Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 1989
Verordnung
zur Änderung der Verordnun.9
über die Veröffentlichung von deutschen Ubersetzungen
der Patentansprüche europäischer Patentanmeldungen
Vom 21. Oktober 1993
Auf Grund des Artikels II§ 2 Abs. 2 Satz 1 des Gesetzes 2. § 1 Satz 2 wird wie folgt geändert:
über internationale Patentübereinkommen vom 21. Juni
a) In Nummer 1 werden die Worte "gegebenenfalls
1976 (BGBI. 1976 II S. 649) in Verbindung mit § 1 der
Postzustellbezirk," gestrichen.
Verordnung über die Übertragung der Ermächtigung nach
Artikel II § 2 Abs. 2 des Gesetzes über internationale b) Nummer 9 wird wie folgt gefaßt:
Patentübereinkommen vom 27. November 1978 (BGBI. II „9. falls ein Vertreter bestellt worden ist, dessen
S. 1377) verordnet der Präsident des Deutschen Patent- Vor- und Zuname und Anschrift,"
amts:
c) Nummer 1O wird aufgehoben.
d) Nummer 11 wird Nummer 10.
Artikel 1
Die Verordnung über die Veröffentlichung von deut- 3. § 4 wird wie folgt gefaßt:
schen Übersetzungen der Patentansprüche europäischer
Patentanmeldungen vom 18. Dezember 1978 (BGBI. II "§ 4
S. 1469) wird wie folgt geändert: Die Übersetzung hat § 8 Abs. 1 Satz 2, 5 und 6 und
Abs. 2 bis 5 der Patentanmeldeverordnung zu ent-
1. Die Überschrift wird wie folgt gefaßt: sprechen."
"Verordnung
über die Übersetzungen der Ansprüche Artikel 2
europäischer Patentanmeldungen Diese Verordnung tritt am Tage nach der Verkündung in
(AnsprÜbersV)". Kraft.
München, den 21. Oktober 1993
Der Präsident des Deutschen Patentamts
Dr. Häußer
1990 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Verordnung
über die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 89
über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung von Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen
{Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 89)
Vom 3. November 1993
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-
men vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der
durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)
eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach Anhö-
rung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
ECE-Regelung Nr. 89 über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung von
1. Fahrzeugen hinsichtlich der Begrenzung ihrer Höchstgeschwindigkeit,
II. Fahrzeugen hinsichtlich des Einbaus einer Geschwindigkeits-Begrenzungs-
einrichtung eines genehmigten Typs,
111. Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen
wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Regelung wird mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 3. April 1993 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die ECE-Regelung
Nr. 89 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt. Der Tag des Außerkraft-
tretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 3. November 1993
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
") Die ECE-Regelung Nr. 89 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblattes Teil II ausgegeben.
Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird dieser Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen
des Verlags übersandt.
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 1991
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Oktober 1993
Das Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter-
nationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach
seinem Artikel 92 Buchstabe b für folgende weitere Staa-
ten in Kraft getreten:
Belarus am 4. Juli 1993
Bosnien-Herzegowina am 12. Februar 1993
Estland am 23. Februar 1992
Kirgisistan am 27. März 1993
Kroatien am 9. Mai 1992
Litauen am 7. Februar 1992
Marshallinseln am 17. April 1988
Slowakei am 14. April 1993
Tschechische Republik am 3. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 12. März 1993 (BGBI. II S. 740).
Bonn, den 13. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Dr. Sch ü rm ann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über den verbindlichen dreisprachigen Wortlaut
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Oktober 1993
Das Protokoll vom 24. September 1968 über den ver-
bindlichen dreisprachigen Wortlaut des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt
(BGBI. 1971 II S. 984) ist nach seinem Artikel V für fol-
gende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belarus am 4. Juli 1993
Bosnien-Herzegowina am 12. Februar 1993
Estland am 23. Februar 1992
Kirgisistan am 27. März 1993
Kroatien am 9. Mai 1992
Litauen am 7. Februar 1992
Slowakei am 14. April 1993
Tschechische Republik am 3. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 12. März 1993 (BGBI. II S. 741).
Bonn, den 13. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Dr. Sch ü rman n
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 1991
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Oktober 1993
Das Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter-
nationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach
seinem Artikel 92 Buchstabe b für folgende weitere Staa-
ten in Kraft getreten:
Belarus am 4. Juli 1993
Bosnien-Herzegowina am 12. Februar 1993
Estland am 23. Februar 1992
Kirgisistan am 27. März 1993
Kroatien am 9. Mai 1992
Litauen am 7. Februar 1992
Marshallinseln am 17. April 1988
Slowakei am 14. April 1993
Tschechische Republik am 3. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 12. März 1993 (BGBI. II S. 740).
Bonn, den 13. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Dr. Sch ü rm ann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über den verbindlichen dreisprachigen Wortlaut
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Oktober 1993
Das Protokoll vom 24. September 1968 über den ver-
bindlichen dreisprachigen Wortlaut des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt
(BGBI. 1971 II S. 984) ist nach seinem Artikel V für fol-
gende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belarus am 4. Juli 1993
Bosnien-Herzegowina am 12. Februar 1993
Estland am 23. Februar 1992
Kirgisistan am 27. März 1993
Kroatien am 9. Mai 1992
Litauen am 7. Februar 1992
Slowakei am 14. April 1993
Tschechische Republik am 3. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 12. März 1993 (BGBI. II S. 741).
Bonn, den 13. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Dr. Sch ü rman n
1992 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über Änderungen
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Oktober 1993
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 45 - (BGBI. 1959 II
S. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Estland am 21. August 1992
Tschechische Republik am 15. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
in Kraft getreten.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens über
die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 48 Buchstabe a,
Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 - (BGBI. 1959 II S. 69) ist nach seinem
drittletzten Absatz für
Estland am 21. August 1992
Tschechische Republik am 15. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. September 1990 (BGBI. II S. 1334).
Bonn, den 13. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur 2. Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Oktober 1993
Das Protokoll vom 21. Juni 1961 zur Änderung des
Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale
Zivilluftfahrt - 2. Änderung des Abkommens über die Inter-
nationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1962 II S. 884) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Estland am 21. August 1992
Tschechische Republik am 15. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. März 1989 (BGBI. II S. 267).
Bonn, den 13. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
1992 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über Änderungen
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Oktober 1993
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 45 - (BGBI. 1959 II
S. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Estland am 21. August 1992
Tschechische Republik am 15. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
in Kraft getreten.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens über
die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 48 Buchstabe a,
Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 - (BGBI. 1959 II S. 69) ist nach seinem
drittletzten Absatz für
Estland am 21. August 1992
Tschechische Republik am 15. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. September 1990 (BGBI. II S. 1334).
Bonn, den 13. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur 2. Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Oktober 1993
Das Protokoll vom 21. Juni 1961 zur Änderung des
Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale
Zivilluftfahrt - 2. Änderung des Abkommens über die Inter-
nationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1962 II S. 884) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Estland am 21. August 1992
Tschechische Republik am 15. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. März 1989 (BGBI. II S. 267).
Bonn, den 13. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 1993
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Oktober 1993
Das Protokoll vom 16. Oktober 1974 zur Änderung des
Artikels 50 Buchstabe a des am 7. Dezember 1944 in
Chicago beschlossenen Abkommens über die Internationale
Zivilluftfahrt (BGBI. 1983 II S. 763) ist nach seiner Ziffer 3
Buchstabe g für
Estland am 21. August 1992
Papua-Neuguinea am 5. Oktober 1992
Tschechische Republik am 15. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. September 1992 (BGBI. II
s. 1012).
Bonn, den 13. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur 4. Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 14. Oktober 1993
Das Protokoll vom 12. März 1971 zur Änderung des
Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale
Zivilluftfahrt - 4. Änderung des Abkommens über die Inter-
nationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1972 II S. 257) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Estland am 21. August 1992
Tschechische Republik am 15. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. September 1992 (BGBI. II
s. 1024).
Bonn, den 14. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 1993
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Oktober 1993
Das Protokoll vom 16. Oktober 1974 zur Änderung des
Artikels 50 Buchstabe a des am 7. Dezember 1944 in
Chicago beschlossenen Abkommens über die Internationale
Zivilluftfahrt (BGBI. 1983 II S. 763) ist nach seiner Ziffer 3
Buchstabe g für
Estland am 21. August 1992
Papua-Neuguinea am 5. Oktober 1992
Tschechische Republik am 15. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. September 1992 (BGBI. II
s. 1012).
Bonn, den 13. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur 4. Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 14. Oktober 1993
Das Protokoll vom 12. März 1971 zur Änderung des
Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale
Zivilluftfahrt - 4. Änderung des Abkommens über die Inter-
nationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1972 II S. 257) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Estland am 21. August 1992
Tschechische Republik am 15. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. September 1992 (BGBI. II
s. 1024).
Bonn, den 14. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
1994 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 19. Oktober 1993
B u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. Mai
1993 die nachstehende Erklärung nach Artikel 14 Abs. 1 des Übereinkommens
vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung (BGBI.
1969 II S. 961) notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 16. Oktober 1969,
BGBI. II S. 2211 ):
(Übersetzung)
(Courtesy translation) (Original: Bulgarian) (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Bulgarisch)
In accordance with article 14 (1) of the Nach Artikel 14 Absatz 1 des Internatio-
International Convention on the Elimination nalen Übereinkommens zur Beseitigung je-
of All Fonns of Racial Discrimination, the der Fonn von Rassendiskriminierung erklärt
Republic of Bulgaria declares that it recog- die Republik Bulgarien, daß sie die Zustän-
nizes the competence of the Committee on digkeit des Ausschusses für die Beseitigung
the Elimination of Racial Discrimination to der Rassendiskriminierung für die Entge-
receive and consider communications from gennahme und Erörterung von Mitteilungen
individuals or groups of individuals within its einzelner seiner Hoheitsgewalt unterste-
jurisdiction claiming to be victims of a viola- hender Personen oder Personengruppen
tion by the Republic of Bulgaria of any of the anerkennt, die vorgeben, Opfer einer Ver-
rights set forth in this Convention. letzung eines in diesem Übereinkommen
vorgesehenen Rechts durch die Republik
Bulgarien zu sein.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. Juni 1993 (BGBI. II S. 1188).
Bonn, den 19. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 1995
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 21. Oktober 1993
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über
wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte (BGBI. 1973
II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Äthiopien am 11. September 1993
Dominica am 17. September 1993.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. September 1993 (BGBI. II
s. 1930).
Bonn, den 21. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Charta der Vereinten Nationen
Vom 22. Oktober 1993
Die Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945
(BGBI. 197311 S. 430,505; 197411 S. 769; 1980 II S. 1252)
sowie das Statut des Internationalen Gerichtshofs, das
Bestandteil der Charta ist, sind für
Andorra am 28. Juli 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. September 1993 (BGBI. II
s. 1931).
Bonn, den 22. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 1995
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 21. Oktober 1993
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über
wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte (BGBI. 1973
II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Äthiopien am 11. September 1993
Dominica am 17. September 1993.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. September 1993 (BGBI. II
s. 1930).
Bonn, den 21. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Charta der Vereinten Nationen
Vom 22. Oktober 1993
Die Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945
(BGBI. 197311 S. 430,505; 197411 S. 769; 1980 II S. 1252)
sowie das Statut des Internationalen Gerichtshofs, das
Bestandteil der Charta ist, sind für
Andorra am 28. Juli 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. September 1993 (BGBI. II
s. 1931).
Bonn, den 22. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
1996 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu verOffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkenechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch•
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
BekaMtmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie BesteHungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bom
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzügfich Versandko6ten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die VOf" dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 7,50 DM (6,20 DM zuzüglich 1,30 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM.
Preis des Anlagebandes: 7,50 DM (6,20 DM zuzüglich 1,30 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Vertapgn.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot
der Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen
und von Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 22. Oktober 1993
Das Übereinkommen vom 10. April 1972 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxin-
waffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen (BGBI. 1983 II S. 132) ist nach
seinem Artikel XIV Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Botsuana am 5. Februar 1992
Brunei Darussalam am 31.Januar1991
EI Salvador am 31. Dezember 1991
Kolumbien am 19. Dezember 1983
Malediven am 1. Juli 1993
Oman am 31. März 1992
Swasiland am 18. Juni 1991.
Botsuana hat seine Ratifikationsurkunde am 5. Februar 1992 in Washington
hinterlegt. Brunei Darussalam hat seine Beitrittsurkunde am 31. Januar 1991 in
London hinterlegt. EI Salvador hat seine Ratifikationsurkunde am 31 . Dezember
1991, und Kolumbien hat seine Ratifikationsurkunde am 19. Dezember 1983 in
Washington hinterlegt. Die Malediven haben ihre Beitrittsurkunden am 1. Juli
1993 in London und am 2. August 1993 in Moskau hinterlegt. Oman hat seine
Beitrittsurkunde am 31. März 1992 in Washington hinterlegt. Swasiland hat seine
Beitrittsurkunde am 18. Juni 1991 in London hinterfegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. September 1993 (BGBI. II S. 1929).
Bonn, den 22. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
1966 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 23. Februar 1993
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Mexikanischen Staaten
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 11. November 1993
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates zugestimmt. Das Abkommen, das Protokoll und der Noten-
das folgende Gesetz beschlossen: wechsel werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 1 Artikel 2
Dem in Mexiko-Stadt am 23. Februar 1993 unterzeich- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
neten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- in Kraft.
land und den Vereinigten Mexikanischen Staaten zur
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie dem Artikel 28 Abs. 2 sowie das dazugehörige Protokoll und der
dazugehörigen Protokoll vom selben Tag und dem Noten- Notenwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt
wechsel vom 20. August 1993/21. September 1993 wird bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 11. November 1993
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 1967
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Mexikanischen Staaten
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Convenio
entre la Republica Federal de Alemania
y los Estados Unidos Mexicanos
para evitar la doble imposici6n
en materia de impuestos sobre la renta y sobre el patrimonio
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania
und y
die Vereinigten Mexikanischen Staaten - Los Estados Unidos Mexicanos
von dem Wunsch geleitet, ihre Wirtschaftsbeziehungen durch deseando fomentar sus relaciones econ6micas mediante la
die Beseitigung von steuerlichen Hindernissen zu fördern - supresi6n de obstaculos de fndole fiscal, han convenido lo si-
guiente:
haben folgendes vereinbart:
Artikel 1 Articulo 1
Persönlicher Geltungsbereich Ambito Subjetivo
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat EI presente Convenio se aplica a las personas residentes de
oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. uno o de ambos Estados Contratantes.
Artikel 2 Articulo 2
Unter das Abkommen fallende Steuern lmpuestos Comprendidos
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der (1) EI presente Convenio se aplica a los impuestos sobre la
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die renta y sobre et patrimonio exigibles por cada uno de los Estados
für Rechnung eines der beiden Vertragsstaaten, seiner Länder Contratantes, de sus Entidades Federativas o de sus subdivisio-
oder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. nes polfticas o de sus entidades locales, cualquiera que sea el
sistema de su exacci6n.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle (2) Se consideran impuestos sobre la renta y sobre el patrimo-
Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen nio los que gravan la totalidad de la renta o del patrimonio o
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben cualquier parte de. los mismos, incluidos los impuestos sobre las
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße- ganancias derivadas de la enajenaci6n de bienes muebles e
rung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der inmuebles, asf como los impuestos sobre las plusvalias.
Steuern vom Vermögenszuwachs.
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die das Abkom- (3) los impuestos actuales a los que concretamente se aplica
men gilt, gehören insbesondere este Convenio son:
a) in den Vereinigten Mexikanischen Staaten: a) en los Estados Unidos Mexicanos:
aa) die Einkommensteuer (impuesto sobre la renta) und aa) el impuesto sobre la renta, y
bb) die Aktivensteuer (impuesto al activo) bb) el impuesto al activo,
(im folgenden als "mexikanische Steuer" bezeichnet); (que en lo sucesivo se denominan •impuesto mexica-
noj;
b) in der Bundesrepublik Deutschland: b) en 1a Republica Federal de Alemania:
aa) die Einkommensteuer, aa) el Einkommensteuer (impuesto sobre la renta),
bb) die Körperschaftsteuer, bb) el Körperschaftsteuer (impuesto sobre sociedades),
cc) die Vermögensteuer und cc) el Vermögensteuer (impuesto sobre el patrimonio),
dd) die Gewerbesteuer dd) el Gewerbesteuer (impuesto sobre las explotaciones in-
(im folgenden als „deutsche Steuer" bezeichnet). dustriales y comerciales),
(que en lo sucesivo se denominan •impuesto aleman").
(4) Das Abkommen gilt auch für Steuern gleicher oder ähnlicher (4) EI Convenio se aplicara igualmente a los impuestos de
Art, die nach seiner Unterzeichnung neben den zur Zeit bestehen- naturaleza identica o analoga que se establezcan con posteriori-
1968 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
den Steuern oder an deren Stelle eingeführt werden. Die zuständi- dad a la fecha de la firma del mismo y que se anadan a los
gen Behörden der Vertragsstaaten teilen einander die in ihren actuales o que les sustituyan. Las autoridades competentes de
Steuergesetzen eingetretenen wesentlichen Änderungen mit. los Estados Contratantes se comunicaran mutuamente las modifi-
caciones importantes que se hayan introducido en sus respecti-
vas legislaciones fiscales.
Artikel 3 Articulo 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen Definlclones Generales
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, wenn aus dem (1) A los efectos del presente Convenio, a menos que de su
Zusammenhang nichts anderes hervorgeht, contexto se infiera una interpretaci6n diferente:
a) die Ausdrücke „ein Vertragsstaat" und „der andere Vertrags- a) las expresiones "un Estado Contratante" y "el otro Estado
staar je nach dem Zusammenhang die Vereinigten Mexikani- Contratante" significan los Estados Unidos Mexicanos o la
schen Staaten oder die Bundesrepublik Deutschland und, im Republica Federal de Alemania, segun se derive del contexto,
geographischen Sinne verwendet, den Geltungsbereich des y cuando se empleen en sentido geografico para los fines del
Steuerrechts des betreffenden Staates; presente Convenio, et area de aplicaci6n de las leyes impositi-
vas del Estado respectivo;
b) der Ausdruck „Person" natürliche Personen und Gesellschaf- b) et termino "persona" significa cualquier persona fisica o so-
ten; ciedad;
c) der Ausdruck „Gesellschafr juristische Personen oder c) et termino "sociedad" significa cualquier persona jurfdica o
Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische Personen cualquier entidad que se considere persona moral a efectos
behandelt werden; impositivos;
d) die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats" und „Un- d) las expresiones "empresa de un Estado Contratante" y "em-
ternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, ein Un- presa del otro Estado Contratante" significan, respectivamen-
ternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ansässigen te, una empresa explotada por un residente de un Estado
Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer Contratante y una empresa explotada por un residente del
im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird; otro Estado Contratante;
e) der Ausdruck „internationaler Verkehr" jede Beförderung, die e) la expresi6n "trafico internacional" significa todo transporte
mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug durchgeführt wird, das efectuado por un buque o aeronave operado por una empresa
von einem Unternehmen betrieben wird, dessen Ort der tat- cuya sede de direcci6n efectiva este situada en un Estado
sächlichen Geschäftsleitung in einem Vertragsstaat gelegen Contratante, salvo cuando et buque o aeronave no sea opera-
ist, soweit das Schiff oder Luftfahrzeug nicht ausschließlich do mas que entre dos puntos situados en el otro Estado
zwischen zwei Orten im anderen Vertragsstaat betrieben Contratante;
wird;
f) der Ausdruck ,,zuständige Behörde" aufseiten der Vereinigten f) la expresi6n "autoridad competente" significa, en el caso de
Mexikanischen Staaten die Secretaria de Hacienda y Credito los Estados Unidos Mexicanos, la Secretaria de Hacienda y
Publico und auf seiten der Bundesrepublik Deutschland das Credito Publico y en et caso de la Republica Federal de
Bundesministerium der Finanzen. Alemania, el Ministerio Federal de Hacienda.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- (2) Para la aplicaci6n del Convenio por un Estado Contratante,
staat hat, wenn aus dem Zusammenhang nichts anderes hervor- cualquier expresi6n no definida en el mismo tendra, a menos que
geht, jeder dort nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm de su contexto se infiera una interpretaci6n diferente, el significa-
nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, do que se le atribuya por la legislaci6n de este Estado relativa a
welche Gegenstand des Abkommens sind. los impuestos que son objeto del Convenio.
Artikel 4 Articulo 4
Ansässige Person Residente
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine in (1) A los efectos de este Convenio, la expresi6n "residente de
einem Vertragsstaat ansässige Person" eine Person, die nach un Estado Contratante" significa toda persona que en virtud de la
dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres legislaci6n de este Estado este sujeta a imposici6n en et por raz6n
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder ei- de su domicilio, residencia, sede de direcci6n o cualquier otro
nes anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck criterio de naturaleza analoga. Sin embargo, esta expresi6n no
umfaßt jedoch nicht Personen, die in diesem Staat nur mit Ein- incluye a las personas que esten sujetas a imposici6n en este
künften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat Estado exclusivamente por la renta que obtengan procedente de
gelegenem Vermögen steuerpflichtig sind. fuentes situadas en el citado Estado o por el patrimonio que
posean en el mismo.
(2) !st nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags- (2) Cuando en virtud de las disposiciones del parrafo 1 una
staaten ansässig, so gilt folgendes: persona fisica sea residente de ambos Estados Contratantes, su
situaci6n se resolvera de la siguiente manera:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine a) esta persona sera considerada residente del Estado donde
ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten tenga una vivienda permanente a su disposici6n; si tuviera
über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat una vivienda permanente a su disposici6n en ambos Estados,
ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft- se considerara residente del Estado con el que mantenga
lichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); relaciones personales y econ6micas mas estrechas (centro de
intereses vitales);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den b) si no pudiera determinarse et Estado en el que dicha persona
Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in tiene su centro de intereses vitales, o si no tuviera una vivien-
keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie da permanente a su disposici6n en ninguno de los Estados, se
Nr. 40 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 1969
als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhnli- considerara residente del Estado Contratante donde viva ha-
chen Aufenthalt hat; bitualmente;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) si viviera habitualmente en ambos Estados o no lo hiciera en
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Vertrags- ninguno de ellos, se considerara residente del Estado del que
staat ansässig, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt. sea nacional;
d) Besitzt die Person die Staatsangehörigkeit keines der Ver- d} si no fuera nacional de alguno de los Estados Contratantes o
tragsstaaten oder, nach den Bestimmungen des deutschen si, en los terminos de la legislaci6n alemana, fuera nacional de
Rechts, beider Vertragsstaaten, so regeln die zuständigen ambos Estados, las autoridades competentes de los dos
Behörden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Estados Contratantes resolveran el caso de comun acuerdo.
Einvernehmen.
(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertragsstaa- (3) Cuando en virtud de las disposiciones del parrafo 1 una
ten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich der sociedad sea residente de ambos Estados Contratantes, se con-
Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. siderara residente del Estado en que se encuentre su sede de
direcci6n efectiva.
Artikel 5 Articulo 5
Betriebsstätte Establecimiento Permanente
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck "Be- (1) A efectos del presente Convenio, 1a expresi6n "estableci-
triebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig- miento permanente" significa un lugar fijo de negocios mediante el
keit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. cual una empresa realiza toda o parte de su actividad.
(2) Der Ausdruck "Betriebsstätte" umfaßt insbesondere: (2) La expresi6n •establecimiento permanente" comprende, en
especial:
a) einen Ort der Leitung, a} las sedes de direcci6n;
b) eine Zweigniederlassung, b) las sucursales;
c) eine Geschäftsstelle, c) las oficinas;
d) eine Fabrikationsstätte, d} las fabricas;
e) eine Werkstätte und e) los talleres, y
f) ein Bergwerk, ein 01- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) las minas, los pozos de petr61eo o de gas, las canteras o
oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschät- cualquier otro lugar de extracci6n de recursos naturales.
zen.
(3) Der Ausdruck „Betriebsstätte" umfaßt auch eine Bauausfüh- (3) La expresi6n "establecimiento permanente" comprende asi-
rung oder Montage oder die damit verbundenen Aufsichtsmaß- mismo las obras, la construcci6n o el proyecto de instalaci6n o
nahmen, wenn ihre Dauer sechs Monate überschreitet. montaje, o las actividades de inspecci6n relacionadas con ellos,
pero s61o cuando tales obras, construcci6n o actividades conti-
nuen durante un perfodo superior a seis meses.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) No obstante lo dispuesto anteriormente en este Articulo, se
kels gelten nicht als Betriebsstätten: considera que el termino "establecimiento permanente" no inclu-
ye:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a} la utilizaci6n de instalaciones con el unico fin de almacenar,
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens exponer o entregar bienes o mercancfas pertenecientes a la
benutzt werden; empresa;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) el mantenimiento de un dep6sito de bienes o mercancias
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung pertenecientes a la empresa con el unico fin de almacenarlas,
unterhalten werden; exponerlas o entregarlas;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) el mantenimiento de un dep6sito de bienes o mercancias
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein pertenecientes a la empresa con el unico fin de que sean
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer- transformadas por otra empresa;
den;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d} el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el unico fin
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder de comprar bienes o mercancias o de recoger informaci6n,
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; para la empresa;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el unico fin
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben, de realizar por cuenta de la empresa actividades, ya sean de
Informationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu propaganda, suministro de informaci6n, de investigaci6n
betreiben, die Beschaffung von Darlehen vorzubereiten oder cientffica, de preparaci6n para la colocaci6n de prestamos, o
ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind cualquier otra actividad de caracter preparatorio o auxiliar;
oder eine Hilfstätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el unico fin
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a del ejercicio combinado de las actividades mencionadas en
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß los incisos a) a e), a condici6n de que el conjunto de la
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge- actividad del lugar fijo de negocios conserve su caracter
schäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig- auxiliar o preparatorio.
keit darstellt.
1970 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11
(5) Wenn eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen (5) No obstante lo dispuesto en los parrafos 1 y 2, cuando una
Vertreters im Sinne des Absatzes 7 - für ein Unternehmen tätig ist persona - distinta de un agente que goce de un estatuto inde-
und die Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens Verträge pendiente, al cual se le aplica el parrafo 7 - actue por cuenta de
abzuschließen, und die Vollmacht in einem Vertragsstaat ge- una empresa y ostente y ejerza habitualmente en un Estado
wöhnlich ausübt, wird das Unternehmen ungeachtet der Absätze 1 Contratante poderes que la faculten para concluir contratos en
und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle von der nombre de la empresa, se considerara que esta empresa tiene un
Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Be- establecimiento permanente en este Estado respecto de todas las
triebsstätte, es sei denn, die Tätigkeiten der Person beschränken actividades que esta persona realiza por cuenta de 1a empresa, a
sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie menos que las actvidades de esta persona se limiten a las
durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrich- mencionadas en el parrafo 4 y que, de haber sido ejercidas por
tung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte medio de un tugar fijo de negocios, no se hubiera considerado
machten. este lugar como un establecimiento permanente, de acuerdo con
las disposiciones de este parrafo.
(6) Ein Versicherungsunternehmen eines Vertragsstaats wird, (6) No obstante las disposiciones del presente Artrculo, se
abgesehen vom Rückversicherungsgeschäft, ungeachtet der Be- considera que una empresa aseguradora de un Estado Contra-
stimmungen dieses Artikels so behandelt, als habe es eine Be- tante tiene, salvo por lo que respecta a los reaseguros, un esta-
triebsstätte im anderen Vertragsstaat, wenn es im anderen Staat blecimiento permanente en el otro Estado si recauda primas en el
durch eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre- territorio del otro Estado o si asegura contra riesgos situados en el
ters im Sinne des Absatzes 7 - Prämien einzieht oder dort befind- por medio de una persona distinta de un agente que goce de un
liche Risiken versichert. estatuto independiente al que se aplique et siguiente parrafo.
(7) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon (7) No se considera que una empresa tiene un establecimiento
deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte im anderen permanente en un Estado Contratante por el mero hecho de que
Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler, realice sus actividades por medio de un corredor, un comisionista
einen Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter general o cualquier otro agente que goce de un estatuto inde-
ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen pendiente, siempre que estas personas actuen dentro del marco
Geschäftstätigkeit handeln und hinsichtlich ihrer kaufmännischen ordinario de su actividad y que, en sus relaciones comerciales o
und finanziellen Beziehungen zu diesem Unternehmen keine Be- financieras con dichas empresas, no esten unidas por condicio-
dingungen vereinbart oder auferfegt werden, die von denen ab- nes aceptadas o impuestas que difieran de las que serian gene-
weichen, die normalerweise unabhängige Vertreter miteinander ralmente acordadas por agentes independientes.
vereinbaren würden.
(8) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige (8) EI hecho de que una sociedad residente de un Estado
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- Contratante controle o sea controlada por una sociedad residente
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist del otro Estado Contratante, o que realice actividades en este otro
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere Estado (ya sea por medio de establecimiento permanente o de
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften otra manera), no convierte por si solo a cualquiera de estas
zur Betriebsstätte der anderen. sociedades en establecimiento permanente de la otra.
Artikel 6 Articulo 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vennögen Rentas lnmobillarias
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) Las rentas que un residente de un Estado Contratante
aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus obtenga de bienes inmuebles (incluidas las rentas de explotacio-
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen nes agricolas o silvicolas) situados en el otro Estado Contratante
Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. pueden someterse a imposici6n en este otro Estado.
(2) Der Ausdruck "unbewegliches Vermögen" hat die Bedeu- (2) La expresi6n "bienes inmuebles" tendra el significado que le
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in atribuya el derecho del Estado Contratante en que los bienes en
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das cuesti6n esten situados. Dicha expresi6n comprende en todo
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote caso los accesorios, el ganado y equipo utilizado en las explota-
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für ciones agricolas y silvicolas, los derechos a los que se apliquen
die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, die las disposiciones de Derecho privado relativas a los bienes rai-
Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie die Rechte ces, el usufructo de bienes inmuebles y los derechos a percibir
auf veränderliche oder feste Vergütung für die Ausbeutung oder pagos variables o fijos por la explotaci6n o la concesi6n de la
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und explotaci6n de yacimientos minerales, fuentes y otros recursos
anderen Bodenschätzen; Seeschiffe und Luftfahrzeuge gelten naturales; los buques, embarcaciones y aeronaves no se conside-
nicht als unbewegliches Vermögen. ran bienes inmuebles.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (3) Las disposiciones del parrafo 1 se aplican a las rentas
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der derivadas del uso directo, del arrendamiento o aparceria, asi
Nutzung unbeweglichen Vermögens. como de cualquier otra forma de explotaci6n de los bienes in-
muebles.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg- (4) Las disposiciones de los parrafos 1 y 3 se aplican igualmen-
lichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus te a las rentas derivadas de los bienes inmuebles de una empresa
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi- y de los bienes inmuebles utilizados para el ejercicio de trabajos
gen Arbeit dient. independientes.
Artikel 7 Articulo 7
Unternehmensgewinne Beneficios Empresarlales
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können (1) Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh• solamente pueden someterse a imposici6n en este Estado,_ a no
men übt seine Tätigkeit im anderen Staat durch eine dort gelege- ser que la empresa realice su actividad en el otro Estado por
ne Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätigkeit auf medio de un establecimiento permanente situado en el. Si la
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 1971
diese. Weise aus, so können die Gewinne des Unternehmens im empresa realiza su actividad de dicha manera, los beneficios de la
anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie empresa pueden someterse a imposici6n en el otro Estado, pero
dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. s61o en la medida en que puedan atribuirse a este establecimiento
permanente.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit (2) Sin perjuicio de lo previsto en et parrafo 3, cuando una
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte empresa de un Estado Contratante realice su actividad en el otro
aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags- Estado Contratante por medio de un establecimiento permanente
staat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte situado en et, en cada Estado Contratante se atribuiran a dicho
erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit establecimiento los beneficios que aste hubiera podido obtener de
unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges ser una empresa distinta y separada que realizase las mismas o
Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter- similares actividades, en las mismas o similares condiciones, y
nehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen tratase con total independencia con la empresa de la que es
wäre. establecimiento permanente.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden (3) Para la determinaci6n del beneficio del establecimiento
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein- permanente se permitira la deducci6n de los gastos en los que se
schließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- hayan incurrido para la realizaci6n de los fines del establecimiento
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem permanente, comprendidos los gastos de direcci6n y generales
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstehen. de administraci6n para los mismos fines, tanto si se efectuan en el
Estado en que se encuentre el establecimiento permanente como
en otra parte.
(4) Falls es jedoch in bestimmten Fällen in einem Vertragsstaat (4) En tanto que en un Estado Contratante resulte imposible o
unmöglich oder übermäßig schwierig ist, die einer Betriebsstätte excesivamente diffcil determinar en ciertos casos especiales los
zuzurechnenden Gewinne nach Absatz 2 zu ermitteln, schließen beneficios imputables a los establecimientos permanentes con
die Bestimmungen des Absatzes 2 nicht aus, daß die der Be- arreglo a lo dispuesto en el parrafo 2, lo establecido en dicho
triebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge- parrafo no impedira que los beneficios imputables a los estableci-
samtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile ermit- mientos permanentes se determinen sobre la base de un reparto
telt werden; die Art der angewendeten Gewinnaufteilung muß de los beneficios totales de la empresa entre sus diversas partas;
jedoch so sein, daß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses sin embargo, el metodo de reparto adoptado habra de ser tal que
Artikels übereinstimmt. el resultado obtenido este de acuerdo con los principios conteni-
dos en el presente Articulo.
(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) No se atribuira ningun beneficio a un establecimiento per-
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- manente por el mero hecho de que este compre bienes o mercan-
rechnet. cias para la empresa.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der (6) A los efectos de los parrafos anteriores, los beneficios
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe imputables al establecimiento permanente se calcularan cada ano
Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür por el mismo metodo, a no ser que existan motivos validos y
bestehen, anders zu verfahren. suficientes para proceder en otra forma.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln (7) Cuando los beneficios comprendan rentas reguladas sepa-
dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestim- radamente en otros Articulos de este Convenio, las disposiciones
mungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels de aquellos no quedaran afectadas por las del presente Articu-
nicht berührt. lo.
Artikel 8 Artrculo 8
Seeschiffahrt und Luftfahrt Navegaci6n Marftima y Aerea
(1) Die Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus (1) Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante
dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationa- procedentes de la operacion de buques o aeronaves en trafico
len Verkehr können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in intemacional s6lo pueden someterse a imposici6n en el Estado
dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. Contratante en el ·que este situada la sede de direcci6n efecti-
va.
(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung (2) Si la sede de direcci6n efectiva de una empresa de navega-
eines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so ci6n estuviera a bordo de un buque, se considerara que se
gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen encuentra en el Estado Contratante donde este el puerto base del
des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in mismo, y si no existiera tal puerto base, en et Estado Contratante
dem Vertragsstaat, in dem die Person, die das Schiff betreibt, en el que resida la persona que opere el buque.
ansässig ist.
(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem (3) Las disposiciones del parrafo 1 se aplican tambien a los
Konsortium oder einer internationalen Betriebsstelle. beneficios procedentes de la participaci6n en un consorcio o en
un organismo internacional de explotaci6n.
Artikel 9 Articulo 9
Verbundene Unternehmen Empresas Asociadas
Wenn Cuando:
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel- a) una empresa de un Estado Contratante participe directa o
bar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital indirectamente en la direcci6n, el control o el capital de una
eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist empresa del otro Estado Contratante, o
oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) unas mismas personas participen directa o indirectamente en
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unterneh- la direcci6n, el control o el capital de una empresa de un
1972 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
mens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des an- Estado Contratante y de una empresa del otro Estado Contra-
deren Vertragsstaats beteiligt sind tante,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni- y en uno y otro caso las dos empresas esten, en sus relaciones
schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer- comerciales o financieras, unidas por condiciones aceptadas o
legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die impuestas que difieran de las que serfan acordadas por empresas
unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, dür- independientes, los beneficios que habrian sido obtenidos por
fen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedin- una de las empresas de no existir estas condiciones, y que de
gungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hecho no se han producido a causa de las mismas, pueden ser
hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und ent- incluidos en los beneficios de esta empresa y sometidos a imposi-
sprechend besteuert werden. ci6n en consecuencia.
Artikel 10 Articulo 10
Dividenden Dlvldendoa
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- (1) Los dividendos pagados por una sociedad residente de un
sellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante
zahlt, können in diesem anderen Staat besteuert werden. pueden someterse a imposici6n en este otro Estado.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertragsstaat, (2) Sin embargo, estos dividendos pueden tambien someterse
in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, a imposici6n en el Estado Contratante en que resida la sociedad
nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf que pague los dividendos, y segun la legislaci6n de este Estado,
aber, wenn der Empfänger der Dividenden d~r Nutzungsberech- pero si el perceptor de los dividendos es el beneficiario efectivo, el
tigte ist, nicht übersteigen: impuesto asf exigido no podra exceder del:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 por 100 del importe bruto de los dividendos si el beneficiario
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft Oedoch keine Perso- efectivo es una sociedad (excluidas las sociedades de perso-
nengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 1O vom nas) que posea directamente al menos el 1O por 100 del
Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell- capital de la sociedad que paga los dividendos;
schaft verfügt;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15 por 100 del importe bruto de los dividendos en todos los
anderen Fällen. demas casos.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in Este parrafo no afecta a la imposici6n de la sociedad respecto de
bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer- los beneficios con cargo a los que se paguen los dividendos.
den.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Dividenden" (3) EI termino "dividendos" empleado en el presente Articulo
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genußscheinen, Kuxen, Gründer- significa los rendimientos de las acciones o bonos de disfrute, de
anteilen oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - las partes de minas, de las partes de fundador u otros derechos,
mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen excepto los de credito, que permitan participar en los beneficios,
stammende Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem asi como las rentas de otras participaciones sociales sujetas al
die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus mismo regimen fiscal que los rendimientos de las acciones por la
Aktien steuerlich gleichgestellt sind. legislaci6n del Estado en que resida la sociedad que las distribu-
ya.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) Las disposiciones de los parrafos 1 y 2 no se aplican si el
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Dividen- beneficiario efectivo de los dividendos, residente de un Estado
den im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlen- Contratante, ejerce en el otro Estado Contratante, del que es
de Gesellschaft ansässig ist, eine unternehmerische Tätigkeit residente la sociedad que paga los dividendos, una actividad
durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige empresarial a traves de un establecimiento permanente aqui
Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die situado, o presta unos trabajos independientes por medio de una
Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu base fija aqui situada con los que la participaci6n que genera los
dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesen dividendos este vinculada efectivamente. En estos casos se apli-
Fällen ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. can las disposiciones del Articulo 7 o del Articulo 14, segun
proceda.
(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) Cuando una sociedad residente de un Estado Contratante
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf obtenga beneficios o rentas procedentes del otro Estado Contra-
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten tante, este otro Estado no puede exigir ningun impuesto sobre los
Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine dividendos pagados por la sociedad, salvo en la medida en que
im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die estos dividendos sean pagados a un residente de este otro
Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu Estado o la participaci6n que genere los dividendos este vincula-
einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen da efectivamente a un establecimiento permanente o a una base
Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer fija situada en este otro Estado, ni someter los beneficios no
für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die distribuidos de la sociedad a un impuesto sobre los mismos,
gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne aunque los dividendos pagados o los beneficios no distribuidos
ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen consistan, total o parcialmente, en beneficios o rentas proceden-
oder Einkünften bestehen. tes de este otro Estado.
Artikel 11 Artlculo 11
Zinsen lntereses
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine (1) Los intereses procedentes de un Estado Contratante y
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön- pagados a un residente del otro Estado Contratante pueden
nen in diesem anderen Staat besteuert werden. someterse a imposici6n en este otro Estado.
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 1973
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus (2) Sin embargo estos pueden tambien someterse a imposici6n
dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert en el Estado Contratante del que procedan, y de acuerdo con la
werden; wenn aber der Empfänger der Zinsen der Nutzungsbe- legislaci6n de este Estado; pero si ef perceptor de los mismos es
rechtigte ist, darf die Steuer folgende Beträge nicht übersteigen: el beneficiario efectivo, el impuesto asi exigido no puede exceder
del:
a) 1O vom Hundert des Bruttobetrags bei Zinsen aus Krediten, a) 1O por 100 del importe bruto de los intereses provenientes de
die von Banken, Versicherungen und Pensionsfonds gewährt prestamos otorgados por bancos, instituciones de seguros y
werden; fondos de pensiones y jubilaciones;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags bei allen anderen Zinsen. b) 15 por 100 del importe bruto de los intereses en los demas
casos.
(3) Während eines Zeitraums von fünf Jahren nach Inkrafttreten (3) Durante un perfodo de 5 anos a partir de la fecha en que
des Abkommens findet anstelle des in Absatz 2 Buchstabe a surtan sus efectos las disposiciones del presente Convenio, la
vorgesehenen Satzes der Satz von 15 vom Hundert Anwen- tasa del 15 por 100 se aplicara en lugar de la prevista en el inciso
dung. a) del pa.rrafo 2.
(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können die in Absatz 1 genann- (4) No obstante las disposiciones del parrafo 2, los intereses
ten Zinsen nur in dem Vertragsstaat, in dem der Nutzungsberech- mencionados en el parrafo 1 s61o pueden someterse a imposici6n
tigte der Zinsen ansässig ist, besteuert werden, wenn eine der en el Estado Contratante del que es residente el beneficiario
folgenden Voraussetzungen erfüllt ist: efectivo de los intereses, si satisface alguno de los requisitos
siguientes:
a) bei der genannten Person handelt es sich um einen der a) dicha persona sea uno de los Estados Contratantes, el Banco
Vertragsstaaten, die Bank von Mexiko oder die Deutsche de Mexico o el Deutsche Bundesbank;
Bundesbank;
b} die Zinsen werden von einer der unter Buchstabe a genannten b} los intereses sean pagados por una persona de las menciona-
Personen gezahlt; das en el lnciso a) anterior;
c) die Zinsen werden auf Grund von Darlehen mit einer Laufzeit c) los intereses sean pagados por prestamos a plazo de tres
von drei oder mehr Jahren gezahlt, die -von öffentlichen Fi- anos o mas, concedidos o garantizados por entidades de
nanzierungs- oder Bürgschaftseinrichtungen gewährt oder ab- financiamiento o de garantia de caracter publico, cuyo objeto
gesichert werden, die dem Zweck dienen, durch Gewährung sea promover la exportaci6n o el desarrollo mediante el otor-
von Krediten oder Garantien zu Vorzugsbedingungen den gamiento de creditos o garantfas en condiciones preferencia-
Export oder die Entwicklung zu fördern. les.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Zinsen" bedeu- (5) EI termino "intereses", empleado en el presente Artfculo,
tet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun- significa los rendimientos de creditos de cualquier naturaleza, con
gen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer o sin garantfas hipotecarias o clausulas de participaci6n en los
Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und beneficios del deudor, y especialmente las rentas de fondos ·
insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga- publicos y bonos u obligaciones, incluidas las primas y premios
tionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der unidos a estos titulos, asi como cualquier otra renta que la
Gewinne aus Losanleihen sowie sonstige Einkünfte, die nach dem legislaci6n fiscal del Estado de donde procedan los intereses
Steuerrecht des Staates, aus dem sie stammen, den Einkünften asimile a los rendimientos de las cantidades dadas en prestamos.
aus Darlehen gleichgestellt sind. Der Ausdruck ,,Zinsen" umfaßt Sin embargo, el termino "intereses" no incluye las rentas a que se
jedoch nicht die in Artikel 10 genannten Einkünfte. refiere el Artfculo 10.
(6) Die Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in (6) Las disposiciones de los parrafos 1, 2 y 3 no se aplican si el
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficiario efectivo de los intereses, residente de un Estado
Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine unternehmeri- Contratante, ejerce en el otro Estado Contratante, del que proce-
sche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine den los intereses, una actividad empresarial por medio de un
selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung establecimiento permanente situado en este otro Estado o presta
ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, unos servicios profesionates por medio de una base fija situada
tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung ge- en el, con los que el credito que genera los intereses este
hört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 an- vinculado efectivamente. En estos casos se aplican las disposi-
zuwenden. ciones del Artfculo 7 o del Articulo 14, segun proceda.
(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, (7) Los intereses se consideran procedentes de un Estado
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder Contratante cuando el deudor es el propio Estado, una de sus
eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat an- Entidades Federativas, una de sus subdivisiones polfticas o de
sässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne sus entidades locales o un residente de este Estado. Sin embar-
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder go, cuando el deudor de los intereses, sea o no residente de un
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Estado Contratante, tenga en un Estado Contratante un estableci-
Einrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, miento permanente o una base fija en relaci6n con los cuales se
für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge- haya contrafdo la deuda que da origen al pago de los intereses y
gangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich- que soporten la carga de los mismos, estos se consideraran como
tung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Vertragsstaat procedentes del Estado Contratante donde esten situados el
stammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung establecimiento permanente o la base fija.
liegt.
(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- (8) Cuando, por raz6n de las relaciones especiales '3xistentes
rechtigten der Zinsen oder zwischen jedem von ihnen und einem entre el deudor y el beneficiario efectivo de los intereses o de las
Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die que uno y otro mantengan con terceros, el importe de los intere-
Zinsen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung oder ses pagados, habida cuenta del credito o del conjunto de creditos
Gesamtheit der Forderungen, den Betrag, den Schuldner und por el que se paguen, exceda del importe que hubieran convenido
Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, el deudor y el beneficiario efectivo en ausencia de tales relacio-
so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In nes, las disposiciones de este Artfculo no se aplican mas que a
diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines este ultimo importe. En este caso, el exceso podra someterse a
1974 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen imposici6n, de acuerdo con la legislaci6n de cada Estado Contra-
Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. tante, teniendo en cuenta las demas disposiciones del presente
Convenio.
(9) Dieser Artikel ist nicht anzuwenden, wenn der den gezahlten (9) Las disposiciones del presente Articulo no seran aplicables
Zinsen zugrundeliegende Kredit hauptsächlich zu dem Zweck cuando el credito por el que los lntereses son pagados, se
vereinbart oder eingeräumt wurde, in den Genuß dieses Artikels concert6 o asign6 principalmente con el prop6sito de tomar venta-
zu kommen. Vor Anwendung dieses Absatzes konsultieren die ja de este Artrculo. Las autoridades competentes deberan consul-
zuständigen Behörden einander. tarse previamente a la aplicaci6n de este pärrafo.
Artikel 12 Articulo 12
Lizenzgebühren RegaUas
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und (1) Las regalias procedentes de un Estado Contratante y paga-
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- das a un residente del otro Estado Contratante pueden someterse
den, können in diesem anderen Staat besteuert werden. a imposici6n en este otro Estado.
(2) Die Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Vertrags- (2) Sin embargo, estas regalfas pueden tambien someterse a
staat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates imposici6n en el Estado Contratante del que procedan y de
besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der acuerdo con la legislaci6n de este Estado, pero si el perceptor de
Lizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist, 10 vom Hundert des las regalias es el beneficiario efectivo el impuesto asi exigido no
Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht übersteigen. puede exceder del 10 por 100 del importe bruto de las regalias.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Lizenzgebüh- (3) EI termino "regalias" empleado en el presente Articulo
ren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder significa las cantidades de cualquier clase pagadas por el uso o la
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, concesi6n de uso de un derecho de autor sobre una obra literaria,
künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich artfstica o cientrfica, incluidas las peliculas cinematograficas, de
kinematographischer Filme, von Patenten, Warenzeichen, Mu- una patente, marca de fabrica o de comercio, dibujo o modelo,
stem oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren plano, f6rmula o procedimiento secreto, asf como por el uso o la
oder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerbli- concesi6n de uso de un equipo industrial, comercial o cientifico, y
cher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder por las informaciones relativas a experiencias industriales, comer-
für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissen- ciales o cientificas. EI termino "regalias" tambien incluye las
schaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. Der Ausdruck "Lizenz- cantidades que se deriven de la enajenaci6n de dichos bienes o
gebühren" umfaßt auch die Vergütungen, die auf Grund der Ver- derechos cuando esten condicionados a la productividad o uso de
äußerung dieser Vermögenswerte oder Rechte gezahlt werden, tales bienes o derechos.
wenn sie von der Ertragskraft oder der Nutzung dieser Vermö-
genswerte oder Rechte abhängen.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) Las disposiciones de los parrafos 1 y 2 no se aplican si el
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Lizenz- beneficiario efectivo de las regalfas, residente de un Estado
gebühren im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren Contratante, ejerce en et otro Estado Contratante de donde proce-
stammen, eine unternehmerische Tätigkeit durch eine dort gele- dan las regalias una actividad empresarial por medio de un
gene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort establecimiento permanente situado en este otro Estado o presta
gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermö- unos servicios profesionales por medio de una base fija situada
genswerte, für die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich en et, con los que el derecho o propiedad por los que se pagan las
zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In die- regalias esten vinculados efectivamente. En estos casos se apli-
sen Fällen ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. can las disposiciones del Artfculo 7 o del Articulo 14, segun
proceda.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat (5) Las regalfas se consideran procedentes de un Estado
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Contratante cuando el deudor es el propio Estado, una de sus
Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Entidades Federativas o una de sus subdivisiones politicas o de
Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenz- sus entidades locales o un residente de este Estado. Sin embar-
gebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat go, cuando el deudor de las regalias, sea o no residente de un
ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte Estado Contratante, tenga en un Estado Contratante un estableci-
oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung miento permanente o una base fija en relaci6n con los cuales se
für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge- haya contrafdo la obligaci6n de pagar las regalfas y que soporten
gangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich- la carga de las mismas, estas se consideraran como procedentes
tung die Zahlungen, so gelten die Lizenzgebühren als aus dem del Estado Contratante donde este situado el establecimiento
Vertragsstaat stammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste permanente o la base fija.
Einrichtung liegt.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- (6) Cuando, por raz6n de las relaciones especiales existentes
rechtigten der Lizenzgebühren oder zwischen jedem von ihnen entre el deudor y el beneficiario efectivo de las regalias o de las
und einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen des- que uno y otro mantengan con terceros, el importe de las regalias
halb die gezahlten Lizenzgebühren den Betrag, den Schuldner pagadas exceda de las que hubieran convenido el deudor y el
und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart beneficiario efectivo en ausencia de tales relaciones, las disposi-
hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag ange- ciones de este Articulo no se aplican mas que a este ultimo
wendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem importe. En este caso, el exceso podra someterse a imposici6n de
Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der acuerdo con la legislaci6n de cada Estado Contratante, teniendo
anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. en cuenta las demas disposiciones del presente Convenio.
(7) Dieser Artikel ist nicht anzuwenden, wenn das den gezahl- (7) Las disposiciones del presente Artfculo no seran aplicables
ten Lizenzgebühren zugrundeliegende Recht hauptsächlich zu cuando el derecho por el que las regatras ~ pagadas se concer-
dem Zweck vereinbart oder eingeräumt wurde, in den Genuß t6 o asign6 principalmente con el prop6slto de tomar ventaja de
dieses Artikels zu kommen. Vor Anwendung dieses Absatzes este Artfculo. Las autoridades competentes deberan consultarse
konsultieren die zuständigen Behörden einander. previamente a la aplicaci6n de este parrafo.
Nr. 40 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 1975
Artikel 13 Articulo 13
Gewinne aus der Verlußerung von Vermögen Ganancias de Capital
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) Las ganancias que un residente de un Estado Contratante
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des obtenga de la enajenaci6n de bienes inmuebles, conforme se
Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können in definen en el Artfculo 6, situados en el otro Estado Contratante
diesem anderen Staat besteuert werden. pueden someterse a imposici6n en este otro Estado.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (2) Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de bienes mue-
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- bles que formen parte del activo de un establecimiento permanen-
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das te que una empresa de un Estado Contratante tenga en el otro
zu einer festen Einrichtung gehört, über die eine in einem Ver- Estado Contratante, o de bienes muebles que pertenezcan a una
tragsstaat ansässige Person für die Ausübung einer selbständi- base fija que un residente de un Estado Contratante posea en el
gen Arbeit im anderen Vertragsstaat verfügt, einschließlich derar- otro Estado Contratante para la prestaci6n de trabajos indepen-
tiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen Betriebs- dientes, comprendidas las ganancias derivadas de la enajenaci6n
stätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder einer de este establecimiento permanente (s6Io o con el conjunto de la
solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im anderen empresa) o de esta base fija, pueden someterse a imposici6n en
Staat besteuert werden. este otro Estado.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- (3) Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de buques o
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und aeronaves operados en trafico intemacional o de bienes muebles
von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder afectos a la operaci6n de estos buques o aeronaves, s6Io pueden
Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert someterse a imposici6n en el Estado Contratante donde este
werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung situada la sede de direcci6n efectiva de la empresa.
des Unternehmens befindet.
(4) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und Beteiligun- (4) Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de acciones y de
gen an einem Unternehmen, das in einem Vertragsstaat ansässig participaciones en una sociedad residente de un Estado Contra-
ist, können in diesem Staat besteuert werden. tante pueden someterse a imposici6n en este Estado.
(5) Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 12 können (5) Salvo lo previsto en Artfculo 12, las ganancias derivadas de
Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4 nicht la enajenaci6n de cualquier otro bien distinto de los mencionados
genannten Vermögens nur in dem Vertragsstaat besteuert wer- en los parrafos 1 a 4 s6Io pueden someterse a imposici6n en el
den, in dem der Veräußerer ansässig ist. Estado Contratante en que resida el transmitente.
Artikel 14 Articulo 14
Selbständige Arbeit Trabajos lndependlentes
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) Las rentas que un residente de un Estado Contratante
aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit obtenga por la prestaci6n de servicios profesionales u otras
bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, mit Aus- actividades de naturaleza independiente s6Io pueden someterse
nahme der folgenden Umstände, unter denen die genannten a imposici6n en este Estado, excepto en las siguientes circuns-
Einkünfte auch im anderen Vertragsstaat besteuert werden kön- tancias, en que dichas rentas podran tambien ser sometidas a
nen: imposici6n en el otro Estado Contratante:
a) wenn die Person im anderen Vertragsstaat eine feste Einrich- a) cuando dicho residente tenga en el otro Estado Contratante
tung hat, über die sie für die Ausübung ihrer Tätigkeiten una base fija de la que disponga regularmente para el desem-
regelmäßig verfügt; in diesem Fall können in diesem anderen peno de sus actividades; en tat caso, s6Io puede someterse a
Staat nur die Einkünfte besteuert werden, die dieser festen imposici6n en este otro Estado Contratante la parte de las
Einrichtung zuzurechnen sind; oder rentas que sea atribuible a dicha base fija; o
b) wenn sie sich in diesem anderen Vertragsstaat insgesamt b) cuando su estancia en el otro Estado Contratante es por un
wenigstens 183 Tage während eines zusammenhängenden periodo o periodos que sumen o excedan en total de 183 dias
Zeitraums von zwölf Monaten aufhält; in diesem Fall können in en cualquier periodo continuo de doce meses; en tal caso,
diesem anderen Staat nur die Einkünfte aus den Tätigkeiten s6Io puede someterse a imposici6n en este otro Estado 1a
besteuert werden, die sie in diesem anderen Staat ausübt. parte de la renta obtenida de las actividades desempenadas
por el en este otro Estado.
(2) Der Ausdruck "freier Berur umfaßt insbesondere die selb- (2) La expresi6n "servicios profesionales" comprende especial-
ständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, mente las actividades independientes de caracter cientifico, lite-
erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbständi- rario, artrstico, educativo o pedag6gico, asr como las actividades
ge Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten, independientes de los medicos, abogados, ingenieros, arquitec-
Zahnärzte und Buchsachverständigen. tos, odont6Iogos y contadores.
Artikel 15 Artfculo 15
Unaelbstindlge Arbeit Trabajos Dependlentes
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter, (1) Sin perjuicio de lo dispuesto en los Artfculos 16, 18 y 19, los
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat sueldos, salarios y remuneraciones similares obtenidos por un
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die- residente de un Estado Contratante por raz6n de un empleo s61o
sem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im pueden someterse a imposici6n en este Estado, a no ser que el
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, empleo se ejerza en el otro Estado Contratante. Si et empleo se
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat ejerce aqur, las remuneraciones percibidas por aste concepto
besteuert werden. pueden someterse a imposici6n en este otro Estado.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine in (2) No obstante lo dispuesto en et parrafo 1, las remuneracio-
einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- nes obtenidas por un residente de un Estado Contratante por
1976 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
tragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst- raz6n de un empleo ejercido en el otro Estado Contratante s61o
genannten Staat besteuert werden, wenn pueden someterse a imposici6n en el primer Estado si:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) el perceptor no permanece en total en el otro Estado, en uno o
als 183 Tage während eines zusammenhängenden Zeitraums varios periodos, mas de ciento ochenta y tres dias, en cual-
von zwölf Monaten aufhält, quier periodo continuo de doce meses;
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) las remuneraciones se pagan por o en nombre de una perso-
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist, na empleadora que no es residente del otro Estado; y
und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) las remuneraciones no se soportan por un establecimiento
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im permanente o una base fija que la persona empleadora tiene
anderen Staat hat. en el otro Estado.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (3) No obstante las disposiciones precedentes del presente
kels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord Artfculo, las remuneraciones obtenidas por raz6n de un empleo
eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr ejercido a bordo de un buque o aeronave operado en trafico
ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem intemacional pueden someterse a imposici6n en el Estado Con-
sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unterneh- tratante en que este situada la sede de direcci6n efectiva de la
mens befindet. empresa.
Artikel 16 Artrculo 18
Aufsichtsrats- und Honorarlos de Dlrectores
Verwaltungsratsvergütungen
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Los honorarios de directores y retribuciones similares que un
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in residente de un Estado Contratante obtenga como miembro de un
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats Consejo de administraci6n o de vigilancia asr como, en el caso de
einer Gesellschaft sowie, im Falle Mexikos, in ihrer Eigenschaft Mexico, en su calidad de administrador o de oomisario de una
als Geschäftsführer (administrador) oder Vertreter in der Haupt- sociedad residente del otro Estado Contratante, pueden someter-
versammlung (comisario) einer Gesellschaft bezieht, die im ande- se a imposici6n en este otro Estado.
ren Vertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert
werden.
Artikel 17 Articulo 17
Künstler und Sportler Artlstas y Deportistas
(1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, die eine (1) No obstante lo dispuesto en los Articulos 14 y 15, las rentas
in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Büh- que un residente de un Estado Contratante obtenga del ejercicio
nen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder de su actividad personal en el otro Estado Contratante, en su
als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich ausge- calidad de artista del espectaculo, tal como actor de teatro, eine,
übten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. radio o televisi6n, o musico, o como deportista, pueden someterse
Wenn ein in einem Vertragsstaat ansässiger Künstler oder Sport- a imposici6n en este otro Estado. Cuando un artista del especta-
ler aus dem anderen Vertragsstaat Einkünfte aus Leistungen culo o un deportista, residente de un Estado Contratante, obtenga
bezieht, die mit seiner persönlichen Bekanntheit in Zusammen- del otro Estado Contratante rentas correspondientes a servicios
hang stehen, können diese Einkünfte im anderen Staat besteuert relacionados con su notoriedad personal, estas rentas pueden
weiden. someterse a imposici6n en este otro Estado.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- (2) No obstante lo dispuesto en los Articulos 7, 14 y 15, cuando
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht las rentas derivadas de las actividades ejercidas por un artista o
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person deportista personalmente y en calidad de tal se atribuyan, no al
zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 propio artista o deportista, sino a otra persona, estas rentas
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder pueden someterse a imposici6n en el Estado Contratante en que
Sportler seine Tätigkeit ausübt. se realicen las actividades del artista o deportista.
(3) Ungeachtet des Absatzes 1 können Einkünfte im Sinne (3) No obstante lo dispuesto en el parrafo 1, las rentas a que se
dieses Artikels, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person refiere este Articulo, que obtenga un residente de un Estado
auf Grund der Ausübung ihrer Tätigkeit im anderen Vertragsstaat Contratante por sus actividades ejercidas en el otro Estado Con-
bezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn die tratante s61o podran someterse a imposici6n en el primer Estado
Tätigkeit unmittelbar oder mittelbar von diesem Staat, einem cuando dichas actividades sean financiadas, directa o indirecta-
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder öffent- mente, por este Estado, una de sus Entidades Federativas, sus
lichen Einrichtungen finanziert wird. subdivisiones politicas, entidades locales o instituciones de dere-
cho publico.
Artikel 18 Articulo 18
Ruhegehälter Penslones
Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 1 können Ruhegehälter Sin perjuicio de lo dispuesto en el parrafo 1 del Articulo 19, las
und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat an- pensiones y demas remuneraciones analogas pagadas a un
sässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt wer- residente de un Estado Contratante por raz6n de un empleo
den, nur in diesem Staat besteuert werden. anterior s61o pueden someterse a imposici6n en este Estado.
Artikel 19 Articulo 19
Öffentlicher Dienst Funclones Publlcas
(1) Vergütungen, einschließlich Ruhegehälter, die von einem (1) Las remuneraciones, inclusive las pensiones, pagadas por
Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör- un Estado Contratante, una de sus Entidades Federativas o una
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 19n
perschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat, dem de sus subdivisiones polfticas o entidades locales a una persona
Land oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt fisica, por raz6n de servicios prestados a este Estado, o a esta
werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. Diese Entidad Federativa, subdivisi6n o entidad, s61o pueden someterse
Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat be- a imposici6n en este Estado. Sin embargo, estas remuneraciones
steuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet wer- s61o pueden someterse a imposici6n en el otro Estado Contratan-
den, die natürliche Person in diesem Staat ansässig und nicht te si los servicios se prestan en este Estado y la persona f fsica es
Staatsangehöriger des erstgenannten Staates ist. un residente de este Estado que no posee la nacionalidad del
Estado mencionado en primer lugar.
(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die (2) Lo dispuesto en los Articulos 15, 16, 17 y 18 se aplica a las
im Zusammenhang mit einer unternehmerischen Tätigkeit eines remuneraciones y pensiones pagadas por raz6n de servicios
Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör- prestados dentro del marco de una actividad empresarial realiza-
perschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16, 17 und 18 da por un Estado Contratante, una de sus Entidades Federativas
anzuwenden. o una de sus subdivisiones politicas o entidades locales.
(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen (3) Lo dispuesto en el parrafo 1 se aplica a las remuneraciones
eines zwischen den Vertragsstaaten oder mit einem ihrer Länder que se paguen en el marco de un programa de cooperaci6n al
vereinbarten Entwicklungshilfeprogramms an Fachkräfte oder desarrollo convenido entre los Estados Contratantes o con una de
freiwillige Helfer gezahlt werden, die in einen der Vertragsstaaten sus Entidades Federativas, a los expertos o voluntarios enviados
mit dessen Zustimmung entsandt worden sind, sofern sie aus a uno de los Estados Contratantes con el consentimiento del
öffentlichen Mitteln stammen, die ausschließlich vom anderen mismo, siempre y cuando procedan de presupuestos publicos
Vertragsstaat oder einem seiner Länder bereitgestellt werden. que hayan sido aportados en su totalidad por el otro Estado
Contratante o una de sus Entidades Federativas.
Artikel 20 Articulo 20
Studenten Estudlantes
Zahlungen, die ein Student, Lehrling oder Praktikant, der sich in Las cantidades que reciba para cubrir sus gastos de manteni-
einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur Ausbil- miento, estudios o formaci6n un estudiante o una persona an
dung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder practicas que sea o haya sido inmediatamente antes de llegar a
dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat un Estado Contratante residente del otro Estado Contratante y
ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine que se encuentre en el primer Estado con el unico fin de proseguir
Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert sus estudios o formaci6n no pueden someterse a imposici6n en
werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses este Estado siempre que procedan de fuentes situadas fuera de
Staates stammen. este Estado.
Artikel 21 Artfculo 21
Andere Einkünfte Otras Rentas
(1) Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich genann- (1) Las rentas de un residente de un Estado Contratante no
ten Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person mencionadas expresamente en los Articulos anteriores, s61o pue-
können nur in diesem Staat besteuert werden. den someterse a imposici6n en este Estado.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können in den vorhergehenden (2) No obstante lo dispuesto en el parrafo 1, las rentas de un
Artikeln nicht genannte Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat residente de un Estado Contratante no mencionadas en los Arti-
ansässige Person bezieht, die aus dem anderen Vertragsstaat culos anteriores, y que tengan su origen en et otro Estado Contra-
stammt, auch im anderen Staat nach Maßgabe der Gesetze tante tambien pueden someterse a imposici6n en este otro Esta-
dieses Staates besteuert werden. do, de acuerdo con la legislaci6n de dicho Estado.
Artikel 22 Artfculo 22
Vermögen Patrimonlo
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das einer (1) EI pätrimonio constituido por bienes inmuebles, segun se
in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im anderen definen en el Articulo 6, propiedad de un residente de un Estado
Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. Contratante y ubicado en el otro Estado Contratante, puede
someterse a imposici6n en este otro Estado.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be- (2) EI patrimonio constituido por bienes muebles que formen
triebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im parte del activo de un establecimiento permanente que una em-
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung presa de un Estado Contratante tenga en el otro Estado Contra-
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die tante, por bienes muebles que pertenezcan a una base fija que un
Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat residente de un Estado Contratante disponga en el otro Estado
zur Verfügung steht, oder das von einem Unternehmen im ande- Contratante para la prestaci6n de trabajos independientes o por
ren Vertragsstaat verwendet oder verarbeitet wird, kann im ande- bienes muebles que sean utilizados o transformados por una
ren Staat besteuert werden. empresa en el otro Estado Contratante, puede someterse a impo-
sici6n en este otro Estado.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- (3) EI patrimonio constituido por buques o aeronaves operados
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem en trafico internacional, asi como por bienes muebles afectos a la
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in operaci6n de tales buques o aeronaves, s61o puede someterse a
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der imposici6n en el Estado Contratante en que este situada la sede
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. de direcci6n efectiva de la empresa.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat (4) Todos los demas elementos del patrimonio de un residente
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- de un Estado Contratante s61o pueden someterse a imposici6n en
den. este Estado.
1978 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Artikel 23 Artfculo 23
Methoden zur Metodos para
Vermeidung der Doppelbesteuerung Evitar la Doble lmposlci6n
( 1) Bei einer in den Vereinigten Mexikanischen Staaten ansäs- (1) En el caso de un residente de los Estados Unidos Mexica-
sigen Person wird unter den im mexikanischen Recht vorgesehe- nos, bajo las condiciones previstas por la legislaci6n mexicana, la
nen Voraussetzungen die Doppelbesteuerung wie folgt vermie- doble imposici6n se evitara de la manera siguiente:
den:
a) in den Vereinigten Mexikanischen Staaten ansässige Perso- a) los residentes en los Estados Unidos Mexicanos podran acre-
nen können auf die von ihnen zu zahlende mexikanische ditar contra el impuesto mexicano a su cargo, el impuesto
Steuer die gezahlte deutsche Steuer bis zur Höhe der Steuer aleman pagado hasta por un monto que no exceda del impue-
anrechnen, die in den Vereinigten Mexikanischen Staaten für sto mexicano que se pagarfa en los Estados Unidos Mexica-
die gleichen Einkünfte gezahlt würde; nos por las mismas rentas;
b) in den Vereinigten Mexikanischen Staaten ansässige Gesell- b) las sociedades que sean residentes en los Estados Unidos
schaften können auf die von ihnen für den Bezug von Dividen- Mexicanos podran acreditar contra el impuesto mexicano a su
den zu zahlende mexikanische Steuer die deutsche Steuer auf cargo derivado de la obtenci6n de dividendos, el impuesto
die Gewinne anrechnen, aus denen die in der Bundesrepublik aleman pagado por los beneficios con cargo a los cuales la
Deutschland ansässige Gesellschaft die Dividenden ausge- sociedad residente en la Republica Federal de Alemania pag6
schüttet hat. los divldendos.
(2) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (2) En el caso de un residente de la Republica Federal de
Person wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden: Alemania, la doble imposici6n se evitara de la manera siguien-
te:
a) Soweit nicht die Anrechnung nach Buchstabe b zu gewähren a) las rentas obtenidas en los Estados Unidos Mexicanos y los
ist, werden von der deutschen Steuer die Einkünfte aus den elementos patrimoniales situados en este Estado que, de
Vereinigten Mexikanischen Staaten sowie die in diesem Staat acuerdo con lo dispuesto en el presente Convenio, pueden
gelegenen Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem someterse a imposici6n en el mismo, estan exentos del im-
Abkommen dort besteuert werden können. Die Bundesrepu- puesto aleman siempre y cuando no proceda su deducci6n
blik Deutschland behält aber das Recht, die so ausgenomme- conforme a lo dispuesto en el inciso b). La Republica Federal
nen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung des de Alemania conserva, sin embargo, el derecho de tomar en
Steuersatzes zu berücksichtigen. cuenta las rentas y elementos patrimoniales asi exentos a
efecto de fijar la tasa impositiva aplicable.
Bei Dividenden ist die Befreiung nur auf die Dividenden an- En el caso de dividendos la exenci6n sol6 se aplicara si estos
zuwenden, die an eine in der Bundesrepublik Deutschland son pagados a una sociedad (excluidas las sociedades de
ansässige Gesellschaft (jedoch nicht an eine Personenge- personas) residente de la Republica Federal de Alemania por
sellschaft) von einer in den Vereinigten Mexikanischen Staa- una sociedad residente de los Estados Unidos Mexicanos,
ten ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu cuyo capital pertenezca directamente por lo menos en un 10
mindestens 1O vom Hundert unmittelbar der deutschen Ge- por 100 a la sociedad alemana.
sellschaft gehört.
Von den Steuern vom Vermögen werden die Beteiligungen Las participaciones estan exentas del impuesto sobre el patri-
ausgenommen, deren Dividenden nach dem vorhergehenden monio en caso de que sus dividendos - siempre y cuando se
Satz auszunehmen wären oder hätten ausgenommen werden paguen o se hubieran pagado - deban o hubieran debido
müssen, falls sie gezahlt würden oder gezahlt worden wä- quedar exentos conforme a lo establecido en la frase prece-
ren. dente.
b) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus den Vereinig- b) A los impuestos alemanes sobre la renta, sobre las socieda-
ten Mexikanischen Staaten und dem dort gelegenen Vermö- des y sobre el patrimonio aplicables a las rentas obtenidas en
gen zu erhebende deutsche Einkommensteuer, Körperschaft- los Estados Unidos Mexicanos y a los elementos patrimonia-
steuer und Vermögensteuer wird unter Beachtung der Vor- les situados en este Estado que se enumeran a continuaci6n,
schriften des deutschen Steuerrechts über die Anrechnung se les aplica, teniendo presente la legislaci6n fiscal alemana
ausländischer Steuern die mexikanische Steuer angerechnet, en materia de deducciones fiscales respecto a impuestos
die nach mexikanischem Recht und in Übereinstimmung mit extranjeros, la deducci6n del impuesto mexicano que se haya
diesem Abkommen gezahlt worden ist für pagado de conformidad con la legislaci6n mexicana y de
conformidad con el presente Convenio por:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) dividendos no comprendidos bajo el inciso a);
bb) Zinsen; bb) intereses;
cc) Lizenzgebühren; cc) regalfas;
dd) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; dd) honorarios de directores;
ee) Einkünfte der Künstler und Sportler; ee) rentas de artistas y deportistas;
ff) unbewegliches Vermögen und die daraus erzielten Ein- ff) bienes inmuebles y sus correspondientes rentas;
künfte;
dies gilt nicht, wenn das unbewegliche Vermögen tat- Lo anterior no es aplicable si los bienes inmuebles pertenecen
sächlich zu einer in den Vereinigten Mexikanischen Staa- efectivamente a un establecimiento permanente del tipo men-
ten gelegenen Betriebsstätte im Sinne des Artikels 7 oder cionado en el Artfculo 7, y situado en los Estados Unidos
zu einer in den Vereinigten Mexikanischen Staaten gele- Mexicanos, o a una base fija en et se~tido del Artfculo 14, y
genen festen Einrichtung im Sinne des Artikels 14 gehört, situada en los Estados Unidos Mexicanos, a no ser que el
es sei denn, daß Buchstabe a gemäß Buchstabe d nicht inciso a) no sea aplicable a los beneficios del establecimiento
für Gewinne der Betriebsstätte gilt. permanente conforme a lo establecido en el inciso d).
Nr. 40 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 1979
gg) Veräußerung von Aktien und Beteiligungen nach Arti- gg) enajenaci6n de acciones y participaciones a que se refie-
kel 13 Absatz 4; und re el parrafo 4 del Artrculo 13; y
hh) Einkünfte gemäß Artikel 21 Absatz 2. hh) las rentas a que se refiere el parrafo 2 del Articulo 21.
c) Für die Zwecke der unter Buchstabe b vorgesehenen Anrech- c) A los efectos de la deducci6n mencionada en el inciso anterior
nung wird die in den Vereinigten Mexikanischen Staaten ge- se considerara que ha sido pagado en los Estados Unidos
zahlte Steuer wie folgt angesetzt: Mexicanos el impuesto del:
aa) 1O vom Hundert der nicht unter Buchstabe a fallenden aa) 10 por 100 de los dividendos no incluidos en el inciso a)
Dividenden; de este parrafo; y
bb) 15 vom Hundert der Lizenzgebühren im Sinne des Arti- bb) 15 por 100 de las regalias en el sentido del parrafo 2 del
kels 12 Absatz 2, auch wenn die tatsächlich gezahlte Articulo 12, o el impuesto que haya sido pagado efecti-
Steuer niedriger ist. vamente, el que sea mayor.
d) Ungeachtet des Buchstabens a sind Einkünfte im Sinne der d) No obstante lo dispuesto en el inciso a), las rentas en el
Artikel 7 und 1O und Gewinne aus der Veräußerung des sentido de los Articulos 7 y 10 y los beneficios obtenidos por la
Betriebskapitals einer Betriebsstätte sowie die diesen Gewin- enajenaci6n del capital que forme parte del activo de un
nen zugrundeliegenden Vermögenswerte von der deutschen establecimiento permanente, asi como los elementos patrimo-
Steuer nur befreit, wenn die in der Bundesrepublik Deutsch- niales de los que se deriven estos beneficios, s61o estan
land ansässige Person nachweist, daß die Einnahmen der exentos del impuesto aleman si el residente de la Republica
Betriebsstätte oder der Gesellschaft ausschließlich oder fast Federal de Alemania prueba que las rentas del establecimien-
ausschließlich aus aktiven Tätigkeiten stammen. to permanente o de la sociedad proceden exclusiva o casi
exclusivamente de trabajos activos.
Hinsichtlich der Einkünfte im Sinne des Artikels 10 und der En cuanto a las rentas en el sentido del Artfculo 10 y a los
ihnen zugrundeliegenden Vermögenswerte ist die Befreiung elementos patrimoniales de las quese deriven, la exenci6n
auch dann anzuwenden, wenn die Dividenden aus Beteiligun- tambien es aplicable en caso de que los dividendos procedan
gen an anderen in den Vereinigten Mexikanischen Staaten de participaciones en otras sociedades residentes de los
ansässigen Gesellschaften stammen, die aktive Tätigkeiten Estados Unidos Mexicanos, que realicen trabajos activos y en
ausüben und an denen die Gesellschaft, die die letzte Aus- las que la sociedad que efectue el ultimo reparto tenga una
schüttung vornimmt, zu mehr als 25 vom Hundert beteiligt partcipaci6n de mas del 25 por 100.
ist.
Als aktive Tätigkeiten gelten die Herstellung und der Verkauf Constituyen trabajos activos la producci6n y venta de bienes o
von Gütern oder Waren, technische Beratung oder technische mercancras, el asesoramiento y servicios tecnicos y los nego-
Dienstleistungen und Bank- oder Versicherungsgeschäfte in cios bancarios y de seguros realizados en los Estados Unidos
den Vereinigten Mexikanischen Staaten. Sind diese Voraus- Mexicanos.
setzungen nicht erfüllt, ist nur das Anrechnungsverfahren Si no se cumplen estas condiciones, s61o se aplicara el proce-
nach Buchstabe b anzuwenden. dimiento de deducci6n establecido en el inciso b).
Artikel 24 Articulo 24
Gleichbehandlung No Dlscrtmlnaci6n
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Los nacionales de un Estado Contratante no seran someti-
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zuammenhängen• dos en el otro Estado Contratante a ningun impuesto u obligaci6n
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten- relativo al mismo que no se exija o que sea mas gravoso que
der ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden aquellos a los que esten o puedan estar sometidos los nacionales
Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates de este otro Estado que se encuentren en las mismas condicio-
unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen nes.
werden können.
(2) Der Ausdruck .Staatsangehöriger" bedeutet (2) EI termino ·nacionar significa:
a) hinsichtlich der Vereinigten Mexikanischen Staaten jede natür- a) en relaci6n con los Estados Unidos Mexicanos, todas las
liche Person, die gemäß Artikel 30 der Verfassung der Verei- personas fisicas que poseen la nacionalidad mexicana de
nigten Mexikanischen Staaten die mexikanische Staatsange- acuerdo con lo previsto en el Artrculo 30 de 1a Constituci6n
hörigkeit besitzt, sowie jede nach dem geltenden Recht der Polftica de los Estados Unidos Mexicanos y todas las perso-
Vereinigten Mexikanischen Staaten gegründete juristische nas morales, sociedades de personas y asociaciones, consti-
Person, Personengesellschaft und Vereinigung; tuidas conforme a 1a legislaci6n vigente en los Estados Unidos
Mexicanos;
b) hinsichtlich der Bundesrepublik Deutschland alle Deutschen b) en relaci6n con la Republica Federal de Alemania, todos los
im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundgesetzes der alemanes en el sentido del parrafo 1 del Artrculo 116 de la Ley
Bundesrepublik Deutschland sowie jede nach dem geltenden Fundamental de la Republica Federal de Alemania, asi como
Recht der Bundesrepublik Deutschland gegründete juristische todas las personas morales, sociedades de personas y aso-
Person, Personengesellschaft und Vereinigung. ciaciones, constituidas conforme a la legislaci6n vigente en la
Republica Federal de Alemania.
(3) Die Besteuerung von Betriebsstätten, die ein Unternehmen (3) Los establecimientos permanentes que una empresa de un
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- Estado Contratante tenga en el otro Estado Contratants no seran
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- sometidos a imposici6n en este Estado de manera menos favora-
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. ble que las empresas de este otro Estado que realicen las mismas
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie actvidades. Esta disposici6n no puede interpretarse en el sentido
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen de obligar a un Estado Contratante a conceder a los residentes
Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun- del otro Estado Contratante las deducciones personales, desgra-
gen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen ge- vaciones y reducciones impositivas que otorgue s61o a sus pro-
währt. pios residentes.
1980 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
(4) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 8 oder Artikel 12 (4) A menos quese apliquen las disposiciones del Artrculo 9,
Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und del parrafo 8 del Artrculo 11 o del parrafo 6 del Artrculo 12, los
andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an intereses, regaHas o demas gastos pagados por una empresa de
eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der un Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante
Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens son deducibles, para determlnar los beneficlos sujetos a imposi-
unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst- ci6n de esta empresa, en las mismas condiciones que si hubieran
genannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. De- sido pagados a un residente del primer Estado. lgualmente, las
mentsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Ver- deudas de una empresa de un Estado Contratante relativas a un
tragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässi- residente del otro Estado Contratante son deducibles para la
gen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermö- determinaci6n del patrimonio imponible de esta empresa en las
gens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie mismas condiciones que si se hubieran contrardo con un residen-
Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen te del primer Estado.
Person zum Abzug zuzulassen.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder (5) Las empresas de un Estado Contratante cuyo capital este,
teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags- total o parcialmente, detentado o controlado, directa o indirecta-
staat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört mente, por uno o varios residentes del otro Estado Contratante no
oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat estan sometidas en el primer Estado a ningun impuesto u obliga-
keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich- ci6n relativa al mismo que no se exija o que sea mas gravoso que
tung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die aquellos a los que esten o puedan estar sometidas otras empre-
Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun- sas similares del primer Estado.
gen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten
Staates unterworfen sind oder unterworfen w~rden können.
Artikel 25 Articulo 25
Verständigungsverfahren Procedlmlento Amlatoso
(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines (1) Cuando una persona considere que las medidas adoptadas
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- por uno o ambos Estados Contratantes implican o pueden impli-
steuerung führen oder führen können, die diesem Abkommen car para ella una imposici6n que no est6 conforrne con las
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- disposiciones del presente Convenio, con independencia de los
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih- recursos previstos por el Derecho intemo de estos Estados, podra
ren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie someter su caso a la autoridad competente del Estado Contratan-
ansässig ist, unterbreiten. Der Fall muß innerhalb von drei Jahren te del que es residente. EI caso debera ser planteado dentro de
nach der Zustellung des Steuerbescheids unterbreitet werden, der los tres arios siguientes a la primera notificaci6n de la medida que
zu einer diesem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung implique una imposici6n no conforme a las disposiciones del
führt. Convenio.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet (2) La autoridad competente, si la reclamaci6n le parece funda-
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung da y si ella misma no esta en condiciones de adoptar una soluci6n
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verstän- satisfactoria, hara lo posible por resolver la cuesti6n mediante un
digung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats acuerdo amistoso con la autoridad competente del otro Estado
so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende Contratante, a fin de evitar una imposici6n que no se ajuste a este
Besteuerung vermieden wird. Convenio.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich (3) Las autoridades competentes de los Estados Contratantes
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung haran lo posible por resolver las dificultades o disipar las dudas
oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem que plantee la interpretaci6n o aplicaci6n del Convenio mediante
Einvernehmen zu beseitigen. acuerdo amistoso.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können in (4) Las autoridades competentes de los Estados Contratantes
gegenseitigem Einvernehmen festlegen, in welcher Form die im podran establecer mediante acuerdo mutuo, la forma de aplicar
Abkommen vorgesehenen Ermäßigungen gewährt werden. las reducciones de impuesto previstas en et Convenio.
(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur (5) Las autoridades competentes de los Estados Contratantes
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze pueden comunicarse directamente entre sr a fin de llegar a un
unmittelbar miteinander verkehren. Erscheint ein mündlicher Mei- acuerdo segun se indica en los parrafos anteriores. Cuando se
nungsaustausch für die Herbeiführung der Einigung zweckmäßig, considere que este acuerdo puede facilitarse mediante contactos
so kann ein solcher Meinungsaustausch in einer Kommission personales, el intercambio de puntos de vista puede tener lugar
durchgeführt werden, die aus Vertretern der zuständigen Behör- en el seno de una comisi6n compuesta por representantes de las
den der Vertragsstaaten besteht. autoridades competentes de los Estados Contratantes.
Artikel 26 Artfculo 26
Informationsaustausch lntercamblo de lnformacl6n
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die (1) Las autoridades competentes de los Estados Contratantes
Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens er- intercambiaran las informaciones necesarias para aplicar lo dis-
forderlich sind. Artikel 1 schränkt den Informationsaustausch nicht puesto en el presente Convenio. EI intercambio de informaci6n no
ein. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhält, sind ebenso esta limitado por el Artrculo 1. Las informaciones recibidas por un
geheimzuhalten wie die auf Grund des innerstaatlichen Rechts Estado Contratante seran mantenidas secretas en igual forma
dieses Staates beschafften Informationen und dürfen nur den que las informaciones obtenidas en base al Derecho interno de
Personen oder Behörden (einschließlich der Gerichte und der este Estado y s6Io se comunicaran a las personas o autoridades
Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die mit der (incluidos los tribunales y 6rganos administrativos) encargados de
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 1981
Veranlagung oder Erhebung, der Rechtsfeststellung oder Voll- la gesti6n o recaudaci6n de los impuestos comprendidos en el
streckung oder mit der Entscheidung von Rechtsbehelfen hin- Convenio, de los procedimientos declarativos o ejecutivos relati-
sichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt sind. , vos a estos impuestos o de la resoluci6n de los recursos en
Die genannten Personen oder Behörden verwenden diese Infor- relaci6n con estos impuestos. Estas personas o autoridades s61o
mationen ausschließlich für die genannten Zwecke. Sie dürfen die utilizaran estos informes para estos fines. Podran revelar estas
Informationen in einem -öffentlichen Gerichtsverfahren oder in informaciones en las audiencias publicas de los tribunales o en
einer Gerichtsentscheidung offenlegen. las sentencias judiciales.
(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als verpflichte er (2) En ningun caso las disposiciones del parrafo 1 pueden
einen Vertragsstaat, interpretarse en el sentido de obligar a un Estado Contra-
tante a:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) adoptar medidas administrativas contrarias a su legislaci6n o
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- practica administrativa o a las del otro Estado Contratante;
tragsstaats abweichen;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) suministrar informaci6n que no se puede obtener sobre la
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- base de su propia legislaci6n o en el ejercicio de su ·practica
tragsstaats nicht beschafft werden können; administrativa normal o de las del otro Estado Contratante;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- c) transmitir informaciones que revelen un secreto comercial,
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren industrial o profesional o un procedimiento comercial, o infor-
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord- maciones cuya comunicaci6n sea contraria al orden publico.
nung widerspräche.
Artikel 27 Articulo 27
Diplomatische Vertreter Agentes Diplom6ticos y
und Konsularbeamte Funclonarlos Consulares
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, die Las disposiciones del presente Convenio no afectan a los
den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer Ver- privilegios fiscales que disfruten los miembros de las misiones
tretungen sowie internationaler Organisationen nach den allge- diplomaticas, oficinas consulares y organizaciones intemaciona-
meinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer les, de acuerdo con los principios generales del Derecho intema-
Übereinkünfte zustehen. cional o en virtud de acuerdos especiales.
Artikel 28 Articulo 28
Inkrafttreten Entrada en Vigor
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) EI presente Convenio sera ratificado, y los instrumentos de
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. ratificaci6n seran intercambiados en Bonn lo antes posible.
(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Austausch (2) EI presente Convenio entrara en vigor treinta dias despues
der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden del intercambio de los instrumentos de ratificaci6n y se aplicara:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden, a) en el caso de los imptJestos retenidos en la fuente sobre
Zinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die am oder nach dividendos, intereses y regalias, a las sumas pagadas o
dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt oder fällig werden, exigibles a partir del primer dfa del mes de enero, inclusive,
das auf das Kalenderjahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft del afio calendario inmediato posterior al de entrada en vigor
tritt; del presente Convenio;
b) bei anderen Steuern für die Steuerjahre, die am oder nach b) en relaci6n a otros impuestos, por los ejercicios fiscales inicia-
dem 1. Januar beginnen, der auf das Datum folgt, an dem dos a partir del primer dfa del mes de enero siguiente a la
dieses Abkommen in Kraft tritt. fecha de entrada en vigor del presente Convenio.
Artikel 29 Articulo 29
Kündigung Denuncla
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft; jedoch EI presente Convenio permanecera en vigor indefinidamente,
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden pero cualquiera de los Estados Contratantes podra denunciarto
Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des lnkraft- ante el otro Estado Contratante por escrito y por via diplomatica,
tretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen hasta el 30 de junio de cada ano calendario, una vez transcurridos
Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in cinCQ anos desde su entrada en vigor; en tal caso el Convenio
diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden dejara de aplicarse:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden, a) en el caso de los impuestos retenidos en la fuente sobre
Zinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die am oder nach dividendos, intereses y regalias, a las sumas pagadas o
dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt oder fällig werden, exigibles a partir del primer dia del mes de enero, inclusive,
das auf das Kalenderjahr folgt, in dem die Kündigung ausge- del ano calendario inmediato posterior al de formulaci6n de la
sprochen wird; denuncia;
1982 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
b) bei anderen Steuern für die Steuerjahre, die am oder nach b) en relaci6n a otros impuestos, por los ejercicios fiscales inicia-
dem 1. Januar beginnen, der auf das Datum folgt, an dem die dos a partir del primer dia del mes de enero siguiente a la
Kündigung ausgesprochen wird. fecha de formulaci6n de la denuncia.
Geschehen zu Mexiko-Stadt am 23. Februar 1993 in zwei Hecho en la Ciudad de Mexico, el 23 de febrero de 1993, en dos
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei originales, en idiomas aleman y espanol, slendo ambos textos
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. igualmente autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica de Alemania
Peter Dingens
Für die Vereinigten Mexikanischen Staaten
Por los Estados Unidos Mexicanos
Dr. Pedro Aspe
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 1983
Protokoll Protocolo
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania
und y
die Vereinigten Mexikanischen Staaten Los Estados Unidos Mexicanos
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen con motivo de la firma del Convenio entre la Republica Federal
der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Mexikani- de Alemania y los Estados Unidos Mexicanos para evitar la doble
schen Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem irnposici6n en materia de impuestos sobre la renta y sobre el
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen am patrirnonio, realizada en la Ciudad de Mexico el 23 de febrero de
23. Februar 1993 in Mexiko-Stadt die nachstehenden Bestimmun- 1993, han acordado las siguientes disposiciones, que forman
gen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind: parte de dicho Convenio:
(1) Zu Artikel 7 (1) ad Artrculo 7
a) Bezüglich des Artikels 7 Absatz 1 gilt folgendes: Gewinne aus a) En lo que concieme al Articulo 7, parrafo 1, los beneficios
dem Verkauf von Gütern oder Waren derselben oder ähnlicher procedentes de la enajenaci6n de bienes o mercancias de tipo
Art, wie sie durch die Betriebsstätte verkauft werden, können identico o similar a las vendidas por el establecimiento perma-
als der Betriebsstätte zurechenbar gelten, wenn nachgewie- nente pueden considerarse como atribuibles a este estableci-
sen wird, daß die Betriebsstätte in irgendeiner Weise an dieser miento permanente siernpre que este probado que el estable-
Transaktion beteiligt war. cimiento permanente ha participado de cualquier forma en
esta operaci6n.
b) Einer Bauausführung oder Montage können in dem Vertrags- b) A una obra de construcci6n, instalaci6n o montaje s6Io se le
staat, in dem die Betriebsstätte liegt, nur die Gewinne aus podran atribuir en el Estado Contratante en que se encuentre
dieser Tätigkeit zugerechnet werden. Gewinne, die auf Grund el establecimiento permanente los beneficios que sean resul-
von Warenlieferungen der Hauptbetriebsstätte oder einer an- tado de tales actividades. Los beneficios obtenidos como
deren Betriebsstätte des Unternehmens oder eines Dritten im consecuencia de suministros de mercancias de la oficina
Zusammenhang mit dieser Tätigkeit oder unabhängig davon central o de otro establecimiento permanente de la empresa o
erzielt werden, werden der Bauausführung oder Montage nicht de una tercera persona, que esten relacionados con dichas
zugerechnet. actividades o sean realizados con independencia de las mis-
mas, no seran atribuibles a la obra de construcci6n, instala-
ci6n o montaje.
c) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person aus c) Las rentas obtenidas como consecuencia de actividades de
Planungs-, Projekt-, Bau- oder Forschungstätigkeit und aus planificaci6n, proyecci6n, construcci6n o investigaci6n y servi-
technischen Dienstleistungen, die in diesem Staat im Zusam- cios tecnicos realizados en un Estado Contratante por un
menhang mit einer im anderen Vertragsstaat gelegenen Be- residente del mismo y relacionadas con un establecimiento
triebsstätte ausgeübt werden, werden der Betriebsstätte nicht permanente mantenido en el otro Estado Contratante, no se
zugerechnet. atribuiran a dicho establecimiento.
d) Bei der Anwendung der Absätze 1 und 2 werden die Einkünfte d) Para la aplicaci6n de los parrafos 1 y 2, las rentas o ganancias
oder Gewinne, die einer Betriebsstätte für die Dauer ihres atribuibles a un establecimiento permanente durante su exis-
Bestehens zuzurechnen sind, auch dann in dem Vertragsstaat tencia se someteran a imposici6n en el Estado Contratante en
besteuert, in dem die Betriebsstätte liegt, wenn die Zahlungen · que se encuentre situado dicho establecimiento permanente,
bis zu einem Zeitpunkt nach Auflösung der Betriebsstätte aun cuando los pagos sean diferidos hasta despues de que
aufgeschoben werden. dicho establecimiento haya dejado de existir.
e) Bezüglich des Artikels 7 Absatz 3 gilt folgendes: e) En lo que respecta al parrafo 3 del Articulo 7, no son deduci-
bles las cantidades pagadas o cobradas (que no sean hechas
.Nicht abzugsfähig sind (abgesehen von der Erstattung tat-
por concepto de reembolso de gastos efectivos) por el esta-
sächlicher Aufwendungen) die nachstehenden Vergütungen,
blecimiento permanente a la oficina central de la empresa o a
die eine Betriebsstätte an die Zentrale oder ein anderes Büro
cualquier otra de sus oficinas, por concepto de:
des Unternehmens zahlt oder von diesen erhält:
aa) Lizenzgebühren, Honorare oder ähnliche Zahlungen für aa) regalias, honorarios o pagos analogos a cambio del
das Nutzungsrecht an Patenten oder sonstigen Rech- derecho de utilizar patentes u otros derechos;
ten;
bb) Provisionen für konkrete Dienst- oder Verwaltungslei- bb) comisi6n por servicios concretos prestados o por gestio-
stungen; oder nes hechas; o
cc) Zinsen auf Darlehen, die an die Betriebsstätte gewährt cc) intereses sobre el dinero prestado al establecimiento
werden, sofern es sich nicht um eine Bank handelt. permanente, excepto en el caso de una empresa banca-
ria.
(2) Zu den Artikeln 7 und 11 (2) ad Articulos 7 y 11
Die Artikel 7 und 11 sind nicht so auszulegen, als beschränkten Las disposiciones de los Articulos 7 y 11 no se entenderan que
sie die Möglichkeit der Vertragsstaaten, Vorschriften zur Ein- limitan la facultad de los Estados Contratantes de aplicar reglas
schränkung der Unterkapitalisierung oder der übermäßigen Ver- destinadas a limitar el fen6meno de la subcapitalizaci6n o el
schuldung der Unternehmen anzuwenden. excesivo endeudamiento de las empresas.
1984 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
(3) Zu den Artikeln 7, 12 und 14 (3) ad Articulos 7, 12 y 14
Bezüglich des Artikels 12 gilt folgendes: Vergütungen für techni- En lo que se refiere al Articulo 12, las remuneraciones pagadas
sche Dienstleistungen oder technische Hilfe gelten als Einkünfte, por servicios tecnicos o de asistencia tecnica, se consideran
auf die Artikel 7 oder Artikel 14 Anwendung findet, sofern diese como rentas a las cuales se les aplican las disposiciones del
Vergütungen nicht für Informationen im Zusammenhang mit ge- Articulo 7 o del Articulo 14, siempre que dichas remuneraciones
werblichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Erfahrun- no sean pagadas por informaciones relativas a experiencias in-
gen (,,Know how") gezahlt werden. dustriales, comerciales o cientificas (uknow how").
(4) Zu Artikel 8 (4) ad Articulo 8
Es gilt als vereinbart, daß zu den Gewinnen nach Artikel 8 Ab- Se entiende que los beneficios a que se refiere el parrafo 1 del
satz 1 nicht die Gewinne aus dem Betrieb von Hotels oder aus Articulo 8 no incluyen los beneficios que se obtengan de la
einer anderen Transporttätigkeit als dem Betrieb von Seeschiffen operaci6n de hoteles o de una actividad de transporte distinta a la
oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr gehören. operaci6n de buques o aeronaves en trafico internacional.
(5) Zu Artikel 10 (5) ad Articulo 1O
Bezüglich des Artikels 1O Absatz 3 gilt folgendes: Für die Zwecke En lo que concieme al parrafo 3 del Articulo 10, para los efectos
der Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland schließt der de la tributaci6n en la Republica Federal de Alemania, el termino
Ausdruck "Dividendenu die Einkünfte eines stillen Gesellschafters dividendos incluye los rendimientos obtenidos por un socio oculto
aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter sowie die ausge- ("Stiller Gesellschafter") de su partcipaci6n como tat y los repartos
schütteten Gewinne auf Anteilscheine von Kapitalanlagegesell- de beneficios respecto a los certificados de participaci6n en
schaften ein. sociedades de inversi6n.
(6) Zu den Artikeln 10 und 11 (6) ad Articulos 1O y 11
Ungeachtet dieser Artikel können Dividenden und Zinsen in dem No obstante las disposiciones de estos Artrculos, los dividendos e
Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses intereses pueden someterse a imposici6n en el Estado Contratan-
Staates besteuert werden, wenn sie te del que procedan, de acuerdo con la legislaci6n del mismo
cuando:
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein- a) se basen en derechos o creditos con partcipaci6n en las
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus ganancias (incluidas las rentas de un socio oculto ("Stiller
seiner Beteiligung oder der Einkünfte aus partiarischen Darle- Gesellschafter") procedentes de su participaci6n o de un
hen oder Gewinnobligationen im Sinne des Steuerrechts der prestamo con caracter de participaci6n en los beneficios u
Bundesrepublik Deutschland) beruhen und obligaciones con interes variable en el sentido de la legisla-
ci6n fiscal de la Republica Federal de Alemania), y
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen- b) sean deducibles en el calculo de los beneficios del deudor de
den oder Zinsen abzugsfähig sind. los dividendos o intereses.
(7) Zu Artikel 11 (7) ad Articulo 11
Im Sinne des Artikels 11 Absatz 4 fallen unter Buchstabe c auch A los efectos de lo dispuesto en el parrafo 4 del Articulo 11, se
Darlehen, die für die Vereinigten Mexikanischen Staaten vom consideran incluidos en el inciso c) de dicho parrafo, los presta-_
Banco Nacional de Comercio Exterior, S.N.C. und von der Nacio- mos garantizados por el Banco Nacional de Comercio Exterior,
nal Financiera, S.N.C. und für die Bundesrepublik Deutschland S. N. C. y Nacional Financiera, S.N.C., en el caso de los Estados
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau oder der Deutschen In- Unidos Mexicanos, y el Kreditanstalt für Wiederaufbau, el
vestitions- und Entwicklungsgesellschaft oder durch Hermes- Deutsche Investitions- und Entwicklungsgellschaft o el Hermes
Deckung verbürgt sind. Deckung, en el caso de la Republica Federal de Alemania.
(8) Zu Artikel 11 (8) ad Articulo 11
Bezüglich des Artikels 11 Absatz 7 Satz 2 gilt folgendes: A los efectos de lo dispuesto en la segunda parte del parrafo 7 del
Articulo 11, cuando el prestamo se contrae por la oficina central
Wird das Darlehen vom Hauptsitz des Unternehmens vereinbart
de la empresa y su producto afecta a varios establecimientos
und kommt sein Gegenwert verschiedenen Betriebsstätten oder
permanentes o bases fijas situados en diferentes paises, los
festen Einrichtungen in verschiedenen Ländern zugute, so gelten
intereses se consideran como procedentes del Estado Contratan-
die Zinsen als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die
te donde este situado el establecimiento permanente o la base
Betriebsstätte oder die feste Einrichtung'liegt, sofern die Zinsen
fija, en la medida en que los intereses sean soportados por dicho
von dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gezahlt wer-
establecimiento permanente o base fija.
den.
(9) Zu Artikel 12 (9) ad Articulo 12
Bezüglich des Artikels .1 i Absatz 5 Satz 2 gilt folgendes: Para los efectos de lo dispuesto en la segunda parte del parrafo 5
del Articulo 12, cuando la obligaci6n de pagar las regalias se
Wird die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren vom
contrae por la oficina central de la empresa y el derecho o
Hauptsitz des Unternehmens eingegangen und gehören die propiedad este vinculado efectivamente con varios establecimien-
Rechte oder Vermögenswerte tatsächlich zu verschiedenen Be- tos permanentes o bases fijas situados en diferentes paises, las
triebsstätten oder festen Einrichtungen in verschiedenen Ländern, regalias se consideran como procedentes del Estado Contratante
so gelten die Lizenzgebühren als aus dem Vertragsstaat stam- donde este situado el establecimiento permanente o la base fija,
mend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt, en la medida en que las regalras sean soportadas por dicho
sofern die Lizenzgebühren von dieser Betriebsstätte oder festen establecimiento permanente o base fija.
Einrichtung gezahlt werden.
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 1985
(10) Zu Artikel 15 (10) ad Articulo 15
Bezüglich des Artikels 15 Absatz 3 gilt folgendes: En relaci6n al parrafo 3 del Articulo 15, se entiende que ta palabra
Das in diesem Absatz verwendete Wort "Unternehmen" bezieht "empresa" utilizada en dicho parrafo se refiere a la persona que
sich auf die Person, der die Gewinne aus dem Betrieb von See- obtiene los beneficios procedentes de la operaci6n en trafico
schiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr zuflie- internacional de buques o aeronaves.
ßen.
(11) Zu Artikel 23 (11) ad Articulo 23
Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige En caso de que una sociedad residente de la Republica Federal
Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Vereinigten de Alemania utilice rentas procedentes de fuentes situadas en los
Mexikanischen Staaten zur Ausschüttung, so schließt Absatz 2 Estados Unidos Mexicanos para proceder al reparto correspon-
di~ Herstellung der Ausschüttungsbelastung nach den Vorschrif- diente, el parrafo 2 no impedira que dicho reparto se grave
ten des deutschen Steuerrechts nicht aus. conforme a las disposiciones de la legislaci6n fiscal alemana.
(12) Zu den Artikeln 23 und 25 (12) ad Articulo 23 y Articulo 25
Die Bundesrepublik Deutschland vermeidet die Doppelbesteue- La Republica Federal de Alemania evitara la doble imposici6n
rung durch Steueranrechnung nach Artikel 23 Absatz 2 Buch- mediante deducci6n fiscal con arreglo al Articulo 23, parrafo 2,
stabe b und nicht durch Steuerbefreiung im Sinne des Artikels 23 inciso b), y no mediante la exenci6n fiscal a que se refiere et
Absatz 2 Buchstabe a, Articulo 23, parrafo 2, inciso a), si:
a) wenn die Einkünfte oder Vermögenswerte in den Vertrags- a) en los Estados Contratantes las rentas o los elementos patri-
staaten verschiedenen Bestimmungen des Abkommens zuzu- moniales se encuentran sujetos a diferentes disposiciones del
ordnen oder verschiedenen Personen (mit Ausnahme der in Convenio o son atribuidos a distintas personas (a excepci6n
Artikel 9 genannten Personen) zuzurechnen sind und dieser de las mencionadas en et Articulo 9) y este conflicto no sea
Konflikt nicht durch ein Verfahren nach Artikel 25 beigelegt susceptible de dirimirse mediante un procedimiento con arre-
werden kann, und glo al Articulo 25, y
aa) wenn die entsprechenden Einkünfte oder Vermögens- aa) como resultado de esa sujeci6n o atribuci6n, las rentas o
werte infolge dieser Zuordnung oder Zurechnung Gegen- bienes patrimoniales respectivos sean objeto de doble
stand einer Doppelbesteuerung sind, oder imposici6n; o
bb) wenn die entsprechenden Einkünfte oder Vermögens- bb) como resultado de esa sujeci6n o atribuci6n, las rentas o
werte infolge dieser Zuordnung oder Zurechnung in den bienes patrimoniales respectivos queden libres de im-
Vereinigten Mexikanischen Staaten unbesteuert bleiben puestos o sean sometidos a una imposici6n inadecuada-
oder unangemessen niedrig besteuert werden und (vor- mente reducida en los Estados Unidos Mexicanos y
behaltlich der Anwendung dieses Absatzes) in der Bun- queden (sin perjuicio de la aplicaci6n del presente parra-
desrepublik Deutschland von der Steuer befreit sind, fo) exentos de impuestos en la Republica Federal de
oder Alemania; o
b) wenn die Bundesrepublik Deutschland den Vereinigten Mexi- b) la Republica Federal de Alemania, tras la consulta respectiva
kanischen Staaten im Rahmen der entsprechenden Beratung y a reserva de las limitaciones de su derecho interne, ha
und vorbehaltlich der Einschränkungen nach ihrem innerstaat- notificado a los Estados .Unidos Mexicanos por la via diploma-
lichen Recht auf diplomatischem Weg sonstige Einkünfte mit- tica otras rentas a las cuales tenga previsto aplicar el presente
geteilt hat, für die sie die Anwendung dieses Absatzes vor- parrafo, a fin de evitar la exenci6n fiscal de rentas en ambos
sieht, um zu verhindern, daß Einkünfte in beiden Vertragsstaa- Estados Contratantes u otras operaciones que resulten en la
ten von der Steuer befreit sind oder sonstige Regelungen zur aplicaci6n indebida del presente Convenio.
ungerechtfertigten Anwendung des Abkommens getroffen
werden.
Im Falle einer Mitteilung nach Buchstabe b können die Vereinigten En caso de notificaci6n con arreglo a lo dispuesto en el inciso b),
Mexikanischen Staaten vorbehaltlich einer Mitteilung auf diploma- los Estados Unidos Mexicanos podran, a reserva de una notifica-
tischem Weg die genannten Einkünfte auf Grund des Abkommens ci6n por ta via diplomatica, caracterizar dichas rentas para los
entsprechend der Charakterisierung der Einkünfte durch die Bun- efectos del presente Convenio de conformidad con la caracteriza-
desrepublik Deutschland näher bezeichnen. Eine Mitteilung nach ci6n de las rentas que efectue la Republica Federal de Alemania.
Maßgabe dieses Absatzes wird mit dem ersten Tag des auf das Una notificaci6n con arreglo a lo dispuesto en el presente parrafo
Jahr der Mitteilung folgenden Kalenderjahrs wirksam, wenn alle surtira sus efectos a partir del primer dia del ano calendario
gesetzlichen Voraussetzungen für ihr Wirksamwerden nach dem siguiente a aquel en que se transmita la notificaci6n y se hayan
innerstaatlichen Recht des mitteilenden Staates erfüllt sind. cumplido todos los requisitos legales para la perfecci6n de la
misma segun et derecho interne del Estado notificante.
(13) Zu Artikel 24 (13) ad Articulo 24
Artikel 24 Absatz 5 ist keinesfalls so auszulegen, als hindere er die Nada de lo previsto en et parrafo 5 del Articulo 24, se entendera
Vereinigten Mexikanischen Staaten, bei der Festsetzung der Be- en et sentido de que impide a los Estados Unidos Mexicanos
messungsgrundlage für die Aktivensteuer hinsichtlich der Abzugs- establecer limites a la deducibilidad de las deudas contraidas por
fähigkeit der von in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen empresas residentes en ta Republica Federal de Alemania, para
Unternehmen eingegangenen Schulden die gleichen Grenzen zu deteminar la base imponible en et impuesto al activo, en la misma
1986 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
setzen, wie sie hinsichtlich der Abzugsfähigkeit der Schulden gilt, forma que se limite la deducibilidad de las deudas contrardas por
die in den Vereinigten Mexikanischen Staaten ansässige Unter- empresas residentes en los Estados Unidos Mexicanos.
nehmen eingehen.
Geschehen zu Mexiko-Stadt am 23. Februar 1993 in zwei Hecho en la Ciudad de Mexico, el 23 febrero de 1993, en dos
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei originales, en idiomas aleman y espafiol, siendo ambos textos
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. igualmente autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica de Alemania
Peter Dingens
Für die Vereinigten Mexikanischen Staaten
Por los Estados Unidos Mexicanos
Dr. Pedro Aspe
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 1987
Notenwechsel
Botschaft Botschaft
der Bundesrepublik Deutschland der Bundesrepublik Deutschland
Verbalnote Nota Verbal
Die Botschaft der Bundesrepublik ·Deutschland beehrt sich, La Embajada de la Republica Federal de Alemania saluda muy
dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Vereinigten atentamente a la Honorable Secretarfa de Relaciones Exteriores
Mexikanischen Staaten unter Bezugnahme auf ihre Verbalnote de los Estados Unidos Mexicanos y, refiriendose a su Nota Verbal
Nr. 123/93 vom 28. April 1993 sowie die Antwortnote Nr. 004168 No. 123/93 del 28 de abril de 1993 y la Nota de contestaci6n No.
vom 29. Juli 1993 zu dem am 23. Februar 1993 in Mexiko-Stadt 004168 del 29 de julio de 1993 con referencia al Convenio entre
unterzeichneten Abkommen zwischen den Vereinigten Mexikani- los Estados Unidos Mexicanos y la Republica Federal de Alema-
schen Staaten und der Bundesrepublik Deutschland zur Vermei- nia para evitar la doble imposici6n en materia de impuestos sobre
dung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom la renta y sobre el patrimonio, firmado el 23 de febrero de 1993 en
Einkommen und vom Vermögen folgenden Wortlaut als Ergän- Mexico, D.F., tiene el honor de proponer la formulaci6n siguiente
zung zum Protokoll des genannten Abkommens vorzuschlagen: para suplemento del Protocolo del Acuerdo mencionado:
"(14) Zu Artikel 26 "(14) ad Artfculo 26
Soweit nach diesem Artikel personenbezogene Daten übermittelt En la medida en que en virtud de este Artfculo se proceda a la
werden, gelten ergänzend hierzu die nachfolgenden Bestimmun- transmisi6n de datos personales, seran de aplicaci6n, como com-
gen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden plementos los preceptos que a continuaci6n se detallan, de con-
Rechtsvorschriften: formidad con las disposiciones legales vigentes para cada uno de
los Estados Contratantes:
a) Beide Vertragsstaaten sind verpflichtet, auf die Richtigkeit der a) Ambos Estados Contratantes transmisores estan obligados a
zu übermittelnden bzw. der übermittelten Daten zu achten. velar tanto por la exactitud de los datos a transmitir como por
Erweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten, die nicht über- la de los ya transmitidos. De comprobarse que fueron trans-
mittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem mitidos datos inexactos o datos cuya transmisi6n no estaba
anderen Vertragsstaat unverzüglich mitzuteilen. Dieser ist permitida, dicho extremo habra de comunicarse sin dilataci6n
verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung der betreffen- al otro Estado Contratante. Este esta obligado a rectificar o a
den Daten vorzunehmen. destruir los datos en cuesti6n.
b) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und b) Los Estados Contratantes estan obligados a hacer constar en
den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu acta la transmisi6n y la recepci6n de datos personales.
machen.
c) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten perso- c) Los Estados Contratantes estan obligados a proteger cumpli-
nenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, damente los datos personales transmitidos frente a cualquier
unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu tipo de acceso, modificaci6n y comunicaci6n no autorizados.
schützen.
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person d) Previa petici6n, el interesado debe ser informado de los datos
vorhandenen Daten sowie über den vorgesehenen Verwen- que consten en relaci6n con su persona y de la finalidad con
dungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtun_g zur Aus- que se hicieron constar. No existe obligaci6n de informar en el
kunftserteilung besteht nicht, soweit eine gebührende Abwä- supuesto de que, debidamente ponderado el caso, el interes
gung des Falls ergibt, daß das öffentliche Interesse an der publico de no facilitar la informaci6n en cuesti6n prime sobre
Nichterteilung der Auskunft das Interesse des Betroffenen an el interes de la persona afectada en recibirla. Por lo demas se
der Auskunftserteilung überwiegt. Im übrigen richtet sich das rige el derecho del interesado a recibir informaci6n sobre los
Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhande- datos que consten en r~laci6n con su persona por la legisla-
nen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem nationalen Recht ci6n interna del Estado Contratante en cuyo territorio se solici-
des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft te la informaci6n, siempre y cuando la ley nacional respectiva
beantragt wird, sofern das jeweilige nationale Recht dies vor- lo prevee.
sieht.
Falls sich die Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staa- En caso de que et Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos
ten mit den Vorschlägen der Regierung der Bundesrepublik se declare conforme con las propuestas del Gobiemo de la
·Deutschland einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote Republica Federal de Alemania, la presente Nota Verbal y la
und die das Einverständnis der Regierung der Vereinigten Nota de respuesta de la Secratarfa de Relaciones Exteriores
Mexikanischen Staaten zum Ausdruck bringende Antwortnote en la que conste la conformidad del Gobiemo de los Estados
des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten eine ergän- Unidos Mexicanos constituiran un Acuerdo adicional entre el
zende Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesre- Gobierno de la Republica Federal de Alemania y el Gobiemo
publik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Mexi- de los Estados Unidos Mexicanos con respecto al Artfculo 26
kanischen Staaten zu Artikel 26 des Abkommens bilden, die del Convenio, entrando dicho Acuerdo en vigor al mismo
gleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft tritt." tiempo que este ultimo."
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen La Embajada de la Republica Federal de Alemania aprovecha
Anlaß, das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten erneut la ocasi6n para renovar a la Honorable Secretarfa de Relaciones
ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern. Exteriores las seguridades de su mas alta y distinguida conside-
raci6n.
Mexiko-Stadt, den 20. August 1993 Mexico, D.F., a 20 de agosto de 1993
An A la Honorable
Ministerium Secretarfa de
für Auswärtige Angelegenheiten Relaciones Exteriores
Tlatelolco Tlatelolco
1988 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Ministerium für Auswärtige Secretaria de Relaciones
Angelegenheiten der Vereinigten Exteriores de los Estados
Mexikanischen Staaten Unidos Mexicanos
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten übermittelt La Secretaria de Relaciones Exteriores saluda atentarnente a la
der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland seine Grüße Embajada de ta Republica Federal de Alemania y hace nueva
und nimmt erneut Bezug auf ihre Verbalnote Nr. 244/93 vom referencia a su Nota Verbal No. 244/93, det 20 de agosto del aiio
20. August das Jahres, die folgenden Wortlaut hat: en curso, cuyo texto es el siguiente:
(Es folgt der Text der einleitenden Note) (Es folgt der Text der einleitenden Note)
In Beantwortung der oben wiedergegebenen Note der Botschaft En respuesta a la atenta Nota de la Embajada arriba transcrita,
beehrt sich das Ministerium, der Botschaft mitzuteilen, daß die la Secretaria tiene el agrado de comunicarte a la Embajada que el
Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten diesen Wort- Gobiemo de los Estados Unidos Mexicanos acepta tos terminos
laut annimmt und demzufolge damit einverstanden ist, daß diese de la misma y, en consecuencia, conviene en que dicha Nota y la
Note und das vortiegende Schreiben eine Vereinbarung zwischen presente, constituyen un Acuerdo entre ambos Gobiernos, que
beiden Regierungen bilden werden, die an dem in Artikel 28 des entrara en vigor en la fecha en que se intercambien los instrumen-
am 23. Februar 1993 in Mexiko-Stadt unterzeichneten Abkom- tos de ratificaci6n a que se refiere el Articulo 28 del Convenio
mens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Ver- entre los Estados Unidos Mexicanos y la Republica Federal
einigten Mexikanischen Staaten zur Vermeidung der Doppelbe- de Alemania para Evitar la Doble tmposici6n en materia de
steuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom lmpuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio, suscrito en la
Vermögen genannten Tag des Austauschs der Ratifikationsurkun- Ciudad de Mexico, el 23 de febrero de 1993.
den in Kraft tritt.
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten benutzt die- La Secretaria de Relaciones Exteriores aprovecha la oportuni-
sen Anlaß, die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland erneut dad para renovar a 1a Embajada de la Republica Federal de
ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern. Alemania el testimonio de su mas alta consideraci6n.
Mexiko-Stadt, den 21. September 1993 Mexico, D.F., a 21 de septiembre de 1993
An die A la Embajada de la
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland Republica Federal de Alemania
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 1989
Verordnung
zur Änderung der Verordnun.9
über die Veröffentlichung von deutschen Ubersetzungen
der Patentansprüche europäischer Patentanmeldungen
Vom 21. Oktober 1993
Auf Grund des Artikels II§ 2 Abs. 2 Satz 1 des Gesetzes 2. § 1 Satz 2 wird wie folgt geändert:
über internationale Patentübereinkommen vom 21. Juni
a) In Nummer 1 werden die Worte "gegebenenfalls
1976 (BGBI. 1976 II S. 649) in Verbindung mit § 1 der
Postzustellbezirk," gestrichen.
Verordnung über die Übertragung der Ermächtigung nach
Artikel II § 2 Abs. 2 des Gesetzes über internationale b) Nummer 9 wird wie folgt gefaßt:
Patentübereinkommen vom 27. November 1978 (BGBI. II „9. falls ein Vertreter bestellt worden ist, dessen
S. 1377) verordnet der Präsident des Deutschen Patent- Vor- und Zuname und Anschrift,"
amts:
c) Nummer 1O wird aufgehoben.
d) Nummer 11 wird Nummer 10.
Artikel 1
Die Verordnung über die Veröffentlichung von deut- 3. § 4 wird wie folgt gefaßt:
schen Übersetzungen der Patentansprüche europäischer
Patentanmeldungen vom 18. Dezember 1978 (BGBI. II "§ 4
S. 1469) wird wie folgt geändert: Die Übersetzung hat § 8 Abs. 1 Satz 2, 5 und 6 und
Abs. 2 bis 5 der Patentanmeldeverordnung zu ent-
1. Die Überschrift wird wie folgt gefaßt: sprechen."
"Verordnung
über die Übersetzungen der Ansprüche Artikel 2
europäischer Patentanmeldungen Diese Verordnung tritt am Tage nach der Verkündung in
(AnsprÜbersV)". Kraft.
München, den 21. Oktober 1993
Der Präsident des Deutschen Patentamts
Dr. Häußer
1990 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Verordnung
über die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 89
über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung von Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen
{Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 89)
Vom 3. November 1993
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-
men vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der
durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)
eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach Anhö-
rung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
ECE-Regelung Nr. 89 über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung von
1. Fahrzeugen hinsichtlich der Begrenzung ihrer Höchstgeschwindigkeit,
II. Fahrzeugen hinsichtlich des Einbaus einer Geschwindigkeits-Begrenzungs-
einrichtung eines genehmigten Typs,
111. Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen
wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Regelung wird mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 3. April 1993 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die ECE-Regelung
Nr. 89 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt. Der Tag des Außerkraft-
tretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 3. November 1993
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
") Die ECE-Regelung Nr. 89 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblattes Teil II ausgegeben.
Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird dieser Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen
des Verlags übersandt.
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 1991
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Oktober 1993
Das Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter-
nationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach
seinem Artikel 92 Buchstabe b für folgende weitere Staa-
ten in Kraft getreten:
Belarus am 4. Juli 1993
Bosnien-Herzegowina am 12. Februar 1993
Estland am 23. Februar 1992
Kirgisistan am 27. März 1993
Kroatien am 9. Mai 1992
Litauen am 7. Februar 1992
Marshallinseln am 17. April 1988
Slowakei am 14. April 1993
Tschechische Republik am 3. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 12. März 1993 (BGBI. II S. 740).
Bonn, den 13. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Dr. Sch ü rm ann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über den verbindlichen dreisprachigen Wortlaut
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Oktober 1993
Das Protokoll vom 24. September 1968 über den ver-
bindlichen dreisprachigen Wortlaut des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt
(BGBI. 1971 II S. 984) ist nach seinem Artikel V für fol-
gende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belarus am 4. Juli 1993
Bosnien-Herzegowina am 12. Februar 1993
Estland am 23. Februar 1992
Kirgisistan am 27. März 1993
Kroatien am 9. Mai 1992
Litauen am 7. Februar 1992
Slowakei am 14. April 1993
Tschechische Republik am 3. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 12. März 1993 (BGBI. II S. 741).
Bonn, den 13. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Dr. Sch ü rman n
1992 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über Änderungen
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Oktober 1993
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 45 - (BGBI. 1959 II
S. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Estland am 21. August 1992
Tschechische Republik am 15. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
in Kraft getreten.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens über
die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 48 Buchstabe a,
Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 - (BGBI. 1959 II S. 69) ist nach seinem
drittletzten Absatz für
Estland am 21. August 1992
Tschechische Republik am 15. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. September 1990 (BGBI. II S. 1334).
Bonn, den 13. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur 2. Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Oktober 1993
Das Protokoll vom 21. Juni 1961 zur Änderung des
Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale
Zivilluftfahrt - 2. Änderung des Abkommens über die Inter-
nationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1962 II S. 884) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Estland am 21. August 1992
Tschechische Republik am 15. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. März 1989 (BGBI. II S. 267).
Bonn, den 13. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 1993
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Oktober 1993
Das Protokoll vom 16. Oktober 1974 zur Änderung des
Artikels 50 Buchstabe a des am 7. Dezember 1944 in
Chicago beschlossenen Abkommens über die Internationale
Zivilluftfahrt (BGBI. 1983 II S. 763) ist nach seiner Ziffer 3
Buchstabe g für
Estland am 21. August 1992
Papua-Neuguinea am 5. Oktober 1992
Tschechische Republik am 15. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. September 1992 (BGBI. II
s. 1012).
Bonn, den 13. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur 4. Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 14. Oktober 1993
Das Protokoll vom 12. März 1971 zur Änderung des
Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale
Zivilluftfahrt - 4. Änderung des Abkommens über die Inter-
nationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1972 II S. 257) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Estland am 21. August 1992
Tschechische Republik am 15. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. September 1992 (BGBI. II
s. 1024).
Bonn, den 14. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
1994 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 19. Oktober 1993
B u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. Mai
1993 die nachstehende Erklärung nach Artikel 14 Abs. 1 des Übereinkommens
vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung (BGBI.
1969 II S. 961) notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 16. Oktober 1969,
BGBI. II S. 2211 ):
(Übersetzung)
(Courtesy translation) (Original: Bulgarian) (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Bulgarisch)
In accordance with article 14 (1) of the Nach Artikel 14 Absatz 1 des Internatio-
International Convention on the Elimination nalen Übereinkommens zur Beseitigung je-
of All Fonns of Racial Discrimination, the der Fonn von Rassendiskriminierung erklärt
Republic of Bulgaria declares that it recog- die Republik Bulgarien, daß sie die Zustän-
nizes the competence of the Committee on digkeit des Ausschusses für die Beseitigung
the Elimination of Racial Discrimination to der Rassendiskriminierung für die Entge-
receive and consider communications from gennahme und Erörterung von Mitteilungen
individuals or groups of individuals within its einzelner seiner Hoheitsgewalt unterste-
jurisdiction claiming to be victims of a viola- hender Personen oder Personengruppen
tion by the Republic of Bulgaria of any of the anerkennt, die vorgeben, Opfer einer Ver-
rights set forth in this Convention. letzung eines in diesem Übereinkommen
vorgesehenen Rechts durch die Republik
Bulgarien zu sein.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. Juni 1993 (BGBI. II S. 1188).
Bonn, den 19. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1993 1995
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 21. Oktober 1993
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über
wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte (BGBI. 1973
II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Äthiopien am 11. September 1993
Dominica am 17. September 1993.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. September 1993 (BGBI. II
s. 1930).
Bonn, den 21. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Charta der Vereinten Nationen
Vom 22. Oktober 1993
Die Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945
(BGBI. 197311 S. 430,505; 197411 S. 769; 1980 II S. 1252)
sowie das Statut des Internationalen Gerichtshofs, das
Bestandteil der Charta ist, sind für
Andorra am 28. Juli 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. September 1993 (BGBI. II
s. 1931).
Bonn, den 22. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
1996 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu verOffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkenechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch•
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
BekaMtmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie BesteHungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bom
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzügfich Versandko6ten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die VOf" dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 7,50 DM (6,20 DM zuzüglich 1,30 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM.
Preis des Anlagebandes: 7,50 DM (6,20 DM zuzüglich 1,30 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Vertapgn.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot
der Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen
und von Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 22. Oktober 1993
Das Übereinkommen vom 10. April 1972 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxin-
waffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen (BGBI. 1983 II S. 132) ist nach
seinem Artikel XIV Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Botsuana am 5. Februar 1992
Brunei Darussalam am 31.Januar1991
EI Salvador am 31. Dezember 1991
Kolumbien am 19. Dezember 1983
Malediven am 1. Juli 1993
Oman am 31. März 1992
Swasiland am 18. Juni 1991.
Botsuana hat seine Ratifikationsurkunde am 5. Februar 1992 in Washington
hinterlegt. Brunei Darussalam hat seine Beitrittsurkunde am 31. Januar 1991 in
London hinterlegt. EI Salvador hat seine Ratifikationsurkunde am 31 . Dezember
1991, und Kolumbien hat seine Ratifikationsurkunde am 19. Dezember 1983 in
Washington hinterlegt. Die Malediven haben ihre Beitrittsurkunden am 1. Juli
1993 in London und am 2. August 1993 in Moskau hinterlegt. Oman hat seine
Beitrittsurkunde am 31. März 1992 in Washington hinterlegt. Swasiland hat seine
Beitrittsurkunde am 18. Juni 1991 in London hinterfegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. September 1993 (BGBI. II S. 1929).
Bonn, den 22. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann