2206 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
Vom 19. Oktober 1993
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über
diplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957) ist nach
seinem Artikel 51 Abs. 2 für
Armenien am 23. Juli 1993
Georgien am 11. August 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
. Bekanntmachung vom 19. Juli 1993 (BGBI. II S. 1271 ).
Bonn, den 19. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 22. Oktober 1993
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internationalen
Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
(BGBI. 1992 II S. 390) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für
Irland am 18. September 1993
Mosambik am 21. Oktober 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Juli 1993 (BGBI. II S. 1240).
Bonn, den 22. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
2206 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
Vom 19. Oktober 1993
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über
diplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957) ist nach
seinem Artikel 51 Abs. 2 für
Armenien am 23. Juli 1993
Georgien am 11. August 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
. Bekanntmachung vom 19. Juli 1993 (BGBI. II S. 1271 ).
Bonn, den 19. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 22. Oktober 1993
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internationalen
Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
(BGBI. 1992 II S. 390) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für
Irland am 18. September 1993
Mosambik am 21. Oktober 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Juli 1993 (BGBI. II S. 1240).
Bonn, den 22. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1993 2207
Bekanntmachung
über den Gettungsberelch
des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens vom 6. Dezember 1951,
revidiert In Rom am 28. November 1979
Vom 27. Oktober 1993
Das Internationale Pflanzenschutzübereinkommen vom
6. Dezember 1951, revidiert in Rom am 28. November
1979 (BGBI. 1985 II S. 982) ist nach seinem Artikel XIV
für
Nigeria am 17. August 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. Mai 1992 (BGBI. II S. 415).
Bonn, den 27. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Genfer Protokolls
wegen Verbots des Gaskriegs
Vom 8. November 1993
1.
Das Protokoll vom 17. Juni 1925 über das Verbot der Verwendung von erstik-
kenden, giftigen oder ähnlichen Gasen sowie v0,:1 bakteriologischen Mitteln im
Kriege (RGBI. 1929 II S. 173) ist für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Estland am 28. August 1931
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
angebrachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
4C • • •
1°) que ledit Protocole n'oblige le Gouver- 1. daß dieses Protokoll die estnische Re-
nement estonien que vis-1-vis des Etats gierung nur gegenüber den Staaten
qul l'ont signe et ratiM ou qui y auront verpflichtet, die es unterzeichnet und
adhere; ratifiziert haben oder ihm beigetreten
sind;
2°) que ledit Protocole cessera de plein 2. daß dieses Protokoll für die estnische
droit d'6tre obligatoire pour le Gouverne- Regierung von Rechts wegen gegen-
ment estonien a l'egard de tout Etat über jedem feindlichen Staat aufhören
ennemi, dont les forces armees ou dont wird, verbindlich zu sein, dessen Streit-
les Allies ne respecteraient pas les inter- kräfte oder dessen Verbündete die in
dictions- qui font l'objet de ce Proto- dem Protokoll ausgesprochenen Ver-
cole.» bote nicht beachten."
Guatemala am 3. Mai 1983
Lettland am 3.Juni 1931
Litauen am 15. Juni 1933.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1993 2207
Bekanntmachung
über den Gettungsberelch
des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens vom 6. Dezember 1951,
revidiert In Rom am 28. November 1979
Vom 27. Oktober 1993
Das Internationale Pflanzenschutzübereinkommen vom
6. Dezember 1951, revidiert in Rom am 28. November
1979 (BGBI. 1985 II S. 982) ist nach seinem Artikel XIV
für
Nigeria am 17. August 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. Mai 1992 (BGBI. II S. 415).
Bonn, den 27. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Genfer Protokolls
wegen Verbots des Gaskriegs
Vom 8. November 1993
1.
Das Protokoll vom 17. Juni 1925 über das Verbot der Verwendung von erstik-
kenden, giftigen oder ähnlichen Gasen sowie v0,:1 bakteriologischen Mitteln im
Kriege (RGBI. 1929 II S. 173) ist für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Estland am 28. August 1931
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
angebrachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
4C • • •
1°) que ledit Protocole n'oblige le Gouver- 1. daß dieses Protokoll die estnische Re-
nement estonien que vis-1-vis des Etats gierung nur gegenüber den Staaten
qul l'ont signe et ratiM ou qui y auront verpflichtet, die es unterzeichnet und
adhere; ratifiziert haben oder ihm beigetreten
sind;
2°) que ledit Protocole cessera de plein 2. daß dieses Protokoll für die estnische
droit d'6tre obligatoire pour le Gouverne- Regierung von Rechts wegen gegen-
ment estonien a l'egard de tout Etat über jedem feindlichen Staat aufhören
ennemi, dont les forces armees ou dont wird, verbindlich zu sein, dessen Streit-
les Allies ne respecteraient pas les inter- kräfte oder dessen Verbündete die in
dictions- qui font l'objet de ce Proto- dem Protokoll ausgesprochenen Ver-
cole.» bote nicht beachten."
Guatemala am 3. Mai 1983
Lettland am 3.Juni 1931
Litauen am 15. Juni 1933.
------ --------------
2208 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
II.
Mit Verbalnote vom 3. August 1993 teilte die französische Verwahrregierung
mit, daß die Salomonen am 1. Juni 1981 ihre Rechtsnachfolge zu dem
Protokoll notifiziert haben. Dementsprechend sind die Salomonen mit Wirkung
vom 7. Juli 1978, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragspartei
des Übereinkommens geworden (vgl. die Bekanntmachung vom 16. September
1930, RGBI. II S. 1216).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Januar 1993 (BGBI. II S. 182).
Bonn, den 8. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Libyen
Vom 8. November 1993
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung der Sozialistischen Li-
bysch-Arabischen Volks-Dschamahirija gerichteten Verbalnote vom 12. Februar
1993 sowie der Antwortnote der libyschen F:legierung vom 29. August 1993
festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser Bekanntmachung genannten völker-
rechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Okto-
ber 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und der Libysch-Arabischen Dschamahirija
abgeschlossene völkerrechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit
Deutschlands zum selben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. September 1993 (BGBI. II S. 1883).
Bonn, den 8. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1993 2209
Anlage
1. Vereinbarung vom 12. Juni 1973 über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen
zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Libyschen Arabischen
Republik
2. Abkommen vom 25. April 1975 über wirtschaftliche, industrielle und wissenschaftlich-
technische Zusammenarbeit zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Libyschen Arabischen Republik
3. Handelsabkommen vom 25. April 1975 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Libyschen Arabischen Republik
4. Abkommen vom 24. Februar 1978 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Sozialistischen Libyschen Arabischen Volksjamahirija über die
wirtschaftliche und industrielle Zusammenarbeit in Entwicklungsländern
5. Kulturabkommen vom 24. Februar 1978 zwischen der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik und der Sozialistischen Libyschen Arabischen Volksjama-
hirlja
6. Luftverkehrsabkommen vom 24. Februar 1978 zwischen der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik und der Sozialistischen Libyschen Volksjamahirlja nebst
Protokoll vom 26. April 1978
7. Seeschiffahrtsabkommen vom 24. Februar 1978 zwischen der Regierung der
Deutschen Demokratischen Republik und der Sozialistischen Libyschen Arabischen
Volksjamahirlja
8. Abkommen vom 6. April 1978 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Sozialistischen Libyschen Arabischen Volksjamahirija Ober die Ausbil-
dung von Kadern und Einheiten für die Libyschen Arabischen Streitkräfte
9. Abkommen vom 26. Januar 1978 zwischen der Deutschen Außenhandelsbank Aktien-
gesellschaft der Deutschen Demokratischen Republik und der Zentralbank Libyens über
die Prinzipien und Bedingungen der Gewährung eines Kredits der Sozialistischen
Libyschen Arabischen Volksjamahirija an die Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik in Höhe von 198.000.000 (in Worten: einhundertachtundneunzig Millionen)
Schweizer Franken
1O. Abkommen vom 24. Februar 1978 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Sozialistischen Libyschen Arabischen Volksjamahirija über
die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
11. Abkommen vom 28. Juni 1978 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und
der Sozialistischen Libyschen Arabischen Volksjamahirija über die politische, wissen-
schaftliche und wissenschaftlich-technische Zusam~narbeit
12. Abkommen vom 28. Juni 1978 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Sozialistischen Libyschen Arabischen Volksjamahirija
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Gesundheitswesens
13. Vereinbarung vom 16. Februar 1979 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik
und der Sozialistischen Libyschen Arabischen Vobjamahirija über die Entwicklung der
wirtschaftlichen und wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit
14. Statut vom 29. Juli 1979 der Gemeinsamen Kommission Deutsche Demokratische Repu-
blik/Sozialistische Libysche Arabische Volksjamahirija für wirtschaftliche und industrielle
Zusammenarbeit in den Entwicklungsländern
15. Abkommen vom 11. Mai 1981 zwischen dem Ministerium für Post und Fernmeldewesen
der Deutschen Demokratischen Republik und dem Allgemeinen Sekretariat für Kommuni-
kation und Seetransport der Sozialistischen Libyschen Arabischen Volksjamahirija über
die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Post- und Fernmeldewesens
16J17. Vereinbarungen vom 9. März 1982 und vom 7. Januar 1986 zwischen dem Ministe-
rium fQr Nationale Verteidigung der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ober-
kommando der Libyschen Arabischen Streitkräfte über die Ausbildung von Militärkadern
der Libyschen Arabischen Streitkräfte in der Deutschen Demokratischen Republik
18. Abkommen vom 25. September 1987 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und dem Allgemeinen Volkskomitee der Großen Volksjamahirija über die
gegenseitige Anerkennung von akademischen Graden und anderen Stufen der Bildung
2210 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
19. Konsulalvertrag vom 31. Januar 1989 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik
und der Großen Sozialistischen Libyschen Arabischen Volksjamahirija (GBI. II S. 96)
20. Arbel1splan vom 21. September 1989 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Großen Sozialistischen Libyschen Arabischen Volksjamahirija
über die kulturelle und wissenschaftliche Zusammenarbeit in den Jahren 1989; 1990 und
1991
21. Vereinbarung vom 22. September 1989 zwischen dem Ministerium für Hoch- und Fach-
schulwesen der Deutschen Demokratischen RepubHk und dem Sekretariat des Volks-
komitees für Hochschulbildung der Großen Sozialistischen Libyschen Arabischen Volks-
jamahirija über die Entsendung von arabischen Studenten aus der Großen Sozialistischen
Libyschen Arabischen Volksjamahirija an Universitäten und Hochschulen der Deutschen
Demokratischen Republik
Bekanntmachung
Ober den Gettungsberelch des Internationalen Übereinkommens
über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren
Vom 10. November 1993
Das Internationale Übereinkommen vom 14. Juni 1983 über das Harmonisierte
System zur Bezeichnung und Codierung der Waren in der Fassung des Ände-
rungsprotokolls vom 24. Juni 1986 (BGBI. 1986 II S. 1067) ist nach seinem
Artikel 13 Abs. 2 für die
Slowakei am 7.Juni 1993
in Kraft getreten; es wird für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Estland am 1.Januar1995
Indonesien am 1. Januar 1995
Libysch-Arabische Dschamahirija am 1. Januar 1995
Ruanda am 1.Januar1994
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. November 1992 (BGBI. II S. 1239).
Borin, den 10. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1993 2211
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über strafbare und bestimmte andere an Bord von
Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Von 1O. November 1993
Das Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmte
andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen {BGBI. 1969 II
S. 121) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für die
Marshallinseln am 13. August 198~
in Kraft getreten.
Ferner hat die T s c h e c h i s c h e Re p u b I i k am 25. März 1993 der Internatio-
nalen Zivilluftfahrt-Organisation notifiziert, daß sie sich als einer der Rechts -
nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar
1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an dieses Abkommen -
unter Aufrechterhaltung des seinerzeit von der Tschechoslowakei angebrachten
Vorbehalts - gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
3. Februar 1986 (BGBI. II S. 481) und vom 11. Juni 1993 (BGBI. II S. 965).
Bonn, den 10. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen
Vom 10. November 1993
Die Tschechische Republik hat am 2. Juni 1993 dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich als einer der Rechts nach -
f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem
Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das übereinkommen vom 6. April
1974 über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen (BGBI. 1983 II S. 62)
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
29. Mai 1984 (BGBI. II S. 647) und vom 30. Januar 1991 (BGBI. II S. 446).
Bonn, den 10. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1993 2211
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über strafbare und bestimmte andere an Bord von
Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Von 1O. November 1993
Das Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmte
andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen {BGBI. 1969 II
S. 121) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für die
Marshallinseln am 13. August 198~
in Kraft getreten.
Ferner hat die T s c h e c h i s c h e Re p u b I i k am 25. März 1993 der Internatio-
nalen Zivilluftfahrt-Organisation notifiziert, daß sie sich als einer der Rechts -
nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar
1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an dieses Abkommen -
unter Aufrechterhaltung des seinerzeit von der Tschechoslowakei angebrachten
Vorbehalts - gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
3. Februar 1986 (BGBI. II S. 481) und vom 11. Juni 1993 (BGBI. II S. 965).
Bonn, den 10. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen
Vom 10. November 1993
Die Tschechische Republik hat am 2. Juni 1993 dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich als einer der Rechts nach -
f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem
Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das übereinkommen vom 6. April
1974 über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen (BGBI. 1983 II S. 62)
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
29. Mai 1984 (BGBI. II S. 647) und vom 30. Januar 1991 (BGBI. II S. 446).
Bonn, den 10. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
2212 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vet1aga-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teif I enthilt Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu verOffentllchen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthilt
a) völkerrechtliche ÜbereinkOnfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung ertasaenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhlngende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarlfvonichriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeigef Verlagages.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halljlhrflch je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
98fl8. 16 Seilen 3,10 DM zuzüglich V8f88ndkosten. Dleaer Pt9is gilt auch für
Bundesgeeetzt)lr, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben W0fden sind.
Lieferung gegen Voreineendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,50 DM (6,20 DM zuzüglich 1,30 DM Versandkosten), bei Buncleunalger VertapgN.m.b.H. • Poettach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
betragt 7%.
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Vom 11. November 1993
Die Slowakei und die Tschechische Republik haben am 31. März
1993 bzw. am 26. März 1993 der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur notifiziert, daß sie sich als Rechts nach -
f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem
Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das Übereinkommen vom
2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser-
und Watvögel, von internationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II S. 1265) in der durch
das Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur Änderung des vorgenannten Überein-
kommens (BGBI. 1990 II S. 1670) geänderten Fassung gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
20. Februar 1991 (BGBI. II S. 507) und vom 8. September 1993 (BGBI. II
s. 1892).
Bonn, den 11. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
2182 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Gesetz
zu der am 25. November 1992 In Kopenhagen beschlossenen Änderung
und den am 25. November 1992 beschlossenen Anpassungen
zum Montrealer Protokoll vom 16. September 1987
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 6. Dezember 1993
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Anpassungen werden nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 1
Der von der vierten Tagung der Vertragsparteien des Artikel 2
Montrealer Protokolls in Kopenhagen am 25. November
1992 beschlossenen Änderung und den von der vierten (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
Tagung der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls in in Kraft.
Kopenhagen am 25. November 1992 beschlossenen An- (2) Der Tag, an dem die Änderung des Montrealer
passungen zum Montrealer Protokoll vom 16. September Protokolls nach ihrem Artikel 3 für die Bundesrepublik
1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-
führen (BGBI. 198811 S. 1014), zuletzt geändert und ange- kanntzugeben. Die Anpassungen des Montrealer Proto-
paßt von der zweiten Tagung der Vertragsparteien des kolls sind nach Artikel 2 Abs. 9 Buchstabe d des Montrea-
Montrealer Protokolls in London am 29. Juni 1990 (BGBl.11 ler Protokolls am 22. September 1993 für die Bundesrepu-
1991 S. 1331), wird zugestimmt. Die Änderungen und die blik Deutschland in Kraft getreten.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 6. Dezember 1993
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Umwelt,
Naturschutz und Reaktorsicherheit
Klaus Töpfer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1993 2183
Änderung des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Amendment to the Montreal Protocol
on Substances that Deplete the Ozone Layer
Amendement au Protocole de Montreal
relatif a des substances qui appauvrissent la couche d'ozone
(Übersetzung)
Article 1: Article premier: Artikel 1:
Amendment Amendement Änderung
A. Articfe 1, paragraph 4 A. Article premier, paragraphe 4 A. Artikel 1 Nummer 4
In paragraph 4 of Article 1 of the Protocol, Au paragraphe 4 de l'article premier du In Artikel 1 Nummer 4 des Protokolls wer-
for the words: Protocole, remplacer les mots: den die Worte
or in Annex B ou a l'annexe B oder in Anlage B
there shall be substituted: par les mots: durch folgende Worte ersetzt:
, Annex B, Annex C or Annex E , a l'annexe B, a l'annexe C ou a l'annexe E , Anlage B, Anlage C oder Anlage E
B. Articfe 1, paragraph 9 B. Article premier, paragraphe 9 B. Artikel 1 Nummer 9
Paragraph 9 of Article 1 of the Protocol shall Supprimer le paragraphe 9 de l'article pre- Nummer 9 des Artikels 1 des Protokolls wird
be deleted. mier du Protocole. gestrichen.
C. Article 2, paragraph 5 C. Article 2, paragraphe 5 C. Artikel 2 Absatz 5
In paragraph 5 of Article 2 of the Protocol, Au paragraphe 5 de l'article 2 du Protocole, In Artikel 2 Absatz 5 des Protokolls werden
after the words: apres les mots: nach den Worten
Articles 2A to 2E Articles 2A a 2E Artikeln 2A bis 2E
there shall be added: ajouter: folgende Worte eingefügt:
and Article 2H et article 2H und in Artikel 2H
D. Article 2, paragraph sbiS D. Articfe 2, paragraphe 5bi8 D. Artikel 2 Absatz Sl>ill
The following paragraph shall be inserted Apres le paragraphe 5 de l'article 2 du Pro- Nach Artikel 2 Absatz 5 des Protokolls wird
after paragraph 5 of Article 2 of the Proto- tocole, ajouter le paragraphe suivant: folgender Absatz eingefügt:
col: ·
5*. Any Party not operating under para- &-. Toute Partie qui n'est pas visee par le (5*) Jede nicht von Artikel 5 Absatz 1
graph 1 of Article 5 may, for one or more paragraphe 1 de l'article 5 peut, pour l'une erfaßte Vertragspartei kann für einen oder
control periods, transfer to another such quelconque ou plusieurs des periodes de mehrere Regelungszeiträume einen beliebi-
Party any portion of its calculated level of a
reglementation, transferer une autre Par- gen Teil des in Artikel 2F festgelegten be-
consumption set out in Article 2F, provided tie une partie de son niveau calcule de rechneten Umfangs ihres Verbrauchs auf
that the calculated level of consumption of consommation indique a l'article 2F, a eine andere derartige Vertragspartei über-
controlled substances in Group I of Annex A condition que le niveau calcule de consom- tragen, sofem der berechnete Umfang des
of the Party transferring the · portion of its mation des substances reglementees figu- Verbrauchs der geregelten Stoffe in Gruppe 1
calculated level of consumption did not ex- rant dans le Groupe I de l'annexe Ade la der Anlage A der Vertragspartei, die den
ceed 0.25 kilograms per capita in 1989 and Partie qui transfere une partie de son niveau Teil des berechneten Umfangs ihres Ver-
that the total combined calculated levels of calcule de consommation n'ait pas excede brauchs überträgt, im Jahr 1989 0.25 Kilo-
consumption of the Parties concerned do 0.25 kilogramme par habitant en 1989 et gramm pro Kopf nicht überstieg und sofem
not exceed the consumption limits set out in que le total combiM des niveaux calcules der gesamte berechnete Umfang des zu-
Article 2F. Such transfer of consumption de consommation des Parties en cause sammengefaßten Verbrauchs der betreffen-
shall be notified to the Secretariat by each n'exciKte pas les limites de consommation den V8t'tragsparteien die in Artikel 2F festge-
of the Parties concemed, stating the terms a
fixees l'article 2F. En cas de transfert de legten Verbrauchsgrenzen nicht übersteigt.
of such transfer and the period for which it is consommation de ce type, chacune des Eine solche Übertragung des Verbrauchs·
to apply. Parties concemees doit notifier au Secreta- wird dem Sekretariat von jeder der betroffe-
riat les conditions de transfert et la periode nen Vertragsparteien unter Angabe der Be-
sur laquelle il portera. dingungen der Übertragung und des Zeit-
raums, für den sie gelten soll, notifiziert.
2184 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
E. Article 2, E. Article 2, E. Artikel 2 Absatz 8
paragraphs 8(a) and 11 paragraphes Sa) et 11 Buchstabe a und Absatz 11
In paragraphs 8(a) and 11 of Article 2 of the Aux paragraphes 8a) et 11 de l'article 2 du In Artikel 2 Absatz 8 Buchstabe a und Ab-
Protocol, for the words: Protocole, remplacer, chaque fois qu'ils satz 11 des Protokolls werden die Worte
apparaissent, les mots:
Articles 2A to 2E articles 2A a 2E der Artikel 2A bis 2E
beziehungsweise
den Artikeln 2A bis 2E
there shall be substituted each time they par: durch folgende Worte ersetzt:
occur:
Articles 2A to 2H articles 2A a 2H der Artikel 2A bis 2H
beziehungsweise
den Artikeln 2A bis 2H
F. Article 2, F. Article 2, F. Artikel 2 Absatz 9
paragraph 9 (a)(i) paragraphe 9 a) i) Buchstabe a Ziffer i
In paragraph 9 (a) (i) of Article 2 of the Pro- Au paragraphe 9a)i) de l'article 2 du Proto- In Artikel 2 Absatz 9 Buchstabe a Ziffer i des
tocol, for the words: cole, remplacer les mots: Protokolls werden die Worte
and/or Annex B «eVou a l'annexe B• und/oder Anlage B
there shall be substituted: par les mots suivants: durch folgende Worte ersetzt:
, Annex B, Annex C and/or Annex E , a l'annexe B, a rannexe C eVou a rannexe , Anlage B, Anlage C und/oder Anlage E
E
G. Article 2F: G. Article 2F: G. Artikel 2F:
Hydrochlorofluorocarbons Hydrochlorofluorocarbones Teilhalogenierte
Fluorchlorkohlenwasserstoffe
The following Article shall be inserted after L'article ci-apres sera insere apres l'article Nach Artikel 2E des Protokolls wird folgen-
Article 2E of the Protocol: 2E du Protocole: der Artikel eingefügt:
Article 2F: Article 2F: Artikel 2F:
Hydrochlorofluorocarbons Hydrochlo~ofluorocarbones Teilhalogenierte
Fluorchlorkohlenwasserstoffe
1. Each Party shall ensure that for 1. Pendant la periode de douze mois (1) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on commen~ant le 1• janvier 1996 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 1996, and in each twelve-month pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 1996 beginnt, und in je-
period thereafter, its calculated level of con- chacune des Parties contractantes veille a dem Zwölfmonatszeitraum danach der be-
sumption of the controlled substances in ce que son niveau calcule de consomma- rechnete Umfang ihres Verbrauchs der ge-
Group I of Annex C does not exceed, an- tion des substances reglementees du Grou- regelten Stoffe in Gruppe I der Anlage C
nually, the sum of: pe I de l'annexe C n'excede pas annuelle- jährlich die Summe aus
ment la somme de:
(a) Three point one per cent of its calculated a) Trois virgule un pour cent de son niveau a) 3, 1 v.H. des berechneten Umfangs ihres
level of consumption in 1989 of the con- calcule de consommation des substan- Verbrauchs der geregelten Stoffe in
trolled substances in Group I of Annex ces reglementees du Groupe I de Gruppe I der Anlage A von 1989 und
A; and l'annexe A en 1989; et
(b) lts calculated level of consumption in b) Son niveau calcule de consommation b) dem berechneten Umfang ihres Ver-
1989 of the controlled substances in des substances reglementees du Grou- brauchs der geregelten Stoffe in Gruppe 1
Group I of Annex C. pe I de l'annexe C en 1989. der Anlage C von 1989
nicht übersteigt.
2. Each Party shall ensure that for 2. Pendant la periode de douze mois (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on comme~ant le 1„ janvier 2004 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 2004, andin each twelve-month pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 2004 beginnt, und in je-
periocf thereafter, its calculated level of con- chacune des Parties veille ä ce que son dem Zwölfmonatszeitraum danach der be-
sumption of the controlled substances in niveau calcule de consommation des sub- rechnete Umfang ihres Verbrauchs der ge-
Group I of Annex C does not exceed, an- stances reglementees du Groupe I de regelten Stoffe in Gruppe I der Anlage C
nually, sixty-five per cent of the sum referred l'annexe C n'excede pas annuellement jährlich 65 v. H. der in Absatz 1 genannten
to in paragraph 1 of this Article. soixante-cinq pour cent de la somme visee Summe nicht übersteigt.
au paragraphe 1 du present article.
3. Each Party shall ensure that for 3. Pendant la periode de douze mois (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on commen~nt le 1• janvier 2010 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 2010, and in each twelve-month pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 2010 beginnt, und in je-
period thereafter, its calculated level of con- chacune des Parties veille ä ce que son dem Zwölfmonatszeitraum danach der be-
sumption of the controlled substances in niveau calcule de consommation des sub- rechnete Umfang ihres Verbrauchs der ge-
Group I of Annex C does not exceed, an- stances reglementees du Groupe I de regelten Stoffe in Gruppe I der Anlage C
nually, thirty-five per cent of the sum re- l'a:inexe C n'excede pas annuellement tren- jährlich 35 v. H. der in Absatz 1 genannten
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1993 2185
ferred to in paragraph 1 of this Article. te-cinq pour cent de la somme visee au Summe nicht übersteigt.
paragraphe 1 du present article.
4. Each Party shall ensure that for 4. Pendant la periode de douze mois (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on commencant le 1a, janvier 2015 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 2015, and in each twelve-month pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 2015 beginnt, und in jedem
period thereafter, its calculated level of con- chacune des Parties veille a ce que son Zwölfmonatszeitraum danach der berech-
sumption of the controlled substances in niveau calcule de consommation des sub- nete Umfang ihres Verbrauchs der geregel-
Group I of Annex C does not exceed, an- stances reglementees du Groupe I de ten Stoffe in Gruppe I der Anlage C jährlich
nually, ten per cent of the sum referred to in l'annexe C n'excede pas annuellement 10 v. H. der in Absatz 1 genannten Summe
paragraph 1 of this Article. dix pour cent de la somme visee au para- nicht übersteigt.
graphe 1 du present article.
5. Each Party shall ensure that for 5. Pendant la periode de douze mois (5) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on commencant le 1„ janvier 2020 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 2020, and in each twelve-month pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 2020 beginnt, und in je-
period thereafter, its calculated level of con- chacune des Parties veille a ce que son dem Zwölfmonatszeitraum danach der be-
sumption of the controlled substances in niveau calcule de consommation des sub- rechnete Umfang ihres Verbrauchs der ge-
Group I of Annex C does not exceed, an- stances reglementees du Groupe I de regelten Stoffe in Gruppe I der Anlage C
nually, zero point five per cent of the sum l'annexe C n'excede pas annuellement zero jährlich 0,5 v. H. der in Absatz 1 genannten
referred to in paragraph I of this Article. virgule cinq pour cent de la somme visee au Summe nicht übersteigt.
paragraphe 1 du present article.
6. Each Party shall ensure that for 6. Pendant la periode de douze mois (6) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on commencant le 1"' janvier 2030 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 2030, and in each twelve-month pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 2030 beginnt, und in je-
period thereafter, its calculated level of con- chacune des Parties veille a ce que son dem Zwölfmonatszeitraum danach der be-
sumption of the controlled substances in niveau calcule de consommation des sub- rechnete Umfang ihres Verbrauchs der ge-
Group I of Annex C does not exceed zero. stances reglementees du Groupe I de regelten Stoffe in Gruppe I der Anlage C
a
l'annexe C soit reduit zero. Null nicht übersteigt.
7. As of 1 January 1996, each Party shall 7. A compter du 1- janvier 1996, chacune (7) Vom 1. Januar 1996 an wird sich jede
endeavour to ensure that: a
des Parties s'efforce de veiller ce que: Vertragspartei bemühen, dafür zu sorgen,
(a) The use of controlled substances in a) L'emploi des substances reglementees a) daß die Verwendung geregelter Stoffe in
Group I of Annex C is limited to those du Groupe I de l'annexe C soit limite aux Gruppe I der Anlage C auf diejenigen
applications where other more environ- utilisations pour lesquelles il n'existe au- Anwendungen beschränkt wird, für die
mentally suitable alternative substances cune autre substance ou technique andere umweltverträglichere alternative
or technologies are not available; mieux adaptee a l'environnement; Stoffe oder Verfahren nicht vorhanden
sind;
(b) The use of controlled substances in b) L'emploi des substances reglementees b) daß die Verwendung geregelter Stoffe in
Group I of Annex C is not outside the du Groupe I de l'annexe C ne doit passe Gruppe I der Anlage C nicht außerhalb
areas of application currently met by faire en dehors des domaines ou sont der Anwendungsbereiche erfolgt, in de-
controlled substances in Annexes A, B utilisees les substances reglementees nen gegenwärtig die geregelten Stoffe in
and C, except in rare cases for the pro- des annexes A, B et C, sauf dans les den Anlagen A, B und C · verwendet
tection of human life or human health; rares cas ou il s'agit de proteger la vie werden, außer in seltenen Fällen zum
and ou la sante de l'etre humain; Schutz des menschlichen Lebens oder
der menschlichen Gesundheit;
(c) Controlled substances in Group I of An- c) Les substances reglementees du Grou- · c) daß die geregelten Stoffe in Gruppe 1
nex C are selected for use in a manner pe I de l'annexe C soient choisies pour der Anlage C im Hinblick auf ihre Ver-
that minimizes ozone depletian, in addi- etre utilisees de maniere a reduire au wendung so ausgewählt werden, daß
tion to meeting other environmental, minimum l'appauvrissement de la cou- sie nicht nur anderen Umwelt-, Sicher-
safety and economic considerations. che d'ozone, en dehors des autres heits- und Wirtschaftsbelangen gerecht
considerations auxquelles elles doivent werden, sondern auch möglichst wenig
satisfaire en matiere d' environnement, zum Abbau der Ozonschicht beitragen.
de securite et d'economie.
H. Article 2G: H. Article 2G: H. Artikel 2G:
Hydrobromofluorocarbons Hydrobromofluorocarbones Teilhalogenierte
Fluorbromkohlenwasserstoffe
The following Article shall be inserted after Apres l'article 2F du Protocole, ajouter l'arti- Nach Artikel 2F des Protokolls wird folgen-
Article 2F of the Protocol: cle suivant: der Artikel eingefügt:
Article 2G: Article 2G: Artikel 2G:
Hydrobromofluorocarbons Hydrobromofluorocarbones Teilhalogenierte
Fluorbromkohlenwasserstoffe
Each Party shall ensure that for the twel- Pendant la periode de douze mois com- Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß wäh-
ve-month period commencing on 1 January menoant le 1"' janvier 1996, et, ensuite, rend des Zeitraums von zwölf Monaten, der
1996, and in each twelve-month period pendant chaque periode de douze mois, am 1. Januar 1996 beginnt, und in jedem
thereafter, its calculated level of consump- chacune des Parties veille a ce que son Zwölfmonatszeitraum danach der berech-
tion of the controlled substances in Group II niveau calcule de consommation de la sub- nete Umfang ihres Verbrauchs der geregel-
of Annex C does not exceed zero. Each stance reglementee du Groupe II de ten Stoffe in Gruppe II der Anlage C Null
Party producing the substances shall, for l'annexe C soit reduit a zero. Chaque Partie nicht übersteigt. Jede Vertragspartei, wel-
2186 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
the same periods, e0$ure that its calculated produisant cette substance veille, pendant ehe die Stoffe herstellt, sorgt während der-
level of production of the substances does a
ces m6mes periodes, ce que son niveau selben Zeiträume dafür, daß der berechnete
not exceed zero. This paragraph will apply calcule de production de 1a substance soit Umfang ihrer Produktion der Stoffe Null
save to the extent that the Parties decide to a
reduit zero. Ce paragraphe s'appliquera nicht übersteigt. Dieser Absatz findet An-
permit the level of production or consump- sauf si les Parties decident d'autoriser le wendung, soweit nicht die Vertragsparteien
tion that is necessary to satisfy uses agreed niveau de production ou de consommation beschließen, den Umfang der Produktion
by them to be essential. qui est necessaire pour repondre a leurs oder des Verbrauchs zu gestatten, der zur
besoins en utilisations dont elles convien- Erfüllung von Zwecken notwendig ist, die
nent qu'elles sont essentielles. von ihnen einvernehmlich als wesentlich er-
achtet werden.
1. Article 2H: 1. Article 2H: 1. Artikel 2H:
Methyl Bromide Bromure de methyle Methylbromid
The following Article shall be inserted after lnserer l'article ci-apres a 1a suite de l'article Nach Artikel 2G des Protokolls wird folgen-
Article 2G of the Protocol: 2G au Protocole: der Artikel eingefügt:
Article 2H: Article 2H: Artikel 2H:
Methyl Bromide Bromure de methyle Methylbromid
Each Party shall ensure that for the twel- Pendant la periode de 12 mois commen- Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß wäh-
ve-month period commencing on 1 January ~nt le 1„ janvier 1995, et ensuite, pendant rend des Zeitraums von zwöH Monaten, der
1995, and in each twelve-month period chaque periode de 12 mois, chaque Partie am 1. Januar 1995 beginnt, und in jedem
thereafter, its calculated level of consump- veille a ce que son niveau calcule de Zwölfmonatszeitraum danach der berech-
tion of the controlled substance in Annex E consommation de la substance reglemen- nete Umfang ihres Verbrauchs des geregel-
does not exceed, annually, its calculated tee de l'annexe E n'excede pas, annuelle- ten Stoffes in Anlage E jährlich denjenigen
level of consumptlon in 1991. Each Party ment, son niveau calcule de consommation von 1991 nicht übersteigt. Jede Vertrags-
producing the substance shall, for the same de 1991. Chaque Partie produisant cette partei, die den Stoff herstellt, sorgt wäh-
periods, ensure that its calculated level of a
substance veille ce que, pendant ces me- rend derselben Zeiträume dafür, daß der
production of the substance does not ex- mes periodes, son niveau calcule de produc- berechnete Umfang ihrer Produktion dieses
ceed, annually, its calculated level of pro- tion de ladite substance n'excede pas, an- Stoffes jährlich denjenigen von 1991 nicht
duction in 1991. However, in order to satisfy nuellement, son niveau calcule de produc- übersteigt. Zur Befriedigung der grundle-
the basic domestic needs of the Parties tion de 1991. Toutefois, pour repondre aux genden nationalen Bedürfnisse der in Arti-
operating under paragraph 1 of Article 5, its besoins interieurs fondamentaux des Par- kel 5 Absatz 1 bezeichneten Vertragspartei-
calculated level of production may exceed ties visees au paragraphe 1 de l'article 5, en kann jedoch der berechnete Umfang
that limit by up to ten per cent of its calcu- son niveau calcule de production peut exce- ihrer Produktion diese Grenze um bis zu
lated level of production in 1991. The calcu- der cette limite d'un maximum de dix pour 10 v. H. desjenigen von 1991 übersteigen.
lated levels of consumption and production cent de son niveau calcule de production de Der berechnete Umfang des Verbrauchs
under this Article shall not include the 1991. Les niveaux de consommation et de und der Produktion nach diesem Artikel
amounts used by the Party for quarantine production calcules au titre du present arti- schließt nicht die Mengen ein, die von der
and pre-shipment applications. cle ne tiennent pas compte des quantites Vertragspartei in Quarantänefällen und vor
a
utilisees par la Partie consideree des fins der Verschiffung verwendet werden.
sanitaires et avant Je transport.
J. Article 3 J. Article 3 J. Artikel 3
In Article 3 of the Protocol, for the words: A l'article 3 du Protocole, remplacer les In Artikel 3 des Protokolls werden die Worte
mots:
2A to 2E 2Aa2E 2A bis 2E
there shall be substituted: par les mots: durch die Worte
2A to 2H 2Aa2H 2A bis 2H
and for the words et remplacer les mots: und die Worte
or Annex B ou a l'annexe B oder Anlage B
there shall be substituted each time they par les mots: jedesmal, wenn dieser Ausdruck vorkommt,
occur: durch die Worte
, Annex 8, Annex C or Annex E , Annexe B, Annexe C ou Annexe E , Anlage 8, Anlage C oder Anlage E
chaque fois que le cas se presente. ersetzt.
K. Article 4, paragraph 11er K. Article 4 paragraphe 11er K. Artikel 4 Absatz 1,.,
The following paragraph shall be inserted a
lnserer le paragraphe ci-apres 1a suite du Nach Artikel 4 Absatz 1bis des Protokolls
after 'paragraph 1bis of Article 4 of the Proto- paragraphe 1bis de l'article 4 du Protocole: wird folgender Absatz eingefügt:
col:
1*. Within one year of the date of entry a
1* Dans un delai de un an compter de (1"") Innerhalb eines Jahres nach Inkraft-
into force of this paragraph, each Party shall la date d'entree en vigueur du present pa- treten dieses Absatzes verbietet jede Ver-
ban the import of any controlled substances ragraphe, chacune . des Parties interdit tragspartei die Einfut,r aller geregelten Stof-
in Group II of Annex C from any State not l'importation des substances reglementees fe in Gruppe II der Anlage C aus jedem
party to this Protocol. du Groupe II de l'annexe C en provenance Staat, der nicht Vertragspartei des Proto-
de tout Etat non Partie au present Protocole. kolls ist.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1993 2187
L. Article 4, paragraph 2 18
' L. Article 4 paragraphe 21•• L. Artikel 4 Absatz 2'••
The following paragraph shall be inserted a
lnserer le paragraphe ci-apres la suite du Nach Artikel 4 Absatz ~ des Protokolls
after paragraph 2'"' of Article 4 of the Proto- paragraphe 2.,.. de l'article 4 du Protocole: wird folgender Absatz eingefügt:
col:
2' '. Commencing one year after the date
9
2 e• A partir d'un an apres l'entree en vi-
1
(2'••) Vom Ablauf eines Jahres nach In-
of entry into force of this paragraph, each gueur du present paragraphe, chaque Par- krafttreten dieses Absatzes an verbietet je-
Party shall ban the export of any controlled tie interdit l'exportation de l'une quelconque de Vertragspartei die Ausfuhr aller geregel-
substances in Group II of Annex C to any des substances reglementees du Groupe II ten Stoffe in Gruppe II der Anlage C in jeden
State not party to this Protocol. de l'annexe C vers un Etat non Partie au Staat, der nicht Vertragspartei des Proto-
present Protocole. kolls ist.
M. Article 4, paragraph 31•• M. Article 4 paragraphe 31•• M. Artikel 4 Absatz 3,er
The following paragraph shall be inserted a
lnserer le paragraphe ci-apres la suite du Nach Artikel 4 Absatz 31>11 des Protokolls
after paragraph 3"IB of Article 4 of the Protocol: paragraphe 3bis de l'article 4 du Protocole: wird folgender Absatz eingefügt:
3,e,. Within three years of the date of entry a
31•• Dans un delai de trois ans compter (31••) Innerhalb von drei Jahren nach In-
into force of this paragraph, the Parties de la date d'entree en vigueur du present krafttreten dieses Absatzes erarbeiten die
shall, following the procedures in Article 10 paragraphe, les Parties etablissent, sous Vertragsparteien nach den in Artikel 1o des
of the Convention, elaborate in an annex a forme d'annexe, une liste des produits Übereinkommens vorgesehenen Verfahren
list of products containing controlled sub- contenant des substances reglementees du in einer Anlage eine Liste der Erzeugnisse,
stances in Group II of Annex C. Parties that Groupe II de l'annexe C, conformement aux die geregelte Stoffe in Gruppe II der An-
have not objected to the annex in accord- procedures specifiees a l'article 10 de la lage C enthalten. Vertragsparteien, die ge-
ance with those procedures shall ban, within Convention. Les Parties qui ne s'y sont pas gen die Anlage nicht Einspruch nach diesen
one year of the annex having become ef- a
opposees conformement ces procedures Verfahren eingelegt haben, verbieten inner-
fective, the import of those products from a
interdisent, dans un delai d'un an compter halb eines Jahres nach Inkrafttreten der
any State not party to this Protocol. de la date d'entree en vigueur de l'annexe, Anlage die Einfuhr dieser Erzeugnisse aus
l'importation de ces produits en provenance Staaten, die nicht Vertragsparteien des Pro-
de tout Etat non Partie au present Protocole. tokolls sind.
N. Article 4, paragraph 4••• N. Article 4, paragraphe 4,er N. Artikel 4 Absatz 4 1
••
The following paragraph shall be inserted lnserer le paragraphe ci-apres a la suite du Nach Artikel 4 Absatz 4bis des Protokolls
after paragraph 4bis of Article 4 of the Protocol: paragraphe 4bi• de l'article 4 du Protocole: wird folgender Absatz eingefügt:
41'". Within five years of the date of entry a
41•• Dans un delai de cinq ans compter (4*) Innerhalb von fünf Jahren nach In-
into force of this paragraph, the Parties shall de la date d'entree en vigueur du present krafttreten dieses Absatzes befinden die
determine the feasibility of banning or re- paragraphe, les Parties decident de la pos- Vertragsparteien darüber, ob es durchführ-
stricting, from States not party to this Pro- sibilite d'interdire ou de limiter les importa- bar ist, die Einfuhr von Erzeugnissen, die
tocol, the import of products produced with, tions, a partir de tout Etat non partie au mit geregelten Stoffen in Gruppe II der Anla-
but not containing, controlled substances in present Protocole, de produits fabriques a ge C hergestellt werden, jedoch keine sol-
Group II of Annex C. lf determined feasible, l'aide de substances reglementees du chen Stoffe enthalten, aus Staaten, die
the Parties shall, following the procedures in Groupe II de l'annexe C mais qui ne les nicht Vertragsparteien des Protokolls sind,
Article 1O of the Convention, elaborate in an contiennent pas. Si cette possibilite est re- zu verbieten oder zu beschränken. Wenn
annex a list of such products. Parties that connue, les Parties etablissent, sous forme dies für durchführbar befunden wird, erar-
have not objected to the annex in accord- d'annexe, une liste desdits produits confor- beiten die Vertragsparteien nach den in Arti-
ance with those procedures shall ban or mement aux procedures specifiees l'arti- a kel 1O des Übereinkommens vorgesehenen
restrict, within one year of the annex having cle 10 de la Convention. Les Parties qui ne Verfahren in einer Anlage eine Liste solcher
become effective, the import of those prod- s'y sont pas opposees conformement ces a Erzeugnisse. Vertragsparteien, die gegen
ucts from any State not party to this Proto- procedures interdisent ou limitent, dans un die Anlage nicht Einspruch nach diesen
col. a
delai d'un an compter de la date d'entree Verfahren eingelegt haben, verbieten oder
en vigueur de l'annexe, l'importation de ces beschränken innerhalb eines Jahres nach
produits en provenance de tout Etat non Inkrafttreten der Anlage die Einfuhr dieser
Partie au present Protocole. Erzeugnisse aus Staaten, die nicht Ver-
tragsparteien des Protokolls sind.
0. Article 4, paragraphs 5, 6 and 7 0. Article 4 paragraphes 5, 6 et 7 0. Artikel 4 Absätze 5, 6 und 7
In paragraphs 5, 6 and 7 of Article 4 of the Aux paragraphes 5, 6 et 7 de l'article 4 du In Artikel 4 Absätze 5, 6 und 7 des Proto-
Protocol, for the words: Protocole, remplacer les mots: kolls werden die Worte
controlled substances substances reglementees geregelter Stoffe
there shall be substituted: par: durch folgende Worte ersetzt:
controlled substances in Annexes A and B substances reglementees figurant aux an- geregelter Stoffe in den Anlagen A und B
and Group II of Annex C nexes A et B et dans le Groupe II de und in Gruppe II der Anlage C
l'annexe C.
P. Article 4, paragraph 8 P. Article 4, paragraphe 8 P. Artikel 4 Absatz 8
In paragraph 8 of Article 4 of the Protocol, Au paragraphe 8 de l'article 4 du Protocole, In Artikel 4 Absatz 8 des Protokolls werden
for the words: remplacer le membre de phrase ci-apres: die Worte
2188 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
referred to in paragraphs 1, 111•-, 3, 311•5, 4 and mentionnees aux paragraphes 1, 111·5, 3, 3bi•, die in den Absätzen 1, 1bia, 3, 3'-, 4 und 4bis
411ts and exports referred to in paragraphs 2 4 et 4bis, ainsi que les exportations mention- bezeichneten Einfuhren aus jedem Staat,
and 2"'• nees aux paragraphes 2 et 2bis der nicht Vertragspartei des Protokolls ist,
und die in den Absätzen 2 und 2"'8 bezeich-
neten Ausfuhren
there shall be substituted: par les mots: durch die Worte
and exports referred to in paragraphs 1 to et les exportations mentionnees aux para- die in den Absätzen 1 bis 4.., bezeichneten
41er of this Article graphes 1 a 4,er du present article Einfuhren aus jedem Staat, der nicht Ver-
tragspartei des Protokolls ist, und die in den
Absätzen 1 bis 4"" bezeichneten Ausfuhren
and after the words: et apres les mots: ersetzt und werden nach den Worten
Articles 2A to 2E article 2A et 2E die Artikel 2A bis 2E
there shall be added: ajouter: die Worte
, Article 2G , article 2G , Artikel 2G
eingefügt.
Q. Article 4, paragraph 10 Q. Article 4 paragraphe 10 Q. Artikel 4 Absatz 10
The following paragraph shall be inserted Le paragraphe ci-apres est insere apres le Nach Artikel 4 Absatz 9 des Protokolls wird
after paragraph 9 of Article 4 of the Proto- paragraphe 9 de l'article 4 du Protocole: folgender Absatz eingefügt:
col:
10. By 1 January 1996, the Parties shall 10. Le 1er janvier 1996 au plus tard, les ( 10) Bis zum 1. Januar 1996 prüfen die
consider whether to amend this Protocol in Parties auront decide s'il convient de modi- Vertragsparteien, ob sie dieses Protokoll
order to extend the measures in this Article fier le present Protocole afin d'etendre les ändern sollen, um die in diesem Artikel ge-
to trade in controlled substances in Group 1 mesures prevues par le present article aux nannten Maßnahmen auf den Handel mit
of Annex C and in Annex E with States not echanges des substances reglementees du geregelten Stoffen in Gruppe I der Anlage C
party to the Protocol. Groupe I de l'annexe C et de l'annexe E und in Anlage E mit Staaten, die nicht Ver-
avec les Etats qui ne sont pas parties au tragsparteien des Protokolls sind, auszu-
Protocole. dehnen.
R. Article 5, paragraph 1 R. Article 5, paragraphe 1 R. Artikel 5 Absatz 1
The following words shall be added at the A la fin du paragraphe 1 de l'article 5 du Absatz 1 des Artikels 5 des Protokolls wer-
end of paragraph 1 of Article 5 of the Proto- Protocole, ajouter le membre de phrase den folgende Worte angefügt:
col: ci-apres:
, provided that any further amendments to , sous reserve que tout amendement ulte- ; jedoch findet jede weitere Änderung der
the Adjustments or Amendment adopted at rieur aux ajustements ou tout autre amen- Anpassungen oder der Änderung, die auf
the Second Meeting of the Parties in Lon- a
dement adopte la deuxieme reunion des der zweiten Tagung der Vertragsparteien
don, 29 June 1990, shall apply to the Par- a
Parties Londres le 29 juin 1990 s'applique am 29. Juni 1990 in London angenommen
ties operating under this paragraph after the aux Parties visees au present paragraphe wurden, auf die in diesem Absatz bezeich-
review provided for in paragraph 8 of this apres que l'examen prevu au paragraphe 8 neten Vertragsparteien Anwendung, nach-
Article has taken place and shall be based du present article ait ete effectue, et qu'il dem die in Absatz 8 vorgesehene Überprü-
on the conclusions of that review. soit tenu compte des conclusions de cet fung stattgefunden hat, und gründet sich auf
examen. die Schlußfolgerungen dieser Überprüfung.
S. Article 5, paragraph 1b• S. Article 5, paragraphe 1bis S. Artikel 5 Absatz 1m
The following paragraph shall be added Le paragraphe ci-apres est ajoute apres le Nach Artikel 5 Absatz 1 des Protokolls wird
after paragraph 1 of Article 5 of the Proto- paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole: folgender Absatz eingefügt:
col:
1*. The Parties shall, taking into account 1* Compte tenu de l'examen vise au (1*) Unter Berücksichtigung der Überprü-
the review referred to in paragraph 8 of this paragraphe 8 du present article, des estima- fung nach Absatz 8 des vorliegenden Arti-
Article, the assessments made pursuant to tions faites en application de l'article 6 et de kels, der Bewertungen nach Artikel 6 und
Article 6 and any other relevant information, tous autres renseignements pertinents, les aller anderen zweckdienlichen Informatio-
decide by 1 January 1996, through the Parties decident le 1er janvier 1996 au plus nen beschließen die Vertragsparteien bis
procedure set forth in paragraph 9 of a
tard, conformement 1a procecture enoncee zum 1. Januar 1996 nach dem in Artikel 2
Article 2: au paragraphe 9 de f'article 2: Absatz 9 dargelegten Verfahren
(a) With respect to paragraphs 1 to 6 of a) En ce qui conceme les paragraphes 1 a a) in bezug auf Artikel 2F Absätze 1 bis 6
Article 2F, what base year, initial levets, 6 de l'article 2F, de l'annee de referen- das Bezugsjahr, die Ausgangsmengen,
control schedules and phase-out date ce, des niveaux initiaux, des calendriers die Regelungszeitpläne und die Auslauf•
for consumption of the controlled sub- de reglementation et de 1a date d'elimi- fristen für den Verbrauch der geregelten
stances in Group I of Annex C will apply nation correspondant a 1a consomma- Stoffe in Gruppe I der Anlage C, die auf
to Parties operating under paragraph 1 tion des substances reglementees du die in Absatz 1 des vorliegenden Artikels
of this Article; Groupe I de l'annexe C qui sont applica- bezeichneten Vertragsparteien Anwen-
bles aux Parties visees au paragraphe 1 dung finden;
du present article;
(b) With respect to Article 2G, what phase- b) En ce qui conceme l'article 2G, de la b) in bezug auf Artikel 2G die Auslauffrist
out date for production and consumption a
date correspondant la production et a für die Produktion und den Verbrauch
of the controlled substances in Group II la consommation des substances regle- der geregelten Stoffe in Gruppe II der
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1993 2189
of Annex C will apply to Parties operat- mentees du Groupe II de l'annexe C qui Anlage C, die auf die in Absatz 1 des
ing under paragraph 1 of this Article; est applicable aux Parties visees au pre- vorliegenden Artikels bezeichneten Ver-
and sent paragraphe 1 du present article; tragsparteien Anwendung findet, und
(c) With respect to Article 2H, what base c) En ce qui conceme l'article 2H, de l'an- c) in bezug auf Artikel 2H das Bezugsjahr,
year, initial levels and control schedules nee de reference, des niveaux initiaux et die Ausgangsmengen und die Rege-
for consumption and production of the des calendriers de reglementation de la lungszeitpläne für die Produktion und
controlled substance in Annex E will consommation et de la production des den Verbrauch des geregelten Stoffes in
apply to Parties operating under para- substances reglementees de l'annexe E Anlage E, die auf die in Absatz 1 des
graph I of this Article. qui sont applicables aux Parties visees vorliegenden Artikels bezeichneten Ver-
au paragraphe 1 du present article. tragsparteien Anwendung finden.
T. Article 5, paragraph 4 T. Article 5, paragraphe 4 T. Artikel 5 Absatz 4
In paragraph 4 of Article 5 of the Protocol, Au paragraphe 4 de l'article 5 du Protocole, In Artikel 5 Absatz 4 des Protokolls werden
for the words: remplacer le membre de phrase: die Worte
Articles 2A to 2E Articles 2A a 2E Artikeln 2A bis 2E
there shall be substituted: par: durch folgende Worte ersetzt:
Articles 2A to 2H Articles 2A a 2H Artikeln 2A bis 2H
U. Article 5, paragraph 5 U. Article 5, paragraphe 5 U. Artikel 5 Absatz 5
In paragraph 5 of Article 5 of the Protocol, Au paragraphe 5 de l'article 5 du Protocole, In Artikel 5 Absatz 5 des Protokolls werden
after the words: apres les mots: nach den Worten
set out in Articles 2A to 2E vises aux articles 2A a 2E die in den Artikeln 2A bis 2E bezeichneten
Regelungsmaßnahmen
there shall be added: ajouter: folgende Worte eingefügt:
, and any control measures in Articles 2F to et toute mesure de reglementation prevue und alle in den Artikeln 2F bis 2H bezeich-
2H that are decided pursuant to paragraph aux articles 2F et 2H decidee en application neten Regelungsmaßnahmen, die nach Ab-
1bi• of this Article, du paragraphe 1bis du present article. satz 1bis des vorliegenden Artikels beschlos-
sen werden,
V. Article 5, paragraph 6 V. Article 5, paragraphe 6 V. Artikel 5 Absatz 6
In paragraph 6 of Article 5 of the Protocol, Au paragraphe 6 de l'article 5 du Protocole, In Artikel 5 Absatz 6 des Protokolls werden
after the words: · apres les mots: nach den Worten
obligations laid down in Articles 2A to 2E obligations prevues aux articles 2A a 2E in den Artikeln 2A bis 2E genannten Ver-
pflichtungen
there shall be added: ajouter: folgende Worte eingefügt:
, or any or all obligations in Articles 2F to 2H ou toutes obligations prevues aux articles oder einzelne oder alle in den Artikeln 2F bis
that are decided pursuant to paragraph 1bil a
2F 2H decidees en application du para- 2H genannten Verpflichtungen, die nach
of this Article, graphe 1bi• du present article. Absatz 1bio des vorliegenden Artikels be-
schlossen werden,
W. Article 6 W. Article 6 W. Artikel 6
The following words shall be deleted from Le membre de phrase suivant de l'article 6 In Artikel 6 des Protokolls werden die Worte
Article 6 of the Protocol: du Protocole est supprime:
Articles 2A to 2E, and the situation regard- a
aux articles 2A 2E ainsi que la situation und den Artikeln 2A bis 2E
ing production, imports and exports of touchant la production, les importations et
durch die Worte
the transitional substances in Grou::, 1of An- les exportations des substances de transi-
nex C tion du Groupe I de l'annexe C und den Artikeln 2A bis 2H
and replaced by et remplace par. ersetzt und werden die Worte
Articles 2A to 2H aux articles 2A a 2H. und die Lage im Hinblick auf Produktion,
Einfuhren und Ausfuhren von Übergangs-
stoffen in Gruppe I der Anlage C
gestrichen.
X. Article 7, paragraphs 2 and 3 X. Article 7, paragraphes 2 et 3 X. Artikel 7 Absätze 2 und 3
Paragraphs 2 and 3 of Article 7 of the Proto- Remplacer les paragraphes 2 et 3 de l'arti- Die Absätze 2 und 3 des Artike\s 7 des
col shall be replaced by the following: cle 7 du Protocole par: Protokolls werden durch folgende Absätze
ersetzt:
2. Each Party shall provide to the Secre- 2. Chaque Partie communique au Secre- (2) Jede Vertragspartei übermittelt dem
tariat statistical data on its production, im- tariat des donnees statistiques sur sa pro- Sekretariat spätestens drei Monate nach
ports and exports of each of the controlled duction, ses importations et ses exporta- dem Tag, an dem die in dem Protokoll für
2190 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
substances tions de chacune des substances regle- die Stoffe in den Anlagen B, C beziehungs-
mentees ftgurant: weise E festgelegten Bestimmungen für die-
se Vertragspartei in Kraft treten, statistische
Daten über ihre Produktion, ihre Einfuhren
und ihre Ausfuhren jedes der geregelten
Stoffe
- in Annexes B and C, for the year 1989; - aux annexes B et C, pour l'annee 1989; - in den Anlagen B und C für das Jahr
1989,
- in Annex E, for the year 1991, - a l'annexe E, pour l'annee 1991 - in Anlage E für das Jahr 1991
or the best possible estimates of such data ou les meilleures estimations possibles lors- oder, wenn solche Daten nicht vorliegen,
where actual data are not available, not que les donnees proprement dites font de- bestmögliche Schätzungen.
later than three months after the date when a
faut dans un delai de trois mois compter
the provisions set out in the Protocol with a
de la date laquelle les dispositions enon-
regard to the substances in Annexes B, C cees dans le Protocole pour ces substances
and E respectively enter into force for that a
sont entrees en vigueur l'egard de cette
Party. Partie en ce qui conceme les substances
visees aux annexes B, C et E respective-
ment.
3. Each Party shall provide to the Secre- 3. Chacune des Parties communique au (3) Jede Vertragspartei übermittelt dem
tariat statistical data on its annual produc- Secretariat des donnees statistiques sur sa Sekretariat statistische Daten über ihre jähr-
tion (as defined in paragraph 5 of Article 1) production annuelle (teile que definie au liche Produktion (im Sinne des Artikels 1
of each of the controlled substances listed paragraphe 5 de l'article 1) de chacune des Nummer 5) jedes der in den Anlagen A, B, C
in Annexes A, B, C and E and, separately, substances reglementees enumerees aux und E geregelten Stoffe sowie gesondert für
for each substance, annexes A, B, C et E et, separement, pour jeden Stoff über
chaque substance
- Amounts used for feedstocks, - les quantites utilisees comme matieres - Mengen, die als Ausgangsmaterial zur
premieres, Herstellung anderer Stoffe verwendet
wurden,
- Amounts destroyed by technologies ap- - les quantites detruites par des techni- - Mengen, die durch von den Vertragspar-
proved by the Parties, and ques qui seront approuvees par les Par- teien genehmigte Verfahren vernichtet
ties, wurden,
- Imports from and exports to Parties and - les importations et les exportations a - Einfuhren aus sowie Ausfuhren nach
non-Parties respectively, destination respectivement des Parties et Vertragsparteien und Nichtvertragspar-
non Parties, teien
for the year during which provisions con- pour l'annee au cours de laquelle les dispo- für das Jahr, in dem die Bestimmungen
ceming the substances in Annexes A, B, C sitions concemant les substances des an- betreffend die Stoffe in den Anlagen A, B, C
and E respectively entered into force for that nexes A, B, C et E respectivement sont beziehungsweise E für diese Vertragspartei
Party and for each year thereafter. Data entrees en vigueur a l'egard de la Partie in Kraft getreten sind, sowie für jedes dar-
shall be forwarded not later than nine consideree et pour chacune des annees auffolgende Jahr. Die Daten werden späte-
months after the end of the year to which suivantes. Ces donnees sont communi- stens neun Monate nach Ablauf des Jahres
the data relate. quees dans un delai maximal de neuf mois übermittelt, auf das sie sich beziehen.
apres la fin de l'annee a laquelle elles se
rapportent.
Y. Article 7, paragraph 3bls Y. Article 7, paragraphe 3bls Y. Artikel 7 Absatz 3bis
The following paragraph shall be inserted Le paragraphe ci-apres est insen~ a Ja Nach Artikel 7 Absatz 3 des Protokolls wird
after paragraph 3 of Article 7 of the Proto- suite du paragraphe 3 de l'article 7 du Pro- folgender Absatz eingefügt:
col: tocole:
3bi•. Each Party shall provide to the Secre- 3bia. Chacune des Parties foumit au Se- (3b•) Jede Vertragspartei übermittelt dem
tariat separate statistical data of its annual cretariat des donnees statistiques distinctes Sekretariat gesonderte statistische Daten
imports and exports of each of the con- sur ses importations et exportations an- über ihre jährlichen Einfuhren und Ausfuh-
trolled substances listed in Group II of An- nuelles de chacune des substances regle- ren jedes der in Gruppe II der Anlage A und
nex A and Group I of Annex C that have mentees du Groupe II de l'annexe A et du in Gruppe I der Anlage C aufgeführten gere-
been recycled. Groupe I de l'annexe C qui ont ete recy- gelten Stoffe, die wiederverwertet worden
clees. sind.
Z. Article 7, paragraph 4 Z. Article 7, paragraphe 4 Z. Artikel 7 Absatz 4
In paragraph 4 of Article 7 of the Protocol, Au paragraphe 4 de l'article 7 du Protocole, In Artikel 7 Absatz 4 des Protokolls werden
for the words: remplacer les mots: die Worte
in paragraphs 1, 2 and 3 aux paragraphes 1, 2 et 3 der Absätze 1, 2 und 3
there shall be substituted: par: durch die folgenden Worte ersetzt:
in paragraphs 1, 2, 3 and 3- aux paragraphes 1, 2, 3 et 3- der Absätze 1, 2, 3 und 3bia
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1993 2191
AA. Article 9, AA. Article 9, AA. Artikel 9
paragraph 1 (a) paragraphe 1, alinea a) Absatz 1 Buchstabe a
The following words shall be deleted from Le membre de phrase ci-apres du para- In Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a des Proto-
paragraph 1 (a) of Article 9 of the Protocol: graphe 1, alinea a), de l'article 9 du Protoco- kolls werden folgende Worte gestrichen:
le est supprime:
and transitional et des substances de transition und Übergangsstoffen
88. Article 10, paragraph 1 88. Article 10, paragraphe 1 88. Artikel 10 Absatz 1
In paragraph 1 of Article 10 of the Protocol, Au paragraphe 1 de l'article 10 du Protoco- In Artikel 1o Absatz 1 des Protokolls werden
after the words: le, apres les mots: nach den Worten
Articles 2A to 2E articles 2A a 2E Artikeln 2A bis 2E festgelegten Regelungs-
maßnahmen
there shall be added: ajouter. folgende Worte eingefügt:
, and any control measures in Articles 2F et toutes mesures de reglementation pre- sowie aller in den Artikeln 2F bis 2H fest-
to 2H that are decided pursuant to para- a
vues aux articJes 2F 2H decid6es confor- gelegten Regelungsmaßnahmen, die nach
graph 1bi8 of Article 5. mement au paragraphe 1bie de l'article 5. Artikel 5 Absatz 1bi8 beschlossen worden
sind,
CC. Article 11, paragraph 4 (g) CC. Article 11, paragraphe 4g) CC. Artikel 11
Absatz 4 Buchstabe g
The following words shall be deleted from Au paragraphe 4g) de l'article 11 du Proto- In Artikel 11 Absatz 4 Buchstabe g des
paragraph 4 (g) of Article 11 of the Proto- cole, supprimer: Protokolls werden folgende Worte gestri-
col: chen:
and the situation regarding transitional sub- et la situation en ce qui conceme les sub- und die Lage im Hinblick auf Übergangs-
stances stances de transition stoffe
DD. Article 17 DD. Article 17 DD. Artikel 17
In Article 17 of the Protocol, for the words: A l'article 17 du Protocole, remplacer: In Artikel 17 des Protokolls werden die Worte
Articles 2A to 2E articles 2A a 2E 2A bis 2E
there shall be substituted: par: durch folgende Worte ersetzt:
Articles 2A to 2H articles 2A a 2H 2A bis 2H
2192 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
EE. Annexes
1. Annex C
EE. Annexes
1. Annex C
The following annex shall replace Annex C of the Protocol: L'annexe ci-apres remplacera l'annexe C du Protocole:
Annex C Annex C
Controlled substances Substances reglement~s
Potentiel
Number Ozone Depleting Nombre d'appauvrissement
Group Substance Groupe Substances
of Isomers Potential1 d'isomeres de la couche
d'ozone*)
Group 1 Groupe 1
CHFCl2 (HCFC-21) **) 1 0.04 CHFCl2 (HCFC-21) **) 1 0.04
CHF2CI (HCFC-22) **) 1 0.055 CHF2CI (HCFC-22) **) 1 0.055
CH2FCI (HCFC-31) 1 0.02 CH2FCI (HCFC-31) 1 0.02
C2HFCl4 (HCFC-121) 2 0.01 - 0.04 C2HFCl4 (HCFC-121) 2 0.01 - 0.04
C2HF2Cls (HCFC-122) 3 0.02 - 0.08 C2HF2Cl3 (HCFC-122) 3 0.02 - 0.08
C2HF3Cl2 (HCFC-123) 3 0.02 - 0.06 C2HF3C'2 (HCFC-123) 3 0.02 - 0.06
CHCl2CF3 (HCFC-123) **) 0.02 CHCl2CF3 (HCFC-123) **) 0.02
C 2HF4CI (HCFC-124) 2 0.02 - 0.04 C2HF4CI (HCFC-124) 2 0.02 - 0.04
CHFCICF3 (HCFC-124)**) 0.022 CHFCICF3 (HCFC-124) **) 0.022
C2H2FCl3 (HCFC-131) 3 0.007- 0.05 C2H2FCl3 (HCFC-131) 3 0.007- 0.05
C2H2F2Cl2 (HCFC-132) 4 0.008- 0.05 C2H2F2Cl2 (HCFC-132) 4 0.008- 0.05
C2H2F3CI (HCFC-133) 3 0.02 - 0.06 C2H2F3CI (HCFC-133) 3 0.02 - 0.06
C2H3FCl2 (HCFC-141) 3 0.005- 0.07 C 2H3FCl2 (HCFC-141) 3 0.005- 0.07
CH3CFCl2 (HCFC-141 b) **) 0.11 CH3CFCl2 (HCFC-141b)**) 0.11
C2H3F2CI (HCFC-142) 3 0.008- 0.07 C2H3F2CI (HCFC-142) 3 0.008- 0.07
CH3CF2CI (HCFC-142b) **) 0.065 CH 3CF2CI (HCFC-142b) **) 0.065
C2H 4FCI (HCFC-151) 2 0.003- 0.005 C2H 4FCI (HCFC-151) 2 0.003- 0.005
C3HFC'6 (HCFC-221) 5 0.015- 0.07 C3HFC'6 (HCFC-221) 5 0.015- 0.07
C 3HF2Cls (HCFC-222) 9 0.01 - 0.09 C3HF2Cls (HCFC-222) 9 0.01 - 0.09
C3HF3Cl4 (HCFC-223) 12 0.01 - 0.08 C3HF3Cl4 (HCFC-223) 12 0.01 - 0.08
C3HF4Cl3 (HCFC-224) 12 0.01 - 0.09 C3HF4Cl3 (HCFC-224) 12 0.01 - 0.09
C 3HF5 Cl2 (HCFC-225) 9 0.02 - 0.07 C 3HF5Cl2 (HCFC-225) 9 0.02 - 0.07
CF3CF2CHCl2 (HCFC-225ca) **) 0.025 CF3CF2CHC'2 (HCFC-225ca) **) 0.025
CF2CICF2CHCIF (HCFC-225cb) **) 0.033 CF2CICF2CHCIF (HCFC-225cb) **) 0.033
C3HFsCI (HCFC-226) 5 0.02 - 0.10 C3HF6 CI (HCFC-226) 5 0.02 - 0.10
C 3H2FCls (HCFC-231) 9 0.05 - 0.09 C3H2FCl5 (HCFC-231) 9 0.05 - 0.09
C3H2F2Cl4 (HCFC-232) 16 0.008- 0.10 C3H2F2Cl4 (HCFC-232) 16 0.008- 0.10
C3H2F3Cl3 (HCFC-233) 18 0.007- 0.23 C3H2F3Cl3 (HCFC-233) 18 0.007- 0.23
C3H2F4C'2 (HCFC-234) 16 0.01 - 0.28 C3H2F4Cl2 (HCFC-234) 16 0.01 - 0.28
C3H2FsCI (HCFC-235) 9 0.03 - 0.52 C3H2FsCI (HCFC-235) 9 0.03 - 0.52
C3H3FCl4 (HCFC-241) 12 0.004- 0.09 C3H3FCl4 (HCFC-241) 12 0.004- 0.09
C3H3F2Cl3 (HCFC-242) 18 0.005- 0.13 C3H3F2Cl3 (HCFC-242) 18 0.005- 0.13
*) Where a range of ODPs i$ indicated, the highest value in that range shall be used *) Lorsqu'une fourchette est indiquee pour les valeurs du potentiel de reduction de
for the purposes of the Protocol. The ODPs Usted as a single value have been l'ozone, c'est Ja valeur 1a plus elevee de cette fourchette qui sera utilisee aux fins du
detennined from calculations based on laboratory measurementa. Thoae listed as a Protocole. Lorsqu'un seul chiffre est lndique comme valeur du potentiel de destruc·
range are based on estimates and are less certain. The range pertalns to an tion de rozone, celle-ci a 6t6 d6tenninee ä partir de calculs reposant sur des
isomeric group. The upper value is the estimate of the ODP of the isomer with the mesures en laboratoire. Les valeurs indiqu6es pour Ja fourchette reposent sur des
highest ODP, and the lower value is the estimate of the OOP of the isomer with the estimations et sont donc moins certaines. La fourchette se rapporte ä un ·groupe
lowest ODP. d'ismMres. La valeur sup6rieure oorrespond ä l'estimation du potentiel de l'i·
80fMf8 au potentiel le plus elev6 et 1a valeur Interieure ä l'estirnation du potentiel de
!'isomere au potentiel le plus faible.
**) ldentifies the most commercially viable substances with ODP values listed agalnst **) D6signe les substances les plus viables commercialement dont les valeurs indi·
them to be used for the purposes of the Protocol. qu6es pour le potentiel de destruction de l'ozone doivent Atre utilis6es aux fins du
Protocole.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1993 2193
Potentiel
Number Ozone Depleting Nombre d'appauvrissement
Group Substance Groupe Substances
of Isomers Potential*) d'isomeres de la couche
d'ozone*)
C3H3F3Cl2 (HCFC-243) 18 0.007- 0.12 ~H3F3Cl2 (HCFC-243) 18 0.007- 0.12
C3H3F4CI (HCFC-244) 12 0.009- 0.14 C3H3F4CI (HCFC-244) 12 0.009- 0.14
C3H 4FC'3 (HCFC-251) 12 0.001- 0.01 C3H4FC'3 (HCFC-251) 12 0.001- 0.01
C3H4F2Cl2 (HCFC-252) 16 0.005- 0.04 C3H4F2Cl2 (HCFC-252) 16 0.005- 0.04
C3H4F3CI (HCFC-253) 12 0.003- 0.03 C3H4F3CI (HCFC-253) 12 0.003- 0.03
C3H5 FCl2 (HCFC-261) 9 0.002- 0.02 C3H5 FCl2 (HCFC-261) 9 0.002- 0.02
C3HsF2CI (HCFC-262) 9 0.002- 0.02 C3H5 F2CI (HCFC-262) 9 0.002- 0.02
C3H6 FCI (HCFC-271) 5 0.001- 0.03 C3Ht3FCI (HCFC-271) 5 0.001- 0.03
Group II Groupe II
CHFBr2 1 1.00 CHFBr2 1 1.00
CHF2Br (HBFC-2281) 1 0.74 CHF2Br (HBFC-2281) 1 0.74
CH2FBr 1 0.73 CH2FBr 1 0.73
C 2HFBr4 2 0.3 - 0.8 C2HFBr4 2 0.3 - 0.8
C2HF2Br2 3 0.5 - 1.8 ~HF2Br3 3 0.5 - 1.8
C 2HF3Br2 3 0.4 - 1.6 C2HF3Br2 3 0.4 - 1.6
C2HF4Br 2 0.7 - 1.2 ~HF4Br 2 0.7 - 1.2
C2H2FBr3 3 0.1 - 1.1 C2H2FBr3 3 0.1 - 1.1
C2H2F2Br2 4 0.2 - 1.5 C2H2F2Br2 4 0.2 - 1.5
C2H2F38r 3 0.7 - 1.6 C2H2F3Br 3 0.7 - 1.6
C 2H3FBr2 3 0.1 - 1.7 ~H 3FBr2 3 0.1 - 1.7
C 2H3F2Br 3 0.2 - 1.1 CiH 3F2Br 3 0.2 - 1.1
C 2H4FBr 2 0.07 - 0.1 C2H 4FBr 2 0.07 - 0.1
C 3HFBr6 5 0.3 - 1.5 C 3HFBr6 5 0.3 - 1.5
C3HF2Br5 9 0.2 - 1.9 C3HF2Brs 9 0.2 - 1.9
C 3HF3Br4 12 0.3 - 1.8 C3HF38r4 12 0.3 - 1.8
C3HF4Br3 12 0.5 - 2.2 C3HF48r3 12 0.5 - 2.2
C 3HF5 Br2 9 0.9 - 2.0 C3HFsBr2 9 0.9 - 2.0
C3HF6 Br 5 0.7 - 3.3 C3HF6 Br 5 0.7 - 3.3
C3H2FBr5 9 0.1 - 1.9 C3H2FBrs 9 0.1 - 1.9
C3H2F28r4 16 0.2 - 2.1 C3H2F28r4 16 0.2 - 2.1
C 3H2Fa8r3 18 0.2 - 5.6 C3H2F38r3 18 0.2 - 5.6
C3H2F4Br2 16 0.3 - 7.5 C3H2F4Br2 16 0.3 - 7.5
C 3H2FsBr 8 0.9 -14 C3H2F5 Br 8 0.9 -14
C3H3F8r4 12 0.08 - 1.9 C3H3FBr4 12 0.08 - 1.9
C 3H3F2Br3 18 0.1 - 3.1 C3H3F2Br3 18 0.1 - 3.1
C3H3F3Br2 18 0.1 - 2.5 C3H3F3Br2 18 0.1 - 2.5
C 3H3F48r 12 0.3 - 4.4 C3H3F4Br 12 0.3 - 4.4
C3H4FBr3 12 0.03 - 0.3 C3H4Fßr3 12 0.03 - 0.3
C3H4F2Br2 16 0.1 - 1.0 C3H4F~r2 16 0.1 - 1.0
C3H4F38r 12 0.07 - 0.8 C3H4F3Br 12 0.07 - 0.8
C3H5 FBr2 9 0.04 - 0.4 C3HsFBr2 9 0.04 - 0.4
C3HsF2Br 9 0.07 - 0.8 C3H5 F2Br 9 0.07 - 0.8
C 3H6 FBr 5 0.02 - 0.7 ~HeFBr 5 0.02 - 0.7
2194 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
EE. Anlagen
1. Anlage C
Folgende Anlage ersetzt Anlage C des Protokolls:
Anlage C
Geregelte Stoffe
Anzahl Ozonabbau- Anzahl Ozonabbau-
Gruppe Stoff Gruppe Stoff
der Isomere potential*) der Isomere potential*)
Gruppel C3H3F4CI (R 244) 12 0,009- 0,14
CHFCl2 (R 21)**) 1 0,04 C3H4FCl3 (R 251) 12 0,001- 0,01
CHF2CI (R 22)**) 0,055 C3H4F~l2 (R 252) 16 0,005- 0,04
CH2FCI (R 31) 1 0,02 CaH4FaCI (R 253) 12 0,003- 0,03
C2HFCl4 (R 121) 2 0,01 - 0,04 C3HsFCl2 (R 261) 9 0,002- 0,02
C2HF2Cl3 (R 122) 3 0,02 - 0,08 C3 H5 F~I (R 262) 9 0,002- 0,02
C2HF3Cl2 (R 123) 3 0,02 - 0,06 C3H6 FCI (R 271) 5 0,001- 0,03
CHCl2CF3 (R 123)**) 0,02
C2HF4CI (R 124) 2 0,02 - 0,04 Gruppe II
CHFCICF3 (R 124)**) 0,022 CHFBr2 1,00
C2H2FCl3 (R 131) 3 0,007- 0,05 CHFaBr (R 2281) 1 0,74
C2H2F2Cl2 (R 132) 4 0,008- 0,05 CH2FBr 1 0,73
C2H2F3CI (R 133) 3 0,02 - 0,06 C2HFBr4 2 0,3 - 0,8
C2HaFCl2 (R 141) 3 0,005- 0,07 C2HF2Br3 3 0,5 - 1,8
CH3 CFCl2 (R 141b)**) 0,11 C2HF3Br2 3 0,4 - 1,6
C2HaF2CI (R 142) 3 0,008- 0,07 C2HF48r 2 0,7 - 1,2
CH3CF2CI (R 142b)**) 0,065 C2H2FBr3 3 0,1 - 1,1
C2H4FCI (R 151) 2 0,003- 0,005 C2H2FaBr2 4 0,2 - 1,5
C3 HFC'6 (R 221) 5 0,015- 0,07 0,7
Ca~aBr 3 - 1,6
CaHF2Cls (R 222) 9 0,01 - 0,09 C2H3FBr2 3 0,1 - 1,7
C3HF3Cl4 (R 223) 12 0,01 - 0,08 C2H3F2Br 3 0,2 - 1,1
C3HF4C'3 (R 224) 12 0,01 - 0,09 CaH.FBr 2 0,07 - 0,1
CaHF5Cl2 (R 225) 9 0,02 - 0,07 C3HF8r8 5 0,3 - 1,5
CF3 CF~HCl2 (R 225ca) **) 0,025 C3 HFaBrs 9 0,2 - 1,9
CF2CICF2CHCIF (R 225cb) **) 0,033 C3HF~4 12 0,3 - 1,8
C3HF5CI (R 226) 5 0,02 - 0,10 CaHF4Br3 12 0,5 - 2,2
C3H2FCls (R 231) 9 0,05 - 0,09 0,9
CaHFsBr2 9 - 2,0
C3H2F2Cl4 (R 232) 16 0,008- 0,10 CsHF8 Br 0,7
5 - 3,3
C3H2FaC'3 (R 233) 18 0,007- 0,23 C3H2FBrs 0,1
9 - 1,9
C3H2F4Cl2 (R 234) 16 0,01 - 0,28 C3H2FaBr4 16 0,2 - 2,1
C3H2FsCI (R 235) 9 0,03 - 0,52 C3H2F3Br3 0,2
18 - 5,6
CaH3FCl4 (R 241) 12 0,004- 0,09 C3H2F48r2 16 0,3 - 7,5
C3H3F2Cl3 (R 242) 18 0,005- 0,13 C3H2FsBr 0,9 -14
8
CaH 3F3Cl2 (R 243) 18 0,007- 0,12 C3H3F8r4 12 0,08 - 1,9
CaH3F2Br3 18 0,1 - 3,1
C3H3FsBr2 18 0,1 - 2,5
") Ist für das Ozonabbaupotential ein Bereich angegeben, so wird der hOchste Wert
dieses Bereichs für die Zwecke des Protokolls verwendet. Die als Einzelwerte C3H3F48r 12 0,3 - 4,4
angegebenen Ozonabbaupotentiale wurden durch Berechnungen auf der Grundlage
von Labonnessungen ermittelt. Die als Bereich angegebenen Ozonabbaupotentiale
C3H4F8r3 12 0,03 - 0,3
beruhen auf SchAtzungen und sind weniger genau. Der Bereich bezieht sich auf eine . C3H4F2Br2 16 0,1 - 1,0
Gruppe von Isomeren. Der obere Wert ist eine SchAtzung des Ozonabbaupolentia
des Isomers mit dem hOchsten Ozonabbaupotential, und der untere Wert ist eine C3H4Fa8r 12 0,07 - 0,8
Schätzung des Ozonabbaupotentials des Isomers mit dem geringsten Ozonabbau- C3HsFBr2 9· 0,04 - 0,4
potential.
**) Bezeichnet die wirtschaftlich bedeutendsten Stoffe samt Ozonabbaupotentialwer-
C3HsF2Br 9 0,07 - 0,8
ten, die für die Zwecke des ProtokoUs verwendet werden sollen. C3H6 FBr 5 0,02 - 0,7
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1993 2195
2. Annex E 2. Annexe E 2. Anlage E
The following annex shall be added to the L'annexe suivante est ajoutee au Protoco- Folgende Anlage wird dem Protokoll ange-
Protocol: le: fügt:
Annex E Annexe E Anlage E
Controlled substances Substances reglementees Geregelte Stoffe
Potential
Ozone Depleting Groupe d'appauvrisse- Ozonabbau-
Group Substance Substance Gruppe Stoff
Potential ment potential
de l'ozone*)
methyl bromide 0.7 Bromure de me- 0,7 Methylbromid 0,7
thyle
Article 2: Article 2: Artikel 2:
Relationship Relation Verhältnis
to the 1990 Amendment avec l'amendement de 1990 zur Änderung von 1990
No State or regional economic integration Aucun Etat ni organisation regionale d'inte- Kein Staat oder keine Organisation der re-
organization may deposit an instrument of gration economique ne peut deposer un gionalen Wirtschaftsintegration kann eine
ratification, acceptance, approval or acces- instrument de ratification, d'acceptation ou Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
sion to this Amendment unless it has previ- d'approbation du present Amendement ou oder Beitrittsurkunde zu dieser Änderung
ously, or simultaneously, deposited such an d'adhesion au present Amendement s'il n'a hinterlegen, ohne eine solche Urkunde zu
instrument to the Amendment adopted at pas precedemment ou simultanement de- der auf der zweiten Tagung der Vertrags-
the Second Meeting of the Parties in Lon- pose un tel instrument a 1'Amendement parteien am 29. Juni 1990 in London ange-
don, 29 June 1990. a
adopte par les Parties leur deuxieme re- nommenen Änderung zuvor hinterlegt zu
union tenue a Londres le 29 juin 1990. haben oder gleichzeitig zu hinterlegen.
Article 3: Article 3: Artikel 3:
Entry into Force Entree en vigueur Inkrafttreten
1. This Amendment shall enter into force 1. Le present Amendement entre en vi- 1. Diese Änderung tritt am 1. Januar 1994
on 1 January 1994, provided that at gueur le 1er janvier 1994, sous reserve in Kraft, sofern mindestens zwanzig Ra-
least twenty instruments of ratification, du depot a cette date d'au moins vingt tifikations-, Annahme- oder Genehmi-
acceptance or approval of the Amend- instruments de ratification, d'acceptation gungsurkunden zu der Änderung von
ment have been deposited by States or ou d'approbation de !'Amendement par Staaten oder Organisationen der regio-
regional economic integration organiza- des Etats ou des organisations regiona- nalen Wirtschaftsintegration hinterlegt
tions that are Parties to the Montreal les d'integration economique qui sont sind, die Vertragsparteien des Montrea-
Protocol on Substances that Deplete the Parties au Protocole de Montreal relatif ler Protokolls über Stoffe, die zu einem
Ozone Layer. In the event that this con- a des substances qui appauvrisser.t la Abbau der Ozonschicht führen, sind. Ist
dition has not been fulfilled by that date, couche d'ozone. Si, a cette date, cette diese Bedingung bis zu dem genannten
the Amendment shall enter into force on condition n'est pas remplie, le present Tag nicht erfüllt, so tritt die Änderung am
the ninetieth day following the date on Amendement entre en vigueur le qua- neunzigsten Tag nach dem Zeitpunkt in
which it has been fulfilled. tre-vingt dixieme jour suivant la date a Kraft, zu dem sie erfüllt worden ist.
laquelle cette condition est remplie.
2. For the purposes of paragraph 1, any 2. Aux fins du paragraphe 1, aucun des 2. Für die Zwecke des Absatzes 1 zählt
such instrument deposited by a regional instruments deposes par une organisa- eine von einer Organisation der regiona-
economic integration organization shall tion regionale d'integration economique len Wirtschaftsintegration hinterlegte Ur-
not be counted as additional to those ne doit Atre considere comme un instru- kunde nicht als zusätzliche Urkunde zu
deposited by member States of such ment venant s'ajouter aux instruments den von den Mitgliedstaaten der betref-
organization. deja deposes par les Etats Membres de fenden Organisation hinterlegten Ur-
ladite organisation. kunden.
3. After the entry into force of this 3. Apres l'entree en vigueur du present 3. Nach Inkrafttreten dieser Änderung ge-
Amendment, as provided under para- Amendement, comme il est prevu au mäß Absatz 1 tritt sie für jede andere
graph 1, it shall enter into force for any paragraphe 1 du present article, ledit Vertragspartei des Protokolls am neun-
other Party to the Protocol on the nine- Amendement entre en vigueur pour tou- zigsten Tag nach dem Zeitpunkt der
tieth day following the date of deposit of te autre Partie au Protocole le quatre- Hinterlegung ihrer Ratifikations-, An-
its instrument of ratification, acceptance a
vingt-dixieme jour compter de la date nahme- oder Genehmigungsurkunde in
or approval. du dep6t de son instrument de ratifica- Kraft.
tion, d'acceptation, ou d'approbation.
2196 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Anpassungen zu den Artikeln 2A und 28
des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Adjustments to Articles 2A and 28
of the Montre~I Protocol on Substances
that Deplete the Ozone Layer
a
Ajustements apporter aux articles 2A et 28
du Protocole de Montreal relatif des substances a
qui appauvrissent la couche d'ozone
(Übersetzung)
The Fourth Meeting of the Parties to the La quatrieme Reunion des Parties au Die vierte Tagung der Vertragsparteien
Montreal Protocol on Substances that De- a
Protocole de Montreal relatif des substan- des Montrealer Protokolls über Stoffe, die
plete the Ozone Layer decides, on the basis ces qui appauvrissent la couche d'ozone zu einem Abbau der Ozonschicht führen,
of the assessments made pursuant to Arti- decide, sur la base des evaluations faites beschließt auf der Grundlage der nach Arti-
cte 6 of the Protocol, to adopt adjustments en application de l'article 6 du Protocole, kel 6 des Protokolls durchgeführten Bewer-
and reductions of production and consump- d'adopter les ajustements et reductions de tungen die Annahme der folgenden Anpas-
tion of the controlled substances in Annex A la production et de la consommation des sungen und Verminderungen der Produk-
to the Protocol as follows: substances reglementees figurant a tion und des Verbrauchs der geregelten
l'annexe A du Protocole comme suit: Stoffe in Anlage A zum Protokoll:
A. Article 2A: CFCs A. Article 2A: CFC A. Artikel 2A: FCKW
Paragraphs 3 to 6 of Articte 2A of the Proto- Les paragraphes 3 a 6 de l'article 2A du Die Absätze 3 bis 6 des Artikels 2A des
col shall be replaced by the following para- Protocole sont remplaces par les paragra- Protokolls werden durch folgende Absätze
graphs, which shall be numbered para- hes ci-apres qui seront renumerotes para- ersetzt, die Absätze 3 und 4 des Artikels 2A
graphs 3 and 4 of Article 2A: graphes 3 et 4 de l'article 2A: werden:
3. Each Party shall ensure that for 3. Pendant la periode de douze mois (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on comme~nt le 1• janvier 1994 et, ensuite, während des Zeitraums von zwött Monaten,
1 January 1994, andin each twelve-month pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 1994 beginnt, und in je-
period thereafter, its calculated level of con- chacune des Parties veille a ce que son dem Zwölfmonatszeitraum danach der be-
sumption of the controlled substances in niveau calcule de consommation des sub- rechnete Umfang ihres Verbrauchs der ge-
Group I of Annex A does not exceed, an- stances regfementees du Groupe I de regelten Stoffe in Gruppe I der Anlage A
nually, twenty-five per cent of its calculated l'annexe A n'excede pas annuellement jährlich 25 v. H. desjenigen von 1986 nicht
level of consumption in 1986. Each Party vingt-cinq pour cent de son niveau calcule übersteigt. Jede Vertragspartei, die einen
producing one or more of these substances de consommation de 1986. Chaque Partie oder mehrere dieser Stoffe herstellt, sorgt
shall, for the same periods, ensure that its produisant une ou plusieurs de ces sub- während derselben Zeiträume dafür, daß
calculated level of production of the sub- stances veille, pendant les mämes perio- der berechnete Umfang ihrer Produktion
stances does not exceed, annually, twenty- a
des, ce que son niveau calcule de produc- dieser Stoffe jährlich 25 v. H. desjenigen
five per cent of its calculated level of produc- tion de ces substances n'excede pas an- von 1986 nicht übersteigt. Zur Befriedigung
tion in 1986. However, in order to satisfy the nuellement vingt-cinq pour cent de son ni- der grundlegenden nationalen Bedürfnisse
basic domestic needs of the Parties operat- veau calcule de production de 1986. Toute- der in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-
ing under paragraph 1 of Article 5, its calcu- fois, pour repondre aux besoins interieurs tragsparteien kann jedoch der berechnete
lated level of production may exceed that fondamentaux des Parties visees au para- Umfang ihrer Produktion diese Grenze um
limit by up to ten per cent of its calculated graphe 1 de l'article 5, son niveau calcule bis zu 10 v. H. desjenjgen von 1986 über-
level of production in 1986. de production peut exceder cette limite d'un steigen.
maximum de dix pour cent de son niveau
calcule de production de 1986.
4. Each Party shall ensure that for 4. Pendant la periode de douze mois (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on comme~nt le 1• janvier 1996 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 1996, and in each twelve-month pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 1996 beginnt, und in je-
period thereafter, its calculated levet of con- chacune des Parties veille a ce que son dem Zwölfmonatszeitraum danach der be-
sumption of the controlled substances in niveau calcule de consommation des sub- rechnete Umfang ihres Verbrauchs der ge-
Group I of Annex A does not exceed zero. stances reglementees du Groupe I de regelten Stoffe in Gruppe I der Anlage A
Each Party producing one or more of these a
l'annexe A soit reduit zero. Chaque Partie Null nicht übersteigt. Jede Vertragspartei,
substances shall, for the same pertods, en- produisant une ou plusieurs de ces sub- die einen oder mehrere dieser Stoffe her-
sure that its calculated level of production of stances veille, pendant les mämes perio- stellt, sorgt während derselben Zeiträume
the substances does not exceed zero. a
des, ce que son niveau calcule de produc- dafür, daß der berechnete Umfang ihrer
However, in order to satisfy the basic a
tion de ces substances soit reduit zero. Produktion dieser Stoffe Null nicht über-
domestic needs of the Parties operating Toutefois, pour repondre aux besoins inte- steigt. Zur Befriedigung der grundlegenden
under paragraph 1 of Article 5, its calculated rieurs fondamentaux des Parties visees au nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5 Ab-
level of production may exceed that limit by paragraphe 1 de l'articfe 5, son niveau cal- satz 1 bezeichneten Vertragsparteien kann
Nr. 45 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1993 2197
up to fifteen per cent of its calculated level of cule de production peut exceder cette limite jedoch der berechnete Umfang ihrer Pro-
production in 1986. This paragraph will ap- d'un maximum de quinze pour cent de son duktion diese Grenze um bis zu 15 v. H.
ply save to the extent that the Parties decide niveau calcule de production de 1986. Le desjenigen von 1986 übersteigen. Dieser
to permit the level of production or con- present paragraphe s'appliquera sauf si les Absatz findet Anwendung, soweit nicht die
sumption that is necessary to satisfy uses Parties decident d'autoriser le niveau de Vertragsparteien beschließen, den Umfang
agreed by them to be essential. production ou de consommation qui est ne- der Produktion oder des Verbrauchszuge-
cessaire pour repondre aux besoins en utili- statten, der zur Erfüllung von Zwecken not-
sations dont elles conviennent qu'elles sont wendig ist, die von ihnen einvernehmlich als
essentielles. wesentlich erachtet werden.
8. Article 28: Halons B. Article 28: Halons 8. Artikel 28: Halone
Paragraphs 2 to 4 of Article 2B of the Les paragraphes 2 a 4 de l'article 2B du Die Absätze 2 bis 4 des Artikels 2B des
Protocol shall be replaced by the following Protocole sont remplaces par le paragraphe Protokolls werden durch folgenden Absatz
paragraph, which shall be numbered para- ci-apres, qui sera numerote paragraphe 2 ersetzt, der Absatz 2 des Artikels 2B wird:
graph 2 of Article 2B: de l'article 2B:
2. Each Party shall ensure that for 2. Pendant la periode de douze mois (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on commen~ant le 1„ janvier 1994 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 1994, and in each twelve-month pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 1994 beginnt, und in je-
period thereafter, its calculated level of con- chacune des Parties veille a ce que son dem Zwölfmonatszeitraum danach der be-
sumption of the controlled substances in niveau calcule de consommation des sub- rechnete Umfang ihres Verbrauchs der ge-
Group II of Annex A does not exceed zero. stances reglementees du Groupe II de regelten Stoffe in Gruppe II der Anlage A
Each Party producing one or more of these l'annexe A soit reduit a zero. Chaque Partie Null nicht übersteigt. Jede Vertragspartei,
substances shall, for the same periods, en- produisant une ou plusieurs de ces sub- die einen oder mehrere dieser Stoffe her-
sure that its calculated level of production of stances veille, pendant ces memes perio- stellt, sorgt während derselben Zeiträume
the substances does not exceed zero. des, a ce que son niveau calcule de produc- dafür, daß der berechnete Umfang ihrer
However, in order to satisfy the basic tion de ces substances soit reduit a zero. Produktion dieser Stoffe Null nicht über-
domestic needs of the Parties operating T outefois, pour repondre aux besoins inte- steigt. Zur Befriedigung der grundlegenden
under paragraph 1 of Article 5, its calculated rieurs fondamentaux des Parties visees nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5 Ab-
level of production may exceed that limit by au paragraphe 1 de l'article 5, son niveau satz 1 bezeichneten Vertragsparteien kann
up to fifteen per cent of its calculated level of calcule de production peut exceder cette jedoch der berechnete Umfang ihrer Pro-
production in 1986. This paragraph will ap- limite d'un maximum de quinze pour cent de duktion diGse Grenze um bis zu 15 v. H.
ply save to the extent that the Parties decide so'l niveau calcule de production de 1986. desjenigen von 1986 übersteigen. Dieser
to permit the level of production or con- Le present paragraphe s'appliquera sauf si Absatz findet Anwendung, soweit nicht die
·sumption that is necessary to satisfy uses les Parties decident d'autoriser le niveau de Vertragsparteien beschließen, den Umfang
agreed by them to be essential. production ou de consommation qui est ne- der Produktion oder des Verbrauchs zu ge-
cessaire pour repondre aux besoins en utili- statten, der zur Erfüllung von Zwecken not-
sations dont elles conviennent qu'elles sont wendig ist, die von ihnen einvernehmlich als
essentielles. wesentlich erachtet werden.
2198 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Anpassungen zu den Artikeln 2C, 20 und 2E
des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Adjustments to Articles 2C, 20 and 2E
of the Montreal Protocol on Substances
that 0eplete_ the Ozone Layer
a
Ajustements apporter aux Articles 2C, 20 et 2E
du Protocole de Montreal relatif des substances a
qui appauvrissent la couche d'ozone
(Übersetzung)
The Fourth Meeting of the Parties to the La quatrieme Reunion des Parties au Die viert9 Tagung der Vertragsparteien
Montreal Protocol on Substances that De- Protocole de Montreal relatif il des substan- des Montrealer Protokolls über Stoffe, die
plete the Ozone layer decides, on the basis ces qui appauvrlssent la couche d'ozone zu einem Abbau der Ozonschicht führen,
of the assessments made pursuant to Arti- decide, sur la base des evaluations faites beschließt auf der Grundlage der nach Arti-
cle 6 of the Protocol, to adopt adjustments en application de l'article 6 du Protocole, kel 6 des Protokolls durchgeführten Bewer-
and reductions of production and consump- d'adopter les ajustements et reductions de tungen die Annahme der folgenden Anpas-
tion of the controlled substances in Annex B la production et de la consommation des sungen und Verminderungen der Produk-
to the Protocol as follows: substances reglementees figurant a tion und des Verbrauchs der geregelten
l'annexe B du Protocole comme suit: Stoffe in Anlage B zum Protokoll:
A. Article 2C: A. Article 2C: A. Artikel 2C:
Other Autres Sonstige
Fully Halogenated CFCs CFC entierement halogenes vollständig halogenierte FCKW
Article 2C of the Protocol shall be replaced L'article 2C du Protocole est remplace par Artikel 2C des Protokolls wird durch folgen-
by the following Article: l'article suivant: den Artikel ersetzt:
Article 2C: Article 2C: Artikel 2C:
Other Fully Halogenated CFCs Autres CFC entierement halogenes Sonstige vollständig halogenierte FCKW
1. Each Party shall ensure that for 1. Pendant la periode de douze mois (1) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on commencant le 1„ janvier 1993, chacune während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 1993, its calculated level of con- a
des Parties veille ce que son niveau calcu- der am 1. Januar 1993 beginnt, der berech-
sumption of the controlled substances in le de consommation des substances regle- nete Umfang ihres Verbrauchs der geregel-
Group I of Annex B does not exceed, an- mentees du Graupe I de l'annexe B n'exce- ten Stoffe in Gruppe I der Anlage B jährlich
nually, eighty per cent of its calculated level de pas annuellement quatre-vingt pour cent 80 v. H. desjenigen von 1989 nicht über-
of consumption in 1989. Each Party pro- de son niveau calcule de consommation de steigt. Jede Vertragspartei, die einen oder
ducing one or more of these substances 1989. Chaque Partie produisant une ou plu- mehrere dieser Stoffe herstellt, sorgt wäh-
shall, for the same period, ensure that its sieurs de ces substances veille, pendant rend desselben Zeitraums dafür, daß der
calculated level of production of the sub- a
(cette) (ces) meme(s) periode(s), ce que berechnete Umfang ihrer Produktion dieser
stances does not exceed, annually, eighty son niveau calcule de production de ces Stoffe jährlich 80 v. H. desjenigen von 1989
per cent of its calculated level of production substances n'excede pas annuellement nicht übersteigt. Zur Befriedigung der
in 1989. However, in order to satisfy the quatre-vingt pour cent de son niveau calcu- grundlegenden nationalen Bedürfnisse der
basic domestic needs of the Parties operat- le de production de 1989. Toutefois, pour in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Vertrags-
ing under paragraph 1 of Article 5, its calcu- repondre aux besoins interieurs fondamen- parteien kann jedoch der berechnete Um-
lated level of production may exceed that taux des Parties visees au paragraphe 1 de fang ihrer Produktion diese Grenze um bis
limit by up to ten per cent of its calculated l'article 5, son niveau calcule de production zu 10 v. H. desjenigen von 1989 überstei-
level of production in 1989. peut exceder cette limite d'un maximum de gen.
dix pour cent de son niveau calcule de
production de 1989.
2. Each Party shall ensure that for 2. Pendant la periode de douze mois (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on commenyant le 1« janvier 1994 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 1994, and in each twelve-month pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 1994 beginnt, und in je-
period thereafter, its calculated level of con- chacune des Parties veille a ce que son dem Zwölfrnonatszeitraum danach der be-
sumption of the controlled substances in niveau calcule de consommation des sub- rechnete Umfang ihres Verbrauchs der ge-
Group I of Annex B does not exceed, an- stances reglementees du Groupe I de regelten Stoffe in Gruppe I der Anlage B
nually, twenty-five per cent of its calculated l'annexe B n'excede pas annuellement jähr1ich 25 v. H. desjenigen von 1989 nicht
level of consumption in 1989. Each Party vingt-cinq pour cent de son niveau calcule übersteigt. Jede Vertragspartei, die einen
producing one or more of these substances de consommation de 1989. Chaque Partie oder mehrere dieser Stoffe herstellt, sorgt
shall, for the same periods, ensure that its produisant une ou plusieurs de ces sub- während derselben Zeiträume dafür, daß
calculated level of production of the sub- stances veille, pendant ces memes perio- der berechnete Umfang ihrer Produktion
stances does not exceed, annually, twenty- des, a ce que son niveau calcule de produc- dieser Stoffe jährlich 25 v. H. desjenigen
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1993 2199
five per cent of its calculated level of produc- tion de ces substances n'excede pas an- von 1989 nicht übersteigt. Zur Befriedigung
tion in 1989. However, in order to satisfy the nuellement vingt-cinq pour cent de son ni- der grundlegenden nationalen Bedürfnisse
basic domestic needs of the Parties operat- veau calcule de production de 1989. Toute- der in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-
ing under paragraph 1 of Article 5, its calcu- fois, pour repondre aux besoins interieurs tragsparteien kann jedoch der berechnete
lated level of production may exceed that fondamentaux des Parties visees au para- Umfang ihrer Produktion diese Grenze um
limit by up to ten per cent o1 its calculated graphe 1 de l'article 5, son niveau calcule bis- zu 10 v. H. desjenigen von 1989 über-
level of production in 1989. de produciton peut exceder cette limite d'un steigen.
maximum de dix pour cent de son niveau
calcule de production de 1989.
3. Each Party shall ensure that for 3. Pendant la periode de douze mois (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on comme~nt le 1„ janvier 1996 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 1996, and in each twelve-month pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 1996 beginnt, und in je-
period thereafter, its calculated level of con- chacune des Parties veille a ce que son dem Zwölfmonatszeitraum danach der be-
sumption of the controlled substances in niveau calcule de consommation des sub- rechnete Umfang ihres Verbrauchs der ge-
Group I of Annex B does not exceed zero. stances reglementees du Groupe I de regelten Stoffe in Gruppe I der Anlage B
Each Party producing one or more of these a
l'annexe B soit reduit zero. Chaque Partie Null nicht übersteigt. Jede VertraQspartei,
substances shall, for the same periods, en- produisant une ou plusieurs de ces sub- die einen oder mehrere dieser Stoffe her-
sure that its calculated level of production of stances veille, pendant ces mämes perio- stellt, sorgt während derselben Zeiträume
the substances does not exceed zero. a
des, ce que son niveau calcule de produc- dafür, daß der berechnete Umfang ihrer
However, in order to satisfy the basic a
tion de ces substances soit reduit zero. Produktion dieser Stoffe Null nicht über-
domestic needs of the Parties operating Toutefois, pour repondre aux besoins inte- steigt. Zur Befriedigung der grundlegenden
under paragraph 1 of Article 5, its calculated rieurs fondamentaux des Parties visees au nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5 Ab-
level of production may exceed that limit by paragraphe 1 de l'article 5, son niveau cal- satz 1 bezeichneten Vertragsparteien kann
up to fifteen per cent of its calculated level of cule de production peut exceder cette limite jedoch der berechnete Umfang ihrer Pro-
production in 1989. This paragraph will ap- d'un maximum de quinze pour cent de son duktion diese Grenze um bis zu 15 v. H.
ply save to the extent that the Parties decide niveau calcule de production de 1989. Le desjenigen von 1989 übersteigen. Dieser
to permit the level of production or con- present paragraphe s'appliquera sauf si les Absatz findet Anwendung, soweit nicht die
sumption that is necessary to satisfy uses Parties decident d'autoriser le niveau de Vertragsparteien beschließen, den Umfang
agreed by them to be essential. production ou de consommation qui est ne- der Produktion oder des Verbrauchszuge-
cessaire pour repondre aux besoins en utili- statten, der zur Erfüllung von Zwecken not-
sations dont elles conviennent qu'elles sont wendig ist, die von ihnen einvernehmlich als
essentielles. wesentlich erachtet werden.
B. Article 2D: B. Article 2D: B. Artikel 2D:
Carbon Tetrachloride Tetrachlorure de carbone Tetrachlorkohlenstoff
Article 20 of the Protocol shall be replaced Les paragraphes ci-apres remplaceront Artikel 20 des Protokolls wird durch folgen-
by the following Article: l'article 20 du Protocole: den Artikel ersetzt:
Article 20: Article 20: Artkel 20:
Carbon Tetrachloride Tetrachlorure de carbone Tetrachlorkohlenstoff
1. Each Party shall ensure that for 1. Pendant la periode de douze mois (1) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on comm~nt le 1• janvier 1995, chacune während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 1995, its calculated level of con- a
des Parties veille ce que son niveau cal- der am 1. Januar 1995 beginnt, der berech-
sumption of the controlled substance in cule de consommation de la substance re- nete Umfang ihres Verbrauchs des geregel-
Group II of Annex B does not exceed, an- glementee du Groupe II de l'ann~xe B n'ex- ten Stoffes in Gruppe II der Anlage B jähr-
nually, fifteen per cent of its calculated level cede pas annuellement quinze pour cent de lich 15 v. H. desjenigen von 1989 nicht
of consumption in 1989. Each Party produ- son niveau calcule de ·consommation de übersteigt. Jede Vertragspartei, die diesen
cing the substance shall, for the same peri- 1989. Chaque Partie produisant cette sub- Stoff herstellt, sorgt während desselben
od, ensure that its calculated level of pro- stance veille, pendant cette meme periode, Zeitraums dafür, daß der berechnete Um-
duction of the substance does not exceed, a ce que son niveau calcule de production fang ihrer Produktion dieses Stoffes jährlich
annually, fifteen per cent of its calculated de cette substance n'excede pas annuelle- 15 v. H. desjenigen von 1989 nicht über-
level of production in 1989. However, in ment quinze pour cent de son niveau calcu- steigt. Zur Befriedigung der grundlegenden
order to satisfy the basic domestic needs of le de production de 1989. Toutefois, pour nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5 Ab-
the Parties operating under paragraph 1 of repondre aux besoins interieurs fondamen- satz 1 bezeichneten Vertragsparteien kann
Article 5, its calculated level of production taux des Parties visees au paragraphe 1 de jedoch der berechnete Umfang ihrer Pro-
may exceed that limit by up to ten per cent l'article 5, son niveau calcule de production duktion diese Grenze um bis zu 10 v. H.
of its calculated level of production in peut exceder cette limite d'un maximum de desjenigen von 1989 übersteigen.
1989. dix pour cent de son niveau calcule de
production de 1989.
2. Each Party shall ensure that for 2. Pendant la periode de douze mois (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on commen~nt le 1- janvier 1996 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 1996, and in each twelve-month pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 1996 beginnt, und in je-
period thereafter, its calculated level of con- chacune des Parties veille a ce que son dem Zwölfmonatszeitraum danach der be-
sumption of the controlled substance in niveau calcule de consommation de 1a sub- rechnete Umfang ihres Verbrauchs des ge-
Group II of Annex B does not exceed zero. stance reglementee du Groupe II de regelten Stoffes in Gruppe II der Anlage B
Each Party producing the substance shall, l'annexe e soit reduit a zero. Chaque Partie Null nicht übersteigt. Jede Vertragspartei,
for the same periods, ensure that its calcu- produisant cette substance veille, pendant die diesen Stoff herstellt, sorgt während der-
lated level of production of the substance ces mltmes periodes, a ce que son niveau selben Zeiträume dafür, daß der berechnete
does not exceed zero. However, in order to calcule de production de cette substance Umfang ihrer Produktion dieses Stoffes
satisfy the basic domestic needs of the Par- a
soit reduit zero. Toutefois, pour repondre Null nicht übersteigt. Zur Befriedigung der
2200 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
ties operating under paragraph 1 of Arti- aux besoins interieurs fondamentaux des grundlegenden nationalen Bedürfnisse der
cle 5, its calculated level of production may Parties visees au paragraphe 1 de l'article 5, in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Vertrags-
exceed that limit by up to fifteen per cent of son niveau calcule de production peut parteien kann jedoch der berechnete Um-
its calculated level of production in 1989. exceder cette limite d'un maximum de quin- fang ihrer Produktion diese Grenze um bis
This paragraph will apply save to the extent ze pour cent de son niveau calcule de pro- zu 15 v. H. desjenigen von 1989 überstei-
that the Parties decide to permit the level of duction de 1989. Le present paragraphe gen. Dieser Absatz findet Anwendung, so-
production or consumption that is necessary s'appliquera sauf si les Parties decident weit nicht die Vertragsparteien beschließen,
to satisfy uses agreed by them to be essen- d'autoriser le niveau de production ou de den Umfang der Produktion oder des Ver-
tial. consommation qui est necessaire pour re- brauchs zu gestatten, der zur Erfüllung von
pondre aux besoins en utilisations dont Zwecken notwendig ist, die von ihnen ein-
elles conviennent qu'elles sont essentiel- vernehmlich als wesentlich erachtet wer-
les. den.
C. Article 2E: C. Article 2E: C. Artikel 2E:
1, 1, 1- Trichloroethane 1, 1, 1-Trichloroethane 1, 1, 1-Trichlorethan
(Methyl Chloroform) (methyle chloroforme) (Methylchloroform)
Article 2E of the Protocol shall be replaced Les paragraphes ci-apres remplaceront Artikel 2E des Protokolls wird durch folgen-
by the following Article: l'article 2E du Protocole: den Artikel ersetzt:
Article 2E: Article 2E: Artikel 2E:
1, 1,1-Trichloroethane 1,1,1-Trichloroethane 1, 1, 1-Trichlorethan
(Methyl Chloroform) (methyle chloroforme) (Methylchloroform)
1. Each Party shall ensure that for 1. Pendant la periode de douze mois (1) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on comrnenQ&nt le 1• janvier 1993 chacune während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 1993, its calculated level of con- des Parties vellle Ace que son niveau calcu- der am 1. Januar 1993 beginnt, der berech-
sumption of the controlled substance in le de consommation de 1a substance r6gle- nete Umfang ihres Verbrauchs des geregel-
Group III of Annex B does not exceed, an- mentee du Groupe III de l'annexe B n'exce- ten Stoffes in Gruppe III der Anlage B jähr-
nually, its calculated level of consumption in de pas annuenement son niveau calcule de lich denjenigen von 1989 nicht übersteigt.
1989. Each Party producing the substance consommation de 1989. Chaque Partie pro- Jede Vertragspartei, die diesen Stoff her-
shall, for the same period, ensure that its duisant cette substance veille, durant 1a m&- stellt, sorgt während desselben Zeitraums
calculated level of production of the sub- me periode, A ce que son niveau calcule de dafür, daß der berechnete Umfang ihrer
stance does not exceed, annually, its calcu- production de cette substance n'excede pas Produktion dieses Stoffes jährtich denjeni-
lated level of production in 1989. However, annuellement son niveau calcule de pro- gen von 1989 nicht übersteigt. Zur Befriedi-
in order to satisfy the basic domestic needs duction de 1989. Toutefois, pour repondre gung der grundlegenden nationalen Bedürf-
of the Parties operating under paragraph 1 aux besoins interieurs fondamentaux des nisse der in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten
of Article 5, its calculated level of production Parties visees au paragraphe 1 de l'article 5, Vertragsparteien kann jedoch der berech-
may exceed that limit by up to ten per cent son niveau calcule de production peut exce- nete Umfang ihrer Produktion diese Grenze
of its calculated level of production in der cette limite d'un maximum de dix pour um bis zu 10 v. H. desjenigen von 1989
1989. cent de son niveau calcule de production de übersteigen.
1989.
2. Each Party shall ensure that for 2. Pendant la periode de douze mois (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on .commenc;ant le 1• janvier 1994 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 1994, and in each twelve-month pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 1994 beginnt, und in je-
period thereafter, its calculated level of con- chacune des Parties veille a ce que son dem Zwölfmonatszeitraum danach der be-
sumption of the controlled substance in niveau calcule de consommation de la sub- rechnete Umfang ihres Verbrauchs des ge-
Group III of Annex B does not exceed, an- stance reglementee du Groupe III de regelten Stoffes in Gruppe III der Anlage B
nually, fifty per cent of its calculated level of l'annexe B n'excede pas annuellement cin- jährtich 50 v. H. desjenigen von 1989 nicht
consumption in 1989. Each Party producing quante pour cent de son niveau calcule de übersteigt. Jede Vertragspartei, die diesen
the substance shall, for the same periods, consommation de 1989. Chaque Partie pro- Stoff herstellt, sorgt während derselben
ensure that its calculated level of production duisant cette substance veille, durant 1a me- Zeiträume dafür, daß der berechnete Um-
of the substance does not exceed, annually, me periode, a ce que son niveau calcule de fang ihrer Produktion dieses Stoffes jährtich
fifty per cent of its calculated level of produc- production de cette substance n'excede pas 50 v. H. desjenigen von 1989 nicht über-
tion in 1989. However, in order to satisfy the annuellement cinquante pour cent de son steigt. Zur Befriedigung der grundlegenden
basic domestic needs of the Parties operat- niveau calcule de production de 1989. Tou- nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5 Ab-
ing under paragraph 1 of Article 5, its calcu- tefois, pour repondre aux besoins Interieurs satz 1 bezeichneten Vertragsparteien kann
lated level of production may exceed that fondamentaux des Parties visees au para- jedoch der berechnete Umfang ihrer Pro-
limit by up to ten per cent of its calculated graphe 1 de l'article 5, son niveau calcule duktion diese Grenze um bis zu 10 v. H.
level of production in 1989. de production peut exceder cette limite d'un desjenigen von 1989 übersteigen.
maximum de dix pour cent de son niveau
calcule de production de 1989.
3. Each Party shall ensure that for 3. Pendant 1a periode de douze mois (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on commen~nt le 1.,. janvier 1996 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 1996, and in each twelve-month pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 1996 beginnt, und in je-
period thereafter, its calculated level of con- chacune des Parties veille a ce que son dem Zwölfmonatszeitraum danach der be-
sumption of the controlled substance in niveau calcule de consommation de la sub- rechnete Umfang ihres Verbrauchs des ge-
Group III of Annex B does not exceed zero. stance r6glementee du Groupe III de regelten Stoffes in Gruppe III der Anlage B
Each Party producing the substance shall, a
l'annexe B soit reduit zero. Chaque Partie Null nicht übersteigt. Jede Vertragspartei,
for the same periods, ensure that its calcu- produisant cette substance veille, durant la die diesen Stoff herstellt, sorgt während der-
lated level of production of the substance a
meme periode, ce que son niveau calcule selben Zeiträume dafür, daß der berechnete
does not exceed zero. However, in order to de production de cette substance soit reduit Umfang ihrer Produktion dieses Stoffes
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1993 2201
satisfy the basic domestic needs of the Par- a zero. Toutefois, pour repondre aux be- Null nicht übersteigt. Zur Befriedigung der
ties operating under paragraph 1 of Arti- soins interieurs fondamentaux des Parties grundlegenden nationalen Bedürfnisse der
cle 5, its calculated level of production may visees au paragraphe 1 de l'article 5, son in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Vertrags-
exceed that limit by up to fifteen per cent of niveau calcule de production peut exceder parteien kann jedoch der berechnete Um-
its calculated level of production for 1989. cette limite d'un maximum de quinze pour fang ihrer Produktion diese Grenze um bis
This paragraph will apply save to the extent cent de son niveau calcule de production de zu 15 v. H. desjenigen von 1989 überstei-
that the Parties decide to permit the level of 1989. Le present paragraphe s'appliquera gen. Dieser Absatz findet Anwendung, so-
production or consumption that is necessary sauf si les Parties decident d'autoriser le weit nicht die Vertragsparteien beschließen,
to satisfy uses agreed by them to be essen- niveau de production ou de consommation den Umfang der Produktion oder des Ver-
tial. qui est necessaire pour repondre aux be- brauchs zu gestatten, der zur Erfüllung von
soins en utilisations dont elles conviennent Zwecken notwendig ist, die von ihnen ein-
qu'elles sont essentielles. vernehmlich als wesentlich erachtet wer-
den.
2202 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Verordnung
zu der Vereinbarung vom 3. November 1993
zwischen dem Bundesminister fQr Arbeit und Sozialordnung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Arbeit und Sozialfürsorge
der Italienischen Republik
über die Erstattung von Aufwendungen
für Leistungen der Arbeitslosenversicherung
Vom 2. Dezember 1993
Auf Grund des Artikels 2 Nr. 6 des Gesetzes vom 17. Mai 1974 über die
Ermächtigung zum Erlaß von Rechtsverordnungen im Rahmen der Verordnung
(EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Syst~
der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren Familien, die innerhalb der
Gemeinschaft zu- und abwandern, und der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 des
Rates vom 21. März 1972 uber die Durchführung der Verordnung (EWG)
Nr. 1408/71 (BGBI. 1974 1 S. 1177) verordnet das Bundesministerium für Arbeit
und Sozialordnung:
Artikel 1
Die in Rom am 3. November 1993 unterzeichnete Vereinbarung zwischen dem
Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Arbeit und SoziaHürsorge der Italienischen Republik über
die Erstattung von Aufwendungen für Leistungen der Arbeitslosenversicherung
wird hiermit in Kraft gesetzt. Die Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1991 in Kraft.
(2) Mit Wirkung vom selben Tage tritt die Vereinbarung nach ihrem Artikel 10
in Kraft.
(3) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die Vereinbarung
nach ihrem Artikel 11 außer Kraft tritt. Der Tag des Außerkrafttretens ist im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 2. Dezember 1993
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Norbert Blüm
Nr. 45-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1993 2203
Vereinbarung
zwischen dem Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Arbeit und Sozialfürsorge
der Italienischen Republik
über die Erstattung von Aufwendungen
für Leistungen der Arbeitslosenversicherung
Accordo
tra il Ministro Federale del Lavoro e dell 'Ordinamento Sociale
della Repubblica Federale di Germania
e il Ministero del Lavoro e della Previdenza Sociale
della Repubblica ltaliana
sul rimborso delle spese sostenute
perle prestazioni dell'assicurazione contro la disoccupazione
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung II Ministro Federale del Lavoro e dell'Ordinamento Sociale
der Bundesrepublik Deutschland della Repubblica Federale di Germania
und e
das Ministerium für Arbeit und Sozialfürsorge il Ministero del Lavoro e della Previdenza Sociale
der Italienischen Republik - della Repubblica ltaliana -
in der Absicht, in Abweichung von Artikel 97 Absatz 1 der al fine di pervenire ad una determinazione su base forfettaria
Verordnung (EWG) Nr. 574/72 über die Durchführung der Verord- degli importi ehe l'Organismo tedesco competente per l'assicura-
nung (EWG) Nr. 1408ll1.über die Anwendung der Systeme der zione contro la disoccupazione (Bundesanstalt für Arbeit - in
sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer, Selbständige sowie deren seguito denominato BA) e tenuto a rimborsare all'Organismo
Familienangehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und italiano competente per l'assicurazione contro la disoccupazione
abwandern (im folgenden Durchführungsverordnung genannt), für (lstituto Nazionale della Previdenza Sociale - in seguito denomi-
die vom deutschen Träger der Arbeitslosenversicherung (Bundes- nato INPS) per le prestazioni da quest'ultimo erogate ai sensi
anstalt für Arbeit - im folgenden BA genannt) dem italienischen dell'articolo 70, paragrafo 1, comma 1 del Regolamento CEE
Träger der Arbeitslosenversicherung (lstituto Nazionale della Pre- N. 1408ll1 relativo all'applicazione dei regimi di sicurezza sociale
videnza Sociale - im folgenden INPS genannt) zu erstattenden ai lavoratori subordinati, ai lavoratori autonomi e ai loro familiari
Beträge, die dieser gemäß Artikel 70 Absatz 1 Satz 1 der Verord- ehe si spostano all'intemo della Comunita (in seguito denominato
nung (EWG) Nr. 1408/71 (im folgenden Verordnung genannt) Regolamento): e cio in deroga al paragrafo 1 dell'articolo 97 del
gezahlt hat, künftig auf pauschaler Grundlage zu ermitteln, Regolamento CEE N. 574/72 ehe stabilisce le modalita di attua-
zione del Regolamento N. 1408/71 (in seguito denominato Rego-
lamento di applicazione),
mit dem Ziel, das Verfahren zu vereinfachen und Abrechnung allo scopo di semplificare la procedura ed accelerare la liquida-
und Zahlung der Beträge zu beschleunigen, die vom INPS gemäß zione eil rimborso delle somme erogate dall'INPS ai sensi dell'ar-
Artikel 70 Absatz 1 Satz 1 der Verordnung gezahlt wurden und die ticolo 70, paragrafo 1, comma 1 del Regolamento e ehe il BA e
von der BA gemäß Artikel 70 Absatz 1 Satz 2 der Verordnung zu tenuto a restituire ai sensi dell'articofo 70, paragrafo 1, comma 2,
erstatten sind,
gestützt auf Artikel 70 Absatz 3 der Verordnung in Verbindung in base al combinato disposto del paragrafo 3 dell'articofo 70
mit Artikel 97 Absatz 2 der Durchführungsverordnung - del Regolamento edel paragrafo 2 dell'articolo 97 del Regola-
mento di applicazione -
sind wie folgt übereingekommen: hanno concordato quanto segue:
Artikel 1 Artlcolo 1
Hat das INPS für Arbeitslose, die sich gemäß Artikel 69 Ab- Le prestazioni erogate dall'INPS ai sensi dell'articolo 70, para-
satz 1 der Verordnung unter Beibehaltung eines in der Bundes- grafo 1, comma 1 del Regolamento, in favore di disoccupati ehe,
republik Deutschland· erworbenen Leistungsanspruches zur in forza dell'articofo 69, paragrafo 1 def Regofamento stesso, si
Arbeitsuche in die Italienische Republik begeben haben, gemäß sono recati nella Repubblica ltaliana per cercarvi un'occupazione
Artikel 70 Absatz 1 Satz 1 der Verordnung Leistungen gezahlt, so conservando il diritto acquisito nella Repubblica Federale di Ger-
werden die gemäß Artikel 70 Absatz 1 Satz 2 der Verordnung zu mania, vengono rimborsate, in conformita defl'articofo 70 para-
erstattenden Beträge für diese Aufwendungen in entsprechender grafo 1, comma 2 del Regolamento, su base forfettaria secondo
Anwendung des Artikels 97 Absatz 2 der Durchführungsverord- quanto previsto dall'articolo 97, paragrafo 2 del Regolamento di
nung auf pauschaler Grundlage bestimmt. applicazione.
2204 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Artikel 2 Artlcolo 2
Der Betrag, den die BA dem INPS gemäß Artikel 70 Absatz 1 L'importo ehe il BA e tenuto a rimborsare all'INPS ai sensi
Satz 2 der Verordnung zu erstatten hat, wird durch die Multiplika- dell'articolo 70, paragrafo 1, comma 2 del Regolamento viene
tion der Anzahl der erstattungsfähigen Leistungsfälle mit einem determinato moltipficando il numero dei casi da rimborsare per un
Pauschalbetrag je Einzelfall ermittelt. importo forfettario unitario.
Artikel 3 Artlcolo 3
( 1) Die Anzahl der erstattungsfähigen Leistungsfälle je Zeitraum ( 1) II numero dei casi da rimborsare per ciascun periodo e pari
entspricht der Anzahl der Leistungsfälle, die innerhalb dieser Zeit al totale dei casi definiti entro tale periodo.
abgeschlossen werden.
(2) Der in Absatz 1 erwähnte Zeitraum entspricht einem Kalen- (2) II periodo menzionato al paragrafo 1 corrisponde al seme-
derhalbjahr. Maßgeblich für die Zuordnung eines Leistungsfalls zu stre civile. Per l'inserimento di un caso in un dato semestre e
einem bestimmten Halbjahr ist der Tag, an dem die letzte Lei- determinante il giorno in cui ha avuto luogo l'ultimo pagamento
stungszahlung getätigt wurde. delle prestazioni.
(3) Bei der Ermittlung der erstattungsfähigen Fälle bleiben (3) Fra i casi da rimborsare non vanno computati:
außer Betracht:
a) Fälle, bei denen tatsächlich keine Leistungen gewährt wurden; a) 1casi in cui non e stata in effetti erogata alcuna prestazione;
b) Fälle, die die BA gemäß Artikel 100 Absatz 1 Durchführungs- b) 1 casi ehe il BA ai sensi dell'articolo 100, paragrafo 1 del
verordnung außer Ansatz lassen kann; maßgebfich für das Regolamento di applicazione puo non prendere in considera-
Kalenderjahr, in dem die Leistung gewährt wurde, ist der Tag, zione; per la determinazione delle prestazioni ehe rientrano in
an dem die letzte Leistungszahlung getätigt wurde;. ciascun anno civile si fa riferimento al giorno in cui ha avuto
luogo l'ultimo pagamento;
c) Fälle, bei denen vom INPS für den gleichen Zeitraum mehr- c) 1 casi in cui l'INPS ha erogato piu prestazioni nello stesso
fach Leistungen gewährt wurden (diese Fälle werden nur ein- periodo (tali casi vengono owiamente computati soltanto una
mal berücksichtigt). VOita).
Artikel 4 Artlcolo 4
Der Basiswert für den Pauschalbetrag errechnet sich aus dem II valore base dell'importo forfettario si ottiene dividendo la
Betrag, den die BA für die Abrechnungszeiträume des Jahres somma ehe il BA ha versato all'INPS con riferimento all'anno 1987
1987 an das INPS überwiesen hat, geteilt durch die Zahl der für per il numero dei casi trasmessi dall'INPS medesimo per l'anno in
dieses Jahr vorgelegten Erstattungsfälle. questione.
Artikel 5 Artlcolo 5
Der nach Artikel 4 ermittelte Pauschalbetrag wird - erstmals für L'importo forfettario calcolato in conformita dell'articolo 4 viene
den Erstattungszeitraum 1. Halbjahr 1988 - dynamisiert. Der rivalutato a cominciare dal periodo di rimborso relativo al 1°
Dynamisierungsfaktor entspric:it dem für das jeweilige Kalender- e
semestre 1988. L'indice di rivalutazione costituito dall'aliquota
jahr maßgeblichen Prozentsatz, um den die Renten der deut- annua, in base alla quale nella Repubblica Federale di Germania
schen gesetzlichen Rentenversicherung nach dem jeweiligen vengono adeguati i trattamenti pensionistici a carico dell'assicura-
Rentenanpassungsgesetz in der Bundesrepublik Deutschland zione obbligatoria in applicazione della corrispondente !egge di
angepaßt werden. adeguamento delle pensioni.
Artikel 6 Artlcolo 6
( 1) Zur Geltendmachung der Erstattungsforderungen übersen- (1) Per far valere le richieste di rimborso l'INPS invia per
det das INPS einer von der BA zu benennenden Abrechnungs- ciascun semestre ad un apposito ufficio contabile designato dal
stelle für jedes Halbjahr die unter Nummer 7 ordnungsgemäß BA i moduli E 303/4, debitamente compilati nella parte N. 7,
ausgefüllten Bescheinigungsvordrucke E 303/4 der Leistungs- relativi ai casi ehe sono stati definiti nel periodo considerato.
fälle, die während dieser Zeit abgeschlossen wurden.
(2) Den übersandten Bescheinigungsvordrucken E 303/4 fügt (2) L'INPS prowede ad allegare ai moduli E 303/4 una lista, in
das INPS eine Liste bei, in der die Namen der Leistungsempfän- cui vengono riportati i nomi dei beneficiari delle prestazioni e gli
ger und die für jeden Leistungsfall angefallenen Erstattungsbe- importi da rimborsare per ciascun caso. L'ufficio contabile desi-
träge aufgeführt sind. Die von der BA benannte Abrechnungs- gnato dal BA prowede ad inviare all'INPS entro 6 settimane dal
stelle überweist dem INPS innerhalb von sechs Wochen nach ricevimento delle richieste di rimborso il relativo importo, calcolato
Eingang der Erstattungsforderungen den nach den Artikeln 2 bis 5 secondo le modalita di cui agli articoli da 2 a 5. 1casi ehe, secondo
errechneten Betrag. Die Leistungsfälle, die gemäß Artikel 3 l'articolo 3, paragrafo 3, possono non essere presi in considera-
Absatz 3 nicht berücksichtigt werden können, werden dem INPS zione vengono comunicati all'INPS con espressa menzione dei
unter Angabe der Gründe namhaft gemacht. nominativi interessati e con la relative motivazione.
Artikel 7 Artlcolo 7
Die Abrechnungsstelle nach Artikel 6 Absatz 1 ist die Zentral- e
L'ufficio contabile previsto dall'articolo 6, paragrafo 1 l'Ufficio
stelle für Internationales Arbeitslosenversicherungsrecht (ZlntAtv) centrale di diritto internazionale per I'assicurazione contro la
beim Landesarbeitsamt Nordbayern in Nürnberg. disoccupazione (ZlntAlv) del Landesarbeitsamt Nordbayern di
Norimberga.
Artikel 8 Artlcolo 8
Das INPS und die BA vereinbaren die zur Durchführung dieser L'INPS e il BA concordano le disposizioni procedurali per
Vereinbarung erfordertichen Verfahrensregelungen. l'applicazione del presente accordo.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1993 2205
Artikel 9 Articolo 9
(1) Die Leistungen, die die BA gemäß Artikel 70 Absatz 1 Satz 1 (1) Gli importi ehe il BA ha erogato, in virtu dell'articolo 70,
der Verordnung an Arbeitslose gezahlt hat, die sich gemäß Arti- paragrafo 1, comma 1 del Regolamento, ai disoccupati ehe, ai
kel 69 Absatz 1 der Verordnung unter Beibehaltung eines italieni- sensi dell'articolo 69, paragrafo 1 del Regolamento stesso, si
schen Leistungsanspruches zur Arbeitsuche in die Bundesrepu- sono recati nella Repubblica Federale di Germania in cerca di
blik Deutschland begeben haben, werden entsprechend den Vor- occupazione conservando il diritto alle prestazioni italiane, sono
schriften von Artikel 70 Absatz 1 Satz 2 der Verordnung in rimborsati sulla base dei costi effettivi in conformita del combinato
Verbindung mit Artikel 97 Absatz 1 der Durchführungsverordnung disposto dell'articolo 70, paragrafo 1 comma 2 e dell'articolo 97,
auf der Grundlage der tatsächlich angefallenen Kosten abge- paragrafo 1 del Regolamento di applicazione.
rechnet.
(2) Die nach Absatz 1 von der INPS zu erstattenden Beträge (2) Gli importi ehe devono essere restituiti dall'INPS conforme-
werden von dem Betrag abgesetzt, den die BA im folgenden mente al paragrafo 1 vengono defalcati dalla somma ehe il BA e
Halbjahr erstattet; die unter Nummer 7 ordnungsgemäß ausgefüll- tenuto a rimborsare nel semestre successivo; all'INPS saranno
ten Bescheinigungsvordrucke E 303/4 sind dem INPS zu über- inviati i moduli E 303/4 debitamente compilati nella parte N. 7.
senden.
(3) INPS und BA werden ermächtigt, in eigener Zuständigkeit (3) Viene riconosciuta all'INPS e al BA la facolta di stabilire di
ein Verfahren zu vereinbaren, das für die deutschen Erstattungs- comune accordo, nell'ambito delle rispettive competenze, una
forderungen eine mit dieser Vereinbarung vergleichbare Rege- procedura ehe preveda per le richieste di rimborso tedesche una
lung vorsieht. regolazione in conformita dei criteri di cui al presente accordo.
Artikel 10 Articolo 10
Diese Vereinbarung tritt rückwirkend zum 1. Januar 1991 in II presente accordo entra in vigore con effetto dal primo gennaio
Kraft. 1991.
Artikel 11 Articolo 11
Diese Vereinbarung gilt für die Dauer eines Jahres. Danach II presente accordo ha la durata di un anno. Esso si intende poi
verlängert sie sich jeweils um ein weiteres Jahr, sofern sie nicht rinnovato di anno in anno, sempre ehe almeno tre mesi prima
von einer Vertragspartei spätestens drei Monate vor Ablauf der della scadenza non intervenga la disdetta scritta di una delle parti
jeweiligen Geltungsdauer schriftlich gekündigt wird. contraenti.
Geschehen zu Rom am 3. November 1993 in zwei Urschriften, Fatto a Roma il 3 novembre 1993 in due esemplari, uno in
jede in deutscher und italienischer Sprache, wobei jeder Wortlaut lingua tedesca e l'altro in lingua italiana, entrambi i testi facenti
gleichermaßen verbindlich ist. ugualmente fede.
Für den Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
der Bundesrepublik Deutschland
Per il Ministro Federale del Lavoro e dell'Ordinamento Sociale
della Repubblica Federale di Germania
Dr. Volker Haak
Für das Ministerium für Arbeit und Sozialfürsorge
der Italienischen Republik
Per il Ministero del Lavoro e della Previdenza Sociale
della Repubblica ltaliana
Luciano Azzolini
2206 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
Vom 19. Oktober 1993
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über
diplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957) ist nach
seinem Artikel 51 Abs. 2 für
Armenien am 23. Juli 1993
Georgien am 11. August 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
. Bekanntmachung vom 19. Juli 1993 (BGBI. II S. 1271 ).
Bonn, den 19. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 22. Oktober 1993
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internationalen
Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
(BGBI. 1992 II S. 390) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für
Irland am 18. September 1993
Mosambik am 21. Oktober 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Juli 1993 (BGBI. II S. 1240).
Bonn, den 22. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1993 2207
Bekanntmachung
über den Gettungsberelch
des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens vom 6. Dezember 1951,
revidiert In Rom am 28. November 1979
Vom 27. Oktober 1993
Das Internationale Pflanzenschutzübereinkommen vom
6. Dezember 1951, revidiert in Rom am 28. November
1979 (BGBI. 1985 II S. 982) ist nach seinem Artikel XIV
für
Nigeria am 17. August 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. Mai 1992 (BGBI. II S. 415).
Bonn, den 27. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Genfer Protokolls
wegen Verbots des Gaskriegs
Vom 8. November 1993
1.
Das Protokoll vom 17. Juni 1925 über das Verbot der Verwendung von erstik-
kenden, giftigen oder ähnlichen Gasen sowie v0,:1 bakteriologischen Mitteln im
Kriege (RGBI. 1929 II S. 173) ist für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Estland am 28. August 1931
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
angebrachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
4C • • •
1°) que ledit Protocole n'oblige le Gouver- 1. daß dieses Protokoll die estnische Re-
nement estonien que vis-1-vis des Etats gierung nur gegenüber den Staaten
qul l'ont signe et ratiM ou qui y auront verpflichtet, die es unterzeichnet und
adhere; ratifiziert haben oder ihm beigetreten
sind;
2°) que ledit Protocole cessera de plein 2. daß dieses Protokoll für die estnische
droit d'6tre obligatoire pour le Gouverne- Regierung von Rechts wegen gegen-
ment estonien a l'egard de tout Etat über jedem feindlichen Staat aufhören
ennemi, dont les forces armees ou dont wird, verbindlich zu sein, dessen Streit-
les Allies ne respecteraient pas les inter- kräfte oder dessen Verbündete die in
dictions- qui font l'objet de ce Proto- dem Protokoll ausgesprochenen Ver-
cole.» bote nicht beachten."
Guatemala am 3. Mai 1983
Lettland am 3.Juni 1931
Litauen am 15. Juni 1933.
------ --------------
2208 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
II.
Mit Verbalnote vom 3. August 1993 teilte die französische Verwahrregierung
mit, daß die Salomonen am 1. Juni 1981 ihre Rechtsnachfolge zu dem
Protokoll notifiziert haben. Dementsprechend sind die Salomonen mit Wirkung
vom 7. Juli 1978, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragspartei
des Übereinkommens geworden (vgl. die Bekanntmachung vom 16. September
1930, RGBI. II S. 1216).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Januar 1993 (BGBI. II S. 182).
Bonn, den 8. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Libyen
Vom 8. November 1993
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung der Sozialistischen Li-
bysch-Arabischen Volks-Dschamahirija gerichteten Verbalnote vom 12. Februar
1993 sowie der Antwortnote der libyschen F:legierung vom 29. August 1993
festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser Bekanntmachung genannten völker-
rechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Okto-
ber 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und der Libysch-Arabischen Dschamahirija
abgeschlossene völkerrechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit
Deutschlands zum selben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. September 1993 (BGBI. II S. 1883).
Bonn, den 8. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1993 2209
Anlage
1. Vereinbarung vom 12. Juni 1973 über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen
zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Libyschen Arabischen
Republik
2. Abkommen vom 25. April 1975 über wirtschaftliche, industrielle und wissenschaftlich-
technische Zusammenarbeit zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Libyschen Arabischen Republik
3. Handelsabkommen vom 25. April 1975 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Libyschen Arabischen Republik
4. Abkommen vom 24. Februar 1978 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Sozialistischen Libyschen Arabischen Volksjamahirija über die
wirtschaftliche und industrielle Zusammenarbeit in Entwicklungsländern
5. Kulturabkommen vom 24. Februar 1978 zwischen der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik und der Sozialistischen Libyschen Arabischen Volksjama-
hirlja
6. Luftverkehrsabkommen vom 24. Februar 1978 zwischen der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik und der Sozialistischen Libyschen Volksjamahirlja nebst
Protokoll vom 26. April 1978
7. Seeschiffahrtsabkommen vom 24. Februar 1978 zwischen der Regierung der
Deutschen Demokratischen Republik und der Sozialistischen Libyschen Arabischen
Volksjamahirlja
8. Abkommen vom 6. April 1978 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Sozialistischen Libyschen Arabischen Volksjamahirija Ober die Ausbil-
dung von Kadern und Einheiten für die Libyschen Arabischen Streitkräfte
9. Abkommen vom 26. Januar 1978 zwischen der Deutschen Außenhandelsbank Aktien-
gesellschaft der Deutschen Demokratischen Republik und der Zentralbank Libyens über
die Prinzipien und Bedingungen der Gewährung eines Kredits der Sozialistischen
Libyschen Arabischen Volksjamahirija an die Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik in Höhe von 198.000.000 (in Worten: einhundertachtundneunzig Millionen)
Schweizer Franken
1O. Abkommen vom 24. Februar 1978 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Sozialistischen Libyschen Arabischen Volksjamahirija über
die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
11. Abkommen vom 28. Juni 1978 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und
der Sozialistischen Libyschen Arabischen Volksjamahirija über die politische, wissen-
schaftliche und wissenschaftlich-technische Zusam~narbeit
12. Abkommen vom 28. Juni 1978 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Sozialistischen Libyschen Arabischen Volksjamahirija
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Gesundheitswesens
13. Vereinbarung vom 16. Februar 1979 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik
und der Sozialistischen Libyschen Arabischen Vobjamahirija über die Entwicklung der
wirtschaftlichen und wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit
14. Statut vom 29. Juli 1979 der Gemeinsamen Kommission Deutsche Demokratische Repu-
blik/Sozialistische Libysche Arabische Volksjamahirija für wirtschaftliche und industrielle
Zusammenarbeit in den Entwicklungsländern
15. Abkommen vom 11. Mai 1981 zwischen dem Ministerium für Post und Fernmeldewesen
der Deutschen Demokratischen Republik und dem Allgemeinen Sekretariat für Kommuni-
kation und Seetransport der Sozialistischen Libyschen Arabischen Volksjamahirija über
die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Post- und Fernmeldewesens
16J17. Vereinbarungen vom 9. März 1982 und vom 7. Januar 1986 zwischen dem Ministe-
rium fQr Nationale Verteidigung der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ober-
kommando der Libyschen Arabischen Streitkräfte über die Ausbildung von Militärkadern
der Libyschen Arabischen Streitkräfte in der Deutschen Demokratischen Republik
18. Abkommen vom 25. September 1987 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und dem Allgemeinen Volkskomitee der Großen Volksjamahirija über die
gegenseitige Anerkennung von akademischen Graden und anderen Stufen der Bildung
2210 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
19. Konsulalvertrag vom 31. Januar 1989 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik
und der Großen Sozialistischen Libyschen Arabischen Volksjamahirija (GBI. II S. 96)
20. Arbel1splan vom 21. September 1989 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Großen Sozialistischen Libyschen Arabischen Volksjamahirija
über die kulturelle und wissenschaftliche Zusammenarbeit in den Jahren 1989; 1990 und
1991
21. Vereinbarung vom 22. September 1989 zwischen dem Ministerium für Hoch- und Fach-
schulwesen der Deutschen Demokratischen RepubHk und dem Sekretariat des Volks-
komitees für Hochschulbildung der Großen Sozialistischen Libyschen Arabischen Volks-
jamahirija über die Entsendung von arabischen Studenten aus der Großen Sozialistischen
Libyschen Arabischen Volksjamahirija an Universitäten und Hochschulen der Deutschen
Demokratischen Republik
Bekanntmachung
Ober den Gettungsberelch des Internationalen Übereinkommens
über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren
Vom 10. November 1993
Das Internationale Übereinkommen vom 14. Juni 1983 über das Harmonisierte
System zur Bezeichnung und Codierung der Waren in der Fassung des Ände-
rungsprotokolls vom 24. Juni 1986 (BGBI. 1986 II S. 1067) ist nach seinem
Artikel 13 Abs. 2 für die
Slowakei am 7.Juni 1993
in Kraft getreten; es wird für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Estland am 1.Januar1995
Indonesien am 1. Januar 1995
Libysch-Arabische Dschamahirija am 1. Januar 1995
Ruanda am 1.Januar1994
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. November 1992 (BGBI. II S. 1239).
Borin, den 10. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1993 2211
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über strafbare und bestimmte andere an Bord von
Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Von 1O. November 1993
Das Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmte
andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen {BGBI. 1969 II
S. 121) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für die
Marshallinseln am 13. August 198~
in Kraft getreten.
Ferner hat die T s c h e c h i s c h e Re p u b I i k am 25. März 1993 der Internatio-
nalen Zivilluftfahrt-Organisation notifiziert, daß sie sich als einer der Rechts -
nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar
1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an dieses Abkommen -
unter Aufrechterhaltung des seinerzeit von der Tschechoslowakei angebrachten
Vorbehalts - gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
3. Februar 1986 (BGBI. II S. 481) und vom 11. Juni 1993 (BGBI. II S. 965).
Bonn, den 10. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen
Vom 10. November 1993
Die Tschechische Republik hat am 2. Juni 1993 dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich als einer der Rechts nach -
f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem
Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das übereinkommen vom 6. April
1974 über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen (BGBI. 1983 II S. 62)
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
29. Mai 1984 (BGBI. II S. 647) und vom 30. Januar 1991 (BGBI. II S. 446).
Bonn, den 10. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
2212 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vet1aga-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teif I enthilt Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu verOffentllchen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthilt
a) völkerrechtliche ÜbereinkOnfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung ertasaenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhlngende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarlfvonichriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeigef Verlagages.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halljlhrflch je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
98fl8. 16 Seilen 3,10 DM zuzüglich V8f88ndkosten. Dleaer Pt9is gilt auch für
Bundesgeeetzt)lr, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben W0fden sind.
Lieferung gegen Voreineendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,50 DM (6,20 DM zuzüglich 1,30 DM Versandkosten), bei Buncleunalger VertapgN.m.b.H. • Poettach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
betragt 7%.
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Vom 11. November 1993
Die Slowakei und die Tschechische Republik haben am 31. März
1993 bzw. am 26. März 1993 der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur notifiziert, daß sie sich als Rechts nach -
f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem
Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das Übereinkommen vom
2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser-
und Watvögel, von internationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II S. 1265) in der durch
das Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur Änderung des vorgenannten Überein-
kommens (BGBI. 1990 II S. 1670) geänderten Fassung gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
20. Februar 1991 (BGBI. II S. 507) und vom 8. September 1993 (BGBI. II
s. 1892).
Bonn, den 11. November 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann