuve de la reex- gung der Zollpassierscheinhefte nach-
of re-exportation under the conditions portation des moyens de transport dans weisen, daß die Beförderungsmittel ge-
laid down in this Annex or of any other les conditions prevues par la presente mäß dieser Anlage wiederausgeführt
proper discharge of the GPD camet. annexe ou de toute autre decharge re- worden sind oder das Zollpassierschein-
Nevertheless, this period can come in- guliere du camet GPD. Neanmoins, heft auf andere Weise ordnungsgemäß
to force only as of the date of expiry of cette periode ne peut prendre effet qu'a erledigt worden ist. Diese Frist gilt je-
the GPD camet. lf the customs author- partir de la date d'expiration des camets doch erst vom Tage des Ablaufs der
ities contest the validity of the proof GPD. Si les autorites douanieres Gültigkeit des Zollpassierscheinhefts
provided they must so inform the contestent la validite de la preuve four- an. Erkennen die Zollbehörden die Gül-
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2235
guaranteeing association within a nie, alles doivent en informer t'associa- tigkelt des Nachweises nicht an, so ha-
period not exceeding one year. tion garante dans un ctelai ne depassant ben sie den bürgenden Verband inner-
pas un an. halb eines Jahres entsprechend zu un-
terrichten.
(b) lf such proof is not fumished within the b) Si cette preuve n'est pas foumie dans b) Wird dieser Nachweis innerhalb der vor-
time allowed the guaranteeing associ- les delais autorises, l'association ga- gesehenen Frist nicht erbracht, so hat
ation shall deposit, or pay provisionally, rante devra consigner ou verser titrea der bürgende Verband die zu entrichten-
within a maximum period of three provisoire dans un delai maximal de den Eingangsabgaben innerhalb einer
months the import duties and taxes a
trois mois les droits et taxes t'importa- Frist von höchstens drei Monaten zu
payable. This deposit or payment shall a
tion recouvrer. Cette consignation ou hinterlegen oder vorläufig zu entrichten.
become final after a period of one year a
ce versement devient definitif l'expira- Die hinterlegten oder vorläufig entrichte-
from the date of the deposit or pay- a
tion d'un delai d'un an compter de ta ten Eingangsabgaben werden nach Ab-
ment. During the latter period, the date de ta consignation ou du verse- lauf eines Jahres vom Tag der Hinter-
guaranteeing association may still fur- ment. Pendant ce demier delai, l'asso- legung oder Entrichtung an endgültig
nish the proof referred to in subpara- ciation garante peut encore, en vue de vereinnahmt. Während dieses Zeit-
graph (a) of this paragraph with a view la restitution des sommes consignees raums kann der bürgende Verband noch
to recovery of the sums deposited or ou versees, foumir les preuves prevues den Nachweis nach Buchstabe a) er-
paid. au point a) du present paragraphe. bringen, um die Erstattung der hinterleg-
ten oder entrichteten Beträge zu erwir-
ken.
(c) For Contracting Parties whose laws c) Pour les parties contractantes dont les c) Bei Vertragsparteien, deren Gesetze
and regulations do not provide for the lois et reglements ne prevoient pas la und sonstige Vorschriften die Hinterle-
deposit or provisional payment of im- consignation ou le versement provisoi- gung oder vorläufige Entrichtung von
port duties and taxes, payments made re des droits et taxes a l'importation, Eingangsabgaben nicht vorsehen, gel-
in conformity with the provisions of les paiements qui seraient faits dans ten die nach Buchstabe b) entrichteten
subparagraph (b) of this paragraph les conditions prevues au point b) du Beträge als endgültig vereinnahmt; sie
shall be regarded as final, but the sums present paragraphe sont consideres werden jedoch zurückgezahlt, wenn der
paid shall be refunded if the proof re- comme definitifs, mais leur montant est Nachweis nach Buchstabe a) innerhalb
ferred to in subparagraph (a) of this rembourse lorsque les preuves prevues eines Jahres vom Tag der Entrichtung
paragraph is fumished within a year of au point a) du present paragraphe sont an erbracht wird.
the date of the payment. a
foumies dans un delai d'un an partir de
la date du paiement.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. Evidence of re-exportation of goods 1. La preuve de la reexportation de mar- (1) Die Wiederausfuhr der mit einem Zoll-
(including means of transport) imported un- chandises (y compris les moyens de trans- papier für die vorübergehende Verwendung
der cover of temporary admission papers port) importees sous le couvert d'un titre eingeführten Waren (einschließlich Beför-
shall be provided by the re-exportation d'admission temporaire est foumie par la derungsmittel) ist durch das ordnungsge-
counterfoil completed and stamped by the souche de reexportation de ce titre dOment mäß ausgefüllte und mit dem Stempel der
customs authorities of the territory of tem- remplie et sur taquelle le cachet des auto- Zollbehörden des Gebiets der vorüberge-
porary admission. rites douanieres du territoire d'admission henden Verwendung versehene Wieder-
temporaire a ete appose. ausfuhrblatt {Stammabschnitt) nachzuwei-
sen.
2. lf the re-exportation has not been certi- 2. S'il n'a pas ete certifie que la reexpor- (2) Ist die Wiederausfuhr nicht nach Ab-
fied in accordance with paragraph 1 of this tation a eu lieu conformement au paragra- satz 1 bescheinigt worden, so können die
Article, the customs authorities of the terri- phe 1 du present article, les autorites doua- Zollbehörden des Gebiets der vorüber-
tory of temporary admission may, even if the nieres du territoire d'admission temporaire gehenden Verwendung auch nach Ablauf
period of validity of the papers has already peuvent accepter comme preuve de la der Gültigkeitsdauer des Zollpapiers für die
expired, accept as evidence of re-exporta- reexportation, m&me apres peremption du vorübergehende Verwendung als Nachweis
tion: titre d'admlssion temporaire: der Wiederausfuhr anerkennen:
(a) the particulars entered by the customs a) les mentions portees par les autorites a) die von den Zollbehörden einer anderen
authorities of another Contracting Par- douanieres d'une autre partie contrac- Vertragspartei im Zollpapier für die vor-
ty in the temporary admission papers tante sur les titres d'admission tempo- übergehende Verwendung bei der Ein-
on importation or reimportation or a raire lors de l'importation ou de ta reim- fuhr oder Wiedereinfuhr vorgenomme-
certificate issued by those authorities portation ou ~n certificat de&dites auto- nen Eintragungen oder eine Bescheini-
based on the particulars entered on a rites base sur les mentions portees sur gung dieser Behörden aufgrund von
voucher which has been detached un volet detache du tltre lors de l'impor- Eintragungen in einem vom Zollpapier
from the papers on importation or on tation ou de la reimportation sur leur bei der Einfuhr oder Wiedereinfuhr in ihr
reimportation into their territory, pro- territoire, a la condition que ces men- Gebiet entnommenen Trennabschnitt,
vided that the particulars relate to an a
tions se rapportent une importation ou sofern sich diese Eintragungen auf eine
importation or reimportation which can a une reimportation dont on peut etablir Einfuhr oder Wiedereinfuhr beziehen,
be proved to have taken place after the qu'elle a bien eu lieu apres la reexporta- die feststellbar später als die nachzu-
re-exportation which it is intended to tion qu'elle est appelee ä prouver; weisende Wiederausfuhr stattgefunden
establish; hat;
(b) any other documentary proof that the b) toute autre preuve etablissant que les b) jedes andere Beweismittel dafür, daß
goods (including means of transport) marchandises (y compris les moyens de sich die Waren (einschließlich Beförde-
are outside that territory. transport) se trouvent hors de ce terri- rungsmittel) außerhalb des genannten
toire. Gebiets befinden.
3. In any case in which the customs 3. Au cas ou les autorites douanieres (3) Verzichten die Zollbehörden einer
authorities of a Contracting Party waive the d'une partie contractante dispensent de la Vertragspartei auf die Wiederausfuhr be-
2236 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
requirement of re-exportation of certain reexportation certaines marchandises (y stimmter, mit einem Zollpapier für die vor-
goods (including means of transport) ad- compris les moyens de transport) admises übergehende Verwendung in ihr Gebiet ein-
mitted into their territory under cover of tem- sur leur territoire sous le couvert d'un titre geführter Waren (einschließlich Beförde-
porary admission papers, the guaranteeing d'admission temporaire, l'association ga- rungsmittel), so wird der bürgende Verband
association shall be discharged from its obli- rante n'est dechargee de ses obligations erst dann von seinen Verpflichtungen frei,
gations only when those. authorities have que lorsque ces autorites ont certifie sur le wenn diese Behörden im Zollpapier be-
certified in the papers that the position re- titre lui-mAme que la situation de ces mar- scheinigt haben, daß die Zollbehandlung
garding those goods (including means of chandises (y compris les moyens de trans- dieser Waren (einschließlich Beförde-
transport) has been regularized. port) a ete regularisee. rungsmittel) ordnungsgemäß erledigt wor-
den ist.
Article 11 Article 11 Artikel 11
In the cases referred to in Article 1O(2) of a
Dans les cas vises l'article 1O paragra- In den Fällen des Artikels 1O Absatz 2
this Annex, the customs authorities shall phe 2 de la presente annexe, les autorites dieser Anlage sind die Zollbehörden be-
have the right to charge a regularization douanieres se reservent le droit de perce- rechtigt, für die Erledigung eine Gebühr zu
fee. voir une taxe de regularisation. erheben.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Miscellaneous provisions Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 12 Article 12 Artikel 12
Customs endorsements on temporary ad- Les visas des titres d'admission tempo- Die am Amtsplatz der Zollstellen während
mission papers used under the conditions raire utilises dans les conditions prevues der Öffnungszeiten erteilten Bescheinigun-
laid down in this Annex shall not be subject par la presente annexe ne donnent pas lieu gen in den nach dieser Anlage verwendeten
to the payment of charges for customs at- au paiement d'une remuneration pour les Zollpapieren für die vorübergehende Ver-
tendance at customs offices during the services des douanes lorsqu'il est pro- wendung sind gebührenfrei.
normal hours of business. cede a cette operation dans les bureaux
de douane et pendant les heures normales
d'ouverture.
Article 13 Article 13 Artikel 13
In the case of the destruction, loss or theft En cas de destruction, de perte ou de vol Bei Vernichtung oder Zerstörung, Verlust
of temporary admission papers while the d'un titre d'admission temporaire se rappor- oder Diebstahl eines Zollpapiers für die vor-
goods (including means of transport) to tant a des marchandises (y compris les übergehende Verwendung von Waren (ein-
which they refer are in the territory of one of moyens de transport) qui se trouvent dans schließlich Beförderungsmittel), die sich im
the Contracting Parties, the customs author- le territoire d'une des parties contractantes, Gebiet einer Vertragspartei befinden, erken-
ities of that Contracting Party shall, at the les autorites douanieres de cette partie nen die Zollbehörden dieser Vertragspartei
request of the issuing association and sub- contractante acceptent, a la demande de auf Antrag des ausgebenden Verbandes
ject to such conditions as those authorities l'association emettrice et sous reserve des vorbehaltlich der von ihnen festgesetzten
may prescribe, accept replacement papers, conditions que ces autorites imposeraient, Bedingungen ein Ersatzpapier an, dessen
the validity of which expires on the same un titre de remplacement dont la validite Gültigkeit am gleichen Tag abläuft wie die
date as that of the papers which they re- expire a la meme date que celle du titre des ersetzten Zollpapiers.
place. remplace.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. Where it is expected that the temporary 1. Lorsqu'il est prevu que l'operation d'ad- (1) Ist vorauszusehen, daß die vorüber-
admission operation will exceed the period mission temporaire depasse le delai de vali- gehende Verwendung die Gültigkeitsdauer
of validity of the temporary admission pa- dite d'un titre d'admission temporaire, le des Zollpapiers für die vorübergehende Ver-
pers because of the inability of the holder to titulaire dudit titre n'etant pas en mesure de wendung überschreitet, weil der Inhaber
re-export the goods (including means of reexporter les marchandises (y compris les des Papiers die Waren (einschließlich Be-
transport) within that period, the association moyens de transport) dans ce delai, l'asso- förderungsmittel) innerhalb dieses Zeit-
which issued the papers may issue replace- ciation emettrice de ce titre peut delivrer un raums nicht wiederausführen kann, so kann
ment papers. Such papers shatl be sub- titre de remplacement. Ce demier sera sou- der ausgebende Verband ein Ersatzpapier
mitted to the customs authorities of the Con- mis au contröle des autorites douanieres ausstellen. Dieses Ersatzpapier ist den Zoll-
tracting Parties concemed for control. When des parties contractantes concemees. Lors behörden der betreffenden Vertragspartei-
accepting the replacement papers, the cus- de l'acceptation du titre de remplacement, en zur Prüfung vorzulegen. Bei Annahme
toms authorities concemed shall discharge les autorites douanieres concemees proce- des Ersatzpapiers erledigen die betreffen-
the papers replaced. a
dent la decharge du titre remplace. den Zollbehörden das ersetzte Papier.
2. The validity of CPD carnets can only be 2. La validite des carnets CPD ne peut (2) Die Gültigkeitsdauer der Zollpassier-
extended once for not more than one year. etre prolongee qu'une seule fois pour une scheinhefte kann nur einmal für höchstens
After this period, a new camet must be periode n'excedant pas un an. Apres ce ein Jahr verlängert werden. Nach Ablauf
issued in replacement of the former carnet delai, un nouveau carnet doit Atre emis en dieser Frist ist ein neues Zollpassierschein-
and accepted by the customs authorities. remplacement du precedent et accepte par heft als Ersatz für das abgelaufene auszu-
les autorites douanieres. stellen und von den Zollbehörden anzuer-
kennen.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Where Article 7 (3) of this Convention Lorsque l'article 7 paragraphe 3 de la In den Fällen des Artikels 7 Absatz 3 des
applies, the customs authorities shall, as far presente convention est d'application, les Übereinkommens benachrichtigen die Zoll-
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2237
as possible, notify the guaranteeing associ- autorites· douanieres notifient autant que behörden nach Möglichkeit den bürgenden
ation of seizures made by them or on their possible a l'association garante les saisies Verband, wenn von ihnen oder auf ihre Ver-
behalf of goods (including means of trans- pratiquees par elles ou a leur requäte sur anlassung mit einem Zollpapier in die vor-
port) admitted under cover of temporary des marchandises (y compris les moyens übergehende Verwendung übergeführte
admission papers guaranteed by that asso- de transport) placees sous le couvert d'un Waren (einschließlich Beförderungsmittel)
ciation and shall advise it of the measures titre d'admission temporaire garanti par beschlagnahmt worden sind, für deren Ein-
they intend to take. cette association et l'avisent des mesures gangsabgaben dieser Verband haftet; sie
qu'elles entendent adopter. teilen ihm außerdem die beabsichtigten
Maßnahmen mit.
Article 16 Article 16 Artikel 16
In the event of fraud, contravention or En cas de fraude, de contravention ou Im Fall eines Zollvergehens, einer ande-
abuse, the Contracting Parties shall, not- d'abus, les parties contractantes ont le droit, ren Zuwiderhandlung oder eines Miß-
withstanding the provisions of this Annex, nonobstant les dispositions de la presente brauchs sind die Vertragsparteien ungeach-
be free to take proceedings against persons annexe, d'intenter des poursuites contre les tet der Bestimmungen dieser Anlage be-
using temporary admission papers, for the personnes utilisant un titre d'admission tem- rechtigt, gegen die Benutzer eines Zollpa-
recovery of the import duties and taxes and poraire pour recouvrer les droits et taxes a piers für die vorübergehende Verwendung
other sums payable and also for the imposi- l'importation et les autres sommes exigi- die erforderlichen Maßnahmen zur Erhe-
tion of any penalties to which such persons bles, ainsi que pour requerir les penalites bung der zu entrichtenden Eingangsabga-
have rendered themselves liable. In such dont ces personnes seraient passibles. ben und sonstigen Beträge und zur Verhän-
cases the associations shall lend their assi- Dans ce cas, les associations doivent präter gung von Strafen oder Bußen zu treffen, die
stance to the customs authorities. leur concours aux autorites douanieres. diese Personen verwirkt haben. In diesen
Fällen haben die Verbände den Zollbehör-
den ihre Unterstützung zu gewähren.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Temporary admission papers or parts Sont admis au benefice de la franchise Zollpapiere für die vorübergehende Ver-
thereof which have been issued or are in- des droits et taxes a l'importation et ne sont wendung oder Teile davon, die in dem Ge-
tended to be issued in the territory into soumis a aucune prohibition ou restriction biet, in das sie eingeführt werden, ausgege-
which they are imported and which are sent d'importation, les titres d'admission tempo- ben wurden oder zur Ausgabe in diesem
to an issuing association by a guaranteeing raire ou parties de ces titres delivres ou Gebiet bestimmt sind und die einem ausge-
association, by an international organization destines a Atre delivres dans le territoire benden Verband von einem bürgenden
or by the customs authorities of a Contract- d'importation desdits titres et qui sont expe- Verband, von einer internationalen Organi-
ing Party, shall be admitted free of import dies aux associations emettrices par une sation oder von den Zollbehörden einer Ver-
duties and taxes and free of any import association garante, par une organisation tragspartei zugesandt werden, sind von Ein-
prohibitions or restrictions. Corresponding internationale ou par les autorites doua- gangsabgaben sowie von Einfuhrverboten
facilities shall be granted at exportation. nieres d'une partie contractante. Des faci- und Einfuhrbeschränkungen befreit. Ent-
lites analogues sont accordees a l'exporta- sprechende Erleichterungen gelten auch für
tion. die Ausfuhr.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. Each Contracting Party shall have the 1. Les parties contractantes peuvent for- (1) Die Vertragsparteien können einen
right to enter a reservation, in accordance muler une reserve, dans les conditions pre- Vorbehalt nach Artikel 29 des Übereinkom-
with Article 29 of this Convention, in respect a
vues l'article 29 de la presente conven- mens in bezug auf die Anerkennung von
of the acceptance of ATA carnets for postal tion, en ce qui concerne l'acceptation des Camets ATA für den Postverkehr einle-
traffic. carnets ATA pour le trafic postal. gen.
2. No other reservation to this Annex shall 2. Aucune autre reserve a la presente (2) Andere Vorbehalte zu dieser Anlage
be permitted. annexe n'est admise. sind nicht zulässig.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. Upon its entry into force this Annex 1. A son entree en vigueur, la presente (1) Diese Anlage setzt mit ihrem Inkraft-
shall, in accordance with Article 27 of this annexe, conformement aux dispositions de treten gemäß Artikel 27 des Übereinkom-
Convention, terminate and replace the cus- l'article 27 de 1a presente convention, abro- mens das Zollübereinkommen über das
toms Convention on the ATA carnet for the gera et remplacera la convention douaniere Camet ATA für die vorübergehende Einfuhr
temporary admission of goods, Brussels, sur le carnet ATA pour l'admission tempo- von Waren (ATA-Übereinkommen), Brüs-
6 December 1961, (ATA Convention) in re- raire de marchandises, Bruxelles, 6 decem- sel, 6. Dezember 1961, in den Beziehungen
lations between the Contracting Parties bre 1961, dans les relations entre les parties zwischen den Vertragsparteien, die diese
which have accepted this Annex and are contractantes ayant accepte ladite annexe Anlage angenommen haben und die Ver-
Contracting Parties to that Convention. et qui sont parties contractantes a ladite tragsparteien des genannten Übereinkom-
convention. mens sind, außer Kraft und tritt an dessen
Stelle.
2. Notwithstanding the provisions of para- 2. Nonobstant les dispositions du para- (2) Unbeschadet der Bestimmungen des
graph 1 of this Article, ATA carnets which graphe 1 du present article, les carnets ATA Absatzes •1 sind Camets ATA, die vor In-
have been issued under the terms of the ayant ete delivres en application de la krafttreten dieser Anlage nach dem ATA-
ATA Convention, 1961, prior to the entry convention douaniere sur le carnet ATA Übereinkommen ausgestellt worden sind,
into force of this Annex, shall be accepted pour l'admission temporaire de marchandi- anzuerkennen, bis die Vorgänge, für die sie
until completion of the operations for which ses, 1961, avant l'entree en vigueur de la ausgestellt wurden, abgeschlossen sind.
they were issued. presente annexe, seront acceptes jusqu'a
l'accomplissement des operations pour les-
quelles ils ont ete delivres.
2238 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Appendix I to Annex A
Appendice I de l'annexe A
Anhang I zu Anlage A
MODEL OF ATA CARNET
MODELE DE CARNET ATA
VORDRUCK DES CARNET ATA
The ATA camet shall be printed _in English or French and may also be printed in a second language.
The size of the ATA camet shall be 396 x 210 mm and that of the vouchers 297 x 210 mm.
Le camet ATA est imprime en franQSiS ou en anglais et, au besoin, dans une deuxieme langue.
Les dimensions du camet ATA sont 396 x 210 mm et celles des volets 297 x 210 mm.
Das Camet ATA wird in englischer oder französischer Sprache und im Bedarfsfall in einer zweiten Sprache gedruckt.
Die Maße des Camet ATA sind 396 x 210 mm und die der Trennabschnitte 297 x 210 mm.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2239
lssuing Association ......................................................................................................... . . . . . . . . . . . . . . lssuing Association
Association emettrice Association emettrice
Ausgebender Verband Ausgebender Verband
INTERNATIONAL GUARANTEE CHAIN ............ . . . . . . . . . . . . . . INTERNATIONAL GUARANTEE CHAIN
CHAiNE DE GARANTIE INTERNATIONALE CHAiNE DE GARANTIE INTERNATIONALE
INTERNATIONALE BÜRGSCHAFTSKETTE INTERNATIONALE BÜRGSCHAFTSKETTE
CARNET ATA CARNET
FOR TEMPORARY ADMISSION OF GOODS
POUR L' ADMISSION TEMPORAIRE DES MARCHANDISES
FÜR DIE VORÜBERGEHENDE VERWENDUNG VON WAREN
CONVENTION ON TEMPORARY ADMISSION
CONVENTION RELATIVE A L'ADMISSION TEMPORAIRE
ÜBEREINKOMMEN ÜBER DIE VORÜBERGEHENDE VERWENDUNG
(Before completing the Carnet, please read notes on cover page 3)
(Avant de remplir le carnet, lire la notice en page 3 de couverture)
(Bitte erst die Anleitung auf Seite 3 des Umschlagblattes lesen, dann das Gamet ausfüllen)
A. HOLDER AND ADDRESS/TITULAIRE ET ADRESSE/ FOR ISSUING ASSOCIATION USE /RESERVE A L'ASSOCIATION
INHABER UND ANSCHRIFT EMETTRICE/VOM AUSGEBENDEN VERBAND AUSZUFÜLLEN
FRONT COVER/COUVERTURE/VORDERES UMSCHLAGBLATT
(a) ATA CARNET No/CARNET ATA N°/CARNET ATA Nr.
B. REPRESENTED BY* /REPRESENTE PAR*/ (b) ISSUED BY /OEUVRE PAR/ AUSGEGEBEN DURCH
VERTRETEN DURCH*
C. INTENDED USE OF GOODS/UTILISATION PREVUE DES (c) VALID UNTIL/VALABLE JUSQU'AU/GÜLTIG BIS
MARCHANDISES/BEABSICHTIGTE VERWENDUNG DER ..... ./ ..... ./ ..... .
WAREN year / month / day (inclusive)
annee/mois/jour (inclus)
Jahr/Monat/Tag (einschließlich)
This carnet may be used in the following countries/customs territories underthe guarantee of the following associations:/Ce camet est valable dans
les pays/territoires douaniers ci-apres, sous la garantie des associations suivantes:/Dieses Camet ist in nachstehenden Ländern/Zollgebieten unter
Bürgschaft der folgenden Verbände gültig:
The holder of this carnet and his representative will be held responsible for c9mpliance with the laws and regulations of the country / customs territory of
departure and the countries/customs territories of temporary admission./ A charge pour le titulaire et son representant de se conformer aux lois et
reglements du pays/territoire douanier de depart et des pays/territoires douaniers d'admission temporaire./Der Cametinhaber und sein Vertreter
haben die Gesetze und sonstigen Vorschriften des Abgangslandes/ Abgangszollgebiets und der Länder/Zollgebiete der vorübergehenden
Verwendung zu beachten.
CERTIFICATE OF CUSTOMS AUTHORITIES/ Attestation des autorites Signature of authorized official and stamp of the issuing
douanieres/BESCHEINIGUNG DER ZOLLBEHÖRDEN association/Signature du delegue et timbre de l'associa-
tion emettrice/Unterschrift des Beauftragten und Stempel
(a) ldentification marks have been affixed as indicated in column 7 against the following des ausgebenden Verbandes
item No(s) of the general list:/ Appose les marques d'identification mentionnees
dans la colonne 7 en regard du (des) numero(s) d'ordre suivant(s) de la liste
generale:/Die in Spalte 7 vermerkten Nämlichkeitszeichen wurden an den in der
Allgemeinen Liste unter folgende(r)(n) Nummer(n) aufgeführten Waren ange-
bracht:
(b) Goods examined* /Verifie les marchandises* /Die Waren wurden beschaut.• .............................. / ..... ./ .............. .
Yes/Oui/Ja D No/Non/Nein D Place and date of issue (year/month/day)
Lieu et date d'emission (annee/mois/jour)
Ort und Ausgabedatum (Jahr/Monat/Tag)
(c) Registered under reference No*/ ............................ .
Enregistre sous le numero* /Eingetragen unter Nr.*
(d) .. .. .. . .. .. .. . .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. .... / ..... ./ ......
Customs office Place Date (Y /M/0) Signature and stamp
Bureau de douane Lieu Date (A/M/ J) Signature et timbre Signature of holder/Signature du titulaire/
Zollstelle Ort Datum (J/M/T) Unterschrift und Stempel Unterschrift des Inhabers
*II applicable/*S'il y a lieu/*Soweit zutreffend.
2240 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11
ldentification marks have been affixed as indicated in column 7 against the following item No(s) of the ~neral list: / Appose les marques d'identification
mentionnees dans la colonne 7, en regard du (des) numero(s) d'ordre suivant(s) de 1a list~enerale:/ ie in Spalte 7 vermerkten Nämlichkeitszeichen
wurden an den in der Allgemeinen Lrste unter folgende(r)(n) Nummer(n) aufgeführten aren angebracht:
·································································································································································
·································································································································································
.. ··························· .... ................................... ..... .I ..... ./ ...... ·············································
Customs office Place Date (year/month/day) Signature and stamp
Bureau de douane Lieu Date (annee/mois/jour) Signature et timbre
Zollstelle Ort Datum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
ldentification marks have been affixed as indicated in column 7 against the following item No(s) of the ~neral list: / Appose les marques d'identification
mentionnees dans 1a colonne 7, en regard du (des) numero(s) d'ordre suivant(s) de la liste generale:/ ie in Spalte 7 vermerkten Nämlichkeitszeichen
wurden an den in der Allgemeinen Liste unter folgende(r)(n) Nummer(n) aufgeführten Waren angebracht:
·································································································································································
.................................................................................................................................................................
.... ························ . ' .... ··········· ······················· . . . . . . / ..... ./ ...... ···············································
Customs office Place Date (year/month/day) Signature and stamp
Bureau de douane Lieu Date (annee/mois/jour) Signature et timbre
Zollstelle Ort Datum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
GENERAL LIST /LISTE GENERALE/ ALLGEMEINE LISTE
ltem No/ Trade description of goods and marks Number Weight or Value*/ Country of origin** / For customs use/
Numero and numbers, if any / of pieces/ volume/ Valeur*/ Pays d'origine** / a
Reserve 1a douane /
d'ordre/ Designation commerciale des marchandises et, Nombre Poids ou Wert* Ursprungsland** Für zollamtliche
Lfd. Nr. le cas echeant, marques et numeros/ de pieces/ volume/ Vermerke
Handelsübliche Warenbezeichnung Stückzahl Gewicht
und gegebenenfalls Zeichen und Nummern oder
Menge
1 2 3 4 5 6 7
TOTAL or CARRIED OVER/TOTAL ou A REPORTER/
GESAMTSUMME oder ÜBERTRAG
• Commercial value in country/customs territory of issue andin its currency, unless stated differently./
• Valeur commerciale dans le pays/territoire douanier d'emission et dans sa moonaie, saut indication contraire./
• Handelswert in der Währung des Ausgabelandes/ Ausgabezollgebiets. soweit nichts anderes angegeben ist.
•• Show country of origin if different from country/customs territory of issue of the carnet, using ISO country codes./
•• lndiquer le pays d'origine s'il est different du pays/territoire douanier d"emission du carnet, en utilisant le code international ISO.~.
•• Falls vom Ausgabeland/ Ausgabezollgebiet des Carnet verschieden. Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des ISO-Ländercodes.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2241
. . . . . . . .. . .. . .. . . VOUCHER No ......... . CONTINUATION SHEET No ............. . ATA CARNET No ........................ .
VOLET DE . . . . . . . . . . . . . . . . . . N° .......... . FEUILLE SUPPLEMENTAIRE N° ........ . CARNET ATA N° .......................... .
...................... BLATT Nr.......... . ZUSATZBLATT Nr. . ...................... . CARNET ATA Nr......................... ..
ltem No/ T rade description of goods and marks Number Weight or Value*/ Country of origin** / For customs use /
Numero and numbers, if any / of pieces/ volume/ Valeur*/ Pays d'origine** / a
Reserve la douane /
d'ordre/ Designation commerciale des marchandises et, Nombre Poids ou Wert* Ursprungsland** Für zollamtliche
Lfd. Nr. le cas echeant, marques et numeros/ de pieces/ volume/ Vermerke
Handelsübliche Warenbezeichnung Stückzahl Gewicht
und gegebenenfalls Zeichen und Nummern oder
Menge
1 2 3 4 5 6 7
TOTAL CARRIED OVER/REPORT /ÜBERTRAG
TOTAL or CARRIED OVER/TOTAL ou A REPORTER/
GESAMTSUMME oder ÜBEATRAG
* Commercial value in country/customs territory of issue andin its currency, unless stated differently./
* Valeur commerciale dans le pays/territoire douanier d'emission et dans sa monnaie, sauf indication contraire./
* Handelswert in der Währung des Ausgabelandes/ Ausgabezollgebiets, soweit nichts anderes angegeben ist.
•• Show country of origin if different from country/customs territory of issue of the carnet. using ISO country codes./
•· lndiquer le pays d'origine s'il est different du pays/territoire douanier d'emission du camet, en utilisant le code international ISO./
•• Falls vom Ausgabeland/ Ausgabezol)gebiet des Carnet verschieden, Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des ISO-Ländercodes.
2242 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
ltem No/ Trade description of goods and marks Number Weight or Value*/ Country of origin** / For customs use/
Numero and numbers, if any / of pieces/ volume/ Valeur*/ Pays d'origine** / a
Reserve la douane /
d'ordre/ Desi~nation commerciale des marchandises et, Nombre Poids ou Wert* Ursprungsland** Für zollamtliche
Lfd. Nr. e cas echeant, marques et numeros/ de pieces/ volume/ Vermerke
Handelsübliche Warenbezeichnung Stückzahl Gewicht
und gegebenenfalls Zeichen und Nummern oder
Menge
1 2 3 4 5 6 7
TOTAL CARRIED OVER/REPORT/ÜBERTRAG
'
TOTAL or CARRIED OVER/TOTAL ou A REPORTER/
GESAMTSUMME oder ÜBERTRAG
• Commercial value in country/customs territory of issue andin its currency, unless stated differently./
• Valeur commerciale dans le pays/territoire douanier d'emission et dans sa monnaie, sauf indication contraire./
• Handelswert in der Währung des Ausgabelandes/ Ausgabezollgebiets, soweit nichts anderes angegeben ist.
•• Show country of origin if different from country/customs territory of issue of the carnet, using ISO country codes./
•• lndiquer le pays d'origine s'il est different du pays/territoire douanier d'emission du camet, en ulilisant le code international ISO./
•· Falls vom Ausgabeland/ Ausgabezollgebiet des Carnet verschieden. Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des ISO-Ländercodes.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 23. Dezember 1993 2243
EXPORTATION COUNTERFOIL No ........................ . ATA CARNET No
SOUCHE D'EXPORTATION N° ............................. . CARNET ATA N°
AUSFUHRBLATT (Stammabschnitt) Nr. . ................... . CARNET ATA Nr.
1. The goods described in the general list under item No(s)/Les marchandises enumerees a la liste generale sous le(s) numero(s)/Die in der
Allgemeinen Liste aufgeführten Waren der Nummer(n) ................................................................................................
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . have been exported/ont ete exportees/sind ausgeführt worden.
2. Final date for d~ree reimportation* /Date limite pour la reimportation en franchise* / year / month/ day
Frist für die abg nfreie Wiedereinfuhr* ~~~~~~f/fa~ ......... ./ ......... ./ ..........
3. Other remarks* / Autres mentions* /Sonstige Vermerke* 7.
·······································································································
·······································································································
4. ...................................... 5. ................ 6. . ........ ./ ......... .1 .......... . ......................................
Customs office Place Date ~year/month/day) Signature and stamp
Bureau de douane Lieu Date annee/mois/jour) Signature et timbre
Zollstelle Ort Datum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
•tt applicable./*S'il y a lieu.l*Soweit zutreffend.
lnstructions to the prlnter: Continuation of thla aheet on the followlng page: Exportatlon Part ...... (Print undemeath)
lnstructlons a l'lntentlon de rtmprlmeur: Suite de cette page sur la page sulvante: Partie Exportatlon ...... (imprimer en
dessous)
Hinweis für die Druckerei: Fortsetzung dieser Seite auf der folgenden Seite: Exportatlon/ Ausfuhr ...... (noch auf diese Seite
bringen)
2244 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
A. HOLDER AND ADDRESS/Titulaire et adresse/ FOR ISSUING ASSOCIATION USE/R'•"" a l'aasoclation
INHABER UND ANSCHRIFT emettrice/VOM AUSGEBENDEN VERBAND AUSZUFÜLLEN
G. EXPORTATION VOUCHER No/ ............................. .
Volet d'exportation n° / ........................................ .
EEA AUSFUHRBLATT (Trennabschnitt) Nr....................... .
xxu
PPS
0 0 F (a) ATA CARNET No/
Camet ATA n°/
RRU CARNET ATA Nr.
TTH~-------------------~--------------------t
AAR B. REPRESENTED BY* /Represente par* /VERTRETEN DURCH*
TT (b) ISSUED BY /Delivre par/ AUSGEGEBEN DURCH
1 1
00
NN
--- C. INTENDED USE OF GOODS/Utilisation prevue des marchan-
dises/BEABSICHTIGTE VERWENDUNG DER WAREN
(c) VALID UNTIL/Valable jusqu'au/GÜLTIG BIS
................... I ................... I ....................... .
year month day (inclusive)
annee mois jour (inclus)
Jahr Monat Tag (einschließlich)
D. MEANS OF TRANSPORT* /Moyens de transport* / FQR CUSTOMS USE ONLY /R•rve a la douane/
BEFORDERUNGSMITTEL * FUR ZOLLAMTLICHE VERMERKE
H. CLEARANCE ON EXPORTATION/Dedouanement a l'expor-
tation/ AUSFUHRBEHANDLUNG
E. PACKAGING DETAILS (number, kind, marks, etc.)*/ (a) The goods referred to in the above declaration have been
Details d'em_pallage (nombr~. nature, marques, etc.)*/ exported./Les marchandises faisant l'objet de 1a declaration
ANGABEN UBER PACKSTUCKE (Zahl, Art, Zeichen usw.)* ci-contre ont ete exportees. / Die in der vorstehenden Anmel-
dung aufgeführten Waren sind ausgeführt worden
(b) Final date for duty-free reimportation/Date limite pour la
F. TEMPORARY EXPORTATION DECLARATION/ reimportation en franchise/Frist für die abgabenfreie Wieder-
Declaration d'exportation !emporaire/ einfuhr
ANMELDUNG ZUR VORUBERGEHENDEN AUSFUHR
..................... / ..................... / ..................... .
1, duly authorized,/Je soussigne, düment autorise,/lch, ordnungs- year month day
gemäß bevollmächtigt, annee mois jour
Jahr Monat Tag
(a) declare that I am temporarily exporting the goods enumerated in
the list overleaf and described in the general list under item (c) This voucher must be forwarded to the customs office at*:/
No(s): / declare exporter temporairement les marchandises enu- Le present volet devra ätre transmis au bureau de douane
a a
merees la liste figurant au verso et reprises la liste generale de*:/Dieser Abschnitt ist zu senden an die Zollstelle*:
des marchandises sous le(s) numero(s):/erkläre, daß ich die
Waren vorübergehend ausführe, die in der umseitigen Liste und
gleichlautend in der Allgemeinen Liste aufgeführt sind unter der
(den) Nummer(n): (d) Other remarks*:/ Autres mentions*:/Stonstige Vermerke*:
At/A
(b) undertake to reimport the goods within the period stipulated by Customs office/Bureau de douane/Zollstelle
the customs office or regularize their status in accordance with
the laws and regulations of the country / customs territory of
a
temporary admission;/m'engage reimporter ces marchandi-
a
ses dans le delai fixe par le bureau de douane ou regulariser
leur situation selon les lois et reglements du pays/territoire
douanier d'admission temporaire;/verpflichte mich, diese
Waren innerhalb der von der Zollstelle festgesetzten Frist
wiedereinzuführen oder sie gemäß den Gesetzen und sonsti-
gen Vorschriften des Landes/Zollgebiets der vorübergehenden
Verwendung behandeln zu lassen;
......... ./ ......... .1 ......... .
(c) confirm that the information given is true and complete./certifie Date (year/month/day) Signature and stamp
sinceres et completes les indications portees sur le present Date (annee/mois/jour) Signature et timbre
volet./bestätige die Richtigkeit und Vollständigkeit meiner Datum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
Angaben auf diesem Abschnitt.
Place Date (year/month/day)
Lieu Date (annee/mois/jour)
Ort . . . . . . . . . . . . . .. . . Datum (Jahr/Monat/Tag) ..... ./ ...... / ..... .
Name
Nom
Name
Signature
Signature
Unterschrift .......................................................... .
·11 applicable/*S'il y a lieu./*Soweit zutreffend.
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2245
GENERAL LIST /LISTE GENERALE/ ALLGEMEINE LISTE
ltem No/ Trade description of goods and marks Number Weight or Value*/ Country of origin** / For customs use /
Numero and numbers, if any / of pieces/ volume/ Valeur*/ Pays d'origine** / Reserve a la douane/
d'ordre/ Desi~nation commerciale des marchandises et, Nombre Poids ou Wert* Ursprungsland** Für zollamtliche
Lfd. Nr. e cas echeant, marques et numeros/ de pieces/ volume/ Vermerke
Handelsübliche Warenbezeichnung Stückzahl Gewicht
und gegebenenfalls Zeichen und Nummem oder
Menge
1 2 3 4. 5 6 7
TOTAL CARRIED OVER/REPORT/ÜBERTRAG
TOTAL or CARRIEO OV.ER/TOTAL ou A REPORTER/
GESAMTSUMME oder UBERTRAG
• Commercial value in country/customs territory of issue andin its currency, unless stated differently./
• Valeur commerciale dans le pays/territoire douanier d'emission et dans sa monnaie, sauf indication contraire./
• Handelswert in der Währung des Ausgabelandes/ Ausgabezollgebiets, soweit nichts anderes angegeben ist.
•• Show country of origin if different from country/customs territory of issue of the carnet, using ISO country codes./
•• lndiquer le pays d'origine s'il est different du pays/territoire douanier d'emission du carnet, en utilisant le code international 150./
•• Falls vom Ausgabeland/ Ausgabezollgebiet des Gamet verschieden, Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des ISO-Ländercodes.
2
2246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
IMPORTATION COUNTERFOIL No ......................... . ATA CARNET No
SOUCHE O'IMPOATATION N° .............................. . CARNET ATA N°
EINFUHRBLATT (Stammabschnitt) Nr. . .................... . CARNET ATA Nr.
1. The goods described in the general list under item No(s)/Les marchandises enumerees la liste generale sous le(s) numero(s)/Die in der a
Allgemeinen Liste aufgeführten Waren der Nummer(n) .............................................................•..................................
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . have been temporarily imported/ont ete importees temporairement/sind vorübergehend eingeführt worden.
2. Final date for re-exportation/production to the customs Of goods" /Date limite pour la
reexportation/la repräsentation a la douane des marchandises* /Frist für die Wiederaus-
fuhr /Wiedergestellung der Ware beim Zoll*
~~~~~::rau; . . . . . ,. . . . . ,. . . . .
year / month/ day
3. Registered under reference No*/ Enregistre sous Je numero• / Eingetragen unter Nr." 8.
········································································································
4. Other remarks* / Autres mentions* / Sonstige Vermerke*
·······································································································
5. ······································ 6. ................ 7. ......... ./ ......... ./ .......... .......................................
Customs office Place Date (year/month/day) Signature and stamp
Bureau de douane Lieu Date (annee/mois/jour) Signature et timbre
Zollstelle Ort Datum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
•11 applicable./"S'il y a lieu.t•Soweit zutreffend.
lnstructlons to the prlnter: Continuation of thls sheet on the followlng page: lmportatlon Part ...... (Print underneath)
lnstructlons a !'Intention de l'imprlmeur: Suite de cette page sur 1a page suivante: Partie lmportatlon ...... (imprlmer en
dessous)
Hinweis für die Druckerei: Fortsetzung dieser Seite auf der folgenden Seite: lmportation/Einfuhr ...... (noch auf diese Seite
bringen)
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2247
A. HOLDER AND ADDRESS/Titulaire et adresse/ FOR ISSUING ASSOCIATION USE/Reserve a l'auocjatlon
INHABER UND ANSCHRIFT emettrice/VOM AUSGEBENDEN VERBAND AUSZUFULLEN
G. IMPORTATION VOUCHER No/ ............................. ..
Volet d'importation n° / ....................................... ..
1 1E EINFUHRBLATT (Trennabschnitt) Nr........................ .
MMI
PPN (a) ATA CARNET No/
OOF Camet ATA n°/
RRU CARNET ATA Nr.
TTH~--------------------+--------------------i
B. REPRESENTED BY* /Represente par* /VERTRETEN DURCH* (b) ISSUED BY /Delivre par/ AUSGEGEBEN DURCH
AAR
TT
1 1
00 C. INTENDED USE OF GOODS/Utilisation prevue des marchan- (c) VALID UNTIL/Valable jusqu'au/GÜLTIG BIS
dises/BEABSICHTIGTE VERWENDUNG DER WAREN ................... I ................... / ....................... .
NN
year month day (inclusive)
annee mois jour (inclus)
Jahr Monat Tag (einschließlich)
D. MEANS OF TRANSPORT* /Moyens de transport* / FQR CUSTOMS USE ONLY/Reserve a la douane/
BEFORDERUNGSMITTEL* FUR ZOLLAMTLICHE VERMERKE
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 H. CLEARANCE ON IMPORTATION/Declouanement a l'impor-
E. PACKAGING DETAILS (number, kind, marks, etc.)*/ tation/EINFUHRBEHANDLUNG
Details d'em,.ballage (nombr~. nature, marques, etc.)*/
ANGABEN UBER PACKSTUCKE (Zahl, Art, Zeichen usw.)* (a) The goods referred to in the above declaration have been
temporarily imported./Les marchandises faisant l'objet de la
declaration ci-contre ont ete importees temporairement. / Die
F. TEMPORARY IMPORTATION DECLARATION/ in der vorstehenden Anmeldung aufgeführten Waren sind
Declaration d'importation temporaire/ vorübergehend eingeführt worden.
ANMELDUNG ZUR VORUBERGEHENDEN EINFUHR
1, duly authorized,/ Je soussigne, düment autorise, /Ich, ordnungs- (b} Final date for re-exportation/production to the customs*:/
gemäß bevollmächtigt, Date limite pour la reexportation/la representation a la
(a) declare that I am temporarily importing in compliance with the douane des marchandises*:/Frist für die Wiederausfuhr/
conditions laid down in the laws and regulations of the Wiedergestellung der Waren beim Zoll*:
country / customs territory of importation, the goods enumerated
in the list overleaf and described in the general list under item
No(s):/declare importer temporairement, dans les conditions ..................... I ..................... I ..................... .
year month day
prevues par les lois et reglements du pays/territoire douanier
a
d'importation, les marchandises enumerees la liste figurant au annee mois jour
verso et reprises a la liste generale sous le(s) numero(s):/ Jahr Monat Tag
erkläre, daß ich gemäß den Gesetzen und sonstigen Vorschrif-
ten des Einfuhrlandes/ Einfuhrzollgebiets die Waren vorüberge- (c) This voucher must be forwarded to the customs office at*:/
hend einführe, die in der umseitigen Liste und gleichlautend in Le present volet devra etre transmis au bureau de douane
der Allgemeinen Liste unter folgender (folgenden) Nummer(n) de*:/Dieser Abschnitt ist zu senden an die Zollstelle•:
aufgeführt sind:
(d) Other remarks*:/ Autres mentions*:/Sonstige Vermerke*:
(b) declare that the said goods are intended for use at/declare que
a
les marchandises sont destinees etre utilisees a/ erkläre, daß
die Waren verwendet werden sollen in
At/A
(c) undertake to comply with these laws and regulations and to Customs office/Bureau de douane/Zollstelle
re-export the said goods within the period stipulated by the
customs office or regularize their status in accordance with the
laws and regulations of the country / customs territory of
a
importation;/m'engage observer ces lois et reglements et a
reexporter ces marchandises dans les delais fixes par le bureau
de douane ou a regulariser leur situation selon les lois et
reglements du pays/territoire doanier d'importation; /verpflichte
mich, diese Gesetze und sonstigen Vorschriften zu beachten
und die Waren innerhalb der von der Zollstelle festgesetzten
Frist wiederauszuführen oder sie gemäß den Gesetzen und
sonstigen Vorschriften des Einfuhrlandes/Einfuhrzollgebiets
behandeln zu lassen; ......... ./ ......... ./ ......... .
(d) confirm that the information given is true and complete./certifie Date (year/month/day) Signature and stamp
sinceres et completes les indications portees sur le present Date (annee/mois/jour) Signature et timbre
volet./bestätige die Richtigkeit und Vollständigkeit meiner Datum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
Angaben auf diesem Abschnitt.
Place Date (year/month/day)
Lieu Date (annee/mois/jour)
Ort ............. .... Datum (Jahr/Monat/Tag) ...... / ...... / .... ..
Name
Nom
Name ................................................................ .
Signature
Signature
·unterschritt .......................................................... .
*lf applicable/*S'il y a lieu./*Soweit zutreffend.
2248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
GENERAL LIST/ LISTE GENERALE/ ALLGEMEINE LISTE
ltem No/ Trade description of goods and marks Number Weight or Value*/ Country of origin** / For customs use/
Numero and numbers, if any / of pieces/ volume/ Valeur*/ Pays d'origine** / R~serve a la douane /
d'ordre/ Desi?ination commerciale des marchandises et, Nombre Poids ou Wert* Ursprungsland** Für zollamtliche
Lfd. Nr. e cas echeant, marques et numeros/ de pieces/ volume/ Vermerke
Handelsübliche Warenbezeichnung Stückzahl Gewicht
und gegebenenfalls Zeichen und Nummern oder
Menge
1 2 3 4 5 6 7
TOTAL CARRIED OVER/REPORT/ÜBERTRAG
TOTAL or CARRIEO OVER/TOTAL ou A REPORTER/
GESAMTSUMME oder ÜBERTRAG
* Commercial value in country/customs territory of issue andin its currency, unless stated differently./
* Valeur commerciale dans le pays/territoire douanier d'emission et dans sa monnaie, sauf indication contraire./
• Handelswert in der Währung des Ausgabelandes/ Ausgabezollgebiets, soweit nichts anderes angegeben ist.
.. Show country of origin if different from country/customs territory of issue of the camet, using ISO country codes./
•• lndiquer le pays d'origine s'il est different du pays/territoire douanier d'emission du camet, en utilisant le code international ISO./
•• Falls vom Ausgabeland/ Ausg~bezollgebiet des Carnet verschieden, Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des ISO-Ländercodes.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2249
RE-EXPORTATION COUNTERFOIL No .................... . ATA CARNET No
SOUCHE DE REEXPORTATION N° ....................... .. CARNET ATA N°
WIEDERAUSFUHRBLATT (Stammabschnitt) Nr.•.......... CARNET ATA Nr.
1. The goods described in the general list under item No(s)/Les marchandises enumerees a 1a liste generale sous le(s) numero(s)/Die in der
Allgemeinen Liste unter der (den) Nummer(n) ......................................................................................................... .
temporarily imported under cover of importation voucher(s) No(s) .......•.•...••....•..•..............................•................................
importees temporairement sous le couvert du (des) volet(s) d'importation numero(s)/aufgeführten und aufgrund des (der) Einfuhrblatres
(Einfuhrblätter) Nummer(n) .............. ·.......•............................•............................................................................
of this camet have been re-exported*/du present camet ont ete reexportees*/dieses Camet vorübergehend eingeführten Waren sind
wiederausgeführt worden.*
2. Action taken in respect of goods produced but not re-exported* /Mesures prises a l'egard des marchandises representees mais non
reexportees* /Maßnahmen wegen der wiedergestellten, aber nicht wiederausgeführten Waren*
3. Action taken in respect of goods not produced and not intended for later re-exportation* / 8.
Mesures prises a l'egard des marchandises non representees et non destinees a une
reexportation ulterieure* /Maßnahmen wegen der nicht wiedergestellten und nicht zur späteren
Wiederausfuhr bestimmten Waren*
4. Registered under reference No*/Enregistre sous te numero*/Eingetragen unter Nr.*
5. ······································ 6. ················ 7.......... ./ .•.....•. .! ........ ..
Customs office Place Date (year/month/day) Signature and stamp
Bureau de douane Lieu Date (annee/mois/jour) Signature et timbre
Zollstelle Ort Datum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
•1t applicable./"S'il y a lieu./"Soweit zutreffend.
lnstructlons to the prlnter: Continuation of thls sheet on the following page: Re-exportation Part •••.•• (Print underneath)
lnstructJons il l'lntentlon de l'lmprlmeur: Suite de cette page sur la page sulvante: Partie Reexportatlon •.•••• (lmprlmer en
dessous)
Hinweis für die Druckerei: Fortsetzung dieser Seite auf der folgenden Seite: Re-exportation/Wlederausfuhr ...... (noch auf diese
Seite bringen)
-- --- ------- - - - - - - - - - - - - - - ----------
2250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
A. HOLDER AND ADDRESS/Titulaire et adresse/ FOR ISSUING ASSOCIATION USE/R6aerv6 a l'aasocjatlon
INHABER UND ANSCHRIFT emettrlce/VOM AUSGEBENDEN VERBAND AUSZUFULLEN
G. RE-EXPORTATION VOUCHER No/ ......................... .
Volet de reexportation n° / .................................... .
RRW WIEDERAUSFUHRBLATT (Trennabschnitt) Nr............. .
EEI
E E E
XXD (a) ATA CARNET No/
Camet ATA n°/
P P E CARNET ATA Nr.
O
RRA O R 1 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~
B. REPRESENTED Br/Represente par*/VERTRETEN DURCH* (b) ISSUED BY /Delivre par/ AUSGEGEBEN DURCH
TTU
AAS
T T F
1 1 U _________________________________________
OOH
NNR C. INTENDED USE OF GOODS/Utilisation prevue des marchan- (c) VALID UNTIL/Valable jusqu'au/GÜLTIG BIS
dises/BEABSICHTIGTE VERWENDUNG DER WAREN
................... 1 ................... 1 ....................... .
year month day (inclusive)
annee mois jour (inclus)
Jahr Monat Tag (einschließlich)
D. MEAt,JS OF TRANSPORT* /Moyens de transport* / FOR CUSTOMS USE ONLy /Reeerve a la douane/
BEFORDERUNGSMITTEL* FUR ZOLLAMTLICHE VERMERKE
H. CLEARANCE ON RE-EXPORTATION/Dedouanement a la
1------------------------- reexportation/WIEDERAUSFUHRBEHANDLUNG
E. PACKAGING DETAILS (number, kind, marks, etc.)*/
Details d'em~ballage (nombrE!, nature, marques, etc.)*/ (a) The goods referred to in paragraph F (a) of the holder's
ANGABEN UBER PACKSTUCKE (Zahl, Art, Zeichen usw.)* declaration have been re-exported*./Les marchandises
visees ou point F (a) de 1a declaration ci-contre ont ete
reexportees*./Oie unter F (a) der Anmeldung des Inhabers
aufgeführten Waren sind wiederausgeführt worden.*
F. RE-EXPORTATION DECLARATION/
Declaration de reexportation / (b) Action taken in respect of goods produced but not
ANMELDUNG ZUR WIEDERAUSFUHR re-exported* /Mesures prises a l'egard des marchandises
1, duly authorized,/Je soussigne, dument autorise,/lch, ordnungs- representees mais non reexportees* /Maßnahmen wegen der
wiedergestellten, aber nicht wiederausgeführten Waren*
gemäß bevollmächtigt,
* (a) declare that I am re-exportinQ the goods enumerated in the
list overleaf and described in the general list under item (c) Action taken in respect of ~ s not produced and not
No(s):/declare reexporter les marchandises enumerees la a intended for later re-exportat1on* /Mesures prises l'egard a
liste figurant au verso et reprises a la liste generale sous le(s) des marchandises non representees et non destinees une a
numero(s):/erkläre, daß ich die Waren wiederausführe, die in reexportation ulterieure* /Maßnahmen wegen der nicht wie-
der umseitigen Liste und gleichlautend in der Allgemeinen Liste dergestellten und nicht zur späteren Wiederausfuhr bestimm-
unter der (den) Nummer(n) ten Waren*
which were temporarily imported under cover of importation (d) Registered under reference No*:/Enregistre sous le nume-
voucher(s) No(s)/qui ont ete importees temporairement sous le ro*:/Eingetragen unter Nr.*:
couvert du (des) volet(s) d'importation numero(s)/aufgeführt
sind und die aufgrund des (der) Einfuhrblattes (Einfuhrblätter)
Nummer(n) (e) This voucher must be forwarded to the customs office at*:/
Le present volet devra eire transmis au bureau de douane
de*:/Dieser Abschnitt ist zu senden an die Zollstelle*:
of this camet/ du present carnet/ dieses Carnet vorübergehend
eingeführt worden waren;
(f) Other remarks*:/ Autres mentions*:/Sonstige Vermerke*:
• (b) declare that the goods produced against the following item No(s)
are not intended for re-exportation:/declare que les marchan- At/A ............................................................... .
dises representees et reprises sous le(s) numero(s) suivant(s) Customs office/Bureau de douane/Zollstelle
ne sont pas destinees a la reexportation/erkläre, daß die
wiedergestellten und unter folgende(r)(n) Nummer(n) aufge-
führten Waren nicht zur Wiederausfuhr bestimmt sind: .
* (c) declare that the goods of the following item No(s) not produced,
are not intended for later re-exportation:/declare que les ......... .i ......... ./ ......... .
marchandises non representees et reprises sous le(s) nume- Date (year/month/day) Signature and stamp
ro(s) suivant(s) ne seront pas reexportees ulterieurement:/ Date (annee/mois/jour) Signature et timbre
erkläre, daß die nicht wiedergestellten und unter folgende(r)(n) Datum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
Nummer(n) aufgeführten Waren nicht zur späteren Wiederaus-
fuhr bestimmt sind:
Place Date (year / month / day)
· · · .. · · · · · .. · · · · .. · · · ... · · · ... · · · .... · · .... · ..... · ..... · ..... ' .. ' ... · Lieu Date (annee/mois/jour)
• (d) in support of this declaration present the following Ort .. .. . . . . . . . . . . . . . Datum (Jahr/Monat/Tag) ..... ./ ..... ./ ......
a
documents:/presente l'appui de mes declarations les docu-
ments suivants:/lege zur Glaubhaftmachung meiner Angaben Name
folgende Unterlagen vor: Nom
····································································· Name ................................................................ .
• (e) confirm that the information given is true and complete./certifie
sinceres et completes les indications portees sur le present Signature
volet./bestätige die Richtigkeit und Vollständigkeit meiner Signature
Angaben auf diesem Abschnitt. Unterschrift .......................................................... .
•11 applicable/•s·;1 y a lieu./'Soweit zutreffend.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2251
GENERAL LIST /LISTE GENERALE/ ALLGEMEINE LISTE
ltem No/ Trade description of goods and marks Number Weight or Value*/ Country of.origin** / For customs use /
Numero and numbers, if any / of pieces/ volume/ Valeur*/ Pays d'origine•• / Reserve ä la douane /
d'ordre/ Designation commerciale des marchandises et, Nombre Poids ou Wert* Ursprungsland** Für zollamtliche
Lfd. Nr. le cas echeant, marques et numeros/ de pieces/ volume/ Vermerke
Handelsübliche Warenbezeichnung Stückzahl Gewicht
und gegebenenfalls Zeichen und Nummern oder
Menge
1 2 3 4 5 6 7
TOTAL CARRIED OVER/REPORT/ÜBERTRAG
TOTAL or CARRIED OVER/TOTAL ou A REPORTER/
GESAMTSUMME oder ÜBERTRAG
• Commercial value in country / customs territory of issue and in its currency, unless stated differently. /
• Valeur commerciale dans Je pays/territoire douanier d'emission et dans sa monnaie, sauf indication contraire./
• Handelswert in der Währung des Ausgabelandes/ Ausgabezollgebiets, soweit nichts anderes angegeben ist.
** Show country of origin if different from country/customs territory of issue of the carnet, using ISO country codes./
•• lndiquer le pays d'origine s'il est different du pays/territoire douanier d'emission du carnet, en utilisant le code international ISO./
•• Falls vom Ausgabeland/Ausgabezollgebiet des Gamet verschieden, Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des ISO-Ländercodes.
2252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
TRANSIT COUNTERFOIL No ...........................••••. ATA CARNET No
SOUCHE DE TRANSIT N° ................................••.. CARNET ATA N°
VERSANDBLATT (Stammabschnitt) Nr. •....••.•......•••... CARNET ATA Nr.
Clearance for transit/Dedouanement pour le transit/ Abfertigung zum Versand
1. The goods described in the general list under item No(s)/Les marchandises enumerees a la liste generale sous le(s) numero(s)/Die in der
Allgemeinen Liste aufgeführten Waren der Nummer(n) ....•.....•.•......................................•............................................
have been dispatched in transit to the customs office at/ont ete expediees en transit sur le bureau de douane de/sind zum Versand weitergeleitet
worden an die Zollstelle .......................................................-...........•...•..............•............................................
2. Final date for re-exportation/production to the customs of goods" /Date limite pour la year/month/day
reexportation/la representation a 1a douane des marchandises* /Frist für die Wiederaus-
fuhr/Wiedergestellung der Ware beim Zoll*
~~~tt~~~f/t~~ .......... /..........,......... .
3. Registered under reference No*/Enregistre sous le numero*/Eingetragen unter Nr.* 7.
4. ·································"·" 5. ............... . 6. ......... .! ......... .! ......... .
Customs office Place Date (year/month/day) Signature and stamp
Bureau de douane Lieu Date (annee/mois/jour) Signature et timbre
Zollstelle Ort Datum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
Certificate of discharge by the customs of destination/Certificat de decharge du bureau de destination/Erledigungsbescheinigung der
Bestimmungszollstelle
1. The goods specified in paragraph 1 have been re-exported/produced* /Les marchandises 6.
visees au point 1 ci-dessus ont ete reexportees/representees*/Die vorstehend in Nr. 1
aufgeführten Waren sind wiederausgeführt/wiedergestellt worden.•
2. Other remarks* / Autres mentions• /Sonstige Vennerke* ........................................ .
3................................. -. .... . 4.•...••..••..•.•• 5.......... ./ .......... , ......... .
Customs office Place Date (year/month/day) Signature and stamp
Bureau de douane Lieu Date (annee/mois/jour) Signature et timbre
Zollstelle Ort Datum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
*lf applicable./*S'il y a lieu./*Soweit zutreffend.
lnstructlons to the prlnter: Continuation of thls sheet on the followlng page: Transit Part ...... (Print undemeath)
lnstructlons a l'lntentlon de l'lmprlmeur: Suite de cette page sur la page sulvante: Partie Transit . . . . . . (lmprlmer en
dessous)
Hinweis für die Druckerei: Fortsetzung dieser Seite auf der folgenden Seite: Transit/Versand ...... (noch auf diese Seite
bringen)
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2253
A. HOLDER AND ADDRESS/Titulaire et adresse/ FOR ISSUING ASSOCIATION USE/Reserve a l'association
INHABER UND ANSCHRIFT emettrlce/VOM AUSGEBENDEN VERBAND AUSZUFÜLLEN
G. TRANSIT VOUCHER No/ ......•..............................
Volet de transit n° / ............................................ .
TTV VERSANDBLATT (Trennabschnitt) Nr....................... .
RRE
AAR (a) ATA CARNET No/
N N S Camet ATA n°/
S SA CARNET ATA Nr.
IINt---------------------,1.---------------------'
T T D B. REPRESENTED BY*/Represente par*/VERTRETEN DURCH* (b) ISSUED BY/Delivre par/AUSGEGEBEN DURCH
C. INTENDED USE OF GOODS/Utilisation prevue des marchan- (c) VALID UNTIL/Valable jusqu'au/GÜLTIG BIS
dises* /BEABSICHTIGTE VERWENDUNG DER WAREN* ................... 1 ................... 1 ....................... .
year month day (inclusive)
annee mois jour (inclus)
Jahr Monat Tag (einschließlich)
0. MEAt,IS OF TRANSPORT* /Moyens de transport" / FQR CUSTOMS USE ONLY/R6serv6 a la douane/
BEFORDERUNGSMITTEL" FUR ZOLLAMTLICHE VERMERKE
H. CLEARANCE FOR TRANSIT /Dedouanement pour le tran-
~---------------------1 sit/ABFERTIGUNG ZUM VERSAND
(a) The goods referred to in the above declaration have been
E. PACKAGING DETAILS (number, kind, marks, etc.)*/
Details d'em~ballage (nombr~. nature, marques, etc.)*/ cleared for transit to the customs office at: / Les marchandises
ANGABEN USER PACKSTUCKE (Zahl, Art, Zeichen usw.)* faisant l'objet de la declaration ci-contre ont ete dedouanees
pour le transit sur le bureau de douane de:/Die in der
vorstehenden Anmeldung aufgeführten Waren sind zum
F. DECLARATION OF DISPATCH IN TRANSIT/ Versand weitergeleitet worden an die Zollstelle:
Declaration d'expedition en transit/
ANMELDUNG ZUM VERSAND (b) Final date for re-exportation/production to the customs*:/
a
Date limite pour la reexportation/la representation la douane
des marchandises":/Frist für die Wiederausfuhr/Wiederge-
1, duly authorized,/Je soussigne, d0ment autorise,/lch, ordnungs- stellung der Waren beim Zoll*:
gemäß bevollmächtigt,
..................... I ..................... / ..................... .
year month day
(a) declare that I am dispatching to: / declare expedier a: /beantrage annee mois jour
die Abfertigung zum Versand an: Jahr Monat Tag
(c) Registered under reference No*:/Enregistre sous le nume-
ro*:/Eingetragen unter Nr.*: .................................. .
in compliance with the conditions laid down in the laws and (d) Customs seals applied*:/Scellements douaniers apposes*:/
regulations of the country of transit, the goods enumerated in Zollverschlüsse angelegt*: ................................... .
the list overleaf and described in the general list under item (e) This voucher must be forwarded to the customs office at*:/
No(s):/dans les conditions prevues par les lois et reglements du Le present volet devra etre transmis au bureau de douane
a
pays de transit, les marchandises enumerees la liste figurant de*:/Dieser Abschnitt ist zu senden an die Zollstelle*:
a
au verso et reprises la liste generale sous le(s) numero(s):/
gemäß den Gesetzen und sonsti~en Vorschriften des Versand-
landes der in der umseitigen Liste und gleichlautend in der At/A ································································
Customs office/Bureau de douane/Zollstelle
Allgemeinen Liste aufgeführten Waren der Nummer{n)
......... .I ......... ./ ......... .
Date (year/month/day) Siijnature and stamp
Date (annee/mois/jour) S1gnature et timbre
Datum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
(b) undertake to comply with the laws and re9.ulations of the country
of transit and to produce these goods w1th seals (if any) intact, Certificate of discharge by the customs office at desti-
and this camet to the customs office of destination within the nation/Certificat de decharge du bureau de douane de desti-
a
period stipulated by the customs;/m'engage observer les lois nation/Ertedigungsbescheinigung der Bestimmungszollstelle
et reglements du pays de transit et a representer ces
(f) The goods referred to in the above declaration have been
marchandises, le cas echeant sous scellements intacts, en
meme temps que le present camet au bureau de douane de re-exported/ produced* / Les marchandises faisant l'objet de
destination dans le delai fixe par la douane; /verpflichte mich, die la declaration ci-contre ont ete reexportees/representees* /
Gesetze und sonstigen Vorschriften des Versandlandes zu Die in der vorstehenden Anmeldung aufgeführten Waren sind
beachten und diese Waren - falls Zollverschlüsse angelegt wiederausgeführt/wiedergestellt worden.•
worden sind, mit unverletzten Zollverschlüssen - zusammen (g) Other remarks*:/ Autres mentions*:/Sonstige Vermerke*:
mit diesem Carnet innerhalb der vom Zoll festgesetzten Frist bei At/A ............................................................... .
der Bestimmungszollstelle zu gestellen; Customs office/Bureau de douane/Zollstelle
(c) confirm that the information given is true and complete./certifie .......... / .......... / ......... . ...................................
sinceres et completes les indications portees sur le present Date (year/month/day) Siijnature and stamp
volet./bestätige die Richtigkeit und Vollständigkeit meiner Date (annee/mois/jour) S1gnature et timbre
Angaben auf diesem Abschnitt. Datum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
Place Date (year/month/day)
Lieu Date (annee/mois/jour)
Ort................. Datum (Jahr/Monat/Tag) ..... ./ ..... ./ ......
Name
Nom
Name ............................................................... ..
Signature
Signature
Unterschrift .......................................................... .
*lf applicable/*S'il y a lieu./*Soweit zutreffend.
2254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
GENERAL LIST /LISTE GENERALE/ ALLGEMEINE LISTE
ltem No/ Trade description of goods and marks Number Weight or Value*/ Country of origin** / For customs use /
Numero and numbers, if any / of pieces/ volume/ Valeur*/ Pays d'origine** / Reserve a 1a douane/
d'ordre/ Desi~nation commerciale des marchandises et, Nombre Poids ou Wert* Ursprungsland** Für zollamtliche
Lfd. Nr. e cas echeant, marques et numeros/ de pieces/ volume/ Vermerke
Handelsübliche Warenbezeichnung Stückzahl Gewicht
und gegebenenfalls Zeichen und Nummern oder
Menge
1 2 3 4 5 6 7
TOTAL CARRIED OVER/REPORT/ÜBERTRAG
TOTAL or CARRIED OVER/TOTAL ou A REPORTER/
GESAMTSUMME oder ÜBERTRAG
* Commercial value in country/customs territory of issue andin its currency, unless stated differently./
* Valeur commerciale dans le pays/territoire douanier d'emission et dans sa monnaie, sauf indication contraire./
* Handelswert in der Währung des Ausgabelandes/ Ausgabezollgebiets, soweit nichts anderes angegeben ist.
** Show country of origin if different from country/customs territory of issue of the camet, using ISO country codes./
** lndiquer le pays d'origine s'il est different du pays/territoire douanier d'emission du camet, en utilisant le code international ISO./
•• Falls vom Ausgabeland/ Ausgabezollgebiet des Gamet verschieden, Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des ISO-Ländercodes.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2255
TRANSIT COUNTERFOIL No ............................... . ATA CARNET No
SOUCHE DE TRANSIT N° ................................... . CARNET ATA N°
VERSANDBLATT (Stammabschnitt) Nr..................... . CARNET ATA Nr.
Clearance for transit/Dedouanement pour le transit/Abfertigung zum Versand
a
1. The goods described in the general list unde, item No(s)/Les marchandises enumerees la liste generale sous le(s) numero(s)/Die in der
Allgemeinen Liste aufgeführten Waren der Nummer(n) ................................................................................................ .
have been dispatched in transit to the customs office at/ont ete expediees en transit sur le bureau de douane de/sind zum Versand weitergeleitet
worden an die Zollstelle ................................................................................................................................. .
2. Final date for re-exportation/production to the customs of goods* /Date limite pour la
a
reexportation/la representation la douane des marchandises* /Frist für die Wiederaus-
fuhr /Wiedergestellung der Ware beim Zoll*
year / month/ day
~~~~r~~n°~f/+~~ .......... /......... ./ . . . . . .
3. Registered under reference No* /Enregistre sous le numero* /Eingetragen unter Nr.* 7.
4. ······································ 5................ . 6.......... ./ ......... .1 ......... .
Customs office Place Date (year/month/day) Signature and stamp
Bureau de douane Lieu Date (annee/mois/jour) Signature et timbre
Zollstelle Ort Datum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
Certificate of discharge by the customs of destination/Certificat de decharge du bureau de destination/Erledigungsbescheinigung der
Bestimmungszollstelle
1. The goods specified in paragraph 1 have been re-exported/produced*/Les marchandises 6.
visees au point 1 ci-dessus ont ete reexportees/representees*/Die vorstehend in Nr. 1
aufgeführten Waren sind wiederausgeführt/wiedergestellt worden.*
2. Other remarks* / Autres mentions* /Sonstige Vermerke* ........................................ .
3. ······································ 4. ............... . 5. ......... ./ ......... ./ ......... .
Customs office Place Date (year/month/day) Signature and stamp
Bureau de douane Lieu Date (annee/mois/jour) Signature et timbre
Zollstelle Ort Datum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
*lf applicable./*S'il y a lieu./*Soweit zutreffend.
lnstructions to the prlnter: Continuation of thls sheet on the following page: Transit Part ...... (Print underneath)
lnstructions a l'intention de l'imprimeur: Suite de cette page sur la page sulvante: Partie Transit . •. . . . (lmprimer en
dessous)
Hinweis für die Druckerei: Fortsetzung dieser Seite auf der folgenden Seite: Transit/Versand •.•••. (noch auf diese Seite
bringen)
2256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
A.. HOLDER AND ADDRESS/Titulaire et adresse/ FOR ISSUING ASSOCIATION USE/Reserve a l'anoclatlon
INHABER UND ANSCHRIFT emettrice/VOM AUSGEBENDEN VERBAND AUSZUFÜLLEN
G. TRANSIT VOUCHER No/ ................................... ..
Volet de transit n° / ............................................ .
TTV VERSANDBLATT (Trennabschnitt) Nr....................... .
RRE
AAR (a) ATA CARNET No/
NNS Camet ATA n°/
SSA CARNET ATA Nr.
1 1 N - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -.....
T T D B. REPRESENTED BY* /Represente par* /VERTRETEN DURCH* (b) ISSUED BY /Delivre par/ AUSGEGEBEN DURCH
C. INTENDED USE OF· GOODS/Utilisation prevue des marchan- (c) VALID UNTIL/Valable jusqu'au/GÜLTIG BIS
dises* /BEABSICHTIGTE VERWENDUNG DER WAREN* ................... 1 ................... 1 ....................... .
year month day (inclusive)
annee mois jour (inclus)
Jahr Monat Tag (einschließlich)
D. MEAt,IS OF TRANSPORT* /Moyens de transport• / FQR CUSTOUS USE ONLY /Rfferve a 1a douane/
BEFORDERUNGSMITTEL• FUR ZOLLAMTLICHE VERMERKE
H. CLEARANCE FOR TRANSIT /Dedouanement pour 1e tran-
1-----------------------1 sit/ABFERTIGUNG ZUM VERSAND
(a) The goods referred to in the above declaration have been
E. PACKAGING DETAILS (number, kind, marks, etc.)*/
Details d'emJ>aUage (nombrt, nature, marques, etc.)*/ cieared for transit to the customs office at:/Les marchandises
ANGABEN OBER" PACKSTUCKE (Zahl, Art, Zeichen usw.)* faisant l'objet de 1a declaration ci-contre ont ete dedouanees
pour le transit sur le bureau de douane de:/Die in der
vorstehenden Anmeldung aufgeführten Waren sind zum
F. DECLARATION OF DISPATCH IN TRANSIT/ Versand weitergeleitet worden an die Zollstelle:
Declaration d'expedition an transit/
ANMELDUNG ZUM VERSAND (b) Final date for re-exportation/production to the customs*:/
Date limite pour la reexportation/la representation a1a douane
des marchandises*:/Frist für die Wiederausfuhr/Wiederge-
1, duly authorized,/Je soussigne, düment autorise,/lch, ordnungs- stellung der Waren beim Zoll*:
gemäß bevollmächtigt,
..................... / ..................... / ..................... .
year month day
(a) declare that I am dispatching to: / declare expedier a: /beantrage annee mois jour
die Abfertigung zum Versand an: Jahr Monat Tag
(c) Registered under reference No*:/Enregistre sous le nume-
ro*:/Eingetragen unter Nr.*: ................................. ..
in compliance with the conditions laid down in the laws and (d) Customs seals applied*:/Scellements douaniers apposes*:/
regulations of the country of transit, the goods enumerated in Zollverschlüsse angelegt*: .................•..................
the list overteaf and described in the general list under item (e) This voucher must be forwarded to the customs office at*:/
No(s): / dans les conditions prevues par les lois et reglements du Le present volet devra etre transmis au bureau de douane
pays de transit, les marchandises enumerees a la liste figurant de*:/Dieser Abschnitt ist zu senden an die Zollstelle*:
au verso et reprises a 1a liste generale sous le(s) numero(s):/
gemäß den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Versand-
landes der in der umseitigen Liste und gleichlautend in der At/A ································································
Customs office/Bureau de douane/Zollstelle
Allgemeinen Liste aufgeführten Waren der Nummer(n)
......... ./ ......... ./ ......... .
Date (year/month/day) Si~nature and stamp
Date (annee/mois/jour) S19nature et timbre
(b) undertake to comply with the laws and regulations of the country Datum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
of transit and to produce these goods with seals (if any) intact, Certificate of discharge by the customs office at desti-
and this camet to the customs office of destination within the nation / Certificat de decharge du bureau de douane de desti-
a
period stipulated by the customs;/m'engage observer les lois nation/Erledigungsbescheinigung der Bestimmungszollstelle
et reglements du pays de transit et a representer ces
(f) The goods referred to in the above declaration have been
marchandises, le cas echeant sous scellements intacts, en
meme temps que le present camet au bureau de douane de re-exported/produced* /Les marchandises faisant l'objet de
destination dans le delai fixe par la douane; /verpflichte mich, die la declaration ci-contre ont ete r~portees/representees* /
Gesetze und sonstigen Vorschriften des Versandlandes zu Die in der vorstehenden Anmeldung aufgeführten Waren sind
beachten und diese Waren - falls Zollverschlüsse angelegt wiederausgeführt/ wiedergestellt worden.•
worden sind, mit unverletzten Zollverschlüssen - zusammen (g) Other remarks*:/ Autres mentions*:/Sonstige Vermerke*:
mit diesem Camet innerhalb der vom Zoll festgesetzten Frist bei
der Bestimmungszollstelle zu gestellen; At/A ································································
Customs office/Bureau de douane/Zollstelle
(c) confirm that the information given is true and complete./certifie ......... ./ ......... ./ ......... .
sinceres et completes les indications portees sur le present Date (year/month/day) Signature and stamp
volet. /bestätige die Richtigkeit und Vollständigkeit meiner Date (annee/mois/jour) Signature et timbre
Angaben auf diesem Abschnitt. Datum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
Place Date (year/month/day)
Lieu Date (annee/mois/jour)
Ort . .. . .. .. . .. . .. . .. Datum (Jahr /Monat/Tag) ..... ./ ..... ./ ......
Name
Nom
Name ................................................................ .
Signature
Signature
Unterschrift .......................................................... .
*lf applicable/*S'il y a lieu./*Soweit zutreffend.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2257
GENERAL LIST/LISTE GENERALE/ALLGEMEINE LISTE
ltem No/ Trade description of goocls and marks Number Weight or Value*/ Country of origin** / For customs use/
Numero and numbers, if any / of pieces/ volume/ Valeur*/ Pays d'origine•• / Reserve a la douane /
d'ordre/ Designation commerciale des marchandises et, Nombre Poids ou Wert• Ursprungsland** Für zollamtliche
Lfd. Nr. le cas echeant, marques et numeros/ de pieces/ volume/ Vermerke
Handelsübliche Warenbezeichnung Stückzahl Gewicht
und gegebenenfalls Zeichen und Nummern oder
Menge
1 2 3 4 5 6 7
TOTAL CARAIED OVER/REPORT/ÜBERTRAG
TOTAL or CARRIED OVER/TOTAL ou A REPORTER/
GESAMTSUMME oder ÜBERTRAG
• Commercial value in country/customs territory of issue andin its currency, unless stated differently./
• Valeur commerciale dans le pays/territoire douanier d'emission et dans sa monnaie, sauf indication contraire./
• Handelswert in der Währung des Ausgabelandes/ Ausgabezollgebiets, soweit nichts anderes angegeben ist.
•• Show country of origin if different from country/customs territory of issue of the carnet, using ISO country codes./
•• lndiquer le pays d'origine s'il est different du pays/territoire douanier d'emission du camet, en utilisant le code international ISO./
•• Falls vom Ausgabeland/ Ausgabezollgebiet des Carnet verschieden, Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des ISO-Ländercodes.
2258 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
REIMPORTATION COUNTERFOIL No ..................... . ATA CARNET No
SOUCHE DE REIMPORTATION N° ......................... . CARNET ATA N°
WIEDEREINFUHRBLATT (Stammabschnitt) Nr.........•.•• CARNET ATA Nr.
1. The goods described in the general list under item No(s)/Les marchandises enumerees a la liste generale sous le(s) numero(s)/Die in der
Allgemeinen Liste unter der (den) Nummer(n) ..........................................................................................................
..............................................................................................................................................................
which were temporarily exported under cover of exportation voucher(s) No(s) .••.......................... of this camet have been reimported* /
exportees temporairement sous le couvert du (des) volet(s) d'exportation numero(s) . . . . . . . . . . . . . . . . . . du present camet ont ete reimportees* /
aufgeführten und aufgrund des (der) Ausfuhrblattes (Ausfuhrblätter) Nummer(n) ........................... , ...... dieses Camet vorübergehend
ausgeführten Waren sind wiedereingeführt worden.*
2. Other remarks* / Autres mentions* / Sonstige Vermerke* 6.
.......................................................................................................
.......................................................................................................
3. ...................................... 4. . ............... 5. ......... .! ......... .! .......... .......................................
Customs office Place Date ~year/month/day) Signature and stamp
Bureau de douane Lieu Date annee/mois/jour) Signature et tirnbre
Zollstelle Ort Datum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
*lf applicable./*S'il y a lieu./*Soweit zutreffend.
lnstructlons to the prlnter: Continuation of thls sheet on the followlng page: Relmportatlon Part ...... (Print undemeath)
lnstructlons a l'lntention de l'lmprlmeur: Suite de cette page sur la page sulvante: Partie Relmportatlon .•.... (lmprlmer en
dessous)
Hinweis für die Druckerei: Fortsetzung dieser Seite auf der folgenden Seite: R•lmportatlon/Wledereinfuhr ...... (noch auf diese
Seite bringen)
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2259
A. HOLDER AND ADDRESS/Titulaire et adresse/ FOR ISSUING ASSOCIATION USE/Reserve a l'aaaocjation
INHABER UND ANSCHRIFT emettrice/VOM AUSGEBENDEN VERBAND AUSZUFULLEN
G. REIMPORTATION VOUCHER No/ .......................... .
Volet de reimportation n° / .....•...............................
RRW WIEDEREINFUHRBLATT (Trennabschnitt) Nr.............. .
EE1
1 1E
MMD (a) ATA CARNET No/
Camet ATA n°/
p p E CARNET ATA Nr.
O
ARE
O R ~ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - " ' - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~
B. REPRESENTED BY* /Represente par* /VERTRETEN DURCH* (b) ISSUED BY /Delivre par/ AUSGEGEBEN DURCH
TTI
AAN
TTF
1 1U
O
NNR
O H ~ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~
C. INTENDED USE OF GOODS/Utilisation prevue des marchan- (c) VALID UNTIL/Valable jusqu'au/GÜLTIG BIS
dises/BEABSICHTIGTE VERWENDUNG DER WAREN ................... I ................... I ....................... .
year month day (inclusive)
annee mois jour (inclus)
Jahr Monat Tag (einschließlich)
D. MEANS OF TRANSPORT* /Moyens de transport* / FQR CUSTOMS USE ONLY/Reserve a la douane/
BEFORDERUNGSMITTEL* FUR ZOLLAMTLICHE VERMERKE
H. CLEARANCE ON REIMPORTATION/Dedouanement a la
reimportation/WIEDEREINFUHRBEHANDLUNG
E. PACKAGING DETAILS (number, kind, marks, etc.)*/ (a) The goods referred to in paragraph F (a) and (b) of the holder's
Details d'emJJallage (nombr~. nature, marques, etc.)*/ declaration have been reimported. • / Les marchandises
ANGABEN UBER PACKSTUCKE (Zahl, Art, Zeichen usw.}* visees aux points F (a) et (b) de ta declaration ci-contre ont ete
reimportees.* /Die unter F (a) und (b) in der Anmeldung des
Inhabers aufgeführten Waren sind wiedereingeführt wor-
den•.
F. REIMPORTATION DECLARATION/ (b) This voucher must be forwarded to the customs office at*:/
Declaration de reimportation/ Le present volet devra etre transmis au bureau de douane
ANMELDUNG ZUR WIEDEREINFUHR de*:/Dieser Abschnitt ist zu senden an die Zollstelle*:
1, duly authorized,/Je soussigne, düment autorise,/lch, ordnungs-
gemäß bevollmächtigt,
• (a) declare that the goods enumerated in the list overleaf and (c) Other remarks*:/ Autres mentions*:/Sonstige Vermerke*:
described in the general list under item No(s)/declare que les
marchandises enumerees a la liste figurant au verso et reprises
a la liste generale sous le(s) numero(s)/erkläre, daß die in der
umseitigen Liste und gleichlautend in der Allgemeinen Liste
aufgeführten Waren unter der (den) Nummer(n) At/A .................................................. .
Customs office/Bureau de douane/Zollstelle
were temporarily exported under cover of exportation
voucher(s) No(s}/ont ete exportees temporairement sous le
couvert du (des) volet(s) d'exportation numero(s)/vorüberge-
hend ausgeführt worden sind aufgrund des (der) Ausfuhrblattes
(Ausfuhrblätter) Nummer(n)
request duty-free reimportation of the said goods; / demande la ......... ./ ......... ./ ......... .
reimportation en franchise de ces marchandises; / und beantra- Date (year/month/day) Signature and stamp
ge die Abfertigung zur abgabenfreien Wiedereinfuhr; Date (annee/mois/jour) Signature et timbre
(b)declare that the said goods have not undergone any process Datum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
abroad, except for those described under No(s}*:/declare que
lesdites marchandises n'ont subi aucune ouvraison a l'etranger,
sauf celles enumerees sous le(s) numero(s}*:/erkläre, daß
diese Waren im Ausland nicht bearbeitet worden sind, ausge-
nommen die unter der (den) Nummer(n)
.....................................................................
aufgeführten Waren*;
(c) declare that goods of the following item No(s) have not been Place Date (year/month/day)
reimported*:/declare ne pas reimporter les marchandises lieu Date (annee/mois/jour)
reprises ci-dessous sous le(s) numero(s) suivant(s}*:/erkläre, Ort . . . . . . . . . . . . . . . . . Datum (Jahr/Monat/Tag) ..... ./. .... ./ ..... .
daß die unter folgende(r)(n) Nummer(n) aufgeführten Waren
nicht wiedereingeführt worden sind*:
Name
Nom
Name ............................................................... .
(d)confirm that the information given is true and complete./certifie
sinceres et completes les indications portees sur le present Signature
volet./bestätige die Richtigkeit und Vollständigkeit _meiner Signature
Angaben auf diesem Abschnitt. Unterschrift .......................................................... .
•11 applicable/•S'il y a lieu./*Soweit zutreffend.
--------------------
2260 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
GENERAL LIST /LISTE GENERALE/ ALLGEMEINE LISTE
ltem No/ Trade description of goods and marks Number Weight or Value*/ Country of origin** / For customs use/
Numero and numbers, if any / of pieces/ volume/ Valeur*/ Pays d'origine** / Reserve a la douane /
d'ordre/ Desi~nation commerciale des marchandises et, Nombre Poids ou Wert* Ursprungsland** Für zollamtliche
lfd. Nr. e cas echeant, marques et numeros/ de pieces/ volume/ Vermerke
Handelsübliche Warenbezeichnung Stückzahl Gewicht
und gegebenenfalls Zeichen und Nummern oder
Menge
1 2 3 4 5 6 7
TOTAL CARRIED OVER/REPORT/ÜBERTRAG
TOTAL or CARRIED OVER/TOTAL ou A REPORTER/
GESAMTSUMME oder ÜBERTRAG
• Commercial value in country/customs territory of issue andin its currency, unless stated differently./
• Valeur commerciale dans le pays/territoire douanier d'emission et dans sa monnaie, sauf indication contraire./
• Handelswert in der Währung des Ausgabelandes/ Ausgabezollgebiets, soweit nichts anderes angegeben ist.
•• Show country of origin if different from country / customs territory of issue of the camet, using ISO country codes./
•• lndiquer le pays d'origine s'il est different du pays/territoire douanier d'emission du camet, en utilisant le code international ISO./
•• Falls vom Ausgabeland/Aufigabezollgebiet des Carnet verschieden, Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des ISO-Ländercodes.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2261
NOTES ON THE USE OF THE NOTICE CONCERNANT L'UTILISATION ANLEITUNG ZUR VERWENDUNG
ATA CARNET DU CARNET ATA DES CARNET ATA
1. All goods covered by the carnet shall 1. Toutes les marchandises placees 1. Alle Waren, für die das Camet verwen-
be entered in columns 1 to 6 of the sous le couvert du camet doivent figu- det werden soll, sind in die Spalten 1
general list. lf the space provided rer dans les colonnes 1 a 6 de la liste bis 6 der Allgemeinen Liste einzutra-
for the general list on the reserve generale. Lorsque l'espace reserve a gen. Reicht der in der Allgemeinen
of the front covers is insufficient, celle-ci, au verso de la couverture, Liste auf der Rückseite des Umschlag-
continuation sheets conforming to the n'est pas suffisant, il y a lieu d'utiliser blattes vorgesehene Raum nicht aus,
official modal shall be used. des feuilles supplementaires confor- so sind Zusatzblätter nach dem amt-
mes au modele officiel. lichen Vordruck zu verwenden.
2. In order to close the general list, the 2. A l'effet d'arräter la liste generale, on 2. Zum Abschluß der Allgemeinen Liste
totals of columns 3 and 5 shall be doit mentionner a la fin, en chiffres et sind die Summen der Spalten 3 und 5
entered at the end of the list in figures en toutes lettres, les totaux des colon- am Ende der Liste in Ziffern und Wor-
and in writing. lf the general list nes 3 et 5. Si la liste generale comporte ten einzutragen. Umfaßt die Allgemei-
consists of several pages, the number plusieurs pages, le nombre de feuilles ne Liste mehrere Seiten, so ist die
of the continuation sheets used shall supplementaires doit ätre indique en Anzahl der verwendeten Zusatzblätter
be stated in figures and in writing at the chiffres et en toutes lettres au·bas du in Ziffern und Worten am Ende der
foot of the list on the reverse of the front verso de la couverture. Liste auf der Rückseite des Umschlag-
cover. Les memes methodes doivent etre blattes anzugeben.
The lists on the vouchers shall be suivies pour les listes des volets. Das gleiche gilt für die Listen auf den
treated in the same way. Trennabschnitten.
3. Each ·item shall be given an item 3. Chacune des marchandises doit etre 3. Jede Ware ist mit einer laufenden
number which shall be entered in affectee d'un numero d'ordre qui doit Nummer zu versehen, die in Spalte 1
column 1. Goods comprising several etre indique dans la colonne 1. Les eingetragen wird. Für Waren, die aus
separate parts (including spare parts marchandises comportant des parties mehreren Einzelteilen (einschließlich
and accessories) may be given a separees (y compris les pieces de Ersatzteilen und Zubehör) bestehen,
single item number. lf so, the nature, rechange et les accessoires) peuvent genügt eine einzige laufende Nummer.
the value and, if necessary, the weight ätre affectees d'un seul numero d'or- In diesem Fall sind Art, Wert und
of each separate part shall be entered dre. Dans ce cas, il y a lieu de preciser, erforderlichenfalls Gewicht jedes ein-
in column 2 and only the total weight dans la colonne 2, la nature, la valeur zelnen Teils in Spalte 2 einzutragen; in
and value should appear in columns 4 et, en tant que de besoin, le poids de den Spalten 4 und 5 brauchen nur
and 5. chaque partie, seuls le poids total et la Gesamtgewicht und Gesamtwert an-
valeur totale devant figurer dans les gegeben zu werden.
colonnes 4 et 5.
4. When making out the lists on the 4. Lors de l'etablissement des listes des 4. Beim Ausfüllen der Listen auf den
vouchers, the same item numbers volets, on doit utiliser les memes Trennabschnitten sind dieselben lau-
shall be used as on the general list. numeros d'ordre que ceux de la liste fenden Nummern wie in der Allgemei-
generale. nen Liste zu verwenden.
5. To facilitate customs control, · it is 5. Pour faciliter le contröle douanier, il est 5. Zur Erleichterung der Zollabfertigung
recommended that the goods recommande d'indiquer lisiblement wird empfohlen, die Waren (ein-
(including separate parts thereof) sur chaque marchandise (y compris schließlich ihrer Einzelteile) deutlich
be clearly marked with the les parties separees) le numero d'or- mit den entsprechenden laufenden
corresponding item number. dre correspondant. Nummern zu versehen.
6. ltems answering to the same 6. Les marchandises de meme nature 6. Waren gleicher Art können zusam-
description may be grouped provided peuvent etre groupees, a condition mengefaßt werden, sofern jede der auf
that each item so grouped is given a qu'un numero d'ordre soit affecte a diese Weise zusammengefaßten Wa-
separate item number. lf the items chacune d'entre elles. Si les marchan- ren mit einer eigenen laufenden Num-
grouped are not of the same value, or dises groupees ne sont pas de meme mer versehen wird. Haben die zusam-
weight, their respective values, and, if valeur ou poids, on doit indiquer leur mengefaßten Waren nicht den glei-
necessary, weights shall be specified valeur et, s'il y a lieu, leur poids chen Wert oder nicht das gleiche
in column 2. respectif dans la colonne 2. Gewicht, so ist der Wert und erforder-
lichenfalls das Gewicht jeder einzel-
nen Ware in Spalte 2 anzugeben.
7. lf the goods are for exhibition, the 7. Dans le cas de marchandises desti- 7. Sind die Waren für eine Ausstellung
importer is advised in his own interest a
nees une exposition, il est conseille a bestimmt, so wird dem Einführer emp-
to enter in C, of the importation l'importateur, dans son propre interet, fohlen, im eigenen Interesse im Ein-
voucher the name and address of the d'indiquer au point C du volet d'impor- fuhrblatt (Trennabschnitt) unter C
exhibition and of its organizer. tation, le nom de l'exposition et le lieu Namen und Ort der Ausstellung sowie
Oll alle se tient ainsi que le nom et Namen und Anschrift des Veranstal-
l'adresse de son organisateur. ters anzugeben.
8. The camet shall be completed legibly 8. Le carnet doit etre rempli de maniere 8. Das Camet ist in einer nicht entfernba-
and indelibly. lisible et indelebile. ren Schrift gut leserlich auszufüllen.
9. All goods covered by the camet should 9. Toutes les marchandises couvertes 9. Alle unter Verwendung des Camet
be examined and registered in the par le camet doivent etre verifiees et angemeldeten Waren sollen im
country/customs territory of departure prises en charge dans le pays/territoire Abgangsland/Abgangszollgebiet be-
and for this purpose should be douanier de depart et y ätre presen- schaut, eingetragen und zu diesem
presented, together with·the carnet, to a
tees cette fin, en mäme temps que le Zweck dort den Zollbehörden zusam-
the customs authorities there, except camet, aux autorites douanieres, sauf men mit dem Camet vorgeführt wer-
in cases where the customs dans les cas Oll cet examen n'est pas den, es sei denn, daß die Zollvorschrif-
regulations of that country/customs prescrit par la reglementation douanie- ten dieses Landes/Zollgebiets eine
territory do not provide for such re de ce pays/territoire douanier. solche Beschau nicht vorsehen.
examination.
2262 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
10. lf the camet has been completecl in 10. Lorsque le carnet est rempli dans une 10. Ist das Camet in einer anderen Spra-
a language other than that of autre langue que celle du pays/terri- che als der des Einfuhr1andes/Einfuhr-.
the country/customs territory of toire douanier d'importation, les auto- zollgebiets ausgefüllt worden,_so kön-
importation, the customs authorities rites douanieres peuvent exiger une nen die Zollbehörden eine Uberset-
may require a translation. traduction. zung verlangen.
11. Expirecl camets and carnets which the 11. Le titulaire restitue a l'association 11. Ungültig gewordene oder vom Inhaber
holder does not intend to use again emettrice les camets perimes ou dont il nicht mehr benötigte Camets hat die-
shall be retumecl by him to the issuing n'a plus l'usage. ser an den ausgebenden Verband
association. zurückzusenden.
12. Arabic numerals shall be used 12. Toute indication chiffree doit etre expri- 12. Alle Zahlenangaben sind in arabi-
throughout. mee en chiffres arabes. schen Ziffern zu machen.
13. In accordance with ISO Standard a
13. Conformement la norme ISO 8601, 13. Nach der ISO-Norm 8601 ist das
8601, dates must be enterecl in the les dates doivent etre indiquees dans Datum in folgender Reihenfolge einzu-
following order: year/month/day. l'ordre suivant: annee/moisfJQur. tragen: Jahr/Monat/Tag.
14. When blue customs transit sheets are 14. Lorsqu'il est fait utilisation des feuillets 14. Werden die blauen Versandblätter ver-
used, the holder is requirecl to present bleus pour une operation de transit wendet, so hat der Inhaber das Carnet
the camet to the customs office placing douanier, le titulaire est tenu de pre- der Zollstelle, die die Waren zum Ver-
the goods in customs transit and senter son carnet au bureau de mise sand abfertigt, und später innerhalb
subsequently, within the time limit en transit douanier et ulterieurement, der für den Versand vorgeschriebe-
prescribecl for customs transit, to dans les delais fixes pour cette opera- nen Frist der Bestimmungszollstelle
the specifiecl customs 'office of tion, au bureau designe comme «bure- vorzulegen. Die Zollbehörden haben
destination'. Customs must stamp and au de destination» de l'operation de jeweils die Stammabschnitte und
sign the customs transit vouchers and transit douanier. Les services dou- Trennabschnitte der Versandblätter zu
counterfoils appropriately at each aniers ont l'obligation de donner aux stempeln und zu unterzeichnen.
stage. souches et aux volets de ces feuillets
la suite qui convient.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2263
Appendix 11 to Annex A
Appendice II de I' annexe A
Anhang II zu Anlage A
MODEL OF CPD CARNET
MODELE DE CARNET CPD
VORDRUCK DES ZOLLPASSIERSCHEINHEFTS
The CPD carnet is printed in English and French.
The size of the CPD carnet shall be 21 x 29,7 cm.
The issuing association shall insert its name on each voucher and shall include the initials of the
international guaranteeing chain to which it belongs.
Toutes les mentions imprimees du camet CPD sont redigees en fran~ais et en anglais.
Les dimensions du carnet CPD sont 21 x 29,7 cm.
L'association emettrice doit faire figurer son nom sur chacun des volt!ts et faire suivre ce nom des
a
initiales de la chaine de garantie laquelle elle est affiliee.
Alle vorgedruckten Angaben im Zollpassierscheinheft sind in englischer und französischer Sprache abzufassen.
Die Maße des Zollpassierscheinhefts sind 21 x 29,7 cm.
Der ausgebende Verband hat auf jedem Blatt seinen Namen und anschließend die Anfangsbuchstaben der
internationalen Bürgschaftskette zu vermerken, der er angehört.
2264 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Holder and address/Titulaire et adresse/ CPD/Zollpassierscheinheft
Inhaber und Anschrift No/N°/Nr.
2 Valid for not more than one year, that is until/Validite n'excedant pas un an, soit jusqu'au/
Gültig längstens ein Jahr, bis
3 .................................................................. inclusive/inclus/einschließlich
4 lssued by/Delivre par/ Ausgegeben durch The validity of this camet is subject to cornpliance by the holder durinQ this period with the
customs laws and regulations of the countries/customs territories viS1ted/Ce camet reste
valable sous reserve que le titulaire ne cesse de remplir, pendant cette periode, les conditions
prevues par les lois et reglement douaniers du pays/territoire douanier visite/Dieses
Zollpassierscheinheft ist gültig unter der Voraussetzung, daß der Inhaber während dieses
Zeitraums die Bestimmungen der Zollgesetze und der anderen Zollvorschriften der besuch-
ten Länder/Zollgebiete beachtet.
5 Validity extended until/Validite prolongee jusqu'au/Gültigkeit verlängert bis
INTERNATIONAL GUARANTEE CHAIN
CHAiNE DE GARANTIE INTERNATIONALE
INTERNATIONALE BÜRGSCHAFTSKETTE
6 CARNET CPO CARNET
Zollpassierscheinheft
7 For means of transport/Pour moyens de transport/Für Beförderungsmittel*
CONVENTION ON TEMPORARY ADMISSIONCONVENTION RELATIVE A L'ADMISSION TEMPORAIRE
ÜBEREINKOMMEN ÜBER DIE VORÜBERGEHENDE VERWENDUNG
8 This carnet is issued for the means of transport registered in/ under No/
Ce camet est delivre pour le moyen de transport immatricule en/ ........................................ . sous le numero / ............... .
Dieses Zollpassierscheinheft wird für das Beförderungsmittel ausgegeben, das zugelassen ist in unter Nr.
9 This carnet may be used in the countries/customs territories listed on the back cover of thia document, under the guarantee of the
approved associatlona indicated.
10 lt is issued on condition that the holder re-exports the means of transport within a specified period and complies with the customs laws and
regulations relating to the temporary admission of means of transport in the countries/customs territories visited under the guarantee, in each
country/customs territory where the documcit is valid, of the approved association affiliated to the undersigned international guarantee
chain.
On expiry, the camet must be retumed to the issuing association./
9 Ce camet peut etre utilise dans les pays/territoires douaniers qui figurent au dos de la couverture de ce document, sous 1a garantie des
associatlons agreees lndlquees.
10 A charge pour le titulaire de reexporter le moyen de transport dans un delai imparti et de se conformer aux lois et reglements douaniers sur
l'admission temporaire des moyens de transport dans les pays/territoires douaniers visites, sous 1a garantie, dans chaque pays/territoire
douanier ou Je document e~t vaJable, de rassociation agreee, affiliee a 1a chaine de garantie internationale soussignee.
A l'expiration, le camet doit etre restitue '- l'association emettrice./
9 Dieses Zollpassierscheinheft kann in den auf der Rückseite des Deckblatts dieses Papiers angegebenen Ländern/Zollgebieten unter
der Bürgschaft der genannten zugelassenen Verbinde verwendet werden.
10 Es wird unter der Bedingung ausgegeben, daß der Inhaber das Beförderungsmittel innerhalb einer bestimmten Frist wiederausführt und die
Bestimmungen der Zollgesetze und der anderen Zollvorschriften der besuchten Länder/Zollgebiete über die vorübergehende Verwendung von
Beförderungsmitteln beachtet; hierfür haftet in jedem Land/Zollgebiet, für das das Papier gilt, der zugelassene Verband, der der unterzeichneten
internationalen Bürgschaftskette angeschlossen ist.
Bei Ablauf der Gültigkeitsdauer ist das Heft dem ausgebenden Verband zurückzugeben.
11 lssued at/Delivre a/ Ausgestellt in ......................................... the/le/am .. .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . . .. . .. . 19 ..... ..
12 Signature of international guarantee chain/ Signature of issuing association/ Holder's signature/
Signature de 1a chaine de garantie internationale/ Signature de l'association emettrice/ Signature du titulaire/
Unterschrift der internationalen Bürgschaftskette Unterschrift des ausgebenden Verbandes Unterschrift des Inhabers
13 (*) See reverse side/Voir ve•so/Siehe Rückseite.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2265
4 DESCAIPTION OF MEANS OF TRANSPORT/SIGNALEMENT DU MOYEN DE TRANSPORT/BESCHREIBUNG DES BEFÖRDERUNGS-
MITTELS
5 Registered in/lmmatricule en/Zugelassen in .............................................. under No/sous le n°/unter Nr . .................... ..
6 Year of manufacture/ Annee de construction/Herstellungsjahr
For official use/Reserve a l'administration/
Für amtliche Eintragungen
7 Net weight (kg)/Poids net (kg)/Leergewicht (kg) ........................................ .
8 Value/Valeur/Wert ......................................................................... .
9 Chassis No/Chiuis n°/Fahrgestell-Nr.
10 Make/Marque/Marke ...............................••......................................
11 Englne No/Moteur n°/Motor-Nr.
12 Make/Marque/Marke ...................................................................... .
13 No of cylinders/Nombre de cylindres/ Anzahl der Zylinder .............................. .
14 Horsepower/Nombre de chevaux/Pferdestärke
15 Coachwork/Carrosserie/Karosserie ................................................... .
16 Type (car, lorry .. ./voiture, camion ...)/Fahrzeugart (Personenwagen, Lastwagen ... )
17 Colour/Couleur/Farbe ..................................................................... .
18 Upholstery/Gamitures interieures/Polsterung ............................................ .
19 No of seats or carrying capacity / Nombre de places ou charge utile / Anzahl der Sitzplätze
oder Nutzlast ............................................................................... .
20 Equipment/Equipement/ Ausstattung
Radio (make)/ Appareil radio (marque)/Rundfunkgerät (Marke)
21 Spare tyres/Pneus de rechange/Ersatzreifen
22 Other particulars/Divers/Verschiedenes ................................................. .
23
Extension of validity/Prolongation de la validite/Vertängerung der Gültigkeit
2266 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
CARNET CPD CARNET COUNTERFOIL SOUCHE STAMMBLATT ( 1)
1 CPD /Zollpassierscheinheft
2 lmportation into/L'entree en/Der Eingang nach .................... . No/N°/Nr.
:> of the means of transport described in this carnet/du moyen de
transport/des in diesem Heft beschriebenen Beförderungsmittels
4 Exportation from/La sortie de/Der Ausgang aus .................... .
5 took place on/a eu lieu le/ist erfolgt am ........................... .. took place on/a eu fieu le/ist erfolgt am ............................. ..
6 at the customs office of/par le bureau de douane de/über die at the customs office of / par le bureau de douane de/ über die Zollstelle
Zollstelle ................................................................ .
Stamp Stamp
Timbre Timbre
Stempel Stempel
7 Customs officer's signature/ Customs officer's signature/
Signature de l'agent de la douane/ _Signature de l'agent de la douane/
Unterschrift des Zollbeamten ........................................ . Unterschrift des Zollbeamten .......................................... .
CARNET CPD CARNET EXPORTATION VOUCHER VOLET DE SORTIE AUSGANGSBLATT (1)
Holder (name, address)/Titulaire (nom, adresse)/ CPD /Zollpasslerscheinheft Valid until/Valable jusqu'au/
Inhaber (Name, Anschrift) No/N°/Nr. gültig bis ........................ .
2 inclusive/ inclus/ einschließlich
3 lssued by / Delivre par / Ausgestellt von
4 DESCRIPTION OF MEANS OF TRANSPORT /SIGNALEMENT DU MOYEN DE TRANSPORT /BESCHREIBUNG DES BEFÖRDERUNGS-
MITTELS
5 Registered in/lmmatricule en/Zugelassen in .. .. . . .. . . . . . . . . .. .. . . .. under No/sous le numero/unter Nr................................... .
6 Year of manufacture/ Annee de construction/H~rstellungsjahr .... .
7 Net weight (kg)/Poids net (kg)/Leergewicht (kg) ................... .
8 Value/Valeur/Wert ................................................... .
9 Chassis No/Chassis n°/Fahrgestell-Nr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Date of exportation/ Customs office of exportation/
10 Make/Marque/Marke.................................................. Date de sortie/ Bureau de douane de sortie/
11 Englne No/Moteur n°/Motor-Nr. ... ..... .. .. . . . . .. .. .. ... . .. .. .. . . .. Datum des Ausgangs Ausgangszollstelle
12 Make/Marque/Marke...... .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Voucher registered under No/Volet enregistre sous le numero/Blatt
13 No of cylinders/Nombre de cylindres/ Anzahl der Zylinder . . . . . . . . . eingetragen un!er Nr.................................................... .
14 Horsepower/Nombre de chevaux/Pferdestärke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stamp
15 Coachwork/Carrosserle/Karosserie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Timbre
16 Type (car, lorry .. ./voiture, camion ... )/Fahrzeugart (Personenwa- Stempel
gen, Lastwagen ... ) .................................................. .
17 Colour/Couleur/Farbe ............................................... .
18 Upholstery/Gamitures interieures/Polsterung ...................... . Customs officer's signature/ ........................................... .
19 No of seats or carrying capacity/Nombre de places ou charge utile/ Signature de l'agent de la douane/Unterschrift des Zollbeamten
Anzahl der Sitzplätze oder Nutzlast ................................. .
20 Equlpment/ Equlpement/ Ausstattung Tobe retumed to the customs office of importation at/ A renvoyer au
Radio (make)/ Appareil radio (marque)/Rundfunkgerät (Marke) .. . bureau de douane d'entree de/Dieses Blatt ist an die Zollstelle
21 Spare tyres/Pneus de rechange/Ersatzreifer, ...................... . zurückzusenden, ........................................................ .
22 Other particulars/Divers/Verschiedenes ............................ . where the camet was registered under number / ou le camet a ete
enregistre sous le numero/bei der das Heft unter Nr. . .............. .
23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . eingetragen ist.
CARNET CPD CARNET IMPORTATION VOUCHER VOLET D'ENTREE EINGANGSBLATT (1)
Holder (name, address)/Titulaire (nom, adresse)/ CPD /Zollpassierschelnheft Valid until/Valable jusqu'au/
Inhaber (Name, Anschrift) No/N°/Nr. Gültig bis ........................ .
2 inclusive / inclus/ einschließlich
3 lssued by / Delivre par / Ausgestellt von
4 DESCRIPTION OF MEANS OF TRANSPORT /SIGNALEMENT DU MOYEN DE TRANSPORT /BESCHREIBUNG DES BEFÖRDERUNGS-
MITTELS
5 Registered in/lmmatricule en/Zugelassen in ....................... . under No/sous le numero/unter Nr................................... .
6 Year of manufacture/ Armee de construction/Herstellungsjahr .... .
7 Net weight (kg)/Poids net (kg)/Leergewicht (kg) ................... .
8 Value/Valeur/Wert ................................................... .
9 Chassis No/Chissis n°/Fahrgestell-Nr. .......................... . Date of importation/ Customs office of importation/
10 Make/Marque/Marke ......•.•......................................... Date d'entree/ Bureau de douane d'entree/
11 Englne No/Moteur n°/Motor-Nr. ................................... . Datum des Eingangs Eingangszollstelle
12 Make/Marque/Marke ................................................. . Voucher registered under No/Volet enregistre sous le numero/Blatt
13 No of cylinders/Nombre de cylindres/ Anzahl der Zylinder ........ . eingetragen unter Nr.................................................... .
14 Horsepower/Nombre de chevaux/Pferdestärke ....................• Stamp
15 Coachwork/Carrosserie/ Karosserie .............................. . Timbre
16 Type (car, lorry .. ./voiture, camion ... )/Fahrzeugart (Personenwa- Stempel
gen, Lastwagen ... ) .................................................. .
17 Colour/Couleur/Farbe ....•...........................................
18 Upholstery/Gamitures interieures/Polsterung ...................... . Customs officer's signature/
19 No of seats or carrying capacity/Nombre de places ou charge utile/ Signature de l'agent de la douane/
Anzahl der Sitzplätze oder Nutzlast ................................. . Unterschrift des Zollbeamten .......................................... .
20 Equipment/Equipement/ Ausstattung
Radio (make)/Appareil radio (marque)/Rundfunkgerät (Marke) .. . NB: The customs officer must fill in the lines indicated on the above
21 Spare tyres/Pneus de rechange/Ersatzreifen ...................... . exportation voucher/La douane d'entree doit remplir le volet de sortie
22 Other particulars/Divers/Verschiedenes ............................ . ci-dessus aux lignes indiquees/Die Eingangszollstelle hat im obigen
Ausgangsblatt die angegebenen Zeilen auszufüllen.
23
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2267
Thls carnet may be used In the following countries/ customs territorles under the guarantee of the following assoclations/
Ce carnet peut etre utJlise dans les pays/terrltolres douanlers sulvants, sous la garantle des assoclations suivantes/
Dieses Zollpasslerschelnheft kann In den nachstehenden Ländern/Zollgebieten unter der Bürgschaft der nachstehenden
Verbände verwendet werden.
(LIST OF COUNTRIES/CUSTOMS TERRITORIES AND APPROVED ASSOCIATIONS)
(LISTE DES PAYS/TERRITOIRES DOUANIERS ET ASSOCIATIONS AGREEES)
(VERZEICHNIS DER LÄNDER/ZOLLGEBIETE UND ZUGELASSENEN VERBÄNDE)
2268 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Anlage B.1
Anlage über Waren,
die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen
oder ähnlichen Veranstaltungen ausgestellt oder verwendet werden sollen
Annex 8.1
Annex concerning goods for display
or use at exhibitions, fairs, meetings
or similar events
Annexe B.1
Annexe relative aux marchandises destinees
a a
etre presentees ou utilisees une exposition,
une foire, un congres ou une manifestation similaire
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
Definition Definitions Begriffsbestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Annex, the term Pour l'application de la presente annexe, Im Sinne dieser Anlage bedeutet Veran-
event means: on entend par «manifestation»: staltung:
1. a trade, industrial, agricultural or crafts 1) les expositions, faires, salons et mani- 1. Ausstellungen, Messen und ähnliche
exhibition, fair, or similar show or dis- festations similaires du commerce, de Leistungsschauen des Handels, der In-
play; l'industrie, de l'agriculture et de l'artisa- dustrie, der Landwirtschaft oder des
nat; Handwerks;
2. an exhibition or meeting which is 2) les expositions ou manifestations orga- 2. Ausstellungen oder Veranstaltungen,
primarily organized for a charitable pur- nisees principalement dans un but phi- die in erster Linie karitativen Zwecken
pose; lanthropique; dienen;
3. an exhibition or meeting which is 3) les expositions ou manifestations orga- 3. Ausstellungen oder Veranstaltungen,
primarily organized to promote any nisees principalement dans un but die in erster Linie der Förderung der
branch of learning, art, craft, sport or scientifique, technique, artisanal, artis- Wissenschaft, der Technik, des Hand-
scientific, educational or cultural activity, tique, educatif ou culturel, sportif, reli- werks, der Kunst, der Erziehung oder
to promote religious knowledge or gieux ou culturel, pour promouvoir le der Kultur, des Sports, der Religion, des
worship, to promote tourism or to pro- tourisme ou encore en vue d'aider les Kultes, des Fremdenverkehrs oder der
mote friendship between peoples; peuples a mieux se comprendre; Völkerverständigung dienen;
4. a meeting of representatives of any in- 4) les reunions de representants d'organi- 4. Treffen von Vertretern internationaler
ternational organization or international sations ou de groupements intematio- Organisationen oder internationaler
group of organizations; or naux; Gruppen von Organisationen;
5. a representative meeting of an official or 5) les ceremonies et les manifestations de 5. Treffen oder Gedächtnisfeiern offiziellen
commemorative character; caractere officiel ou commemoratif; Charakters;
except exhibitions organized for private a l'exception des expositions organisees a ausgenommen davon sind Ausstellungen
purposes in shops or business premises titre prive dans des magasins ou locaux privater Natur, die in Verkaufsstellen oder
with a view to the sale of foreign goods. commerciaux en vue de la vente de mar- Geschäftsräumen zum Verkauf ausländi-
chandises etrangeres. scher Waren durchgeführt werden.
Chapter II Kapitel II
Chapitre II
Scope Geltungsbereich
Champ d'application
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. The following goods shall be granted 1. Beneficient de l'admission temporaire (1) Zur vorübergehenden Verwendung
temporary admission in accordance with Ar- a
conformement l'article 2 de la presente werden nach Artikel 2 des Übereinkom-
ticle 2 of this Convention: convention: mens zugelassen:
(a) goods intended for display or demon- a) les marchandises destinees a etre expo- a) Waren, die auf einer Veranstaltung aus-
stration at an event, including the ma- sees ou a faire l'objet d'une demonstra- gestellt oder vorgeführt werden sollen,
terials referred to in the Annexes to the tion a une manifestation, y compris le einschließlich der in den Anlagen zum
Agreement on the importation of material dont il est question dans les Abkommen über die Einfuhr von Gegen-
educational, scientific and cultural annexes de l'accord pour l'importation ständen erzieherischen, wissenschaftli-
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2269
materials, Unesco, New York, 22 d'objets de caractere educatif, scientifi- chen oder kulturellen Charakters, UN-
November 1950, and to the Protocol que ou culturel, Unesco, New York, ESCO, New York, 22. November 1950,
thereto, Nairobi, 26 November 1976; 22 novembre 1950 et de son protocole, und dem dazugehörigen Protokoll, Nai-
Nairobi, 26 novembre 1976; robi, 26. November 1976, genannten
Gegenstände;
(b) goods intended for use in connection a
b) les marchandises destinees Atre utili- b) Waren, die im Zusammenhang mit der
with the display of foreign products at sees pour les besoins de la presentation Ausstellung ausländischer Erzeugnisse
an event, including: a
des produits etrangers une manifesta- auf einer Veranstaltung verwendet wer-
tion, telles que: den sollen, wie
(i) goods necessary for the purpose i) les marchandises necessaires pour i) Waren, die zur Vorführung der aus-
of demonstrating foreign ma- la demonstration des machines ou gestellten ausländischen Maschinen
chinery or apparatus to be dis- appareils etrangers exposes; oder Apparate benötigt werden,
played;
(ii) construction and decoration ma- ii) le materiel de construction et de ii) Konstruktions- und Ausstattungs-
terial, including electrical fittings, decoration, y compris l'equipement material, einschließlich der elektro-
for the temporary stands of for- electrique, pour les stands provi- technischen Ausrüstung für die für
eign exhibitors; soires d'exposants etrangers; eine begrenzte Zeit zu errichtenden
Stände ausländischer Aussteller,
(iii) advertising and demonstration iii) le materiel publicitaire et de demons- iii) Werbe- und Anschauungsmaterial,
material which is demonstrably a
tration destine manifestement Atre das offensichtlich zur Werbung für
publicity material for the foreign utilise a titre de publicite pour les die ausgestellten ausländischen
goods displayed, for example, marchandises etrangeres exposees, Waren verwendet werden soll, wie
sound and image recordings, tel que les enregistrements sonores Ton- und Videoaufnahmen, Filme
films and lantern slides, as weil as et video, films et diapositives ainsi und Diapositive sowie die zu ihrer
apparatus for use therewith; a
que l'appareillage necessaire leur Vorführung erforderlichen Apparate;
utilisation;
(c) equipment including interpretation c) le material, y compris les installations c) Gegenstände, einschließlich Überset-
equipment, sound and image recording d'interpretation, les appareils d'enregis- zungseinrichtungen, Ton- und Videoauf-
apparatus and films of an educational, trement du son et d'enregistrement vi- nahmegeräte und Filme erzieherischen,
scientific or cultural character intended a
deo ainsi que les films caractere edu- wissenschaftlichen oder kulturellen
for use at international meetings, con- catif, scientifique ou culturel, destine a Charakters, die auf internationalen
ferences or congresses. Atre utilise aux reunions, conferences et Treffen, Konferenzen oder Kongressen
congres intemationaux. verwendet werden sollen.
2. For the facilities referred to in this An- 2. Pour pouvoir beneficier des facilites (2) Um die in dieser Anlage genannten
nex to apply: accordees par la presente annexe: Erleichterungen in Anspruch nehmen zu
können,
(a) the number or quantity of each article a) le nombre ou la quantite de chaque arti- a) muß Anzahl oder Menge jeder einge-
must be reasonable having regard to cle importe doit Atre raisonnable campte führten Ware ihrer Zweckbestimmung
the purpose of importation; tenu de sa destination; angemessen sein;
(b) the customs authorities of the territory b) les conditions posees par la presente b) muß den Zollbehörden des Gebietes der
of temporary admission must be satis- convention doivent Atre remplies a la vorübergehenden Verwendung glaub-
fied that the conditions of this Conven- satisfaction des autorites douanieres du haft gemacht werden, daß die Bedin-
tion shall be fulfilled. territoire d'admission temporaire. gungen dieses Übereinkommens erfüllt
werden.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Miscellaneous provisions Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 3 Article 3 Artikel 3
Unless the national legislation of the terri- Aussi longtemps qu'elles beneficient des Die in die vorübergehende Verwendung
tory of temporary admission so permits, facilites prevues par la presente convention übergeführten Waren dürfen, solange sie
goods granted temporary admission shall et sauf si la legislation nationale du territoire die in diesem übereinkommen vorgesehe-
not, whilst they are the subject of the facil- d'admission temporaire le permet, les mar- nen Erleichterungen genießen, nicht
ities granted under this Convention: chandises placees en admission temporaire
ne peuvent pas Atre:
(a) be loaned, or used in any way for hire a) prAtees, louees ou utilisees moyennant a) verliehen, vermietet oder sonst gegen
or reward; or retribution Entgelt verwendet werden oder
ou
(b) be removed from the place of the b) transportees hors du lieu de la manifes- b) von dem Veranstaltungsgelände ent-
event. tation. femt werden, es sei denn, daß das in-
nerstaatliche Recht des Landes der vor-
übergehenden Verwendung dies ge-
stattet.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. The period for the re-exportation of 1. Le delai de reexportation des marchan- (1) Die Wiederausfuhrfrist für Waren, die
goods imported for display or use at exhibi- dises importees pour Atre presentees ou eingeführt werden, um auf Ausstellungen,
2270 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
tions, fairs, meetings or similar events shall utilisees a une exposition, une faire, un Messen, Kongressen oder ähnlichen Ver-
be at least six months from the date of congres ou une manifestation similaire est anstaltungen ausgestellt oder verwendet zu
temporary admission. a
de six mois au moins compter de la date werden, beträgt mindestens sechs Monate
d'admission temporaire. ab dem Tag der Überführung in die vorüber-
gehende Verwendung.
2. Notwithstanding the provisions of para- 2. Nonobstant les dispositions du para- (2) Unbeschadet von Absatz 1 lassen die
graph 1 of this Article the customs author- graphe 1 du present article, les autorites Zollbehörden zu, daß Waren, die auf einer
ities shall allow such goods which are to be douanieres autorisent les interesses lais- a späteren Veranstaltung ausgestellt oder
displayed or used at a subsequent event to ser dans le territoire d'admission temporaire verwendet werden sollen, im Gebiet der
remain within the territory of temporary a
les marchandises destinees etre presen- vorübergehenden Verwendung verbleiben
admission, subject to compliance with such a
tees ou utilisees une manifestation ulte- dürfen, sofern die in den Gesetzen oder
conditions as may be required by the laws a
rieure, condition qu'ils se conforment aux sonstigen Vorschriften dieses Gebietes vor-
and regulations of that territory and provided dispositions des lois et reglements de ce gesehenen Voraussetzungen erfüllt und die
that the goods are re-exported within one territoire et que les marchandises soient Waren innerhalb eines Jahres nach dem
year of the date of temporary admission. reexportees dans un delai d'un an partir a Tag der Überführung in die vorübergehende
de la date de leur admission temporaire. Verwendung wiederausgeführt werden.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. Pursuant to the terms of Article 13 of 1. En application des dispositions de l'arti- (1) Nach Artikel 13 des Übereinkommens
this Convention, clearance for home use cle 13 de 1a presente convention, la mise a werden folgende Waren frei von Eingangs-
shall be granted free of import duties and la consommation est accordee en franchise abgaben und frei von Einfuhrverboten und
taxes and without application of import pro- des droits et taxes a l'importation et sans Einfuhrbeschränkungen in den freien Ver-
hibitions and restrictions in respect of the application des prohibitions ou restrictions a kehr übergeführt:
following goods: l'importation, aux marchandises suivantes:
(a) small samples which are representa- a) petits echantillons representatifs des a) kleine Muster einschließlich Kostproben
tive of foreign goods displayed at an marchandises etrangeres exposees a von Lebensmitteln und Getränken, die
event, including such samples of foods une manifestation, y compris les echan- auf der Veranstaltung ausgestellte aus-
and beverages, either imported in the tillons de produits alimentaires et de ländische Waren darstellen und entwe-
form of such samples or produced from boissons, importes comme tets ou obte- der als fertige Muster eingeführt oder
imported bulk materials at that event, nus a la manifestation a partir de mar- erst auf der Veranstaltung aus nicht ab-
provided that: chandises importees en vrac, pourvu: gepackt eingeführten Waren hergestellt
worden sind, wenn
(i) they are supplied free of charge i) qu'il s'agisse de produits etrangers i) sie unentgeltlich aus dem Ausland
from abroad and are used solely foumis gratuitement et qui servent geliefert und nur auf der Veranstal-
for distribution free of charge to a
uniquement des distributions gra- tung an die Besucher zu ihrer per-
the visiting public at the event, for tuites au public a la manifestation sönlichen Verwendung oder zu ih-
individual use or consumption by pour etre utilises ou consommes par rem persönlichen Verbrauch unent-
the persons to whom they are les personnes a qui ils auront ete geltlich verteilt werden,
distributed; distribues;
(ii) they are identifiable as advertising ii) que ces produits soient identifiables ii) sie als Werbemuster erkennbar sind
samples and are individually of comme etant des echantillons ca- a und nur einen geringen Einzelwert
little value; ractere publicitaire ne presentant haben,
qu'une faible valeur unitaire;
(iii) they are unsuitable for commer- a
iii) qu'ils ne se pretent pas la commer- iii) sie für kommerzielle Zwecke unge-
cial purposes and are, where ap- cialisation et qu'ils soient, le cas eignet und gegebenenfalls in Men-
propriate, packed in quantities ap- echeant, conditionnes en quantites gen abgepackt sind, die erheblich
preciably smaller than the smal- nettement plus petites que celles kleiner als die kleinsten im Einzel-
lest retail package; contenues dans le plus petit embal- handel verkauften Mengen sind,
lage vendu au detail;
(iv) samples of foods and beverages iv) que les echantillons de produits ali- iv) die nicht in Packungen nach Ziffer iii)
which are not distributed in packs mentaires et de boissons qui ne sont verteilten Kostproben von Lebens-
as provided for in (iii) are con- pas clistribues dans des emballages mitteln und Getränken auf der Ver-
sumed at the event; and conformement au point iii) ci-dessus, anstaltung verzehrt werden,
soient consommes a la manifesta-
tion
et
(v) the aggregate value and quantity v) que, de l'avis des autorites doua- v) Gesamtwert und Gesamtmenge der
of the samples are, in the opinion nieres du territoire d'admission Muster nach Ansicht der Zollbehör-
of the customs authorities of the temporaire, la valeur globale et la den des Landes der vorübergehen-
territory of temporary admission, quantite des marchandises soient den Verwendung der Art der Veran-
reasonable having regard to the raisonnables, eu egard a la nature staltung, der Zahl ihrer Besucher
nature of the event, the number of de la manifestation, au nombre de und dem Ausmaß der Beteiligung
visitors to it and the extent of the a
visiteurs et l'importance de la parti- des Ausstellers angemessen sind;
exhibitor's participation therein; a
cipation de l'exposant la manifes-
tation;
(b) goods imported solely for demonstra- b) marchandises importees uniquement en b) Waren, die ausschließlich zu ihrer Vor-
tion or for the purpose of demonstra- vue de leur demonstration ou pour la führung oder zur Vorführung der auf der
ting the operation of a foreign machine demonstration de machines et appareils Veranstaltung ausgestellten ausländi-
or apparatus displayed at an event and a
etrangers presentes la manifestation schen Maschinen oder Apparate einge-
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2271
consumed or destroyed in the course et qui sont consommees ou detruites au führt und im Verlauf der Vorführung
of such demonstration, provided that cours de ces demonstrations, pourvu verbraucht, vernichtet oder zerstört
the aggregate value and quantity of que, de l'avis des autorites douanieres werden, sofern Gesamtwert und Ge-
such goods are, in the opinion of the du territoire d'admission temporaire, la samtmenge der Waren nach Ansicht der
customs authorities of the territory of valeur globale et la quantite des mar- Zollbehörden des Gebietes der vorüber-
temporary admission, reasonable hav- chandises soient raisonnables, eu egard gehenden Verwendung der Art der
ing regard to the nature of the event, a la nature de la manifestation, au nom- Veranstaltung, der Zahl ihrer Besucher
the number of visitors to it and the a
bre de visiteurs et l'importance de la und dem Ausmaß der Beteiligung des
extent of the exhibitor's participation a
participation de l'exposant la manifes- Ausstellers angemessen sind;
therein; tation;
(c) products of low value used up in con- c) produits de faible valeur utilises pour la c) Waren mit geringem Wert, die bei der
structing, fumishing, or decorating the construction, l'amenagement et la deco- Errichtung, Einrichtung und Ausstattung
temporary stands of foreign exhibitors ration des stands provisoires des etran- der für eine begrenzte Zeit zu errichten-
at an event, such as paint, vamish and a
gers exposant la manifestation (pein- den Stände ausländischer Aussteller
wallpaper; tures, vemis, papiers de tenture, etc.) verbraucht werden, wie Farben, Lacke
detruits du fait de leur utilisation; und Tapeten;
(d) printed matter, catalogues, trade no- d) imprimes, catalogues, prospectus, prix d) Drucksachen, Kataloge, Prospekte,
tices, price lists, advertising posters, courants, affiches publicitaires, calen- Preislisten, Werbeplakate, Kalender
calendars, whether or not illustrated, driers (illustres ou non) et photographies (auch mit Bildern) und ungerahmte
and unframed photographs, which are non encadrees, destines manifestement Lichtbilder, die offensichtlich zur Wer-
demonstrably publicity material for the a a
etre utilises titre de publicite pour les bung für die ausgestellten ausländi-
foreign goods displayed at an event, marchandises, pourvu: schen Waren verwendet werden sollen,
provided that: wenn
(i) they are supplied free of charge i) qu'il s'agisse de produits etrangers i) diese Waren unentgeltlich aus dem
from abroad and are used solely foumis gratuitement et qui servent Ausland geliefert und nur auf der
for distribution free of charge to a
uniquement des distributions gra- Veranstaltung an die Besucher un-
the visiting public at the event; tuites au public sur le lieu de la mani- entgeltlich verteilt werden, und
and festation
et
(ii) the aggregate value and quantity ii) que, de l'avis des autorites doua- ii) Gesamtwert und Gesamtmenge die-
of such goods are, in the opinion nieres du territoire d'admission ser Waren nach Ansicht der Zollbe-
of the customs authorities of the temporaire, la valeur globale et la hörden des Landes der vorüberge-
territory of temporary admission, quantite des marchandises soient henden Verwendung der Art der
reasonable having regard to the a
raisonnables, eu egard la nature Veranstaltung, der Zahl ihrer Besu-
nature of the event, the number of de la manifestation, au nombre de cher und dem Ausmaß der Beteili-
visitors to it and the extent of the a
visiteurs et l'importance de la parti- gung des Ausstellers angemessen
exhibitor's participation therein; a
cipation de l'exposant la manifes- sind;
tation;
(e) files, records, forms and other docu- e) dossiers, archives, formules et autres e) Akten, schriftliche Aufzeichnungen,
ments which are imported for use as documents destines a etre utilises Formblätter und sonstige Schriftstücke,
such at or in connection with, interna- a
comme tels au cours ou l'occasion de die zur Verwendung als solche auf oder
tional meetings, conferences or con- reunions, conferences ou congres in- im Zusammenhang mit internationalen
gresses. temationaux. Treffen, Konferenzen oder Kongressen
eingeführt werden.
2. The provisions of paragraph 1 of this 2. Les dispositions du paragraphe 1 du (2) Absatz 1 gilt nicht für alkoholische
Article shall not be applicable to alcoholic present article ne sont pas applicables aux Getränke, Tabak, Tabakwaren sowie
beverages, tobacco goods and fuels. boissons alcooliques, aux tabacs et aux Brenn- und Treibstoffe.
combustibles.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Customs examination and clearance a
1. A. l'importation comme la reexporta- (1) Bei der Einfuhr und Wiederausfuhr
on the importation and re-exportation of tion, 1a verification et le dedouanement des von Waren, die auf einer Veranstaltung aus-
goods which are to be, or have been, dis- marchandises qui vont Atre ou qui ont ete gestellt oder verwendet werden sollen oder
played or used at an event shall, whenever a
presentees ou utilisees une manifestation ausgestellt oder verwendet worden sind,
possible and appropriate, be effected at that sont effectues, dans tous les cas ou cela est werden die Zollbeschau und die Zollabferti-
event. possible et opportun, sur les lieux de cette gung in allen Fällen, in denen dies möglich
manifestation. und zweckmäßig ist, auf dem Veranstal-
tungsgelände vorgenommen.
2. Each Contracting Party shall endea- 2. Chaque partie contractante s'efforcera, (2) Jede Vertragspartei wird sich bemü-
vour, wherever it deems it appropriate in dans tous les cas ou elle l'estimera utile, hen, innerhalb des Geländes einer auf ih-
view of the importance and size of the compte tenu de l'importance de la manifes- rem Gebiet stattfindenden Veranstaltung für
event, to establish a customs office for a tation, d'ouvrir, pour une duree raisonnable, eine angemessene Zeitdauer jeweils eine
reasonable period on the premises of an un bureau de douane sur les lieux de la Zollstelle einzurichten, wenn sie dies wegen
event held within its territory. manifestation organisee sur son territoire. der Bedeutung und Größe der Veranstal-
tung für zweckmäßig hält.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Products obtained incidentally during the Les produits accessoirement obtenus au Die Bestimmungen dieses Übereinkom-
event from temporarily imported goods, as a a
cours de la manifestation partir de mar- mens gelten auch für Erzeugnisse, die im
2272 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
result of the demonstration of displayed ma- chandises importees temporairement, a Ver1auf der Veranstaltung bei der Vorfüh-
chinery or apparatus, shall be subject to the l'occasion de la demonstration de machines rung ausgestellter Maschinen oder Appara-
provisions of this Convention. ou d'appareils exposes, sont soumis aux te aus vorübergehend eingeführten Waren
dispositions de la presente convention. anfallen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Each Contracting Party shall have the Chaque partie contractante a le droit de Jede Vertragspartei kann einen Vorbehalt
right to enter a reservation, in accordance forrnuler une reserve, dans les conditions nach Artikel 29 des Übereinkommens in
with Article 29 of this Convention, in respect prevues a l'article 29 de la presente bezug auf die Bestimmungen des Artikels 5
of the provisions of Article 5(1)(a) of this convention, a l'egard des dispositions de Absatz 1 Buchstabe a) dieser Anlage ein-
Annex. l'article 5 paragraphe 1 point a) de la pre- legen.
sente annexe.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Upon its entry into force, this Annex shall, A son entree en vigueur, la presente an- Diese Anlage setzt mit ihrem Inkrafttreten
in accordance with Article 27 of this Con- nexe abrogera et remplacera, conforrne- gemäß Artikel 27 des Übereinkommens das
vention, terminate and replace the Customs a
ment l'article 27 de la presente conven- Zollübereinkommen über Erleichterungen
Convention concerning facilities for the im- tion, la convention douaniere relative aux für die Einfuhr von Waren, die auf Ausstel-
portation of goods for display or use at ex- facilites accordees pour l'importation des lungen, Messen, Kongressen oder ähnli-
hibitions, fairs, meetings or similar events, a
marchandises destinees etre presentees chen Veranstaltungen ausgestellt oder ver-
Brussels, 8 June 1961, in relations between a
ou utilisees une exposition, une foire, un wendet werden sollen, Brüssel, 8. Juni
the Contracting Parties which have ac- cor,gres ou une manifestation similaire, 1961, in den Beziehungen zwischen den
cepted this Annex and are Contracting Par- Bruxelles, 8 juin 1961, dans les relations Vertragsparteien, die diese Anlage ange-
ties to that Convention. entre les parties contractantes ayant accep- nommen haben und die Vertragsparteien
te la presente annexe et qui sont parties des genannten Zollübereinkommens sind,
a
contractantes ladite convention. außer Kraft und tritt an dessen Stelle.
Anlage B.2
Anlage
über Berufsausrüstung
Annex B.2
Annex concerning professional equipment
Annexe B.2
Annexe relative au material professionnel
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
Definition Definition Begriffsbestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purpose of this Annex profession- Pour l'application de la presente annexe, Im Sinne dieser Anlage bedeutet Be-
al equipment means: on entend par «materiel professionnel»: rufsausrüstung:
1. equipment for the press or for sound or 1) le materiel de presse, de radiodiffusion 1. Ausrüstung für Presse, Rundfunk und
television broadcasting which is neces- et de television, necessaire aux repre- Fernsehen, welche Vertreter der Pres-
sary for representatives of the press or sentants de la presse, de 1a radiodiffu- se, des Rundfunks oder des Fernse-
of broadcasting or television organiza- sion ou de la television qui se rendent hens benötigen, die zur Berichterstat-
tions visiting the territory of another dans le territoire d'un autre pays en vue tung oder für Aufnahmen oder Sendun-
country for purposes of reporting or in de realiser des reportages, des enregis- gen im Rahmen bestimmter Programme
order to transmit or record material for trements ou des emissions dans le ca- in ein anderes Land einreisen. Eine er-
specified programmes. An illustrative list dre de programmes deterrnines. Une läuternde Liste ist im Anhang I enthal-
of such equipment is set out at Appen- a
liste illustrative figure l'appendice I de ten;
dix I to this Annex; la presente annexe;
2. cinematographic equiprnent necessary 2) le material cinematographique neces- 2. kinematographische Ausrüstung, die ei-
for a person visiting the territory of an- a
saire une personne qui se rend dans le ne Person benötigt, die zur Herstellung
other country in order to make a speci- territoire d'un autre pays en vue de reali- eines bestimmten Films oder mehrerer
fied film or films. An illustrative list of ser un ou plusieurs films deterrnines. bestimmter Filme in ein anderes Land
such equipment is set out at Appendix II a
Une liste illustrative figure l'appendice einreist. Eine erläuternde Liste ist im
to this Annex; II de la presente annexe; Anhang II enthalten;
3. any other equipment necessary for the a
3) tout autre materiel necessaire l'exer- 3. jede andere Ausrüstung, die eine Per-
exercise of the calling, trade or profes- cice du metier ou de la profession d'une son, welche zur Durchführung einer be-
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2273
sion of a person visiting the territory of personne qui se rend dans le territoire stimmten Aufgabe in ein anderes Land
another country to perform a specified d'un autre pays pour y accomplir un einreist, zur Ausübung ihres Gewerbes
task. lt does not include equipment travail determine. Est exclu le material oder Berufs benötigt. Dazu gehört nicht
which is to be used for the industrial devant etre utilise pour la fabrication die Ausrüstung, die zur gewerblichen
manufacture or packaging of goods or industrielle, le conditionnement de mar- Herstellung, zum Abpacken von Waren
(except in the case of hand tools) for the a
chandises ou, moins qu'il ne s'agisse oder (soweit es sich nicht um Hand-
exploitation of natural resources, for the a
d'outillage main, pour l'exploitation de werkszeuge handelt) zur Ausbeutung
construction, repair or maintenance of ressources naturelles, pour la construc- von Bodenschätzen, für die Errichtung,
buildings or for earth moving and like tion, la reparation ou l'entretien d'im- Instandsetzung oder Instandhaltung von
projects. An illustrative list of such meubles, pour l'execution de travaux de Gebäuden, zu Erdarbeiten oder zu ähn-
equipment is set out at Appendix III to terrassement ou de travaux similaires. lichen Zwecken verwendet werden soll.
this Annex; Une liste illustrative de ce material figure Eine erläuternde Liste ist im Anhang III
a l'appendice III de la presente an- enthalten;
nexe;
4. ancillary apparatus for the equipment 4) les appareils auxiliaires du material vise 4. das jeweilige Hilfsgerät zu der in den
mentioned in items 1, 2 and 3 of this aux points 1, 2 et 3 du present article et Punkten 1, 2 und 3 genannten Ausrü-
Article, and accessories therefor. les accessoires qui s'y rapportent. stung und das Zubehör.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Scope Champ d'application Geltungsbereich
Article 2 Article 2 Artikel 2
The following goods shall be granted tem- Beneficient de l'admission temporaire Zur vorübergehenden Verwendung wer-
porary admission in accordance with Article conformement a l'article 2 de la presente den nach Artikel 2 des Übereinkommens
2 of this Convention: convention: zugelassen:
(a) professional equipment; a) le material professionnel; a) Berufsausrüstung;
(b) component parts imported for repair of b) les pieces detachees importees en vue b) Ersatzteile, die zur Instandsetzung von
professional equipment temporarily ad- de la reparation d'un material profes- Berufsausrüstung eingeführt werden,
mitted under paragraph (a). sionnel place en admission temporaire die bereits nach Buchstabe a) in die
en vertu du point a) du present article. vorübergehende Verwendung überge-
führt worden ist.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Miscellaneous provisions Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. For the facilities granted by this Annex 1. Pour pouvoir beneficier des facilites (1) Um die in dieser Anlage genannten
to apply, the professional equipment shall accordees par la presente annexe, le mate- Erleichterungen in Anspruch nehmen zu
be: riel professionnel doit: können, muß die Berufsausrüstung
(a) owned by a person established or re- a) appartenir a une personne etablie ou a) im Eigentum einer Person stehen, die
sident outside the territory of temporary residant en dehors du territoire d'admis- ihren Wohnsitz oder Sitz außerhalb des
admission; sion temporaire; Gebietes der vorübergehenden Verwen-
dung hat;
(b) imported by a person established or b) etre importe par une personne etablie b) von einer Person eingeführt werden, die
resident outside the territory of tem- ou residant en dehors du territoire d'ad- ihren Wohnsitz oder Sitz außerhalb des
porary admission; mission temporaire; Gebietes der vorübergehenden Verwen-
dung hat;
(c) used solely by or under the personal c) etre utilise exclusivement par la per- c) nur von der in das Gebiet der vorüberge-
supervision of the person visiting the sonne qui se rend dans le territoire d'ad- henden Verwendung einreisenden Per-
territory of temporary admission. mission temporaire ou sous sa propre son oder unter ihrer persönlichen Auf-
direction. sicht benutzt werden.
2. Paragraph 1 (c) of this Article shall not 2. Le paragraphe 1 point c) du present (2) Absatz 1 Buchstabe c) gilt nicht für
apply in the case of equipment imported for article n'est pas applicable au material im- eine Ausrüstung, die für die Herstellung ei-
the production of a film, television pro- porte en vue de 1a realisation d'un film, d'un nes Films, einer Fernsehsendung oder
gramme or audiovisual works, under a co- programme de television ou d'une oeuvre audiovisueller Arbeiten im Rahmen eines
production contract to which a person audiovisuelle, en execution d'un contrat de Vertrages über eine Gemeinschaftsproduk-
established in the territory of temporary ad- coproduction auquel une personne etablie tion eingeführt wird, der mit einer Person,
mission is a party and which is approved by dans le territoire d'admission temporaire se- die ihren Sitz im Gebiet der vorübergehen-
the competent authorities of that territory rait partie, et qui est approuve par les auto- den Verwendung hat, geschlossen worden
under an inter-govemmental agreement rites competentes de ce territoire dans le ist und den die zuständigen Behörden die-
conceming co-production. cadre d'un accord intergouvernemental de ses Gebietes aufgrund einer zwischenstaat-
coproduction. lichen Vereinbarung über die Gemein-
schaftsproduktion genehmigt haben.
3. The cinematographic equipment and 3. Le material cinematographique, de (3) Die kinematographische Ausrüstung
equipment for the press or for sound or presse, de radiodiffusion et de television ne und die Ausrüstung für Presse, Rundfunk
2274 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
television broadcasting shall not be the sub- doit pas faire l'objet d'un contrat de location und Fernsehen dürfen nicht Gegenstand
ject of a hire contract or similar arrangement ou d'un contrat similaire auquel une per- eines Miet- oder ähnlichen Vertrages sein,
to which a person established in the territory sonne etablie dans le territoire d'admission der mit einer Person geschlossen worden
of temporary admission is a party, provided temporaire serait partie, etant entendu que ist, die ihren Sitz im Gebiet der vorüberge-
that this condition shall not apply in the case cette condition n'est pas applicable en cas henden Verwendung hat; dies gilt jedoch
of joint sound or television broadcasting de realisation de programmes communs de nicht im Fall von gemeinsamen Rundfunk-
programmes. radiodiffusion ou de television. und Fernsehsendungen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Temporary admission of radio and tele- 1. L'admission temporaire des materiels (1) Für die vorübergehende Verwendung
vision production and broadcasting equip- de production et de reportages radiodiffu- von Ausrüstung für Rundfunk und Fernse-
ment and specially adapted radio or televi- ses ou televises et des vehicules speciale- hen sowie von Rundfunk- und Fernsehüber-
sion vans and their equipment, imported by ment adaptes pour etre utilises aux fins de tragungswagen und ihrer Ausrüstung, die
public or private bodies approved for that reportages radiodiffuses ou televises et von für diesen Zweck durch die Zollbehör-
purpose by the customs authorities of the leurs equipements, importes par des orga- den des Gebietes der vorübergehenden
territory of temporary admission, shall be a
nismes publics ou prives agrees cette fin Verwendung anerkannten öffentlichen und
granted without a customs document or par les autorites douanieres du territoire privaten Einrichtungen eingeführt werden,
security being required. d'admission temporaire, est accordee sans wird weder die Vorlage eines Zollpapiers
qu'il soit exige de document douanier et noch eine Sicherheitsleistung verlangt.
sans constitution de garantie.
2. The customs authorities may require 2. Les autorites douanieres peuvent exi- (2) Die Zollbehörden können die Vorlage
the production of a list or detailed inventory ger la presentation d'une liste ou d'un inven- einer Liste oder eines genauen Verzeichnis-
of the equipment referred to in paragraph 1 taire detaille du materiel vise au paragra- ses der in Absatz 1 genannten Ausrüstung
of this Article together with a written under- phe 1 du present article, accompagne d'un mit einer schriftlichen Wiederausfuhrver-
taking to re-export. engagement ecrit de reexportation. pflichtung verlangen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The period for the re-exportation of pro- Le delai de reexportation du material pro- Die Wiederausfuhrfrist für Berufsausrü-
fessional equipment shall be at least 12 fessionnel est de douze mois au moins a stung beträgt mindestens zwölf Monate ab
months from the date of temporary admis- compter de la date d'admission temporaire. dem Tag der Überführung in die vorüberge-
sion. The period for the re-exportation of Toutefois, pour les vehicules, le delai de hende Verwendung. Für Fahrzeuge kann
vehicles may, however, be determined with reexportation peut etre fixe compte tenu du die Wiederausfuhrfrist jedoch je nach
due regard to the purpose and the intended motif et de la duree previsible du sejour Zweck und beabsichtigter Aufenthaltsdauer
length of the stay in the territory of tem- dans le territoire d'admission temporaire. im Gebiet der vorübergehenden Verwen-
porary admission. dung festgesetzt werden.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Each Contracting Party shall have the Chaque partie contractante a le droit de Jede Vertragspartei ist berechtigt, die vor-
right to refuse or withdraw temporary admis- refuser ou de retirer le benefice de l'admis- übergehende Verwendung der in den An-
sion in respect of vehicles referred to in sion temporaire aux vehicules mentionnes hängen I bis III genannten Fahrzeuge zu
Appendices I to III to this Annex, which, a
dans les appendices I III de la presente verweigern oder die Bewilligung zu wider-
even on an occasional basis, embark per- a
annexe, qui, meme titre occasionnel, em- rufen, wenn die Fahrzeuge auf dem Gebiet
sons for remuneration or load goods on its barquent des personnes moyennant paie- der Vertragspartei Personen gegen Entgelt
territory for disembarkation or onloading at a ment ou chargent des marchandises sur aufnehmen oder Waren laden, um innerhalb
place within the same territory. son territoire pour les debarquer ou les de- desselben Gebietes die Personen wieder
charger dans un lieu situe sur le meme abzusetzen beziehungsweise die Waren
territoire. wieder auszuladen, auch wenn dies nur
gelegentlich geschieht.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The appendices to this Annex shall be Les appendices de 1a presente annexe Die Anhänge dieser Anlage sind Be-
construed tobe an integral part thereof. font partie integrante de celle-ci. standteil dieser Anlage.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Upon its entry into force this Annex shall, A. son entree en vigueur, la presente an- Diese Anlage setzt mit ihrem Inkrafttreten
in accordance with Article 27 of this Con- nexe abrogera et remplacera, conforme- gemäß Artikel 27 des Übereinkommens das
vention, terminate and replace the Customs a
ment l'article 27 de la presente conven- Zollübereinkommen über die vorüber-
Convention on the temporary importation of tion, la convention douaniere relative a gehende Einfuhr von Berufsausrüstung,
professional equipment, Brussels, 8 June l'importation temporaire de materiel pro- , Brüssel, 8. Juni 1961, in den Beziehungen
1961, in relations between the Contracting fessionnel, Bruxelles, 8 juin 1961, dans les zwischen den Vertragsparteien, die diese
Parties which have accepted this Annex relations entre les parties contractantes Anlage angenommen haben und die Ver-
and are Contracting Parties to that Conven- ayant accepte la presente annexe et qui tragsparteien des genannten Zollüberein-
tion. sont parties contractantes a ladite conven- kommens sind, außer Kraft und tritt an des-
tion. sen Stelle.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2275
Appendix 1
Equipment for the press
or for sound or television broadcasting
Illustrative 11st
A. Equipment for the press, such as:
- personal computers,
- telefax equipment,
- typewriters,
- cameras of all kinds (film and electronic cameras),
- sound or image transmitting, recording or reproducing apparatus (tape and video recorders and video reproducers, microphones,
mixing consoles, loudspeakers),
- sound or image recording media, blank or recorded,
- testing and measuring instruments and apparatus (oscillographs, tape and video recorder test systems, multimeters, tool boxes and
bags, vectorscopes, video generators, etc.),
- lighting equipment (spotlights, converters, tripods),
- operational accessories (cassettes, exposure meters, lenses, tripods, accumulators, battery belts, battery chargers, monitors).
B. Sound broadcasting equipment, such as:
- telecommunication equipment such as broadcast transmitter-receivers or transmitters; terminals connectable to network or cable;
satellite links,
- audio frequency production equipment (sound pick-up, recording or reproducing apparatus),
- testing and measuring instruments and apparatus (oscillographs, tape and video recorder test systems, multimeters, tool boxes and
bags, vectorscopes, video generators, etc.),
- operational accessories (clocks, stop-watches, compasses, microphones, mixing consoles, sound tapes, generating sets, transfor-
mers, batteries and accumulators, battery chargers, heating, air-conditioning and ventilating apparatus, etc.),
- sound recording media, blank or recorded.
C. Television broadcasting equipment, such as:
- television cameras,
- telecinema,
- testing and measuring instruments and apparatus,
- transmission and retransmission apparatus,
- communication apparatus,
sound or image recording or reproducing apparatus (tape and video recorders and video reproducers, microphones, mixing
consoles, loudspeakers),
- lighting equipment (spotlights, converters, tripods),
- editing equipment,
- operational accessories (clocks, stop-watches, compasses, lenses, exposure meters, tripods, battery chargers, cassettes, generat-
ing sets, transformers, batteries and accumulators, heating, air-conditioning and ventilating apparatus, etc.),
- sound or image recording media, blank or recorded (credit titles, station call signs, music Inserts, etc.),
'film rushes',
- musical instruments, costumes, scenery and other stage properties, pedestals, make-up material, hairdryers.
D. Vehicles designed or specially adapted for the purposes specified above, such as:
- television transmitting vehicles,
- vehicles for television accessories,
- video tape recording vehicles,
- sound recording and reproducing vehicles,
- slow motion vehicles,
- light vehicles.
------·-··--·-····-·· -----------
2276 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Appendix II
Cinematographic equipment
Illustrative 11st
A. Equipment, such as:
- cameras of all kinds (film and electronic cameras),
- testing and measuring instruments and apparatus (oscillographs, tape and video recorder test systems, multimeters, tool boxes and
bags, vectorscopes, video generators, etc.),
- camera 'dollies' and booms,
lighting equipment (Spotlights, converters, tripods),
editing equipment,
- sound or image recording or reproducing apparatus (tape and video recorders and video reproducers, microphones, mixing
consoles, loudspeakers),
- sound or image recording media, blank or recorded (credit titles, station call signs, music inserts, etc.),
- 'film rushes',
operational accessories (clocks, stop-watches, compasses, microphones, mixing consoles, sound tapes, generating sets, transfor-
mers, batteries and accumulators, battery chargers, heating, air-conditioning and ventilating apparatus, etc.),
musical instruments, costumes, scenery and other stage properties, pedestals, make-up material, hairdryers.
8. Vehicles designed or specially adapted for the purposes specified above.
Appendix III
Other equipment
Illustrative 11st
A. Equipment for erection, testing, commissioning, checking, control, maintenance or repair of machinery, plant, means of transport, etc.,
such as:
- tools,
- measuring, checking or testing equipment and instruments (temperature, pressure, distance, height, surface, speed, etc.), including
electrical instruments (voltmeters, ammeters, measuring cables, comparators, transformers, recording instruments, etc.) and jigs,
- apparatus and equipment for taking photographs of machines and plant during or after erection,
- apparatus for survey of ships.
8. Equipment necessary for businessmen, business efficiency consultants, productivity experts, accountants and members of similar
professions, such as:
- personal computers,
- typewriters,
- sound or image transmitting, recording or reproducing apparatus,
- calculating instruments and apparatus.
C. Equipment necessary for experts undertaking topographical surveys or geophysical prospecting work, such as:
- measuring instruments and apparatus,
- drilling equipment,
transmission and communication equipment.
D. Equipment necessary for experts combating pollution.
E. Instruments and apparatus necessary for doctors, surgeons, veterinary surgeons, midwives and members of similar professions.
F. Equipment necessary for archeologists, paleontologists, geographers, zoologists and other scientists.
G. Equipment necessary for entertainers, theatre companies and orchestras, including all articles used for public or private performances
(musical instruments, costumes, scenery, etc.).
H. Equipment necessary for lecturers to illustrate their lectures.
1. Equipment necessary for photography trips (cameras of all kinds, cassettes, exposure meters, lenses, tripods, accumulators, battery
belts, battery chargers, monitors, lighting equipment, fashion goods and accessories for models, etc.).
J. Vehicles designed or specially adapted for the purposes specified above, such as mobile inspection units, travelling workshops and
travelling laboratories.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2277
Appendice 1
Materie! de presse, de radiodiffusion et de television
Liste Illustrative
A. Material de presse, tel que:
- ordinateurs personnels,
- telecopieurs,
- machines a ecrire,
_ cameras de tous types (film et electronique),
- appareils de transmission, d'enregistrement ou de reproduction du son ou des images (magnetophones, magnetoscopes, lecteurs
video, microphones, tables de mixage, enceintes acoustiques),
- supports de son ou d'images, vierges ou enregistres,
- instruments et appareils de mesure et de contröle technique (oscillographes, systemes de contröle des magnetophones et
a
magnetoscopes, multimetres, coffres outils et sacoches, vecteurscopes, generateurs de signaux video, etc.),
- material d'eclairage (projecteurs, transformateurs, pieds),
- accessoires (cassettes, photometres, objectifs, pieds, accumulateurs, courroies de transmission, chargeurs de batterie, moni-
teurs).
B. Materie! de radiodiffusion, tel que:
- material de telecommunications tel qu'emetteurs-recepteurs ou emetteurs de diffusion, terminaux raccordables sur reseau ou sur
cäble, liaisons satellites,
- equipements de production audiofrequence (appareil de prise de son, d'enregistrement et de reproduction},
- instruments et appareils de mesure et de contröle technique (oscillographes, systemes de contröle des magnetophones et
a
magnetoscopes, multimetres, coffres outils et sacoches, vecteurscopes, generateurs de signaux video, etc.),
- accessoires (hortoges, chronometres, boussoles, microphones, tables de mixage, bandes magnetiques pour le son, groupes
electrogenes, transformateurs, piles et accumulateurs, chargeurs de batterie, appareils de chauffage, de climatisation et de
ventilation, etc.),
- supports de son, vierges ou enregistres.
C. Materie! de television, tel que:
- appareils de prise de vues de television,
- telecinema,
- instruments et appareils de mesure et de contröle technique,
- appareils de transmission et de retransmission,
- appareils de communication,
- appareils d'enregistrement ou de reproduction du son ou des images (magnetophones, magnetoscopes, lecteurs video, micro-
phones, tables de mixage, enceintes acoustiques),
- materiel d'eclairage (projecteurs, transformateurs, pieds),
- material de montage,
- accessoires (horloges, chronometres, boussoles, objectifs, photometres, pieds, chargeurs de batterie, cassettes, groupes electro-
genes, transformateurs, batteries et accumulateurs, appareils de chauffage, de climatisation et ventilation, etc.),
- supports de son ou d'images, vierges ou enregistres (generiques, signaux d'appel de station, raccords musicaux, etc.),
- «film rushes»,
- instruments de musique, costumes, decors et autres accessoires de theätre, estrades, produits de maquillage, seche-cheveux.
D. Vehicules contrus ou specialement adaptes pour Atre utilises aux fins ci-avant, tels que vehicules pour:
- la transmission TV,
- les accessoires TV,
- l'enregistrement de signaux video,
- l'enregistrement et la reproduction du son,
- les effets de ralenti,
- l'eclairage.
3
2278 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Appendice II
Materie! cinematographique
Liste illustrative
A. Material, tel que:
- cameras de tous types (film et electronique),
- instruments et appareils de mesure et de contröle technique (oscillographes, systemes de contröle des magnetophones,
a
multimetres, coffres outils et sacoches, vecteurscopes, generateurs de signaux video, etc.),
- travellings et grues,
material d'eclairage (projecteurs, transformateurs, pieds),
- materiel de montage,
- appareil d'enregistrement ou de reproduction du son ou des images (magnetophones, magnetoscopes, lecteurs video, micropho-
nes, tables de mixage, enceintes acoustiques),
- supports de son ou d'images vierges ou enregistres (generiques, signaux d'appel de station, raccords musicaux, etc.)
- «film rushes»,
- accessoires, (horloges, chronometres, boussoles, microphones, tables de mixage, bandes magnetiques, groupes electrogenes,
transformateurs, batteries et accumulateurs, chargeurs de batterie, appareils de chauffage, de climatisation et de ventilation,
etc.),
- instruments de musique, costumes, decors et autres accessoires de theätre, estrades, produits de maquillage, seche-cheveux.
B. Vehicules conc;us ou specialement adaptes pour etre utilises aux fins ci-dessus.
Appendice III
Autre material
Liste illustrative
A. Material pour le montage, l'essai, la mise en marche, le contröle, la verification, l'entretien ou la reparation de machines, d'installations,
de material de transport, etc., tel que:
- outils,
- materiel et appareils de mesure, de verification ou de contröle (de temperature, de pression, de distance, de hauteur, de surface, de
vitesse, etc.), y compris les appareils electriques (voltmetres, amperemetres, cäbles de mesure, comparateurs, transformateurs,
enregistreurs, etc.) et les gabarits,
- appareils et material pour photographier les machines et les installations pendant et apres leur montage,
- appareils pour le contröle technique des navires.
B. Materie! necessaire aux hommes d'affaires, aux experts en organisation scientifique ou technique du travail, en productivite, en
comptabilite et aux personnes exerc;ant des professions similaires, tel que:
- ordinateurs personnels,
- machines a ecrire,
- appareils de transmission, d'enregistrement ou de reproduction du son ou de l'image,
- instruments et appareils de calcul.
C. Materie! necessaire aux experts charges de releves topographiques ou de travaux de prospection geophysique, tel que:
- instruments et appareils de mesure,
- material de forage,
- appareils de transmission et de communication.
D. Materie! necessaire aux experts charges de combattre la pollution.
E. Instruments et appareils necessaires aux medecins, chirurgiens, veterinaires, sages-femmes et aux personnes exer~nt des profes-
sions similaires.
F. Materie! necessaire aux experts en archeologie, paleontologie, geographie, zoologie, etc.
·G. Materie! necessaire aux artistes, aux troupes de theätre et aux orchestres, tel que tous les objectifs utilises pour la representation,
instruments de musique, decors et costumes, etc.
H. Material necessaire aux conferenciers pour illustrer leur expose.
1. Materie! necessaire lors de voyages effectues pour prendre des photos (appareils de photographie de tous les types, cassettes,
posemetres, objectifs, pieds, accumulateurs, courroies de transmission, chargeurs de batteries, moniteurs, material d'eclairage,
articles de mode et accessoires pour mannequins, etc.).
J. Vehicules conc;us ou specialement adaptes pour etre utilises aux fins ci-dessus, tels que postes de contröle ambulants, voitures-
ateliers, vehicules-laboratoires, etc.
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2279
Anhang 1
Ausrüstung für Presse, Rundfunk und Fernsehen
Erläuternde Liste
A. Presseausrüstung, wie
- Personalcomputer;
- Telefax-Geräte;
- Schreibmaschinen;
- Aufnahmeapparate aller Art (Filmkameras und elektronische Kameras);
- Apparate zum Senden, Aufnehmen oder Wiedergeben von Ton und Bild (Tonbandgeräte, Videoaufnahme- und Videowieder-
gabegeräte, Mikrophone, Mischpulte, Lautsprecher};
- unbespielte oder bespielte Ton- oder Bildträger;
- Instrumente und Apparate für technische Prüfungen und Messungen (Oszillographen, Test- und Prüfgeräte für Tonbandgeräte und
Videogeräte, Multimeter, Werkzeugkoffer und Werkzeugtaschen, Vektorskope, Generatoren zur Erzeugung von Videosignalen
usw.);
- Beleuchtungsgeräte (Scheinwerfer, Transformatoren, Stative);
- Betriebszubehör (Kassetten, Belichtungsmesser, Objektive, Stative, Akkumulatoren, Antriebsriemen, Batterieladegeräte, Moni-
toren).
B. Rundfunkausrüstung, wie
- Fernmeldegeräte, wie Sende-Empfangsgeräte oder Sender, Terminals für Netz- oder Kabelanschluß, Satellitenverbindungen;
- Geräte zur Erzeugung von Tonfrequenzen (Geräte für die Aufnahme, Aufzeichnung und Wiedergabe von Ton);
- Instrumente und Apparate für technische Prüfungen und Messungen (Oszillographen, Test- und Prüfgeräte für Tonbandgeräte und
Videogeräte, Multimeter, Werkzeugkoffer und Werkzeugtaschen, Vektorskope, Geräte zur Erzeugung von Videosignalen usw.);
- Betriebszubehör (Uhren, Stoppuhren, Kompasse, Mikrophone, Mischpulte, Tonbänder, Stromaggregate, Transformatoren, Batterien
und Akkumulatoren, Batterieladegeräte, Heiz-, Belüftungs- und Entlüftungsgeräte usw.);
- unbespielte oder bespielte Tonträger.
C. Fernsehausrüstung, wie
- Fernsehkameras;
- telekinematographische Geräte;
- Instrumente und Apparate für technische Prüfungen und Messungen;
- Sende- und Wiederaussendegeräte;
- Fernme!degeräte;
- Apparate zur Aufnahme oder Wiedergabe von Ton oder Bild (Tonbandgeräte, Videoaufnahme- und Videowiedergabegeräte,
Mikrophone, Mischpulte, Lautsprecher);
- Beleuchtungsgeräte (Scheinwerfer, Transformatoren, Stative);
- Schneideausrüstung;
- Betriebszubehör (Uhren, Stoppuhren, Kompasse, Objektive, Belichtungsmesser, Stative, Batterieladegeräte, Kassetten, Strom-
aggregate, Transformatoren, Batterien und Akkumulatoren, Heiz-, Belüftungs- und Entlüftungsgeräte usw.);
- unbespielte oder bespielte Ton- oder Bildträger (Vor- oder Nachspann, Stations-Erkennungszeichen, Musikeinblendungen usw.);
- Probekopien;
- Musikinstrumente, Kostüme, Kulissen und andere Bühnenrequisiten, Bühnen, Masken und Schminkmaterial, Haartrockner.
D. Für die vorstehenden Zwecke gebaute oder besonders hergerichtete Fahrzeuge, wie Fahrzeuge für
- Fernsehübertragungen;
- Fernsehzubehör;
- Aufzeichnung von Videosignalen;
- Tonaufzeichnungen und Tonwiedergabe;
- Zeitlupenaufnahmen;
- Beleuchtung.
2280 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11
Anhang II
Kinematographische Ausrüstung
Erläuternde Liste
A. Ausrüstung, wie
- Aufnahmeapparate aller Art (Filmkameras und elektronische Kameras);
- Instrumente und Apparate für technische Prüfungen und Messungen (Oszillographen, Test- und Prüfgeräte für Tonbandgeräte und
Videogeräte, Multimeter, Werkzeugkoffer und Werkzeugtaschen, Vektorskope, Generatoren zur Ergänzung von Videosignalen
usw.);
- fahrbare Stative für Bildaufnahmeapparate und Kräne;
- Beleuchtungsgeräte (Scheinwerfer, Transformatoren, Stative);
- Schneideausrüstung;
- Apparate zur Aufnahme oder Wiedergabe von Ton oder Bild (Tonbandgeräte, Videoaufnahme- und Videowiedergabegeräte,
Mikrophone, Mischpulte, Lautsprecher);
- unbespielte oder bespielte Ton- oder Bildträger (Vor- oder Nachspann, Stations-Erkennungszeichen, Musikeinblendungen usw.);
- Probekopien;
- Betriebszubehör (Uhren, Stoppuhren, Kompasse, Mikrophone, Mischpulte, Tonbänder, Stromaggregate, Transformatoren, Batterien
und Akkumulatoren, Batterieladegeräte, Heiz-, Belüftungs- und Entlüftungsgeräte usw.);
Musikinstrumente, Kostüme, Kulissen und andere Bühnenrequisiten, Bühnen, Masken und Schminkmaterial, Haartrockner.
B. Für die vorstehenden Zwecke gebaute oder besonders hergerichtete Fahrzeuge.
Anhang III
Andere Ausrüstung
Erläuternde Liste
A. Ausrüstung für die Montage, Erprobung, Inbetriebnahme, Prüfung, Überwachung, Instandhaltung oder Instandsetzung von Maschinen,
Anlagen, Beförderungsmitteln usw., wie
Werkzeuge;
Apparate und Instrumente für Messungen, Prüfungen oder Überwachungen (von Temperatur, Druck, Entfernung, Höhe, Oberfläche,
Geschwindigkeit usw.) einschließlich elektrotechnischer Geräte (Voltmeter, Amperemeter, Meßkabel, Komparatoren, Transforma-
toren, Registriergeräte usw.) und Lehren;
- Apparate und Ausrüstung zum Photographieren von Maschinen und Anlagen während oder nach ihrer Montage;
- Apparate für die technische Überwachung von Schiffen.
B. Ausrüstung, die Geschäftsleute, Betriebsberater, Sachverständige für Produktivitätsfragen, Buchprüfer und Angehörige ähnlicher
Berufe benötigen, wie
Personalcomputer;
- Schreibmaschinen;
Ton- und Bildsende-, Ton- und Bildaufnahme- oder Ton- und Bildwiedergabegeräte;
Rechengeräte und Rechenapparate.
C. Ausrüstung, die Sachverständige benötigen, welche topographische Untersuchungen oder geophysikalische Schürfarbeiten auszu-
führen haben, wie
- Meßgeräte und Meßapparate;
- Bohrausrüstung;
- Sende- und Fernmeldegerät.
D. Geräte, die für Sachverständige im Kampf gegen die Umweltverschmutzung bestimmt sind.
E. Instrumente und Apparate, die Ärzte, Chirurgen, Tierärzte, Hebammen und Angehörige ähnlicher Berufe benötigen.
F. Ausrüstung, die Archäologen, Paläontologen, Geographen, Zoologen und andere Wissenschaftler benötigen.
G. Ausrüstung, die Artisten, Schauspielertruppen und Orchester benötigen, einschließlich aller bei öffentlichen oder privaten Aufführungen
verwendeten Gegenstände (Musikinstrumente, Kulissen, Kostüme usw.).
H. Ausrüstung, die Vortragsreisende zur Veranschaulichung ihrer Vorträge benötigen.
1. Geräte, die bei Fotoreisen benötigt werden (Aufnahmeapparate aller Art, Kassetten, Belichtungsmesser, Objektive, Stative, Akkumula-
toren, Antriebsriemen, Batterieladegeräte, Monitoren, Beleuchtungsgeräte, Modeartikel und Modezubehör für Mannequins usw.).
J. Für die vorstehenden Zwecke gebaute oder besonders hergerichtete Fahrzeuge, wie bewegliche Prüfeinheiten, fahrbare Werkstätten
und fahrbare Laboratorien.
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2281
Anlage B.3
Anlage
über Behälter, Paletten, Umschließungen, Muster
und andere im Rahmen eines Handelsgeschäfts eingeführte Waren
Annex B.3
Annex concerning containers,
pallets, packings, saniples and other goods
imported in connection with a commercial operation
Annexe B.3
Annexe relative aux conteneurs,
palettes, emballages, echantillons et autres marchandises
importes dans le cadre d'une operation commerciale
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Annex: Pour l'application de la presente annexe, Im Sinne dieser Anlage bedeutet
on entend par:
(a) goods imported in connection with a a) marchandises importees dans le cadre a) im Rahmen eines Handelsgeschäfts
commercial operation means: d'une operation commerciale: eingeführte Waren:
containers, pallets, packings, samples, les conteneurs, les palettes, les embal- Behälter, Paletten, Umschließungen,
advertising films and any other goods lages, les echantillons, les films publici- Muster, Werbefilme sowie im Rahmen
imported in connection with a commer- taires, ainsi que les marchandises de eines Handelsgeschäfts eingeführte
cial operation but whose importation toute nature importees dans le cadre Waren aller Art, deren Einfuhr aber kein
does not in itself constitute a commer- d'une operation commerciale, sans que Handelsgeschäft an sich darstellt;
cial operation; leur importation constitue en soi une
operation commerciale;
(b) packing means: b) emballage: b) Umschließungen:
all articles and materials used, or to be tous les articles et materiaux servant, ou alle Gegenstände und Materialien, die in
used, in the State in which they are a
destines servir, dans l'etat ou ils sont dem Zustand, in dem sie eingeführt
imported, to pack, protect, stow or sep- importes, a emballer, proteger, arrimer werden, als Umschließung, als Schutz,
arate goods, excluding packing mater- a
ou separer des marchandises, l'exclu- zum Stauen oder Teilen von Waren die-
ials such as straw, paper, glass-wool, sion des materiaux (paille, papier, fibres nen oder dienen sollen; ausgenommen
shavings, etc., when imported in bulk. de verre, copeaux, etc.) importes en ist als Massengut eingeführtes Um-
Containers and pallets, as defined in vrac. Sont exclus egalement les conte- schließungsmaterial wie Stroh, Papier,
items (c) and (d) of this Article respec- neurs et les palettes tels qu'ils sont defi- Glaswolle, Späne usw. Ausgenommen
tively, are also excluded; nis respectivement aux points c) et d) du sind auch Behälter und Paletten im
present article; Sinne der Buchstaben c) und d);
(c) container means: c) conteneur: c) Behälter:
an article of transport equipment (lift- un engin de transport (cadre, citeme eine Transportausrüstung (Möbeltrans-
van, movable tank or other similar amovible ou autre engin analogue): portbehälter, abnehmbarer Tank oder
structure): anderes ähnliches Gerät), die
(i) fully or partially enclosed to con- i) constituant un compartiment, totale- i) einen zur Aufnahme von Waren be-
stitute a compartment intended for ment ou partiellement clos, destine a stimmten ganz oder teilweise ge-
containing goods; contenir des marchandises; schlossenen Hohlkörper darstellt,
(ii) of a permanent character and ac- ii) ayant un caractere permanent et ii) von dauerhafter Beschaffenheit und
cordingly strong enough to be etant de ce fait suffisamment resis- daher genügend widerstandsfähig
suitable for repeated use; tant pour permettre son usage re- ist, um wiederholt verwendet werden
pete; zu können,
(iii) specially designed to facilitate the iii) specialement con~u pour faciliter le iii) besonders dafür gebaut ist, die Be-
carriage of goods, by one or more transport de marchandises, sans förderung von Waren durch einen
modes of transport, without inter- rupture de charge, par un ou plu- oder mehrere Verkehrsträger ohne
mediate reloading; sieurs modes de transport; Umladung des Inhalts zu erleich-
tern,
2282 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
(iv) designed for ready handling, par- iv) con~u de maniare a etre aisement iv) so gebaut ist, daß es leicht gehand-
ticularly when being transferred manipule, notamment lors de son habt werden kann, insbesondere bei
from one mode of transport to transbordement d'un mode de trans- der Umladung von einem Verkehrs-
another; port a un autre; träger auf einen anderen,
(v) designed to be easy to fill and to v) con~u de fa~on a etre facile a remplir v) so gebaut ist, daß es leicht beladen
empty; and et a vider und entladen werden kann, und
et
(vi) having an internal volume of one vi) d'un volume interieur d'au moins un vi) einen Rauminhalt von mindestens
cubic meter or more. matre cube. einem Kubikmeter hat.
"Container" shall include the acces- Le terme «conteneur» comprend les ac- Der Begriff "Behälter" schließt das Zube-
sories and equipment of the container, cessoires et equipements du conteneur hör und die Ausrüstung des Behälters je
appropriate for the type concemed, selon sa categorie, a condition qu'ils nach seiner Art ein, sofern Zubehör .und
provided that such accessories and soient transportes avec le conteneur. Le Ausrüstung mit dem Behälter zusam-
equipment are carried with the con- terme «conteneur» ne comprend pas les men befördert werden.
tainer. The term "container" shall not vehicules, les accessoires ou pieces de-
Der Begriff "Behälter" schließt weder
include vehicles, accessories or spare tachees des vehicules, les emballages
Fahrzeuge noch deren Zubehör oder
parts of vehicles, or packaging or pal- ni les palettes. Les «carrosseries amo-
Ersatzteile, noch Umschließungen oder
lets. "Demountable bodies" shall be re- vibles» sont assimilees aux conte-
Paletten ein.
garded as containers; neurs;
Abnehmbare Karosserien gelten als
Behälter;
(d) pallet means: d) palette: d) Palette:
a device on the deck of which a quan- un dispositif sur le plancher duquel peut eine Vorrichtung, auf deren Boden sich
tity of goods can be assembled to form etre groupee une certaine quantite de eine gewisse Gütermenge zu einer Ver-
a unit load for the purpose of transport- marchandises afin de constituer une ladeeinheit zusammenfassen läßt, um
ing it, or of handling or stacking it with unite de charge en vue de son transport als solche befördert oder mit mechani-
the assistance of mechanical ap- ou en vue de sa manutention ou de son schen Geräten bewegt oder gestapelt
pliances. This device is made up of two gerbage a l'aide d'appareils mecani- zu werden. Diese Vorrichtung besteht
decks separated by bearers, or of a ques. Ce dispositif est constitue soit par entweder aus zwei durch Stützen mit-
single deck supported by feet; its over- deux planchers relies entre eux par des einander verbundenen Böden oder aus
all height is reduced to the minimum entretoises, soit par un plancher repo- einem auf Füßen ruhenden Boden; ihre
compatible with handling by fork lift sant sur des pieds; sa hauteur totale est Gesamthöhe ist möglichst niedrig ge-
trucks or pallet trucks; it may or may aussi reduite que possible taut en per- halten, ohne daß dadurch die Handha-
not have a superstructure; mettant la manutention par chariots ele- bung mit Gabelstaplern oder Paletten-
vateurs a fourche ou transpalettes; il wagen behindert wird; sie kann auch mit
peut etre muni ou non d'une superstruc- einem Aufsetzrahmen versehen sein;
ture;
(e) samples means: e) echantillon: e) Muster:
articles which are representative of a les articles qui sont representatifs d'une Gegenstände, die eine bestimmte Art
particular category of goods already categorie determinee de marchandises bereits hergestellter Waren darstellen
produced or are examples of goods the deja produites ou qui sont des modales oder die Modelle von Waren sind, deren
production of which is contemplated, de marchandises dont la fabrication est Herstellung vorgesehen ist; ausgenom-
but does not include identical articles envisagee, a l'exclusion des artictes men hiervon sind jedoch gleichartige
brought in by the same individual, or identiques introduits par la meme per- Erzeugnisse, die in solchen Mengen von
sent to a single consignee, in such sonne ou expedies au meme destinatai- derselben Person eingeführt oder an
quantity that, taken as a whole, they no re en quantites telles que, pris dans leur denselben Empfänger gesandt werden,
longer constitute samples under ordin- ensemble, ils ne constituent plus des daß sie insgesamt gesehen keine Mu-
ary commercial usage; echantillons seien les usages normaux ster im handelsüblichen Sinne dar-
du commerce; stellen;
(f) advertising films means: f) film publicitaire: f) Werbefilme:
recorded visual media, with or without les supports d'image enregistres, avec bespielte Bildträger, mit oder ohne
sound track, consisting essentially of ou sans sonorisation, reproduisant es- Tonstreifen, die im wesentlichen Bilder
images showing the nature or opera- sentiellement des images montrant la wiedergeben, welche die Art von Er-
tion of products or equipment put up for nature ou le fonctionnement de produits zeugnissen oder die Arbeitsweise von
sale or hire by a person established or ou materiels mis en vente ou en location Betriebsausrüstungsgegenständen zei-
resident in the territory of another Con- par une personne etablie ou residant sur gen, die von einer Person, die ihren
tracting Party, provided that the films le territoire d'une autre partie contrac- Wohnsitz oder Sitz im Gebiet einer an-
are of a kind suitable for exhibition to tante, pourvu qu'ils soient de nature a deren Vertragspartei hat, zum Verkauf
prospective customers but not for gen- a
etre presentes des clients eventuels et oder zur Vermietung angeboten werden,
eral exhibition to the public; and are non dans des salles publiques, et soient vorausgesetzt, daß sie ihrer Art nach
imported in a packet which contains importes dans un colis ne contenant pas nur für Vorführungen vor etwaigen
not more than one copy of each film plus d'une copie de chaque film et ne Kunden, nicht aber für öffentliche Vor-
and which does not form part of a faisant pas partie d'un envoi de films führungen geeignet sind und in einem
larger consignment of films; plus important; Packstück eingeführt werden, das nur
eine Kopie jedes Films enthält und nicht
zu einer größeren Sendung von Filmen
gehört;
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2283
(g) internal traffic means: g) trafic interne: g) Binnenverkehr:
the carriage of gOOds loaded in the le transport des marchandises chargees die Beförderung von Waren, die inner-
customs territory of a Contracting Party a l'interieur du territoire douanier d'une halb des Zollgebiets einer Vertragspar-
for unloading at a place within the cus- partie contractante pour etre dechar- tei eingeladen werden, um auch inner-
toms territory of the same Contracting a
gees l'interieur du territoire douanier halb des Zollgebiets dieser Vertragspar-
Party. de la meme partie contractante. tei wieder ausgeladen zu werden.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Scope Champ d'application Geltungsbereich
Article 2 Article 2 Artikel 2
The following goods imported in connec- Beneficient de l'admission temporaire Die folgenden im Rahmen eines Handels-
tion with a commercial operation shall be conformement a l'article 2 de la presente geschäfts eingeführten Waren werden nach
granted temporary admission in accordance convention les marchandises suivantes im- Artikel 2 des Übereinkommens zur vorüber-
with Article 2 of this Convention: portees dans le cadre d'une operation gehenden Verwendung zugelassen:
commerciale:
(a) packings which are imported filled for a) les emballages qui sont soit importes a) Umschließungen mit Inhalt, die leer oder
re-exportation empty or filled, or are pleins pour etre reexportes vides ou mit Inhalt wiederausgeführt oder die leer
imported empty for re-exportation pleins, soit vides pour etre reexportes eingeführt werden, um mit Inhalt wieder-
filled; pleins; ausgeführt zu werden;
(b) containers, whether or not filled with b) les conteneurs charges ou non de mar- b) beladene und unbeladene Behälter so-
goods, and accessories and equip- chandises ainsi que les accessoires et wie Behälterzubehör und Behälteraus-
ment for temporarily admitted con- equipements de conteneurs admis tem- rüstung, die zusammen mit einem Be-
tainers, which are either imported with porairement qui sont soit importes avec hälter vorübergehend verwendet wer-
a container to be re-exported separate- un conteneur pour etre reexportes isole- den, um gesondert oder zusammen mit
ly or with another container, or are ment ou avec un autre conteneur, soit einem anderen Behälter wiederausge-
imported separately to be re-exported isolement pour etre reexportes avec un tührt zu werden, oder die gesondert vor-
with a container; conteneur; übergehend eingeführt werden, um zu-
sammen mit einem Behälter wiederaus-
geführt zu werden;
(c) component parts intended for the re- c) les pieces detachees importees en vue c) Ersatzteile, die zur Instandsetzung der
pair of containers granted temporary de la reparation des conteneurs places in die vorübergehende Verwendung
admission under item (b) of this Arti- en admission temporaire en vertu du nach Buchstabe b) übergeführten Be-
cle; point b) du present article; hälter bestimmt sind;
(d) pallets; d) les palettes; d) Paletten;
(e) samples; e) les echantillons; e) Muster;
(f) actvertising films; f) les films publicitaires; f) Werbefilme;
(g) any other goods imported for any of the g) toute autre marchandise importee l'u- a g) alle anderen Waren, die für einen der im
purposes listed at Appendix I to this a
ne des fins enoncees l'appendice I de Anhang I zu dieser Anlage aufgeführten
Annex in connection with a commercial la presente annexe dans le cadre d'une Zwecke im Rahmen eines Handelsge-
operation but whose importation does operation commerciale mais dont l'im- schäfts eingeführt werden, deren Ein-
not in itself constitute a commercial portation ne constitue pas en soi une fuhr aber kein Handelsgeschäft an sich
operation. operation commerciale. darstellt.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The provisions of this Annex do not affect Les dispositions de la presente annexe Diese Anlage berührt nicht die Zollvor-
the customs legislation of Contracting Par- n'affectent en rien les legislations douanie- schriften der Vertragsparteien über die Ein-
ties in respect of the importation of goods res des parties contractantes applicables fuhr von Waren in Behältern oder Umschlie-
carried in containers or packings, or on pal- lors de l'importation des marchandises ßungen oder auf Paletten.
lets. transportees dans des conteneurs ou em-
ballages ou sur des palettes.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. For the facilities granted by this Annex 1. Pour pouvoir beneficier des facilites (1) Um die in dieser Anlage genannten
to apply: accordees par la presente annexe: Erleichterungen in Anspruch nehmen zu
können,
(a) packings can be re-exported only by a) les emballages doivent etre reexportes a) müssen die Umschließungen aus-
the person to whom the temporary ad- uniquement par le beneficiaire de l'ad- schließlich von der Person wiederaus-
mission facilities were granted. They mission temporaire. 11s ne peuvent, me- geführt werden, der die vorübergehende
shall not, even occasionally, be used in me occasionnellement, Atre utilises en Verwendung bewilligt worden ist. Die
intemal traffic; trafic interne; Umschließungen dürfen nicht - auch
nicht gelegentlich - zur Warenbeförde-
rung im Binnenverkehr verwendet wer-
den;
----·-----------
2284 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
(b) containers must be marked in the man- b) les conteneurs doivent etre rev6tus de b) müssen die Behälter nach Maßgabe des
ner prescribed in Appendix II to this marques dans les conditions definies a Anhangs II dieser Anlage gekennzeich-
Annex. They may be used for the car- l'appendice II de la presente annexe. lls net sein. Sie können zur Warenbeförde-
riage of goods in intemal trafflc, in peuvent 6tre utilises en trafic interne rung im Binnenverkehr verwendet wer-
which case each Contracting Party mais, dans ce cas, chaque partie con- den, wobei jede Vertragspartei berech-
shall be entitled to impose the following tractante a la faculte d'imposer les con- tigt ist, die Verwendung von folgenden
conditions: ditions ci-apres: Voraussetzungen abhängig zu machen:
- the journey shall bring the contain- - le trajet amenera le conteneur en - der Behälter muß auf dem zumutbar
er by a reasonably direct route to, empruntant un itineraire raisonna- kürzesten Weg an den Ort oder nä-
or nearer to, the place where export blement direct au lieu ou au plus her an den Ort befördert werden, an
cargo is to be loaded or from where pres du lieu ou des marchandises a dem der Behälter mit Ausfuhrwaren
the container is to be exported exporter doivent 6tre chargees ou a beladen oder leer wiederausgeführt
empty, partir duquel le conteneur doit 6tre werden soll;
a
reexporte vide,
- the container will be used only once - le conteneur ne sera utilise qu'une - der Behälter wird vor seiner Wieder-
in internal traffic before being re- seule fois en trafic interne avant sa ausfuhr nur ein einziges Mal im Bin-
exported; reexportation; nenverkehr verwendet;
(c) pallets or an equal number of pallets of c) les palettes ou un nombre egal de palet- c) müssen Paletten oder die gleiche An-
the same type and substantially the tes de mAme type et de valeur sensible- zahl Paletten von gleichem Typ und an-
same value must have been previously ment egale doivent avoir ete exportees nähernd gleichem Wert vorher ausge-
exported or will be subsequently ex- prealablement ou Atre exportees ou führt worden sein oder müssen später
ported or re-exported; reexportees ulterieurement; ausgeführt oder wiederausgeführt wer-
den;
(d) samples and advertising films must be d) les echantillons et tes fitms publicitaires d) müssen Muster und Werbefilme einer
owned by a person established or re- a
doivent appartenir une personne eta- Person mit Wohnsitz oder Sitz außer-
sident outside the territory of temporary blie ou residant en dehors du territoire halb des Gebietes der vorübergehenden
admission and must be imported solely d'admission temporaire et 6tre importes Verwendung gehören und dürfen nur
for the purpose of being shown or de- dans le seul but d'Atre presentes ou de eingeführt werden, um Ausstellungs-
monstrated in the territory of temporary faire l'objet d'une demonstration dans le oder Vorführzwecken im Gebiet der vor-
admission, for the soliciting of orders territoire d'admission temporaire en vue übergehenden Verwendung zu dienen
for goods to be imported into that ter- de rechercher des commandes de mar- mit dem Ziel, Aufträge für Waren einzu-
ritory. They may not be sold or put to chandises qui seront importees dans ce holen, die in dieses Gebiet eingeführt
normal use except for the purposes of mAme territoire. lls ne doivent etre ven- werden sollen. Sie dürfen, solange sie
demonstration, or used in any way for a
dus, ni affectes leur usage normal sauf sich im Gebiet der vorübergehenden
hire or reward while in the territory of pour les besoins de la demonstration, ni Verwendung befinden, weder verkauft
temporary admission; utilises de quelque maniere que ce soit noch ihrem normalen Gebrauch - außer
en location ou contre remuneration pen- zu Vorführzwecken - zugeführt noch
dant leur sejour dans le territoire d'ad- vermietet oder sonst in irgendeiner Wei-
mission temporaire; se entgeltlich verwendet werden;
(e). the goods referred to in items 1 and 2 e) l'utilisation des marchandises visees e) dürfen die in den Punkten 1 und 2 des
of Appendix I to this Annex shall not be aux points 1 et 2 de l'appendice I de la Anhangs I bezeichneten Waren nicht
used for gainful activity. presente annexe ne doit pas constituer gewinnbringend verwendet werden.
une activite tucrative.
2. Each Contracting Party shall have the 2. Chaque partie contractante a le droit (2) Jede Vertragspartei ist berechtigt,
right to refuse temporary admission to con- de ne pas accorder l'admission temporaire Behälter, Paletten oder Umschließungen,
tainers, pallets or packings which have aux conteneurs, aux palettes ou aux embal- die Gegenstand eines Kaufs, Mietkaufs, ei-
been the subject of purchase, hire-purch- lages qui ont fait l'objet d'un achat, d'une ner Vermietung oder eines ähnlichen Ver-
ase, lease or a contract of a similar nature, location-vente, d'un louage ou d'un contrat trages durch eine Person waren, die in ih-
concluded by a person established or resid- similaire, conclu par une personne etablie rem Gebiet ihren Wohnsitz oder Sitz hat,
ent in its territory. ou residant sur son territoire. nicht zur vorübergehenden Verwendung
zuzulassen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. Temporary admission of containers, 1. L'admission temporaire des conte- (1) Die vorübergehende Verwendung
pallets and packings shall be granted with- neurs, palettes et emballages est accordee wird für Behälter, Paletten und- Umschlie-
out a customs document or security being sans qu'il soit exige de document douanier ßungen bewilligt, ohne daß die Vorlage
required. et sans constitution de garantie. eines Zollpapiers oder die Leistung einer
Sicherheit verlangt wird.
2. In lieu of a customs document and 2. En lieu et place d'un document doua- (2) Statt Vorlage eines Zollpapiers und
security for containers, the person to whom nier et d'une garantie pour les conteneurs, anstelle einer Sicherheitsleistung für die Be-
the temporary admission facilities are le beneficiaire de l'admission temporaire hälter kann von der Person, der die vorüber-
·granted may be required to undertake in peut etre tenu de s'engager par ecrit: gehende Verwendung bewilligt worden ist,
writing: verlangt werden, sich schriftlich zu ver-
pflichten,
(i) to supply to the customs authorities, at i) a foumir aux autorites douanieres, sur i) den Zollbehörden auf Verlangen genaue
their request, detailed information con- leur demande, les renseignements de- Angaben über die Bewegungen jedes in
ceming the movements of each con- tailles relatifs aux mouvements de cha- die vorübergehende Verwendung über-
tainer granted temporary admission in- que conteneur place en admission geführten Behäl~ers einschließlich des
cluding the dates and places of entry temporaire, y compris les dates et les Tages und des Ortes der Einfuhr und
into and exit from the territory of tem- lieux d'entree dans le territoire d'admis- der Wiederausfuhr zu machen oder eine
porary admission; or a list of containers sion temporaire et de sortie dudit terri- Aufstellung der Behälter zusammen mit
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2285
with an undertaking to re-export; toire, ou une liste des conteneurs ac- einer Wiederausfuhrverpflichtung vor-
compagnee d'un engagement de reex- zulegen;
portation;
(ii) to pay such import duties and taxes as ii) a a
acquitter les droits et taxes l'importa- ii) die Eingangsabgaben zu entrichten, die
may be required in cases where the tion qui pourraient ätre exiges au cas ou gefordert werden können, wenn die Vor-
conditions of temporary admission les conditions regissant l'admission tem- aussetzungen für die vorübergehende
have not been fulfilled. poraire ne seraient pas remplies. Verwendung nicht erfüllt sind.
3. In lieu of a customs document and 3. En lieu et place d'un document doua- (3) Statt Vorlage eines Zollpapiers und
security for pallets and packings, the person nier et d'une garantie pour les palettes et les anstelle einer Sicherheitsleistung für die Pa-
to whom the temporary admission facilities emballages, le beneficiaire de l'admission letten und Umschließungen kann von der
are granted may be required to produce to temporaire peut lttre tenu de presenter aux Person, der die vorübergehende Verwen-
the customs authorities a written undertak- autorites douanieres l'engagement ecrit de dung bewilligt worden ist, verlangt werden,
ing to re-export. les reexporter. sich gegenüber den Zollbehörden schriftlich
zur Wiederausfuhr zu verpflichten.
4. Persons who regularly use the tem- 4. Les personnes qui font regulierement (4) Personen, die das Verfahren der vor-
porary admission procedure shall be author- usage du regime de l'admission temporaire übergehenden Verwendung regelmäßig in
ized to provide a general undertaking. a
sont autorisees souscrire un engagement Anspruch nehmen, sind berechtigt, eine
global. Globalverpflichtung abzugeben.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The period for the re-exportation of goods Le delai de reexportation des marchandi- Die Wiederausfuhrfrist für im Rahmen ei-
imported in connection with a commercial ses importees dans le cadre d'une opera- nes Handelsgeschäfts eingeführte Waren
operation shall be at least six months from tion commerciale est de six mois au moins a beträgt mindestens sechs Monate ab dem
the date of temporary admission. compter de la date d'admission temporai- Tag der Überführung in die vorübergehende
re. Verwendung.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Each Contracting Party shall have the Chaque partie contractante a le droit de Jede Vertragspartei kann nach Artikel 29
right to enter a reservation, in accordance formuler une reserve, dans les conditions des Übereinkommens einen Vorbehalt
with Article 29 of this Convention, in respect a
prevues l'article 29 de la presente con-
of: a
vention, l'egard de:
(a) no more than three groups of goods a) trois groupes de marchandises au a) für höchstens drei Warenarten nach Ar-
listed in Artic!e 2; maximum, parmi ceux de l'article 2; tikel 2,
(b) Article 5; b) l'article 5 paragraphe 1, b) zu Artikel 5 Absatz 1
of this Annex. de la presente annexe. dieser Anlage einlegen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
The appendices to this Annex shall be Les appendices de la presente annexe Die Anhänge dieser Anlage sind Be-
construed to be an integral part thereof. font partie integrante de celle-ci. standteil dieser Anlage.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Upon its entry into force this Annex shall, A. son entree en vigueur, la presente an- Diese Anlage setzt mit ihrem Inkrafttreten
in accordance with Article 27 of this Con- nexe abrogera et remplacera, conforme- gemäß Artikel 27 des Übereinkommens die
vention, terminate and replace the following a
ment l'article 27 de la presente conven- folgenden Übereinkommen und Bestim-
Conventions and provisions: tion, les conventions et dispositions ci-a- mungen in den Beziehungen zwischen den
pres: Vertragsparteien, die diese Anlage ange-
nommen haben und Vertragsparteien der
genannten Übereinkommen sind, außer
Kraft und tritt an deren Stelle:
European Convention on Customs treat- - convention europeenne relative au regi- Europäisches Übereinkommen über die
ment of pallets used in international rne douanier des palettes utilisees dans Zollbehandlung von Paletten, die im in-
transport, Geneva, 9 December 1960, les transports internationaux, Geneve, 9 ternationalen Verkehr verwendet wer-
decembre 1960, den, Genf, 9. Dezember 1960;
- Customs Convention on the temporary - convention douaniere relative l'importa-a - Zollübereinkommen über die vorüberge-
importation of packings, Brussels, 6 Oc- tion temporaire des emballages, Bruxel- hende Einfuhr von Umschließungen,
tober 1960, les, 6 octobre 1960, Brüssel, 6. Oktober 1960;
- Artic!es 2 to 11 and Annexes 1 (1) and (2) - articles 2 a 11 et annexes 1 (paragraphes - Artikel 2 bis 11 und Anlagen 1 (Absätze
to 3 to the Customs Convention on con- a
1 et 2) 3 de la convention douaniere 1 und 2) bis 3 des Zollübereinkommens
tainers, Geneva, 2 December 1972, relative aux conteneurs, Geneve, 2 de- über Behälter, Genf, 2. Dezember
cembre 1972, 1972;
- Articles 3, 5 and 6(1)(b) and (2) to the - articles 3, 5 et 6 (1 point b et 2) de la Artikel 3, 5 und 6 (1.b und 2) des Inter-
International Convention to facilitate the convention internationale pour faciliter nationalen Abkommens zur Erleichte-
importation of commercial samples and l'importation des echantillons commer- rung der Einfuhr von Warenmustern und
advertising material, Geneva, 7 Novem- ciaux et du material publicitaire, Geneve, Werbematerial, Genf 7. November
ber 1952, 7 novembre 1952, 1952.
in relations between the Contracting Parties dans les relations entre les parties contrac-
which have accepted this Annex and are tantes ayant accepte la presente annexe et
Contracting Parties to those Conventions. qui sont parties contractantes auxdites
conventions.
2286 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Appendix 1
List of goods pursuant to Artlcle 2(g)
1. Goods imported for testing, checking, experiments or demonstrations.
2. Goods for use in testing, checking, experiments or demonstrations.
3. Printed and developed cinematographic films, positives and other recorded image-bearing media intended for viewing prior to their
commercial use.
4. Films, magnetic tapes, magnetized films and other sound- or image-bearing media intended for sound tracking, dubbing or reproduc-
tion.
5. Data-carrying media, sent free of charge, for use in automatic data processing.
6. Articles (including vehicles) which, by their nature, are unsuitable for any purpose other than advertising of specific articles or publicity for
a specific purpose.
Appendix II
Provisions concemlng the marking of containers
1. The following information shall be durably marked in an appropriate and clearly visible place on containers:
(a) the identification of the owner or principal operator;
(b) the identification marks and numbers of the container, given by the owner or operator; and
(c) the tare weight of the container, including all its permanently fixed equipment.
2. The country to which the container belongs may be shown either in full, or by means of the ISO Alpha-2 country code provided for in
International Standard ISO 3166, or by the distinguishing sign used to indicate the country of registration of motor vehicles in
international road traffic. Each country may subject the use of its name or distinguishing sign on the container to its national legislation.
The identity of the owner or operator may be shown either by his full name or by an established identification, symbols such as emblems
or flags being excluded.
3. For identification marks and numbers on containers to be considered durably marked when plastic film is used, compliance with the
following specifications is required:
(a) a high-quality adhesive shall be used. The film, once applied, shall have a tensile strength lower than its final adhesion so that
removal of the film without destroying it is impossible. Film produced by the cast method of production meets these requirements.
Film produced by the calender method of production shall not be used;
(b) when identification marks and numbers have tobe changed, the film tobe replaced shall be removed completely prior to the affixing
of the new film; placing of new film over an existing film shall not be permitted.
4. The specifications for the use of plastic film for marking containers set out in paragraph 3 of this Appendix do not exclude the possibility
of using other durable marking methods.
Appendice 1
Liste des marchandlses aux termes de l'article 2 polnt g)
1. Marchandises devant etre soumises a des essais, des contröles, des experiences ou des demonstrations.
2. Marchandises devant servir a effectuer des essais, des contröles, des experiences ou des demonstrations.
3. Films cinematographiques impressionnes et developpes, positifs et autres supports d'image enregistres destines a etre visionnes avant
leur utilisation commerciale.
4. Films, bandes magnetiques, films magnetises et autres supports de son ou d'image destines a la sonorisation, au doublage ou a la
reproduction.
5. Supports d'information enregistres, envoyes a titre gratuit et destines a etre utilises dans le traitement automatique des donnees.
6. Objets (y compris les vehicules) qui, par leur nature, ne peuvent servir qu'a faire de la reclame pour un article determine ou de la
propagande pour un but determine.
Appendice II
Dispositions relatives au marquage des conteneurs
1. Les indications suivantes, inscrites de fa~on durable, devront etre apposees en un endroit approprie et bien visible, sur les conte-
neurs:
a) identification du proprietaire ou de l'exploitant principal;
b) marques et numeros d'identification du conteneur adoptes par le proprietaire ou l'exploitant
et
c) tare du conteneur, y compris tous les equipements fixes a demeure.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2287
2. Le pays auquel le conteneur est rattache pourra Atre indique, soit en toutes lettres, soit au moyen du code du pays ISO alpha-2 prevu
dans la norme inter:nationale ISO 3166, soit encore au moyen du signe distinctif utilise pour indiquer le pays d'immatriculation des
vehicules automobiles en circulation routiere internationale. Chaque pays pourra subordonner l'emploi sur les conteneurs de son nom
ou de son signe au respect des dispositions de la legislation nationale. L'identification du proprietaire ou de l'exploitant pourra Atre
assuree soit par l'indication de son nom, soit par un sigle consacre par l'usage, a l'exclusion des symboles tels qu'emblemes ou
drapeaux.
3. Pour que les marques et les numeros d'identitication figurant sur les conteneurs puissent Atre consideres comme inscrits de fa~on
durable lorsqu'une feuille en matiere plastique est utilisee, les conditions ci-apres doivent Atre remplies:
a) un adhesif de qualite sera utilise. La bande, une fois appliquee, devra presenter une resistance a la traction plus faible que la force
d'adhesion de sorte qu'il soit impossible de decoller la bande sans l'endommager. Une bande obtenue par coulage satisfait a ces
exigences. Une bande fabriquee par calandrage ne pourra pas Atre utilisee;
b) lorsque les marques et les numeros d'identification devront Atre modifies, la bande a remplacer devra Atre entierement retiree avant
que ne soit tixee une nouvelle bande. L'apposition d'une nouvelle bande sur une bande deja collee est proscrite.
4. Les specifications concernant l'utilisation d'une feuille en matiere plastique pour le marquage des conteneurs enoncees au point 3 du
present appendice n'excluent pas la possibilite d'utiliser d'autres methodes de marquage durable.
Anhang 1
Aufstellung der Waren nach Artikel 2 Buchstabe g)
1. Waren, die für Prüf- oder Kontrollzwecke, für Versuche oder Vorführungen eingeführt werden.
2. Waren zur Verwendung bei Prüfungen, Kontrollen, Versuchen oder Vorführungen.
3. Belichtete und entwickelte kinematographische Filme, Positivfilme und andere bespielte Bildträger, die vor ihrer kommerziellen
Verwendung vorgeführt werden sollen.
4. Filme, Magnetbänder, Magnetfilme und andere Ton- oder Bildträger für Überspielung von Ton, Nachsynchronisation oder Wieder-
gabe.
5. Unentgeltlich gelieferte Datenträger zur Verwendung bei der elektronischen Datenverarbeitung.
6. Gegenstände (einschließlich Fahrzeuge), die ihrer Natur nach lediglich zur Werbung für bestimmte Waren oder bestimmte Zwecke
verwendet werden können.
Anhang II
Vorschriften über die Kennzeichnung der Behälter
(1) Die Behälter müssen an einer geeigneten, gut sichtbaren Stelle eine dauerhafte Aufschrift mit den folgenden Angaben tragen:
a) die Bezeichnung des Eigentümers oder Halters;
b) die dem Behälter vom Eigentümer oder Halter gegebenen Erkennungszeichen und Erkennungsnummern;
c) das Eigengewicht des Behälters einschließlich der fest angebrachten Ausrüstung.
(2) Das Land, in dem der Behälter beheimatet ist, kann ausgeschrieben oder mit dem Ländercode ISO Alpha-2 nach der Internationalen
Norm ISO 3166 oder mit dem im internationalen Kraftfahrzeugverkehr verwendeten Nationalitätszeichen angegeben werden. Jedes Land
kann die Verwendung seines Namens oder seines Zeichens auf dem Behälter von der Beachtung seiner innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
ten abhängig machen. Der Eigentümer oder Halter kann entweder mit seinem vollen Namen oder mit einer feststehenden Kennzeichnung
ausgewiesen werden, wobei aber Sinnbilder wie Embleme oder Flaggen ausgeschlossen sind.
(3) Damit die Erkennungszeichen und Erkennungsnummern auf den Behältern bei Verwendung von Kunststoffolien als dauerhaft gelten
können, müssen die folgenden Voraussetzungen erfüllt sein:
a) es ist ein Hochleistungsklebemittel zu verwenden. Nach dem Auftragen muß die Zerreißfestigkeit der Folie geringer sein als die
endgültige Haftfähigkeit, so daß die Folie beim Entfernen zerstört wird. Eine nach der Gußmethode hergestellte Folie erfüllt diese
Voraussetzungen. Eine nach der Kalandermethode hergestellte Folie darf nicht verwendet werden;
b) sind Erkennungszeichen und Erkennungsnummern zu ändern, so ist die zu ersetzende Folie zunächst vollständig zu entfernen, bevor
die neue Folie aufgetragen wird; das Aufbringen einer neuen Folie über einer bestehenden Folie ist nicht gestattet.
(4) Die in Absatz 3 festgelegten Voraussetzungen für die Verwendung von Kunststoffolie bei der Kennzeichnung von Behältern schließen
die Möglichkeit der Anwendung anderer Methoden zur dauerhaften Kennzeichnung nicht aus.
2288 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Anlage B.4
Anlage über Waren,
die für ein Herstellungsverfahren eingeführt werden
Annex B.4
Annex concerning goods imported
in connection with a manufacturing operation
Annexe B.4
Annexe relative aux marchandises importees
dans le cadre d'une operation de production
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
Definition Definition Begriffsbestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Annex goods Pour l'application de la presente annexe, Im Sinne dieser Anlage bedeutet
imported in connection with a manufacturing on entend par •marchandises importees
operation means: dans le cadre d'une operation de produc-
tion»:
1. (a) matrices, blocks, plates, moulds, 1) a) les matrices, cliches, moules, des- 1. Waren, die für ein Herstellungsverfah-
drawings, plans, models and other sins, projets, modales et autres ob- ren eingeführt werden:
similar articles; jets similaires;
a) Matrizen, Klischees, Platten, For-
men, Zeichnungen, Pläne, Modelle
und ähnliche Gegenstände,
(b) measuring, controlling and checking b) les instruments de mesure, de b) Geräte zum Messen, Überprüfen
instruments and other similar ar- contröle, de verification et autres ob- oder Überwachen und ähnliche
ticles; jets similaires; Gegenstände,
(c) special tools and instruments; c) les outils et instruments speciaux; c) Spezialwerkzeuge und Spezialin-
strumente,
imported for use during a manufacturing qui sont importes pour etre utilises pen- die zur Verwendung in einem Herstel-
process; and dant un procede de fabrication de mar- lungsverfahren eingeführt werden, und
chandises
et
2. replacement means of production 2) les «moyens de production de rempla- 2. Austauschproduktionsmittel:
means: cement»:
instruments, apparatus and machines les instruments, appareils et machines Instrumente, Apparate und Maschinen,
made available to a customer by a sup- qui, dans l'attente de 1a livraison ou de la die einem Kunden vom Lieferanten oder
plier or repairer, pending the delivery or reparation de marchandises similaires, Instandsetzenden bis zur Lieferung oder
repair of similar goods. a
sont mis 1a disposition d'un client par Instandsetzung ähnlicher Waren zur
le foumisseur ou le reparateur, selon les Verfügung gestellt werden.
cas.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Scope Champ d'application Geltungsbereich
Article 2 Article 2 Artikel 2
Goods imported in connection with a Beneficient de l'admission temporaire Für ein Herstellungsverfahren eingeführte
manufacturing operation shall be granted conformement a l'article 2 de la presente Waren werden nach Artikel 2 des Überein-
temporary admission in accordance with Ar- convention les marchandises importees kommens zur vorübergehenden Verwen-
ticle 2 of this Convention. dans le cadre d'une operation de produc- dung zugelassen.
tion.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Miscellaneous provisions Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 3 Article 3 Artikel 3
For the facilities granted by this Annex to Pour pouvoir beneficier des facilites ac- Um die in dieser Anlage genannten Er-
apply: cordees par la presente annexe: leichterungen in Anspruch nehmen zu
können,
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2289
{a) goods imported in connection with a a) les marchandises importees dans le ca- a) müssen die für ein Herstellungsverfah-
manufacturing operation must be dre d'une operation de production doi- ren eingeführten Waren im Eigentum
owned by a person established outside a
vent appartenir une personne etablie einer Person stehen, die ihren Sitz au-
the territory of temporary admission en dehors du territoire d'admission tem- ßerhalb des Gebietes der vorüberge-
and intended for a person established a
poraire et Atre destinees une personne henden Verwendung hat, und müssen
in that territory; etablie dans ce territoire; für eine Person mit Sitz in diesem Ge-
biet bestimmt sein;
{b) all or part, as national legislation may b) tout ou partie (selon les dispositions de b) müssen die Erzeugnisse, die sich aus
require, of the production resulting la legislation nationale) de la production der Verwendung der für ein Herstel-
from the use of the goods imported resultant de l'utilisation des marchan- lungsverfahren gemäß Artikel 1 Ab-
in connection with a manufacturing dises importees dans le cadre d'une satz 1 eingeführten Waren ergeben,
operation, as referred to in Article 1 (1) operation de production visee a l'arti- ganz oder teilweise - je nach den inner-
of this Annex, must be exported from cle 1„ paragraphe 1 de la presente an- staatlichen Rechtsvorschriften - aus
the territory of temporary admission; nexe doit Atre exportee du territoire dem Gebiet der vorübergehenden Ver-
d'admission temporaire; wendung ausgeführt werden;
(c) replacement means of production must c) les moyens de production de remplace- c) müssen der Person mit Sitz in dem Ge-
be made available, temporarily and ment doivent ~tre mis provisoirement et biet der vorübergehenden Verwendung
free of charge, to the person estab- a
gratuitement la disposition d'une per- vom oder durch den Lieferanten der
lished in the territory of temporary ad- sonne etablie dans le territoire d'admis- Produktionsmittel, deren Lieferung sich
mission by or through the supplier of a
sion temporaire pour ou !'initiative du verzögert oder die instand zu setzen
the means of production the delivery of fournisseur des moyens de production sind, vorübergehend und unentgeltlich
which is delayed or which must be dont la livraison est retardee ou qui doi- Austauschproduktionsmittel zur Verfü-
repaired. vent ~tre repares. gung gestellt werden.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. The period for the re-exportation of the 1. Le delai de reexportation des marchan- (1) Die Wiederausfuhrfrist für die in Arti-
goods included in Article 1 (1) of this Annex a
dises visees I' article 1„ paragraphe 1 l(ie la kel 1 Absatz 1 bezeichneten Waren beträgt
shall be at least 12 months from the date of presente annexe est de douze mois au mindestens zwölf Monate ab dem Tag der
temporary admission. moins a compter de la date d'admission Überführung in die vorübergehende Ver-
temporaire. wendung.
2. The period for the re-exportation of 2. Le delai de reexportation des moyens (2) Die Wiederausfuhrfrist für die Aus-
replacement means of production shall be de production de remplacement est de six tauschproduktionsmittel beträgt mindestens
at least six months from the date of tem- a
mois au moins compter de la date d'ad- sechs Monate ab dem Tag der Überführung
porary admission. mission temporaire. in die vorübergehende Verwendung.
Anlage B.5
Anlage über Waren,
die für den Unterricht, für wissenschaftliche
oder kulturelle Zwecke eingeführt werden
Annex B.5
Annex concerning goods imported
for educational, scientific or cultural purposes
Annexe B.5
Annexe relative aux marchandises importees
dans un but educatif, scientifique ou culturel
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Annex: Pour l'application de la presente annexe, Im Sinne dieser Anlage bedeutet
on entend par:
(a) goods imported for educational, scien- a) marchandises importees dans un but a) Waren, die für den Unterricht, für wis-
tific or cultural purposes means: educatif, scientifique ou culturel: senschaftliche oder kulturelle Zwecke
eingeführt werden:
scientific equipment, pedagogic ma- le materiel scientifique et pedagogique, wissenschaftliches Gerät und Lehrma-
terial, welfare material for seafarers, le materiel de bien-etre destine aux terial, Betreuungsgut für Seeleute sowie
and any other goods imported in con- gens de mer ainsi que toute autre mar- alle sonstigen Sachen, die im Rahmen
nection with educational, scientific or chandise importee dans le cadre d'une einer unterrichtenden, wissenschaftli-
2290 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
cultural activities; activite educative, scientifique ou cultu- chen oder kulturellen Betätigung einge-
relle. führt werden;
(b) in paragraph (a): b) Dans le point a) ci-dessus: b) in Buchstabe a)
(i) scientific equipment and pedago- i) material scientifique et pedagogi- i) wissenschaftliches Gerät und Lehr-
gic material means: que: material:
any models, instruments, ap- tous modales, instruments, appa- alle Modelle, Instrumente, Apparate,
paratus, machines or accessories reils, machines et leurs accessoires Maschinen und Zubehör, die zur
therefor used for purposes of sci- utilises aux fins de la recherche wissenschaftlichen Forschung, zum
entific research or educational or scientifique et de l'enseignement ou Unterricht oder für die Berufsausbil-
vocational training; de la formation professionnelle; dung verwendet werden;
(ii) welfare material for seafarers ii) material de bien-Atre destine aux ii) Betreuungsgut für Seeleute:
means: gens de mer:
material for the pursuit of cultural, le material destine aux activites de die Sachen, die der kulturellen oder
educational, recreational, reli- caractere culturel, educatif, recreatif, unterrichtenden Betätigung, der
gious or sporting activities by per- religieux ou sportif des personnes Freizeitgestaltung sowie der religiö-
sons charged with duties in con- qui sont chargees de täches se rap- sen und sportlichen Betätigung der
nection with the working or ser- portant au fonctionnement ou au Personen dienen, die Aufgaben
vice at sea of a foreign ship en- service en mer d'un navire etranger wahrnehmen, die im Fall eines aus-
gaged in international maritime affecte au trafic maritime internatio- ländischen, im internationalen Ver-
traffic. nal. kehr eingesetzten Schiffes mit dem
Schiffsbetrieb oder Schiffsdienst auf
See zusammenhängen.
Illustrative lists of "pedagogic material", Des listes illustratives du «materiel peda- Erläuternde Listen des "Lehrmaterials", des
"welfare material for seafarers" and "any gogique», du «material de bien-ätre destine "Betreuungsguts für Seeleute" und "aller
other goods imported in connection with aux gens de mer» et de «toute autre mar- sonstigen Waren, die im Rahmen einer un-
educational, scientific or cultural activities" chandise importee dans le cadre d'une acti- terrichtenden, wissenschaftlichen oder kul-
are reproduced at Appendices 1, II and III, vite educative, scientifique ou culturelle» turellen Betätigung eingeführt werden" sind
respectively, to this Annex. figurent respectivement aux appendices 1, II in den Anhängen 1, II und III enthalten.
et III de la presente annexe.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Scope Champ d'application Geltungsbereich
Article 2 Article 2 Artikel 2
The following goods shall be granted tem- Beneficient de l'admission temporaire Zur vorübergehenden Verwendung wer-
porary admission in accordance with Ar- conformement a l'article 2 de la presente den nach Artikel 2 des Übereinkommens
ticle 2 of this Convention: convention: zugelassen:
(a) goods imported exclusively for educa- a) les marchandises importees exclusive- a) Waren, die ausschließlich für den Un-
tional, scientific or cultural purposes; ment dans un but educatif, scientifique terricht, für wissenschaftliche oder kultu-
ou culturel; relle Zwecke eingeführt werden;
(b) spare parts for scientific equipment b) les pieces de rechange se rapportant au b) Ersatzteile für das nach Buchstabe a) in
and pedagogic material which has material scientifique et pedagogique die vorübergehende Verwendung über-
been granted temporary admission un- place en admission temporaire en vertu geführte wissenschaftliche Gerät und
der paragraph (a) above, and tools du point a) ci-dessus, ainsi que les outils Lehrmaterial sowie Werkzeuge, die ei-
specially designed for the mainten- specialement con~us pour l'entretien, le gens zur Instandhaltung, Prüfung, Ein-
ance, checking, gauging or repair of contröle, le calibrage ou la reparation stellung oder Instandsetzung dieses Ge-
such equipment. dudit materiel. räts oder Materials hergestellt worden
sind.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Miscellaneous provisions Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 3 · Article 3 Artikel 3
For the facilities granted by this Annex to Pour pouvoir beneficier des facilites ac- Um die in dieser Anlage genannten Er-
apply: cordees par cette annexe: leichterungen in Anspruch nehmen zu
können,
(a) goods imported for educational, scien- a) les marchandises importees dans un but a) müssen die Waren, die für den Unter-
tific or cultural purposes must be educatif, scientifique ou culturel doivent richt, für wissenschaftliche oder kulturel-
owned by a person established outside appartenir a une personne etablie en le Zwecke eingeführt werden, einer Per-
the territory of temporary admission dehors du territoire d'admission tempo- son mit Sitz außerhalb des Gebietes der
and must be imported by approved raire et Atre importees par des etablisse- vorübergehenden Verwendung gehören
institutions in reasonable quantities ments agrees et en nombre raisonnable und von zugelassenen Einrichtungen in
having regard to the purpose of the compte tenu de leur destination. Elles Mengen eingef~hrt werden, die ihrer
importation. They must not be used for ne doivent pas Atre utilisees a des fins Zweckbestimmung angemessen sind.
commercial purposes; commerciales; Sie dürfen nicht für gewerbliche Zwecke
verwendet werden;
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2291
(b) welfare material for seafarers must be b) le material de bien-etre destine aux b) das Betreuungsgut für Seeleute muß an
used on board for~ign ships engaged a
gens de mer doit etre utilise bord de Bord von ausländischen, im internatio-
in international maritime traftic, or must navires etrangers aftectes au trafic mari- nalen Verkehr eingesetzten .Schiffen
be unloaded from the ship to be tem- time international ou debarque tempo- verwendet oder aus einem Schiff zum
porarily used ashore by the crew, or rairement d'un navire pour etre utilise a vorübergehenden Gebrauch durch die
must be imported for use in hostels, terre par l'equipage, ou importe pour Schiffsbesatzung an Land ausgeladen
clubs or recreation centres for sea- etre utilise dans les foyers, clubs et lo- werden, oder es muß eingeführt wer-
farers, managed either by official or- caux de recreation pour gens de mer, den, um in Heimen, Klubs und Erho-
ganizations or by religious or other gares soit par des organismes officiels, lungsstätten für Seeleute verwendet zu
non-profit making organizations, and soit par des organisations religieuses ou werden, die von amtlichen Stellen oder
places of worship where services for a
autres but non lucratif, ainsi que dans von kirchlichen oder anderen nicht auf
seafarers are regularly held. des lieux du culte ou sont celebres regu- Gewinnerzielung gerichteten Organi-
lierement des offices a l'intention des sationen verwaltet werden sowie in
gens de mer. Gotteshäusern, in denen regelmäßig
Gottesdienste für Seeleute abgehalten
werden.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Temporary admission of scientific equip- L'admission temporaire de material scien- Für die vorübergehende Verwendung von
ment, pedagogic material and welfare tifique et pedagogique et de material de wissenschaftlichem Gerät und Lehrmaterial
material for seafarers used on board ships bien-etre destine aux gens de mer utilise a sowie von an Bord eines Schiffes verwen-
shall be granted without a customs docu- bord des navires est accordee sans qu'il soit detem Betreuungsgut für Seeleute wird we-
ment or security being required. Where exige de document douanier et sans consti- der die Vorlage eines Zollpapiers noch eine
necessary, an inventory together with a writ- tution de garantie. Le cas echeant, un in- Sicherheitsleistung verlangt. Gegebenen-
ten undertaking to re-export, may be re- ventaire ainsi qu'un engagement ecrit de falls kann für das wissenschaftliche Gerät
quired for scientific equipment and pedago- reexportation peut etre exige pour le mate- und das Lehrmaterial ein Verzeichnis und
gic material. rial scientifique et pedagogique. eine schriftliche Wiederausfuhrverpflichtung
verlangt werden.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The period for the re-exportation of goods Le delai de reexportation des marchan- Die Wiederausfuhrfrist für die für den Un-
imported for educational, scientific or cultur- dises importees dans un but educatif, scien- terricht, für wissenschaftliche oder kulturelle
al purposes shall be at least 12 months from tifique ou culturel est de douze mois au Zwecke eingeführten Waren beträgt minde-
the date of temporary admission. moins a compter de la date d'admission stens zwölf Monate ab dem Tag der Über-
temporaire. führung in die vorübergehende Verwen-
dung.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Each Contracting Party shall have the Chaque partie contractante a le droit de Jede Vertragspartei kann für das wissen-
right to enter a reservation, in accordance formuler une reserve, dans les conditions schaftliche Gerät und das Lehrmaterial ei-
with Article 29 of this Convention, in respect prevues a l'article 29 de la presente nen Vorbehalt nach Artikel 29 des Überein-
of the provisions of Article 4 of this Annex, in convention, a l'egard des dispositions de kommens in bezug auf die Bestimmungen
so far as they relate to scientific equipment l'article 4 de la presente annexe, en ce qui des Artikels 4 dieser Anlage einlegen.
and pedagogic mater~I. concerne le material scientifique et peda-
gogique.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The appendices to this Annex shall be Les appendices de la presente annexe Die Anhänge dieser Anlage sind Be-
construed tobe an integral part thereof. font partie integrante de celle-ci. standteil dieser Anlage.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Upon its entry into force this Annex shall, A son entree en vigueur, la presente an- Diese Anlage setzt mit ihrem Inkrafttreten
in accordance with Article 27 of this Con- a
nexe, conformement l'article 27 de la pre- gemäß Artikel 27 des Übereinkommens das
vention, terminate and replace the Customs sente convention, abrogera et remplacera Zollübereinkommen über Betreuungsgut für
Convention on welfare material for sea- la convention douaniere relative au material Seeleute, Brüssel, 1. Dezember 1964, das
farers, Brussels, 1 December 1964, the de bien-etre destine aux gens de mer, Zollübereinkommen über die vorübergehen-
Customs Convention on the temporary im- Bruxelles, 1•• decembre 1964, la convention de Einfuhr von wissenschaftlichem Gerät,
portation of scientific equipment, Brussels, douaniere relative a l'importation temporaire Brüssel, 11. Juni 1968, und das Zollüberein-
11 June 1968, and the Customs Convention de material scientifique, Bruxelles, 11 juin kommen über die vorübergehende Einfuhr
on the temporary importation of pedagogic 1968, et la convention douaniere relative a von Lehrmaterial, Brüssel, 8. Juni 1970, in
material, Brussels, 8 June 1970, in relations l'importation temporaire de material peda- den Beziehungen zwischen den Vertrags-
between the Contracting Parties which have gogique, Bruxelles, 8 juin 1970, dans les parteien, die diese Anlage angenommen
accepted this Annex and are Contracting relations entre les parties contractantes haben und Vertragsparteien der genannten
Parties to those Conventions. ayant accepte la presente annexe et qui Zollübereinkommen sind, außer Kraft und
sont parties contractantes auxdites con- tritt an deren Stelle.
ventions.
2292 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Appendix 1
Illustrative 11st
(a) Sound or image recorders or reproducers, such as:
- slide and filmstrip projectors,
- cinematographic projectors,
- back-projectors and episcopes,
- magnetophones, magnetoscopes and video equipment,
- closed circuit television equipment.
(b) Sound and image media, such as:
- slides, filmstrips and microfilms,
- cinematographic films,
sound recordings (magnetic tapes, discs)
videotapes.
(c) Spezialized material, such as:
- bibliographic equipment and audio-visual material for libraries,
- mobile libraries,
- language laboratories,
simultaneous interpretation equipment,
- programmed teaching machines, mechanical or electronic,
- material specially designed for the educational or vocational training of handicapped persons.
(d) Other material, such as:
- wall charts, models, graphs, maps, plans, photographs and drawings, instruments, apparatus and models designed for demonstra-
tional purposes,
- collections of items with visual or audio pedagogic information, prepared for the teaching of a subject (study kits),
- instruments, apparatus, tools and machine-tools for leaming a trade or craft,
- equipment, including specially adapted or designed vehicles for use in relief operations, which is imported for the training of persons
involved in relief operations.
Appendix II
Illustrative 11st
(a) Reading material, such as:
- books,
- correspondence courses,
- newspapers, joumals and periodicals,
- pamphlets on welfare facilities in ports.
(b) Audio-visual material, such as:
- sound and image reproducing instruments,
- tape-recorders,
- radio sets, television sets,
- cinematographic and other projectors,
- recordings on tapes or discs (language courses, radio programmes, greetings, music and entertainment),
- films, exposed and developed,
- film slides,
- videotapes.
(c) Sports gear, such as:
- sports wear,
- balls,
- rackets and nets,
- deck games,
- athletic equipment,
- gymnastic equipment.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2293
(d) Hobby material, such as:
indoor games,
musical instruments,
- material for amateur dramatics,
materials for painting, sculpture, woodwork and metalwork, carpet making, etc.
(e) Equipment for religious activities.
(f) Parts and accessories for welfare material.
Appendix III
Illustrative Hat
Goods, such as:
1. costumes and scenery items sent on loan free of charge to dramatic societies or theatres;
2. music scores sent on loan free of charge to music theatres or orchestras.
Appendice 1
Liste Illustrative
a) Appareils d'enregistrement ou de reproduction du son ou des images, tels que:
projecteurs de diapositives ou de films fixes,
projecteurs de cinema,
retroprojecteurs et episcopes,
magnetophon~s. magnetoscopes et kinescopes,
- circuits fermes de television.
b) Supports de son et d'images, tels que:
diapositives, films fixes et microfilms,
films cinematographiques,
- enregistrements sonores (bandes magnetiques, disques),
bandes video.
c) Materie! specialise, tel que:
materiel bibliographique et audiovisuel pour bibliotheques,
bibliotheques roulantes,
- laboratoire de langues,
materiel d'interpretation simultanee,
machines d'enseignement programme mecaniques ou electroniques,
objets specialement con~us pour l'enseignement ou la formation professionnelle des personnes handicapees.
d) Autre material, tel que:
- tableaux muraux, maquettes, graphiques, cartes, plans, photographies et dessins,
instruments, appareils et modales con~us pour la demonstration,
- collections d'objets a~ompagnes d'information pedagogique visuelle ou sonore, preparees pour l'enseignement d'un sujet (trousse
pedagogique),
- instruments, appareils, outillage et machines-outils pour l'apprentissage de techniques ou de metiers,
- materiels, y compris les vehicules con~us ou specialement adaptes pour ~tre utilises aux fins des operations de secours, destines a
a
la formation des personnes appelees porter des secours.
Appendice II
Liste Illustrative
a) Livres et imprimes, tels que:
- livres de tous genres,
- cours par correspondance,
2294 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
- joumaux et publications periodiques,
- brochures donnant des informations sur les services de bien-etre existant dans les ports.
b) Materie! audiovisuel, tel que:
- appareils de reproduction du son et de l'image,
- enregistreurs a bandes magnetiques,
- postes recepteurs de radiodiffusion, postes recepteurs de television,
- appareils de projection,
- enregistrement sur disques ou sur bandes magnetiques (cours de langues, emissions radiodiffusees, vooux, musique et divertisse-
ments)
- films impressionnes et developpes,
- diapositives,
- bandes video.
c) Articles de sport, tels que:
- vetements de sport,
- ballons et balles,
- raquettes et filets,
- jeux de pont,
- materiel d'athletisme,
- material de gymnastique.
d) Materie! pour la pratique des jeux ou passe-temps, tel que:
- jeux de societe,
- instruments de musique,
- materiel et accessoires de theätre d'amateurs,
- material pour la peinture artistique; la sculpture; le travail du bois; des metaux; la confection des tapis, etc.
e) Objets de culte.
f) Parties, pieces detachees et accessoires du materiel de bien-etre.
Appendice III
Liste Illustrative
Marchandises telles que:
1) costumes et accessoires sceniques envoyes a titre de pret gratuit a des societes dramatiques ou a des theätres;
2) partitions musicales envoyees a titre de pret gratuit a des salles de concert ou a des orchestres.
Anhang 1
Erläuternde Liste
a) Apparate zur Aufnahme oder Wiedergabe von Ton oder Bild, wie
- Projektionsapparate für Diapositive und Bildstreifen;
- kinematographische Projektionsapparate;
- Rückprojektoren und Episkope;
- Tonbandgeräte, Videogeräte und Videoausrüstung;
- Ausrüstung für Ringleitungs-(Kabel-)Fernsehen.
b) Ton- und Bildträger, wie
- Diapositive, Bildstreifen und Mikrofilme;
- kinematographische Filme;
- Tonaufnahmen (Magnetbänder, Schallplatten);
- Videobänder.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2295
c) Spezialmaterial, wie
- bibliographisches und audiovisuelles Material für Bibliotheken;
- fahrbare Bibliotheken;
- Sprachlabore;
- Simultandolmetsch-Anlagen;
- mechanische oder elektronische Geräte für den programmierten Unterricht;
- eigens für den Unterricht oder die Berufsausbildung von Behinderten gestaltete Gegenstände.
d) Anderes Material, wie
- Wandbilder, Modelle, Schaubilder, Landkarten, Pläne, Photographien und Zeichnungen;
- Instrumente, Apparate und Modelle für den Anschauungsunterricht;
- Sammlungen von Gegenständen mit optischer oder akustischer didaktischer Information zur Aneignung eines Unterrichtsstoffs
(Lehrmittelsätze);
- Instrumente, Apparate, Werkzeuge und Werkzeugmaschinen zum Erlernen eines praktischen Berufs;
- Ausrüstung, einschließlich für Rettungseinsätze gebauter oder besonders hergerichteter Fahrzeuge, die für die Ausbildung der bei
Rettungseinsätzen eingesetzten Personen eingeführt wird.
Anhang II
Erläuternde Liste
a) Druckschriften, wie
- Bücher aller Art;
- Fernlehrgänge;
- Zeitungen und Zeitschriften;
- Broschüren mit Angaben über die in den Häfen vorhandenen Betreuungsdienste.
b) Bild- und Tonmaterial, wie
- Apparate zur Wiedergabe von Ton und Bild;
- Tonbandgeräte;
- Rundfunk-, Fernsehempfangsgeräte;
- Projektoren;
- Aufnahmen auf Schallplatten oder Tonbändern (Sprachkurse, Rundfunksendungen, Glückwünsche, Musik und Unterhaltung);
- belichtete und entwickelte Filme;
- Diapositive;
- Videobänder.
c) Sportartikel, wie
- Sportkleidung;
- Bälle;
- Schläger und Netze;
- Deckspiele;
- Geräte für Leicht- und Schwerathletik;
- Gymnastikgeräte.
d) Gegenstände zum Zeitvertreib, wie
- Gesellschaftsspiele;
- Musikinstrumente;
- Geräte und Zubehör für Laienspiele;
- Maigeräte, Schnitzwerkzeug, Werkzeug für Holz und Metallarbeiten, Teppichknüpfgeräte usw.
e) Kultgegenstände.
f) Teile, Ersatzteile und Zubehör von Betreuungsgut.
Anhang III
Erläuternde Liste
Waren, wie
1. Kostüme und Bühnenausstattungen, die an Schauspielgesellschaften oder Theater unentgeltlich verliehen werden;
2. Partituren, die an Konzerthäuser oder Orchester unentgeltlich verliehen werden.
2296 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Anlage B.6
Anlage über persönliche Gebrauchsgegenstände
der Reisenden und zu Sportzwecken eingeführte Waren
Annex B.6
Annex concerning travellers' personal effects
and goods imported for sports purposes
Annexe 8.6
Annexe relative aux effets personnels des voyageurs
et aux marchandises importees dans un but sportif
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Annex: Pour l'application de la presente annexe, Im Sinne dieser Anlage bedeutet
on entend par:
(a) traveller means: a) voyageur: a) Reisender.
any person who temporarily enters the taute personne qui penetre temporaire- jede Person, die das Gebiet einer Ver-
territory of a Contracting Party in which ment dans le territoire d'une partie con- tragspartei, in dem sie nicht ihren ge-
he or she does not normalty reside, for tractante ou elle n'a pas sa residence wöhnlichen Wohnsitz hat, als Tourist, zu
the purposes of tourism, sports, busi- a
normale, des fins telles que tourisme, sportlichen oder geschäftlichen Zwek-
ness, professional meetings, health, sport, affaires, reunions professionnel- ken, zum Besuch von Fachtagungen,
study, etc.; les, sante, etudes, etc.; aus gesundheitlichen Gründen, zu Stu-
dienzwecken usw. vorübergehend auf-
sucht;
(b) personal effects means: b) effets personnels: b) persönliche Gebrauchsgegenstände:
all articles, new or used, which a travel- tous les articles, neufs ou usages, dont alle neuen oder gebrauchten Gegen-
ler may reasonably require for his or un voyageur peut raisonnablement avoir stände, die ein Reisender unter Berück-
her personal use during the joumey, besoin pour son usage personnel au sichtigung aller Umstände seiner Reise
taking into account all the circum- cours de son voyage, compte tenu de in angemessenem Umfang zum persön-
stances of the joumey, but excluding toutes les circonstances de ce voyage, a lichen Gebrauch benötigt, jedoch ohne
any goods imported for commercial l'exclusion de toute marchandise impor- die zu Handelszwecken eingeführten
purposes. An illustrative list of personal a
tee des fins commerciales. Une liste Waren. Eine erläuternde Liste der per-
effects is reproduced at Appendix I to illustrative des effets personnels figure a sönlichen Gebrauchsgegenstände ist im
this Annex; l'appendice I de la presente annexe; Anhang I dieser Anlage enthalten;
(c) goods imported for sports purposes c) marchandises importees dans un but c) zu Sportzwecken eingeführte Waren:
means: sportif:
sports requisites and other articles for articles de sport et autres materiels des- Sportartikel und andere Artikel, die die
use by travellers in sports contests or a
tines ätre utilises par des voyageurs Reisenden bei sportlichen Wettkämpfen
demonstrations or for training in the lors de competitions ou de demonstra- oder Darbietungen sowie zum Training
territory of temporary admission. An a
tions sportives ou des fins d'entraine- im Gebiet der vorübergehenden Ver-
illustrative list of such goods is re- ment sur le territoire d'admission tem- wendung benötigen. Eine erläuternde
produced at Appendix II to this An- poraire. Une liste illustrative de ces mar- Liste dieser Waren ist im Anhang II die-
nex. chandises figure a l'appendice II de la ser Anlage enthalten.
presente annexe.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Scope Champ d'application Geltungsbereich
Article 2 Article 2 Artikel 2
Personal effects and goods imported for Beneficient de l'admission temporaire Persönliche Gebrauchsgegenstände und
sports purposes shall be granted temporary conformement a l'article 2 de la presente zu Sportzwecken eingeführte Waren wer-
admission in accordance with Article 2 of convention les effets personnels et les mar- den nach Artikel 2 des Übereinkommens
this Convention. chandises importees dans un but sportif. zur vorübergehenden Verwendung zuge-
lassen.
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2297
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Miscellaneous provisions Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 3 Article 3 Artikel 3
For the facilities granted by this Annex to Pour pouvoir beneficier des facilites ac- Um die in dieser Anlage genannten Er-
apply: cordees par la presente annexe: leichterungen in Anspruch nehmen zu
können,
(a) personal effects must be imported on a) les effets personnels doivent etre impor- a) müssen die persönlichen Gebrauchsge-
the person or in the baggage (whether tes par le voyageur sur lui-meme ou genstände vom Reisenden persönlich
or not accompanied) of the traveller; dans ses bagages (accompagnes ou oder in seinem (mitgeführten oder nicht
non); mitgeführten) Gepäck eingeführt wer-
den;
(b) goods imported for sports purposes b) les marchandises importees dans un but b) müssen die zu Sportzwecken eingeführ-
must be owned by a person estab- sportif doivent appartenir a une per- ten Waren einer Person mit Wohnsitz
lished or resident outside the territory sonne etablie ou residant en dehors du oder Sitz außerhalb des Gebietes der
of temporary admission, and must be territoire d'admission temporaire et etre vorübergehenden Verwendung gehören
imported in reasonable quantities in importees en nombre raisonnable und in Mengen eingeführt werden, die
the light of their intended use. compte tenu de leur destination. der beabsichtigten Verwendung ange-
messen sind.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Temporary admission of personal ef- 1. l'admission temporaire des effets per- (1) Persönliche Gebrauchsgegenstände
fects shall be granted without a customs sonnels est accordee sans qu'il soit exige werden zur vorübergehenden Verwendung
document or security being required. de document douanier et sans constitution zugelassen, ohne daß die Vorlage eines
However, in the case of articles which in- de garantie, sauf pour les articles qui met- Zollpapiers oder die Leistung einer Sicher-
volve a high amount of import duties and tent en jeu un montant eleve de droits et heit verlangt wird. Jedoch können für Ge-
taxes, a customs document and security a
taux l'importation. genstände, die hohen Eingangsabgaben
may be required. unterliegen, ein Zollpapier und eine Sicher-
heitsleistung verlangt werden.
2. Whenever possible, an inventory of the 2. Un inventaire des marchandises ainsi (2) Für Waren, die zu Sportzwecken ein-
goods together with a written undertaking to qu'un engagement ecrit de reexportation geführt werden, können nach Möglichkeit
re-export, may be accepted for goods im- peuvent, dans la mesure du possible, etre ein Verzeichnis sowie eine schriftliche Wie-
ported for sports purposes, in lieu of a cus- acceptes pour les marchandises importees derausfuhrverpflichtung anstelle eines Zoll-
toms document and security. dans un but sportif en lieu et place d'un papiers und einer Sicherheitsleistung aner-
document douanier et de la constitution kannt werden.
d'une garantie.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. Personal effects shall be re-exported at 1. La reexportation des effets personnels (1) Persönliche Gebrauchsgegenstände
the latest when the person who imported a lieu au plus tard lorsque la personne les sind spätestens dann wiederauszuführen,
them leaves the territory of temporary ad- ayant importes quitte le territoire d'admis- wenn die Person, die sie eingeführt hat, das
mission. sion temporaire. Gebiet der vorübergehenden Verwendung
verläßt.
2. The period for the re-exportation of 2. Le delai de reexportation des marchan- (2) Die Wiederausfuhrfrist für die zu
goods imported for sports purposes shall be dises importees dans un but sportif est ·de Sportzwecken eingeführten Waren beträgt
at least 12 months from the date of tem- a
douze mois au moins compter de la date mindestens zwölf Monate ab dem Tag der
porary admission. d'admission temporaire. Überführung in die vorübergehende Ver-
wendung.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The appendices to this Annex shall be Les appendices de la presente annexe Die Anhänge dieser Anlage sind Be-
construed to be an integral part thereof. font partie integrante de celle-ci. standteil dieser Anlage.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Upon its entry into force this Annex shall, A son entree en vigueur, la presente an- Diese Anlage setzt mit ihrem Inkrafttreten
in accordance with Article 27 of this Con- nexe abrogera et remplacera, conforme- nach Artikel 27 des Übereinkommens die
vention, terminate and replace the applica- a
ment l'article 27 de la presente conven- Artikel 2 und 5 des Abkommens über die
tion of Articles 2 and 5 of the Convention tion, les dispositions des articles 2 et 5 de la Zollerleichterungen im Touristenverkehr,
conceming customs facilities for touring, convention sur les facilites douanieres en New York, 4. Juni 1954, in den Beziehun-
New York, 4 June 1954, in relations be- faveur du tourisme, New York, 4 juin 1954, gen zwischen den Vertragsparteien, die die-
tween the Contracting Parties which have dans les relations entre les parties contrac- se Anf.B8& angenommen haben und Ver-
accepted this Annex and are Contracting tantes ayant accepte la presente annexe et tragsparteien des genannten Abkommens
Parties to that Convention. a
qui sont parties contractantes ladite con- sind, außer Kraft und tritt an deren Stelle.
vention.
2298 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Appendix 1
Illustrative 11st
1. Clothing.
2. Toilet articles.
3. Personal jewellery.
4. Still and motion picture cameras together with a reasonable quantity of film and accessories therefor.
5. Portable slide or film projectors and accessories therefor together with a reasonable quantity of slides or films.
6. Video cameras and portable video recorders, with a reasonable quantity of tapes.
7. Portable musical instruments.
8. Portable gramophones with records.
9. Portable sound recorders and reproducers (including dictating machines), with tapes.
1O. Portable radio receivers.
11. Portable television sets.
12. Portable typewriters.
13. Portable calculators.
14. Portable personal computers.
15. Binoculars.
16. Perambulators.
17. Wheel-chairs for invalids.
18. Sports equipment such as tents and other camping equipment, fishing equipment, climbing equipment, diving equipment, sporting
firearms with ammunition, non-motorized bicycles, canoes or kayaks less than 5.5 metres long, skis, tennis rackets, surfboards,
windsurfers, hang-gliders and delta wings, golfing equipment.
19. Portable dialysis and similar medical apparatus, and the disposable items imported for use therewith.
20. Other articles clearly of a personal nature.
Appendix II
Illustrative 11st
A. Track and field equipment, such as:
- hurdles,
- javelins, discuses, poles, shots, hammers.
B. Ball game equipment, such as:
- balls of any kind,
- rackets, mallets, clubs, sticks and the like,
- nets of any kind,
- goalposts.
C. Winter sports equipment, such as:
- skis and sticks,
- skates,
- bobsleighs,
- curling equipment.
D. Sportswear, shoes, gloves, headgear, etc., of any kind.
E. Water sports equipment, such as:
- canoes and kayaks,
- sail and row boats, sails, oars and paddles,
- surf boards and sails.
F. Motor vehicles and craft, such as:
- cars,
- motor bicycles,
- motor boats.
G. Equipment for miscellaneous events, such as:
- sports arms and ammunition,
- non-motorised bicycles,
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2299
- archers' bows and arrows,
- fencing equipment,
- gymnastics equipment,
- compasses,
- wrestling mats and tatamis,
- weight-lifting equipment,
- riding equipment, sulkies,
- hang-gliders, delta wings, windsurfers,
- climbing equipment,
- music cassettes to accompany the performance.
H. Auxiliary equipment, such as:
- measuring and score display equipment,
- blood and urine test apparatus.
Appendice 1
Liste illustrative
1. Vetements.
2. Articles de toilette.
3. Bijoux personnels.
4. Appareils photographiques et appareils cinematographiques de prise de vue accompagnes d'une quantite raisonnable de pellicules et
d'accessoires.
5. Appareils de projection portatifs de diapositives ou de films et leurs accessoires, ainsi qu'une quantite raisonnable de diapositives ou de
films.
6. Cameras video et appareils portatifs d'enregistrement video accompagnes d'une quantite raisonnable de bandes.
7. Instruments de musique portatifs.
8. Phonographes portatifs, avec disques.
9. Appareils portatifs d'enregistrement et de reproduction du son, y compris les dictaphones, avec bandes.
10. Appareils recepteurs de radio portatifs.
11. Appareils recepteurs de television portatifs.
12. Machines a ecrire portatives.
13. Machines a calculer portatives.
14. Ordinateurs personnels portatifs.
15. Jumelles.
16. VoitUres d'enfant.
17. Fauteuils roulants pour invalides.
18. Engins et equipements sportifs tels que tentes et autre materiel de camping, articles de ptkhe, equipement pour alpinistes, materiel de
a
plongee, armes de chasse avec cartouches, cycles sans moteur, canoes ou kayaks d'une longueur inferieure 5,5 metres, skis,
a
raquettes de tennis, planches de surf, planches voile, equipement de golf, ailes delta, parapentes.
19. Appareils de dialyse portatifs et material medical similaire ainsi que les articles a jeter importes pour etre utilises avec ce material.
20. Autres articles ayant manifestement un caractere personnel.
Appendice II
Liste Illustrative
A. Materie! d'athletisme, tel que:
- haies de saut,
- javelots, disques, perches, poids, marteaux.
B. Materie! pour jeux de balle, tel que:
- balles de toute nature,
- raquettes, maillets, clubs, crosses, battes et similaire,
2300 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
- filets de toute nature,
- montants de but.
C. Material de sports d'hiver, tel que:
- skis et bätons,
- patins,
- luges et luges de vitesse («bobsleighs• ),
- material pour le jeu de palets («curling» ).
D. V~tements, chaussures et gants de sport, coiffures pour la pratique des sports, etc., de toute nature.
E. Material pour la pratique des sports nautiques, tel que:
- canoäs et kayaks,
- bateaux a voile et a rames, voiles, avirons et pagaies,
- aquaplanes et voiles.
F. Vehicules tels que:
- voitures,
- motocyclettes,
- bateaux.
G. Material destine a diverses manifestations, tel que:
- armes de tir sportif et munitions,
- cycles sans moteur,
- arcs et flaches,
- material d'escrime,
- materiel de gymnastique,
- boussoles,
- tapis pour les sports de lutte et tatamis,
- material d'halterophilie,
- material d'equitation, sulkies,
- parapente, aile delta, planches a voile,
- material pour l'escalade,
- cassettes musicales destinees a accompagner les demonstrations.
H. Material auxiliaire, tel que:
- material de mesure et d'affichage des resultats,
- appareils pour analyses de sang et d'urine.
Anhang 1
Erläuternde Liste
1. Kleidung.
2. Toilettenartikel.
3. Persönlicher Schmuck.
4. Photoapparate und Filmkameras mit einer angemessenen Anzahl von Filmen und Zubehör.
5. Tragbare Vorführgeräte für Diapositive und Filme und deren Zubehör sowie eine angemessene Anzahl von Diapositiven oder
Filmen.
6. Videokameras und tragbare Videoaufnahmegeräte mit einer angemessenen Anzahl von Bändern.
7. Tragbare Musikinstrumente.
8. Tragbare Plattenspieler mit Schallplatten.
9. Tragbare Tonaufnahme- und Tonwiedergabegeräte (einschließlich Diktiergeräte) mit Bändern.
10. Tragbare Rundfunkempfangsgeräte.
11. Tragbare Fernsehgeräte.
12. Tragbare Schreibmaschinen.
13. Tragbare Rechenmaschinen.
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2301
14. Tragbare Personalcomputer.
15. Ferngläser.
16. Kinderwagen.
17. Rollstühle für Behinderte.
18. Sportausrüstung wie Zelte und andere Campingausrüstung, Angelgerät, Bergsteigerausrüstung, Taucherausrüstung, Sportfeuerwaf-
fen mit Munition, Fahrräder ohne Motor, Kanus oder Kajaks von weniger als 5,5 m Länge, Skier, Tennisschläger, Surfbretter,
Windsurfer, Golfausrüstung, Flugdrachen, Paragleiter.
19. Tragbare Dialysegeräte und ähnliche medizinische Apparate sowie Einwegzubehör.
20.· Andere offensichtlich persönliche Gegenstände.
Anhang II
Erläutemde Liste
A. Ausrüstungsgegenstände für Leichtathletik, wie
- Hürden;
- Speere, Diskusse, Stäbe, Gewichte, Hämmer.
B. Ausrüstungsgegenstände für Ballspiele, wie
- Bälle aller Art;
- Tennisschläger, Schlaghölzer, Keulen, Stöcke und ähnliches;
- Netze aller Art;
- Torpfosten.
C. Ausrüstungsgegenstände für Wintersport, wie
- Skier und Stöcke;
- Schlittschuhe;
- Rodelschlitten und Rennschlitten;
- Eisstockausrüstung (,,Curling;.
D. Sportkleidung, Sportschuhe, Sporthandschuhe, Kopfbedeckungen für den Sport usw. aller Art.
E. Ausrüstungsgegenstände für Wassersport, wie
- Kanus und Kajaks;
- Segel- und Ruderboote, Segel, Ruder, Paddel;
- Surfbretter und Segel.
F. Motorfahrzeuge, wie
- Kraftfahrzeuge;
- Motorräder;
- Motorboote.
G. Ausrüstungsgegenstände für verschiedene Veranstaltungen, wie
- Sportwaffen und Munition;
- Fahrräder ohne Motor;
- Pfeile und Bogen;
- Fechtausrüstung;
- Gymnastikausrüstung;
- Kompasse;
- Sportmatten und Tatami-Matten;
- Ausrüstung für Gewichtheben;
- Reitausrüstung und Sulkies;
- Paragleiter, Flugdrachen, Windsurfer;
- Bergsteigerausrüstung;
- Musikkassetten für Veranstaltungen.
H. Hilfsausrüstungsgegenstände, wie
- Meß- und Anzeigegeräte;
- Apparate für Blut- und Urinuntersuchungen.
2302 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Anlage B.7
Anlage über Werbematerial für den Fremdenverkehr
Annex B.7
Annex concerning tourist publicity material
Annexe B.7
Annexe relative au material de propagande touristique
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
Definition Definition Begriffsbestimmung
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Annex tourist Pour l'application de la presente annexe, Im Sinne dieser Anlage bedeutet Werbe-
publicity material means: on entend par «materiel de propagande material für den Fremdenverkehr:
touristique»:
goods imported for the purpose of encoura- les marchandises ayant pour objet d'ame- Waren, die eingeführt werden, um die Öf-
ging the public to visit another foreign coun- ner le public a visiter un pays etranger, fentlichkeit anzuregen, fremde Länder zu
try, in particular in order to attend cultural, notamment a y assister a des reunions ou a besuchen, insbesondere um dort an kultu-
religious, touristic, sporting or professional des manifestations de caractere culturel, rellen, religiösen, touristischen, sportlichen
meetings or demonstrations held there. An religieux, touristique, sportif ou profession- oder beruflichen Treffen oder Veranstaltun-
illustrative list of such material is reproduced nel. Une liste illustrative de ce material figu- gen teilzunehmen. Eine erläuternde Liste ist
at the appendix to this Annex. a
re l'appendice de la presente annexe. im Anhang zu dieser Anlage enthalten.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Scope Champ d'application Geltungsbereich
Article 2 Article 2 Artikel 2
Except for the material referred to in Arti- Le materiel de propagande touristique Werbematerial für den Fremdenverkehr
cle 5 of this Annex for which outright impor- beneficie de l'admission temporaire confor- wird nach Artikel 2 des Übereinkommens
tation free of import duties and taxes shall a
mement l'article 2 de la presente conven- zur vorübergehenden Verwendung zuge-
be granted, tourist publicity material shall be tion, a a
l'exception du material vise l'arti- lassen; ausgenommen hiervon ist jedoch
granted temporary admission in accordance cle 5 de cette annexe pour lequel la fran- das in Artikel 5 dieser Anlage bezeichnete
with Article 2 of this Convention. chise des droits et taxes a l'importation est Material, für das Befreiung von den Ein-
accordee. gangsabgaben gewährt wird.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Miscellaneous provisions Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 3 Article 3 Artikel 3
For the facilities granted by this Annex to Pour pouvoir beneficier des facilites ac- Um die in dieser Anlage genannten Er-
apply, tourist publicity material must be cordees par cette annexe, le materiel de leichterungen in Anspruch nehmen zu
owned by a person established outside the propagande touristique doit appartenir a können, muß das Werbematerial für den
territory of temporary admission, and must une personne etablie en dehors du territoire Fremdenverkehr einer Person mit Sitz au-
be imported in reasonable quantities in the d'admission temporaire et etre importe en ßerhalb des Gebietes der vorübergehenden
light of its intended use. quantite raisonnable compte tenu de sa Verwendung gehören und in Mengen einge-
destination. führt werden, die seiner Zweckbestimmung
angemessen sind.
Article 4 Article 4 Artikel 4
The period for the re-exportation of tourist Le delai de reexportation du materiel de Die Wiederausfuhrfrist für das Werbema-
publicity material shall be at least 12 months propagande touristique est de douze mois terial für den Fremdenverkehr beträgt min-
from the date of temporary admission. au moins a compter de la date d'admission destens zwölf Monate ab dem Tag der
temporaire. Überführung in die vorübergehende Ver-
wendung.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2303
Article 5 Article 5 Artikel 5
Outright importation free of import duties L'admission en franchise des droits et Für nachstehendes Werbematerial wird
and taxes shall be granted for the following a
taxes l'importation est accordee au mate- Befreiung von den Eingangsabgaben ge-
publicity material: riel de propagande touristique ci-apres: währt:
(a) documents (folders, pamphlets, books, a) documents (depliants, brochures, livres, a) Papiere (Faltblätter, Broschüren, Bü-
magazines, guides, posters framed or revues, guides, affiches encadrees ou cher, Zeitschriften, Reiseführer, Plakate
unframed, unframed photographs and non, photographies et agrandissements mit oder ohne Rahmen, nicht einge-
photographic enlargements, maps photographiques non encadres, cartes rahmte Photographien und photographi-
whether illustrated or not, printed win- geographiques illustrees ou non, vi- sche Vergrößerungen, Landkarten mit
dow transparencies), for free distribu- a
trauphanies) destines 6tre distribues oder ohne Abbildungen, bedruckte
tion, provided these documents do not gratuitement, pourvu que ces docu- Fenstertransparente), die zur unentgelt-
contain more than 25 % private com- ments ne contiennent pas plus de 25 % lichen Verteilung bestimmt sind; Voraus-
mercial advertising and are obviously de publicite commerciale privee et que setzung dafür ist, daß diese Papiere
designed for general publicity pur- leur but de propagande de caractere nicht mehr als 25 vom Hundert Ge-
poses; general soit evident; schäftsreklame enthalten und daß ihr ·
allgemeiner Werbezweck offensichtlich
ist;
(b) lists and year-books of foreign hotels b) listes et annuaires d'hötels etrangers b) Listen und Jahrbücher ausländischer
published or sponsored by official tour- publies par les organismes officiels de Hotels, die von den offiziellen Fremden-
ist agencies and timetables of transport tourisme ou sous leur patronage et indi- verkehrsorganisationen oder auf ihre
services operating abroad, when such a
cateurs d'horaires relatifs des services Veranlassung veröffentlicht werden, so-
documents are for free distribution and a
de transport exploites l'etranger, lors- wie Fahrpläne im Ausland tätiger Ver-
do not contain more than 25 % private que ces documents sont destines Atrea kehrsunternehmen, wenn diese Papiere
commercial advertising; distribues gratuitement et ne contien- zur unentgeltlichen Verteilung bestimmt
nent pas plus de 25 % de publicite com- sind und nicht mehr als 25 vom Hundert
merciale privee; Geschäftsreklame enthalten;
(c) technical material sent to the accre- c) materiel technique envoye aux repre- c) technisches Material, das den von den
dited representatives or correspond- sentants accredites ou aux correspon- einzelstaatlichen offiziellen Fremden-
ents appointed by national official tour- dants designes par des organismes offi- verkehrsorganisationen anerkannten
ist agencies, not intended for distribu- ciels nationaux de tourisme, qui n'est Vertretern oder bezeichneten Korre-
tion, i. e., year-books, telephone direc- pas destine a Atre distribue, c'est-a-dire spondenten übersandt wird und das
tories, lists of hotels, catalogues of les annuaires, listes d'abonnes au tele- nicht zur Verteilung bestimmt ist, wie
fairs, samples of negligible value of phone, listes d'hötels, catalogues de Jahrbücher, Telephonverzeichnisse,
handicraft, documentation about mu- foires, echantillons de produits de l'arti- Hotellisten, Messekataloge, handwerkli-
seums, universities, spas and similar sanat d'une valeur negligeable, docu- che Muster von geringem Wert, Pro-
institutions. mentation sur les musees, universites, spekte über Museen, Universitäten, Bä-
stations thermales, ou autres institutions der und ähnliche Einrichtungen.
analogues.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The appendix to this Annex shall be con- L'appendice de la presente annexe fait Der Anhang dieser Anlage ist Bestandteil
strued to be an integral part thereof. partie integrante de celle-ci. dieser Anlage.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Upon its entry into force this Annex shall, A son entree en vigueur, la presente an- Diese Anlage setzt mit ihrem Inkrafttreten
in accordance with Article 27 of this Con- nexe abrogera et remplacera, conforme- gemäß Artikel 27 des Übereinkommens das
vention, terminate and replace the Addition- a
ment l'article 27 de la presente conven- Zusatzprotokoll zum Abkommen über die
al Protocol to the Convention conceming tion, le protocole additionnel a la convention Zollerleichterungen im Touristenverkehr be-
customs facilities for touring, relating to the sur les facilites douanieres en faveur du treffend die Einfuhr von Werbeschriften und
importation of tourist publicity documents tourisme, relatif a l'importation de docu- Werbematerial für den Fremdenverkehr,
and material, New York, 4 June 1954, in ments et de material de propagande touri- New York, 4. Juni 1954, in den Beziehun-
relations between the Contracting Parties stique, New York, 4 juin 1954, dans les gen zwischen den Vertragsparteien, die die-
which have accepted this Annex and are relations entre les parties contractantes se Anlage angenommen haben und Ver-
y<>ntracting Parties to that Protocol. ayant accepte 1a presente annexe et qui tragsparteien des genannten Protokolls
sont parties contractantes audit protocole. sind, außer Kraft und tritt an dessen Stel-
le.
2304 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Appendix
Illustrative list
1. Material intended for display in the office of the accredited representatives or correspondents appointed by the official national tourist
agencies or in other places approved by the customs authorities of the territory of temporary admission: pictures and drawings, framed
photographs and photographic enlargements, art books, paintings, engravings or lithographs, sculptures and tapestries and other similar
works of art.
2. Display material (show-cases, stands and similar articles), including e!ectrical and mechanical equipment required for operating such
display.
3. Docurnentary films, records, tape recordings and other sound recordings intended for use in performances at which no charge is made,
but excluding those whose subjects lend themselves to commercial advertising and those which are on general sale in the territory of
temporary admission.
4. A reasonable number of flags.
5. Dioramas, scale models, lantem-slides, printing blocks, photographic negatives.
6. Specimens, in reasonable numbers, of articles of national handicrafts, local costumes and similar articles of folklore.
Appendice
Liste Illustrative
1. Objets destines a ätre exposes dans les bureaux des representants accredites ou des correspondants designes par des organismes
officiels nationaux de tourisme ou dans d'autres locaux agrees par les autorites douanieres du territoire d'admission temporaire:
tableaux et dessins, photographies et agrandissements photographiques encadres, livres d'art, peintures, gravures ou lithographies,
sculptures et tapisseries et autres objets d'art similaires.
2. Material d'etalage (vitrines, supports et objets similaires), y compris les appareils electriques ou mecaniques necessaires a son
fonctionnement.
3. Films documentaires, disques, rubans magnetiques impressionnes et autres enregistrements sonores, destines a des seances
a a
gratuites, l'exclusion de ceux dont le sujet tend la propagande commerciale et de ceux qui sont couramment mis en vente dans le
territoire d'admission temporaire.
4. Drapeaux en nombre raisonnable.
5. Dioramas, maquettes, diapositives, cliches d'impression, negatifs photographiques.
6. Specimens en nombre raisonnable de produits de l'artisanat national, de costumes regionaux et d'autres articles similaires de caractere
folklorique.
Anhang
Ertluternde Liste
1. Gegenstände, die zur Ausstellung in den Geschäftsstellen der von den einzelstaatlichen offiziellen Fremdenverkehrsorganisationen
anerkannten Vertreter oder bezeichneten_ Korr~pond~nten oder a~ anderen von den Zollbehörden des Gebietes der vorübergehenden
Verwendung zug~nen Steife~ bestimmt ~1nd: B1fd~r und Ze.'chnu~gen, eingerahmte Photographien und photographische Ver-
größerungen, _Kunstbucher, Malereien, Kunststiche und L1thograph1en, BIidhauer- und Tapisseriearbeiten und andere ähnliche künstleri-
sche Erzeugnisse.
2. Gegenstände für Schaufenster (Schaukästen, Gestelle und dergleichen) einschließlich der zu ihrem Betrieb erforderlichen elektrischen
und technischen Ausrüstung.
3. Dokumen!arfilme, Sc~~llplatten, bespielte Tonbänder und andere Tonaufnahmen zur unentgeltlichen Vorführung, mit Ausnahme
solcher, die als Geschaftsreklame verwendet werden können, und solcher, die allgemein im Gebiet der vorübergehenden Verwendung
verkauft werden.
4. Fahnen in angemessener Anzahl.
5. Dioramen, Modelle, Diapositive, Klischees und photographische Negative.
6. Muster von Gegenständen des einheimischen Handwerks, Volkstrachten und ähnlichen Gegenständen der Volkskunst in angemessener
Anzahl.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2305
Anlage B.8
Anlage über Waren, die im Grenzverkehr eingeführt werden
Annex B.8
Annex concerning goods imported as frontier traffic
Annexe B.8
Annexe relative aux marchandises importees
en trafic frontalier
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Annex: Pour l'application de la presente annexe, Im Sinne dieser Anlage bedeutet
on entend par:
(a) goods imported as frontier traffic a) marchandises importees en trafic fron- a) Waren, die im Grenzverkehr eingeführt
means: talier: werden:
- those carried by frontier zone inha- - celles qu'emportent avec eux les - Waren, die die Grenzbewohner in
bitants in the performance of their frontaliers dans l'exercice de leur Ausübung ihres Handwerks oder
profession or trade (doctors, metier ou de leur profession (arti- ihres Berufes {Handwerker, Ärzte
craftsmen, etc.), sans, medecins, etc.), usw.) mit sich führen;
- personal or household effects of - les effets personnels ou les articles - persönliche Habe oder Haushalts-
frontier zone inhabitants imported menagers des frontaliers qu'ils im- artikel, die von Grenzbewohnern zur
by them for repair, manufacture or portent a des fins de reparation, Instandsetzung, Be- oder Verarbei-
processing, d'ouvraison ou de transformation, tung eingeführt werden;
- equipment intended for working on - le material destine a l'exploitation - Geräte zur Nutzung von Grundstük-
land located within the frontier zone des biens-fonds situes a l'interieur ken in der Grenzzone des Gebietes
of the territory of temporary ad- de la zone frontiere du territoire d'ad- der vorübergehenden Verwendung;
mission, mission temporaire,
- equipment owned by an official - a
le material appartenant un organis- - im Zusammenhang mit einem Ret-
body, imported in connection with a me officiel importe dans le cadre tungseinsatz {Feuer, Überschwem-
relief operation (fire, floods, etc.); d'une action de secours (incendie, mungen usw.) eingeführtes Gerät,
inondation, etc.); das einer amtlichen Einrichtung ge-
hört;
(b) frontier zone means: b) zone frontiere: b) Grenzzone:
an area of the customs territory adja- la bande de territoire douanier adjacente den Teil des Zollgebiets entlang der
cent to the land frontier, the extent of ä la frontiere terrestre dont la portee est Landesgrenze, dessen Ausdehnung
which is determined in national legisla- delimitee par la legislation nationale· et von den innerstaatlichen Rechtsvor-
tion and whose limits serve to distin- dont la delimitation sert ä distinguer le schriften bestimmt wird und dessen
guish frontier traff'ic from other traffic; trafic frontalier des autres trafics; Abgrenzung zur Unterscheidung des
Grenzverkehrs von anderen Verkehrs-
formen dient;
(c) frontier zone inhabitants means: c) frontaliers: c) Grenzbewohner:
persons established or resident in a les personnes etablies ou residant dans Personen, die ihren Sitz oder Wohnsitz
frontier zone; une zone frontiere; in einer Grenzzone haben;
(d) frontier traffic means: d) trafic frontalier: d) Grenzverkehr:
importations carried out by frontier les importations effectuees par des fron- Einfuhren der Grenzbewohner zwischen
zone inhabitants between two adjacent taliers entre deux zones frontieres ad- zwei gegenüberliegenden Grenzzonen.
frontier zones. jacentes.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Scope Champ d'application Geltungsbereich
Article 2 Article 2 Artikel 2
Goods imported as frontier traffic shall be Beneficient de l'admission temporaire Im Grenzverkehr eingeführte Waren wer-
granted temporary admission in accordance conformement a l'article 2 de la presente den nach Artikel 2 des Übereinkommens
with Article 2 of this Convention. convention les marchandises importees en zur vorübergehenden Verwendung zuge-
trafic frontalier. lassen.
2306 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Miscellaneous provisions Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 3 Article 3 Artikel 3
For the facilities granted by this Annex to Pour pouvoir beneficier des facilites ac- Um die in dieser Anlage genannten Er-
apply: cordees par la presente annexe: leichterungen in Anspruch nehmen zu
können,
(a) goods imported as frontier traffic must a) les marchandises importees en trafic a) müssen im Grenzverkehr eingeführte
be owned by a frontier zone inhabitant a
frontalier doivent appartenir un fronta- Waren einem Bewohner der Grenzzone
of the frontier zone adjacent to that of a
lier de la zone frontiere adjacente celle gehören, die der Grenzzone gegen-
temporary admission; d'admission temporaire; überliegt, in der die Waren vorüberge-
hend verwendet werden;
(b) equipment for working on land must be b) le material destine a l'exploitation des b) müssen Geräte zur Nutzung von Grund-
used by frontier zone inhabitants of the biens-fonds doit Atre utilise par des fron- stücken von Bewohnern der Grenzzone,
frontier zone adjacent to that of tem- taliers de la zone frontiere adjacente a die der Grenzzone gegenüberliegt, in
porary admission who work on land celle d'admission temporaire qui exploi- der die Geräte vorübergehend verwen-
located in the latter frontier zone. This tent des terres situees dans cette der- det werden, für Arbeiten auf Grundstük-
equipment must be used for the per- niere zone frontiere. Ce material doit ken benutzt werden, die in der letztge-
formance of agricultural work or fore- Atre utilise pour I' execution de travaux nannten Grenzzone liegen. Die Geräte
stry work such as the onloading or agricoles ou de travaux forestiers tels müssen für landwirtschaftliche oder
transport of timber, or for pisciculture; que debardage ou transport de bois, ou forstwirtschaftliche Arbeiten wie das Ab-
la pisciculture; laden oder die Beförderung von Holz
oder für die Fischzucht benutzt wer-
den;
(c) frontier traffic for repair, manufacture or c) le trafic frontalier de reparation, d'ouvrai- c) darf der Grenzverkehr zur Instandset-
processing must be of a strictly non-cri- son ou de transformation doit Atre de- zung, Be- oder Verarbeitung keinesfalls
minal nature. pourvu de tout caractere commercial. gewerblicher Natur sein.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Temporary admission of goods im- 1. L'admission temporaire des marchan- (1) Für die vorübergehende Verwendung
ported as frontier traffic shall be granted dises importees en trafic frontalier est ac- von im Grenzverkehr eingeführten Waren
without a customs document or security be- cordee sans qu'il soit exige de document wird weder die Vorlage eines Zollpapiers
ing required. douanier et sans constitution de garantie. noch eine Sicherheitsleistung verlangt.
2. Each Contracting Party may make the 2. Chacune des parties contractantes (2) Jede Vertragspartei kann die vorüber-
granting of temporary admission of goods peut subordonner le benefice de l'admis- gehende Verwendung der im Grenzverkehr
imported as frontier traffic subject to the sion temporaire des marchandises impor- eingeführten Waren von der Hinterlegung
production of an inventory of the goods, tees en trafic frontalier au depöt d'un inven- eines Verzeichnisses und einer schriftlichen
together with a written undertaking to re- taire relatif auxdites marchandises ainsi que Wiederausfuhrverpflichtung abhängig ma-
export. d'un engagement ecrit de reexportation. chen.
3. Temporary admission may also be 3. Le benefice de l'admission temporaire (3) Die vorübergehende Verwendung
granted on the basis of a simple entry in a peut egalement Atre accorde sur la base kann auch lediglich aufgrund einer Eintra-
register held by the customs office. d'une simple inscription dans un registre gung in ein von der Zollstelle geführtes Re-
depose au bureau de douane. gister gestattet werden.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. The period for the re-exportation of 1. Le delai de reexportation des marchan- (1) Die Wiederausfuhrfrist für im Grenz-
goods imported as frontier traffic shall be at dises importees en trafte frontalier est de verkehr eingeführte Waren beträgt minde-
least 12 months from the date of temporary a
douze mois au moins compter de la date stens zwölf Monate ab dem Tag der Über-
admission. d'admission temporaire. führung in die vorübergehende Verwen-
dung.
2. Equipment intended for working on a
2. Toutefois, le material destine l'exploi- (2) Jedoch sind die zur Nutzung von
land shall, however, be re-exported once tation des biens-fonds est reexporte une Grundstücken eingeführten Geräte wie-
the work has been carried out. fois le travail effectue. derauszuführen, sobald die Arbeiten been-
det sind.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 23. Dezember 1993 2307
Anlage B.9
Anlage über Waren, die für humanitäre Zwecke eingeführt werden
Annex B.9
Annex concerning goods imported for humanitarian purposes
Annexe B.9
Annexe relative aux marchandises importees
dans urr but humanitaire
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Annex: Pour l'application de la presente annexe, Im Sinne dieser Anlage bedeutet
on entend par:
(a) goods imported for humanitarian pur- a) marchandises importees dans un but a) Waren, die für humanitäre Zwecke ein-
poses means: humanitaire: geführt werden:
medical, surgical and laboratory equip- le materiel medico-chirurgical et de la- medizinisch-chirurgisches Material und
ment and relief consignments; boratoire et les envois de secours; Labormaterial und Hilfssendungen;
(b) relief consignments means: b) envois de secours: b) Hilfssendungen:
all goods, such as vehicles and other toutes marchandises, telles que vehicu- alle Waren, wie Fahrzeuge und andere
means of transport, blankets, tents, les ou autres moyens de transport, Beförderungsmittel, Decken, Zelte, Häu-
prefabricated houses or other goocfs of couvertures, tentes, maisons prefabri- ser in Fertigbauweise oder andere drin-
prime necessity, forwarded as aid to quees ou autres marchandises de pre- gend notwendige Waren, die befördert
those affected by natural disaster and miere necessite, expediees pour aider werden, um den Opfern von Naturkata-
similar catastrophes. les victimes de catastrophes naturelles strophen oder ähnlichen Unglücken zu
ou de sinistres analogues. helfen.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Scope Champ d'application Geltungsbereich
Article 2 Article 2 Artikel 2
Goods imported for humanitarian pur- Beneficient de l'admission temporaire, Für humanitäre Zwecke eingeführte Wa-
poses shall be granted temporary admis- conformement a l'article 2 de la presente ren werden nach Artikel 2 des Übereinkom-
sion in accordance with Article 2 of this convention, les marchandises importees mens zur vorübergehenden Verwendung
Convention. dans un but humanitaire. zugelassen.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Miscellaneous provisions Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 3 Article 3 Artikel 3
For the facilities granted by this Annex to Pour pouvoir beneficier des facilites ac- Um die in dieser Anlage genannten Er-
apply: cordees par cette annexe: leichterungen in Anspruch nehmen zu
können,
(a) goods imported for humanitarian pur- a) les marchandises importees dans un but a) müssen die für humanitäre Zwecke ein-
poses must be owned by a person humanitaire doivent appartenir a une geführten Waren einer Person gehören,
established outside the territory of tem- personne etablie en dehors du territoire die ihren Sitz außerhalb des Gebietes
porary admission and must be loaned d'admission temporaire et 6tre en- der vorübergehenden Verwendung hat
free of charge; a
voyees titre de pr6t gratuit; und unentgeltlich ausgeliehen werden;
(b) medical, surgical and laboratory equip- b) le material medico-chirurgical et de la- b) muß das medizinisch-chirurgische Ma-
ment must be intended for use by hos- a
boratoire doit Atre destine des höpi- terial und Labormaterial für Kranken-
pitals and other medical institutions a
taux ou d'autres etablissements sani- häuser und andere medizinische Ein-
which, finding themselves in exception- taires qui, se trouvant dans des circons- richtungen bestimmt sein, die es in Not-
al circumstances, have urgent need of tances exceptionnelles, en ont un be- fällen dringend benötigen, vorausge-
2308 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
it, provided this equipment is not avail- soin urgent, pour autant que ce materiel setzt, daß dieses Material im Gebiet der
able in sufficient quantity in the territory ne soit pas disponible en quantite suffi- vorübergehenden Verwendung nicht in
of temporary admission; sante dans le territoire d'admission ausreichender Menge vorhanden ist;
temporaire;
(c) relief consignments must be dis- c) les envois de secours doivent 6tre des- c) müssen Hilfssendungen für von den zu-
patched to persons approved by the a
tines des personnes agreees par les ständigen Behörden des Gebietes der
competent authorities in the territory of autorites competentes du territoire d'ad- vorübergehenden Verwendung zugelas-
temporary admission. mission temporaire. sene Personen bestimmt sein.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Whenever possible, an inventory of the 1. Dans 1a mesure du possible, un inven- (1) Statt Vorlage eines Zollpapiers und
goods together with a written undertaking to taire des marchandises ainsi qu'un engage- anstelle einer Sicherheitsleistung kann für
re-export, may be accepted for medical, ment ecrit de reexportation doivent pouvoir das medizinisch-chirurgische Material und
surgical and laboratory equipment, in lieu of 6tre acceptes pour le materiel medico- Labormaterial so weit wie möglich ein Wa-
a customs document and security. chirurgical et de laborat•ire en lieu et renverzeichnis zusammen mit einer schriftli-
place d'un document douanier et d'une chen Wiederausfuhrverpflichtung anerkannt
garantie. werden.
2. Temporary admission of relief consign- 2. L'admission temporaire des envois de (2) Für die vorübergehende Verwendung
ments shall be granted without a customs secours est accordee sans qu'il soit exige von Hilfssendungen wird weder die Vorlage
document or security being required. de document douanier et sans constitution eines Zollpapiers noch eine Sicherheitslei-
However, the customs authorities may re- de garantie. Toutefois, les autorites doua- stung verlangt. Die Zollbehörden können
quire an inventory of the goods, together nieres peuvent exiger le depöt d'un inven- jedoch die Vorlage eines Warenverzeichnis-
with a written undertaking to re-export. taire relatif auxdites marchandises, ainsi ses zusammen mit einer schriftlichen Wie-
qu'un engagement ecrit de reexportation. derausfuhrverpflichtung verlangen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. The period for the re-exportation of 1. Le delai de reexportation du material (1) Die Wiederausfuhrfrist für medizi-
medical, surgical and laboratory equipment medico-chirurgical et de laboratoire est fixe nisch-chirurgisches Material und Laborma-
shall be determined in accordance with the en tenant compte des besoins. terial richtet sich nach dem Bedarf.
needs.
2. The period for the re-exportation of 2. Le delai de reexportation des eovois de (2) Die Wiederausfuhrfrist für Hilfssen-
relief consignments shall be at least secours est de douze mois au moins a dungen beträgt mindestens zwölf Monate
12 months from the date of temporary ad- compter de la date d'admission temporai- ab dem Tag der Überführung in die vorüber-
mission. re. gehende Verwendung.
Anlage C
Anlage über Beförderungsmittel
Annexe C
Annexe concernant les moyens de transport
Annex C
Annex concerning means of transport
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Annex: Pour l'application de la presente annexe, Im Sinne dieser Anlage bedeutet
on entend par:
(a) means of transport means: a) moyens de transport: a) Beförderungsmittel:
any vessel (including lighters and tout navire (y compris les alleges, bar- alle Schiffe (einschließlich leichter, klei-
barges, whether or not shipbome, and ges et peniches, m6me transportees a ne Binnenfrachtschiffe - auch an Bord
hydrofoils), hovercraft, aircraft, motor bord d'un navire et les hydroglisseurs), eines Schiffes beförderte - und Trag-
road vehicles (including cycles with aeroglisseur, aeronef, vehicule routier a flügelboote), Luftkissenboote, Flugzeu-
engines, trailers, semi-trailers and a
moteur (y compris les cycles moteur, ge, Straßenkraftfahrzeuge (einschließ-
combinations of vehicles) and railway les remorques, les semi-remorques et lich Fahrräder mit Motor, Anhänger, Sat-
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2309
rolling stock; together with their normal les combinaisons de vehicules), et ma- telanhänger und Lastzüge) sowie rollen-
spare parts, accessories and equip- terial ferroviaire roulant, ainsi que leurs des Eisenbahnmaterial - auch im Beför-
ment carried on board means of trans- pieces de rechange, accessoires et derungsmittel befindliche gewöhnliche
port (including special equipment for equipements normaux se trouvant a Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung
the loading, unloading, handling and bord du moyen de transport y inclus le (einschließlich Spezialausrüstung für
protection of cargo); material special servant au chargement, das Beladen, Entladen, das umschla-
a
au dechargement, la manutention et a gen und die Sicherung der Waren);
la protection des marchandises;
(b) commercial use means: b) usage commercial: b) gewerbliche Verwendung:
the transport of persons for remunera- l'acheminement des personnes a titre die Beförderung von Personen gegen
tion or the industrial or commercial onereux ou le transport industriel ou Entgelt oder die gewerbliche Beförde-
transport of goods, whether or not for commercial des marchandises, que ce rung von Waren gegen oder ohne Ent-
remuneration; a
soit ou non titre onereux; gelt;
(c) private use means: c) usage prive: c) eigener Gebrauch:
the transport exclusively for personal utilisation par l'interesse exclusivement die Beförderung durch den Beteiligten
use by the person concemed excluding a
pour son usage personnel, l'exclusion ausschließlich zum persönlichen Ge-
commercial use; de tout usage commercial; brauch mit Ausnahme der gewerblichen
Verwendung;
(d) intemal traffic means: d) trafic interne: d) Binnenverkehr:
the carriage of persons or goods le transport de personnes embarquees die Beförderung von Personen oder
picked up or loaded in the territory of ou de marchandises chargees dans le Waren, die im Gebiet der vorübergehen-
temporary admission for setting down territoire d'admission temporaire pour den Verwendung aufgenommen oder
or unloading at a place within the same etre debarquees ou dechargees a l'inte- eingeladen und auch innerhalb dieses
territory; rieur de ce meme territoire; Gebietes wieder abgesetzt oder ausge-
laden werden;
(e) normal tanks means: e) reservoirs normaux: e) gewöhnliche Kraftstoffbehälter:
the tanks designed by the manufactur- les reservoirs prevus par le constructeur die vom Hersteller vorgesehenen Behäl-
er for all means of transport of the sur tous les moyens de transport du ter für alle Beförderungsmittel der glei-
same type as the means of transport in meme type que le moyen conceme et chen Art wie die in Frage stehenden,
question and whose permanent fitting dont l'agencement permanent permet deren dauerhafte Anbringung die unmit-
enables a fuel tobe used directly, both l'utilisation directe d'un type de carbu- telbare Verwendung eines bestimmten
for the purpose ot propulsion and, rant, tant pour la traction des moyens de Kraftstoffs für den Antrieb und gegebe-
where appropriate, for the operation, transport que, le cas echeant, pour le nenfalls für den Betrieb von Kühl- und
during transport, of retrigeration sys- fonctionnement, au cours du transport, anderen Systemen während der Beför-
tems and other systems. Tanks fitted to des systemes de refrigeration et autres derung ermöglicht. An Beförderungsmit-
means of transport designed for direct systemes. Sont egalement consideres teln angebrachte Behälter, die für die
use of other types ot fuel and tanks comme reservoirs normaux, les reser- unmittelbare Verwendung von Kraftstoff
fitted to the other systems with which voirs adaptes sur des moyens de trans- anderer Art vorgesehen sind, und Be-
the means ot transport may be port qui permettent l'utilisation directe hälter, die an den anderen Systemen
equipped shall also be considered to d'autres types de carburant, ainsi que angebracht sind, mit denen das Beför-
be normal tanks. les reservoirs adaptes aux autres syste- derungsmittel gegebenenfalls ausge-
mes dont peuvent etre equipes les stattet ist, gelten ebenfalls als gewöhn-
moyens de transport. liche Kraftstoffbehälter.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Scope Champ d'application Geltungsbereich
Article 2 Article 2 Artikel 2
The following shall be granted temporary Beneficient de l'admission temporaire Zur vorübergehenden Verwendung wer-
admission in accordance with Article 2 of conformement a l'article 2 de la presente den nach Artikel 2 des Übereinkommens
this Convention: convention: zugelassen:
(a) means of transport for commercial use a
a) les moyens de transport usage com- a) Beförderungsmittel zur gewerblichen
or for private use; a
mercial ou usage prive; Verwendung oder zum eigenen Ge-
brauch;
(b) spare parts and equipment imported b) les pieces de rechange et equipements b) Ersatzteile und Ausrüstung, die zur In-
for the repair of a means of transport a
importes pour servir la reparation d'un standsetzung bereits vorübergehend
already temporarily admitted. Re- moyen de transport deja importe tem- eingeführter Beförderungsmittel dienen
placed parts and equipment which are porairement. Les pieces et equipements sollen. Für die ersetzten, nicht wieder-
not re-exported shall be liable to import remplaces non reexportes seront passi- ausgeführten Teile und Ausrüstungen
duties and taxes except where they are a
bles des droits et taxes l'importation a sind die Eingangsabgaben zu entrich-
disposed of as provided for in Article 14 moins qu'ils ne r~oivent une des desti- ten, wenn sie nicht gemäß Artikel 14 des
of this Convention. a
nations prevues l'article 14 de la pre- Übereinkommens behandelt werden.
sente convention.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Routine maintenance operations and re- Les operations regulieres d'entretien et Regelmäßige Wartungs- und Instand-
pairs to the means of transport which have les reparations des moyens de transport setzungsarbeiten, die während der Fahrt in
4
2310 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
become necessary during the joumey to or devenues necessaires au cours du voyage das Gebiet der vorübergehenden Verwen-
within the territory of temporary admission a destination ou a l'interieur du territoire dung oder innerhalb dieses Gebietes erfor-
and which are carried out during the period d'admission temporaire, et qui sont effec- dertich sind und die wlhrend der Dauer der
of temporary admission, shall not be tuees pendant le sejour en admission tem- vorübergehenden Verwendung vorgenom-
deemed to involve a change within the poraire, ne constituent pas une modification men werden, lassen die Bestimmungen des
meaning of Articte 1 (a) of this Convention. au sens de l'article 1• point a) de la presen- Artikels 1 Buchstabe a) des Übereinkom-
te convention. mens unberührt.
Articte 4 Article 4 Artikel 4
1. The fuel contained in the normal tanks 1. Les combustibles et carburants conte- (1) Der Kraftstoff, der sich in den gewöhn-
of the means of transport temporarily ad- nus dans les niservoirs normaux des lichen KraftstoffbehAltem der vorüberge-
mitted as weft as tubrication oits for the moyens de transport Importes temporaire- hend eingeführten Beförderungsmittel be-
normal use of such means of transport shall ment ainsi que les huiles lubrifiantes desti- findet, und die Schmieröle für den normalen
be admitted without payment of import du- nees aux besoins normaux desdits moyens Gebrauch dieser Beförderungsmittel wer-
ties and taxes and without application of de transport seront admis en franchise des den von Eingangsabgaben und von Einfuhr-
import prohibitions or restrictions. a
droits et taxes l'importation et sans appli- verboten und Einfuhrbeschränkungen be-
cation des prohibitions ou restrictions d'im- freit.
portation.
2. In the case of motor vehicles for com- 2. En ce qui conceme les vehicules rou- (2) Bei Straßenkraftfahrzeugen zur ge-
mercial use, each Contracting Party shall a a
tiers moteur usage commercial, chaque werblichen Verwendung ist jedoch jede Ver-
have the right, however, to fix maximum partie contractante a toutefois le droit de tragspartei berechtigt, Höchstgrenzen für
quantities for the fuet which can be admitted fixer des maximums pour les quantites de die in den gewöhnlichen Kraftstoffbehältern
into its territory free of import duties and combustibles et de carburants qui peuvent der vorübergehend eingeführten Fahrzeuge
taxes and without apptication of import pro- etre admises en franchise des droits et enthaltenen Kraftstoffmengen festzusetzen,
hibitions or restrictions in the normal tanks a
taxes l'importation et sans application des die von Eingangsabgaben und von Einfuhr-
of such temporarily admitted motor road prohibitions de restrictions d'importation, verboten und Einfuhrbeschränkungen für
vehicles. sur son territoire dans les reservoirs nor- ihr Gebiet befreit werden.
a
maux du vehicule routier moteur importe
temporairement.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Miscellaneous provisions Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 5 Article 5 Artikel 5
For the facilities granted by this Annex to Pour pouvoir beneficier des facilites ac- Um die in dieser Anlage genannten Er-
apply: cordees par cette annexe: leichterungen in Anspruch nehmen zu
können,
(a) · means of transport for commercial use a
a) les moyens de transport usage com- a) müssen die Beförderungsmittel zur ge-
must be registered in a territory other mercial doivent Atre immatricules dans werblichen Verwendung in einem ande-
than that of temporary admission, in un territoire autre que celui d'admission ren als dem Gebiet der vorübergehen-
the name of a person established or temporaire, au nom d'une personne eta- den Verwendung auf den Namen einer
resident in a territory other than that of blie ou residant hors du territoire d'ad- Person zum Verkehr zugelassen sein,
temporary admission, and be imported mission temporaire, et 6tre importes et die ihren Sitz oder Wohnsitz außerhalb
and used by persons operating from utilises par des personnes exer~nt leur des Gebietes der vorübergehenden Ver-
such a territory; a
activite partir d'un tel territoire; wendung hat, und von Personen einge-
führt und verwendet werden, die von
diesem Gebiet aus ihre Geschäftstätig-
keit ausüben;
(b) means of transport for private use must a
b) les moyens de transport usage prive b) müssen die Beförderungsmittel zum ei-
be registered in a territory other than doivent 6tre immatricules dans un terri- genen Gebrauch in einem anderen als
that of temporary admission, in the toire autre que celui d'admission tem- dem Gebiet der vorübergehenden Ver-
name of a person established or resi- poraire, au nom d'une personne etablie wendung auf den Namen einer Person
dent in a territory other than that of ou residant en dehors du territoire d'ad- zum Verkehr zugelassen sein, die ihren
temporary admission, and be imported mission temporaire, et 6tre importes et Sitz oder Wohnsitz außerhalb des Ge-
and used by persons resident in such a utilises par des personnes residant dans bietes der vorübergehenden Verwen-
territory. un tel territoire. dung hat, und vqn Personen mit Wohn-
sitz in diesem Gebiet eingeführt und ver-
wendet werden.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Temporary admission of means of trans- L'admission temporaire des moyens de Für die vorübergehende Verwendung von
port shall be granted without a customs transport est accordee sans qu'il soit exige Beförderungsmitteln wird weder die Vorlage
document or security being required. de document douanier et sans constitution eines Zollpapiers noch eine Sicherheitslei-
de garantie. stung vertangt.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Notwithstanding the provisions of Article 5 Nonobstant les dispositions de l'article 5 Unbeschadet der Bestimmungen des
of this Annex, de la presente annexe: Artikels 5 dieser Anlage
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2311
(a) means of transport for commercial use a
a) les moyens de transport usage com- a) können die Beförderungsmittel zur ge-
may be used by third persons, even if mercial peuvent etre utilises par des werblichen Verwendung von dritten Per-
established or resident in the territory tiers, qui sont düment autorises par le sonen benutzt werden, wenn diese von
of temporary admission, who are duly beneficiaire de l'admission temporaire, der Person, der die vorübergehende
authorized by the persons granted et qui exercent leur activite pour le Verwendung bewilligt worden ist, gehö-
temporary admission and who operate compte de celui-ci, m6me s'ils sont eta- rig dazu ermächtigt sind und ihre Ge-
on their behalf; blis ou resident dans le territoire; schäftstätigkeit in deren Namen aus-
üben, auch wenn sie ihren Sitz oder
Wohnsitz im Gebiet der vorübergehen-
den Verwendung haben;
(b) means of transport for private use may a
b) les moyens de transport usage prive b) können die Beförderungsmittel zum ei-
be used by third persons who are duly peuvent etre utilises par des tiers dO- genen Gebrauch von dritten Personen
authorized by the persons granted ment autorises par le beneficiaire de benutzt werden, wenn diese von der
temporary admission. Each Contract- l'admission temporaire. Chaque partie Person, der die vorübergehende Ver-
ing Party may permit the use by a contractante peut accepter qu'une per- wendung bewilligt worden ist, gehörig
person resident in its territory, in par- sonne residant dans son territoire utilise dazu ermächtigt sind. Jede Vertragspar-
ticular, where the means of transport is un moyen de transport a usage prive tei kann die Benutzung durch eine Per-
used on behalf and an the instructions notamment lorsqu'elle l'utilise pour le son mit Wohnsitz in ihrem Gebiet ge-
of the person granted temporary ad- campte et sur les instructions du benefi- statten, insbesondere dann, wenn das
mission. ciaire de l'admission temporaire. Beförderungsmittel für Rechnung und
nach den Weisungen der Person be-
nutzt wird, der die vorübergehende Ver-
wendung bewilligt worden ist.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Each Contracting Party shall have the Chaque partie contractante a le droit de Jede Vertragspartei ist berechtigt, in den
right to deny the benefit of temporary admis- refuser ou de retirer le benefice de l'admis- folgenden Fällen die vorübergehende Ver-
sion to, or to withdraw that benefit from: sion temporaire: wendung zu versagen oder die Bewilligung
zu widerrufen:
(a) means of transport for commercial use a
a) aux moyens de transport usage com- a) für Beförderungsmittel zur gewerblichen
which are used in intemal traffic; mercial qui seraient utilises en trafic in- Verwendung, die im Binnenverkehr be-
terne; nutzt werden;
(b) means of transport for private use a
b) aux moyens de transport usage prive b) für Beförderungsmittel zum eigenen
which are used for commercial use in qui seraient utilises pour un usage com- Gebrauch, die für eine gewerbliche
intemal traffic; mercial en trafic interne; Verwendung im Binnenverkehr benutzt
werden;
(c) means of transport which are hired c) aux moyens de transport qui seraient c) für Beförderungsmittel, die nach der Ein-
after importation or, if imported on hire, donnes en location apres leur importa- fuhr vermietet werden oder die, wenn
are re-hired or sublet for a purpose tion, ou, s'ils etaient en location au mo- sie als Mietfahrzeuge eingeführt wur-
other than immediate re-exportation. ment de leur importation, a ceux qui den, zu einem anderen Zweck als zur
seraient reloues ou sous-loues dans un unmittelbaren Wiederausfuhr neu ver-
but autre que la reexportation imme- mietet oder untervermietet werden.
diate.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Means of transport for commercial use 1. La reexportation des moyens de trans- (1) Beförderungsmittel zur gewerblichen
shall be re-exported once the transport port a usage commercial a lieu une fois Verwendung sind wiederauszuführen, so-
operations for which they were imported achevees les operations de transport pour bald die Beförderung beendet ist, für die sie
have been completed. lesquelles ils avaient ete importes. eingeführt worden sind.
2. Means of transport for private use may 2. Les moyens de transport a usage prive (2) Beförderungsmittel zum eigenen Ge-
remain in the territory of temporary admis- peuvent sejourner dans le territoire d'admis- brauch dürfen innerhalb eines Zeitraums
sion for a period, continuous or not, of six sion temporaire pendant un delai d'une du- von jeweils zwölf Monaten - für die Dauer
months in every period of 12 months. ree continue ou non, de six mois par perio- von sechs Monaten auch mit Unterbrechun-
de de douze mois. gen - im Gebiet der vorübergehenden Ver-
wendung verbleiben.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Each Contracting Party shall have the Chaque partie contractante a le droit de Jede Vertragspartei kann nach Artikel 29
right to enter a reservation, in accordance formuler une reserve, dans les conditions des Übereinkommens einen Vorbehalt zu
with Article 29 of this Convention in respect prevues a l'article 29 de la presente con-
of: a
vention, l'egard:
(a) Article 2 (a), in so far as it relates to a) de l'article 2 point a) en ce qui concerne a) Artikel 2 Buchstabe a) dieser Anlage in
temporary admission of motor road ve- l'admission temporaire, a usage com- bezug auf die vorübergehende Verwen-
hicles and railway rolling stock; a
mercial, des vehicules routiers moteur dung von Straßenkraftfahrzeugen und
et du materiel ferroviaire roulant; rollendem Eisenbahnmaterial,
(D) Article 6, in so far as it relates to motor b) de l'article 6 en ce qui concerne les b) Artikel 6 dieser Anlage in bezug auf
road vehicles for commercial use and vehicules routiers a moteur a usage Straßenkraftfahrzeuge zur gewerblichen
to means of transport for private use; commercial et les moyens de transport Verwendung und Beförderungsmittel
a usage prive; zum eigenen Gebrauch,
2312 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
(c) Article 9 paragraph 2, c) de l'article 9 paragraphe 2; c) Artikel 9 Absatz 2 dieser Anlage
of this Annex. de la presente annexe. einlegen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Upon its entry into force this Annex shall, A son entree en vigueur, cette annexe, Diese Anlage setzt mit ihrem Inkrafttreten
in accordance with Article 27 of this Con- a
conformement l'article 27 de la presente gemäß Artikel 27 des Übereinkommens das
vention, terminate and replace the Customs convention, abrogera et remplacera la con- Zollabkommen über die vorübergehende
Convention on the temporary importation of vention douaniere relative a l'importation Einfuhr privater Straßenfahrzeuge, New
private road vehicles, New York, 4 Juni temporaire des vehicules routiers prives, York, 4. Juni 1954, das Zollabkommen über
1954, the Customs Convention on the tem- New York, 4 juin 1954, la convention doua- die vorübergehende Einfuhr gewerblicher
porary importation of commercial road ve- a
niere relative l'importation temporaire des Straßenfahrzeuge, Genf, 18. Mai 1956, und
hicles, Geneva, 18 May 1956, and the Cus- vehic.ules routiers commerciaux, Geneve, das Zollabkommen über die vorübergehen-
toms Convention on the temporary importa- 18 mai 1956, et la convention douaniere de Einfuhr von Wasserfahrzeugen und Luft-
tion for private use of aircraft and pleasure a
relative l'importation temporaire pour usa- fahrzeugen zum eigenen Gebrauch, Genf,
boats, Geneva, 18 May 1956, in relations ge prive des embarcations de plaisance et 18. Mai 1956, in den Beziehungen zwischen
between the Contracting Parties which have des aeronefs, Geneve, 18 mai 1956, dans den Vertragsparteien, die diese Anlage an-
accepted this Annex and are Contracting les relations entre les parties contractantes genommen haben und Vertragsparteien der
Parties to those Conventions. ayant accepte cette annexe et qui sont par- genannten Zollabkommen sind, außer Kraft
ties contractantes auxdites conventions. und tritt an deren Stelle.
Anlage D
Anlage über Tiere
Annex D
Annex concerning animals
Annexe D
Annexe relative aux animaux
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Annex: Pour l'application de la presente annexe, Im Sinne dieser Anlage bedeutet
on entend par:
(a) animals means: a) animaux: a) Tiere:
live animals of any species; les animaux vivants de toute espece; lebende Tiere aller Art;
(b) frontier zone means: b) zone frontiere: b) Grenzzone:
an area of the customs territory adja- 1a bande de territoire douanier adjacente den Teil des Zollgebiets entlang der
cent to the land frontier, the extent of a 1a frontiere terrestre dont la portee est Landesgrenze, dessen Ausdehnung
which is determined in national legisla- delimitee par 1a legislation nationale et von den innerstaatlichen Rechtsvor-
tion and whose limits serve to distin- dont la delimitation sert a distinguer Je schriften bestimmt wird und dessen Ab-
guish frontier traffic from other traffic; trafic frontalier des autres trafics; grenzung zur Unterscheidung des
Grenzverkehrs von anderen Verkehrs-
formen dient;
(c) frontier zone inhabitants means: c) frontaliers: c) Grenzbewohner:
persons established or resident in a les personnes etablies ou residant dans Personen, die ihren Sitz oder Wohnsitz
frontier zone; une zone frontiere; in einer Grenzzone haben;
(d) frontier traffic means: d) trafic frontalier: d) Grenzverkehr:
importations carried out by frontier les importations effectuees par des fron- Einfuhren der Grenzbewohner zwischen
zone inhabitants between two adjacent taliers entre deux zones frontieres ad- zwet gegenüberliegenden Grenzzonen.
frontier zones. jacentes.
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2313
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Scope Champ d'application Geltungsbereich
Article 2 Article 2 Artikel 2
Animals imported for the purposes speci- Beneficient de l'admission temporaire Zur vorübergehenden Verwendung wer-
fied in the appendix to this Annex shall be conformement a l'article 2 de la presente den nach Artikel 2 des Übereinkommens
granted temporary admission in accordance convention les animaux importes aux fins Tiere zugelassen, die für die im Anhang zu
with Article 2 of this Convention. enumerees dans l'appendice de la presente dieser Anlage genannten Zwecke einge-·
annexe. führt werden.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Miscellaneous provisions Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 3 Article 3 Artikel 3
For the facilities granted by this Annex to Pour pouvoir beneficier des facilites ac- Um die in dieser Anlage genannten Er-
apply: cordees par cette annexe: leichterungen in Anspruch nehmen zu
können,
(a) animals must be owned by a person a) les animaux doivent appartenir ä une a) müssen die Tiere einer Person gehören,
established or resident outside the ter- personne etablie ou residant en dehors die ihren Sitz oder Wohnsitz außerhalb
ritory of temporary admission; du territoire d'admission temporaire; des Gebietes der vorübergehenden Ver-
wendung hat;
(b) draught animals which are tobe used b) les animaux de trait importes en vue de b) müssen Zugtiere, die zur Nutzung von
for working on land situated in the fron- l'exploitation de terres situees dans la Grundstücken in der Grenzzone der vor-
tier zone of the territory of temporary zone frontiere d'admission temporaire übergehenden Verwendung eingesetzt
admission, must be imported by fron- doivent l'~tre par des frontaliers de la werden, von Bewohnern der gegenüber-
tier zone inhabitants of the frontier a
zone frontiere adjacente celle d'admis- liegenden Grenzzone eingeführt wer-
zone adjacent to that of temporary sion temporaire. den.
admission.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Temporary admission of the draught 1. L'admission temporaire des animaux (1) Für die vorübergehende Verwendung
animals referred to in Article 3(b) of this de trait vises a l'article 3 point b) de la der in Artikel 3 Buchstabe b) dieser Anlage
Annex and of animals imported for trans- presente annexe ou des animaux importes genannten Zugtiere und der als Wander-
humance or grazing on land situated in the pour la transhumance ou päturage sur des herde oder zum Weiden auf Grundstücken
frontier zone shall be granted without a cus- terres situees dans la zone frontiere est in der Grenzzone eingeführten Tiere wird
toms document or security being required. accordee sans qu'il soit exige de document weder die Vorlage eines Zollpapiers noch
douanier et sans constitution de garantie. eine Sicherheitsleistung verlangt.
2. Each Contracting Party may make the 2. Chaque partie contractante peut subor- (2) Jede Vertragspartei kann die vorüber-
granting of temporary admission of the an- donner le benefice de l'admission temporai- gehende Verwendung der in Absatz 1 ge•
imals referred to in paragraph 1 of this Arti- re des animaux vises au paragraphe 1 du nannten Tiere von der Hinterlegung eines
cle subject to the production of an inventory, present article, au depöt d'un inventaire ain- Verzeichnisses und einer schriftlichen Wie-
together with a written undertaking to re- si que d'un engagement ecrit de reexporta- derausfuhrverpflichtung abhängig machen.
export. tion.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. Each Contracting Party shall have the 1. Chaque partie contractante a le droit (1) Jede Vertragspartei kann nach Artikel
right to enter a reservation, in accordance de formuler une reserve, dans les condi- 29 des Übereinkommens einen Vorbehalt
with Article 29 of this Convention, in respect a
tions prewes rarticle 29 de 1a presente zu Artikel 4 Absatz 1 dieser Anlage einle-
of Article 4(1) of this Annex. convention, ä l'egard de l'article 4 paragra- gen.
phe 1 de 1a presente annexe.
2. Each Contracting Party shall also have 2. Chaque partie contractante a egale- (2) Jede Vertragspartei kann nach Artikel
the right to enter a reservation, in accord- ment le droit ·de formuler une reserve, dans 29 des Übereinkommens einen Vorbehalt
ance with Article 29, of this Convention, in les conditions prewes .a l'article 29 de la auch zu den Nummern 12 und 13 des An-
respect of items 12 and 13 in the appendix presente convention, a l'egard des points hangs dieser Anlage einlegen.
to this Annex. 12 et 13 de l'appendice de 1a presente an-
nexe.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The period for the re-exportation of ani- Le delai de reexportation des animaux est Die Wiederausfuhrfrist für die Tiere be-
mals shall be at least 12 months from the de douze mois au moins ä compter de la trägt mindestens zwölf Monate ab dem Tag
date of temporary admission. date d'admission temporaire. der Überführung in die vorübergehende
Verwendung.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The appendix to this Annex shall be con- L'appendice de la presente annexe fait Der Anhang dieser Anlage ist Bestandteil
strued to be an integral part thereof. partie integrante de celle-ci. dieser Anlage.
2314 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Appendix
List as per Artlcle 2
1. Dressage.
2. Training.
3. Breeding.
4. Shoeing or weighing.
5. Veterinary treatment.
6. Testing (for example, with a view to purchase).
7. Participation in shows, exhibitions, contests, competitions or demonstrations.
8. Entertainment (circus animals, etc.).
9. Touring (including pet animals of travellers).
10. Exercise of function (police dogs or horses, detector dogs, dogs for the blind, etc.).
11. Rescue operations.
12. Transhumance or grazing.
13. Performance of work or transport.
14. Medical purposes (delivery of snake poison, etc.).
Appendice
Liste vlsee a l'artlcle 2
1. Dressage.
2. Entrainement.
3. Reproduction.
4. Ferrage ou pesage.
5. Traitement veterinaire.
6. Essais (en vue d'un ac~at par exemple).
7. Participation a des manifestations publiques, des expositions, des concours, des competitions ou des demonstrations.
8. Spectacles (animaux de cirque, etc.).
9..Deplacements touristiques (y compris les animaux de compagnie des voyageurs).
· 10. Exercice d'une activite (chiens ou chevaux de police, chiens de detection, chiens pour aveugles, etc.).
11. Operations de sauvetage.
12. Transhumance ou päturage.
13. Execution d'un travail ou transport.
14. Usage medical (production de venin, etc.).
Anhang
Liste nach Artikel 2
1. Dressur.
2. Training.
3. Zucht.
4. Beschlagen oder Wiegen.
5. Tierärztliche Behandlung.
6. Prüfen (z. B. im Hinblick auf einen Kauf).
7. Teilnahme an öffentlichen Veranstaltungen, Ausstellungen, Wettkämpfen, Wettbewerben oder Vorführungen.
8. Vorstellungen (Zirkustiere usw.).
9. Reisen (Haustiere von Reisenden).
1o. Ausübung einer Funktion (Polizeihunde oder Polizeipferde, Spürhunde, Blindenhunde usw.).
11. Rettungseinsätze.
12. Weiden, auch als Wanderherde.
13. Arbeitsleistung einschließlich Beförderung.
14. Medizinische Zwecke (Lieferung von Schlangengift usw.).
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2315
Anlage E
Anlage über Waren,
die unter teilweiser Befreiung von den Eingangsabgaben eingeführt werden
Annex E
Annex conceming goods imported
with partial relief from import duties and taxes
Annexe E
Annexe relative aux marchandises importees
en suspension partielle des droits et taxes a l'importation
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Annex: Pour l'application de la presente annexe, Im Sinne dieser Anlage bedeutet
on entend par:
(a) goods imported with partial relief a) marchandises importees en suspension a) Waren, die unter teilweiser Befreiung
means: partielle: eingeführt werden:
goods which are mentioned in the les marchandises qui sont mentionnees Waren, die in den anderen Anlagen ge-
other Annexes to this Convention but dans les autres annexes de la presente nannt sind, die aber nicht alle dort vor-
which do not fulfil all the conditions convention mais qui ne remplissent pas gesehenen Voraussetzungen für die
stipulated therein for the granting of toutes les conditions qui sont prevues vorübergehende Verwendung unter völ-
temporary admission with total relief pour beneficier du regime de l'admission liger Befreiung von den Eingangsabga-
from import duties and taxes, and temporaire en suspension totale des ben erfüllen, sowie Waren, die in den
goods which are not mentioned in such a
droits et taxes l'importation, ainsi que anderen Anlagen nicht genannt sind und
other Annexes and which are imported les marchandises qui ne sont pas men- die eingeführt werden, um zum Beispiel
tobe temporarily used for, for example, tionnees dans les autres annexes de la für Produktionszwecke oder die Ausfüh-
production or work projects; presente convention et qui sont desti- rung von Arbeiten vorübergehend ver-
a
nees ~tre utilisees temporairement a wendet zu werden;
des fins telles que la production ou l'exe-
cution de travaux;
(b) partial relief means: b) suspension partielle: b) teilweise Befreiung:
relief from payment of a part of the total la suspension d'une partie du montant die Befreiung von der Entrichtung eines
amount of import duties and taxes des droits et taxes a l'importation qui Teils der Eingangsabgaben, die erho-
which would otherwise be payable had auraient ete per~us si les marchandises ben worden wären, wenn die Waren an
the goods been cleared for home use a
avaient ete mises la consommation a dem Tag, an dem sie in die vorüberge-
on the date on which they were placed a
la date laquelle elles ont ete placees hende Verwendung übergeführt wur-
under the temporary admission pro- sous le regime de l'admission temporaire. den, in den freien Verkehr übergeführt
cedure. worden wären.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Scope Champ d'application Geltungsbereich
Article 2 Article 2 Artikel 2
The goods referred to in Article 1 (a) of Beneficient de l'admission temporaire en Die in Artikel 1 Buchstabe a) dieser Anla-
this Annex shall be granted temporary ad- a
suspension partielle conformement l'arti- ge genannten Waren werden nach Artikel 2
mission with partial relief in accordance with cle 2 de la presente convention les marchan- des Übereinkommens zur vorübergehen-
Article 2 of this Convention. dises visees au point a) de l'article 1• de 1a den Verwendung unter teilweiser Befreiung
presente annexe. zugelassen.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Miscellaneous provisions Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 3 Article 3 Artikel 3
For the facilities granted by this Annex to Pour pouvoir beneficier des facilites ac- Um die in dieser Anlage genannten Er-
apply, goods imported with partial relief cordees par la presente annexe, les mar- leichterungen in Anspruch nehmen zu
2316 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
must be owned by a person established or chandises importees en suspension partiel- können, müssen die unter teilweiser Befrei-
resident outside the territory of temporary a
le doivent appartenir une personne etablie ung eingeführten Waren einer Person ge-
admission. ou residant en dehors du territoire d'admis- hören, die ihren Wohnsitz oder Sitz außer-
sion temporaire. halb des Gebietes der vorübergehenden
Verwendung hat.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Each Contracting Party may draw up a list Chaque partie contractante peut etablir Jede Vertragspartei kann eine Liste der
of goods which are entitled to, or excluded une liste des marchandises admises ou ex- Waren erstellen, die für die vorübergehende
trom, the benefit of temporary admission clues du benefice de l'admission temporaire Verwendung unter teilweiser Befreiung in
with partial relief. The depositary of this en suspension partielle. Le contenu de cette Frage kommen oder davon ausgenommen
Convention shall be notified of the content liste est notifie au depositaire de la presente sind. Der Inhalt dieser Liste wird dem Ver-
of this list. convention. wahrer des Übereinkommens mitgeteilt.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The amount of import duties and taxes a
Le montant des droits et taxes l'importa- Die nach dieser Anlage zu erhebenden
chargeable under this procedure may not tion exigibles au titre de la presente annexe , Eingangsabgaben dürfen je Monat oder an-
exceed 5 %, for every month or fraction of a ne doit pas depasser 5 %, par mois ou frac- gefangenen Monat, während dessen die
month during which the goods have been tion de mois pendant lequel les marchandi- Waren dem Verfahren der vorübergehen-
placed under the procedure of temporary ses ont ete placees sous le regime de l'ad- den Verwendung unter teilweiser Befreiung
admission with partial relief, of the amount mission temporaire en suspension partielle, unterliegen, 5 vom Hundert der Eingangs-
of import duties and taxes which would have du montant des droits et taxes qui aurait ete abgaben nicht übersteigen, die für diese
been chargeable had the goods been per9u pour lesdites marchandises si celles- Waren erhoben worden wären, wenn sie an
cleared for home use on the date on which a
ci avaient ete mises la consommation a la dem Tag, an dem sie in die vorübergehende
they were placed under the temporary ad- a
date laquelle alles ont ete placees sous le Verwendung übergeführt wurden, in den
mission procedure. regime de l'admission temporaire. freien Verkehr übergeführt worden wären.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The amount of import duties and taxes to a
Le montant des droits et taxes l'importa- Die zu erhebenden Eingangsabgaben
be charged shall in no case exceed that tion a percevoir ne doit, en aucun cas, 6tre dürfen auf keinen Fall den Betrag überstei-
which would have been charged if the a
superieur celui qui aurait ete per9u en cas gen, der erhoben worden wäre, wenn die
goods concemed had been cleared for a
de mise la consommation des marchandi- Waren an dem Tag, an dem sie in die vor-
home use on the date on which they were ses concernees a la date a laquelle elles ont übergehende Verwendung übergeführt
placed under the temporary admission pro- ete placees sous le regime de l'admission wurden, in den freien Verkehr übergeführt
cedure. temporaire. worden wären.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. The amount of import duties and taxes 1. La perception du montant des droits et (1) Die nach dieser Anlage geschuldeten
due· under this Annex shall be levied by the a
taxes l'importation du au titre de la presen- Eingangsabgaben werden von den zustän-
competent authorities when the procedure te annexe est effectuee par les autorites digen Behörden bei Beendigung des Ver-
is discharged. competentes lorsque le regime est apure. fahrens erhoben.
2. Where, in accordance with Article 13 of 2. Lorsque, conformement a l'article 13 (2) Wenn das Verfahren der vorüberge-
this Convention, the temporary admission de la presente convention, l'apurement de henden Verwendung nach Artikel 13 des
procedure is terminated by clearance for l'admission temporaire est obtenu par la Übereinkommens durch die Überführung in
home use, the amount of any import duties mise a la consommation, le montant des den freien Verkehr beendet wird, sind die im
and taxes already charged an partial relief droits et taxes a l'importation eventuelle- Rahmen der teilweisen Befreiung gegebe-
shall be deducted from the amount of import ment deja pe~u au titre de la suspension nenfalls erhobenen Eingangsabgaben von
duties and taxes to be paid as a result of a
partielle est deduire du montant des droits den für die Überführung in den freien Ver-
clearance for home use. a a
et taxes l'importation payer au titre de la kehr zu entrichtenden Eingangsabgaben
a
mise la consommation. abzuziehen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
The period for the re-exportation of goods Le delai de reexportation des marchandi- Die Wiederausfuhrfrist für die unter teil-
imported with partial relief shall be deter- ses importees en suspension partielle est weiser Befreiung eingeführten Waren richtet
mined taking into account the provisions of fixe compte tenu des dispositions des arti- sich nach den Bestimmungen der Artikel 5
Articles 5 and 6 of this Annex. cles 5 et 6 de la presente annexe. und 6 dieser Anlage.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Each Contracting Party shall have the Chaque partie contractante a le droit de Jede Vertragspartei kann nach Artikel 29
right to enter a reservation, in accordance formuler une reserve, dans les conditions des Übereinkommens einen Vorbehalt zu
with Article 29 of this Convention, in respect a
prevues l'article 29 de la presente con- Artikel 2 dieser Anlage in bezug auf die
of Article 2 of this Annex, in so far as it a
vention, l'egard de l'article 2 de la presen- teilweise Befreiung von den Eingangsabga-
relates to partial relief from import taxes. te annexe, en ce qui conceme la suspen- ben einlegen.
a
sion partielle des taxes l'importation.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2317
fünfte Verordnung
über die Inkraftsetzung von Anderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
(5. SOLAS-ÄndV)
Vom 14. Dezember 1993
Auf Grund des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4, 5 und 6 des Seeaufgabengesetzes in
der Fassung der Bekanntmachung vom 21. Januar 1987 (BGBI. 1 S. 541 ),
geändert durch Artikel 8 des Gesetzes vom 26. August 1992 (BGBI. 1 S. 1564),
verordnet das Bundesministerium für Verkehr:
§1
Die in London vom Schiffssicherheitsausschuß der Internationalen Seeschiff-
fahrtsorganisation angenommene Entschließung MSC. 22 (59) vom 23. Mai 1991
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des
menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979 II S. 141 ), zuletzt geändert durch die
Entschließung MSC. 19 (58) vom 25. Mai 1990 (BGBI. 1992 II S. 58), wird hiermit
in Kraft gesetzt. Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
§2
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 1994 in Kraft.
Bonn, den 14. Dezember 1993
Der Bundesminister für Verkehr
Matthias Wissmann
2318 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Anlage
Entschließung MSC. 22 (59)
(angenommen am 23. Mai 1991)
Annahme von Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Resolution MSC. 22 (59)
(adopted on 23 May 1991)
Adoption of amendments
to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974
Resolution MSC. 22 (59)
(adoptee le 23 mai 1991)
Adoption d'amendements
a la Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
(Übersetzung)
The Maritime Safety Comittee, le Comite de la securite maritime, Der Schiffssicherheitsausschuß -
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l'article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buchstabe b
on the International Maritime Organization portant creation de !'Organisation maritime des Übereinkommens über die Internatio-
concerning the functions of the Committee, internationale qui a trait aux fonctions du nale Seeschiffahrts-Organisation betreffend
Comite, die Aufgaben des Ausschusses,
noting article Vlll(b) of the International notant l'article VIII b) de la Convention in Anbetracht des Artikels VIII Buchstabe
Convention for the Safety of Life at Sea, internationale de 1974 pour la sauvegarde b des Internationalen Übereinkommens von
1974, hereinafter referred to as "the Con- de la vie humaine en mer, ci-apres denom- 1974 zum Schutz des menschlichen Le-
vention" concerning the procedures for mee «la Convention», concemant les pro- bens auf See, im folgenden als „überein-
amending the Annex to the Convention, cedures d'amendement de I'Annexe a la kommen• bezeichnet, betreffend die Verfah-
other than the provisions of chapter 1, Convention, a l'exclusion des dispositions ren zur Änderung der Anlage zu dem über-
du chapitre 1, einkommen mit Ausnahme des Kapitels 1,
having considered, at its fifty-ninth ses- ayant examine, a sa cinquante-neuvieme nach der auf seiner neunundfünfzigsten
sion, amendments to the Convention pro- session, les amendements a la Convention Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
posed and circulated in accordance with qui avaient ete proposes et diffuses confor- des Übereinkommens, die nach seinem
article Vlll(b)(i) thereof, mement a l'article VIII b) i) de ladite Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-
Convention, gen und weitergeleitet wurden -
1. adopts, in accordance with article 1. Adopte, conformement a l'article VIII b) 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b
Vlll(b)(iv) of the Convention, the amend- iv) de la Convention, les amendements la a Ziffer iv des Übereinkommens die Änderun-
ments to the Convention, the texts of which Convention dont le texte figure en annexe a gen des Übereinkommens, deren Wortlaut
are set out in the Annex to the present la presente resolution; · in der Anlage zu dieser Entschließung wie-
resolution; dergegeben ist;
2. determines, in accordance with article a
2. Decide, conformement l'article VIII b) 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
Vlll(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that the vi) 2) bb) de la Convention, que les amende- Ziffer vi Nummer 2 Buchstabe bb des
amendments shall be deemed to have been ments seront reputes avoir ete acceptes le Übereinkommens, daß die Änderungen als
accepted on 1 Juty 1993 unless, prior to that 1er juillet 1993 a moins que, avant cette am 1. Juli 1993 angenommen gelten, sofern
date, more than one third of the Contracting date, plus d'un tiers des Gouvernements nicht vor diesem Zeitpunkt mehr als ein
Governments to the Convention, or Con- a
contractants la Convention, ou des Gou- Drittel der Vertragsregierungen des Über-
tracting Governments the combined mer- vernements contractants dont les flottes einkommens oder Vertragsregierungen,
chant fleets of which constitute not less than marchandes representent au total 50% au deren Handelsflotten insgesamt mindestens
50 % of the gross tonnage of the wortd's moins du tonnage brut de la flotte mondiale 50 v. H. des Bruttoraumgehalts der Welt-
merchant fleet, have notified their objections des navires de commerce, n'aient notifie handelsflotte ausmachen, Einsprüche
to the amendments; qu'ils elevent une objection contre ces gegen die Änderungen notifiziert haben;
amendements;
3. invites Contracting Govemments to 3. lnvite les Gouvernements contractants 3. fordert die Vertragsregierungen auf,
note that, in accordance with article Vlll(b) a noter que, conformement a l'article VIII b) zur Kenntnis zu nehmen, daß die Änderun-
(vii)(2) of the Convention, the amendments vii) 2) de la Convention, les amendements gen nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii
shall enter into force on 1 January 1994 entreront en vigueur le 1"' janvier 1994 Nummer 2 des Übereinkommens nach ihrer
upon their acceptance in accordance with apres leur acceptation conformement au Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
paragraph 2 above; paragraphe 2 ci-dessus; schließung am 1. Januar 1994 in Kraft tre-
ten;
4. requests the Secretary-General, in 4. Prie le Secretaire general, en confor- 4. ersucht den Generalsekretär nach Arti-
conformity with article Vlll(b)(v) of the Con- mite de l'article VIII b) v) de la Convention, kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Überein-
vention, to transmit certified copies of the de communiquer des copies certifiees kommens, allen Vertragsregierungen des
present resolution and the text of the conformes de 1a presente resolution et du Internationalen Übereinkommens von 1974
amendments contained in the Annex to all texte des amendements reproduit en an- zum Schutz des menschlichen Lebens auf
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2319
Contracting Governments to the Interna- nexe a tous les Gouvernements contrac- See beglaubigte Abschriften dieser Ent-
tional Convention for the Safety of Life at a
tants la Convention internationale de 1974 schließung sowie des Wortlauts der in der
Sea, 1974; pour la sauvegarde de la vie humaine en Anlage enthaltenen Änderungen zu über-
mer; mitteln;
5. further requests the Secretary-General 5. Prie en outre le Secretaire general de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit copies of the resolution to Mem- communiquer des copies de la resolution den Mitgliedern der Organisation, die nicht
bers of the Organization which are not Con- aux Membres de !'Organisation qui ne sont Vertragsregierungen des Übereinkommens
tracting Governments to the Convention. pas des Gouvernements contractants a la sind, Abschriften der Entschließung zu
Convention. übermitteln.
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to the International Convention a la Convention des Internationalen
for the Safety of Life at Sea, 1974, internationale de 1974 Übereinkommens von 1974
as amended pour la sauvegarde zum Schutz
de la vie humaine en mer, des menschlichen Lebens auf See
telle que modifiee in seiner geänderten Fassung
Chapter 11-2 Chapitre 11-2 Kapitel 11-2
Construction - Constructlon - Bauart der Schiffe -
ftre protectton, ftre detectlon preventlon, detectlon Brandschutz, Feueranzeige
and flre exttnctlon et extinctton de l'lncendle und Feuerlöschung
Regulation 20 Regle 20 Regel20
Fire control plans Plans concernant Brandschutzpläne
la lutte contre l'incendie
The existing heading is replaced by the Le titre actuel est remplace par le titre Die bisherige Überschrift wird durch fol-
following: ci-apres: gende Überschrift ersetzt:
"Fire control plans »Plans de lutte contre l'incendie „Brandschutzpläne
and fire drills". et exercices d'incendie». und Brandabwehrübungen"
The following text is inserted after the Le texte ci-apres est insere apres le ti- Nach der Überschrift wird folgender Wort-
heading: tre: laut eingefügt:
"(This regulation applies to all ships)". »(La presente- regle s'applique a tous les "(Diese Regel findet auf alle Schiffe An-
navires)». wendung.)"
The following new paragraph 3 is added Le nouveau paragraphe 3 ci-apres est Nach Absatz 2 wird folgender neuer Ab-
after paragraph 2: a
ajoute la suite du paragraphe 2: satz 3 angefügt:
"3 Fire drills shall be conducted in ac- ••3 Des exercices d'incendie doivent etre "3 Brandabwehrübungen sind nach Re-
cordance with the provisions of regulation effectues conformement aux dispositions gel 111/18 abzuhalten."
111/18". de la regle 111/18.».
Regulation 21 Regle 21 Regel 21
Ready availability Possibilite d'utilisation rapide Sofortige Verwendungsbereitschaft
of fire-extinguishing appliances des dispositifs d'extinction der Feuerlöscheinrichtungen
de l'incendie
The following text is added after the hea- Le texte ci-apres est ajoute apres le ti- Nach der Überschrift wird folgender Wort-
ding: tre: laut eingefügt:
"(This regulation applies to all ships)". «(La presente regle s'applique a tous les "(Diese Regel findet auf alle Schiffe
navires)». Anwendung.)"
The existing text of this regulation is re- Le texte actuel de cette regle est rempla- Der bisherige Wortlaut dieser Regel wird
placed by the following: ce par ce qui suit : durch folgenden Wortlaut ersetzt:
"Fire-extinguishing appliances shall be kept «Les dispositifs d'extinction de l'incendie „Feuerlöscheinrichtungen sind in gutem
in good order and be available for immedi- doivent etre maintenus en bon etat de fonc- Betriebszustand und jederzeit zum soforti-
ate use at all times". a
tionnement et prets etre immediatement gen Einsatz bereit zu halten."
a
utilises tout moment. ».
Regulation 28 Regle 28 Regel28
Means of escape Moyens d'evacuation Fluchtwege
The following text is inserted after the Le texte ci-apres est insere apres le titre: Nach der Überschrift wird folgender Wort-
heading: laut eingefügt:
"(Paragraph 1.8 of this regulation applies to "(Le paragraphe 1.8 de la presente regle ,,(Absatz 1.8 dieser Regel findet auf Schiffe
ships constructed on or after 1 January s'applique aux navires construits le 1•• jan- Anwendung, die an oder nach dem
1994)". vier 1994 ou apres cette date.)». 1. Januar 1994 gebaut werden.)"
2320 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
The following new subparagraph 1.8 is Le nouveau paragraphe 1.8 ci-apres est Nach dem bisherigen Absatz 1.7 wird fol-
added after existing subparagraph 1.7: a
ajoute la suite du paragraphe 1.7 actuel: gender neuer Absatz 1.8 angefügt:
".8 Where public spaces span three ".8 Lorsque les locaux de reunion s'e- ,..8 Erstrecken sich Gesellschaftsräu-
or more decks and contain com- tendent sur trois ponts ou davan- me über drei oder mehr Decks
bustibles such as fumiture and tage et contiennent des elements und enthalten sie brennbare Ge-
enclosed spaces such as shops, combustibles, tels que des meu- genstände wie Möbel und ge-
offices and restaurants, each level bles, et des espaces fermes, tels schlossene Räume wie Läden,
within the space shall have two que des magasins, des bureaux Büros und Restaurants, so muß
means of escape, one of which et des restaurants, chacun des jede Ebene innerhalb des Raum-
shall give direct access to an en- etages de l'espace doit Atre pour- es zwei Fluchtwege haben, von
closed vertical means of escape vu de deux moyens d'evacuation, denen einer unmittelbar zu einem
meeting the requirements of para- dont un donnant directement ac- geschlossenen senkrechten Flucht-
graph 5". ces a une issue verticale munie weg führen muß, der den Anforde-
d'un entourage et conforme aux rungen des Absatzes 5 entspricht."
prescriptions du paragraphe 5.».
Regulation 32 Regle 32 Regel32
Ventilation systems Systemes de ventilation Lüftungssysteme
The following text is inserted after the Le texte ci-apres est insere apres le ti- Nach der Überschrift wird folgender Wort-
heading: tre: laut eingefügt:
"(Paragraph 1.7 of this regulation applies to «(Le paragraphe 1.7 de la presente regle ,.(Absatz 1.7 findet auf Schiffe Anwendung,
ships constructed on or after 1 January s'applique aux navires construits le 1• jan- die an oder nach dem 1. Januar 1994 ge-
1994)". vier 1994 ou apres cette date.)». baut werden.>•
The following new paragraph 1.7 is in- Le nouveau paragraphe 1.7 ci-apres est Zwischen den bisherigen Absätzen 1.6
serted between existing paragraphs 1.6 and insere entre les paragraphes 1.6 et 2 ac- und 2 wird folgender neuer Absatz 1.7 ein-
2: tuels: gefügt:
"1. 7 Where public spaces span three or •1.7 Lorsque les locaux de reunion s'eten- „1.7 Erstrecken sich Gesellschaftsräume
more open decks and contain combustibles dent sur trois ponts decouverts ou davanta- über drei oder mehr offene Decks und ent-
such as fumiture and enciosed spaces such ge et contiennent des elements combusti- halten sie brennbare Gegenstände wie
as shops, offices and restaurants, the space bles, tels que des meubles, et des espaces Möbel und geschlossene Räume wie
shall be equipped with a smoke extraction fermes, tels que des magasins, des bureaux Läden, Büros und Restaurants, so muß in
system. The smoke extraction system shall et des restaurants, respace doit Atre equipe dem Raum ein Rauchabzugssystem vor-
be activated by the required smoke detec- d'un dispositif d'extraction de la fumee. Ce handen sein. Das Rauchabzugssystem
tion system and be capable of manual con- dispositif d'extraction de la fumee doit Atre muß durch das vorgeschriebene Rauchmel-
trol. The fans shall be sized such that the actionne par le detecteur de fumee prescrit desystem eingeschaltet werden und muß
entire volume within the space can be ex- et doit pouvoir etre commande manuelle- durch Handsteuerung bedient werden
hausted in 1O min or less". ment. Les ventilateurs doivent ätre de di- können. Die Größe der Lüfter muß so be-
mensions telles que le volume d'air de messen sein, daß die gesamte Raumluft
l'espace tqut entier puisse Atre aspire en 10 innerhalb von 1O Minuten oder weniger ab-
minutes ou moins.». gesaugt werden kann."
Regulation 36 Regle 36 Regel36
Fixed Dispositif fixe Fest eingebaute
fire detection and de detection et Feuermelde- und
fire alarm systems d'alarme d'incendie Feueranzeigesysteme
Automatie sprinkler, Dispositif automatique d'extinction Selbsttätige Berieselungs-,
fire detection and par eau diffusee, Feuermelde- und
fire alarm systems de detection et Feueranzeigesysteme
d'alarme d'incendie
The following text is inserted after the Le texte ci-apres est insere apres le ti- Nach der Überschrift wird folgender Wort-
heading: tre: laut eingefügt:
"(Paragraph 2 applies to ships constructed cc(Le paragraphe 2 s'applique aux navires ,.(Absatz 2 findet auf Schiffe Anwendung,
on or after 1 January 1994 r. construits le 1• janvier 1994 ou apres cette die an oder nach dem 1. Januar 1994
date.)». gebaut werden.)"
The existing paragraph is numbered as Le paragraphe actuel devient le para- Der bisherige Absatz wird Absatz 1; nach
paragraph 1, and the following new para- graphe 1, et le nouveau paragraphe 2 ci- diesem Absatz wird folgender neuer Ab-
graph 2 is added after new paragraph 1: a
apres est ajoute la suite du nouveau para- satz 2 angefügt:
graphe 1:
"2 Where public spaces span three or «2 Lorsque les locaux de reunion s'eten- ,.2 Erstrecken sich Gesellschaftsräume
more open decks and contain combustibles dent sur trois ponts decouverts ou davanta- über drei oder mehr offene Decks und ent-
such as fumiture and enclosed spaces such ge et contiennent des elements combusti- halten sie brennbare Gegenstände wie Mö-
as shops, offices and restaurants, the entire bles, tels que des meubles, et des espaces bel und geschlossene Räume wie Läden,
main vertical zone containing the space fermes, tels que des magasins, des bureaux Büros und Restaurants, so muß der gesam-
shall be protected throughout with an auto- et des restaurants, la tranche verticale prin- te senkrechte Hauptbrandabschnitt, der den
matic sprinkler system in compliance with cipale contenant l'espace doit ätre entiere- Raum enthält, durch. ein selbsttätiges Berie-
regulation 12". ment protegee par un dispositif automatique selungssystem geschützt sein, das Regel 12
d'extinction par eau diffusee conforme laa entspricht."
regle 12.».
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2321
Regulation 40 Regle 40 Regel40
Fire pafrols, Service de ronde, Feuerronden, Feuermelde-,
detection, alarms and dispositifs de detection Feueranzeige- und
public address systems de l'incendie, Rundspruchsysteme
systemes avertisseurs
et systemes de haut-parleurs
The following text is inserted after the Le texte ci-pres est insen~ apres le titre: Nach der Überschrift wird folgender Wort-
heading: laut eingefügt:
"(Paragraph 7 applies to ships constructed •(Le paragraphe 7 s'applique aux navires ,,(Absatz 7 findet auf Schiffe Anwendung,
on or after 1 January 1994)". construits le 1• janvier 1994 ou apres cette die an oder nach dem 1. Januar 1994 ge-
date.)». baut werden.)"
The following new paragraph 7 is added Le nouveau paragraphe 7 ci-apres est Nach dem bisherigen Absatz 6 wird fol-
after existing paragraph 6: ajoute ä la suite du paragraphe 6 actuel: gender neuer Absatz 7 angefügt:
"7 Where public spaces span three or «7 Lorsque les locaux de reunion s'eten- „7 Erstrecken sich Gesellschaftsräume
more open decks and contain combustibles dent sur trois ponts decouverts ou davanta- über drei oder mehr offene Decks und ent-
such as furniture and enclosed spaces such ge et contiennent des elements combusti- halten sie brennbare Gegenstände wie Mö-
as shops, offices and restaurants, the entire bles, tels que des meubles, et des espaces bel und geschlossene Räume wie Läden,
main vertical zone containing the space fermes, tels que des magasins, des bureaux Büros und Restaurants, so muß der gesam-
shall be protected throughout with a smoke et des restaurants, la tranche verticale prin- te senkrechte Hauptbrandabschnitt, der den
detection system complying with regulation cipale contenant l'espace doit etre entiere- Raum enthält, durch ein Rauchmeldesy-
13, with the exception of paragraph 1.9". ment protegee par un dispositif de detection stem geschützt sein, das Regel 13 mit Aus-
de la fumee conforme aux dispositions de la nahme des Absatzes 1.9 entspricht."
regle 13, a l'exception de celles du para-
graphe 1.9.».
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Lif•savlng appliances Engins et dispositlfs Rettungsmittel
and arrangements de sauvetage und -Vorrichtungen
Regulation 18 Regle 18 Regel 18
Abandon ship Formation et exercices Ausbildung und Übungen
training and drills en vue de l'abandon für das Verlassen
du navire des Schiffes
The existing heading and text of this regu- Le titre et le texte actuels de cette regle Die bisherige Überschrift und der bisheri-
lation are replaced by the following: sont remplaces par ce qui suit: ge Wortlaut dieser Regel werden durch fol-
genden Wortlaut ersetzt:
"Emergency « Formation et exercices „Ausbildung und Übungen
training and drills en vue d'une situation critique für den Notfall
This regulation applies to all ships. La presente regle s'applique a tous Diese Regel findet auf alle Schiffe
les navires. Anwendung.
2 Manuals 2 Manuals 2 Handbücher
A training manual complying with the re- Un manuel de formation satisfaisant aux In jeder Schiffsmesse und in jedem Aufent-
quirements of regulation 51 shall be pro- prescriptions de la regle 51 doit etre disponi- haltsraum für die Besatzung oder in jedem
vided in each crew messroom and recre- ble dans tous les refectoires et salles de Mannschaftswohnraum muß ein den Anfor-
ation room or in each crew cabin. loisirs de l'equipage ou dans chacune des derungen der Regel 51 entsprechendes
cabines de l'equipage. Ausbildungshandbuch vorhanden sein.
3 Practice musters and drills 3 Appels et exercices 3 Musterungen und Übungen
3.1 Each member of the crew shall parti- 3.1 Tout membre de l'equipage doit parti- 3.1 Jedes Besatzungsmitglied muß an
cipate in at least one abandon ship drill and ciper ä un exercice d'abandon du navire et mindestens einer Übung zum Verlassen
one fire drill every month. The drills of the un exercice d'incendie par mois au moins. des Schiffes und einer Brandabwehrübung
crew shall take place within 24 h of the ship L'equipage doit effectuer ces exercices im Monat teilnehmen. Die Übungen der
leaving a port if more than 25 % of the crew dans les 24 heures qui suivent le depart Schiffsbesatzung sind innerhalb von 24
have not participated in abandon ship and d'un port si plus de 25% des membres de Stunden nach Auslaufen aus einem Hafen
fire drills on boa,:d that particular ship in the l'equipage n'ont pas participe, dans le mois abzuhalten, wenn mehr als 25 v. H. der
previous month. The Administration may qui precede, a un exercice d'abandon du Besatzung im vorausgegangenen Monat
accept other arrangements that are at least a
navire et un exercice d'incendie bord du nicht an Übungen zum Verlassen des Schif-
equivalent for those classes of ship for navire en question. L'Administration peut fes und Brandabwehrübungen auf dem be-
which this is impracticable. admettre d'autres dispositions qui soient au treffenden Schiff teilgenommen haben. Die
moins equivalentes pour les categories de Verwaltung kann für Schiffsklassen, bei de-
navires a bord desquels cela n'est pas nen dies undurchführbar ist, andere Mög-
possible. lichkeiten zulassen, die mindestens ebenso
wirksam sind.
3.2 On a shlp engaged on an interna- 3.2 A bord d'un navire effectuant un voya- 3.2 Auf einem Fahrgastschiff in der Aus-
tional voyage which is not a short interna- ge international qui n'est pas un voyage landfahrt, die keine beschränkte Ausland-
tional voyage, musters of the passengers international court, l'appel des passagers fahrt ist, muß eine Musterung der Fahrgäste
shall take place within 24 h after their em- doit avoir lieu dans les 24 heures qui suivent innerhalb von 24 Stunden nach ihrer Ein-
2322 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
barkation. Passengers shall be instructed in leur embarquement. Les passagers doivent schiffung abgehalten werden. Die Fahrgä-
the use of the lifejackets and the action to 6tre mis au courant de l'emploi des bras- ste sind über die Handhabung der Ret-
take in an emergency. lf only a small num- sieres de sauvetage et des mesures pren- a tungswesten und die in einem Notfall zu
ber of passengers embark at a port after the dre en cas de situation critique. Lorsque, treffenden Maßnahmen zu unterweisen.
muster has been held lt shall be sufficient, dans un port, un petit nombre seulement de Kommt nur eine kleine Anzahl von Fahrgä-
instead of holding another muster, to draw passagers embarque apres que rappel des sten in einem Hafen an Bord, nachdem die
the attention of these passengers to the passagers a eu lieu, il suffit, au lieu de Musterung abgehalten worden ist, so ge-
emergency instructions required by regula- proc6der a un nouvel appel, de porter a nügt es, anstatt eine neue Musterung ab-
tions 8.2 and 8.4. l'attention de nouveaux passagers les zuhalten, diese Fahrgäste auf die in den
consignes en cas de situation critique pres- Regeln 8.2 und 8.4 vorgeschriebenen An-
crites aux regles 8.2 et 8.4. weisungen für den Notfall aufmerksam zu
machen.
3.3 On a ship engaged on a short interna- 3.3 A bord d'un navire effectuant un 3.3 Auf einem Fahrgastschiff in der be-
tional voyage, if a muster of the passengers voyage international court, il convient, s'il schränkten Auslandfahrt müssen die Fahr-
is not held on departure, the attention of the a
n'est pas procede un appel des passagers gäste, .sofern nicht eine Musterung der
passengers shall be drawn to the emergen- au depart, d'attirer l'attention des passagers Fahrgäste unmittelbar nach dem Auslauten
cy instructions required by regulations 8.2 sur les consignes en cas de situation criti- abgehalten wird, auf die in den Regeln 8.2
and 8.4. que prescrites aux regles 8.2 et 8.4. und 8.4 vorgeschriebenen Anweisungen für
den Notfall aufmerksam gemacht werden.
3.4 Each abandon ship drill shall in- 3.4 Lors de chaque exercice d'abandon 3.4 Zu jeder Übung zum Verlassen des
clude: du navire, il taut Schiffes gehört es,
.1 summoning of passengers and .1 appeler les passagers et l'equipa- .1 Fahrgäste und Besatzung mit Hil-
crew to muster stations with the ge aux postes de rassemblement fe der in Regel 6.4.2 vorgeschrie-
alarm required by regulation 6.4.2 au moyen du signal d'alarme benen Alarmanlage auf die Sam-
and ensuring that they are made a
prescrit la regle 6.4.2 et s'assu- melplätze zu rufen und sicherzu-
aware of the order to abandon rer qu'ils ont pris connaissance de stellen, daß sie die in der Sicher-
ship specified in the muster list; l'ordre d'abandonner le navire in- heitsrolle bezeichnete Anord-
dique dans le röle d'appel; nung, das Schiff zu verlassen,
verstanden haben;
.2 reporting to stations and prepar- .2 rallier le poste de rassemblement .2 sich auf den Sammelplätzen zu
ing for the duties described in the et faire les preparatifs en vue de melden und auf die in der Sicher-
muster list; l'accomplissement des tAches heitsrolle beschriebenen Aufga-
specifiees sur le röle d'appel; ben vorzubereiten;
.3 checking that passengers and .3 s'assurer que les passagers et .3 die Zweckmäßigkeit der Kleidung
crew are suitably dressed; l'equipage portent les vlttements von Fahrgästen und Besatzung
appropries; zu überprüfen;
.4 checking that lifejackets are cor- .4 s'assurer que les brassieres de .4 zu überprüfen, ob die Rettungs-
rectly donned; sauvetage sont correctement westen richtig angelegt sind;
endossees;
.5 lowering of at least one lifeboat .5 amener au moins une embarca- .5 nach der notwendigen Vorberei-
after any necessary preparation tion de sauvetage apres avoir fait tung zum Aussetzen mindestens
for launching; tous les preparatifs necessaires ein Rettungsboot herabzulassen;
a
en vue de la mise l'eau;
.6 starting and operating the lifeboat .6 mettre en marche le moteur de .6 den Motor des Rettungsboots an-
engine; l'embarcation de sauvetage et le zulassen und zu betreiben;
faire fonctionner;
.7 operation of davits used for .7 faire fonctionner les bossoirs uti- .7 die zum Aussetzen der Rettungs-
launching liferafts. a
lises pour la mise l'eau des ra- flöße verwendeten Davits in Be-
deaux de sauvetage. trieb zu nehmen.
3.5 Different lifeboats shall, as far as 3.5 Dans la mesure du possible, des em- 3.5 Soweit durchführbar sind bei aufein-
practicable, be lowered in compliance with barcations de sauvetage differentes doivent anderfolgenden Übungen entsprechend
the requirements of paragraph 3.4.5 at etre amenees conformement aux prescrip- den Anforderungen des Absatzes 3.4.5 ver-
successive drills. tions du paragraphe 3.4.5 lors d'exercices schiedene Rettungsboote herabzulassen.
successifs.
3.6 Each lifeboat shall be launched with 3.6 Chaque embarcation de sauvetage 3.6 Während einer Übung zum Verlassen
its assigned operating crew aboard and doit Atre mise a l'eau avec, a son bord, des Schiffes muß jedes Rettungsboot min-
manoeuvred in the water at least once every l'equipage charge de la faire fonctionner et destens einmal in drei Monaten mit der ihm
3 months during an abandon ship drill. The elle doit etre mancsuvree dans l'eau au zugeteilten Besatzung ausgesetzt und im
Administration may allow ships operating on moins une fois tous les trois mois au cours Wasser manövriert werden. Die Verwaltung
short international voyages not to launch d'un exercice d'abandon du navire. L'Admi- kann zulassen, daß Schiffe, die in der be-
the lifeboats on one side if their berthing nistration peut autoriser les navires qui ef- schränkten Auslandfahrt eingesetzt sind,
arrangements in port and their trading pat- fectuent des voyages internationaux courts die Rettungsboote auf der einen Seite nicht
terns do not permit launching of lifeboats on a ne pas proceder a la mise a l'eau des auszusetzen brauchen, wenn ihr Liegeplatz
that side. However, all such lifeboats shall embarcations de sauvetage sur un cöte si im Hafen und die Art ihres Einsatzes das
be lowered at least once every 3 months a
leur amarrage quai et leur type d'exploita- Aussetzen von Rettungsbooten auf der be-
and launched at least annually. a
tion interdisent la mise l'eau des embarca- treffenden Seite nicht gestatten. Sämtliche
tions de sauvetage de ce cöte. Neanmoins, Rettungsboote müssen jedoch mindestens
toutes les embarcations de sauvetage doi- einmal in drei Monaten herabgelassen und
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2323
vent Atre amenees au moins une fois tous mindestens einmal im Jahr ausgesetzt
a
les trois mois et mises l'eau au moins une werden.
fois par an.
3. 7 As far as is reasonable and practica- 3. 7 Dans la mesure ou cela est raisonna- 3. 7 Soweit zweckmäßig und durchführbar
ble, rescue boats other than lifeboats which ble et possible, les canots de secours, au- müssen die Bereitschaftsboote mit Ausnah-
are also rescue boats, shall be launched tres que les embarcations de sauvetage qui me der Rettungsboote, die ebenfalls Bereit-
each month with their assigned crew aboard servent aussi de canots de secours, doivent schaftsboote sind, jeden Monat mit der ih-
and manoeuvred in the water. In all cases a
etre mis l'eau chaque mois avec, leur a nen zugeteilten Besatzung ausgesetzt und
this requirement shall be complied with at bord, l'equipage qui leur est affecte, et ils im Wasser manövriert werden. Dieser Vor-
least once every 3 months. doivent Atre mancsuvres dans l'eau. Dans schrift muß auf jeden Fall mindestens ein-
tous les cas, il doit Atre satisfait a cette mal alle drei Monate entsprochen werden.
prescription au moins une fois tous les trois
mois.
3.8 H lifeboat and rescue boat launching a
3.8 Si les exercices de mise l'eau des 3.8 Werden Übungen zum Aussetzen der
drills are carried out with the ship making embarcations de sauvetage et des canots Rettungsboote und Bereitschaftsboote bei
headway, such drills shall, because of the de secours sont effectues alors que le na- Vorausfahrt des Schiffes abgehalten, so
dangers involved, be practised in sheltered vire fait route, ces exercices doivent, en müssen sie wegen der damit verbundenen
waters only and under the supervision of an raison des risques que cela presente, etre Gefahren in geschütztem Gewässer und
officer experienced in such drills. effectues dans des eaux abritees unique- unter Aufsicht eines in diesen Übungen er-
ment et sous la surveillance d'un officier fahrenen Offiziers durchgeführt werden.
ayant l'experience de ces exercices.
3.9 Emergency lighting for mustering and 3.9 L'eclairage de secours pour le ras- 3.9 Bei jeder Übung zum Verlassen des
abandonment shall be tested at each aban- semblement et l'abandon doit etre mis a Schiffes ist die Notbeleuchtung für die Mu-
don ship drill. l'essai lors de chaque exercice d'abandon sterung und das Verlassen des Schiffes zu
du navire. prüfen.
3.1 O Each fire drill shall include: 3.10 Lors de chaque exercice d'incendie, il 3.10 Zu jeder Brandabwehrübung gehört
taut: es,
.1 reporting to stations and prepar- a
.1 se rendre son poste et faire les .1 sich auf den Sammelplätzen zu
ing for the duties described in the preparatifs en vue de l'accomplis- melden und auf die in der in Regel
muster list required by regulation sement des täches specifiees sur 8.3 vorgeschriebenen Sicher-
8.3; le röle d'appel prescrit par la regle heitsrolle beschriebenen Aufga-
8.3; ben vorzubereiten;
.2 starting a fire pump using at least .2 mettre en marche une pompe .2 eine Feuerlöschpumpe mit minde-
the two required jets of water to d'incendie en utilisant au moins stens den zwei geforderten Was-
show that the system is in proper les deux jets d'eau requis pour serstrahlen anzulassen, um zu
working order; prouver que le systeme fonction- zeigen, daß das System in ein-
ne de maniere appropriee; wandfreiem Betriebszustand ist;
.3 checking fireman's outfits and .3 verifier les equipements de pom- .3 die Brandschutzausrüstung und
other personal rescue equip- pier et autre materiel de sauveta- die sonstige persönliche Ret-
ment; ge individual; tungsausrüstung zu überprüfen;
.4 checking the relevant commu- .4 verifier le material de radiocom- .4 die entsprechende Ausrüstung
nication equipment; munications approprie; zur Nachrichtenübermittlung zu
überprüfen;
.5 checking the operation of water- .5 verifier le fonctionnnement des .5 die Funktionsfähigkeit der was-
tight doors, fire doors, and fire a
portes etanches l'eau, des por- serdichten Türen, Feuertüren und
dampers; tes d'incendie et des volets d'in- Feuerklappen zu überprüfen;
cendie;
.6 checking the necessary arrange- .6 contröler les dispositions neces- .6 die erforderlichen Einrichtungen
ments for subsequent abandon- saires en vue d'un abandon ulte- für das anschließende Verlassen
ment of the ship. rieur du navire. des Schiffes zu überprüfen.
3.11 Fire drills should be planned in such a 3.11 Les exercices d'incendie devraient 3.11 Die Brandabwehrübungen sollen so
way that due consideration is given to regu- Atre prevus de telle maniere qu'il soit dO- geplant werden, daß das regelmäßige Üben
lar practice in the various emergencies that ment tenu compte des pratiques habituelle- der verschiedenen Notfälle, die je nach
may occur depending on the type of ship ment suivies lors des diverses situations Schiffstyp und Ladung eintreten können,
and its cargo. critiques susceptibles de se produire en gebührend berücksichtigt wird.
fonction du type de navire et de cargaison.
3.12 The equipment used during drills shall 3.12 Le materiel utilise au cours des exer- 3.12 Die während der Übungen verwende-
immediately be brought back to its fully cices doit immediatement Atre remis en etat te Ausrüstung ist unmittelbar danach wieder
operational condition, and any faults and de fonctionner de maniere satisfaisante et il voll einsatzbereit zu machen; alle im Verlauf
defects discovered during the drills shall be doit Atre remedie aussitOt que possible a der Übungen festgestellten Mängel und
remedied as soon as possible. a
toute defaillance et tout detaut constates Schäden sind so bald wie möglich zu be-
au cours des exercices. heben.
3.13 Drills shall, as far as practicable, be 3.13 Les exercices d'incendie doivent, 3.13 Soweit durchführbar sind die Übun-
conducted as if there were an actual dans la mesure du possible, se derouler gen so abzuhalten, als handele es sich tat-
emergency. comme s'il s'agissait reellement d'une situa- sächlich um einen Notfall.
tion critique.
2324 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
4 On-board training and instructions 4 Formation et consignes donnees a 4 Ausbildung und Unterweisung an
bord Bord
4.1 On-board training and instructions in 4.1 Une formation a bord et des consi- 4.1 Die Ausbildung und Unterweisung an
the use of the ship's life-saving appliances, gnes concernant l'utilisation des engins de Bord in der Verwendung der Rettungsmittel
including survival craft equipment, and in sauvetage du navire, y compris de l'arme- des Schiffes, einschließlich der Ausrüstung
the use of the ship's fire-extinguishing ap- ment des embarcations et radeaux de sau- der Überlebensfahrzeuge, sowie in der Ver-
pliances shall be given as soon as possible vetage, et l'utilisation des dispositifs d'ex- wendung der Feuerlöscheinrichtungen des
but not later than 2 weeks after a crew tinction de l'incendie du navire, doivent etre Schiffes hat so bald wie möglich zu erfol-
member joins the ship. However, if the crew a
donnees tout nouveau membre de l'equi- gen, spätestens jedoch zwei Wochen nach-
member is on a regularty scheduled rotating page aussi rapidement que possible et, en dem ein Besatzungsmitglied auf dem Schiff
assignment to the ship, such training shall tout cas, dans les 2 semaines qui suivent angemustert hat. Wird jedoch das Besat-
be given not later than 2 weeks after the a
son embarquement bord du navire. Tou- zungsmitglied dem Schiff turnusmäßig in
time of first joining the ship. Individual in- tefois, si le membre de l'equipage est affec- gleichmäßigen Zeitabständen zugewiesen,
struction may cover different parts of the a
te au navire par roulement intervalles re- so muß die Ausbildung spätestens zwei
ship's life-saving and fire-extinguishing ap- guliers, cette formation doit lui etre donnee Wochen nach seinem ersten Anmustern auf
pliances, but all the ship's life-saving and dans les 2 semaines qui suivent son pre- dem Schiff erfolgen. Einzelunterweisungen
fire-extinguishing appliances shall be mier embarquement. Des consignes peu- können sich auf verschiedene Teile der Ret-
covered within any period of 2 months. vent etre donnees separement sur les diffe- tungsmittel und Feuerlöscheinrichtungen
rents elements des engins de sauvetage et des Schiffes erstrecken; über die Gesamt-
des dispositifs d'extinction de l'incendie du heit der Rettungsmittel und Feuerlöschein-
navire, mais tous ces elements doivent etre richtungen müssen jedoch alle zwei Monate
couverts en 2 mois. Unterweisungen erteilt werden.
4.2 Each member of the crew shall be 4.2 Chaque membre de l'equipage doit 4.2 Die Unterweisungen für jedes einzel-
given instructions which shall include but recevoir des consignes qui doivent porter ne Besatzungsmitglied müssen insbeson-
not necessarily be limited to: sur les points suivants, sans que cette liste dere, jedoch nicht ausschließlich, folgendes
ne soit necessairement exhaustive: umfassen:
.1 operation and use of the ship's .1 fonctionnement et utilisation des .1 Bedienung und Verwendung der
inflatable liferafts; radeaux de sauvetage gonflables aufblasbaren Rettungsflöße des
du navire; Schiffes;
.2 problems of hypothermia, first-aid .2 problemes propres a l'hypother- .2 Probleme der Unterkühlung, Erste
treatment of hypothermia and mie, soins de premiere urgence a Hilfe bei Unterkühlung und andere
other appropriate first-aid pro- donner en cas d'hypothermie et geeignete Erste-Hilfe-Maßnahmen;
cedures; dans d'autres cas appropries;
.3 special instructions necessary for .3 connaissances speciales neces- .3 besondere Anweisungen, die für
use of the ship's life-saving ap- saires pour utiliser les engins de die Verwendung der Rettungsmit-
pliances in severe weather and sauvetage du navire par gros tel des Schiffes bei Schlechtwet-
severe sea conditions; temps et mer forte; ter und schwerem Seegang not-
wendig sind;
.4 operation and use of fire-extin- .4 fonctionnement et utilisation des .4 Bedienung und Verwendung der
guishing appliances. dispositifs d'extinction de l'incen- Feuerlöschausrüstung.
die.
4.3 On-board training in the use of davit- 4.3 Une formation a l'utilisation des ra- 4.3 Die Bordausbildung in der Handha-
launched liferafts shall take place at in- deaux de sauvetage sous bossoirs doit etre bung der mit Davits auszusetzenden Ret-
tervals of not more than 4 months on every dispensee a bord de chaque navire muni de tungsflöße ist auf jedem Schiff, das mit sol-
ship fitted with such appliances. Whenever telles installations, au moins tous les quatre chen Vorrichtungen ausgerüstet ist, in Ab-
practicable this shall include the inflation mois. Chaque fois que cela est possible, ständen von höchstens vier Monaten
and lowering of a liferaft. This liferaft may be celle-ci doit comprendre le gonflage et la durchzuführen. Soweit durchführbar muß
a special liferaft intended for training pur- a
mise l'eau d'un radeau de sauvetage. Ce dazu das Aufblasen und Zuwasserlassen
poses only, which is not part of the ship's radeau peut etre un radeau special affecte eines Rettungsfloßes gehören. Das Ret-
life-saving equipment: such a special liferaft uniquement a la formation, qui ne fait pas tungsfloß kann ein nur zu Ausbildungszwek-
shall be conspicuously marked. partie du materiel de sauvetage du navire. ken vorgesehenes besonderes Rettungs-
a
Le radeau special reserve cet usage doit floß sein, das nicht zur Rettungsmittelaus-
porter une marque tres visible. rüstung des Schiffes gehört; ein derartiges
besonderes Rettungsfloß muß deutlich
sichtbar gekennzeichnet sein.
5 Records 5 Mentions dans un journal de bord 5 Aufzeichnungen
The date when musters are held, details of Las dates auxquelles las appels ont lieu et Der Tag, an dem die Übungen stattfinden,
abandon ship drills and fire drills, drills of le compte rendu des exercices d'abandon die Einzelheiten der Übungen zum Verlas-
other life-saving appliances and on-board du navire, des exercices d'incendie, des sen des Schiffes und der Brandabwehr-
training shall be recorded in such log-book exercices visant l'utilisation d'autres engins übungen; der Übungen mit anderen Ret-
as may be prescribed by the Administration. de sauvetage et des seances de formation tungsmitteln und der Ausbildung an Bord
lf a full muster, drill or training session is not a bord doivent etre consignes par ecrit dans sind in dem von der Verwaltung vorge-
held at the appointed time, an entry shall be le joumal de bord prescrit par I' Administra- schriebenen Schiffstagebuch aufzuzeich-
made in the log-book stating the circum- tion. Si rappel, l'exercice ou la seance de nen. Wird zur vorgeschriebenen Zeit keine
stances and the extent of the muster, drill or formation n'ont pas integralement lieu la a vollständige Musterung, Übung oder Ausbil-
training session held." date prescrite, il est fait mention dans le dung abgehalten, so ist eine Eintragung im
journal de bord des conditions et de Schiffstagebuch über die näheren Umstän-
l'ampleur de l'appel, de l'exercice ou de la de und den Umfang der durchgeführten
seance de formation qui a eu lieu.». Musterung, Übung oder Ausbildung vorzu-
nehmen."
---- ------·- ·-------------
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2325
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Safety of navigation Securite de la navlgation Sicherung der Seefahrt
Regulation 17 Regle 17 Regel 17
Pilot ladders Echelles de pilote Lotsenleitem
and mechanical pilot hoists et appareils de hissage du pilote und mechanische Lotsenaufzüge
The existing heading and taxt of this regu- Le titre et le texte actuels de cette regle Die bisherige Überschrift und der bisheri-
lation are replaced by the following: sont remplaces par ce qui suit: ge Wortlaut dieser Regel wird durch folgen-
den Wortlaut ersetzt:
"Pilot transfer « Dispositifs „Einrichtungen
arrangements de transfert du pilote für das Versetzen von Lotsen
(a) Application a) Application a) Anwendung
(i) Ships engaged on voyages in the i) Les navires effectuant des voyages i) Schiffe, die auf ihren Reisen vor-
course of which pilots are likely to au cours desquels il est probable aussichtlich einen Lotsen benöti-
be employed shall be provided with qu'ils auront a employer des pilotes gen, müssen mit Einrichtungen für
pilot transfer arrangements. doivent etre munis de dispositifs de das Versetzen von Lotsen ausge-
transfert du pilote. rüstet sein.
(ii) Equipment and arrangements for ii) Le materiel et les dispositifs de ii) Ausrüstungen und Einrichtungen
pilot transfer which are installed on transfert du pilote qui sont installes für das Versetzen von Lotsen, die
or after 1 January 1994 shall com- le 1er janvier 1994 ou apres cette an oder nach dem 1. Januar 1994
ply with the requirements of this date doivent satisfaire aux pres- eingebaut werden, müssen den
regulation and due regard shall be criptions de la presente regle et il Anforderungen dieser Regel ent-
paid to the standards adopted by doit ätre dument tenu compte des sprechen; die von der Organisation
the Organization. normes adoptees par !'Organisa- angenommenen Normen sind ge-
tion. bührend zu beachten.
(iii) Equipment and arrangements for iii) Le material et les dispositifs de iii) Ausrüstungen und Einrichtungen
pilot transfer which are provided on transfert du pilote qui sont installes für das Versetzen von Lotsen, die
ships before 1 January 1994 shall a bord des navires avant le 1er jan- vor dem 1. Januar 1994 auf Schif-
at least comply with the require- vier 1994 doivent au moins satis- fen vorhanden sind, müssen min-
ments of regulation 17 in force prior faire aux prescriptions de la regle destens den vor diesem Zeitpunkt
to that date and due regard shall be 17 applicables avant cette date et il in Kraft befindlichen Anforderungen
paid to the standards adopted by doit etre dument tenu compte des der Regel 17 entsprechen; die von
the Organization prior to that date. normes adoptees par !'Organisa- der Organisation vor diesem Zeit-
tion avant cette date. punkt angenommenen Normen
sind gebührend zu beachten.
(iv) Equipment and arrangements iv) Le material et les dispositifs qui iv) Ausrüstungen und Einrichtungen,
which are replaced after 1 January sont remplaces apres le 1•• janvier die nach dem 1. Januar 1994 er-
1994 shall, in so far as is reason- 1994 doivent satisfaire aux pres- setzt werden, müssen soweit an-
able and practicable, comply with criptions de la presente regle dans gemessen und durchführbar den
the requirements of this regula- la mesure ou cela est raisonnable Anforderungen dieser Regel ent-
tion. et possible dans la pratique. sprechen.
(b) General b) Generalites b) Allgemeines
(i) All arrangements used for pilot i) Tous les dispositifs utilises pour le i) Alle Einrichtungen für das Verset-
transfer shall efficiently fulfil their transfert du pilote doivent remplir zen von Lotsen müssen ihren
purpose of enabling pilots to em- efficacement leur röle, qui est de Zweck, das gefahrlose An- und
bark and disembark safely. The ap- permettre au pilote d'embarquer et Vonbordgehen von Lotsen zu er-
pliances shall be kept clean, prop- de debarquer en toute securite. möglichen, wirksam erfüllen. Die
erly maintained and stowed and Ces dispositifs doivent etre tenus Einrichtungen müssen sauber ge-
shall be regular1y inspected to en- propres, etre convenablement en- halten, ordnungsgemäß gewartet
sure that they are safe to use. They tretenus et arrimes, et etre contrö- und gestaut werden; sie müssen
shall be used solely for the embar- les regulierement de fa~on a garan- regelmäßig auf ihre gefahrlose Be-
kation and disembarkation of per- tir qu'ils peuvent etre utilises en nutzbarkeit hin besichtigt werden.
sonnel. toute securite. lls ne doivent etre Sie dürfen nur für das An- und Von-
utilises que pour l'embarquement bordgehen von Personen benutzt
ou le debarquement du personnel. werden.
(ii) The rigging of the pilot transfer ar- ii) La mise en place des dispositifs de ii) Das Ausbringen der Einrichtungen
rangements and the embarkation transfert du pilote ainsi que für das Versetzen von Lotsen und
and disembarkation of a pilot shall l'embarquement et le debarque- das An- und Vonbordgehen eines
be supervised by a responsible of- ment du pilote doivent etre sur- Lotsen müssen von einem verant-
ficer having means of communica- veilles par un officier responsable wortlichen Offizier überwacht wer-
tion with the navigating bridge who disposant de moyens de communi- den, der über eine Nachrichtenver-
shall also arrange for the escort of cation avec la passerelle de navi- bindung zur Kommandobrücke ver-
the pilot by a safe route to and from gation, qui doit aussi veiller a ce fügt und der außerdem dafür zu
the navigating bridge. Personnel que le pilote soit escorte par un sorgen hat, daß der Lotse auf ei-
engaged in rigging and operating passage sar jusqu'a la passerelle nem sicheren Weg zur Kommando-
any mechanical equipment shall be de navigation et inversement. Le brücke und zurück begleitet wird.
instructed in the safe procedures to personnel qui s'occupe de la mise Personen, die zum Ausbringen und
2326 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
be adopted and the equipment en place et de l'utilisation d'un dis- zur Bedienung mechanischer Aus-
shall be tested prior to use. positif mecanique quelconque doit rüstung eingesetzt werden, müs-
etre mis au courant des consignes sen in den dafür erforderlichen si-
a
de securite suivre et le material cheren Verfahren unterwiesen
doit Atre essaye avant d'etre utili- werden; die Ausrüstung muß vor
se. der Benutzung erprobt werden.
(c) Transferarrangements c) Dispositifs de transfert c) Versetzeinrichtungen
(i) Arrangements shall be provided to i) Des dispositifs doivent l!tre prevus i) Es müssen Einrichtungen vorhan-
enable the pilot to embark and dis- pour que le pilote puisse embar- den sein, damit der Lotse an jeder
embark safely on either side of the quer et debarquer en toute securite Seite des Schiffes sicher an Bord
ship. de chaque bord du navire. und von Bord gehen kann.
(ii) In all ships where the distance from ii) Lorsque, a bord d'un navire, le ii) Auf allen Schiffen, bei denen der
sea level to the point of access to, point d' entree ou de sortie se trou- Abstand von der Wasseroberfläche
or egress from, the ship exceeds a
ve plus de 9 metres du niveau de zu der Stelle, an der der Lotse das
9 m, and when it is intended to la mer et qu'il est prevu d'embar- Schiff betritt oder verläßt, mehr als
embark and disembark pilots by quer et de debarquer les pilotes a 9 m beträgt und wenn beabsichtigt
means of the accommodation lad- l'aide d'une echelle de coupee, ist, daß Lotsen über die Fallreeps-
der, or by means of mechanical d'appareils de hissage ou de tout treppe oder durch mechanische
pilot hoists or other equally safe autre moyen egalement sOr et com- Lotsenaufzüge oder sonstige eben-
and convenient means in conjunc- mode utilise conjointement avec so sichere und bequeme Mittel in
tion with a pilot ladder, the ship une echelle de pilote, le navire doit Verbindung mit einer Lotsenleiter
shall carry such equipment on each Atre equipe de ce material de cha- an Bord und von Bord gelangen,
side, unless the equipment is cap- a
que bord, moins que le materiel müssen diese Einrichtungen auf
able of being transferred for use on en question puisse Atre deplace beiden Seiten des Schiffes vorhan-
either side. pour Atre utilise d'un bord ou de den sein, es sei denn, die Einrich~
l'autre du navire. tungen können von einer Seite zur
anderen verbracht und auf jeder
Seite verwendet werden.
(iii) Safe and convenient access to, iii) II doit etre possible d'acceder au iii) Für das sichere und bequeme Be-
and egress from, the ship shall be navire et d'en debarquer avec se- treten und Verlassen des Schiffes
provided by either: curite et commodite par: muß folgendes vorhanden sein:
(1) a pilot ladder requiring a climb 1) une echelle de pilote, sans 1. Eine Lotsenleiter, die der Lotse
of not less than 1.5 m and not monter moins de 1,5 metre ni mindestens 1,5 m und höch-
more than 9 m above the sur- plus de 9 metres au-dessus de stens 9 m oberhalb der Wasser-
face of the water so positioned la surface de l'eau; cette oberfläche hinaufsteigen muß
and secured that: echelle doit Atre installee et as- und die so angebracht und ge-
sujettie de maniere: sichert wird,
(aa) it is clear of any possible aa) qu'elle ne risque pas de aa) daß sie frei von möglichen
discharges from the ship; recevoir d'eventuels rejets Abflußöffnungen des Schif-
provenant du navire; fes ist;
(bb) it is within the parallel body bb) qu'elle soit situee sur la bb) daß sie sich innerhalb der
length of the ship and, as partie rectiligne du navire Länge des Schiffskörpers,
far as is practicable, within et, si possible, entre le deren Seiten parallel ver-
the mid-ship half length of quart avant et le quart ar- laufen, und soweit durch-
the ship; riere; et führbar innerhalb der hal-
ben Länge des Schiffes im
Mittschiffsbereich befindet;
(cc) each step rests · firmly cc) que chaque echelon soit cc) daß jede Stufe fest an der
against the ship's side; solidement appuye contre Bordwand ruht; weist ein
where constructional feat- le borde du navire. Si Schiff bauliche Besonder-
ures, such as rubbing des caracteristiques de heiten wie Scheuerleisten
bands, would prevent the construction, telles que auf, welche die Durchfüh-
implementation of this des bandes de ragage, rung dieser Bestimmung
provision, special arrange- empächent l'application de verhindern, so müssen
ments shall, to the satis- ta presente disposition, den Anforderungen der
faction of the Administra- des mesures speciales Verwaltung entsprechen-
tion, be made to ensure a
doivent &tre prises, la sa- de besondere Vorkehrun-
that persons are able to tisfaction de I' Administra- gen getroffen werden, um
embark and disembark tion, pour que les person- sicherzustellen, daß Per-
safely; nes puissent embarquer et sonen sicher an Bord und
debarquer en toute secu- von Bord gehen können;
rite;
(dd) the single length of pilot dd) qu'elle puisse, tout en dd) daß die aus einer einzigen
ladder is capable of reach- etant d'une seute piece, Länge bestehende Lotsen-
ing the water from the atteindre l'eau depuis leiter es ermöglicht, von
point of access to, or l'acces au navire ou le der Stelle aus, an der der
egress from, the ship and point de sortie et qu'il soit Lotse das Schiff betritt
due allowance is made for dument tenu compte de oder verläßt, die Wasser-
all conditions of loading toutes les conditions de oberfläche zu erreichen,
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2327
and trim of the ship, and chargement et d'assiette und daß alle Beladungs-
for an adverse list of 15°; du navire ainsi que d'une zustände und Trimmlagen
the securing strongpoints, contre-gite de 15°. les des Schiffes sowie eine
_shackles and securing points d'assujettissement, negative Schlagseite von
ropes shall be at least as manilles et cordages de 15° gebührend berück-
strong as the side ropes; fixation doivent etre au sichtigt werden; die Si-
moins aussi resistants que cherungshalterungen,
les cordages lateraux; Schäkel und Sicherungs-
seile müssen mindestens
so stark sein wie die Sei-
tenseile;
(2) an accommodation ladder in 2) une echelle de coupee conjoin- 2. eine Fallreepstreppe in Verbin-
conjunction with the pilot lad- tement avec l'echelle de pilote, dung mit der lotsenleiter oder
der, or other equally safe and ou autre dispositif presentant eine sonstige ebenso sichere
convenient means, whenever des conditions de securite et de und bequeme Einrichtung, so-
the distance from the surface of commodite equivalentes, lors- bald der Abstand von der Was-
the water to the point of access que la distance entre le niveau seroberfläche bis zu der Stelle,
to the ship is more than 9 m. de la mer et le point d'acces au an der der lotse das Schiff be-
The accommodation ladder navire est superieure a 9 me- tritt, mehr als 9 m beträgt. Die
shall be sited leading aft. When tres. l'echelle de coupee doit Fallreepstreppe muß so ange-
in use, the lower end of the etre disposee en direction de bracht sein, daß sie nach ach-
accommodation ladder shall l'arriere. lorsqu'elle est utilisee, tem führt. Bei Benutzung muß
rest firmly against the ship's son extremite inferieure doit das untere Ende der Fallreeps-
side within the parallel body etre solidement appuyee sur la treppe fest an der Bordwand
length Qf the ship and, as far as partie rectiligne du borde et, ruhen und sich innerhalb der
is practicable, within the mid- dans la mesure du possible, en- länge des Schiffskörpers, de-
ship half length and clear of all tre le quart avant et le quart ren Seiten parallel verlaufen,
discharges; or arriere du navire et a l'ecart de und soweit durchführbar inner-
tout rejet; ou halb der halben länge des
Schiffes im Mittschiffsbereich
und frei von allen Abflußöffnun-
gen des Schiffes befinden,
oder
(3) a mechanical pilot hoist so lo- 3) un appareil de hissage du pilote 3. ein mechanischer lotsenauf-
cated that it is within the parallel situe de maniere qu'il se trouve zug, der so angeordnet ist, daß
body length of the ship and, as dans la partie rectiligne du na- er sich innerhalb der Länge des
far as is practicable, within the vire et, si possible, entre le Schiffskörpers, deren Seiten
mid-ship half length of the ship quart avant et le quart arriere, parallel verlaufen, und soweit
and clear of all discharges. a
et qu'il soit l'ecart de tout re- durchführbar innerhalb der hal-
jet. ben länge des Schiffes im Mitt-
schiffsbereich und frei von allen
Abflußöffnungen des Schiffes
befindet.
(d) Access to the ship's deck d) Acces au pont du navire d) Zugang zum Schiffsdeck
Means shall be provided to ensure safe, Des dispositifs doivent etre grevus pour Es sind Vorkehrungen zu treffen, um für
convenient and unobstructed passage a
permettre toute personne embarquant alle Personen, die an Bord oder von
for any person embarking on, or disem- ou debarquant de passer de maniere Bord gehen, einen sicheren, bequemen
barking from, the ship between the head süre et commode et sans entrave du und ungehinderten Übergang von dem
of the pilot ladder, or of any accommod- sommet de l'echelle de pilote, ou de oberen Ende der Lotsenleiter oder der
ation ladder or other appliance, and the toute echelle de coupee ou autre dis- Fallreepstreppe oder der sonstigen Vor-
ship's deck. Where such passage is by positif, au pont du navire. richtung und dem Schiffsdeck sicher-
means of: zustellen. Erfolgt dieser Übergang
(i) a gateway in the rails or bulwark, i) lorsqu'on utilise a cet effet une i) durch eine Pforte in der Reling oder
adequate handholds shall be pro- ouverture dans les lisses ou le pa- im Schanzkleid, so müssen geeig-
vided; vois, il doit 43tre prevu des poignees nete Handgriffe vorhanden sein;
appropriees.
(ii) a bulwark ladder, two handhold ii) lorsque ce passage s'effectue au ii) mittels einer Relingstreppe, so
stanchions rigidly secured to the moyen d'une echelle de pavois, müssen zwei Handstützen vorhan-
ship's structure at or near their deux batayoles fixees de maniere den sein, die an oder nahe ihrem
bases and at higher points shall be rigide a la structure du navire, a unteren Ende sowie an höher gele-
fitted. The bulwark ladder shall be leur base ou non loin de celle-ci, genen Punkten starr am Schiffskör-
securely attached to the ship to ainsi qu'a des points situes plus per befestigt sind. Die Relingstrep-
prevent overturning. haut, doivent 6tre installees. pe muß sicher am Schiff befestigt
L'echelle de pavois doit etre solide- sein, damit sie nicht kippen kann.
ment fixee au navire pour ne pas
risquer de se retoumer.
(e) Shipside doors e) Portes laterales e) Seitenpforten
Shipside doors used for pilot transfer les portes laterales utilisees pour le Seitenpforten, die für das Versetzen von
shall not open outwards. transfert du pilote ne devraient pas s'ou- Lotsen benutzt werden, dürfen sich nicht
vrir vers l'exterieur. nach außen öffnen.
2328 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
(f) Mechanical pilot hoists · f) Appareils de hissage du pilote f) Mechanische Lotsenaufzüge
(i) The mechanical pilot hoist and its i) L'appareil de hissage du pilote et i) Der mechanische Lotsenaufzug
ancillary equipment shall be of a ses accessoires doivent etre d'un und das Zubehör müssen von ei-
type approved by the Administra- type approuve par I'Administration. nem von der Verwaltung zugelas-
tion. The pilot hoist shall be de- L'appareil de hissage du pilote doit senen Typ sein. Der Lotsenaufzug
signed to operate as a moving lad- etre co~u soit sous la forme d'une muß so konstruiert sein, daß er
der to lift and fower one person on echelle mobile permettant d'elever entweder nach Art einer bewegli-
the side of the ship, or as a platform et d'abaisser une seule personne le chen Leiter eine Person oder nach
to fift and lower one or more per- long du borde du navire, soit sous Art einer Plattform eine oder meh-
sons on the side of the ship. lt shall la forme d'une plate-forme permet- rere Personen an der Schiffswand
be of such design and construction tant d'elever et d'abaisser une ou hinaufziehen oder hinablassen
as to ensure that the pilot can be plusieurs personnes le long du bor- kann. Er muß nach Konstruktion
embarked and disembarked in a de du navire. II doit etre co~u et und Bauart gewährleisten, daß der
safe manner, including a safe ac- construit de maniere que le pilote Lotse sicher an Bord und von Bord
cess from the hoist to the deck and puisse embarquer et debarquer en kommen kann, wozu auch der si-
vice versa. Such access shall be toute securite, et notamment bene- chere Übergang vom Aufzug zum
gained directly by a platform ficier d'un acces sür du dispositif de Deck und umgekehrt gehört. Die-
securely guarded by handrails. hissage au pont et inversement. ser Übergang muß unmittelbar
Cet acces doit se faire par une über eine Plattform erfolgen, die
plate-forme solidement protegee durch Handläufe gesichert ist.
par une main courante.
(ii) Efficient hand gear shall be pro- ii) Un dispositif manuel efficace doit ii) Es muß ein wirksamer Handantrieb
vided to lower or recover the per- permettre de descendre ou de re- vorhanden sein, mit dessen Hilfe
son or persons carried, and kept monter la ou les personnes portees die beförderten Personen herunter-
ready for use in the event of power a
et doit rester pret etre utilise en gelassen oder heraufgezogen wer-
failure. cas de defaillance de la source den können; er muß für den Ein-
d'energie. satz bei Ausfall des Kraftantriebs
betriebsbereit gehalten werden.
(iii) The hoist shall be securely at- iii) L'appareil de hissage du pilote doit iii) Der Aufzug muß sicher am Schiffs-
tached to the structure of the ship. etre fixe solidement a la structure körper befestigt sein. Die Befesti-
Attachment shall not be solely by du navire. II ne doit pas etre assu- gung darf nicht allein an die Reling
means of the ship's side rails. a
jetti uniquement la rambarde du erfolgen. Für Aufzüge des tragba-
Proper and strong attachment navire. Des points d'attache ade- ren Typs müssen an jeder Seite
points shall be provided for hoists quats et solides doivent etre prevus des Schiffes geeignete und starke
of the portable type on each side of de chaque bord du navire pour les Befestigungspunkte vorhanden sein.
the ship. appareils de type portatif.
(iv) lf belting is fitted in the way of the iv) Si le navire est muni de defenses iv) Sind im Bereich des Aufzugs
hoist position, such belting shall be au droit de l'emplacement de Scheuerleisten angebracht, so
cut back sufficiently to allow the l'appareil de hissage, une echan- müssen diese so weit zurückge-
hoist to operate against the ship's crure suffisante doit etre pratiquee nommen werden, daß der Aufzug
side. dans celles-ci pour permettre de an der Bordwand entlang bewegt
faire fonctionner l'appareil de his- werden kann.
sage contre le borde du navire.
(v) A pilot ladder shall be rigged adja- v) Une echelle de pilote doit etre ins- v) Eine Lotsenleiter muß neben dem
cent to the hoist and available for tallee a cöte de l'appareil de his- Aufzug angebracht und für die so-
immediate use so that access to it sage et pouvoir 6tre utilisee im- fortige Benutzung bereitgehalten
is available from the hoist at any mediatement, sa position etant telle werden, so daß es möglich ist, bei
point of its travel. The pilot ladder qu'elle puisse 6tre accessible de- jeder Stellung des Aufzugs von die-
shafl be capable of reaching the puis n'importe quel point du trajet sem auf die Leiter umzusteigen.
sea level from its own poinf of ac- de l'appareil de hissage. L'echelle Die Länge der Lotsenleiter muß so
cess to the ship. de pilote doit pouvoir atteindre le bemessen sein, daß sie von ihrer
niveau de la mer a partir de son eigenen Zugangsstelle zum Schiff
propre point d'acces au navire. bis zur Wasseroberfläche reicht.
(vl) The position on the ship's side vi) Le parcours de l'appareil de his- vi) Die Stelle an der Bordwand, an der
where the hoist will be lowered sage sur le borde du navire doit der Aufzug heruntergelassen wird,
shall be lndicated. etre indique. muß entsprechend gekennzeichnet
sein.
(vii) An adequate protected stowage vii) Un endroit abrite et adequat doit vii) Für tragbare Aufzüge muß ein aus-
position shall be provided for the Atre prevu pour l'arrimage de reichender geschützter Stauplatz
portable hoist. In very cold weather, l'appareil de hissage portatif. Par vorgesehen sein. Zur Vermeidung
to avoid the danger of ice forma- temps tres froid, l'appareil portatif der Gefahr von Eisbildung dürfen
tion, the portable hoist shall not be ne doit etre installe qu'immediate- tragbare Aufzüge bei sehr kalter
rigged until its use is imminent. ment avant son utilisation pour evi- Witterung erst unmittelbar vor ihrer
ter le givrage. Benutzung ausgebracht werden.
(g) Associated equipment g) Accessoires g) Zubehör
(i) The following associated equip- i) Les accessoires cl-apres doivent i) Bei der Beförderung von Personen
ment shall be kept at hanct ready a
se trouver prets Atre utilises im- muß folgendes Zubehör zur unmit-
for immediate use when persons mediatement lors d'un transfert de telbaren Benutzung bereitgehalten
are being transferred: personnes: werden:
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2329
(1) two man-ropes of not less than 1) deux tire-veilles d'au moins 28 1. wenn vom Lotsen gefordert,
28 mm in diameter properly millimetres de diametre, solide- zwei ordnungsgemäß am Schiff
secured to the ship if required ment amarres au navire, si le befestigte Manntaue mit einem
by the pilot; pilote le demande; Durchmesser von mindestens
28mm;
(2) a lifebuoy equipped with a self- 2) une bouee de sauvetage munie 2. ein Rettungsring mit selbstzün-
igniting light; d'un feu a allumage automati- dendem Licht;
que;
(3) a heaving line. 3) un halin. 3. eine Wurfleine.
(ii) When required by paragraph (d), ii) Dans les cas specifies au para- ii) Sofern dies nach Buchstabe d er-
stanchions and bulwark ladders graphe d), les navires doivent Atre forderlich ist, müssen Stützen und
shall be provided. munis de batayoles et d'echelles Relingstreppen vorhanden sein.
de pavois.
(h) Lighting h) Eclairage h) Beleuchtung
Adequate lighting shall be provided to Un eclairage adequat doit Atre prevu Für die Ausleuchtung der Versetzein-
illuminate the transfer arrangements pour eclairer les dispositifs de transfert richtungen außenbords, der Stelle, an
overside, the position on deck where a du pilote sur le borde, l'endroit du pont der eine Person das Deck betritt oder
person embarks or disembarks and the ou se font l'embarquement et le debar- verläßt, und der Bedienungsvorrichtun-
controls of the mechanical pilot hoist." quement et les commandes de l'appareil gen für den mechanischen Lotsenauf-
de hissage du pilote.». zug muß eine ausreichende Beleuch-
tung vorhanden sein.•
Chapter VI Chapltre VI Kapitel VI
The title and text of chapter VI are re- Le titre et le texte du chapitre VI sont Überschrift und Wortlaut des Kapitels VI
placed by the following: remplaces par ce qui suit: werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„ca,r1age of cargoes «Transport de cargalsons "Beförderung von Ladung
Part A Partie A TeilA
General provisions Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Regulation 1 Regle 1 Regel 1
Application Application Anwendung
1 This chapter applies to the carriage of 1 le present chapitre s'applique au 1 Dieses Kapitel findet auf die Beförde-
cargoes (except liquids in bulk, gases in transport de cargaisons (a l'exclusion des rung von Ladung (ausgenommen als Mas-
bulk and those aspects of carriage covered liquides en vrac, des gaz en vrac et des sengut beförderte Flüssigkeiten und Gase
by other chapters) which, owing to their aspects du transport vises par d'autres sowie diejenigen Beförderungsfälle, die
particular hazards to ships or persons on · chapitres) qui, en raison des risques parti- durch andere Kapitel erfaßt sind) Anwen-
board, may require special precautions in all culiers qu'elles presentent pour les navires dung, die aufgrund der von ihnen ausge-
ships to which the present regulations apply ou les personnes a bord, peuvent exiger henden besonderen Gefahren für Schiffe
and in cargo ships of less than 500 tons a
des precautions speciales bord de tous oder Personen an Bord besondere Sicher-
gross tonnage. However, for cargo ships of a
les navires soumis l'application des pre- heitsmaßnahmen auf allen Schiffen, auf die
less than 500 tons gross tonnage, the Ad- a
sentes regles et bord des navires de char- diese Regeln Anwendung finden, sowie auf
ministration, if it considers that the sheltered a
ge d'une jauge brute inferieure 500 ton- Frachtschiffen mit einem Bruttoraumgehalt
nature and conditions of voyage are such as neaux. Toutefois, pour les navires de char- von weniger als 500 RT erfordern. Bei
to render the application of any specific a
ge d'une jauge brute inferieure 500 ton- Frachtschiffen mit einem Bruttoraumgehalt
requirements of part A or B of this chapter neaux, si rAdministration estime que la na- von weniger als 500 RT kann die Verwal-
unreasonable or unnecessary, may take ture abritee et les conditions du voyage sont tung jedoch andere wirksame Maßnahmen
other effective measures to ensure the re- telles que l'application de prescriptions par- zur Gewährleistung der erforderlichen Si-
quired safety for these ships. ticulieres des parties A ou B du present cherheit für diese Schiffe treffen, sofern sie
. chapitre ne serait ni raisonnable, ni neces- in Anbetracht der geringen Gefahr und der
saire, eile peut prendre d'autres mesures besonderen Bedingungen der Reise die An-
efficaces pour garantir 1a securite voulue de wendung bestimmter Anforderungen des
ces navires. Teiles A oder B für unzweckmäßig oder
unnötig erachtet.
2 To supplement the provisions of parts 2 Pour completer les dispositions des 2 Zur Ergänzung der Bestimmungen
A and B of this chapter, each Contracting parties A et B du present chapitre, chaque der Teile A und B stellt jede Vertragsregie-
Govemment shall ensure that appropriate Gouvernement contractant doit veiller ce a rung sicher, daß sachdienliche Angaben zur
information on cargo and its stowage and que des renseignements pertinents soient Ladung sowie zu deren Stauung und Siche-
securing is provided, specifying, in particu- foumis sur les cargaisons ainsi que sur leur rung zur Verfügung gestellt werden, in de-
lar, precautions necessary for the safe car- arrimage et leur assujettissement, specifiant nen insbesondere die Maßnahmen aufge-
riage of such cargoes. notamment les precautions necessaires la a führt werden, die für die sichere Beförde-
securite du transport de telles cargaisons. rung solcher Ladung erforderlich sind.
Regulation 2 Regle 2 Regel2
Cargo inforrnation Renseignements sur la cargaison Angaben zur Ladung
The shipper shall provide the master Le chargeur doit foumir au capitaine Der Verlader muß rechtzeitig vor dem
or his representative with appropriate infor- ou a son representant les renseignements Laden dem Kapitän oder dessen Vertreter
2330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
mation on the cargo sufficiently in advance appropries sur la cargaison suffisamment a sachdienliche Angaben zur Ladung zur Ver-
of loading to enable the precautions which l'avance pour que les precautions eventuel- fügung stellen, damit die etwa für die ord-
may be necessary for proper stowage and lement necessaires au bon arrimage et la a nungsgemäße Stauung und sichere Beför-
safe carriage of the cargo to be put into securite du transport de la cargaison puis- derung der Ladung erforderlichen Vorkeh-
effect. Such information shall be confirmed sent etre prises. Ces renseignements doi- rungen getroffen werden können. Diese An-
in writing and by appropriate shipping docu- vent etre confirmes par ecrit et par les docu- gaben sind schriftlich und durch entspre-
ments prior to loading the cargo on the ments de transport approprles avant le chende Beförderungspapiere zu bestätigen,
ship. chargement de la cargaison a bord du bevor die Ladung an Bord genommen
navire. wird.
2 The cargo information shall include: 2 Les renseignements sur la cargaison 2 Die Angaben zur Ladung müssen fol-
comprennent: gendes enthalten:
.1 in the case of general cargo, and .1 dans le cas de marchandises di- .1 Im Fall von Stückgut und von La-
of cargo carried in cargo units, a verses et de marchandises trans- dung, die in Ladungseinheiten be-
general description of the cargo, portees dans des engins de fördert wird, eine allgemeine Be-
the gross mass of the cargo or of transport, une description genera- schreibung der Ladung, die Brut-
the cargo units, and any relevant le de la cargaison, la masse brute tomasse der Ladung oder der La-
special properties of the cargo; des marchandises ou des engins dungseinheiten und alle besonde-
de transport et toutes proprietes ren Eigenschaften der Ladung,
speciales pertinentes des mar- die von Belang sind;
chandises;
.2 in the case of a bulk cargo, infor- .2 dans le cas d'une cargaison en .2 im Fall von Massengut Angaben
mation on the stowage factor of vrac, des renseignements sur le zum Staufaktor der Ladung, zu
the cargo, the trimming pro- coefficient d'arrimage de la car- den Verfahren für das Trimmen
cedures and, in the case of a con- gaison, les methodes d'arrimage der Ladung und im Fall eines Kon-
centrate or other cargo which may et, dans le cas d'une cargaison de zentrats oder sonstiger Ladung,
liquefy, additional information in concentres ou autre cargaison qui die breiartig werden kann, zusätz-
the form of a certificate on the peut se liquefier, des renseigne- liche Angaben in Form einer Be-
moisture content of the cargo and ments supplementaires, sous for- scheinigung über den Feuchtig-
its transportable moisture limit; me de certificat, sur la teneur en keitsgehalt der Ladung sowie
humidite de la cargaison et sur sa über den Grenzwert für den
teneur limite en humidite admissi- Feuchtigkeitsgehalt, bis zu dem
ble aux fins du transport; die Ladung noch befördert wer-
den darf;
.3 in the case of a bulk cargo not .3 dans le cas d'une cargaison en .3 im Fall von Massengut, das nicht
classified in accordance with the vrac qui n'est pas classee en einer der Klassen nach Regel
provisions of regulation Vll/2, but conformite des dispositions de la Vll/2 zuzuordnen ist, das aber
which has chemical properties regle Vll/2 mais qui peut presen- chemische Eigenschaften auf-
that may create a potential ha- ter un risque du fait de ses pro- weist, von denen möglicherweise
zard, in addition to the information prietes chimiques, des renseigne- eine Gefahr ausgeht, zusätzlich
required by the preceding sub- ments sur ses proprietes chimi- zu den unter den Nummern .1 und
paragraphs, information on its ques, en plus des renseigne- .2 geforderten Angaben auch
chemical properties. ments prescrits aux alineas ci- noch Angaben zu den chemi-
dessus. schen Eigenschaften der La-
dung.
3 Prior to loading cargo units on board 3 Avant le chargement des engins de 3 Bevor Ladungseinheiten an Bord ge-
ships, the shipper shall ensure that the transport a bord des navires, le chargeur nommen werden, hat der Verlader sicher-
gross mass of such units is in accordance doit s'assurer que la masse brute de ces zustellen, daß die Bruttomasse dieser Ein-
with the gross mass declared on the ship- a
engins correspond la masse brute decla- heiten mit der in den Beförderungspapieren
ping documents. ree sur les documents de transport. angegebenen Bruttomasse übereinstimmt.
Regulation 3 Regle 3 Regel3
Oxygen analysis Appareil de detection des gaz Sauerstoffanalyse-
and gas detection equipment et de mesure d'oxygene und Gasspürgeräte
1 When transporting a bulk cargo which Lors du transport d'une cargaison en Bei der Beförderung von Massengut,
is liable to emit a toxic or flammable gas, or vrac susceptible d'emettre des gaz toxiques das toxische oder entzündbare Gase ab-
cause oxygen depletion in the cargo space, ou inflammables ou d'entrainer une rarefac- sondern oder eine Verminderung des Sau-
an appropriate instrument for measuring the tion de l'oxygene dans l'espace a cargai- erstoffgehalts im Laderaum hervorrufen
concentration of gas or oxygen in the air son, il taut prevoir un appareil approprie de kann, ist ein geeignetes Gerät zum Messen
shall be provided together with detailed in- mesure de la concentration de gaz ou der Gas- bzw. Sauerstoffkonzentration in
structions for its use. Such an instrument d'oxygene dans l'air, accompagne d'un mo- der Luft zusammen mit einer ausführlichen
shall be to the satisfaction of the Adminis- de d'emploi detaille. Cet appareil doit etre a Gebrauchsanweisung mitzuführen. Dieses
tration. la satisfaction de !'Administration. Gerät muß den Anforderungen der Verwal-
tung entsprechen.
2 The Administration shall take steps to 2 L' Administration doit prendre des me- 2 Die Verwaltung hat Maßnahmen zu
ensure that crews of ships are trained in the su res afin de veiller a ce que les equipages treffen, um sicherzustellen, daß die Schiffs-
use of such instruments. des navires soient formes a l'utillsatlon de besatzungen in der Bedienung solcher Ge-
ces appareils. räte ausgebildet werden.
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2331
Regulation 4 Regle 4 Regel4
The use Utilisation Verwendung
of pesticides de pesticides von Schädlingsbekämpfungsmitteln
in ships a bord des navires auf Schiffen
Appropriate precautions shall be taken in Des precautions appropriees doivent etre Bei der Verwendung von Schädlings-
the use of pesticides in ships, in particular prises pour la securite de l'utilisation des bekämpfungsmitteln auf Schiffen, insbeson-
for the purposes of fumigation. a
pesticides bord des navires, notamment dere zu Zwecken der Begasung, sind geeig-
aux fins de fumigation. nete Sicherheitsmaßnahmen zu treffen.
Regulation 5 Regle 5 RegelS
Stowage and securing Arrimage et assujettissement Stauung und Sicherung
1 Cargo and cargo units carried on or II faut charger, arrimer et assujettir les Auf oder unter Deck beförderte La-
under deck shall be so loaded, stowed and cargaisons et les engins de transport qui dung oder Ladungseinheiten sind so zu la-
secured as to prevent as far as is practica- sont transportes en pontee ou sous pont de den, zu stauen und zu sichern, daß wäh-
ble, throughout the voyage, damage or ha- maniere a eviter, autant qu'il est possible rend der gesamten Reise Schäden oder
zard to the ship and the persons on board, dans la pratique, pendant toute la duree du Gefahren für das Schiff und die Personen
and lass of cargo overboard. voyage, les dommages ou- dangers pour le an Bord sowie das Überbordgehen von La-
a
navire et les personnes bord, et les pertes dung soweit wie möglich verhindert wer-
de cargaison par-dessus bord. den.
2 Cargo carried in a cargo unit shall be 2 Les cargaisons transportees dans 2 In einer Ladungseinheit beförderte
so packed and secured within the unit as to des engins de transport doivent 6tre char- Ladung ist so zu packen und innerhalb der
prevent, throughout the voyage, damage or a
gees et assujetties l'interieur de ces en- Ladungseinheit zu sichern, daß während
hazard to the ship and the persons on a
gins de maniere eviter, pendant taute la der gesamten Reise Schäden oder Gefah-
board. duree du voyage, les dommages ou dan- ren für das Schiff und die Personen an Bord
gers pour le navire et les personnes a verhindert werden.
bord.
3 Appropriate precautions shall be 3 Des precautions appropriees doivent 3 Während des Ladens und der Beför-
taken during loading and transport of heavy 6tre prises lors du chargement et du trans- derung von Schwergut oder von Ladung mit
cargoes or cargoes with abnormal physical port de cargaisons lourdes et de cargaisons ungewöhnlich großen Abmessungen sind
dimensions to ensure that no structural ayant des dimensions anormales afin d'evi- geeignete Sicherheitsmaßnahmen zu tref-
damage to the ship occurs and to maintain ter les avarles de structure du navire et de fen, um zu gewährleisten, daß der Schiffs-
adequate stability throughout the voyage. maintenir une stabilite suffisante pendant verband nicht beschädigt wird und daß wäh-
toute la duree du voyage. rend der gesamten Reise eine ausreichen-
de Stabilität erhalten bleibt.
4 Appropriate precautions shall be 4 Des precautions appropriees doivent 4 Während des Ladens und der Beför-
taken during loading and transport of cargo etre prises lors du chargement et du trans- derung von Ladungseinheiten auf Ro/Ro-
units on board ro-ro ships, especially with port des engins de transport a bord des Schiffen sind geeignete Sicherungsmaß-
regard to the securing arrangements on navires rouliers, notamment en ce qui nahmen zu treffen, insbesondere in bezug
board such ships and on the cargo units and conceme les dispositifs d'assujettissement auf die Sicherungsvorrichtungen an Bord
with regard to the strength of the securing a bord de tels navires et sur les engins de dieser Schiffe und in den Ladungseinheiten
points and lashings. transport, et en ce qui conceme la resistan- sowie in bezug auf die Festigkeit der An-
ce des points de fixation et des saisines. schlagpunkte und der Laschungen.
5 Containers shall not be loaded to 5 Le chargement des conteneurs ne 5 Beim Laden von Containern darf das
more than the maximum gross weight indi- doit pas exceder la masse brute maximale höchste Bruttogewicht laut Sicherheits-Zu-
cated on the Safety Approval Plate under indiquee sur la plaque d'agrement aux fins lassungsschild aufgrund des Internationa-
the International Convention for Safe Con- de la securite prevue par la Convention len Übereinkommens über sichere Contai-
tainers (CSC). internationale sur la securite des conte- ner (CSC) nicht überschritten werden.
neurs (CSC).
Part B Partie B Teil B
Special provisions Dispositions speciales Besondere Bestimmungen
for bulk cargoes other than grain applicables aux cargaisons en vrac für Massengüter außer Getreide
autres que les grains
Regulation 6 Regle 6 Regel6
Acceptability Conditions d'acceptation Annahmebedingungen
for shipment a
des cargaisons expedier für die Beförderung
Prior to loading a bulk cargo, the mas- Avant le chargement d'une cargaison Vor dem Laden von Massengut muß
ter shall be in possession of comprehensive en vrac, le capitaine doit disposer de rensei- der Kapitän im Besitz umfassender Anga-
information on the ship's stability and on the gnements complets concemant la stabilite ben über die Stabilität des Schiffes und die
distribution of cargo for the standard loading du navire et la repartition de la cargaison Verteilung der Ladung für die üblichen Bela-
conditions. The method of providing such pour les conditions normales de charge- dungsfälle sein. Die Art und Weise, in der
information shall be to the satisfaction of the ment. La methode de presentation de ces diese Angaben zur Verfügung gestellt wer-
Administration. a
renseignements doit etre la satisfaction de den, müssen den Anforderungen der Ver-
I' Administration. waltung entsprechen.
2 Concentrates or other cargoes which 2 Les cargaisons de concentres ou au- 2 Konzentrate oder sonstige Ladungen,
may liquefy shall only be accepted for load- tres cargaisons qui peuvent se liquefier ne die breiartig werden können, dürfen nur
ing when the actual moisture content of the doivent etre acceptees aux fins de charge- dann zum Laden angenommen werden,
2332 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
cargo is less than its transportable moisture ment que si la teneur en humidite effective wenn der tatsächliche Feuchtigkeitsgehalt
limit. However, such concentrates and other de la cargaison est inferieure a la teneur der Ladung unter dem Grenzwert für den
cargoes may be accepted for loading even limite en humidite admissible aux fins du Feuchtigkeitsgehalt liegt, bis zu dem die
when their moisture content exceeds the transport. Elles peuvent toutefois etre ac- Ladung noch befördert werden darf. Diese
above limit, provided that safety arrange- ceptees au chargement meme si leur teneur Konzentrate und sonstigen Ladungen dür-
ments to the satisfaction of the Administra- en humidite depasse la teneur limite susvi- fen jedoch auch dann zum Laden angenom-
tion are made to ensure adequate stability see, a condition que soient apportes des men werden, wenn ihr Feuchtigkeitsgehalt
in the case of cargo shifting and further a
amenagements de securite la satisfaction den genannten Grenzwert überschreitet,
provided that the ship has adequate struc- de I'Administration qui garantissent une sta- vorausgesetzt, daß Sicherheitsvorkehrun-
tural integrity. bilite suffisante en cas de ripage de la car- gen entsprechend den Anforderungen der
gaison et que la structure du navire soit Verwaltung getroffen werden, durch die ei-
suffisamment resistante. ne ausreichende Stabilität auch für den Fall
sichergestellt ist, daß die Ladung übergeht,
und vorausgesetzt femer, daß das Schiff
eine ausreichende bauliche Festigkeit auf-
weist.
3 Prior to loading a bulk cargo which is 3 Dans le cas d'une cargaison en vrac 3 Für die sichere Beförderung von
not a cargo ctassified in accordance with the qui n'est pas ctassee en conformite des Massengut, das nicht einer der Klassen
provisions of regulation Vll/2 but which has dispositions de la regle Vll/2 mais qui peut nach Regel VIV2 zuzuordnen ist, das aber
chemical properties that may create a presenter un risque du fait de ses proprietes chemische Eigenschaften aufweist, von de-
potential hazard, special precautions for its chimiques, des precautions speciales pour nen möglicherweise eine Gefahr ausgeht,
safe carriage shall be taken. la securite du transport doivent etre prises sind vor dem Laden besondere Sicherheits-
avant le chargement. maßnahmen zu treffen.
Regulation 7 Regle 7 Regel7
Stowage of bulk cargo Arrimage des cargaisons en vrac Stauen von Massengut
Bulk cargoes shall be loaded and 1 Les cargaisons en vrac doivent etre 1 Massengüter sind, soweit erforder-
trimmed reasonably level, as necessary, to chargees et nivelees raisonnablement, sui- lich, weitgehend eben und bis an die Be-
the boundaries of the cargo space so as to vant les besoins, jusqu'aux limites de grenzungen des Laderaums zu laden und
minimize the risk of shifting and to ensure a
l'espace cargaison de maniere reduire a zu trimmen, so daß die Gefahr des Überge-
that adequate stability will be maintained au minimum les risques de ripage et ga- a hens der Ladung auf ein Mindestmaß ver-
throughout the voyage. rantir une stabilite adequate pendant toute ringert und sichergestellt wird, daß während
la duree du voyage. der gesamten Reise eine ausreichende Sta-
bilität erhalten bleibt.
2 When bulk cargoes are carried in 2 Lorsque des cargaisons en vrac sont 2 Bei der Beförderung von Massengü-
'tween-decks, the hatchways of such transportees dans les entreponts, les ecou- tern in Zwischendecks müssen die Luken
'tween-decks shall be closed in those cases tilles d'entrepont doivent etre fermees dans dieser Zwischendecks in solchen Fällen ge-
where the loading information indicates an les cas ou les renseignements sur le char- schlossen sein, in denen aus den Bela-
unacceptable level of stress of the bottom gement indiquent qu'une contrainte d'une dungsfällen hervorgeht, daß die Bodenkon-
structure if the hatchways are left open. The importance inacceptable s'exerce sur la struktion unzulässig stark belastet würde,
cargo shall be trimmed reasonably level and structure du fond du navire si les ecoutilles falls die Luken offen blieben. Die Ladung ist
shall either extend from side to side or be restent ouvertes. La cargaison doit etre suf- weitgehend eben zu trimmen und muß ent-
secured by additional longitudinal divisions fisamment nivelee et doit, soit s'etendre weder von Bord zu Bord reichen oder durch
of sufficient strength. The safe load-carrying d'un bord a l'autre du navire, soit etre main- zusätzliche Längsunterteilungen von aus-
capacity of the 'tween-decks shall be ob- tenue en place par des cloisonnements lon- reichender Festigkeit gesichert werden. Um
served to ensure that the deck-structure is gitudinaux supplementaires d'une resistan- sicherzustellen, daß die Deckskonstruktion
not overloaded. ce suffisante. II convient d'observer la limite nicht überlastet wird, ist die zulässige Trag-
de charge de l'entrepont de fa~n a ne pas fähigkeit der Zwischendecks zu beachten.
surcharger la structure du pont.
Part C Partie C Teile
Carriage of grain Transport des grains Beförderung von Getreide
Regulation 8 Regle a Regel 8
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this part, unless ex- Aux fins de la presente partie, sauf dispo- Im Sinne dieses Teiles haben, soweit
pressly provided otherwise: sition expresse contraire: nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt
ist, die nachstehenden Ausdrücke folgende
Bedeutung:
1 "International Grain Code" means the 1 «Recueil international de regles sur 1 „Internationaler Getreide-Code" be-
International Code for the Safe Carriage of les grains» designe le Recueil international zeichnet den vom Schiffssicherheitsaus-
Grain in Bulk adopted by the Maritime Safe- de regles de securite pour le transport de schuß der Organisation mit Entschließung
ty Committee of the Organization by resolu- grains en vrac que le Comite de la securite MSC.23(59) angenommenen Internationa-
tion MSC. 23 (59) as may be amended by maritime de !'Organisation a adopte par la len Code für die sichere Beförderung von
the Organization, provided that such resolution MSC.23(59), tel qu'il pourra ~tre Schüttgetreide in der jeweils von der Orga-
amendments are adopted, brought into for- modifie par !'Organisation, a condition que nisation geänderten Fassung, sofern diese
ce and take effect in accordance with the les amendements soient adoptes, mis en Änderungen nach Maßgabe des Artikels
provisions of article VIII of the present Con- vigueur et prennent effet conformement aux VIII dieses Übereinkommens betreffend die
vention concerning the amendment pro- dispositions de l'article VIII de la presente Verfahren zur Änderung der Anlage mit
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2333
cedures applicable to the Annex other than Convention relatives aux procedures d'a- Ausnahme ihres Kapitels I beschlossen, in
chapter 1. mendement applicables a !'Annexe, a Kraft gesetzt und wirksam werden.
l'exclusion du chapitre 1.
2 The term "grain" includes wheat, 2 «Qrains» designe le ble, le mais, 2 „Getreide" umfaßt Weizen, Mais, Ha-
maize (corn), oats, rye, barley, rice, pulses, l'avoine, le seigle, l'orge, le riz, les legumes fer, Roggen, Gerste, Reis, Hülsenfrüchte
seeds and processed forms thereof whose a
secs et les graines l'etat naturel ou apres und Saatgut einschließlich veredelter For-
behaviour is similar to that of grain in its traitement lorsque leur comportement de- men mit einem Getreide in seinem natürli-
natural state. meure alors semblable a celui du grain na- chen Zustand ähnlichen Verhalten.
ture!.
Regulation 9 Regle 9 Regel9
Requirements for cargo ships Prescriptions applicables Vorschriften für Frachtschiffe,
carrying grain aux navires de charge die Getreide befördern
transportant des grains
In addition to any other applicable Un navire de charge transportant des Zusätzlich zu allen sonstigen anzu-
requirements of the present regulations, a grains doit satisfaire non seulement aux wendenden Vorschriften dieser Regel muß
cargo ship carrying grain shall comply with autres prescriptions applicables des pre- ein Frachtschiff, das Getreide befördert, den
the requirements of the International Grain sentes regles mais aussi aux prescriptions Vorschriften des Internationalen Getreide-
Code, and hold a document of authorization du Recueil international de regles sur les Code entsprechen und eine Genehmigung
as required by that Code. For the purpose of grains et etre pourvu d'une autorisation besitzen, wie sie der Code vorschreibt. Für
this regulation, the requirements of the comme l'exige ledit recueil. Aux fins de la die Zwecke dieser Regel sind die Vorschrif-
Codeshall be treated as mandatory. presente regle, les prescriptions du Recueil ten des Code als verbindlich anzusehen.
sont considerees comme ayant force obli-
gatoire.
2 A ship without such a document shall 2 Un navire qui n'est pas muni d'une 2 Ein Schiff ohne Genehmigung darf so
not load grain until the master satisfies the telle autorisation ne peut charger des grains lange kein Getreide laden, bis der Kapitän
Administration, or the Contracting Govern- avant que le capitaine ait convaincu der Verwaltung oder der im Namen der Ver-
ment of the port of loading on behalf of the I' Administration, ou le Gouvernement waltung handelnden Vertragsregierung des
Administration, that the ship will comply with contractant du pays dans lequel se trouve le Verladehafens nachweist, daß das Schiff in
the requirements of the International Grain port de chargement au nom de !'Adminis- vorgesehenem Ladezustand den Vorschrif-
Code in its proposed loaded condition." tration, que son navire satisfera aux pres- ten des Internationalen Getreide-Code
criptions du Recueil international de regles entspricht.
sur les grains dans les conditions de char-
gement proposees.».
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Carriage of dangerous goods Transport Beförderung gefährlicher Güter
de marchandlses dangereuses
Regulation 5 Regle 5 Regel 5
Documents Documents Beförderungspapiere
The existing text of paragraph 3 of this Le texte actuel du paragraphe 3 de la Der bisherige Wortlaut des Absatzes 3
regulation is replaced by the following para- presente regle est remplace par les para- dieser Regel wird durch folgende Absätze 3,
graphs 3, 4 and 5: graphes 3, 4 et 5 ci-apres: 4 und 5 ersetzt:
"3 The persons responsible for the pack- »3 La personne responsable de charger "3 Die für das Packen gefährlicher Güter
ing of dangerous goods in a freight con- des marchandises dangereuses dans · un in einen Container oder in ein Straßenfahr-
tainer or road vehicle shall provide a signed conteneur ou dans un vehicule routier doit zeug verantwortlichen Personen müssen
container packing certificate or vehicle foumir un certificat d'empotage de conte- ein unterschriebenes Container-Packzertifi-
packing declaration stating that the cargo in neur ou une declaration de chargement de kat oder eine unterschriebene Fahrzeug-
the unit has been properly packed and vehicule signe, attestant que la marchan- beladeerklärung vorlegen, worin bestätigt
secured and that all applicable transport dise se trouvant dans l'engin a ete correcte- wird, daß die Ladung in der Einheit ord-
requirements have been met. Such a certi- ment chargee et assujettie et qu'il a ete nungsgemäß gepackt und gesichert ist und
ficate or declaration may be combined with a
satisfait toutes les prescriptions applica- daß alle anwendbaren Beförderungsvor-
the document referred to in paragraph 2. bles en matiere de transport. Ce certificat ou schriften eingehalten worden sind. Dieses
cette declaration peut faire partie du docu- Zertifikat beziehungsweise diese Erklärung
ment mentionne au paragraphe 2. kann mit den in Absatz 2 genannten Papie-
ren zusammengefaßt werden.
4 Where there is due cause to suspect 4 Lorsque l'on est en droit de supposer 4 Besteht hinreichender Verdacht, daß
that a f reight container or road vehicle in qu'un conteneur ou un vehicule routier dans ein mit gefährlichen Gütern beladener
which dangerous goods are packed is not in lequel ont ete chargees des marchandises Container oder ein mit gefährlichen Gütern
compliance with the requirements of para- dangereuses ne satisfait pas aux disposi- beladenes Straßenfahrzeug den Vorschrif-
graph 2 or 3, or where a container packing tions des paragraphes 2 ou 3, ou lorsqu'il ten des Absatzes 2 oder 3 nicht entspricht,
certificate or vehicle packing declaration is n'existe pas de certificat d'empotage de oder liegt kein Container-Packzertifikat
not available, the freight container or vehicle conteneur ou de declaration de chargement beziehungsweise keine Fahrzeugbeladeer-
shall not be accepted for shipment. de vehicule, le conteneur ou le vehicule ne klärung vor, so darf der Container oder das
a
doit pas etre accepte l'expeditlon. Fahrzeug nicht zur Beförderung angenom-
men werden.
5 Each ship carrying dangerous goods 5 Tout navire qui transporte des mar- 5 Jedes Schiff, das gefährliche Güter
shall have a special list or manifest setting chandises dangereuses doit posseder une befördert, muß eine besondere Liste oder
2334 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
forth, in accordance with the classification liste ou un manifeste special enumerant, ein besonderes Verzeichnis mitführen, in
set out in regulation 2, the dangerous goods a
conformement la classification de 1a regte der oder in dem die an Bord befindlichen
on board and the location thereof. A de- 2, les marchandises dangereuses embar- gefährlichen Güter entspf8chend der in Re-
tailed stowage plan, which identifies by quees et indiquant leur lieu d'arrimage a gel 2 angegebenen Klasseneinteilung auf-
class and sets out the location of all danger- bord. Au lieu de cette liste ou de ce mani- geführt sind und der Platz angegeben ist, an
ous goods on board, may be used in place feste, on peut utiliser un plan de charge- dem sie gestaut sind. Anstelle der Liste oder
of such a special list or manifest. A copy of ment detaille indiquant par classe l'empla- des Verzeichnisses kann ein ausführlicher
one of these documents shall be made cement de toutes les marchandises dange- Stauplan verwendet werden, in dem alle
available before departure to the person or reuses a bord. Avant l'appareillage, une gefährlichen Güter an Bord nach Klassen
organization designated by the port State copie de ces documents doit 6tre mise la a bezeichnet sind und der Platz angegeben
authority." disposition de la personne ou de l'organisa- ist, an dem sie gestaut sind. Eine Ausferti-
tion designee par l'autorite de l'Etat du gung eines dieser Papiere ist der von der
port.». Behörde des Hafenstaats bezeichneten
Person oder Organisation vor dem Aus-
laufen zur Verfügung zu stellen."
The following new regulation 7-1 is in- La nouvelle regle 7 .1 ci-apres est inseree Nach Regel 7 wird die folgende neue
serted after regulation 7: a la suite de la regle 7: Regel 7-1 eingefügt:
•Regulation 7-1 «Regle 1.1 „Regel 7-1
Reporting of incidents Notification des evenements Meldung von Ereignissen
involving mettant en cause mit gefährlichen Gütern
dangerous goods des marchandises dangereuses
When an incident takes place involv- En cas d'evenement entrainant ou Tritt ein Ereignis ein, bei dem ver-
ing the loss or likely loss overboard of pack- risquant d'entrainer la perte par-dessus packte gefährliche Güter über Bord gehen
aged dangerous goods into the sea, the bord en mer de marchandises dangereuses oder über Bord gehen können, so muß der
master, or other person having charge of en colis, le capitaine du navire, ou toute Kapitän oder eine andere für das Schiff
the ship, shall report the particulars of such autre personne ayant charge du navire, en- verantwortliche Person dem nächstgelege-
an incident without delay and to the fullest a
voie sans retard l'Etat cötier le plus proche nen Küstenstaat dieses Ereignis unter mög-
extent possible to the nearest coastal State. un compte rendu aussi detaille que possible lichst vollständiger Angabe von Einzelhei-
The report shafl be based on the guidelines sur les circonstances de l'evenement. Ce ten unverzüglich melden. Die Meldung muß
and general principles adopted by the Or- compte rendu est etabli conformement aux nach den von der Organisation angenom-
ganization. directives et principes generaux adoptes menen Richtlinien und allgemeinen Grund-
par !'Organisation. sätzen erfolgen.
2 In the event of the ship referred to in 2 En cas d'abandon du navire vise au 2 Wird das in Absatz 1 genannte Schiff
paragraph 1 being abandoned, or in the paragraphe 1 ou lorsque le compte rendu verlassen oder ist eine von diesem Schiff
event of a report from such a ship being envoye par ce navire est incomplet ou im- abgegebene Meldung unvollständig oder
incomplete or unobtainable, the owner, a
possible obtenir, le proprietaire, l'affreteur, wird keine Meldung empfangen, so hat der
charterer, manager or operator of the ship, l'armateur-gerant ou l'exploitant du navire, Eigentümer, Charterer, Reeder oder Aus-
or their agents shall, to the fullest extent ou leur agent, doit, dans toute la mesure du rüster des Schiffes oder ihr Beauftragter die
possible, assume the obligations placed possible, assurner les obligations qui incom- dem Kapitän nach dieser Regel obliegen-
upon the master by this regulation." bent au capitaine aux termes de la presente den Verpflichtungen in möglichst vollem
regle.••. Umfang zu übernehmen."
------- - - - - - - - - - - - - - - -
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2335
Bekanntmachung
des deutsch-guatemaltekischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. Oktober 1993
Das in Guatemala-Stadt am 10. August 1993 unter-
zeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Guatemala über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben
„Tropenwaldprogramm") ist nach seinem Artikel 6
am 1O. August 1993
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18. Oktober 1993
Bu ndesmin isteri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland .
und der Regierung der Republik Guatemala
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Tropenwaldprogramm)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Guatemala, von der Kreditanstalt
die Regierung der Republik Guatemala
für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt/Main, für die Vorhaben
im Geiste ·der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen a) ,,Programm zur Erhaltung des Tropenwaldes" ein Darlehen bis
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik zu 13 000 000,- DM (in Worten: dreizehn Millionen Deutsche
Guatemala, Mark),
b) ,,Programm zur Erhaltung des Tropenwaldes" einen Finanzie-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch rungsbeitrag bis zu 7 800 000,- DM (in Worten: sieben Millio-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu nen achthunderttausend Deutsche Mark) und
vertiefen,
c) ,,Gebietsentwicklungspläne Peten" einen Finanzierungsbei-
trag bis zu 2 200 000,- DM (in Worten: zwei Millionen zwei-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen hunderttausend Deutsche Mark)
die Grundlage dieses Abkommens ist,
zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit fest-
gestellt worden ist.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
Guatemala beizutragen, (2) Bei den in Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Vorha-
ben muß außerdem bestätigt worden sein, daß sie als Vorhaben
unter Bezugnahme auf die Ergebnisniederschrift über die Re- des Umweltschutzes, der sozialen Infrastruktur oder als eine
gierungsverhandlungen vom 25. bis 27. Oktober 1988 in Guate- selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung die be-
mala und auf die Regierungsgespräche vom 22./23. Oktober 1992 sonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines
in Guatemala Finanzierungsbeitrags erfüllen.
(3) Können die in Absatz 1 und in Absatz 2 genannten Bestäti-
sind wie folgt übereingekommen: gungen nicht erfolgen, ermöglicht es die Regierung der Bundes-
2336 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
republik Deutschland der Regierung Guatemala, von der KfW für der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Guatema-
diese beiden Vorhaben ein Darlehen bis zu 10 000 000,- DM (in la erhoben werden.
Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.
Artikel 4
(4) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Die Regierung der Republik Guatemala überläßt bei den sich
land und der Regierung Guatemala durch andere Vorhaben er- aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
setzt werden. rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern
im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die
(5) Werden die in Absatz 1 Buchstaben b und c genannten
freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
Vorhaben durch ein Vorhaben des Umweltschutzes, der sozialen welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
Infrastruktur oder der selbsthilfeorientierten Armutsbekämpfung
Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren und
ersetzt, das die besonderen Voraussetzungen für die Förderung
erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verk~hrs-
im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, kann ein Finanzie-
unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
rungsbeitrag, andernfalls ein Darlehen gewährt werden.
Artikel 5
Artikel 2
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Be-
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung
dingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
und der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Liefe-
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
rungen und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Darlehen
Bundesländer Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Sach-
und des Finanzierungsbeitrags zu schließenden Verträge, die den
sen, Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin bevorzugt genutzt
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
werden, wenn die Angebote in etwa vergleichbar sind. Die weitere
unterliegen.
Ausgestaltung bestimmen die in Artikel 2 genannten Verträge.
Artikel 3
Artikel 6
Die Regierung der Republik Guatemala stellt die Kreditanstalt
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
~hen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und Kraft.
Geschehen zu Guatemala-Stadt am 10. August 1993 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Republik Guatemala
Aitkenhead
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Henning Dodenberg
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2337
Bekanntmachung
zu den Artikeln 25 und 46 der Konvention
:?um Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 9. November 1993
Die T ü r k e i hat dem Generalsekretariat des Europarats am 11. August 1993
folgende Erklärung nach Artikel 25 der Konvention vom 4. November 1950 zum
Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953)
notifiziert:
(Übersetzung)
"The Govemment of Turkey, acting pur- „Die Regierung der Türkei erklärt hiermit in
suant to Article 25 (1) of the Convention for Anwendung des Artikels 25 Absatz 1 der
the Protection of Human Rights and Funda- Konvention zum Schutze der Menschen-
mental Freedoms, hereby declares to ac- rechte und Grundfreiheiten, daß sie die Zu-
cept the competence of the European Com- ständigkeit der Europäischen Kommission
mission of Human Rights, to receive peti- für Menschenrechte für die Entgegennah-
tions whlch raise allegations conceming me von Gesuchen anerkennt, in denen Be-
acts or omissions of public authorities in hauptungen in bezug auf Handlungen oder
Turkey in as far as they have been per- Unterlassungen türkischer Behörden, so-
formed within the boundaries of the national weit sie innerhalb der Grenzen des Staats-
territory of the Republic of Turkey. gebiets der Republik Türkei erf°'gt sind,
vorgebracht werden.
This declaration extends to 'allegations Diese Erklärung erstreckt sich auf Behaup-
made in respect of facts, including judg- tungen in bezug auf Tatsachen - einschließ-
ments which are based on such facts which lich der auf solche Tatsachen gegründeten
have occurred subsequent to 28 January Urteile-, die nach dem 28. Januar 1987,
1987, date of the deposit of the first declara- dem Tag der Hinterlegung der ersten Er-
tion made by Turkey under Article 25 of the klärung der Türkei nach Artikel 25 der Kon-
Convention. This declaration is valid for vention, eingetreten sind. Diese Erklärung
three years from 28 January 1993." gilt mit Wirkung vom 28. Januar 1993 für die
Dauer von drei Jahren."
Ferner hat das Generalsekretariat des Europarats durch Note vom 13. Juli
1993 mitgeteilt, daß das Ministerkomitee des Europarats auf der 496. Tagung der
Ministervertreter am 30. Juni 1993 beschlossen hat, daß die SI o w a k e i und die
Tschechische Republik mit Wirkung vom 1. Januar 1993 als Vertragspar-
teien der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten und
ihrer Protokolle zu betrachten sind, und daß beide Staaten die von der
Tschechoslowakei am 13. März 1992 abgegebene Erklärung bezüglich der Arti-
kel 25 und 46 der Konvention aufrechterhalten (vgl. hierzu die Bekanntmachung
vom 16. September 1992, BGBI. II S. 1064).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. Juni 1993 (BGBI. II S. 930).
Bonn, den 9. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
2338 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung
personenbezogener Daten
Vom 22. November 1993
Das Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei der
automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten (BGBI. 1985 II S. 538)
wird nach seinem Artikel 22 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Niederlande am 1. Dezember 1993
Portugal am 1. Januar 1994.
Bei Hinterlegung ihrer Annahmeurkunde am 24. August 1993 haben die
Niederlande die folgenden Erklärungen abgegeben:
(Übersetzung)
"In accordance with Article 24, first para- „Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 1 findet
graph, the Convention shall apply to the das Übereinkommen auf das Königreich in
Kingdom in Europe. Europa Anwendung.
Pursuant to Article 3, second paragraph, Nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a des
under a. of the Convention, the Kingdom of Übereinkommens erklärt das Königreich der
the Netherfands (for the Kingdom in Europe) Niederlande (für das Königreich in Europa)
declares that: folgendes:
1. The Convention shall not apply to the 1. Das Übereinkommen findet keine An-
following personal data files: wendung auf folgende Dateien/Daten-
sammlungen mit personenbezogenen
Daten:
- personal data files which are by their - Dateien/Datensammlungen mit per-
nature intended for personal or do- sonenbezogenen Daten, die wegen
mestic use; ihrer Beschaffenheit für den persönli-
chen oder häuslichen Gebrauch be-
stimmt sind;
- personal data files kept exclusively for - Dateien/Datensammlungen mit per-
public information purposes by the sonenbezogenen Daten, die aus-
press, radio or television; schließlich zum Zweck der Informa-
tion der Öffentlichkeit durch Presse,
Rundfunk oder Fernsehen geführt
werden;
- books and other written publications, - Bücher und andere schriftliche Ver-
or index systems pertaining to them; öffentlichungen oder dazugehörige
Verzeichnisse;
- personal data files kept in archive re- - Dateien/Datensammlungen mit per-
positories designated for that purpose sonenbezogenen Daten, die in Archi-
by law; ven geführt werden, die von Gesetzes
wegen für diesen Zweck bestimmt
sind;
- personal data files which are estab- - Dateien/Datensammlungen mit per-
lished and to which public access is sonenbezogenen Daten, die von Ge-
required by law; setzes wegen angelegt wurden und
öffentlich zugänglich sein müssen;
- personal data files kept for the pur- - Dateien/Datensammlungen mit per-
pose of implementing the Elections sonenbezogenen Daten, die zum
Act; ("Kieswet"); Zweck der Durchführung des Wahl-
gesetzes (,,Kieswet") geführt werden.
II. The Convention shall as yet not apply to II. Das Übereinkommen findet bisher keine
the following personal data files: Anwendung auf folgende Dateien/Da-
tensammlungen mit personenbezoge-
nen Daten:
- personal data files established under - Dateien/Datensammlungen mit per-
or pursuant to the Criminal Records sonenbezogenen Daten, die aufgrund
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2339
and Certficates of Good Behaviour oder infolge des Gesetzes über Straf-
Act ('Wet op de justitiäle documenta- register und Führungszeugnisse
tie en op de verklaringen omtrent het (..Wet op de justitiele documentatie en
gedrag"); op de verklaringen omtrent het ge-
drag") angelegt worden sind;
- personal data files established pur- - Dateien/Datensammlungen mit per-
suant to the Population and Residen- sonenbezogenen Daten, die aufgrund
ce Registers Act ('Wet bevolkings- en des Gesetzes über Einwohner- und
verblijfsregisters"); Aufenthaltsregister (,,Wet bevolkings-
en verblijfsregisters") angelegt wor-
den sind;
- the central register of students in hig- - das Zentralregister der Studierenden
her education, established under the an Einrichtungen der höheren Bil-
University Education Act, the Higher dung, das aufgrund des Gesetzes
Vocational Education Act and the über die Hochschulbildung, des Ge-
Open University Act ('Wet op het we- setzes über weiterführende Berufsbil-
tenschappelijk onderwijs, Wet op het dung und des Gesetzes über die offe-
hoger beroepsonderwijs, Wet op de ne Universität (..Wet op het weten-
open universiteit"); and schappelijk onderwijs, Wet op het ho-
ger beroepsonderwijs, Wet op de
open universiteir) angelegt worden
ist, sowie
- files of registered vehicle registration - Dateien/Datensammlungen über Re-
marks and of issued driving licences, gistrierungsnummem zugelassener
established pursuant to the Road Fahrzeuge und über ausgestellte
Traffic Act ("Wegenverkeerswer). Führerscheine, die aufgrund des
Straßenverkehrsgesetzes (..Wegen-
verkeerswet") angelegt worden sind.
In accordance with Article 13, second pa- Nach Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe a
ragraph, under a. of the Convention, the des Übereinkommens ist die vom König-
authority designated by the Kingdom of the reich der Niederlande bezeichnete Behörde
Netherlands (for the Kingdom In Europe) is: (fOr das Königreich in Europa) die
Registratiekamer Registratiekamer
Postbus 3011 Postbus 3011
NL-2280 GA Rijswijk NL-2280 GA Rijswijk
The Netherlands Niederlande
Tel.: 19-31-70-3190190 Tel.: 19-31-70-3190190
Fax: 19-31-70-3940460." Fax: 19-31-70-3940460."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. August 1993 (BGBI. II S. 1865).
Bonn, den 22. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
2340 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthllt Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu verOflenUichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblltter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 27,20 DM (24,80 DM zuzüglich 2,40 DM Versandkosten), bei Bundeunzelger YerlagagN.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 28,20 DM.
~ k · Z 1998 A · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Berichtigung
der Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
sowie der Zusatzprotokolle hierzu
Vom 26. November 1993
In der Bekanntmachung vom 30. Juni 1993 über den
Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
sowie der Zusatzprotokolle hierzu (BGBI. II S. 1190) wird
der letzte Absatz im Teil III wie folgt berichtigt:
,,Gleichzeitig hat die Tschechische Republik die Ober-
nahme der von der Tschechoslowakei bei Unterzeich-
nung der vier Abkommen vom 12. August 1949 ange-
brachten Vorbehalte notifiziert."
Bonn, den 26. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel