110 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Verordnung
zur Änderung 1 und zum Korrigendum 3 der ECE-Regelung Nr. 40
über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Krafträder
hinsichtlich der Emission luftverunreinigender Gase aus Motoren mit Fremdzündung
(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 40)
Vom 29. Dezember 1992
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes zu dem Übereinkommen vom 20. März
1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der
Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegen-
seitige Anerkennung der Genehmigung vom 12. Juni 1965 (BGBI. 1965 II S. 857),
der durch Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224) eingefügt
worden ist, verordnet der Bundesminister für Verkehr nach Anhörung der zustän-
digen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
Änderung 1 zur ECE-Regelung Nr. 40 über einheitliche Vorschriften für die
Genehmigung der Krafträder hinsichtlich der Emissionen luftverunreinigender
Gase aus Motoren mit Fremdzündung sowie das Korrigendum 3 hierzu werden in
Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Änderung 1 und des Korrigendums 3 wird mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung als Anhang 1 und 2 zu dieser Verordnung
veröffentlicht.*)
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 31. Mai 1988 in Kraft.
Bonn, den 29. Dezember 1992
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Dr. Kn itte 1
•i Die Änderung 1 und das Korrigendum 3 zur ECE-Regelung Nr. 40 werden als Anlageband zu dieser Ausgabe des
Bundesgesetzblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der Anlageband auf Anforderung
gemäß den Bezugsbedingungen des Verlages übersandt.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993 111
Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Hydrographische Organisation
Vom 8. Dezember 1992
Das Übereinkommen vom 3. Mai 1967 über die Interna-
tionale Hydrographische Organisation (BGBI. 1969 II
S. 417) ist nach seinem Artikel XX für
Bahrain am 22. Oktober 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. April 1992 (BGBI. II S. 371).
Bonn, den 8. Dezember 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Gründung eines Rates
für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 18. Dezember 1992
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Grün-
dung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Ge-
biete des Zollwesens nebst Anlage (BGBI. 1952 II S. 1, 19)
ist nach seinem Artikel XVIII Buchstabe c für
Slowenien am 7. September 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 7. Oktober 1992 (BGBI. II S. 1107).
Bonn, den 18. Dezember 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993 111
Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Hydrographische Organisation
Vom 8. Dezember 1992
Das Übereinkommen vom 3. Mai 1967 über die Interna-
tionale Hydrographische Organisation (BGBI. 1969 II
S. 417) ist nach seinem Artikel XX für
Bahrain am 22. Oktober 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. April 1992 (BGBI. II S. 371).
Bonn, den 8. Dezember 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Gründung eines Rates
für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 18. Dezember 1992
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Grün-
dung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Ge-
biete des Zollwesens nebst Anlage (BGBI. 1952 II S. 1, 19)
ist nach seinem Artikel XVIII Buchstabe c für
Slowenien am 7. September 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 7. Oktober 1992 (BGBI. II S. 1107).
Bonn, den 18. Dezember 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
112 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 11,00 DM (9,30 DM zuzüglich 1,70 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 12,00 DM.
Preis des Anlagebandes: 4,20 DM (3,10 DM zuzüglich 1.10 DM Versandkosten),
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 5,20 DM. Bundesanzeiger Verlagsgn.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertrlebntüc:k · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1976
über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Vom 18. Dezember 1992
Das Übereinkommen von 1976 über die Beschränkung
der Haftung für Seeforderungen (BGBI. 1986 II S. 786)
wird nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Vanuatu am 1. Januar 1993
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 22. Oktober 1991 (BGBI. II S. 1110).
Bonn, den 18. Dezember 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
74 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Gesetz
zu dem Übereinkommen Nr. 148
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 20. Juni 1977
über den Schutz der Arbeitnehmer gegen Berufsgefahren
infolge von Luftverunreinigung, Lärm und Vibrationen an den Arbeitsplätzen
Vom 12. Januar 1993
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 20. Juni 1977 von der Allgemeinen Konferenz der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen über den Schutz der
Arbeitnehmer gegen Berufsgefahren infolge von Luftverunreinigung, Lärm und
Vibrationen an den Arbeitsplätzen wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bonn, den 12. Januar 1993
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Norbert Blüm
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993 75
Übereinkommen Nr. 148
, Übereinkommen
über den Schutz der Arbeitnehmer
gegen Berufsgefahren infolge von Luftverunreinigung,
Lärm und Vibrationen an den Arbeitsplätzen
Convention No. 148
Convention
concerning the Protection of Workers
Against Occupational Hazards in the Working Environment due
to Air Pollution, Noise and Vibration
Convention N° 148
Convention
concernant la protection des travailleurs
contre les risques professionnels dus ä la pollution de l'air,
au bruit et aux vibrations sur les lieux de travail
(Übersetzung)
The General Conference of the Interna- La Conference generale de !'Organisa- Die Allgemeine Konferenz der Interna-
tional Labour Organisation, tion internationale du Travail, tionalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva by · Convoquee ä Geneve par le Conseil die vom Verwaltungsrat des Internatio-
the Governing Body of the International d'administration du Bureau international nalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen
Labour Office, and having met in its Sixty- du Travail, et s'y etant reunie le 1er juin wurde und am 1. Juni 1977 zu ihrer drei-
third Session on 1 June 1977, and 1977, en sa soixante-troisieme session; undsechzigsten Tagung zusammenge-
treten ist,
Noting the terms of existing interna- Notant les conventions et recomman- verweist auf die Bestimmungen ein-
tional labour Conventions and Recom- dations internationales pertinentes, et schlägiger internationaler Übereinkom-
mendations which are relevant and, in notamment la recommandation sur la pro- men und Empfehlungen, insbesondere
particular, the Protection of Workers' tection de la sante des travailleurs, 1953; der Empfehlung betreffend den Gesund-
Health Recommendation, 1953, the Oc- la recommandation sur les services de heitsschutz der Arbeitnehmer, 1953, der
cupational Health Services Recommen- medecine du travail, 1959; la convention Empfehlung betreffend die betriebsärztli-
dation, 1959, the Radiation Protection et la recommandation sur la protection chen Dienste, 1959, 'des Übereinkom-
Convention and Recommendation, 1960, contre les radiations, 1960; la convention mens und der Empfehlung über den
the Guarding of Machinery Convention et la recommandation sur la protection Strahlenschutz, 1960, des Übereinkom-
and Recommendation, 1963, the Employ- des machines, 1963; la convention sur les mens und der Empfehlung über den Ma-
ment lnjury Benefits Convention, 1964, prestations en cas d'accidents du travail schinenschutz, 1963, des Übereinkom-
the Hygiene (Commerce and Offices Con- et de maladies professionnelles, 1964; la mens über Leistungen bei Arbeitsunfällen
vention and Recommendation, 1964, the convention et la recommandation sur und Berufskrankheiten, 1964, des Über-
Benzene Convention and Recommenda- l'hygiene (commerce et bureaux), 1964; einkommens und der Empfehlung über
tion, 1971, and the Occupational Cancer la convention et la recommandation sur le den Gesundheitsschutz (Handel und Bü-
Convention and Recommendation, 1974, benzene, 1971, et la convention et la ros), 1964, des Übereinkommens und der
and recommandation sur le cancer profes- Empfehlung über Benzol, 1971, und des
sionnel, 1974; Übereinkommens und der Empfehlung
über Berufskrebs, 1974;
Having decided upon the adoption of Apres avoir decide d'adopter diverses hat beschlossen, verschiedene Anträ-
certain proposals with regard to working propositions relatives au milieu de travail: ge anzunehmen betreffend die Arbeits-
environment: atmospheric pollution, pollution atmospherique, bruit et vibra- umwelt: Luftverunreinigung, Uirm und
noise and vibration, which is the fourth tions, question qui constitue le quatrieme Vibrationen, eine Frage, die den vierten
item on the agenda of the session, and a
point !'ordre du jour de la session; Gegenstand ihrer Tagesordnung bildet,
und
Having determined that these propo- Apres avoir decide que ces proposi- dabei bestimmt, daß diese Anträge die
sals shall take the form of an international tions prendraient la forme d'une conven- Form eines internationalen Übereinkom-
Convention, tion internationale, mens erhalten sollen.
adopts this twentieth day of June of the adopte, ce vingtieme jour de juin mil Die Konferenz nimmt heute, am 20. Juni
year one thousand nine hundred and neuf cent soixante-dix-sept, la conven- 1977, das folgende Übereinkommen an,
seventy-seven the following Convention, tion ci-apres, qui sera denommee das als Übereinkommen über die Arbeits-
which may be cited as the Working En- Convention sur le milieu de travail (pollu- umwelt (Luftverunreinigung, Uirm und
vironment (Air Pollution, Noise and Vibra- tion de l'air, bruit et vibrations), 1977: Vibrationen), 1977, bezeichnet wird.
tion) Convention, 1977:
76 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Part 1 Partie 1 Teil 1
Scope and Definitions Champ d'applicatJon Geltungsbereich und
et d6flnltiona Begriffsbestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. This Convention applies to all 1. La presente convention s'applique a 1. Dieses Übereinkommen gilt für alle
branches of economic activity. toutes les branches d'activite economi- Wirtschaftszweige.
que.
2. A Member ratifying this Convention 2. Un Membra qui ratifie la presente 2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
may, after consultation with the represen- convention peut, apres consultation des kommen ratifiziert, kann nach Anhörung
tative organisations of employers and organisations representatives des der maßgebenden beteiligten Verbände
workers concerned, where such exist, ex- employeurs et des travailleurs interes- der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer,
clude from the application of the Conven- sees, s'il en existe, exclure de l'applica- soweit solche bestehen, bestimmte Wirt-
tion particular branches of economic ac- tion de la convention des branches parti- schaftszweige, bei denen besondere Pro-
tivity in respect of which special problems culieres d'activite economique lorsque bleme von erheblicher Bedeutung entste-
of a substantial nature arise. cette application souleve des problemes hen, vom Geltungsbereich des Überein-
specifiques revetant une certaine impor- kommens ausschließen.
tance.
3. Each Member which ratifies this Con- 3. Tout Membre qui rat!fie la convention 3. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
vention shall list in the first report on the devra, dans le premier rapport sur l'appli- kommen ratifiziert, hat in seinem ersten
application of the Convention submitted cation de celle-ci qu'il est tenu de presen- Bericht, den es gemäß Artikel 22 der Ver-
under article 22 of the Constitution of the ter en vertu de l'article 22 de la Constitu- fassung der Internationalen Arbeitsorga-
International Labour Organisation any tion de !'Organisation internationale du nisation über die Durchführung des Über-
branches which may have been excluded Travail, indiquer, avec motifs a l'appui, les einkommens vorzulegen hat, die Zweige
in pursuance of paragraph 2 of this Ar- branches qui ont ete l'objet d'une exclu- anzugeben, die gegebenenfalls auf Grund
ticle, giving the reasons for such exclu- sion en application du paragraphe 2 du von Absatz 2 dieses Artikels von der An-
sion, and shall state in subsequent re- present article et exposer, dans les rap- wendung ausgeschlossen worden sind,
ports the position of its law and practice in ports ulterieurs, l'etat de sa legislation et unter Angabe der Gründe für deren Aus-
respect of the branches excluded, and the de sa pratique quant auxdites branches, schluß, und in den folgenden Berichten
extent to which effect has been given or is en precisant dans quelle mesure il a ete den Stand seiner Gesetzgebung und Pra-
proposed to be given to the Convention in donne effet ou il est propose de donner xis in bezug auf die ausgeschlossenen
respect of such branches. a
effet la convention en ce qui concerne Zweige anzugeben und mitzuteilen, in
les branches en question. welchem Umfang dem Übereinkommen in
bezug auf diese Zweige entsprochen
wurde oder entsprochen werden soll.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Each Member, after consultation with 1. Tout Membra peut, apres consulta- 1. Jedes Mitglied kann nach Anhörung
the representative organisations of em- tion des organisations representatives der maßgebenden Verbände der Arbeit-
ployers and workers, where such exist, des employeurs et des travailleurs, s'il en geber und der Arbeftnehmer, soweit sol-
may accept the obligations of this Con- existe, accepter les obligations prevues che bestehen, die in diesem Übereinkom-
vention separately in respect of- par la presente convention separement men vorgesehenen Verpflichtungen ge-
en ce qui concerne: sondert übernehmen in bezug auf
(a) air pollution; a) la pollution de l'air, a) Luftverunreinigung;
(b) noise; and b) le bruit; b) Lärm;
(c) vibration. c) les vibrations. c) Vibrationen.
2. A Member which does not accept the 2. Un Membra qui n'accepte pas les 2. Ein Mitglied, das die in dem Überein-
obligations of the Convention in respect obligations prevues par la convention kommen vorgesehenen Verpflichtungen
of one or more of the categories of haz- pour une ou plusieurs categories de ris- für eine oder mehrere der Gefahrenarten
ards shall specify this in its ratification ques le precisera dans son instrument de nicht übernimmt, hat dies in seiner Ratifi-
and shall give reasons in the first report ratification et en fournira les motifs dans kationsurkunde mitzuteilen und in seinem
on the application of the Convention sub- le premier rapport sur l'application de la ersten Bericht, den es gemäß Artikel 22
mitted under article 22 of the Constitution convention qu'il est tenu de presenter en der Verfassung der Internationalen Ar-
of the International Labour Organisation; vertu de l'article 22 de la Constitution de beitsorganisation über die Durchführung
it shall state in subsequent reports the !'Organisation internationale du Travail. II des Übereinkommens vorzulegen hat, die
position of its law and practice in respect devra exposer dans les rapports ulte- Gründe hierfür anzugeben; in den folgen-
of the category or categories of hazards rieurs l'etat de sa legislation et de sa pra- den Berichten hat es den Stand seiner
excluded and the extent to which effect tique quant aux categories de risques qui Gesetzgebung und Praxis in bezug auf
has been given or is proposed tobe given sont l'objet d'une exclusion, en precisant die ausgeschlossenen Gefahrenarten an-
to the Convention in respect of each such dans quelle mesure il a ete donne effet ou zugeben und mitzuteilen, in welchem Um-
category of hazards. a
il est propose de donner effet la conven- fang dem Übereinkommen in bezug auf
tion en ce qui concerne chaque categorie jede dieser Gefahrenarten entsprochen
de risques. wurde oder entsprochen werden soll.
3. Each Member which has not on rati- 3. Tout Membra qui n'a pas, lors de sa 3. Jedes rJlitglled, das bei der Ratifika-
fication accepted the obilgations of this ratification, accepte les obligations pre- tion die in diesem Übereinkommen vorge-
Convention in respect of all the cat- vues par la presente convention pour tou- sehenen Verpflichtungen nicht für alle
egories of hazards shall subsequently, tes les categories de risques devra, par la Gefahrenarten übernommen hat, hat dem
when it is satisfled that conditions permit suite, lorsqu'il estimera que les circons- Generaldirektor des Internationalen Ar-
Nr. 3 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993 77
this, notify the Director-General of the tances le permettent, informer le Direc- beitsamtes zu einem späteren Zeitpunkt,
International Larour Office that it accepts teur general du Bureau international du wenn es die Umstände seines Erachtens
the obligations of the Convention in Travail qu'il accepte les obligations pre- erlauben, mitzuteilen, daß es die in dem
respect of a category or catei;,ories previ- vues par la convention ä l'egard d'une ou Übereinkommen vorgesehenen Ver-
ously excluded. plusieurs des categories precedemment pflichtungen in bezug auf eine oder meh-
exclues de son acceptation. rere der ursprünglich ausgeschlossenen
Gefahrenarten übernimmt.
Article 3 Article 3 Artikel 3
For the purpose of this Convention- Aux fins de la präsente convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
(a) the term "air pollution" covers all air a) l'expression «pollution de l'air» vise a) bezieht sich der Ausdruck „Luftverun-
contaminated by substances, what- tout air contaminä par des substances reinigung" auf jede Luftverschmut-
ever their physical state, which are qui sont nocives pour la sante ou dan- zung durch gesundheitsschädliche
harmful to health or otherwise dan- gereuses ä d'autres egards, quel que oder anderweitig gefährliche Stoffe,
gerous; soit leur etat physique; unabhängig von ihrem Aggregatzu-
stand;
(b) the term "noise" covers all sound b) le terme «bruit» vise tout son qui peut b) bezieht sich der Ausdruck „Lärm" auf
which can result in hearing impair- entrainer une perte d'audition ou ätre jeden Schall, der zu einer Beeinträch-
ment or be harmful to health or other- nocif pour la sante ou dangereux ä tigung des Hörvermögens führen oder
wise dangerous; d' autres egards; gesundheitsschädlich oder anderwei-
tig gefährlich sein kann;
(c) the term "vibration" covers any vibra- c) le terme «vibrations» vise toutes vibra- c) bezieht sich der Ausdruck „Vibratio-
tion which is transmitted to the hu- tions transmises au corps humain par nen" auf alle mechanischen Schwin-
man body through solid structures des structures solides et qui sont gungen, die durch feste Körper auf
and is harmful to health or otherwise noclves pour la sante ou dangereuses den menschlichen Körper übertragen
dangerous. ä d'autres egards. werden und gesundheitsschädlich
oder anderweitig gefährlich sind.
Part 11 Partie II Tell II
General Provisions Dispositions g6n6rales Allgemeine Bestimmungen
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. National laws or regulations shall 1. La legislation nationale devra pres- 1. Durch die innerstaatliche Gesetzge-
prescribe that measures be taken for the crire que des mesures seront prises sur bung ist vorzuschreiben, daß Maßnahmen
prevention and control of, and protection les lieux de travail pour prevenir les ris- zur Verhütung und Bekämpfung von Be-
against, occupational hazards in the ques professionnels dus ä la pollution de rufsgefahren infolge von Luftverunreini-
working environment due to air pollution, l'air, au bruit et aux vibrations, les limiter gung, Lärm und Vibrationen an den Ar-
noise and vibration. et proteger les travailleurs contre ces ris- beitsplätzen sowie zum Schutz der Ar-
ques. beitnehmer gegen diese Gefahren zu er-
greifen sind.
2. Provisions concerning the practical 2. Les modalites d'application des 2. Die Durchführung der vorgeschriebe-
implementation of the measures so pre- mesures prescrites pourront ätre adop- nen Maßnahmen kann durch Erlaß techni-
scribed may be adopted through techni- tees par voie de normes techniques, de scher Normen, Sammlungen praktischer
cal standards, codes of practice and other recueils de directives pratiques ou par Richtlinien oder in anderer geeigneter
appropriate methods. d'autres voies appropriees. Form erfolgen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. In giving effect to the provisions of 1. En donnant effet aux dispositions de 1. Bei der Durchführung der Bestim-
this Convention, the competent authority la presente convention, l'autorite compe- mungen dieses Übereinkommens hat die
shall act in corrsultation with the most tente devra agir en consultation avec les zuständige Stelle in Beratung mit den
representative organisations of em- organisations les plus repräsentatives maßgebenden beteiligten Verbänden der
ployers and workers concerned. des employeurs et des travailleurs inte- Arbeitgeber und der Arbeitnehmer vorzu-
ressäes. gehen.
2. Representatives of employers and 2. Des representants des employeurs 2. Vertreter der Arbeitgeber und der Ar-
workers shall be associated with the et des travailleurs seront associes ä l'äla- beitnehmer sind an der Ausarbeitung der
elaboration of provisions concerning the boration des modalites d'application des Bestimmungen zur Durchführung der auf
practical implementation of the measures mesures prescrites en vertu de l'article 4. Grund von Artikel 4 vorgeschriebenen
prescribed in pursuance of Article 4. Maßnahmen zu beteiligen.
3. Provision shall be made for as close 3. Une collaboration aussi etroite que 3. Bei der Durchführung der auf Grund
a collaboration as possible at all levels a
possible devra etre instituee tous les dieses Übereinkommens vorgeschriebe-
between employers and workers in the niveaux entre employeurs et travailleurs nen Maßnahmen ist eine möglichst enge
application of the measures prescribed in pour l'application des mesures prescrites Zusammenarbeit zwischen Arbeitgebern
pursuance of this Convention. en vertu de la präsente convention. und Arbeitnehmern auf allen Ebenen vor-
zusehen.
4. Representatives of the employer and 4. Des representants de l'employeur et 4. Vertreter des Arbeitgebers und der
representatives of the workers of the des travailleurs de l'entreprise devront Arbeitnehmer des Betriebes müssen die
undertaking shall have the opportunity to avoir la possibilite d'accompagner les Möglichkeit haben, die Aufsichtsbeamten
78 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
accompany inspectors superv1sing the inspecteurs lorsqu'ils contrölent l'appli- bei der Überwachung der Anwendung der
application of the measures prescribed in cation des mesures prescrites en vertu de auf Grund dieses Übereinkommens vor-
pursuance of this Convention, unless the la presente convention, a moins que geschriebenen Maßnahmen zu begleiten,
inspectors consider, in the light of the ceux-ci n'estiment, ä la lumiere des direc- es sei denn, die Aufsichtsbeamten sind im
general instructions of the competent tives generales de l'autorite competente, Hinblick auf die allgemeinen Weisungen
authority, that this may be prejudicial to que cela risque de porter prejudice a l'effi- der zuständigen Stelle der Ansicht, daß
the performance of their duties. cacite de leur contröle. dadurch die Wirksamkeit der Kontrolle
beeinträchtigt werden könnte.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Employers shall be made responsible 1. Les employeurs seront tenus pour 1. Die Arbeitgeber sind für die Einhal-
for compliance with the prescribed responsables de l'application des mesu- tung der vorgeschriebenen Maßnahmen
measures. res prescrites. verantwortlich zu machen.
2. Whenever two or more employers 2. Chaque fois que plusieurs 2. Wenn mehrere Arbeitgeber gleich-
undertake activities simultaneously at employeurs se livreront simultanement ä zeitig an der gleichen Arbeitsstätte Arbei-
one workplace, they shall have the duty to des activites sur un meme lieu de travail, ten ausführen, sind sie verpflichtet, zum
collaborate in order to comply with the ils auront le devoir de collaborer en vue Zwecke der Durchführung der vorge-
prescribed measures, without prejudice d'appliquer les mesures prescrites, sans schriebenen Maßnahmen zusammenzu-
to the responsibility of each employer for prejudice de la responsabilite de chaque arbeiten, unbeschadet der Verantwor-
the health and safety of his employees. In employeur a l'egard de la sante et de la tung des einzelnen Arbeitgebers für die
appropriate circumstances, the compe- securite des travailleurs qu'il emploie. Gesundheit und die Sicherheit seiner Ar-
tent authority shall prescribe general pro- Dans les cas appropries, l'autorite com- beitnehmer. In geeigneten Fällen hat die
cedures for this collaboration. petente prescrira les procedures genera- zuständige Stelle allgemeine Verfahren
les selon lesquelles cette collaboration für diese Zusammenarbeit vorzuschrei-
doit avoir lieu. ben.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Workers shall be required to comply 1. Les travailleurs seront tenus de res- 1. Die Arbeitnehmer sind dazu anzuhal-
with safety procedures relating to the pre- pecter les consignes de securite desti- ten, die Sicherheitsvorschriften zu beach-
vention and control of, and protection nees ä prevenir les risques profession- ten, die zur Verhütung und Bekämpfung
against, occupational hazards due to air nels dus ä la pollution de l'air, au bruit et von Berufsgefahren infolge von Luftver-
pollution, noise and vibration in the work- aux vibrations sur les lieux de travail, ä le unreinigung, Lärm und Vibrationen an den
ing environment. limiter et ä assurer la protection contre Arbeitsplätzen sowie zum Schutz gegen
ces risques. diese Gefahren erlassen worden sind.
2. Workers or their representatives 2. Les travailleurs ou leurs represen- 2. Den Arbeitnehmern oder ihren Ver-
shall have the right to present proposals, tants auront le droit de presenter des pro- tretern ist das Recht einzuräumen, Vor-
to obtain information and training and to positions, d'obtenir des informations et schläge zu unterbreiten, Auskünfte und
appeal to appropriate bodies so as to en- une formation et de recourir ä l'instance eine Ausbildung zu erhalten und sich an
sure protection against occupational haz- appropriee pour assurer la protection geeignete Stellen zu wenden, damit der
ards due to air pollution, noise and vibra- contre les risques professionnels dus ä la Schutz gegen Berufsgefahren infolge von
tion in the working environment. pollution de l'air, au bruit et aux vibrations Luftverunreinigung, Lärm und Vibrationen
sur les lieux de travail. an den Arbeitsplätzen gewährleistet ist.
Part III Partie III Tell III
Preventlve and ProtectJve Measures Mesurea de prtventlon VerhUtungs-
et de protection und Schutzmaßnahmen
Article 8 Article 8 Artikel 8
1 . The competent authority shall estab- 1. L'autorite competente devra fixer les 1 . Die zuständige Stelle hat Kriterien für
lish criteria for determining the hazards of criteres permettant de definir les risques die Bestimmung der Gefahren aufzustel-
exposure to air pollution, noise and vibra- d'exposition ä la pollution de l'air, au bruit len, denen Personen durch Luftverunrei-
tion in the working environment and, et aux vibrations sur les lieux de travail et, nigung, Lärm und Vibrationen an den Ar-
where appropriate, shall specify exposure le cas echeant, devra preciser, sur la base beitsplätzen ausgesetzt sind, und gege-
limits on the basis of these criteria. de ces criteres, les limites d'exposition. benenfalls an Hand dieser Kriterien Expo-
sitionsgrenzwerte festzusetzen.
2. In the elaboration of the criteria and 2. Lors de l'elaboration des criteres et 2. Bei der Ausarbeitung der Kriterien
the determination of the exposure limits de la determination des limites d'exposi- und der Bestimmung der Expositions-
the competent authority shall take into tion, l'autorite competente devra prendre grenzwerte hat die zuständige Stelle die
account the opinion of technically com- en consideration l'avis de personnes qua- Gutachten von Sachverständigen zu be-
petent persons designated by the most lifiees du point de vue technique, de- achten, die von den maßgebenden betei-
representative organisations of em- signees par les organisations les plus ligten Verbänden der Arbeitgeber und der
ployers and workers concerned. representatives des employeurs et des Arbeitnehmer benannt werden.
travailleurs interessees.
3. The criteria and exposure limits shall 3. Les criteres et les limites d'exposi- 3. Die KriLerien und Expositionsgrenz-
be established, supplemented and re- tion devront etre fixes, completes et revi- werte sind unter Berücksichtigung der
vised regularly in the light of current ses ä des intervalles reguliers, ä la neuesten nationalen und internationalen
national and international knowledge and turniere des connaissances et des don- Erkenntnisse und Daten festzusetzen, zu
data, taking into account as far as poss- nees nouvelles nationales et intematio- ergänzen und in regelmäßigen Abständen
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993 79
ible any increase in occupational hazards nales en tenant compte, dans la mesure zu überprüfen, wobei so weit wie möglich
resulting from simultaneous exposure to du possible, de toute augmentation des jeder Erhöhung der Berufsgefahren Rech-
several harmful factors at the workplace. risques professionnels resultant de nung zu tragen ist, die sich aus der gleich-
l'exposition simultanee ä plusieurs fac- zeitigen Einwirkung mehrerer schädlicher
teurs nocifs sur le lieu de travail. Faktoren am Arbeitsplatz ergibt.
Article 9 Article 9 Artikel 9
As far as possible, the working environ- Dans la mesure du possible, tout risque Die Arbeitsplätze sind von Gefahren in-
ment shall be kept free from any hazard dü ä la pollution de l'air, au bruit et aux folge von Luftverunreinigung, Lärm oder
due to air pollution, noise or vibration- vibrations devra etre elimine sur les lieux Vibrationen soweit möglich freizuhalten
de travail:
(a) by technical measures appfied to new a) par des mesures techniques appli- a) durch technische Maßnahmen, die bei
plant or processes in design or instal- quees aux nouvelles installations ou neuen Anlagen oder Verfahren bei der
lation, or added to existing plant or aux nouveaux procedes lors de leur Planung oder bei der Einrichtung und
processes; or, where this is not poss- conception ou de leur.mise en place, bei vorhandenen Anlagen oder Ver-
ible, ou par des adjonctions techniques fahren nachträglich angewendet wer-
apportees aux installations ou proce- den, oder, falls dies nicht möglich ist,
des existants ou, lorsque cela n'est
pas possible,
(b) by supplementary organisational b) par des mesures complementaires b) durch ergänzende organisatorische
measures. d'organisation du travail. Maßnahmen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Where the measures taken in pursu- Lorsque les mesures prises en vertu de Lassen sich Luftverunreinigung, Lärm
ance of Article 9 do not bring air pollution, l'article 9 ne reduisent pas la pollution de und Vibrationen durch die gemäß Artikel 9
noise and vibration in the working en- l'air, le bruit et les vibrations sur les lieux getroffenen Maßnahmen nicht auf die ge-
vironment within the limits specifted in de travail aux limites specifiees en vertu mäß Artikel 8 festgesetzten Grenzwerte
pursuance of Miefe 8, the employer shall de l'article 8, l'employeur devra fournir et verringern, so hat der Arbeitgeber eine
provide and maintain suitable personal entretenir l'equipement de protection geeignete persönliche Schutzausrüstung
protective equipment. The employer shall individuelle approprie. L'employeur ne zur Verfügung zu stellen und instand zu
not require a worker to work without the devra pas obllger un travailleur a travailler halten. Der Arbeitgeber darf von keinem
personal protective equipment provided sans l'equipement de protection indivi- Arbeitnehmer vertangen, ohne die gemäß
in pursuance of this Article. duelle fourni en vertu du präsent article. diesem Artikel zur Verfügung zu stellende
persönliche Schutzausrüstung zu arbei-
ten.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. There shall be supervision at suitable 1. L'etat de sante des travailleurs expo- 1. Der Gesundheitszustand der Arbeit-
intervals, on conditions and in circum- ses ou susceptibles d'etre exposes aux nehmer, die Berufsgefahren infolge von
stances determined by the competent risques professionnels dus ä la pollution Luftverunreinigung, Lärm oder Vibratio-
authority, of the health of workers ex- de l'air, au bruit ou aux vibrations sur les nen an den Arbeitsplätzen ausgesetzt
posed or liable to be exposed to occupa- lieux de travail devra ätre soumis ä une sind oder voraussichtlich ausgesetzt sein
tional hazards due to air pollution, noise surveillance, ä des intervalles appropries, werden, ist in geeigneten Zeitabständen
or vibration in the working environment. dans les circonstances et conformement unter den von der zuständigen Stelle be-
Such supervision shall include a pre-as- aux modalites fixees par l'autorite com- stimmten Voraussetzungen und Umstän-
signment medical examination and peri- petente. Cette surveillance devra com- den zu überwachen. Diese Überwachung
odical examinations, as determined by porter un examen medical prealable a hat eine ärztliche Untersuchung vor Auf-
the competent authority. l'affectation et des examens periodiques, nahme der betreffenden Arbeit und regel-
dans des co~ditions determinees par mäßige Untersuchungen, wie von der zu-
l'autorite competente. ständigen Stelle bestimmt, zu umfassen.
2. The supervision provided for in para- 2. La surveillance prevue au para- 2. Die in Absatz 1 dieses Artikels vorge-
graph 1 of this Article shall be free of cost graphe 1 du present article ne devra sehene Überwachung darf für die betrof-
to the worker concerned. entrainer aucune depense pour le travail- fenen Abeitnehmer nicht mit Kosten ver-
leur interesse. bunden sein.
3. Where continued assignment to work 3. Lorsque le maintien d'un travailleur a 3. Erscheint die weitere Beschäftigung
involving exposure to air pollution, noise un poste qui implique l'exposition a la pol- eines Arbeitnehmers mit einer Arbeit, die
or vibration is found to be medically inad- lution de l'air, au bruit et aux vibrations est mit der Einwirkung von Luftverunreini-
visable, every effort shall be made, con- deconseille pour des raisons medicales, gung, Lärm und Vibrationen verbunden
sistent with national practice and condi- tous les moyens devront ätre mis en ist, aus medizinischen Gründen nicht rat-
tions, to provide the worker concerned atuvre, conformement ä la pratique et aux sam, so sind alle im Einklang mit den in-
with suitable alternative employment or to conditions nationales, pour le muter a un nerstaatlichen Verhältnissen und Gepflo-
maintain his income through social se- autre emploi convenable ou pour lui assu- genheiten stehenden Maßnahmen zu
curity measures or otherwise. rer le maintien de son revenu par des treffen, um dem betroffenen Arbeitnehmer
prestations de securite sociale ou par eine andere geeignete Beschäftigung zu-
toute autre methode. zuweisen oder sein Einkommen durch
Leistungen der Sozialen Sicherheit oder
auf sonstige Weise sicherzustellen.
4. In implementing this Convention, the 4. Les mesures prises pour donner effet 4. Bei der Durchführung dieses Über-
rights of workers under social security or a la presente convention ne devront pas einkommens dürfen die Rechte der Ar-
80 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
social insurance legislation shafl not be affecter defavorablement les droits des beitnehmer auf Grund der innerstaatli-
adversely affected. travailleurs au titre de la legislation sur la chen Gesetzgebung auf dem Gebiet der
securite sociale ou l'assurance sociale. Sozialen Sicherheit oder der Sozialversi-
cherung nicht beeinträchtigt werden.
Article 12 Articl e 12 Artikel 12
The use of processes, substances, ma- L'utilisation de procedes, substances, Die Verwendung gewisser, von der zu-
chinery and equipment, tobe specified by machines ou materiels - specifies par ständigen Stelle zu bestimmender Ver-
the competent authority, which involve l'autorite competente - entrainant l'expo- fahren, Stoffe, Maschinen und Ausrüstun-
exposure of workers to occupational haz- sition de travailleurs aux risques profes- gen, die eine berufsbedingte Gefährdung
ards in the working environment due to air a
sionnel s dus la pollution de l'air, au bruit der Arbeitnehmer durch Luftverunreini-
pollution, noise or vibration, shall be no- et aux vibrations sur les lieux de travail gung, Lärm oder Vibrationen an den Ar-
tified to the competent authority and the devra etre notifiee ä l'autorite competente beitsplätzen mit sich bringen, ist der zu-
competent authority, as appropriate, may et cette autorite pourra, le cas echeant, ständigen Stelle anzuzeigen; diese kann
authorise the use on prescribed condi- l'autoriser selon des modalites determi- gegebenenfalls die Verwendung unter
tions or prohibit it. nees ou l'interdire. vorgeschriebenen Bedingungen geneh-
migen oder sie verbieten.
Article 13 Article 13 Artikel 13
All persons concerned shall be ad- Toutes les personnes interessees: Alle beteiligten Personen sind in ange-
equately and suitably- messener und geeigneter Weise
(a) informed of potential occupational a) devront etre informees de maniere a) über die Berufsgefahren aufzuklären,
hazards in the working environment adäquate et appropriee des risques die durch Luftverunreinigung, Lärm
due to air pollution, noise and vibra- professionnels susceptibles de se und Vibrationen an den Arbeitsplätzen
tion; and präsenter sur les lieux de travail du fait auftreten können;
de la pollution de l'air, du bruit et des
vibrations;
(b) instructed in the measures available b) devront egalement avoir recu des ins- b) über die Mittel zu belehren, die zur
for the prevention and control of, and tructions adequates et appropriees, Verhütung und Bekämpfung dieser
protection against, those hazards. quant aux moyens disponibles pour Gefahren sowie zum Schutz der Ar-
prevenir ces risques, les limiter et pro- beitnehmer gegen diese Gefahren zur
teger les travailleurs contre ces ris- Verfügung stehen.
ques.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Measures taking account of national Des mesures, tenant compte des Unter Berücksichtigung der innerstaat-
conditions and resources shall be taken conditions et des ressources nationales, lichen Verhältnisse und Mittel sind Maß-
to promote research in the field of preven- devront etre prises pour promouvoir la nahmen zur Förderung der Forschung auf
tion and control of hazards in the working recherche dans le domaine de la preven- dem Gebiet der Verhütung und Bekämp-
environment due to air pollution, noise tion et de la !Imitation des risques dus ä la fung der Gefahren infolge von Luftverun-
and vibration. pollution de l'air, au bruit et aux vibrations reinigung, Lärm und Vibrationen an den
sur les lieux de travail. Arbeitsplätzen zu treffen.
Part IV Partie IV Tell IV
Measures of Appllcation Mesures d'appllcatlon Durchführungsmaßnahmen
Article 15 Article 15 Artikel 15
On conditions and in circumstances de- Selon les modalites et dans les cir- Unter den von der zuständigen Stelle
termined by the competent authority, the constances fixees par l'autorite compe- bestimmten Voraussetzungen und Um-
employer shall be required to appoint a tente, l'employeur devra etre tenu de de- ständen ist der Arbeitgeber verpflichtet,
competent person, or use a competent signer une personne competente, ou einen Sachverständigen zu bestimmen
outside service or service common to avoir recours ä un service competent oder einen geeigneten betriebsfremden
several undertakings, to deal with matters exterieur ou commun ä plusieurs entrepri- Dienst oder einen mehreren Betrieben
pertaining to the prevention and control of ses, pour s'occuper des questions de pre- gemeinsamen Dienst heranzuziehen, der
air pollution, noise and vibration in the vention et de limitation de la pollution de sich mit Fragen der Verhütung und Be-
working environment. l'air, du bruit et des vibrations sur les lieux kämpfung von Luftverunreinigung, Lärm
de travail. und Vibrationen an den Arbeitsplätzen zu
befassen hat.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Each Member shall- Chaque Membre devra: Jedes Mitglied hat
(a) by laws or regulatic,ns or any other a) prendre, par voie de legislation ou par a) durch die Gesetzgebung oder andere
method consistent with national toute autre methode conforme a la den innerstaatlichen Gepflogenheiten
practice and conditions take such pratique et aux conditions nationales, und Verhältnissen entsprechende
steps, including the provision of les mesures necessaires, y compris Methoden die zur Durchführung der
appropriate penalties, as may be l'adoption de sanctions appropriees, Bestimmungen dieses Übereinkom-
necessary to give effect to the pour donner effet aux dispositions de mens erforderlichen Maßnahmen, ein-
provisions of this Convention; la convention; schließlich geeigneter Zwangsmaß-
nahmen, zu treffen;
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993 81
(b) provide appropriate inspection ser- b) charger des services d'inspection b) geeignete Aufsichtsdienste mit der
vices for the purpose of supervising appropries du contröle de l'application Überwachung der Durchführung der
the application of the provisions of des dispositions de la convention ou Bestimmungen dieses Übereinkom-
this Convention, or safü,fy itself that verifier qu'une inspection adequate mens zu beauftragen oder sich zu ver-
appropriate inspection is carried out. est assuree. gewissern, daß eine angemessene
Aufsicht ausgeübt wird.
Part V Partie V Teil V
Final Provisions Dispositions finales Schlußbestlmrnungen
Article 17 Article 17 Artikel 17
The formal ratifications of this Conven- Les ratifications formelles de la pre- Die förmlichen Ratifikationen dieses
tion shall be communicated to the Direc- sente convention seront communiquees Übereinkommens sind dem Generaldirek-
tor-General of the International labour au Directeur general du Bureau interna- tor des Internationalen Arbeitsamtes zur
Office for registration. tional du Travail et par lui enregistrees. Eintragung mitzuteilen.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. This Convention shall be binding only 1. La presente convention ne liera que 1. Dieses Übereinkommen bindet nur
upon those Members of the International les Membres de !'Organisation internatio- diejenigen Mitglieder der Internationalen
Labour Organisation whose ratifications nale du Travail dont la ratification aura ete Arbeitsorganisation, deren Ratifikation
have been registered with the Director- enregistree par le Directeur general. durch den Generaldirektor eingetragen
General. ist.
2. lt shall come into force twelve months 2. Elle entrera en vigueur douze mois 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate, nachdem
after the date on which the ratifications of apres que les ratifications de deux Mem- die Ratifikationen zweier Mitglieder durch
two Members have been registered with bres auront ete enregistrees par le Direc- den Generaldirektor eingetragen worden
the Director-General. teur general. sind.
3. Thereafter, this Convention shall 3. Par la suite, cette convention entrera 3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-
come into force for any Member twelve en vigueur pour chaque :vlembre douze men für jedes Mitglied zwölf Monate nach
months after the date on which its ratifica- mois apres la date ou sa ratification aura der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.
tion has been registered. ete enregistree.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. A Member which has ratified this 1. Tout Membra ayant ratifie la presente 1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention may denounce it, in whole or convention peut, ä l'expiration d'une kommen ratifiziert hat, kann nach Ablauf
in respect of one or more of the categories periode de dix annees apres la date de la von zehn Jahren, gerechnet von dem Tag,
of hazards referred to in Article 2 thereof, mise en vigueur initiale de la convention, an dem es zum erstenmal in Kraft getre-
after the expiration of ten years from the denoncer la convention dans son ensem- ten ist, das Übereinkommen in seiner Ge-
date on which the Convention first comes ble ou ä l'egard de l'une ou plusieurs des samtheit oder in bezug auf eine oder meh-
into force, by an act communicated to the a
categories de risques visees l'articJe 2 rere der in Artikel 2 erwähnten Gefahren-
Director-General of the International La- ci-dessus, par un acte communique au arten durch Anzeige an den Generaldi-
bour Office for registration. Such de- Directeur general du Bureau international rektor des Internationalen Arbeitsamtes
nunciation shall not take effect until one du Travail et par lui enregistre. La denon- kündigen. Die Kündigung wird von diesem
year after the date on which it is regis- ciation ne prendra effet qu'une annee eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst ein
tered. Jahr nach der Eintragung ein.
apres avoir ete enregistree.
2. Each Member which has ratified this 2. Tout Membra ayant ratifie la presente 2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention and which does not, within convention qui, dans le delai d'une annee kommen ratifiziert hat und innerhalb eines
the year following the expiration of the apres l'expiration de la periode de dix Jahres nach Ablauf des im vorigen Absatz
period of ten years mentioned_in the pre- annees mentionnee au paragraphe pre- genannten Zeitraumes von zehn Jahren
ceding paragraph, exercise the right of cedent, ne fera pas usage de la faculte de von dem in diesem Artikel vorgesehenen
denunciation provided for in this Article, denonciation prevue par le present article Kündigungsrecht keinen Gebrauch
will be bound for another period of ten sera lie pour une nouvelle periode de dix macht, bleibt für einen weiteren Zeitraum
years and, thereafter, may denounce this annees et, par la suite, pourra denoncer la von zehn Jahren gebunden. In der Folge
Convention at the expiration of each presente convention ä l'expiration de kann es dieses Übereinkommen jeweils
period of ten years under the terms chaque periode de dix annees dans les nach Ablauf eines Zeitraumes von zehn
provided for in this Article. conditions prevues au prest1nt article. Jahren nach Maßgabe dieses Artikels
kündigen.
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. The Director-General of the Interna- 1. Le Directeur general du Bureau inter- 1. Der Generaldirektor des Internatio-
tional Labour Office shall notify all mem- national du Travail notifiera a tous les nalen Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern
bers of the International Labour Organi- Membres de !'Organisation internationale der Internationalen Arbeitsorganisation
sation of the registration of all ratifica- du Travail l'enregistrement de toutes les Kenntnis von der Eintragung aller Ratifi-
tions and denunciations communicated to ratifications et denonciations qui lui kationen und Kündigungen, die ihm von
him by the Members of the Organisation. seront communiquees par les Membres den Mitgliedern der Organisation mitge-
de !'Organisation. teilt werden.
2. When notifying the Members of the 2. En notifiant aux Membres de !'Orga- 2. Der Generaldirektor wird die Mitglie-
Organisation of the registration of the nisation l'enregistrement de la deuxieme der der Organisation, wenn er ihnen von
second ratification communicated to him, ratification qui lui aura ete communiquee, der Eintragung der zweiten Ratifikation,
82 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
the Director-General shall draw the atten- le Directeur general appellera l'attention die ihm mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf
tion of the Members of the Organisation to des Membres de !'Organisation sur la den Zeitpunkt aufmerksam machen, in
the date upon which the Convention will date ä laquelle la präsente convention dem dieses Übereinkommen in Kraft tritt.
come into force. entrera en vigueur.
Article 21 Article 21 Artikel 21
The Director-General of the Interna- Le Directeur genäral du Bureau interna- Der Generaldirektor des Internationa-
tional Labour Office shall communicate to tional du Travail communiquera au Secre- len Arbeitsamtes übermittelt dem Gene-
the Secretary-General of the United Na- taire gäneral des Nations Unies, aux fins ralsekretär der Vereinten Nationen
tions for registration in accordance with d'enregistrement, conformement ä l'arti- zwecks Eintragung nach Artikel 102 der
Article 102 of the Charter of the United cle 102 de la Charte des Nations Unies, Charta der Vereinten Nationen voUständi-
Nations full particulars of all ratifications des renseignements complets au sujet de ge Auskünfte über alle von ihm nach Maß-
and acts of denunciation registered by toutes ratifications et de tous actes de gabe der vorausgehenden Artikel einge-
him in accordance with the provisions of denonciation qu'il aura enregisträs tragenen Ratifikationen und Kündigun-
the preceding Articles. conformement aux articles precedents. gen.
Article 22 Article 22 Artikel 22
At such times as it may consider Chaque fois qu'il le jugera necessaire, Der Verwaltungsrat des Internationalen
necessary the Governing Body of the In- le Conseil d'administration du Bureau Arbeitsamtes hat, sooft er es für nötig er-
ternational Labour Office shall present to international du Travail präsentera a la achtet, der Allgemeinen Konferenz einen
the General Conference a report on the Conference genärale un rapport sur Bericht über die Durchführung dieses
working of this Convention and shall ex- l'application de la presente convention et Übereinkommens zu erstatten und zu
amine the desirability of placing on the examinera s'il y a lieu d'inscrire ä l'ordre prüfen, ob die Frage seiner gänzlichen
agenda of the Conference the question of du jour de la Conference la question de sa oder teilweisen Abänderung auf die Ta-
its revision in whole or in part. revision totale ou partielle. gesordnung der Konferenz gesetzt wer-
den soll.
Article 23 Article 23 Artikel 23
1. Should the Conference adopt a new 1. Au cas ou la Conference adopterait 1. Nimmt die Konferenz ein neues Über-
Convention revising this Convention in une nouvelle convention portant rävision einkommen an, welches das vorliegende
whole or in part, then, unless the new totale ou partielle de la presente conven- Übereinkommen ganz oder teilweise ab-
Convention otherwise provides- tion, et ä moins que la nouvelle conven- ändert, und sieht das neue Übereinkom-
tion ne dispose autrement: men nichts anderes-vor, so gelten folgen-
de Bestimmungen:
(a) the ratification by a Member of the a) la ratification par un Membra de la a) Die Ratifikation des neugefaßten
new revising Convention shall ipso nouvelle convention portant revision Übereinkommens durch ein Mitglied
jure involve the immediate denunci- entrainerait de plein droit, nonobstant schließt ohr.e weiteres die sofortige
ation of this Convention, notwith- l'article 19 ci-dessus, denonciation Kündigung des vorliegenden Überein-
standing the provisions of Article 19 immediate ae la präsente convention, kommens in sich ohne Rücksicht auf
above, if and when the new revising sous reserve que la nouvelle conven- Artikel 19, vorausgesetzt, daß das
Convention shall have come into tion portant rävision soit entree en neugefaßte Übereinkommen in Kraft
force; vigueur; getreten ist.
(b) as from the date when the new re- b) a partir de la date de l'entree en b) Vom Zeitpunkt des lnkrafttretens des
vising Convention comes into force vigueur de la nouvelle convention por- neugefaßten Übereinkommens an
this Convention shall cease tobe op- tant revision, la präsente convention kann das vorliegende Übereinkommen
en to ratification by the Members. cesserait d'etre ouverte ä la ratifica- von den Mitgliedern nicht mehr ratifi-
tion des Membres. ziert werden.
2. This Convention shall in any case re- 2. La präsente convention demeurerait 2. Indessen bleibt das vorliegende
main in force in its actual form and content en tout cas en vigueur dans sa forme et Übereinkommen nach Form und Inhalt je-
for those Members which have ratified it teneur pour les Membres qui l'auraient denfalls in Kraft für die Mitglieder, die die-
but have not ratified the revising Conven- ratifiee et qui ne ratifieraient pas la ses, aber nicht das neugefaßte Überein-
tion. convention portant revision. kommen ratifiziert haben.
Article 24 Article 24 Artikel 24
The English and French versions of the Les versions franQ&ise et anglaise du Der französische und der englische
text of this Convention are equally auth- texte de la presente convention font ega- Wortlaut dieses Übereinkommens sind in
oritative. lement foi. gleicher Weise maßgebend.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993 83
Gesetz
zu dem Übereinkommen Nr. 162
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 24. Juni 1986
über Sicherheit bei der Verwendung von Asbest
Vom 12. Januar 1993
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 24. Juni 1986 von der Allgemeinen Konferenz der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen über Sicherheit bei
der Verwendung von Asbest wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nach-
stehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 24 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bonn, den 12. Januar 1993
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Norbert Blüm
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
84 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
übereinkommen Nr 162
Übereinkommen
über Sicherheit bei der Verwendung von Asbest
Convention N° 162 Convention
concernant la securite dans l'utilisation de l'amiante
Convention No. 162 Convention
Concerning Safety in the Use of Asbestos
(Übersetzung)
The General Conference of the Interna- La Conference generale de !'Organisa- Die Allgemeine Konferenz der Internatio-
tional Labour Organisation, tion internationale du Travail, nalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva by the Convoquee a Geneve par le Conseil die vom Verwaltungsrat des Internatio-
Governing Body of the International Labour d'administration du Bureau international du nalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen
Office, and having met in its Seventy-sec- Travail, et s'y etant reunie le 4 juin 1986, en wurde und am 4. Juni 1986 zu ihrer zwei-
ond Session on 4 June 1986, and sa soixante-douzieme session; undsiebzigsten Tagung zusammengetreten
ist,
Noting the relevant international labour Notant les conventions et recommanda- verweist auf die einschlägigen internatio-
Conventions and Recommendations, and in tions internationales du travail pertinentes, nalen Arbeitsübereinkommen und -empfeh-
particular the Occupational Cancer Conven- en particulier la convention et la recomman- lungen, insbesondere auf das Übereinkom-
tion and Recommendation, 1974, the Work- dation sur le cancer professionnel, 1974; la men und die Empfehlung über Berufskrebs,
ing Environment (Air Pollution, Noise and convention et la recommandation sur le mi- 1974, das Übereinkommen und die Emp-
Vibration) Convention and Recommenda- lieu de travail (pollution de l'air, bruit et fehlung über die Arbeitsumwelt (Luftverun-
tion, 1977, the Occupational Safety and vibrations), 1977; 1a convention et la recom- reinigung, Lärm und Vibrationen), 1977, das
Health Convention and Recommendation, mandation sur la securite et la sante des Übereinkommen und die Empfehlung über
1981, the Occupational Health Services travailleurs, 1981 ; la convention et la re- den Arbeitsschutz, 1981, das Übereinkom-
Convention and Recommendation, 1985, commandation sur les services de sante au men und die Empfehlung über die betriebs-
the list of occupational diseases as revised travail, 1985; la liste des maladies profes- ärztlichen Dienste, 1985, die dem Überein-
in 1980 appended to the Employment lnjury sionnelles telle que revisee en 1980, an- kommen über Leistungen bei Arbeitsunfäl-
Benefits Convention, 1964, as well as the nexee a la convention sur les prestations en len und Berufskrankheiten, 1964, beige-
Code of practice on safety in the use of cas d'accidents du travail et de maladies fügte Liste der Berufskrankheiten in der
asbestos, published by the International professionnelles, 1964, ainsi que le Recueil 1980 abgeänderten Fassung sowie die vom
Labour Office in 1984, which establish the de directives pratiques sur /a securite dans Internationalen Arbeitsamt im Jahre 1984
principles of national policy and action at the l'utilisation de l'amiante, publie par le Bu- veröffentlichte Sammlung praktischer Richt-
national level, reau international du Travail en 1984, qui linien über Sicherheit bei der Verwendung
etablissent les principes d'une politique na- von Asbest, die die Grundsätze einer inner-
tionale et d'une action au niveau national; staatlichen Politik und die Maßnahmen auf
nationaler Ebene festlegen,
Having decided upon the adoption of cer- Apres avoir decide d'adopter diver~es hat beschlossen, verschiedene Anträge
tain proposals with regard to safety in the propositions relatives A la securite dans l'u- anzunehmen betreffend Sicherheit bei der
use of asbestos, which is the fourth item on tilisation de l'amiante, question qui constitue Verwendung von Asbest, eine Frage, die
the agenda of the session, and le quatrieme point a l'ordre du jour de la den vierten Gegenstand ihrer Tagesord-
session; nung bildet, und
Having determined that these proposals Apres avoir decide que ces propositions dabei bestimmt, daß diese Anträge die
shall take the form of an international Con- prendraient la forme d'une convention inter- Form eines internationalen Übereinkom-
vention; nationale, mens erhalten sollen.
adopts this twenty-fourth day of June of adopte, ce vingt-quatrieme jour de juin·mil Die Konferenz nimmt heute, am 24. Juni
the year one thousand nine hundred and neuf cent quatre-vingt-six, la convention ci- 1986, das folgende Übereinkommen an,
eigthy-six the following Convention, which apres, qui sera denommee Convention sur das als Übereinkommen über Asbest, 1986,
may be cited as the Asbestos Convention, l'amiante, 1986. bezeichnet wird.
1986:
Part 1. Partie 1. Tell 1.
Scope and Definitions Champ d'appllcatlon et deflnltlons Geltungsbereich
und Begriffsbestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. This Convention applies to all activities 1. La presente convention s 'applique a 1. Dieses Ubereinkommen findet auf alle
involving exposure of workers to asbestos toutes les activites entrainant I' exposition a Tätigkeiten Anwendung, die mit einer Expo-
in the course of work. I' amiante des travaiileurs, ~ I' occasion du sition von Arbeitnehmern gegenüber Asbest
travail. im Zusammenhang mit der Arbeit verbun-
den sind.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993 85
2. A Member ratifying this Convention 2. Un Membre qui ratifie la presente 2. Ein Mitglied, das dieses Übereinkom-
may, after consultation with the most rep- convention peut, apres consultation des or- men ratifiziert, kann nach Beratung mit den
resentative organisations of employers and ganisations les plus representatives d'em- in Betracht kommenden maßgebenden Ver-
workers concerned, and on tl"te basis of an ployeurs et de travailleurs interessees, et bänden der Arbeitgeber und der Arbeit-
assessment of the health hazards involved sur la base d'une evaluation des risques qui nehmer und auf Grund einer Beurteilung
and the safety measures applied, exclude existent pour la sante ainsi que des me- der bestehenden Gesundheitsgefahren und
particular branches of economic activity or sures de securite appliquees, exclure des der angewendeten Sicherheitsmaßnahmen
particular undertakings from the application branches particulieres d'activite economi- bestimmte Wirtschaftszweige oder be-
of certain provisions of the Convention que ou des entreprises particulieres de l'ap- stimmte Betriebe von der Anwendung ein-
when it is satisfied that their application to plication de certaines dispositions de la zelner Bestimmungen des Übereinkom-
these branches or undertakings is unneces- convention, lorsqu'il s'est assure que leur mens ausnehmen, wenn es überzeugt ist,
sary. application a ces branches ou a ces entre- daß ihre Anwendung auf diese Wirtschafts-
prises n'est pas necessaire. zweige oder Betriebe nicht erforderlich ist.
3. The competent authority, when decid- 3. Lorsqu'elle decide l'exclusion de 3. Die zuständige Stelle hat bei der Ent-
ing on the exclusion of particular branches branches particulieres d'activite economi- scheidung über die Ausnahme bestimmter
of economic activity or particular undertak- que ou d'entreprises particulieres, l'autorite Wirtschaftszweige oder bestimmter Be-
ings, shall take into account the frequency, competente doit tenir compte de la fre- triebe die Häufigkeit, die Dauer und den
duration and level of exposure, as well as quence, de la duree et du niveau de l'expo- Grad der Exposition sowie die Art der Arbeit
the type of work and the conditions at the sition, ainsi que du type de travail et des und die Verhältnisse an der Arbeitsstätte zu
workplace. conditions qui regnent sur le lieu de travail. berücksichtigen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
For the purpose of this Convention- Aux fins de la presente convention: In diesem Übereinkommen
(a) the term "asbestos" means the fibrous a) le terme «amiante•• vise la forme fi- a) bedeutet der Ausdruck „Asbest" die
form of mineral silicates belonging to breuse des silicates mineraux apparte- faserige Form der mineralischen Sili-
rock-forming minerals of the serpentine nant aux roches metamorphiques du kate, die zu den gesteinsbildenden
group,. i.e. chrysotile (white asbestos), groupe des serpentines, c'est-a-dire le Mineralien der Serpentingruppe, d. h.
and of the amphibole group, i.e. actino- chrysotile (amiante blanc), et du groupe Chrysotil (Weißasbest), und der Amphi-
lite, amosite (brown asbestos, cum- des amphiboles, c'est-a-dire l'actinolite, bolgruppe, d. h. Aktinolith, Amosit
mingtonite-grunerite), anthophyllite, l'amosite (amiante brun, cummingtonite- (Braunasbest, Cummingtonit-Grünerit),
crocidolite (blue asbestos), tremolite, grunerite), l'anthophyllite, le crocidolite Anthophyllit, Krokydolith (Blauasbest),
or any mixture contairiing one or more (amiante bleu), le tremolite, ou tout me- Tremolit, gehören, oder jede Mischung,
of these; lange contenant un ou plusieurs de ces die eines oder mehrere davon enthält;
mineraux;
(b) the term "asbestos dust" means air- b) les termes «poussieres d'amiante» vi- b) bedeutet der Ausdruck „Asbeststaub"
borne particles of asbestos or settled sent les particules d'amiante en suspen- Schwebstoff-Asbestteilchen oder abge-
particles of asbestos which are liable to sion dans l'air ou les particules setzte Asbestteilchen, die zu Schweb-
become airborne in the working en- d'amiante deposees susceptibles d'etre stoff in der Arbeitsumwelt werden
vironment; mises en suspension dans l'air des lieux können;
de travail;
(c) the term "airborne asbestos dust" c) les termes ccpoussieres d'amiante en c) bedeutet der Ausdruck „Asbeststaub in
means, for purposes of measurement, suspension dans l'air» visent, aux fins der Luft" für Meßzwecke Staubteilchen,
dust particles measured by gravimetric de mesure, les particules de poussieres die durch gravimetrische Beurteilung
assessment or other equivalent mesurees par une evaluation gravime- oder eine andere gleichwertige Methode
method; trique ou une autre methode equiva- gemessen werden;
lente;
(d) the term "respirable asbestos fibres" d) les termes ccfibres respirables d'ami- d) bedeutet der Ausdruck „lungengängige
means asbestos fibres having a dia- ante» visent des fibres d'amiante dont le Asbestfasern" Asbestfasern mit einem
meter of less than 3 µm and a length- a
diametre est inferieur 3 µm et le rap- Durchmesser von weniger als 3 µm und
to-diameter ratio greater than 3 :1. Only a
port longueur-diametre superieur 3: 1. einem Länge-Durchmesser-Verhältnis
fibres of a length greater than 5 µm Seules les fibres d'une longueur supe- von mehr als 3: 1. Für Meßzwecke sind
shall be taken into account for pur- a
rieure 5 µm seront prises en compte nur Fasern mit einer Länge von mehr als
poses of measurement; au?( fins de mesures; 5 µm zu berücksichtigen;
(e) the term "exposure to asbestos" a
e) les termes ccexposition l'amiante» vi- e) bedeutet der Ausdruck „Exposition
means exposure at work to airborne sent le fait d'etre expose au travail, aux gegenüber Asbest" die Exposition
respirable asbestos fibres or asbestos fibres respirables d'amiante ou aux gegenüber in der Luft befindlichen
dust, whether originating from asbes- poussieres d'amiante en suspension lungengängigen Asbestfasern oder
tos or from minerals, materials or prod- dans l'air, que celles-ci proviennent de Asbeststaub während der Arbeit, unab-
ucts containing asbestos; l'amiante ou de mineraux, matieres ou hängig davon, ob sie von Asbest oder
produits contenant de l'amiante; von asbesthaltigen Mineralien, Materia-
lien oder Erzeugnissen ausgehen;
(f) the term "workers" includes the mem- f) les termes ccles travailleurs» incluent les f) schließt der Ausdruck „Arbeitnehmer"
bers of production eo-operatives; membres des cooperatives de produc- die Mitglieder von Produktionsgenos-
tion; senschaften ein;
(g) the term "workers' representatives" g) les termes «representants des travail- g) bedeutet der Ausdruck „Arbeitnehmer-
means the workers· representatives leurs» visent les representants des tra- vertreter" die aufgrund der innerstaat-
recognised as such by national law or vailleurs reconnus comme tels par la lichen Gesetzgebung oder Praxis
practice, in conformity with the legislation ou la pratique nationales, gemäß dem Übereinkommen über
Workers' Representatives Convention, conformement a la convention concer- Arbeitnehmervertreter, 1971, als solche
1971. nant les representants des travailleurs, anerkannten Arbeitnehmervertreter.
1971.
86 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Part II. Partie II. Tell II.
General Prlnclples Principes generaux Allgemeine Grundsätze
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. National laws or regulations shall pre- 1. La legislation nationale doit prescrire 1. Die innerstaatliche Gesetzgebung hat
scribe the measures to be taken for the les mesures a prendre pour prevenir et die Maßnahmen vorzuschreiben, die zur
prevention and control of, and protection of contröler les risques pour la sante dus a Verhütung und Begrenzung von Gesund-
workers against, health hazards due to oc- I'exposition professionnelle ä I' amiante et heitsgefahren infolge der beruflichen Expo-
cupational exposure to asbestos. pour proteger les travailleurs contre ces ris- sition gegenüber Asbest sowie zum Schutz
ques. der Arbeitnehmer gegen diese Gefahren zu
treffen sind.
2. National laws and regulations drawn up 2. La legislation nationale adoptee en ap- 2. Die gemäß Absatz 1 dieses Artikels
in pursuance of paragraph 1 of this Article plication du paragraphe 1 du present article erlassene innerstaatliche Gesetzgebung ist
shall be periodically reviewed in the light of a
doit etre revue periodiquement la lumiere regelmäßig unter Berücksichtigung des
technical progress and advances in scien- des progres techniques et du developpe- technischen Fortschritts und der neuesten
tific knowledge. ment des connaissances scientifiques. wissenschaftlichen Erkenntnisse zu über-
prüfen.
3. The competent authority may permit 3. L'autorite competente peut accorder 3. Die zuständige Stelle kann vorüber-
temporary derogations from the measures des derogations temporaires aux mesures gehende Ausnahmen von den gemäß Ab-
prescribed pursuant to paragraph 1 of this prescrites en vertu du paragraphe 1 du pre- satz 1 dieses Artikels vorgeschriebenen
Articfe, under conditions and within limits of sent article dans des conditions et des de- Maßnahmen unter Voraussetzungen und
time to be determined after consultation lais a fixer apres consultation des organisa- innerhalb von Fristen zulassen, die nach
with the most representative organisations tions les plus representatives d'employeurs Beratung mit den in Betracht kommenden
of employers and workers concemed. et de travailleurs interessees. maßgebenden Verbänden der Arbeitgeber
und der Arbeitnehmer festzulegen sind.
4. In granting derogations in pursuance of 4. Lorsqu'elle accorde des derogations 4. Bei der Bewilligung von Ausnahmen
paragraph 3 of this Article, the competent conformement au paragraphe 3 du present gemäß Absatz 3 dieses Artikels hat die
authority shall ensure that the necessary a
article, l'autorite competente doit veiller ce zuständige Stelle sicherzustellen, daß die
precautions are taken to protect the que les precautions necessaires soient erforderlichen Vorkehrungen getroffen wer-
workers' health. prises pour proteger la sante des travail- den, um die Gesundheit der Arbeitnehmer
leurs. zu schützen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
The competent authority shall consult the L'autorite competente doit consulter les Die zuständige Stelle hat die in Betracht
most representative organisations of em- organisations les plus representatives kommenden maßgebenden Verbände der
pfoyers and workers concemed on the d'employeurs et de travailleurs interessees Arbeitgeber und der Arbeitnehmer zu den
measures to be taken to give effect to the a
sur les mesures prendre pour donner effet Maßnahmen anzuhören, die zur Durchfüh-
provisions of this Convention. aux dispositions de la presente convention. rung der Bestimmungen dieses Überein-
kommens zu treffen sind.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. The enforcement of the laws and regu- 1. L'application de la legislation adoptee 1. Die Durchführung der gemäß Artikel 3
lations adopted pursuant to Article 3 of this a
conformement l'article 3 de la presente dieses Übereinkommens erlassenen Ge-
Convention shall be secured by an ad- convention doit etre assuree par un sys- setzgebung ist durch ein angemessenes
equate and appropriate system of inspec- teme d'inspection suffisant et approprie. und geeignetes Aufsichtssystem sicherzu-
tion. stellen.
2. Nationat faws or regufations shall pro- 2. La legislation nationale doit prevoir les 2. Die innerstaatliche Gesetzgebung hat
vide for the necessary measures, including mesures necessaires comprenant l'applica- die erforderlichen Maßnahmen, einschließ-
appropriate penalties, to ensure effective tion des sanctions appropriees pour assurer lich angemessener Zwangsmaßnahmen,
enforcement of and compfiance with the la mise en e2uvre effective et le respect des vorzusehen, um die wirksame Durchfüh-
provisions of this Convention. dispositions de la presente conventiön. rung und Einhaltung der Bestimmungen
dieses Übereinkommens sicherzustellen.
Articfe 6 Article 6 Artikel 6
1. Employers shall be made responsible 1. Les employeurs doivent etre tenus 1. Die Arbeitgeber sind für die Einhaltung
for compliance with the prescribed pour responsables de l'application des me- der vorgeschriebenen Maßnahmen verant-
measures. sures prescrites. wortlich zu machen.
2. Whenever two or more employers 2. Chaque fois que deux ou plusieurs 2. Wenn zwei oder mehrere Arbeitgeber
undertake activities simultaneously at one employeurs se livrent simultanement des a gleichzeitig an der gleichen Arbeitsstätte
workplace, they shall co-operate in order to activites sur un mäme lieu de travail, ils Arbeiten ausführen, haben sie zur Durch-
comply with the prescribed measures, with- doivent collaborer en vue d'appliquer les führung der vorgeschriebenen Maßnahmen
out prejudice to the responsibility of each mesures prescrites, sans prejudice de la zusammenzuarbeiten, unbeschadet der
employer for the health and safety of the a
responsabilite de chacun d'eux l'egard de Verantwortung des einzelnen Arbeitgebers
workers he employs. The competent auth- la sante et de la securite des travailleurs für die Gesundhett und die Sicherheit der
ority shall prescribe the general procedures qu'il emploie. L'autorite competente doit Arbeitnehmer, die er beschäftigt. Die
of this co-operation when it is necessary. prescrire les modalites generales de cette zuständige Stelle hat erforderlichenfalls die
collaboration lorsque cela est necessaire. allgemeinen Verfahren für diese Zusam-
menarbeit vorzuschreiben.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993 87
3. Employers shall, in co-operation with 3. Les employeurs doivent, en collabora- 3. Die Arbeitgeber haben in Zusammen-
the occupational safety and health services, tion avec les services de sante et de secu- arbeit mit den Arbeitsschutzdiensten und
and after consultation with the workers' rite au travail, et apres consultation des nach Beratung mit den in Betracht kommen-
representatives concerned, ;::,repare pro- representants des travailleurs interesses, den Arbeitnehmervertretern Verfahren für
cedures for dealing with emergency situa- a
preparer les procedures suivre dans des Notfälle festzulegen.
tions. situations d'urgence.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Workers shall be required, within the Les travailleurs doivent, dans les limites Die Arbeitnehmer sind im Rahmen ihrer
limits of their responsibility, to comply with de leur responsabilite, etre tenus de respec- Verantwortung dazu anzuhalten, die
prescribed safety and hygiene procedures ter les consignes de securite et d'hygiene Arbeitsschutzvorschriften, die zur Verhü-
relating to the prevention and control of, and a
prescrites visant prevenir et contröler les tung und Begrenzung von Gesundheitsge-
protection against, health hazards due to risques pour la sante que comporte l'expo- fahren infolge der beruflichen Exposition
occupational exposure to asbestos. sition professionnelle a l'amiante, ainsi qu'a gegenüber Asbest sowie zum Schutz gegen
les proteger contre ces risques. diese Gefahren erlassen worden sind, ein-
zuhalten.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Employers and workers or their represen- Les employeurs et les travailleurs ou Die Arbeitgeber und die Arbeitnehmer
tatives shall co-operate as closely as pos- leurs representants doivent collaborer aussi oder ihre Vertreter haben bei der Anwen-
sible at all levels in the undertaking in the etroitement que possible, ä tous les niveaux dung der gemäß diesem Übereinkommen
application of the measures prescribed pur- dans l'entreprise, pour l'application des me- vorgeschriebenen Maßnahmen auf allen
suant to this Convention. sures prescrites conformement ä la pre- Ebenen im Betrieb so eng wie möglich
sente convention. zusammenzuarbeiten.
Part III. Partie III. Teil III.
Protective and Preventive Measures Mesures de protection et de preventlon Schutz- und Verhütungsmaßnahmen
Article 9 Article 9 Artikel 9
The national laws or regulations adopted La legislation nationale adoptee confor- Die gemäß Artikel 3 dieses Übereinkom-
pursuant to Article 3 of this Convention shall mement a I' article 3 de la presente conven- mens erlassene innerstaatliche Gesetz-
provide that exposure to asbestos shall be tion doit prevoir que l'exposition a l'amiante gebung hat vorzusehen, daß die Exposition
prevented or controlled by one or more of doit etre prevenue ou contrölee par l'une ou gegenüber Asbest durch eine oder mehrere
the following measures: plusieurs des mesures suivantes: der folgenden Maßrahmen zu verhüten
oder zu begrenzen ist:
(a) making work in which exposure to as- a) l'assujettissement du travail susceptible a) Einführung von Regelungen, durch die
bestos may occur subject to regula- d'exposer le travailleur a l'amiante a des angemessene technische Verhütungs-
tions prescribing adequate engineering dispositions prescrivant des mesures de maßnahmen und Arbeitsmethoden, ein-
controls and work practices, including prevention techniques et des methodes schließlich der Hygiene am Arbeitsplatz,
workplace hygiene; de travail adequates, notamment für Arbeiten vorgeschrieben werden, bei
l'hygiene sur le lieu de travail; denen es zu einer Exposition gegenüber
Asbest kommen kann;
(b) prescribing special rules and pro- b) la prescription de regles et de proce- b) Einführung besonderer Regeln und Ver-
cedures, including authorisation, for dures speciales, y compris d'autorisa- fahren, einschließlich Genehmigungs-
the use of asbestos or of certain types tions, pour l'utilisation de l'amiante ou verfahren, für die Verwendung von
of asbestos or products containing as- de certains types d'amiante ou de cer- Asbest oder von bestimmten Asbest-
bestos or for certain work processes. tains produits contenant de l'amiante, arten oder asbesthaltigen Erzeugnissen
ou pour certains procedes de travail. oder für bestimmte Arbeitsverfahren.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Where necessary to protect the health La ou cela est necessaire pour proteger Soweit es zum Schutz der Gesundheit
of workers and technically practicable, na- la sante des travailleurs et realisable du der Arbeitnehmer erforderlich und technisch
tional laws or regulations shall provide for point de vue technique, la legislation natio- durchführbar ist, hat die innerstaatliche
one or more of the following measures- nale doit prevoir l'une ou plusieurs des me- Gesetzgebung eine oder mehrere der fol-
sures suivantes: genden Maßnahmen vorzusehen:
(a) replacement of asbestos or of certain a) toutes les fois que cela est possible, le a) Ersetzen von Asbest oder von bestimm-
types of asbestos or products contain- remplacement de l'amiante ou de cer- ten Asbestarten oder asbesthaltigen
ing asbestos by other materials or tains types d'amiante ou de certains Erzeugnissen durch andere Materialien
products or the use of alternative tech- produits contenant de l'amiante par oder Erzeugnisse oder die Verwendung
nology, scientifically evaluated by the d'autres materiaux ou produits, ou l'utili- alternativer Technologien, die von der
competent authority as harmless or sation de technologies alternatives zuständigen Stelle wissenschaftlich als
less harmful, whenever this is possible; scientifiquement evalues par I' autorite unschädlich oder weniger schädlich
competente comme etant inoffensifs ou beurteilt worden sind, wann immer dies
moins nocifs; möglich ist;
(b) total or partial prohibition of the use of b) l'interdiction totale ou partielle de l'utili- b) uneingeschränktes oder eingeschränk-
asbestos or of certain types of asbes- sation de l'amiante ou de certains types tes Verbot der Verwendung von Asbest
88 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
tos or products containing asbestos in d'amiante ou de certains produits conte- oder von bestimmten Asbestarten oder
certain work processes. nant de l'amiante pour certains pro- asbesthaltigen Erzeugnissen bei be-
cedes de travail. stimmten Arbeitsverfahren.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. The use of crocidolite and products 1. L'utilisation du crocidolite et de produits 1. Die Verwendung von Krokydolith und
containing this fibre shall be prohibited. contenant cette fibre doit etre interdite. von Erzeugnissen, die diese Faser enthal-
ten, ist zu verbieten.
2. The competent authority shall be em- 2. L'autorite competente doit etre habili- 2. Die zuständige Stelle ist zu ermächti-
powered, after consultation with the most tee, apres consultation des Organisations gen, nach Beratung mit den in Betracht
representative organisations of employers les plus representatives d'employeurs et de kommenden maßgebenden Verbänden der
and workers concerned, to permit deroga- a
travailleurs interesse"es, accorder des de- Arbeitgeber und der Arbeitnehmer Ausnah-
tions from the prohibition contained in para- rogations a l'interdiction prevue au para- men von dem in Absatz 1 dieses Artikels
graph 1 of this Article when replacement is graphe 1 ci-dessus, lorsque le remplace- enthaltenen Verbot zuzulassen, wenn ein
not reasonably practicable, provided that ment n'est pas raisonnable et pratiquement Ersetzen praktisch nicht durchführbar ist,
steps are taken to ensure that the health of realisable, a condition que des mesures vorausgesetzt, daß Maßnahmen getroffen
workers is not placed at risk. soient prises pour garantir que la sante des werden, um zu gewährleisten, daß die
travailleurs n'est pas menacee. Gesundheit der Arbeitnehmer nicht gefähr-
det wird.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. Spraying of all forms of asbestos shall 1. Le flocage de l'amiante quelle que soit 1. Das Versprühen (Spritzen) von Asbest
be prohibited. sa forme doit etre interdit. in jeglicher Form ist zu verbieten.
2. The competent authority shall be em- 2. L'autorite competente doit etre habili- 2. Die zuständige Stelle ist zu ermächti-
powered, after consultation with the most tee, apres consultation des organisations gen, nach Beratung mit den in Betracht
representative organisations of employers les plus representatives d'employeurs et de kommenden maßgebenden Verbänden der
and workers concerned, to permit deroga- travailleurs interessees, a accorder des de- Arbeitgeber und der Arbeitnehmer Ausnah-
tions from the prohibition contained in para- rogations a l'interdiction prevue au para- men von dem in Absatz 1 dieses Artikels
graph 1 of this Article when alternative graphe 1 ci-dessus, lorsque les methodes enthaltenen Verbot zuzulassen, wenn
methods are not reasonably practicable, de remplacement ne sont pas raisonriables andere Methoden praktisch nicht angewen-
provided that steps are taken to ensure that et pratiquement realisables, a condition que det werden können, vorausgesetzt, daß
the health of workers is not placed at risk. des mesures soient prises pour garantir que Maßnahmen getroffen werden, um zu
la sante des travailleurs n'est pas menacee. gewährleisten, daß die Gesundheit der
Arbeitnehmer nicht gefährdet wird.
Arti c I e 13 Article 13 Artikel 13
National laws and regulations shall pro- La legislation nationale doit prevoir que Die innerstaatliche Gesetzgebung hat
vide that employers shall notify to the com- a
les employeurs doivent notifier l'autorite vorzusehen, daß die Arbeitgeber bestimmte
petent authority, in a manner and to the competente, selon les modalites et dans la Arten von Arbeiten, die mit einer Exposition
extent prescribed by it, certain types of work mesure fixee par celle-ci, certains types gegenüber Asbest verbunden sind, der
involving exposure to asbestos. de travaux comportant une exposition a zuständigen Stelle in einer Weise und in
l'amiante. dem Umfang zu melden haben, die von ihr
vorgeschrieben werden.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Producers and suppliers of asbestos and Les producteurs et les fournisseurs Die Erzeuger und Lieferanten von Asbest
manufacturers and suppliers of products d'amiante, de meme que les fabricants et und die Hersteller und Lieferanten von
containing asbestos shall be made respons- les fournisseurs de produits contenant de asbesthaltigen Erzeugnissen sind für eine
ible for adequate labelling of the container I' amiante, doivent etre tenus pour responsa- zweckentsprechende Kennzeichnung der
and, where appropriate, the product, in a bles de l'etiquetage adequat des recipients Behältnisse und gegebenenfalls der
language and manner easily understood by et, lorsque cela est approprie, des produits, Erzeugnisse in einer für die betreffenden
the workers and the users concerned, as dans une langue et d'une maniere aisement Arbeitnehmer und Benutzer leicht verständ-
prescribed by the competent authority. comprises par les travailleurs et les utilisa- lichen Sprache und Form entsprechend den
teurs interesses, selon les prescriptions Vorschriften der zuständigen Stelle verant-
fixees par l'autorite competente. wortlich zu machen.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. The competent authority shall pre- 1. L'autorite competente doit prescrire 1. Die zuständige Stelle hat Grenzwerte
scribe limits for the exposure of workers to des limites d'exposition des travailleurs a für die Exposition der Arbeitnehmer gegen-
asbestos or other exposure criteria for the l'amiante ou d'autres criteres d'exposition über Asbest oder andere Expositionskrite-
evaluation of the working environment. pour l'evaluation du milieu de travail. rien für die qewertung der Arbeitsumwelt
vorzuschreiben.
2. The exposure limits or other exposure 2. les limites d'exposition ou les autres 2. Die Expositionsgrenzwerte oder die
criteria shall be fixed and periodically re- criteres d'exposition doivent etre fixes, re- anderen Expositionskriterien sind unter
viewed and updated in the light of tech- vises et actualises periodiquement la lu- a Berücksichtigung des technologischen Fort-
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993 89
nological progress and advances in tech- miere des progres technologiques et de l'e- schritts und der neuesten technischen und
nological and scientific knowledge. volution des connaissances techniques et wissenschaftlichen Erkenntnisse festzule-
scientifiques. gen und regelmäßig zu überprüfen und auf
den neuesten Stand zu bringen.
3. In all workplaces where workers are 3. Dans tous les lieux de travail ou les 3. In allen Arbeitsstätten, in denen Arbeit-
exposed to asbestos, the employer shall travailleurs sont exposes a l'amiante, l'em- nehmer Asbest ausgesetzt sind, hat der
take all appropriate measures to prevent or ployeur doit prendre toutes les mesures ap- Arbeitgeber alle geeigneten Maßnahmen zu
control the release of asbestos dust into the propriees pour y prevenir ou y contröler la treffen, um die Freisetzung von Asbest-
air, to ensure that the exposure limits or liberation de poussieres d'amiante dans staub in die Luft zu verhindern oder zu
other exposure criteria are complied with l'air, pour s'assurer que les limites d'exposi- begrenzen, um sicherzustellen, daß die
and also to reduce exposure to as low a tion ou les autres criteres d ·exposition sont Expositionsgrenzwerte oder die anderen
level as is reasonably practicable. observes ainsi que pour reduire l'exposition Expositionskriterien eingehalten werden,
a un niveau aussi bas que cela est raison- und um die Exposition auf das niedrigste
nable et pratiquement realisable. praktisch mögliche Niveau herabzusetzen.
4. When the measures taken in pur- 4. Lorsque les mesures prises en applica- 4. Reichen die gemäß Absatz 3 dieses
suance of paragraph 3 of this Article do not tion du paragraphe 3 du present article ne Artikels getroffenen Maßnahmen nicht aus,
bring exposure to asbestos within the expo- a
parviennent pas contenir l'exposition de um die Exposition gegenüber Asbest inner-
sure limits or do not comply with the other l'amiante dans les limites d'exposition ou a halb der Grenzwerte zu halten oder um den
exposure criteria specified in pursuance of se conformer aux autres criteres d'exposi- anderen Expositionskriterien zu entspre-
paragraph 1 of this Article, the employer tion fixes en application du paragraphe 1 du chen, die in Absatz 1 dieses Artikels vorge-
shall provide, maintain and replace, as present article, l'employeur doit fournir, en- schrieben sind, hat der Arbeitgeber je nach
necessary, at no cost to the workers, ade- tretenir et, si necessaire, remplacer, sans den Umständen angemessene Atem-
quate respiratory protective equipment and frais pour les travailleurs, un equipement de schutzgeräte und Spezialschutzkleidung
special protective clothing as appropriate. protection respiratoire adequat et des vete- zur Verfügung zu stellen, instandzuhalten
Aespiratory protective equipment shall m~nts de protection speciaux dans les cas und erforderlichenfalls zu ersetzen, ohne
comply with standards set by the competent appropries. L'equipement de protection res- daß den Arbeitnehmern dadurch Kosten
authority, and be used only as a sup- piratoire doit etre conforme aux normes eta- entstehen. Die Atemschutzgeräte haben
plementary, temporary, emergency or ex- blies par l'autorite competente et n'etre uti- den von der zuständigen Stelle festgelegten
ceptional measure and not as an alternative lise qu'en tant que mesure supplementaire, Normen zu entsprechen, und ihre Verwen-
to technical control. temporaire, d'urgence ou exceptionnelle, et dung darf nur eine ergänzende, vorüber-
ne pas se substituer au contröle technique. gehende, Not- oder außergewöhnliche
Maßnahme und kein Ersatz für technische
Verhütungsmaßnahmen sein.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Each employer shall be made respons- Chaque employeur doit etablir et mettre Jeder Arbeitgeber ist für die Festlegung
ible for the establishment and implementa- en muvre sous sa responsabilite des me- und Durchführung von praktischen Maß-
tion of practical measures for the prevention sures pratiques pour la prevention et le nahmen zur Verhütung und Begrenzung
and control of the exposure of the workers contröle de l'exposition a l'amiante des tra- der Exposition der von ihm beschäftigten
he employs to asbestos and for their protec- vailleurs qu'il emploie et pour leur protection Arbeitnehmer gegenüber Asbest und zu
tion against the hazards due to asbestos. contre les risques dus a l'amiante. ihrem Schutz gegen die Gefahren infolge
von Asbest verantwortlich zu machen.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. Demolition of plants or structures con- 1. La demolition des installations ou ou- 1. Der Abbruch von Anlagen oder Bauten,
taining friable asbestos insulation materials, vrages contenant des materiaux isolants die bröckliges Asbestisoliermaterial enthal-
and removal of asbestos from buildings or friables en amiante et l'elimination de l'a- ten, und die Entfernung von Asbest aus
structures in which asbestos is liable to miante de bätiments ou ouvrages ou il est Gebäuden oder Bauten, in denen voraus-
become airborne, shall be undertaken only susceptible d ·ätre mis en suspension dans sichtlich Asbest in die Luft freigesetzt wird,
by employers or contractors who are recog- I' air ne doivent ätre entrepris que par des dürfen nur von Arbeitgebern oder Auftrag-
nised by the competent authority as qual- employeurs ou entrepreneurs reconnus par nehmern durchgeführt werden, die von der
ified to carry out such work in accordance l'autorite competente comme etant qualifies zuständigen Stelle als befähigt anerkannt
with the provisions of this Convention and pour executer de tels travaux, conforme- sind, solche Arbeiten gemäß den Bestim-
who have been empowered to undertake ment aux dispositions de la presente mungen dieses Übereinkommens auszu-
such work. convention, et ayant ete habilites a cet effet. führen, und die zur Durchführung solcher
Arbeiten ermächtigt worden sind.
2. The employer or contractor shall be 2. L'employeur ou l'entrepreneur doit ätre 2. Der Arbeitgeber oder Auftragnehmer
required before starting demolition work to tenu, avant d'entreprendre des travaux de muß gehalten sein, vor Beginn der Abbruch-
draw up a work plan specifying the demolition, d'elaborer un plan de travail arbeiten einen Arbeitsplan aufzustellen, in
measures to be taken, including measures specifiant les mesures a prendre, notam- dem die zu treffenden Maßnahmen auf-
to- ment celles destinees a: geführt werden, darunter Maßnahmen, um:
(a) provide all necessary protection to the a) pourvoir a toute la protection necessaire a) den Arbeitnehmern jeglichen erforder-
workers; aux travailleurs; · lichen Schutz zu gewähren;
(b) limit the release of asbestos dust into b) limiter l'emission de poussieres d'ami- b) die Freisetzung von Asbeststaub in die
the air; and ante dans l'air; Luft zu begrenzen;
(c) provide for the disposal of waste con- c) pourvoir a l'elimination des dechets c) die Beseitigung von asbesthaltigen
taining asbestos in accordance with contenant de l'amiante, conformement a Abfällen gemäß Artikel 19 dieses Über-
Article 19 of this Convention. l'article 19 de la presente convention. einkommens vorzusehen.
90 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
3. The workers or their representatives 3. Les travailleurs ou leurs representants 3. Die Arbeitnehmer oder ihre Vertreter
shalf be consulted on the work plan referred doivent etre consultes au sujet du plan de sind zu dem in Absatz 2 dieses Artikels
to in paragraph 2 of this Article. travail vise au paragraphe 2 ci-dessus. erwähnten Arbeitsplan anzuhören.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. Where workers' personal clothing may 1 . Lorsque les vetements personnels des 1. Falls die persönliche Kleidung der
become contaminated with asbestos dust, travailleurs sont susceptibles d'etre conta- Arbeitnehmer durch Asbeststaub verunrei-
the employer, in accordance with national mines par des poussieres d'amiante, l'em- nigt werden kann, hat der Arbeitgeber im
laws or regulations and in consultation with a
ployeur doit, conformement la legislation Einklang mit der innerstaatlichen Gesetz-
the workers · representatives, shall provide nationale et en consultation avec les repre- gebung und in Beratung mit den Arbeitneh-
appropriate work clothing, which shall not sentants des travailleurs, fournir des vete- mervertretern geeignete Arbeitskleidung
be worn outside the workplace. ments de travail appropries qui ne doivent zur Verfügung zu stellen, die nicht außer-
pas etre portes en dehors des lieux de halb der Arbeitsstätte getragen werden darf.
travail.
2. The handling and cleaning of used 2. La manipulation et le nettoyage des 2. Der Umgang mit benutzter Arbeitsklei-
work clothing and special protective clothing vetements de travail et des vetements de dung und Spezialschutzkleidung und deren
shall be carried out under controlled condi- protection speciaux apres usage doivent Reinigung haben unter kontrollierten Bedin-
tions, as required by the competent auth- s'effectuer dans des conditions sujettes a gunge!1 entsprechend den Vorschriften der
ority, to prevent the release of asbestos contröle, conformement aux exigences de zuständigen Stelle so zu erfolgen, daß die
dust. l'autorite competente, afin de prevenir Freisetzung von Asbeststaub verhindert
l'emission de poussieres d'amiante. wird.
3. National laws or regulations shall pro- 3. La legislation nationale doit interdire 3. Durch die innerstaatliche Gesetz-
hibit the taking home of work clothing and d'emporter a domicile les vetements de tra- gebung ist zu untersagen, Arbeitskleidung,
special protective clothing and of personal vail, les vetements de protection speciaux Spezialschutzkleidung und persönliche
protective equipment. et l'equipement de protection individuelle. Schutzausrüstung mit nach Hause zu neh-
men.
4. The employer shall be responsible for 4. L'employeur doit etre responsable du 4. Der Arbeitgeber hat für die Reinigung,
the cleaning, maintenance and storage of nettoyage, de l'entretien et du rangement Instandhaltung und Aufbewahrung der
work clothing, special protective clothing des vetements de travail, des vetements de Arbeitskleidung, der Spezialschutzkleidung
and personal protective equipment. protection speciaux et de l'equipement de und der persönlichen Schutzausrüstung
protection individuelle. verantwortlich zu sein.
5. The employer shall provide facilities for a
5. L'employeur doit mettre la disposition 5. Der Arbeitgeber hat den Arbeitneh-
workers exposed to asbestos to wash, take des travailleurs exposes a l'amiante des mern, die Asbest ausgesetzt sind, je nach
a bath or shower at the workplace, as installations de lavabo, bains ou douches den Umständen Wasch-, Bade- oder
appropriate. sur les lieux de travail, selon ce qui est Duschgelegenheiten an der Arbeitsstätte
approprie. zur Verfügung zu stellen.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. In accordance with national law and 1. Conformement a la legislation et a la 1. Im Einklang mit der innerstaatlichen
practice, employers shall dispose of waste pratique nationales, l'employeur doit elimi- Gesetzgebung und Praxis haben die Arbeit-
containing asbestos in a manner that does ner les dechets contenant de l'amiante geber asbesthaltige Abfälle in einer Weise
not pose a health risk to the workers con- d'une maniere qui ne presente de risque ni zu beseitigen, die weder für die betreffen-
cerned, including those handling asbestos pour la sante des travailleurs interesses, y den Arbeitnehmer, einschließlich jener, die
waste, or to the population in the vicinity of compris ceux qui manipulent des dechets mit Asbestabfällen umgehen, noch für die in
the enterprise. d'amiante, ni pour celle de la population au der Nähe des Betriebs lebende Bevölke-
voisinage de l'entreprise. rung ein Gesundheitsrisiko darstellt.
2. Appropriate measures shall be taken 2. Des mesures appropriees doivent etre 2. Die zuständige Stelle und die Arbeitge-
by the competent authority and by employ- prises par l'autorite competente et par les ber haben geeignete Maßnahmen zu tref-
ers to prevent pollution of the general en- employeurs pour prevenir la pollution de fen, um die Verschmutzung der allgemei-
vironment by asbestos dust released from I'environnement general par les poussieres nen Umwelt durch aus der Arbeitsstätte frei-
the workplace. d'amiante emises depuis les lieux de travail. gesetzten Asbeststaub zu verhindern.
Part IV. Partie IV. Tell IV.
Surveillance Surveillance Überwachung
of the Worklng Environment du mllleu de travall der Arbeitsumwelt und der Gesundheit
and Workers' Health et de la sante des travailleurs der Arbeitnehmer
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. Where it is necessary for the protection 1. La ou cela est necessaire pour la pro- 1. Soweit es zum Schutz der Gesundheit
of the health of workers, lhe employer shall tection de 1a sante des travailleurs, l'em- der Arbeitnehmer erforderlich ist, hat der
measure the concentrations of airborne as- ployeur doit mesurer la concentration de Arbeitgeber in Zeitabständen und unter Ver-
bestos dust in workplaces, and shall poussieres d'amiante en suspension dans wendung von Methoden, die von der
monitor the exposure of workers to asbes- l'air sur les lieux de travail et surveiller l'ex- zuständigen Stelle vorgeschrieben werden,
tos at intervals and using methods specified position des travailleurs a a
l'amiante des die Asbeststaubkonzentrationen in der Luft
by the competent authority. intervalles et selon des methodes specifies der Arbeitsstätten zu messen und die Expo-
par l'autorite competente. sition der Arbeitnehmer gegenüber Asbest
zu überwachen.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993 91
2. The records of the monitoring of the 2. Les releves de la surveillance du milieu 2. Die Aufzeichnungen über die Über-
working environment and of the exposure of de travail et de l'exposition des travailleurs a wachung der Arbeitsumwelt und der Expo-
workers to asbestos shall be kept for a I' amiante doivent etre conserves pendant sition der Arbeitnehmer gegenüber Asbest
period prescribed by the coMpetent auth- une periode prescrite par l'autorite compe- sind während eines von der zuständigen
ority. tente. Stelle vorgeschriebenen Zeitraums aufzu-
bewahren.
3. The workers concemed, their rep- 3. Les travailleurs interesses, leurs repre- 3. Die betreffenden Arbeitnehmer, ihre
resentatives and the inspection services sentants et les services d'inspection doivent Vertreter und die Aufsichtsdienste müssen
shall have access to these records. avoir acces a ces releves. Zugang zu diesen Aufzeichnungen haben.
4. The workers or their representatives 4. Les travailleurs ou leurs representants 4. Die Arbeitnehmer oder ihre Vertreter
shall have the right to request the monitor- doivent avoir le droit de demander 1~ sur- müssen das Recht haben, die Überwa-
ing of the working environment and to ap- veillance du milieu de travail et de faire chung der Arbeitsumwelt zu verlangen und
peal to the competent authority conceming a
appel l'autorite competente au sujet des sich hinsichtlich der Ergebnisse der Über-
the results of the monitoring. resultats de cette surveillance. wachung an die zuständige Stelle zu wen-
den.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1. Workers who are or have been ex- 1 . Les travailleurs qui sont ou ont ete 1. Arbeitnehmer, die Asbest ausgesetzt
posed to asbestos shall be provided, in a
exposes I' amiante doivent pouvoir benefi- sind oder ausgesetzt waren, müssen sich
accordance with national law and practice, a
cier, conformement la legislation et la a im Einklang mit der innerstaatlichen
with such medical examinations as are pratique nationales, des examens medi- Gesetzgebung und Praxis den ärztlichen
necessary to supervise their health in rela- a
caux necessaires la surveillance de leur Untersuchungen unterziehen können, die
tion to the occupational hazard, and to diag- sante en fonction du risque professionnel, erforderlich sind, um ihre Gesundheit im
nose occupational diseases caused by et au diagnostic des maladies profes- Zusammenhang mit der berufsbedingten
exposure to asbestos. sionnelles provoquees par l'exposition a · Gefahr zu überwachen und um die durch
l'amiante. eine Exposition gegenüber Asbest ver-
ursachten Berufskrankheiten zu diagnosti-
zieren.
2. The monitoring of workers' health in 2. La surveillance de la sante des tra- 2. Die Überwachung der Gesundheit der
connection with the use of asbestos shall vailleurs en relation avec l'utilisation de Arbeitnehmer im Zusammenhang mit der
not result in any loss of earnings for them. lt l'amiante ne doit entrainer pour eux aucune Verwendung von Asbest darf keinerlei Ver-
shall be free of charge and, as far as pos- perte de gain; elle doit etre gratuite et avoir dienstausfall für sie zur Folge haben. Sie
sible, shall take place during working hours. lieu autant que possible pendant les heures muß unentgeltlich sein und nach Möglich-
de travail. keit während der Arbeitszeit stattfinden.
3. Workers shall be informed in an ad- 3. Les travailleurs doivent etre informes 3. Die Arbeitnehmer sind über die Ergeb-
equate and appropriate manner of the d'une maniere suffisante et appropriee des nisse ihrer ärztlichen Untersuchungen in
results of their medical examinations and resultats de leurs examens medicaux et angemessener und zweckmäßiger Weise
receive individual advice conceming their recevoir un conseil individuel sur leur etat zu unterrichten und hinsichtlich ihrer
health in relation to their work. de sante en relation avec leur travail. Gesundheit im Zusammenhang mit ihrer
Arbeit individuell zu beraten.
4. When continued assignment to work 4. Lorsqu'une affectation permanente a 4. Falls eine Weiterbeschäftigung mit
involving exposure to asbestos is found to un travail impliquant une exposition a l'ami- Arbeiten, die mit einer Exposition gegen-
be medically inadvisable, every effort shall ante est deconseillee pour des raisons me- über Asbest verbunden sind, aus medizini-
be made, consistent with national condi- dicales, tous les efforts doivent etre faits, schen Gründen nicht ratsam ist, ist im Ein-
tions and practice, to provide the workers d'une maniere compatible avec la pratique klang mit den innerstaatlichen Verhältnis-
concerned with other means of maintaining et les conditions nationales, pour fournir aux sen und Gepflogenheiten alles zu tun, um
their income. travailleurs interesses d'autres moyens de den betreffenden Arbeitnehmern andere
conserver leur revenu. Mittel zur Sicherung ihres Einkommens zur
Verfügung zu stellen.
5. The competent authority shall develop 5. L'autorite competente doit elaborer un 5. Die zuständige Stelle hat ein System
a system of notification of occupational systeme de notification des maladies pro- für die Meldung von durch Asbest ver-
diseases caused by asbestos. fessionnelles causees par l'amiante. ursachten Berufskrankheiten zu entwickeln.
Part V. Partie V. Tell V.
Information and Education Information et educatlon Information und Aufklärung
Article 22 Article 22 Artikel 22
1. The competent authority shall make 1. L'autorite competente doit, en consul- 1 . Die zuständige Stelle hat in Beratung
appropriate arrangements, in consultation tation et en collaboration avec les organisa- und Zusammenarbeit mit den in Betracht
and collaboration with the most represent- tions les plus representatives d'employeurs kommenden maßgebenden Verbänden der
ative organisations of employers and work- et de travailleurs interessees, prendre les Arbeitgeber und der Arbeitnehmer zweck-
ers concemed, to promote the dissemina- dispositions appropriees pour promouvoir la entsprechende Vorkehrungen zu treffen,
tion of information and the education of all diffusion des informations et l'education de um die Verbreitung von Informationen und
concerned with regard to health hazards toutes les personnes concernees au sujet die Aufklärung aller Betroffenen über die
due to exposure to asbestos and to des risques que l'exposition a l'amiante Gesundheitsgefahren infolge der Exposition
methods of prevention and control. comporte pour la sante ainsi que des me- gegenüber Asbest und über die Methoden
thodes de prevention et de contröle. zu ihrer Verhütung und Begrenzung zu
fördern.
92 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
2. The competent authority shall ensure a
2. L'autorite competente doit veiller ce 2. Die zuständige Stelle hat sicherzustel-
that employers have established written que les employeurs aient arrete par ecrit len, daß die Arbeitgeber schriftlich eine Poli-
policies and procedures on measures for une politique et des procedures relatives tik und Verfahren für Maßnahmen zur Auf-
the education and periodic training of work- aux mesures d'education et de formation klärung und regelmäßigen Ausbildung der
ers on asbestos hazards and methods of periodique des travailleurs sur les risques Arbeitnehmer hinsichtlich der asbestbe-
prevention and control. a
dus l'amiante et les methodes de preven- dingten Gefahren und der Methoden zu
tion et de contröle. ihrer Verhütung und Begrenzung festgelegt
haben.
3. The employer shall ensure that all a
3. L'employeur doit veiller ce que tous 3. Der Arbeitgeber hat sicherzustellen,
workers exposed or likely to be exposed to les travailleurs exposes ou susceptibles daß alle Arbeitnehmer, die Asbest ausge-
asbestos are informed about the health a
d'etre exposes l'amiante soient informes setzt sind oder voraussichtlich ausgesetzt
hazards related to their work, instructed in des risques que leur travail comporte pour sein werden, über die Gesundheitsgefahren
preventive measures and correct work prac- la sante et instruits des mesures de preven- im Zusammenhang mit ihrer Arbeit unter-
tices and receive continuing training in tion ainsi que des methodes de travail cor- richtet werden, in Verhütungsmaßnahmen
these fields. rectes, et qu'ils rec;oivent une formation und sachgemäßen Arbeitsmethoden unter-
continue en ces matieres. wiesen werden und eine entsprechende
fortlaufende Ausbildung erhalten.
Part VI. Partie VI. Teil VI.
Final Provisions Dispositions finales Schlußbestlmmungen
Article 23 Article 23 Artikel 23
The formal ratifications of this Convention Les ratifications formelles de la presente Die förmlichen Ratifikationen dieses
shall be communicated to the 0irector- convention seront communiquees au 0irec- Übereinkommens sind dem Generaldirektor
General of the International Labour Office teur general du Bureau international du Tra- des Internationalen Arbeitsamtes zur Ein-
for registration. vail et par lui enregistrees. tragung mitzuteilen.
Article 24 Article 24 Artikel 24
1. This Convention shall be binding only 1. La presente convention ne liera que les 1. Dieses Übereinkommen bindet nur
upon those Members of the International Membres de !'Organisation internationale diejenigen Mitglieder der Internationalen
Labour Organisation whose ratifications du Travail dont la ratification aura ete enre- Arbeitsorganisation, deren Ratifikation
have been registered with the 0irector- gistree par le Directeur general. durch den Generaldirektor eingetragen ist.
General.
2. lt shall come into force twelve months 2. Elle entrera en vigueur douze mois 2. Es tritt, zwölf Monate nachdem die
after the date on which the ratifications of apres que les ratifications de deux Mem- Ratifikationen zweier Mitglieder durch den
two Members have been registered with the bres auront ete enregistrees par le Direc- Generaldirektor eingetragen worden sind, in
0irector-General. teur general. Kraft.
3. Thereafter, this Convention shall come 3. Par la suite, cette convention entrera 3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-
into force for any Member twelve months en vigueur pour chaque membre douze men für jedes Mitglied zwölf Monate nach
after the date on which its ratification has mois apres la date ou sa ratification aura ete der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.
been registered. enregistree.
Article 25 Article 25 Artikel 25
1. A Member which has ratified this Con- 1. Tout Membra ayant ratifie la presente 1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
vention may denounce it after the expiration a
convention peut la denoncer I' expiration kommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf
of ten years from the date on which the d'une periode de dix annees apres la date von zehn Jahren seit seinem erstmaligen
Convention first comes into force, by an act de la mise en vigueur initiale de la conven- Inkrafttreten durch förmliche Mitteilung an
communicated to the Director-General of tion, par un acte communique au Directeur den Generaldirektor des Internationalen
the International Labour Office for registra- general du Bureau international du Travail Arbeitsamtes kündigen. Die Kündigung wird
tion. Such denunciation shall not take effect et par lui enregistre. La denonciation ne von diesem eingetragen. Sie wird erst ein
until one year after the date on which it is prendra effet qu'une annee apres avoir ete Jahr nach der Eintragung wirksam.
registered. enregistree.
2. Each Member which has ratified this 2. Tout Membra ayant ratifie la presente 2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention and which does not, within the convention qui, dans le delai d'une annee kommen ratifiziert hat und binnen eines
year following the expiration of the period of apres l'expiration de la periode de dix an- Jahres nach Ablauf der in Absatz 1 genann-
ten years mentioned in the preceding para- nees mentionnee au paragraphe precedent, ten zehn Jahre von dem in diesem Artikel
graph, exercise the right of denunciation ne fera pas usage de la faculte de denon- vorgesehenen Kündigungsrecht keinen
provided for in this Article, will be bound for ciation prevue par le present article sera lie Gebrauch macht, bleibt für weitere zehn
another period of ten years and, thereafter, pour une nouvelle periode de dix annees et, Jahre gebunden. In der Folge kann es die-
may denounce this Convention at the ex- par la suite, pourra denoncer la presente ses übereinkommen jeweils nach Ablauf
piration of each period of ten years under a
convention l'expiration de chaque periode von zehn Jahren nach Maßgabe dieses
the terms provided for in this Article. de dix annees dans les conditions prevues Artikels kündigen.
au present article.
Article 26 Article 26 Artikel 26
1. The Director-General of the Interna- 1. Le Directeur general du Bureau inter- 1. Der Generaldirektor des Internationa-
tional Labour Office shall notify all Members a
national du Travail notifiera tous les Mem- len Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern der
of the International Labour Organisation of bres de !'Organisation internationale du Tra- Internationalen Arbeitsorganisation Kennt-
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993 93
the registration of all ratifications and de- vail l'enregistrement de toutes les ratifica- nis von der Eintragung aller Ratifikationen
nunciations communicated to him by the tions et denonciations qui lui seront commu- und Kündigungen, die ihm von den Mitglie-
Members of the Organisation. niquees par les Membres de !'Organisation. dern der Organisation mitgeteilt werden.
2. When notifying the Members of the 2. En notifiant aux Membres de !'Organi- 2. Der Generaldirektor wird die Mitglieder
Organisation of the registration of the sec- sation l'enregistrement de la deuxieme rati- der Organisation, wenn er ihnen von der
ond ratification communicated to him, the fication qui lui aura ete communiquee, le Eintragung der zweiten Ratifikation, die ihm
Director-General shall draw the attention of Directeur general appellera I' attention des mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf den Zeit-
the Members of the Organisation to the date Membres de !'Organisation sur la date a punkt aufmerksam machen, zu dem dieses
upon which the Convention will come into laquelle la presente convention entrera en Übereinkommen in Kraft tritt.
force. vigueur.
Article 27 Article 27 A rti ke 1 27
The Director-General of the International Le Directeur general du Bureau interna- Der Generaldirektor des Internationalen
Labour Office shall communicate to the tional du Travail communiquera au Secre- Arbeitsamtes übermittelt dem Generalse-
Secretary-General of t'1e United Nations for taire general des Nations Unies, aux fins kretär der Vereinten Nationen zur Eintra-
registration in accordance with Article 102 d' enregistrement, conformement a I' arti- gung nach Artikel 102 der Charta der Ver-
of the Charter of the United Nations full cle 102 de la Charte des Nations Unies, des einten Nationen vollständige Auskünfte
particulars of all ratifications and acts of renseignements complets au sujet de über alle von ihm nach Maßgabe der vor-
denunciation registered by him in accord- toutes ratifications et de tous actes de de- ausgehenden Artikel eingetragenen Ratifi-
ance with the provisions of the preceding nonciation qu'il aura enregistres conforme- kationen und Kündigungen.
Articles. ment aux articles precedents.
A rti c I e 28 Article 28 Artikel 28
At such times as it may consider neces- Chaque fois qu'il le jugera necessaire, le Der Verwaltungsrat des Internationalen
sary the Governing Body of the International Conseil d'administration du Bureau interna- Arbeitsamtes erstattet der Allgemeinen
Labour Office shall present to the General tional du Travail presentera a la Conference Konferenz, wann immer er es für nötig
Conference a report on the working of this generale un rapport sur l'application de la erachtet, einen Bericht über die Durchfüh-
Convention and shall examine the desirabil- presente convention et examinera s'il y a rung dieses Übereinkommens und prüft, ob
ity of placing on the agenda of the Confer- lieu d'inscrire a l'ordre du jour de la Confe- die Frage seiner gänzlichen oder teilweisen
ence the question of its revision in whole or rence la question de sa revision totale ou Neufassung auf die Tagesordnung der Kon-
in part. partielle. ferenz gesetzt werden soll.
Article 29 Article 29 Artikel 29
1. Should the Conference arlopt a new 1. Au cas ou la Conference adopterait 1. Nimmt die Konferenz ein neues Über-
Convention revising this Convention in une nouvelle convention portant revision to- einkommen an, welches das vorliegende
whole or in part, then, unless the new Con- tale ou partielle de la presente convention, Übereinkommen ganz oder teilweise neu-
vention otherwise provides- et a moins que la nouvelle convention ne faßt, und sieht das neue Übereinkommen
dispose autrement: nichts anderes vor, so gilt folgendes:
(a) the ratification by a Member of the re- a) la ratification par un Membre de la nou- a) Die Ratifikation des neugefaßten Über-
vising Convention shall ipso jure in- velle convention portant revision entrai- einkommens durch ein Mitglied hat
volve the immediate denunciation of nerait de plein droit, nonobstant l'arti- ungeachtet des Artikels 25 ohne weite-
this Convention, notwithstanding the cle 25 ci-dessus, denonciation imme- res die Wirkung einer sofortigen Kündi-
provisions of Article 25 above, if and diate de la presente convention, sous gung des vorliegenden Übereinkom-
when the new revising Convention reserve que la nouvelle convention por- mens, sofern das neugefaßte Überein-
shall have come into force; tant revision soit entree en vigueur; kommen in Kraft getreten ist.
(b) as from the date when the new revising b) a partir de la date de l'entree en vigueur b) Vom Zeitpunkt des lnkrafttretens des
Convention comes into force this Con- de la nouvelle convention portant revi- neugefaßten Übereinkommens an kann
vention shall cease to be open to ratifi- sion, la presente convention cesserait das vorliegende Übereinkommen von
cation by the Members. a
ätre ouverte la ratification des Mem- den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert
bres. werden.
2. This Convention shall in any case re- 2. La presente convention demeurerait en 2. In jedem Fall bleibt das vorliegende
main in force in its actual form and content tout cas en vigueur dans sa forme et teneur Übereinkommen nach Form und Inhalt für
for those Members which have ratified it but pour les Membres qui l'auraiant ratifiee et diejenigen Mitglieder in Kraft, die dieses,
have not ratified the revising Convention. qui ne ratifieraient pas la convention portant nicht jedoch das neugefaßte übereinkom-
revision. men ratifiziert haben.
Article 30 Article 30 Artikel 30
The English and French versions of the Les versions fran~aise et anglaise du Der französische und der englische Wort-
text of this Convention are equally auth- texte de la presente convention font egale- laut dieses Übereinkommens sind in glei-
oritative. ment foi. cher Weise verbindlich.
94 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Gesetz
zu dem Übereinkommen Nr. 167
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 20. Juni 1988
über den Arbeitsschutz im Bauwesen
Vom 12. Januar 1993
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 20. Juni 1988 von der Allgemeinen Konferenz der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation angenommenen Üb~reinkommen über den Arbeits-
schutz im Bauwesen wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das übereinkommen nach seinem Artikel 38 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bonn, den 12. Januar 1993
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Norbert Blüm
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993 95
Übereinkommen Nr. 167
Übereinkommen über den Arbeitsschutz im Bauwesen
Convention No. 167
Convention concerning Safety
and Health in Construction
Convention N° 167
Convention concernant la securite
et la sante dans la construction
Übersetzung
The General Conference of the Interna- La Confererce generale de !'Organisa- Die Allgemeine Konferenz der Internatio-
tional Labour Organisation, tion internationale du Travail, nalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva by the convoquee a Geneve par le Conseil d'ad- die vom Verwaltungsrat des lntemationa-
Governing Body of the International Labour ministration du Bureau international du Tra- len Arbeitsamtes nach Genf einberufen
Office, and having met in its Seventy-fifth vail, et s'y etant reunie le 1e• juin 1988, en sa wurde und am 1. Juni 1988 zu ihrer fünfund-
Session on 1 June 1988, and soixante-quinzieme session; siebzigsten Tagung zusammengetreten ist,
Noting the relevant international labour Notant les conventions et recommanda- verweist auf die einschlägigen internatio-
Conventions and Recommendations and, in tions internationales pertinentes, en particu- nalen Arbeitsübereinkommen und -empfeh-
particular, the Safety Provisions (Building) lier la convention et la recommandation lungen, insbesondere auf das Übereinkom-
Convention and Recommendation, 1937, concernant les prescriptions de securite men und die Empfehlung über Unfallverhü-
the Co-operation in Accident Prevention (bätiment), 1937; la recommandation sur la tungsvorschriften (Hochbau), 1937, die
(Building) Recommendation, 1937, the collaboration pour la prevention des acci- Empfehlung betreffend die Zusammenar-
Radiation Protection Conventicn and Re- dents (bätiments), 1937; la convention et la beit in der Unfallverhütung (Hochbau),
commendation, 1960, the Guarding of recommandation sur la protection contre les 1937, das Übereinkommen und die Emp-
Machinery Convention and Recommenda- radiations, 1960; la convention et la recom- fehlung über den Strahlenschutz, 1960, das
tion, 1963, the Maximum Weight Conven- mandation sur la protection des machines, Übereinkommen und die Empfehlung über
tion and Recommendation, 1967, the Occu- 1963; la convention et la recommandation den Maschinenschutz, 1963, das Überein-
pational Cancer Convention and Recom- sur le poids maximum, 1967; la convention kommen und die Empfehlung über die
mendation, 1974, the Working Environment et la recommandation sur le cancer profes- höchstzulässige Traglast, 1967, das über-
(Air Pollution, Noise and Vibration) Conven- sionnel, 1974; la convention et la recom- einkommen und die Empfehlung über ·
tion and Recommendation, 1977, the Occu- mandation sur le milieu de travail (pollution Berufskrebs, 1974, das Übereinkommen
pational Safety and Health Convention and de l'air, bruit et vibrations), 1977; la conven- und die Empfehlung über die Arbeitsumwelt
Recommendation, 1981, the Occupational tion et la recommandation sur la securite et (Luftverunreinigung, Lärm und Vibrationen),
Health Services Convention and Recom- la sante des travailleurs, 1981; la conven- 1977, das Übereinkommen und die Emp-
mendation, 1985, the Asbestos Convention tion et la recommandation sur les services fehlung über den Arbeitsschutz, 1981 , das
and Recommendation, 1986, and the list of de sante au travail, 1985; la convention et la übereinkommen und die Empfehlung über
occupational diseases as revised in 1980 recommandation sur l'amiante, 1986, et la die betriebsärztlichen Dienste, 1985, das
appended to the Employment lnjury Be- liste des maladies professionnelles teile que Übereinkomme,, und die Empfehlung über
nefits Convention, 1964, and revisee en 1980, annexee a la convention Asbest, 1986, und die dem Übereinkommen
sur les prestations en cas d'accidents du über Leistungen bei Arbeitsunfällen und
travail et de maladies professionnelles, Berufskrankheiten, 1964, beigefügte Liste
1964; der Berufskrankheiten in der 1980 abgeän-
derten Fassung,
Having decided upon the adoption of cer- Apres avoir decide d'adopter diverses hat beschlossen, verschiedene Anträge
tain proposals with regard to safety and propositions relatives a la securite et a la anzunehmen betreffend den Arbeitsschutz
health in construction, which is the fourth sante dans la construction, question qui im Bauwesen, eine Frage, die den vierten
item on the agenda of the session, and a
constitue le quatrieme point l'ordre du jour Gegenstand ihrer Tagesordnung bildet, und
de la session;
Having determined that these proposals Apres avoir decide que ces propositions dabei bestimmt, daß diese Anträge die
shall take the form of an international Con- prendraient la forme d'une convention inter- Form eines internationalen Übereinkom-
vention revising the Safety Provisions nationale, revisant la convention concer- mens zur Neufassung des Übereinkom-
(Building) Convention, 1937, nant les prescriptions de securite (bäti- mens Ober Unfallverhütungsvorschriften
ment), 1937, (Hochbau), 1937, erhalten sollen.
adopts this twentieth day of June of adopte, ce vingtieme jour de juin mil neuf Die Konferenz nimmt heute, am 20. Juni
the year one thousand nine hundred and cent quatre-vingt-huit, la convention ci- 1988, das folgende Übereinkommen an,
eighty-eight the following Convention, apres, qui sera denommee Convention sur das als Übereinkommen über den Arbeits-
which may be cited as the Safety and la securite et la sante dans la construction, schutz im Bauwesen, 1988, bezeichnet
Health in Construction Convention, 1988: 1988. wird.
96 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
1. Scope and definitions 1. Champ d'application 1. Geltungsbereich
et definitions und Begriffsbestimmungen
Article 1 Artlcle 1 Artikel 1
1. This Convention applies to all construc- 1. La convention s' applique a toutes les 1. Dieses Übereinkommen gilt für alle
tion activities, namely building, civil en- activites de construction, c'est-a-dire aux Bautätigkeiten, nämlich Hoch- und Tiefbau-
gineering, and erection and dismantling travaux du bätiment, au genie civil et aux sowie Montage- und Demontagearbeiten,
work, including any process, operation or travaux de montage et de demontage, y einschließlich aller Verfahren, Arbeitsvor-
transport on a construction site, from the compris tout procede, toute operation ou gänge oder Transporte auf einer Baustelle,
preparation of the site to the completion of tout transport sur un chantier de construc- von der Vorbereitung der Baustelle bis zur
the project. tion, depuis la preparation du site jusqu'a Baufertigstellung.
I' achevement du projet.
2. A Member ratifying this Convention 2. Un Membra qui ratifie la convention 2. Ein Mitglied, das dieses Übereinkom-
may, after consultation with the most rep- peut, apres consultation des organisations men ratifiziert, kann nach Beratung mit den
resentative organisations of employers and les plus representatives d'employeurs et de in Betracht kommenden maßgebenden Ver-
workers concerned, where they exist, ex- travailleurs interessees, s'il en existe, ex- bänden der Arbeitgeber und der Arbeitneh-
clude from the application of the Conven- clure de l'application de la convention ou de mer, soweit solche bestehen, bestimmte
tion, or certain provisions thereof, particular certaines de ses dispositions des branches Wirtschaftszweige oder bestimmte Be-
branches of economic activity or particular d'activite economique determinees ou des triebe, bei denen besondere Probleme von
undertakings in respect of which special entreprises determinees au sujet des- erheblicher Bedeutung auftreten, von der
problems of a substantial nature arise, on quelles se posent des problemes particu- Anwendung des Übereinkommens oder
condition that a safe and healthy working liers revetant une certaine importance, a einzelner seiner Bestimmungen ausneh-
environment is maintained. condition qu'un milieu de travail sür et salu- men, vorausgesetzt, daß eine sichere und
bre y soit assure. gesunde Arbeitsumwelt aufrechterhalten
wird.
3. This Convention also applies to such 3. La convention s'applique egalement 3. Dieses übereinkommen gilt auch für
self-employed persons as may be specified aux travailleurs independants que la legisla- die durch die innerstaatliche Gesetzgebung
by national laws or regulations. tion nationale pourrait designer. bestimmten selbständig Erwerbstätigen.
Article 2 Artlcle 2 Artikel 2
For the purpose of this Convention: Aux fins de la convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
(a) The terrn "construction" covers: a) Le terme ccconstruction» couvre: a) umfaßt der Ausdruck „Bauwesen":
(i) building, including excavation and i) le travail du bätiment, y compris les i) den Hochbau, einschließlich der
the construction, structural alter- excavations et la construction, la Ausschachtung und der Errichtung,
ation, renovation, repair, mainten- transformation des structures, la des Umbaus, der Renovierung, der
ance (including cleaning and paint- renovation, la reparation et l'entre- Ausbesserung, der Instandhaltung
ing) and demolition of all types of tien (y compris les travaux de net- (einschließlich Reinigungs- und
buildings or structures; toyage et de peinture) de meme Anstricharbeiten) sowie des Ab-
que la demolition de tous types de bruchs von Gebäuden oder Bau-
bätiments ou d 'ouvrages; werken jeder Art;
(ii) civil engineering, including excava- ii) le genie civil, y compris leE" excava- ii) den Tiefbau, einschließlich der
tion and the construction, structural tions et la construction, la transfor- Ausschachtung und der Errichtung,
alteration, repair, maintenance and mation des structures, la repara- des Umbaus, der Ausbesserung,
demolition of, for example, airports, tion, l'entretien et la demolition der Instandhaltung und des
docks, harbours, inland waterways, d'ouvrages tels qu'aeroports, Abbruchs beispielsweise von Flug-
dams, river and avalanche and sea quais, installations portuaires, häfen, Docks, Häfen, Binnenwas-
defence works, roads and high- voies d'eau interieures, barrages, serstraßen, Talsperren, Stromufer-,
ways, railways, bridges, tunnels, ouvrages d'endiguement des cours Lawinen- und Küstenschutzbau-
viaducts and works related to the d'eau et du littoral ou de protection werken, Straßen und Autobahnen,
provision of services such as com- contre les avalanches, routes et Eisenbahnen, Brücken, Tunneln,
munications, drainage, sewerage, autoroutes, chemins de fer, ponts, Viadukten und Bauwerken für die
water and energy supplies; tunnels, viaducs et les ouvrages Bereitstellung von Dienstleistungen
d'utilite publique servant aux com- wie Nachrichtenverbindungen, Ent-
munications, au drainage, a la col- wässerung, Abwasserbeseitigung,
lecte des eaux usees et a la distri- Wasser- und Energieversorgung;
bution d'eau et d'energie;
(iii) the erection and dismantling of pre- iii) le montage et le demontage de bä- iii) die Montage und Demontage von
fabricated buildings and structures. timents et d'ouvrages prefabriques Gebäuden und Bauwerken aus
as weil as the manufacturing of pre- de meme que la fabrication des Fertigteilen sowie die Herstellung
fabricated elements on the con- elements prefabriques sur le chan- von Fertigbauteilen auf der Bau-
struction site; tier de construction; stelle;
(b) the term "construction site" means any b) l'expression «chantier de construction» b) bezeichnet der Ausdruck „Baustelle"
site at which any of the processes designe tout chantier ou l'un quelcon- jede Stelle, an der in Buchstabe a)
or operations described in subpara- que des travaux ou des operations de- beschriebene Verfahren oder Arbeiten
graph (a) above are carried on; crits a l'alinea a) ci-dessus est effectue; durchgeführt werden;
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993 97
(c) the term "workplace" means all places c) l'expression «lieu de travail» designe c) umfaßt der Ausdruck „Arbeitsplatz" alle
where workers need to be or to go by tous les lieux ou les travailleurs doivent Orte, wo Arbeitnehmer sich auf Grund
reason of their work and which are se trouver ou se rendre du fait de leur ihrer Arbeit aufhalten oder hinbegeben
under the control of an employer as travail et qui sont places sour le contröle müssen und die dem Verfügungsrecht
defined in subparagraph (e) below; d'un employeur au sens de l'alinea e) ci- eines Arbeitgebers im Sinne des Buch-
dessous; stabens e) unterliegen;
(d) the term "worker'' means any person d) le terme «travailleur» designe toute per- d) bezeichnet der Ausdruck „Arbeitneh-
engaged in construction; sonne occupee dans la construction; mer" jede im Bauwesen beschäftigte
Person;
(e) the term "employer" means: e) le terme «employeur» designe: e) bezeichnet der Ausdruck „Arbeitgeber":
(i) any physical or legal person who i) toute personne physique ou morale i) jede natürliche oder juristische Per-
employs one or more workers on a qui emploie un ou plusieurs travail- son, die einen oder mehrere Arbeit-
construction site; and leurs sur un chantier de construc- nehmer auf einer Baustelle
tion; et, beschäftigt; und
(ii) as the contexc requires, the princi- ii) selon le cas, soit l'entrepreneur ii) je nach den Umständen den Haupt-
pal contractor, the contractor or the principal, l'entrepreneur ou le sous- unternehmer, den Unternehmer
subcontractor; traitant; oder den Subunternehmer;
(f) the term "competent person" means a f) l'expression ccpersonne competente» f) bezeichnet der Ausdruck „fachkundige
person possessing adequate qualifica- designe une personne possedant des Person" eine Person, die ausreichende
tions, such as suitable training and suffi- qualifications suffisantes telles qu 'une Qualifikationen besitzt, wie geeignete
cient knowledge, experience and skill formation adequate et des connais- Ausbildung und genügend Kenntnisse,
for the safe performance of the specific sances, une experience et les aptitudes Erfahrung und Fertigkeiten, um die
work. The competent authorities may suffisantes pour executer de fa~on s0re jeweiligen Arbeiten sicher durchführen
define appropriate criteria for the desig- les täches specifiees. Les autorites zu können. Die zuständigen Stellen kön-
nation of such persons and may deter- competer,tes peuvent fixer les criteres nen geeignete Kriterien für die Bezeich-
mine the duties tobe assigned to them; appropries pour la designation de ces nung solcher Personen festlegen und
personnes et definir les devoirs qui leur die ihnen zu übertragenden Aufgaben
incombent; bestimmen;
(g) the term "scaffold" means any tempor- g) le terme «echafaudage» designe toute g) umfaßt der Ausdruck „Gerüst" jede
ary structure, fixed, suspended or structure temporaire, fixe, suspendue feste, hängende oder bewegliche zeit-
mobile, and its supporting components ou mobile, ainsi que la charpente qui la weilige Konstruktion und deren Stütz-
which is used for supporting workers soutient, servant de support a des tra- teile, die dazu dient, Arbeitnehmer und
and materials or to gain access to any vailleurs et a des materiaux, ou permet- Materialien zu tragen oder Zugang zu
such structure, and which is not a "lifting tant d'acceder a une telle structure, a einer solchen Konstruktion zu verschaf-
appliance" as defined in subparagraph l'exclusion des appareils de levage au fen, und die kein „Hebezeug" im Sinne
(h) below; sens de l'alinea h) ci-dessous; des Buchstabens h) ist;
(h) the term "lifting appliance" means any h) l'expression «appareil de levage» de- h) bezeichnet der Ausdruck „Hebezeug"
stationary or mobile appliance used for signe tout appareil fixe ou mobile qui alle ortsfesten oder ortsveränderlichen
raising or lowering persons or loads; sert a monter ou descendre des per- Vorrichtungen, die zum Heben oder
sonnes ou des charges; Senken von Personen oder Lasten ver-
wendet werden;
(i) the term "lifting gear" means any gear i) l'expression «accessoire de levage» de- i) bezeichnet der Ausdruck „Lastaufnah-
or tackle by means of which a load can signe tout dispositif au moyen duquel on memittel" alle Mittel, die zum Anschla-
be attached to a lifting appliance but peut fixer une charge a un appareil de gen einer Last an einem Hebezeug ver-
which does not form an integral part of levage, mais qui ne constitue pas une wendet werden können, aber keinen
the appliance or load. partie integrante de l'appareil ou de la Bestandteil des Hebezeugs oder der
charge. Last bilden.
11. General provisions II. Dispositionsgenerales II. Allgemeine Bestimmungen
Article 3 Article 3 Artikel 3
The most representative organisations of Les organisations les plu$ representa- Die in Betracht kommenden maßgeben-
employers and workers concerned shall be tives d'employeurs et de travailleurs interes- den Verbände der Arbeitgeber und der
consulted on the measures to be taken to sees doivent lttre consultees sur les me- Arbeitnehmer sind zu den Maßnahmen
give effect to the provisions of this Conven• a
sures prendre pour donner effet aux dis- anzuhören, die zur Durchführung der
tion. positions de la convention. Bestimmungen dieses Übereinkommens zu
treffen sind.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Each Member which ratifies this Conven- Tout Membre qui ratifie la convention doit Jedes Mitglied, das dieses Übereinkom-
tion undertakes that it will, on the basis of an s'engager, sur la base d'une evaluation des men ratifiziert, verpflichtet sich, auf Grund
assessment of the safety and health risques qui existent pour la securite et la einer Berurteilung der bestehenden Gef ah-
hazards involved, adopt and maintain in a a
sante, adopter et maintenir en vigueur ren für Sicherheit und Gesundheit eine
force laws or regulations which ensure the une legislation qui assure l'application des Gesetzgebung iu erlassen und beizubehal-
application of the provisions of the Conven- dispositions de la convention. ten, durch die die Anwendung der Bestim-
tion. mungen des Übereinkommens sicherge-
stellt wird.
98 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Article 5 Artlcle 5 Artikel 5
1. The laws and regulations adopted in 1. La legislation adoptee conformement a 1. Die gemäß Artikel 4 erlassene Gesetz-
pursuance of Article 4 above may provide l'article 4 ci-dessus peut prevoir qu'elle sera gebung kann vorsehen, daß sie durch tech-
for their practical application through techni- appliquee en pratique par des normes tech- nische Normen oder Sammlungen prakti-
cal standards or codes of practice, or by niques ou des recueils de directives prati- scher Richtlinien oder durch andere geeig-
other appropriate methods consistent with ques, ou par d'autres moyens appropries nete, den innerstaatlichen Verhältnissen
national conditions and practice. a
conformes aux conditions et la pratique und Gepflogenheiten entsprechende
nationales. Methoden durchgeführt wird.
2. In giving effect to Article 4 above and to 2. En donnant effet a l'article 4 et au 2. Bei der Durchführung des Artikels 4
paragraph 1 of this Article, each Member paragraphe 1 ci-dessus, tout Membre doit und des Absatzes 1 dieses Artikels hat
shall have due regard to the relevant stan- düment tenir compte des normes adoptees jedes Mitglied die von anerkannten interna-
dards adopted by recognised international en la matiere par les organisations interna- tionalen Organisationen auf dem Gebiet der
organisations in the field of standardisation. tionales reconnues dans le domaine de la Normung angenommenen einschlägigen
normalisation. Normen zu berücksichtigen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Measures shalf be taken to ensure that Des mesures seront prises pour assurer, Es sind Maßnahmen zu treffen, um für
there is co-operation between employers selon des modalites a definir par la legisla- eine Zusammenarbeit zwischen Arbeitge-
and workers, in accordance with arrange- tion nationale, une cooperation entre les bern und Arbeitnehmern in einer durch die
ments to be defined by national laws or employeurs et les travailleurs en vue de innerstaatliche Gesetzgebung festzulegen-
regulations, in order to promote safety and promouvoir la securite et la sante sur les den Form zu sorgen, damit Sicherheit und
health at construction sites. chantiers de construction. Gesundheit auf den Baustellen gefördert
werden.
Article 7 Article 7 Artikel 7
National laws or regulations shall require La legislation nationale stipulera que les Die innerstaatliche Gesetzgebung hat
that employers and self-employed ·persons employeurs et les travailleurs independants vorzuschreiben, daß Arbeitgeber und selb-
have a duty to tomply with the prescribed sont tenus de se conformer aux mesures ständig Erwerbstätige verpflichtet sind, die
safety .and health measures at the work- prescrites dans le domaine de la securite et vorgeschriebenen Arbeitsschutzmaßnah-
place. de la sante sur les lieux de travail. men am Arbeitsplatz einzuhalten.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Whenever two or more employers 1. Chaque fois que deux ou plusieurs 1. Wenn zwei oder mehrere Arbeitgeber
undertake activities simultaneously at one employeurs entreprennent simultanement gleichzeitig auf einer Baustelle Arbeiten
construction site-- des travaux sur un chantier: ausführen,
(a) the principal contractor, or other person a) il incombera a l'entrepreneur principal, a) ist der Hauptunternehmer oder eine
or body with actual control over or pri- ou toute autre personne ou organisme andere Person oder Stelle, der die tat-
mary responsibility for overall construc- assumant le contröle effectif ou la res- sächliche Leitung der Gesamtheit der
tion site activities, shall be responsible ponsabilite principale de I' ensemble des Baustellentätigkeiten oder die Hauptver-
for co-ordinating the prescribed safety activites du chantier de coordonner les antwortung für diese Tätigkeiten obliegt,
and health measures and, in so far as is mesures prescrites, dans le domaine de für die Koordinierung der vorgeschrie-
compatible with national laws and regu- la securite et de la sante, et que ces benen Arbeitsschutzmaßnahmen und,
lations, for ensuring compliance with mesures soient respectees pour autant soweit dies mit der innerstaatlichen
such measures; que cela soit compatible avec la legisla- Gesetzgebung.im Einklang steht, für die
tion nationale. Einhaltung dieser Maßnahmen verant-
wortlich;
(b) in so far as is compatible with national b) lorsque l'entrepreneur principal ou la b) hat, soweit dies mit der innerstaatlichen
laws and regulations, where the princi- personne ou l'organisme assumant le Gesetzgebung im Einklang steht, der
pal contractor, or other person or body contröle effectif ou la responsabilite Hauptunternehmer oder die andere Per-
with actual control over or primary re- principale de l'ensemble des activites du son oder Stelle, der die tatsächliche Lei-
sponsibility for overall construction site chantier n 'y est pas present, il doit, dans tung der Gesamtheit der Baustellentä-
activities, is not present at the site, he la mesure ou cela est compatible avec tigkeiten oder die Hauptverantwortung
shall nominate a competent person or la legislation nationale, designer une für diese Tätigkeiten obliegt, falls er auf
body at the site with the authority and personne ou un organisme competent der Baustelle nicht anwesend ist, eine
means necessary to ensure on his be- sur place ayant l'autorite et les moyens fachkundige Person oder Stelle auf der
half co-ordination and compliance with necessaires pour assurer, en son nom, Baustelle zu benennen, die über die
the measures, as foreseen in subpara- la coordination et I' application des me- erforderlichen Befugnisse und Mittel
graph (a) above; sures prevues a l'alinea a) ci-dessus. verfügt, um in seinem Namen die in
Buchstabe a) vorgesehene Koordinie-
rung und Einhaltung der Maßnahmen
sicherzustellen;
(c) each employer shall remain responsible c) chaque employeur restera responsable c) bleibt jeder Arbeitgeber für die Anwen-
for the application of the prescribed de I' application des mesures prescrites dung der vorgeschriebenen Maßnah-
measures in respect of the workers pour les travailleurs places sous son men in bezug auf die ihm unterstellten
placed under his authority. autorite. Arbeitnehmer verantwortlich.
2. Whenever employers or self-employed 2. Chaque fois que des employeurs ou 2. Wenn Arbeitgeber oder selbständig
persons undertake activities simultaneously des travailleurs independants entrepren- Erwerbstätige gleichzeitig auf einer Bau-
at one construction site they shall have the nent simultanement des travaux sur un stelle Arbeiten ausführen, sind sie verpflich-
duty to co-operate in the application of the chantier, ils seront tenus de coope:rer a tet, entsprechend den Vorschriften der
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993 99
prescribed safety and health measures, as l'application des mesures de securite et de innerstaatlichen Gesetzgebung bei der
may be specified by national laws or regula- sante prescrites selon ce que pourra prevoir Anwendung der vorgeschriebenen Arbeits-
tions. la legislation nationale. schutzmaßnahmen zusammenzuarbeiten.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Those concerned with the design and Les personnes responsables de la Die für den Entwurf und die Planung
planning of a construction project shall take conception et de la planification d'un projet eines Bauprojekts zuständigen Personen
into account the safety and health of the de construction tiendront compte de la se- haben der Sicherheit und Gesundheit der
construction workers in accordance with na- curite et de la sante des travailleurs de la Bauarbeiter gemäß der innerstaatlichen
tional laws, regulations and practice. a
construction, conformement la legislation Gesetzgebung und Praxis Rechnung zu tra-
a
et la pratique nationales. gen.
Artlcle 10 Article 10 Artikel 10
National laws or regulations shall provide La legislation nationale doit prevoir que Die innerstaatliche Gesetzgebung hat
that workers shall ha·,e the right and the sur tous les lieux de travail, et dans la vorzusehen, daß die Arbeitnehmer an
duty at any workplace to participate in en- mesure ou ils exercent un contröle sur le jedem Arbeitsplatz das Recht und die Pflicht
suring safe working conditions to the extent material et les methodes de travail, les tra- haben, im Rahmen ihrer Befugnisse im
of their control over the equipment and vailleurs doivent avoir le droit et le devoir de Bereich der Ausrüstung und der Arbeitsme-
methods of work and to express views on a
contribuer la securite du travail et d'expri- thoden an der Gewährleistung der Arbeits-
the working procedures adopted as they mer des avis sur les procedes de travail sicherheit mitzuwirken und sich zu den ein-
may affect safety and health. adoptes pour autant qu'ils peuvent affecter geführten Arbeitsverfahren zu äußern,
la securite et la sante. soweit sie die Sicherheit und Gesundheit
berühren können.
Article 11 Artlcle 11 Artikel 11
National laws or regulations shall provide La legislation nationale doit prevoir que Die innerstaatliche Gesetzgebung hat
that workers shall have the duty to- les travailleurs seront tenus: vorzusehen, daß die Arbeitnehmer ver-
pflichtet sind,
(a) co-operate as closely as possible with a) de cooperer aussi etroitement que pos- a) mit ihrem Arbeitgeber bei der Anwen-
their employer in the application of the a
sible avec leur employeur l'application dung der vorgeschriebenen Arbeits-
prescribed safety and health measures; de mesures prescrites en matiere de schutzmaßnahmen so eng 'Nie möglich
securite et de sante; zusammenzuarbeiten;
(b) take reasonable care for their own safe- b) de prendre raisonnablement soin de b) in angemessener Weise für ihre eigene
ty and health and that of other persons leur propre securite et de leur propre Sicherheit und Gesundheit und für die
who may be affected by their acts or sante, et de celles des autres personnes Sicherheit und Gesundheit anderer Per-
omissions at work; susceptibles d'etre affectees par leurs sonen, die von ihren Handlungen oder
actes ou leurs omissions au travail; Unterlassungen bei der Arbeit betroffen
werden können, Sorge zu tragen;
(c) use facilities placed at their disposal and a
c) d'utiliser les moyens mis leur disposi- c) von den ihnen zur Verfügung gestellten
not misuse anything provided for their tion et de ne pas faire mauvais usage de Mitteln Gebrauch zu machen und die zu
own protection or the protection of ce qui leur a ete fourni pour leur propre ihrem Schutz oder zum Schutz anderer
others; protection ou celle des autres; Personen vorgesehenen Mittel nicht
mißbräuchlich zu benutzen;
(d) report forthwith to their immediate a
d) de signaler sans de:ai leur superieur d) ihrem unmittelbaren vorgesetzten und
supervisor, and to the workers' safety hierarchique direct, et au delegue des dem Sicherheitsbeauftragten der Arbeit-
representative where one exists, any travailleurs a la securite lorsqu'il en nehmer, sofern ein solcher vorhanden
situation which they believe could pre- a
existe, toute Situation susceptible leur ist, unverzüglich jede Situation zu mel-
sent a risk, and which they cannot a
avis de presenter un risque et laquelle den, die ihrer Ansicht nach eine Gefahr
properly deal with themselves; ils ne sont pas en mesure de faire face darstellen könnte und die sie selbst
convenablement eux-mAmes; nicht in angemessener Weise bewälti-
gen können;
(e) comply with the prescribed safety and e) de se conformer aux mesures prescrites e) die vorgeschriebenen Arbeitsschutz-
health measures. en matiere de securite et de sante. maßnahmen einzuhalten.
Article 12 Artlcle 12 Artikel 12
1. National laws or regulations shall pro- 1. La legislation nationale doit prevoir que 1. Die innerstaatliche Gesetzgebung hat
vide that a worker shall have the right to tout travailleur doit avoir le droit de s'eloi- vorzusehen, daß ein Arbeitnehmer das
remove himself from danger when he has gner d'un danger lorsqu'il ade bonnes rai- Recht hat, sich außer Gefahr zu bringen,
good reason to believe that there is an sons de penser qu'il y a un peril imminent et wenn er guten Grund zu der Annahme hat,
imminent and serious danger to his safety grave pour sa securite ou sa sante et il doit daß eine unmittelbare und erhebliche
or health, and the duty so to inform his en informer immediatement son superieur Gefahr für seine Sicherheit oder Gesund-
supervisor immediately. hierarchique. heit besteht, und daß er verpflichtet ist, sei-
nen Vorgesetzten unverzüglich davon zu
unterrichten.
2. Where there is an imminent danger to 2. En presence d'un peril imminent pour 2. Wenn eine unmittelbare Gefahr für die
the safety of workers the employer shall la securite des travailleurs, l'employeur doit Sicherheit der Arbeitnehmer besteht, hat
100 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11
take immediate steps to stop the operation prendre des dispositions immediates pour der Arbeitgeber unverzüglich Maßnahmen
and evacuate workers as appropriate. arreter le travail et, selon le cas, proceder a zu ergreifen, um die Arbeiten einzustellen
une evacuation. und die Arbeitnehmer gegebenenfalls zu
evakuieren.
III. Preventive and protective measures 111. Mesures de prevention III. Verhütungs- und Schutzmaßnahmen
et de protection
Article 13 Artlcle 13 Artikel 13
Safety of workplaces Securite sur les lleux de travall Sicherheit der Arbeitsplätze
1. All appropriate precautions shall be 1. Toutes les precautions appropriees 1. Es sind alle geeigneten Vorsichtsmaß-
taken to ensure that all workplaces are safe doivent etre prises pour faire en sorte que nahmen zu treffen, um sicherzustellen, daß
and without risk of injury to the safety and tous les lie• JX de travail soient sürs et alle Arbeitsplätze sicher und frei von Risi-
health of workers. exempts de risques pour la securite et la ken für die Sicherheit und die Gesundheit
sante des travailleurs. der Arbeitnehmer sind.
2. Safe means of access to and egress 2. Des moyens sürs d'acceder aux lieux 2. Für alle Arbeitsplätze sind sichere Zu-
from all workplaces shall be provided and de travail et d'en sortir doivent etre ame- und Abgänge, die gegebenenfalls zu kenn-
maintained, and indicated where appro- nages et entretenus, et signales ou cela est zeichnen sind, vorzusehen und zu unter-
priate. approprie. halten.
3. All appropriate precautions shall be 3. Toutes les precautions appropriees 3. Es sind alle geeigneten Vorsichts-
taken to protect persons present at or in the doivent etre prise~ pour proteger les per- maßnahmen zu treffen, um die sich auf oder
vicinity of a construction site from all risks sonnes qui se trouvent sur un chantier de in der Nähe einer Baustelle aufhaltenden
which may arise from such site. construction ou a proximite de celui-ci de Personen gegen alle Gefahren zu schützen,
tous les risques que ce chantier est suscep- die von einer solchen Baustelle ausgehen
tible de presenter. können.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Scaffolds and ladders Echafaudages et echelles Gerüste und Leitern
1. Where work cannot safely be done on 1. Lorsque le travail ne peut etre execute 1. Wo Arbeiten nicht gefahrlos und auf
or from the ground of from part of a building en toute securite au sol ou a partir du sol ou dem Boden oder vom Boden aus oder von
or other permanent structure, a safe and a partir d'une partie d'un bätiment ou d'un einem Teil eines Gebäudes oder sonstigen
suitable scaffold shall be provided and autre ouvrage permanent, un echafaudage ständigen Bauwerks aus durchgeführt wer-
maintained, or other equally safe and suit- approprie et sür doit etre installe et entre- den können, ist ein sicheres und geeignetes
able provision shall be made. tenu, ou tout autre moyen repondant aux Gerüst bereitzustellen und zu unterhalten
memes exigences doit etre fourni. oder sind andere ebenso sichere und geeig-
nete Vorkehrungen zu treffen.
2. In the absence of alternative safe 2. En l'absence d'autres moyens sürs 2. Falls keine anderen sicheren Zugänge
means of access to elevated working d'acces aux postes de travail sureleves, des zu höhergelegenen Arbeitsplätzen vorhan-
places, suitable and sound ladders shall be echelles appropriees et de bonne qualite den sind, sind geeignete und einwandfreie
provided. They shall be properly secured doivent etre fournies. Elles doivent etre Leitern bereitzustellen. Sie sind gegen
against inadvertent movement. convenablement assujetties pour parer a unbeabsichtigte Bewegungen ordnungsge-
tout mouvement involontaire. mäß zu sichern.
3. All scaffolds and ladders shall be con- 3. Tous les echafaudages et toutes les 3. Alle Gerüste und Leitern sind gemäß
structed and used in accordance with na- echelles doivent etre construits et utilises der innerstaatlichen Gesetzgebung zu
tional laws and regulations. a
conformement la legislation nationale. bauen und zu verwenden.
4. Scaffolds shall be inspected by a com- 4. Les echafaudages doivent etre ins- 4. Die Gerüste sind von einer fachkundi-
petent person in such cases and at such pectes par une personne competente, dans gen Person in den Fällen und zu den Zeiten
times as shall be prescribed by national les cas et aux moments prescrits par la zu überprüfen, die durch die innerstaatliche
laws or regulations. legislation nationale. Gesetzgebung vorgeschrieben werden.
Artlcle 15 Artlcle 15 Artikel 15
Lifting appllances and gear Apparells et accessolres de levage Hebezeuge und Lastaufnahmemittel
1. Every lifting appliance and item of lift- 1. Tout appareil de levage et tout acces- 1. Jedes Hebezeug und jedes Lastauf-
ing gear, including their constituent ele- soire de levage, y compris leurs elements nahmemittel, einschließlich seiner Bestand-
ments, attachments, anchorages and sup- constitutifs, leurs attaches, ancrages et ap- teile, Befestigungen, Verankerungen und
ports, shall- puis, doivent etre: Abstützungen, muß
(a) be of good design and construction, a) bien conc;us et construits en materiaux a) von einwandfreier Konstruktion und
sound material and adequate strength de bonne qualite et avoir une resistance Bauart sein, aus einwandfreiem Material
for the purpose for which they are used: suffisante pour l'usage qui en est fait; hergestellt und von ausreichender
Festigkeit für den jeweiligen Verwen-
dungszweck sein;
(b) be properly installed and used; b) correctement installes et utilises; b) ordnungsgemäß installiert und verwen-
det werden;
(c) be maintained in good working order; c) entretenus en bon etat de fonctionne- c) in einwandfreiem Betriebszustand ge-
ment; halten werden;
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993 101
(d) be examined and tested by a competent d) verifies et soumis a des essais, par une d) von einer fachkundigen Person zu den
person at such times and in such cases personne competente, aux intervalles et Zeiten und in den Fällen untersucht und
as shall be prescribed by national laws dans les cas prescrits par la legislation geprüft werden, die durch die inner-
or regulations; the results of these ex- nationale, et les resultats de ces verifi- staatliche Gesetzgebung vorgeschrie-
aminations and tests shall be recorded; cations et essais seront consignes; ben werden; die Ergebnisse dieser
Untersuchungen und Prüfungen sind
aufzuzeichnen;
(e) be operated by workers who have re- e) manreuvres par des travailleurs ayant e) von Arbeitnehmern bedient werden, die
ceived appropriate training in accord- rec;u une formation appropriee confor- eine geeignete Ausbildung gemäß der
ance with national laws and regulations. mement a la legislation nationale. innerstaatlichen Gesetzgebung erhalten
haben.
2. No person shall be raised, lowered or 2. Un appareil de levage ne doit monter, 2. Personen dürfen nur dann mit einem
carried by a lifting appliance unless it is descendre ou transporter des personnes Hebezeug gehoben, gesenkt oder befördert
constructed, installed and used for that pur- a
que s'il est construit, installe et utilise cet werden, wenn es gemäß der innerstaatli-
pose in accordance with national laws and effet conformement a la legislation natio- chen Gesetzgebung für diesen Zweck
regulations, except in an emergency situ- nale ou, si tel n'est pas le cas, pour faire gebaut, installiert und verwendet wird, aus-
ation in which serious personal injury or a
face une situation d'urgence et parer un a genommen in einem Notfall, bei dem es zu
fatality may occur, and for which the lifting risque de blessure grave ou accident mor- einer schweren Verletzung oder zu einem
appliance can be safely used. tel, lorsque l'appareil de levage peut etre tödlichen Unfall kommen und für den das
utilise a cet effet en toute securite. Hebezeug gefahrlos verwendet werden
kann.
Artlcle 16 Artlcle 16 Artikel 16
Transport, earth-movlng Materlel de transport, Transport-, Erdbewegung&- und
and materials-handllng equlpment englns de terrassement et de Fördergeräte
manutentlon des materlaux
1. All vehicles and earth-moving or mate- 1. Tous les vehicules et les engins de 1. Alle Fahrzeuge sowie Erdbewegungs-
rials-handling equipment shall- terrassement et de manutention des mate- und Fördergeräte müssen
riaux doivent etre:
(a) be of good design and construction tak- a) bien conc;us et construits en tenant a) von einwandfreier Konstruktion und
ing into account as far as possible er- compte, dans la mesure du possible, Bauart sein, wobei soweit wie möglich
gonomic principles; des principes de l'ergonomie; ergonomische Grundsätze zu berück-
sichtigen sind;
(b) be maintained in good working order; b) maintenus en bon etat de fonctionne- b) in einwandfreiem Betriebszustand
ment; gehalten werden;
(c) be properly used; c) correctement utilises; c) ordnungsgemäß verwendet werden;
(d) be operated by workers who have re- d) manreuvres par des travailleurs ayant d) von Arbeitnehmern bedient werden, die
ceived appropriate training in accord- r~u une formation appropriee, confor- eine geeignete Ausbildung gemäß der
ance with national laws and regulations. a
mement la legislation nationale. innerstaatlichen Gesetzgebung erhalten
haben.
2. On all construction sites on which ve- 2. Sur tous les chantiers de construction 2. Auf allen Baustellen, auf denen Fahr-
hicles, earth-moving or materials-handling ou l'on utilise des vehicules ainsi que des zeuge, Erdbewegungs- oder Fördergeräte
equipment are used- engins de terrassement ou de manutention verwendet werden,
des materiaux:
(a) safe and suitable access ways shall be a) des voies d'acces appropriees et s0res a) müssen sichere und geeignete Zufahr-
provided for them; and doivent etre amenagees pour eux; ten für sie vorgesehen werden;
(b) traffic shall be so organised and control- b) la circulation doit etre organisee et b) ist der Verkehr so zu organisieren und
led as to secure their safe operation. a
contrOlee de maniere garantir leur se- zu regeln, daß ihr sicherer Betrieb
curite d'utilisation. gewährleistet ist.
Artlcle 17 Artlcle 17 Artikel 17
Plant, machlnery, Installations, machlnes, Anlagen, Maschinen, Ausrüstungen und
equlpment and hand tools equlpements et outlls a main Handwerkzeuge
1. Plant, machinery and equipment, in- 1. Les installations, machines et equipe- 1. Anlagen, Maschinen und Ausrüstun-
cluding hand tools, both manual and power ments, y compris les outils a main avec ou gen, einschließlich Handwerkzeugen mit
driven, shall- sans moteur, doivent etre: oder ohne Motor,
(a) be of good design and construction, tak- a) bien conc;us et construits en tenant a) müssen von einwandfreier Konstruktion
ing into account as far as possible er- compte, dans la mesure du possible, und Bauart sein, wobei soweit wie mög-
gonomic principles; des principes de l'ergonomie; lich ergonomische Grundsätze zu
berücksichtigen sind;
(b) be maintained in good working order; b) maintenus en bon etat de fonctionne- b) müssen in einwandfreiem Betriebszu-
ment; stand gehalten werden;
(c) be used only for work which they have c) utilises exclusivement pour les travaux c) dürfen nur für Arbeiten verwendet wer-
been designed unless a use outside the a
pour lequels ils ont ete conc;us, moins den, für die sie konstruiert worden sind,
initial design purposes has been asses- qu'une utilisation a d'autres fins que es sei denn, daß eine Verwendung für
102 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
sed by a competent person who has celles initialement prevues n'ait fait l'ob- einen anderen als den ursprünglichen
concluded that such use is safe; jet d'une evaluation complete par une Konstruktionszweck von einer fachkun-
personne competente ayant conclu que digen Person begutachtet und für
cette utilisation est sans danger; gefahrlos befunden worden ist;
(d) be operated by workers who have re- d) manCBuvres par des travailleurs ayant d) müssen von Arbeitnehmern bedient
ceived appropriate training. re<;u une formation appropriee. werden, die eine geeignete Ausbildung
erhalten haben.
2. Adequate instructions for safe use shall 2. Des instructions adequates en vue 2. Der Hersteller oder der Arbeitgeber hat
be provided where appropriate by the ma- d'une utilisation sOre doivent, dans les cas gegebenenfalls ausreichende Anleitungen
nufacturer or the employer, in a form under- appropries, etre fournies par le fabricant ou für eine gefahrlose Verwendung in einer tür
stood by the users. l'employeur sous une forme comprehensi- die Benutzer verständlichen Form bereitzu-
ble pou~ les utilisateurs. stellen.
3. Pressure plant and equipment shall be 3. Les installations et les appareils sous 3. Druckanlagen und -geräte sind von
examined and tested by a competent per- pression doivent etre verifies et soumis a einer fachkundigen Person in den Fällen
son in cases and at times prescribed by des essais par une personne competente, und zu den Zeiten zu prüfen und zu untersu-
national laws or regulations. dans les cas et aux moments prescrits par chen, die durch die innerstaatliche Gesetz-
la legislation nationale. gebung vorgeschrieben werden.
Article 18 Artlcle 18 Artikel 18
Work at heights Travaux en hauteur, Arbeiten in Höhen, einschließlich
lncludlng roofwork y comprls sur les toltures Dacharbeiten
1. Where necessary to guard against 1. La ou cela est necessaire pour parer a 1. Wo es zur Vermeidung einer Gefahr
danger, or where the height of a structure or un risque, ou lorsque la hauteur ou l'inclinai- erforderlich ist oder wo die durch die inner-
its slope exceeds that prescribed by nation- son de l'ouvrage depasse les valeurs fixees staatliche Gesetzgebung festgelegte Höhe
al laws or regulations, preventive measures par la legislation nationale, des dispositions oder Neigung eines Bauwerks überschritten
shall be taken against the fall of workers preventives doivent ätre prises pour eviter wird, sind Verhütungsmaßnahmen gegen
and tools or other objects or materials. la chute des travailleurs, des outils ou au- den Absturz von Arbeitnehmern und das
tres objets ou materiaux. Herabfallen von Werkzeugen, sonstigen
Gegenständen oder Materialien zu treffen.
2. Where workers are required to work on 2. Lorsque des travailleurs doivent travail- 2. Wo Arbeitnehmer auf oder in der Nähe
or near roofs or other places covered with a
ler sur ou proximite d'un toit ou de toute von Dächern oder anderen Flächen arbei-
fragile material, through which they are li- a
autre surface en materiau fragile travers ten müssen, die mit zerbrechlichem Mate-
able to fall, preventive measures shall be lequel il est possible de faire une chute, des rial eingedeckt sind, durch das sie abstür-
taken against their inadvertently stepping mesures preventives doivent ~tre prises zen können, sind Verhütungsmaßnahmen
on or falling through the fragile material. pour qu'ils ne marchent pas, par inadver- zu treffen, damit sie nicht versehentlich auf
tance, sur la surface en materiau fragile ou das zerbrechliche Material treten oder
a
ne tombent pas travers. durch dieses hindurchfallen.
Artlcle 19 Article 19 Artikel 19
Excavations, shafts, earthworks, Excavations, puits, terrassements, Baugruben, Schächte,
underground works and tunnels travaux souterrains et tunnels Aushübe, unterirdische Arbeiten und
Tunnel
Adequate precautions shall be taken in Des precautions adequates doivent etre Es sind ausreichende Vorsichtsmaßnah-
any excavation, shaft, earthworks, under- prises dans une excavation, un puits, un men in Baugruben, Schächten, Aushüben,
ground works or tunneJ- terrassement, un travail souterrain ou un bei unterirdischen Arbeiten und in Tunneln
tunnel: zu treffen, um
(a) by suitable shoring or otherwise to a) au moyen d'un etaiement approprie ou a) durch geeignete Abstützung oder auf
guard against danger to workers from a d'une autre maniere pour prevenir les andere Weise zu •,ermeiden, daß Arbeit-
fall or dislodgement of earth, rock or dangers que les travailleurs pourraient nehmer durch abstürzende oder sich
other material; courir au cas ou la terre, des rochers ou lösende Erdmassen, Gesteine oder
d ·autres materiaux s ·effondreraient ou sonstige Materialien gefährdet werden;
se detacheraient;
(b) to guard against dangers arising from a
b) pour prevenir les dangers lies la chute b) die Gefahren zu vermeiden, die sich aus
the fall of persons, materials or objects d'une personne, de materiaux ou d'ob- dem Absturz von Personen, Materialien
or the inrush of water into the excava- jets, ou l'irruption d'eau dans l'excava- oder Gegenständen oder aus dem Ein-
tion, shaft, earthworks, underground tion, le puits, le terrassement, le travail bruch von Wasser in die Baugruben,
works or tunnel; souterrain ou le tunnel; Schächte, Aushübe, unterirdischen
Arbeiten oder Tunnel ergeben;
(c) to secure adequate ventilation at every c) pour assurer une ventilation suffisante a c) eine ausreichende Be- und Entlüftung
workplace so as to maintain an atmos- tous les postes de travail de fa<;<>n a aller Arbeitsplätze sicherzustellen,
phere fit for respiration and to limit any entretenir une atmosphere respirable et damit eine als Atemluft geeignete Atmo-
fumes, gases, vapours, dust or other a maintenir les fumees, gaz, vapeurs, sphäre aufrechterhalten wird und
impurities to levels which are not poussieres ou autres impuretes a des Rauch, Gase, Dämpfe, Stäube oder
dangerous or injurious to health and are niveaux qui ne soient pas dangereux ou sonstige Verunreinigungen auf Werten
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993 103
within limits laid down by national laws nuisibles pour la sante et dans des li- gehalten werden, die nicht gefährlich
or regulations; mites fixees par la legislation nationale; oder gesundheitsschädlich sind und
innerhalb der durch die innerstaatliche
Gesetzgebung festgelegten Grenzwerte
liegen;
(d) to enable the workers to reach safety in d) pour permettre aux travailleurs de se d) es den Arbeitnehmern zu ermöglichen,
the event of fire, or an inrush of water or mettre en lieu sur en cas d'incendie ou sich im Falle eines Brandes oder eines
material; d'irruption d'eau ou de materiaux; Wasser- oder Materialeinbruchs in
Sicherheit zu bringen;
(e) to avoid risk to workers ansmg from e) pour eviter aux travailleurs les risques e) eine Gefährdung von Arbeitnehmern zu
possible underground dangers such as provenant de dangers souterrains pos- vermeiden, die sich aus unterirdischen
the circulation of fluids or the presence sibles, notamment la circulation de Gefahren ergeben kann, wie dem
of pockets of gas, by undertaking ap- fluides ou la presence de poches de Umlauf von Flüssigkeiten oder dem Vor-
propriate investigations to locate them. gaz, en procedant a des investigations handensein von Gasblasen, indem ent-
appropriees afin de les localiser. sprechende Untersuchungen vorge-
nommen werden, um sie aufzuspüren.
Artlcle 20 Article 20 Artikel 20
Cofferdams and calssons Batardeaux et calssons Fangdämme und Senkkästen
1 . Every cofferdam and caisson shall be- 1 . Tous les batardeaux et caissons doi- 1. Jeder Fangdamm und jeder Senkka-
vent etre: sten muß
(a) of good construction and suitable and a) bien construits, avec des materiaux ap- a) von einwandfreier Bauart sein, aus
sound material and of adequate propries et solides, et avoir une resis- geeignetem und einwandfreiem Material
strength; tance sur.isante; hergestellt und von ausreichender
Festigkeit sein;
(b) provided with adequate means for b) pourvus d'un equipement suffisant pour b) mit ausreichenden Vorrichtungen verse-
workers to reach safety in the event of que les travailleurs puissent se mettre a hen sein, damit sich Arbeitnehmer im
an inrush of water or material. l'abri en cas d'irruption d'eau ou de ma- Falle eines Wasser- oder Materialein-
teria•1x. bruchs in Sicherheit bringen können.
2. The construction, positioning, modifica- 2. La construction, la mise en place, la 2. Der Bau, die Positionierung, die Ände-
tion or dismantling of a cofferdam or caisson transformation ou le demontage d'un batar- rung oder der Abbruch eines t=angdamms
shall take place only under the immediate deau ou d'un caisson ne doivent avoir lieu oder eines Senkkastens darf nur unter der
supervision of a competent perJon. que sous la surveillance directe d'une per- unmittelbaren Aufsicht einer fachkundigen
sonne competente. Person erfolgen.
3. Every cofferdam and caisson shall be 3. Tous les batardeaux et tous les cais- 3. Jeder Fangdamm und jeder Senkka-
inspected by a competent person at pre- sons doivent etre inspectes par une per- sten ist in vorgeschriebenen Zeitabständen
scribed intervals. sonne competente a des intervalles pres- von einer fachkundigen Person zu überprü-
crits. fen. ·
Artlcle 21 Article 21 Artikel 21
Work In compressed alr Travall dans l'alr comprime Arbeiten In Druckluft
1. Work in compressed air shall be car- 1. Le travail dans l'air comprime ne doit 1. Arbeiten in Druckluft dürfen nur in
ried out only in accordance with measures etre effectue que selon IP.s dispositions pre- Übereinstimmung mit den durch die inner-
prescribed by national laws or regulations. vues par la legislation nationale. staatliche Gesetzgebung vorgeschriebenen
Maßnahmen durchgeführt werden.
2. Work in compressed air shall be car- 2. Le travail dans l'air comprime ne doit 2. Arbeiten in Druckluft dürfen nur von
ried out only by workers whose physical etre effectue que par des travailleurs dont Arbeitnehmern, deren Tauglichkeit für sol-
aptitude for such work has been established l'aptitude physique a ce travail a ete etablie che Arbeiten durch eine medizinische
by a medical examination and when a com- par un examen medical, et en presence Untersuchung nachgewiesen worden ist,
petent person is present to supervise the d'une personne competente pour surveiller und nur in Anwesenheit einer fachkundigen
conduct of the operations. le deroulement des operations. Person, die die Abwicklung der Arbeiten
beaufsichtigt, durchgeführt werden.
Artlcle 22 Artlcle 22 Artikel 22
Structural frames Charpentes et coffrages Rahmen und Schalungen
and formwork
1 . The erection of structural frames and 1. Les charpentes et les elements de 1. Die Errichtung von Rahmen und Bau-
components, formwork, falsework and shor- charpente, les coffrages, les supports tem- teilen, Schalungen, Schalgerüsten und
ing shall be carried out only under the poraires et les etaiements ne doivent etre Abstützungen darf nur unter der Aufsicht
supervision of a competent person. montes que sous la surveillance d'une per- einer fachkundigen Person durchgeführt
sonne competente. werden.
2. Adequate precautions shall be taken to 2. Des precautions suffisantes doivent 2. Es sind ausreichende Vorsichtsmaß-
guard against danger to workers arising etre prises pour proteger les travailleurs nahmen zu treffen, um eine Gefährdung
from any temporary state of weakness or contre les dangers provenant de la fragilite von Arbeitnehmern infolge einer vorüberge-
instability of a structure. ou de l'instabilite temporaire d'un ouvrage. henden Schwäche oder Instabilität eines
Bauwerks zu vermeiden.
104 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
3. Formwork, falsework and shoring shall 3. Les coffrages, les supports tempo- 3. Schalungen, Schalgerüste und Abstüt-
be so designed, constructed and main- raires et les etaiements doivent etre con~s. zungen sind so auszulegen, zu bauen und
tained that it will safely support all loads that construits et entretenus de maniere pou- a zu unterhalten, daß sie allen Belastungen,
may be imposed on it. voir supporter sans risque toutes les denen sie ausgesetzt sein können, sicher
charges qui peuvent leur etre imposees. standhalten.
Artlcle 23 Artlcle 23 Artikel 23
Work over water Travall au-dessus d'un plan d'eau Arbeiten über Wasser
Where work is done over or in close prox- Si un travail est execute au-dessus ou a Wo Arbeiten über Wasser oder in unmit-
imity to water there shall be adequate provi- proximite immediate d'un plan d'eau, des telbarer Nähe von Wasser verrichtet wer-
sion for- dispositions appropriees doivent etre den, sind ausreichende Vorkehrungen zu
prises: treffen, damit
(a) preventing workers from falling into a) pour empecher les travailleurs de tom- a) verhindert wird, daß Arbeitnehmer in
water; a
ber l'eau; das Wasser fallen;
(b) the rescue of workers in danger of b) pour proceder au sauvetage de travail- b) Arbeitnehmer in Ertrinkungsgefahr
drowning; leurs en danger de noyade; gerettet werden können;
(c) safe and sufficient transport. c) pour fournir des moyens de transport c) sichere und ausreichende Transportmit-
sürs et suffisants. tel bereitstehen.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Demolltlon Travaux de demolltion Abbrucharbeiten
When the demolition of any building or Lorsque la demolition d'un bätiment ou Wenn der Abbruch eines Gebäudes oder
structure might present danger to workers d'un ouvrage peut presenter un danger pour Bauwerks eine Gefahr für die Arbeitnehmer
or to the public- · les travailleurs ou le public: oder die Öffentlichkeit darstellen könnte,
(a) appropriate precautions, methods and a) des precautions, methodes et proce- a) sind geeignete Vorsichtsmaßnahmen,
procedures shall be adopted, including dures appropriees, y compris pour l'eva- Methoden und Verfahren, einschließlich
those for the disposal of waste or re- cuation des dechets ou residus, doivent jener für die Beseitigung von Abfall oder
sidues, in accordance with national laws etre adoptees conformement a la legis- Rückständen, gemäß der innerstaatli-
or regulations; lation nationale; chen Gesetzgebung anzuwenden;
(b) the work shall be planned and underta- b) les travaux ne doivent etre planifies et b) dürfen die Arbeiten nur unter der Auf-
ken only under the supervision of a com- entrepris que sous la surveillance d'une sicht einer fachkundigen Person geplant
petent person. personne competente. und durchgeführt werden.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Lighting Eclalrage Beleuchtung
Adequate and suitable lighting, including Un eclairage suffisant et approprie, com- Alle Arbeitsplätze und alle sonstigen
portable lighting where appropriate, shall be portant, le cas echeant, des sources de Plätze auf der Baustelle, an denen Arbeit-
provided at every workplace and any other a
lumieres portatives, doit etre assure cha- nehmer unter Umständen vorbeigehen
place or. the construction site where a que poste de travail ainsi qu'en tout autre müssen, sind in geeigneter Weise und aus-
worker may have to pass. lieu du chantier de construction ou un tra- reichend zu beleuchten, gegebenenfalls
a
vailleur peut avoir passer. auch durch transportable Beleuchtungsein-
richtungen.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Electriclty Electrtclte Elektrizität
1. All electrical equipment and installa- 1. T ous les materiels et installations elec- 1. Alle elektrischen Ausrüstungen und
tions shall be constructed, installed and triques doivent ätre construits, montes et Anlagen sind von einer fachkundigen Per-
maintained by a competent person, and so entretenus par une personne competente, son auszuführen, zu montieren und zu
used as to guard against danger. et utilises de maniere a prevenir tout unterhalten und so zu verwenden, daß
danger. Gefahr vermieden wird.
2. Before construction is commenced and 2. Avant d'entreprendre des travaux de 2. Vor Beginn und während der Bauarbei-
during the progress thereof adequate steps construction et pendant la duree de ceux-ci, ten sind geeignete Maßnahmen zu treffen,
shall be taken to ascertain the presence of des mesures appropriees doivent etre um festzustellen, ob unter, über oder auf
and to guard against danger to workers prises pour verifier si un cäble ou un appa- der Baustelle stromführende elektrische
from any live electrical cable or apparatus reil electrique sous tension se trouve au- Kabel oder Geräte vorhanden sind, und um
which is under, over or on the site. dessous ou au-dessus du chantier, ou sur eine Gefährdung von Arbeitnehmerrn durch
celui-ci, et pour prevenir tout danger que sa sie zu verhindern.
presence peut faire courir aux travailleurs.
3. The laying and maintenance of electri- 3. La pose et l'entretien des cäbles et 3. Die Installierung und die Instandhal-
cal cables and apparatus on construction appareils electriques sur les chantiers doi- tung von elektrischen Kabeln und Geräten
sites shall be governed by the technical vent repondre aux normes et regles techni- auf Baustellen haben nach den auf nationa-
rules and standards applied at the national ques appliquees au niveau national. ler Ebene angewendeten technischen
level. Regeln und Normen zu erfolgen.
----- -··-- -------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993 105
Article 27 Article 27 Artikel 27
Explosives Explosifs Sprengstoffe
Explosives shall not be stored, trans- Les explosifs ne doivent etre entreposes, Sprengstoffe dürfen nur gelagert, beför-
ported, handled or used except- transportes, manipules ou utilises que: dert, gehandhabt oder verwendet werden:
(a) under conditions prescribed by national a) dans les conditions prescrites par la le- a) unter den durch die innerstaatliche
laws or regulations; and gislation nationale; Gesetzgebung vorgeschriebenen Be-
dingungen; und
(b) by a competent person, who shall take b) par une personne competente, qui doit b) von einer fachkundigen Person, die die
such steps as are necessary to ensure prendre les mesures necessaires pour erforderlichen Maßnahmen zu treffen
that workers and other persons are not empecher que des travailleurs ou d'au- hat, um zu gewährleisten, daß Arbeit-
exposed to risk of injury. tres personnes ne soient exposes a un nehmer und andere Personen keiner
risque de lesion. Verletzungsgefahr ausgesetzt werden.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Health hazards Risques pour la sante Gesundheitsgefahren
1. Where a worker is liable to be exposed 1. Lorsqu'un travailleur peut etre expose 1. Wo ein Arbeitnehmer chemischen,
to any chemical, physical or biological a un risque chimique, physique ou biologi- physikalischen oder biologischen Gefahren
hazard to such an extent as is liable to be que au point que sa sante puisse etre mise in einem gesundheitsgefährdenden Aus-
dangerous to health, appropriate preventive en danger, des mesures preventives appro- maß ausgesetzt werden kann, sind geeig-
measures shall be taken against such expo- priees doivent etre prises pour eviter une nete Verhütungsmaßnahmen gegen eine
sure. telle exposition. solche Exposition zu treffen.
2. The preventive measures referred to in 2. Afin de prevenir l'exposition visee au 2. Die in Absatz 1 erwähnten Verhütungs-
paragraph 1 above shall comprise-- paragraphe 1 ci-dessus: maßnahmen haben zu umfassen:
(a) the replacement of hazardous substan- a) les substances ·dangereuses doivent a) das Ersetzen gefährlicher Stoffe durch
ces by harmless or less hazardous sub- etre remplacees par des substances unschädliche oder weniger schädliche
stances wherever possible; or sans danger ou moins dangereuses Stoffe, wo immer dies möglich ist; oder
chaque fois que cela est possible; ou
(b) technical measures applied to the plant, b) des mesures techniques doivent etre b) technische Maßnahmen an den Anla-
machinery, equipment or process; or appliquees a la machine, a l'installation. gen, Maschinen, Geräten oder Verfah-
a l'equipement ou au procede; ou ren; oder
(c) where it is not possible to comply with c) s'il n'est pas possible de se conformer c) soweit den Erfordernissen der Buchsta-
subparagraphs (a) or (b) above, other aux dispositions des alineas a) ou b) ci- ben a) oder b) nicht entsprochen wer-
effective measures, including the use of dessus, d'autres mesures efficaces, den kann, andere wirksame Maßnah-
personal protective equipment and pro- telles que l'utilisation d'un equipement men, einschließlich der Verwendung
tective clothing. de protection individuelle et de vete- persönlicher Schutzausrüstung und
ments protecteurs, doivent etre prises. Schutzkleidung.
3. Where workers are required to enter 3. Si des travailleurs doivent penetrer 3. Wenn Arbeitnehmer Bereiche betreten
any area in which a toxic or harmful sub- dans une zone dont l'atmosphere est sus- müssen, in denen giftige oder schädliche
stance may be present, or in which there ceptible de contenir une substance toxique Stoffe vorhanden sein können oder Sauer-
may be an oxygen deficiency, or a flamm- ou nocive, ou d'etre d'une teneur insuffi- stoffmangel oder eine entzündliche Atmo-
able atmosphere, adequate measures shall sante en oxygene ou, encore, d'etre inflam- sphäre herrschen kann, sind ausreichende
be taken to guard against danger. mable, des mesures appropriees doivent Maßnahmen zu treffen, um Gefahr zu ver-
etre prises pour prevenir tout danger. meiden.
4. Waste shall not be destroyed or other- 4. Les dechets ne doivent pas etre de- 4. Abfall darf auf einer Baustelle nicht in
wise disposed of on a construction site in a truits sur le chantier de construction ou y einer Weise vernichtet oder beseitigt wer-
manner which is liable to be injurious to etre elimines d'une autre maniere si cela den, die gesundheitsschädlich sein ~önnte.
health. risque d'etre nuisible pour la sante.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Fire precautlons Precautions contre l'lncendle Brandschutz
1. The employer shall take all appropriate 1. l 'employeur doit prendre toutes les 1. Der Arbeitgeber hat alle geeigneten
measures to- mesures appropriees pour: Maßnahmen zu treffen, um
(a) avoid the risk of fire; a) eviter le risque d'incendie; a) Feuergefahr zu vermeiden;
(b) combat quickly and· efficiently any out- b) combattre rapidement et efficacement b) jedes ausgebrochene Feuer rasch und
break of fire; tout debut d'incendie; wirksam zu bekämpfen;
(c) bring about a quick and safe evacuation c) assurer l'evacuation rapide et sure des c) für eine rasche und sichere Evakuierung
of persons. personnes. von Personen zu sorgen.
2. Sufficient and suitable storage shall be 2. Des moyens suffisants et appropries 2. Es ist für eine ausreichende und geeig-
provided for flammable liquids, solids and doivent etre amenages pour le stockage nete Lagerung von leicht entzündlichen
gases. des liquides, des solides et des gaz inflam- Flüssigkeiten, Feststoffen und Gasen zu
mables. sorgen.
106 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Article 30 Article 30 Artikel 30
Personal Equipement de protection Persönliche Schutzausrüstung
protective equipment Individuelle et vetements protecteurs und Schutzkleidung
and protective clothing
1. Where adequate protection against risk 1. La ou il n·est pas possible de proteger 1. Wenn ein angemessener Schutz
of accident or injury to health, including de maniere suffisante, par d'autres moyens, gegen Unfall- oder Gesundheitsgefahren,
exposure to adverse conditions, cannot be les travailleurs contre les risques d'acci- einschließlich der Einwirkung widriger
ensured by other means, suitable personal a
dents ou les atteintes la sante, y compris Bedingungen, nicht durch andere Mittel
protective equipment and protective cloth- l'exposition a des conditions defavorables, gewährleistet werden kann, hat entspre-
ing, having regard to the type of work and un equipement de protection individuelle et chend den Vorschriften der innerstaatlichen
risks, shall be provided and maintained by des vetements protecteurs appropries te- Gesetzgebung der Arbeitgeber unter
the employer, without cost to the workers, nant compte de la nature du travail et des Berücksichtigung der Art der Arbeit oder der
as may be prescribed by national laws or risques, doivent etre foumis et entretenus Gefahren geeignete persönliche Schutz-
regulations. par les employeurs sans frais pour les tra- ausrüstung und Schutzkleidung zur Verfü-
vailleurs, sel0n ce qui peut etre prescrit par gung zu stellen und instand zu halten, ohne
la legislation nationale. daß den Arbeitnehmern dadurch Kosten
entstehen.
2. The employer shall provide the workers 2. L'employeur doit foumir aux travail- 2. Der Arbeitgeber hat die Arbeitnehmer
with the appropriate means to enable them leurs les moyens appropries leur permettant mit den entsprechenden Mitteln zu verse-
to use the individual protective equipment, de faire usage de l'equipement de protec- hen, um ihnen die Verwendung der persön-
and shall ensure its proper use. tion individuelle, et s'assurer qu'ils en fas- lichen Schutzausrüstung zu ermöglichen,
sent un usage correct. und hat für ihre ordnungsgemäße Benut-
zung zu sorgen.
3. Protective equipment and protective 3. L'equipement de protection et les vete- 3. Die Schutzausrüstung und Schutzklei-
clothing shall comply with standards set by ments protecteurs doivent etre conformes dung hat den von der zuständigen Stelle
the competent authority taking into account aux normes etablies par l'autorite compe- festgelegten Normen zu entsprechen,
as far as possible ergonomic principles. tente en tenant compte, autant que possi- wobei soweit wie möglich ergonomische
ble, des principes de l'ergonomie. Grundsätze zu berücksichtigen sind.
4. Workers shall be required to make 4. Les travailleurs doivent etre tenus d'uti- 4. Die Arbeitnehmer sind anzuhalten, die
proper use of and to take good care of the liser convenablement l'equipement de pro- ihnen zur Verfügung gestellte perönliche
personal protective equipment and protec- tection individuelle et les vetements protec- Schutzausrüstung und Schutzkleidung ord-
tive clothing provided for their use. teurs mis a leur disposition, et d'en prendre nungsgemäß zu benutzen und sorgfältig
soin. damit umzugehen.
Article 31 Arlicle 31 Artikel 31
First aid Premiers secours Erste Hilfe
The employer shall be responsible for a
II doit incomber l'employeur de s'assu- Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich
ensuring that first aid, including trained per- rer que les premiers secours, y compris le sicherzustellen, daß jederzeit Erste Hilfe,
sonnel, is available at all times. Arrange- personnel forme a cette fin, puissent etre einschließlich ausgebildeten Personals, zur
ments shall be made for ensuring the re- foumis a tout moment. Des mesures doi- Verfügung steht. Es sind Vorkehrungen zu
moval for medical attention of workers who vent etre prises pour assurer l'evacuation, treffen, um zwecks ärztlicher Behandlung
have suffered an accident or sudden illness. pour soins medicaux, des travailleurs acci- den Abtransport von Arbeitnehmern sicher-
dentes ou victimes d'une maladie soudaine. zustellen, die einen Unfall erlitten haben
oder plötzlich erkrankt sind.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Weltare Bien-etre Sozialeinrichtungen
1. At or within reasonable access of every 1. L'eau potable doit etre foumie en quan- 1. Auf jeder Baustelle oder in angemes-
construction site an adequate supply of tite suffisante sur les lieux memes ou a sener Entfernung davon ist eine ausrei-
wholesome drinking water shall be pro- proximite de tout chantier de construction. chende Versorgung mit einwandfreiem
vided. Trinkwasser sichem„stellen.
2. At or within reasonable access of every 2. Selon le nombre de travailleurs et la 2. Auf jeder Baustelle oder in angemes-
construction site, the following facilities duree des travaux, les installations sui- sener Entfernung davon sind je nach der
shall, depending on the number of workers vantes doivent etre foumies et entretenues Anzahl der Arbeitnehmer und der Dauer der
and the duration of the work, be provided a
sur les lieux memes ou proximite de tout Arbeiten die folgenden Einrichtungen zur
and maintained- chantier de construction: Verfügung zu stellen und zu unterhalten:
(a) sanitary and washing facilities; a) des cabinets d'aisances et des installa- a) sanitäre Einrichtungen und Waschgele-
tions permettant aux travailleurs de se genheiten;
laver;
(b) facilities for changing and for the stor- b) des installations pour permettre aux tra- b) Einrichtungen zum Umziehen und zum
age and drying of clothing; vailleurs de se changer, de faire secher Aufbewahren und Trocknen von Klei-
leurs vetements et de les ranger; dung;
(c) accommodation for taking meals and for c} des locaux pour permettre aux travail- c) Räume für die Einnahme von Mahlzei-
taking shelter during interruption of work leurs de prendre leurs repas et de se ten und für den Aufenthalt bei witte-
due to adverse weather conditions. mettre a l'abri en cas d'interruption du rungsbedingten Arbeitsunterbrechun-
travail pour cause d'intemperies. gen.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993 107
3. Men and women workers should be 3. Des installations sanitaires et des 3. Männlichen und weiblichen Arbeitneh-
provided with separate sanitary and wash- salles d'eau separees devraient etres pre- mern sollten getrennte sanitäre Einrichtun-
ing facilities. vues pour les travailleurs et les travail- gen und Waschgelegenheiten zur Verfü-
leuses. gung gestellt werden.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Information and trainlng Information et formation Information und Ausbildung
Workers shall be adequately and suit- Les travailleurs doivent etre, de maniere Die Arbeitnehmer sind in ausreichender
ably- suffisante et appropriee: und geeigneter Weise
(a) informed of potential safety and health a) informes des risques possibles d'acci- a) über die möglichen Gefahren für ihre
hazards to which they may be exposed a
dent ou d'atteinte la sante auxquels ils Sicherheit und Gesundheit aufzuklären,
at their workplace; peuvent etre exposes sur leur lieu de denen sie am Arbeitsplatz ausgesetzt
travail; sein können;
(b) instructed and trained in the measures a
b) instruits sur les moyens mis leur dis- b) in den Maßnahmen zu unterweisen und
available for the prevention and control position pour prevenir et maitriser ces auszubilden, die ihnen zur Verhütung
of, and protection against, those risques et pour s'en proteger, et etre und Bekämpfung dieser Gefahren sowie
hazards. formes a cet effet. zum Schutz gegen diese Gefahren zur
Verfügung stehen.
Artlcle 34 Article 34 Artikel 34
Reportlng of accldents Declaration des accidents Meldung von Unfällen und Krankheiten
and dlseases et des maladies
National laws or regulations shall provide La legislation nationale doit prevoir que Die innerstaatliche Gesetzgebung hat
for the reporting to the competent authority seront declares a l'autorite competente vorzusehen, daß Arbeitsunfälle und Berufs-
within a prescribed time of occupational ac- dans un delai prescrit les cas d'accidents du krankheiten innerhalb einer vorgeschriebe-
cidents and diseases. travail et de maladies professionnelles. nen Frist der zuständigen Stelle zu melden
sind.
IV. Implementation IV. Application IV. Durchführung
Article 35 Article 35 Artikel 35
Each Member shall- Tout Membre doit: Jedes Mitglied hat
(a) take all necessary measures, including a) prendre toutes les mesures neces- a) alle zur wirksamen Durchführung der
the provision of appropriate penalties saires, notamment les sanctions et les Bestimmungen des Übereinkommens
and corrective measures, to ensure the mesures correctives appropriees, en erforderlichen Maßnahmen, einschließ-
effective enforcement of the provisions vue d'assurer l'application effective des lich geeigneter Zwangsmaßnahmen und
of the Convention; dispositions de la convention; Abhilfemaßnahmen, zu treffen; .
(b) provide appropriate inspection services b) mettre en place des services d'inspec- b) geeignete Aufsichtsdienste mit der
to supervise the application of the tion appropries pour le contröle de l'ap- Überwachung der Durchführung der
measures to be taken in pursuance of a
plication des mesures prendre confor- gemäß dem Übereinkommen zu treffen-
the Convention and provide these ser- mement aux dispositions de la conven- den Maßnahmen zu beauftragen und
vices with the resources necessary for tion et doter ces services des moyens diese Dienste mit den zur Erfüllung ihrer
the accomplishment of their task, or necessaires a l'accomplissement de Aufgabe erforderlichen Mitteln auszu-
satisfy itself that appropriate insP.ection leur täche ou s'assurer qu'une inspec- statten oder sich zu vergewissern, daß
is carried out. tion appropriee est effectuee. eine ordnungsgemäße Aufsicht ausge-
übt wird.
V. Final provisions V. Dispositions finales V. Schlußbestimmungen
Artlcle 36 Artlcle 36 Artikel 36
This Convention revises the Safety Provi- La presente convention revise la conven- Durch dieses Übereinkommen wird das
sions (Building) Convention, 1937. tion concernant les prescriptions de securite Übereinkommen über Unfallverhütungsvor-
(bätiment), 1937. schriften (Hochbau), 1937, neugefaßt.
Artlcle 37 Artlcle 37 Artikel 37
The formal ratifications of this Convention Les ratifications formelles de la presente Die förmlichen Ratifikationen dieses
shall be communicated to the Director-Gen- convention seront communiquees au Direc- Übereinkommens sind dem Generaldirektor
eral of the International Labour Office for teur general du Bureau international du Tra- des Internationalen Arbeitsamtes zur Ein-
registration. . vail et par lui enregistrees. tragung mitzuteilen.
Artlcle 38 Artlcle 38 Artlkel 38
1. This Convention shall be binding only 1. La presente convention ne liera que les 1. Dieses übereinkommen bindet nur
upon those Members of the International Membres de !'Organisation internationale diejenigen Mitglieder der Internationalen
Labour Organisation whose ratifications du Travail dont la ratification aura ete enre- Arbeitsorganisation, deren Ratifikation
have been registered with the Director-Gen- gistree par le Directeur general. durch den Generaldirektor eingetragen ist.
eral.
108 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
2. lt shall come into force twelve months 2. Elle entrera en vigueur douze mois 2. Es tritt zwölf Monate, nachdem die
after the date on which the ratifications of apres que les ratifications de deux Mem- Ratifikationen zweier Mitglieder durch den
two Members have been registered with the bres auront ete enregistrees par le Direc- Generaldirektor eingetragen worden sind, in
Director-General. teur general. Kraft.
3. Thereafter, this Convention shall come 3. Par la suite, cette convention entrera 3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-
into force for any Member twelve months en vigueur pour chaque Membre douze men für jedes Mitglied zwölf Monate nach
after the date on which its ratification has mois apres la date ou sa ratification aura ete der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.
been registered. enregistree.
Artlcle 39 Article 39 Artikel 39
1. A Member which has ratified this Con- 1. Tout Membre ayant ratifie la presente 1. Jedes Mitglied, das dieses überein-
vention may denounce it after the expiration a
convention peut la denoncer l'expiration kommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf
of ten years from the date on which the d'une period3 de dix annees apres la date von zehn Jahren seit seinem erstmaligen
Convention first comes into force, by an act de la mise en vigueur initiale de la conven- Inkrafttreten durch förmliche Mitteilung an
communicated to the Director-General of tion, par un acte communique au Directeur den Generaldirektor des Internationalen
the International Labour Office for registra- general du Bureau international du Travail Arbeitsamtes kündigen. Die Kündigung wird
tion. Such denunciation shall not take effect et par lui enregistre. La denonciation ne von diesem eingetragen. Sie wird erst ein
until one year after the date on which it is prendra effet qu'une annee apres avoir ete Jahr nach der Eintragung wirksam.
registered. enregistree.
2. Each Member which has ratified this 2. Tout Membre ayant ratifie la presente 2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention and which does not, within the convention qui, dans le delai d'une annee kommen ratifiziert hat und binnen eines
year following the expiration of the period. of apres l'expiration de la periode de dix an- Jahres nach Ablauf der in Absatz 1 genann-
ten years mentioned in the preceding para- nees mentionnee au paragraphe precedent, ten zehn Jahre von dem in diesem Artikel
graph, exercise the right of denunciation ne fera pas usage de la faculte de denon- vorgesehenen Kül')digungsrecht keinen
provided for in this Article, will be bound for ciation prevue par le present article sera lie Gebrauch macht, bleibt für weitere zehn
another period of ten years and, thereafter, pour une nouvelle periode de dix annees et, Jahre gebunden. In der Folge kann es die-
may denounce this Convention at the expi- par la suite, pourra denoncer la presente ses Übereinkommen jeweils nach Ablauf
ration of each period of ten years under the convention a I'expiration de chaque periode von zehn Jahren nach Maßgabe dieses Arti-
terms provided for in this Article. de dix annees dans les conditions prevues kels kündigen.
au present article.
Artlcle 40 Article 40 Artikel 40
1. The Director-General of the Interna- 1. Le Directeur general du Bureau inter- 1. Der Generaldirektor des Internationa-
tional Labour Office shall notify all Members national du Travail :iotifiera a tous les Mem- len Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern der
of the International Labour Organisation of bres de !'Organisation internationale du Tra- Internationalen Arbeitsorganisation Kennt-
the registration of all ratifications and de- vail I' enregistrement de toutes les ratifica- nis von der Eintragung aller Ratifikationen
nunciations communicated to him by the tions et denonciations qui lui seront commu- und Kündigungen, die ihm von den Mitglie-
Members of the Organisation. niquees par les Membres de !'Organisation. dern der Organisation mitgeteilt werden.
2. When notifying the Members of the 2. En notifiant aux Membres de !'Organi- 2. Der Generaldirektor wird die Mitglieder
Organisation of the registration of the sec- sation l'enregistrement de la deuxieme rati- der Organisation, wenn er ihnen von der
ond ratification communicated to him, the fication qui lui aura ete communiquee, le Eintragung der zweiten Ratifikation, die ihm
Director-General shall draw the attention of Directeur general appellera l'attention des mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf den Zeit-
the Members of the Organisation to the date Membres de !'Organisation sur la date a punkt aufmerksam machen, zu dem dieses
upon which the Convention will come into laquelle la presente convention entrera en übereinkommen in Kraft tritt.
force. vigueur.
Artlcle 41 Article 41 Artikel 41
The Director-General of the International Le Directeur general du Bureau interna- Der Generaldirektor des lnernationalen
Labour Office shall communicate to the tional du Travail communiquera au Secre- Arbeitsamtes übermittelt dem General-
Secretary-General of the United Nations for taire general des Nations Unies, aux fins sekretär der Vereinten Nationen zur Eintra-
registration in accordance with Article 102 d'enregistrement, conformement a l'arti- gung nach Artikel 102 der Charta der Ver-
of the Charter of the United Nations full cle 102 de la Charte des Nations Unies, einten Nationen vollständige Auskünfte
particulars of all ratifications and acts of des renseignements complets au sujet de über alle von ihm nach Maßgabe der vor-
denunciation registered by him in accord- toutes ratifications et de tous actes de de- ausgehenden Artikel eingetragenen Ratifi-
ance with the provisions of the preceding nonciation qu'il aura enregistres conforme- kationen und Kündigungen.
Articles. ment aux articles precedents.
Article 42 Artlcle 42 Artikel 42
At such times as it may consider necess- Chaque fois qu'il le jugera necessaire, le Der Verwaltungsrat des Internationalen
ary the Governing Body of the Interna Conseil d'administration du Bureau interna- Arbeitsamtes erstattet der Allgemeinen
tional Labour Office shall present to the tional du Travail presentera a la Conference Konferenz. wann immer er es für nötig
General Conference a report on the working generale un rapport sur I' application de la erachtet. einen Bericht über die Durchfüh-
of this Convention and shall examine the presente convention et examinera s'il y a rung dieses Übereinkommens und prüft, ob
desirability of placing on the agenda of the lieu d'inscrire a l'ordre du jour de la Confe- die Frage seiner gänzlichen oder teilweisen
Conf erence the question of its revision in rence la question de sa revision totale ou Neufassung auf die Tagesordnung der Kon-
whole or in part. partielle. ferenz gesetzt werden soll.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993 109
Artlcle 43 Article 43 Artikel 43
1. Should the Conference adopt a new 1. Au cas ou la Conference adopterait 1. Nimmt die Konferenz ein neues Über-
Convention revising this Convention in une nouvelle convention portant revision to- einkommen an, welches das vorliegende
whole or in part, then, unless the new Con- tale ou partielle de la presente convention, Übereinkommen ganz oder teilweise neu-
vention otherwise provides- a
et moins que la nouvelle convention ne faßt, und sieht das neue Übereinkommen
dispose autrement: nichts anderes vor, so gilt folgendes:
(a) the ratification by a Member of the new a) la ratification par un Membre de la nou- a) Die Ratifikation des neugefaßten Über-
revising Convention shall ipso jure in- velle convention portant revision entrai- einkommens durch ein Mitglied hat
volve the immediate denunciation of this nerait de plein droit, nonobstant l'arti- ungeachtet des Artikels 39 ohne weite-
Convention, notwithstanding the provi- cle 39 ci-dessus, denonciation imme- res die Wirkung einer sofortigen Kündi-
sions of Article 39 above, if and when diate de la presente convention, sous gung des vorliegenden Übereinkom-
the new revising Convention shall have reserve que la nouvelle convention por- mens, sofern das neugefaßte Überein-
come into force; tant revision soit entree en vigueur; kommen in Kraft getreten ist.
(b) as from the date when the new revising b) a partir de la date de l'entree en vigueur b) Vom Zeitpunkt des lnkrafttretens des
Convention come~ into force this Con- de la nouvelle convention portant revi- neugefaßten Übereinkommens an kann
vention shall cease to be open to ratifi- sion, la presente convention cesserait das vorliegende Übereinkommen von
cation by the Members. d'etre ouverte a la ratification des Mem- den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert
bres. werden.
2. This Convention shall in any case re- 2. La presente convention demeurerait en 2. In jedem Fall bleibt das vorliegende
main in force in its actual form and content tout cas en vigueur dans sa forme et teneur Übereinkommen nach Form und Inhalt für
for those Members which have ratified it but pour les Membres qui l'auraient ratifiee et diejenigen Mitglieder in Kraft, die dieses,
have not ratified the revising Convention. qui ne ratifieraient pas la convention portant nicht jedoch das neugefaßte übereinkom-
revision. men ratifiziert haben.
Article 44 Artlcle 44 Artikel 44
The English and French versions of the Les versions fran~aise et anglaise du Der französische und der englische Wort-
text of this Convention are equally authorit- texte de la presente convention font egale- laut dieses Übereinkommens sind in glei-
ative. ment foi. cher Weise verbindlich.
110 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Verordnung
zur Änderung 1 und zum Korrigendum 3 der ECE-Regelung Nr. 40
über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Krafträder
hinsichtlich der Emission luftverunreinigender Gase aus Motoren mit Fremdzündung
(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 40)
Vom 29. Dezember 1992
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes zu dem Übereinkommen vom 20. März
1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der
Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegen-
seitige Anerkennung der Genehmigung vom 12. Juni 1965 (BGBI. 1965 II S. 857),
der durch Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224) eingefügt
worden ist, verordnet der Bundesminister für Verkehr nach Anhörung der zustän-
digen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
Änderung 1 zur ECE-Regelung Nr. 40 über einheitliche Vorschriften für die
Genehmigung der Krafträder hinsichtlich der Emissionen luftverunreinigender
Gase aus Motoren mit Fremdzündung sowie das Korrigendum 3 hierzu werden in
Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Änderung 1 und des Korrigendums 3 wird mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung als Anhang 1 und 2 zu dieser Verordnung
veröffentlicht.*)
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 31. Mai 1988 in Kraft.
Bonn, den 29. Dezember 1992
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Dr. Kn itte 1
•i Die Änderung 1 und das Korrigendum 3 zur ECE-Regelung Nr. 40 werden als Anlageband zu dieser Ausgabe des
Bundesgesetzblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der Anlageband auf Anforderung
gemäß den Bezugsbedingungen des Verlages übersandt.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1993 111
Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Hydrographische Organisation
Vom 8. Dezember 1992
Das Übereinkommen vom 3. Mai 1967 über die Interna-
tionale Hydrographische Organisation (BGBI. 1969 II
S. 417) ist nach seinem Artikel XX für
Bahrain am 22. Oktober 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. April 1992 (BGBI. II S. 371).
Bonn, den 8. Dezember 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Gründung eines Rates
für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 18. Dezember 1992
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Grün-
dung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Ge-
biete des Zollwesens nebst Anlage (BGBI. 1952 II S. 1, 19)
ist nach seinem Artikel XVIII Buchstabe c für
Slowenien am 7. September 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 7. Oktober 1992 (BGBI. II S. 1107).
Bonn, den 18. Dezember 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
112 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 11,00 DM (9,30 DM zuzüglich 1,70 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 12,00 DM.
Preis des Anlagebandes: 4,20 DM (3,10 DM zuzüglich 1.10 DM Versandkosten),
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 5,20 DM. Bundesanzeiger Verlagsgn.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertrlebntüc:k · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1976
über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Vom 18. Dezember 1992
Das Übereinkommen von 1976 über die Beschränkung
der Haftung für Seeforderungen (BGBI. 1986 II S. 786)
wird nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Vanuatu am 1. Januar 1993
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 22. Oktober 1991 (BGBI. II S. 1110).
Bonn, den 18. Dezember 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel