1950 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
der Vereinbarung zur Außerkraftsetzung
des deutsch-marokkanischen Handelsabkommens
Vom 29. September 1993
In Rabat ist durch Notenwechsel vom 4. Oktober 1991/
6. Februar 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung des Königreichs
Marokko eine Vereinbarung zur Änderung des Handelsab-
kommens vom 15. April 1961 in der Fassung des Zusatz-
protokolls vom 20. Januar 1964 (Runderlaß Außenwirt-
schaft Nr. 16/64 vom 25. März 1964, BAnz. Nr. 74 vom
18. April 1964) geschlossen worden. Die Vereinbarung
ist ·
am 6. Februar 1992
in. Kraft getreten. Die einleitende deutsche Note der Ver-
einbarung wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. September 1993
Bundesministerium für Wirtschaft
Im Auftrag
Dr. Schomerus
Rabat, den 4. Oktober 1991
Der Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Staatsminister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland folgende Vereinbarung über das Außerkraft-
treten des deutsch-marokkanischen Handelsabkommens vorzu-
schlagen:
Das Handelsabkommen vom 15. April 1961 zwischen der Re-
gierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des
Königreichs Marokko in der Fassung des Zusatzprotokolls vom
20. Januar 1964 tritt mit Inkrafttreten dieser Vereinbarung außer
Kraft.
Falls sich die Regierung des Königreichs Marokko mit diesem
Vorschlag einverstanden erklärt, werden diese Note und die das
Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwort-
note Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unseren beiden
Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft
tritt.
Genehmigen Sie, Herr Staatsminister, die Versicherung meiner
ausgezeichnetsten Hochachtung.
Hofmann
Seiner Exzellenz
Herrn Abdellatif Filali
Staatsminister für Auswärtige
Angelegenheiten und Zusammenarbeit
des Königreichs Marokko
Rabat
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. November 1993 1951
Bekanntmachung
des deutsch-marokkanischen Abkommens
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
Vom 1. Oktober 1993
Das in Bonn am 25. Juni 1985 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs Marokko
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterver-
kehr auf der Straße ist nach seinem Artikel 25
am 26. September 1993
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Oktober 1993
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Dr. Knittel
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Marokko
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
Accord
entre le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
et le Gouvernement du Royaume du Maroc
concernant les transports routiers internationaux de voyageurs et de marchandises
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
und et
die Regierung des Königreichs Marokko - le Gouvernement du Royaume du Maroc,
in dem Wunsch, den Personen- und Güterverkehr auf der Desireux de favoriser les transports routiers de voyageurs et de
Straße zwischen beiden Staaten und den Transit durch ihr marchandises entre les deux Etats ainsi que le transit a travers
Hoheitsgebiet zu fördern - leur territoire,
sind wie folgt übereingekommen: Sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Artlcle 1•
Die in der Bundesrepublik Deutschland oder im Königreich Les entreprises de transport etablies dans la Republique fede-
Marokko ansässigen Verkehrsunternehmen sind berechtigt, nach rale d'Allemagne ou dans le Royaume du Maroc sont autorisees a
Maßgabe dieses Abkommens mit Fahrzeugen, die in einem der effectuer des transports de voyageurs et de marchandises au
beiden Staaten zugelassen sind, Personen und Güter zwischen moyen de vehicules immatricules dans l'un ou l'autre des deux
den Hoheitsgebieten der beiden Vertragsparteien oder im Transit Etats, soit entre les territoires des deux Parties contractantes, soit
durch das Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei zu en transit sur le territoire de l'une ou rautre des Parties contrac-
befördern. tantes, dans les conditions definies par le present Accord.
1. Personenverkehr 1. Transports de voyageurs
Artikel 2 Articte 2
Alle geschäftsmäßigen oder entgeltlichen Beförderungen zwi- Tous les transports effectues a titre commercial ou onereux
schen den beiden Staaten oder im Transit durch ihr Hoheitsgebiet entre les deux Etats, ou en transit par leurs territoires sont soumis
1952 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
bedürfen der vorherigen Genehmigung mit Ausnahme der in au regime de l'autorisation prealable, a l'exception de ceux prevus
Artikel 3 genannten Beförderungen. a l'article 3 du present Accord.
Artikel3 Article 3
(1) Keiner vorherigen Genehmigung, sondern nur eines Fahr- 1. Ne sont pas soumis au regime de l'autorisation prealable,
tenblattes bedürfen a
mais une feuille de route:
- Gelegenheitsverkehrsdienste, die bei geschlossener Tür durch- a
- les transports occasionnels effectues porte fermee, c'est-a-
geführt werden, d. h. Fahrten, bei denen das Fahrzeug auf der dire ceux dans lesquels le vehicule transporte sur tout le trajet
gesamten Fahrstrecke dieselbe Reisegruppe befördert und sie a
le meme groupe de voyageurs et revient son lieu de depart
an den Ausgangsort zurückbringt, ohne unterwegs Fahrgäste sans charger ni deposer de voyageurs en cours de route,
aufgenommen oder abgesetzt zu haben,
- Gelegenheitsverkehrsdienste, bei denen zur Hinfahrt Fahr- - les transports occasionnels comportant le voyage aller en
gäste aufgenommen werden und bei denen die Rückfahrt eine a
charge et le retour vide.
Leerfahrt ist.
(2) Das Muster des in Absatz 1 genannten Fahrtenblatts wird 2. Le modele de la feuille de route visee au premier alinea
von den zuständigen Behörden beider Staaten einvernehmlich ci-dessus est etabli d'un commun accord par les autorites compe-
festgelegt. tentes des deux Etats.
Artikel 4 Article 4
(1) Die Beförderungen von Personen im Linienverkehr, d. h. die 1. Les transports reguliers de voyageurs, c'est-a-dire les ser-
Verkehrsdienste, die nach einem bestimmten· Fahrplan auf einer vices qui assurent le transport de personnes effectues selon une
bestimmten Fahrstrecke durchgeführt werden, werden von den frequence et un parcours determines, sont autorises par les
zuständigen Behörden beider Vertragsparteien genehmigt. autorites competentes des deux Parties contractantes.
(2) Zu diesem Zweck tauschen die genannten Behörden die 2. A cet effet, lesdites autorites se communiquent les demandes
ihnen von den Unternehmen hinsichtlich der Organisation dieser qui leur sont adressees par les entreprises concemant l'organisa-
Beförderungen vorgelegten Anträge aus; die Einzelheiten dieser tion de ces transports; ces demandes sont definies dans le proto-
Anträge werden in dem Protokoll nach Artikel 23 festgelegt. cole prevu par l'article 23 du present Accord.
(3) Nach Genehmigung der in Absatz 2 genannten Anträge 3. Apres approbation par les autorites competentes des Parties
durch die zuständigen Behörden der Vertragsparteien übermittelt contractantes, des demandes visees au paragraphe 2 du present
jede Vertragspartei der anderen die für die Teilstrecke in ihrem article, chacune d'elles transmet a l'autre Partie contractante une
Hoheitsgebiet gültige Genehmigung. autorisation valable pour le trajet sur le territoire de son pays.
(4) Die zuständigen Behörden erteilen die Genehmigungen 4. Les autorites competentes delivrent les autorisations en
grundsätzlich auf der Grundlage der Gegenseitigkeit. principe sur la base de la reciprocite.
Artikel 5 Article 5
Anträge auf Genehmigung von Beförderungen im Personen- Les demandes d'autorisations pour les transports de voyageurs
verkehr, die den in den Artikeln 3 und 4 genannten Bedingungen qui ne repondent pas aux conditions mentionnees aux articles 3
nicht entsprechen, müssen den zuständigen Behörden des Zulas- et 4 du present Accord, doivent etre soumises par le transporteur
sungsstaats von dem Verkehrsunternehmer vorgelegt werden. aux autorites competentes de l'Etat d'immatriculation.
II. Güterverkehr II. Transports de marchandlses
Artikel 6 Article 6
Alle Beförderungen im Güterverkehr zwischen beiden Staaten Tous les transports de marchandises entre les deux Etats ou en
oder im Transit durch ihr Hoheitsgebiet mit Fahrzeugen, die in transit par leur territoire au moyen de vehicules immatricules dans
einem der beiden Staaten zugelassen sind, bedürfen der vorheri- l'un ou l'autre des deux Etats sont soumis au regime de l'autorisa-
gen Genehmigung. tion preable.
Artikel 7 Article 7
(1) Es gibt zwei Arten von Genehmigungen: 1. Les autorisations sont de deux types:
a) Fahrtgenehmigungen mit einer Geltungsdauer von höchstens a) autorisations au voyage, valables pour un voyage aller et
zwei Monaten für eine Hin- und Rückfahrt, retour et dont la duree de validite ne peut depasser deux
mois,
b) Zeitgenehmigungen mit einer Geltungsdauer von mehr als b) autorisations a temps, valables pour un nombre indetermine
zwei Monaten und höchstens einem Kalenderjahr für eine de voyages aller et retour, et dont la duree de validite est
nicht festgelegte Anzahl von Hin- und Rückfahrten. a
superieure deux mois et d'une annee civile au maximum.
(2) Die Genehmigung berechtigt den Verkehrsunternehmer, 2. L'autorisation confere au transport le droit de prendre en
unter Einhaltung der Vorschriften des im Hoheitsgebiet jeder charge, au retour, des marchandises dans le cadre du respect de
Vertragspartei geltenden Verkehrsrechts auf der Rückfahrt Waren la legislation "des transports en vigueur sur le territoire de chaque
aufzunehmen. Partie contractante.
(3) Jede Genehmigung wird dem Verkehrsunternehmer für ein 3. Chaque autorisation delivree a un transporteur est accordee
bestimmtes Fahrzeug erteilt. pour un vehicule bien determine.
(4) Die Genehmigung kann weder auf einen anderen Verkehrs- a
4. L'autorisation ne peut etre transferee ni transporteur ni un a
unternehmer noch auf ein anderes Fahrzeug übertragen werden. vehicule autre que celui ou ceux pour lesquels elle a ete accor-
dee.
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. November 1993 1953
Artikel 8 Article 8
Die zuständigen Behörden des Zulassungsstaats der Fahr- Les autorites competentes de l'Etat d'immatriculation des vehi-
zeuge geben die Genehmigungen für die andere Vertragspartei cules delivrent les autorisations pour le campte de l'autre Partie
im Rahmen der Kontingente aus, die im gegenseitigen Einverneh- contractante, dans le cadre des contingents fixes annuellement
men von der in Artikel 22 genannten Gemeinsamen Kommission d'un commun accord par la Commission mixte prevue a l'article 22
jährlich festgelegt werden. du present Accord.
Artikel 9 Article 9
Die zuständigen Behörden geben Genehmigungen ohne Anrech- Les autorites competentes accordent des autorisations hors
nung auf das Kontingent aus für contingents pour les:
a) die Überführung von Leichen mit Fahrzeugen, die hierfür a) transports funeraires au moyen de vehicules amenages a cet
eingerichtet sind, effet,
b) die Beförderung von Umzugsgut mit Fahrzeugen, die beson- b) transports de demenagement au moyen de vehicules specia-
ders hierfür eingerichtet sind, lement amenages a cet effet,
c) die Beförderung von Geräten, Zubehör und Tieren zu oder von c) transports de material, d'accessoires et d'animaux a destina-
Theater-, Musik-, Film-, Sport- und Zirkusveranstaltungen, tion ou en provenance de manifestations theätrales, musica-
Schaustellungen oder Jahrmärkten sowie zu oder von Rund- les, cinematographiques, sportives, de cirques, de faires ou de
funk-, Film- oder Fernsehaufnahmen, kermesses ainsi que ceux destines aux enregistrements
radiophoniques, aux prises de vues cinematographiques ou
a la television,
d) die Beförderung beschädigter Fahrzeuge, d) transports de vehicules endommages,
e) Reparatur- und Abschleppfahrzeuge. e) vehicules de depannage et de remorquage.
Die obenstehende Aufzählung kann von beiden Vertragsparteien Toute modification a l'enumeration ci-dessus peut etre faite par
im gegenseitigen Einvernehmen geändert werden. accord entre les deux Parties contractantes.
ltf. Allgemeine Bestimmungen III. Dispositions generales
Artikel 10 Article 10
(1) Die Genehmigungen werden in den Sprachen beider Ver- . 1. Les autorisations sont imprimees dans les langues des deux
tragsparteien und in französischer Sprache nach den von den Parties contractantes et dans la langue fran~aise selon des moda-
zuständigen Behörden beider Länder im gegenseitigen Einver- les arretes d'un commun accord par les autorites competentes
nehmen festgelegten Mustern gedruckt. des deux pays.
(2) Diese Behörden tauschen die für die Anwendung dieses 2. Ces autorites se transmettent les autorisations en blanc
Abkommens erforderlichen Genehmigungsvordrucke aus. necessaires ä l'application du present Accord.
Artikel 11 Article 11
Die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ansässigen Verkehrs- Les entreprises de transport etablies sur le territoire d'une
unternehmen dürfen keine Beförderungen zwischen zwei im Ho- Partie contractante, ne peuvent effectuer de transport entre deux
heitsgebiet der anderen Vertragspartei liegenden Orten durch- lieux situes sur le territoire de l'autre Partie contractante.
führen.
Artikel 12 Article 12
Die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ansässigen Verkehrs- Les entreprises· de transport etablies sur le territoire d'une
unternehmen dürfen keine Beförderungen zwischen dem Hoheits- Partie contractante, ne peuvent effectuer de transport entre le
gebiet der anderen Vertragspartei und einem dritten Staat durch• territoire de l'autre Partie contractante et un Etat tiers sauf autori-
führen, es sei denn, die zuständigen Behörden der anderen sation delivree par les autorites competentes de cette derniere
Vertragspartei haben dafür eine Genehmigung ausgegeben. Partie contractante.
Artikel 13 Article 13
Wenn Gewicht oder Abmessungen des Fahrzeugs oder der Si le poids ou les dimensions du vehicule ou du chargement
Ladung die im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zulässi- depassent tes limites admises sur le territoire de l'autre Partie
gen Grenzwerte überschreiten, muß für das Fahrzeug eine von contractante, le vehicule doit 6tre muni d'une autorisation excep-
der zuständigen Behörde dieser Vertragspartei ausgegebene tionnelle delivree par rautorite competente de cette demiere.
Ausnahmegenehmigung vorliegen.
In dieser Genehmigung können die Bedingungen für die Durch- Cette autorisation peut preciser les conditions d'execution du
führung der Beförderung mit dem betreffenden Fahrzeug angege- transport effectue par le vehicule en question.
ben sein.
Artikel 14 Article 14
(1) Die zuständigen Behörden können den Verkehrs- 1. Les autorites competentes peuvent imposer aux transpor-
unternehmern, die sowohl ihrer Zuständigkeit als auch der Zu- teurs relevant aussi bien de leur autorite que de l'autorite de
ständigkeit der anderen Vertragspartei unterliegen, vorschreiben, l'autre Partie contractante, l'obligation d'etablir un compte-rendu ä
bei jeder von ihnen durchgeführten Fahrt einen Bericht zu er- l'occasion de chaque voyage effectue.
stellen.
1954 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
(2) Die in diesem Abkommen vorgesehen Genehmigungen, 2. Les autorisations, les feuilles de route et les comptes-rendus
Fahrtenblätter und Berichte müssen in den Fahrzeugen mitgeführt prevus au present Accord, doivent se trouver abord des vehicules
und den Kontrollbeamten auf Verlangen vorgezeigt werden. a
et Atre presentes toute requlsition des agents de contrOle.
(3) Die Genehmigungen, Fahrtenblätter und Berichte müssen 3. Les autorisations, les feuilles de route et les comptes-rendus
bei der Einreise in das und der Ausreise aus dem Hoheitsgebiet a
seront rev6tus du cachet de la douane ä l'entree et la sortie du
der Vertragspartei, in dem sie gelten, mit dem Zollstempel verse- territoire de la Partie contractante ou ils sont valables.
hen werden.
Artikel 15 Article 15
Verkehrsunternehmen, die in diesem Abkommen vorgesehene les entreprises de transport effectuant des transports prevus
Beförderungen durchführen, entrichten für die im Hoheitsgebiet par le present Accord acquittent, pour les transports effectues sur
der anderen Vertragspartei durchgeführten Beförderungen die in le territoire de l'autre Partie contractante, les lmpöts et taxes en
diesem Hoheitsgebiet erhobenen Steuern und sonstigen Ab- vigueur sur ce territoire.
gaben.
Artikel 16 Article 16
Das Fahrpersonal kann in Übereinstimmung mit den im Ho- Les membres de l'equipage du vehicule peuvent lmporter tem-
heitsgebiet jeder der beiden Vertragsparteien geltenden zollrecht- porairement en franchise et sans autorisation d'lmportation leurs
lichen Bestimmungen für die Dauer seines Aufenthalts im Ho- effets personnels et l'outillage necessaire ä leur vehicule, confor-
heitsgebiet der anderen Vertragspartei Gegenstände für seinen a
mement la legislation douaniere en vigueur sur le territoire de
persönlichen Bedarf und die für sein Fahrzeug erforderlichen chacune des deux Parties contractantes, pour la duree de leur
Werkzeuge zollfrei und ohne Einfuhr,genehmigung vorübergehend sejour sur le territoire de l'autre Partie contractante.
einführen.
Artikel 17 Article 17
Ersatzteile, die für die Instandsetzung eines Fahrzeugs be- a
Les pieces detachees destinees la reparation d'un vehicule
stimmt sind, mit dem eine in diesem Abkommen genannte Beför- effectuant un transport vise par le present Accord sont placees
derung durchgeführt wird, werden entsprechend den Vorschriften sous le regime de l'importation temporaire, et exonerees de droits
über die vorübergehende Einfuhr abgefertigt und sind von Ein- et taxes a l'importation et de restrictictions ·d'importation. Les
fuhrabgaben und -beschränkungen befreit. Die nicht verwendeten pieces non utilisees ou remplacees seront soit reexportees, soit
oder die ersetzten Teile sind entweder wieder auszuführen oder detruites sous contröle douanier.
unter Aufsicht der Zollbehörde zu vernichten.
Artikel 18 Article 18
Die Verkehrsunternehmen und ihr Personal sind verpflichtet, Les entreprises de transport et leur personnel sont tenus de
die Bestimmungen dieses Abkommens sowie die im Hoheitsge- respecter les dispositions du present Accord ainsi que les disposi-
biet jeder Vertragspartei geltenden Gesetze und sonstigen Vor- tions legislatives et reglementaires concernant les transports et la
schriften über Beförderungen und den Straßenverkehr einzu- circulation routiere en vigueur sur le territoire de chaque Partie
halten. contractante.
Artikel 19 Article 19
Für alle Fragen, die durch dieses Abkommen nicht geregelt La legislation interne de chaque Partie contractante s'applique
sind, gilt das innerstaatliche Recht jeder Vertragspartei. a toutes les questions qui ne sont pas reglees par le present
Accord.
Artikel 20 Article 20
Bei Zuwiderhandlungen eines Verkehrsunternehmers gegen En cas de violation, par un transporteur, des dispositions du
die Bestimmungen dieses Abkommens im Hoheitsgebiet der present Accord, commise sur le territoire de l'autre Partie contrac-
anderen Vertragspartei treffen die zuständigen Behörden des tante, les autorites competentes de l'Etat ou le vehicule est imma-
Staats, in dem das Fahrzeug zugelassen ist, auf Ersuchen der a
tricule sont tenues, la demande des autorites competentes de
zuständigen Behörden der anderen Vertragspartei eine der fol- l'autre Partie contractante, de lui appliquer l'une des mesures
genden Maßnahmen: suivantes:
a) Verwarnung, a) avertissement,
b) zeitweiser oder dauernder Entzug der Erlaubnis, im Hoheits- a
b) retrait titre temporaire ou definitif, partial ou total du droit
gebiet des Staats, in dem die Zuwiderhandlung begangen d'effectuer des transports sur le territoire de l'Etat ou la viola-
wurde, Beförderungen durchzuführen, und zwar teilweise oder tion a ete commise.
gänzlich.
Die Behörden, die eine dieser Maßnahmen treffen, sind gehalten, Les autorites qui prennent l'une de ces mesures sont tenues d'en
die beantragenden Behörden davon zu unterrichten. informer celles qui l'ont demandee.
Artikel 21 Article 21
Die Vertragsparteien benennen die zuständigen Dienststellen, Les Parties contractantes designent les services competents
die die in diesem Abkommen genannten Maßnahmen treffen und pour prendre les mesures definies par le present Accord et pour
alle erforderlichen statistischen oder anderen Angaben austau- echanger tous les renseignements necessaires, statistiques ou
schen. autres.
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. November 1993 1955
Artikel 22 Article 22
(1) Die beiden Vertragsparteien setzen eine Gemeinsame 1. Pour permettre la bonne execution des dispositions du pre-
Kommission ein, um die ordnungsgemäße Anwendung der sent Accord, les deux Parties contractantes instituent une com-
Bestimmungen dieses Abkommens zu ~rmöglichen. mission mixte.
(2) Diese Kommission tritt auf Ersuchen einer der Vertragspar- 2. Ladite commission se reunit a la demande de l'une des
teien abwechselnd im Hoheitsgebiet jeder der Vertragsparteien Parties contractantes, alternativement sur le territoire de chacune
zusammen. d'elles.
Artikel 23 Article 23
Die Durchführungsbestimmungen zu diesem Abkommen sind in les dispositions d'execution relatives au present Accord sont
einem Protokoll festgelegt, das Bestandteil des Abkommens ist. fixees dans un protocole faisant partie integrante de l'Accord. La
Die in Artikel 22 vorgesehene Gemeinsame Kommission ist für Commission mixte prevue a l'article 22 du present Accord est
etwaige Änderungen dieses Protokolls zuständig. competente pour modifier en tant que de besoin ledit protocole.
Artikel 24 Article 24
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Le present Accord s'appliquera egalement au Land de Berlin,
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Re- sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la Repu-
gierung des Königreichs Marokko innerhalb von drei Monaten blique federale d'Allemagne au Gouvernement du Royaume du
nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung Maroc dans les trois mois qui suivront l'entree en vigueur du
abgibt. present Accord.
Artikel 25 Article 25
(1) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Tag in Kraft, 1. Le present Accord entrera en vigueur le trentieme jour apres
an dem beide Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die que les deux Parties contractantes se seront notifie par ecrit que
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für die Inkraft- les conditions necessaires sur le plan national pour la mise en
setzung des Abkommens erfüllt sind. vigueur de cet Accord ont ete remplies.
(2) Die Geltungsdauer des Abkommens beträgt ein Jahr, vom a
2. L'Accord sera valable pour une duree d'un an partir de la
Zeitpunkt seines lnkrafttretens an gerechnet. Es wird stillschwei- date de son entree en vigueur. II sera proroge tacitement d'annee
gend um jeweils ein Jahr verlängert, sofern es nicht von einer der en annee, sauf denonciation ecrite adressee par une Partie con-
beiden Vertragsparteien sechs Monate vor Ablauf seiner Gel- tractante a l'autre Partie contractante six mois avant l'expiration
tungsdauer schriftlich gegenüber der anderen Vertragspartei ge- de sa validite.
kündigt wird.
(3) Die Bestimmungen dieses Abkommens beeinträchtigen 3. Les dispositions du present Accord ne portent pas atteinte
nicht die Rechte und Pflichten, die sich aus den von jeder der aux droits et obligations qui resultent des Accords bilateraux ou
Vertragsparteien bereits geschlossenen zwei- oder mehrseitigen multilateraux deja conclus par chacune des Parties contractantes
Übereinkünften im Bereich des grenzüberschreitenden Personen- dans le domaine des transports routiers intemationaux de voya-
und Güterverkehrs auf der Straße ergeben. geurs et de marchandises.
Geschehen zu Bonn, am 25. Juni 1985 in zwei Urschriften in a
Fait Bonn, le 25 Juin 1985 en deux exemplaires en langues
deutscher, arabischer und französischer Sprache, wobei jeder allemande, arabe et fran~ise, chacun de ces textes faisant foi. En
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des cas de divergence dans l'interpretation du texte allemand et du
deutschen und des arabischen Wortlauts ist der französische texte arabe, le texte fran~is prevaudra.
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
Andreas Meyer-Land rut
Werner Dollinger
Für die Regierung des Königreichs Marokko
Pour le Gouvernement du Royaume du Maroc
Mohamed Bouamoud
1956 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Protokoll
nach Artikel 23 des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Marokko
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
Protocole
etabll en vertu de l'artlcle 23 de l'Accord
entre le Gouvernement de la Republlque federale d' Allemagne
' et le Gouvernement du Royaume du Maroc
concernant les transport routlers lntematlonaux de voyageurs et de marchandlses
Die Delegation der Bundesrepublik Deutsch.land und die Dele- Pour l'application dudit Accord, la Delegation de la Republique
gation des Königreichs Marokko sind hinsichtlich der Anwendung federale d' Allemagne et la Delegation du Royaume du Maroc sont
dieses Abkommens wie folgt übereingekommen: convenues de ce qui suit:
1. Personenverkehr 1. Transports de voyageurs
1. Das Kontrolldokument nach Artikel 3 muß folgende Angaben 1. Le document de contröle vise a l'article 3 doit comporter les
enthalten: renseignements suivants:
- Name und Anschrift des Verkehrsunternehmers, - nom et adresse du transporteur,
- amtliche Kennzeichen des oder der benutzten Fahrzeuge und - numero de la plaque d'immatriculation du ou des vehicules
Zahl der Sitzplätze, · utilises ainsi que le nombre de places assises, ·
- Name(n) des Fahrzeugführers (der Fahrzeugführer), - nom du ou des conducteurs,
- Art des Verkehrsdienstes, - nature du service,
- Programm der Fahrt, - programme du voyage,
- Liste der Fahrgäste, - liste des voyageurs,
- Tag der Ausfertigung des Fahrtenblatts und Unterschrift des - date de l'etablissement de la feuille de route et signature du
Verkehrsunternehmers, transporteur,
- unvorhergesehene Änderungen, - modifications imprevues,
- gegebenenfalls Sichtvermerke. - visas eventuels de contröle.
Der Vordruck für dieses Dokument entspricht dem in der Anlage Le modele de ce document correspond a celui joint en annexe
zu diesem Protokoll enthaltenen Muster. a ce protocole. ~
Bei Gelegenheitsverkehrsdiensten, bei denen zur Hinfahrt Fahr- Dans le cas de services occasionnels comportant le voyage aller
gäste aufgenommen werden und bei denen die Rückfahrt eine a
en charge et un voyage de retour vide, il est admisible dans des
Leerfahrt ist, ist es in Ausnahmefällen zulässig, unterwegs Fahr- cas exceeptionnels de deposer de voyageurs en cours de route.
gäste abzusetzen.
2. Die Genehmigungsanträge nach Artikel 4 Absatz 2 müssen a
2. Les demandes d'autorisations visees l'article 4, paragraphe 2
folgende Angaben enthalten: doivent comporter les renseignemens suivants:
- Bezeichnung des Verkehrsuntemehmers, - denomination du transporteur,
- amtliches Kennzeichen und Zahl der Sitzplätze, - numero d'immatriculation et nombre de places assises,
- Entwürfe des Fahrplans, der Tarife und der Beförderungsbe- - projets de l'horaire, des tarifs et des conditions de transport,
dingungen,
- _Betriebszeitraum und Fahrtenhäufigkeit, - periode d'exploitation et frequence,
- Streckenskizze einschließlich der Grenzübergangsstellen. - schema de l'itineraire y inclus le lieux de passage de frontie-
res.
Die obenstehende Aufzählung kann von beiden Vertragsparteien a
Toute modification l'enumeration ci-dessus peut etre faite par
im gegenseitigen Einvernehmen geändert werden. accord entre- las deux Parties contractantes.
3. Die Genehmigungsanträge nach Artikel 5 müssen den zustän- a
3. Les demandes d'autorisations visees l'article 5 doivent etre
digen Behörden des Zulassungslands mindestens einundzwanzig adressees aux autorites du pays d'immatriculation, vingt et un
Tage vor dem geplanten Reisetermin zugeleitet werden. jours au moins avant la date prevue pour l'execution du voyage.
Die zuständigen Behörden jeder Vertragspartei stellen den Behör- Les autorites competentes de chaque Partie contractante mettront
den der anderen Vertragspartei die erforderlichen Genehmi- a la disposition des autorites de l'autre Partie contractante les
gungsvordrucke in dem vereinbarten Umfang zur Verfügung. autorisations en blanc necessaires en nombre mutuellement
convenu.
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. November 1993 1957
Die zuständigen Behörden jeder Vertragspartei übersenden den les autorites competentes de chaque Partie contractante adres-
zuständigen Behörden der anderen Vertragspartei Kopien der von seront aux autorites competentes de l'autre Partie contractante
ihnen ausgegebenen Genehmigungen. copie des autorisations qu'elles delivreront.
Diese Genehmigungsanträge müssen folgende Angaben enthal- Ces demandes d'autorisations doivent comporter les renseigne-
ten: rnents suivants:
- Name und Anschrift des Reiseveranstalters, - nom et adresse de l'organisateur du voyage,
- Name und Anschrift des Verkehrsunternehmers, - nom et adresse du transporteur,
- amtliche Kennzeichen und Zahl der Sitzplätze des oder der - numero d'immatriculation et nombre de places assises du ou
benutzten Fahrzeuge, des vehicules utilises,
- Daten der Ein- und Ausreise, Grenzübergangsstellen, Angabe a
- dates et lieux de passage de la frontiere l'entree et la sortiea
der Fahrstrecken für Fahrten mit Fahrgästen und für Leerfahr- du territoire en precisant les parcours effectues en charge et a
ten, vide,
- Anzahl der Fahrzeugführer. - nombre de conducteurs.
II. Güterverkehr II. Transports de marchandises
1. Bei der Anwendung des Artikels 7 Absatz 2 darf hinsichtlich der 1. Pour l'application des dispositions de l'article 7, paragraphe 2,
Aufnahme von Rückfracht zwischen eigenen Verkehrsunterneh- aucune discrimination ne doit etre operee entre transporteurs
mern und Verkehrsunternehmern der anderen Vertragspartei nationaux et transporteurs de l'autre Partie pour le chargement
keine Diskriminierung erfolgen. d'un fret de retour.
2. In der Genehmigung müssen das amtliche Kennzeichen des 2. L'autorisation doit comporter le numero d'immatriculation du
Zugfahrzeugs und das Kennzeichen des Anhängers oder Sattel- tracteur et celui de la remorque ou de la semi-remorque.
anhängers angegeben sein.
Es ist z.,lässig, in der Genehmigung mehrere amtliche Kennzei- II est permis d'inscrire sur l'autorisation plusieurs numeros d'im-
chen von Anhängern einzutragen. Eines der eingetragenen Kenn- matriculation de remorques. La remorque utilisee doit porter un
zeichen muß dem eingesetzten Anhänger erteilt sein. des numeros d'immatriculation mentionnes.
3. Die Einschränkung des Geltungsbereichs von Genehmigungen 3. La restriction portant sur l'utilisation d'autorisations accordees
nach Artikel 9 ist in der Genehmigung einzutragen. conformement a l'article 9 doit figurer sur l'autorisation.
4. Den Fahrtgenehmigungen und den Zeitgenehmigungen nach 4. En outre, les autorisations au voyage et les autorisations a
Artikel 7 kann außerdem ein Bericht nach Artikel 14 beigefügt temps visees a l'article 7 peuvent etre accompagnees d'un comp-
sein, der zusammen mit der Genehmigung an die Behörde zu- te-rendu prevu a l'article 14, qui doit etre renvoye avec l'autorisa-
rückzusenden ist, die die Genehmigung ausgegeben hat. tion a l'autorite qui l'a delivree.
Dieser Bericht enthält folgende Angaben: Ce compte-rendu comporte les indications suivantes:
- amtliches Kennzeichen des bei der Beförderung benutzten - le numero d'immatriculation du vehicule qui effectue le trans-
Fahrzeugs, port,
- Nutzlast und zulässiges Gesamtgewicht des Fahrzeugs, la charge utile et le poids totalen charge autorise du vehicule,
- Verlade- und Abladestelle der Güter, - le lieu de chargement et le lieu de dechargement des mar-
chandises,
- Art und Gewicht der beförderten Güter, - la nature et le poids des machandises transportees,
- Sichtvermerk der Zollbehörde für Ein- und Ausfahrt des Fahr- - le visa de douane a l'entree et a la sortie du vehicule.
zeugs.
5. Kontingent 5. Contingent
Für das erste Jahr der Anwendung des Abkommens wird die Pour la premiere annee d'application de l'Accord, le nombre
jährliche Anzahl der Hin- und Rückfahrten, die die Verkehrsunter- annuel de voyages aller et retour que les transporteurs de l'un des
nehmer des einen Staats im Hoheitsgebiet des anderen Staats Etats sont admis a executer sur le territoire de l'autre Etat est fixe
durchführen dürfen, auf 600 festgesetzt. a 600 voyages.
Für jede Zeitgenehmigung mit einer Geltungsdauer von einem Chaque autorisation a temps pur une duree d'une annee sera
Jahr werden pauschal 15 Fahrten gerechnet. comptee forfaitairement pour 15 voyages.
III. Allgemeine Bestimmungen III. Dispositions generales
1. Die Genehmigungen und Fahrtenblätter entsprechen den Mu- 1. Les autorisations et les feuilles de route sont conformes aux
stern, die im gegenseitigen Einvernehmen von beiden Delegatio- modeles adoptes d'un commun accord par les deux delega-
nen angenommen wurden. tions.
2. Auf den Genehmigungen sind links oben die Buchstaben MA 2. Les autorisations portent dans la partie superieure gauche les
bzw. D angegeben, je nachdem, ob sie für das Hoheitsgebiet des lettres „MA" pour celles valables sur le territoire du Royaume du
Königreichs Marokko oder das der Bundesrepublik Deutschland Maroc, ou la lettre "D" pour celles valables sur le territoire de la
gelten. Republique federale d'Allemagne.
3. Die Genehmigungen sind numeriert und tragen den Stempel 3. Les autorisations sont numerotees et portent le timbre de
der ausstellenden Behörde. Sie sind dieser Behörde von den l'autorite que les delivre. Elles sont renvoyees par les entreprises
Unternehmen innerhalb der in den Genehmigungen angegebenen a cette derniere dans les delais indiques sur ces memes autorisa-
Frist zurückzusenden. tions.
1958 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
4. Zuständige Behörden sind 4. Les autorites competentes sont:
- im Königreich Marokko - pour le Royaume du Maroc:
der Minister für Verkehr in Rabat oder eine von ihm benannte a
le Ministre des Transports Rabat ou une autorite competente
zuständige Behörde; designee par lui;
in der Bundesrepublik Deutschland - pour la Republique federale d'Allemagne:
der Bundesminister für Verkehr in Bonn oder eine von ihm le Ministre federal des Transports a Bonn ou une autorite
benannte zuständige Behörde. competente designee par lui.
5. Anträge auf Ausnahmegenehmigungen nach Artikel 13 müssen 5. Les demandes d'autorisations exceptionnelles prevues par
eingereicht werden l'article 13 doivent etre presentees:
von den deutschen Verkehrsunternehmern en ce qui concerne les transporteurs allemands a:
- bei der Direction des Transports Terrestres - Ministere des - la Direction des Transports Terr~stres - Ministere des Trans-
Transports, B.P. 717, Rabat-Agdal; ports, B.P. 717, Rabat-Agdal;
von den marokkanischen Verkehrsunternehmern en ce qui conceme les transporteurs marocains a:
- bei der Straßenverkehrsbehörde des Bezirks, in dem die - l'autorite chargee du trafic routier (Straßenverkehrsbehörde) de
Grenzübergangsstelle liegt. l'arrondissement du lieu de passage de frontiere.
6. Die zuständigen Behörden tauschen innerhalb einer Frist von 6. Les autorites competentes se communiquent dans un delai
höchstens sechs Monaten nach Ablauf eines jeden Kalenderjahrs n'excedant pas six mois apres l'expiration de chaque annee civile
die im Zusammenhang mit dem Abkommen stehenden Verkehrs- les statistiques des transports concemes par I'Accord.
statistiken aus.
Für die Verwaltung des Güterverkehrskontingents wird eine Liste Pour la gestion du contingent de transport de marchandises, un
erstellt, die folgende Angaben umfaßt releve sera etabli et comprendra:
- die jeweilige Nummer der ersten und der letzten ausgegebenen - les numeros de la premiere et de la demiere des autorisations
Fahrtgenehmigung und die Anzahl der genehmigten Fahrten, au voyage delivrees et le nombre de voyages autorises,
- die jeweilige Nummer der ersten und der letzten Zeitgenehmi- - les numeros de la premiere et de la demiere des autorisations
gung, a temps,
- die Anzahl der durchgeführten Fahrten. - le nombre de voyages effectues.
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. November 1993 1959
Anlage
Annexe
Fahrtenblatt
Feuille de Route
(Staat, der das Dokument ausgibt)
(Etat qui delivre le document) Daten Tagesfahr- Verwen- kmje Tag Grenz-
strecke dung des km par jour über-
Etapes Fahrzeugs gangs-
Heft Nr.•••••••••••••••••.....••.•••...•••.•.....•••• joumalieres Utilisation stellen
Cametn° •••.••••••••••.•.•.•••.•••••••.•....•..••••• du vehlcule
Dates von bis besetzt leer Gesamtzahl postes
Fahrtenblatt Nr..•••••.••.•••.•••.•••••.•••.....•.••••• de ll en l\ vide der km frontiere
Feuille de route n° ••.••...••••••.........•....•....••.. Charge nombre total
dekm
1. FahrzeugNehicule
Amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs 6. Liste der Fahrgäste (Namen und Anfangsbuchstaben der
N° de la plaque d'immatriculation Vornamen)
Liste des voyageurs (Noms et initiales des prenoms)
Anzahl der vorhandenen Sitzplätze (einschließlich des Fah- 1......••.••• 21 . .......... . 41 ........... .
rersitzes) 2 .••••••••••• 22 .. ......... . 42 .•....••.•.•
Nombre de places assises offertes (y inclus le siege du con- 3 ...........• 23......•..... 43 ... ........ .
ducteur) 4 . .......... . 24.••.•......• 44 .. ......... .
5. .......... . 25...........• 45 ........... .
6 .•••..•••••• 26 .•.........• 46 ........... .
7 .•••.......• 27.•.•••.....• 47........... .
2. Verkehrsunternehmer/Transporteur
8 ... ........ . 28.••••......• 48 ...........•
Name
• und Vorname oder Bezeichnung der Firma und An- 9.••.••••••.• 29........... . 49........... .
schrift 10........... . 30 .. ......... . 50 .•..........
Nom et prenom ou raison sociale et adresse 11 .•••.••.•••• 31 .•.•...•...• 51 ...........•
12...........• 32 ..•..•.....• 52 ...........•
13....•••••.•• 33 .•..•...•... 53...........•
14.......•.... 34 . .......... . 54 ...... ..... .
3. Name des Fahrers oder der Fahrer/Nom du ou des conduc-
15........... . 35 .... ....... . 55........... .
teur(s)
16..••••••..•• 36........ ... . 56 ....... .... .
1................... 2..................... . 17........... . 37........... . 57.......•...•
18........... . 38 .... ....... . 5ß ........... .
4. Art des Verkehrsdienstes/Nature du Service 19........... . 39 .••........• 59 ..•.....•...
D A Rundfahrt mit geschlossenen Türen 20........•... 40 .••••••..•.• 60 ........... .
a
Circuit portes fermees
Besetzte Hinfahrt mit anschließender Leerrückfahrt
D 8
a
Voyage aller en charge, voyage retour vide
7 . ...................... .
(Datum der Ausstellung (Unterschrift
des Fahrtenblattes) desVeritehrsuntemehme~)
(Date de l'etablissement (Signature du transporteur)
5. Programm der Fahrt/Programme du voyage
de 1a feuille de route)
Im Falle von 4 B: Die Fahrgäste werden abgesetzt in
Pour le service 4 B: Les voyageurs sont deposes a 8. Unvorhergesehene Änderungen/Modifications imprevues
(Ort und Land/lieu et pays) Eventuelle SichtvermerkeNisas eventuels de contröle
1960 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Weltgesundheitsorganisation
Vom 6. Oktober 1993
Die Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom
22. Juli 1946 (BGBI. 197411 s. 43; 197511 s. 1103; 19n II
S. 339; 1984 II S. 347) ist nach ihren Artikeln 4 und 79 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Makedonien*) am 22. April 1993
Tuvalu am 7. Mai 1993.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. Mai 1993 (BGBI. II S. 864).
Bonn, den 6. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
•> Bis zur Beilegung der wegen der Bezeichnung des Staates entstandenen Meinungs-
verschiedenheiten wird Makedonien für Zwecke der Vereinten Nationen vorläufig als
.ehemalige jugoslawische Republik Makedonien" bezeichnet.
Bekanntmachung
des deutsch-simbabwischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 7. Oktober 1993
Das in Harare am 27. Juli 1993 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Simbabwe
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 27. Juli 1993
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. Oktober 1993
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. November 1993 1961
Abkommen
zwischen der flegierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Simbabwe
über Finanzielle Zusammenarbeit
(,,Ländliches Wegebauprogramm - Phase IV")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Simbabwe durch andere Vor-
und haben ersetzt werden.
die Regierung der Republik Simbabwe, Artikel 2
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwi- Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
Simbabwe, Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehns
und des Finanzierungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu unterliegt.
vertiefen,
Artikel 3
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, Die Regierung der Republik Simbabwe stellt die Kreditanstalt
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß
der Republik Simbabwe beizutragen, und der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in
Simbabwe erhoben werden.
unter Bezugnahme auf die Protokolle der Regierungsverhand-
lungen vom 22. November 1991, Ziffer 6.4, und vom 27. Novem- Artikel 4
ber 1992, Ziffer 6.2,
Die Regierung der Republik Simbabwe überläßt bei den sich
sind wie folgt übereingekommen: aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags und des Darlehns
ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
Artikel 1 Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik
es der Regierung der Republik Simbabwe, von der Kreditanstalt Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, wenn nach Prüfung die nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
Förderungswürdigkeit festgestellt wurde, für das Vorhaben "Länd- erforderlichen Genehmigungen.
liches Wegebauprogramm, Phase IV" ein Darlehn bis zu
35 000 000,- DM (in Worten: fünfunddreißig Millionen Deutsche Artikel 5
Mark) und für die Begleitmaßnahme einen Finanzierungsbeitrag
bis zu 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
zu erhalten. ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Finan-
zierungsbeitrags und des Darlehns ergebenden Lieferungen und
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer
Regierung der Republik Simbabwe zu einem späteren Zeitpunkt Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-
ermöglicht, weitere Darlehnsbeträge oder weitere Finanzierungs- Anhalt, Thüringen und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die wei-
beiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch- tere Ausgestaltung bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.
führung und Betreuung des Vorhabens "Ländlicher Wegebau,
Phase IV" von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am
Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung, Artikel 6
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Kraft.
Geschehen zu Harare am 27. Juli 1993 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
W. Kilian
Für die Regierung der Republik Simbabwe
E. N. Mushayakarara
1962 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das auf die Form
letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht
Vom 7. Oktober 1993
1.
Kroatien hat dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Nieder-
lande mit Note vom 5. April 1993 notifiziert, daß es sich als einer der Rechts -
nach f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien als durch das Übereinkommen vom
5. Oktober 1961 über das auf die Form letztwilliger Verfügungen anzuwendende
Recht (BGBI. 1965 II S. 1144) gebunden betrachtet. Dementsprechend ist Kroa-
tien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit,
Vertragspartei des Übereinkommens geworden.
II.
SI o wen i e n hat dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Nieder-
lande mit Schreiben vom 8. Juni 1992 notifiziert, daß es sich als einer der
Re c h t s nach f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien als durch das Übereinkom-
men gebunden betrachtet. Dementsprechend ist Slowenien am 25. Juni 1991,
dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei des Übereinkom-
mens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
29. Dezember 1965 (BGBI. 1966 II S. 11) und vom 13. Oktober 1988 (BGBI. II
s. 971).
Bonn, den 7. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über den Internationalen Warentransport mit Camets-TIR
Vom 11. Oktober 1993
Das Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über
den internationalen Warentransport mit Camets-TIR
(BGBI. 1979 II S. 445) ist nach seinem Artikel 53 Abs. 2
für
Belarus am 5. Oktober 1993
in Kraft getreten; es wird in Kraft treten für
Lettland am 19. Oktober 1993
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 11. Juni 1993 (BGBI. II S. 966).
Bonn, den 11. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
1962 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das auf die Form
letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht
Vom 7. Oktober 1993
1.
Kroatien hat dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Nieder-
lande mit Note vom 5. April 1993 notifiziert, daß es sich als einer der Rechts -
nach f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien als durch das Übereinkommen vom
5. Oktober 1961 über das auf die Form letztwilliger Verfügungen anzuwendende
Recht (BGBI. 1965 II S. 1144) gebunden betrachtet. Dementsprechend ist Kroa-
tien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit,
Vertragspartei des Übereinkommens geworden.
II.
SI o wen i e n hat dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Nieder-
lande mit Schreiben vom 8. Juni 1992 notifiziert, daß es sich als einer der
Re c h t s nach f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien als durch das Übereinkom-
men gebunden betrachtet. Dementsprechend ist Slowenien am 25. Juni 1991,
dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei des Übereinkom-
mens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
29. Dezember 1965 (BGBI. 1966 II S. 11) und vom 13. Oktober 1988 (BGBI. II
s. 971).
Bonn, den 7. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über den Internationalen Warentransport mit Camets-TIR
Vom 11. Oktober 1993
Das Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über
den internationalen Warentransport mit Camets-TIR
(BGBI. 1979 II S. 445) ist nach seinem Artikel 53 Abs. 2
für
Belarus am 5. Oktober 1993
in Kraft getreten; es wird in Kraft treten für
Lettland am 19. Oktober 1993
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 11. Juni 1993 (BGBI. II S. 966).
Bonn, den 11. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. November 1993 1963
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Vom 11. Oktober 1993
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-
nationale Seeschiffahrts-Organisation (BGBI. 1986 II S. 423)
ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Artikel 71 für
Albanien am 24. Mai 1993
Bosnien-Herzegowina am 16. Juli 1993
· Georgien am 22. Juni 1993
Slowakei am 24. März 1993
Tschechische Republik am 18. Juni 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 11. Juni 1993 (BGBI. II S. 967).
Bonn, den 11. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur Änderung des Artikels 56
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Oktober 1993
Das Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Arti-
kels 56 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die
Internationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1978 II S. 500) ist für
Estland am 21. August 1992
Tschechische Republik am 15. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. September 1992 (BGBI. II S.
1024).
Bonn, den 13. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. November 1993 1963
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Vom 11. Oktober 1993
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-
nationale Seeschiffahrts-Organisation (BGBI. 1986 II S. 423)
ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Artikel 71 für
Albanien am 24. Mai 1993
Bosnien-Herzegowina am 16. Juli 1993
· Georgien am 22. Juni 1993
Slowakei am 24. März 1993
Tschechische Republik am 18. Juni 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 11. Juni 1993 (BGBI. II S. 967).
Bonn, den 11. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur Änderung des Artikels 56
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Oktober 1993
Das Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Arti-
kels 56 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die
Internationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1978 II S. 500) ist für
Estland am 21. August 1992
Tschechische Republik am 15. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. September 1992 (BGBI. II S.
1024).
Bonn, den 13. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
1964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Ver1ags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz•
blatt Teil II zu veroffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teif II enthAlt
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvonlchrlften.
laufender Bezug nur Im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen befeils erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagages.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 8oM
Telefon: (0228) 38208·0, T8'efax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjlht1ich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzOgllch Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzt,I, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben wofden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf c:laa Poetgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, Bl2 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,20 DM (3, 10 DM zuzüglich 1,10 DM Versandkosten), bei llundeunzielger Verlageges.m.b.H. • Postfach 13 20 , 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,20 DM. PostvertrtebNtik , Z 1998 A • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist äte Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur 3. Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Oktober 1993
Das Protokoll vom 15. September 1962 zur Änderung
des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Interna-
tionale Zivilluftfahrt - 3. Änderung des Abkommens über
die Internationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1964 II S. 217) ist
nach seinem drittletzten Absatz für
Estland am 21. August 1992
Papua-Neuguinea am 5. Oktober 1992
Tschechische Republik am 15. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1O. September 1990 (BGBI. II
s. 1335).
Bonn, den 13. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. November 1993 1951
Bekanntmachung
des deutsch-marokkanischen Abkommens
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
Vom 1. Oktober 1993
Das in Bonn am 25. Juni 1985 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs Marokko
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterver-
kehr auf der Straße ist nach seinem Artikel 25
am 26. September 1993
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Oktober 1993
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Dr. Knittel
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Marokko
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
Accord
entre le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
et le Gouvernement du Royaume du Maroc
concernant les transports routiers internationaux de voyageurs et de marchandises
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
und et
die Regierung des Königreichs Marokko - le Gouvernement du Royaume du Maroc,
in dem Wunsch, den Personen- und Güterverkehr auf der Desireux de favoriser les transports routiers de voyageurs et de
Straße zwischen beiden Staaten und den Transit durch ihr marchandises entre les deux Etats ainsi que le transit a travers
Hoheitsgebiet zu fördern - leur territoire,
sind wie folgt übereingekommen: Sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Artlcle 1•
Die in der Bundesrepublik Deutschland oder im Königreich Les entreprises de transport etablies dans la Republique fede-
Marokko ansässigen Verkehrsunternehmen sind berechtigt, nach rale d'Allemagne ou dans le Royaume du Maroc sont autorisees a
Maßgabe dieses Abkommens mit Fahrzeugen, die in einem der effectuer des transports de voyageurs et de marchandises au
beiden Staaten zugelassen sind, Personen und Güter zwischen moyen de vehicules immatricules dans l'un ou l'autre des deux
den Hoheitsgebieten der beiden Vertragsparteien oder im Transit Etats, soit entre les territoires des deux Parties contractantes, soit
durch das Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei zu en transit sur le territoire de l'une ou rautre des Parties contrac-
befördern. tantes, dans les conditions definies par le present Accord.
1. Personenverkehr 1. Transports de voyageurs
Artikel 2 Articte 2
Alle geschäftsmäßigen oder entgeltlichen Beförderungen zwi- Tous les transports effectues a titre commercial ou onereux
schen den beiden Staaten oder im Transit durch ihr Hoheitsgebiet entre les deux Etats, ou en transit par leurs territoires sont soumis
1952 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
bedürfen der vorherigen Genehmigung mit Ausnahme der in au regime de l'autorisation prealable, a l'exception de ceux prevus
Artikel 3 genannten Beförderungen. a l'article 3 du present Accord.
Artikel3 Article 3
(1) Keiner vorherigen Genehmigung, sondern nur eines Fahr- 1. Ne sont pas soumis au regime de l'autorisation prealable,
tenblattes bedürfen a
mais une feuille de route:
- Gelegenheitsverkehrsdienste, die bei geschlossener Tür durch- a
- les transports occasionnels effectues porte fermee, c'est-a-
geführt werden, d. h. Fahrten, bei denen das Fahrzeug auf der dire ceux dans lesquels le vehicule transporte sur tout le trajet
gesamten Fahrstrecke dieselbe Reisegruppe befördert und sie a
le meme groupe de voyageurs et revient son lieu de depart
an den Ausgangsort zurückbringt, ohne unterwegs Fahrgäste sans charger ni deposer de voyageurs en cours de route,
aufgenommen oder abgesetzt zu haben,
- Gelegenheitsverkehrsdienste, bei denen zur Hinfahrt Fahr- - les transports occasionnels comportant le voyage aller en
gäste aufgenommen werden und bei denen die Rückfahrt eine a
charge et le retour vide.
Leerfahrt ist.
(2) Das Muster des in Absatz 1 genannten Fahrtenblatts wird 2. Le modele de la feuille de route visee au premier alinea
von den zuständigen Behörden beider Staaten einvernehmlich ci-dessus est etabli d'un commun accord par les autorites compe-
festgelegt. tentes des deux Etats.
Artikel 4 Article 4
(1) Die Beförderungen von Personen im Linienverkehr, d. h. die 1. Les transports reguliers de voyageurs, c'est-a-dire les ser-
Verkehrsdienste, die nach einem bestimmten· Fahrplan auf einer vices qui assurent le transport de personnes effectues selon une
bestimmten Fahrstrecke durchgeführt werden, werden von den frequence et un parcours determines, sont autorises par les
zuständigen Behörden beider Vertragsparteien genehmigt. autorites competentes des deux Parties contractantes.
(2) Zu diesem Zweck tauschen die genannten Behörden die 2. A cet effet, lesdites autorites se communiquent les demandes
ihnen von den Unternehmen hinsichtlich der Organisation dieser qui leur sont adressees par les entreprises concemant l'organisa-
Beförderungen vorgelegten Anträge aus; die Einzelheiten dieser tion de ces transports; ces demandes sont definies dans le proto-
Anträge werden in dem Protokoll nach Artikel 23 festgelegt. cole prevu par l'article 23 du present Accord.
(3) Nach Genehmigung der in Absatz 2 genannten Anträge 3. Apres approbation par les autorites competentes des Parties
durch die zuständigen Behörden der Vertragsparteien übermittelt contractantes, des demandes visees au paragraphe 2 du present
jede Vertragspartei der anderen die für die Teilstrecke in ihrem article, chacune d'elles transmet a l'autre Partie contractante une
Hoheitsgebiet gültige Genehmigung. autorisation valable pour le trajet sur le territoire de son pays.
(4) Die zuständigen Behörden erteilen die Genehmigungen 4. Les autorites competentes delivrent les autorisations en
grundsätzlich auf der Grundlage der Gegenseitigkeit. principe sur la base de la reciprocite.
Artikel 5 Article 5
Anträge auf Genehmigung von Beförderungen im Personen- Les demandes d'autorisations pour les transports de voyageurs
verkehr, die den in den Artikeln 3 und 4 genannten Bedingungen qui ne repondent pas aux conditions mentionnees aux articles 3
nicht entsprechen, müssen den zuständigen Behörden des Zulas- et 4 du present Accord, doivent etre soumises par le transporteur
sungsstaats von dem Verkehrsunternehmer vorgelegt werden. aux autorites competentes de l'Etat d'immatriculation.
II. Güterverkehr II. Transports de marchandlses
Artikel 6 Article 6
Alle Beförderungen im Güterverkehr zwischen beiden Staaten Tous les transports de marchandises entre les deux Etats ou en
oder im Transit durch ihr Hoheitsgebiet mit Fahrzeugen, die in transit par leur territoire au moyen de vehicules immatricules dans
einem der beiden Staaten zugelassen sind, bedürfen der vorheri- l'un ou l'autre des deux Etats sont soumis au regime de l'autorisa-
gen Genehmigung. tion preable.
Artikel 7 Article 7
(1) Es gibt zwei Arten von Genehmigungen: 1. Les autorisations sont de deux types:
a) Fahrtgenehmigungen mit einer Geltungsdauer von höchstens a) autorisations au voyage, valables pour un voyage aller et
zwei Monaten für eine Hin- und Rückfahrt, retour et dont la duree de validite ne peut depasser deux
mois,
b) Zeitgenehmigungen mit einer Geltungsdauer von mehr als b) autorisations a temps, valables pour un nombre indetermine
zwei Monaten und höchstens einem Kalenderjahr für eine de voyages aller et retour, et dont la duree de validite est
nicht festgelegte Anzahl von Hin- und Rückfahrten. a
superieure deux mois et d'une annee civile au maximum.
(2) Die Genehmigung berechtigt den Verkehrsunternehmer, 2. L'autorisation confere au transport le droit de prendre en
unter Einhaltung der Vorschriften des im Hoheitsgebiet jeder charge, au retour, des marchandises dans le cadre du respect de
Vertragspartei geltenden Verkehrsrechts auf der Rückfahrt Waren la legislation "des transports en vigueur sur le territoire de chaque
aufzunehmen. Partie contractante.
(3) Jede Genehmigung wird dem Verkehrsunternehmer für ein 3. Chaque autorisation delivree a un transporteur est accordee
bestimmtes Fahrzeug erteilt. pour un vehicule bien determine.
(4) Die Genehmigung kann weder auf einen anderen Verkehrs- a
4. L'autorisation ne peut etre transferee ni transporteur ni un a
unternehmer noch auf ein anderes Fahrzeug übertragen werden. vehicule autre que celui ou ceux pour lesquels elle a ete accor-
dee.
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. November 1993 1953
Artikel 8 Article 8
Die zuständigen Behörden des Zulassungsstaats der Fahr- Les autorites competentes de l'Etat d'immatriculation des vehi-
zeuge geben die Genehmigungen für die andere Vertragspartei cules delivrent les autorisations pour le campte de l'autre Partie
im Rahmen der Kontingente aus, die im gegenseitigen Einverneh- contractante, dans le cadre des contingents fixes annuellement
men von der in Artikel 22 genannten Gemeinsamen Kommission d'un commun accord par la Commission mixte prevue a l'article 22
jährlich festgelegt werden. du present Accord.
Artikel 9 Article 9
Die zuständigen Behörden geben Genehmigungen ohne Anrech- Les autorites competentes accordent des autorisations hors
nung auf das Kontingent aus für contingents pour les:
a) die Überführung von Leichen mit Fahrzeugen, die hierfür a) transports funeraires au moyen de vehicules amenages a cet
eingerichtet sind, effet,
b) die Beförderung von Umzugsgut mit Fahrzeugen, die beson- b) transports de demenagement au moyen de vehicules specia-
ders hierfür eingerichtet sind, lement amenages a cet effet,
c) die Beförderung von Geräten, Zubehör und Tieren zu oder von c) transports de material, d'accessoires et d'animaux a destina-
Theater-, Musik-, Film-, Sport- und Zirkusveranstaltungen, tion ou en provenance de manifestations theätrales, musica-
Schaustellungen oder Jahrmärkten sowie zu oder von Rund- les, cinematographiques, sportives, de cirques, de faires ou de
funk-, Film- oder Fernsehaufnahmen, kermesses ainsi que ceux destines aux enregistrements
radiophoniques, aux prises de vues cinematographiques ou
a la television,
d) die Beförderung beschädigter Fahrzeuge, d) transports de vehicules endommages,
e) Reparatur- und Abschleppfahrzeuge. e) vehicules de depannage et de remorquage.
Die obenstehende Aufzählung kann von beiden Vertragsparteien Toute modification a l'enumeration ci-dessus peut etre faite par
im gegenseitigen Einvernehmen geändert werden. accord entre les deux Parties contractantes.
ltf. Allgemeine Bestimmungen III. Dispositions generales
Artikel 10 Article 10
(1) Die Genehmigungen werden in den Sprachen beider Ver- . 1. Les autorisations sont imprimees dans les langues des deux
tragsparteien und in französischer Sprache nach den von den Parties contractantes et dans la langue fran~aise selon des moda-
zuständigen Behörden beider Länder im gegenseitigen Einver- les arretes d'un commun accord par les autorites competentes
nehmen festgelegten Mustern gedruckt. des deux pays.
(2) Diese Behörden tauschen die für die Anwendung dieses 2. Ces autorites se transmettent les autorisations en blanc
Abkommens erforderlichen Genehmigungsvordrucke aus. necessaires ä l'application du present Accord.
Artikel 11 Article 11
Die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ansässigen Verkehrs- Les entreprises de transport etablies sur le territoire d'une
unternehmen dürfen keine Beförderungen zwischen zwei im Ho- Partie contractante, ne peuvent effectuer de transport entre deux
heitsgebiet der anderen Vertragspartei liegenden Orten durch- lieux situes sur le territoire de l'autre Partie contractante.
führen.
Artikel 12 Article 12
Die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ansässigen Verkehrs- Les entreprises· de transport etablies sur le territoire d'une
unternehmen dürfen keine Beförderungen zwischen dem Hoheits- Partie contractante, ne peuvent effectuer de transport entre le
gebiet der anderen Vertragspartei und einem dritten Staat durch• territoire de l'autre Partie contractante et un Etat tiers sauf autori-
führen, es sei denn, die zuständigen Behörden der anderen sation delivree par les autorites competentes de cette derniere
Vertragspartei haben dafür eine Genehmigung ausgegeben. Partie contractante.
Artikel 13 Article 13
Wenn Gewicht oder Abmessungen des Fahrzeugs oder der Si le poids ou les dimensions du vehicule ou du chargement
Ladung die im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zulässi- depassent tes limites admises sur le territoire de l'autre Partie
gen Grenzwerte überschreiten, muß für das Fahrzeug eine von contractante, le vehicule doit 6tre muni d'une autorisation excep-
der zuständigen Behörde dieser Vertragspartei ausgegebene tionnelle delivree par rautorite competente de cette demiere.
Ausnahmegenehmigung vorliegen.
In dieser Genehmigung können die Bedingungen für die Durch- Cette autorisation peut preciser les conditions d'execution du
führung der Beförderung mit dem betreffenden Fahrzeug angege- transport effectue par le vehicule en question.
ben sein.
Artikel 14 Article 14
(1) Die zuständigen Behörden können den Verkehrs- 1. Les autorites competentes peuvent imposer aux transpor-
unternehmern, die sowohl ihrer Zuständigkeit als auch der Zu- teurs relevant aussi bien de leur autorite que de l'autorite de
ständigkeit der anderen Vertragspartei unterliegen, vorschreiben, l'autre Partie contractante, l'obligation d'etablir un compte-rendu ä
bei jeder von ihnen durchgeführten Fahrt einen Bericht zu er- l'occasion de chaque voyage effectue.
stellen.
1954 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
(2) Die in diesem Abkommen vorgesehen Genehmigungen, 2. Les autorisations, les feuilles de route et les comptes-rendus
Fahrtenblätter und Berichte müssen in den Fahrzeugen mitgeführt prevus au present Accord, doivent se trouver abord des vehicules
und den Kontrollbeamten auf Verlangen vorgezeigt werden. a
et Atre presentes toute requlsition des agents de contrOle.
(3) Die Genehmigungen, Fahrtenblätter und Berichte müssen 3. Les autorisations, les feuilles de route et les comptes-rendus
bei der Einreise in das und der Ausreise aus dem Hoheitsgebiet a
seront rev6tus du cachet de la douane ä l'entree et la sortie du
der Vertragspartei, in dem sie gelten, mit dem Zollstempel verse- territoire de la Partie contractante ou ils sont valables.
hen werden.
Artikel 15 Article 15
Verkehrsunternehmen, die in diesem Abkommen vorgesehene les entreprises de transport effectuant des transports prevus
Beförderungen durchführen, entrichten für die im Hoheitsgebiet par le present Accord acquittent, pour les transports effectues sur
der anderen Vertragspartei durchgeführten Beförderungen die in le territoire de l'autre Partie contractante, les lmpöts et taxes en
diesem Hoheitsgebiet erhobenen Steuern und sonstigen Ab- vigueur sur ce territoire.
gaben.
Artikel 16 Article 16
Das Fahrpersonal kann in Übereinstimmung mit den im Ho- Les membres de l'equipage du vehicule peuvent lmporter tem-
heitsgebiet jeder der beiden Vertragsparteien geltenden zollrecht- porairement en franchise et sans autorisation d'lmportation leurs
lichen Bestimmungen für die Dauer seines Aufenthalts im Ho- effets personnels et l'outillage necessaire ä leur vehicule, confor-
heitsgebiet der anderen Vertragspartei Gegenstände für seinen a
mement la legislation douaniere en vigueur sur le territoire de
persönlichen Bedarf und die für sein Fahrzeug erforderlichen chacune des deux Parties contractantes, pour la duree de leur
Werkzeuge zollfrei und ohne Einfuhr,genehmigung vorübergehend sejour sur le territoire de l'autre Partie contractante.
einführen.
Artikel 17 Article 17
Ersatzteile, die für die Instandsetzung eines Fahrzeugs be- a
Les pieces detachees destinees la reparation d'un vehicule
stimmt sind, mit dem eine in diesem Abkommen genannte Beför- effectuant un transport vise par le present Accord sont placees
derung durchgeführt wird, werden entsprechend den Vorschriften sous le regime de l'importation temporaire, et exonerees de droits
über die vorübergehende Einfuhr abgefertigt und sind von Ein- et taxes a l'importation et de restrictictions ·d'importation. Les
fuhrabgaben und -beschränkungen befreit. Die nicht verwendeten pieces non utilisees ou remplacees seront soit reexportees, soit
oder die ersetzten Teile sind entweder wieder auszuführen oder detruites sous contröle douanier.
unter Aufsicht der Zollbehörde zu vernichten.
Artikel 18 Article 18
Die Verkehrsunternehmen und ihr Personal sind verpflichtet, Les entreprises de transport et leur personnel sont tenus de
die Bestimmungen dieses Abkommens sowie die im Hoheitsge- respecter les dispositions du present Accord ainsi que les disposi-
biet jeder Vertragspartei geltenden Gesetze und sonstigen Vor- tions legislatives et reglementaires concernant les transports et la
schriften über Beförderungen und den Straßenverkehr einzu- circulation routiere en vigueur sur le territoire de chaque Partie
halten. contractante.
Artikel 19 Article 19
Für alle Fragen, die durch dieses Abkommen nicht geregelt La legislation interne de chaque Partie contractante s'applique
sind, gilt das innerstaatliche Recht jeder Vertragspartei. a toutes les questions qui ne sont pas reglees par le present
Accord.
Artikel 20 Article 20
Bei Zuwiderhandlungen eines Verkehrsunternehmers gegen En cas de violation, par un transporteur, des dispositions du
die Bestimmungen dieses Abkommens im Hoheitsgebiet der present Accord, commise sur le territoire de l'autre Partie contrac-
anderen Vertragspartei treffen die zuständigen Behörden des tante, les autorites competentes de l'Etat ou le vehicule est imma-
Staats, in dem das Fahrzeug zugelassen ist, auf Ersuchen der a
tricule sont tenues, la demande des autorites competentes de
zuständigen Behörden der anderen Vertragspartei eine der fol- l'autre Partie contractante, de lui appliquer l'une des mesures
genden Maßnahmen: suivantes:
a) Verwarnung, a) avertissement,
b) zeitweiser oder dauernder Entzug der Erlaubnis, im Hoheits- a
b) retrait titre temporaire ou definitif, partial ou total du droit
gebiet des Staats, in dem die Zuwiderhandlung begangen d'effectuer des transports sur le territoire de l'Etat ou la viola-
wurde, Beförderungen durchzuführen, und zwar teilweise oder tion a ete commise.
gänzlich.
Die Behörden, die eine dieser Maßnahmen treffen, sind gehalten, Les autorites qui prennent l'une de ces mesures sont tenues d'en
die beantragenden Behörden davon zu unterrichten. informer celles qui l'ont demandee.
Artikel 21 Article 21
Die Vertragsparteien benennen die zuständigen Dienststellen, Les Parties contractantes designent les services competents
die die in diesem Abkommen genannten Maßnahmen treffen und pour prendre les mesures definies par le present Accord et pour
alle erforderlichen statistischen oder anderen Angaben austau- echanger tous les renseignements necessaires, statistiques ou
schen. autres.
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. November 1993 1955
Artikel 22 Article 22
(1) Die beiden Vertragsparteien setzen eine Gemeinsame 1. Pour permettre la bonne execution des dispositions du pre-
Kommission ein, um die ordnungsgemäße Anwendung der sent Accord, les deux Parties contractantes instituent une com-
Bestimmungen dieses Abkommens zu ~rmöglichen. mission mixte.
(2) Diese Kommission tritt auf Ersuchen einer der Vertragspar- 2. Ladite commission se reunit a la demande de l'une des
teien abwechselnd im Hoheitsgebiet jeder der Vertragsparteien Parties contractantes, alternativement sur le territoire de chacune
zusammen. d'elles.
Artikel 23 Article 23
Die Durchführungsbestimmungen zu diesem Abkommen sind in les dispositions d'execution relatives au present Accord sont
einem Protokoll festgelegt, das Bestandteil des Abkommens ist. fixees dans un protocole faisant partie integrante de l'Accord. La
Die in Artikel 22 vorgesehene Gemeinsame Kommission ist für Commission mixte prevue a l'article 22 du present Accord est
etwaige Änderungen dieses Protokolls zuständig. competente pour modifier en tant que de besoin ledit protocole.
Artikel 24 Article 24
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Le present Accord s'appliquera egalement au Land de Berlin,
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Re- sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la Repu-
gierung des Königreichs Marokko innerhalb von drei Monaten blique federale d'Allemagne au Gouvernement du Royaume du
nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung Maroc dans les trois mois qui suivront l'entree en vigueur du
abgibt. present Accord.
Artikel 25 Article 25
(1) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Tag in Kraft, 1. Le present Accord entrera en vigueur le trentieme jour apres
an dem beide Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die que les deux Parties contractantes se seront notifie par ecrit que
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für die Inkraft- les conditions necessaires sur le plan national pour la mise en
setzung des Abkommens erfüllt sind. vigueur de cet Accord ont ete remplies.
(2) Die Geltungsdauer des Abkommens beträgt ein Jahr, vom a
2. L'Accord sera valable pour une duree d'un an partir de la
Zeitpunkt seines lnkrafttretens an gerechnet. Es wird stillschwei- date de son entree en vigueur. II sera proroge tacitement d'annee
gend um jeweils ein Jahr verlängert, sofern es nicht von einer der en annee, sauf denonciation ecrite adressee par une Partie con-
beiden Vertragsparteien sechs Monate vor Ablauf seiner Gel- tractante a l'autre Partie contractante six mois avant l'expiration
tungsdauer schriftlich gegenüber der anderen Vertragspartei ge- de sa validite.
kündigt wird.
(3) Die Bestimmungen dieses Abkommens beeinträchtigen 3. Les dispositions du present Accord ne portent pas atteinte
nicht die Rechte und Pflichten, die sich aus den von jeder der aux droits et obligations qui resultent des Accords bilateraux ou
Vertragsparteien bereits geschlossenen zwei- oder mehrseitigen multilateraux deja conclus par chacune des Parties contractantes
Übereinkünften im Bereich des grenzüberschreitenden Personen- dans le domaine des transports routiers intemationaux de voya-
und Güterverkehrs auf der Straße ergeben. geurs et de marchandises.
Geschehen zu Bonn, am 25. Juni 1985 in zwei Urschriften in a
Fait Bonn, le 25 Juin 1985 en deux exemplaires en langues
deutscher, arabischer und französischer Sprache, wobei jeder allemande, arabe et fran~ise, chacun de ces textes faisant foi. En
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des cas de divergence dans l'interpretation du texte allemand et du
deutschen und des arabischen Wortlauts ist der französische texte arabe, le texte fran~is prevaudra.
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
Andreas Meyer-Land rut
Werner Dollinger
Für die Regierung des Königreichs Marokko
Pour le Gouvernement du Royaume du Maroc
Mohamed Bouamoud
1956 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Protokoll
nach Artikel 23 des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Marokko
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
Protocole
etabll en vertu de l'artlcle 23 de l'Accord
entre le Gouvernement de la Republlque federale d' Allemagne
' et le Gouvernement du Royaume du Maroc
concernant les transport routlers lntematlonaux de voyageurs et de marchandlses
Die Delegation der Bundesrepublik Deutsch.land und die Dele- Pour l'application dudit Accord, la Delegation de la Republique
gation des Königreichs Marokko sind hinsichtlich der Anwendung federale d' Allemagne et la Delegation du Royaume du Maroc sont
dieses Abkommens wie folgt übereingekommen: convenues de ce qui suit:
1. Personenverkehr 1. Transports de voyageurs
1. Das Kontrolldokument nach Artikel 3 muß folgende Angaben 1. Le document de contröle vise a l'article 3 doit comporter les
enthalten: renseignements suivants:
- Name und Anschrift des Verkehrsunternehmers, - nom et adresse du transporteur,
- amtliche Kennzeichen des oder der benutzten Fahrzeuge und - numero de la plaque d'immatriculation du ou des vehicules
Zahl der Sitzplätze, · utilises ainsi que le nombre de places assises, ·
- Name(n) des Fahrzeugführers (der Fahrzeugführer), - nom du ou des conducteurs,
- Art des Verkehrsdienstes, - nature du service,
- Programm der Fahrt, - programme du voyage,
- Liste der Fahrgäste, - liste des voyageurs,
- Tag der Ausfertigung des Fahrtenblatts und Unterschrift des - date de l'etablissement de la feuille de route et signature du
Verkehrsunternehmers, transporteur,
- unvorhergesehene Änderungen, - modifications imprevues,
- gegebenenfalls Sichtvermerke. - visas eventuels de contröle.
Der Vordruck für dieses Dokument entspricht dem in der Anlage Le modele de ce document correspond a celui joint en annexe
zu diesem Protokoll enthaltenen Muster. a ce protocole. ~
Bei Gelegenheitsverkehrsdiensten, bei denen zur Hinfahrt Fahr- Dans le cas de services occasionnels comportant le voyage aller
gäste aufgenommen werden und bei denen die Rückfahrt eine a
en charge et un voyage de retour vide, il est admisible dans des
Leerfahrt ist, ist es in Ausnahmefällen zulässig, unterwegs Fahr- cas exceeptionnels de deposer de voyageurs en cours de route.
gäste abzusetzen.
2. Die Genehmigungsanträge nach Artikel 4 Absatz 2 müssen a
2. Les demandes d'autorisations visees l'article 4, paragraphe 2
folgende Angaben enthalten: doivent comporter les renseignemens suivants:
- Bezeichnung des Verkehrsuntemehmers, - denomination du transporteur,
- amtliches Kennzeichen und Zahl der Sitzplätze, - numero d'immatriculation et nombre de places assises,
- Entwürfe des Fahrplans, der Tarife und der Beförderungsbe- - projets de l'horaire, des tarifs et des conditions de transport,
dingungen,
- _Betriebszeitraum und Fahrtenhäufigkeit, - periode d'exploitation et frequence,
- Streckenskizze einschließlich der Grenzübergangsstellen. - schema de l'itineraire y inclus le lieux de passage de frontie-
res.
Die obenstehende Aufzählung kann von beiden Vertragsparteien a
Toute modification l'enumeration ci-dessus peut etre faite par
im gegenseitigen Einvernehmen geändert werden. accord entre- las deux Parties contractantes.
3. Die Genehmigungsanträge nach Artikel 5 müssen den zustän- a
3. Les demandes d'autorisations visees l'article 5 doivent etre
digen Behörden des Zulassungslands mindestens einundzwanzig adressees aux autorites du pays d'immatriculation, vingt et un
Tage vor dem geplanten Reisetermin zugeleitet werden. jours au moins avant la date prevue pour l'execution du voyage.
Die zuständigen Behörden jeder Vertragspartei stellen den Behör- Les autorites competentes de chaque Partie contractante mettront
den der anderen Vertragspartei die erforderlichen Genehmi- a la disposition des autorites de l'autre Partie contractante les
gungsvordrucke in dem vereinbarten Umfang zur Verfügung. autorisations en blanc necessaires en nombre mutuellement
convenu.
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. November 1993 1957
Die zuständigen Behörden jeder Vertragspartei übersenden den les autorites competentes de chaque Partie contractante adres-
zuständigen Behörden der anderen Vertragspartei Kopien der von seront aux autorites competentes de l'autre Partie contractante
ihnen ausgegebenen Genehmigungen. copie des autorisations qu'elles delivreront.
Diese Genehmigungsanträge müssen folgende Angaben enthal- Ces demandes d'autorisations doivent comporter les renseigne-
ten: rnents suivants:
- Name und Anschrift des Reiseveranstalters, - nom et adresse de l'organisateur du voyage,
- Name und Anschrift des Verkehrsunternehmers, - nom et adresse du transporteur,
- amtliche Kennzeichen und Zahl der Sitzplätze des oder der - numero d'immatriculation et nombre de places assises du ou
benutzten Fahrzeuge, des vehicules utilises,
- Daten der Ein- und Ausreise, Grenzübergangsstellen, Angabe a
- dates et lieux de passage de la frontiere l'entree et la sortiea
der Fahrstrecken für Fahrten mit Fahrgästen und für Leerfahr- du territoire en precisant les parcours effectues en charge et a
ten, vide,
- Anzahl der Fahrzeugführer. - nombre de conducteurs.
II. Güterverkehr II. Transports de marchandises
1. Bei der Anwendung des Artikels 7 Absatz 2 darf hinsichtlich der 1. Pour l'application des dispositions de l'article 7, paragraphe 2,
Aufnahme von Rückfracht zwischen eigenen Verkehrsunterneh- aucune discrimination ne doit etre operee entre transporteurs
mern und Verkehrsunternehmern der anderen Vertragspartei nationaux et transporteurs de l'autre Partie pour le chargement
keine Diskriminierung erfolgen. d'un fret de retour.
2. In der Genehmigung müssen das amtliche Kennzeichen des 2. L'autorisation doit comporter le numero d'immatriculation du
Zugfahrzeugs und das Kennzeichen des Anhängers oder Sattel- tracteur et celui de la remorque ou de la semi-remorque.
anhängers angegeben sein.
Es ist z.,lässig, in der Genehmigung mehrere amtliche Kennzei- II est permis d'inscrire sur l'autorisation plusieurs numeros d'im-
chen von Anhängern einzutragen. Eines der eingetragenen Kenn- matriculation de remorques. La remorque utilisee doit porter un
zeichen muß dem eingesetzten Anhänger erteilt sein. des numeros d'immatriculation mentionnes.
3. Die Einschränkung des Geltungsbereichs von Genehmigungen 3. La restriction portant sur l'utilisation d'autorisations accordees
nach Artikel 9 ist in der Genehmigung einzutragen. conformement a l'article 9 doit figurer sur l'autorisation.
4. Den Fahrtgenehmigungen und den Zeitgenehmigungen nach 4. En outre, les autorisations au voyage et les autorisations a
Artikel 7 kann außerdem ein Bericht nach Artikel 14 beigefügt temps visees a l'article 7 peuvent etre accompagnees d'un comp-
sein, der zusammen mit der Genehmigung an die Behörde zu- te-rendu prevu a l'article 14, qui doit etre renvoye avec l'autorisa-
rückzusenden ist, die die Genehmigung ausgegeben hat. tion a l'autorite qui l'a delivree.
Dieser Bericht enthält folgende Angaben: Ce compte-rendu comporte les indications suivantes:
- amtliches Kennzeichen des bei der Beförderung benutzten - le numero d'immatriculation du vehicule qui effectue le trans-
Fahrzeugs, port,
- Nutzlast und zulässiges Gesamtgewicht des Fahrzeugs, la charge utile et le poids totalen charge autorise du vehicule,
- Verlade- und Abladestelle der Güter, - le lieu de chargement et le lieu de dechargement des mar-
chandises,
- Art und Gewicht der beförderten Güter, - la nature et le poids des machandises transportees,
- Sichtvermerk der Zollbehörde für Ein- und Ausfahrt des Fahr- - le visa de douane a l'entree et a la sortie du vehicule.
zeugs.
5. Kontingent 5. Contingent
Für das erste Jahr der Anwendung des Abkommens wird die Pour la premiere annee d'application de l'Accord, le nombre
jährliche Anzahl der Hin- und Rückfahrten, die die Verkehrsunter- annuel de voyages aller et retour que les transporteurs de l'un des
nehmer des einen Staats im Hoheitsgebiet des anderen Staats Etats sont admis a executer sur le territoire de l'autre Etat est fixe
durchführen dürfen, auf 600 festgesetzt. a 600 voyages.
Für jede Zeitgenehmigung mit einer Geltungsdauer von einem Chaque autorisation a temps pur une duree d'une annee sera
Jahr werden pauschal 15 Fahrten gerechnet. comptee forfaitairement pour 15 voyages.
III. Allgemeine Bestimmungen III. Dispositions generales
1. Die Genehmigungen und Fahrtenblätter entsprechen den Mu- 1. Les autorisations et les feuilles de route sont conformes aux
stern, die im gegenseitigen Einvernehmen von beiden Delegatio- modeles adoptes d'un commun accord par les deux delega-
nen angenommen wurden. tions.
2. Auf den Genehmigungen sind links oben die Buchstaben MA 2. Les autorisations portent dans la partie superieure gauche les
bzw. D angegeben, je nachdem, ob sie für das Hoheitsgebiet des lettres „MA" pour celles valables sur le territoire du Royaume du
Königreichs Marokko oder das der Bundesrepublik Deutschland Maroc, ou la lettre "D" pour celles valables sur le territoire de la
gelten. Republique federale d'Allemagne.
3. Die Genehmigungen sind numeriert und tragen den Stempel 3. Les autorisations sont numerotees et portent le timbre de
der ausstellenden Behörde. Sie sind dieser Behörde von den l'autorite que les delivre. Elles sont renvoyees par les entreprises
Unternehmen innerhalb der in den Genehmigungen angegebenen a cette derniere dans les delais indiques sur ces memes autorisa-
Frist zurückzusenden. tions.
1958 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
4. Zuständige Behörden sind 4. Les autorites competentes sont:
- im Königreich Marokko - pour le Royaume du Maroc:
der Minister für Verkehr in Rabat oder eine von ihm benannte a
le Ministre des Transports Rabat ou une autorite competente
zuständige Behörde; designee par lui;
in der Bundesrepublik Deutschland - pour la Republique federale d'Allemagne:
der Bundesminister für Verkehr in Bonn oder eine von ihm le Ministre federal des Transports a Bonn ou une autorite
benannte zuständige Behörde. competente designee par lui.
5. Anträge auf Ausnahmegenehmigungen nach Artikel 13 müssen 5. Les demandes d'autorisations exceptionnelles prevues par
eingereicht werden l'article 13 doivent etre presentees:
von den deutschen Verkehrsunternehmern en ce qui concerne les transporteurs allemands a:
- bei der Direction des Transports Terrestres - Ministere des - la Direction des Transports Terr~stres - Ministere des Trans-
Transports, B.P. 717, Rabat-Agdal; ports, B.P. 717, Rabat-Agdal;
von den marokkanischen Verkehrsunternehmern en ce qui conceme les transporteurs marocains a:
- bei der Straßenverkehrsbehörde des Bezirks, in dem die - l'autorite chargee du trafic routier (Straßenverkehrsbehörde) de
Grenzübergangsstelle liegt. l'arrondissement du lieu de passage de frontiere.
6. Die zuständigen Behörden tauschen innerhalb einer Frist von 6. Les autorites competentes se communiquent dans un delai
höchstens sechs Monaten nach Ablauf eines jeden Kalenderjahrs n'excedant pas six mois apres l'expiration de chaque annee civile
die im Zusammenhang mit dem Abkommen stehenden Verkehrs- les statistiques des transports concemes par I'Accord.
statistiken aus.
Für die Verwaltung des Güterverkehrskontingents wird eine Liste Pour la gestion du contingent de transport de marchandises, un
erstellt, die folgende Angaben umfaßt releve sera etabli et comprendra:
- die jeweilige Nummer der ersten und der letzten ausgegebenen - les numeros de la premiere et de la demiere des autorisations
Fahrtgenehmigung und die Anzahl der genehmigten Fahrten, au voyage delivrees et le nombre de voyages autorises,
- die jeweilige Nummer der ersten und der letzten Zeitgenehmi- - les numeros de la premiere et de la demiere des autorisations
gung, a temps,
- die Anzahl der durchgeführten Fahrten. - le nombre de voyages effectues.
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. November 1993 1959
Anlage
Annexe
Fahrtenblatt
Feuille de Route
(Staat, der das Dokument ausgibt)
(Etat qui delivre le document) Daten Tagesfahr- Verwen- kmje Tag Grenz-
strecke dung des km par jour über-
Etapes Fahrzeugs gangs-
Heft Nr.•••••••••••••••••.....••.•••...•••.•.....•••• joumalieres Utilisation stellen
Cametn° •••.••••••••••.•.•.•••.•••••••.•....•..••••• du vehlcule
Dates von bis besetzt leer Gesamtzahl postes
Fahrtenblatt Nr..•••••.••.•••.•••.•••••.•••.....•.••••• de ll en l\ vide der km frontiere
Feuille de route n° ••.••...••••••.........•....•....••.. Charge nombre total
dekm
1. FahrzeugNehicule
Amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs 6. Liste der Fahrgäste (Namen und Anfangsbuchstaben der
N° de la plaque d'immatriculation Vornamen)
Liste des voyageurs (Noms et initiales des prenoms)
Anzahl der vorhandenen Sitzplätze (einschließlich des Fah- 1......••.••• 21 . .......... . 41 ........... .
rersitzes) 2 .••••••••••• 22 .. ......... . 42 .•....••.•.•
Nombre de places assises offertes (y inclus le siege du con- 3 ...........• 23......•..... 43 ... ........ .
ducteur) 4 . .......... . 24.••.•......• 44 .. ......... .
5. .......... . 25...........• 45 ........... .
6 .•••..•••••• 26 .•.........• 46 ........... .
7 .•••.......• 27.•.•••.....• 47........... .
2. Verkehrsunternehmer/Transporteur
8 ... ........ . 28.••••......• 48 ...........•
Name
• und Vorname oder Bezeichnung der Firma und An- 9.••.••••••.• 29........... . 49........... .
schrift 10........... . 30 .. ......... . 50 .•..........
Nom et prenom ou raison sociale et adresse 11 .•••.••.•••• 31 .•.•...•...• 51 ...........•
12...........• 32 ..•..•.....• 52 ...........•
13....•••••.•• 33 .•..•...•... 53...........•
14.......•.... 34 . .......... . 54 ...... ..... .
3. Name des Fahrers oder der Fahrer/Nom du ou des conduc-
15........... . 35 .... ....... . 55........... .
teur(s)
16..••••••..•• 36........ ... . 56 ....... .... .
1................... 2..................... . 17........... . 37........... . 57.......•...•
18........... . 38 .... ....... . 5ß ........... .
4. Art des Verkehrsdienstes/Nature du Service 19........... . 39 .••........• 59 ..•.....•...
D A Rundfahrt mit geschlossenen Türen 20........•... 40 .••••••..•.• 60 ........... .
a
Circuit portes fermees
Besetzte Hinfahrt mit anschließender Leerrückfahrt
D 8
a
Voyage aller en charge, voyage retour vide
7 . ...................... .
(Datum der Ausstellung (Unterschrift
des Fahrtenblattes) desVeritehrsuntemehme~)
(Date de l'etablissement (Signature du transporteur)
5. Programm der Fahrt/Programme du voyage
de 1a feuille de route)
Im Falle von 4 B: Die Fahrgäste werden abgesetzt in
Pour le service 4 B: Les voyageurs sont deposes a 8. Unvorhergesehene Änderungen/Modifications imprevues
(Ort und Land/lieu et pays) Eventuelle SichtvermerkeNisas eventuels de contröle
1960 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Weltgesundheitsorganisation
Vom 6. Oktober 1993
Die Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom
22. Juli 1946 (BGBI. 197411 s. 43; 197511 s. 1103; 19n II
S. 339; 1984 II S. 347) ist nach ihren Artikeln 4 und 79 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Makedonien*) am 22. April 1993
Tuvalu am 7. Mai 1993.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. Mai 1993 (BGBI. II S. 864).
Bonn, den 6. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
•> Bis zur Beilegung der wegen der Bezeichnung des Staates entstandenen Meinungs-
verschiedenheiten wird Makedonien für Zwecke der Vereinten Nationen vorläufig als
.ehemalige jugoslawische Republik Makedonien" bezeichnet.
Bekanntmachung
des deutsch-simbabwischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 7. Oktober 1993
Das in Harare am 27. Juli 1993 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Simbabwe
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 27. Juli 1993
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. Oktober 1993
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. November 1993 1961
Abkommen
zwischen der flegierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Simbabwe
über Finanzielle Zusammenarbeit
(,,Ländliches Wegebauprogramm - Phase IV")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Simbabwe durch andere Vor-
und haben ersetzt werden.
die Regierung der Republik Simbabwe, Artikel 2
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwi- Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
Simbabwe, Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehns
und des Finanzierungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu unterliegt.
vertiefen,
Artikel 3
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, Die Regierung der Republik Simbabwe stellt die Kreditanstalt
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß
der Republik Simbabwe beizutragen, und der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in
Simbabwe erhoben werden.
unter Bezugnahme auf die Protokolle der Regierungsverhand-
lungen vom 22. November 1991, Ziffer 6.4, und vom 27. Novem- Artikel 4
ber 1992, Ziffer 6.2,
Die Regierung der Republik Simbabwe überläßt bei den sich
sind wie folgt übereingekommen: aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags und des Darlehns
ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
Artikel 1 Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik
es der Regierung der Republik Simbabwe, von der Kreditanstalt Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, wenn nach Prüfung die nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
Förderungswürdigkeit festgestellt wurde, für das Vorhaben "Länd- erforderlichen Genehmigungen.
liches Wegebauprogramm, Phase IV" ein Darlehn bis zu
35 000 000,- DM (in Worten: fünfunddreißig Millionen Deutsche Artikel 5
Mark) und für die Begleitmaßnahme einen Finanzierungsbeitrag
bis zu 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
zu erhalten. ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Finan-
zierungsbeitrags und des Darlehns ergebenden Lieferungen und
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer
Regierung der Republik Simbabwe zu einem späteren Zeitpunkt Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-
ermöglicht, weitere Darlehnsbeträge oder weitere Finanzierungs- Anhalt, Thüringen und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die wei-
beiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch- tere Ausgestaltung bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.
führung und Betreuung des Vorhabens "Ländlicher Wegebau,
Phase IV" von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am
Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung, Artikel 6
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Kraft.
Geschehen zu Harare am 27. Juli 1993 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
W. Kilian
Für die Regierung der Republik Simbabwe
E. N. Mushayakarara
1962 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das auf die Form
letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht
Vom 7. Oktober 1993
1.
Kroatien hat dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Nieder-
lande mit Note vom 5. April 1993 notifiziert, daß es sich als einer der Rechts -
nach f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien als durch das Übereinkommen vom
5. Oktober 1961 über das auf die Form letztwilliger Verfügungen anzuwendende
Recht (BGBI. 1965 II S. 1144) gebunden betrachtet. Dementsprechend ist Kroa-
tien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit,
Vertragspartei des Übereinkommens geworden.
II.
SI o wen i e n hat dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Nieder-
lande mit Schreiben vom 8. Juni 1992 notifiziert, daß es sich als einer der
Re c h t s nach f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien als durch das Übereinkom-
men gebunden betrachtet. Dementsprechend ist Slowenien am 25. Juni 1991,
dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei des Übereinkom-
mens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
29. Dezember 1965 (BGBI. 1966 II S. 11) und vom 13. Oktober 1988 (BGBI. II
s. 971).
Bonn, den 7. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über den Internationalen Warentransport mit Camets-TIR
Vom 11. Oktober 1993
Das Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über
den internationalen Warentransport mit Camets-TIR
(BGBI. 1979 II S. 445) ist nach seinem Artikel 53 Abs. 2
für
Belarus am 5. Oktober 1993
in Kraft getreten; es wird in Kraft treten für
Lettland am 19. Oktober 1993
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 11. Juni 1993 (BGBI. II S. 966).
Bonn, den 11. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. November 1993 1963
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Vom 11. Oktober 1993
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-
nationale Seeschiffahrts-Organisation (BGBI. 1986 II S. 423)
ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Artikel 71 für
Albanien am 24. Mai 1993
Bosnien-Herzegowina am 16. Juli 1993
· Georgien am 22. Juni 1993
Slowakei am 24. März 1993
Tschechische Republik am 18. Juni 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 11. Juni 1993 (BGBI. II S. 967).
Bonn, den 11. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur Änderung des Artikels 56
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Oktober 1993
Das Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Arti-
kels 56 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die
Internationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1978 II S. 500) ist für
Estland am 21. August 1992
Tschechische Republik am 15. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. September 1992 (BGBI. II S.
1024).
Bonn, den 13. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
1964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Ver1ags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz•
blatt Teil II zu veroffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teif II enthAlt
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvonlchrlften.
laufender Bezug nur Im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen befeils erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagages.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 8oM
Telefon: (0228) 38208·0, T8'efax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjlht1ich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzOgllch Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzt,I, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben wofden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf c:laa Poetgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, Bl2 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,20 DM (3, 10 DM zuzüglich 1,10 DM Versandkosten), bei llundeunzielger Verlageges.m.b.H. • Postfach 13 20 , 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,20 DM. PostvertrtebNtik , Z 1998 A • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist äte Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur 3. Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Oktober 1993
Das Protokoll vom 15. September 1962 zur Änderung
des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Interna-
tionale Zivilluftfahrt - 3. Änderung des Abkommens über
die Internationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1964 II S. 217) ist
nach seinem drittletzten Absatz für
Estland am 21. August 1992
Papua-Neuguinea am 5. Oktober 1992
Tschechische Republik am 15. April 1993
Turkmenistan am 14. April 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1O. September 1990 (BGBI. II
s. 1335).
Bonn, den 13. Oktober 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann