Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993 1929
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot
der Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen
und von Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 9. September 1993
1.
Das Übereinkommen vom 10. April 1972 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxin-
waffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen (BGBI. 1983 II S. 132) ist nach
seinem Artikel XIV Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Suriname am 6. Januar 1993
Uganda am 12. Mai 1992.
Suriname hat seine Beitrittsurkunde am 6. Januar 1993 in London und am 9. April
1993 in Washington hinterlegt. Uganda hat seine Beitrittsurkunde am 12. Mai
1992 in Washington hinterlegt.
II.
Im Nachgang zur Bekanntmachung vom 20. April 1993 (BGBI. II S. 842) wird
bekanntgemacht, daß AI b an i e n seine Beitrittsurkunde zu diesem Überein-
kommen außerdem noch am 26. März 1993 in Moskau hinterlegt hat.
III.
Mit Note vom 24. März 1993 hat die Tschechische Republik den
Verwahrern in London und Moskau notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom
1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der ehemaligen Tschechoslowakei, als
durch das Übereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom
19. Mai 1983, BGBI. II S. 436).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. April 1993 (BGBI. II S. 842).
Bonn, den 9. September 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
1930 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Vertrags über die Nic_htverbreitung von Kernwaffen
Vom 9. September 1993
1.
Mit Noten vom 20. Mai 1993, vom 9. Juni 1993 bzw. vom 21. Juni 1993 teilten
die Verwahrer in London, Moskau und Washington mit, daß die SI o w a k e i ihnen
notifiziert hat, daß sie sich als einer der R echt s nach f o I g e r der ehemaligen
Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der
ehemaligen Tschechoslowakei, als durch den Vertrag vom 1. Juli 1968 über die
Nichtverbreitung von Kernwaffen (BGBI. 1974 II S. 785) gebunden betrachtet.
II.
Mit Noten vom 5. Mai 1993, vom 11. Juni 1993 bzw. vom 21. Juni 1993 teilten
die Verwahrer in London, Moskau und Washington mit, daß die T s c h e chi -
s c h e Re p u b I i k ihnen notifiziert hat, daß sie sich als einer der Rechts n ach -
f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem
Tag der Auflösung der ehemaligen Tschechoslowakei, als durch den Vertrag
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
22. März 1976 (BGBI. II S. 552) und vom 8. April 1993 (BGBI. II S. 816).
Bonn, den 9. September 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 13. September 1993
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen teilte mit
Zirkularnote vom 28. Juli 1993 mit, daß die T s c h e chi -
sehe Republik am 22. Februar 1993 ihre Rechts-
n ach f o I g e zu dem Internationalen Pakt vom 19. De-
zember 1966 über wirtschaftliche, soziale und kulturelle
Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) notifiziert hat und dem-
entsprechend mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag
der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragspartei des
Paktes geworden ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 12. April 1976 (BGBI. II S. 584) und
vom 11. Mai 1993 (BGBI. II S. 895).
Bonn, den 13. September 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
1930 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Vertrags über die Nic_htverbreitung von Kernwaffen
Vom 9. September 1993
1.
Mit Noten vom 20. Mai 1993, vom 9. Juni 1993 bzw. vom 21. Juni 1993 teilten
die Verwahrer in London, Moskau und Washington mit, daß die SI o w a k e i ihnen
notifiziert hat, daß sie sich als einer der R echt s nach f o I g e r der ehemaligen
Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der
ehemaligen Tschechoslowakei, als durch den Vertrag vom 1. Juli 1968 über die
Nichtverbreitung von Kernwaffen (BGBI. 1974 II S. 785) gebunden betrachtet.
II.
Mit Noten vom 5. Mai 1993, vom 11. Juni 1993 bzw. vom 21. Juni 1993 teilten
die Verwahrer in London, Moskau und Washington mit, daß die T s c h e chi -
s c h e Re p u b I i k ihnen notifiziert hat, daß sie sich als einer der Rechts n ach -
f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem
Tag der Auflösung der ehemaligen Tschechoslowakei, als durch den Vertrag
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
22. März 1976 (BGBI. II S. 552) und vom 8. April 1993 (BGBI. II S. 816).
Bonn, den 9. September 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 13. September 1993
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen teilte mit
Zirkularnote vom 28. Juli 1993 mit, daß die T s c h e chi -
sehe Republik am 22. Februar 1993 ihre Rechts-
n ach f o I g e zu dem Internationalen Pakt vom 19. De-
zember 1966 über wirtschaftliche, soziale und kulturelle
Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) notifiziert hat und dem-
entsprechend mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag
der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragspartei des
Paktes geworden ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 12. April 1976 (BGBI. II S. 584) und
vom 11. Mai 1993 (BGBI. II S. 895).
Bonn, den 13. September 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993 1931
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den internationalen Austausch von Veröffentlichungen
Vom 13. September 1993
1.
Das Übereinkommen vom 5. Dezember 1958 über den
internationalen Austausch von Veröffentlichungen (BGBI.
1969 II S. 1569) wird nach seinem Artikel 16 Satz 2 für
Estland am 7. Juni 1994
in Kraft treten.
II.
Die SI o w a k e i hat dem Generaldirektor der Organi-
sation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft
und Kultur am 31. März 1993 notifiziert, daß sie sich als
einer der Rechts nach f o I ge r der ehemaligen Tsche-
choslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag
der Auflösung der ehemaligen Tschechoslowakei, als
durch das Übereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die
Bekanntmachung vom 19. April 1970, BGBI. II S. 206).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 21. Juni 1993 (BGBI. II S. 1007).
Bonn, den 13. September 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Charta der Vereinten Nationen
Vom 14. September 1993
Die Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945
(BGBI. 197311 S. 430,505; 197411 S. 769; 1980 II S. 1252)
sowie das Statut des Internationalen Gerichtshofs, das
Bestandteil der Charta ist, sind für folgende weitere Staa-
ten in Kraft getreten:
Eritrea am 28. Mai 1993
Monaco am 28. Mai 1993.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 19. Juli 1993 (BGBI. II S. 1269).
Bonn, den 14. September 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993 1931
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den internationalen Austausch von Veröffentlichungen
Vom 13. September 1993
1.
Das Übereinkommen vom 5. Dezember 1958 über den
internationalen Austausch von Veröffentlichungen (BGBI.
1969 II S. 1569) wird nach seinem Artikel 16 Satz 2 für
Estland am 7. Juni 1994
in Kraft treten.
II.
Die SI o w a k e i hat dem Generaldirektor der Organi-
sation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft
und Kultur am 31. März 1993 notifiziert, daß sie sich als
einer der Rechts nach f o I ge r der ehemaligen Tsche-
choslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag
der Auflösung der ehemaligen Tschechoslowakei, als
durch das Übereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die
Bekanntmachung vom 19. April 1970, BGBI. II S. 206).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 21. Juni 1993 (BGBI. II S. 1007).
Bonn, den 13. September 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Charta der Vereinten Nationen
Vom 14. September 1993
Die Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945
(BGBI. 197311 S. 430,505; 197411 S. 769; 1980 II S. 1252)
sowie das Statut des Internationalen Gerichtshofs, das
Bestandteil der Charta ist, sind für folgende weitere Staa-
ten in Kraft getreten:
Eritrea am 28. Mai 1993
Monaco am 28. Mai 1993.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 19. Juli 1993 (BGBI. II S. 1269).
Bonn, den 14. September 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
1932 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Tel11 und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,50 DM (6,20 DM zuzüglich 1,30 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagages.m.b.H . . Postfach 13 20 . 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Poatvertriebsstück • Z 1998 A • Gebühr bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot oder die Beschränkung
des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen,
die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können,
sowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen
Vom 21. September 1993
1.
Das übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die Be-
schränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige
Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBI. 1992 II S. 958;
1993 II S. 935), sowie die Protokolle zu diesem Übereinkommen sind nach
seinem Artikel 5 Absätze 2 und 4 für
Lettland am 4. Juli 1993
in Kraft getreten.
II.
Mit Zirkularnote vom 28. April 1993 teilte der Generalsekretär der Vereinten
Nationen mit, daß die Tschechische Republik am 22. Februar 1993 ihre
R echt s n ach f o I g e zu dem Übereinkommen und seinen Protokollen notifiziert
hat und dementsprechend mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der
Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragspartei des Übereinkommens und der
Protokolle geworden ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. Juli 1993 {BGBI. II S. 1813).
Bonn, den 21. September 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
1902 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Gesetz
zu den Übereinkommen
vom 27. November 1990 über den Beitritt der Italienischen Republik,
vom 25. Juni 1991 über den Beitritt des Königreichs Spanien und
vom 25. Juni 1991 über den Beitritt der Portugiesischen Republik
zu dem Schengener Übereinkommen v~m 19. Juni 1990
(Gesetz zu Beitritten zum Schengener Ubereinkommen)
Vom 6. Oktober 1993
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: trollen an den gemeinsamen Grenzen, dem die Italieni-
sche Republik mit dem am 27. November 1990 in Paris
Artikel 1 unterzeichneten Übereinkommen beigetreten ist, sowie
den in der Schlußakte vom 25. Juni 1991 enthaltenen
Den folgenden Übereinkommen wird zugestimmt:
Erklärungen,
1. dem in Paris am 27. November 1990 von der Bundes- 3. dem in Bonn am 25. Juni 1991 von der Bundesrepublik
republik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen Deutschland unterzeichneten Übereinkommen über
über den Beitritt der Italienischen Republik zu dem am den Beitritt der Portugiesischen Republik zu den am
19. Juni 1990 in Sehengen unterzeichneten Überein- 19. Juni 1990 in Sehengen unterzeichneten Überein-
kommen zur Durchführung des Übereinkommens von kommen zur Durchführung des Übereinkommens von
Sehengen vom 14. Juni 1985 zwischen den Regierun- Sehengen vom 14. Juni 1985 zwischen den Regierun-
gen der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion, der gen der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion, der
Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Bundesrepublik Deutschland und der Französischen
Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kon- Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kon-
trollen an den gemeinsamen Grenzen (BGBI. 1993 II trollen an den gemeinsamen Grenzen, dem die Italieni-
S. 1010) sowie der gemeinsamen Erklärung zu den sche Republik mit dem am 27. November 1990 in Paris
Artikeln 2 und 3 und den in der Schlußakte vom unterzeichneten Übereinkommen beigetreten ist, sowie
27. November 1990 enthaltenen Erklärungen, den in der Schlußakte vom 25. Juni 1991 enthaltenen
2. dem in Bonn am 25. Juni 1991 von der Bundesrepublik Erklärungen.
Deutschland unterzeichneten Übereinkommen über Die Übereinkommen mit Schlußakten und die unter Num-
den Beitritt des Königreichs Spanien zu ~~m am mer 1 genannte gemeinsame Erklärung werden nachste-
19. Juni 1990 in Sehengen unterzeichneten Uberein- hend veröffentlicht.
kommen zur Durchführung des Übereinkommens von
Sehengen vom 14. Juni 1985 zwischen den Regierun-
gen der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion, der Artikel 2
Bundesrepublik Deutschland und der Französischen (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kon- in Kraft.
----- -·--·-·---·--
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993 1903
(2) Der Tag, an dem die Übereinkommen nach Arti- Bundesrepubllk Deutschland in Kraft treten, ist im Bundes-
kel 140 des Übereinkommens vom 19. Juni 1990 für die gesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 6. Oktober 1993
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Innern
Kanther
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Die Bundesministerin der Justiz
S. Leu the u sse r-Sch narren berge r
1904 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Übereinkommen
über den Beitritt der Italienischen Republik
zu dem am 19. Juni 1990 in Sehengen unterzeichneten Übereinkommen
zur Durchführung des Übereinkommens von Sehengen vom 14. Juni 1985
zwischen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion,
der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik
betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen
Accord
d'adhesion de la Republique italienne
a la Convention d 'application de I'Accord de Sehengen du 14 juin 1985
entre les Gouvernements des Etats de l'Union economique Benelux,
de la Republique federale d'Allemagne et de la Republique fran<;aise
a
relatif la suppression graduelle des contröles aux frontieres communes
signee a Sehengen le 19 juin 1990
Accordo
di adesione della Repubblica italiana
alla Convenzione di applicazione dell'Accordo di Sehengen del 14 giugno 1985
tra i Governi degli Stati dell'Unione economica Benelux,
della Repubblica federale di Germania e della Repubblica francese
relativa all' eliminazione graduale dei controlli alle frontiere comuni
firmata a Sehengen il 19 giugno 1990
Das Königreich Belgien, die Bundesrepu- Le Royaume de Belgique, la Republique II Regne del Belgio, la Repubblica fede-
blik Deutschland, die Französische Repu- federale d'Allemagne, la Republique fran- rale di Germania, la Repubblica francese, il
blik, das Großherzogtum Luxemburg und c;aise, le Grand-Duche de Luxembourg et le Granducato di Lussemburgo e il Regne dei
das Königreich der Niederlande, Vertrags- Royaume des Pays-Bas, Parties a la Paesi Bassi, Parti della Convenzione di
parteien des am 19. Juni 1990 in Sehengen Convention d'application de l'Accord de applicazione dell'Accordo di Sehengen del
unterzeichneten Übereinkommens zur Sehengen du 14 juin 1985 entre les Gouver- 14 giugno 1985 tra i Governi degli Stati
Durchführung des Übereinkommens von nements des Etats de !'Union economique dell'Unione economica Benelux, della
Sehengen vom 14. Juni 1985 zwischen den Benelux, de la Republique federale d'Alle- Repubblica federale di Germania e della
Regierungen der Staaten der Benelux-Wirt- magne et de la Republique franc;aise relatif Repubblica francese relative all' elimina-
schaftsunion, der Bundesrepublik Deutsch- a la suppression graduelle des contröles zione graduale dei controlli alle frontiere
land und der Französischen Republik aux frontieres communes signee a Sehen- comuni, firmata a Sehengen il 19 giugno
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993 1905
betreffend den schrittweisen Abbau der gen le 19 juin 1990, ci-apres denommee «la 1990, qui di seguito indicata «la Conven-
Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen, Convention de 1990», d'une part, zione del 1990», da un lato,
nachfolgend „das Übereinkommen von
1990" genannt, einerseits
und die Italienische Republik anderer- et la Republique italienne, d'autre part, e la Repubblica italiana, d'altro lato,
seits -
angesichts der Unterzeichnung am Eu egard ä la signature du Protocole Considerata la firma del Protocollo di
siebenundzwanzigsten November neun- d'adhesion du Gouvernement de la Repu- adesione del Governo della Repubblica ita-
zehnhundertneunzig in Paris des Protokolls blique italienne ä l'Accord de Sehengen du liana all'Accordo di Sehengen del 14 giugno
über den Beitritt der Regierung der Italieni- 14 juin 1985 entre les Gouvernements des 1985 tra i Govemi degli Stati dell'Unione
schen Republik zu dem Übereinkommen Etats de !'Union economique Benelux, de la economica Benelux, della Repubblica fede-
von Sehengen vom 14. Juni 1985 zwischen Republique federale d'Allemagne et de la rale di Germania e della Repubblica fran-
den Regierungen der Staaten der Benelux- Republique fran~aise relatif a la suppres- cese relativo all'eliminazione graduale dei
Wirtschaftsunion, der Bundesrepublik sion graduelle des contröles aux frontieres controlli alle frontiere comuni, awenuta a
Deutschland und der Französischen Repu- communes, intervenue a Paris le vingt-sept Parigi, il ventisette novembre millenovecen-
blik betreffend den schrittweisen Abbau der novembre mil neuf cent quatre-vingt-dix. tonovanta.
Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen,
gestützt auf Artikel 140 des Übereinkom- Se fondant sur l'article 140 de la Conven- Fondandosi sull'articolo 140 della Con-
mens von 1990, tion de 1990, venzione del 1990,
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit: hanno convenuto quanto segue:
Artikel 1 Article premier Articolo 1
Durch dieses Übereinkommen tritt die Ita- Par le present Accord, la Republique ita- Con il presente Accordo, la Repubblica
lienische Republik dem Übereinkommen lienne adhere a la Convention de 1990. italiana aderisce alla Convenzione del
von 1990 bei. 1990.
Artikel 2 Article 2 Articolo 2
(1) Für die Italienische Republik sind die 1. Les agents vises a l'article 40 para- 1. Gli agenti di cui all'articolo 40 paragrafo
Beamten nach Artikel 40 Absatz 4 des graphe 4 de la Convention de 1990 sont, en 4 della Convenzione del 1990 sono, per
Übereinkommens von 1990: die Beamten ce qui concerne la Republique italienne: les quanto riguarda la Repubblica italiana: gli
und Hilfsbeamten der kriminalpolizeilichen officiers et agents de police judiciaire appar- ufficiali e gli agenti di polizia giudiziaria
Abteilungen der nationalen Polizei (,,Polizia a a
tenant la Polizia di Stato et I' Arma dei appartenenti alla Polizia di Stato e all'Arma
di Stato"), der „Arma dei Carabinieri" und, Carabinieri, et en ce qui concerne leurs dei Carabinieri, e, per quanto riguarda le
beschränkt auf die Bereiche der Falsch- a
attributions touchant la fausse monnaie, attribuzioni concementi denaro falso, il traf-
münzerei, des unerlaubten Verkehrs mit au trafic illicite de stupefiants et substances fico illecito di stupefacenti e sostanze psico-
Betäubungsmittel, des unerlaubten Handels psychotropes, au trafic d'armes et d'explo- trope, il traffico di armi e di esplosivi nonche
mit Waffen und Sprengstoffen und des sifs, et au transport illicite de dechets toxi- il trasporto illecito di rifiuti tossici e nocivi, gli
unerlaubten Verkehrs mit giftigen und ques et nuisibles, les officiers et agents de ufficiali e gli agenti di polizia giudiziaria
schädlichen Abfällen, der „Guardia di a
police judiciaire appartenant la Guardia di appartenenti alla Guardia di Finanza, non-
Finanza", sowie, unter den in geeigneten Finanza, ainsi que, dans les conditions che, alle condizioni stabilite dagli accordi
bilateralen Vereinbarungen nach Artikel 40 fixees par accords bilateraux appropries bilaterali appropriati di cui all'articolo 40
Absatz 6 des Übereinkommens von 1990 vises a I' article 40 paragraphe 6 de la paragrafo 6 della Convenzione del 1990, gli
festgelegten Bedingungen in bezug auf ihre Convention de 1990, en ce qui concerne agenti di dogana per quanto riguarda le
Befugnisse im Bereich des unerlaubten leurs attributions touchant au trafic illicite de attribuzioni concernenti il traffico illecito di
Verkehrs mit Betäubungsmitteln, des uner- stupefiants et substances psychotropes, au stupefacenti e sostanze psicotrope, il traf-
laubten Handels mit Waffen und Spreng- trafic d'armes et d'explosifs, et au transport fico di armi e di esplosivi ed il trasporto
stoffen und des unerlaubten Verkehrs mit illicite de dechets toxiques et nuisibles, les illectio di rifiuti tossici e nocivi.
giftigen und schädlichen Abfällen, die Zoll- agents des douanes.
beamten.
(2) Für die Italienische Republik ist die 2. L'autorite visee a l'article 40 para- 2. L'autorita di cui all'articolo 40 paragrafo
Behörde nach Artikel 40 Absatz 5 des Über- graphe 5 de la Convention de 1990 est, en 5 della Convenzione del 1990 e, per la
einkommens von 1990: Die Zentraldirektion ce qui concerne la Republique italienne la Repubblica italiana: la Direzione Centrale
der Kriminalpolizei des Ministeriums des Direction Centrale de la Police Criminelle du della Polizia Criminale del Ministro dell'ln-
Innern. Ministere de !'Interieur. terno.
Artikel 3 Article 3 Articolo 3
(1) Für die Italienische Republik sind die 1. Les agents vises a l'article 41 para- 1. Gli agenti di cui all'articolo 41 para-
Beamten nach Artikel 41 Absatz 7 des graphe 7 de la Convention de 1990 sont, en grafo 7 della Convenzione del 1990 sono,
Übereinkommens von 1990: die Beamten ce qui concerne la Republique italienne: les per quanto riguarda la Repubblica italiana:
und Hilfsbeamten der kriminalpolizeilichen officiers et agents de police judiciaire appar- gli ufficiali e gli agenti di polizia giudiziaria
Abteilungen der nationalen Polizei (.,Polizia tenant a la Polizia di Stato et a I' Arma dei appartenenti alla Polizia di Stato e all' Arma
di Stato"), der „Arma dei Carabinieri" und, Carabinieri, et, en ce qui concerne leurs dei Carabinieri, e, per quanto riguarda le
1906 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
beschränkt auf die Bereiche der Falsch- a
attributions touchant la fausse monnaie, attribuziorn concernenti denaro falso, il traf-
münzerei, des unerlaubten Verkehrs mit au trafic illicite de stupefiants et substances fico illecito di stupefacenti e sostanze psico-
Betäubungsmitteln, des unerlaubten Han- psychotropes, au trafic d'armes et d'explo- trope, il traffico di armi e di esplosivi nonche
dels mit Waffen und Sprengstoffen und des sifs, et au transport illicite de dechets toxi- il trasporto illecito di rifiuti tossici e nocivi, gli
unerlaubten Verkehrs mit giftigen und ques et nuisibles, les officiers et agents de ufficiali e gli agenti di polizia giudiziaria
schädlichen Abfällen, der „Guardia di police judiciaire appartenant a la Guardia di appartenenti alla Guardia di Finanza, non-
Finanza", sowie, unter den in geeigneten Finanza, ainsi que, dans les conditions che, alle condizioni stabilite dagli accordi
bilateralen Vereinbarungen nach Artikel 41 fixees par accords bilateraux appropries bilaterali appropriati di cui all'articolo 41
Absatz 10 des Übereinkommens von 1990 vises a I' article 41 paragraphe 1o de la paragrafo 10 della Convenzione del 1990,
festgelegten Bedingungen in bezug auf ihre Convention de 1990, en ce qui concerne gli agenti di dogana per quanto riguarda le
Befugnisse im Bereich des unerlaubten leurs attributions touchant au trafic illicite de attribuzioni concernenti il traffico illecito di
Verkehrs mit Betäubungsmitteln, des uner- stupefiants et substances psychotropes, au stupefacenti e sostanze psicotrope, il traf-
laubten Handels mit Waffen und Spreng- trafic d'armes et d'explosifs, et au transport fico di armi e di esplosivi ed il trasporto
stoffen und des unerlaubten Verkehrs mit illicite de dechets toxiques et nuisibles, les illecito di rifiuti tossici e nocivi.
giftigen und schädlichen Abfällen, die Zoll- agents des douanes.
beamten.
(2) Bei der Unterzeichnung dieses Über- 2. Au moment de la signature du present 2. All'atto della firma del presente
einkommens geben die Regierung der Accord le Gouvernement de la Republique Accordo, il Govemo della Repubblica fran-
Französischen Republik und die Regierung fran<taise et le Gouvernement de la Republi- cese e il Govemo della Repubblica italiana
der Italienischen Republik eine Erklärung que italienne font chacun une declaration formulano ognuno una dichiarazione nella
ab, in der sie die Modalitäten der Ausübung dans laquelle ils definissent, sur la base des quale definiscono, sulla base delle disposi-
des Nacheilerechts in ihrem Hoheitsgebiet dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 de zioni dei paragrafi 2, 3 e 4 dell' articolo 41
nach Maßgabe des Artikels 41 Absätze 2, 3 l'article 41 de la Convention de 1990, les della Convenzione del 1990, le modalita di
und 4 des Übereinkommens von 1990 fest- modalites d'exercice de la poursuite sur leur esercizio dell'inseguimento sul proprio terri-
legen. territoire. torio.
Artikel 4 Article 4 Articolo 4
Für die Italienische Republik ist das Le ministere competent vise a I' article 65 II Ministro competente di cui all' Articolo
zuständige Ministerium nach Artikel 65 paragraphe 2 de la Convention de 1990 est, 65 paragrafo 2 della Convenzione del 1990
Absatz 2 des Übereinkommens von 1990: en ce qui concerne la Republique italienne e, per la Repubblica italiana, il Ministero di
Das Ministerium der Justiz. le Ministere de la Justice. Grazia e Giustizia.
Artikel 5 Article 5 Articolo 5
(1) Dieses Übereinkommen bedarf der 1. Le present Accord sera soumis a ratifi- 1. II presente Accordo e soggetto a rati-
Ratifikation, Annahme oder Genehmigung. cation, approbation ou acceptation. Les ins- fica, approvazione o accettazione. Gli stru-
Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh- truments de ratification, d'approbation ou menti di ratifica, approvazione o accetta-
migungsurkunden werden bei der Regie- d'acceptation seront deposes aupres du zione saranno depositati presso il Governo
rung des Großherzogtums Luxemburg hin- Gouvernement du Grand-Duche de Luxem- del Granducato di Lussemburgo; quest'ul-
terlegt; diese notifiziert die Hinterlegung bourg; celui-ci notifie le depöt a toutes les timo notifichera il deposito a tutte le Parti
allen Vertragsparteien. Parties Contractantes. contraenti.
(2) Dieses Übereinkommen tritt in Kraft 2. Le present Accord entrera en vigueur 2. II presente Accordo entrera in vigore il
am ersten Tag des zweiten Monats nach le premier jour du deuxieme mois qui suit le primo giorno del secondo mese successivo
Hinterlegung der letzten Ratifikations-, depöt du dernier instrument de ratification, al deposito dell'ultimo strumento di ratifica,
Annahme- oder Genehmigungsurkunde d'approbation ou d'acceptation, et au plus approvazione o accettazione, ma non prima
und frühestens beim Inkrafttreten des Über- töt le jour de I'entree en vigueur de la del giorno dell'entrata in vigore della Con-
einkommens von 1990. Convention de 1990. venzione del 1990.
(3) Die Regierung des Großherzogtums 3. Le Gouvernement du Grand-Duche de 3. II Governo del Granducato di Lussem-
Luxemburg notifiziert allen Vertragsparteien Luxembourg notifie la date de l'entree en burgo notifica la data dell'entrata in vigore a
das Datum des lnkrafttretens. vigueur a chacune des Parties Contrac- ciascuna delle Parti contraenti.
tantes.
Artikel 6 Article 6 Articolo 6
(1) Die Regierung des Großherzogtums 1. Le Gouvernement du Grand-Duche de 1. II Governo del Granducato di Lussem-
Luxemburg übermittelt der Regierung der Luxembourg remet au Gouvernement de la burgo rimette al Governo della Repubblica
Italienischen Republik eine beglaubigte Republique italienne une copie certifiee italiana copia conforme della Convenzione
Abschrift des Übereinkommens von 1990 in conforme de la Convention de 1990 en lan- del 1990 nelle lingue tedesca, francese e
deutscher, französischer und niederlän- gues allemande, fran<taise et neerlandaise. olandese.
discher Sprache.
(2) Der Wortlaut des Übereinkommens 2. Le texte de la Convention de 1990, 2. II testo della Convenzione del 1990,
von 1990 in italienischer Sprache ist diesem etabli en langue italienne, est annexe au nella versione in lingua italiana, viene alle-
übereinkommen beigefügt und ist gleicher- present Accord et fait foi dans les memes gato al presente Accordo e fa fede alle
maßen verbindlich wie der ursprüngliche conditions que les textes originaux de la stesse condizioni dei testi originali della
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993 1907
Wortlaut des Übereinkommens von 1990 in Convention de 1990 etablis en langues alle- Convenzione nelle versioni in lingua
deutscher, französischer und niederlän- mande, franc;aise et neerlandaise. tedesca, francese e olandese.
discher Sprache.
Zu Urkund dessen haben die hierzu En foi de quoi, les soussignes, düment In fede di ehe, i sottoscritti, debitamente
gehörig befugten Unterzeichneten dieses autorises ä cet effet, ont appose leurs si- autorizzati, hanno apposto la loro firma in
Übereinkommen unterschrieben. gnatures au bas du present Accord. calce al presente Accordo.
Geschehen zu Paris, am siebenund- Fait a Paris, le vingt-sept novembre mil Fatto a Parigi, il ventisette novembre mil-
zwanzigsten November neunzehnhundert- neuf cent quatre-vingt-dix, en langues alle- lenovecentonovanta, nelle lingue tedesca,
neunzig, in deutscher, französischer, italie- mande, franc;aise, italienne et neerlandaise, francese, italiana e olandese, i quattro testi
nischer und niederländischer Sprache, les quatre textes faisant egalement foi, en facenti ugualmente fede1 in un esemplare
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver- un exemplaire original qui sera depose originale, ehe verra depositato presso gli
bindlich ist, in einer Urschrift, die bei der dans les archives du Gouvernement du archivi del Governo del Granducato di Lus-
Regierung des Großherzogtums Luxem- Grand-Duche de Luxembourg, qui remettra semburgo, il quale ne rimettera copia con-
burg hinterlegt wird, diese übermittelt jeder une copie certifiee conforme a chacune des forme a ciascuna delle Parti contraenti.
Vertragspartei eine beglaubigte Abschrift. Parties Contractantes.
Für die Regierung des Königreichs Belgien
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique
Per il Governo del Regno del Belgio
Paul de Keersmaeker
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
Per il Governo della Repubblica federale di Germania
Lutz G. Stavenhagen
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique franc;aise
Per il Governo della Repubblica francese
Elisabeth Guigou
Für die Regierung der Italienischen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique italienne
Per il Governo della Repubblica italiana
C. Martelli
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Pour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg
Per il Governo del Granducato di Lussemburgo
Georges Wohlfart
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas
Per il Governo del Regno dei Paesi Bassi
Pieter Dankert
Aad Kosto
1908 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Schlußakte
Acte Final
Atto finale
1. Bei der Unterzeichnung des Übereinkom- 1. Au moment de 1a signature de l'Accord 1. In occasione della firma dell'Accordo di
mens über den Beitritt der Italienischen d'adhesion de la Republique italienne a la adesione della Repubblica italiana alla Con-
Republik zu dem am 19. Juni 1990 in Convention d'application de l'Accord de venzione di applicazione dell' Accordo di
Sehengen unterzeichneten übereinkom- Sehengen du 14 juin 1985 entre les Gouver- Sehengen del 14 giugno 1985 tra i Governi
men zur Durchführung des Übereinkom- nements des Etats de !'Union economique degli Stati dell'Unione economica Benelux,
mens von Sehengen vom 14. Juni 1985 Benelux, de la Republique federale d'Alle- della Repubblica federale di Germania e
zwischen den Regierungen der Staaten der magne et de la Republique fran~ise relatif della Repubblica francese relative all'elimi-
Benelux-Wirtschaftsunion, der Bundesrepu- a la suppression graduelle des contröles nazione graduale dei controlli alle frontiere
blik Deutschland und der Französischen aux frontieres communes, signee a Sehen- comuni, firmata a Sehengen il 19 giugno
Republik betreffend den schrittweisen gen le 19 juin 1990, la Republique italienne 1990, la Repubblica italiana accetta I' Atto
Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen souscrit a l'Acte final, au Proces-verbal et a finale, il Processo-verbale e la Dichiara-
Grenzen macht sich die Italienische Repu- la Declaration commune des Ministres et zione comune dei Ministri e Segretari di
blik die Schlußakte, das Protokoll und die Secretaires d'Etat signes au moment de la Stato, firmati al momento della firma della
Gemeinsame Erklärung der Minister und signature de la Convention de 1990. Convenzione del 1990.
Staatssekretäre, die bei der Unterzeich-
nung des Übereinkommens von 1990 unter-
zeichnet wurden, zu eigen.
Die Italienische Republik schließt sich den Elle souscrit aux Declarations communes et Essa accetta le Dichiarazioni comuni e
darin enthaltenen gemeinsamen Erklärun- prend note des Declarations unilaterales prende nota delle Dichiarazioni unilaterali in
gen an und nimmt die darin enthaltenen qu'ils contiennent. essi contenute.
einseitigen Erklärungen entgegen.
Die Regierung des Großherzogtums Le Gouvernement du Grand-Duche de II Governo del Granducato di Lussemburgo
Luxemburg übermittelt der Regierung der Luxembourg remet au Gouvernement de la rimette al Governo della Repubblica italiana
Italienischen Republik eine beglaubigte Republique italienne une copie certifiee copia conforme dell'Atto finale, del Pro-
Abschrift der Schlußakte, des Protokolls conforme de I' Acte final, du Proces-verbal cesso-verbale e della Dichiarazione
und der Gemeinsamen Erklärung, die bei et de la Declaration commune des Ministres comune dei Ministri e Segretari di Stato
der Unterzeichnung des Übereinkommens et Secretaires d'Etat signes au moment de firmati in occasione della firma della Con-
von 1990 unterzeichnet wurden, in deut- la signature de la Convention de 1990, en venzione del 1990, nelle lingue tedesca,
scher, französischer und niederländischer langues allemande, fran<;aise et neerlan- francese e olandese.
Sprache. daise.
Der italienische Wortlaut der Schlußakte, les textes de l'Acte final, du Proces-verbal 1 testi dell'Atto finale, del Processo-verbale
des Protokolls und der Gemeinsamen et de la Declaration commune des Ministres e della Dichiarazione comune dei Ministri e
Erklärung, die bei der Unterzeichnung des et Secretaires d'Etat signes au moment de Segretari di Stato firmati in occasione della
Übereinkommens von 1990 unterzeichnet la signature de la Convention de 1990, eta- firma della Convenzione del 1990, nella ver-
wurden, ist dieser Schlußakte beigefügt und blis en langue italienne, sont annexes au sione in lingua italiana, sono annessi al
ist gleichermaßen verbindlich wie der present Acte final et font foi dans les memes presente Atto finale e fanno fede alle stesse
ursprüngliche Wortlaut in deutscher, fran- conditions que les textes originaux etablis condizioni dei testi originali nelle lingue
zösischer und niederländischer Sprache. en langues allemande, fran<;aise et neerlan- tedesca, francese e olandese.
daise.
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993 1909
II. Bei der Unterzeichnung des Überein- II. Au moment de la signature de l'Accord II. In occasione della firma dell'Accordo di
kommens über den Beitritt der Italienischen d'adhesion de la Republique italienne la a adesione delta Repubblica italiana alla Con-
Republik zu dem Übereinkommen zur Convention d'application de l'Accord de venzione di applicazione dell' Accordo di
Durchführung des Übereinkommens von Sehengen du 14 juin 1985 entre les Gouver- Sehengen del 14 giugno 1985 tra i Governi
Sehengen vom 14. Juni 1985 zwischen den nements des Etats de l'Union economique degli Stati dell'Unione economica Benelux,
Regierungen der Staaten der Benelux-Wirt- Benelux, de la Republique federale d'Alle- della Repubblica federale di Germania e
schaftsunion, der Bundesrepublik Deutsch- magne et de la Republique fran~aise relatif della Repubblica francese relativo all'elimi-
land und der Französischen Republik a la suppression graduelle des contröles nazione graduale dei controlli alle frontiere
betreffend den schrittweisen Abbau der a
aux frontieres communes, signee Sehen- comuni, firmata a Sehengen il 19 giugno
Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen gen le 19 juin 1990, les Parties Contrac- 1990, le Parti contraenti hanno adottato le
haben die Vertragsparteien die folgenden tantes ont adopte les Declarations sui- seguenti dichiarazioni:
Erklärungen angenommen: vantes:
1. Gemeinsame Erklärung zu Artikel 5 des 1. Declaration commune concemant l'arti- 1. Dichiarazione comune relativa all' Articolo
Beitrittsübereinkommens cle 5 de l'Accord d'adhesion. 5 dell' Accordo di adesione.
Die Unterzeichnerstaaten unterrichten sich Les Etats signataires s'informent mutuelle- Gli Stati firmatari si informano reciproca-
schon vor Inkrafttreten des Beitrittsüberein- ment, des avant l'entree en vigueur de l'Ac- mente, prima dell'entrata in vigore dell'Ac-
kommens über alle Umstände, die für die cord d'adhesion, de toutes les circons- cordo di adesione, di tutte le circostanze
Vertragsmaterie des Übereinkommens von tances qui revetent une importance pour ehe rivestono importanza per le materie
1990 und für die Inkraftsetzung des Bei- les matieres visees par la Convention de oggetto della Convenzione del 1990 e per
trittsübereinkommens von Bedeutung sind. 1990 et pour la mise en vigueur de l'Accord l'entrata in vigore dell'Accordo di adesione.
d'adhesion.
Das Beitrittsübereinkommen wird erst in L'Accord d'adhesion ne sera mis en vigueur L'Accordo di adesione entrera in vigore solo
Kraft gesetzt, wenn die Voraussetzungen que lorsque les conditions prealables a quando le condizioni dalle quali dipende
der Anwendung des Übereinkommens von I 'application de la Convention de 1990 se- I 'applicazione della Convenzione del 1990
1990 bei den Unterzeichnerstaaten des Bei- ront remplies dans tous les Etats signa- saranno state realizzate in tutti gli Stati fir-
trittsübereinkommens gegeben sind und die taires de l'Accord d'adhesion et que les matari dell 'Accordo di adesione e quando i
Kontrollen an den Außengrenzen tatsäch- contröles aux frontieres exterieures seront controlli alle frontiere esterne saranno effet-
lich durchgeführt werden. effectifs. tivi.
2. Gemeinsame Erklärung zu Artikel 9 2. Declaration commune concernant I' arti- 2. Dichiarazione comune relativa all'Articolo
Absatz 2 des Übereinkommens von 1990 cle 9 paragraphe 2 de la Convention de 9 paragrafo 2 della Convenzione del 1990.
1990.
Die Vertragsparteien stellen fest, daß zum Les Parties Contractantes precisent qu'au Le Parti contraenti precisano ehe, all'atto
Zeitpunkt der Unterzeichnung des Überein- moment de la signature de l'Accord d'adhe- della firma dell' Accordo di adesione della
kommens über den Beitritt der Italienischen a
sion de la Republique italienne la Conven- Repubblica italiana alla Convenzione del
Republik zu dem übereinkommen von 1990 tion de 1990, le regime commun de visa 1990, il regime comune dei visti, di cui all'
als gemeinsame Sichtvermerksregelung auquel se refere l'article 9 paragraphe 2 de Articolo 9, paragrafo 2 della Convenzione
nach Artikel 9 Absatz 2 des Übereinkom- la Convention de 1990 s'entend du regime del 1990, si riferisce al regime comune ai
mens von 1990 die ab dem 19. Juni 1990 commun aux cinq Parties Signataires de cinque Stati firmatari della suddetta Con-
zwischen den fünf Unterzeichnerstaaten ladite Convention applique a partir du venzione, applicato dal 19 giugno 1990.
des Übereinkommens von 1990 ange- 19 juin 1990.
wandte gemeinsame Sichtvermerksrege-
lung gilt.
3. Gemeinsame Erklärung zum Daten- 3. Declaration commune concernant la pro- 3. Oichiarazione comune relativa alla prote-
schutz tection des donnees. zione dei dati.
Die Vertragsparteien nehmen zur Kenntnis, Les Parties Contractantes prennent acte de Le Parti contraenti prendono atto ehe il
daß die Regierung der Italienischen Repu- ce que le Gouvernement de la Republique Govemo della Repubblica italiana s 'impe-
blik sich verpflichtet, vor der Ratifizierung a
italienne s'engage prendre, avant la ratifi- gna ad adottare, prima della ratifica dell'Ac-
des Übereinkommens über den Beitritt zu a
cation de l'Accord d'adhesion la Conven- cordo di adesione alla Convenzione del
dem übereinkommen von 1990 alle erfor- tion de 1990, toutes les initiatives neces- 1990, tutte le iniziative necessarie affinche
derlichen Initiativen zu ergreifen, um das saires pour que la legislation italienne soit la legislazione italiana venga completata
italienische Recht entsprechend dem über- completee conformement a la Convention conformemente alla Convenzione del Con-
einkommen des Europarates über den du Conseil de l'Europe du 28 janvier 1981 siglio d'Europa del 28 gennaio 1981 sulla
Schutz des Menschen bei der automati- a
pour la protection des personnes l'egard protezione delle persone nei riguardi del
schen Verarbeitung personenbezogener du traitement automalise des donnees a trattamento automatizzato dei dati di natura
Daten vom 28. Januar 1981 und unter caractere personnel, et dans le respect de personale, e nel rispetto della raccomanda-
Beachtung der Empfehlung R (87) 15 des la R~mandation R (87) 15 du 17 sep- zione R (87) 15 del 17 settembre 1987 del
Ministerausschusses des Europarates über tembre 1987 du Comite des Ministres du Comitato dei Ministri del Consiglio d'Europa
die Nutzung personenbezogener Daten im Conseil de l'Europe visant a reglementer tendente a regolamentare l'utilizzazionne
Polizeibereich vom 17. September 1987 l'utilisation des donnees a caractere per- dei dati di natura personale nel settore della
dahingehend zu ergänzen, daß die Artikel sonnel dans le secteur de la police, afin de polizia, al fine di dare completa applicazione
117 und 126 und die sonstigen daten- donner entiere application aux dispositions alle disposizioni degli articoli 117 e 126
schutzrechtlichen Bestimmungen des Über- des articles 117 et 126 de la Convention de della Convenzione del 1990 ed alle altre
einkommens von 1990 in vollem Umfang 1990 et aux autres dispositions de ladite disposizioni di tale Convenzione relative
angewandt werden, mit dem Ziel, einen den Convention relatives a la protection des alla protezione dei dati a carattere perso-
einschlägigen Bestimmungen des Überein- donnees a caractere personnel, dans le but nale, di modo ehe sia raggiunto un livello di
1910 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
kommens von 1990 entsprechenden Daten- de parvenir ä un niveau de protection com- protezione compatibile con le disposizioni
schutzstandard zu gewährleisten. patible avec les dispositions pertinentes de pertinenti della Convenzione del 1990.
la Convention de 1990.
Geschehen zu Paris, am siebenund- a
Fait Paris, le vingt-sept novembre mil Fatto a Parigi, il ventisette novembre mil-
zwanzigsten November neunzehnhundert- neuf cent quatre-vingt-dix, en langues alle- lenovecentonovanta, nelle lingue tedesca,
neunzig, in deutscher, französischer, italie- mande, fran~aise, italienne et neerlandaise, francese, italiana e olandese, i quattro testi
nischer und niederländischer Sprache, les quatre textes faisant egalement foi, en facenti ugualmente fade, in un esemplare
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver- un exemplaire original qui sera depose originale, ehe verra depositati negli archivi
bindlich ist, in einer Urschrift, die bei der dans les archives du Gouvernement du del Governo del Granducato di Lussem-
Regierung des Großherzogtums Luxem- Grand-Duche de Luxembourg, qui remettra burgo, il quale ne rimettera copia conforme
burg hinterlegt wird; diese übermittelt jeder a
une copie certifiee conforme chacune des a ciascuna delle Parti contraenti.
Vertragspartei eine beglaubigte Abschrift. Parties Contractantes.
Für die Regierung des Königreichs Belgien
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique
Per il Governo del Regno del Belgio
Paul de Keersmaeker
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
Per il Governo della Repubblica federale di Germania
Lutz G. Stavenhagen
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique fran~aise
Per il Governo della Repubblica francese
Elisabeth Guigou
Für die Regierung der Italienischen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique italienne
Per il Governo della Repubblica italiana
C. Martelli
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Pour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg
Per il Governo del Granducato di Lussemburgo
Georges Wohlfart
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas
Per il Governo del Regno dei Paesi Bassi
Pieter Dankert
Aad Kosto
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993 1911
Gemeinsame Erklärung
zu den Artikeln 2 und 3 des Übereinkommens
über den Beitritt der Italienischen Republik zu dem Übereinkommen
zur Durchführung des Übereinkommens von Sehengen vom 14. Juni 1985
Declaration commune
relative aux articles 2 et 3 de I'Accord
d'adhesion de la Republique italienne la Convention a
d'application de l'Aeeord de Sehengen du 14 juin 1985
Dichiarazione comune
relativa agli articoli 2 e 3 dell' Accordo
di adesione della Repubblica italiana alla Convenzione
di applicazione dell' Aecordo di Sehengen del 14 giugno 1985
Aus Anlaß der Unterzeichnung des Über- A l' occasion de la signature de I' Accord In occasione della firma dell' Accordo di
einkommens über den Beitritt der Italieni- d'adhesion de la Republique italienne la a adesione della Repubblica italiana alla Con-
schen Republik zu dem am 19. Juni 1990 in Convention d' application de I' Accord de venzione di applicazione dell' Accordo di
Sehengen unterzeichneten übereinkom- Sehengen du 14 juin 1985 entre les Gouver- Sehengen del 14 giugno 1985 tra i Govemi
men zur Durchführung des Übereinkom- nements des Etats de l'Union economique degli Stati dell'Unione economica Benelux,
mens von Sehengen vom 14. Juni 1985 Benelux, de la Republique federale d'Alle- della Repubbliea federale di Germania e
zwischen den Regierungen der Staaten der magne et de la Republique fran~aise relatif della Repubbliea franeese relativo alla sop-
Benelux-Wirtschaftsunion, der Bundesrepu- a la suppression graduelle des contröles pressione graduale dei eontrolli alle fron-
blik Deutschland und der Französischen aux frontieres communes signee a Sehen- tiere comuni, firmata a Sehengen il 19 giu-
Republik betreffend den schrittweisen gen le 19 juin 1990, les Parties Contrac- gno 1990, le Parti contraenti dichiarano ehe
Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen tantes declarent que les artieles 2 para- gli articoli 2, paragrafo 1, e 3, paragrafo 1,
Grenzen erklären die Vertragsparteien, daß graphe 1 et 3 paragraphe 1 dudit Accord ne del suddetto Aecordo non arrecano pregiu-
die im italienischen Recht vorgesehenen portent pas atteinte aux competences que dizio alle eompetenze ehe derivano dalla
und auf italienischem Hoheitsgebiet ausge- la Guardia di Finanza tient de la loi italienne legge italiana alla «Guardia di Finanza» e
übten Zuständigkeiten der „Guardia di et exeree sur le territoire italien. ehe essa esercita sul territorio italiano.
Finanza" von den Artikeln 2 Absatz 1 und 3
Absatz 1 des Übereinkommens über den
Beitritt unberührt bleiben.
1912 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11
Übereinkommen
über den Beitritt des Königreichs Spanien
zu dem am 19. Juni 1990 in Sehengen unterzeichneten Übereinkommen
zur Durchführung des Übereinkommens von Sehengen vom 14. Juni 1985
zwischen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion,
der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik
betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen,
dem die Italienische Republik
mit dem am 27. November 1990 in Paris unterzeichneten Übereinkommen beigetreten ist
Accord
d'adhesion du Royaume d'Espag.ne
a la Convention d 'application de I'Accord de Sehengen du 14 juin 1985
entre les Gouvernements des Etats de l'Union economique Benelux,
de la Republique federale d 'Allemagne et de la Republique fram;aise
relatif a la suppression graduelle des contröles aux frontieres communes
a
signee Sehengen le 19 juin 1990,
a laquelle a adhere la Republique italienne
a
par I'Accord signe Paris le 27 novembre 1990
Acuerdo
de Adhesi6n del Reino de Esparia
al Convenio de Aplicaci6n del Acuerdo de Sehengen de 14 de Junio de 1985
entre los Gobiernos de los Estados de la Union Econ6mica Benelux,
de la Republica Federal de Alemania y de la Republica Francesa
relativo a la supresi6n gradual de los controles en las fronteras comunes,
firmado en Sehengen el 19 de Junio de 1990,
al cual se adhiri6 la Republica ltaliana
por el Acuerdo firmado en Paris el 27 de Noviembre de 1990
Das Königreich Belgien, die Bundesrepu- Le Royaume de Belgique, la Republique EI Reino de Belgica, la Republica Federal
blik Deutschland, die Französische Repu- federale d'Allemagne, la Republique fran- de Alemania, la Republica Francesa, el
blik, das Großherzogtum Luxemburg und Qaise, le Grand-Duche de Luxembourg et le Gran Ducado de Luxemburgo y el Reino de
das Königreich der Niederlande, Vertrags- Royaume des Pays-Bas, Parties a la los Paises Bajos, Partes en el Convenio de
parteien des am 19. Juni 1990 in Sehengen Convention d'application de I' Accord de Aplicaci6n del Acuerdo de Sehengen de 14
unterzeichneten Übereinkommens zur Sehengen du 14 juin 1985 entre les Gouver- de Junio de 1985, entre los Gobiernos de
Durchführung des Übereinkommens von nements des Etats de !'Union economique los Estados de la Uni6n Econ6mica Bene-
Sehengen vom 14. Juni 1985 zwischen den Benelux, de la Republique federale d'Alle- lux, de la Republica Federal de Alemania y
Regierungen der Staaten der Benelux-Wirt- magne et de la Republique fran9aise relatif de la Republica Francesa, relativo a la
schaftsunion, der Bundesrepublik Deutsch- a la suppression graduelle des contröles supresi6n gradual de los controles en las
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993 1913
land und der Französischen Republik aux frontieres communes signt~e Sehen- a fronteras comunes firmado en Sehengen el
betreffend den schrittweisen Abbau der gen le 19 juin 1990, ci-apres denommee «la 19 de Junio de 1990, en lo sucesivo deno-
Konrollen an den gemeinsamen Grenzen, Convention de 1990», ainsi que la Republi- minado el "Convenio de 1990" asi como la
nachfolgend „das Übereinkommen von a
que italienne qui a adhere ladite Conven- Republica ltaliana que se adhiri6 a dicho
1990" genannt, sowie die Italienische a
tion par I' Accord signe Paris le 27 novem- Convenio por el Acuerdo firmado el 27 de
Republik, die dem Übereinkommen von bre 1990, d'une part, Noviembre de 1990 en Paris, por una parte
1990 mit dem am 27. November 1990 in
Paris unterzeichneten Übereinkommen bei-
getreten ist, einerseits
und das Königreich Spanien andererseits et le Royaume d'Espagne, d'autre part, y el Reine de Espana, por otra parte,
angesichts der Unterzeichnung am fünf- Eu egard a la signature, intervenue a Teniendo presente la firma, que tuvo
undzwanzigsten Juni neunzehnhundertein- Bonn le vingt-cinq juin mil neuf cent quatre- lugar en Bonn el veinticinco de Junio de mil
undneunzig in Bonn des Protokolls über vingt-onze, du Protocole d'adhesion du novecientos noventa y uno, del Protocolo
den Beitritt der Regierung des Königreichs Gouvernement du Royaume d'Espagne a de Adhesi6n del Gobierno del Reino de
Spanien zu dem übereinkommen von I' Accord de Sehengen du 14 juin 1985 entre Espana al Acuerdo de Sehengen de 14 de
Sehengen vom 14. Juni 1985 zwischen den les Gouvernements des Etats de !'Union Junio de 1985 entre los Gobiernos de los
Regierungen der Staaten der Benelux-Wirt- economique Benelux, de la Republique fe- Estados de la Uni6n Econ6mica Benelux,
schaftsunion, der Bundesrepublik Deutsch- derale d'Allemagne et de la Republique de la Republica Federal de Alemania y de la
land und der Französischen Republik a
fran~aise relatif la suppression graduelle Republica Francesa relative a la supresi6n
betreffend den schrittweisen Abbau der des contröles aux frontieres communes, tel gradual de los controles en las fronteras
Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen, qu'amende par le Protocole d'adhesion du comunes, tal como qued6 enmendado por
in der Fassung des am 27. November 1990 Gouvernement de la Republique italienne el Protocolo de Adhesi6n del Gobierno de la
in Paris unterzeichneten Protokolls über a
signe Paris le 27 novembre 1990, Republica ltaliana firmado en Paris el 27 de
den Beitritt der Regierung der Italienischen Noviembre de 1990,
Republik,
gestützt auf Artikel 140 des Übereinkom- Se fondant sur l'article 140 de la Conven- Con fundamento en el articulo 140 del
mens von 1990, tion de 1990, Convenio de 1990,
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit: han convenido lo siguiente:
Artikel 1 Article premier Articulo primero
Durch dieses Übereinkommen tritt das Par le present Accord, le Royaume d'Es- Por el presente Acuerdo, el Reine de
Königreich Spanien dem Übereinkommen a
pagne adhere la Convention de 1990. Espana se adhiere al Convenio de 1990.
von 1990 bei.
Artikel 2 Article 2 Articulo 2
(1) Für das Königreich Spanien sind die 1. Les agents vises a I' article 40 para- 1. Los agentes a los que se refiere el
Beamten nach Artikel 40 Absatz 4 des graphe 4 de la Convention de 1990 sont, en articulo 40 parrafo 4 del Convenio de 1990
Übereinkommens von 1990: Die Beamten ce qui concerne le Royaume d'Espagne: les son, por lo que al Reine de Espana
des „Cuerpo Nacional de Policia" und des fonctionnaires du Cuerpo Nacional de Poli- respecta: los funcionarios del Cuerpo
.,Cuerpo de la Guardia Civil" in der Aus- cia et du Cuerpo de la Guardia Civil dans Nacional de Policia y del Cuerpo de la
übung ihrer kriminalpolizeilichen Aufgaben l'exercice de leur fonction de police judi- Guardia Civil en el ejercicio de sus funcio-
und, unter den in geeigneten bilateralen ciaire, ainsi que, dans les conditions fixees nes de Policia Judicial, asi como los funcio-
Vereinbarungen nach Artikel 40 Absatz 6 par accords bilateraux appropries vises a narios dependientes de la Administraci6n
des Übereinkommens von 1990 festgeleg- I' article 40 paragraphe 6 de la Convention de Aduanas en las condiciones determina-
ten Bedingungen in bezug auf ihre Befug- de 1990, en ce qui concerne leurs attribu- das por acuerdos bilaterales apropiados y a
nisse im Bereich des unerlaubten Verkehrs tions touchant au trafic illicite de stupefiants los que se refiere el articulo 40 parrafo 6 del
mit Betäubungsmitteln, des unerlaubten et substances psychotropes, au trafic Convenio de 1990, por lo que respecta a
Handels mit Waffen und Sprengstoffen und d'armes et d'explosifs et au transport illicite sus atribuciones relativas al trafico ilicito de
des unerlaubten Verkehrs mit giftigen und de dechets toxiques et nuisibles, les fonc- estupefacientes y sustancias sicotr6picas,
schädlichen Abfällen, die der Zollverwal- tionnaires dependant de I' Administration al trafico de armas y de explosives, y al
tung zugeordneten Beamten. des douanes. transporte ilicito de residuos t6xicos y noci-
vos.
(2) Für das Königreich Spanien ist die 2. L'autorite visee a l'article 40 para- 2. La autoridad a la que se refiere el
Behörde nach Artikel 40 Absatz 5 des Über- graphe 5 de la Convention de 1990 est, en articulo 40 parrafo 5 del Convenio de 1990
einkommens von 1990: ,,La Direcci6n ce qui concerne le Royaume d'Espagne: la son, por lo que al Reine de Espana
General de la Policia". Direcci6n General de la Policia. respecta: la Direcci6n General de la Policia.
Artikel 3 Article 3 Articulo 3
(1) Für das Königreich Spanien sind die 1. Les agents vises a I' article 41 para- 1 . Los agentes a los que se refiere el
Beamten nach Artikel 41 Absatz 7 des graphe 7 de la Convention de 1990 sont, en articulo 41 parrafo 7 del Convenio de 1990
Übereinkommens von 1990: Die Beamten ce qui concerne le Royaume d'Espagne: les son, por lo que al Reino de Espana
des „Cuerpo Nacional de Policia" und des fonctionnaires du Cuerpo Nacional de Poli- respecta: los funcionarios del Cuerpo
.,Cuerpo de la Guardia Civil" in der Aus- cia et du Cuerpo de la Guardia Civil dans Nacional de Policia y del Cuerpo de la
übung ihrer kriminalpolizeilichen Aufgaben l'exercice de leur fonction de police judi- Guardia Civil en el ejercicio de sus funcio-
und, unter den in geeigneten bilateralen ciaire, ainsi que, dans les conditions fixees nes de Policia Judicial, asi como los funcio-
Vereinbarungen nach Artikel 41 Absatz 10 par accords bilateraux appropries vises a narios dependientes de la Administraci6n
1914 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
des Übereinkommens von 1990 festgeleg- I' article 41 paragraphe 10 de la Convention de Aduanas en las condiciones determina-
ten Bedingungen in bezug auf ihre Befug- de 1990, en ce qui concerne leurs attribu- das por acuerdos bilaterales apropiados y a
nisse im Bereich des unerlaubten Verkehrs tions touchant au trafic illicite de stupefiants los que se refiere el articulo 41 parrafo 1O
mit Betäubungsmitteln, des unerlaubten et substances psychotropes, au trafic del Convenio de 1990 por lo que respecta a
Handels mit Waffen und Sprengstoffen und d'armes et d'explosifs et au transport illicite sus atribuciones relativas al trafico ilicito de
des unerlaubten Verkehrs mit giftigen und de dechets toxiques et nuisibles, les fonc- estupefacientes y sustancias sicotr6picas,
schädlichen Abfällen, die der Zollverwal- tionnaires dependant de I' Administration al trafico de armas y de explosives, y al
tung zugeordneten Beamten. des douanes. transporte ilicito de residuos t6xicos y noci-
vos.
(2) Bei der Unterzeichnung dieses Über- 2. Au moment de la signature du present 2. En el momento de la firma del presente
einkommens geben die Regierung der Accord, le Gouvernement de la Republique Acuerdo, el Gobierno del Reino de Espalia
Französischen Republik und die Regierung franc,aise et le Gouvernement du Royaume y el Gobierno de la Republica Francesa
des Königreichs Spanien eine Erklärung ab, d'Espagne font chacun une declaration haran cada uno una declaraci6n en la que
in der sie die Modalitäten der Ausübung des dans laquelle ils definissent, sur la base des definiran sobre la base de los parrafos 2, 3 y
Nacheilerechts in ihrem Hoheitsgebiet nach dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 de 4 del articulo 41 del Convenio de 1990, las
Maßgabe des Artikels 41 Absätze 2, 3 und 4 l'article 41 de la Convention de 1990, les modalidades del ejercicio de la persecuci6n
des Übereinkommens von 1990 festlegen. modalites d'exercice de la poursuite sur leur sobre su territorio.
territoire.
(3) Bei der Unterzeichnung dieses Über- 3. Au moment de la signature du present 3. En el momento de la firma del presente
einkommens gibt die Regierung des König- Accord, le Gouvernement du Royaume Acuerdo, el Gobierno del Reino de Espaiia
reichs Spanien gegenüber der Regierung a
d'Espagne fait, l'egard du Gouvernement hara, con respecto al Gobierno de la Repu-
der Portugiesischen Republik eine Erklä- de la Republique portugaise, une declara- blica Portuguesa, una declaraci6n en la que
rung ab, in der sie die Modalitäten der Aus- tion dans laquelle il definit, sur la base des se definiran, sobre la base de las disposi-
übung des Nacheilerechts in ihrem Hoheits- dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 de ciones de los parrafos 2, 3 y 4 del articulo
gebiet nach Maßgabe des Artikels 41 I' article 41 de la Convention de 1990, les 41 del Convenio de 1990, las modalidades
Absätze 2, 3 und 4 des Übereinkommens modalites d'exercice de la poursuite sur son del ejercicio de la persecusi6n sobre su
von 1990 festlegt. territoire. territorio.
Artikel 4 Article 4 Articl!IO 4
Für das Königreich Spanien ist das a
Le ministere competent vise l'article 65 EI Ministerio competente a que se refiere
zuständige Ministerium nach Artikel 65 paragraphe 2 de la Convention de 1990 est, el articulo 65, parrafo 2 del Convenio de
Absatz 2 des Übereinkommens von 1990: en ce qui concerne le Royaume d'Espagne: 1990, en lo que concierne al Reino de
Das Justizministerium. le Ministere de la Justice. Espana, es el Ministerio de Justicia.
Artikel 5 Article 5 Articulo 5
( 1) Dieses übereinkommen bedarf der 1 . Le present Accord sera soumis a ratifi- 1 . EI presente Acuerdo esta sujeto a ratifi-
Ratifikation, Annahme oder Genehmigung. cation, approbation ou acceptation. Les ins- caci6n, aprobaci6n o aceptaci6n. Los
Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh- truments de ratification, d'approbation ou instrumentos de ratificaci6n, aprobaci6n o
migungsurkunden werden bei der Regie- d ·acceptation seront deposes aupres du aceptaci6n serän depositados ante el
rung des Großherzogtums Luxemburg hin- Gouvernement du Grand-Duche de Luxem- Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo;
terlegt; diese notifiziert allen Vertrags- bourg; celui-ci notifie le depöt a toutes les este notificara el dep6sito a todas las Partes
parteien die Hinterlegung. Parties Contractantes. Contratantes.
(2) Dieses Übereinkommen tritt in Kraft 2. Le present Accord entrera en vigueur 2. EI presente Acuerdo entrarä en vigor el
am ersten Tag des zweiten Monats nach le premier jour du deuxieme mois qui suit le primer dia del segundo mes siguiente al
Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme- depöt des instruments de ratification, d'ap- dep6sito de los instrumentos de ratificaci6n,
oder Genehmigungsurkunden durch die probation ou d'acceptation par les cinq aprobaci6n o aceptaci6n por los cinco Esta-
fünf Unterzeichnerstaaten des Übereinkom- Etats signataires de la Convention de 1990 dos signatarios del Convenio de 1990 y el
mens von 1990 und das Königreich Spa- et le Royaume d'Espagne, et au plus töt le Reino de Espana. Con respecto a la Repu-
nien, frühestens beim Inkrafttreten des jour de l'entree en vigueur de la Convention blica ltaliana, el presente Acuerdo entrara
Übereinkommens von 1990. Für die Italieni- de 1990. A l'egard de la Republique ita- en vigor el primer dia del segundo mes
sche Republik tritt das Übereinkommen am lienne, le present Accord entrera en vigueur siguiente al dep6sito de su instrumento de
ersten Tag des zweiten Monats nach Hin- le premier jour du deuxieme mois qui suit le ratificaci6n, aprobaci6n o aceptaci6n, y
terlegung der Ratifikations-, Annahme- oder depöt de son instrument de ratification, como mäs pronto el dia de la entrada en
Genehmigungsurkunde und frühestens d'approbation ou d'acceptation, et au plus vigor del presente Acuerdo entre las otras
beim Inkrafttreten dieses Übereinkommens töt le jour de I' entree en vigueur du present Partes Contratantes.
zwischen den anderen Vertragsparteien in Accord entre les autres Parties Contrac-
Kraft. tantes.
(3) Die Regierung des Großherzogtums 3. Le Gouvernement du Grand-Duche de 3. EI Gobierno del Gran Ducado de
Luxemburg notifiziert allen Vertragsparteien Luxembourg notifie la date de l'entree en Luxemburgo notificarä la fecha de entrada
das Datum des lnkrafttretens. vigueur a chacune des Parties Contrac- en vigor a cada una de la Partes Contratan-
tantes. tes.
Artikel 6 Article 6 Articulo 6
( 1) Die Regierung des Großherzogtums 1. Le Gouvernement du Grand-Duche de 1. EI Gobierno del Gran Ducado de
Luxemburg übermittelt der Regierung des Luxembourg remet au Gouvernement du Luxemburgo remitira al Gobierno del Reino
Königreichs Spanien eine beglaubigte Royaume d'Espagne une copie certifiee de Espana una copia certificada conforme
Abschrift des Übereinkommens von 1990 in conforme de la Convention de 1990 en lan- del Convenio de 1990, en las lenguas ale-
deutscher, französischer, italienischer und gues allemande, franc,aise, italienne et mana, francesa, italiana y neerlandesa.
niederländischer Sprache. neerlandaise.
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993 1915
(2) Der Wortlaut des Übereinkommens 2. Le texte de la Convention de 1990, 2. EI texto del Convenio de 1990, redac-
von 1990 in spanischer Sprache ist diesem etabli en langue espagnole, est annexe au tado en lengua espariola, queda unido
übereinkommen beigefügt und ist gleicher- present Accord et fait foi dans les memes como anexo al presente Acuerdo y darä fe
maßen verbindlich wie der Wortlaut des conditions que les textes de la Convention en las mismas condiciones que los textos
Übereinkommens von 1990 in deutscher, de 1990 etablis en langues allemande, fran- del Convenio de 1990 redactados en las
französischer, italienischer und niederländi- c;aise, italienne et neerlandaise. lenguas alemana, francesa, italiana y neer-
scher Sprache. landesa.
Zu Urkund dessen haben die hierzu En foi de quoi, les soussignes, dument En fe de lo cual, los infrascritos, debida-
gehörig befugten Unterzeichneten dieses autorises a cet effet, ont appose leurs si- mente autorizados a este efecto, han fir-
Übereinkommen unterschrieben. gnatures au bas du present Accord. mado al pie del presente Acuerdo.
Geschehen zu Bonn am fünfundzwanzig- Fait a Bonn, le vingt-cinq juin mil neuf Hecho en Bonn, el veinticinco de Junio de
sten Juni neunzehnhunderteinundneunzig cent quatre-vingt-onze, en langues alle- mil novecientos noventa y uno, en las len-
in deutscher, französischer, italienischer, mande, espagnole, franc;aise, italienne et guas alemana, espariola, francesa, italiana
niederländischer und spanischer Sprache, neerlandaise, les cinq textes faisant egale- y neerlandesa, dando fe igualmente los
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver- ment foi, en un exemplaire original qui sera cinco textos, en un ejemplar original que
bindlich ist, in einer Urschrift, die bei der depose dans les archives du Gouverne- serä depositado en los archivos del
Regierung des Großherzogtums Luxem- ment du Grand-Duche de Luxembourg, qui Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo,
burg hinterlegt wird; diese übermittelt jeder remettra une copie certifiee conforme a quien remitirä una copia certificada con-
Vertragspartei eine beglaubigte Abschrift. chacune des Parties Contractantes. forme a cada una de las Partes Contratan-
tes.
Für die Regierung des Königreichs Belgien
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique
Por el Gobierno del Reino de Belgica
Paul de Keersmaeker
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
Por el Gobierno de la Republica Federal de Alemania
Lutz G. Stavenhagen
Für die Regierung des Königreichs Spanien
Pour le Gouvernement du Royaume d'Espagne
Por el Gobierno del Reino de Esparia
Carlos Westendorp
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique franc;aise
Por el Gobierno de la Republica Francesa
Elisabeth Guigou
Für die Regierung der Italienischen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique italienne
Por el Gobierno de la Republica ltaliana
lvo Butini
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Pour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg
Por el Gobierno del Gran Oucado de Luxemburgo
Georges Wohlf art
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas
Por el Gobierno del Reino de los Paises Bajos
Pieter Dankert
Aad Kosto
1916 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Schlußakte
Acte final
Acta Final
1. Bei der Unterzeichnung des Übereinkom- 1. Au moment de la signature de I' Accord 1. En el momento de la firma del Acuerdo
mens über den Beitritt des Königreichs Spa- d'adhesion du Royaume d'Espagne a la de Adhesi6n del Reino de Espafia al Con-
nien zu dem am 19. Juni 1990 in Sehengen Convention d'application de l'Accord de venio de Aplicaci6n del Acuerdo de Sehen-
unterzeichneten übereinkommen zur Sehengen du 14 juin 1985 entre les Gouver- gen de 14 de Junio de 1985 entre los
Durchführung des Übereinkommens von nements des Etats de l'Union economique Gobiernos de los Estados de la Uni6n Eco-
Sehengen vom 14. Juni 1985 zwischen den Benelux, de la Republique federale d'Alle- n6mica Benelux, de la Republica Federal
Regierungen der Staaten der Benelux-Wirt- magne et de la Republique fra~ise relatif de Alemania y de la Republica Francesa,
schaftsunion, der Bundesrepublik Deutsch- a la suppression graduelle des contröles relativo a la supresi6n gradual de los con-
land und der Französischen Republik a
aux frontieres communes, signee Sehen- troles en las fronteras comunes, firmado en
betreffend den schrittweisen Abbau der a
gen le 19 juin 1990, laquelle la Republique Sehengen el 19 de Junio de 1990, al que se
Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen, italienne a adhere par l'Accord d'adhesion adhiri6 la Republica ltaliana por el Acuerdo
dem die Italienische Republik mit dem am signe a Paris le 27 novembre 1990, le de Adhesi6n firmado en Paris el 27 de
27. November 1990 in Paris unterzeichne- a
Royaume d'Espagne souscrit I' Acte final, Noviembre de 1990, el Reino de Espafia
ten Übereinkommen beigetreten ist, macht a
au Proces-verbal et la Declaration com- suscribe el Acta Final, el Protocolo y la
sich das Königreich Spanien die Schluß- mune des Ministres et Secretaires d'Etat Declaraci6n Comun de los Ministros y
akte, das Protokoll und die Gemeinsame signes au moment de la signature de la Secretarios de Estado, firmados en el
Erklärung der Minister und Staatssekretäre, Convention de 1990. momento de la firma del Convenio de 1990.
die bei der Unterzeichnung des Überein-
kommens von 1990 unterzeichnet wurden,
zu eigen.
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993 1917
Das Königreich Spanien schließt sich den Le Royaume d'Espagne souscrit aux Decla- EI Reino de Espalia suscribe las Declara-
darin enthaltenen gemeinsamen Erklärun- rations communes et prend note des Decla- ciones comunes y toma nota de las Decla-
gen an und nimmt die darin enthaltenen rations unilaterales qu'ils contiennent. raciones unilaterales que contienen.
einseitigen Erklärungen entgegen.
Die Regierung des Großherzogtums Le Gouvernement du Grand-Duche de EI Gobierno del Gran Ducado de Luxem-
Luxemburg übermittelt der Regierung des Luxembourg remet au Gouvernement du burgo remitira al Gobierno del Reino de
Königreichs Spanien eine beglaubigte Royaume d'Espagne une copie certifiee Espalia una copia certificada conforme del
Abschrift der Schlußakte, des Protokolls conforme de I' Acte final, du Proces-verbal Acta Final, del Protocolo y de la Declaraci6n
und der Gemeinsamen Erklärung, die bei et de la Declaration commune des Ministres Comun de los Ministros y Secretarios de
der Unterzeichnung des Übereinkommens et Secretaires d'Etat signes au moment de Estado, firmados en et momento de la firma
von 1990 unterzeichnet wurden, in deut- la signature de la Convention de 1990, en del Convenio de 1990, en lenguas alemana,
scher, französischer, italienischer und nie- langues allemande, fram;aise, italienne et francesa, italiana y neerlandesa.
derländischer Sprache. neerlandaise.
Der spanische Wortlaut der Schlußakte, des Les textes de f' Acte final, du Proces-verbal Los textos del Acta Final, del Protocolo y de
Protokolls und der Gemeinsamen Erklä- et de la Declaration commune des Ministres la Declaraci6n Comun de los Ministros y
rung, die bei der Unterzeichnung des Über- et Secretaires d'Etat signes au moment de Secretarios de Estado firmados en et
einkommens von 1990 unterzeichnet wur- la signature de la Convention de 1990, momento de la firma del Convenio de 1990,
den, ist dieser Schlußakte beigefügt und ist etablis en langue espagnole, sont annexes redactados en lengua espanola, se incluyen
gleichermaßen verbindlich wie der Wortlaut au present Acte final et font foi dans les como anexo a la presente Acta Final y
in deutscher, französischer, italienischer memes conditions que les textes etablis en haran fe en las mismas condiciones que los
und niederländischer Sprache. langues allemande, fran.;aise, italienne et textos originales redactados en las lenguas
neerlandaise. alemana, francesa, italiana y neerlandesa.
II. Bei der Unterzeichnung des Überein- II. Au moment de la signature de l'Accord II. En et momento de la firma del Acuerdo
kommens über den Eintritt des Königreichs d'adhesion du Royaume d'Espagne a la de Adhesi6n del Reino de Espalia al Con-
Spanien zu dem Übereinkommen zur Convention d'application de l'Accord de venio de Aplicaci6n del Acuerdo de Sehen-
Durchführung des Übereinkommens von Sehengen du 14 juin 1985 entre les Gouver- gen de 14 de Junio de 1985 entre los
Sehengen vom 14. Juni 1985 zwischen den nements des Etats de l'Union economique Gobiemos de los Estados de la Uni6n Eco-
Regierungen der Staaten der Benelux-Wirt- Benelux, de la Republique federale d'Alle- n6mica Benelux, de la Republica Federal
schaftsunion, der Bundesrepublik Deutsch- magne et de la Republique franc;aise relatif de Alemania y de la Republica Francesa,
land und der Französischen Republik a la suppression graduelle des contröles relative a la supresi6n gradual de los con-
betreffend den schrittweisen Abbau der aux frontieres communes, signee a Sehen- troles en las fronteras comunes, firmado en
Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen, gen le 19 juin 1990, a laquelle la Republique Sehengen et 19 de Junio de 1990, al cual la
dem die Italienischen Republik mit dem am italienne a adhere par l'Accord signe a Paris Republica ltaliana se adhiri6 por et Acuerdo
27. November 1990 in Paris unterzeichne- le 27 novembre 1990, les Parties Contrac- de Adhesi6n firmado en Paris et 27 de
ten Übereinkommen beigetreten ist, haben tantes ont adopte les Declarations suivan- Noviembre de 1990, las Partes Contratan-
die Vertragsparteien die folgenden Erklä- tes: tes han adoptado las Declaraciones si-
rungen angenommen: guientes:
1. Gemeinsame Erklärung zu Artikel 5 des 1. Declaration commune concernant f'ar- 1. Declaraci6n comun relativa al articulo 5
Beitrittsübereinkommens ticle 5 de l'Accord d'adhesion. del Acuerdo de Adhesi6n.
Die Unterzeichnerstaaten unterrichten sich Les Etats signataires s'informent mutuelle- Los Estados signatarios se comunicaran
schon vor Inkrafttreten des Beitrittsüberein- ment, des avant l'entree en vigueur de l'Ac- mutuamente, desde antes de la entrada en
kommens über alle Umstände, die für die cord d'adhesion, de toutes les circonstan- vigor del Acuerdo de Adhesi6n, todas las
Vertragsmaterie des Übereinkommens von ces qui revetent une importance pour les circunstancias que revistan importancia
1990 und für die Inkraftsetzung des Bei- matieres visees par la Convention de 1990 para las materias a que se refiere el Conve-
trittsübereinkommens von Bedeutung sind. et pour la mise en vigueur de l'Accord nio de 1990 y para la entrada en vigor del
d'adhesion. Acuerdo de Adhesi6n.
Das Beitrittsübereinkommen wird zwischen L~ present Accord d'adhesion ne sera mis EI presente Acuerdo de Adhesi6n unica-
den fünf Unterzeichnerstaaten des Überein- en vigueur entre les cinq Etats signataires mente entrara en vigor entre los cinco Esta-
kommens von 1990 und dem Königreich de la Convention de 1990 et le Royaume dos signatarios del Convenio de 1990 y et
Spanien erst in Kraft gesetzt, wenn die Vor- d'Espagne que lorsque les conditions prea- Reino de Espalia cuando las condiciones
aussetzungen der Anwendung des Über- lables a I' application de la Convention de previas a la aplicaci6n del Convenio de
einkommens von 1990 bei diesen sechs 1990 seront remplies dans ces six Etats et 1990 se cumplan en estos seis Estados y
Staaten gegeben sind und die Kontrollen an que les contröles aux frontieres exterieures los controles en las fronteras exteriores
den Außengrenzen dort tatsächlich durch- y seront effectifs. A l'egard de la Republique sean efectivos. Con respecto a la Republica
geführt werden. Für die Italienische Repu- italienne, le present Accord d'adhesion ne ltaliana, et presente Acuerdo de Adhesi6n
blik tritt dieses Beitrittsübereinkommen erst sera mis en vigueur que lorsque les condi- unicamente entrara en vigor cuando las
in Kraft, wenn die Voraussetzungen der tions prealables a l'application de la Con- condiciones previas a la aplicaci6n del Con-
Anwendung des Übereinkommens von vention de 1990 seront remplies dans les venio de 1990 se cumplan en los Estados
1990 bei den Unterzeichnerstaaten dieses Etats signataires dudit Accord et que les signatarios de dicho Acuerdo y los controles
Beitrittsübereinkommens gegeben sind und contröles aux frontieres exterieures y seront en las fronteras exteriores sean efectivos.
die Kontrollen an den Außengrenzen dort effectifs.
tatsächlich durchgeführt werden.
2. Gemeinsame Erklärung zu Artikel 9 2. Declaration commune concernant l'ar- 2. Declaraci6n comun concemiente al artf-
Absatz 2 des Übereinkommens von ticle 9 paragraphe 2 de la Convention de culo 9, parrafo 2 del Convenio de 1990.
1990 1990.
Die Vertragsparteien stellen fest, daß zum Les Parties Contractantes precisent qu'au Las Partes Contratantes precisan que en et
Zeitpunkt der Unterzeichnung des überein- moment de la signature de l'Accord d'adhe- momento de la firma del Acuerdo de Adhe-
1918 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
kommens über den Beitritt des Königreichs a
sion du Royaume d'Espagne la Conven- si6n del Reino de Espalia al Convenio de
Spanien zu dem Übereinkommen von 1990 tion de 1990, le regime commun de visa 1990, por regimen comun de visados a que
als gemeinsame Visumsregelung nach Arti- auquel se refere J'article 9 paragraphe 2 de se refiere el articulo 9, parrafo 2 del Conve-
kel 9 Absatz 2 des Übereinkommens von la Convention de 1990 s'entend du regime nio de 1990 se entiende el regimen comun
1990 die ab dem 19. Juni 1990 zwischen commun aux Parties Signataires de ladite a las Partes signatarias del citado Convenio
den Unterzeichnerstaaten des Übereinkom- Convention applique a partir du 19 juin aplicado a partir del 19 de Junio de 1990.
mens von 1990 angewandte gemeinsame 1990.
Visumsregelung gilt.
Die Vertragsparteien nehmen zur Kenntnis, les Parties Contractantes prennent note de las Partes Contratantes toman nota de que
daß die Regierung des Königreichs Spanien ce que le Gouvernement du Royaume el Gobiemo del Reino de Espalia se com-
sich verpflichtet, die gemeinsame Visums- d'Espagne s'engage a appliquer, au plus promete a aplicar el regimen comun de
regelung hinsichtlich der aus Anlaß der Ver- tard au moment de l'entree en vigueur du visados por lo que respecta a los ultimos
handlungen über den Beitritt des König- present Accord, le regime commun de visa casos examinados durante la negociaci6n
reichs Spanien zu dem übereinkommen dans les cas examines en dernier lieu lors para la adhesi6n al Convenio de 1990, a
von 1990 zuletzt erörterten Fälle spätestens a
de la negociation d'adhesion la Conven- mas tardar en el momento de la entrada en
beim Inkrafttreten dieses Übereinkommens tion de 1990. vigor del presente Acuerdo.
anzuwenden.
3. Gemeinsame Erklärung zum Daten- 3. Declaration commune concernant la 3. Declaraci6n comun concemiente a la
schutz protection des donnees. protecci6n de datos.
Die Vertragsparteien nehmen zur Kenntnis, les Parties Contractantes prennent acte de las Partes Contratantes toman nota de que
daß die Regierung des Königreichs Spanien ce que le Gouvernement du Royaume el Gobiemo del Reino de Espafla se obliga
sich verpflichtet, vor der Ratifizierung des d'Espagne s'engage a prendre, avant la a adoptar, antes de la ratificaci6n del Acuer-
Übereinkommens über den Beitritt zu dem a
ratification de l'Accord d'adhesion la Con- do de Adhesi6n al Convenio de 1990, todas
übereinkommen von 1990 alle erforder- vention de 1990, toutes les initiatives las iniciativas necesarias para que la legis-
lichen Initiativen zu ergreifen, um das spani- necessaires pour que la legislation espa- laci6n espaliola sea completada de confor-
sche Recht entsprechend dem überein- gnole soit completee conformement a la midad con el Convenio del Consejo de
kommen des Europarates über den Schutz Convention du Conseil de l'Europe du 28 Europa de 28 de Enero de 1981 para la
des Menschen bei der automatischen Ver- janvier 1981 pour la protection des person- protecci6n de las personas con relaci6n al
arbeitung personenbezogener Daten vom nes a I'egard du traitement automatise des tratamiento automatizado de los datos de
28. Januar 1981 und unter Beachtung der a
donnees caractere personnel, et dans le caräcter personal y con observancia de la
Empfehlung R (87) 15 des Ministeraus- respect de la Recommandation R (87) 15 Recomendaci6n R (87) 15, de 17 de Sep-
schusses des Europarates über die Nut- du 17 septembre 1987 du Comite des Mini- tiembre de 1987 del Comite de Ministros del
zung personenbezogener Daten im Polizei- a
stres du Conseil de l'Europe visant regle- Consejo de Europa tendente a reglamentar
bereich vom 17. September 1987 dahinge- a
menter l'utilisation des donnees caractere la utilizaci6n de los datos de caracter perso-
hend zu ergänzen, daß die Artikel 117 und personnel dans le secteur de la police, afin nal en el sector policial, con el fin de dar
126 und die sonstigen datenschutzrecht- de donner entiere application aux disposi- plena aplicaci6n a las disposiciones de los
lichen Bestimmungen des Übereinkom- tions des articles 117 et 126 de la Conven- articulos 117 y 126 del Convenio de 1990 y
mens von 1990 in vollem Umfang ange- tion de 1990 et aux autres dispositions de a las demas disposiciones del Convenio
wandt werden, mit dem Ziel, einen den ein- ladite Convention relatives a la protection susodicho relativas a la protecci6n de los
schlägigen Bestimmungen des Überein- a
des donnees caractere personnel, dans le datos de caräcter personal, al objeto de
kommens von 1990 entsprechenden Daten- a
but de parvenir un niveau de protection llegar a un nivel de protecci6n compatible
schutzstandard zu gewährleisten. compatible avec les dispositions pertinen- con las disposiciones pertinentes del Con-
tes de la Convention de 1990. venio de 1990.
III. Die Vertragsparteien nehmen die fol- III. les Parties Contractantes prennent III. las Partes Contratantes toman nota de
genden Erklärungen des Königreichs Spa- acte des declarations suivantes du las siguientes declaraciones del Reino de
nien entgegen: Royaume d'Espagne: Espafla.
1. Erklärung in bezug auf die Städte Ceuta 1. Declaration relative aux villes de Ceuta 1. Declaraci6n relativa a las ciudades de
und Melilla et Melilla. Ceuta y Melilla.
a. Die derzeit bestehenden Personen- und a. les contröles actuellement existants a) Seguiran aplicandose por parte de
Warenkontrollen bei der Einreise aus des marchandises et des voyageurs en Espalia los controles actualmente exis-
den Städten Ceuta und Melilla in das provenance des villes de Ceuta ou de tentes para mercancfas y viajeros pro-
Zollgebiet der Europäischen Wirt- Melilla lors de leur entree sur le territoire cedentes de las ciudades de Ceuta y
schaftsgemeinschaft werden nach wie douanier de la Communaute Economi- Melilla previos a su introducci6n en el
vor nach Maßgabe des Protokolls Nr. 2 que Europeenne continueront a lttre territorio aduanero de la Comunidad
des Übereinkommens über den Beitritt exerces selon les dispositions du Econ6mica Europea, de conformidad
Spaniens zu den Europäischen Protocole n° 2 de l'Acte d'adhesion de con lo previsto en el Protocolo n° 2 del
Gemeinschaften durchgeführt. l'Espagne aux Communautes Euro- Acta de Adhesi6n de Espalia a las
peennes. Comunidades Europeas.
b. Die spezifische Visabefreiungsregelung b. le regime specifique d'exemption de b) Continuarä igualmente aplicandose el
im Kleinen Grenzverkehr zwischen visa en matiere de petit trafic frontalier regimen especffico de exenci6n de
Ceuta und Melilla und den marokkani- entre Ceuta et Melilla et les provinces visado en materia de pequelio träfico
schen Provinzen Tetuan und Nador wird marocaines de Tetouan et Nador conti- fronterizo entre Ceuta y Melilla y las
weiterhin angewandt. a
nuera etre applique. provincias marroquies de Tetuan y
Nador.
c. Marokkanische Staatsangehörige, die c. les ressortissants marocains ne resi- c) A los nacionales marroquies no residen-
nicht in den Provinzen T etuan oder dant pas dans les provinces de Tetouan tes en las provincias de Tetuän y Nador
Nador wohnhaft sind und sich aus- ou Nador et qui desirent entrer exclusi- y que deseen entrar exclusivamente en
schließlich nach Ceuta oder Melilla vement sur le territoire des villes de las ciudades de Ceuta y Melilla, se les
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993 1919
begeben möchten, benötigen nach wie a
Ceuta et Melilla continueront etre sou- segu1ra aplicando un regimen de
vor ein Visum. Dieses Visum ist nach a
mis un regime d'exigence de visa. La exigencia de visado. La validez de este
Maßgabe des Artikels 10 Absatz 3 des a
validite de ces visas sera limitee ces visado sera limitado a las dos ciudades
Übereinkommens von 1990 räumlich deux villes et ils pourront permettre plu- citadas, y permitira multiples entradas y
auf das Gebiet der zwei Städte sieurs entrees et sorties («visado salidas ["visado limitado multiple"], de
beschränkt und kann nach Maßgabe limitado multiple»), conformement aux conformidad con lo dispuesto en los
des Artikels 11 Absatz 1 Buchstabe a dispo·sitions des articles 1O paragraphe arts. 10.3 y 11.1 a) del Convenio de
des Übereinkommens von 1990 zu 3, et 11 paragraphe 1 a) de la Conven- 1990.
mehreren Ein- und Ausreisen berechti- tion de 1990.
gen [,,visado limitado multiple"].
d. Bei der Anwendung dieser Regelung d. II sera tenu compte, dans l'application d) En la aplicaci6n de este regimen seran
berücksichtigt Spanien die Interessen de ce regime, des interets des autres tenidos en cuenta los intereses de las
der anderen Vertragsparteien. Parties Contractantes. otras Partes Contratantes.
e. In Anwendung des nationalen Rechts e. En application de sa legislation natio- e) En aplicaci6n de su legislaci6n nacional
und zur Prüfung, ob die Reisenden die nale et afin de verifier si les passagers y con el fin de verificar si los pasajeros
Voraussetzungen nach Artikel 5 des remplissent toujours les conditions enu- siguen cumpliendo las condiciones
Übereinkommens von 1990 weiterhin merees a 1·article 5 de la Convention de enumeradas en el art. 5 del Convenio
einhalten, aufgrund deren sie nach einer 1990, en vertu desquelles ils ont ete de 1990, en virtud de los cuales fueron
Paßkontrolle an der Außengrenze zur a
autorises entrer sur le territoire natio- autorizados a entrar en territorio nacio-
Einreise in das spanische Hoheitsgebiet nal lors du contröle des passeports la a nal en et momento del control de pasa-
zugelassen wurden, wird Spanien auf frontiere exterieure, l'Espagne maintien- portes en la frontera exterior; Espana
Schiffs- und Flugverbindungen mit Her- dra des contröles (contröles d'identite et mantendra controles (controles de iden-
kunft aus Ceuta und Melilla und mit aus- des documents) sur les liaisons mariti- tidad y de documentos) en las conexio-
schließlicher Bestimmung des spani- mes et aeriennes en provenance de nes maritimas y aereas provenientes de
schen Festlandes weiterhin Kontrollen Ceuta et Melilla, qui ont pour unique Ceuta y Melilla que tengan como unico
(der Identität und der Dokumente) destination un autre point du territoire destino otro punto del territorio espanol.
durchführen. espagnol.
Zu demselben Zweck wird Spanien A cette meme fin, l'Espagne maintien- A este mismo fin, Espana mantendra
auch weiterhin die Binnenflüge und die dra des contröles sur les vols interi~urs controles sobre los vuelos interiores y
regelmäßigen Fährverbindungen mit et sur les liaisons regulieres par trans- sobre las conexiones regulares por
Herkunft aus Ceuta und Melilla nach bordeur qui partent des villes de Ceuta transbordador que salgan de las ciuda-
einer anderen Vertragspartei kontrollie- et Melilla a destination d'un autre Etat des de Ceuta y Melilla con destino a otro
ren. partie a la Convention. Estado parte del Convenio.
2. Erklärung zu der Anwendung der Euro- 2. Declaration relative a l'application de la 2. Declaraci6n relativa a la aplicaci6n del
päischen übereinkommen über Rechts- Convention europeenne d'entraide judi- Convenio Europeo de Asistencia Judi-
hilfe in Strafsachen und über Ausliefe- ciatre en matiere penale et de la Con- cial en materia penal y del Convenio
rung. vention europeenne d'extradition. Europeo de Extradici6n.
Das Königreich Spanien verpflichtet sich, Le Royaume d ·Espagne s ·engage renon- a EI Reino de Espana se compromete a
seine Vorbehalte zu dem Europäischen a
cer faire usage de ses reserves et decla- renunciar a hacer uso de sus reservas y
Auslieferungsübereinkommen vom 13. De- rations accompagnant la ratification de la declaraciones formuladas en la ratificaci6n
zember 1957 und zu dem Europäischen Convention europeenne d'extradition du del Convenio Europeo de extradici6n de
Übereinkommen über Rechtshilfe in Straf- 13 decembre 1957 et de la Convention 13 de Diciembre de 1957 y del Convenio
sachen vom 20. April 1959, soweit sie europeenne d'entraide judiciaire du 20 avril Europeo de Asistencia Judicial de 20 de
unvereinbar mit dem Übereinkommen von 1959 en tant qu'incompatibles avec la Con- Abril de 1959, en la medida en que sean
1990 sind, nicht in Anspruch zu nehmen. vention de 1990. incompatibles con el Convenio de aplica-
ci6n del Acuerdo de Sehengen firmado el
19 de Junio de 1990.
3. Erklärung zu Artikel 121 des Überein- 3. Declaration concernant l'article 121 de 3. Declaraci6n relativa al articulo 121 del
kommens von 1990 la Convention de 1990. Convenio de 1990.
Die Regierung des Königreichs Spanien Le Gouvernement du Royaume d'Espagne EI Reino de Espana declara que aplicara,
erklärt, daß sie, mit Ausnahme von frischen a
declare que, sauf l'egard des fruits frais de desde la firma del Convenio de 1990, con la
Zitrusfrüchten und Palmen, ab der Unter- citrus et des palmiers il appliquera, des la excepci6n de los frutos frescos de citrus y
zeichnung des Beitrittsübereinkommens zu a
signature de l'Accord d'adhesion la Con- de las palmeras, las simplificaciones fito-
dem Übereinkommen von 1990 die phyto- vention de 1990, les allegements phytosani- sanitarias previstas en el articulo 121 de
sanitären Erleichterungen nach Artikel 121 a
taires vises l'article 121 de la Convention dicho Convenio.
dieses Übereinkommens anwenden wird. de 1990.
Die Regierung des Königreichs Spanien Le Gouvernement du Royaume d'Espagne EI Reino de Espana declara que efectuara,
erklärt, daß sie bis zum 1. Januar 1992 ein declare qu'il procedera, avant le 1er janvier antes del 1 de Enero de 1992, un "pest risk
pest risk assessment in bezug auf frische a
1992, un «pest risk assessment» sur les assessment" sobre los frutos frescos de
Zitrusfrüchte und Palmen durchführen wird, fruits frais de citrus et les palmiers, qui, s'il citrus y las palmeras el cual, si revelase un
das, falls sich herausstellt, daß eine Gefahr revele un danger d'introduction ou de pro- peligro de introducci6n o de propagaci6n de
der Einschleppung oder der Verbreitung pagation d'organismes nuisibles, pourra, le organismos nocivos, podra, llegado et caso,
von Schadorganismen besteht, nach cas echeant, apres l'entree en vigueur dudit despues de la entrada en vigor del Acuerdo
Inkrafttreten des Beitrittsübereinkommens Accord d'adhesion du Royaume d'Espagne, de Adhesi6n del Reino de Espana, motivar
des Königreichs Spanien zu dem Überein- motiver la derogation telle que prevue a la derogaci6n prevista en el articulo 121
kommen von 1990 gegebenenfalls die Aus- l'article 121 paragraphe 2 de la Convention parrafo 2 de dicho Convenio.
nahme nach Artikel 121 Absatz 2 dieses de 1990.
Übereinkommens begründen kann.
1920 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
4. Erklärung betreffend das Übereinkom- 4. Declaration concernant l'Accord d'adhe- 4. Declaraci6n relativa al Acuerdo de
men über den Beitritt der Portugie- sion de la Republique portugaise a la Adhesi6n de la Republica Portuguesa al
sischen Republik zu dem übereinkom- Convention de 1990. Convenio de 1990.
men von 1990
Bei der Unterzeichnung dieses Überein- Au moment de la signature du present En el momento de la firma del presente
kommens nimmt die Regierung des König- Accord, le Royaume d'Espagne prend note Acuerdo, el Reino de Espana toma nota del
reichs Spanien den Inhalt des Übereinkom- du contenu de l'Accord d'adhesion de la contenido del Acuerdo de Adhesi6n de la
mens über den Beitritt der Portugiesischen Republique portugaise a la Convention de Republica Portuguesa al Convenio de 1990
Republik zu dem Übereinkommen von 1990 1990 ainsi que de celui de I' Acte final et de y de las declaraciones anexas.
sowie der entsprechenden Schlußakte und la Declaration qui y sont afferents.
Erklärung zur Kenntnis.
Geschehen zu Bonn, am fünfundzwan- Fait a Bonn, le vingt-cinq juin mil neuf Hecho en Bonn, a veinticinco de Junio de
zigsten Juni neunzehnhunderteinundneun- cent quatre-vingt-onze, en langues alle- mil novecientos noventa y uno en lenguas
zig, in deutscher, französischer, italieni- mande, espagnole, franQaise, italienne et alemana, espaliola, francesa, italiana y
scher, niederländischer und spanischer neerlandaise, les cinq textes faisant egale- neerlandesa, siendo los cinco textos igual-
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher- ment foi, en un exemplaire original qui sera mente autenticos, en un ejemplar original
maßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die depose dans les archives du Gouverne- que sera depositado en los archivos del
bei der Regierung des Großherzogtums ment du Grand-Duche de Luxembourg, qui Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo,
Luxemburg hinterlegt wird; diese übermittelt remettra une copie certifiee conforme a el cual enviara una copia certificada con-
jeder Vertragspartei eine beglaubigte chacune des Parties Contractantes. forme a cada una de las Partes Contratan-
Abschrift. tes.
Für die Regierung des Königreichs Belgien
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique
Por el Gobierno del Reino de Belgica
Paul de Keersmaeker
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
Por el Gobierno de la Republica Federal de Alemania
Lutz G. Stavenhagen
Für die Regierung des Königreichs Spanien
Pour le Gouvernement du Royaume d'Espagne
Por el Gobierno del Reino de Espalia
Carlos Westendorp
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique franc;aise
Por el Gobierno de la Republica Francesa
Elisabeth Guigou
Für die Regierung der Italienischen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique italienne
Por el Gobierno de la Republica ltaliana
lvo Butini
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Pour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg
Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo
Georges Wohlfart ·
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas
Por el Gobierno del Reino de los Paises Bajos
Pieter Dankert
Aad Kosto
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993 1921
Übereinkommen
über den Beitritt der Portugiesischen Republik
zu dem am 19. Juni 1990 in Sehengen unterzeichneten Übereinkommen
zur Durchführung des Übereinkommens von Sehengen vom 14. Juni 1985
zwischen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion,
der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik
betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen,
dem die Italienische Republik
mit dem am 27. November 1990 in Paris unterzeichneten Übereinkommen beigetreten ist
Accord
d 'adhesion de la Republique portugaise
a la Convention d'application de l'Accord de Sehengen du 14 juin 1985
entre les Gouvernements des Etats de l'Union economique Benelux,
de la Republique federale d'Allemagne et de la Republique fran~aise
a
relatif la suppression graduelle des contröles aux frontieres communes
signee a Sehengen le 19 juin 1990,
a laquelle a adhere la Republique italienne
par I'Accord signe a Paris le 27 novembre 1990
Acordo
de adesäo da Republica Portuguesa
a Conven~äo de Aplica~äo do Acordo de Sehengen de 14 de Junho de 1985
entre os Governos dos Estados da Uniäo Econ6mica Benelux,
da Republica Federal da Alemanha e da Republica Francesa
relative a supressäo gradual dos controlos nas fronteiras comuns
assinada em Sehengen a 19 de Junho de 1990,
a qual aderiu a Republica ltaliana
pelo Acordo assinado em Paris a 27 de Novembro de 1990
Das Königreich Belgien, die Bundesrepu- Le Royaume de Belgique, la Republique O Reino da Belgica, a Republica Federal
blik Deutschland, die Französische Repu- federale d'Allemagne, la Republique fran- da Alemanha, a Republica Francesa, o
blik, das Großherzogtum Luxemburg und "'aise, le Grand-Duche de Luxembourg et le Gräo-Ducado do Luxemburgo e o Reino
das Königreich der Niederlande, Vertrags- Royaume des Pays-Bas, Parties a la dos Paises Baixos, Partes na Conven"'äo
parteien des am 19. Juni 1990 in Sehengen Convention d'application de l'Accord de de Aplica"'äo do Acordo de Sehengen de
unterzeichneten Übereinkommens zur Sehengen du 14 juin 1985 entre !es Gouver- 14 de Junho de 1985 entre os Governos
Durchführung des Übereinkommens von nements des Etats de l'Union economique dos Estados da Uniäo Econ6mica Benelux,
Sehengen vom 14. Juni 1985 zwischen den Benelux, de la Republique federale d'Alle- da Republica Federal da Alemanha e da
Regierungen der Staaten der Benelux-Wirt- magne et de la Republique fran"'aise relatif Republica Francesa relativo a supressäo
schaftsunion, der Bundesrepublik Deutsch- a la suppression graduelle des contröles gradual dos controlos nas fronteiras
land und der Französischen Republik aux frontieres communes signee Sehen-a comuns assinada em Sehengen a 19 de
betreffend den schrittweisen Abbau der gen le 19 juin 1990, ci-apres denommee «la Junho de 1990, a seguir denominada "Con-
Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen, Convention de 1990», ainsi que la Republi- ven"'äo de 1990", bem como a Republica
nachfolgend „das Übereinkommen von a
que italienne qui a adhere ladite Conven- ltaliana que aderiu a referida Conven"'äo
1990" genannt, und die Italienische Repu- tion par I' Accord signe a Paris le 27 novem- pelo Acordo assinado em Paris a 27 de
blik, die dem übereinkommen mit dem am bre 1990, d'une part, Novembro de 1990, por um lado,
27. November 1990 in Paris unterzeichne-
ten Übereinkommen beigetreten ist, einer-
seits
und die Portugiesische Republik anderer- et la Republique portugaise, d'autre part, e a Republica Portuguesa, por outro,
seits
angesichts der Unterzeichnung am fünf- Eu egard a la signature, intervenue a Tendo em aten<;äo a assinatura, ocorrida
undzwanzigsten Juni neunzehnhundertein- Bonn le vingt-cinq juin mil neuf cent quatre- em Bona a vinte e cinco de Junho de mil
undneunzig in Bonn des Protokolls über vingt-onze, du Protocole d'adhesion du novecentos e noventa e um, do Protocolo
den Beitritt der Regierung der Portugiesi- Gouvernement de la Republique portugaise de Adesäo da Governo da Republica Portu-
1922 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
sehen Republik zu dem übereinkommen a I'Accord de Sehengen du 14 juin 1985 guesa ao Acordo de Sehengen de 14 de
von Sehengen vom 14. Juni 1985 zwischen entre les Gouvernements des Etats de !'U- Junho de 1985 entre os Governos dos Esta-
den Regierungen der Staaten der Benelux- nion economique Benelux, de la Republi- dos da Uniäo Econ6mica Benelux, da
Wirtschaftsunion, der Bundesrepublik que federale d' Allemagne et de la Republi- Republica Federal da Alemanha e da Repu-
Deutschland und der Französischen Repu- que franc,aise relatif a la suppression gra- a
blica Francesa relativo supressäo gradual
blik betreffenden den schrittweisen Abbau duelle des contröles aux frontieres com- dos controlos nas fronteiras comuns, tal
der Kontrollen an den gemeinsamen Gren- munes, tel qu'amende par le Protocole como alterado pelo Protocolo de Adesäo do
zen, in der Fassung des am 27. November d' adhesion du Gouvernement de Ja Repu- Governo da Republtca ltaliana assinado em
1990 in Paris unterzeichneten Protokolls a
blique italienne, signe Paris le 27 novem- Paris a 27 de Novembro de 1990,
über den Beitritt der Regierung der Italieni- bre 1990,
schen Republik,
gestützt auf Artikel 140 des Übereinkom- Se fondant sur I' article 140 de la Conven- Baseando-se no artigo 140° da Conven-
mens von 1990, tion de 1990, c,äo de 1990,
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit: Acordaram no seguinte:
Artikel 1 Article premier Artigo 1 °
Durch dieses Übereinkommen tritt die Par le present Accord, la Republique por- Pelo presente Acordo, a Republica Por-
Portugiesische Republik dem Übereinkom- a
tugaise adhere la Convention de 1990. tuguesa adere a Convenc,äo de 1990.
men von 1990 bei.
Artikel 2 Article 2 Artigo 2°
(1) Für die Portugiesische Republik sind 1. Les agents vises a l'article 40 para- 1. Os agentes referidos no artigo 40,
die Beamten nach Artikel 40 Absatz 4 des graphe 4 de la Convention de 1990 sont, en n° 4, da Convenc,äo de 1990 säo, no que
Übereinkommens von 1990: Die Beamten ce qui concerne la Republique portugaise: diz respeito a Republica Portuguesa: os
der „Policia Judiciäria", sowie, unter den in les membres de la Policia Judiciaria, ainsi membros da Policia Judiciäria, bem como,
geeigneten bilateralen Vereinbarungen que, dans les conditions fixees par accords nos termos fixados nos acordos bilaterais
nach Artikel 40 Absatz 6 des Übereinkom- a
bilateraux appropries vises I' article 40 pa- referidos no artigo 40, n° 6, da Convenc,äo
mens von 1990 festgelegten Bedingungen ragraphe 6 de la Convention de 1990, en ce de 1990, no que diz respeito as suas atribui-
in bezug auf ihre Befugnisse im Bereich des qui concerne leurs attributions touchant au c,öes em materia de trafico ilicito de estupe-
unerlaubten Verkehrs mit Betäubungsmit- trafic illicite de stupefiants et substances facientes e de substäncias psicotr6picas,
teln, des unerlaubten Handels mit Waffen psychotropes, au trafic d'armes et d'explo- trafico de armas e de explosivos e trans-
und Sprengstoffen und des unerlaubten sifs, et au transport illicite de dechets toxi- porte ilicito de residuos t6xicos e prejudi-
Verkehrs mit giftigen und schädlichen Abfäl- ques et nuisibles, les agents des douanes, ciais, os agentes aduaneiros na sua quali-
len, die Zollbeamten in ihrer Eigenschaft als en tant qu'agents auxiliaires du Ministare dade de agentes auxiliares do Ministerio
Hilfsbeamte der Staatsanwaltschaft. public. Publico.
(2) Für die Portugiesiche Republik ist die 2. L'autorite visee a l'article 40 para- 2. A autoridade referida no artigo 40°,
Behörde nach Artikel 40 Absatz 5 des Über- graphe 5 de la Convention de 1990 est, en n° 5, da Convenc,äo de 1990 e, no que diz
einkommens von 1990: .,A Direc~äo-Geral ce qui conceme la Republique portugaise: respeito a Republica Portuguesa: a Direc-
da Policia Judiciäria". a Dire~äo-geral da Policia Judiciaria. c,äo-Geral da Policia Judiciäria.
Artikel 3 Article 3 Artigo 3°
( 1) Für die Portugiesische Republik sind 1. Les agents vises a I' article 41 para- 1. Os agentes referidos no artigo 41 °,
die Beamten nach Artikel 41 Absatz 7 des graphe 7 de la Convention de 1990 sont, en n ° 7, da Convenc,äo de 1990 säo, no que
Übereinkommens von 1990: Die Beamten ce qui concerne la Republique portugaise: diz respeito a Republica Portuguesa: os
der Kriminalpolizei, sowie, unter den in les membres de la Police Judiciaire, ainsi membros da Policia Judiciäria, bem como,
geeigneten bilateralen Vereinbarungen que, dans les conditions fixees par accords nos termos fixados nos acordos bilaterais
nach Artikel 41 Absatz 1O des Übereinkom- a
bilateraux appropries vises 1•articie 41 pa- referidos no artigo 41 °, n° 10, da Conven-
mens von 1990 festgelegten Bedingungen ragraphe 1O de la Convention de 1990, en c,äo de 1990, no que diz respeito as suas
in bezug auf ihre Befugnisse im Bereich des ce qui concerne leurs attributions touchant atribui~s em materia de träfico ilicito de
unerlaubten Verkehrs mit Betäubungsmit- au trafic illicite de stupefiants et substances estupefacientes e de substäncias psicotr6-
teln, des unerlaubten Handels mit Waffen psychotropes, au trafic d'armes et d'explo- picas, trafico de armas e de explosivos e
und Sprengstoffen und des unerlaubten sifs, et au transport illicite de dechets toxi- transporte ilicito de residuos t6xicos e pre-
Verkehrs mit giftigen und schädlichen Abfäl- ques et nuisibles, les agents des douanes judiciais, os agentes aduaneiros na sua
len, die Zollbeamten in ihrer Eigenschaft als en tant qu'agents auxiliaires du Ministare qualidade de agentes auxiliares do Ministe-
Hilfsbeamte der Staatsanwaltschaft. public. rio Publico.
(2) Bei der Unterzeichnung dieses Über- 2. Au moment de la signature du present 2. No momento da assinatura do pre-
einkommens gibt die Regierung der Portu- Accord, le Gouvernement de la Republique sente Acordo, o Govemo da Republica Por-
giesischen Republik gegenüber der Regie- portugaise fait, a l'egard du Gouvernement tuguesa faz, em relac,äo .ao Governo do
rung des Königreichs Spanien eine Erklä- du Royaume d'Espagne, une declaration Reino de Espanha, uma declarac;äo na qual
rung ab, in der sie die Modalitäten der Aus- dans laquelle il definit, sur la base des dis- estabelece, com base nas disposic;öes dos
übung des Nacheilerechts in ihrem Hoheits- positions des paragraphes 2, 3 et 4 de n°s 2, 3 e 4 do artigo 41 ° da Convenc,äo de
gebiet nach Maßgabe des Artikels 41 l'article 41 de la Convention de 1990, les 1990, as modalidades de exercicio da per-
Absätze 2, 3 und 4 des Übereinkommens rnodalites d'exercice de la poursuite sur son seguic,äo no seu territ6rio.
von 1990 festlegt. territoire.
Artikel 4 Article 4 Artigo 4°
Für die Portugiesische Republik ist das a
Le rninistere competent vise l'articie 65 0 Ministerio competente referido no
zuständige Ministerium nach Artikel 65 paragraphe 2 de la Convention de 1990 est, artigo 65°, n° 2, da Convenc,äo de 1990 e,
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993 1923
Absatz 2 des Übereinkommens von 1990: en ce qui concerne la Republique portu- no que diz respeito a Republica Portu-
Das Justizministerium. gaise: le Ministere de la Justice. guesa: o Ministerio da Jusfü;a.
Artikel 5 Article 5 Artigo 5°
Hinsichtlich des Auslieferungsverkehrs Pour les besoins de l'extradition entre les Para efeitos de extradic;äo entre as Par-
zwischen den Vertragsparteien des Über- Parties Contractantes de la Convention de tes Contratantes da Convenc;äo de 1990, a
einkommens von 1990 wird Buchstabe c 1990, l'alinea c) de la declaration faite par la alinea c) da reserva formulada pela Repu-
der von der Portugiesischen Republik zu Republique portugaise au sujet de I' article blica Portuguesa ao artigo 1 ° da Conven-
Artikel 1 des Europäischen Auslieferungs- 1er de la Convention Europeenne d'Extradi- c;äo Europeia de Extradic;äo de 13 de
übereinkommens vom 13. Dezember 1957 tion du 13 decembre 1957, se lit comme Dezembro de 1957, e entendida do se-
abgegebenen Erklärung wie folgt ausge- suit: guinte modo:
legt:
Die Portugiesische Republik bewilligt die La Republique portugaise n'accordera pas A Republica Portuguesa näo concederä a
Auslieferung nicht, wenn die dem Ausliefe- I' extradition de personnes lorsqu 'elles se- extradic;äo de pessoas quando reclamadas
rungsersuchen zugrunde liegende strafbare ront reclamees pour une infraction ä la- por infracc;oes a que corresponda pena ou
Handlung mit einer lebenslangen Strafe quelle correspondra une peine ou une me- medida de seguranc;a com caracter perpe-
oder Maßregel der Sicherung und Besse- sure de s0rete ä caractere perpetuel. Toute- tuo. T odavia, a extradic;äo sera concedida
rung bedroht ist. Die Auslieferung wird fois, I'extradition sera accordee lorsque sempre que o Estado requerente assegure
jedoch bewilligt, wenn die ersuchende Ver- l'Etat requerant assure de promouvoir, se- promover, nos termos da sua legisla~o e
tragspartei zusichert, nach Maßgabe des lon sa legislation et sa pratique en matiere da sua pratica em materia de execuc;äo das
nationalen Rechts und der Strafvollstrek- d'execution des peines, les mesures d'ame- penas, as medidas de alterac;äo de que
kungspraxis alle Vollstreckungserleichte- nagement dont pourrait beneficier la per- poderia beneficiar a pessoa reclamada.
rungen zu fördern, die zugunsten der aus- sonne reclamee.
zuliefernden Person getroffen werden könn-
ten.
Artikel 6 Article 6 Artigo 6°
Im Rechtshilfeverkehr in Strafsachen zwi- Pour les besoins de l'entraide judiciaire Para efeitos de entreajuda judiciaria em
schen den Vertragsparteien des Überein- en matiere penale entre les Parties materia penal entre as Partes Contratantes
kommens von 1990 wird die Portugiesische Contractantes de la Convention de 1990, la da Convenc;äo de 1990, a Republica Portu-
Republik die Erledigung von Rechtshilfeer- Republique portugaise n 'opposera pas de guesa näo opora recusa fundada no facto
suchen nicht mit der Begründung ablehnen, refus fonde sur le fait que les infractions, de as infracc;öes, objecto do pedido, serem
daß die strafbaren Handlungen, derentwe- objet de la demande, sont punies selon la punidas nos termos da legislac;äo do
gen um Rechtshilfe ersucht wird, nach dem legislation de l'Etat requerant d'une peine Estado requerente com pena ou medida de
Recht der ersuchenden Vertragspartei mit ou d'une mesure de s0rete ä caractere per- seguranc;a com caracter perpetuo.
einer lebenslangen Strafe oder Maßregel petuel.
der Sicherung und Besserung bedroht sind.
Artikel 7 Article 7 Artigo 7°
( 1 ) Dieses Übereinkommen bedarf der 1 . Le present Accord sera soumis a ratifi- 1 . 0 presente Acordo sera submetido a
Ratifikation, Annahme oder Genehmigung. cation, approbation ou acceptation. Les ratificac;äo, aprovac;äo ou aceitac;äo. Os
Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh- instruments de ratification, d'approbation ou instrumentos de ratificac;äo, aprovac;äo ou
migungsurkunden werden bei der Regie- d'acceptation seront deposes aupres du aceitac;äo seräo depositados junto do
rung des Großherzogtums Luxemburg hin- Gouvernement du Grand-Duche de Luxem- Governo do Gräo-Ducado do Luxemburgo,
terlegt; diese notifiziert die Hinterlegung bourg; celui-ci notifie le depöt a toutes les o qual notificarä o dep6sito a todas as Par-
allen Vertragsparteien. Parties Contractantes. tes Contratantes.
(2) Dieses übereinkommen tritt in Kraft 2. Le present Accord entrera en vigueur 2. 0 presente Acordo entrara em vigor no
am ersten Tag des zweiten Monats nach le premier jour du deuxieme mois qui suit le primeiro dia do segundo mes seguinte ao
Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme- depöt des instruments de ratification, d'ap- do dep6sito dos instrumentos de ratifica-
oder Genehmigungsurkunden durch die probation ou d'acceptation par les cinq c;äo, aprovac;äo ou aceitac;äo pelos cinco
fünf Unterzeichnerstaaten des Übereinkom- Etats signataires de la Convention de 1990 Estados signatärios da Convenc;äo de 1990
mens von 1990 und die Portugiesische et la Republique portugaise, et au plus töt le e a Republica Portuguesa, e nunca antes
Republik, frühestens beim Inkrafttreten des jour de l'entree en vigueur de la Convention da data da entrada em vigor da Convenc;äo
Übereinkommens von 1990. Für die Italieni- de 1990. A l'egard de la Republique ita- de 1990. No que diz respeito a Republica
sche Republik tritt das übereinkommen am lienne, le present Accord entrera en vigueur ltaliana, o presente Acordo entrara em vigor
ersten Tag des zweiten Monats nach Hin- le premier jour du deuxieme mois qui suit le no primeiro dia do segundo mes seguinte
terlegung der Ratifikations-, Annahme- oder depöt de son instrument de ratification, ao do dep6sito do seu instrumento de ratifi-
Genehmigungsurkunde und frühestens d'approbation ou d'acceptation, et au plus ca<;äo, aprovac;äo ou aceitac;äo, e nunca
beim Inkrafttreten dieses Übereinkommens töt le jour de l'entree en vigueur du present antes da data da entrada em vigor do pre-
zwischen den anderen Vertragsparteien in Accord entre les autres Parties Contrac- sente Acordo entre as outras Partes Con-
Kraft. tantes. tratantes.
(3) Die Regierung des Großherzogtums 3. Le Gouvernement du Grand-Duche de 3. 0 Governo do Gräo-Ducado do
Luxemburg notifiziert allen Vertragsparteien Luxembourg notifie la date de l'entree en Luxemburgo notificara a data da entrada
das Datum des lnkrafttretens. vigueur ä chacune des Parties Contrac- em vigor a cada uma das Partes Contratan-
tantes. tes.
Artikel 8 Article 8 Artigo 8°
( 1) Die Regierung des Großherzogtums 1. Le Gouvernement du Grand-Duche de 1. 0 Governo do Gräo-Ducado do
Luxemburg übermittelt der Regierung der Luxembourg remet au Gouvernement de la · Luxemburgo remetera ao Governo da
1924 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Portugiesischen Republik eine beglaubigte Republique portugaise une copie certifiee Republica Portuguesa uma c6pia autenti-
Abschrift des Übereinkommens von 1990 in conforme de la Convention de 1990 en lan- cada da Convencäo de 1990 em lingua
deutscher, französischer, italienischer und gues allemande, fran<;aise, italienne et alemä, francesa, italiana e neerlandesa.
niederländischer Sprache. neerlandaise.
(2) Der Wortlaut des Übereinkommens 2. Le texte de la Convention de 1990, 2. 0 texto da Convencäo de 1990, redi-
von 1990 in portugiesischer Sprache ist die- etabli en langue portugaise, est annexe au gido em lingua portuguesa, vem em anexo
sem Übereinkommen beigefügt und ist glei- present Accord et fait foi dans les memes ao presente Acordo e faz fe nas mesmas
chermaßen verbindlich wie die Wortlaute conditions que les textes de la Convention condi~s que os textos da Convencäo de
des Übereinkommens von 1990 in deut- de 1990 etablis en langues allemande, fran- 1990 redigidos em lingua alemä, francesa,
scher, französischer, italienischer und nie- ~aise, italienne et neerlandaise. italiana e neerlandesa.
derländischer Sprache.
Zu Urkund dessen haben die hierzu En foi de quoi, les soussignes, düment Ern fe do que, os abaixo assinados, devi-
gehörig befugten Unterzeichneten dieses autorises a cet effet, ont appose leurs si- damente autorizados para o efeito, apuse-
Übereinkommen unterschrieben. gnatures au bas du present Accord. ram as suas assinaturas no final do pre-
sente Acordo.
Geschehen zu Bonn am fünfundzwanzig- Fait a Bonn, le vingt-cinq juin mil neuf Feito em Bona, aos vinte e cinco de
sten Juni neunzehnhunderteinundneunzig cent quatre-vingt-onze, en langues alle- Junho de mil novecentos e noventa e um,
in deutscher, französischer, italienischer, mande, fran<;aise, italienne, neerlandaise et em lingua alemä, francesa, italiana, neer-
niederländischer und portugiesischer Spra- portugaise, les cinq textes faisant egale- landesa e portuguesa, fazendo fe qualquer
che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ment foi, en un exemplaire original qui sera dos cinco textqs num (mico exemplar
verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der depose dans les archives du Gouverne- que sera depositado nos arquivos do
Regierung des Großherzogtums Luxem- ment du Grand-Duche de Luxembourg, qui Governo do Gräo-Ducado do Luxemburgo,
burg hinterlegt wird; diese übermittelt jeder remettra une copie certifiee conforme a o qual remetera uma c6pia autenticada a
Vertragspartei eine beglaubigte Abschrift. chacune des Parties Contractantes. cada uma das Partes Contratantes.
Für die Regierung des Königreichs Belgien
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique
Pelo Governo do Reino da Belgica
Paul de Keersmaeker
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
Pelo Governo da Republica Federal da Alemanha
Lutz G. Stavenhagen
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique fram;aise
Pelo Governo da Republica Francesa
Elisabeth Guigou
Für die Regierung der Italienischen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique italienne
Pelo Governo da Republica ltaliana
lvo Butini
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Pour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg
Pelo Governo do Gräo-Ducado do Luxemburgo
Georges Wohlfart
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas
Pelo Governo do Reino dos Paises Baixos
Pieter Dankert
Aad Kosto
Für die Regierung der Portugiesischen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique portugaise
Pelo Governo da Republica Portuguesa
Victor Costa Martins
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993 1925
Schlußakte
Acte final
Acta Final
1. Bei der Unterzeichnung des Übereinkom- 1. Au moment de la signature de I' Accord 1. No momento da assinatura do Acordo de
mens über den Beitritt der Portugiesischen d'adhesion de la Republique portugaise a la Adesäo da Republica Portuguesa a Con-
Republik zu dem am 19. Juni 1990 in Convention d'application de l'Accord de venc;äo de Aplicac;äo do Acordo de Sehen-
Sehengen unterzeichneten Übereinkom- Sehengen du 14 juin 1985 entre les Gouver- gen de 14 de Junho de 1985 entre os
men zur Durchführung des Übereinkom- nements des Etats de l'Union economique Governos dos Estados da Uniäo Econ6-
mens von Sehengen vom 14. Juni 1985 Benelux, de la Republique federale d'Alle- mica Benelux, da Republica Federal da Ale-
zwischen den Regierungen der Staaten der magne et de la Republique franc;aise relatif manha e da Republica Francesa relativo a
Benelux-Wirtschaftsunion, der Bundesrepu- a la suppression graduelle des contröles supressäo gradual dos controlos nas fron-
blik Deutschland und der Französischen aux frontieres communes, signee a Sehen- teiras comuns, assinada em Sehengen a 19
Republik betreffend den schrittweisen a
gen le 19 juin 1990, laquelle a adhere la a
de Junho de 1990, qual aderiu a Repub-
Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Republique italienne par l'Accord d'adhe- lica ltaliana pelo Acordo de Adesäo assi-
Grenzen, dem die Italienische Republik mit a
sion signe Paris le 27 novembre 1990, la nado em Paris a 27 de Novembro de 1990,
dem am 27. November 1990 in Paris unter- Republique portugaise souscrit a I' Acte a Republica Portuguesa subscreve a Acta
zeichneten übereinkommen beigetreten ist, final, au Proces-verbal et a la Declaration Final, a Acta e a Declarac;äo Comum dos
macht sich die Portugiesische Republik die commune des Ministres et Secretaires Ministros e Secretarios de Estado assina-
Schlußakte, das Protokoll und die Gemein- d'Etat signes au moment de la signature de das no momento da assinatura da Conven-
same Erklärung der Minister und Staats- la Convention de 1990. c;äo de 1990.
sekretäre, die bei der Unterzeichnung des
Übereinkommens von 1990 unterzeichnet
wurden, zu eigen.
Die Portugiesische Republik schließt sich La Republique portugaise souscrit aux A Republica Portuguesa subscreve as
den darin enthaltenen gemeinsamen Erklä- Declarations communes et prend note des Declarac;öes comuns e toma nota das
rungen an und nimmt die darin enthaltenen Declarations unilaterales qu'ils contiennent. Declara~ unilaterais nelas contidas.
einseitigen Erklärungen entgegen.
Die Regierung des Großherzogtums Le Gouvernement du Grand-Duche de 0 Governo do Gräo-Ducado do Luxem-
Luxemburg übermittelt der Regierung der Luxembourg remet au Gouvernement de la burgo remetera ao Govemo da Republica
Portugiesischen Republik eine beglaubigte Republique portugaise une copie certifiee Portuguesa uma c6pia autenticada da Acta
Abschrift der Schlußakte, des Protokolls conforme de l'Acte final, du Proces-verbal Final, da Acta e da Declarac;äo Comum dos
und der Gemeinsamen Erklärung, die bei et de la Declaration commune des Ministres Ministros e Secretarios de Estado assina-
der Unterzeichnung des Übereinkommens et Secretaires d'Etat signes au moment de das no momento da assinatura da Conven-
von 1990 unterzeichnet wurden, in deut- la signature de la Convention de 1990, en c;äo de 1990, em lingua alemä, francesa,
scher, französischer, italienischer und nie- langues allemande, franc;aise, italienne et italiana e neerlandesa.
derländischer Sprache. neerlandaise.
Der portugiesische Wortlaut der Schluß- Les textes de l'Acte final, du Proces-verbal Os textos da Acta Final, da Acta e da Decla-
akte, des Protokolls und der Gemeinsamen et de la Declaration commune des Ministres rac;äo Comum dos Ministros e Secretarios
Erklärung, die bei der Unterzeichnung des et Secretaires d'Etat signes au moment de de Estado assinados no momento da assi-
Übereinkommens von 1990 unterzeichnet la signature de la Convention de 1990, eta- natura da Convenc;äo de 1990, redigidos
wurden, ist dieser Schlußakte beigefügt und blis en langue portugaise, sont annexes au em lingua portuguesa, vem em anexo a
ist gleichermaßen verbindlich wie der Wort- present Acte final et font foi dans les memes presente Acta Final e fazem fe nas mesmas
laut in deutscher, französischer, italieni- conditions que les textes_ etablis en langues condi~s que os textos redigidos em lin-
scher und niederländischer Sprache. allemande, franc;aise, italienne et neerlan- gua alemä, francesa, italiana e neer-
daise. landesa.
II. Bei der Unterzeichnung des Überein- II. Au moment de la signature de l'Accord II. No momento da assinatura do Acordo
kommens über den Beitritt der Portugiesi- d'adhesion de la Republique portugaise a la de Adesäo da Republica Portuguesa Con-a
schen Republik zu dem Übereinkommen Convention d'application de l'Accord de venc;äo de Aplicac;äo do Acordo de Sehen-
1926 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
zur Durchführung des Übereinkommens Sehengen du 14 juin 1985 entre les Gouver- gen de 14 de Junho de 1985 entre os
von Sehengen vom 14. Juni 1985 zwischen nements des Etats de l'Union economique Governos dos Estados da Uniäo Econ6-
den Regierungen der Staaten der Benelux- Benelux, de la Republique federale d'Alle- mica Benelux, da Republica Federal da Ale-
Wirtschaftsunion, der Bundesrepublik magne et de la Republique franc;aise relatif manha e da Republica Francesa relativo a
Deutschland und der Französischen Repu- a la suppression graduelle des contröles supressäo gradual dos controlos nas fron-
blik betreffend den schrittweisen Abbau der a
aux frontieres communes, signee Sehen- teiras comuns, assinada em Sehengen a 19
Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen, a
gen le 19 juin 1990, laquelle a adhere la a
de Junho de 1990, qual a Republica lta-
dem die Italienische Republik mit dem am Republique italienne par l'Accord signe a liana aderiu pelo Acordo assinado em Paris
27. November 1990 in Paris unterzeichne- Paris le 27 novembre 1990, les Parties a 27 de Novembro de 1990, as Partes Con-
ten Übereinkommen beigetreten ist, haben Contractantes ont adopte les Declarations tratantes adoptaram as declarac;öes se-
die Vertragsparteien die folgenden Erklä- suivantes: guintes:
rungen angenommen:
1. Gemeinsame Erklärung zu Artikel 7 des 1. Declaration commune concernant l'arti- 1 . Declarac;äo Comum relativa ao artigo 7°
Beitrittsübereinkommens cle 7 de l'Accord d'adhesion. do Acordo de Adesäo.
Die Unterzeichnerstaaten unterrichten sich Les Etats signataires s'informent mutuelle- Os Estados signatarios informar-se-äo
schon vor Inkrafttreten des Beitrittsüberein- ment, des avant I' entree en vigueur de mutuamente, ainda antes da entrada em
kommens über alle Umstände, die für die l'Accord d'adhesion, de toutes les circon- vigor do Acordo de Adesäo, de todas as
Vertragsmaterie des Übereinkommens von stances qui revetent une importance pour circunstäncias relevantes para as materias
1990 und für die Inkraftsetzung des Bei- les matieres visees par la Convention de abrangidas pela Convenc;äo de 1990 e para
trittsübereinkommens von Bedeutung sind. 1990 et pour la mise en vigueur de I' Accord a entrada em vigor do Acordo de Adesäo.
d'adhesion.
Das Beitrittsübereinkommen wird zwischen Le present Accord d'adhesion ne sera mis 0 presente Acordo de Adesäo s6 entrara
den fünf Unterzeichnerstaaten des Überein- en vigueur -entre les cinq Etats signataires em vigor entre os cinco Estados signatarios
kommens von 1990 und der Republik Portu- de la Convention de 1990 et la Republique da Convenc;äo de 1990 e a Republica Por-
gal erst in Kraft gesetzt, wenn die Voraus- portugaise que lorsque les conditions prea- tuguesa quando estiverem preenchidas
setzungen der Anwendung des Überein- lables a l'application de la Convention de nesses seis Estados as condi~es previas a
kommens von 1990 bei diesen sechs Staa- 1990 seront remplies dans ces six Etats et aplicac;äo da Convenc;äo de 1990 e forem
ten gegeben sind und die Kontrollen an den que les contröles aux frontieres exterieures efectivos os controlos nas fronteiras exter-
Außengrenzen dort tatsächlich durchgeführt y seront effectifs. A l'egard de la Republique nas. No que diz respeito a Republica lta-
werden. Für die Italienische Republik tritt italienne, le present Accord d'adhesion ne liana, o presente Acordo de Adesäo s6 ent-
dieses Beitrittsübereinkommen erst in Kraft, sera mis en vigueur que lorsque les condi- rara em vigor quando estiverem preenchi-
wenn die Voraussetzungen der Anwendung tions prealables a I' application de la das nos Estados signatarios do referido
des Übereinkommens von 1990 bei den Convention de 1990 seront remplies dans Acordo as condi~es previas aaplicac;äo da
Unterzeichnerstaaten dieses Beitrittsüber- les Etats signataires dudit Accord et que les Convenc;äo de 1990 e forem efectivos os
einkommens gegeben sind und die Kontrol- contröles aux frontieres exterieures y seront controlos nas fronteiras externas.
len an den Außengrenzen dort tatsächlich effectifs.
durchgeführt werden.
2. Gemeinsame Erklärung zu Artikel 9 2. Declaration commune concernant l'arti- 2. Declarac;äo Comum relativa ao artigo 9°,
Absatz 2 des Übereinkommens von cle 9 paragraphe 2 de la Convention de n ° 2, da Convenc;äo de 1990.
1990 1990.
Die Vertragsparteien stellen fest, daß zum Les Parties Contractantes precisent qu 'au As Partes Contratantes declaram que, no
Zeitpunkt der Unterzeichnung des Überein- moment de la signature de l'Accord d'adhe- momento da assinatura do Acordo de Ade-
kommens über den Beitritt der Portugiesi- sion de la Republique portugaise a la säo da Republica Portuguesa a Convenc;äo
schen Republik zu dem übereinkommen Convention de 1990, le regime commun de 1990, o regime comum de vistos referido
von 1990 als gemeinsame Sichtvermerks- de visa auquel se refere l'article 9 para- no artigo 9 °, n ° 2, da Convenc;äo de 1990 e
regelung nach Artikel 9 Absatz 2 des Über- graphe 2 de la Convention de 1990 s'en- o regime comum as Partes Signatarias da
einkommens von 1990 die ab dem 19. Juni tend du regime commun aux Parties signa- citada Convenc;äo aplicado a partir de 19 de
1990 zwischen den Unterzeichnerstaaten a
taires de ladite Convention applique partir Junho de 1990.
des Übereinkommens von 1990 ange- du 19 juin 1990.
wandte gemeinsame Sichtvermerksrege-
lung gilt.
3. Gemeinsame Erklärung zum Daten- 3. Declaration commune concernant la 3. Declarac;äo Comum relativa a protecc;äo
schutz protection des donnees. de dados.
Die Vertragsparteien nehmen zur Kenntnis, Les Parties Contractantes prennent acte de As partes Contratantes tomam nota que
daß durch die Portugiesische Republik am ce qu'une loi relative a la protection des a
uma lei relativa protecc;äo dos dados pes-
29. April 1991 ein Gesetz über den Schutz donnees personnelles faisant l'objet d'un soais que säo objecto de um tratamento
automatisch verarbeiteter personenbezoge- traitement informatise a ete publiee le 29 automatizado foi publicada em 29 de Abril
ner Daten verkündet wurde. avril 1991 par la Republique portugaise. de 1991 pela Republica Portuguesa.
Die Vertragsparteien nehmen zur Kenntnis, Les Parties Contractantes prennent acte de As partes Contratantes tomam nota que o
daß die Regierung der Portugiesischen ce que le Gouvernement de la Republique Governo da Republica Portuguesa se com-
Republik sich verpflichtet, vor der Ratifika- portugaise s'engage a prendre avant la rati- promete a tomar, antes da ratificac;äo do
tion des Übereinkommens über den Beitritt a
fication de l'Accord d'adhesion la Conven- a
Acordo de Adesäo Convenc;äo de 1990,
der Portugiesischen Republik zu dem über- tion de 1990, toutes les initiatives neces- todas as iniciativas necessarias para que a
einkommen von 1990 alle erforderlichen saires pour que la legislation portugaise soit legislac;äo portuguesa seja completada a
Initiativen zur Ergänzung des portugiesi- completee afin de donner entiere applica- firn de dar total cumprimento ao conjunto
schen Gesetzes zu ergreifen mit dem Ziel, tion a l'ensemble des dispositions de la das disposi~es da Convenc;äo de 1990
alle datenschutzrechtlichen Bestimmungen a
Convention de 1990 relatives la protection relativas a protecc;äo dos dados pessoais.
des Übereinkommens von 1990 in vollem a
des donnees caractere personnel.
Umfang anzuwenden.
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993 1927
III. Die Vertragsparteien nehmen die fol- III. Les Parties Contractantes prennent III. As Partes Contratantes tomam nota das
genden Erklärungen der Portugiesischen acte des declarations suivantes de la Repu- seguintes Declarac;öes da Republica Portu-
Republik entgegen: blique portugaise. guesa:
1. Erklärung über die brasilianischen 1. Declaration relative aux ressortissants 1. Declarac;äo relativa aos cidadäos brasi-
Staatsangehörigen, die im Rahmen des bresiliens entrant au Portugal sous le leiros que entrem em Portugal ao abrigo
am 9. August 1960 zwischen Portugal couvert de I' Accord de suppression du do Acordo de Supressäo de Vistos entre
und Brasilien geschlossenen Visabefrei- visa entre le Portugal et le Bresil du Portugal e o Brasil de 9 de Agosto de
ungsabkommens in Portugal einreisen 9 aoüt 1960. 1960
Die Regierung der Portugiesischen Repu- Le Gouvernement de la Republique portu- 0 Governo da Republica Portuguesa com-
blik verpflichtet sich, brasilianische Staats- gaise s 'engage a readmettre sur son terri- promete-se a readmitir no seu territ6rio os
angehörige, die im Rahmen des Visabefrei- toire les ressortissants bresiliens qui, etant cidadäos brasileiros que, tendo entrado no
ungsabkommens zwischen Portugal und entres sur le territoire des Parties Contrac- territ6rio das Partes Contratantes por Portu-
Brasilien über Portugal in das Gebiet der tantes par le Portugal sous le couvert de gal, ao abrigo do Acordo de Supressäo de
Vertragsparteien eingereist sind und nach I' Accord de suppression du visa entre le Vistos entre Portugal e o Brasil, sejam
Ablauf des in Artikel 20 Absatz 1 des Über- Portugal et le Bresil, sont trouves sur le encontrados no territ6rio das Partes Contra-
einkommens von 1990 vorgesehenen Zeit- territoire des Parties Contractantes au-dela tantes, para alem do periodo referido
raums dort angetroffen werden, von den de la duree visee a l'article 20 paragraphe 1 no n ° 1 do artigo 20 ° da Convenc;äo de
anderen Vertragsparteien zu übernehmen. de la Convention de 1990. 1990.
Die portugiesische Regierung verpflichtet Le Gouvernement de la Republique portu- 0 Governo da Republica Portuguesa com-
sich, die brasilianischen Staatsangehörigen gaise s'engage a n'admettre les ressortis- promete-se a s6 admitir os cidadäos brasi-
nur einreisen zu lassen, soweit sie die Vor- sants bresiliens que s'ils remplissent les leiros que preencham as condic;öes previs-
aussetzungen nach Artikel 5 des Überein- conditions prevues a l'article 5 de la tas no artigo 5 ° da Convenc;äo de 1990 e a
kommens von 1990 einhalten, und alle Convention de 1990 et a prendre toutes adoptar todas as disposi<;öes para que os
Maßnahmen zu ergreifen, damit die Reise- dispositions pour que leurs documents de respectivos documentos de viagem sejam
papiere dieser Staatsangehörigen beim voyage soient compostes lors du franchis- carimbados no momento da passagem das
Überschreiten der Außengrenzen abge- sement des frontieres exterieures. fronteiras externas.
stempelt werden.
2. Erklärung über das europäische über- 2. Declaration relative a Ja Convention eu- 2. Declarac;äo relativa a Convem;äo
einkommen über Rechtshilfe in Straf- ropeenne d' entraide judiciaire en ma- Europeia de Entreajuda Judiciaria em
sachen tiere penale. Materia Penal.
Die Regierung der Portugiesischen Repu- Le Gouvernement de la Republique portu- 0 Governo da Republica Portuguesa com-
blik verpflichtet sich, das Europäische Über- gaise s'engage a ratifier la Convention eu- promete-se a ratificar a Convenc;äo Euro-
einkommen über die Rechtshilfe in Straf- ropeenne d'entraide judiciaire en matiere peia de Entreajuda Judiciaria em Materia
sachen vom 20. April 1959 sowie das Zu- penale du 20 avril 1959, ainsi que son Pro- Penal, de 20 de Abril de 1959, bem como o
satzprotokoll zu diesem Übereinkommen tocole additionnel, avant l'entree en vigueur seu Protocolo Adicional, antes da entrada
bis zum Inkrafttreten des Übereinkommens de la Convention de 1990 pour le Portugal. em vigor da Conven<;äo de 1990 em rela-
von 1990 für Portugal zu ratifizieren. <;äo a Repüblica Portuguesa.
3. Erklärung über den Beitritt der Portugie- 3. Declaration relative au Regime de 3. Declarac;äo relativa ao Regime de Con-
sischen Republik zu der Regelung für contröle d'exportation de technologie et trolo de Exportac;äo de Tecnologia e de
die Ausfuhr von Raketentechnologie de composantes de missiles. Componentes de Misseis, tal como for-
und -bestandteilen. mulado em 16 de Abril de 1987.
Die Regierung der Portugiesischen Repu- Aux fins de I' application de I' article 123 de la Com vista a aplicac;äo do artigo 123° da
blik verpflichtet sich, sich im Hinblick auf die Convention de 1990, le Gouvernement de Convenc;äo de 1990, o Governo da Repub-
Anwendung des Artikels 123 des Überein- la Republique portugaise s'engage a s'as- lica Portuguesa compromete-se a associar-
kommens von 1990 baldmöglichst und socier au Regime de contröle d'exportation se ao Regime de Controlo de Exportac;äo
spätestens beim Inkrafttreten des Überein- de technologie et de composantes de mis- de Tecnologia e de Componentes de Mis-
kommens von 1990 für Portugal der Rege- siles, tel que formule le 16 avril 1987, dans seis, tal como formulado em 16 de Abril de
lung für die Ausfuhr von Raketentechnolo- les meilleurs delais et au plus tard au mo- 1987, nos melhores prazos eo mais tardar
gie und -bestandteilen anzuschließen. ment de I'entree en vigueur de la Conven- no momento da entrada em vigor da Con-
tion de 1990 pour le Portugal. venc;äo de 1990 em relac;äo a Repüblica
Portuguesa.
4. Erklärung zu Artikel 121 des Überein- 4. Declaration concernant l'article 121 de 4. Declarac;äo relativa ao artigo 121 ° da
kommens von 1990 la Convention de 1990. Convenc;ao de 1990.
Die Regierung der Portugiesischen Repu- Le Gouvernement de la Republique portu- 0 Governo da Republica Portuguesa
blik erklärt, daß sie, mit Ausnahme von gaise declare que, sauf a l'egard des fruits declara que, a excepc;äo dos frutos frescos
frischen Zitrusfrüchten, ab der Unterzeich- frais de citrus il appliquera, des la signature de citrus, aplicara, logo ap6s a assinatura
nung des Beitrittsübereinkommens zu dem de l'Accord d'adhesion a la Convention de do Acordo de Adesäo a Convenc;äo de
Übereinkommen von 1990 die phytosanitä- 1990, les allegements phytosanitaires vises 1990, as simplificac;öes fitossanitarias refe-
ren Erleichterungen nach Artikel 121 dieses a l'article 121 de la Convention de 1990. ridas no artigo 121 ° da Convenc;äo de
Übereinkommens anwenden wird. 1990.
Die Regierung der Portugiesischen Repu- Le Gouvernement de la Republique portu- 0 Governo da Republica Portuguesa
blik erklärt, daß sie bis zum 1 . Januar 1992 gaise declare qu'il procedera, avant le 1°' declara que efectuara, antes de 1 de
ein pest risk assessment in bezug auf fri- janvier 1992, a un «pest risk assessment» Janeiro de 1992, um «pest risk assess-
sche Zitrusfrüchte durchführen wird, das, sur les fruits frais de citrus, qui, s'il revele un ment» sobre os frutos frescos de citrus, o
falls sich herausstellt, daß eine Gefahr der danger d'introduction ou de propagation qual, no caso de revelar um perigo de intro-
Einschleppung oder der Verbreitung von d'organismes nuisibles, pourra, le cas duc;äo ou de propagac;äo de organismos
Schadorganismen besteht, nach Inkrafttre- echeant, apres I' entree en vigueur dudit prejudiciais, podera, se for caso disso, ap6s
ten des Beitrittsübereinkommens der Portu- Accord d'adhesion de la Republique portu- a entrada em vigor do referido Acordo de
1928 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
giesischen Republik zu dem Übereinkom- gaise, motiver la derogation telle que pre- Adesäo da Republica Portuguesa, funda-
men von 1990 gegebenenfalls die Aus- vue a I' article 121 paragraphe 2 de la mentar a derrogac;äo tal como prevista no
nahme nach Artikel 121 Absatz 2 dieses Convention de 1990. n ° 2 do artigo 121 ° da Convenc;äo de 1990.
Übereinkommens begründen kann.
5. Erklärung betreffend das Übereinkom- 5. Declaration concernant l'Accord d'adhe- 5. Declarac;äo relativa ao Acordo de Ade-
men über den Beitritt des Königreichs sion du Royaume d'Espagne a la säo do Reino de Espanha a Convenc;äo
Spanien zu dem Übereinkommen von Convention de 1990. de 1990.
1990
Bei der Unterzeichnung dieses Überein- Au moment de la signature du present No momento da assinatura do presente
kommens nimmt die Regierung der Portu- Accord, la Republique portugaise prend Acordo, a Republica Portuguesa toma nota
giesischen Republik den Inhalt des Über- note du contenu de l'Accord d'adhesion du do conteudo do Acordo de Adesäo do
einkommens über den Beitritt des König- Royaume d'Espagne a la Convention de a
Reino de Espanha Convenc;äo de 1990,
reichs Spanien zu dem übereinkommen 1990 ainsi que de celui de I' Acte final et de bem como da Acta Final e da declarac;äo
von 1990, sowie der entsprechenden la Declaration qui y sont afferents. com ele relacionadas.
Schlußakte und Erklärung zur Kenntnis.
Geschehen zu Bonn am fünfundzwanzig- Fait a Bonn, le vingt-cinq juin mil neuf Feito em Bona, aos vinte e cinco de
sten Juni neunzehnhunderteinundneunzig cent quatre-vingt-onze, en langues alle- Junho de mil novecentos e noventa e um,
in deutscher, französischer, italienischer, mande, fran~ise, italienne, neerlandaise et em lingua alemä, francesa, italiana, neer-
niederländischer und portugiesischer Spra- portugaise, les cinq textes faisant egale- landesa e portuguesa, fazendo fe qualquer
che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ment foi, en un exemplaire original qui sera dos cinco textos, num exemplar unico que
verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der depose dans les archives du Gouverne- sera depositado nos arquivos do Governo
Regierung des Großherzogtums Luxem- ment du Grand-Duche de Luxembourg, qui do Gräo-Ducado do Luxemburgo, o qual
burg hinterlegt wird; diese übermittelt jeder remettra une copie certifiee conforme a remetera uma c6pia autenticada a cada
Vertragspartei eine beglaubigte Abschrift. chacune des Parties Contractantes. uma das Partes Contratantes.
Für die Regierung des Königreichs Belgien
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique
Pelo Governo do Reino da Belgica
Paul de Keersmaeker
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
Pelo Governo da Republica Federal da Alemanha
Lutz G. Stavenhagen
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique franc;aise
Pelo Governo da Republica Francesa
Elisabeth Guigou
Für die Regierung der ltalieni~chen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique italienne
Pelo Governo da Republica ltaliana
lvo Butini
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Pour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg
Pelo Governo do Gräo-Ducado do Luxemburgo
Georges Wohlfart
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas
Pelo Governo do Reino dos Paises Baixos
Pieter Dankert
Aad Kosto
Für die Regierung der Portugiesischen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique portugaise
Pelo Governo da Republica Portuguesa
Victor Costa Martins
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993 1929
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot
der Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen
und von Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 9. September 1993
1.
Das Übereinkommen vom 10. April 1972 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxin-
waffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen (BGBI. 1983 II S. 132) ist nach
seinem Artikel XIV Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Suriname am 6. Januar 1993
Uganda am 12. Mai 1992.
Suriname hat seine Beitrittsurkunde am 6. Januar 1993 in London und am 9. April
1993 in Washington hinterlegt. Uganda hat seine Beitrittsurkunde am 12. Mai
1992 in Washington hinterlegt.
II.
Im Nachgang zur Bekanntmachung vom 20. April 1993 (BGBI. II S. 842) wird
bekanntgemacht, daß AI b an i e n seine Beitrittsurkunde zu diesem Überein-
kommen außerdem noch am 26. März 1993 in Moskau hinterlegt hat.
III.
Mit Note vom 24. März 1993 hat die Tschechische Republik den
Verwahrern in London und Moskau notifiziert, daß sie sich als einer der
Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom
1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der ehemaligen Tschechoslowakei, als
durch das Übereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom
19. Mai 1983, BGBI. II S. 436).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. April 1993 (BGBI. II S. 842).
Bonn, den 9. September 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
1930 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Vertrags über die Nic_htverbreitung von Kernwaffen
Vom 9. September 1993
1.
Mit Noten vom 20. Mai 1993, vom 9. Juni 1993 bzw. vom 21. Juni 1993 teilten
die Verwahrer in London, Moskau und Washington mit, daß die SI o w a k e i ihnen
notifiziert hat, daß sie sich als einer der R echt s nach f o I g e r der ehemaligen
Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der
ehemaligen Tschechoslowakei, als durch den Vertrag vom 1. Juli 1968 über die
Nichtverbreitung von Kernwaffen (BGBI. 1974 II S. 785) gebunden betrachtet.
II.
Mit Noten vom 5. Mai 1993, vom 11. Juni 1993 bzw. vom 21. Juni 1993 teilten
die Verwahrer in London, Moskau und Washington mit, daß die T s c h e chi -
s c h e Re p u b I i k ihnen notifiziert hat, daß sie sich als einer der Rechts n ach -
f o I g er der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem
Tag der Auflösung der ehemaligen Tschechoslowakei, als durch den Vertrag
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
22. März 1976 (BGBI. II S. 552) und vom 8. April 1993 (BGBI. II S. 816).
Bonn, den 9. September 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 13. September 1993
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen teilte mit
Zirkularnote vom 28. Juli 1993 mit, daß die T s c h e chi -
sehe Republik am 22. Februar 1993 ihre Rechts-
n ach f o I g e zu dem Internationalen Pakt vom 19. De-
zember 1966 über wirtschaftliche, soziale und kulturelle
Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) notifiziert hat und dem-
entsprechend mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag
der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragspartei des
Paktes geworden ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 12. April 1976 (BGBI. II S. 584) und
vom 11. Mai 1993 (BGBI. II S. 895).
Bonn, den 13. September 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Oktober 1993 1931
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den internationalen Austausch von Veröffentlichungen
Vom 13. September 1993
1.
Das Übereinkommen vom 5. Dezember 1958 über den
internationalen Austausch von Veröffentlichungen (BGBI.
1969 II S. 1569) wird nach seinem Artikel 16 Satz 2 für
Estland am 7. Juni 1994
in Kraft treten.
II.
Die SI o w a k e i hat dem Generaldirektor der Organi-
sation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft
und Kultur am 31. März 1993 notifiziert, daß sie sich als
einer der Rechts nach f o I ge r der ehemaligen Tsche-
choslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag
der Auflösung der ehemaligen Tschechoslowakei, als
durch das Übereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die
Bekanntmachung vom 19. April 1970, BGBI. II S. 206).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 21. Juni 1993 (BGBI. II S. 1007).
Bonn, den 13. September 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Charta der Vereinten Nationen
Vom 14. September 1993
Die Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945
(BGBI. 197311 S. 430,505; 197411 S. 769; 1980 II S. 1252)
sowie das Statut des Internationalen Gerichtshofs, das
Bestandteil der Charta ist, sind für folgende weitere Staa-
ten in Kraft getreten:
Eritrea am 28. Mai 1993
Monaco am 28. Mai 1993.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 19. Juli 1993 (BGBI. II S. 1269).
Bonn, den 14. September 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
1932 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Tel11 und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,50 DM (6,20 DM zuzüglich 1,30 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagages.m.b.H . . Postfach 13 20 . 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Poatvertriebsstück • Z 1998 A • Gebühr bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot oder die Beschränkung
des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen,
die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können,
sowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen
Vom 21. September 1993
1.
Das übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die Be-
schränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige
Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBI. 1992 II S. 958;
1993 II S. 935), sowie die Protokolle zu diesem Übereinkommen sind nach
seinem Artikel 5 Absätze 2 und 4 für
Lettland am 4. Juli 1993
in Kraft getreten.
II.
Mit Zirkularnote vom 28. April 1993 teilte der Generalsekretär der Vereinten
Nationen mit, daß die Tschechische Republik am 22. Februar 1993 ihre
R echt s n ach f o I g e zu dem Übereinkommen und seinen Protokollen notifiziert
hat und dementsprechend mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der
Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragspartei des Übereinkommens und der
Protokolle geworden ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. Juli 1993 {BGBI. II S. 1813).
Bonn, den 21. September 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel