1094 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung
von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 22. Juni 1993
Das Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die
Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von
Seeleuten (BGBI. 1982 II S. 297) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für
Malawi am 9. Juni 1993
in Kiaft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. März 1993 (BGBI. II S. 766).
Bonn, den 22. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972
über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 22. Juni 1993
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II
S. 303; 1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für die
Ukraine am 5. März 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. März 1993 (BGBI. II S. 764).
Bonn, den22.Ju~ 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
1094 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung
von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 22. Juni 1993
Das Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die
Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von
Seeleuten (BGBI. 1982 II S. 297) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für
Malawi am 9. Juni 1993
in Kiaft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. März 1993 (BGBI. II S. 766).
Bonn, den 22. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972
über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 22. Juni 1993
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II
S. 303; 1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für die
Ukraine am 5. März 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. März 1993 (BGBI. II S. 764).
Bonn, den22.Ju~ 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1095
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Ecuador
Vom 23. Juni 1993
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regierung
der Republik Ecuador gerichtete Verbalnote vom 3. September 1992 aufgrund der
in Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II S. 885)
vorgesehenen Konsultationen sowie der Antwortnote der Republik Ecuador vom
16. Oktober 1992 festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser Bekanntmachung
genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der Einheit Deutsch-
lands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Ecuador abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. Juni 1993 (BGBl.11 S. 1004).
Bonn, den 23. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schür man n
Anlage
1. Notenwechsel vom 23. Juli 1973 über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen
zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Republik Ekuador
2. Handelsabkommen von 26. November 1976 zwischen der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik und der Regierung der Republik Ekuador
3. Zahlungsabkommen vom 2. Mai 19n zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Republik Ekuador ')
4. Konsularvertrag vom 16. Oktober 1980 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik
und der Republik Ekuador (GBI. 1980 II S. 25, 1982 II S. 72)
5. Vereinbarung vom 15. April 1982 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Ekuador zur Vermeidung der Doppelbesteue-
rung auf dem Gebiet der internationalen Seeverkehrswirtschaft (GBI. II S. 103 2)
6. Abkommen vom 15. April 1983 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Ekuador über kulturelle und wissenschaftliche
Zusammenarbeit
·1 ') Das Zahlungsabkommen vom 2. Mai 1977 und die Vere1nbar:.;"'g vom 15 April 1982 sind einvernehmlich bis zum
31. Dezember 1990 angewendet worden
1096 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum •
Vom 25. Juni 1993
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation für
geistiges Eigentum, geändert am 2. Oktober 1979 (BGBI. 1970 II S. 293, 295;
1984 II S. 799; 1985 II S. 975) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Armenien am 22. April 1993
in Kraft getreten;
es wird ferner für
Bolivien am 6. Juli 1993
in Kraft treten.
U s b e k ist an hat dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges
Eigentum am 5. Mai 1993 die Weiteranwendung dieses Übereinkommens notifi-
ziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Oktober 1970 (BGBl.11 S. 1070) und vom 5. April 1993 (BGBl.11 S. 811).
Bonn, den 25. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten
gegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten
(Diplomatenschutzkonvention)
Vom 28. Juni 1993
Kroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. Oktober
1992 seine Rechts nach f o I g e zu dem Übereinkommen vom 14. Dezember
1973 über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten gegen
völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten (Diplomaten-
schutzkonvention) - BGBI. 1976 II S. 1745 - notifiziert. Dementsprechend ist
Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit,
Vertragspartei des Übereinkommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
31. Mai 1977 (BGBI. II S. 568) und vom 12. März 1993 (BGBI. II S. 740).
Bonn, den 28. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
1096 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum •
Vom 25. Juni 1993
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation für
geistiges Eigentum, geändert am 2. Oktober 1979 (BGBI. 1970 II S. 293, 295;
1984 II S. 799; 1985 II S. 975) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Armenien am 22. April 1993
in Kraft getreten;
es wird ferner für
Bolivien am 6. Juli 1993
in Kraft treten.
U s b e k ist an hat dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges
Eigentum am 5. Mai 1993 die Weiteranwendung dieses Übereinkommens notifi-
ziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Oktober 1970 (BGBl.11 S. 1070) und vom 5. April 1993 (BGBl.11 S. 811).
Bonn, den 25. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten
gegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten
(Diplomatenschutzkonvention)
Vom 28. Juni 1993
Kroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. Oktober
1992 seine Rechts nach f o I g e zu dem Übereinkommen vom 14. Dezember
1973 über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten gegen
völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten (Diplomaten-
schutzkonvention) - BGBI. 1976 II S. 1745 - notifiziert. Dementsprechend ist
Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit,
Vertragspartei des Übereinkommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
31. Mai 1977 (BGBI. II S. 568) und vom 12. März 1993 (BGBI. II S. 740).
Bonn, den 28. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1097
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und lmmunitäten der Vereinten Nationen
Vom 28. Juni 1993
Die T s c h e chi s c h e Re p u b I i k hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 22. Februar 1993 ihre Rechts nach f o I g e zu dem Übereinkom-
men vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und lmmunitäten der Vereinten
Nationen (BGBI. 1980 II S. 941) notifiziert. Dementsprechend ist die Tschechi-
sche Republik am 1. Januar 1993, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit,
Vertragspartei dieses Übereinkommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
2. August 1991 (BGBl.11 S. 941) und vom 25. März 1993 (BGBl.11 S. 763).
Bonn, den 28. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von New York vom 31. März 1953
über die politischen Rechte der Frau
Vom 28. Juni 1993
1.
Das Übereinkommen von New York vom 31. März 1953 über die politischen
Rechte der Frau (BGBI. 1969 II S. 1929; 1970 II S. 46) ist nach seinem Artikel VI
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Burundi am 19. Mai 1993
Moldau am 26. April 1993.
II.
Kroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. Oktober
1992 seine Rechts nach f o I g e zu diesem Übereinkommen notifiziert. Dem-
entsprechend ist Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner
Unabhängigkeit, Vertragspartei des Übereinkommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
11. Januar 1972 (BGBI. II S. 17) und vom 11. März 1993 (BGBI. II S. 791 ).
Bonn, den 28. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1097
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und lmmunitäten der Vereinten Nationen
Vom 28. Juni 1993
Die T s c h e chi s c h e Re p u b I i k hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 22. Februar 1993 ihre Rechts nach f o I g e zu dem Übereinkom-
men vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und lmmunitäten der Vereinten
Nationen (BGBI. 1980 II S. 941) notifiziert. Dementsprechend ist die Tschechi-
sche Republik am 1. Januar 1993, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit,
Vertragspartei dieses Übereinkommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
2. August 1991 (BGBl.11 S. 941) und vom 25. März 1993 (BGBl.11 S. 763).
Bonn, den 28. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von New York vom 31. März 1953
über die politischen Rechte der Frau
Vom 28. Juni 1993
1.
Das Übereinkommen von New York vom 31. März 1953 über die politischen
Rechte der Frau (BGBI. 1969 II S. 1929; 1970 II S. 46) ist nach seinem Artikel VI
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Burundi am 19. Mai 1993
Moldau am 26. April 1993.
II.
Kroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. Oktober
1992 seine Rechts nach f o I g e zu diesem Übereinkommen notifiziert. Dem-
entsprechend ist Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner
Unabhängigkeit, Vertragspartei des Übereinkommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
11. Januar 1972 (BGBI. II S. 17) und vom 11. März 1993 (BGBI. II S. 791 ).
Bonn, den 28. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
1098 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 28. Juni 1993
Das Internationale Übereinkommen von 1979 über den
Such- und Rettungsdienst auf See (BGBI. 1982 II S. 485)
ist nach seinem Artikel V Abs. 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Spanien am 13. März 1993
Ukraine am 4. April 1993.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 4. März 1993 (BGBI. II S. 699).
Bonn, den 28. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
zum Übereinkommen vom 9. Oktober 1978
über den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands
und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
zum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung
gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
sowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof
Vom 5. Juli 1993
Das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nord- vom 9. Oktober 1978 über den Beitritt des Königreichs
irland hat dem Generalsekretär des Rates der Europäi- Dänemark, Irlands und des Vereinigten Königreichs Groß-
schen Gemeinschaften mitgeteilt, daß sich die Fassung britannien und Nordirland zum GVÜ (BGBI. 1983 II S. 803)
des Artikels 32 Abs. 1, 9. Spiegelstrich, Nr. 1 und 3 des erhalten hat, infolge der „Transfer of Functions (Magistra-
Übereinkommens vom 27. September 1968 über die ge- tes' Courts and Family Law) Order 1992" geändert hat. Mit
richtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher dieser Order wurde die Aufgabe der Weiterleitung von
Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen - GVÜ, die Anträgen an die in Artikel 32 Abs. 1, 9. Spiegelstrich Nr. 1
diese Bestimmung durch Artikel 16 des Übereinkommens und 3 aufgeführten Gerichte in England, Wales und Nordir-
1098 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 28. Juni 1993
Das Internationale Übereinkommen von 1979 über den
Such- und Rettungsdienst auf See (BGBI. 1982 II S. 485)
ist nach seinem Artikel V Abs. 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Spanien am 13. März 1993
Ukraine am 4. April 1993.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 4. März 1993 (BGBI. II S. 699).
Bonn, den 28. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
zum Übereinkommen vom 9. Oktober 1978
über den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands
und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
zum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung
gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
sowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof
Vom 5. Juli 1993
Das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nord- vom 9. Oktober 1978 über den Beitritt des Königreichs
irland hat dem Generalsekretär des Rates der Europäi- Dänemark, Irlands und des Vereinigten Königreichs Groß-
schen Gemeinschaften mitgeteilt, daß sich die Fassung britannien und Nordirland zum GVÜ (BGBI. 1983 II S. 803)
des Artikels 32 Abs. 1, 9. Spiegelstrich, Nr. 1 und 3 des erhalten hat, infolge der „Transfer of Functions (Magistra-
Übereinkommens vom 27. September 1968 über die ge- tes' Courts and Family Law) Order 1992" geändert hat. Mit
richtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher dieser Order wurde die Aufgabe der Weiterleitung von
Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen - GVÜ, die Anträgen an die in Artikel 32 Abs. 1, 9. Spiegelstrich Nr. 1
diese Bestimmung durch Artikel 16 des Übereinkommens und 3 aufgeführten Gerichte in England, Wales und Nordir-
1010 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Gesetz
zu dem Schengener Übereinkommen vom 19. Juni 1990
betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen
Vom 15. Juli 1993
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates durch die Vorlage eines gültigen Identitätsdokuments
das folgende Gesetz beschlossen: auszuweisen."
Artikel 1 Artikel 3
Dem in Sehengen am 19. Juni 1990 von der Bundesre- Änderung des Ausländergesetzes
publik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen zur
Das Ausländergesetz vom 9. Juli 1990 (BGBI. 1S. 1354,
Durchführung des Übereinkommens von Sehengen vom
1356), zuletzt geändert durch Artikel 2 des Gesetzes vom
14. Juni 1985 zwischen den Regierungen der Staaten der
30. Juni 1993 (BGBI. 1 S. 1062), wird wie folgt geändert:
Benelux-Wirtschaftsunion, der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Französischen Republik betreffend den 1 . § 38 wird wie folgt gefaßt:
schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen .. § 38
Grenzen, der Schlußakte und dem Protokoll vom selben
Tage sowie der Erklärung der Regierung der Bundesrepu- Aufenthaltsanzeige
blik Deutschland gemäß Artikel 41 Absatz 9 des am Das Bundesministerium des Innern kann zur. Wah-
19. Juni 1990 in Sehengen geschlossenen Übereinkom- rung von Interessen der Bundesrepublik Deutschland
mens zur Durchführung des Übereinkommens von Sehen- durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundes-
gen vom 14. Juni 1985 zwischen den Regierungen der rates bestimmen, daß Ausländer, die vom Erfordern:s
Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion, der Bundesrepu- der AufenthaltsQenehmig1mg befrt?-it sind, und Auslän-
blik Deutschland und der Französischen Republik betref- der, die mit einem Visum einreisen, bei oder nach der
fend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den ge- Einreise der Ausländerbehörde oder einer sonstigen
meinsamen Grenzen wird zugestimmt. Das Übereinkom- Behörde den Aufenthalt anzuzeigen haben."
men, die Schlußakte, das Protokoll und die Erklärung
werden nachstehend veröffentlicht. 2. § 73 Abs. 3 wird wie folgt gefaßt:
"(3) Der Beförderungsunternehmer hat den Ausländer
auf Verlangen der mit der polizeilichen Kontrolle des
Artikel 2 grenzüberschreitenden Verkehrs beauftragten Behör-
Änderung des Melderechtsrahmengesetzes den in den Staat, der das Reisedokument ausgestellt
hat oder aus dem er befördert wurde, oder in einen
Das Melderechtsrahmengesetz vom 16. August 1980
sonstigen Staat zu bringen, in dem seine Einreise ge-
(BGBI. 1 S. 1429), geändert durch das Gesetz vom
währleistet ist. ..
24. Februar 1983 (BGBI. 1 S. 179), wird wie folgt geändert:
In § 16 Abs. 2 Satz 1 wird der Punkt durch einen Strich- 3. § 92 wird wie folgt geändert:
punkt ersetzt und folgender Halbsatz angefügt: a) Nach Absatz 3 wird folgender Absatz 4 eingefügt:
„beherbergte Ausländer haben sich dabei gegenüber dem .,(4) Absatz 2 Nr. 1 und Absatz 3 sind auf Zuwider-
Leiter der Beherbergungsstätte oder seinem Beauftragten handlungen gegen Rechtsvorschriften über die Ein-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1011
reise und den Aufenthalt von Ausländern in das Artikel 5
europäische Hoheitsgebiet einer der Vertragspartei- Benachrichtigungspflicht
en des Schengener Übereinkommens vom 19. Juni und Nachholung der Auskunftserteilung
1990 anzuwenden, wenn bei Ausschreibungen zur verdeckten Registrierung
1. sie den in Absatz 1 Nr. 1 oder 6 bezeichneten
(1) Ist eine Ausschreibung zur verdeckten Registrierung
Handlungen entsprectlen und gemäß Artikel 99 des Schengener Übereinkommens vom
2. der Täter einen Ausländer unterstützt, der nicht 19. Juni 1990 durch eine Stelle der Bundesrepublik
die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates Deutschland in das Schengener Informationssystem ein-
der Europäischen Gemeinschaften besitzt." gegeben worden, hat das Bundeskriminalamt im Einver-
nehmen mit der Stelle, die die Ausschreibung veranlaßt
b) Die bisherigen Absätze 4 und 5 werden die Absät- hat, den Betroffenen nach Beendigung der Ausschreibung
ze 5 und 6. über die Maßnahme zu benachrichtigen, soweit die Be-
nachrichtigung nicht aufgrund anderer besonderer gesetz-
Artikel 4 licher Bestimmungen vorgesehen ist. Die Benachrichti-
gung unterbleibt, wenn dadurch die Durchführung einer
Änderung des Waffengesetzes
rechtmäßigen Aufgabe irr:i Zusammenhang mit der Aus-
Das Waffengesetz in der Fassung der Bekanntmachung schreibung gefährdet würde. Die Stelle, die die Ausschrei-
vom 8. März 1976 (BGBI. 1 S. 432), zuletzt geändert durch bung veranlaßt hat, unterrichtet das Bundeskriminalamt
§ 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. September 1990 (BGBI. 1 über die Löschung und darüber, ob der Betroffene benach-
S. 2106), wird wie folgt geändert: richtigt werder, kann.
1. In § 6 wird nach Absatz 2 a folgender Absatz 2 b einge- (2) Bei Ausschreibungen zur verdeckten Registrierung
fügt: durch ausländische Stellen hat das Bundeskriminalamt die
Auskunft, die gemäß Artikel 109 Abs. 2 des Schengener
,.(2b) Die Abschnitte II bis VIII dieses Gesetzes sind Übereinkommens vom 19. Juni 1990 unterblieben ist,
nicht anzuwenden auf Bedienstete anderer Staaten, nachzuholen, wenn die der Auskunftserteilung entgegen-
die dienstlich mit Waffen und Munition ausgestattet stehenden Umstände entfallen sind. Es hat dies im Zu-
sind, wenn die Bediensteten im Rahmen einer zwi- sammenwirken mit der Stelle, die die Ausschreibung ver-
schenstaatlichen Vereinbarung oder auf Grund einer anlaßt hat, spätestens zum vorgesehenen Zeitpunkt der
Anforderung oder einer allgemein oder für den Einzel- Löschung im nationalen Teil des Schengener Informa-
fall erteilten Zustimmung einer zuständigen inländi- tionssystems zu prüfen.
schen Behörde amtlich im Geltungsbereich dieses Ge-
setzes tätig werden und die zwischenstaatliche Ver-
Artikel 6
einbarung, die Anforderung oder die Zustimmung nicht
etwas anderes bestimmen." Zuständige Behörden im Rahmen des Schengener
Durchführungsübereinkommens sind
2. Dem § 6 Abs. 5 wird folgende Nummer 9 angefügt: 1. das Bundeskriminalamt als
,,9. aus Anlaß des Abbaues der Kontrollen an den Bin- a) zentrale Stelle für den Informationsaustausch ge-
nengrenzen der Europäischen Gemeinschaft Vor- mäß Artikel 46 Abs. 2,
schriften b) zentrale Stelle für den nationalen Teil des Schenge-
a) über den Handel mit sowie den Verkauf und das ner Informationssystems gemäß Artikel 108 Abs. 1
Überlassen von Schuß-, Hieb- und Stoßwaffen sowohl in bezug auf die technische Zentralstellen-
und von Munition an sowie über deren Erwerb funktion als auch hinsichtlich des mit dem Betrieb
und die Ausübung der tatsächlichen Gewalt des Schengener Informationssystems erforderli-
durch Personen, die ihren gewöhnlichen Aufent- chen zusätzlichen Informationsaustausches.
halt in einem anderen Mitgliedstaat der Europäi- 2. das Bundesverwaltungsamt als zentrale Behörde für
schen Gemeinschaft oder in einem Drittstaat
die Behandlung der Sichtvermerksanträge gemäß Arti-
haben oder ihn in einen solchen Staat verlegen, kel 101.
und das Verbringen dieser Gegenstände in den
oder aus dem Geltungsbereich des Gesetzes,
Artikel 7
b) über die Ausübung der tatsächlichen Gewalt Anpassung der Landesgesetzgebung
über und die Mitnahme von Schuß-, Hieb- und
Die Länder haben ihr Melderecht der in Artikel 2 getrof-
Stoßwaffen und von Munition auf Reisen inner-
fenen Regelung innerhalb von sechs Monaten nach In-
halb der Gemeinschaft und die Erteilung eines
krafttreten dieses Gesetzes anzupassen.
europäischen Feuerwaffenpasses an Jäger,
Sportschützen und andere Personengruppen,
c) betreffend Mitteilungen über die in Buchstaben a
Artikel 8
oder b bezeichneten Geschäfte oder Vorgänge
an die Behörden des Ausgangs-, Durchfuhr- und Inkrafttreten
Bestimmungsstaates durch das Bundeskriminal- (1) Artikel 1 tritt am Tage nach seiner Verkündung in
amt, die zuständigen Landesbehörden und die Kraft. Artikel 2 bis 7 treten an dem Tage in Kraft, an dem
Waffenhändler das Übereinkommen nach seinem Artikel 139 sowie die
angepaßt werden." Schlußakte und das Protokoll in Kraft treten.
1012 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen vom 19. Juni treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Glei-
1990 nach seinem Artikel 139 sowie die Schlußakte und ches gilt für den Zeitpunkt der Inkraftsetzung nach der in
das Protokoll für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft der Schlußakte aufgenommenen Erklärung zu Artikel 139.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkJndet.
Bonn, den 15. Juli 1993
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Innern
Kanther
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Die Bundesministerin der Justiz
S. Leu the usse r-Sch narre nbe rge r
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1013
Übereinkommen
zur Durchführung des Übereinkommens von Sehengen
vom 14. Juni 1985
zwischen den Regierungen der Staaten
der Benelux-Wirtschaftsunion,
der Bundesrepublik Deutschland und
der Französischen Republik
betreffend den schrittweisen Abbau
der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen
Convention
d'application de l'Accord de Sehengen
du 14 juin 1985
entre les Gouvernements des Etats
de l'Union economique Benelux,
de la Republique federale d'Allemagne et
de la Republique Fran~aise,
a
relatif la suppression graduelle des contröles
aux frontieres communes
Overeenkomst
ter Uitvoering van het tussen
de Regeringen van de Staten van
de Benelux Economische Unie,
de Bondsrepubliek Duitsland, en
de Franse Republiek
op 14 Juni 1985 te Sehengen gesloten Akkoord
betreffende de geleidelijke Afschaffing van
de Controles aan de Gemeenschappelijke Grenzen
Das Königreich Belgien, die Bundesrepu- Le Royaume de Belgique, la Republique Het Koninkrijk Belgie, de Bondsrepubliek
blik Deutschland, die Französische Repu- federale d'Allemagne, la Republique fran- Duitsland, de Franse Republiek, het Groot-
blik, das Großherzogtum Luxemburg und ~aise, le Grand-Duche de Luxembourg et le hertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der
das Königreich der Niederlande, nach- Royaume des Pays-Bas, ci-apres de- Nederlanden, hierna te noemen de Over-
folgend Vertragsparteien genannt - nommes les Parties Contractantes, eenkomstsluitende Partijen,
aufbauend auf dem am 14. Juni 1985 in se fondant sur l'Accord de Sehengen du voortbouwende op het op 14 juni 1985 te
Sehengen geschlossenen Übereinkommen 14 juin 1985 relatif a la suppression gra- Sehengen gesloten Akkoord betreffende de
über den schrittweisen Abbau der Kontrol- duelle des contröles aux frontieres com- geleidelijke afschaffing van de controles
len an den gemeinsamen Grenzen, munes, aan de gemeenschappelijke grenzen,
entschlossen, das in diesem Überein- ayant decide d'accomplir la volonte expri- besloten hebbende gestalte te geven aan
kommen zum Ausdruck gebrachte Bestre- mee dans cet accord de parvenir la sup-a het in dit Akkoord verankerde streven om de
ben der Abschaffung der Kontrollen des pression des contr0les aux frontieres com- controles aan de gemeenschappelijke gren-
Personenverkehrs an den gemeinsamen munes dans la circ:.,lation des personnes et zen op het verkeer van personen af te
Grenzen und der Erleichterung des Trans- d'y faciliter le transport et la circulation des schaffen, alsmede het vervoer en het goe-
ports und des Warenverkehrs zu verwirk- marchandises, derenverkeer aan hun gemeenschappelijke
lichen, grenzen te vereenvoudigen,
in der Erwägung, daß der Vertrag zur considerant que le Traite instituant les overwegende dat in het Verdrag tot
Gründung der Europäischen Gemeinschaf- Communautes europeennes, complete par oprichting van de Europese Gemeenschap-
ten, ergänzt durch die Einheitliche Europäi- l'Acte Unique europeen, prevoit que le pen, zoals aangevuld door de Europese
sche Akte, vorsieht, daß der Binnenmarkt marche interieur comporte un espace sans Akte, is bepaald dat de interne markt een
einen Raum ohne Binnengrenzen umfaßt, frontieres interieures, ruimte zonder binnengrenzen omvat,
1014 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
in der Erwägung, daß der durch die considerant que le but poursuivi par les overwegende dat het door de Overeen-
Vertragsparteien angestrebte Zweck mit Parties Contractantes cciincide avec cet ob- komstsluitende Partijen beoogde doel met
diesem Ziel übereinstimmt, unbeschadet jectif, sans prejuger des mesures qui seront deze communautaire doelstelling overeen-
der Maßnahmen, die zur Anwendung der prises en application des dispositions du stemt, onverminderd de maatregelen die ter
Bestimmungen dieses Vertrages getroffen Traite, uitvoering van de bepalingen van het Ver-
werden, drag worden getroffen,
in der Erwägung, daß die Verwirklichung considerant que l'accomplissement de overwegende dat voor het verwezenlijken
dieses Zieles eine Reihe von geeigneten cette volonte appelle une serie de mesures van dat streven een reeks passende maat-
Maßnahmen und eine enge Zusammen- appropriees et une etroite cooperation entre regelen, alsmede een hechte samenwer-
arbeit der Vertragsparteien erfordert - les Parties Contractantes, king tussen de Overeenkomstsluitende Par-
tijen zijn vereist,
haben folgendes vereinbart: sont convenus de ce qui suit: zijn het volgende overeengekomen:
Titel 1 Titre premier Titel 1
Begriffsbestimmungen Definitions Begripsomschrijvingen
Artikel 1 Article premier Artikel 1
Im Sinne dieses Übereinkommens be- Au sens de la presente Convention, on In deze Overeenkomst wordt verstaan
deutet: entend par: onder:
Binnengrenzen: Frontieres interieures: Binnengrenzen:
die gemeinsamen Landgrenzen der Ver- les frontieres communes terrestres des Par- de gemeenschappelijke landgrenzen van
tragsparteien sowie ihre Flughäfen für die ties Contractantes, ainsi que leurs aero- de Overeenkomstsluitende Partijen, als-
Binnenflüge und ihre Seehäfen für die ports pour les vols interieurs et leurs ports mede hun luchthavens voor wat betreft de
regelmäßigen Fährverbindungen aus- maritimes pour les liaisons regulieres de intra-vluchten en hun zeehavens voor wat
schließlich von und nach dem Gebiet der transbordeurs qui sont en provenance ou ä betreft de regelmatige veerverbindingen
Vertragsparteien ohne Fahrtunterbrechung destination exclusives d'autres ports sur les uitsluitend van en naar andere havens op
in außerhalb des Gebiets gelegenen Häfen; territoires des Parties Contractantes, sans het grondgebied van de Overeenkomstslui-
faire escale dans des ports en dehors de tende Partijen, waarbij geen havens buiten
ces territoires; dit gebied worden aangedaan;
Außengrenzen: Frontieres exterieures: Buitengrenzen:
die Land- und Seegrenzen sowie die Flug- les frontieres terrestres et maritimes, ainsi de land- en zeegrenzen alsmede de lucht-
und Seehäfen der Vertragsparteien, soweit que les aeroports et ports maritimes des en zeehavens van de Overeenkomstslui-
sie nicht Binnengrenzen sind; Parties Contractantes, pour autant qu'ils ne tende Partijen, voor zover zij geen binnen-
sont pas frontieres interieures; grenzen zijn;
Binnenflug: V~ interieur: lntra-vlucht:
ein Flug ausschließlich von und nach dem a
tout vol qui est en provenance ou destina- een vlucht uitsluitend van en naar het
Gebiet der Vertragsparteien, ohne Landung tion exclusives des territoires des Parties grondgebied van de Overeenkomstslui-
auf dem Gebiet eines Drittstaates; Contractantes sans atterrissage sur le terri- tende Partijen, waarbij ge~n tussenlanding
toire d'un Etat tiers; wordt gemaakt op het grondgebied van een
derde Staat;
Drittstaat: Etattiers: Derde Staat:
ein Staat, der nicht Vertragspartei ist; tout Etat autre que les Parties Contrac- een Staat die geen Overeenkomstsluitende
tantes; Partij is;
Drittausländer: Etranger: Vreemdeling:
eine Person, die nicht Staatsangehöriger toute personne autre que les ressortissants een persoon die geen onderdaan is van een
eines der Mitgliedstaaten der Europäischen des Etats membres des Communautes eu- der Lid-Staten van de Europese Gemeen-
Gemeinschaften ist; ropeennes; schappen;
Zur Einreiseverweigerung ausgeschriebe- Etranger signale aux fins de non-admission: Ter fine van weigering van toegang ge-
ner Drittausländer: signaleerde vreemdeling:
ein Drittausländer, der gemäß Artikel 96 zur tout etranger signale aux fins de non-admis- een vreemdeling die overeenkomstig het
Einreiseverweigerung in dem Schengener sion dans le Systeme d'lnformation Sehen- bepaalde in artikel 96 ter fine van weigering
Informationssystem ausgeschrieben ist; gen conformement aux dispositions de l'ar- van toegang gesignaleerd staat in het
ticle 96; Schengen-informatiesysteem;
Grenzübergangsstelle: Point de passage frontalier: Grensdoorlaatpost:
ein von den zuständigen Behörden für das tout point de passage autorise par les auto- een door de bevoegde autoriteiten voor
Überschreiten der Außengrenzen zugelas- rites competentes pour le franchissement grensoverschrijding aangewezen doorlaat-
sener Übergang; des frontieres exterieures; post aan de buitengrenzen;
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1015
Grenzkontrolle: Contröle frontalier: Grenscontrole:
an den Grenzen vorgenommene Kontrolle, le contröle aux frontieres qui, independam- de controle aan de grenzen welke, onafhan-
die unabhängig von jedem anderen Anlaß ment de tout autre motif, se fonde sur la kelijk van enige andere aanleiding, uitslui-
ausschließlich aufgrund des beabsichtigten seule intention de franchir la frontiere; tend op grond van de beoogde grensover-
Grenzübertritts durchgeführt wird; schrijding, wordt uitgeoefend;
Beförderungsunternehmer: Transporteur: Vervoerder:
natürliche oder juristische Person, die toute personne physique ou morale qui as- een natuurlijke of rechtspersoon die het
gewerblich die Beförderung von Personen sure, a titre professionnel, le transport de beroepsmatige vervoer van personen door
auf dem Luft-, See- oder Landweg durch- personnes par voie aerienne, maritime ou de lucht, over zee of over land verricht;
führt; terrestre;
Aufenthaltstitel: Titre de sejour: Verblijfstitel:
jede von einer Vertragspartei ausgestellte toute autorisation de quelque nature que ce een door een Overeenkomstsluitende Partij
Ertaubnis gleich welcher Art, die zum Auf- soit delivree par une Partie Contractante afgegeven vergunning, ongeacht van welke
enthalt in deren Hoheitsgebiet berechtigt. donnant droit au sejour sur son territoire. aard, welke recht geeft op verblijf op het
Hierzu zählen nicht die befristete Zulassung N ·entre pas dans cette definition I'admission grondgebied van die Partij. Onder deze
zum Aufenthalt im Hoheitsgebiet einer der temporaire au sejour sur le territoire d'une omschrijving valt niet de tijdelijke toelating
Vertragsparteien im Hinblick auf die Partie Contractante en vue du traitement tot het verblijf op het grondgebied van een
Behandlung eines Asylbegehrens oder d'une demande d'asile ou d'une demande Overeenkomstsluitende Partij met het oog
eines Antrags auf eine Aufenthaltserlaub- de titre de sejour; op de behandeling van een asielverzoek of
nis; van een verzoek om een verblijfstitel;
Asylbegehren: Demande d'asile: Asielverzoek:
jeder an der Außengrenze oder im Gebiet toute demande presentee par ecrit, orale- een aan de buitengrens of op het grondge-
einer Vertragspartei in Europa schriftlich, ment ou autrement par un etranger a la bied van een Overeenkomstsluitende Partij
mündlich oder auf andere Weise geäußerte frontiere exterieure ou sur le territoire d'une door een vreemdeling schriftelijk, monde-
Wunsch eines Drittausländers mit dem Ziel, Partie Contractante en vue d'obtenir sa re- ling of op enige andere wijze te kennen
den Flüchtlingsstatus nach der Genfer Kon- connaissance en qualite de refugie confor- gegeven wens om in de zin van het Verdrag
vention vom 28. Juli 1951 über den Flücht- mement a la Convention de Geneve du 28 van Geneve van 28 juli 1951 betreff ende de
lingsstatus in der Fassung des Protokolls juillet 1951 relative au statut des refugies, status van vluchtelingen, zoals gewijzigd bij
vom 31 . Januar 1967 zu erlangen und als telle qu'amendee par le Protocole de New het Protocol van New York van 31 januari
solcher ein Aufenthaltsrecht zu genießen; York du 31 janvier 1967 et de beneficier en 1967, als vluchteling te worden erkend en
cette qualite d ·un droit de sejour; als zodanig een verblijfstitel te verkrijgen;
Asylbegehrender: Oemandeur d'asile: Asielzoeker:
ein Drittausländer, der ein Asylbegehren im tout etranger qui a presente une demande een vreemdeling die een asielverzoek als
Sinne dieses Übereinkommens gestellt hat, d'asile au sens de la presente Convention bedoeld in deze Overeenkomst heeft inge-
über das noch nicht abschließend entschie- sur laquelle il n ·a pas encore ete statue diend waaromtrent nog geen onherroepe-
den ist; definitivement; lijke beslissing is genomen;
Behandlung eines Asylbegehrens: Traitement d'une demande d'asile: Behandeling van een asielverzoek:
alle Verfahren zur Prüfung und Entschei- l'ensemble des procedures d'examen, de geheel van de beoordelings- en beslissings-
dung von Asylbegehren sowie alle in Aus- decision et des mesures prises en applica- procedures terzake van een asielverzoek,
führung der endgültigen Entscheidungen tion de decisions definitives relatives a une alsmede van de ter uitvoering van onher-
getroffenen Maßnahmen, mit Ausnahme a
demande d'asile, rexclusion de la deter- roepelijke beslissingen getroffen maatrege-
der Bestimmung der Vertragspartei, die auf- mination de la Partie Contractante respon- len, met uitzondering van het vaststellen
grund dieses Übereinkommens für die sable du traitement de la demande d'asile van de Overeenkomstsluitende Partij welke
Behandlung des Asylbegehrens zuständig en vertu des dispositions de la presente krachtens de bepalingen van deze Over•
ist. Convention. eenkomst voor de behandeling van het
asielverzoek verantwoordelijk is.
Titel II Titre II Titel II
Abschaffung der Kontrollen Suppression des contröles Afschaffing van de controles
an den Binnengrenzen aux frontieres interieures et circulation aan de binnengrenzen
und Personenverkehr des personnes en personenverkeer
Kapitel 1 Chapltre premier Hoofdstuk 1
Überschreiten der Binnengrenzen Franchiasement Overschrijding van de blnnengrenzen
des frontlores Interieures
Artikel 2 Article 2 Artikel 2
( 1) Die Binnengrenzen dürfen an jeder 1. Les frontieres interieures peuvent etre 1. De binnengrenzen mogen op iedere
Stelle ohne Personenkontrollen überschrit- franchies en tout lieu sans qu'un contröle plaats, zonder dat personencontrole wordt
ten werden. des personnes soit effectue. uitgeoefend, worden overschreden.
(2) Wenn die öffentliche Ordnung oder 2. Toutefois, lorsque l'ordre public ou la 2. Wanneer evenwel de openbare orde of
die nationale Sicherheit es indessen ertor- securite nationale 1•exigent, une Partie de nationale veiligheid daartoe noopt, kan
dem, kann eine Vertragspartei nach Kon- Contractante peut, apres consultation des een Overeenkomstsluitende Partij, na raad-
1016 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
sultation der anderen Vertragsparteien autres Parties Contractantes, decider que, pleging van de overige Overeenkomstslui-
beschließen, daß für einen begrenzten Zeit- durant une periode limitee, des contröles tende Partijen, besluiten dat gedurende een
raum an den Binnengrenzen den Urrstän- f rontaliers nationaux adaptes ä la situation beperkte periode aan de binnengrenzen
den entsprechende nationale Grenzkontrol- seront effectues aux frontieres interieures. aan de situatie aangepaste nationale grens-
len durchgeführt werden. Verlangen die Si I' ordre public ou la securite nationale controles worden uitgeoefend. Vergen de
öttentliche Ordnung oder die nationale exigent une action immediate, la Partie openbare erde of de nationale veiligheid dat
Sicherheit ein sofortiges Handeln, so Contractante concernee prend les mesures onverwijld wordt opgetreden, dan treft de
ergreift die betroffene Vertragspartei die necessaires et en informe le plus rapide- betrokken Overeenkomstsluitende Partij de
erforderlichen Maßnahmen und unterrichtet ment possible les autres Parties Contrac- nodige maatregelen, en stelt zij de overige
darüber möglichst frühzeitig die anderen tantes. Overeenkomstsluitende Partijen hiervan zo
Vertragsparteien. spoedig mogelijk in kennis.
(3) Die Anwendung von Artikel 22 und die 3. La suppression du contröle des per- 3. De afschaffing van de personencontro-
Ausübung der Polizeibefugnisse durch die sonnes aux frontieres interieures ne porte les aan de binnengrenzen doet geen
nach Maßgabe des nationalen Rechts atteinte ni aux dispositions de l'article 22, ni afbreuk aan het bepaalde in artikel 22, noch
zuständigen Behörden einer Vertragspartei a l'exercice des competences de police par aan de uitoefening van politiebevoegdhe-
in dem gesamten Hoheitsgebiet dieser Ver- les autorites competentes en vertu de la den door de ingevolge de nationale wetge-
tragspartei sowie die im Recht dieser Ver- legislation de chaque Partie Contractante ving daartoe bevoegde autoriteiten van een
tragspartei vorgesehenen Verpflichtungen sur l'ensemble de son territoire, ni aux obli- Overeenkomstslurtende Partij binnen haar
über den Besitz, das Mitführen und das gations de detention. de port et de presen- gehele grondgebied, noch aan krachtens de
Vorzeigen von Urkunden und Bescheini- tation de titres et documents prevues par sa wetgeving van die Partij geldende verplich-
gungen bleiben von der Abschaffung der legislation. tingen houder te zijn van titels en documen-
Personenkontrollen an den Binnengrenzen ten of om deze bij zieh te hebben en te
unberührt. tonen.
(4) Die Warenkontrollen werden nach 4. Les contröles des marchandises sont 4. De goederencontroles worden verricht
Maßgabe der einschlägigen Bestimmungen effectues conformement aux dispositions overeenkomstig de desbetreffende bepalin-
dieses Übereinkommens durchgeführt. pertinentes de la presente Convention. gen van deze Overeenkomst.
Kapitel 2 Chapttre 2 Hoofdstuk 2
Überschreiten der Außengrenzen Franchlssement Overschrljding van de buitengrenzen
des frontferes exterfeures
Artikel 3 Article 3 Artikel 3
(1) Die Außengrenzen dürfen grundsätz- 1. Les frontieres exterieures ne peuvent 1. De buitengrenzen mogen in beginsel
lich nur an den Grenzübergangsstellen und en principe etre franchies qu'aux points de slechts via de grensdoorlaatposten en
während der festgesetzten Verkehrsstun- passage frontaliers et durant les heures gedurende de vastgestelde openingstijden
den überschritten werden. Das Nähere d'ouverture fixees. Des dispositions plus worden overschreden. Nadere regelingen
sowie die Ausnahmen und die Modalitäten detaillees ainsi que les exceptions et les alsmede de uitzonderingen ende voorwaar-
des kleinen Grenzverkehrs und die Vor- modalites du petit trafic frontalier, de meme den met betrekking tot het kleine grensver-
schriften für bestimmte Sonderkategorien que les regles applicables ä des categories keer, alsook de regels die van toepassing
des Seeverkehrs, wie die Vergnügungs- particulieres de trafic maritime telles que la zijn op bijzondere categorieen van zeever-
schiffahrt und die Küstenfischerei, legt der navigation de plaisance ou la peche rotiere, keer, zoals de pleziervaart en de kustvis-
Exekutivausschuß fest. sont arretees par le Comite Executif. vangst, worden door het Uitvoerend Comite
bepaald.
(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, 2. Les Parties Contractantes s'engagent 2. Oe Overeenkomstsluitende Partijen
das unbefugte Überschreiten der Außen- a instaurer des sanctions a l'encontre du verbinden zieh ertoe sancties te stellen op
grenzen außerhalb der zugelassenen fran~hissement non autorise des frontieres het onbevoegd overschrijden van de buiten-
Grenzübergangsstellen und der festgesetz- exterieures en dehors des points de pas- grenzen buiten de grensdoorlaatposten en
ten Verkehrsstunden mit Sanktionen zu sage frontaliers et des heures d'ouverture de vastgestelde openingstijden.
belegen. fixees.
Artikel 4 Article 4 Artikel 4
(1) Die Vertragsparteien gewährleisten, 1. Les Parties Contractantes garantissent 1. De Overeenkomstsluitende Partijen
daß von 1993 an die Reisenden von Flügen qu'ä partir de 1993, tes passagers d'un vol waart>orgen dat vanaf 1993 reizigers van
aus Drittstaaten, die in Binnenflüge umstei- en provenance d'Etats tiers, qui embar- vluchten uit derde Staten die op intra-vluch-
gen, vorher einer Personenkontrolle sowie quent sur des vols interieurs, seront au ten overstappen vooraf, bij binnenkomst op
einer Kontrolle des von ihnen mitgeführten a
prealable soumis, ä rentree, un contröle de luchthaven van aankomst van de bui-
Handgepäcks bei der Einreise im Ankunfts- de personnes ainsi qu'ä un contröle des tenvlucht, een personencontrole alsmede
flughafen des Drittlandfluges unterzogen bagages ä main dans raeroport d'arrivee du een controle op de door hen medegevoerde
werden. Die Reisenden eines Binnenfluges, vol exterieur. Les passagers d'un vol inte- handbagage dienen te ondergaan. Reizi-
dje auf einen Flug in ein Drittland umstei- a
rieur qui embarquent sur un vol destina- gers van een intra-vlucht die op een vlucht
gen, unterliegen zuvor den entsprechenden tion d'Etats tiers, seront au prealable sou- naar derde Staten overstappen dienen
Kontrollen bei der Ausreise im Ausgangs- a
mis, la sortie, ä U!'l contröle de personnes vooraf op de luchthaven van vertrek van de
flughafen des Drittlandfluges. et ä un contröle des bagages ä main dans buitenvlucht dezelfde controles te onder-
l'aeroport de depart du vol exterieur. gaan.
(2) Die Vertragsparteien treffen die erfor- 2. Les Parties Contractantes prennent les 2. De Overeenkomstsluitende Partijen
derlichen Maßnahmen, damit die Kontrollen mesures necessaires afin que les contröles treffen de nodige maatregelen opdat de
entsprechend den Vorschriften des Absat- puissent s'effectuer conformement aux dis- controles overeenkomstig het bepaalde in
zes 1 erfolgen können. positions du paragraphe 1. lid 1 kunnen worden uitgeoefend.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1017
(3) Die Kontrolle des aufgegebenen Reise- 3. Les dispositions des paragraphes 1 et 3. Het bepaalde in de leden 1 en 2 heeft
gepäcks bleibt von den Bestimmungen der 2 n'affectent pas le contröle des bagages geen betrekking op de controle op de afge-
Absätze 1 und 2 unberührt; sie findet jeweils enregistres; ce contröle est effectue respec- geven ruimbagage; deze controle wordt op
im endgültigen Zielflughafen oder im tivement dans raeroport de destination fi- de luchthaven van eindbestemming dan wel
ursprünglichen Abgangsflughafen statt. nale ou dans raeroport de depart initial. op de luchthaven van oorspronkelijk vertrek
uitgeoefend.
(4) Bis zu dem in Absatz 1 vorgesehenen 4. Jusqu'a la date prevue au paragraphe 4. Tot het in lid 1 genoemde t1jdstip die-
Datum sind die Flughäfen für Binnenflüge in 1, les aeroports sont consideres, par dero- nen de luchthavens, in afwiJk1ng van de
Abweichung von der Definition der Binnen- gation a la definition des frontieres inte- omschrijving van binnengrenzen. voor intra-
grenzen als Außengrenzen anzusehen. rieures, comme des frontieres exterieures vluchten als buitengrenzen te worden aan-
pour les vols interieurs. gemerkt.
Artikel 5 Article 5 Artikel 5
(1) Für einen Aufenthalt von bis zu drei 1. Pour un sejour n·excedant pas trois 1. Aan een vreemdeling die aan onder-
Monaten kann einem Drittausländer die Ein- mois, I' entree sur les territoires des Parties staande voorwaarden voldoet, kan toegang
reise in das Hoheitsgebiet der Vertrags- a
Contractantes peut etre accordee l'etran- worden verleend tot het grondgebied van de
parteien gestattet werden, wenn er die ger qui remplit les conditions ci-apres: Overeenkomstsluitende Partijen voor een
nachstehenden Voraussetzungen erfüllt: verblijf van ten hoogste drie maanden:
a) Er muß im Besitz eines oder mehrerer a. posseder un document ou des docu- a. in het bezit zijn van een geldig grens-
gültiger Grenzübertrittspapiere sein, die ments valables permettant le franc-his- overschrijdingsdocument of van de gel-
von dem Exekutivausschuß bestimmt sement de la frontiere, determines par le dige grensoverschrijdingsdocumenten,
werden. Comite Executif; aangewezen door het Uitvoerend
Comite;
b) Er muß, soweit erforderlich, im Besitz b. etre en possession d'un visa valable si b. indien vereist, in het bezit zijn van een
eines gültigen Sichtvermerks sein. celui-ci est requis; geldig visum;
c) Er muß gegebenenfalls die Dokumente c. presenter le cas echeant les documents c. het, zo nodig. overleggen van documen-
vorzeigen, die seinen Aufenthaltszweck justifiant de l'objet et des conditions du ten ter staving van het doel van het
und die Umstände seines Aufenthalts sejour envisage et disposer des moyens voorgenomen verblijf en de verblijfsom-
belegen, und über ausreichende Mittel de subsistance suffisants, tant pour la standigheden alsmede het beschikken
zur Bestreitung des Lebensunterhalts duree du sejour envisage que pour le over voldoende middelen van bestaan,
sowohl für die Dauer des Aufenthalts als retour dans le pays de provenance ou te zowel voor de duur van het voorgeno-
auch für die Rückreise in den Herkunfts- transit vers un Etat tiers dans lequel son men verblijf als voor de terugreis naar
staat oder für die Durchreise in einen admission est garantie, ou etre en me- het land van oorsprong of voor de c1oor-
Drittstaat, in dem seine Zulassung sure d'acquerir legalement ces moyens; reis naar een derde Staat, waar de toe-
gewährleistet ist, verfügen oder in der lating is gewaarborgd, dan wel ir staat
Lage sein, diese Mittel auf legale Weise zijn deze middelen rechtmatig .e ver-
zu erwerben. werven;
d) Er darf nicht zur Einreiseverweigerung d. ne pas etre signale aux fins de non- d. niet ter fine van weigering van toegang
ausgeschrieben sein. admission; gesignaleerd staan;
e) Er darf keine Gefahr für die öffentliche e. ne pas etre considere comme pouvant e. niet worden beschouwd als een gevaar
Ordnung, die nationale Sicherheit oder compromettre l'ordre public, la securite voor de openbare orde, de nationale
die internationalen Beziehungen einer nationale ou les relations internationales veiligheid of de internationale betrekkin-
der Vertragsparteien darstellen. de l'une des Parties Contractantes. gen van een der Overeenkomstslui-
tende Partijen.
(2) Einern Drittausländer, der nicht alle 2. L'entree sur les territoires des Parties 2. Aan een vreemdeling die niet voldoet
diese Voraussetzungen erfüllt, muß die Ein- Contractantes doit etre refusee ä l'etranger aan het geheel van deze voorwaarden,
reise in das Hoheitsgebiet der Vertrags- qui ne remplit pas l'ensemble de ces condi- moet de toegang tot het grondgebied van
parteien verweigert werden, es sei denn, tions, sauf si une Partie Contractante es- de Overeenkomstsluitende Partijen worden
eine Vertragspartei hält es aus humanitären time necessaire de deroger a ce principe geweigerd, tenzij een Overeenkomstslu1-
Gründen· oder Gründen des nationalen pour des motifs humanitaires ou d'interet tende Partij op grond van humanitaire over-
Interesses oder aufgrund internationaler national ou en raison d'obligations interna- wegingen, om redenen van nationaal
Verpflichtungen für erforderlich, von diesem tionales. En ce cas, l'admission sera limitee belang of wegens internationale verphch-
Grundsatz abzuweichen. In diesen Fällen au territoire de la Partie Contractante tingen een atwijking daarvan noodzakeliJk
wird die Zulassung auf das Hoheitsgebiet concernee qui devra en avertir les autres acht. In dat geval dient de toegang te wor-
der betreffenden Vertragspartei beschränkt, Parties Contractantes. den beperkt tot het grondgebied van de
die die übrigen Vertragsparteien darü~er Overeenkomstsluitende Partij die de over-
unterrichten muß. ige Overeenkomstsluitende Partijen daar-
van in kennis moet stellen.
Die besonderen Bestimmungen des Asyl- Ces regles ne font pas obstacle a I' applica- De bijzondere bepalingen inzake het asiel-
rechts und des Artikels 18 bleiben unbe- tion des dispositions particulieres relatives recht en het bepaalde in artikel 18 blijven
rührt. au droit d'asile ni de celles de l'article 18. onvertet.
(3) Einern Drittausländer, der über eine 3. Est admis en transit l'etranger titulaire 3. De vreemdeling die houder is van een
von einer der Vertragsparteien ausgestellte d'une autorisation de sejour ou d'un visa de door een Overeenkomstsluitende Part11
Aufenthaltserlaubnis, einen von einer der retour delivres par l'une des Parties afgegeven verblijfstitel of terugkeervisum.
Vertragsparteien ausgestellten Rückreise- Contractantes ou, si necessaire, de ces dan wel zo nodig van beide documenten.
sichtvermerk oder erforderlichenfalls beide deux documents, sauf s'il figure sur la liste dient doorreis te worden verleend. tenzij h1J
Dokumente verfügt, ist die Durchreise zu de Signalement nationale de la Partie gesignaleerd staat op de nationale Signale-
1018 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
gestatten, es sei denn, daß er auf der natio- Contractante aux frontieres exterieures de ringslijst van de Overeenkomstsluitende
nalen Ausschreibungsliste der Vertrags- laquelle il se presente. Partij wier buitengrens hij beoogt te over-
partei steht, an deren Außengrenzen or die schrijden.
Einreise begehrt.
Artikel 6 Article 6 Artikel 6
( 1) Der grenzüberschreitende Verkehr an 1 . La circulation transfrontaliere aux fron- 1 . Het grensoverschrijdend verkeer aan
den Außengrenzen unterliegt der Kontrolle tieres exterieures est soumise au contröle de buitengrenzen is aan de controle van de
durch die zuständigen Behörden. Diese des autorites competentes. Le contr61e est bevoegde autoriteiten onderworpen. Deze
wird nach einheitlichen Grundsätzen, in effectue selon des principes uniformes, controle wordt uitgeoefend volgens eenvor-
nationaler Zuständigkeit, nach Maßgabe dans le cadre des competences nationales mige beginselen, op grond van nationale
des nationalen Rechts und unter Berück- et de la legislation nationale, en tenant bevoegdheden en overeenkomstig het
sichtigung der Interessen aller Vertrags- compte des interets de toutes les Parties nationale recht, met inachtneming van de
parteien für das Hoheitsgebiet der Vertrags- Contractantes et pour les territoires des belangen van alle Overeenkomstsluitende
parteien durchgeführt. Parties Contractantes. Partijen voor het grondgebied van de Over-
eenkomstsluitende Partijen.
(2) Die einheitlichen Grundsätze nach 2. Les principes uniformes mentionnes au 2. De eenvormige beginselen als bedoeld
Absatz 1 sind: paragraphe 1 sont les suivants: in lid 1 zijn de volgende:
a) Die Personenkontrolle umfaßt nicht nur a. Le contröle des personnes comprend a. de personencontrole behelst, naast de
die Überprüfung der Grenzübertritts- non seulement la verification des docu- controle op de aanwezigheid en de gel-
papiere und der anderen Voraussetzun- ments de voyage et des autres condi- digheid van grensoverschrijdingsdocu-
gen für die Einreise, den Aufenthalt, die tions d'entree, de sejour, de travail et de menten en de toetsing of aan de andere
Arbeitsaufnahme und die Ausreise, son- sortie, mais encore la recherche et la voorwaarden voor binnenkomst, verblijf,
dern auch die fahndungstechnische prevention de menaces pour la securite het verrichten van arbeid en uitreis is
Überprüfung sowie die Abwehr von nationale et l'ordre public des Parties voldaan, tevens onderzoek naar en het
Gefahren für die nationale Sicherheit Contractantes. Ce contröle porte aussi voorkomen van gevaar voor de open-
und die öffentliche Ordnung der Ver- sur les vehicules et les objets en pos- bare orde en de nationale veiligheid van
tragsparteien. Die Kontrollen beziehen session des personnes franchissant la de Overeenkomstsluitende Partrjen;
sich auch auf die Fahrzeuge der die frontiere. II est effectue par chaque Par- deze controles hebben ook betrekking
Grenze überschreitenden Personen und tie Contractante en conformite avec sa op de voertuigen en de in het bezit van
die von ihnen mitgeführten Sachen. Sie legislation, notamment pour la fouille. de grenspassanten zijnde voorwerpen;
werden von jeder Vertragspartei nach zij worden door iedere Overeenkomst-
Maßgabe ihres nationalen Rechts, ins- sluitende Partij verricht overeenkomstig
besondere in bezug auf die Durchsu- de nationale wetgeving, in het bijzonder
chung, durchgeführt. voor wat betreft de wijze van onderzoek;
b) Alle Personen sind zumindest einer sol- b. Toutes les personnes doivent faire l'ob- b. alle personen dienen tenminste een
chen Kontrolle zu unterziehen, die die jet au moins d'un contröle permettant zodanige controle te ondergaan, dat
Feststellung ihrer Identität anhand der l'etabtissement de leur identite a partir aan de hand van de overgelegde of
vorgelegten oder vorgezeigten Reise- de la production ou de la presentation getoonde reisdocumenten hun identiteit
papiere ermöglicht. des documents de voyage. kan worden vastgesteld;
c) Drittausländer unterliegen bei der Ein- c. A l'entree, les etrangers doivent etre c. bij binnenkomst dienen vreemdelingen
reise einer eingehenden Kontrolle im soumis a un contröle approfondi, au een grondige controle als bedoeld onder
Sinne des Buchstaben a. sens des dispositions du point a. a. te ondergaan;
d) Bei der Ausreise finden die Kontrollen d. A la sortie, il est procede au contröle d. bij uitreis vinden de controles plaats die
statt, die im Interesse aller Vertrags- requis dans l'interet de toutes les Par- in het belang van alle Overeenkomst·
parteien aufgrund des Ausländerrechts ties Contractantes en vertu du droit des sluitende Partijen ingevolge het vreem-
und für Zwecke der Fahndung und ltrangers et pour les besoins de la re- delingenrecht en ten behoeve van het
Abwehr von Gefahren für die nationale cherche et de la prevention de menaces onderzoek naar en het voorkomen van
Sicherheit und die öffentliche Ordnung pour la securite nationale et l'ordre pu- gevaar voor de openbare orde en de
der Vertragsparteien geboten sind. blic des Parties Contractantes. Ce nationale veiligheid van de Overeen-
Diese Kontrollen erfolgen in jedem Falle contröle est exerce dans tous les cas a komstsluitende Partijen noodzakelijk
bei Drittausländern. l'egard des etrangers. zijn; deze controle wordt ten aanzien
van vreemdelingen in ieder geval ver-
richt;
e) Können solche Kontrollen wegen e. Si de tels contröles ne peuvent etre e. wanneer wegens bijzondere omstandig•
besonderer Umstände nicht durchge- effectues en raison de circonstances heden dergelijke controles niet kunnen
führt werden, sind Schwerpunkte zu set- particulieres, des priorites devront etre worden uitgeoefend, dienen prioriteiten
zen. Dabei hat die Kontrolle des Ein- fixees. A cet egard, le contr0le de la te worden gesteld; in dat geval dient in
reiseverkehrs grundsätzlich Vorrang vor circulation a l'entree a, en principe, prio- beginsel voorrang te worden gegeven
der Kontrolle des Ausreiseverkehrs. rite sur le contröle a la sortie. aan de controle op het binnenkomend
verkeer boven de controle op het uit-
gaand verkeer.
(3) Die zuständigen Behörden überwa- 3. Les autorites competentes surveillent 3. Oe bevoegde autoriteiten bewaken de
chen die Außengrenzen außerhalb der par unites mobiles les intervalles des fron- buitengrenzen buiten de grensdoorlaat-
Grenzübergangsstellen, die Grenzüber- tieres exterieures entre les points de pas- posten door middel van patrouilles; het-
gangsstellen außerhalb der für sie festge- sage frontaliers ; il en est de mtme pour les zelfde geldt voor de grensdoorlaatposten
setzten Verkehrsstunden durch Streifen. points de passage frontaliers en dehors de buiten de vastgestelde openingstijden.
Diese Überwachung ist in einer Weise leurs heures normales d'ouverture. Ce Deze bewaking dient zodanig te worden
durchzuführen, daß kein Anreiz für eine contröle est effectue de maniere ne pasa uitgeoefend, dat er voor het zieh onttrekken
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1019
Umgehung der Kontro!len an den Grenz- a
inciter les personnes eviter le contröle aux aan de controles aan de grensdoorlaatpos-
übergangsstellen entsteht. Die Überwa- points de passage. Les modalites de la ten geen aansporing ontstaat. Oe wijze van
chungsmodalitäten sind gegebenenfalls surveillance _sont fixees. le cas echeant, par inrichting van de bewaking wordt in voorko-
von dem Exekutivausschuß festzulegen. le Comite Executif. mend geval door het Uitvoerend Comite
vastgesteld.
(4) Die Vertragsparteien verpflichten sich, 4. Les Parties Contractantes s·engagent 4. De Overeenkomstsluitende Partijen
geeignete Kräfte in ausreichender Zahl für a mettre en place des ettectifs appropries et verbinden zieh ertoe voor de uitoefening
die Durchführung der Kontrollen und die en nombre suttisant en vue de l' exercice du van de grenscontroles en de grensbewa-
Überwachung der Außengrenzen zur Verfü- contröle et de la surveillance des frontieres king voldoende, gekwahficeerd personeel
gung zu stellen. exterieures. ter beschikking te stellen.
(5) Für die Kontrollen an den Außengren- 5. Un niveau equivalent de contröle est 5. Aan de buitengrenzen wordt een gelijk-
zen gilt ein gleichmäßiger Überwachungs- exerce aux frontieres exterieures. waardig niveau van controle in acht ge-
standard. nomen.
Artikel 7 Article 7 Artikel 7
Zur wirksamen Durchführung der Kon- les Parties Contractantes se preteront De Overeenkomstsluitende Partijen ver-
troll- und Überwachungsaufgaben unter- assistance et assureront une cooperation lenen elkaar bijstand met het oog op een
stützen die Vertragsparteien einander und etroite et permanente en vue d'une execu- doelmatige uitvoering van de controle- en
pflegen eine enge und ständige Zusam- tion efficace des contröles et surveillances. bewakingstaken en werken daartoe voort-
menarbeit. Sie tauschen insbesondere alle Elles procederont notamment a un echange durend nauw samen. Zij wisselen in het
wichtigen einschlägigen Informationen mit de toutes les informations pertinentes et bijzonder alle relevante en belangrijke infor-
Ausnahme der persor.enbezogenen Daten a
importantes, J'exclusion des donnees no- matie uit, met uitzondering van persoons-
aus, es sei denn, dieses Übereinkommen a
minatives caractere individuel, sauf dispo- gegevens, tenzij in deze Overeenkomst
enthält anderslautende Bestimmungen, sitions contraires de la presente Conven- anders is bepaald, harmoniseren voor zover
stimmen möglichst die an die nachgeordne- a
tion, une harmonisation, dans la mesure mogelijk de aan de uitvoerende diensten
ten Dienststellen ergehenden Weisungen du possible, des instructions donnees aux gerichte instructies en streven naar een uni-
ab und wirken auf eine einheitliche Aus- und services charges des contröles et a la pro- forme opleiding en bijscholing van het met
Fortbildung des Kontrollpersonals hin. motion d'une formaticn et d'un recyclage de contro!e belaste personeel. Deze
Diese Zusammenarbeit kann in Form eines uniformes du personnel aff ecte aux samenwerking kan de uitwisseling van con-
Austausches von Verbindungsbeamten contröles. Cette cooperation peut prendre la tactambtenaren inhouden.
erfolgen. forme d'un echange de fonctionnaires de
liaison.
Artikel 8 Article 8 Artikel 8
Der Exekutivausschuß trifft die erforder- Le Comite Executif prend les decisions Het Uitvoerend Comite neemt de ncdige
lichen Entscheidungen über die praktischen necessaires relatives aux modalites prati- beslissingen met betrekking tot de prakti-
Einzelheiten der Durchführung der Kontrol- ques d'application du contröle et de la sur- sche details van de grenscontrole en de
len und der Überwachung der Grenzen. veillance des frontieres. grensb~waking.
Kapitel 3 Chapitre 3 Hoofdstuk 3
Sichtvermerke Vlsas Visa
Abschnitt 1 Section 1 Afdeling 1
Sichtvermerke Visas pour les sejours d'une courte duree Visa voor kort verblijf
für einen kurzfristigen Aufenthalt
Artikel 9 Article 9 Artikel 9
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, 1. Les Parties Contractantes s'engagent 1 . De Overeenkomstsluitende Partijen
eine gemeinsame Politik hinsichtlich des a adopter une politique commune en ce qui verbinden zieh ertoe een gemeenschappe-
Personenverkehrs, insbesondere in bezug conceme la circulation des personnes et lijk beleid te voeren met betrekking tot het
auf die Sichtvermerksregelung zu verf ol- notamment le regime des visas. A cette fin, personenverkeer en in het bijzonder met
gen. Hierzu unterstützen sie sich gegen- elles se pretent mutuellement assistance. betrekking tot de visumregeling. Zij verle-
seitig. Die Vertragsparteien verpflichten Les Parties Contractantes s'engagent a nen elkaar daartoe wederzijdse bijstand. De
sich, ihre Sichtvermerkspolitik im Einver- poursuivre d'un commun accord l'harmoni- Overeenkomstsluitende Partijen verbinden
nehmen weiter zu harmonisieren. sation de leur politique en matiere de visas. zieh ertoe in onderling overleg hun visum-
beleid verder te harmoniseren.
(2) Gegenüber den Drittstaaten, für deren 2. S'agissant des Etatstiers dont les res- 2. Tegenover derde Staten voor wier
Staatsangehörige alle Vertragsparteien a
sortissants sont soumis un regime de visa onderdanen alle Overeenkomstsluitende
zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses a
commun toutes 113s Parties Contractantes Partijen op het tijdstip van ondertekening
Übereinkommens eine gemeinsame Sicht- au moment de ta signature de la presente van deze Overeenkomst een gemeen-
vermerksregelung haben oder später im Convention ou apres celle-ci, ce regime de schappelijke visumregeling hebben of op
Einvernehmen einführen, kann diese Sicht- visa ne pourra etre modifie que d'un com- een later tijdstip in onderling overleg invoe-
vermerksregelung nur im Einvernehmen mun accord entre toutes les Parties ren, kan deze visumregeling s\echts in
aller Vertragsparteien geändert werden. Contractantes. Une Partie Contractante onderling overleg tussen alle Overeen-
Wenn herausragende Gründe der nationa- peut deroger exceptionnellement au regime komstsluitende Partijen worden gewijzigd.
len Politik eine dringende Entscheidung commun de visa a regard d'un Etat tiers, Wanneer buitengewone nationale beleids-
erfordern, kann eine Vertragspartei aus- pour des motifs imperieux relevant de la overwegingen tot een dringende beslissing
nahmsweise von der gemeinsamen Sicht- politique nationale, qu: exigent une decision nopen, kan een Overeenkomstsluitende
1020 Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1993, Teil II
vermerksregelung gegenüber einem Dritt- urgente. Elle devra prealablement consulter Partij, bij wijze van uitzondering, van de
staat abweichen. Sie hat dabei die übrigen les autres Parties Contractantes et, dans sa gemeenschappelijke visumregeling tegen-
Vertragsparteien vorab zu konsultierer. und decision, tenir compte de leurs interets ainsi over een derde Staat afwijken. Zij dient met
ihre Interessen bei der Entscheidung und que des consequences de cette decision. de overige Overeenkomstsluitende Partijen
den sich hieraus ergebenden Folgen zu vooraf in overleg te treden en bij haar be-
berücksichtigen. slissing en de daaruit voortvloeiende gevol-
gen rekening te houden met de belangen
van de overige Overeenkomstsluitende
Partijen.
Artikel 10 Article 10 Artikel 10
( 1) Es wird ein einheitlicher Sichtvermerk 1. II est institue un visa uniforme vatable 1. Er wordt een eenvormig visum inge-
eingeführt, der für das Hoheitsgebiet aller pour le territoire de 1•ensemble des Parties steld dat geldig is voor het grondgebied van
Vertragsparteien gültig ist. Dieser Sichtver- Contractantes. Ce visa, dont la duree de alle Overeenkomstsluitende Partijen. Oit
merk, dessen Gül1igkeitsdauer in Artikel 11 validite est regie par 1·article 11 , peut etre visum, waarvan de geldigheidsduur is gere-
geregelt wird, kann für einen Aufenthalt von delivre pour un sejour de trois mois au geld in artikel 11, kan voor een periode van
bis zu drei Monaten erteilt werden. maximum. ten hoogste drie maanden worden ver-
leend.
(2) Bis zur Schaffung eines solchen Sicht- 2. Jusqu'ä l'instauration d'un tel visa, les 2. Tot op het tijdstip van invoering van
vermerks erkennen die Vertragsparteien die Parties Contractantes reconnaitront leurs een dergelijk visum zullen de Overeen-
jeweiligen nationalen Sichtvermerke an, visas nationaux respectifs, pour autant que komstsluitende Partijen elkaars nationaal
soweit diese auf der Grundlage der in im leur delivrance s'effectue sur la base des visum erkennen, voor zover de afgifte daar-
Rahmen der einschlägigen Bestimmungen conditions et criteres communs determines van geschiedt met inachtneming van de
dieses Kapitels festgelegten gemeinsamen dans le cadre des dispositions pertinentes gemeenschappelijke voorwaarden en crite-
Voraussetzungen und Kriterien erteilt wer- du present Chapitre. ria, welke bij of krachtens de relevante
den. bepalingen van dit Hoofdstuk zijn vastge-
steld.
(3) In Abweichung von den Absätzen 1 3. Par derogation aux dispositions des 3. In afwijking van het bepaalde in de
und 2 behält sich jede Vertragspartei das paragraphes 1 et 2, chaque Partie Contrac- teden 1 en 2 behoudt iedere Overeen-
Recht vor, die Gültigkeit des Sichtvermerks tante se reserve le droit de restreindre la komstsluitende Partij zieh het recht voor de
auf der Grundlage der im Rahmen der ein- validite territoriale du visa selon les moda- geldigheid van het visum territoriaal te
schlägigen Bestimmungen dieses Kapitels lites communes determinees dans le cadre beperken met inachtneming van de nadere
festgelegten gemeinsamen Modalitäten des dispositions pertinentes du present gemeenschappelijke regels, welke bij of
räumlich zu beschränken. Chapitre. krachtens de relevante bepalingen van dit
Hoofdstuk zijn vastgesteld.
Artikel 11 Article 11 Artikel 11
( 1) Der in Artikel 1O eingeführte Sichtver- 1. Le visa institue ä l'article 1o peut etre: 1. Het ingevolge artikel 1O ingestelde
merk kann sein: visum kan zijn:
a) Ein für eine oder mehrere Einreisen gül- a. un visa de voyage valable pour une ou a. een voor een of meer binnenkomsten
tiger Sichtvermerk, wobei weder die plusieurs entrees, sans que ni la duree geldig reisvisum, waarbij, te rekenen
Dauer eines ununterbrochenen Aufent- d'un sejour ininterrompu, ni la duree to- vanaf de datum van eerste binnen-
halts noch die Gesamtdauer der aufein- tale des sejours successifs puissent ex- komst, noch de duur van een ononder-
ander folgenden Auf enthalte vom ceder trois mois par semestre, ä comp- broken verblijf, noch de totale duur van
Datum der ersten Einreise an gerechnet ter de la date de la premiere entree; de achtereenvolgende verblijven meer
mehr als drei Monate pro Halbjahr dan drie maanden per zes maanden
betragen dürfen; mag bedragen;
b) ein Durchreisesichtvermerk, der seinen b. un visa de transit qui permet ä son titu- b. een doorreisvisum op grond waarvan de
Inhaber berechtigt, ein, zwei oder aus- laire de transiter une, deux ou excep- houder. een, twee of bij wijze van uitzon-
nahmsweise mehrere Male durch das tionnellement plusieurs fois par les terri- dering verscheidene keren door het
Hoheitsgebiet der Vertragsparteien zu toires des Parties Contractantes pour se grondgebied van de Overeenkomstslui-
reisen, um sich in das Hoheitsgebiet rendre sur le territoire d'un Etat tiers, tende Partijen mag reizen om zieh naar
eines Drittstaates zu begeben, wobei sans que la duree d'un transit puisse het grondgebied van een derde Staat te
die Dauer einer Durchreise fünf Tage depasser cinq jours. begeven, zonder dat de duur van de
nicht überschreiten darf. doorreis meer dan vijf dagen mag
bedragen.
(2) Absatz 1 hindert eine Vertragspartei 2. Les dispositions du paragraphe 1 ne 2. Het bepaalde in lid 1 laat onverlet dat
nicht, im Bedarfsfall innerhalb des betref- font pas obstacle a ce que, au cours du een Overeenkomstsluitende Partij in voor-
fenden Halbjahres einen weiteren Sichtver- semestre considere, une Partie Contrac- komend gevat in de loop van de desbetref-
merk zu erteilen, der räumlich auf ihr tante delivre en cas de besoin, un nouveau fende periode van zes maanden een ander
Hoheitsgebiet beschränkt ist. a
visa dont la validite sera timitee son terri- visum verleent waarvan de geldigheid is
toire. beperkt tot haar grondgebied.
Artikel 12 Article 12 Artikel 12
( 1) Der in Artikel 1O Absatz 1 eingeführte a
1. Le visa uniforme institue l'article 10 1. Het ingevotge artikel 10, lid 1, inge-
einheitliche Sichtvermerk wird von den paragraphe 1 est delivre par les autorites stelde eenvormige visum wordt afgegeven
diplomatischen und konsularischen Vertre- diplomatiques et consulaires des Parties door de diplomatieke en consulaire autori-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1021
tungen und gegebenenfalls von den gemäß Contractantes et, le cas echeant. par les leiten van de Overeenkomstsluitende Par-
Artikel 17 festgelegten Behörden der Ver- autorites des Parties Contractantes desi- tijen en, in voorkomend geval, door de bij of
tragsparteien erteilt. gnees dans le cadre de I' article 17. krachtens het bepaalde in artikel 17 aange-
wezen autoriteiten van de Overeenkomst-
sluitende Partijen.
(2) Fur die Erteilung dieses Sichtver- 2. La Partie Contractante competente 2. De voor afgifte van dit visum bevoegde
merks ist grundsätzlich die Vertragspartei, pour la delivrance de ce visa est en principe Overeenkomstsluitende Partij is in beginsel
zuständig, in deren Hoheitsgebiet das celle de la destination principale. Si celle-ci de Overeenkomstsluitende Partij op wier
Hauptreiseziel liegt. Kann dieses Ziel nicht ne peut etre determinee, la delivrance du grondgebied het hoofdreisdoel is gelegen.
bestimmt werden, so obliegt die Ausstellung visa incombe en principe au poste diploma- · Kan dit doel niet worden bepaald, dan is in
des Sichtvermerks grundsätzlich der diplo- tique ou consulaire de la Partie Contrac- beginsel de diplomatieke of consulaire post
matischen oder konsularischen Vertretung tante de premiere entree. van de Overeenkomstsluitende Partij van
der Vertragspartei der ersten Einreise. eerste binnenkomst voor de visumafgifte
bevoegd.
(3) Der Exekutivausschuß legt die 3. Le Comite Executif precise les moda- 3. Het Uitvoerend Comite stelt de wijze
Anwendungsmodalitäten und insbesondere lites d'application et notamment les criteres van toepassing en in het bijzonder de crite-
die Kriterien zur Bestimmung des Haupt- de determination de la destination princi- ria ter bepaling van het hoofdreisdoel vast.
reiseziels fest. pale.
Artikel 13 Article 13 Artikel 13
( 1 ) Es darf kein Sichtvermerk in einem 1 . Aucun visa ne peut etre appose cians 1. Geen enkel visum mag worden aange-
abgelaufenen Reisedokument erteilt wer- un document de voyage si celui-ci est pe- bracht in een reisdocument waarvan de gel-
den. rime. digheidsduur is verstreken.
(2) Die Gültigkeitsdauer des Reisedoku- 2. La duree de validite du document de 2. De geldigheidsduur van het reisdocu-
ments muß die des Sichtvermerks über- voyage doit etre superieure a celle du visa, ment moet langer zijn dan die van het
schreiten, wobei die Frist für die Benutzung compte tenu du delai d'utilisation de celui-ci. visum, rekening houdend met de gebruiks-
des Sichtvermerks zu berücksichtigen ist. Elle doit permettre le retour de l'etranger termijn daarvan. Op grond daarvan moet de
Sie muß die Rückreise des Drittausländers dans son pays d'origine ou son entree dans vreemdeling naar zijn land van oorsprong
in seinen Herkunftsstaat oder seine Ein- un pays tiers. kunnen terugkeren of zieh naar een derde
reise in einen Drittstaat zulassen. Staat kunnen begeven.
Artikel 14 Article 14 Artikel 14
(1) Es darf kein Sichtvermerk in einem 1. Aucun visa ne peut etre appose dans 1. Er mag geen visum worden aa'1ge-
Reisedokument erteilt werden, wenn dieses un document de voyage si celui-ci n'est bracht in een reisdocument indien dit voor
für keine der Vertragsparteien gültig ist. Ist valable pour aucune des Parties Contrac- geen der Overeenkomstsluitende Partijen
das Reisedokument lediglich für eine oder tantes. Si le document de voyage n'est vala- geldig is. ls het reisdocument slechts voor
mehrere Vertragsparteien gültig, so ist der ble que pour une ou plusieurs Parties een of meer Overeenkomstsluitende Par-
erteilte Sichtvermerk auf diese Vertrags- a
Contractantes, le visa apposer sera limite tijen geldig, dan dient de geldigheid van het
partei oder diese Vertragsparteien zu a a
cette ou ces Parties Contractantes. aan te brengen visum tot deze Overeen-
beschränken. komstsluitende Partij of Partijen te worden
beperkt.
(2) Wird das Reisedokument von einer 2. Dans le cas oü le document de voyage 2. Indien het reisdocument door een of
oder mehreren Vertragsparteien nicht als n'est pas reconnu comme valable par une meer Overeenkomstsluitende Partijen niet
gültig anerkannt, so kann ein Sichtvermerk ou plusieurs des Parties Contractantes, le als "geldig reisdocument" is erkend, kan het
in Form einer Genehmigung, die als Sicht- vis& peut etre delivre sous la forme d'une visum worden afgegeven in de vorm van
vermerk gilt, erteilt werden. autorisation tenant lieu de visa. een visumverklaring.
Artikel 15 Article 15 Artikel 15
Grundsätzlich dürfen Sichtvermerke nach a
En principe, les visas mentionnes l'arti- De visa als bedoeld in artikel , O mogen in
Artikel 1O nur einem Drittausländer erteilt cle 10 ne peuvent etre delivres que si l'e- beginsel slechts worden afgegeven, voor
werden, der die in Artikel 5 Absatz 1 Buch- tranger satisfait aux conditions d'entree zover de vreemdeling aan de in artikel 5, lid
staben a, c, d und e aufgeführten Einreise- a
fixees l'article 5 paragraphe 1, points a, c, 1, onder a., c., d. en e., gestelde voorwaar-
voraussetzungen erfüllt. d et e. den voor binnenkomst voldoet.
Artikel 16 Article 16 Arti ke 1 16
Hält eine Vertragspartei es für notwendig, Si une Partie Contractante estime neces- Indien een Overeenkomstsluitende Partij
aus einem der in Artikel 5 Absatz 2 genann- saire de deroger, pour l'un des motifs enu- het om een van de in artikel 5, lid 2, ge-
ten Gründe von dem in Artikel 15 festge- meres a l'article s i:aragraphe 2, au principe noemde redenen noodzakelijk acht om af te
schriebenen Grundsatz abzuweichen und a a
defini l'article 15, en delivrant un visa un wijken van het in artikel 15 neergelegde
einem Drittausländer, der nicht sämtliche in etranger qui ne remplit pas l'ensemble des beginsel en aan een vreemdeling die niet
Artikel 5 Absatz 1 vorgesehenen Einreise- a
conditions d ·entree visees I' article 5 para- aan alle In artikel 5, lid 1, genoemde voor-
voraussetzungen erfüllt, einen Sichtver- graphe 1, la validite de ce visa sera limitee waarden voor binnenkomst voldoet, een
merk zu erteilen, wird die räumliche Gültig- au territoire de cette Partie Contractante qui visum te vertenen, wordt de geldigheid van
keit dieses Sichtvermerks auf das Hoheits- devra en avertir les autres Parties Contrac- dit visum territoriaal beperkt tot het grond-
gebiet dieser Vertragspartei, die die ande- tantes. gebied van deze Partij, die de overige Over-
ren Vertragsparteien davon benachrichti- eenkomstsluitende Partijen hiervan in ken-
gen muß, beschränkt. nis dient te stellen.
1022 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993. Teil II
Artikel 17 Article 17 Artikel 17
( 1 ) Der Exekutivausschuß legt gemein- 1. Le Comite Executif arrete des regles 1. Het Uitvoerend Comite stelt gemeen-
same Regelungen für die Prüfung der Sicht- communes pour l'examen des demandes schappelijke regels vast voor de behande-
verrr,erksanträge fest, achtet auf deren rich- a
de visa, veille leur application correcte et ling van visumaanvragen, ziet toe op een
tige Anwendung und paßt sie an neue les adapte aux nouvelles situations et cir- juiste toepassing van deze regels en past
Situationen und Umstände an. constances. deze aan gewijzigde situaties en omstan-
digheden aan.
(2) Der Exekutivausschuß legt darüber 2. Le Comite Executif precise en outre les 2. Het Uitvoerend Comite bepaalt voorts
hinaus die Fälle fest, in denen die Erteilung cas dans lesquels la delivrance d'un visa de gevallen waarin de afgifte van een visum
eines Sichtvermerks von der Konsultation a
est subordonnee la consultation de l'auto- afhankelijk is van raadpleging van de cen-
der zentralen Behörde der betroffenen Ver- rite centrale de la Partie Contractante sai- trale autoriteit van de betrokken Overeen-
tragspartei und gegebenenfalls von der sie, ainsi que, le cas echeant, des autorites komstsluitende Partij en, in voorkomend
Konsultation der zentralen Behörden der centrales des autres Parties Contractantes. geval, van de raadpleging van de centrale
anderen Vertragsparteien abhängig ist. autoriteiten van de overige Overeenkomst-
sluitende Partijen.
(3) Der Exekutivausschuß trifft ferner die 3. Le Comite Executif prend en outre les 3. Het Uitvoerend Comite neemt daaren-
erlorderlichen Entscheidungen in bezug auf decisions necessaires concernant les boven de nodige beslissingen betreffende
die nachstehenden Punkte: points suivants: onderstaande punten:
a) S1chtvermerksfähige Reisedokumente; a. les documents de voyage qui peuvent a. de reisdocumenten waarin een visum
etre revetus d'un visa; kan worden aangebracht;
b) für die Sichtvermerkserteilung zustän- b. les instances chargees de la delivrance b. de met de visumverlening belaste
dige Instanzen; des visas; instanties;
c) Voraussetzungen für die Sichtvermerks- c. les conditions de delivrance de visas a c. de voorwaarden voor visumverlening
erteilung an der Grenze; la frontiere; aan de grens;
d) Form, Inhalt, Gültigkeitsdauer der Sicht- d. la forme, le contenu, la duree de validite d. de vorm, de inhoud, de geldigheidsduur
vermerke und für ihre Ausstellung ein- des visas et les droits a percevoir pour van de visa en de aan de verlening
zuziehende Gebühren; leur delivrance; daarvan verbonden legeskosten;
e) Voraussetzungen für die Verlängerung e. les conditions de prolongation et de re- e. de voorwaarden voor verlenging en wei-
und Verweigerung der nach Buchstabe fus des visas mentionnes aux points c et gering van de onder c. en d. bedoelde
c und d erteilten Sichtvermerke unter d, dans le respect des interets de l'en- visa, met inachtneming van de belangen
Berücksichtigung der Interessen aller semble des Parties Contractantes; van alle Overeenkomstsluitende Par-
Vertragsparteien; tijen;
f) Modalitäten der räumlichen Beschrän- f. les modalites de limitation de la validite f. de wijzen waarop de geldigheid van de
kung des Sichtvermerks; territoriale des visas; visa territoriaal wordt beperkt;
g) Grundsätze für die Erstellung einer g. les principes d'elaboration d'une liste g. de beginselen, welke ten grondslag lig-
gemeinsamen Liste von zur Einreisever- commune des etrangers signales aux gen aan de opstelling van een gemeen-
weigerung ausgeschriebenen Drittaus- fins de non-admission, sans prejudice schappelijke lijst van ter fine van weige-
ländern, unbeschadet des Artikels 96. de l'article 96. ring van toegang gesignaleerde vreem-
delingen, onverminderd het bepaatde in
artikel 96.
Abschnitt 2 Section 2 Afdeling 2
Sichtvermerke Visas pour des sejours de longue duree Visa
fur einen längerfristigen Aufenthalt voor verblijf van langere duur
Artikel 18 Article 18 Artikel 18
Die Sichtvermerke für einen Aufenthalt Les visas pour un sejour de plus de trois De visa voor een verblijf van langer dan
von mehr als drei Monaten sind nationale mois sont des visas nationaux delivres par drie maanden zijn nationale visa welke door
Sichtvermerke, die von jeder Vertragspartei l'une des Parties Contractantes selon sa iedere Overeenkomstsluitende Partij over-
nach Maßgabe ihres nationalen Rechts propre legislation. Un tel visa permet a son eenkomstig de eigen wetgeving worden
erteilt werden. Ein solcher Sichtvermerk titulaire de transiter par le territoire des au- afgegeven. Een dergelijk visum geeft de
berechtigt den Inhaber, durch das Hoheits- tres Parties Contractantes en vue de se houder daarvan het recht over het grondge-
gebiet der anderen Vertragsparteien zu rei- rendre sur le territoire de la Partie Contrac- bied van de overige Overeenkomststui-
sen, um sich in das Hoheitsgebiet der Ver- tante qui a delivre le visa, sauf s'il ne satis- tende Partijen door te reizen, ten einde zieh
tragspartei zu begeben, die den Sichtver- fait pas aux conditions d'entree visees a te begeven naar het grondgebied van de
merk ausgestellt hat, es sei denn, er erfüllt l'article 5, paragraphe 1, points a., d. et e. Overeenkomstsluitende Partij die het visum
die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a, d ou s'il figure sur la liste de signalement heeft verleend, tenzij hij niet kan voldoen
und e aufgeführten Einreisevoraussetzun- nationale de la Partie Contractante par le aan de in artikel 5, lid 1, onder a., d. en e.
gen nicht oder er steht auf der nationalen territoire de laquelle le transit est souhaite. bedoelde voorwaarden voor binnenkomst,
Ausschreibungsliste der Vertragspartei, of gesignaleerd staat op de nationale signa-
durch deren Hoheitsgebiet die Durchreise leringslijst van de Overeenkomstsluitende
begehrt wird. Partij over wier grondgebied hij wenst door
te reizen.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1023
Kapitel 4 Chapitre 4 Hoofdstuk 4
Voraussetzungen für den Reiseverkehr Conditions de clrculation des etrangers Voorwaarden voor reisverkeer
von Drittausländern van vreemdelingen
Artikel 19 Article 19 Artikel 19
( 1) Drittausländer, die Inhaber eines ein- 1. Les etrangers titulaires d'un visa uni- 1 . Vreemdelingen die houder zijn van een
heitlichen Sichtvermerks sind und recht- forme qui sont entres regulierement sur le eenvormig visum en die het grondgebied
mäßig in das Hoheitsgebiet einer der Ver- territoire de J'une des Parties Contractantes van een der Overeenkomstsluitende Par-
tragsparteien eingereist sind, können sich peuvent circuler librement sur le territoire de tijen op regelmatige wijze zijn binnengeko-
während der Gültigkeitsdauer des Sichtver- l'ensemble des Parties Contractantes pen- men, mogen zieh, zolang het visum geldig is
merks und soweit sie die in Artikel 5 Ab- dant la duree de vatidit~ du visa, pour autant en voor zover zij aan de in artikel 5, lid 1,
satz 1 Buchstaben a, c, d und e aufgeführ- qu'ils remplissent les conditions d'entree vi- onder a., c., d. en e., bedoelde voorwaarden
ten Einreisevoraussetzungen erfüllen, frei in a
sees l'article 5, paragraphe 1, points a, c, voor binnenkomst voldoen, op het grondge-
dem Hoheitsgebiet aller Vertragsparteien d et e. bied van alle Overeenkomstsluitende Par-
bewegen. tijen vrij verplaatsen.
(2) Bis zur Schaffung des einheitlichen 2. Jusqu'a l'instauration du visa uniforme, 2. Tot op het tijdstip van instelling van het
Sichtvermerks können sich Drittausländer, les etrangers titulaires d'un visa delivre par een~Qrmige visum mogen vreemdelingen
die Inhaber eines von einer dieser Vertrags- une des Parties Contractantes, qui sont en- die houder zijn van een door een van deze
parteien ausgestellten Sichtvermerks sind tres regulierement sur le territoire de l'une Partijen verleend visum en die het grondge•
und rechtmäßig in das Hoheitsgebiet einer d'elles, peuvent circuler librement sur le ter- bied van Mn van deze Partijen op regelma-
dieser Vertragsparteien eingereist sind, ritoire de l'ensemble des Parties Contrac- tige wijze zijn binnengekomen, zolang het
während der Gültigkeitsdauer des Sichtver- tantes pendant la duree de validite du visa visum geldig is en voor ten hoogste drie
merks, jedoch höchstens bis zu drei Mona- et au maximum pendant trois mois ä comp- maanden te rekenen vanaf de datum van de
ten vom Datum der ersten Einreise an und ter de la date de la premiere entree, pour eerste binnenkomst, zieh op het grondge-
soweit sie die in Artikel 5 Absatz 1 Buchsta- autant qu'ils remplissent les conditions bied van alle Overeenkomstsluitende Par-
ben a, c, d und e aufgeführten Einreisevor- a
d'entree visees l'article 5, paragraphe 1, tijen vrij verplaatsen, voor zover zij voldoen
aussetzungen erfüllen, frei in dem Hoheits- points a, c, d et e. aan de in artikel 5, lid 1, onder a., c., d. en
gebiet aller Vertragsparteien bewegen. e., bedoelde voorwaarden voor binnen-
komst.
(3) Absätze 1 und 2 finden keine Anwen- 3. Les paragraphes 1 et 2 ne s·appliquent 3. Het bepaalde in de leden 1 en 2 is niet
dung auf Sichtvermerke, deren Gültigkeit pas aux visas dont la validite fait l'objet van toepassing op visa waarvan de geldig-
nach Maßgabe der Bestimmungen des d'une limitation territoriale conformement heid territoriaal is beperkt overeenkomstig
Kapitels 3 dieses Titels räumlich beschränkt aux dispositions du Chapitre 3 du present de bepalingen van Hoofdstuk 3 van deze
ist. Titre. Titel.
(4) Die Bestimmungen dieses Artikels 4. Les dispositions du present article 4. Het bepaalde in dit artikel geldt onver-
gelten unbeschadet des Artikels 22. s'appliquent sans prejudice des dispositions minderd het bepaalde in artikel 22.
de l'article 22.
Artikel 20 Article 20 Artikel 20
(1) Sichtvermerksfreie Drittausländer 1. Les etrangers non soumis a l'obligation 1. Vreemdelingen die niet aan de visum-
können sich in dem Hoheitsgebiet der Ver- de visa peuvent circuler librement sur les plicht zijn onderworpen, mogen zieh voor de
tragsparteien frei bewegen, höchstens territoires des Parties Contractantes pen- duur van ten hoogste drie maanden binnen
jedoch drei Monate innerhalb einer Frist von dant une duree maximale de trois mois au een periode van zes maanden, gerekend
sechs Monaten von dem Datum der ersten a
cours d'une perlode de six mois compter vanaf de datum van eerste binnenkomst, op
Einreise an und soweit sie die in Artikel 5 de la date de premiere entree, pour autant het grondgebied van de Overeenkomstslui-
Absatz 1 Buchstaben a, c, d und e aufge- qu'ils remplissent les conditions d'entree vi- tende Partijen vrij verplaatsen, voor zover
führten Einreisevoraussetzungen erfüllen. a
sees l'article 5, paragraphe 1, points a, c, zij voldoen aan de in artikel 5, lid 1, onder a.,
d et e. c., d. en e., bedoelde voorwaarden voor
binnenkomst.
(2) Absatz 1 berührt nicht das Recht jeder 2. Les dispositions du paragraphe 1 ne 2. Het bepaalde in lid 1 doet geen afbreuk
Vertragspartei, den Aufenthalt eines Dritt- font pas obstacle au droit de chaque Partie aan het recht van iedere Overeenkomst-
ausländers in ihrem Hoheitsgebiet in Aus- Contractante de prolonger au-dela de trois sluitende Partij om in bijzondere omstandig-
nahmefällen oder in Anwendung der mois Je sejour d'un etranger sur son terri- heden of krachtens de bepalingen van een
Bestimmungen eines bilateralen Abkom- toire dans des circonstances exception- v66r de inwerkingtreding van deze Over-
mens, das bereits vor dem Inkrafttreten die- nelles ou par application des dispositions eenkomst gesloten bilaterale overeenkomst
ses Übereinkommens zustandegekomme- d'un accord bilateral conclu anterieurement de verblijfstermijn van drie maanden van
nen ist, über drei Monate hinaus zu verlän- a l'entree en vigueur de la presente een vreemdeling op haar grondgebied te
gern. Convention. verlengen.
(3) Die Bestimmungen dieses Artikels 3. Les dispositions du present article 3. Het bepaalde in dit artikel geldt onver-
gelten unbeschadet des Artikels 22. s'appliquent sans prejudice des dispositions minderd het bepaalde in artikel 22.
de l'article 22.
Artikel 21 Article 21 Artikel 21
(1) Drittausländer, die Inhaber eines gülti- 1. Les etrangers titulaires d'un titre de 1. Vreemdelingen die houder zijn van een
gen, von einer der Vertragsparteien ausge- sejour delivre par une des Parties Contrac- geldige, door een der Overeenkomstslui-
stellten Aufenthaltstitels sind, können sich tantes peuvent, sous le couvert de ce titre tende Partijen afgegeven verblijfstite1,
aufgrund dieses Dokuments und eines gülti- ainsi que d'un document de voyage, ces m~en zieh gedurende een periode van ten
gen Reisedokuments höchstens bis zu drei documents etant en cours de validite, circu- hoogste drie maanden op grond van deze
Monaten frei im Hoheitsgebiet der anderen ler librement pendant une periode de trois titel en van een geldig reisdocument vrij
Vertragsparteien bewegen, soweit sie die in mois au maximum sur le territoire des au- verplaatsen op het grondgebied van de
1024 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Artikel 5 Absatz Buchstaben a. c und e tres Parties Contractantes. pour autant overige Overeenkomstsluitende Partijen.
aufgefuhrten Einreisevoraussetzungen qu'ils remplissent les conditions d'entree vi- voor zover zij voldoen aan de in artikel 5, lid
erfüllen und nicht auf der r.ationalen Aus- sees a l'article 5, paragraphe 1, points a. c 1, onder a., c. en e., bedoelde voorwaarden
schreibungsliste der betroffenen Vertrags- et e et qu'i!s ne figurent pas sur la liste ce voor binnenkomst, en niet gesignaleerd
partei stehen. signalement nationale de la Partie Contrac- sta~n op de nationale signaleringslijst van
tante concernee. de betrokken Overeenkomstsluitende Part1j.
(2) Das g!ciche giit fur Drittaus!änder, die 2. Le paragraphe 1 s'applique egalement 2. Het bepaalde iil lid 1 is eveneens van
Inhaber eines von einer der Vert~ags- aux etrangers titulaires d'une autorisation toepassing op vreemdelingen die houder
parteien ausgestellten vorläufigen Aufent- provisoire de sejour, delivree par l'une des zijn van een door een der Overeenkomst-
haltstitels und eines von dieser Vertragspar- Parties Contractantes et d'un document de sluitende Partijen afgegeven tijdelijke ver-
tei ausgesteilten Reisedokuments sind. voyage delivre par cette Partie Contrac- blijfsinstemming en van een door die Partij
tante. afgegeven reisdocument.
(3) Die Vertragsparteien übermitteln dem 3. Les Parties Contractantes communi- 3. De Overeenkomstsluitende Partijen
Exekutivausschuß die Liste der Dokumente, quent au Comite Executif ta liste des docu- doen het Uitvoerend Comite mededeling
die sie als Aufenthaltserlaubnis oder vorläu- ments qu'ils delivrent valant titre de sejour van de lijst van documenten, welke zij als
figen Aufenthaltstitel und als Reisedoku- ou autorisation provisoire de sejour et docu- verblijfstitel of tijdelijke verblijfsinstemming.
ment im Sinne dieses Artikels ausstellen. ment de voyage au sens du present article. dan wel als reisdocument in de zin van dit
artikel afgeven.
(4) Die Bestimmungen dieses Artikels 4. Les dispositions du present article 4. Het bepaalde in dit artikel geldt onver-
gelten unbeschadet des Artikels 22. s'appliquent sans prejudice des dispositions minderd het bepaatde in artikel 22.
de l'article 22.
Artikel 22 Article 22 Artikel 22
( 1) Drittausländer, die rechtmäßig in das 1. Les etrangers entres regulierement sur 1. Vreemdelingen die op regelmatige
Hoheitsgebiet einer der Vertragsparteien le territoire d'une des Parties Contractantes wijze op het grondgebied van een Overeen-
eingereist sind, sind verpflichtet, unter den sont tenus de se declarer, dans les condi- komstsluitende Partij zijn binnengereisd,
Voraussetzungen, die von jeder Vertrag- tions fixees par chaque Partie Contractante, dienen zieh onder de door ieder van de
spartei festgelegt werden, sich bei den aux autorites competentes de la Partie Overeenkomstsluitende Partijen vastge-
zuständigen Behörden der Vertragspartei Contractante sur le territoire de laquelle ils stelde voorwaarden aan te melden bij de
zu melden, in deren Hoheitsgebiet sie ein- penetrent. Cette declaration peut etre sous- bevoegde autoriteiten van de Overeen-
reisen. Die Anzeige kann nach Wahl jeder crite au choix de chaque Partie Contrac- komstsluitende Partij op wier grondgebied
Vertragspartei entweder bei der Einreise a
tante, soit l'entree, seit, dans un delai de zij binnenkomen. Deze aanmelding kan
oder, innerhalb einer Frist von drei Arbeits- a
trois jours ouvrables partir de l'entree, a naar keuze van elke Overeenkomstslui-
tagen von dem Einreisedatum an, im l'interieur du territoire de la Partie Contrac- tende Partij hetzij bij binnenkomst, hetzij
Landesinnern erfolgen. tante sur lequel ils penetrent. binnen drie werkdagen te rekenen vanaf de
datum van binnenkomst, in het binnenland
geschieden.
(2) Drittausländer, die im Hoheitsgebiet 2. Les etrangers residant sur le territoire 2. Vreemdelingen die op het grondgebied
einer Vertragspartei ansässig sind und sich de l'une des Parties Contractantes et qui se van een der Overeenkomstsluitende Par-
in das Hoheitsgebiet einer anderen Vertrags- rendent sur le territoire d'une autre Partie tijen verblijven en zieh naar het grondgebied
partei begeben, unterliegen der Melde- Contractante sont astreints a l'obligation de van een der overige Overeenkomstslui-
pflicht nach Absatz 1 . declaration visee au paragraphe 1. tende Partijen begeven, dienen aan de in
lid 1 neergelegde verplichting te voldoen.
(3) Die Ausnahmen von Absatz 1 und 2 3. Chaque Partie Contractante arrete les 3. Uitzonderingen op het bepaalde in de
werden von jeder Vertragspartei festgelegt exceptions aux dispositions des para- leden 1 en 2 worden door iedere Overeen-
und dem Exekutivausschuß mitgeteilt. graphes 1 et 2 et les communique au Co- komstsluiter.de Partij vastgesteld en ter
mite Executif. kennis gebracht van het Uitvoerend Com1te.
Artikel 23 Article 23 Artikel 23
( 1) Der Drittausländer, der die im Hoheits- 1. L'etranger qui ne remplit pas ou ne 1. De vreemdeling die niet of niet meer
gebiet einer der Vertragsparteien geltenden remplit plus les conditions de court sejour voldoet aan de op het gror.dgebied van een
Voraussetzungen für einen kurzen Aufent- applicables sur le territoire de l'une des der Overeenkomstsluitende Partijen gel-
halt nicht oder nicht mehr erfüllt, hat grund- Parties Contractantes doit en principe quit- dende voorwaarden inzake kort verblijf.
sätzlich unverzüglich das Hoheitsgebiet der ter sans delai les territoires des Parties dient in beginsel het grondgebied van de
Vertragsparteien zu verlassen. Contractantes. Overeenkomstsluitende Partijen onverwiJld
te verlaten.
(2) Verfügt der Drittausländer über eine 2. L'etranger qui dispose d'un titre de 2. Wanneer een vreemdeling over een
von einer anderen Vertragspartei ausge- sejour ou d'une autorisation de sejour provi- geldige verblijfstitel of tijdelijke verblijfsin-
stellte gültige Aufenthaltserlaubnis oder soire en cours de validite delivres par une stemming van een andere Overeenkomst-
über einen von einer anderen Vertragspar- autre Partie Contractante, doit se rendre sluitende Partij beschikt, dient hij zieh
tei ausgestellten vorläufigen Aufenthaltsti- sans delai sur le territoire de cette Partie onverwijld naar het grondgebied van die
tel, so hat er sich unverzüglich in das Contractante. Overeenkomstsluitende Partij te begeven.
Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei zu
begeben.
(3) Soweit die freiwillige Ausreise eines 3. Lorsque le depart volontaire d'un tel 3. Indien het vrijwillige vertrek van de
solchen Drittausländers nicht erfolgt oder etranger n 'est pas effectue ou lorsqu 'il peut vreemdeling niet plaatsvindt of indien een
angenommen werden kann, daß diese Aus- etre presume que ce depart n'aura pas lieu vermoeden bestaat dat dit vertrek niet zal
reise nicht erfolgen wird, oder soweit die ou si le depart immediat de l'etranger s'im- plaatsvinden of indien het onmiddellijke ver•
sofortige Ausreise des Drittausländers aus pose pour des motifs relevant de la securite trek van de vreemdeling om redenen van
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1025
Gru:iden der nat1ona:en Sicherheit oder der nationale ou de l'ordre public, retranger doit openbare orde of nationa!e veihgheid gebo-
o':ent\ichen Ordnung geboten ist, muß der etre elo1gne du territoire de la Partie den is, dient de vreemdeling overeenkom-
Drittautländer nach Maßgabe des nationa- Contractante sur fequel il a ete apprehende, stig de in de nationale wetgeving van die
len Rechts aus dem Hoheitsgebiet der Ver- dans les conditions prevues par le droit Partij neergelegde voorwaarden te worden
tragspartei abgeschoben werden, in dem er national de cette Partie Contractante. Si verwijderd van het grondgebied van de
aufgegriffen wurde. Ist die Abschiebung l'application de ce droit ne permet pas l'eloi- Overeenkomstsluitende Part1J waar hiJ werd
nach nationalem Recht nicht zulässig. so gnement, la Partie Contractante concernee aangehouden. Indien verw1jdermg inge-
kann die betroffene Vertragspartei dem peut admettre l'interesse au sejour sur son volge de wet niet is toegestaan. kan die
Drittauslander den Aufenthalt in ihrem territoire. Partij de betrokRen vreemdeling verbliJf
Hoheitsgebiet gestatten. toestaan op haar grondgebied.
(4) Der betroffene Drittausländer kann in 4. L'eloignement peut etre realise du terri- 4. Deze verwijdering kan geschieden
seinen Herkunftsstaat oder in einen ande- toire de cet Etat vers le pays d'origine de naar het land van herkomst van de vreem-
ren Staat, in dem seine Zulassung insbe- cette personne ou tout autre Etat dans le- deling of naar enig ander land waar diens
sondere nach Maßgabe der einschlägigen quel son admission est possible, notam- toelating mogelijk is, in het bijzonder inge-
Bestimmungen der zwischen den Vertrag- ment en application des dispositions perti- volge de relevante bepalingen van de door
sparteien geschlossenen Rückübernahme- nentes des accords de readmission conclus de Overeenkomstsluitende Partijen geslo-
abkommen möglich ist, abgeschoben wer- par les Parties Contractantes. ten terugname-overeenkomsten.
den.
(5) Die nationalen asylrechtlichen Bestim- 5. les dispositions du paragraphe 4 ne 5. Het bepaalde in lid 4 doet geen afbreuk
mungen, die Bestimmungen der Genfer font pas obstacle aux dispositions natio- aan de nationale bepalingen inzake het
Konvention vom 28. Juli 1951 über den a
nales relatives au droit d'asile ni l'applica- asielrecht, de bepalingen van het Verdrag
Flüchtlingsstatus in der Fassung des Proto- tion de la Convention de Geneve d1,; 28 van Geneve van 28 juli 1951 betreff ende de
kolls von New York vom 31. Januar 1967, juillet 1951 relative au statut des refugies, status van vluchtelingen, zoals gewijzigd bij
sowie Absatz 2 dieses Artikels und Arti- teile qu'amendee par le Protocole de New het Protocol van New York van 31 januari
kel 33 Absatz 1 dieses Übereinkommens York du 31 janvier 1967 ni aux dispositions 1967, alsmede het bepaalde in lid 2 van dit
bleiben von den Bestimmungen des Absat- du paragraphe 2 du present article et de artikel en in artikel 33, lid 1, van deze Over-
zes 4 unberührt. l'article 33 paragraphe 1 de la presente eenkomst.
Convention.
Artikel 24 Article 24 Artikel 24
vorbehaltlich der durch den Exekutivaus- Sous reserve de la definition par le Co- Onder vooibehoud van de door het Uit-
schuß zu bestimmenden geeigneten prakti- mite Executif des criteres et modalites prati- voerend Comite te bepalen passende crite-
schen Kriterien und Modalitäten gleichen ques appropries, les Parties Contractantes ria en praktische regelingen, compenseren
die Vertragsparteien die finanziellen compensent entre elles les desequilibres de Overeenkomstsluitende Partijen onder-
Ungleichgewichte, die infolge der in Arti- financiers qui peuvent resulter de l'obliga- ling het financiäle onevenwicht dat uit ce in
kel 23 vorgesehenen Abschiebungsver- a
tion d'eloignement prevue l'article 23 lors- artikel 23 bedoelde verplichte verwijdering
pflichtung entstehen, untereinander aus, que cet eloignement ne peut se realiser aux voortvloeit, wanneer deze verwijdering niet
wenn diese Abschiebung nicht auf Kosten frais de l'etranger. op kosten van de vreemdeling kan geschie-
des Drittausländers vorgenommen werden den.
kann.
Kapitel 5 Chapltre 5 Hoofdstuk 5
Aufenthaltstitel und Ausschreibung Titres de sejour et signalement Verblijfstitels en signalering
zur Einreiseverweigerung aux fins de non-admission ter fine van weigering
Artikel 25 Arti c I e 25 Artikel 25
(1) Beabsichtigt eine Vertragspartei, 1. Lorsqu'une Partie Contractante envi- 1. Wanneer een Overeenkomstsluitende
einem zur Einreiseverweigerung ausge- sage de delivrer un titre de sejour a un Partij overweegt een verbliJfstitel af te geven
schriebenen Drittausländer einen Aufent- etranger qui est signale aux fins de non- aan een ter fme van weigering gesigria-
haltstitel zu erteilen, so konsultiert sie vorab admission, eile consulte au prealable la leerde vreemdeling, treedt zij vooraf in over-
die ausschreibende Vertragspartei und Partie Contractante signalante et prend en leg met de signalerende Overeenkomstslui-
berücksichtigt deren Interessen; der Aufent- compte les interets de celle-ci; le titre de tende Partij en houdt zij rekening rnet de
haltstitel wird nur bei Vorliegen von gewich- sejour ne sera delivre que pour des motifs belangen van deze Partij; de verblijfstitel
tigen Gründen erteilt, insbesondere wegen serieux, notamment d'ordre humanitaire ou wordt slechts om ernstige redenen, in het
humanitärer Erwägungen oder infolge inter- resultant d'obligations internationales. bijzonder uit humanitaire overwegingen of
nationaler Verpflichtungen. ingevolge internationale verplichtingen,
afgegeven.
Wird der Aufenthaltstitel erteilt, so zieht die Si le titre de sejour est delivre, la Partie Wanneer de verblijfstitel wordt afgegeven,
ausschreibende Vertragspartei die Aus- Contractante signa,ante procede au retrait gaat de signalerende Overeenkomstslui-
schreibung zurück, wobei es ihr unbenom- du signalement, mais peut cependant ins- tende Partij over tot intrekking van de signa-
men bleibt, den betroffenen Drittausländer crire cet etranger sur sa liste nationale de lering, doch kan zij de vreemdeling op haar
in die nationale Ausschreibungsliste aufzu- signalement. nationale signaleringslijst opnemen.
nehmen.
(2) Steift sich heraus, daß der Drittauslän- 2. Lorsqu'il apparait qu'un etranger titu- 2. Wanneer blijkt dat een vreemdeling d,e
der, der über einen von einer der Vertrags- laire d'un titre de sejour en cours de validite houder is van een door een der Overeen-
parteien erteilten gültigen Aufenthaltstitel delivre par l'une des Parties Contractantes komstsluitende Partijen afgegeven geld1ge
verfügt, zum Zwecke der Einreiseverweige- est signale aux fins de non-admission, la verblijfstitel. ter fine van weigering is gesi•
1026 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
rung ausgeschrieben ist, konsultiert die aus- Partie Contractante signalante consulte Ja gnaleerd, treedt de signalerende Overeen-
schreibende Vertragspartei die Vertrags- Partie qui a delivre le titre de sejour afin de komstsluitende Partij in overleg met de
partei, die den Aufenthaltstitel erteilt h~t. um determiner s'il y a des motifs suffisants pour Overeenkomstsluitende Partij die de ver-
zu prüfen, ob ausreichende Gründe für die retirer Je titre de sejour. blijfstitel heeft afgegeven ten einde na te
Einziehung des Aufenthaltstitels vorliegen. gaan of er voldoende grond is voor intrek-
king van de verblijf stitel.
Wird der Aufenthaltstitel nicht eingezogen, Si Je titre de sejour n'est pas retire, la Partie Wanneer de verblijfstitel niet wordt ingetrok-
so zieht die ausschreibende Vertragspartei Contractante signalante procede au retrait ken, gaat de signalerende Overeenkomst-
die Ausschreibung zurück, wobei es ihr du signalement, mais peut cependant ins- sluitende Partij over tot intrekking van de
unbenommen bleibt, den betroffenen Dritt- crire cet etranger sur sa liste nationale de signalering, doch kan zij de vreemdeling op
ausländer in die nationale Ausschreibungs- signalement. haar nationale signaleringslijst opnemen.
liste aufzunehmen.
Kapitel 6 Chapttre 6 Hoofdstuk 6
Weitere Maßnahmen Mesures d'accompagnement Begeleldende maatregelen ·
Artikel 26 Article 26 Artikel 26
(1) Vorbehaltlich der Verpflichtungen, die 1. Sous reserve des engagements qui 1. Onverminderd de verplichtingen inge-
sich aus der Genfer Konvention vom 28. Juli a
decoulent de leur adhesion la Convention vo1ge het Verdrag van Geneve van 28 juli
1951 über den Flüchtlingsstatus in der de Geneve du 28 juillet 1951 relative au 1951 betreffende de status van vluchtelin-
Fassung des Protokolls von New York vom statut des refugies, teile qu'amendee par le gen, zoals gewijzigd bij het Protocol van
31. Januar 1967 ergeben, verpflichten sich Protocole de New York du 31 janvier 1967, New York van 31 januari 1967, verbinden
die Vertragsparteien, die nachstehenden les Parties Contractantes s'engagent ä in- de Overeenkomstsluitende Partijen zieh
Regelungen in ihre nationalen Rechtsvor- troduire dans leur legislation nationale les ertoe in hun nationale wetgeving onder-
schriften aufzunehmen: regles suivantes: staande regelingen op te nemen:
a) Wird einem Drittausländer die Einreise a. Si l'entree sur le territoire d'une des a. wanneer een vreemdeling de toegang
in das Hoheitsgebiet einer der Vertrags- Parties Contractantes est refusee un a tot het grondgebied van een van de
parteien verweigert, so ist der Beförde- etranger, le transporteur qui l'a amene a Overeenkomstsluitende Partijen wordt
rungsunternehmer, der ihn auf dem la frontiere exterieure par voie aerienne, geweigerd, is de vervoerder die hem
Luft-, See- oder Landweg bis an die maritime ou terrestre est tenu de le re- door de lucht, over zee of over land tot
Außengrenze gebracht hat, verpflichtet, prendre en charge sans delai. A la re- aan de buitengrens heeft gebracht, ver-
i'1n unverzüglich zurückzunehmen. Auf quete des autorites de surveillance de la plicht hem onverwijld terug te nemen; op
Verlangen der Grenzüberwachungsbe- frontiere, il doit ramener l'etranger dans verzoek van de grensbewakingsautori-
hörden hat der Beförderungsunterneh- a
l'Etat tiers partir duquel il a ete trans- teiten dient de vervoerder de vreemde-
mer den Drittausländer in den Drittstaat, porte, dans l'Etat tiers qui a delivre le ling terug te brengen naar de derde
aus dem er befördert wurde, in den Dritt- document de voyage avec lequel il a Staat van waaruit hij werd vervoerd,
staat, der das Reisedokument ausge- voyage ou dans tout autre Etat tiers ou naar de derde Staat die het reisdocu-
stellt hat, mit dem er gereist ist, oder in son admission est garantie. ment waarmee de vreemdeling heeft
jeden anderen Drittstaat, in dem seine gereisd, heeft afgegeven of naar iedere
Zulassung gewährleistet ist, zu verbrin- andere derde Staat waar zijn toelating is
gen. gewaarborgd;
b) Der Beförderungsunternehmer ist ver- b. Le transporteur est tenu de prendre b. de vervoerder is verplicht de nodige
pflichtet, alle erforderlichen Maßnahmen toutes les mesures necessaires pour maatregelen te treffen om zieh ervan te
zu treffen, um sich zu vergewissern, daß s'assurer que l'etranger transporte par vergewissen dat de per luchtvaartuig of
der auf dem Luft- oder Seeweg beför- voie aerienne ou maritime est en pos- per schip vervoerde vreemdeling in het
derte Drittausländer über die für die session des documents de voyage re- bezit is van de voor binnenkomst op het
Einreise in das Hoheitsgebiet der quis pour l'entree sur les territoires des grondgebied van de Overeenkomstslui-
Vertragsparteien erforderlichen Reise- Parties Contractantes. tende Partijen vereiste reisdocumenten.
dokumente verfügt.
(2) Vorbehaltlich der Verpflichtungen, die 2. Les Parties Contractantes s'engagent, 2. Oe Overeenkomstsluitende Partijen
sich aus der Genfer Konvention vom 28. Juli sous reserve des engagements qui decou- verbinden zieh ertoe, onverminderd de ver-
1951 über den Flüchtlingsstatus in der lent de leur adhesion a la Convention de plichtingen ingevolge het Verdrag van
Fassung des Protokolls von New York vom Geneve du 28 juillet 1951 relative au statut Geneve van 28 juli 1951 betreffende de
31. Januar 1967 ergeben, verpflichten sich des refugies, telle qu'amendee par le Proto- status van vluchtelingen, zoals gewijzigd bij
die Vertragsparteien, unter Berücksichti- cole de New York du 31 janvier 1967 et het Protocol van New York van 31 januari
gung ihres Verfassungsrechts Sanktionen dans le respect de leur droit constitutionnel, 1967, in overeenstemming met hun Grond-
gegen Beförderungsunternehmer einzufüh- a
ä instaurer des sanctions l'encontre des wettelijk recht, ten aanzien van vervoerders
ren, die Drittausländer, welche nicht über transporteurs qui acheminent par voie ae- die vreemdelingen uit derde Staten door de
die erforderlichen Reisedokumente verfü- rienne ou maritime d'un Etattiers vers leur lucht of over zee naar hun grondgebied
gen, auf dem Luft- oder Seeweg aus einem territocre, des etrangers qui ne sont pas en vervoeren, zonder dat dezen in het bezit zijn
Drittstaat in ihr Hoheitsgebiet verbringen. possession des documents de voyage re- van de vereiste reisdocumenten, sancties in
quis. te voeren.
(3) Die Absätze 1 Buchstabe b und 2 3. les dispositions du paragraphe 1 point 3. Het bepaalde in lid 1, onder b., en in lid
finden auf Beförderungsunternehmer b et du paragraphe 2 s'appliquent aux trans- 2 is van toepassing op de vervoerders die
Anwendung, die im internationalen Linien- porteurs de groupes assurant des liaisons internationaal vervoer van groepen van per-
verkehr Gruppen von Personen in Autobus- a
routieres internationales par autocar, l'ex- sonen per autobus verrichten, met uitzon-
sen befördern, mit Ausnahme des Grenz- ception du trafic frontalier. dering van het grensverkeer.
verkehrs.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1027
Artikel 27 Article 27 Artike 1 27
( 1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, 1. les Parties Contractantes s'engagent 1 . De Overeenkomstsluitende Partijen
angemessene Sanktionen gegen jede Per- a instaurer des · sanctions appropriees a verbinden zieh ertoe te voorzien in pas·
son vorzusehen, die zu Erwerbszwecken l'encontre de quiconque aide ou tente d'ai- sende sancties jegens eenieder die een
einem Drittausländer hilft oder zu helfen der, a des fins lucratives, un etranger a vreemdeling uit winstbejag helpt of poogt te
versucht, in das Hoheitsgebiet einer der penetrer ou a sejoumer sur le territoire helpen het grondgebied van een der Over-
Vertragsparteien unter Verletzung ihrer d'une Partie Contractante en violation de la eenkomstsluitende Partijen binnen te
Rechtsvorschriften in bezug auf die Einreise legislation de cette Partie Contractante rela- komen of aldaar te verblijven, zulks in strijd
und den Aufenthalt von Drittausländern ein- a
tive l'entree et au sejour des etrangers. met de wetgeving van deze Partij betref-
zureisen oder sich dort aufzuhalten. fende de binnenkomst en het verblijf van
vreemdelingen.
(2) Erlangt eine Vertragspartei Kenntnis 2. Si une Partie Contractante est infor- 2. Krijgt een Overeenkomstsluitende Par-
von Handlungen nach Absatz 1, die das mee de faits mentionnes au paragraphe 1 tij kennis van feiten als bedoeld in lid 1
Recht einer anderen Vertragspartei verlet- qui constituent une violation de la legislation waardoor het recht van een andere Over-
zen, unterrichtet sie diese davon. d'une autre Partie Contractante, eile en in- eenkomstsluitende Partij wordt geschon-
forme cette demiere. den, dan informeert zij laatstgenoemde Par-
tij daarover.
(3) Die Vertragspartei, die wegen Verlet- 3. La Partie Contractante qui demande a 3. Oe Overeenkomstsluitende Partij die
zung ihres eigenen Rechts eine andere Ver- une autre Partie Contractante de poursui- om reden van een schending van haar recht
tragspartei ersucht, Handlungen nach vre, en raison de la violation de sa propre een andere Overeenkomstsluitende Partij
Absatz 1 zu verfolgen, muß durch eine amt- legislation, des faits mentionnes au para- verzoekt feiten als bedoeld in lid 1 te vervol-
liche Anzeige oder durch eine Bescheini- graphe 1, devra justifier par une denoncia- gen, dient door middel van een otf ,ciele
gung der zuständigen Behörden begrün- tion officielle ou par une attestation des aangitte of door een verklaring van de be-
den, welche ihrer Rechtsbestimmungen autorites competentes, des dispositions le- voegde autoriteiten te verklaren welke
verletzt worden sind. gislatives qui ont ete violees. wettelijke bepalingen werden overtreden.
Kapitel 7 Chapitre 7 Hoofdstuk 7
Zuständigkeit für die Behandlung Responsabllite pour le traitement Verantwoordelijkheid voor de
von Asylbegehren de demandes d'asile behandeling van asielverzoeken
Artikel 28 Article 28 Artikel 28
Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Les Parties Contractantes reaffirment De Overeenkomstsluitende Partijen
Verpflichtungen aus der Genfer Konvention leurs obligations aux termes de la Conven- bevestigen opnieuw hun verplichtingen uit
vom 28. Juli 1951 über den Flüchtlings- tion de Geneve du 28 juillet 1951 relative au hoofde van het Verdrag van Geneve van 28
status in der Fassung des Protokolls von statut des refugies teile qu'amendee par le juli 1951 betreffende de status van vluchte-
New York vom 31. Januar 1967, wobei die Protocole de New York du 31 janvier 1967, lingen, zoals gewijzigd bij het Protocol van
Anwendung dieser Instrumente keiner sans aucune restriction geographique du New York van 31 januari 1967, zonder
geographischen Beschränkung unterliegt, champ d'application de ces textes, et leur enige geografische beperking van het toe-
sowie ihre Zusage, mit den Dienststellen engagement de cooperer avec les services passingsgebied van deze akten, en hun
des Hohen Flüchtlingskommissars der Ver- du Haut Commissaire des Nations Unies verbintenis om met de diensten van de
einten Nationen bei der Anwendung dieser pour les refugies pour r application de ces Hoge Commissaris van de Verenigde
Instrumente zusammenzuarbeiten. instruments. Naties voor vlu~htelingen samen te werken
voor de toepassing van deze akten.
Artikel 29 Article 29 Artikel 29
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, 1. Les Parties Contractantes s'engagent 1. De Overeenkomstsluitende Partijen
jedes Asy!begehren, das von einem Dritt- a assurer le traitement de toute demande verbinden zieh ertoe elk door een vreemde-
ausländer in dem Hoheitsgebiet einer der d'asile deposee par un etranger sur le terri- ling op het grondgebied van een der Over-
Vertragsparteien gestellt wird, zu behan- toire de l'une d'elles. eenkomstsluitende Partijen ingediend asiel-
deln. verzoek te behandelen.
(2) Diese Verpflichtung führt nicht dazu, 2. Cette obligation n'entraine pas pour 2. Deze verplichting leidt er niet toe dat in
daß in allen Fällen dem Asylbegehrenden une Partie Contractante celle d'autoriser alle gevallen die Overeenkomstsluitende
die Einreise in das Hoheitsgebiet der betref- dans tous les cas le demandeur d'asile a Partij de asielzoeker de binnenkomst of het
fenden Vertragspartei gewährt werden muß a
penetrer ou sejoumer sur son territoire. verblijf op haar grondgebied moet toestaan.
oder er sich dort aufhalten kann.
Jede Vertragspartei behält sich das Recht Toute Partie Contractante conserve le droit ledere Overeenkomstsluitende Partij
vor, einen Asylbegehrenden nach Maßgabe de refouler ou d'eloigner, sur la base de ses behoudt het recht om asielzoekers, op
ihres nationalen Rechts und unter Berück- dispositions nationales et en conformite grond van haar nationaal recht en met
sichtigung ihrer internationalen Verpflich- avec ses engagements intomationaux, un inachtneming van haar internationale ver-
tungen in einen Drittstaat zurück- oder aus- demandeur d'asile vers un Etattiers. plichtingen, de toegang te weigeren of hen
zuweisen. te verwijderen naar een derde Staat.
(3) Unabhängig davon, an welche Ver- 3. Quelle que soit la Partie Contractante a 3. Voor de behandeling van een asielver-
tragspartei der Drittausländer sein Asyl- laquelle l'etranger adresse sa demande d'a- zoek is uitsluitend een Overeenkomstslui-
begehren richtet, ist nur eine einzige Ver- sile, une seule Partie Contractante est res- tende Partij verantwoordelijk, ongeacht de
tragspartei für die Behandlung des Asyl- ponsable du traitement de la demande. Elle Overeenkomstsluitende Partij tot wie de
begehrens zuständig. Diese Vertragspartei est determinee selon les criteres definis a vreemdeling zijn asielverzoek richt. Oe ver-
wird nach den in Artikel 30 niedergelegten l'article 30. antwoordelijke Overeenkomstsluitende Par-
Kriterien bestimmt. tij wordt op grond van de in artikel 30 neer-
gelegde criteria bepaald.
1028 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
(4) Unbeschadet des Absatzes 3 behält 4. Nonobstant le paragraphe 3, toute Par- 4. Onverminderd het bepaalde in lid 3
jede Vertragspartei das Recht, bei Vorlie- tie Contractante conserve le droit, pour des blijft iedere Overeenkomstsluitende Partij
gen besonderer Gründe, insbesondera des raisons particulieres tenant notamment au bevoegd om ingeval van bijzondere rede-
nationalen Rechts, ein Asylbegehren auch droit national, d"assurer le traitement d'une nen, in het bijzonder die ontleend aan het
dann zu behandeln, wenn die Zuständigkeit demande d'asile meme si la responsabilite nationale recht, een asielverzoek te behan-
aufgrund dieses Übereinkommens bei einer au sens de la presente Convention incombe delen, zelfs wanneer de verantwoordelijk-
ar.deren Vertragspartei liegt. a une autre Partie Contractante. heid, in de zin van deze Overeenkomst, op
een andere Overeenkomstsluitende Partij
rust.
Artikel 30 Articte 30 Artikel 30
( 1 ) Die für die Behandlung eines Asyl- 1 . La Partie Contractante responsable du 1. De voor de behandeling van een asiel-
begehrens zuständige Vertragspartei wird traitement d'une demande d'asile est deter- verzoek verantwoordelijke Overeenkomst-
folgendermaßen bestimmt: minee comme suit: sluitende Partij wordt als volgt vastgesteld:
a) Hat eine Vertragspartei dem Asylbegeh- a. Si une Partie Contractante a delivre au a. wanneer een Overeenkomstsluitende
renden einen Sichtvermerk gleich wel- demandeur d'asile un visa de quelque Partij aan de asielzoeker een visum,
cher Art oder eine Aufenthaltserlaubnis nature qu'il soit ou un titre de sejour, eile ongeacht van welke aard, of een ver-
erteilt, so ist diese Vertragspartei für die est responsable du traitement de ta de- blijfstitel heeft verleend, is zij verant-
Behandlung des Asylbegehrens zustän- mande. Si le visa a ete delivre sur auto- woordelijk voor de behandeling van het
dig. Ist der Sichtvermerk aufgrund einer risation d'une autre Partie Contractante, asielverzoek; wanneer het visum is
Genehmigung einer anderen Vertrags- ta Partie Contractante qui a donne l'au- afgegeven op grond van een machtiging
partei ausgestellt worden, so ist die Ver- torisation est responsable. van een andere Overeenkomstsluitende
tragspartei zuständig, die die Genehmi- Partij is de Overeenkomstsluitende Par-
gung erteilt hat. tij die de machtiging heeft verleend, ver-
antwoordelijk;
b) Haben mehrere Vertragsparteien dem b. Si plusieurs Parties Contractantes ont b. wanneer verscheidene Overeenkomst-
Asylbegehrenden einen Sichtvermerk delivre au demandeur d'asile un visa de sluitende Partijen de asielzoeker een
gleich welcher Art oder eine Aufent- quelque nature qu'il soit ou un titre de visum, ongeacht van welke aard, of een
haltserlaubnis erteilt, so ist die Vertrags- säjour, la Partie Contractante responsa- verblijfstitet hebben verleend, is de
partei zuständig, deren Sichtvermerk ble est celle qui a delivre le visa ou le Overeenkomstsluitende Partij van wier
oder Aufenthaltserlaubnis zuletzt titre de sejour dont l'echeance est la visum of verblijfstitel de geldigheidsduur
erlischt. plus lointaine. het laatst verstrijkt, verantwoordelijk;
c) Solange ein Asylbegehrender das c. Aussi longtemps que le demandeur d'a- c. zotang de asielzoeker het grondgebied
Hoheitsgebiet der Vertragsparteien sile n'a pas quitte les territoires des Par- van de Overeenkomstsluitende Partijen
nicht verlassen hat, bleibt die nach den ties Contractantes, la responsabilite de- niet heeft verlaten, blijft de overeenkom-
Buchstaben a und b begründete Zustän- finie selon les points a. et b. subsiste stig a. en b., vastgestelde verantwoor-
digkeit auch dann bestehen, wenn die m~me si la duree de validite du visa de delijkheid bestaan, ook wanneer de gel-
Gültigkeitsdauer des Sichtvermerks quetque nature que ce soit ou du titre de digheidsduur van het visum, ongeacht
gleich welcher Art oder der Aufenthalts- sejour est perimee. Si te demandeur van welke aard, of van de verblijfstitel is
erlaubnis abgelaufen ist. Hat der Asyl- d'asile a quitte tes territoires des Parties verstreken; wanneer de asielzoeker na
begehrende nach Erteilung des Sicht- Contractantes apres ta delivrance du vi- verlening van het visum of de verblijf sti-
vermerks oder der Aufenthaltserlaubnis sa ou du titre de sejour, ces documents tel het grondgebied van de Overeen-
das Hoheitsgebiet der Vertragsparteien fondent ta responsabilite selon les komstsluitende Partijen verlaat, blijft de
verlassen, so begründen diese Doku- points a. et b., sauf si entre temps ils hieruit overeenkomstig het bepaalde
mente eine Zuständigkeit nach den sont perimes en vertu des dispositions onder a. en b. voortvloeiende verant-
Buchstaben a und b, es sei denn, es nationales. woordefijkheid bestaan, tenzij het visum
zeigt sich, daß sie inzwischen aufgrund of de verblijfstitet inmiddels volgens de
des nationalen Rechts ungültig gewor- nationale wetgeving niet meer geldig
den sind. Zijn;
d) Ist der Asytbegehrende durch die Ver- d. Si le demandeur d'asile est dispense de d. wanneer de asielzoeker door de Over-
tragsparteien von der Sichtvermerks- l'obligation du visa par les Parties eenkomstsluitende Partijen van de
pflicht befreit, so ist die Vertragspartei Contractantes, la Partie Contractante visumplicht is vrijgesteld, is de Overeen-
zuständig, über deren Außengrenze der par les frontieres exterieures de laquelle komstsluitende Partij, via wier buiten-
Asylbegehrende in das Hoheitsgebiet te demandeur d'asile a penetre sur tes grens de asielzoeker het grondgebied
der Vertragsparteien eingereist ist. territoires des Parties Contractantes est van de Overeenkomstsluitende Partijen
responsable. is binnengekomen, verantwoordelijk;
Solange die Sichtvermerkspolitik noch Tant que l'harmonisation des politiques zolang de harmonisatie van het visum-
nicht völlig harmonisiert ist und der Asyl- de visa n'est pas encore completement beleid niet volledig is verwezenlijkt en
begehrende nur durch bestimmte Ver- realisee et si le demandeur d ·asile est de asielzoeker slechts door bepaalde
tragsparteien von der Sichtvermerks- dispense de l'obtigation du visa par cer- Overeenkomstsluitende Partijen van de
pflicht befreit ist, ist die Vertragspartei, taines Parties Contractantes seulement, visumplicht is vrijgesteld, is de Overeen-
über deren Außengrenze der Asytbe- la Partie Contractante par ta frontiere komstsluitende Partij via wier buiten-
gehrende sichtvermerksfrei in das exterieure de laquelle le demandeur d'a• grens de asielzoeker het grondgebied
Hoheitsgebiet der Vertragsparteien ein- sile a penetre sur tes territoires des Par• van de Overeenkomstsluitende Partijen
gereist ist, unbeschadet der Buchstaben ties Contractantes au benefice d'une op grond van visumvrijstelling is binnen-
a bis c zuständig. dispense de visa est responsable sous gekomen, onverminderd het bepaalde
reserve des dispositions des points a., onder a., b. en c., verantwoordelijk;
b. etc.
Wird das Asylbegehren an eine Vertrags- Si la demande d'asile est presentee a wanneer het asielverzoek wordt inge-
partei gerichtet, die dem Asylbegehren- une Partie Contractante qui a delivre au diend bij een Overeenkomstsluitende
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1029
den einen Durchreisesichtvermerk demandeur un visa de transit - que le Partij die de asielzoeker een doorreis-
erteilt hat - unabhängig davon, ob die- demandeur ait franchi ou non le contröle visum heeft verstrekt - daargelaten of
ser die Paßkontrolle passiert hat oder des passeports - et si le visa de transit a de asielzoeker de paspoortcontrole
nicht -, und wurde dieser Durchreise- ete delivre apres que le pays de transit gepasseerd heeft- en wanneer dit door-
sichtvermerk erteilt, nachdem sich der s ·est assure aupres des autorites reisvisum is verstrekt nadat het land van
Durchreisestaat bei den konsularischen consulaires ou diplomatiques de la Par- doorreis zieh bij de diplomatieke of con-
oder diplomatischen Vertretungen der tie Contractante de destination que le sulaire autoriteiten van de Overeen-
Bestimmungsvertragspartei vergewis- demandeur d'asile repond aux condi- komstsluitende Partij van bestemming
sert hat, daß der Asylbegehrende die tions d"entree dans la Partie Contrac- ervan heeft vergewist of de asielzoeker
Voraussetzungen für die Einreise in den tante de destination, la Partie Contrac- voldoet aan de voorwaarden voor bin-
Bestimmungsstaat erfüllt, ist die Bestim- tante de destination est responsable nenkomst op het grondgebied van de
mungsvertragspartei für die Behandlung pour le traitement de la demande. Overeenkomstsluitende Partij van
des Asylbegehrens zuständig. bestemming, is de Overeenkomstsfui-
tende Partij van bestemming verant-
woordelijk voor de behandeling van het
verzoek;
e) Ist der Asylbegehrende in das Hoheits- e. Si le demandeur d"asile est entre sur les e. wanneer de asielzoeker het grondge-
gebiet der Vertragsparteien eingereist, territoires des Parties Contractantes bied van de Overeenkomstsluitende
ohne im Besitz eines oder mehrerer gül- sans etre en possession d'un ou de Partijen is binnengekomen zonder in het
tiger Grenzübertrittspapiere zu sein, die plusieurs documents permettant le fran- bezit te zijn van een of meer geld19e.
von dem Exekutivausschuß bestimmt chissement de la frontiere, determines door het Uitvoerend Comite aangewe-
werden, so ist die Vertragspartei zustän- par le Comite Executif, la PArtie zen grensoverschrijdingsdocumenten.
dig, über deren Außengrenze der Asyl- Contractante par les frontieres exte- is de Overeenkomstsluitende Partij via
begehrende eingereist ist. rieures de laquelle le demandeur d'asile wier buitengrens de asielzoeker het
a penetre sur les territoires des Parties grondgebied van de Overeenkomstslui-
Contractantes est responsable. tende Partijen is binnengekomen, ver-
antwoordelijk;
f) Stellt ein Drittausländer, dessen Asylbe- f. Si un etranger dont une demande d'a- f. wanneer een vreemdeling wiens asiel-
gehren bereits von einer Vertragspartei sile est deja en cours de traitement par verzoek reeds in behandeling is geno-
behandelt wird, ein weiteres Asylbegeh- une des Parties Contractantes, introduit men door een der Overeenkomstslui-
ren, so ist die Vertragspartei zuständig, une nouvelle demande, 1a Partie tende Partijen, een nieuw verzoek
bei der das Asylverfahren anhängig ist. Contractante responsable est celle au- indient, is de Overeenkomstsluitende
pres de laquelle la demande est en Partij die het asielverzoek in behande-
cours de traitement. ling heeft, verantwoordelijk;
g) Stellt ein Drittausländer, dessen frühe- g. Si un etranger, dont une demande d'a- g. wanneer een vreemdeling wiens eerder
res Asylbegehren von einer der Ver- sile anterieure a fait l'objet d'une deci- asielverzoek door een der Overeen-
tragsparteien bereits abschließend sion definitive par une des Parties komstsluitende Partijen reeds is afge-
behandelt worden ist, ein neues Asylbe- Contractantes, introduit une nouvelle handeld, een nieuw asielverzoek
gehren, so ist die Vertragspartei, bei der demande, la Partie Contractante res- indient, is de Overeenkomstsluitende
das frühere Asylbegehren behandelt ponsable est celle qui a traite la de- Partij waar het eerdere asielverzoek
worden ist, zuständig, wenn der Asylbe- mande anterieure, si le demandeur n'a werd behandeld, verantwoordelijk.
gehrende das Hoheitsgebiet der Ver- pas quitte les territoires des Parties indien de asielzoeker het grondgebied
tragsparteien nicht verlassen hat. Contractantes. van de Overeenkomstsluitende Partijen
niet heeft vertaten.
(2) Hat eine Vertragspartei die Behand- 2. Si une Partie Contractante s'est char- 2. Wanneer een Overeenkomstsluitende
lung eines Asylbegehrens nach Artikel 29 gee du traitement d'une demande d'asile en Partij een asielverzoek op grond van artikel
Absatz 4 übernommen, so ist die aufgrund application de l'article 29 paragraphe 4, la 29, lid 4, in behandeling heeft genomen, is
des Absatzes 1 dieses Artikels zuständige Partie Contractante responsable en vertu de krachtens het bepaalde in lid 1 verant-
Vertragspartei von ihrer Verpflichtung du present article, paragraphe 1, est liberee woordelijke Overeenkomstsluitende Partij
befreit. de ses obligations. van haar verplichting ontheven.
(3) Kann die zuständige Vertragspartei 3. Si la Partie Contractante responsable 3. Wanneer de verantwoordelijke Over-
nicht aufgrund der in den Absätzen 1 und 2 ne peut etre designee sur la base des cri- eenkomstsluitende Partij niet op grond van
aufgeführten Kriterien bestimmt werden, ist teres definis aux paragraphes 1 et 2, la de in de leden 1 en 2 genoemde criteria kan
die Vertragspartei zuständig, in deren Partie Contractante aupres de laquelle la worden bepaald, is de Overeenkomstslui-
Hoheitsgebiet das Asylbegehren gestellt demande d ·asile a ete presentee est res- tende Partij bij wie het asielverzoek werd
worden ist. ponsable. ingediend, verantwoordelijk.
Artikel 31 Article 31 Artikel 31
(1) Die Vertragsparteien sind bestrebt, 1. Les Parties Contractantes s'efforceront 1. De Overeenkomstsluitende Partijen
möglichst schnell zu klären, welche von de determiner au i,lus vite laquelle d'entre streven emaar zo spoedig mogelijk vast te
ihnen für die Behandlung eines Asylbegeh- elles est responsable du traitement d'une stellen wie van hen verantwoordelijk is voor
rens zuständig ist. demande d'asile. de behandeling van een asielverzoek.
(2) Wird ein Asylbegehren an eine Ver- 2. Si une demande d'asile est adressee a 2. Wordt een asielverzoek gericht aan
tragspartei gerichtet, die aufgrund des Arti- une Partie Contractante non responsable een Overeenkomstsluitende Partij die op
kels 30 nicht zuständig ist, und hält der en vertu de l'article 30 par un etranger qui grond van artikel 30 niet verantwoordelijk is
Drittausländer sich in deren Hoheitsgebiet sejoume sur son territoire, cette Partie voor de behandeling daarvan, dan kan die
auf, so kann diese Vertragspartei die Contractante peut demander a la Partie Overeenkomstsluitende Partij, wanneer de
zuständige Vertragspartei ersuchen, den Contractante responsable de prendre en vreemdeling zieh op haar grondgebied
1030 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Asylbegehrenden zur Behandlung des Asyl- charge le demandeur d'asile, en vue d'as- bevindt, de verantwoordel1Jke Overeen-
begehrens zu übernehmen. surer le traitement de sa demande d'asile. komstsluitende Partij verzoeken de asiel·
zoeker, ter behandeling van diens asielver-
zoek, over te nemen.
(3) Die zuständige Vertragspartei ist ver- 3. La Partie Contractante responsable est 3. De verantwoordelijke Overeenkomst-
pflichtet, den Asylbegehrenden nach tenue de prendre en charge le demandeur sluitende Partij is verplicht de in lid 2 be-
Absatz 2 zu übernehmen, wenn das Ersu- d'asile vise au paragraphe 2, si la requete doelde asielzoeker over te nemen, indien
chen innerhalb von sechs Monaten nach est effectuee dans un ctelai de six mois ä het verzoek is gedaan binnen een termijn
Stellung des Asylbegehrens erfolgt. Erfolgt compter du depöt de la demande d'asile. Si van zes maanden, te rekenen vanaf de
das Ersuchen nicht innerhalb dieser Frist, la requete n'a pas ete effectuee dans ce datum van indiening van het asielverzoek.
ist die Vertragspartei, an die das Asylbe- delai, la Partie Contractante aupres de la- Indien het verzoek niet binnen deze termijn
gehren gerichtet worden ist, für die Behand- quelle la demande d'asile a ete introduite is gediend, is de Overeenkomstsluitende
lung des Asylbegehrens zuständig. est responsable du traitement de la de- Partij bij welke het asielverzoek is inge-
mande. diend, verantwoordelijk voor de behande-
ling van het verzoek.
Artikel 32 Article 32 Artikel 32
Die Behandlung des Asylbegehrens La Partie Contractante responsable du De voor de behandeling van een asielver-
erfolgt nach Maßgabe des nationalen traitement de 1a demande d'asile assure zoek verantwoordelijke Overeenkomstslui-
Rechts der zuständigen Vertragspartei. celui-ci conformement ä son droit national. tende Partij behandelt dit overeenkomstig
haar nationale recht.
Artikel 33 Article 33 Artikel 33
(1) Hält der Asylbegehrende sich wäh- 1. Lorsque le demandeur d'asile se 1. Wanneer de asielzoeker zieh gedu-
rend der Dauer des Asylverfahrens unrecht- trouve irregulierement sur le territoire d'une rende de asielprocedure op onregelmatige
mäßig im Hoheitsgebiet einer anderen Ver- autre Partie Contractante pendant la duree wijze op het grondgebied van een andere
tragspartei auf, so ist die zuständige Ver- de la procedure d'asile, la Partie Contrac- Overeenkomstsluitende Partij bevindt. is de
tragspartei zur Rückübernahme verpflichtet. tante responsable est tenue de le re- verantwoordelijke Overeenkomstsluitende
prendre. Partij verplicht hem terug te nemen.
(2) Absatz 1 findet keine Anwendung, 2. Le paragraphe 1 n'est pas applicable 2. Het bepaalde in lid 1 is niet van toepas-
wenn die andere Vertragspartei dem Asyl- lorsque l'autre Partie Contractante a delivre sing wanneer de andere Overeenkomstslui-
begehrenden eine Aufenthaltserlaubnis mit au demandeur d'asile un titre de sejour tende Partij de asielzoeker een verblijfstitel
einer Gültigkeitsdauer von einem Jahr oder ayant une validrte superieure ou egale a un met een geldigheidsduur van een jaar of
länger erteilt hat. In diesem Fall geht die an. Dans ce cas, la responsabilite du traite- meer heeft verleend. In dit geval gaat de
Zuständigkeit für die Prüfung des Asylbe- a
ment de la demande est transferee l'autre verantwoordelijkheid voor de behandeling
gehrens auf die andere Vertragspartei über. Partie Contractante. van het asielverzoek op de andere Over-
eenkomstsluitende Partij over.
Artikel 34 Article 34 Artikel 34
(1) Die zuständige Vertragspartei ist ver- 1 . La Partie Contractante responsable est 1. Oe verantwoordelijke Overeenkomst-
pflichtet, einen Drittausländer, dessen Asyl- tenue de reprendre l'etranger dont la de- sluitende Partij is verplicht tot terugneming
begehren endgültig negativ abgeschlossen mande d'asile a ete definitivement rejetee et van de vreemdeling wiens asielverzoek de-
ist und der sich in das Hoheitsgebiet einer qui s·est rendu sur le territoire d'une autre finitief is afgewezen en die zieh naar het
anderen Vertragspartei begeben hat, ohne Partie Contractante sans etre autorise y a grondgebied van een andere Overeen-
dort zum Aufenthalt berechtigt zu sein, sejc-urner. komstsluitende Partij heeft begeven zonder
zurückzunehmen. tot verblijf aldaar gemachtigd te zijn.
(2) Absatz 1 findet keine Anwendung, 2. Toutefois, le paragraphe 1 n'est pas 2. Het bepaalde in lid 1 vindt geen toe-
wenn die zuständige Vertragspartei die applicable lorsque la Partie Contractante passing wanneer de verantwoordelijke
Ausweisung des Drittausländers aus dem responsable avait assure l'eloignement de Overeenkomstsluitende Partij de vreemde-
Hoheitsgebiet der Vertragsparteien durch- l'etranger hors des territoires des Parties ling uit het grondgebied van de Overeen-
gesetzt hatte. Contractantes. komstsluitende Partijen had verwijderd.
Artikel 35 Article 35 Artikel 35
( 1) Die Vertragspartei, die einem Drittaus- 1. La Partie Contractante qui a reconnu a 1. Oe Overeenkomstsluitende Partij die
länder den Flüchtlingsstatus zuerkannt und un etranger le statut de refugie et lui a een vreemdeling de vluchtelingenstatus
den Aufenthalt gewährt hat, ist verpflichtet, accorde le droit de sejour est tenue d'assu- heeft verleend en hem verblijf heeft toege-
sofern die Betroffenen dem zustimmen, die mer, a condition que les interesses en staan, dient de verantwoordelijkheid voor
Zuständigkeit für die Behandlung des Asyl- soient d'accord, la responsabilite du traite- de behandeling van een asielverzoek van
begehrens eines Familienangehörigen zu ment de la demande d'asile d'un membre een lid van diens gezin te dragen, voor
übernehmen. de sa famille. zover betrokkenen daarmee instemmen.
(2) Als Familienangehörige nach Absatz 2. Le membre de la famille mentionne au 2. Hel in lid 1 bedoelde gezinslid is de
1 gelten der Ehegatte oder das ledige Kind paragraphe 1 est le conjoint ou l'enfant celi- echtgenoot van de vluchteling, het onge-
unter achtzehn Jahren des Flüchtlings, bataire de moins de dix-hurt ans du refugie huwde kind van de vluchteling beneden de
oder, wenn der Flüchtling ein lediges Kind ou, si le refugie est un enfant celibataire de achttien jaar of, indien de vluchteling een
unter achtzehn Jahren ist, dessen Vater moins de dix-huit ans, son pere ou sa mere. ongehuwd kind beneden de achttien jaar is.
oder Mutter. diens vader of moeder.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1031
Artikel 36 Article 36 Artike 1 36
Jede für die Behandlung des Asylbegeh- Toute Partie Contractante responsable ledere voor de behandeling van het asiel-
rens zuständige Vertragspartei kann bei du traitement de ·1a demande d"asile peut, verzoek verantwoordelijke Overeenkomst-
Vorliegen humanitärer, insbesondere fami- pour des raisons humanitaires, fondees no- sluitende Partij kan in geval van redenen
liärer oder kultureller Gründe eine andere tamment sur des motifs familiaux ou cultu- van humanitaire aard, met name op grond
Vertragspartei um die Übernahme der rels, demander a une autre Partie Contrac- van f amiliebanden of op culturele gronden,
Zuständigkeit bitten, sofern der Asylbegeh- tante de reprendre cette responsabilite pour een andere Overeenkomstsluitende Part1j
rende dies wünscht. Es liegt im Ermessen autant que l'interesse le souhaite. La Partie verzoeken de verantwoordelijkheid over te
der ersuchten Vertragspartei, ob sie diesem Contractante sollicitee apprecie si eile peut nemen, voor zover betrokkene zulks wenst.
Ersuchen stattgibt. acceder ä cette requete. De aangezochte Overeenkomstsluitende
Partij beoordeelt of aan dat verzoek gevolg
kan worden gegeven.
Artikel 37 Article 37 Artikel 37
(1) Die zuständigen Behörden der Ver- 1 . Les autorites competentes des Parties 1. De bevoegde autoriteiten van de Over-
tragsparteien unterrichten sich gegenseitig Contractantes se communiquent mutuelle- eenkomstsluitende Partijen lichten elkaar
möglichst frühzeitig über ment aussitöt que possible les informations wederzijds zo spoedig mogelijk in omtrent:
au sujet:
a) neue Regelungen oder Maßnahmen auf a. des reglementations ou mesures nou- a. nieuwe regelingen of maatregelen ter-
dem Gebiet des Asylrechts oder der velles prises dans le domaine du droit zake van het asielrecht of de behande-
Behandlung von Asylbegehrenden, d'asile ou du traitement des deman- ling van asielzoekers, en wel uiterlijk op
spätestens mit deren Inkrafttreten; deurs d'asile au plus tard lors de leur het tijdstip van inwerkingtreding daar-
entree en vigueur; van;
b) statistische Daten über den monatlichen b. des donnees statistiques concernant les b. de statistische gegevens aangaande
Zugang von Asylbegehrenden unter arrivees mensuelles de demandeurs het aantal binnenkomende asielzoekers
Angabe der Hauptherkunftsstaaten und d'asile en indiquant les principaux pays per maand met opgave van de belang-
die in bezug auf Asylbegehren ergange- de provenance, et les decisions conse- rijkste landen van herkomst en de be-
nen Entscheidungen, soweit sie vorhan- a
cutives des demandes d'asile, dans la slissingen op asielverzoeken. voor
den sind; mesure ou elles sont disponibles; zover deze beschikbaar zijn;
c) Auftreten oder eine erhebliche c. de l'emergence ou l'accroissement si- c. het ontstaan van nieuwe groepen asiel-
Zunahme bestimmter Gruppen von gnificatif de certains groupes de deman- zoekers of een aanzienlijke toeneming
Asylbegehrenden und die hierzu vorlie- deurs d'asile et les renseignements de- van bepaalde groepen asielzoekers,
genden Erkenntnisse; tenus ä ce sujet; alsmede de dienaangaande beschik-
bare gegevens;
d) grundlegende Entscheidungen auf dem d. des decisions fondamentales dans le d. essentiale beslissingen op het gebied
Gebiet des Asylrechts. domaine du droit d'asile. van het asielrecht.
(2) Die Vertragsparteien gewährleisten 2. Les Parties Contractantes garantissent 2. Met het oog op een gemeenschappe-
darüber hinaus eine enge Zusammenarbeit en outre une cooperation etroite dans le lijke beoordeling werken de Overeenkomst-
bei der Informationsgewinnung über die recueil d'informations sur la Situation dans sluitende Partijen bovendien nauw samen
Lage in den Herkunftsstaaten der Asyl- les pays de provenance des demandeurs ten aanzien van het inwinnen van informatie
begehrenden mit dem Ziel einer gemein- d'asile aux fins de parvenir a une evaluation omtrent de situatie in het land van herkomst
samen Beurteilung. commune. van de asielzoekers.
(3) Hinweise einer Vertragspartei zur ver- 3. Toute indication donnee par une Partie 3. Aanwijzigingen van een Overeen-
traulichen Behandlung der von ihr erteilten Contractante concernant le traitement confi- komstsluitende Partij om vertrouwefijke
Informationen sind von den anderen Ver- dentiel des informations qu'elle communi- behandeling van de door haar verstrekte
tragsparteien zu beachten. que doit etre respectee par les autres Par- informatie dienen door de overige Overeen-
ties Contractantes. komstsluitende Partijen te worden opge-
volgd.
Artikel 38 Article 38 Artikel 38
(1) Jede Vertragspartei übermittelt jeder 1 . Chaque Partie Contractante transmet ä 1. ledere Overeenkomstsluitende Partij
anderen Vertragspartei auf deren Ersuchen toute autre Partie Contractante qui en fait la verstrekt iedere andere Overeenkomstslui-
vorliegende Daten zu einzelnen Asylbegeh- demande Jes donnees qu'elle detient au tende Partij desgevraagd beschikbare
renden, die erforderlich sind, um: sujet d'un demandeur d'asile qui sont ne- gegevens betreffende de individuele asiel-
cessaires pour zoeker welke noodzakelijk zijn voor:
die für die Behandlung des Asylbegeh- determiner la Partie Contractante res- - het vaststellen van de voor de behande-
rens zuständige Vertragspartei zu ponsable du traitement de la demande ling van het asielverzoek verantwoorde-
bestimmen; d'asile; lijke Overeenkomstsluitende Partij;
die Behandlung des Asylbegehrens vor- le traitement de la demande d'asile; de behandeling van het asielverzoek;
zunehmen;
- den Verpflichtungen aus diesem Kapitel - la mise en oeuvre des obligations decou- - de uitvoering van de uit dit Hoofdstuk
nachkommen zu können. lant du present Chapitre. voortvloeiende verplichtingen.
(2) Diese Daten beziehen sich aus- 2. Ces donnees peuvent porter exclusive- 2. Deze gegevens hebben uitsluitend
schließlich auf: ment sur betrekking op:
a) Identität (Name, Vorname, gegebenen- a. l'identite (nom et prenom, le cas a. de identiteit (naam, voornaam, even-
falls früherer Name, Beinamen oder echeant nom anterieur, sumoms ou tueel vroegere naam, bijnaam of alias,
1032 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Decknamen, Geburtsdatum, Geburts- pseudonymes, date et lieu de nais- geboortedatum, geboorteplaats. huidige
ort, derzeitige und frühere Staatsange- sance, nationalites actuelle et ante- en vorige nationaliteit van de asielzoe-
hörigkeit des Asylbegehrenden und, rieure du demandeur d'asile et, le cas ker en, in voorkomend geval, diens
gegebenenfalls, seiner Familienange- echeant, des membres de sa famille); familieleden);
hörigen).
b) Ausweispapiere und Reisepapiere b. les documents d"identite et de voyage b. de identiteitsbewijzen en reisdocumen•
(Nummer, Gültigkeitsdauer, Ort und (reference, duree de validite, dates de ten (nummer, geldigheidsduur. data van
Datum der Ausstellung, ausstellende delivrance, autorite ayant effectue la de- afgifte, afgevende autoriteit, plaats van
Behörde, usw.); livrance, lieu de delivrance, etc.); afgifte, enz.);
c) sonstige zur Identifizierung erforder- c. les autres elements necessaires pour c. andere voor identificatie dienstige gege-
lichen Angaben; etablir l'identite du demandeur; vens;
d) die Aufenthaltsorte und Reisewege; d. les lieux de sejour et les itineraires de d. de verblijfplaatsen en reisroutes;
voyages;
e) die von einer Vertragspartei erteilten e. les titres de sejour ou les visas delivres e. de door een Overeenkomstsluitende
Aufenthaltstitel oder Sichtvermerke; par une Partie Contractante; Partij afgegeven verblijfstitels of visa;
f) Ort der Einreichung des Asylbegehrens; f. le lieu ou la demande d'asile a ete de- f. de plaats waar het asielverzoek · werd
posee; ingediend;
g) gegebenenfalls das Datum der Einrei- g. le cas echeant, la date de presentation g. eventueel de datum waarop een eerder
chung eines früheren Asylbegehrens, d'une demande d'asile anterieure, la asielverzoek werd ingediend, de datum
das Datum der Einreichung des gegen- date de presentation de la demande waarop het huidige asielverzoek is inge-
wärtigen Asylbegehrens, den Verfah- actuelle, l'etat d'avancement de la pro- diend, de stand van de procedure, de
rensstand und gegebenenfalls den Ent- cedure, la teneur de la decision prise. strekking van de genomen beslissing.
scheidungstenor.
(3) Außerdem kann eine Vertragspartei 3. En outre, une Partie Contractante peut 3. Bovendien kan een Overeenkomstslui-
eine andere Vertragspartei ersuchen, ihr die demander a une autre Partie Contractante tende Partij een andere Overeenkomstslui-
Gründe, die der Asylbegehrende zur Unter- de lui communiquer les motifs invoques par tende Partij verzoeken haar mededeling te
stützung seines Begehrens angeführt hat, Je demandeur d'asile, ä l'appui de sa de- doen van de door de asielzoeker opgege-
und gegebenenfalls die ihn betreffenden mande et le cas echeant, les motifs de la ven redenen ter staving van zijn verzoek en,
Entscheidungsgründe mitzuteilen. Die er- decision prise le concemant. La Partie in voorkomend geval, de redenen van de
suchte Vertragspartei beurteilt, ob sie die- Contractante sollicitee apprecie si eile peut jegens hem genomen beslissing. De aange-
sem Ersuchen Folge leisten kann. Die donner suite a la requete qui lui est presen- zochte Overeenkomstsluitende Partij be-
Übermittlung dieser Daten ist in jedem Fall tee. En tout etat de cause la communication oordeelt of zij aan het tot haar gerichte
von der Einverständniserklärung des Asyl- de ces renseignements est subordonnee au verzoek gevolg kan geven. In ieder geval is
begehrenden abhängig. consentement du demandeur d'asile. voor het verstrekken van deze gegevens de
toestemming van de asietzoeker vereist.
(4) Der Datenaustausch erfolgt auf 4. L'echange de donnees se fait sur de- 4. Oe gegevensverstrekking vindt plaats
Antrag einer Vertragspartei und kann nur mande d'une Partie Contractante et ne peut op verzoek van een Overeenkomstslui-
zwischen den Behörden stattfinden, die von avoir lieu qu'entre les autorites dont 1a desi- tende Partij en mag slechts geschieden tus-
jeder Vertragspartei dem Exekutivausschuß gnation est communiquee par chaque Par- sen de autoriteiten, wier aanwijzing door
mitgeteilt werden. tie Contractante au Comite Executif. iedere Overeenkomstsluitende Partij ter
kennis van het Uitvoerend Comite wordt
gebracht.
(5) Die übermittelten Daten dürfen nur für 5. Les donnees echangees ne peuvent 5. De verstrekte gegevens mogen slechts
die in Absatz 1 vorgesehenen Zwecke etre utilisees qu'aux fins prevues au para- worden gebruikt voor de doeleinden als
genutzt werden. Diese Daten dürfen nur graphe 1. Ces donnees ne peuvent etre bedoeld in lid 1. Deze gegevens worden
den Behörden und Gerichten übermittelt communiquees qu'aux autorites et juridic- uitsluitend verstrekt aan de instanties en
werden, die beauftragt sind: tions chargees gerechtelijke autoriteiten die belast zijn met:
die für die Behandlung des Asylbegeh- de determiner la Partie Contractante res- het vaststellen van de voor de behande-
rens zuständige Vertragspartei zu ponsable du traitement de la demande ling van het asielverzoek verantwoorde-
bestimmen; d'asile; lijke Overeenkomstsluitende Partij;
- die Behandlung des Asylbegehrens vor- du traitement de la demande d'asile; de behandeling van het asielverzoek;
zunehmen;
- die Verpflichtungen aus diesem Kapitel de la mise en oeuvre des Obligations - de uitvoering van de uit dit Hoofdstuk
durchzuführen. decoulant du present Chapitre. voortvloeiende verplichtingen.
(6) Die übermittelnde Vertragspartei ach- 6. La Partie Contractante qui transmet les 6. De Overeenkomstsluitende Partij die
tet auf die Richtigkeit und die Aktualität der donnees veille a a
leur exactitude et leur de gegevens verstrekt, ziet erop toe dat
Daten. actualite. deze juist en actueel zijn.
Stellt sich heraus, daß diese Vertragspartei S'il apparait que cette Partie Contractante a Wanneer blijkt dat deze Overeenkomstslui-
unrichtige Daten oder Daten, die nicht hät- fourni des donnees inexactes ou qui n'au- tende Partij gegevens heeft verstrekt die
ten übermittelt werden dürfen, übermittelt raient pas dü etre transmises, les Parties onjuist zijn of niet hadden mogen worden
hat, so werden die Bestimmungsvertrags- Contractantes destinataires en sont infor- verstrekt, wordt dit de ontvangende Over-
parteien unverzüglich davon unterrichtet. mees sans delai. Elles sont tenues de recti- eenkomstsluitende Partijen onverwijld
Diese sind verpflichtet, die Daten zu berich- fier ces informations ou de les faire dispa- medegedeeld. Zij zijn verplicht deze ge-
tigen oder zu vernichten. raitre. gevens te verbeteren of te vemietigen.
(7) Der Asylbegehrende hat das Recht, 7. Un demandeur d'asile a le droit de se 7. Een asielzoeker heeft het recht des-
daß ihm auf seinen Antrag die seine Person faire communiquer, sur demande, les infor- gevraagd kennis te nemen van de op hem
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1033
betreffenden Daten mitgeteilt werden, so mahons echangees le concernant, aussi betrekking hebbende verstrekte gegevens,
lange diese verfügbar sind. longtemps qu'elles sont disponibles. zolang deze beschikbaar zijn.
Stellt er fest, daß diese Daten unrichtig sind S'il constate que ces inform.:itions sont Indien hij vaststelt dat deze gegevens on-
oder sie nicht hätten übermittelt werden dür- inexactes ou n'auraient pas dü etre trans- juist zijn of niet hadden mogen worden ver-
fen. so hat er das Recht, deren Berichtigung mises il a le droit d'en exiger la rectification strekt, heeft hij het recht de verbetering of
oder Vernichtung zu verlangen. Die Aus- ou la disparition. les corrections sont effec- vemietiging daarvan te verlangen. Oit recht
übung dieses Rechts erfolgt nach Maßgabe tuees dans les conditions prevues au para- wordt uitgeoefend onder de voorwaarden
des Absatzes 6. graphe 6. als bedoeld in lid 6.
(8) Jede Vertragspartei ist verpflichtet, die 8. Dans chaque Partie Contractante 8. In iedere Overeenkomstsluitende Partij
Übermittlung und den Empfang von perso- concernee. la transmission et la reception wordt van de verstrekking en ontvangst van
nenbezogenen Daten aktenkundig zu des informations echangees sont consi- de verstrekte gegevens aantekening
machen. gnees. gehouden.
(9) Diese Daten werden nur so lange 9. Les donnees transmises sont conser- 9. De verstrekte gegevens worden niet
aufbewahrt, wie dies zur Erreichung des vees pendant une duree n'excedant pas langer bewaard dan noodzakelijk is voor de
Übermittlungszweckes erforderlich ist. Die celle necessaire aux fins pour lesquelles doeleinden waartoe de verstrekking heeft
Erforderlichkeit der Aufbewahrung ist von elles ont ete echangees. La necessite de plaatsgevonden. De noodzaak tot bewaren
der betroffenen Vertragspartei zum geeig- leur conservation doit etre examinee au mo- van de verstrekte gegevens dient door de
neten Zeitpunkt zu prüfen. ment approprie par la Partie Contractante desbetreffende Overeenkomstsluitende
concernee. Partij op het daartoe geschikte tijdstip te
worden getoetst.
( 1O) Die übermittelten Daten genießen 10. En tout etat de cause les donr,ees 10. Voor de verstrekte gegevens geldt
auf jeden Fall zumindest den Schutz, der transmises beneficient au moins de la tenminste dezelfde bescherming als die
aufgrund des Rechts der empfangenden meme protection que celle prevue par le waarin het recht van de ontvangende Over-
Vertragspartei für Daten gleicher Art gilt. droit de la Partie Contractante destinataire eenkomstsluitende Partij voor soortgehjke
pour des informations de nature similaire. gegevens voorziet.
(11) Werden die Daten nicht automatisch, 11 . Si les donnees ne sont pas traitees 11. Wanneer de gegevens niet in een
sondern auf eine sonstige Weise verarbei- automatiquement, mais d'une autre fa~on, geautomatiseerde registratie, doch anders-
tet, so treffen die Vertragsparteien die chaque Partie Contractante devra prendre zins worden verwerkt, treffen de Overeen-
geeigneten Maßnahmen, um die Einhaltung des mesures appropriees pour assurer te komstsluitende Partijen passende maatre-
der Vorschriften dieses Artikels durch eine respect du present article par des moyens gelen, opdat de naleving van dit artikel door
wirksame Kontrolle zu gewährleisten. Hat de contröle effectifs. Si une Partie Contrac- middel van e.en doeltreffend toezicht wordt
eine Vertragspartei eine Kontrollstelle der in tante dispose d'un service du type de celui gewaarborgd. Wanneer een Overeen-
Absatz 12 erwähnten Art, kann sie ihr die mentionne au paragraphe 12, eile peut komstsluitende Partij een controle-autoriteit
Kontrolle übertragen. charger ce service d ·assurer ces täches de als bedoeld in lid 12 heeft, kan zij deze met
contröle. dit toezicht belasten.
(12) Wünschen eine oder mehrere Ver- 12. Si une ou plusieurs Parties Contrac- 12. Wanneer een of meer Overeen-
tragsparteien die in den Absätzen 2 und 3 tantes souhaitent informatiser le traitement komstsluitende Partijen de verwerking van
aufgeführten Daten ganz oder teilweise zu de tout ou partie des donnees mentionnees alle of van een gedeelte van de in de leden
speichern, so ist dies nur zulässig, soweit aux paragraphes 2 et 3, l'informatisation 2 en 3 bedoelde gegevens willen automati-
die betreffenden Vertragsparteien Rechts- n'est autorisee que si les Parties Contrac- seren. is dit slechts toegestaan indien de
vorschriften für diese Datenverarbeitung tantes concernees ont adopte une legisla- betrokken Overeenkomstsluitende Partijen
erlassen haben, die die Verwirklichung der tion applicable a ce traitement mettant en wettelijke bepalingen betreffende deze ver-
Grundsätze des Übereinkommens des oeuvre les principes de la Convention du werking hebben aangenomen waardoor uit-
Europarates über den Schutz des Men- Conseil de I' Europe du 28 janvier 1981 pour voering wordt gegeven aan de beginselen
schen bei der automatischen Verarbeitung la protection des personnes a l'egard du van het Verdrag van de Raad van Europa
personenbezogener Daten vom 28. Januar a
traitement automatise des donnees carac- van 28 januari 1981 tot bescherming van
1981 gewährleisten und sie ein geeignetes tere personnel et si elles ont confie a une het individu in verband met de geautomati-
Gremium mit der unabhängigen Kontrolle instance nationale appropriee le contröle seerde registratie van persoonsgegevens
der Verarbeitung und Verwendung der nach independant du traitement et de l'exploita- en zij een passende controle-autoriteit heb-
diesem Übereinkommen übermittelten tion des donnees transmises conformement ben aangewezen die belast is met de onaf-
Daten beauftragt haben. a la presente Convention. hankelijke. controte op de verwerking en het
gebruik van de op grond van deze Overeen-
komst verstrekte gegevens.
Titel III Titre III Titel III
Polizei und Sicherheit Police et securite Politie en veiligheid
Kapitel 1 Chapl!re premier Hoofdstuk 1
Polizeiliche Zusammenarbeit Coo~ration pollciere Polltiäle samenwerking
Artikel 39 Article 39 Artikel 39
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, 1. les Parties Contractantes s'engagent 1. De Overeenkomstsluitende Partijen
daß ihre Polizeidienste sich untereinander a ce que leurs services de police s'accor- verbinden zieh ertoe dat hun politiediensten
nach Maßgabe des nationalen Rechts und dent, dans le respect de la legislation natio- elkaar, met inachtneming van het nationale
ihrer jeweiligen Zuständigkeit im Interesse nale et dans les limites de leurs compe- recht binnen de grenzen van hun bevoegd·
der vorbeugenden Bekämpfung und der tences, l'assistance aux fins de la preven- heden, wederzijds bijstand verlenen ten
1034 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Aufklärung von strafbaren Handlungen Hilfe tion et de la recherche de faits punissables, behoeve van de voorkoming en opsporing
leisten, sofern ein Ersuchen oder dessen pour autant que le droit national ne reserve van strafbare feiten, voor zover het doen of
Erledigung nach nationalem Recht nicht pas la demande aux autorites judiciaires et behandelen van een verzoek naar nationaal
den Justizbehörden vorbehalten ist und die que la demande ou son execution n 'impli- recht niet aan de justitiele autoriteiten is
Erledigung des Ersuchens die Ergreifung que pas l'application de mesures de voorbehouden en voor het inwilligen van het
von Zwangsmaßnahmen durch die ersuchte contrainte par la Partie Contractante re- verzoek door de aangezochte Overeen-
Vertragspartei nicht erfordert. Ist die quise. Lorsque les autorites de police re- komstsluitende Partij geen dwangmiddelen
ersuchte Polizeibehörde für die Erledigung quises ne sont pas competentes pour exe- behoeven te worden toegepast. Wanneer
nicht zuständig, so leitet sie das Ersuchen cuter une demande, elles la transmettent de aangezochte politie-autoriteiten tot de
an die zuständige Behörde weiter. aux autorites competentes. afdoening van een verzoek niet bevoegd
zijn, zenden zij dit aan de bevoegde autori-
teiten door.
(2) Schriftliche Informationen, die von der 2. Les informations ecrites qui sont four- 2. Schriftelijke informatie die krachtens
ersuchten Vertragspartei nach Absatz 1 nies par la Partie Contractante requise en het bepaalde in lid 1 door de aangezochte
übermittelt werden, können nur mit Zustim- vertu de la disposition du paragraphe 1 ne Overeenkomstsluitende Partij wordt ver-
mung der zuständigen Justizbehörde dieser peuvent etre utilisees par la Partie Contrac- strekt, kan door de verzoekende Overeen-
Vertragspartei von der ersuchenden Ver- tante requerante aux fins d'apporter la komstsluitende Partij slechts met toestem-
tragspartei als Beweismittel in einem Straf- preuve des faits incrimines qu'avec l'accord ming van de bevoegde justitiele autoriteiten
verfahren benutzt werden. des autorites judiciaires competentes de la van de- aangezochte Overeenkomstslui-
Partie Contractante requise. tende Partij als bewijsmiddel voor het ten
laste gelegde feit worden aangewend.
(3) Ersuchen um Hilfe nach Absatz 1 und 3. Les demandes d'assistance visees au 3. Oe in lid 1 bedoelde verzoeken om
die Antworten können zwischen den von paragraphe 1 et les reponses ä ces de- bijstand en reacties daarop kunnen tussen
den Vertragsparteien mit der grenzüber- mandes peuvent etre echangees entre les de door de onderscheiden Overeenkomst-
schreitenden polizeilichen Zusammenarbeit organes centraux charges, par chaque Par- sluitende Partijen met de internationale poli-
beauftragten zentralen Stellen übermittelt tie Contractante, de la cooperation policiere tiesamenwerking belaste centrate autoritei-
und auf demselben Weg zurückgesandt internationale. Lorsque la demande ne peut ten worden uitgewisseld.
werden. In Fällen, in denen das Ersuchen etre faite en temps utile par la voie susvi- In gevallen waarin het verzoek langs boven-
nicht rechtzeitig über diesen Geschäftsweg see, elle peut etre adressee par les auto- genoemde weg niet tijdig kan worden
gestellt werden kann, können Ersuchen von rites de police de la Partie Contractante gedaan, kunnen verzoeken door de politie-
den Polizeibehörden der ersuchenden Ver- requerante directement aux autorites com- autoriteiten van de verzoekende Overeen-
tragspartei unmittelbar den zuständigen petentes de la Partie requise et celles-ci komstsluitende Partij rechtstreeks aan de
Behörden der ersuchten Vertragspartei peuvent y repondre directement. Dans ces bevoegde politie-autoriteiten van de aange-
übermittelt und von diesen unmittelbar cas, l'autorite de police requerante avise zochte Overeenkomstsluitende Partij wor-
beantwortet werden. In diesen Fällen unter- dans les meilleurs delais l'organe central den toegezonden en door deze recht-
richtet die ersuchende Polizeibehörde charge, dans la Partie Contractante re- streeks worden beantwoord. In deze geval-
unverzüglich die von der ersuchten Ver- quise, de la cooperation policiere internatio- len stelt de verzoekende politie-autoriteit zo
tragspartei mit der grenzüberschreitenden nale, de sa demande directe. spoedig mogelijk de in de aangezochte
polizeilichen Zusammenarbeit beauftragte Overeenkomstsluitende Partij met de inter-
zentrale Stelle über das direkte Ersuchen. nationale politiesamenwerking belaste
autoriteit van haar rechtstreekse verzoek in
kennis.
(4) Die Zusammenarbeit in den Grenzge- 4. Dans les regions frontalieres, la coope- 4. De samenwerking in grensgebieden
bieten kann in Vereinbarungen zwischen ration peut etre reglee par des arrange- kan nader worden geregeld in afspraken
den zuständigen Ministern der Vertrags- ments entre les Ministres competents des tussen de bevoegde Ministers van de Over-
parteien geregelt werden. Parties Contractantes. eenkomstsluitende Partijen.
(5) Weitergehende bestehende und künf- 5. Les dispositions du present article ne 5. De bepalingen van dit artikel doen
tige bilaterale Abkommen zwischen zwei font pas obstacle aux accords bilateraux geen afbreuk aan verdergaande, bestaande
Vertragsparteien, die eine gemeinsame plus complets presents et futurs entre Par- en toekomstige bilaterale akkoorden tussen
Grenze haben, bleiben von den Bestim- ties Contractantes ayant une frontiere com- aan elkaar grenzende Overeenkomstslui-
mungen dieses Artikels unberührt. Die Ver- mune. Les Parties Contractantes s'infor- tende Partijen. De Overeenkomstsluitende
tragsparteien unterrichten einander über ment mutuellement de ces accords. Partijen doen elkaar mededeling van deze
diese Abkommen. akkoorden.
Artikel 40 Article 40 Artikel 40
(1) Beamte einer Vertragspartei, die im 1. Les agents d'une des Parties Contrac- 1. Ambtenaren van een Overeenkomst-
Rahmen eines Ermittlungsverfahrens in tantes qui, dans le cadre d'une enquete sluitende Partij die, in het kader van een
ihrem Land eine Person observieren, die im judiciaire, observent dans leur pays une opsporingsonderzoek, in hun eigen land
Verdacht steht, an einer auslieferungsfähi- a
personne presumee avoir participe un fait een persoon observeren te wiens aanzien
gen Straftat beteiligt zu sein, sind befugt, punissable pouvant donner lieu a extradi- er een redelijk vermoeden bestaat dat hij is
die Observation auf dem Hoheitsgebiet a
tion, sont autorises continuer cette obser- betrokken bij het plegen van een strafbaar
einer anderen Vertragspartei fortzusetzen, vation sur le territoire d'une autre Partie feit dat tot uitlevering aanleiding kan gever:i,
wenn diese der grenzüberschreitenden Contractante lorsque celle-ci a autorise l'ob- zijn bevoegd deze observatie op het grond-
Observation auf der Grundlage eines zuvor servation transfrontaliere sur la base d'une gebied van een andere Overeenkomstslui-
gestellten Rechtshilfeersuchens zuge- demande d'entraide judiciaire presentee au tende Partij voort te zetten, wanneer laatst-
stimmt hat. Die Zustimmung kann mit Auf- prealable. L'autorisation peut etre assortie genoemde Partij daartoe toestemming heeft
lagen verbunden werden. de conditions. gegeven op basis van een van te voren
ingediend rechtshulpverzoek. De toestem-
ming kan onder bijzondere voorwaarden
worden verleend.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1035
Aut Verlangen ist die Observation an die Sur demande, l'observation sera confiee Desgevraagd dient de observat1e te worden
Beamten der Vertragspartei, auf deren aux agents de la Partie Contractante sur le overgedragen aan de ambtenaren van de
Hoheitsgebiet die Observation stattfindet. territoire de laquelle elle est effectuee. Overeenkomstsluitende Partij op wier
zu übergeben. grondgebied de observatie plaatsvindt.
Das Rechtshilfeersuchen nach Satz 1 ist an La demande d'entraide judiciaire mention- Het rechtshulpverzoek als bedoeld in de
die durch jede der Vertragsparteien nee a l'alinea 1 doit eire adressee a une eerste alinea dient te worden gericht aan de
bezeichnete Behörde zu richten, die befugt autorite designee par chacune des Parties door elk der Overeenkomstsluitende Par-
ist, die erbetene Zustimmung zu erteilen Contractantes et competente pour accorder . tijen daartoe aangewezen autoriteit, die
oder zu übermitteln. ou transmettre l'autorisation demandee. bevoegd is op het verzoek te beslissen of dit
door te zenden.
(2) Kann wegen der besonderen Dring- 2. Lorsque, pour des raisons particuliere- 2. Wanneer wegens het bijzonder spoed-
lichkeit der Angelegenheit eine vorherige ment urgentes, l'autorisation prealable de eisende karakter van het optreden geen
Zustimmung der anderen Vertragspartei l'autre Partie Contractante ne peut etre de- voorafgaande toestemming van de andere
nicht beantragt werden, dürfen die Beamten mandee, les agents observateurs sont auto- Overeenkomstsluitende Partij kan worden
die Observation einer Person, die im Ver- rises a continuer au-dela de la frontiere gevraagd, mogen de ambtenaren de obser-
dacht steht, an einer der in Absatz 7 aufge- l'observation d'une personne presumee vatie van een persoon te wiens aanzien er
führten Straftaten beteiligt zu sein, unter avoir commis des faits punissables enu- een redelijk vermoeden bestaat dat hij bij
folgenden Voraussetzungen über die meres au paragraphe 7, dans les conditions het plegen van een in lid 7 genoemd straf-
Grenze hinweg fortsetzen: ci-apres: baar feit is betrokken, onder de navolgende
voorwaarden tot over het grondgebied van
die Partij voortzetten:
a) Der Grenzübertritt ist noch während der a. Le franchissement de la frontiere sera a. de in lid 5 genoemde autoriteit van de
Observation unverzüglich der in Absatz 5 communique immediatement durant Overeenkomstsluitende Partij op wier
bezeichneten Behörde der Vertrags- l'observation a l'autorite de la Partie grondgebied de observatie wordt voort-
partei, auf deren Hoheitsgebiet die Contractante designee au paragraphe gezet, dient nog tijdens de observatie
Observation fortgesetzt werden soll, 5, sur le territoire de laquelle l'observa- onverwijld van de grensoverschrijding in
mitzuteilen. tion continue; kennis te worden gesteld;
b) Ein Rechtshilfeersuchen nach Absatz 1, b. Une demande d'entraide judiciaire pre- b. een rechtshulpverzoek als bedoeld in lid
in dem auch die Gründe dargelegt wer- sentee conformement au paragraphe 1 1, waarin tevens de redenen zijn aange-
den, die einen Grenzübertritt ohne vor- et exposant les motifs justifiant le fran- geven waarom zonder voorafgaande
herige Zustimmung rechtfertigen, ist chissement de la frontiere, sans autori- toestemming tot grensoverschrijding is
unverzüglich nachzureichen. sation prealable, sera transmise sans overgegaan, dient zo spoedig mogelijk
delai. alsnog te worden ingediend.
Die Observation ist einzustellen, sobald L'observation sera arretee des que la Oe observatie dient te worden afgEbro-
die Vertragspartei, auf deren Hoheitsge- Partie Contractante sur le territoire de ken zodra de Overeenkomstsluitende
biet die Observation stattfindet, auf- laquelle elle a lieu le demande, suite a la Partij op wier grondgebied de observatie
grund der Mitteilung nach Buchstabe a communication visee au point a. ou a la plaatsvindt, na ontvangst van de hierbo-
oder des Ersuchens nach Buchstabe b demande visee au point b., ou si l'autori- ven onder a. bedoelde kennisgeving of
dies verlangt oder wenn die Zustim- sation n'est pas obtenue cinq heures het onder b. bedoelde verzoek zulks te
mung nicht fünf Stunden nach Grenz- apres le franchissement de la frontiere. verstaan geeft, of indien de toestem-
übertritt vorliegt. ming vijf uren na de grensoverschrijding
nog niet is verleend.
(3) Die Observation nach den Absätzen 1 3. L'observation visee aux paragraphes 1 3. Oe observatie als bedoeld in de leden 1
und 2 ist ausschließlich unter den nachste- et 2 ne peut etre exercee qu'aux conditions en 2 mag slechts onder de volgende alge-
henden allgemeinen Voraussetzungen generales suivantes: mene voorwaarden worden uitgeoefend:
zulässig:
a) Die observierenden Beamten sind an a. Les agents observateurs doivent se a. de observerende ambtenaren zijn
die Bestimmungen dieses Artikels und conformer aux dispositions du present gebonden aan het bepaalde in dit artikel
das Recht der Vertragspartei, auf deren article et au droit de la Partie Contrac- en aan het recht van de Overeen-
Hoheitsgebiet sie auftreten, gebunden; tante sur le territoire de laquelle ils ope- komstsluitende Partij op wier grondge-
sie haben Anordnungen der örtlich rent; ils doivent obtemperer aux injonc- bied zij optreden; zij dienen de aanwij-
zuständigen Behörden zu befolgen. tions des autorites localement compe- zingen van de plaatselijk bevoegde
tentes. autoriteiten op te volgen;
b) Vorbehaltlich der Fälle des Absatzes 2 b. Sous reserve des Situations prevues au b. behoudens in de gevallen als bedoeld in
führen die Beamten während der Obser- paragraphe 2, les agents se munissent tid 2 dienen de ambtenaren tijdens de
vation ein Dokument mit sich, aus dem durant l'observation d'un document at- observatie te zijn voorzien van een
sich ergibt, daß die Zustimmung erteilt testant que rautorisation a ete ac- document waaruit blijkt dat de toestem-
worden ist. cordee. ming is verleend;
c) Die observierenden Beamten müssen in c. Les agents observateurs devront ~tre c. de observerende ambtenaren dienen te
der Lage sein, jederzeit ihre amtliche a
en mesure de justifier tout moment de allen tijde in staat te zijn hun offici.ele
Funktion nachzuweisen. leur qualite officielle. functie aan te tonen;
d) Die observierenden Beamten dürfen d. Les agents observateurs peuvent em- d. de observerende ambtenaren mogen tij-
während der Observation ihre Dienst- porter leur arme de service pendant dens de observatie hun dienstwapen
waffe mit sich führen, es sei denn, die l'observation, sauf decision contraire ex- meevoeren, tenzij de aangezochte
ersuchte Vertragspartei hat dem aus- presse de la Partie requise ; son utilisa- Overeenkomstsluitende Partij daarte-
drücklich widersprochen; der Gebrauch tion est interdite sauf en cas de legitime gen uitdrukkelijk bezwaar heeft
ist mit Ausnahme des Falles der Not- defense. gemaakt; het gebruik ervan is uitsluitend
wehr nicht zulässig. in geval van noodweer toegcstaan;
1036 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
e) Das Betreten von Wohnungen und e. l'entree dans les domiciles et les lieux e. het binnentreden van woningen en het
öffentlich nicht zugänglichen Grundstük- non accessibles au public est interdite. betreden van niet voor het publiek toe-
ken ist nicht zulässig. gankelijke plaatsen is niet toegestaan;
f) Die observierenden Beamten sind nicht f. les agents observateurs ne peuvent ni f. de observerende ambtenaren zijn niet
befugt. die zu observierende Person interpeller ni arreter la personne ob- bevoegd de te observeren persoon
anzuhalten oder festzunehmen. servee. staande te houden of aan te houden;
g) Über jede Operation wird den Behörden g. Toute operation fera l'objet d'un rapport g. van elk optreden y.,ordt versfag gedaan
der Vertragspartei, auf deren Hoheits- aux autorites de la Partie Contractante aan de autoriteiten van de Overeen-
gebiet die Operation stattgefunden hat, sur le territoire de laquelle eile est inter- komstsluitende Partij op wier grondge-
Bericht erstattet; dabei kann das per- venue; la comparution personnelle des bied de observatie plaatsvindt; de per-
sönliche Erscheinen der observieren- agents observateurs peut etre requise. soonlijke verschijning van de observe-
den Beamten gefordert werden. rende ambtenaren kan worden ver-
langd;
h) Die Behörden der Vertragspartei, aus h. Les autorites de la Partie Contractante h. de autoriteiten van de Overeenkomst-
deren Hoheitsgebiet die observierenden dont les agents observateurs sont origi- sluitende Partij van wier grondgebied de
Beamten kommen, unterstützen auf naires apportent, lorsqu'il est demande observerende ambtenaren afkomstig
Ersuchen die nachträglichen Ermittlun- par les autorites de la Partie Contrac- zijn, vertenen desgevraagd medewer-
gen einschließlich gerichtlicher Verfah- tante sur le territoire de laquelle l'obser- king aan nader onderzoek van de Over-
ren der Vertragspartei, auf deren vation a eu lieu, leur concours a l'en- eenkomstsluitende Partij op wier grond-
Hoheitsgebiet eingeschritten wurde. quete consecutive a l'operation a la- gebied werd opgetreden, met inbegrip
quelle ils ont participe y compris aux van gerechtelijke procedures.
procedures judiciaires.
(4) Die in den Absätzen 1 und 2 genann- 4. les agents vises aux paragraphes 1 et 4. Oe in de feden 1 en 2 bedoefde ambte-
ten Beamten sind: 2 sont: naren zijn:
Für das Königreich Belgien: en ce qui conceme le Royaume de Bel- voor het Koninkrijk Beigift
gique:
Die Beamten der Kriminalpolizei bei den les membres de la police judiciaire pres de leden van de Gerechtelijke Politie bij
Staatsanwaltschaften, der Gendarmerie les Parquets, de la gendarmerie et de la de Parketten, de Rijkswacht en de
und der Gemeindepolizei sowie, unter police communale, ainsi que, dans les Gemeentepolitie, alsmede, onder de
den in geeigneten bilateralen Vereinbar- conditions fixees par accords bilateraux voorwaarden die zijn vastgesteld bij pas-
ungen nach Absatz 6 festgelegten Bedin- appropries vises au paragraphe 6, en ce sende bilaterale akkoorden als bedoeld
gungen in bezug auf ihre Befugnisse im qui concerne leurs attributions touchant in lid 6 voor wat betreft hun bevoegdhe-
B~reich des unerlaubten Verkehrs mit au trafic illicite de stupefiants et subs- den aangaande de sluikhandel in verdo-
Betäubungsmitteln und im Bereich des tances psychotropes, au trafic d'armes et vende middelen en psychotrope stoffen,
unerlaubten Handels mit Waffen und d'explosifs, et au transport illicite de de- de sluikhandel in wapens en explosie-
Sprengstoffen und des unerlaubten Ver- chets toxiques et nuisibles, les agents ven, en het illegale vervoer van giftige en
kehrs mit giftigen und schädlichen Abfäl- des douanes; schadelijke afvalstoffen, de douane-
len, die Zollbeamten; ambtenaren;
für die Bundesrepublik Deutschland: en ce qui concerne la Republique federale voor de Bondsrepubliek Duitsland:
d'Allemagne:
Die Beamten der Polizeien des Bundes les agents des Polizeien des Bundes und de ambtenaren van de "Polizeien des
und der Länder sowie, beschränkt auf der Länder ainsi que, pour les seuls do- Bundes und der Länder", alsmede, voor
den Bereich des unerlaubten Verkehrs maines du trafic illicite de stupefiants et het illegale verkeer van verdovende mid-
mit Betäubungsmitteln und des unerlaub- substances psychotropes et du trafic delen en de illegale handel in wapens, de
ten Handels mit Waffen, die Beamten d'armes. les agents du Zollfahndungs- ambtenaren van de "Zollfahndungs-
des Zollfahndungsdienstes als Hilfs- dienst (service de recherches doua- dienst" als hulpambtenaren van het
beamte der Staatsanwaltschaft; nieres) en leur qualite d'agents auxi- Openbaar Ministerie;
liaires du ministere public;
für die Französische Republik: en ce qui concerne 1a Republique franc;aise: voor de Franse Republiek:
Die Beamten und die Hilfsbeamten der les officiers et agents de police judiciaire de ambtenaren en hulpambtenaren van
kriminalpolizeilichen Abteilungen der de la police nationale et de la gendarme- de gerechtelijke afdelingen van de
Nationalen Polizei und der Nationalen rie nationale, ainsi que, dans les condi- "Police nationale" en van de "Gendar-
Gendarmerie sowie, unter den in geeig- tions fixees par accords bilateraux appro- merie nationale", alsmede, onder de
neten bilateralen Vereinbarungen nach pries vises au paragraphe 6, en ce qui voorwaarden die zijn vastgesteld bij pas-
Absatz 6 festgelegten Bedingungen in conceme leurs attributions touchant au sende bilaterale akkoorden als bedoeld
bezug auf ihre Befugnisse im Bereich trafic illicite de stupefiants et substances in lid 6, voor wat betraft hun bevoegdhe-
des unerlaubten Verkehrs mit Betäu- psychotropes, au trafic d'armes et d'ex- den aangaande de sluikhandel in verdo-
bungsmitteln und im Bereich des uner- plosifs, et au transport illicite de dechets vende middelen en psychotrope stoffen.
laubten Handels mit Waffen und Spreng- toxiques et nuisibles, les agents des de sluikhandel in wapens en explosie-
stoffen und des uner1aubten Verkehrs mit douanes; ven, en het illegale vervoer van giftige en
giftigen und schädlichen Abfällen, die schadelijke afvalstoffen, de douane-
Zollbeamten; ambtenaren;
für das Großherzogtum Luxemburg: en ce qui conceme le Grand-Duche de voor het Groothertogdom Luxemburg:
luxembourg:
Die Beamten der Gendarmerie und der les agents de la gendarmerie et de la de ambtenaren van de „Police" en van
Polizei, sowie, unter den in geeigneten police, ainsi que, dans les conditions de "Gendarmerie", alsmede, onder de
btlateralen Vereinbarungen nach Ab- fixees par accords bilateraux appropries voorwaarden die zijn vastgesteld bij pas-
satz 6 festgelegten Bedingungen in vises au paragraphe 6, en ce qui sende bilaterale akkoorden als bedoeld
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1037
bezug auf ihre Befugnisse im Bereich concerne leurs attributions touchant au in lid 6, voor wat betreft hun bevoegd-
des unerlaubten Verkehrs mit Betäu- traf ic ilhcite de stupefiants et substances heden aangaande de sluikhandel in ver-
bungsmitteln, im Bereich des unerlaub- psychotropes, au trafic d'armes et d'ex- dovende middelen en psychotrope stof-
ten Handels mit Waffen und Sprengstof- plosifs, et au transport illicite de dechets fen, de sluikhandel in wapens en explo-
fen und im Bereich des unerlaubten Ver- toxiques et nuisibles, les agents des sieven, en het illegale vervoer van giftige
kehrs mit giftigen und schädlichen Abfäl- douanes: en schadelijke afvalstoffen, de douane-
len. d,e Zollbeamten; ambtenaren;
für das Königreich der Niederlande: en ce qui concerne le Royaume des Pays- voor het Koninkrijk der Nederlanden:
Bas:
Die Beamten der Reichspolizei und der les agents de la Rijkspolitie et de la Ge- de ambtenaren van de Rijkspolitie en de
Gemeindepolizei, sowie, unter den in meentepolitie, ainsi que, dans les condi- Gemeentepolitie, alsmede, onder de
geeigneten bilateralen Vereinbarungen tions fixees par accords bilateraux appro- voorwaarden die zijn vastgesteld bij pas-
nach Absatz 6 festgelegten Bedingungen pries vises au paragraphe 6, en ce qui sende bilaterale akkoorden als bedoeld
in bezug auf ihre Befugnisse im Bereich concerne leurs attributions touchant au in lid 6 voor wat betreft hun bevoegd-
des unerlaubten Verkehrs mit Betäu- trafic illicite de stupefiants et substances heden aangaande het illegale verkeer in
bungsmitteln und im Bereich des uner- psychotropes, au trafic d'armes et d'ex- verdovende middelen en psychotrope
laubten Handels mit Waffen und Spreng- plosifs et au transport illicite de dechets stoffen, de sluikhandel in wapens en
stoffen und des unerlaubten Verkehrs mit toxiques et nuisibles, les agents du ser- explosieven, en het illegale vervoer van
giftigen und schädlichen Abfällen, die vice fiscal de renseignements et de re- giftige en schadelijke afvalstoffen, de
Beamten des fiskalischen Nachrichten- cherche competents en matiere de droits ambtenaren van de fiscale inlichtingen-
und Fahndungsdienstes, die im Bereich d'entree et accises. en opsporingsdienst bevoegd inzake de
der Einfuhrzölle und Verbrauchsteuern invoerrechten en de accijnzen.
zuständig sind;
(5) Die in den Absätzen 1 und 2 genannte 5. L'autorite visee aux paragraphes 1 et 2 5. De in de leden 1 en 2 bedoelde autori-
Behörde ist: est: teit is:
Für das Königreich Belgien: en ce qui concerne le Royaume de Bel- voor het Koninkrijk Belgie:
gique:
Das Generalkommissariat der Kriminal- le Commissariat general de la Police ju- het Commissariaat-Generaal van de
polizei; diciaire; Gerechtelijke Politie;
für die Bundesrepublik Deutschland: en ce qui conceme la Republique federale voor de Bondsrepubliek Duitsland:
d'Allemagne:
Das Bundeskriminalamt; le Bundeskriminalamt; het "Bundeskriminalamt";
für die Französische Republik: en ce qui concerne la Republique fram;aise: voor de Franse Republiek:
Die Zentraldirektion der Kriminalpolizei; la Direction centrale de la Police judi- de "Direction centrale de la Police judi-
ciaire; ciaire";
für das Großherzogtum Luxemburg: en ce qui concerne le Grand-Duche de voor het Groothertogdom Luxemburg:
Luxembourg:
Der Generalstaatsanwalt; le Procureur general d'Etat; de "Procureur general d'Etat";
für das Königreich der Niederlande: en ce qui conceme le Royaume des Pays- voor het Koninkrijk der Nederlanden:
Bas:
Der landesweit zuständige Staatsanwalt le Landelijk Officier van Justitie compe- de Landelijk Officier van Justitie voor
für grenzüberschreitende Observation. tent pour l'observation transfrontaliere. grensoverschrijdende observatie.
(6) Die Vertragsparteien können im Wege 6. Les Parties Contractantes peuvent, sur 6. Oe Overeenkomstsluitende Partijen
bilateraler Vereinbarungen den Anwen- le plan bilateral etendre le champ d'applica- kunnen bilateraal het toepassingsbereik
dungsbereich dieses Artikels erweitern und tion du present article et adopter des dispo- van het bepaalde in dit artikel uitbreiden en
zusätzliche Regelungen zu seiner Durch- sitions supplementaires en ex6cution de cet nadere regelingen ter uitvoering daarvan
führung treffen. article. treffen.
(7) Eine Observation nach Absatz 2 ist 7. L'observation telle que visee au para- 7. Observatie als bedoeld in lid 2 is
nur zulässig, wenn eine der nachstehenden graphe 2 ne peut avoir lieu que pour l'un slechts toegestaan wanneer een der onder-
Straftaten zugrunde liegt: des faits punissables suivants: staande strafbare feiten daaraan ten
grondslag ligt:
- Mord, assassinat, moord,
- Totschlag, meurtre, - doodslag,
Vergewaltigung, viol, verkrachting,
- Vorsätzliche Brandstiftung, - incendie volontaire, - opzettelijke brandstichting.
- Falschmünzerei, fausse monnaie, - valsmunterij,
Schwerer Diebstahl, Hehlerei und Raub, vol et recel aggrav6s, gekwalificeerde diefstal en heling.
- Erpressung, extorsion, afpersing,
- Entführung und Geiselnahme, enlevement et prise d'otage, ontvoering en gijzeling,
- Menschenhandel, - trafic d'ätres humains, - mensenhandel,
- Unerlaubter Verkehr mit Betäubungs- trafic illicite de stupefiants et substances - sluikhandel in verdovende middelen en
mitteln, psychotropes, psychotrope Stoffen,
1038 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Verstoß gegen die gesetzlichen Vor- infractions aux dispositions legales en - vergrijpen tegen de voorschriften aan-
schriften über Waffen und Sprengstoffe, matiere d'armes et explosifs, gaande vuurwapens en explosieven,
- Vernichtung durch Sprengstoffe, - destruction par explosifs, - het teweegbrengen van een ontplotting.
- Unerlaubter Verkehr mit giftigen und - transport illicite de dechets toxiques et - illegaal vervoer van giftige en schadehjke
schädlichen Abfällen. nuisibles. afvalstoffen.
Artikel 41 Article 41 Artikel 41
( 1) Beamte einer Vertragspartei, die in 1 . Les agents d'une des Parties Contrac- 1. Ambtenaren van een Overeenkomst-
ihrem land eine Person verfolgen, die auf tantes qui, dans leur pays, suivent une per- sluitende Partij die in hun eigen land een
frischer Tat bei der Begehung von oder der sonne prise en flagrant delit de commission persoon achtervolgen die op heterdaad is
Teilnahme an einer Straftat nach Absatz 4 d'une des infractions visees au paragraphe betrapt bij het plegen van of deelneming
betroffen wird, sind befugt, die Verfolgung 4 ou de participation ä l'une desdites infrac- aan een der in lid 4 genoemde strafbare
auf dem Hoheitsgebiet einer anderen Ver- tions, sont autorises a continuer ta poursuite feiten, zijn bevoegd de achtervolging op het
tragspartei ohne deren vorherige Zustim- sans autorisation preatable sur le territoire grondgebied van een andere Overeen-
mung fortzusetzen, wenn die zuständigen d'une autre Partie Contractante lorsque les komstsluitende Partij zonder voorafgaande
Behörden der anderen Vertragspartei autorites competentes de l'autre Partie toestemming van laatstgenoemde . Partij
wegen der besonderen Dringlichkeit der Contractante n'ont pu etre averties preala- voort te zetten, wanneer de bevoegde auto-
Angelegenheit nicht zuvor mit einem der in blement de l'entree sur ce territoire, en rai- riteiten van de andere Overeenkomstslui-
Artikel 44 vorgesehenen Kommunikations- son de l'urgence particuliere, par un des tende Partij wegens het spoedeisende
mittel unterrichtet werden konnten oder a
moyens de communication prevus l'article karakter van het optreden niet vooraf door
nicht rechtzeitig zur Stelle sind, um die Ver- 44, ou que ces autorites n'ont pu se rendre middel van een der in artikel 44 bedoelde
folgung zu übernehmen. sur place ä temps pour reprendre la pour- communicatiemiddelen kunnen worden
suite. gewaarschuwd of deze niet tijdig ter plaatse
kunnen zijn om de achtervolging over te
nemen.
Gleiches gilt, wenn die verfolgte Person II en est de meme lorsque la personne Hetzelfde geldt wanneer de achtervolgde
sich in Untersuchungshaft oder Strafhaft poursuivie, se trouvant en etat d'arrestation persoon zieh in voorlopige hechtenis
befand und aus der Haft geflohen ist. provisoire ou purgeant une peine privative bevond of een gevangenisstraf onderging
de liberte, s'est evadee. en zieh door ontvluchting aan de verdere
tenuitvoerlegging daarvan heeft onttrokken.
Spätestens beim Grenzübertritt nehmen die Au plus tard au moment du franchissement De achtervolgende ambtenaren treden
nacheilenden Beamten Kontakt mit der de la frontiere, les agents poursuivants font uiterlijk bij grensoverschrijding in contact
zuständigen Behörde des Gebietsstaates appel aux autorites competentes de la Par- met de bevoegde autoriteiten van de Over-
auf. Die Verfolgung ist einzustellen, sobald tie Contractante sur le territoire de laquelle eenkomstsluitende Partij wier grondgebied
die Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet la poursuite a lieu. La poursuite sera arretee zij hebben betreden. De achtervolging dient
die Verfolgung stattfinden soll, dies ver- des que la Partie Contractante sur le terri- te worden afgebroken zoctra de Overeen-
fangt. Auf Ersuchen der nacheilenden toire de faquelle la poursuite doit avoir lieu, komstsluitende Partij op wier grondgebied
Beamten ergreifen die örtlich zuständigen le demande. A la demande des agents de achtervolging wordt voortgezet, zulks te
Behörden die betroffene Person, um ihre poursuivants, les autorites localement com- verstaan geeft. De plaatselijk bevoegde
Identität festzustellen oder die Festnahme petentes apprehenderont la personne pour- autoriteiten houden op verzoek van de ach-
vorzunehmen. suivie pour etablir son identite ou proceder tervolgende ambtenaren de achtervolgde
ä son arrestation. persoon staande om zijn identiteit vast te
stellen of zijn aanhouding te bewerkstelli-
gen.
(2) Die Nacheile wird gemäß einer der 2. La poursuite est exercee selon l'une 2. Het echtervolgingsrecht wordt uitge-
nachfolgenden Modalitäten ausgeübt, die in des modalites suivantes, qui est definie par oefend volgens een van onderstaande vor-
der Erklärung nach Absatz 9 festgelegt wer- ta declaration prevue au paragraphe 9: men neergelegd in een verklaring als be-
den: doeld in lid 9:
a) Die nacheilenden Beamten haben kein a. Les agents poursuivants ne disposent a. aan de achtervolgende ambtenaren
Festhalterecht. pas du droit d'interpellation. komt geen staandehoudingsbevoegd-
heid toe;
b) Wenn kein Einstellungsverlangen vor- b. Si aucune demande d'interrompre la b. indien niet te verstaan wordt gegeven,
liegt und die örtlichen Behörden nicht poursuite n 'est formulee et que les auto- dat de achtervolging dient te worden
rechtzeitig herangezogen werden kön- rites localement competentes ne peu- afgebroken en de plaatselijke autoritei-
nen, dürfen die nacheilenden Beamten vent intervenir assez rapidement, les ten niet tijdig ter plaatse kunnen zijn,
die Person festhalten, bis die Beamten agents poursuivants pourront interpeller mogen de achtervolgende ambtenaren
des Gebietsstaates, die unverzüglich zu la personne poursuivie, jusqu'a ce que de achtervolgde persoon staande hou-
unterrichten sind, die Identitätsfeststel- les agents de la Partie Contractante sur den totdat de terstond te waarschuwen
lung oder die Festnahme vornehmen. le territoire de laquelle la poursuite a ambtenaren van de Overeenkomstslui-
lieu, qui devront etre informes sans de- tende Partij op wier grondgebied zij
lai, puissent etablir son identite ou pro- optreden, tot de vaststelling van de
ceder a son arrestation. identiteit, dan wel tot aanhouding over-
gaan.
(3) Die in den Absätzen 1 und 2 vorgese- 3. La poursuite est exercee conforme- 3. Het achtervolgingsrecht als bedoeld in
hene Nacheile wird gemäß einer der nach- ment aux paragraphes 1 et 2 selon l'une de leden 1 en 2 wordt uitgeoefend volgens
folgenden Modalitäten ausgeübt, die in der des modalites suivantes, qui est definie par een van onderstaande vormen neergelegd
Erklärung nach Absatz 9 festgelegt werden: la declaration prevue au paragraphe 9: in een verklaring als bedoeld in lid 9:
a) Innerhalb eines in der Erklärung a. dans une zone ou pendant une duree a a. binnen een in de verklaring vast te stel-
bestimmten Gebietes oder während compter du franchissement de la fron- len zone of tijdsbestek te rekenen vanaf
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1039
einer darin bestimmten Zeit vom Über- tiere qui seront determinees dans la de- de plaats, respectievelijk het tijdstip van
schreiten der Grenze an; claration; grensoverschrijding;
b) ohne räumliche oder zeitliche Begren- b. sans limitation dans l'espace ou dans le b. zonder enige in afstand, noch in tijd
zung. temps. uitgedrukte beperking.
(4) In der Erklärung nach Absatz 9 legen 4. Dans une declaration visee au para- 4. In een verklaring als bedoeld in lid 9
die Vertragsparteien die in Absatz 1 vorge- graphe 9, les Parties Contractantes definis- duiden de Overeenkomstsluitende Partijen
sehenen Straftaten gemäß einer der nach- sent les infractions visees au paragraphe 1 volgens een van onderstaande vormen de
folgenden Modalitäten fest: selon l'une des modalites suivantes: in lid 1 bedoelde strafbare feiten aan als:
a) Straftatenkatalog: a. Les infractions suivantes: a. de volgende strafbare feilen
- Mord, - assassinat, - moord,
- Totschlag, - meurtre, - doodslag,
- Vergewaltigung, - viol, - verkrachting,
- Vorsätzliche Brandstiftung, - incendie volontaire, - opzettelijke brandstichting,
- Falschmünzerei, - fausse monnaie, - valsmunterij,
Schwerer Diebstahl, Hehlerei und - vol et recel aggraves, - gekwalificeerde diefstal en heling,
Raub,
- Erpressung, - extorsion, - afpersing,
- Entführung und Geiselnahme, - enlevement et prise d'otage, - ontvoering en gijzeling,
Menschenhandel, - trafic d'etres humains, - mensenhandel,
Unerlaubter Verkehr mit Betäubungs- - trafic illicite de stupefiants et subs- - sluikhandel in verdovende middelen
mitteln, tances psychotropes, en psychotrope stoffen,
- Verstoß gegen die gesetzlichen Vor- - infractions aux dispositions legales en - vergrijpen tegen de voorschriften
schriften über Watten und Spreng- matiere d'armes et explosifs, aangaande wurwapens en explosie-
stoffe, ven,
- Vernichtung durch Sprengstoffe, - destruction par explosifs, - het teweegbrengen van een ontplof-
fing,
- Unerlaubter Verkehr mit giftigen und - transport illicite de dechets toxiques - illegaal vervoer van giftige en schade-
schädlichen Abfällen, et nuisibles, lijke afvalstoffen,
- Unerlaubtes Entfernen nach einem - delit de fuite a la suite d'un accident - doorrijden na ongeval, de dood of
Unfall mit schwerer Körperverletzung ayant entraine la mort ou des bles- zwaar lichamelijk letsel tot gevolg
oder Todesfolge; sures graves. hebbend;
b) die auslieferungsfähigen Straftaten. b. Les infractions pouvant donner lieu a b. de strafbare feiten die aanleiding l<un-
extradition. nen geven tot uitlevering.
(5) Die Nacheile darf nur unter folgenden 5. La poursuite ne peut s'exercer qu'aux 5. Het achtervolgingsrecht mag alleen
allgemeinen Voraussetzungen ausgeübt conditions generales suivantes: worden uitgeoefend onder de volgende
werden: algemene voorwaarden:
a) Die nacheilenden Beamten sind an die a. Les agents poursuivants doivent se a. de achtervolgende ambtenaren zijn
Bestimmungen dieses Artikels und das conformer aux dispositions du present gebonden aan het bepaalde in dit artikel
Recht der Vertragspartei, auf deren article et au droit de la Partie Contrac- en aan het recht van de Overeen-
Hoheitsgebiet sie auftreten, gebunden; tante sur le territoire de laquelle ils ope- komstsluitende Partij op wier grondge-
sie haben Anordnungen der örtlich rent; ils doivent obtemperer aux injonc- bied zij optreden; zij dienen de aanwij·
zuständigen Behörden zu befolgen. tions des autorites localement compe- zingen van de plaatselijk bevoegde
tentes. autoriteiten op te volgen;
b) Die Nacheile findet lediglich über die b. La poursuite se fait uniquement par les b. de achtervolging vindt alleen over de
Landgrenzen statt. frontieres terrestres. landgrenzen plaats;
c) Das Betreten von Wohnungen und c. L'entree dans les domiciles et les lieux c. het binnentreden van woningen en het
öffentlich nicht zugänglichen Grundstük- non accessibles au public est interdite. betreden van niet voor het publiek toe-
ken ist nicht zulässig. gankelijke plaatsen is niet toegestaan;
d) Die nacheilenden Beamten müssen als d. Les agents poursuivants sont aisement d. de achtervolgende ambtenaren dienen
solche eindeutig erkennbar sein, entwe- identifiables, soit par le port d'un uni- als zodanig uiterlijk direct herkenbaar te
der durch eine Uniform, eine Armbinde forme, soit par un brassard ou par des zijn, hetzij door middel van het dragen
oder durch an dem Fahrzeug ange- dispositifs accessoires places sur le ve- van een uniform of een armband, hetzij
brachte Zusatzeinrichtungen; das Tra- hicule; l'usage de tenue civile combine door middel van aan het voertuig aange-
gen von Zivilkleidung unter Benutzung avec l'utilisation de vehicules banalises brachte voorzieningen; het is hun niet
eines getarnten Polizeifahrzeuges ohne sans l'identification precitee est interdit; toegestaan in burgerkleding met ge-
die vorgenannte Kennzeichnung ist les agents poursuivants doivent etre en bruikmaking van een niet als zodanig
nicht zulässig; die nacheilenden Beam- mesure de justifier en tout temps de leur herkenbaar politievoertuig op te treden;
ten müssen jederzeit in der Lage sein, qualite officiell&. de achtervolgende ambtenaren dienen
ihre amtliche Funktion nachzuweisen. te allen tijde in staat te zijn hun officiele
functie aan te tonen;
e) Die nacheilenden Beamten dürfen ihre e. Les agents poursuivants peuvent em• e. de achtervolgende ambtenaren mogen
Dienstwaffe mit sich führen; der porter leur arme de service ; son utilisa- hun dienstwapen meevoeren; het
Gebrauch ist mit Ausnahme des Falles tion est interdite sauf en cas de legitime gcbruik ervan is uitsluitend in geval van
der Notwehr nicht zulässig. defense. noodweer toegestaan;
f) Die nach Absatz 2 Buchstabe b ergrif- f. Aux fins d ·etre conduite devant les auto- f. na de aanhouding als bedoeld in lid 2.
fene Person darf im Hinblick auf ihre rites localement competentes, la per- onder b., mag ten aanzien van de ach-
1040 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Vorführung vor die örtlichen Behörden sonne r;oursuivie, une fois apprehendee tervolgde persoon ten behoeve van
lediglich einer Sicherheitsdurchsuchung comme prevu au paragraphe 2 point b., diens voorgeleiding aan de plaatselijk
unterzogen werden ; es dürfen ihr wäh· ne pourra subir qu'une fouille de secu- bevoegde autoriteiten uitsluitend een
rend der Beförderung Handschellen rite ; des menottes pourront etre utili- veiligheidsfouillering worden verricht en
angelegt werden; die von cer verfolgten sees au cours de son transfert ; les mogen tijdens diens overbrenging hand-
Person mitgeführten Gegenstände dür- objets en possession de la personne boeien worden gebruikt; de door de ach-
fen sichergestellt werden. poursuivie pourront etre saisis. tervolgde persoon meegevoerde voor-
werpen mogen in beslag worden ge-
nomen:
g) Die nacheilenden Beamten melden sich g. Apres chaque operation mentionnee g. de achtervolgende ambtenaren dienen
nach jedem Einschreiten gemäß den aux paragraphes 1, 2 et 3, les agents zieh na elk optreden als bedoeld in de
Absätzen 1, 2 und 3 bei den örtlich poursuivants se presentent devant les leden 1, 2 en 3 te melden bij de plaatse-
zuständigen Behörden der Vertragspar- autorites localement competentes de la lijk bevoegde autoriteiten van de Over-
tei, auf deren Hoheitsgebiet sie gehan- Partie Contractante sur le territoire de eenkomstsluitende Partij op wier grond-
delt haben und erstatten Bericht; auf laquelle ils ont opere et rendent compte gebied zij zijn opgetreden, en doen
Ersuchen dieser Behörden sind sie ver- a
de leur mission; la demande de ces verslag van hun handelen; op verzoek
pflichtet, sich bis zur Klärung des Sach- a
autorites, ils sont tenus de rester dis- van deze autoriteiten zijn zij verplicht
verhalts bereitzuhalten; gleiches gilt position jusqu'a ce que les circons- zieh beschikbaar te houden totdat om-
auch, wenn die verfolgte Person nicht tances de leur action aient ete suffisam- trent de toedracht van hun optreden dui-
festgenommen werden konnte. ment eclaircies; cette condition s'appli- delijkheid is verkregen; deze voor-
que meme lorsque la poursuite n'a pas waarde geldt ook in die gevallen waarin
conduit a l'arrestation de la personne de achtervolging niet tot de aanhouding
poursuivie. van de achtervolgde persoon heeft
geleid;
h) Die Behörden der Vertragspartei, aus h. Les autorites de la Partie Contractante h. de autoriteiten van de Overeenkomst-
deren Hoheitsgebiet die nacheilenden dont les agents poursuivants sont origi- sluitende Partij van wier grondgebied de
Beamten kommen, unterstützen auf naires apportent, lorsqu'il est demande achtervolgende ambtenaren afkomstig
Ersuchen die nachträglichen Ermittlun- par les autorites de la Partie Contrac- zijn, vertenen desgevraagd medewer-
gen einschließlich gerichtlicher Verfah- tante sur le territoire de laquelle 1a pour- king aan nader onderzoek van de Over-
ren der Vertragspartei, auf deren suite a eu lieu, leur concours a l'enquete eenkomstsluitende Partij op wier grond-
Hoheitsgebiet eingeschritten wurde. consecutive a l'operation a laquelle ils gebied werd opgetreden, met inbegrip
ont participe y compris aux procedures van gerechtelijke procedures.
judiciaires.
(6) Die Person, die gemäß Absatz 2 durch a
6. Une personne qui, la suite de l'action 6. Een persoon die na een optreden als
die örtlich zuständigen Behörden festge- prevue au paragraphe 2, a ete arretee par bedoeld in lid 2 werd aangehouden, kan
nommen wurde, kann ungeachtet ihrer les autorites localement competentes, peut, ongeacht zijn nationaliteit door de plaatse-
Staatsangehörigkeit zum Zwecke der Ver- quelle que soit sa nationalite, etre retenue lijk bevoegde autoriteiten voor verhoor wor-
nehmung festgehalten werden. Die ein- aux fins d'audition. Les regles pertinentes den opgehouden. De terzake geldende
schlägigen Bestimmungen des nationalen du droit national sont applicables par ana- regels van nationaal recht zijn van overeen-
Rechts finden sinngemäß Anwendung. logie. komstige toepassing.
Hat die Person nicht die Staatsangehörig- Si cette personne n·a pas la nationalite de la Indien deze persoon niet de nationaliteit
keit der Vertragspartei, in deren Hoheitsge- Partie Contractante sur le territoire de la- heeft van de Overeenkomstsluitende Partij
biet sie aufgegriffen wurde, wird sie späte- quelle elle a ete arretee, elle sera mise en op wier grondgebied hij is aangehouden,
stens sechs Stunden nach ihrer Ergreifung liberte au plus tard six heures apres l'arres- wordt hij uiterfijk zes uren na zijn aanhou-
freigelassen, wobei die Stunden zwischen tation, les heures entre minuit et neuf ding - de uren tussen middernacht en
Mitternacht und neun Uhr nicht mitzählen, heures non comptees, ä moins que les negen uur niet meegeteld - in vrijheid
es sei denn, die örtlich zuständigen Behör- autorites localement competentes aient re- gesteld, tenzij de plaatselijk bevoegde auto-
den erhalten vor Ablauf dieser Frist ein ~u au prealable une demande d'arrestation riteiten voordien een verzoek tot voorlopige
Ersuchen gleich in welcher Form um vorläu- provisoire aux fins d'extradition sous quel- aanhouding ter fine van uitlevering hebben
fige Festnahme zum Zwecke der Ausliefe- que forme que ce soit. ontvangen, in ongeacht welke vorm.
rung.
(7) Dif: in den Absätzen 1 bis 6 genannten 7. Les agents vises aux paragraphes pre- 7. Oe in de leden 1 tot en met 6 ge-
Beamten sind: cedents sont: noemde ambtenaren zijn:
Für das Königreich Belgien: en ce qui concerne le Royaume de Bel- voor het Koninkrijk Belgie:
gique:
Die Beamten der Kriminalpolizei bei den les membres de la police judiciaire pres de leden van de Gerechtelijke Politie bij
Staatsanwaltschaften, der Gendarmerie les parquets, de la gendarmerie et de la de Parketten, de Rijkswacht en de
und der Gemeindepolizei sowie, unter police communale, ainsi que, dans !es Gemeentepolitie, alsmede, onder de
den in geeigneten bilateralen Vereinba- conditions fixees par accords bilateraux voorwaarden die zijn vastgesteld bij pas-
rungen nach Absatz 10 festgelegten appropries vises au paragraphe 1o, en sende bilaterale akkoorden als bedoeld
Bedingungen in bezug auf ihre Befug- ce qui conceme leurs attributions tou- in lid 10 voor wat betreft hun bevoegdhe-
nisse im Bereich des unerlaubten Ver- chant au trafic illicite de stupefiants et den aangaande de sluikhandel in verdo-
kehrs mit Betäubungsmitteln und im substances psychotropes, au trafic vende middelen en psychotrope stotten,
Bereich des unerlaubten Handels mit d'armes et d'explosifs, et au transport de sluikhandel in wapens en explosie-
Waffen und Sprengstoffen und des uner- illicite de dechets toxiques et nuisibles, ven, en het illegale vervoer van giftige en
laubten Verkehrs mit giftigen und schäd- les agents des douanes; schadelijke afvalstoffen, de douane-
lichen Abfällen, die Zollbeamten: ambtenaren;
für die Bundesrepublik Deutschland: en ce qui conceme la Republique federale voor de Bondsrepubliek Duitsland:
d'Allemagne:
Die Beamten der Polizeien des Bundes les Polizeien des Bundes und der Länder de ambtenaren van de „Polizeien des
und der Länder sowie, beschränkt auf ainsi que, pour les seuls domaines du Bundes und der Länder", alsmede, voor
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1041
den Bereich des unerlaubten Verkehrs trafic illicite de stupef1ants et substances het illegale verkeer van verdovende mid-
mit Betäubungsmitteln und des unerlaub- psychotropes et du trafic d'armes. les de!en en de illegale handel in wapens. de
ten Handels mit Waffen, die Beamten agents du Zollfahndungsdienst (service ambtenaren van de Zollfahndunas-
des Zollfahndungsdienstes als Hilfs- de recherches douanieres) en Jeur qua- dienst" als hulpambte~·aren van het
beamte der Staatsa'1waltschaft; lite d·agents auxiliaires du ministere pu- Openbaar Ministerie;
blic:
fur die Französische Republik: en ce qui concerne la Repub:ique fran~aise: voor de Franse Republiek:
Die Beamten und die Hilfsbeamten der les officiers et agents de police judiciaire de ambtenaren en hulpambtenaren van
kriminalpolizeilichen Abteilungen der de la police nationale et de la gendarme- de gerechtelijke afdelingen van de
Nationalen Polizei und der Nationalen rie nationale, ainsi que, dans les condi- .. Police nationale" en van de „Gendar-
Gendarmerie sowie. unter den in geeig- tions fixees par accords bilateraux appro- merie nationale", alsmede, onder de
neten bilateralen Vereinbarungen nach pries vises au paragraphe 10, en ce qui voorwaarden die zijn vastgesteld b1j pas-
Absatz 1 O festgelegten Bedingungen in conceme leurs attributions touchant au sende bilaterale akkoorden als bedoeld
bezug auf ihre Befugnisse im Bereich trafic illicite de stupefiants et substances in lid 10 voor wat betreft hun bevoegdhe-
des unerlaubten Verkehrs mit Betäu- psychotropes, au trafic d'armes et d'ex- den aangaande de sluikhandel in verdo-
bungsmitteln und im Bereich des uner- plosifs, et au transport illicite de dechets vende middelen en psychotrope stoffen,
laubten Handels mit Waffen und Spreng- toxiques et nuisibles, les agents des de sluikhandel in wapens en explosie-
stoffen und des unerlaubten Verkehrs mit douanes; ven, en het illegale vervoer van giftige en
giftigen und schädlichen Abfällen. die schadelijke atvalstoffen, de douane-
Zollbeamten; ambtenaren;
für das Großherzogtum Luxemburg: en ce qui concerne le Grand-Duche de voor het Groothertogdom Luxerr,burg:
Luxembourg:
Die Beamten der Gendarmerie und der les agents de la gendarmerie et de la de ambtenaren van de „Police" en van
Polizei, sowie, unter den in geeigneten police, ainsi que, dans les conditions de "Gendarmerie", a!smede, onder de
bilateralen Vereinbarungen nach Absatz fixees par accords bilateraux appropries voorwaarden die zijn vastgesteld bij pas-
10 festgelegten Bedingungen in bezug vises au paragraphe 1O, en ce qui sende bilaterale akkoorden als bedoeld
auf ihre Befugnisse im Bereich des uner- concerne leurs attributions touchant au in lid 10, voor wat betreft hun bevoegdhe-
laubten Verkehrs mit Betäubungsmitteln, trafic illicite de stupefiants et substances den aangaande de sluikhandel in verdo-
im Bereich des unerlaubten Handels mit psychotropes, au trafic d'armes et d'ex- vende middelen en psychotrope stotfen.
Waffen und Sprengstoffen und im plosifs, et au transport illicite de dechets de sluikhandel in wapens en explosie-
Bereich des unerlaubten Verkehrs mit toxiques et nuisibles, les agents des ven, en het illegale vervoer van giftige en
giftigen und schädlichen Abfällen, die douanes; schadelijke atvalstotten, de douane-
Zollbeamten; ambtenaren;
für das Königreich der Niederlande: en ce qui conceme le Royaume des Pays- voor het Koninkrijk der Nederlanden:
Bas:
Die Beamten der Reichspolizei und der les fonctionnaires de la Rijkspolitie et de de ambtenaren van Rijkspolitie en van
Gemeindepolizei sowie, unter den in la Gemeentepolitie, ainsi que, dans les Gemeentepolitie, alsmede, onder de
geeigneten bilateralen Vereinbarungen conditions fixees par accords bilateraux voorwaarden die zijn vastgesteid bij pas-
nach Absatz 1O festgelegten Bedingun- appropries vises au paragraphe 10, en sende bilaterale akkoorden als bedoe!d
gen in bezug auf ihre Befugnisse im ce qui concerne leurs attributions tou- in lid 1O voor wat betreft hun bevoegdhe-
Bereich des unerlaubten Verkehrs mit chant au trafic illicite de stupefiants et den aangaande het illegale verkeer in
Betäubungsmitteln und im Bereich des substances psychotropes, au trafic verdover.de midde:en en psychotrope
unerlaubten Handels mit Waffen und d'armes et d'explosifs et au transport illi- stotfen, de sluikhandel in wapens en
Sprengstoffen und des unerlaubten Ver- cite de dechets toxiques et nuisibles, les explosieven, en het illegale vervoer van
kehrs mit giftigen und schädlichen Abfäl- fonctionnaires du service fiscal de ren- giftige en schadeiijke atvaistotien, de
len, die Beamten des fiskalischen Nach- seignements et de recherche compe- ambtenaren van de fiscale inllcht1ngen-
richten !,Jnd Fahndungsdienstes, die im tents en matiere de droits d'entree et en opsporingsdienst bevoegd inzake de
Bereich der Einfuhrzölle und Verbrauch- accises. invoerrechten en de accijnzen.
steuern zuständig sind.
(8) Für die betreffenden Vertragsparteien 8. Le present article ne porte pas atteinte, 8. Voor de betrokken Overeenkomstslu1•
bleibt Artikel 27 des Benelux-Übereinkom- pour les Parties Contractantes concernees, tende Partijen blijft artikel 27 van het Bene-
mens über Auslieferung und Rechtshilfe in ä l'articie 27 du Traite Benelux d'extradition lux-Verdrag van 27 juni 1962 aangaande de
Strafsachen vom 27. Juni 1962 in der Fas- et d'entraide judiciaire en matiere penale du uitlevering en de rechtshulp in strafzaken,
sung des Protokolls vom 11. Mai 1974 27 juin 1962 tel que modifie par le Protocole zoals gewijzigd bij het Protocol van 11 mei
unberührt. du 11 mai 1974. 1974, onverlet.
(9) Bei der Unterzeichnung dieses Über- 9. Au moment de la signature de la pre- 9. Elk der Overeenkomstsluitende Par-
einkommens gibt jede Vertragspartei eine sente Convention, chaque Partie Contrac- tijen legt bij ondertekening van deze Over-
Erklärung ab, in der sie bezüglich jeder tante fait une declaration dans laquelle eile eenkomst een verklaring af waarin zij aan
Vertragspartei, mit der sie eine gemein- definit, sur la base des dispositions des de hand van het bepaalde in de leden 2. 3
same Grenze hat, die Modalitäten der Aus- paragraphes 2, 3 et 4, les modalites d'exer- en 4 aangeeft, hoe aan uitoefening van het
übung des Nacheilerechts in ihrem Hoheits- cice de la poursuite sur son territoire pour achtervolgingsrecht op haar grondgebied
gebiet nach Maßgabe der Absätze 2, 3 chacune des Parties Contractantes avec door elk der aangrenzende Overeen-
und 4 festlegt. laquelle eile a une frontiere commune. komstsluitende Partijen toepassing dient te
worden gegeven.
Jede Vertragspartei kann zu jedem Zeit- Une Partie Contractante peut a tout mo- Elk der Overeenkomstsluitende Partijen kan
punkt ihre Erklärung durch eine andere ment remplacer sa declaration par une au- haar verklaring op ieder tijdstip door een
Erklärung ersetzen, soweit diese nicht die a
tre condition qu'elle ne restreigne pas la andere vervangen, mits de latere verklaring
Tragweite der früheren Erklärung ein- portee de la precedente. de strekking van de eerdere niet inperkt.
schränkt.
1042 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Jeder Erklärung geht eine vorherige Abstim- Chaque declaration est faite apres concer- Het afleggen van verklaringen als bovenbe-
mung mit allen betroffenen Vertragsparteien tation avec chacune des Parties Contrac- doeld geschiedt na overleg met elk der
voraus, wobei die Gleichwertigkeit dPr auf tantes concernees et dans un esprit d"equi- betrokken Overeenkomstsluitende PartiJen
beiden Seiten der Binnengrenzen gelten- valence des regimes applicables de part et in een streven naar gelijkwaard,gheid van
den Regelungen angestrebt wird. d"autre des frontieres interieures. aan beide zijden van de binnengrenzen gel-
dende regimes.
( 10) Die Vertragsparteien können im 10. Les Parties Contractantes peuvent, 10. De Overeenkomstsluitende Part11en
Wege bilateraler Vereinbarungen den sur le plan bilateral eten1re le champ d'ap- kunnen bilateraal het toepassingsbereik
Anwendungsbereich des Absatzes 1 erwei- plication du paragraphe 1 et adopter des van het bepaalde in lid 1 uitbreiden en
tern und zusätzliche Regelungen zur Durch- dispositions supplementaires en execution nadere regelingen ter uitvoering van dit arti-
führung dieses Artikels treffen. du present article. kel treffen.
Artikel 42 Article 42 Artikel 42
Während eines Einschreitens nach Maß- Au cours des operations visees aux arti- Tijdens een optreden als bedoeld in de
gabe der Artikel 40 und 41 werden die cles 40 et 41 , les agents en mission sur le artikelen 40 en 41 worden de ambtenaren
Beamten, die im Hoheitsgebiet einer ande- territoire d'une autre Partie Contractante se- die op het grondgebied van een andere
ren Vertragspartei eine Aufgabe erfüllen, ront assimiles aux agents de celle-ci en ce Overeenkomstsluitende Partij een taak ver-
den Beamten dieser Vertragspartei in qui concerne les infractions dont ils seraient vullen, met ambtenaren van die Overeen-
bezug auf die Straftaten, denen diese victimes ou qu'ils commettraient. komstsluitende Partij gelijkgesteld, voor wat
Beamten zum Opfer fallen oder die sie betreft de strafbare feiten die tegen of door
begehen würden, gleichgestellt. hen mochten worden begaan.
Artikel 43 Article 43 Artikel 43
(1) Wenn Beamte einer Vertragspartei 1. Lorsque, conformement aux articles 40 1. Wanneer ambtenaren van een Over-
nach den Artikeln 40 und 41 dieses Über- et 41 de la presente Convention, les agents eenkomstsluitende Partij overeenkomstig
einkommens auf dem Hoheitsgebiet einer d'une Partie Contractante se trouvent en de artikelen 40 en 41 van deze Overeen-
anderen Vertragspartei einschreiten, haftet mission sur le territoire d'une autre Partie komst op het grondgebied van een andere
die erste Vertragspartei nach Maßgabe des Contractante, 1~ premiere Partie Contrac- Overeenkomstsluitende Partij optreden, is
nationalen Rechts dieser anderen Vertrags- tante est responsable des dommages qu'ils de eerstgenoemde Partij overeenkomstig
partei für den durch die Beamten bei causent pendant le deroulement de la mis- het recht van de laatstgenoemde Partij aan-
1iesem Einschreiten dort verursachten sion, conformement au droit de la Partie sprakelijk voor de schade die zij aldaar tij-
Schaden. Contractante sur le territoire de laquelle ils dens hun optreden veroorzaken.
operent.
(2) Die Vertragspartei, auf deren Hoheits- 2. La Partie Contractante sur le territoire 2. De Overeenkomstsluitende Partij op
gebiet der in Absatz 1 genannte Schaden de laquelle les dommages vises au para- wier grondgebied de schade als bedoeld in
verursacht wird, verpflichtet sich, diesen graphe 1 sont causes assume la reparation lid 1 wordt veroorzaakt, neemt op zieh deze
Schaden so zu ersetzen, wie sie ihn erset- de ces dommages dans les conditions ap- schade te vergoeden op de wijze waarop zij
zen müßte, wenn ihre eigenen Beamten ihn plicables aux dommages causes par ses daartoe gehouden zou zijn, indien de
verursacht hätten. propres agents. schade door haar eigen ambtenaren zou
zijn toegebracht.
(3) Die Vertragspartei, deren Beamte den 3. La Partie Contractante dont les agents 3. De Overeenkomstsluitende Partij wier
Schaden auf dem Hoheitsgebiet einer a
ont cause des dommages quiconque sur ambtenaren op het grondgebied van een
anderen Vertragspartei verursacht haben, le territoire d'une autre Partie Contractante andere Overeenkomstsluitende Partij enige
erstattet dieser anderen Vertragspartei den rembourse integralement a cette derniere schade hebben veroorzaakt, betaalt laatst-
Gesamtbetrag des Schadensersatzes, den les sommes qu'elle a versees aux victimes genoemde Partij het volledige bedrag terug
diese an die Geschädigten oder ihre a
au leurs ayants-droit. dat deze aan de slachtoffers of hun recht-
Rechtsnachfolger geleistet hat. hebbenden heeft uitgekeerd.
(4) Vorbehaltlich der Ausübung ihrer 4. Sans prejudice de l'exercice de ses 4. Onder voorbehoud van de uitoefening
Rechte gegenüber Dritten und außer der a a
droits l'egard des tiers et l'exception de van haar rechten tegenover derden en met
Bestimmung des Absatzes 3 verzichtet jede la disposition du paragraphe 3, chacune uitzondering van het bepaalde in lid 3 ziet
Vertragspartei in dem Fall des Absatzes 1 des Parties Contractantes renoncera, dans elk der Overeenkomstsluitende Partijen. in
darauf, den Betrag des erlittenen Schadens a
le cas prevu au paragraphe 1, demander het geval als bedoeld in lid 1 ervan af het
anderen Vertragsparteien gegenüber gel- Je remboursement du montant des dom- bedrag van de door haar geleden schade
tend zu machen. mages qu'elle a subis ä une autre Partie op een andere Overeenkomstsluitende Par-
Contractante. tij te verhalen.
Artikel 44 Article 44 Artike 1 44
(1) Die Vertragsparteien schaffen nach 1 . Conformement aux conventions inter- 1. De Overeenkomstsluitende Partijen
Maßgabe der entsprechen~en internationa- nationales pertinentes et en tenant compte brengen, met inachtneming van de desbe-
len Verträge und unter Berücksichtigung des circonstances tocales et des possibi- treffende internationale overeenkomsten en
der örtlichen Gegebenheiten und der tech- lites techniques, les Parties Contractantes rekening houdende met de plaatselijke
nischen Möglichkeiten - insbesondere in creent, notamment dans les regions fronta- omstandigheden en de technische moge-
den Grenzregionen - direkte Telefon-, lieres, des lignes telephoniques, radio, telex lijkheden, in het bijzonder in de grensgebie-
Funk-, Telex- und andere Verbindungen et autres liaisons directes aux fins de facili- den, rechtstreekse telefoon-, radio-, telex-
zum Zwecke der Erleichterung der polizeili- ter la cooperation policiere et douaniere, en andere verbindingen tot stand teneinde
chen und zollrechtlichen Zusammenarbeit, notamment pour la transmission d'informa- de politie- en douanesamenwerking te ver-
insbesondere im Hinblick auf die rechtzei- tions en temps utile dans·te cadre de l'ob- gemakkelijken, in het bijzonder met het oog
tige Übermittlung von Informationen im servation et de la poursuite transfronta- op het tijdig doorgeleiden van informat,e ter
Zusammenhang mit der grenzüberschrei- lieres. zake van de grensoverschrijdende observa-
tenden Observation und Nacheile. tie en achtervolging.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1043
(2) Über diese Sofortmaßnahmen hinaus 2. En plus de ces mesures a prendre a 2. AfgE:zien van de bovenstaande. op
werden sie insbesondere die nachstehen- court terme, elles examineront notamment korte termijn te treffen maatregelen zullen
den Möglichkeiten prüfen: les possibilites ci-apres: zij met name de volgende mogehjkheden
onderzoeken:
a) Austausch von Material oder Entsen- a. rechange de materiels ou l'affectation a. uitwisseling van materiaal of detache-
dung von Verbindungsbeamten. die de fonctionnaires de liaison munis du ring van contactambtenaren die zijn uit·
über geeignete Funkgeräte verfügen; material radio approprie; gerust met passende rad,o-apparatuur;
b) Erweiterung der in den Grenzregionen b. l'elargissement des bandes de fre- b. uitbreiding van de in de grensgebieden
benutzten Frequenzbänder; quences utilisees dans les zones fronta- gebruikte frequentie-bandbreedten;
lieres;
c) Einrichtung einer gemeinsamen Verbin- c. la mise en place d'une liaison commune c. de inwerkingstelling van een gemeen-
dung zwischen den in derselben Region aux services de police et des douanes schappelijke verbind,ng voor de in deze
tätigen Polizei- und Zolldienststellen; operant dans ces memes zones; gebieden optredende politie- en doua-
nediensten;
d) Koordinierung ihrer Programme für den d. la coordination de leurs programmes d. coördinatie van hun aankoopprogram-
Erwerb von Kommunikationsgeräten mit d'achat d'equipements de communica- ma's voor communicatie-apparatuur
dem Ziel der Einrichtung genormter und tion, en vue d'aboutir a la mise en place teneinde tot genormahseerde en com-
kompatibler Kommunikationssysteme. de systemes de communication norma- patibele systemen te komen.
lises et compatibles.
Artikel 45 Article 45 Artikel 45
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, 1. Les Parties Contractantes s'enga9ent 1. Oe Overeenkomstsluitende Partijen
die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, a prendre les mesures necessaires pour verbinden zieh ertoe de nod1ge maatregelen
um sicherzustellen, daß garantir que: te nemen om te verzekeren dat:
a) der Leiter einer Beherbergungsstätte a. le chef d'un etablissement d'heberge- a. de hoof den van logiesverstrekkende
oder seine Beauftragten darauf hinwir- ment ou son prepose veillent a ce que bedrijven of hun gemachtigden erop toe
ken, daß beherbergte Ausländer, ein- les etrangers heberges, y inclus les res- zien dat vreemdelingen, met inbegrip
schließlich der Angehörigen anderer sortissants des autres Parties Contrac- van onderdanen van andere Overeen-
Vertragsparteien sowie anderer Mit- tantes ainsi que d'autres Etats membres komstsluitende Partijen en van andere
gliedstaaten der Europäischen Gemein- des Communautes europeennes, a l'ex- lid-Staten van de Europese Gemeen-
schaften, soweit es sich nicht um mit- clusion des conjoints ou mineurs les schappen, aan wie zij logies verstrekken
reisende Ehegatten und minderjährige accompagnant ou des membres des - afgezien van meereizende echtgeno-
Kinder sowie Teilnehmer von Reise- groupes de voyage, remplissent et si- ten en minderjarige kinderen en van
gesellschaften handelt, Meldevordrucke gnent personnellement les fiches de de- leden van reisgezelschappen - eigen-
eigenhändig ausfüllen und unterschrei- claration et a ce qu'ils justifient de leur handig de hotelfiches invullen en onder-
ben und sich dabei gegenüber dem Lei- identite par la production d'un document tekenen en daarbij voldoen aan de ver-
ter der Beherbergungsstätte oder d'identite valable; plichting zieh jegens hen te identificeren
seinem Beauftragten durch Vorlage door overlegging van een geldig identi-
eines gültigen Identitätsdokuments aus- teitsdocument;
weisen;
b) die nach Buchstabe a ausgefüllten b. les fiches de declaration ainsi remp!ies b. de aldus ingevulde hotelfiches de be-
Meldevordrucke für die zuständigen Be- seront conservees pour les autorites voegde autoriteiten ter beschikking wor-
hörden bereitgehalten oder diesen über- competentes ou seront transmises a den gehouden of worden toegezonden,
mittelt werden, wenn dies nach deren celles-ci, pour autant que ces autorites voor zover deze autoriteiten d1t ter voor-
Feststellung für Zwecke der Gefahren- le jugent necessaire pour la prevention koming van gevaar, ten behoeve van
abwehr, der Strafverfolgung oder der de menaces, pour des poursuites pe- opsporingsonderzoek, dan wel ter
Aufklärung des Schicksals von Vermiß- nales ou pour eclaircir le sort de per- opheldering van het lot van vermiste
ten oder Unfallopfern erforderlich ist, sonnes disparues ou victimes d'acci- personen of slachtotfcrs van ongevallen
soweit jm nationalen Recht nichts ande- dents, sauf si le droit national en dis- noodzakelijk achten, voor zover door
res geregelt ist. pose autrement. het nationale recht niet anders 1s
bepaald.
(2) Absatz 1 findet sinngemäß Anwen- 2. La disposition du paragraphe 1 s'appli- 2. Het bepaalde in lid 1 is van overeen-
dung, wenn Personen auf Plätzen, die que par analogie aux personnes qui logent komstige toepassing ten aanzien van per-
geschäftsmäßig überlassen werden, ins- en des lieux quelconques faisant l'objet sonen die overnachten op plaatsen die
besondere in Zelten, Wohnwagen und d'une exp!oitation par des loueurs profes- beroeps- of bedrijfsmatig ter beschikking
Wasserfahrzeugen übernachten. sionnels notamment dans des tentes, des worden gesteld, in het bijzonder in tenten, in
caravanes et des bateaux. caravar.s en op schepen.
Artikel 46 Article 46 Artikel 46
( 1) Jede Vertragspartei kann nach Maß- 1. Dans des cas particuliers, chaque Par- 1. ledere Overeenkomstsluitende Partij
gabe ihres nationalen Rechts ohne Ersu- tie Contractante peut, dans le respect de sa kan met inachtneming van haar nationale
chen im Einzelfall der jeweils betroffenen legislation national'3 et sans y ~tre invitee, recht in individuele gevallen, zonder een
Vertragspartei Informationen mitteilen, die communiquer a la Partie Contractante daartoe strekkend verzoek, de betrokken
für den Empfänger zur Unterstützung bei concernee des informations qui peuvent Overeenkomstsluitende Partij inf ormatie
der Bekämpfung zukünftiger Straftaten, zur etre importantes pour celle-ci aux fins de mededelen die voor de ontvangende Over-
Verhütung einer Straftat oder zur Abwehr l'assistance pour la repression d'infractions eenkomstsluitende Partij ter verlening van
von Gefahren für die öff entl:che Sicherheit futures, de la prevention d'infractions ou de bijstand bij de bestrijding van toekomstige
und Ordnung von Bedeutung sein können. la prevention de menaces pour l'ordre et la strafbare feiten, ter voorkommg van straf-
securite publics. bare feiten of ter afwending van gevaar voor
de openbare orde en veil1gheid va1 belarg
kunnen ZiJn.
1044 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
(2) Der Informationsaustausch wird unbe- 2. Les informations sont echangees, sans 2. Onverminderd de samenwerking in de
schadet der Regelung zur Zusammenarbeit prejudice du regime de la cooperation dans grensgebieden als bedoeld in artikel 39, lid
in den Grenzgebieten in Artikel 39 Ab5atz 4 les regions frontalieres vise a l'article 39 4, geschiedt de informatie-uitwisseling door
über eine zu benennende zentrale Stelle paragraphe 4, par l'intermediaire d'une ins- de tussenkomst van een aan te wijzen cen-
abgewickelt. In besonders eilbedürftigen tance centrale a designer. Dans des cas trale instantie. In bijzonder spoedeisende
Fällen kann der Informationsaustausch im particulierement urgents, rechange d'infor- gevallen kan. onder voorbehoud van afwij•
Sinne dieses Artikels unmittelbar zwischen mations au sens du present article peut kende bepalingen van het nationale recht,
den betroffenen Polizeibehörden erfolgen, s'etfectuer directement entre les autorites de informatie-uitwisseling in de zin van dit
vorbehaltlich abweichender Regelungen im de police concernees, sauf dispositions na- artikel rechtstreeks tussen de betrokken
nationalen Recht. Die zentrale Stelle wird tionales contraires. L'instance centrale en politiediensten geschieden. De centrale
hiervon so bald wie möglich in Kenntnis est avisee dans les meilleurs delais. instantie wordt zo spoedig mogelijk hiervan
gesetzt. in kennis gesteld.
Artikel 47 Article 47 Artikel 47
(1) Die Vertragsparteien können bilate- 1. Les Parties Contractantes peuvent 1. De Overeenkomstsluitende Partijen
rale Absprachen über die befristete oder conclure des accords bilateraux permettant kunnen bilateraal tot afspraken komen om-
unbefristete Entsendung von Verbindungs- le detachement, pour une duree determinee trent detachering voor bepaalde of onbe-
beamten einer Vertragspartei zu Polizei- ou indeterminee, de fonctionnaires de liai- paalde duur van contactambtenaren van de
dienststellen einer anderen Vertragspartei son d'une Partie Contractante aupres de ene Overeenkomstsluitende Partij bij poli-
treffen. services de police de rautre Partie Contrac- tiediensten van de andere Overeenkomst·
tante. sluitende Partij.
(2) Die unbefristete oder befristete Ent- 2. Le detachement de fonctionnaires de 2. Detachering voor bepaa!de of onbe-
sendung von Verbindungsbeamten hat zum liaison pour une duree determinee ou inde- paalde duur van contactambtenaren heeft
Ziel, die Zusammenarbeit zwischen den terminee a pour but de promouvoir et d'ac- ten doel de samenwerking tussen de Over-
Vertragsparteien zu fördern und zu celerer la cooperation entre les Parties eenkomstsluitende Partijen te bevorderen
beschleunigen, insbesondere durch Contractantes, notamment en accordant en te bespoedigen, in het bijzonder door het
I'assistance verlenen van bijstand:
a) Unterstützung des Informationsaustau- a. sous la forme d'echange d'informations a. in de vorm van informatie-uitwisseling
sches zur präventiven und repressiven aux fins de la lutte tant preventive que met het oog op zowel preventieve als
Verbrechensbekämpfung; repressive contre la criminalite; repressieve misdaadbestrijding;
b) Unterstützung bei polizeilicher und justi- b. dans l'execution de demandes d'en- b. bij de uitvoering van verzoeken om poli-
tieller Rechtshilfe in Strafsachen; traide policiere et judiciaire en matiere tiele en justitiele rechtshulp in straf-
penale; zaken;
c) Unterstützung der grenzüberwachen- c. pour les besoins de l'exercice des mis- c. ten behoeve van de taakuitoefening van
den Behörden an den Außengrenzen. sions des autorites chargees de la sur- de autoriteiten belast met de grensbe-
veillance des frontieres exterieures. waking aan de buitengrenzen.
(3) Die Verbindungsbeamten werden 3. Les fonctionnaires de liaison ont une 3. De contactambtenaren hebben een
beratend und unterstützend tätig. Sie sind mission d'avis et d'assistance. lls ne sont advisere:ide en assisterende taak. Z1j ZiJn
nicht zur selbständigen Durchführung von pas competents pour l'execution autonome niet bevoegd tot het zelf standig uitvoeren
polizeilichen Maßnahmen berechtigt. Sie de mesures de police. lls fournissent des van politiele maatregelen. Z1J verstrekl<en
erteilen Informationen und erledigen ihre informations et executent leurs missions inlichtingen en voeren hun opdrachten uit in
Aufträge im Rahmen der ihnen von der ent- dans le cadre des instructions qui leur sont het kader van de instructies die aan hen zijn
sendenden Vertragspartei und der donnees par la Partie Contractante d'ori- gegeven door de Overeenkomstsluiter.de
Vertragspartei, in die sie entsandt worden gine et par la Partie Contractante aupres de Partij waarvandaan zij afkornstig zijn en
sind, erteilten Weisungen. Sie berichten laquelle ils sont detaches. 11s font reguliere- door de Overeenkomstsluitende Partij waar
regelmäßig an den Leiter des Polizeidien- ment rapport au chef du service de police zij zijn gedetacheerd. Zij rapporteren regel•
stes, zu dem sie entsandt sind. aupres duquel ils sont detaches. matig aan l:let hoofd van de pollt1edienst
waarbij zij zijn gedetacheerd.
(4) Die Vertragsparteien können bilateral 4. Les Parties Contractantes peuvent 4. Oe Overeenkomstsluitende Partijen
oder multilateral vereinbaren, daß die in convenir dans un cadre bilateral ou multila- kunnen bilateraal of multilateraal overeen-
Drittstaaten tätigen Verbindungsbeamten teral que les fonctionnaires de liaison d'une komen dat de in derde Staten gedeta·
bei ihrer Tätigkeit auch die Interessen einer Partie Contractante detaches aupres d'E- cheerde contactambtenaren van een Over-
oder mehrerer anderer Vertragsparteien tats tiers representent egalement les inte- eenkomstsluitende Partij tevens de be'an•
mitwahrnehmen. Nach Maßgabe dieser rets d'une ou de plusieurs autres Parties gen behartigen van een of meer andere
Absprachen übermitteln die in Drittstaaten Contractantes. En vertu de tels accords, les Overeenkomstsluitende Partijen. lngevolge
entsandten Verbindungsbeamten den fonctionnaires de liaison detaches aupres dergelijke afspraken verstrekken de in
anderen Vertragsparteien auf deren Ersu- d'Etats tiers fournissent des informations a derde Staten gedetacheerde contactambte·
chen oder selbständig lnformationen und d'autres Parties Contractantes, sur de- naren desgevraagd of uit eigen beweg1ng
erledigen Aufträge im Rahmen ihrer Zustän- mande ou de leur propre initiative, et ac- gegevens aan de andere Overeenkomst·
digkeit. Die Vertragsparteien informieren complissent, dans les limites de leurs com- sluitende Partijen en vervullen zij, binnen de
sich gegenseitig, in welche Drittstaaten sie petences, des missions pour le compte de grenzen van hun bevoegdheden, opdrach-
Verbindungsbeamte zu entsenden beab- ces Parties. Les Parties Contractantes s'in- ten ten behoeve van deze Parti1en. Oe
sichtigen. forment mutuellement de leurs intentions Overeenkomstsluitende Partijen informeren
relatives au detachement de fonctionnaires elkaar omtrent hun voornemens tot deta-
de liaison dans des Etats tiers. chering van contactambtenaren in derde
Staten.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1045
Kapitel 2 Chapitre 2 Hoofdstuk 2
Rechtshilfe in Strafsachen Entraide judiciaire en matiere penale Wederzijdse rechtshulp In strafzaken
Article 48 Artikel 48
Artike 1 48
(1) Die Bestimmungen dieses Kapitels 1. Les dispositions du present Chapitre 1. Oe bepalingen van dit Hoofdstuk strek-
sollen das Europäische Übereinkommen visent ä completer la Convention euro- ken ter aanvulling en vergemakkelijking van
über Rechtshilfe in Strafsachen vom peenne d'entraide judiciaire en matiere pe- de toepassing van het Europees Verdrag
20. April 1959 ergänzen und seine Anwen- nale du 20 avril 1959 ainsi que, dans les van 20 april 1959 aangaande de weder-
dung erleichtern. In den Beziehungen zwi- relations entre les Parties Contractantes zijdse rechtshulp in strafzaken, onderschei-
schen den Vertragsparteien, die der Bene- membres de !'Union economique Benelux,· denlijk - in de relaties tussen de Overeen-
lux-Wirtschaftsunion angehören, gilt Satz 1 le Chapitre II du Traite Benelux d'extradition komstsluitende Partijen die behoren tot de
sinngemäß für Kapitel II des Benelux-Über- et d'entraide judiciaire en matiere penale du Benelux Economische Unie - Hoofdstuk II
einkommens über Auslieferung und Rechts- 27 juin 1962 tel qu'il est modifie par le van het Benelux-Verdrag van 27 juni 1962
hilfe in Strafsachen vom 27. Juni 1962 in Protocole du 11 mai 1974 et a faciliter l'ap- aangaande de uitlevering en de rechtshulp
der Fassung des Protokolls vom 11 . Mai plication desdits accords. in strafzaken, zoals gewijzigd bij het Proto-
1974. col van 11 mei 1974.
(2) Die zwischen den Vertragsparteien 2. Le paragraphe 1 n'affecte pas l'appli- 2. Het bepaalde in lid 1 doet niet af aan de
geltenden weitergehenden Bestimmungen cation des dispositions pi us !arges des ac- toepasselijkheid van verdergaande bepalin-
aufgrund bilateraler Abkommen bleiben cords bilateraux en vigueur entre les Parties gen van bestaande bilaterale Verdragen,
unberührt. Contractantes. van kracht tussen de Overeenkomstslui-
tende Partijen.
Artikel 49 Article 49 Artikel 49
Rechtshilfe wird auch geleistet L'entraide judiciaire est egalement ac- Wederzijdse rechtshufp wordt ook ver-
cordee leend ten behoeve van:
a) in Verfahren wegen Handlungen, die a. dans des procedures pour des faits qui a. procedures wegens feiten die volgens
nach dem nationalen Recht einer oder sont punissables selon le droit national het nationale recht van een van beide of
beider Vertragsparteien als Zuwider- d'une des deux Parties Contractantes beide Overeenkomstsluitende Partijen
handlungen gegen Ordnungsvorschrif - ou des deux Parties Contractantes au als vergrijpen tegen voorschriften
ten durch Behörden geahndet werden, titre d'infractions aux reglements pour- betreffende de orde door bestuurlijke
gegen deren Entscheidung ein auch in suivies par des autorites administratives autoriteiten worden bestraft, mits van
Strafsachen zuständiges Gericht ange- dont la decision peut donner lieu a un hun beslissingen beroep openstaat op
rufen werden kann; recours devant une juridiction compe- een ook in strafzaken bevoegde rechter;
tente notamment en matiere penale;
b) in Verfahren über Ansprüche auf Ent- b. dans des procedures d'indemnisation b. procedures inzake aanspraken op scha-
schädigung für Strafverfolgungsmaß- pour des mesures de poursuites ou des devergoeding wegens maatregelen die
nahmen und ungerechtfertigte Verurtei- condamnations injustifiees; verband houden met een strafvervol-
lungen; ging en wegens ongerechtvaardigde
veroordelingen;
c) in Gnadensachen; c. dans les procedures de gräce; c. de behandeling van gratieverzoeken;
d) in Zivilsachen, die mit einer Strafklage d. dans les actions civiles jointes aux ac- d. burgerlijke rechtsvorderingen welke in
verbunden sind, solange das Strafge- tions penales, tant que la juridiction re- een strafrechtelijke procedure zijn inge-
richt noch nicht endgültig über die Straf - pressive n'a pas encore definitivement steld, zolang de strafrechter nog niet
klage entschieden hat; statue sur l'action penale; onherroepelijk in de strafzaak heeft be-
slist;
e) bei der.Zustellung von Urkunden bezüg- e. pour la notification de communications e. de betekening van gerechtelijke mede-
lich der Vollstreckung einer Strafe oder judiciaires relatives ä l'execution d·une delingen inzake de tenuitvoerlegging
einer Maßregel der Sicherung und Bes- peine ou mesure de surete, de la per- van een straf of maatregel, de inning
serung, der Einziehung einer Geldbuße ception d'une amende ou du paiement van een geldboete of de betaling van
oder der Zahlung der Gerichtskosten; de frais de procedure; proceskosten;
f) bei Maßnahmen betreffend die Ausset- f. a
pour des mesures relatives la suspen- f. de opschorting van de uitspraak of de
zung des Ausspruchs oder der Voll- sion du prononce ou au sursis a l'execu- tenuitvoerlegging van een straf of maat-
streckung einer Strafe oder Maßregel tion d'une peine ou mesure de surete, a regel, de voorwaardelijke invrijheidstel-
der Sicherung und Besserung, die la mise en libertl! conditionnelle, a l'a- ling, het uitstel van de tenuitvoerlegging
bedingte Entlassung, den Aufschub des joumement de l'execution ou a l'inter- of de schorsing van de tenuitvoerleg-
Vollstreckungsbeginns einer Strafe oder ruption de l'execution d'une peine ou ging van een straf of maatregel.
Maßregel der Sicherung und Besserung mesure de surete.
oder die Unterbrechung der Vollstrek-
kung.
Artikel 50 Article 50 Artikel 50
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, 1. Les Parties Contractantes s'engagent 1. De Overeenkomstsluitende Partijen
Rechtshilfe nach Maßgabe der in Artikel 48 a a
s'accorder, conformement la Conven- verbinden zieh ertoe, overeenkomstig de in
erwähnten Übereinkommen zu leisten a
tion et au traite vises l'article 48, l'entraide artikel 48 genoemde Verdragen, elkaar
wegen Verstößen gegen die gesetzlichen judiciaire pour les infractions aux disposi- wederzijds rechtshulp te verlenen bij over-
Bestimmungen und Vorschriften im Bereich tions legales et reglementaires en matiere tredingen van wettelijke en bestuursrechte-
der Verbrauchsteuern, der Mehrwertsteu- d'accises, de taxe a la valeur ajoutee et de lijke voorschriften betreffende de accijnzen,
ern und des Zolls. Als Zollgesetze gelten die douanes. Par dispositions en matiere de de belasting over de toegevoegde waarde
1046 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
1n Artikel 2 des Ubereinkommens zwischen douanes on entend les regles enoncees ä en de douane. Als douanevoorscr.ritten
Belgien, der Bundesrepublik Deutschland, l'article 2 de la Convention du 7 septembre geldt het bepaalde in artikel 2 van de Over-
Frankreich, Italien, Luxemburg und den Nie- 1967 entre la Belgique, la Republique fede- eenkomst van 7 september 1967 tussen
derlanden über die gegenseitige Unterstüt- rale d'Allemagne, la France, l'ltalie, le Belgie, de Bondsrepubliek Duitstand,
zung ihrer Zollverwaltungen vom 7. Sep- Luxembourg et les Pays-Bas concernant Frankrijk, ltalie, Luxemburg en Nederland
tember 1967 aufgeführten Vorschriften l'assistance mutuelle entre administrations inzake de wederzijdse bijstand tussen de
sowie die in Ar1ikel 2 der Verordnung douanieres, ainsi qu·a rarticle 2 du regle- onderscheiden douane-administrat1es, als-
(EWG) Nr. 1468 81 des Rates vom 19. Mai ment du Conseil 1468 81/CEE du 19 mai mede het bepaalde in artikel 2 van Verorde•
1981 aufgeführten Vorschriften. 1981. ning nr. (EEG) 1468/81 van de Raad van
Ministers van 19 mei 1981 .
(2) Ersuchen in Verfahren wegen des 2. Les demandes basees sur la fraude 2. Verzoeken om rechtshulp in wegens
Verdachts der Hinterziehung von Ver- aux droits d'accises ne peuvent pas etre ontduiking van accijnzen ingestelde proce-
brauchsteuern durfen nicht mit der Begrün- refusees au motif que le pays requis ne dures kunnen niet worden afgewezen op
dung abgelehnt werden, daß von der preleve pas d'accises sur les marchandises grond van het feit, dat in de aangezochte
ersuchten Vertragspartei Verbrauchsteuern visees dans la demande. Overeenkomstsluitende Partij geen accijn-
auf die in dem Ersuchen genannten Waren zen op de in het rechtshulpverzoek ge-
nicht erhoben werden. noemde goederen worden geheven.
(3) Die ersuchende Vertragspartei über- 3. La Partie Contractante requerante ne 3. Oe verzoekende Overeenkomstslui-
mittelt und verwendet von der ersuchten transmettra et n'utilisera les informations ou tende Partij mag de van de aangezochte
Vertragspartei erhaltene Informationen oder pieces a conviction obtenues de la Partie Overeenkomstsluitende Partij verkregen
Beweismittel für andere als in dem Ersu- Contractante requise pour les instructions, informatie of bewijsmiddelen slechts ten
chen bezeichnete Ermittlungen, Strafverfol• poursuites ou procedures autres que celles behoeve van andere dan in de rogatoire
gungen oder Verfahren nur mit vorheriger mentionnees dans la demande. sans l'as- commissie vermelde onderzoeken, strafver-
Zustimmung der ersuchten Vertragspartei. sentiment prealable de la Partie Contrac- volging of procedures mededelen of gebrui-
tante requise. ken, voor zover de aangezochte Overeen-
komstsluitende Partij daartoe voorafgaande
toestemming heeft gegeven.
(4) Rechtshilfe im Sinne dieses Artikels 4. L'entraide judiciaire prevue au present 4. Aechtshulp als bedoeld in dit artikel
kann verweigert werden, wenn der ver- article peut etre refusee lorsque le montant kan worden geweigerd wanneer het ver-
kürzte oder erschlichene Betrag 25 000,- presume des droits trop peu per<;us ou moedelijke verminderde of ontdoken
ECU oder der Wert der unerlaubt ein- oder eludes represente une valeur qui n'excede bedrag een lagere waarde vertegenwoor-
ausgeführten Waren 100 000,- ECU vor- pas 25.000 ECU, ou que la valeur presu- digt dan 25.000 ECU, of de vermoedelijke
aussichtlich nicht übersteigt, es sei denn, mee des marchandises exportees ou impor- waarde van de op onregelmatige wijze in- of
die Tat wird wegen ihrer Art oder wegen der tees sans autorisation represente une va- uitgevoerde goederen minder bedraagt dan
Person des Täters von der ersuchenden leur qui n'excede pas 100.000 ECU, a 100.000 ECU, tenzij de feiten wegens hun
Vertragspartei als sehr schwerwiegend moins que l'affaire, en raison de ses cir- aard of de persoon van de dader door de
betrachtet. constances ou de la personne du prevenu, verzoekende Overeenkomstsluitende Partij
ne soit consideree comme tres grave par la als zeer emstig wordt beschouwd.
Partie Contractante requerante.
(5) Die Vorschriften dieses Artikels finden 5. Les dispositions du present article 5. Het bepaalde in dit artikel is eveneens
auch Anwendung, wenn die erbetene s'appliquent egalement quand l'entraide ju- van toepassing wanneer de gevraagde
Rechtshilfe sich erstreckt auf Handlungen, diciaire demandee a trait aux faits passibles rechtshulp betrekking heeft op feiten die
die nur mit einer Geldbuße geahndet wer- uniquement d'une amende pour infraction met een administratieve boete (,,Ordnungs-
den (Ordnungswidrigkeiten) und das Ersu- aux reglements poursuivie par des autorites widrigkeiten") worden bedreigd, en het ver-
chen von einer Justizbehörde gestellt wird. administratives et lorsque la demande d'en- zoek door een justitiele autoriteit wordt
traide judiciaire emane d'une autorite judi- gedaan.
ciaire.
Artikel 51 Article 51 Artikel 51
Die Vertragsparteien unterwerfen die Les Parties Contractantes ne subordon- De Overeenkomstsluitende Partijen
Erledigung von Rechtshilfeersuchen um nent pas la recevabilite de commissions onderwerpen de inwilligbaarheid van roga-
Durchsuchung und Beschlagnahme keinen rogatoires aux fins de perquisition et de toire commissies strekkende tot huiszoe-
weitergehenden Bedingungen als denen, a
saisie des conditions autres que celles ci- king en inbeslagneming niet aan verder-
daß apres: gaande voorwaarden dan dat:
a) die dem Rechtshilfeersuchen zugrunde a
a) Le fait qui a donne lieu la commission a. het aan de rogatoire commissie ten
liegende Tat nach dem Recht beider rogatoire est punissable selon le droit grondslag liggende feit naar het recht
Vertragsparteien mit einer Freiheits- des deux Parties Contractantes d'une van beide Overeenkomstsluitende Par-
strafe oder die Freiheit beschränkenden peine privative de liberte ou d'une me- tijen strafbaar is gesteld met een vrij-
Maßregel der Sicherung und Besserung sure de surete restreignant la liberte heidsstraf of een tot vrijheidsbeneming
im Höchstmaß von mindestens sechs d'un maximum d'au moins 6 mois, ou strekkende maatregel met een maxi-
Monaten bedroht ist, oder nach dem punissable selon le droit d'une des deux mum van tenminste zes maanden, dan
Recht einer der beiden Vertragsparteien Parties Contractantes d'une sanction wel naar het recht van een van beide
mit einer Sanktion des gleichen Höchst- equivalente et selon le droit de l'autre Overeenkomstsluitende Partijen straf-.
maßes bedroht ist und nach dem Recht Partie Contractante au titre d'infraction baar gesteld met een sanctie met een
der anderen Vertragspartei als Zuwider- aux reglements poursuivie par des auto- zelfde maximum en naar het recht van
handlung gegen Ordnungsvorschriften rites administratives dont la decision de andere Overeenkomstsluitende Par-
durch Behörden geahndet wird, gegen peut donner lieu a un recours devant tij als een vergrijp tegen voorschriften
deren Entscheidung ein auch in Strafsa- une juridiction competente notamment betreffende de orde door de bestuurlijke
chen zuständiges Gericht angerufen en matiere penale. autoriteiten wordt bestraft, mits van hun
werden kann; beslissingen beroep openstaat op een
ook in strafzaken bevoegde rechter;
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1047
b) die Erledigung des Rechtshilfeersu- b) L'execution de la commission rogatoire b. de uitvoering van de rogatoire commis-
chens im übrigen mit dem Recht der est compatible avec le droit de la Partie sie overigens verenigbaar is met het
ersuchten Vertragspartei vereinbar ist. Contractante requise. recht van de aangezochte Overeen-
komstsluitende Partij.
Artikel 52 Article 52 Artikel 52
(1) Jede Vertragspartei kann Personen, 1. Chacune des Parties Contractantes 1. ledere Overeenkomstsluitende Partij
die sich im Hoheitsgebiet einer anderen peut adresser les pieces de procedure di- kan personen die zieh op het grondgebied
Vertragspartei aufhalten, gerichtliche rectement par la voie postale aux per- van een andere Overeenkomstsluitende
Urkunden unmittelbar durch die Post über- . sonnes qui se trouvent sur le territoire d'une Partij bevinden, gerechtelijke stukken recht-
senden. Eine liste der Urkunden, die auf autre Partie Contractante. les Parties streeks over de post toezenden. De Over-
diesem Wege übersandt werden dürfen, Contractantes cornmuniquent au Comite eenkornstsluitende Partijen doen het Uit-
wird dem Exekutivausschuß von den Ver- Executif une liste des pieces pouvant 6tre voerend Comite mededeling van de lijst van
tragsparteien zugeleitet. transmises par cette voie. gerechtelijke stukken die aldus kunnen wor-
den verzonden.
(2) Wenn Anhaltspunkte dafür vorliegen, 2. Lorsqu'il y a des raisons de penser que 2. Wanneer aannemelijk is . dat de
daß der Zustellungsempfänger der Spra- le destinataire ne comprend pas la langue geadresseerde niet de taal beheerst waarin
che, in der die Urkunde abgefaßt ist, unkun- dans laquelle la piece est redigee, cette het desbetreffende stuk is gesteld, dient dit
dig ist, ist die Urkunde - oder zumindest die piece - ou au moins les passages impor- - althans de essentie daarvan - te worden
wesentlichen Passagen - in die Sprache tants de celle-ci - doit etre traduite dans la vertaald in de taal of een der talen van de
oder in eine der Sprachen der Vertragspar- ou une des langues de la Partie Contrac- Overeenkomstsluitende Partij op wier
tei, in deren Hoheitsgebiet der Empfänger tante sur le territoire de laquelle le destina- grondgebied de geadresseerde verblijft.
sich aufhält, zu übersetzen. Wenn der taire se trouve. Si l'autorite qui envoie la Indien de toezendende autoriteit weet dat
zustellenden Behörde bekannt ist, daß der piece sait que le destinataire ne connait de geadresseerde slechts een andere taal
Empfänger nur einer anderen Sprache kun- qu'une autre langue, la piece - ou au moins machtig is, dient het stuk - althans de
dig ist, ist die Urkunde - oder zumindest die les passages importants de celle-ci - doit essentie daarvan - te worden vertaald in die
wesentlichen Passagen - in diese andere etre traduite dans cette autre langue. andere taal.
Sprache zu übersetzen.
(3) Der Zeuge oder Sachverständige, 3. l'expert ou te temoin qui n'aura pas 3. De getuige of deskundige die geen
dem eine Vorladung auf postalischem defere a une citation a comparaitre trans- gevolg heeft gegeven aan een over de post
Wege übermittelt worden ist und der dieser mise par voie postale, ne pourra etre sou- betekende dagvaarding of oproeping, kan
nicht Folge leistet, darf selbst dann, wenn mis, alors meme que cette citation contien- aan geen enkele sanctie of dwangmaatre-
die Vorladung Zwangsandrohungen enthält, drait des injonctions, a aucune sanction ou gel worden onderworpen, zelfs niet indien in
nicht bestraft oder einer Zwangsmaßnahme mesure de contrainte, a moins qu'il ne se de dagvaarding of oproeping een verplich-
unterworfen werden, sofern er sich nicht rende par la suite de son plein gre sur le ting om te verschijnen is vermeid, tenzij de
später freiwillig in das Hoheitsgebiet der territoire de la Partie requerante et qu'il n'y betrokkene zieh daarna uit vrije wil op het
ersuchenden Vertragspartei begibt und dort soit regulierement cite a nouveau. L'autorite grondgebied van de verzoekende Overeen-
erneut ordnungsgemäß vorgeladen wird. qui envoie les citations a comparaitre par komstsluitende Partij begeeft en hij daar op
Die zustellende Behörde achtet darauf, daß voie postale veille a ce que celles-ci ne wettige wijze opnieuw wordt gedagvaard of
auf postalischem Wege übersandte Vorla- comportent aucune injonction. Cette dispo- opgeroepen. Onverminderd het bepaalde in
dungen keine Zwangsandrohungen enthal- sition ne porte pas prejudice a l'article 34 du artikel 34 van het Benelux-Verdrag van
ten. Artikel 34 des Benelux-Übereinkom- Traite Benelux d'extradition et d'entraide ju- 27 juni 1962 aangaande de uitlevering en
mens über Auslieferung und Rechtshilfe in diciaire en matiere penale du 27 juin 1962 de rechtshulp in strafzaken, zoals gewijzigd
Strafsachen vom 27. Juni 1962 in der Fas- tel qu'il est modifie par le Protocole du 11 bij het Protocol van 11 mei 1974, ziet de
sung des Protokolls vom 11. Mai 1974 wird mai 1974. toezendende autoriteit erop toe dat in de
hiervon nicht berührt. over de post verzonden dagvaardingen of
oproepingen geen verplichting om te ver-
schijnen is vermeid.
(4) liegt dem Rechtshilfeersuchen eine 4. Si le fait a ta base de la demande 4. Wanneer aan het rechtshulpverzoek
Handlung zugrunde, die sowohl nach dem d'entraide judiciaire est punissable selon le een feit ten grondslag ligt dat zowel naar het
Recht der ersuchten als auch nach dem droit des deux Parties Contractantes au titre recht van de aangezochte Overeenkomst-
Recht der ersuchenden Vertragspartei als d'infraction aux reglements poursuivie par sluitende Partij als naar het recht van de
Zuwiderhandlung gegen Ordnungsvor- des autorites administratives dont la deci- verzoekende Overeenkomstsluitende Partij
schriften durch Behörden geahndet wird, sion peut donner lieu a un recours devant als een vergrijp tegen voorschriften betref-
gegen deren Entscheidung ein auch in une juridiction competente notamment en fende de orde door de bestuurlijke autoritei-
Strafsachen zuständiges Gericht angerufen matiere penale, pour l'envoi des pieces de ten wordt bestraft, mits van hun beslissin-
werden kann, so ist bei der Zustellung von procedure il f aut en principe proceder gen beroep openstaat op een ook in straf•
Urkunden grundsätzlich nach Absatz 1 zu conformement au paragraphe 1. zaken bevoegde rechter, dient bij toezen-
verfahren. ding van gerechtelijke stukken in beginsel
overeenkomstig het bepaalde in lid 1 te
worden gehandeld.
(5) Unbeschadet des Absatzes 1 kann die 5. Nonobstant la disposition du para- 5. Onverminderd het bepaalde in lid 1 kan
Zustellung von gerichtlichen Urkunden graphe 1, l'envoi de pieces de procedure toezending van gerechtelijke stukken door
durch Übermittlung der Justizbehörde der peut s'effectuer par l'intermediaire des auto- bemiddeling van de justitiele autoriteiten
ersuchten Vertragspartei vorgenommen rites judiciaires de la Partie Contractante van de aangezochte Overeenkomstslui-
werden, wenn die Anschrift des Empfän- requise, lorsque l'adresse du destinataire tende Partij plaatsvinden, wanneer het
gers unbekannt ist oder die ersuchende est inconnue ou que la Partie Contractante adres van de persoon voor wie het bestemd
Vertragspartei eine förmliche Zustellung for- requerante exige une notification a per- is, onbekend is of de verzoekende Over-
dert. sonne. eenkomstsluitende Partij een betekening in
persoon verlangt.
1048 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Artikel 53 Article 53 Artikel 53
(1) Die Rechtshilfeersuchen und die ent- 1. Les demandes d'entraide judiciaire 1. Verzoeken om rechtshulp kunnen
sprechenden Antworten können unmittelbar peuvent etre faites directement entre les rechtstreeks tussen de rechterlijke autoritei-
von Justizbehörde zu Justizbehorde über- autorites judiciaires et renvoyees par la ten worden gedaan en beantwoord.
mittelt werden. meme voie.
(2) Absatz 1 laßt die Möglichkeit unbe- 2. Le paragraphe 1 ne porte pas prejudice 2. Het bepaalde in lid 1 sluit niet uit dat
rührt, daß Ersuchen durch die Justizministe- a la faculte de l'envoi et du renvoi des verzoeken tussen de ~inisteries van Justi-
rien oder über die nationalen Zentralbüros demandes de Ministere de la Justice a Mi- tie dan wel door tussenkomst van de natio-
der Internationalen Kriminalpolizeilichen nistere de la Jcstice ou par l'intermediaire nale centrale bureaus van de Internationale
Organisation gestellt oder beantwortet wer- des bureaux centraux nationaux de !'Orga- Politie-organisatie (Interpol) worden gedaan
den. nisation Internationale de Police Criminelle. en beantwoord.
(3) Für Ersuchen um vorübergehende 3. Les demandes de transferement tem- 3. Verzoeken om tijdelijke overbrenging
Überstellung oder 0urchbeförderung von poraire ou de transit de personnes qui sont of doortocht van personen die zieh in voor-
Personen, die sich in Untersuchungs- oder en etat d'arrestation provisoire ou de deten- lopige hechtenis bevinden of een vrijheids-
Strafhaft befinden, oder aufgrund der tion ou qui sont l'objet d'une mesure priva- straf ondergaan, dan wel onderworpen zijn
Anordnung einer die Freiheit beschränken- tive de liberte, et l'echange periodique ou aan een tot vrijheidsbeneming strek~ende
den Maßregel der Sicherung und Besse- occasionnel de donnees relatives au casier maatregel, alsmede de periodieke of inci-
rung untergebracht sind sowie für den judiciaire doivent se faire par l'intermediaire dentele uitwisseling van gegevens uit de
regelmäßigen oder gelegentlichen Informa- des Ministeres de la Justice. justitiele documentatie, behoeven de tus-
tionsaustausch aus den Justizdokumenta- senkomst van de Ministeries van Justitie.
tionen ist der justizministerielle Geschäfts-
weg einzuhalten.
(4) Justizministerien im Sinne des Euro- 4. Au sens de la Convention europeenne 4. Voor de Bondsrepubliek 0uitsland
päischen Übereinkommens über Rechts- d'entraide judiciaire en matiere penale du wordt overeenkomstig het Europees Ver-
hilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 sind 20 avril 1959, on entend par le Ministere de drag van 20 april 1959 aangaande de
für die Bundesrepublik Deutschland der la Justice, pour 1a Republique federale d'Al- wederzijdse rechtshulp in strafzaken onder
Bundesminister der Justiz und die Justizmi- temagne, le Ministre fecteral de la Justice et Ministerie van Justitie de Bondsminister van
nister/-senatoren der Länder. les Ministres ou Senateurs de la Justice des Justitie en de Ministers of Senatoren van
Etats fecleres. Justitie van de deelstaten verstaan.
(5) Anzeigen zum Zwecke der Strafverfol- 5. Les denonciations aux fins de pour- 5. Aangiften tot het uitlokken van strafver-
gung nach Artikel 21 des Europäischen a
suites pour des infractions la legislation volging overeenkomstig het bepaalde in
Übereinkommens über Rechtshilfe in Straf- relative au temps de conduite et de repos, artikel 21 van het Europees Verdrag van
sachen vom 20. April 1959 oder Artikel 42 a
effectuees conformement l'article 21 de la 20 april 1959 aangaande de wederzijdse
des aenelux-Übereinkommens über Auslie- Convention europeenne d'entraide judi- rechtshulp in strafzaken, onderscheidenlijk
ferung und Rechtshilfe in Strafsachen vom ciaire en matiere penale du 20 avril 1959 ou het bepaalde in artikel 42 van het Benelux-
27. Juni 1962 in der Fassung des Protokolls a l'article 42 du Traite Benelux d'extradition Verdrag van 27 juni 1962 aangaande de
vom 11. Mai 1974 wegen Zuwiderhandlun- et d'entraide judiciaire en matiere penale du uitlevering en de rechtshulp in strafzaken,
gen gegen die Lenk- und Ruhezeitvorschrif- 27 juin 1962 tel qu'il est modifie par le zoals gewijzigd bij het Protocol van 11 mei
ten können durch die Justizbehörden der Protocole du 11 mai 1974, peuvent etre 1974, wegens overtredingen van de rijtij-
ersuchenden Vertragspartei unmittelbar an adressees par les autorites judiciaires de la denwetgeving kunnen door de justitiele
die Justizbehörde der ersuchten Vertrags- Partie Contractante requerante directement autoriteiten van de verzoekende Overeen-
partei gesandt werden. aux autorites judiciaires de la Partie komstsluitende Partij rechtstreeks tot de
Contractante requise. justitiele autoriteiten van de aangezochte
Overeenkomstsluitende Partij worden
gericht.
Kapitel 3 Chapitre 3 Hoofdstuk 3
Verbot der Doppelbestrafung Appllcation du principe Ne bis In idem Toepassing van het beginsel
ne bis in idem
Artikel 54 Article 54 Artikel 54
Wer durch eine Vertragspartei rechtskräf- Une personne qui a ete definitivement Een persoon die bij onherroepelijk vonnis
tig abgeurteilt worden ist, darf durch eine jugee par une Partie Contractante ne peut, door een Overeenkomstsluitende Partij is
andere Vertragspartei wegen derselben Tat pour les memes faits, etre poursuivie par berecht, kan door een andere Overeen-
nicht verfolgt werden, vorausgesetzt, daß une autre Partie Contractante, ä condition komstsluitende Partij niet worden vervolgd
im Fall einer Verurteilung die Sanktion que, en cas de condamnation, la sanction ter zake van dezelfde feiten, op voorwaarde
bereits vollstreckt worden ist, gerade voll- ait ete subie ou soit actuellement en cours dat ingeval een straf of maatregel is opge-
streckt wird oder nach dem Recht des d'execution ou ne puisse plus etre executee legd, deze reeds is ondergaan of daadwer-
Urteilsstaats nicht mehr vollstreckt werden selon les lois de la Partie Contractante de kelijk ten uitvoer wordt gelegd, dan wel op
kann. condamnation. grond van de wetten van de veroordelende
Overeenkomstsluitende Partij niet meer ten
uitvoer gelegd kan worden.
Artikel 55 Article 55 Artikel 55
(1) Eine Vertragspartei kann bei der Rati- 1. Une Partie Contractante peut, au mo- 1. Een Overeenkomstsluitende Partij kan
fikation, der Annahme oder der Genehmi- ment de la ratification, de l'acceptation ou op het tijdstip van bekrachtiging, aanvaar-
gung dieses Übereinkommens erklären, de l'approbation de la presente Convention, ding of goedkeuring van deze Overeen-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1049
daß sie in einem oder mehreren der folgen- declarer qu'elle n'est pas liee par l'article 54 komst verklaren dat z,j in een of meer van
den Fälle nicht durch Artikel 54 gebunden dans l'un ou plusieurs des cas suivants: de volgende gevallen niet door art,kel 54 is
ist: gebonden:
a) Wenn die Tat, die dem ausländischen a. lorsque les faits vises par le jugement a. indien de feiten op grond waarvan 1n het
Urteil zugrunde lag, ganz oder teilweise etranger ont eu lieu soit en tout, soit en buitenland vonnis werd gewezen zieh
in ihrem Hoheitsgebiet begangen partie sur son territoire; dans ce dernier geheel of gedeeltehjk op haar eigen
wurde; im letzteren Fall gilt diese Aus- cas, cette exception ne s'applique ce- grondgebied hebben afgespeeld: in het
nahme jedoch nicht, wenn diese Tat teil- pendant pas si ces faits ont eu lieu en laatste gevaf •is deze u1tzondering niet
weise im Hoheitsgebiet der Vertrags- partie sur le territoire de la Partie van toepassing ind,en de feiten zieh
partei begangen wurde, in dem das Contractante Oll le jugement a ete gedeeltelijk hebben afgespeeld op het
Urteil ergangen ist; rendu; grondgebied van de Overeenkomstslui-
tende Partij waarin het vonnis werd
gewezen;
b) wenn die Tat, die dem ausländischen b. lorsque les faits vises par le jugement b. indien de feiten op grond waarvan in het
Urteil zugrunde lag, eine gegen die etranger constituent une infraction buitenland vonnis werd gewezen een
Sicherheit des Staates oder andere glei- contre la sürete de l'Etat ou d'autres inbreuk vormen op de veihgheid van de
chermaßen wesentliche Interessen die- interets egalement essentiels de cette Staat of andere even wezenhjke be 1an-
ser Vertragspartei gerichtete Straftat Partie Contractante; gen van deze Overcenkomstsiu,tendc
darstellt; Partij;
c) wenn die Tat, die dem ausländischen c. lorsque les faits vises par le jugement c. indien de feiten op grond waarvan ,n het
Urteil zugrunde lag, von einem etranger ont ete commis par un fonc- buitenland vonnis werd gewezen. z11n
Bediensteten dieser Vertragspartei tionnaire de cette Partie Contractante begaan door een ambtenaar van deze
unter Verletzung seiner Amtspflichten en violation des Obligations de sa Overeenkomstsluitende Part,j in striJd
begangen wurde. charge. met zijn ambtsplichten.
(2) Eine Vertragspartei, die eine solche 2. Une Partie Contractante qui a fait une 2. Een Overeenkomstsluitende Part11 die
Erklärung betreff end eine der in Absatz 1 declaration concernant l'exception mention- een dergelijke verklaring aflegt met betrek-
Buchstabe b genannten Ausnahmen abgibt, nee au paragraphe 1 point b. precisera les king tot een van de in lid 1, onder b .. ge-
bezeichnet die Arten von Straftaten, auf die categories d'infractions auxquelles cetle ex- noemde uitzonderingen, dient de soort van
solche Ausnahmen Anwendung finden kön- ception peut s'appliquer. inbreuken aan te geven waarop dergelijke
nen. uitzonderingen van toepassing kunnen zijn.
(3) Eine Vertragspartei kann eine solche 3. Une Partie Contractante pourra, a tout 3. Een Overeenkomstsluitende Part,j kan
Erklärung betreffend eine oder mehrere in moment, retirer une telle declaration relative te allen tijde een dergelijke verklaring met
Absatz 1 genannten Ausnahmen jederzeit a l'une ou plusieurs des exceptions men- betrekking tot een of meer van de in hd 1
zurücknehmen. tionnees au paragraphe 1. genoemde uitzonderingen intrekken.
(4) Ausnahmen, die Gegenstand einer 4. Les exceptions qui ont fait l'objet d'une 4. Uitzonderingen ten aanzien waarvan
Erklärung nach Absatz 1 waren, finden declaration au titre du paragraphe 1 ne een verklaring uit hoofde van lid 1 is afge-
keine Anwendung, wenn die betreffende s'appliquent pas lorsque la Partie Contrac- legd, zijn niet van toepassing wanneer de
Vertragspartei die andere Vertragspartei tante concernee a, pour les memes faits, betrokken Overeenkomstsluitende Partij ter
wegen derselben Tat um Verfolgung demande la poursuite a l'autre Partie zake van dezelfde feiten de andere Over-
ersucht oder die Auslieferung des Betroff e- Contractante ou accorde l'extradition de la eenkomstsluitende Partij om vervolging
nen bewilligt hat. personne concernee. heeft verzocht of heeft ingestemd m~t de
uitlevering van de betrokken persoon.
Artikel 56 Article 56 Artikel 56
Wird durch eine Vertragspartei eine Si une nouvelle poursuite est intentee par Indien door een Overeenkomstslu,ter.ce
erneute Verfolgung gegen eine Person ein- une Partie Contractante contre une pe-r- Partij een nieuwe vervolging wordt ingeste:d
geleitet, die bereits durch eine andere Ver- sonne qui a ete definitivement jugee pour tegen een persoon die ter zake van
tragspartei wegen derselben Tat rechtskräf- les memes faits par une autre Partie dezelfde feiten bij onherroepeliJk vonn,s
tig abgeurteilt wurde, so wird jede in dem Contractante, toute periode de privation de door een andere Overeenkomstslu1te:,de
Hoheitsgebiet der zuletzt genannten Ver- liberte subie sur le territoire de cette der- Partij is berecht, dient iedere periode van
tragspartei wegen dieser Tat erlittene Frei- niere Partie Contractante en raison de ces vrijheidsbeneming die wegens deze feiten
heitsentziehung auf eine etwa zu verhän- faits doit etre deduite de la sanction qui sera op het grondgebied van laatstgenoemde
gende Sanktion angerechnet. Soweit das eventuellement prononcee. II sera egale- Partij werd ondergaan op de eventueel op
nationale Recht dies erlaubt, werden ment tenu compte, dans la mesure Oll les te leggen straf of maatregel in mindering te
andere als freiheitsentziehende Sanktionen legislations nationales le permettent, des worden gebracht. Voor zover de nationale
ebenfalls berücksichtigt, sofern sie bereits sanctions autres que celles privatives de wetgeving dit toelaat, wordt tevens reker.ing
vollstreckt wurden. liberte qui ont deja ete subies. gehouden met andere reeds ondergane
straffen of maatregelen dan vrijheidsbene-
ming.
Artikel 57 Article 57 Artikel 57
( 1 ) Ist eine Person im Hoheitsgebiet einer 1. Lorsqu'une personne est accusee 1. Indien door een Overeenkomstslui-
Vertragspartei wegen einer Straftat ange- d'une infraction par une Partie Contractante tende Partij iemand een strafbaar feit ten
schuldigt und haben die zuständigen Behör- et que les autorites competentes de cette faste wordt gefegd en de bevoegde auton-
den dieser Vertragspartei Grund zu der Partie Contractante ont des raisons de teiten van deze Overeenkomstsluitende
Annahme, daß die Anschuldigung dieselbe croire que l'accusation concerne les memes Partij redenen hebben om aan te nemen dat
Tat betrifft, deretwegen der Betreffende im faits que ceux pour lesquels elle a deja ete de tenlastelegging dezelfde feiten betre~
Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei definitivement jugee par une autre Partie als die ter zake waarvan deze persoon
bereits rechtskräftig abgeurteilt wurde, so Contractante, ces autorites demanderont. si reeds bij onherroepelijk vonnis is berecht
1050 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
ersuchen sie, sofern sie es für erforderlich elles l'estiment necessaire, les renseigne- door ecn andere Overeenkomstsluitende
halten, die zuständigen Behörden der Ver- ments pertinents aux autorites competentes Partij, verzoeken deze autoriteiten, indien
tragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Ent- de la Partie Contractante sur le territoire de zij zulks nodig achten, de bevoegde autori-
scheidung ergangen ist, um sachdienliche laquel!e une decision a deja ete rendue. teiten van de Overeenkomstsluitende Partij
Auskünfte. op wier grondgebied reeds vonnis werd
gewezen om de nodige inlichtingen in
dezen.
(2) Die erbetenen Auskünfte werden 2. Les informations 1emandees seront 2. De aldus gevraagde inlichtingen wor-
sobald wie möglich erteilt und sind bei der donnees aussitöt que possible et seront den zo spoedig mogelijk verstrekt en wor-
Entscheidung über eine Fortsetzung des prises en cons1deration pour la suite a re- den in overweging genomen bij de beslis-
Verfahrens zu berücksichtigen. a
server la procedure en cours. sing of de vervolging dient te worden voort-
gezet.
(3) Jede Vertragspartei gibt bei der Ratifi- 3. Chaque Partie Contractante designera, 3. ledere Overeenkomstsluitende Partij
kation, der Annahme oder der Genehmi- au moment de la ratification, de l'accepta- wijst op het tijdstip van bekrachtiging, aan-
gung dieses Übereinkommens die Behör- tion ou de I'approbation de 1a presente vaarding of goedkeuring van deze Overeen-
den an, die befugt sind, um Auskünfte nach Convention, les autorites qui seront habili- komst de autoriteiten aan die bevoegd zijn
diesem Artikel zu ersuchen und solche ent- a a
tees demander et recevoir les informa- de in dit artikel bedoelde inlichtingen te vra-
gegenzunehmen. tions prevues au present article. gen en te ontvangen.
Artikel 58 Article 58 Artikel 58
Die vorstehenden Bestimmungen stehen Les dispositions precedentes ne font pas Bovenstaande bepalingen vormen geen
der Anwendung weitergehender Bestim- a
obstacle I' application de dispositions na- beletsel voor de toepassing van verder-
mungen des nationalen Rechts über die tionales plus !arges concernant l'effet "ne gaande nationale bepalingen inzake de
Geltung des Verbots der Doppelbestrafung bis in idem" attache aux decisions judi- regel ne bis in idem in geval van buiten-
in bezug auf ausländische Justizentschei- ciaires prises a l'etranger. landse rechterlijke beslissingen.
dungen nicht entgegen.
Kapitel 4 Chapltre 4 Hoofdstuk 4
Auslieferung Extradltlon Uitlevering
Artikel 59 Article 59 Artikel 59
( 1) Die Bestimmungen dieses Kapitels 1. Les dispositions du present Chapitre 1. Oe bepalingen van dit Hoofdstuk strek-
sollen das Europäische Auslief erungsüber- visent a completer la Convention euro- ken ter aanvulling en vergemakkelijking van
einkommen vom 13. September 1957 peenne d'extradition du 13 septembre de toepassing van het Europees Verdrag
ergänzen und seine Anwendung erleich- 1957, ainsi que, dans les relations entre les van 13 september 1957 betreffende uitleve-
tern. In den Beziehungen zwischen den Parties Contractantes membres de l'Union ring, onderscheidenlijk - in de relaties tus-
Vertragsparteien, die der Benelux-Wirt- economique Benelux, le Chapitre I du Traite sen de Overeenkomstsluitende Partijen die
schaftsunion angehören, gilt Satz 1 sinnge- Benelux d'extradition et d'entraide judiciaire behoren tot de Benelux Economische Unie
mäß für Kapitel I des Benelux-Übereinkom- en matiere penale du 27 juin 1962 tel qu'il - Hoofdstuk Ivan het Benelux-Verdrag van
mens über Auslieferung und Rechtshilfe in est modifie par le Protocole du 11 mai 1974 27 juni 1962 aangaande de uitlevering en
Strafsachen vom 27. Juni 1962 in der Fas- et a faciliter l'application desdits accords. de rechtshulp in strafzaken, zoals gewijzigd
sung des Protokolls vom 11. Mai 1974. bij het Protocol van 11 mei 1974.
(2) Die zwischen den Vertragsparteien 2. le paragraphe 1 n'affecte pas l'appli- 2. Het bepaalde in lid 1 doet niet af aan de
geltenden weitergehenden Bestimmungen cation des dispositions plus !arges des ac- toepasselijkheid van verdergaande bepahn-
aufgrund bilateraler Abkommen bleiben cords bilateraux en vigueur entre des Par- gen van bilaterale Verdragen, van kracht
unberührt. ties Contractantes. tussen de Overeenkomstsluitende Partijen.
Artikel 60 Article 60 Artikel 60
Zwischen zwei Vertragsparteien, von Dans les relations entre deux Parties In de verhouding tussen twee Overeen-
denen eine keine Partei des Europäischen Contractantes, dont une n'est pas Partie a komstsluitende Partijen, waarvan er een
Auslieferungsübereinkommens vom 13. la Convention europeenne d'extradition du geen Partij is bij het Europees Verdrag van
September 1957 ist, finden die Bestimmun- 13 septembre 1957, les dispositions de la- 13 september 1957 betreffende uitlevering,
gen jenes Übereinkommens unter Berück- dite Convention sont applicables, compte zijn de bepalingen van dat Verdrag toepas-
sichtigung der Vorbehalte und Erklärungen tenu des reserves et declarations deposees selijk, rekening houdend met voorbehouden
Anwendung, die entweder bei der Ratifika- soit lors de la ratification de ladite Conven- en verklaringen die zijn afgelegd, hetzij bij
tion jenes Übereinkommens, oder - für Ver- tion soit, pour les Parties Contractantes qui de bekrachtiging van dat Verdrag, hetzij -
tragsparteien, die keine Partei des Ausliefe- a
ne sont pas Parties la Convention, lors de voor Overeenkomstsluitende Partijen die
rungsübereinkommens sind - bei der Ratifi- la ratification, l'approbation ou l'acceptation geen Partij zijn bij dat Verdrag - bij de
kation, Annahme oder Genehmigung die- de la presente Convention. bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring
ses Übereinkommens gemacht werden. van deze Overeenkomst.
Artikel 61 Article 61 Artikel 61
Die Französische Republik verpflichtet La Republique fran<,aise s'engage a ex- De Franse Republiek verbindt zieh ertoe
sich, auf Ersuchen einer anderen Vertrags- a
trader, la demande de l'une des Parties op verzoek van een der Overeenkomstslui-
partei die Personen zum Zwecke der Straf- Contractantes, les personnes poursuivies tende Partijen ter fine van strafvervolging
verfolgung auszuliefern, die wegen Hand- pour des f aits punis par la legislation fran- uitlevering toe te staan voor feiten die vol-
lungen verfolgt werden, die nach französi- ~aise d'une peine ou mesure de sürete pri- gens de Franse wetgeving met een vrij-
schem Recht mit einer Freiheitsstrafe oder vative de liberte d'un maximum d'au moins heidsstraf of een tot vrijheidsbeneming
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1051
einer die Freiheit beschränkenden Maßre- deux ans et par la loi de la Partie Contrac- strekkende maatregel met een maximum
gel der Sicherung und Besserung im tante requerante d'une peine ou mesure de van tenminste twee jaren en naar het recht
Höchstmaß von mindestens zwei Jahren sürete privative de liberte d'un maximum van de verzoekende Overeenkomstslui-
und nach dem Recht der ersuchenden Ver- d'au moins un an. tende Partij met een vrijheidsstraf of een tot
tragspartei mit einer solchen von minde- vrijheidsbeneming strekkende maatregel
stens einem Jahr bedroht sind. met een maximum van tenminste een jaar
zijn strafbaar gesteld.
Artikel 62 Article 62 Art i k e 1 62
( 1) Für die Unterbrechung der Verjährung 1 . En ce qui concerne l'interruption de la 1. Op stuiting van de verjaring zijn uitslui-
sind allein die Vorschriften der ersuchenden prescription, seules sont applicables les dis- tend de voorschrif1en van de verzoekende
Vertragspartei maßgebend. positions de la Partie Contractante reque- Overeenkomstsluitende Partij van toepas-
rante. sing.
(2) Eine durch die ersuchte Vertragspar- 2. Une amnistie prononcee par la Partie 2. Een door de aangezochte Overeen-
tei erlassene Amnestie steht der Ausliefe- Contractante requise ne fait pas obstacle a komstsluitende Partij verleende amnestie
rung nicht entgegen, es sei denn, daß die l'extradition sauf si l'infraction releve de la vormt geen beletsel voor uitlevering, tenzij
strafbare Handlung der Gerichtsbarkeit der juridiction de cette Partie Contractante. het strafbare feit onder de rechtsmact.t van
ersuchten Vertragspartei unterliegt. deze Partij valt.
(3) Die Verpflichtung zur Auslieferung 3. L'absence d'une plainte ou d'un avis 3. Het ontbreken van een klacht of een
wird durch das Fehlen eines Strafantrages officiel autorisant les poursuites, qui ne sont machtiging tot instelling van strafvordering.
oder einer Ermächtigung, die nur nach dem necessaires qu'en vertu de la legislation de welke uitsluitend naar het recht van de aan-
Recht der ersuchten Vertragspartei erfor- la Partie Contractante requise. ne porte pas gezochte Overeenkomstsluitende PartiJ ver-
derlich sind, nicht berührt. atteinte ä. l'obligation d'extrader. eist is, laat de verplichting tot uitlevering
onverlet.
Artikel 63 Article 63 Artikel 63
Die Vertragsparteien verpflichten sich, Les Parties Contractantes s'engagent, De Overeenkomstsluitende Partijen ver-
nach Maßgabe der in Artikel 59 erwähnten a
conformement la Convention et au Traite binden zieh ertoe, overeenkomstig de in
Übereinkommen die Personen auszulie- a
cites l'article 59, ä extrader entre elles les artikel 59 genoemde Verdragen, elkaar de
fern, die durch die Justizbehörden der ersu- personnes qui sont poursuivies par les personen uit te leveren die door de rechter-
chenden Vertragspartei im Zusammenhang autorites judiciaires de la Partie Contrac- lijke autoriteiten van de verzoekende Over-
mit einer strafbaren Handlung nach Arti• tante requerante pour l'une des infractions eenkomstsluitende Partij vervolgd worden
kel 50 Absatz 1 verfolgt werden oder zur visees ä. l'article 50 paragraphe 1 ou recher- wegens de in artikel 50, lid 1, bedoelde
Vollstreckung einer aufgrund einer solchen chees par celles-ci aux fins de l'execution feiten, of worden gezocht ter fine van tenuit-
Handlung verhängten Strafe oder Maß- d'une peine ou d'une mesure de sürete voerlegging van een ter zake opgelegde
nahme gesucht werden. prononcees pour une telle infraction. straf of maatregel.
Artikel 64 Article 64 Artikel 64
Eine Ausschreibung im Schengener Un signalement dans le Systeme d'lnfor- Een signalering in het Schengen-informa-
Informationssystem nach Artikel 95 ist mation Sehengen. effectue conformement a tiesysteem als bedoeld in artikel 95 heeft
einem Ersuchen um vorläufige Festnahme l'article 95, a le meme effet qu'une de- dezelfde kracht als een verzoek tot voorlo-
im Sinne des Artikels 16 des Europäi- mande d'arrestation provisoire au sens de pige aanhouding als bedoeld in artikel 16
schen Auslieferungsübereinkommens vom l'articte 16 de la Convention europeenne van het Europees Verdrag van 13 septem-
13. September 1957 oder des Artikels 15 d'extradition du 13 septembre 1957, ou de ber 1957 betreffende de uitlevering. onder-
des Benelux-Übereinkommens über Auslie- l'article 15 du Traite Benelux d'extradit1on et scheidenlijk artikel 15 van het Benelux-Ver-
ferung und Rechtshilfe in Strafsachen vom d'entraide judiciaire en matiere penale du drag van 27 juni 1962 aangaande de u1tle-
27. Juni 1962 in der Fassung des Protokolls 27 juin 1962 tel qu'il est modifie par le vering en de rechtshulp in strafzaken. zoa~s
vom 11. Mai 1974 gleichgestellt. Protocole du 11 mai 1974. gewijzigd bij het Protocol van 11 mei 1974.
Artikel 65 Article 65 Artikel 65
(1) Unbeschadet der Möglichkeit der 1. Sans prejudice de la faculte de recourir 1. Onverminderd de mogelijkheid tot
Benutzung des diplomatischen Geschäfts- a la voie diplomatique, les demandes d'ex- gebruik van de diplomat1eke weg worden
weges werden Ersuchen um Auslieferung tradition et de transit sont adressees par le verzoeken om uitlevering en om doortocht
und Durchbeförderung von dem zuständi- Ministere competent de 1a Partie Contrac- door het bevoegde Ministerie van de ver-
gen Ministerium der ersuchenden Vertrags- tante requerante au Ministere competent de zoekende Overeenkomstsluitende Partij
partei an das zuständige Ministerium der la Partie Contractante requise. gericht tot het bevoegde Ministerie van de
ersuchten Vertragspartei gerichtet. aangezochte Overeenkomstsluitende Pa1ij.
(2) Die zuständigen Ministerien sind: 2. Les ministeres competents sont: 2. De bevoegde Ministeries zijn:
Für das Königreich Belgien: en ce qui concerne le Royaume de Bel- voor het Koninkrijk Belgie:
gique:
Das Ministerium der Justiz; le Ministere de la Justice; het Ministerie van Justitie;
für die Bundesrepublik Deutschland: en ce qui concerne la Republique federale voor de Bondsrepubliek Duitsland:
d' Allemagne:
Der Bundesminister der Justiz und die le Ministere federal de la Justice et les de Bondsminister van Justitie en ce
Justizminister/-senatoren der Länder; Ministres ou Senateurs de la Justice des Ministers of Senatoren van Just1tie van
Etats federes; de deelstaten;
1052 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
für die Französische Republik: en ce qui concerne la Republique fran~aise: voor de Franse Republiek:
Das Außenministerium; le Ministere des Aff aires etrangeres; het Ministerie van Buitenlandse Zaken;
für das Großherzogtum Luxemburg: en ce qui concerne le Grand-Duche de voor het Groothertogdom Luxemburg:
Luxembourg:
Das Ministerium der Justiz; le Ministere de la Justice; het Ministerie van Justitie;
für das Königreich der Niederlande: en ce qui concerne le Royaume des Pays- voor het Koninkrijk der Nederlanden:
Bas:
Das Ministerium der Justiz. le Ministere de la Justice. het Ministerie van Justitie.
Artikel 66 Article 66 Artikel 66
(1) Erscheint die Auslieferung eines Ver- 1. Si l'extradition d'une personne recla- 1. Indien de uitlevering van een opgeeiste
folgten nach dem Recht der ersuchten Ver- mee n'est pas manifestement interdite en persoon niet kennelijk naar het recht van de
tragspartei nicht offensichtlich unzulässig vertu du droit de la Partie Contractante re- aangezochte Overeenkomstsluitende Partij
und stimmt der Verfolgte seiner Ausliefe- quise, cette Partie Contractante peut autori- is uitgestoten, kan deze Partij de uitlevering
rung nach persönlicher Belehrung über sein ser l'extradition sans procedure formelle toestaan zonder dat een formele uilleve-
Recht auf Durchführung eines förmlichen d'extradition, a condition que la personne ringsprocedure plaatsvindt, mits de opgeei-
Auslieferungsverfahrens zu Protokoll eines reclamee y consente par proces-verbal eta- ste persoon met zijn uitlevering instemt
Richters oder zuständigen Beamten zu, so bli devant un membre du pouvoir judiciaire blijkens een door een lid van de rechterlijke
kann die ersuchte Vertragspartei die Auslie- et apres audition par celui-ci, pour l'informer macht opgemaakt proces-verbaal en na
ferung bewilligen, ohne ein förmliches Aus- de son droit a une procedure formelle d'ex- een verhoor door deze, waarin hij is voorge-
lieferungsverfahren durchzuführen. Der tradition. La personne reclamee peut se licht over zijn recht op een formele uitleve-
Verfolgte hat das Recht, sich während der faire assister d'un avocat au cours de son ringsprocedure en waarin hij zieh heeft kun-
Belehrung von einem Rechtsanwalt unter- audition. nen doen bijstaan door een advocaat.
stützen zu lassen.
(2) Im Falle einer Auslieferung nach 2. Dans le cas d'une extradition en vertu 2. In geval van uitlevering ingevolge lid 1
Absatz 1 kann der Verfolgte, der aus- du paragraphe 1, la personne reclamee qui kan de opgeeiste persoon die uitdrukkelijk
drücklich erklärt hat, auf den ihm aufgrund a
declare explicitement renoncer la protec- heeft verklaard af te zien van bescherming
des Spezialitätsgrundsatzes zustehenden tion que lui confere le principe de la specia- op grond van het specialiteitsbeginsel, op
Schutz zu verzichten, diese Erklärung nicht lite, ne peut revoquer cette declaration. die verklaring niet terugkomen.
widerrufen.
Kapitel 5 Chapltre 5 Hoofdstuk 5
Übertragung der Vollstreckung Transmission de l'executlon Overdracht van tenultvoerlegging
von Strafurteilen des jugements repressHs van strafvonnlssen
Artikel 67 Article 67 Artikel 67
Für die Vertragsparteien, die dem Über- Les dispositions ci-apres visent a comple- Tussen de Overeenkomstsluitende Par-
einkommen des Europarates vom 21. März ter la Convention du Conseil de l'Europe du tijen die Partij zijn bij het Verdrag van de
1983 über die Überstellung verurteilter Per- 21 mars 1983 sur le transferement des per- Raad van Europa van 21 maart 1983 inzake
sonen beigetreten sind, gilt die nachste- sonnes condamnees, entre tes Parties de overbrenging van gevonniste personen
hende Regelung als Ergänzung jenes Über- Contractantes qui sont Parties a ladite geldt, ter aanvulling van dat Verdrag. de
einkommens. Convention. navolgende regeling.
Artikel 68 Article 68 Artike 1 68
(1) Eine Vertragspartei, in deren Hoheits- 1. La Partie Contractante sur le territoire 1. Een Overeenkomstsluitende Partij bin-
gebiet ein Staatsangehöriger einer anderen de taquelle une peine privative de liberte ou nen wier grondgebied bij onherroepelijke
Vertragspartei rechtskräftig zu einer Frei- une mesure de sürete restreignant la liberte uitspraak een vrijheidsstraf of tot vrijheids-
heitsstrafe oder einer die Freiheit beschrän- a ete prononcee par jugement passe en beneming strekkende maatregel is opge-
kenden Maßregel der Sicherung und Bes- force de chose jugee a l'egard d'un ressor- legd aan een onderdaan van een andere
serung verurteilt wurde, kann, wenn der tissant d'une autre Partie Contractante, qui Overeenkomstsluitende Partij, die zieh door
Betroffene sich durch Flucht in sein eigenes s'est soustrait, en s'enfuyant vers son pays, ontvtuchting naar zijn eigen land aan de
Land der Vollstreckung oder der weiteren a l'execution de cette peine ou mesure de tenuitvoerlegging of verdere tenuitvoerleg-
Vollstreckung der Strafe oder Maßregel ent- sürete, peut demander a cette derniere Par- ging van die straf of maatregel heeft onttrok-
zogen hat, ein Ersuchen um Übernahme tie Contractante, si ta personne evadee est ken, kan aan laatstgenoemde Partij verzoe-
der Vollstreckung an die Vertragspartei, in trouvee sur son territoire, de reprendre ken om, wanneer de voortvluchtige op haar
deren Hoheitsgebiet der Flüchtige angetrof- l'execution de la peine ou de la mesure de grondgebied is of wordt aangetroffen, de
fen wird, richten. sürete. tenuitvoerlegging van de straf of maatregel
of het restant daarvan over te nemen.
(2) Die ersuchte Vertragspartei kann auf 2. Dans t·attente des pieces etayant ta 2. De aangezochte Overeenkomstslui-
Ersuchen der ersuchenden Vertragspartei demande de reprise de l'execution de la tende Partij kan op verzoek van de verzoe-
in Erwartung der Schriftstücke, die das peine ou de ta mesure de s0rete ou de la kende Overeenkomstsluitende Partij, in
Ersuchen um Übernahme der Vollstreckung a
partie de ta peine qui reste purger, et de la afwachting van de stukken die het verzoek
der Strafe oder der Maßnahme oder des decision a prendre sur cette demande, la om overname van de tenuitvoerlegging van
Restes der Strafe begründen und der dazu a
Partie Contractante requise peut, la de- de straf of maatregel of het restant daarvan
zu treffenden Entscheidung, den Verurteil- mande de ta Partie Contractante reque- ondersteunen en van de daarop te nemen
ten in Gewahrsam nehmen oder andere rante, placer la personne condamnee en beslissing, de veroordeelde in bewaring
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1053
Maßnahmen zur Gewährleistung seiner garde a vue ou prendre d'autres mesures nemen of andere maatregelen treffen ter
Anwesenheit in dem Hoheitsgebiet der pour garantir sa presence sur le territoire de verzekering van zijn aanwezigheid binnen
ersuchten Vertragspartei treffen. la Partie Contractante requise. het grondgebied van de aangezochte Over-
eenkomstsluitende Partij.
Artikel 69 Article 69 Artikel 69
Die Übertragung der Strafvollstreckung La transmission de l'execution en vertu Overdracht van de tenuitvoerlegging op
nach Maßgabe des Artikels 68 bedarf nicht de l'article 68 n'est pas subordonnee au grond van artikel 68 is niet afhankelijk van
der Zustimmung der Person, gegen die eine consentement de la personne l'encontre a de instemming van degene aan wie de straf
Strafe oder eine Maßnahme verhängt de laquelle la peine ou la mesure de sürete of maatregel is opgelegd. De overige bepa-
wurde. Die anderen Bestimmungen des a ete prononcee. Les autres dispositions de lingen van het Verdrag van de Raad van
Übereinkommens des Europarates über die la Convention du Conseil de l'Europe sur le Europa van 21 maart 1983 inzake de over-
Überstellung verurteilter Personen vom transf erement des personnes condamnees brenging van gevonniste personen zijn van
21. März 1983 f:nden sinngemäß Anwen- du 21 mars 1983 sont applicables par ana- overeenkomstige toepassing.
dung. logie.
Kapitel 6 Chapltre 6 Hoofdstuk 6
Betäubungsmittel Stupefiants Verdovende m;ddelen
Artikel 70 Article 70 Artikel 70
(1) Die Vertragsparteien bilden eine stän- 1. Les Parties Contractantes creent un 1. De Overeenkomstsluitende Partijen
dige Arbeitsgruppe, die die Aufgabe hat, groupe de travail permanent charge d'exa- stellen een permanente werkgroep in die tot
gemeinschaftliche Probleme in bezug auf miner des problemes communs concernant taak heeft gemeenschappelijke vraagstuk-
die Bekämpfung der Betäubungsmittelkrimi- la repression de la criminalite en matiere de ken met betrekking tot de bestrijding van de
nalität zu untersuchen und gegebenenfalls stupefiants et d'elaborer le cas echeant des verdovende-middelencriminaliteit te bestu-
Vorschläge zur notwendigen Verbesserung propositions aux fins d'ameliorer, si besoin deren en in voorkomend geval voorstellen
der praktischen und technischen Aspekte est, les aspects pratiques et techniques de te doen met het oog op noodzakelijke ver-
der Zusammenarbeit zwischen den Ver- la cooperation entre les Parties Contrac- betering van de praktische en technische
tragsparteien zu machen. Die Arbeits- tantes. Le groupe de travail soumet ses aspecten van de samenwerking tussen de
gruppe legt ihre Vorschläge dem Exekutiv- propositions au Comite Executif. Overeenkomstsluitende Partijen. Deze
ausschuß vor. werkgroep legt haar voorstellen aan het Uit-
voerend Comite voor.
(2) Die Arbeitsgruppe nach Absatz 1, 2. le groupe de travail vise au para- 2. De werkgroep als bedoeld in lid 1 waar-
deren Mitglieder von den zuständigen natio- graphe 1, dont les membres sont designes van de leden door de bevoegde nationale
nalen Instanzen benannt werden, ist insbe- par les instances nationales competentes, instanties worden aangewezen, is in hoofd-
sondere aus Vertretern der für Aufgaben comprendra notamment des representants zaak samengesteld uit vertegenwoordigers
der Polizei und des Zolls zuständigen des services charges des missions de po- van autoriteiten die voor de uitoefening van
Behörden zusammengesetzt. lice et des douanes. politie- en douanetaken bevoegd zijn.
Artikel 71 Article 71 Artikel 71
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, 1. Les Parties Contractantes s'engagent, 1. De Overeenkomstsluitende Partijen
in bezug auf die unmittelbare oder mittel- en ce qui concerne la cession directe ou verbinden zieh ertoe met betrekking tot de
bare Abgabe von Suchtstoffen und psycho- indirecte de stupefiants et de substances onmiddellijke en middellijke aflevering van
tropen Stoffen aller Art einschließlich Can- psychotropes de quelque nature que ce verdovende middelen en psychotrope stof-
nabis und den Besitz dieser Stoffe zum soit, y compris le cannabis, ainsi que la fen van enige aard, cannabis inbegrepen,
Zwecke der Abgabe oder Ausfuhr unter detention de ces produits et substances aux atsmede met betrekking tot het bezit van
Berücksichtigung der bestehenden Über- fins de cession ou d'exportation, prendre, a deze middelen of stof ien ter fine van afleve-
einkommen der Vereinten Nationen •) alle en conformite avec les Conventions exis- ring of uitvoer, met inachtneming van de
notwendigen Maßnahmen zu treffen, die zur tantes des Nations Unies *), toutes mesures bestaande Verdragen van de Verenigde
Unterbindung des unerlaubten Handels mit a
necessaires la prevention et la repres- a Naties •), alle maatregelen te treffen welke
Betäubungsmitteln erforderlich sind. sion du trafic illicite des stupefiants et des met het oog op het tegengaan van de sluik-
substances psychotropes. handel in verdovende middelen en psycho-
trope Stoffen vereist zijn.
(2) Unbeschadet der Artikel 74, 75 und 76 2. les Parties Contractantes s'engagent 2. De Overeenkomstsluitende Partijen
verpflichten sich die Vertragsparteien, die a prevenir et a reprimer par des mesures verbinden zieh ertoe de illegale uitvoer van
unerlaubte Ausfuhr von Betäubungsmitteln administratives et penales l'exportation illi- verdovende middelen en psychotrope Stof-
aller Art einschließlich CannabisProdukten cite de stupefiants et de substances psy- fen van enige aard, cannabis inbegrepen,
sowie den Verkauf, die Verschaffung und chotropes, y compris le cannabis, ainsi que alsmede de verkoop, verstrekking en afle-
die Abgabe dieser Mittel mit verwaltungs- la cession, la foumiture et la remise desdits vering van die middelen en stoffen, bestuur-
rechtlichen und strafrechtlichen Mitteln zu produits et substances, sans pr6judice des lijk en strafrechtelijk tegen te gaan, onver-
unterbinden. dispositions pertinentes des articfes 74, 75 minderd het bepaalde in de artikelen 74, 75
et 76. en 76.
") E1nhe1tsübereinkommen von 1961 in der durch das ") Convent1on Unique sur les Stupef1ants de 1961 dans 1a •) Het Enkelvoudig Verdrag inzake verdovende mtddelen
Protokoll von 1972 zur Änderung des Einheitsiiberein- version modifiee par le Protocole de 1972 portant van 1961. zoals gew11zigd door het Protocol van 1972
kommeM von 1961 geänderten Fassung; Übereinkom- Amendement de la Convention Unique sur les Stupe- 10t wijziging van het Enkelvoudtg Verdrag inzake verco-
men von 1971 über psychotrope Stoffe; Übereinkom- fiants de 1961; 1a Convention de 1971 sur les Subs- vende middelen van 1961, het Verdrag van 1971 ,nza~'!
men der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 tances Psychotropes: la Convention des Nations Unies psychotrope stoffen en het Verdrag van de Veren,gde
über den unerlaubten Verkehr mit Suchts1otfen und du 20 decembre 1988 relative au Trafic llhcrte des Nahes van 20 december 1988 tegen de slutkhance, ,n
psychotropen Stoffen. Stupef,ants et des Substances Psychotropes. verdovende mtddelen en psychotrope stotten.
1054 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11
(3) Zur Bekämpfung der unerlaubten Ein- 3. En vue de lutter contre 1·;mportation 3. Ter bestrijding van de illegale invoer
fuhr von Suchtstotten und psychotropen illicite de stupef iants et de substances psy- van verdovende middelen en psychotrope
Stoffen aller Art einschließlich Car.nabis chotropes, y compris le cannabis, les Par- stoffen van enige aard, cannabis inbegre-
verstärken die Vertragsparteien die Kontrol- ties Contractantes renforceront les pen, verscherpen de Overeenkomstslui-
len des Personen- und des Warenverkehrs contröles de la circulation des personnes et tende Partijen de buitengrenscontroles op
sowie der Transportmittel an den Außen- des marchandises ainsi que des moyens de het personen- en goederenverkeer en op
grenzen. Einzelheiten werden durch die in transport aux frontieres exterieures. Ces vervoermiddelen. Oe nadere uitwerking
Artikel 70 genannte Arbeitsgruppe festge- mesures seront precisees par le groupe de hiervan geschiedt door de in artikel 70
legt. Sie wird dabei insbesondere die Verla- travail prevu ä l'article 70. Ce groupe de genoemde werkgroep. Hierbij dient deze in
gerung eines Teils der an den Binnengren- travail prendra notamment en consideration het bijzonder de overplaatsing van een deel
zen freiwerdenden Kräfte der Polizei und le deplacement d'une partie du personnel van het aan de binnengrenzen vrijkomende
des Zolls sowie den Einsatz moderner de la police et des douanes libere aux fron- politie- en douanepersoneel, alsmede het
Rauschgiftdetektionsmethoden und von tieres interieures, ainsi que le recours ä des gebruik van moderne drugsopsporings-
Aauschgittspürhunden in Betracht ziehen. methodes modernes de detection de dro- methoden en narcotica-honden in overwe-
gue et ä des chiens-drogue. ging te nemen.
(4) Die Vertragsparteien werden zur Ein- 4. En vue d'assurer le respect des dispo- 4. De Overeenkomstsluitende Partijen
haltung der Bestimmungen dieses Artikels sitions du present article, les Parties zullen ter naleving van het bepaalde in dit
Örtlichkeiten, an denen erfahrungsgemäß Contractantes surveilleront specifiquement artikel toezicht houden op in het bijzonder
Rauschgifthandel betrieben wird, gezielt les lieux notoirement utilises pour le trafic die plaatsen, waarvan algemeen bekend is
überwachen. de drogue. dat aldaar verdovende middelen worden
verhandeld.
(5) Hinsichtlich der Eindämmung der 5. En ce qui concerne la lutte contre ta 5. Ter beteugeling van de illegale vraag
unerlaubten Nachfrage nach Suchtstoffen demande illicite de stupef iants et Sl.lbs- naar verdovende middelen en psychotrope
und psychotropen Stoffen aller Art ein- tances psychotropes de quelque nature que stoffen van enige aard, cannabis inbegre-
schließlich Cannabis werden die Vertrags- ce soit, y compris le cannabis, les Parties pen, zullen de Overeenkomstsluitende Par-
parteien ihr Möglichstes tun, den negativen Contractantes feront tout ce qui est en leur tijen al het mogelijke doen om de nadelige
Folgen dieser unerlaubten Nachfrage vor- pouvoir pour prevenir et lutter contre les effecten van de illegale vraag te voorkomen
zubeugen und entgegenzuwirken. Die Maß- effets negatifs de cette demande illicite. Les en tegen te gaan. Oe maatregelen daartoe
nahmen dazu liegen im Verantwortungs- mesures prises a cette fin relevent de la ressorteren onder de eigen verantwoorde-
bereich der einzelnen Vertragsparteien. responsabilite de chaque Partie Contrac- lijkheid van elk der Overeenkomstsluitende
tante. Partijen.
Artikel 72 Article 72 ·Artikel 72
Die Vertragsparteien werden im Rahmen Conformement a leur Constitution et a Overeenkomstig hun Grondwet en hun
ihrer Verfassung und ihrer Rechtsordnung leur ordre juridique national, les Parties nationale rechtsorde dragen de Overeen-
gewährleisten, daß nationale gesetzliche Contractantes garantissent que des dispo- komstsluitende Partijen ervoor zorg natio-
Bestimmungen geschaffen werden, die die sitions legales seront prises pour permettre nale wettelijke voorzieningen te treffen die
Sicherstellung und den Verfall von Vermö- la saisie. et la confiscation des produits du inbeslagneming en ontneming van uit ille-
gensgewinnen aus dem unerlaubten Betäu- trafic illicite de stupefiants et de substances gale handel in verdovende middelen en
bungsmittelhandel ermöglichen. psychotropes. psychotrope stoffen verkregen vermogens-
winsten mogelijk maken.
Artikel 73 Article 73 Artikel 73
(1) Die Vertragsparteien werden im Rah- 1. Conformement a leur Constitution et ä 1. Overeenkomstig hun Grondwet en hun
men ihrer Verfassung und ihrer Rechtsord- leur ordre juridique national, les Parties nationale rechtsorde verbinden de Over-
nung ermöglichen, daß die kontrollierte Lie- Contractantes s'engagent a prendre des eenkomstsluitende Partijen zieh ertoe, dat
ferung bei dem unerlaubten Handel mit mesures aux fins de permettre les livraisons de gecontroleerde aflevering bij illegale
Betäubungsmitteln angewandt werden surveillees dans le trafic illicite de stupe- handel in verdovende middelen en psycho-
kann. fiants et de substances psychotropes. trope stoffen kan worden toegepast.
(2) Die Entscheidung zur Anordnung der 2. La decision de recourir a des livraisons 2. De beslissing om gecontroleerde afle-
kontrollierten Lieferung wird in jedem Ein- surveillees sera prise dans chaque cas vering te doen plaatsvinden wordt voor
zeltall auf der Grundlage der Vorwegbewilli- d'espece sur la base d'une autorisation ieder geval afzonderlijk genomen op grond
gung der betroffenen Vertragsparteien prealable de chaque Partie Contractante van voorafgaande toestemming van elk der
getroffen. concernl!e. betrokken Overeenkomstsluitende Partijen.
(3) Die Herrschaft und die Befugnis zum 3. Chaque Partie Contractante garde la 3. De leiding en de bevoegdheid tot ingrij-
Einschreiten liegt bei den Behörden der direction et le contröle de l'operation sur son pen berust bij de autoriteiten van de Over-
Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet die territoire et est habilitee a intervenir. eenkomstsluitende Partij op wier grondge-
Operation durchgeführt wird. bied de actie plaatsvindt.
Artikel 74 Article 74 Artikel 74
In bezug auf den legalen Verkehr mit En ce qui concerne le commerce legal de De Overeenkomstsluitende Partijen
Suchtstoffen und psychotropen Stoffen ver- stupefiants et substances psychotropes, les komen overeen de controles op het legale
einbaren die Vertragsparteien, die Kontrol- Parties Contractantes conviennent que les verkeer van verdovende middelen en psy-
len, die vor der Abschaffung der Grenzkon- contröles decoulant des Conventions des chotrope stoffen op grond van de verplich·
trollen an den Binnengrenzen gemäß den a
Nations Unies enumerees l'article 71 et tingen neergelegd in de Verdragen van de
einschlägigen Verpflichtungen nach den in effectues aux frontieres interieures soient Verenigde Naties, opgesomd in artikel 71,
Artikel 71 aufgeführten Übereinkommen der transferes autant que pos·sible ä l'interieur die aan de binnengrenzen worden uitge-
Vereinten Nationen durchgeführt wurden, du pays. voerd, zoveel mogelijk naar het binnenland
soweit wie möglich in das Binnenland zu te verleggen.
verlegen.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1055
Artikel 75 Article 75 Artikel 75
( 1) Im Reiseverkehr in das Hoheitsgebiet 1. En ce qui concerne la circulation des 1. In het reizigersverkeer naar of binnen
der Vertragsparteien oder innerhalb dessel- voyageurs a dest1nation des territoires des het grondgebied van de Overeenkomstslui-
ben dürfen Personen, die im Rahmen einer Parties Contractantes ou sur ces territoires, tende Partijen mogen personen de ten
ärztlichen Behandlung benötigten Betäu- les personnes peuvent transporter les stu- behoeve van een medische behandeling
bungsmittel mit sich führen, wenn sie eine pefiants et substances psychotropes neces- benodigde verdovende middelen en psy-
von einer zuständigen Behörde ihres Auf- saires dans le cadre d'un traitement medi- chotrope stoffen met zieh meevoeren,
enthaltsstaates ausgestellte oder beglau- cal, si elles produisent lors de tout contröle indien zij bij controle een door een be-
bigte Bescheinigung bei einer Kontrolle vor- un certificat delivre ou authentifie par une voegde autoriteit van de Staat van hun inge-
weisen. autorite competente de l'Etat de residence. zetenschap afgegeven of gewaarmerkte
verklaring overleggen.
(2) Die Form und der Inhalt der Beschei- 2. Le Comite Executif arrete la forme et le 2. Vorm en inhoud van de in lid 1 be-
nigung nach Absatz 1, soweit sie von einer contenu du certificat vise au paragraphe 1 doelde verklaring, voor zover afgegeven
der Vertragsparteien ausgestellt wird, ins- et delivre par une des Parties Contrac- door een der Overeenkomstsluitende Par-
besondere die Angaben bezüglich der Art, tantes, et notamment les donnees relatives tijen, en in het bijzonder de gegevens .
der Menge und der Reisedauer werden von a la nature et la quantite des produits et aangaande de aard, hoeveelheid en reis-
dem Exekutivausschuß festgelegt. a
substances et la duree du voyage. duur, worden door het Uitvoerend Comite
vastgesteld.
(3) Die Vertragsparteien unterrichten sich 3. Les Parties Contractantes s'informent 3. De Overeenkomstsluitende Partijen
darüber, welche Behörden für die Ausstel- mutuellement des autorites competentes stellen elkaar in kennis van de autoriteiten
lung oder Beglaubigung der Bescheinigung pour la delivrance ou l'authentification du die tot afgifte of waarmerking van de in lid 2
nach Absatz 2 zuständig sind. certificat vise au paragraphe 2. bedoelde verklaring bevoegd zijn.
Artikel 76 Article 76 Artikel 76
( 1} Die Vertragsparteien treffen soweit 1. Les Parties Contractantes arreteront, si 1. De Overeenkomstsluitende Partijen
erforderlich unter Berücksichtigung ihrer a
necessaire et conformement leurs usages treffen in voorkomend geval, met inachtne-
ärztlichen, ethischen und praktischen medicaux, ethiques et pratiques, les me- ming van hun medisch, ethischen praktisch
Gepflogenheiten die geeigneten Maßnah- sures appropriees pour le contröle des stu- gebruikelijk handelen, passende maatrege-
men für die Kontrolle von Suchtstoffen und pefiants et substances psychotropes qui len met betrekking tot de controle op verdo-
psychotropen Stoffen, die im Hoheitsgebiet sont soumis sur le territoire d'une ou de vende middelen en psychotrope stoffen,
einer oder mehrerer Vertragsparteien stren- plusieurs Parties Contractantes a des welke op. het grondgebied van een of meer
geren Kontrollen als in ihrem eigenen contröles plus rigoureux que sur leur terri- Overeenkomstsluitende Partijen aan stren-
Hoheitsgebiet unterliegen, damit die Wirk- toire, afin de ne pas compromettre l'effica- gere controles dan op het eigen grondge-
samkeit dieser strengeren Kontrollen nicht cite de ces contröles. bied zijn onderworpen, opdat aan de doel-
beeinträchtigt wird. matigheid van deze strengere controles
geen afbreuk wordt gedaan.
(2) Absatz 1 gilt auch für Stoffe, die häufig 2. Le paragraphe 1 s'applique egalement 2. Het bepaalde in lid 1 geldt eveneens
bei der Herstellung von Suchtstoffen oder aux substances qui sont frequemment utili- voor stoffen welke veelvuldig bij de vervaar-
psychotropen Stoffen Verwendung finden. sees pour la fabrication de stupefiants et diging van verdovende middelen of psycho-
substances psychotropes. trope stoffen worden gebruikt.
(3) Die Vertragsparteien informieren sich 3. Les Parties Contractantes s 'informe- 3. De Overeenkomstsluitende Partijen
gegenseitig über ihre Maßnahmen zur ront mutuellement des mesures prises aux wisselen wederzijds informatie uit omtrent
Durchführung der Überwachung des lega- fins de la mise en oeuvre de la surveillance de maatregelen welke zij ter uitvoering van
len Verkehrs mit den in den Absätzen 1 du commerce legal des substances visees het toezicht op het legale verkeer van de in
und 2 genannten Stoffen. aux paragraphes 1 et 2. de leden 1 en 2 genoemde middelen en
stoffen treffen.
(4) Der Exekutivausschuß berät regel- 4. Les problemes rencontres a cet egard 4. Het Uitvoerend Comite pleegt regel-
mäßig über die hierbei auftretenden Pro- seront evoques regulierement au sein du matig overleg omtrent de zieh hierbij voor-
bleme. Comite Executif. doende problemen.
Kapitel 7 Chapltre 7 Hoofdstuk 7
Feuerwaffen und Munition Armes a feu et munitions Vuurwapens en munltie
Artikel 77 Article 77 Artikel 77
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, 1. Les Parties Contractantes s'engagent 1. De Overeenkomstsluitende Partijen
die nationalen Gesetze, Verordnungen und a adapter aux dispositions du present Cha- verbinden zieh ertoe de nationale wettelijke
sonstigen Vorschriften über den Erwerb, pitre, leurs dispositions leg:slatives, regle- en bestuurlijke bepalingen aangaande het
den Besitz, den Vertrieb und das Überlas- mentaires et administratives nationales re- verwerven, het voorhanden hebben, de ver-
sen von Feuerwaffen und Munition den latives a l'acquisition, a la detention, au koop en de overdracht van vuurwapens en
Bestimmungen dieses Kapitels anzupas- commerce et ä la remise d'armes ä feu et munitie aan de bepalingen van dit Hoofd-
sen. de munitions. stuk aan te passen.
(2) Dieses Kapitel gilt für den Erwerb, den 2. Le present Chapitre concerne l'acquisi- 2. Dit Hoofdstuk geldt voor het verwer-
Besitz, den Vertrieb und das Überlassen tion, la detention, le commerce et la remise ven, het voorhanden hebben, de verkoop
von Feuerwaffen und Munition durch natür- d'armes a feu et de munitions par des per- en de overdracht van vuurwapens en muni-
liche und juristische Personen; es gilt nicht sonnes physiques et morales; il ne tie door natuurlijke en rechtspersonen; het
für die Lieferung an sowie den Erwerb und concerne pas la livraison aux autorites cen- geldt niet voor de levering aan, de verwer-
Besitz durch staatliche Dienststellen und trales et territoriales, aux forces armees et a ving en het voorhanden hebben door de
1056 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Gebietskörperschaften, die Streitkräfte und ta police, ni l'acquisition et ta detention par centrale en territoriale overheden, de strijd-
die Polizei, ferner nicht für die Herstellung a
celles-ci, ni la fabrication d'armes feu et krachten en de politie en evenmin voor de
durch staatliche Unternehmen. de munitions par des entreprises publiques. fabricage van wurwapens en munitie door
overheidsbedrijven.
Artikel 78 Article 78 Artikel 78
(1) Die Feuerwaffen werden im Rahmen 1. Dans le cadre du present Chapitre, les 1. De vuurwapens worden voor de toe-
dieses Kapitels wie folgt klassifiziert: a
armes feu sont ctassees comme suit: passing van dit Hoofdstuk als votgt onder-
verdeeld:
a) verbotene Waffen, a. tes armes prohibees, a. verboden wapens;
b) erlaubnispflichtige Waffen, b. tes armes soumises a autorisation, b. vergunningplichtige wapens;
c) meldepflichtige Waffen. c. les armes soumises a decfaration. c. aangifteplichtige wapens.
(2) Auf Verschluß, Patronenlager und Lauf 2. Le mecanisme de fermeture, le maga- 2. Ten aanzien van het afsluitmecha-
der Feuerwaffen sind die Vorschriften ent- a
sin et te canon des armes feu sont soumis nisme, het magazijn en de loop van de
sprechend anzuwenden, die für den Gegen- par analogie aux dispositions applicabtes a vuurwapens vinden de voorschriften die
stand gelten, dessen Bestandteil sie sind a
l'objet dont ils font ou sont destines faire gelden voor het voorwerp waarvan zij een
oder werden sollen. partie. bestanddeel vormen of zullen vormen, op
overeenkomstige wijze toepassing.
(3) Als Kurzwatten im Sinne dieses Über- 3. Sont considerees comme armes 3. In de zin van dit Hoofdstuk worden
einkommens gelten Feuerwaffen, deren courtes au sens de ta presente Convention, onder korte wapens verstaan de vuurwa-
Lauf nicht länger als 30 cm ist oder deren a
tes armes feu dont le canon ne depasse pens waarvan de loop niet langer is dan
Gesamtlänge 60 cm nicht überschreitet; pas 30 cm ou dont 1a longueur totale ne dertig centimeter of waarvan de totale
Langwaffen sind alle anderen Feuerwaffen. depasse pas 60 cm; sont des armes lon- lengte niet meer dan zestig centimeter
gues, toutes tes autres armes feu. a bedraagt. Onder lange wapens worden alle
andere vuurwapens verstaan.
Artikel 79 Article 79 Artikel 79
(1) In die Liste der verbotenen Feuerwaf- a
1. La liste des armes feu et munitions 1. De lijst van verboden vuurwapens en
fen und Munition sind die folgenden Gegen- prohibees comprend les objets suivants: munitie omvat onderstaande voorwerpen:
stände aufzunehmen:
a) Feuerwaffen, die üblicherweise als a
a. les armes feu normalement utilisees a. de gewoonlijk als oortogswapens ge-
Kriegsschußwaffen verwendet werden; a
comme armes feu de guerre; bruikte vuurwapens;
b) vollautomatische Feuerwaffen, auch a
b. les armes feu automatiques, meme si b. automatische vuurwapens, ook indien
wenn sie keine Kriegsschußwaffen sind; elles ne sont pas de guerre; het geen oorlogsvuurwapens zijn;
c) Feuerwatten, die einen anderen Gegen- C. les armes a feu camouflees sous ta C. camouflage-vuurwapens;
stand vortäuschen; forme d'un autre objet;
d) panzerbrechende Munition, Munition mit d. tes munitions aux balles perforantes, ex- d. munitie waarmee een pantserplaat kan
Spreng- und Brandsätzen sowie Ge- plosives ou incendiaires ainsi que tes worden doorboord, munitie met spring-
schosse für diese Munition; projectiles pour ces munitions; lading of brandsas, alsmede de kogels
voor deze munitie;
e) Pistolen- und Revolvermunition mit e. les munitions pour les pistolets et revol- e. munitie voor pistolen en revolvers met
Dumdum-Geschossen oder Hohlspitz- vers avec des projectiles dum-dum ou a dumdumkogels of hollepuntkogels, als-
geschossen sowie Geschosse für diese pointes creuses ainsi que les projectiles mede de kogels voor deze munitie.
Munition. pour ces munitions.
(2) Die zuständigen Behörden können in 2. Les autorites competentes peuvent, 2. De bevoegde autoriteiten kunnen in
Einzelfällen für die in Absatz 1 aufgeführten dans des cas particuliers, accorder des individuele gevallen vergunning verlenen
Feuerwaffen und Munition eine Erlaubnis autorisations pour tes armes a feu et muni- voor de in lid 1 genoemde vuurwapens en
erteilen, wenn Gründe der öffentlichen tions citees au paragraphe 1 si la securite et munitie voor 2over zulks niet in strijd is met
Sicherheit und Ordnung dem nicht ent- l'ordre publics ne s'y opposent pas. overwegingen van openbare orde en veilig-
gegenstehen. heid.
Artikel 80 Article 80 Artikel 80
(1) In die Liste der Feuerwaffen, für deren a
1. La liste des armes feu dont l'acquisi- 1. De lijst van vuurwapens voor het ver-
Erwerb und Besitz eine Er1aubnis erforder- a
tion et ta detention sont soumises autori- werven en voorhanden hebben waarvan
lich ist, sind mindestens folgende Feuer- sation, c:omprend au moins les armes feu a een vergunning vereist is, omvat ten minste
waffen aufzunehmen, soweit sie nicht ver- suivantes si elles ne sont pas prohibees: onderstaande wurwapens, voor zover deze
boten sind: niet verboden zijn:
a) Halbautomatische Kurz-Feuerwaffen a
a. les armes feu courtes semi-automati- a. korte semi-automatische of korte repe-
und kurze Repetier-Feuerwaffen; a
ques ou rep6tition; teervuurwapens;
b) kurze Einzellader-Feuerwaffen mit Zen- b. les armes a feu courtes a un coup, a b. korte enkelschotsvuurwapens met cen-
tralfeuerzündung; percussion centrate; trate ontsteking;
c) kurze Einzellader-Feuerwaffen mit C. les armes a feu courtes a un coup a c. korte enkelschotsvuurwapens met rand-
Randfeuerzündung mit einer Gesamt- percussion annulaire d'une longueur to- vuurontsteking met een totale !engte
länge von weniger als 28 an; a
tale inferieure 28 cm; van minder dan achtentwintig centi-
meter;
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1057
d) halbautomatische Lang-Feuerwaffen, d. les armes a feu longues semi-automati- d. lange semi-automatische vuurwapens
deren Magazin und Patronenlager mehr ques dont le magasin et la chambre waarvan het magazijn en de kamer
als drei Patronen aufnehmen kann; peuvent contenir plus de trois car- meer dan drie patronen kunnen bevat-
touches; ten;
e) lange Repetier-Feuerwaffen und halb- a a
e. les armes feu longues repetition et e. lange repeteer- en semi-automatische
automatische Feuerwaffen mit glattem semi-automatiques a canon lisse dont le vuurwapens met een gladde loop, welke
Lauf, deren lauf nicht länger als 60 cm canon ne depasse pas 60 cm; ten hoogste zestig centimeter lang is;
ist;
f) zivile halbautomatische Feuerwaffen, f. les armes a feu civiles semi-automati• f. civiele semi-automatische vuurwapens
die wie vollautomatische Kriegswaffen ques qui ont l'apparence d'une arme a die het uiterlijk hebben van automati-
aussehen. feu automatique de guerre. sche oorlogsvuurwapens.
(2) In die Liste der erlaubnispflichtigen 2. La liste des armes a feu soumises a 2. Onderstaande vuurwapens behoren
Feuerwaffen sind nicht aufzunehmen: autorisation ne comprend pas: niet tot de lijst van vergunningplichtige vuur-
wapens:
a) Schreckschuß-, Reizstoff- und Signal- a. les armes d'avertissement, lacrymo- a. alarm-, gas- en signaalwapens voor
waffen, sofern bei diesen Waffen durch a
genes ou d'alarme, condition que l'im- zover hierbij door middel van technische
technische Maßnahmen sichergestellt possibilite de transformation par un ou- voorzieningen gegarandeerd is dat zij
ist, daß sie mit allgemein gebräuch- tillage courant en armes permettant le lir met algemeen gangbare werktuigen niet
lichen Werkzeugen nicht zu Waffen zum de munitions a balles soit garantie par kunnen worden omgebouwd tot wapens
Verschießen fester Körper umgebaut des moyens techniques et que le tir waarmee scherpe munitie kan worden
werden können und das Verschießen d'une substance irritante ne provoque verschoten en het verschieten van een
eines Reizstoff es keine dauernden kör- pas des lesions irreversibles sur les per- prikkelende stof geen blijvend lichame-
perlichen Schädigungen zufügen kann; sonnes; lijk letsel kan veroorzaken;
b) halbautomatische Lang-Feuerwaffen, b. les armes a feu longues semi-automati- b. lange semi-automatische vuurwapens
deren Magazin und Patronenlager nicht ques dont le magasin et la chambre ne waarvan het magazijn en de kamer niet
mehr als drei Patronen aufnehmen peuvent pas contenir plus de trois car- meer dan drie patronen kunnen bevat-
kann, ohne daß sie neu geladen wer- touches sans etre recharges, a condi- ten zonder dat zij opnieuw geladen wor-
den, und unter der Bedingung, daß das tion que le chargeur soit inamovible ou den, voor zover het magazijn niet ver-
Magazin unauswechselbar ist, oder qu'il seit garanti que ces armes ne puis- wisselbaar is of kan worden gegaran-
soweit sichergestellt ist, daß sie mit all- sent etre transf ormees par un outillage deerd dat zij met algemeen gangbare
gemein gebräuchlichen Werkzeugen courant en armes dont le magasin et la werktuigen niet kunnen worden omge-
nicht umgebaut werden können zu Waf- chambre peuvent contenir plus de trois bouwd tot wapens waarvan het maga-
fen, deren Magazin und Patronenlager cartouches. zijn en de kamer meer dan drie patronen
mehr als drei Patronen aufnehmen kunnen bevatten.
kann.
Artikel 81 Article 81 Artikel 81
In die Liste der meldepflichtigen Feuer- La liste des armes a feu soumises a Oe lijst van aangifteplichtige vuurwapens
waffen sind, sofern diese Waffen weder ver- declaration comprend, si ces armes ne sont omvat onderstaande wapens, voor zover
boten noch erlaubnispflichtig sind, aufzu- a
ni prohibees ni soumises autorisation: deze niet verboden, noch onderworpen aan
nehmen: een vergunning zijn:
a) Lange Repetier-Feuerwaffen; a. les armes a feu longues a repetition; a. lange repeteervuurwapens;
b) lange Einzellader-Feuerwaffen mit ge- b. les armes a feu longues a un coup a un b. lange enkelschotsvuurwapens met
zogenem Lauf oder gezogenen Läufen; ou p!usieurs canons rayes; getrokken loop of lopen;
c) kurze Einzellader-Feuerwaffen mit c. les armes a feu courtes, a un coup ä c. korte enkelschotsvuurwapens met rand-
Randfeuerzünd:.mg mit einer Gesamt- percussion annulaire d'une longueur vuurontsteking met een totale !engte
länge von mehr als 28 cm; totale superieure a 28 cm; van meer dan achtentwintig centimeter;
d) die in Artikel 80 Absatz 2 Buchstabe b d. les armes enumerees a l'article 80, d. de in artikel 80, lid 2, onder b., ge-
aufgeführten Feuerwaffen. paragraphe 2, point b. noemde wapens.
Artikel 82 Article 82 Artikel 82
Die Listen der in den Artikeln 79, 80 und Les listes des armes visees aux articles De lijsten van de in de artikelen 79, 80
81 aufgeführten Feuerwaffen umfassen fol- 79, 80 et 81 ne comprennent pas: en 81 genoemde wapens omvatten niet:
gende Gegenstände nicht:
a) Feuerwaffen, deren Modell vor dem a. les armes a feu dont le modele ou dont a. de vuurwapens waarvan het model of
1. Januar 1870 entwickelt worden ist l'annee de fabrication sont - sauf excep- het fabricagejaar, behoudens uitzonde-
oder die vor diesem Zeitpunkt herge- tion - anterieurs au 1 janvier 1870 sous ring, van v66r 1 januari 1870 dateren, op
stellt worden sind - vorbehaltlich Aus- reserve qu'elles ne puissent tirer des voorwaarde dat zij niet geschikt zijn voor
nahmen - wenn in ihnen keine Munition a
munitions destinees des armes prohi- het verschieten van munitie, welke
geladen werden kann, die für verbotene bees ou soumises a autorisation; bestemd is voor verboden of vergun-
oder erlaubnispflichtige Feuerwaffen ningplichtige vuurwapens;
bestimmt ist;
b) Reproduktionen von Waffen nach Buch- b. les reproductions d'armes mentionnees b. de reprodukties van de onder a. ge-
stabe a, sofern daraus keine Patronen au point a. a condition qu'elles ne per- noemde vuurwapens, op voorwaarde
mit Metallhülsen verschossen werden mettent pas l'utilisation d'une cartouche dat hiermee geen patronen met een
können; a etui metallique; metalen huls kunnen worden ver-
schoten;
1058 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
c) Feuerwaffen, die durch Anwendung c. les armes a feu rendues inaptes au tir c. de vuurwapens die voor het verschieten
technischer Verlahren zum Abschuß de toutes munitions par l'application de van ongeacht welke munitie ongeschikt
jeglicher Munition unbrauchbar gemacht procedes techniques garantis par le zijn gemaakt door toepassing van tech-
worden sind, und die das Prüfzeichen poirn;on d'un organisme otficiel ou re- nische voorzieningen die door middel
einer offiziellen Dienststelle tragen oder connus par un tel organisme. van het kenmerk van een otf,ciele
von einer solchen Dienststelle aner- instantie zijn gegarandeerd, dan wel
kannt worden sind. door een dergehjke instantie zijn erkend.
Artikel 83 Article 83 Arti ke 1 83
Eine Erlaubnis zum Erwerb und Besitz Une autorisation d'acquisition et de de- Een vergunning voor het verwerven en
einer Feuerwaffe nach Artikel 80 dar1 einer tention d'une arme a feu visee a l'article 80 voorhanden hebben van een in artikel 80
Person nur erteilt werden, ne peut etre delivree que: bedoeld vuurwapen mag slechts worden
verf eend op voorwaarde dat:
a) wenn sie das achtzehnte Lebensjahr a. si l'interesse a dix-huit ans revolus, sauf a. betrokkene ten minste achttien jaar oud
vollendet hat, von Ausnahmen für Jagd derogations pour la pratique de la is, behoudens uitzonderingen voor
oder Sportzwecke abgesehen; chasse ou du sport; jacht- of sportdoeleinden;
b) wenn sie nicht wegen einer Geistes- b. si l'interesse n'est pas inapte a acquerir b. betrokkene niet wegens geestesziekte
krankheit oder anderer geistiger oder ou a detenir une arme a feu en raison of wegens andere mentale of lichame-
körperlicher Mängel unfähig ist, eine d'une maladie mentale ou de toute autre lijke stoornissen ongeschikt is een vuur-
Feuerwaffe zu erwerben oder zu be- incapacite mentale ou physique; wapen te verwerven of voorhanden te
sitzen; hebben;
c) wenn sie nicht wegen einer Straftat ver- c. si l'interesse n'a pas ete condamne pour c. betrokkene niet wegens een strafbaar
urteilt wurde oder wenn nicht andere une infraction ou s'il n'y a pas d'autres feit werd veroordeeld of geacht kan wor-
Anhaltspunkte dafür vorliegen, daß sie indices laissant supposer qu'il est dan- den op grond van andere aanwijzingen
eine Gefahr für die öffentliche Sicherheit gereux pour la securite ou !'ordre public; een gevaar voor de openbare orde of
oder Ordnung darstellt; veiligheid op te leveren;
d) wenn der für den Erwerb oder Besitz d. si le motif invoque par l'interesse pour d. door betrokkene opgegeven reden voor
einer Feuerwaffe angeführte Grund als l'acquisition ou la detention d'armes a het verwerven of voorhanden hebben
triftig anzusehen ist. feu peut etre considere comme valable. van vuurwapens als gegrond aange-
merkt kan worden.
Artikel 84 Article 84 Artikel 84
(1) Die Meldung für Waffen nach Arti- 1 . La declaration pour les armes mention- 1. Aangifte van de in artikel 81 bedoelde
kel 81 wird in ein von den in Artikel 85 be- nees a l'article 81 est consignee sur un vuurwapens wordt ingeschreven in een
zeichneten Personen geführtes Register registre tenu par les personnes visees ä register, dat door de in artikel 85 bedoelde
eingetragen. l'article 85. personen wordt bijgehouden.
(2) Wenn die Waffe durch eine Person 2. Lorsqu'une arme est cedee par une 2. Wanneer een wapen door een niet in
überlassen wird, die nicht in Artikel 85 a
personne non visee l'article 85, la declara- artikel 85 bedoelde persoon wordt overge-
bezeichnet ist, muß dies nach den von jeder tion doit en etre faite selon des modalites a dragen, dient volgens door iedere Overeen-
Vertragspartei festzulegenden Modalitäten determiner par chaque Partie Contractante. komstsluitende Partij vast te stellen regels
gemeldet werden. hiervan aangifte te worden gedaan.
(3) Die in diesem Artikel genannte Mel- 3. Les declarations visees au present arti- 3. Oe in dit artikel bedoelde aangifte dient
dung muß die für die Identifizierung der cle doivent comporter les indications neces- de gegevens te beheizen die voor identifica-
betroffenen Personen und Waffen erlorder- saires pour identifier les personnes et les tie van de betrokken personen en wapens
lichen Angaben enthalten. armes concernees. noodzakelijk zijn.
Artikel 85 Article 85 Artikel 85
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, 1. Les Parties Contractantes s'engagent 1. Oe Overeenkomstsluitende Partijen
Hersteller und Händler von erlaubnispflichti- a soumettre a une obligation d'autorisation verbinden zieh ertoe de fabrikanten en han-
gen Feuerwaffen einer Erlaubnispflicht, les personnes qui fabriquent des armes a delaars van vergunningplichtige vuurwa-
Hersteller und Händler von meldepflichtigen f eu soumises a autorisation et celles qui en pens en de fabrikanten en handelaars van
Feuerwaffen einer Meldepflicht zu unter- font le commerce, et a une obligation de aangifteplichtige vuurwapens aan een ver-
werfen. Die Erlaubnis für erlaubnispflichtige declaration les personnes qui fabriquent gunningplicht, onderscheidenlijk aangifte-
Feuerwaffen umfaßt auch die meldepflichti- des armes a feu soumises a declaration et plicht te onderwerpen. Oe vergunning voor
gen Feuerwaffen. Die Vertragsparteien celles qui en font le commerce. L'autorisa- de vergunningplichtige vuurwapens is even-
unterziehen die Waffenhersteller und Waf- tion pour les armes a feu soumises a autori- eens geldig voor de aangifteplichtige vuur-
fenhändler einer Überwachung, die eine sation couvre egalement les armes a feu wapens. De Overeenkomstsluitende Par-
wirksame Kontrolle gewährleistet. soumises a declaration. Les Parties tijen onderwerpen de wapenfabrikanten en
Contractantes soumettent les personnes wapenhandelaars aan een zodanig toezicht
qui fabriquent des armes et celles qui en dat een afdoende controle is gewaarborgd.
font le commerce a une surveillance qui
garantit un contröle effectif.
(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, 2. Les Parties Contractantes s·engagent 2. De Overeenkomstsluitende Partijen
Vorschriften zu erlassen, wonach alle Feuer- a adopter des dispositions pour que, au verbinden zieh ertoe voorschriften vast te
waffen mindestens mit einer dauerhaften minimum, toutes les armes a feu soient stellen op grond waarvan alle vuurwapens
fortlauf enden ldentifizierungsnummer und pourvues durablement d'un numero d'ordre duurzaam van ten minste een identif i-
der Marke des Herstellers gekennzeichnet permettant leur identification et portent la cerend serienummer, alsmede van het
sind. marque du fabricant. merk van de fabrikant moeten zijn voorzien.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1059
(3) Die Vertragsparteien verpflichten Her- 3. Les Parties Contractantes prevoient 3. De Overeenkomstsluitende Part1jen
steller und Händler, alle erlaubnis- und mel- l'obligation pour les fabricants et les mar- verplichten de fabrikanten en handelaars tot
depflichtigen Feuerwaffen zu registrieren: chands d'enregistrer toutes les armes feu a registratie van alle vergunning- en aangitte-
die Register müssen es ermöglichen, oie soumises a autorisation et a declaration ; plichtige vuurwapens. Aan de hand van
Art der Feuerwaffen. ihre Herkunft und die les registres doivent permettre de determi- deze registers moeten de aard, de her-
Erwe~ber der Watten schnell zu ermitteln. ner rapidement la nature des armes a feu. komst en de kopers van de vuurwapens
leur origine et leur acquereur. snel kunnen worden getraceerd.
(4) Die Vertragsparteien verpflichten sich, a
4. Pour les armes feu soumises auto- a 4. De Overeenkomstsluitende Part1ien
in bezug auf Erlaubnisse nach Artikel 79 risation en vertu des articles 79 et 80, les verbinden zieh ertoe met betrekking tot de
und 80 Vorschriften zu erlassen, wonach Parties Contractantes s'engagent a adopter in de artikelen 79 en 80 bedoelde vergun-
die ldentifizierungsnummer und die Kenn- des dispositions pour que le numero d'iden- ningen voor te schrijven dat het ident!fice-
zeichnung der Feuerwaffen in die ihrem tification et la marque apposee sur l'arme a rend nummer en het merk van het vuurwa-
Besitzer ausgestellte Erlaubnisurkur.de ein- feu soient repris sur rautorisation de!ivree a pen in de aan de houder verleende vergun-
getragen werden. son detenteur. ning worden vermeid.
Artikel 86 Art i c I e 86 Artikel 86
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, 1. Les Parties Contractantes s'engagent 1 . Oe Overeenkomstsluitende Part1jen
Vorschriften zu erlassen, aufgrund deren es a adopter des dispositions interdisant aux vert;>inden zieh ertoe bepalingen vast te stel-
den rechtmäßigen Besitzern von erlaubnis- detenteurs legitimes d'armes a feu sou- len op grond waarvan het de rechtmatige
pflichtigen oder meldepflichtigen Feuer- mises a autorisation ou a declaration de bezitters van aan vergunning- of aangifte-
waffen verboten ist. diese Personen zu remettre ces armes a des personnes qui ne plicht onderworpen vuurwapens verboden
überlassen, die nicht im Besitz einer sont pas en possession d'une autorisation is deze over te dragen aan personen die
Erwerbserlaubnis oder einer Anmeldebe- d'acquisition ou d'un certificat de declara- niet tot het verwerven gemachtigd zijn of
stätigung sind. tion. niet over een aangiftebewijs beschikken.
(2) Die Vertragsparteien können das vor- 2. Les Parties Contractantes peuvent 2. Oe Overeenkomstsluitende Partijen
übergehende Überlassen an Personen autoriser la remise temporaire de ces armes kunnen het tijdelijk ter hand stellen van
nach den von ihnen festzulegenden Modali- selon des modalites qu'elles determinent. deze vuurwapens volgens door hen vast te
täten erlauben. stellen regels toestaan.
Artikel 87 Article 87 Artikel 87
( 1) Die Vertragsparteien führen in ihr t . Les Parties Contractantes introduisent 1. De Overeenkomstsluitende Partijen
nationales Recht ein System ein, welches dans leur legislation nationale des disposi- voeren in hun nationale wetgeving een
die Rücknahme der Erlaubnisse bei Perso- tions permettant le retrait de l'autorisation regeling in op grond waarvan de vergunnin-
nen ermöglicht, die nicht mehr die Voraus- lorsque le titulaire ne satisfait plus aux gen kunnen worden ingetrokken voor per-
setzungen für die Erteilung der Erlaubnisse a
conditions de delivrance prevues l'article sonen die niet meer aan de in artikel 83
nach Artikel 83 erfüllen. 83. bedoelde voorwaarden voor het verlenen
van een vergunning voldoen.
(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, 2. les Parties Contractantes s'engagent 2. Oe Overeenkomstsluitende Partijen
geeignete Vorschriften, einschließlich der a prendre des mesures adequates qui com- verbinden zieh ertoe passende maatrege-
Beschlagnahme der Feuerwaffen und der prennent notamment la saisie de l'arme a len, met inbegrip van inbeslagneming van
Rücknahme der Erlaubnis zu er1assen, feu et le retrait de l'autorisation, et a prevoir het vuurwapen en de intrekking van de ver-
sowie die Verletzung der Gesetze oder son- a
des sanctions appropriees la violation des gunning, te treffen, alsmede de overtreding
stiger Vorschriften über Feuerwaffen mit dispositions legislatives et reglementaires van de wettelijke en andere bepalingen
geeigneten Sanktionen zu belegen. Dabei a
applicables aux armes feu. Les sanctions aangaande vuurwapens op passende wijze
kann die Einziehung der Feuerwaffen vor- pourront prevoir la confiscation des armes a strafbaar te stellen. Verbeurdverklaring of
gesehen werden. feu. onttrekking aan het verkeer van de vuurwa-
pens kan hierbij als sanctie in aanmerking
worden genomen.
Artikel 88 Article 88 Artikel 88
( 1 ) Die Personen, die eine Erlaubnis zum 1. Les personnes titulaires d'une autori- 1. Oe personen die houder zijn van een
Erwerb einer Feuerwaffe besitzen, benöti- a
sation d'acquisition d'une arme feu sont vergunning voor het verwerven van een
gen keine Erlaubnis zum Erwerb von Muni- dispensees d'autorisation pour l'acquisition vuurwapen, behoeven geen houder te zijn
tion für diese Waffen. a
de munitions destinees cette arme. van een vergunning voor het verwerven van
de voor deze wapens bestemde munitie.
(2) Der Erwerb von Munition durch Perso- 2. L'acquisition de munitions par des per- 2. Voor het verwerven van munitie door
nen, die nicht im Besitze einer Erlaubnis sonnes non titulaires d'une autorisation personen die geen houder zijn van een
zum Waffenerwerb sind, unterliegt der ent- d'acquisition d'armes est soumise au re- vergunning voor het verwerven van
sprechenden Regelung der Waffe, für die a a
gime applicable l'arme laquelle ces mu- wapens, geldt een overeenkomstige rege-
sie bestimmt ist. Die Erlaubnis kann für eine nitions sont destinees. L'autorisation peut ling als voor het wapen waarvoor deze
Munitionsart oder für alle Munitionsarten etre delivree pour une seule ou toutes les munitie is bestemd. De vergunning kan wor-
ausgestellt werden. categories de munitions. den verleend voor een enkele soort of voor
alle soorten munitie.
Artikel 89 Article 89 Artikel 89
Die Listen der verbotenen, erfaubnis- Les listes des armes ä feu prohibees, Oe tijsten van verboden, vergunningplich-
pflichtigen und meldepflichtigen Feuerwaf- soumises a autorisation et a declaration tige en aangifteplichtige vuurwapens kun-
fen können geändert oder ergänzt werden, peuvent etre modif1ees ou completees par nen door het Uitvoerend Comite worden
1060 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
um die technische, wirtschaftliche und le Comite Executif pour tenir compte de gewijzigd of aangevuld, ten einde met de
sicherheitspolitische Entwicklung zu be- l'evolution technique et economique ainsi technische en de economische ontwikkelin-
rücksichtigen. Der Exekutivausschuß kann que de la sürete de l'Etat. gen, alsmede met die op het gebied van de
die Listen ändern oder ergänzen. veiligheid van de Staat rekening te houden.
Artikel 90 Article 90 Artikel 90
Die Vertragsparteien sind befugt, stren- Les Parties Contractantes ont la faculte De Overeenkomstsluitende Partijen heb-
gere Gesetze und Vorschriften in bezug auf d 'adopter des lois ou dispositions plus ben het recht strengere wetten of voor-
Feuerwaffen und Munition zu erlassen. strictes concemant le regime des armes a schriften betreffende vuurwapens en muni-
feu et des munitions. tie vast te stellen.
Artikel 91 Article 91 Artikel 91
( 1) Die Vertragsparteien schaffen auf der 1. Les Parties Contractantes convien- 1. De Overeenkomstsluitende Partijen
Grundlage des Europäischen Übereinkom- nent, sur la base de la Convention euro- verbinden zieh ertoe, op de grondslag van
mens vom 28. Juni 1978 über die Kontrolle peenne du 28 juin 1978 sur le contröle de de Europese Overeenkomst van 28 juni
des Erwerbs und des Besitzes von Schuß- l'acquisition et de la detention d'armes a feu 1978 betreffende de controle aangaande
waffen durch Einzelpersonen nach Maß- par des particuliers, de creer, dans le cadre het verwerven en voorhanden hebben van
gabe ihres nationalen Rechts einen Infor- de leurs legislations nationales, un echange vuurwapens door particulieren, om, met
mationsaustausch über den Erwerb von de renseignements concemant I' acquisition inachtneming van de nationale wetgeving,
Feuerwaffen durch Personen, Privatperso- d'armes a feu par des personnes - simples een informatie-uitwisseling tot stand te
nen oder Wattenhändler im Einzelhandel, particuliers ou armuriers detaillants - qui brengen omtrent het verwerven van vuur-
die sich gewöhnlich in dem Hoheitsgebiet resident habituellement ou qui sont etablis wapens door personen - particulieren of
einer anderen Vertragspartei aufhalten oder sur le territoire d'une autre Partie Contrac- detailwapenhandelaren - die hun normale
dort ihren Sitz haben. Unter Einzelhändler tante. Est consideree comme armurier de- verblijf plaats of zetel op het grondgebied
ist jede Person zu verstehen, deren Erwerbs- taillant toute personne dont l'activite profes- van een andere Ovcreenkomstsluitende
tätigkeit insgesamt oder zum Teil in dem sionnelle consiste, en tout ou en partie, Partij hebben. Onder detailwapenhandelaar
Einzelhandel von Feuerwaffen besteht. dans le commerce au detail d'armes a feu. wordt verstaan iedere persoon wiens be-
roepswerkzaamheden geheel of ten dele
bestaan uit de detailhandel van vuun-va-
pens.
(2) Der Informationsaustausch erstreckt 2. L'echange de renseignements porte: 2. De informatie-uitwissehng omvat:
sich:
a) Zwischen zwei Vertragsparteien, die a. entre deux Parties Contractantes qui ont a. tussen twee Overeenkomstsluitende
das in Absatz 1 genannte Übereinkom- ratifie Ja Convention citee au para- Partijen die de in lid 1 genoemde Over-
men ratifiziert haben, auf die Feuerwaf- graphe 1, sur les armes a feu reprises eenkomst hebben bekrachtigd, de vuur-
fen, die in Anlage 1 Teil A Nummer 1 en annexe 1, partie A, n° 1, lettres a. a wapens die opgenomen zijn in bijlage 1,
Buchstaben a bis h des genannten h. de ladite Convention; onderdeel A nr. 1, letters a tot en met h
Übereinkommens aufgeführt sind; van de bedoelde Overeenkomst;
b) zwischen zwei Vertragsparteien, von b. entre deux Parties Contractantes dont b. tussen twee Overeenkomstsluitende
denen mindestens eine das in Absatz 1 l'une au moins n'a pas ratifie la Conven- Partijen waarvan tenminste een de in lid
genannte Übereinkommen nicht ratifi- tion citee au paragraphe 1, sur les 1 genoemde Overeenkomst niet heeft
ziert hat, auf die Waffen, die in dem armes soumises par chacune des Par- bekrachtigd, de wapens die in elk der
Hoheitsgebiet jeder einzelnen Vertrags- ties Contractantes a un regime d'autori- Overeenkomstsluitende Partijen zijn
partei erlaubnis- oder meldepflichtig sation ou de declaration. onderworpen aan een vergunning- of
sind. aangifteplicht.
(3) Die Informationen über den Erwerb 3. Les renseignements concernant l'ac- 3. De informatie omtrent het verwerven
von Feuerwaffen müssen so schnell wie quisition d"armes a feu seront communi- van vuurwapens zal zo spoedig mogelijk
möglich übermittelt werden und die folgen- ques sans retard et comporteront les don- worden doorgegeven en de navolgende
den Angaben enthalten: nees suivantes: gegevens omvatten:
a) Das Datum des Erwerbs und die Identi- a. la date de l'acquisition et l'identite de a. de datum van verwerving en de identiteit
tät des Erwerbers, nämlich, a
l'acquereur, savoir: van de persoon die het vuurwapen ver-
werft, en wel:
- wenn es sich um eine natürliche Per- - s'il s'agit d'une personne physique : - wanneer het een natuurlijke persoon
son handelt: Name, Vorname, Datum les nom, prenoms, date et lieu de betreft: naam, voomamen, geboorte-
und Ort der Geburt, Anschrift und naissance, adresse et numero de plaats en -datum, adres, nummer van
Paß- oder Personalausweisnummer passeport ou de carte d'identite, ainsi zijn paspoort of identiteitskaart, als-
sowie Ausstellungsdatum und An- que la date de la delivrance et indica- mede datum van afgifte en aandui-
gabe der ausstellenden Behörde, tion de l'autorite qui les a delivres, ding van de autoriteit die deze heeft
Waffenhändler oder nicht; armurier ou non; afgegeven, wapenhandelaar of niet;
- wenn es sich um eine juristische Per- - s'il s'agit d'une personne morale : la - wanneer het een rechtspersoon
son handelt: Firma und Sitz sowie denomination ou la raison sociale et betreft: de naam of handelsnaam en
Name, Vorname, Datum und Ort der le siege social, ainsi que les nom, de zetel alsmede de naam, voorna-
Geburt, Anschrift und Paß- oder Per- prenoms, date et lieu de naissance, men, geboorteplaats en -datum.
sonalausweisnummer der Person, die adresse et numero de passeport ou adres en nummer van het paspoort of
zur Vertretung der juristischen Person de carte d'identite de la personne de identiteitskaart van de persoon die
berechtigt ist; habilitee a representer la personne bevoegd is de rechtspersoon te ver-
morale; tegenwoordigen.
b) Modell, Herstellungsnummer. Kaliber b. le modele, le numero de fabrication, le b. model, fabricagenummer, kaliber en
und die anderen Merkmale der betref- calibre et les autres caracteristiques de andere identificerende kenmerken van
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1061
fenden Feuerwaffe sowie die ldentifizie- l'arme a feu concernee ainsi que le nu- het desbetreffende vuurwapen, als-
rungsnummer. mero d'identification. mede het identificatienummer.
(4) Jede Vertragspartei benennt eine 4. Chaque Partie Contractante designe 4. ledere Overeenkomstsluitende Partij
nationale Behörde, die die in den Absätzen une autorite nationale qui envoie et re~oit wijst een nationale autoriteit aan die <.Je in
2 und 3 erwähnten Informationen übermit- les renseignements vises aux paragraphes de leden 2 en 3 bedoe!de informatie ver-
telt und empfängt und setzt die anderen 2 et 3 et communique sans delai aux autres zendt en ontvangt, en stelt onverwijld de
Vertragsparteien unverzüglich über jede Parties Contractantes toute modification overige Overeeni(omstsluitende Partijen in
Änderung der bezeichneten Behörde in survenant dans la designation de cette kennis van iedere wijziging terzake van de
Kenntnis. autorite. aangewezen autoriteit.
(5) Die von jeder Vertragspartei benannte 5. L'autorite designee par chaque Partie 5. De door iedere Overeenkomstslui-
Behörde kann die erhaltenen Informationen Contractante peut transmettre les informa- tende Partij aangewezen autoriteit is be-
den zuständigen örtlichen Polizeidienststel- tions qui lui ont ete communiquees aux voegd de aan haar toegezonden inf ormatie
len und den Grenzüberwachungsbehörden services de police locaux competents et aux door te geleiden aan de bevoegde plaatse-
zum Zwecke der Verhütung oder Verfol- autorites de surveillance de la frontiere aux lijke politie-autoriteiten en grensbewakings-
gung von Straftaten und Ordnungswidrig- fins de prevention ou de poursuite de faits autoriteiten met het oog op het voorkomen
keiten übermitteln. punissables et d'infractions aux reglements. of vervolgen van strafbare feiten en admini-
stratieve delicten.
Titel IV Titre IV Titel IV
Schengener Informationssystem Systeme d'lnformation Sehengen Schengen-inf ormatiesysteem
Kapitel 1 Chapitre premier Hoofdstuk 1
Einrichtung Creatlon lnstelling
des Schengener Informationssystems du Systeme d'lnformation Sehengen van het Schengen-lnformatiesysteem
Artikel 92 Article 92 Artikel 92
(1) Die Vertragsparteien errichten und 1 . Les Parties Contractantes creent et 1. De Overeenkomstsluitende Partijen
unterhalten ein gemeinsames Informations- entretiennent un systeme d'information richten in en onderhouden een gemeen-
system, nachstehend das Schengener commun denomme ci-apres Systeme d'ln- schappelijk informatiesysteem, hierna te
Informationssystem genannt, das aus formation Sehengen, compose d'une partie noemen Schengen-informatiesysteem, dat
einem nationalen Teil bei jeder Vertrags- nationale aupres de chacune des Parties bestaat uit een nationaal deel bij elk der
partei und einer technischen Unterstüt- Contractantes et d'une fonction de support Overeenkomstsluitende Partijen en een
zungseinheit besteht. Durch das Schenge- technique. Le Systeme d'lnformation technisch ondersteunende functie. Door
ner lnformationssystem werden Ausschrei- Sehengen permet aux autorites designees middel van het Schengen-informatiesys-
bungen, die der Suche nach Personen und par les Parties Contractantes, gräce une a teem staan signaleringen van personen en
Sachen dienen, den durch die Vertrags- procedure d'interrogation automatisee, de voorwerpen via geautomatiseerde bevra-
parteien bezeichneten Behörden bei nach disposer de signalements de personnes et ging ter beschikking van de door de Over-
Maßgabe des nationalen Rechts durch- a
d'objets, l'occasion de contröles de fron- eenkomstsluitende Partijen aangewezen
geführten Grenzkontrollen, sonstigen tiere et verifications et autres contröles de autoriteiten bij de uitoefening, naar natio-
polizeilichen und zollrechtlichen Überprü- a
police et de douanes exerces l'interieur du naal recht, van grenscontroles aan de bui-
fungen im Inland sowie, beschränkt auf die pays conformement au droit national ainsi tengrens en andere politie- en douanecon-
Ausschreibungskategorie nach Artikel 96 que, pour la seule categorie de signalement troles in het binnenland. alsmede. vo:,r
für Zwecke des Sichtvermerksverf ahrens visee a l'article 96, aux fins de la procedure zover het uitsluitend de in artikel 96 be-
sowie der Erteilung der Aufenthaltstitel und de delivrance de visas, de la delivrance des doelde categorie van signaleringen tetreft,
der Handhabung des Ausländerrechts irr. titres de sejour et de l'administration des ten behoeve van de visumverleningsp~oce-
Rahmen der Anwendung dieses Überein- etrangers dans le cadre de l'application des dure, de afgifte van verblijfstitels en de toe-
kommens im Bereich des Personenver- dispositions sur la circulation des per- passing van het vreemdelingenrecht uit
kehrs zum Abruf im automatisierten Verf ah- sonnes de la presente Convention. hoofde van de bepalingen van deze Over-
ren bereit gehalten. eenkomst inzake het personenverkeer.
(2) Jede Vertragspartei errichtet und 2. Chaque Partie Contractante cree et 2. Elk der Overeenkomstsluitende Par-
unterhält in eigener Verantwortung und auf entretient, pour son compte et a ses ris- tijen richt in en onderhoudt, voor haar reke-
eigene Kosten ihren nationalen Teil des ques, sa partie nationale du Systeme d'ln- ning en risico, haar nationale deel van het
Schengener lnformationssystems, dessen formation Sehengen, dont le fichier de don- Schengen-informatiesysteem waarvan het
Bestand durch Nutzung der technischen nees est rendu materiellement identique gegevensbestand door gebruikmaking van
Unterstützungseinheit inhaltlich identisch ist aux fichiers de donnees de la partie natio- de technisch ondersteunende functie inhou-
mit dem Bestand des nationalen Teiles nale de chacune des autres Parties delijk identiek is aan het gegevensbestand
jeder anderen Vertragspartei. Im Hinblick a
Contractantes par le recours la fonction van het nationale deel van elke andere
auf die schnelle und zweckmäßige Über- de support technique. Afin de permettre une Overeenkomstsluitende Partij. Ten einde de
mittlung der Informationen nach Absatz 3 transmission rapide et efficace des donnees in lid 3 van dit artikel bedoelde overdracht
berücksichtigt jede Vertragspartei bei der comme visee au paragraphe 3, chaque Par- van informatie op snelle en efficiente wijze
Errichtung ihres nationalen Teils die durch tie Contractante se conforme, lors de la te doen plaatsvinden, conformeert elke
die Vertragsparteien gemeinsam festgeleg- creation de sa partie nationale, aux proto- Overeenkomstsluitende Partii zieh bij de
ten Protokolle und Verfahren in bezug auf coles et procedures etablis en commun inrichting van haar nationale deel aan de
die technische Unterstützungseinheit. Der pour la fonction de support technique par door de Overeenkomstsluitende Partijen
Bestand jedes nationaler Teils dient inner- les Parties Contractantes. Le fichier de don- gemeenschappelijk vastgestelde protocol-
halb des Hoheitsgebietes der jeweiligen nees de chaque partie nationale servira a len en procedures ten aanzien van de tech-
Vertragsparteien zum Abruf im automati- l'interrogation automatisee sur le territoire nisch ondersteunende functie. Het gege-
sierten Verfahren. Ein Abruf aus dem de chacune des Parties Contractantes. l'in- vensbestand van elk nationaal deel strekt,
1062 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bestand des nationalen Teiles einer ande- terrogation de fichiers de donnees des par- binnen het grondgebied van de onderschei-
ren Vertragspartei erfolgt nicht. ties nationales d'autres Parties Contrac- den Overeenkomstsluitende Part,jen. tot
tantes ne sera pas possible. geautomatiseerde bevraging. Bevraging
van het gegevcnsbestand van het nationale
deel van andere Overeenkomstslu1tende
Partijen wordt uitgesloten.
(3) Die Vertragsparteien errichten und 3. Les Parties Contractantes creent et 3. De Overeenkomstsluitende Part1ien
unterhalten in gemeinsamer Verantwortung entreliennent, pour compte commun et en richten in en onderhouden, voor gemeen-
und auf gemeinsame Kosten die technische assumant les risques en commun, la fonc- schappelijke rekening en risico. de tech-
Unterstützungseinheit des Schengener tion de support technique du Systeme d'ln- nisch ondersteunende functie van het
Informationssystems. Die Französische formation Sehengen, dont Ja responsabilite Schengen-informatiesysteem. De Franse
Republik ist zuständig für diese Unterstüt- est assumee par la Republique fran1;aise : Republiek is verantwoordelijk voor de tech•
zungseinheit; sie wird eingerichtet in Straß- cette fonction de support technique est ins- nisch ondersteunende functie; deze wordt
burg. Die technische Unterstützungseinheit a
tallee Strasbourg. La fonction de support ingericht in Straatsburg. Oe technisch
umfaßt einen Bestand, der der On-line- technique comprend un fichier de donnees ondersteunende functie cmvat een gege-
Übermittlung der Informationen an die assurant l'identite des fichiers de donnees vensbestand waarmee de gegevensbestan-
nationalen Bestände dient, wodurch des parties nationales par la transmission den van de nationale delen door de on-line
gewährleistet wird, daß die nationalen en ligne d'informations. Dans le fichier de overdracht van informatie identiek gehou-
Bestände identisch bleiben. In den Bestand donnees de la fonction de support techni- den worden. In het gegevensbestand van
der technischen Unterstützungseinheit wer- que figureront les Signalements de per- de technisch ondersteunende funct,e wor·
den Ausschreibungen von Personen und sonnes et d'objets. pour autant que ceux-ci den signaleringen van personen en voor·
Sachen aufgenommen, soweit sie sich auf concement toutes les Parties Contrac- werpen opgenomen, voor zover deze tot
alle Vertragsparteien beziehen. Der tantes. Le fichier de la fonction de support alle Overeenkomstsluitende Part1jen zijn
Bestand der technischen Unterstützungs- technique ne contient pas d'autres don- gericht. Hel bestand van de technisch
einheit umfaßt, abgesehen von den Daten nees, hormis celles mentionnees au pre- ondersteunende functie bevat, afgezien van
nach diesem Absatz und nach Artikel 113 sent paragraphe et a l'article 113 para- het bepaalde in dit artikel en het bepaalde in
Absatz 2, keine weiteren Daten. graphe 2. artikel 113, lid 2, geen verdere gegevens.
Kapitel 2 Chapitre 2 Hoofdstuk 2
Betrieb und Nutzung Exploitation et utilisation Functioneren en gebruik
des Schengener Informationssystems du Systeme d'lnformation Sehengen van het Schengen-lnformatiesysteem
Artikel 93 Article 93 Artikel 93
Das Schengener Informationssystem hat Le Systeme d'lnformation Sehengen a Het Schengen-informatiesysteem heeft
nach Maßgabe der Bestimmungen dieses pour objet, conformement aux dispositions tot doel, in overeenstemming met het
Übereinkommens zum Ziel, in dem Hoheits- de la presente Convention, de preserver bepaalde in deze Overeenkomst, binnen
gebiet der Vertragsparteien anhand der aus l'ordre et la securite publics y compris la het grondgebied van de Overeenkomstslui-
diesem System erteilten Informationen die surete de l'Etat, et l'application des disposi- tende Partijen met behulp van de via dit
öffentliche Sicherheit und Ordnung ein- tions sur 1a circulation des personnes de la systeem verstrekte informatie de openbare
schließlich der Sicherheit des Staates und presente Convention, sur les territoires des orde en veiligheid, met inbegrip van de vei-
die Anwendung der Bestimmungen dieses a
Parties Contractantes l'aide des informa- ligheid van de Staat en de toepassing van
Übereinkommens im Bereich des Perso- tions transmises par ce systeme. de bepalingen inzake het personenverkeer
nenverkehrs zu gewährleisten. van deze Overeenkomst, te doen hand•
haven.
Artikel 94 Article 94 Artikel 94
(1 ) Das Schengener lnformationssystem 1. Le Systeme d'lnformation Sehengen 1. Het Schengen-informatiesysteem
enthält ausschließlich die durch jede der comporte exclusivement les categories de bevat uitsluitend de door elk der Overeen-
Vertragsparteien gelieferten Kategorien von donnees qui sont foumies par chacune des komstsluitende Partijen aangeleverde cate-
Daten, die für die in den Artikeln 95 bis 100 Parties Contractantes et qui sont neces- gorieen van gegevens die voor de in de
vorgesehenen Zwecke erforderlich sind. saires aux fins prevues aux articles 95 artikelen 95 tot en met 100 genoemde doel-
Die ausschreibende Vertragspartei prüft, ob a 100. La Partie Contractante signalante einden noodzakelijk zijn. De signalerende
die Bedeutung des Falles eine Aufnahme verifie si l'importance du cas justifie l"inte- Overeenkomstsluitende Partij gaat na, of
der Ausschreibung in das Schengener gration du Signalement dans le Systeme het belang van de zaak opneming van de
Informationssystem rechtfertigt. d'lnformation Sehengen. signalering in het Schengen-inforrnatie-
systeem rechtvaardigt.
(2) Die Datenkategorien sind: 2. Les categories de donnees sont les 2. De categorieen van gegevens z1in:
suivantes:
a) Die ausgeschriebenen Personen; a. les personnes signalees, a. de gesignaleerde personen;
b) die in Artikel 100 aufgeführten Sachen b. les objets vises a l'article 100 et les b. de in artikel 100 genoemde voorwerpen
und die in Artikel 99 aufgeführten Fahr- a
vehicules vises l'article 99. en de in artikel 99 genoemde voertui·
zeuge. gen.
(3) In bezug auf Personen werden höch- 3. Pour les personnes, les elements inte- 3. Voor personen worden hoogu1t onder-
stens die folgenden Angaben mitgeteilt: gres sont au maximum les suivants: staande gegevens opgenomen:
a) Name und Vorname, gegebenenfalls a. les nom et prenom, les alias eventuelle- a. naam en voomaam, in voorkomend
Aliasname in einem neuen Datensatz; ment enregistres separement; geval een alias afzonderlijk:
b) besondere unveränderliche physische b. fes signes physiques particuliers, objec- b. bijzondere onveranderiijke E:-n ob1ec·
Merkmale; tifs et inalterables: tieve fysieke kenmerken;
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1063
c) erster Buchstabe des zweiten Vor- c. la premiere lettre du deuxieme prenom; c. voorletter van de tweede voornaam;
namens;
d) Geburtsort und -datum; d. la date et le lieu de naissance; d. geboorteplaats en -datum;
e) Geschlecht; e. le sexe; e. geslacht;
f) Staatsangehörigkeit; f. la nationalite; f. nationaliteit;
g) der personenbezogene Hinweis g. l'indication que les personnes concer- g. bejegeningsgegevens ,.gewapend•';
"bewaffnet"; nees sont armees;
h) der personenbezoger.e Hinweis h. l'indication que les personnes concer- h. bejegeningsgegevens „gewelddadig";
,.gewalttätig"; nees sont violentes;
i) Ausschreibungsgrund; i. le motif du signalement; i. reden van signalering;
j) zu ergreifende Maßnahme. j. la conduite a tenir. j. de te nemen actie.
Andere Angaben, insbesondere die Daten, D ·autres mentions, notamment les donnees Andere gegevens, in het bijzonder de gege-
die in Artikel 6 Satz 1 des Übereinkommens a
qui sont enumerees l'article 6, premiere vens die zijn genoemd in artikel 6, eerste
des Europarates vom 28. Januar 1981 zum phrase de la Convention du Conseil de l'Eu- volzin, van het Verdrag van de Raad van
Schutz des Menschen bei der automati- rope du 28 janvier 1981 pour la protection Europa van 28 januari 1981 tot bescher-
schen Verarbeitung personenbezogener a
des personnes I' egard du traitement auto- ming van het individu in verband met de
Daten erwähnt sind, sind nicht zulässig. matise des donnees a caractere personnel, geautomatiseerde registratie van persoons-
ne sont pas autorisees. gegevens, mogen niet worden opgenomen.
(4) Sofern eine Vertragspartei eine Aus- 4. Dans la mesure ou une Partie Contrac- 4. Wanneer een Overeenkomstsluitende
schreibung nach Artikel 95, 97 oder 99 für tante estime qu'un signalement conforme- Partij een signalering overeenkomstig de
nicht vereinbar hält mit ihrem nationalen ment aux articles 95, 97 ou 99 n'est pas artikelen 95, 97 of 99 in strijd acht met haar
Recht, mit internationalen Verpflichtungen compatible avec son droit national, ses obli- nationale recht, internationale verplichtin-
oder wesentlichen nationalen Interessen, gations internationales ou des interets na- gen of wezenlijke nationale belangen, kan
kann sie nachträglich die Ausschreibung in tionaux essentiels, eile peut faire assortir a zij alsnog de signalering in het bes,tand van
dem Bestand ihres nationalen Teils des posteriori ce signalement dans le fichier de haar nationale deel van het Schengen-infor-
Schengener lnformationssystems so kenn- la partie nationale du Systeme d'lnformation matiesysteem doen markeren, zodat de
zeichnen lassen, daß die Maßnahme in Sehengen d'une indication visant a ce que gevraagde actie op haar grondgebied niet
ihrem Hoheitsgebiet nicht aufgrund der a
l'execution de la conduite tenir n 'ait pas wordt uitgevoerd op grond van signatering.
Ausschreibung vollzogen wird. Mit den lieu sur son territoire au motif du signale- Met de overige Overeenkomstsluitende
anderen Vertragsparteien müssen hierüber ment. Des consultations doivent avoir lieu a Partijen dient hierover overleg te worden
Konsultationen geführt werden. Wenn die ce sujet avec les autres Parties Contrac- gepleegd. Indien de signalerende Overeen-
ausschreibende Vertragspartei die Aus- tantes. Si la Partie Contractante signalante komstsluitende Partij de signalering niet
schreibung nicht zurückzieht, bleibt die ne retire pas le signalement, le signalement intrekt, blijft voor de overige Overeen-
Ausschreibung für die anderen Vertrags- reste de pleine application pour tes autres komstsluitende Partijen de signalering
parteien nach wie vor gültig. Parties Contractantes. onverminderd van kracht.
Artikel 95 Article 95 Artikel 95
(1) Daten in bezug auf Personen, um 1. Les donnees relatives aux personnes 1. Gegevens over personen om wier aan-
deren Festnahme mit dem Ziel der Ausliefe- recherchees pour l'arrestation aux fins d'ex- houding ter fine van uitlevering wordt ver-
rung ersucht wird, werden auf Antrag der tradition, sont integrees a la demande de zocht, worden op verzoek van de justitiele
Justizbehörde der ersuchenden Vertrags- l'autorite judiciaire de ta Partie Contractante autoriteiten van de verzoekende Overeen-
partei aufgenommen. requerante. komstsluitende Partij opgenomen.
(2) Vor der Ausschreibung prüft die aus- 2. Prealablement au signalement, la Par- 2. V66r de signalering gaat de signate-
schreibende Vertragspartei, ob die Fest- tie Contractante signatante verifie si l'arres- rende Overeenkomstsluitende Partij na of
nahme nach dem Recht der ersuchten Ver- tation est autorisee par le droit national des aanhouding op grond van het nationale
tragsparteien zulässig ist. Sollte die aus- Parties Contractantes requises. Si la Partie recht van de aangezochte Overeenkomst-
schreibende Vertragspartei Zweifel haben, Contractante signalante a des doutes, elle sluitende Partijen is toegestaan. Wanneer
ist sie verpflichtet, die betroffenen Vertrags- doit consulter les autres Parties Contrac- de signalerende Overeenkomstsluitende
parteien zu konsultieren. tantes concemees. Partij twijfel heeft, is zij verplicht de betrok-
ken Overeenkomstsluitende Partijen vooraf
te raadplegen.
Die ausschreibende Vertragspartei tei!t den La Partie Contractante signalante envoie Gelijktijdig met de signalering doet de
ersuchten Vertragsparteien gleichzeitig mit aux Parties Contractantes requises en signalerende Overeenkomstsluitende Partij
der Ausschreibung auf möglichst schnellem meme temps que le signalement par la voie de aangezochte Overeenkomstsluitende
Wege folgende für den zugrunde liegenden la plus rapide les informations essentielles Partijen zo spoedig mogelijk mededeling
Sachverhalt wesentliche Informationen mit: ci-apres concemant l'affaire: van onderstaande informatie, welke voor de
ten grondslag liggende feiten van wezenlijk
belang is:
a) die um die Festnahme ersuchende a. l'autorite dont emane la demande d'ar- a. de om aanhouding verzoekende autcr: 0
Behörde; restation ; teit;
b) das Bestehen eines Haftbefehls oder b. l'existence d'un mandat d'arret ou d'un b. het bestaan van een bevel tot aar.hc...:
einer Urkunde mit gleicher Rechtswir- acte ayant la meme force, ou d'un juge- ding of van een akte die dezelfde :.f~(.·
kung oder eines rechtskräftigen Urteils; ment executoire; heeft, of van een voor tenuitvoedeggi,-..
vatbaar vonnis;
c) die Art und die rechtliche Würdigung der c. la nature et la qualification legale de C. de aard en de wettelijke omschfij\:::"
strafbaren Handlung; l'infraction; van het strafbaar feit;
1064 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
d) die Beschreibung der Umstände, unter d. la description des circonstances de la d. een omschnjving van de omstand,ghe-
denen die Straftat begangen wurde; ein- commission de l'infraction, y compris le den waaronder het strafbaar feit Is
schließlich der Zeit, des Orts und der Art moment, le lieu et le degre de participa- begaan, met inbegrip van tijd, plaats en
der Täterschaft: tion a l'infraction de la personne si- de mate van betrokkenheid van de gesi-
gnalee; gnaleerde persoon biJ het strafbaar feit;
e) soweit möglich die Folgen der Straftat. e. dans la mesure du possible, les conse- e. voor zover mogelijk de gevolgen van het
quences de l'infraction. strafbaar feit.
(3) Eine ersuchte Vertragspartei kann die 3. Une Partie Contractante requise peut 3. Een aangezochte Overeenkomstslui-
Ausschreibung in dem Bestand ihres natio- faire assortir le signalement dans le f 1chier tende Partij kan de signalering in het
nalen Teils des Schengener Informations- de la partie nationale du Systeme d·lnfor- bestand van haar nationale deel van het
systems so kennzeichnen lassen, daß bis mation Sehengen d'une indication visant a Schengen-informatiesysteem doen marke-
zur Löschung der Kennzeichnung keine interdlre, jusqu'a l'effacement de ladite indi- ren, zodat tot op het tijdst,p van verwiJdenng
Festnahme aufgrund der Ausschreibung cation, l'arrestation au motif du signale- van de markering niet op grond van de
erfolgen darf. Die Kennzeichnung ist späte- a
ment. L 'indication est effacer au plus tard signalering tot aanhouding wordt overge-
stens vierundzwanzig Stunden nach der vingt-quatre heures apres l'integration du gaan. De markering dient uiterlijk vieren-
Speicherung der Ausschreibung zu lö- signalement, a moins que cette Partie twintig uren na opneming van de signalering
schen. es sei denn, die betreffende Contractante ne refuse l'arrestation deman- te worden verwiiderd, tenzij de desbetref-
Vertragspartei lehnt die erbetene Fest- dee pour des raisons juridiques ou pour des fende Partij de gevraagde aanhouding om
nahme aus Rechtsgründen oder besonde- raisons speciales d'opportunite. Dans la juridische of bijzondere opportuniteitsrede-
ren Opportunitätserwägungen ab. Sofern in mesure ou, dans des cas particulierement nen afwijst. Bij hoge uitzondering kan
besonderen Ausnahmefällen die Komplexi- a
exceptionnels, la complexite des taits rori- wegens het complexe karakter van de aan
tät des Sachverhalts dies erfordert, kann die gine du signalement le justifie, le delai pre- de signalering ten grondslag liggende feilen
genannte Frist auf e:ne Woche verlängert cite peut etre prolonge jusqu'ä une se- deze term1jn tot een week worden uItge-
werden. Ungeachtet einer Kennzeichnung maine. Sans prejudice d"une indication ou breid. Ongeacht een markering of afwij-
oder einer ablehnenden Entscheidung blei- d'une decision de refus, les autres Parties zende beslissing blijven de overige Over-
ben die anderen Vertragsparteien befugt, Contractantes peuvent executer l'arresta- eenkomstsluitende PartiJen bevoegd de
die mit der Ausschreibung erbetene Fest- tion demandee par le signalement. door middel van de signa!ering gevraagde
nahme zu vollziehen. aanhouding te verrichten.
(4) Ersucht eine Vertragspartei wegen 4. Si, pour des raisons particulierement 4. Wanneer een Overeenkomstsluiter.de
besonderer Eilbedürftigkeit um eine Sofort- urgentes, une Partie Contractante demande Partij wegens bijzondere spoed om onmid-
fahndung, prüft die ersuchte Vertragspartei, une recherche immediate, la Partie requise dellijke opsporing verzoekt, gaat de aange-
ob sie auf die Kennzeichnung verzichten examine si eile peut renoncer a l'indication. zochte Overeenkomstsluitende Partij na of
kann. Die ersuchte Vertragspartei trifft die La Partie Contractante requise prend les zij van markering kan afzien. De aange-
erforderlichen Vorkehrungen, damit die dispositions necessaires afin que la zochte Overeenkomstsluitende Partij treft
erbetene Maßnahme für den Fall, daß die conduite a tenir puisse etre executee sans de nodige voorzieningen, opdat in geval van
Ausschreibung gebilligt wird, unverzüglich delai si le signalement est valide. instemming met de signalering aan de ge-
vollzogen werden kann. vraagde aanhouding onverwijld uitvoering
kan worden gegeven.
(5) Ist eine Festnahme wegen einer noch 5. S'il n'est pas possible de proceder a 5. Wanneer aanhouding wegens een nog
nicht abgeschlossenen Prüfung oder wegen rarrestation parce qu'un examen n'est pas niet-beeindigde toetsing of wegens een
einer ablehnenden Entscheidung einer encore termine ou en raison d'une decision afwijzende beslissing door een aange-
ersuchten Vertragspartei nicht möglich, so de refus d'une Partie Contractante requise, zochte Overeenkomstsluitende Partij niet
ist von dieser Vertragspartei die Ausschrei- cette derniere doit traiter le signalement mogelijk is, dient deze de signalering als
bung als Ausschreibung zur Aufenthalts- comme etant un signalement aux fins de een signalering ter fine van mededeling van
ermittlung zu behandeln. communication du lieu de sejour. de verblijfplaats te behandelen.
(6) Die ersuchten Vertragsparteien treffen 6. Les Parties Contractantes requises 6. De aangezochte Overeenkomstslu1-
die aufgrund der Ausschreibung erbetenen executent la conduite ä tenir demandee par tende Partijen geven uitvoering aan de op
Maßnahmen auf der Grundlage der gelten- le signalement en conf ormite avec les grond van de signa!ering gevraagde a-:tie
den Auslieferungsübereinkommen und Conventions d'extradition en vigueur et le overeenkomstig de geldende uitleverings-
nach Maßgabe des nationalen Rechts. droit national. Elles ne sont pas tenues verdragen en met inachtneming van het
Unbeschadet der Möglichkeit, den Betroffe- d'executer la conduite a tenir demandee nationale recht. Zij zijn niet tot uit11oering
nen nach ·Maßgabe des nationalen Rechts dans la mesure ou il s·agit d'un de leurs van de gevraagde actie verplicht war.neer
festzunehmen, sind sie nicht verpflichtet, ressortissants, sans prejudice de la possibi- de gesignaleerde persoon een eigen onder-
die Maßnahme zu vollziehen, wenn ein lite de proceder a l'arrestation conforme- daan is, daargelaten de mogeli;kheid om
eigener Staatsangehöriger betroffen ist. ment au droit national. naar nationaal recht zeif tot aanhouding
over te gaan.
Artikel 96 Article 96 Artikel 96
(1) Die Daten bezüglich Drittausländern, 1. Les donnees relatives aux etrangers 1. Gegevens over vreemdelingen die ter
die zur Einreiseverweigerung ausgeschrie- qui sont signales aux fins de non-admission fine van weigering van toegang worden
ben sind, werden aufgrund einer nationalen sont integrees sur la base d'un signalement gesignaleerd, worden opgenomen op grond
Ausschreibung gespeichert, die auf Ent- national resultant de decisions prises, dans van een nationale signalering ingevolge een
scheidungen der zuständigen Verwaltungs- le respect des regles de procedure prevues door de bevoegde administratieve of st,af-
behörden und Gerichte beruht, wobei die par 1a legislation nationale, par les autorites rechtelijke autoriteiten met inachtneming
Verfahrensregeln des nationalen Rechts zu administratives ou les juridictions compe- van de nationale wettelijke procedurevoor-
beachten sind. tentes. schriften genomen beslissing.
(2) Die Entscheidungen können auf die 2. Les decisions peuvent etre fondees sur 2. De beslissingen kunnen zijn gegrond
Gefahr für die öffentliche Sicherheit und la menace pour l'ordre public ou la securite op het gevaar voor de openbare orde en
Ordnung oder die nationale Sicherheit, die et surete nationales que peut constitue, Ja veiligheid of de nationale veiligheid dat de
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1065
die Anwesenheit eines Drittausländers auf presence d"un etranger sur le territoire aanwezigheid van ee11 vreemdeling op het
dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei national. nationale grondgebied kan opleveren.
bedeutet, gestützt werden.
Dies kann insbesondere der Fall sein Tel peut etre notamment le cas: Dit kan in het bijzonder het geval zijn bij:
a) bei einem Drittausländer, der wegen a. d"un etranger qui a ete condamne pour a. een vreemdeling die is veroordeeld
einer Straftat verurteilt worden ist, die une infraction passible d"une peine pri- wegens een strafbaar feit dat met een
mit Freiheitsstrafe von mindestens vative de liberte d"au moins un an; vrijheidsstraf van ten minste een jaar is
einem Jahr bedroht ist; strafbaar gesteld;
b) bei einem Drittausländer, gegen den ein b. d'un etranger a l'egard duquel il existe b. een vreemdeling te wiens aanzien er
begründeter Verdacht besteht, daß er des raisons serieuses de croire qu"il a een emstig vermoeden bestaat dat hij
schwere Straftaten, einschließlich sol- commis des faits punissables graves. y zware misdrijven, waaronder die be-
cher im Sinne von Artikel 71 begangen inclus ceux vises a rarticle 71, ou a doeld in artikel 71 heeft gepleegd. of te
hat, oder gegen den konkrete Hinweise l"egard duquel il existe des indices reels wiens aanzien er concrete aanwijzingen
bestehen, daß er solche Taten in dem qu'il envisage de commettre de tels faits zijn dat hij voomemens is dergelijke mis-
Hoheitsgebiet einer Vertragspartei sur le territoire d"une Partie Contrac- drijven of feiten op het grondgebied van
plant. tante. een Overeenkomstsluitende Partij te
plegen.
(3) Die Entscheidungen -können ebenso 3. Les decisions peuvent etre egalement 3. De beslissingen kunnen eveneens zijn
darauf beruhen, daß der Drittausländer aus- fondees sur le fait que l'etranger a fait l'objet gegrond op het feit dat ten aanzien van de
gewiesen, zurückgewiesen oder abgescho- d"une mesure d'eloignement, de renvoi ou vreemdeling een niet-opgeschorte of niet-
ben worden ist, wobei die Maßnahme nicht d'expulsion non rapportee ni suspendue ingetrokken maatregel tot verwijdering,
aufgeschoben oder aufgehoben worden comportant ou assortie d'une interdiction terugwijzing of uitwijzing is genomen die
sein darf, ein Verbot der Einreise oder des d'entree, ou, le cas echeant, de sejour, fon- een verbod op binnenkomst, of in voorko-
Aufenthalts enthalten oder davon begleitet dee sur le non-respect des reglementations mend geval, een verbod op verblijf behelst
sein muß und auf der Nichtbeachtung des nationales relatives a l'entree ou au sejour of daarvan vergezeld gaat, om reden van
nationalen Rechts über die Einreise oder des etrangers. overtreding van de nationale bepalingen
den Aufenthalt von Ausländern beruhen inzake de binnenkomst en het verblijf van
muß. vreemdelingen.
Artikel 97 Artic le 97 Artikel 97
Daten in bezug auf Vermißte oder Perso- les donnees relatives aux personnes dis- Gegevens over vermiste personen of per-
nen, die im Interesse ihres eigenen Schut- parues ou aux personnes qui, dans l'interet sonen die ter bescherming van zichzelf of
zes oder zur Gefahrenabwehr auf Ersuchen de leur propre protection ou pour la preven- ter voorkoming van gevaar op last van de
der zuständigen Behörde oder des zustän- tion de menaces, doivent etre placees pro- bevoegde autoriteit of van de bevoegde
digen Gerichts der ausschreibenden Ver- visoirement en securite a la demande de rechter van de signalerende Overeen-
tragspartei vorläufig in Gewahrsam genom- l'autorite competente ou de l'autorite judi- komstsluitende Partij voorlopig in bewaring
men werden müssen, werden aufgenom- ciaire competente de la Partie signalante, moeten worden gesteld, worden opgeno-
men, damit die Polizeibehörden den Aufent- sont integrees afin que les autorites de po- men, opdat de politie-autoriteiten aan de
halt der ausschreibenden Vertragspartei lice communiquent le lieu de sejour a la signalerende Overeenkomstsluitende Partij
mitteilen oder die Person in Gewahrsam Partie signalante ou puissent placer la per- de verblijfplaats mededelen, dan wel de
nehmen können, um deren Weiterreise zu sonne en securite aux fins de les empecher persoon in bewaring kunnen stellen, ten
verhindern, soweit es das nationale Recht de poursuivre leur voyage, si la legislation einde verdere doorreis te beletten, voor
erlaubt. Dies gilt insbesondere für Minder- nationale l'autorise. Cela s·applique particu- zover dit op grond van het nationale recht is
jährige und Perscnen, die aufgrund einer lierement aux mineurs et aux personnes qui toegestaan. Dit geldt in het bijzonder voor
Anordnung einer zuständigen Stelle doivent etre internees sur decision d'une minderjarigen en voor personen die op last
zwangsweise untergebracht werden müs- autorite competente. La communication est van een bevoegde autoriteit tegen hun wil in
sen. Bei volljährigen Vermißten bedarf die subordonnee au consentement de la per- een inrichting moeten worden opgenomen.
Mitteilung der Einwilligung des Betroffenen. senne disparue, si celle-ci est majeure. Bij vermiste meerderjarigen is voor mede-
deling de instemming van de betrokken per-
soon vereist.
Artikel 98 Article 98 Artikel 98
(1) Daten in bezug auf Zeugen sowie auf 1. Les donnees relatives aux temoins, 1. Gegevens over getuigen, alsmede
Personen, die im Rahmen eines Strafver- aux personnes citees ä comparaitre devant over personen die door de justitiele autori-
fahrens wegen Taten vor Gericht erschei- les autorites judiciaires dans le cadre d'une teiten in het kader van een strafprocedure
nen müssen, deretwegen sie verfolgt wer- procedure penale afin de repondre de faits zijn opgeroepen wegens feiten waarvoor zij
den oder Personen, denen ein Strafurteil pour lesquels elles font l'objet de pour- worden vervolgd, dan wel personen aan wie
oder die Ladung zum Antritt einer Freiheits- suites, ou aux personnes qui doivent faire een vonnis of een oproep tot het ondergaan
entziehung zugestellt werden muß, werden l'objet d'une notification d'un jugement re- van een vrijheidsstraf dient te worden bete-
auf Ersuchen der zuständigen Justizbehör- pressif ou d'une demande de se presenter kend, worden op verzoek van de bevoegde
den im Hinblick auf die Mitteilung des pour subir une peine privative de liberte, justitiele autoriteiten opgenomen ter fine
Wohnsitzes oder des Aufenthalts aufge- sont integrees, a la demande des autorites van mededeling van de woon- of verblijf •
nommen. judiciaires competentes, aux fins de la com- plaats.
munication du lieu de sejour ou du domicile.
(2) Die erbetenen lnformationen werden 2. Les renseignements demandes seront 2. De verzochte informatie wordt aan de
der ersuchenden Vertragspartei nach Maß- communjques a Ja Partie requerante en verzoekende Overeenkomstsluitende Partij
gabe des nationalen Rechts und der gelten- conformite avec la legislation nationale et volgens het nationale recht en de geldende
den Übereinkommen über Rechtshilfe in avec les Conventions en vigueur relatives a verdragen inzake rechtshulp in strafzaken
Strafsachen mitgeteilt. l'entraide judiciaire en matiere penale. medegedeeld.
1066 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Arti ke 1 99 Article 99 Artikel 99
( 1) Daten in bezug auf Personen oder 1 . Les donnees relatives aux personnes 1. Gegevens o·:er personen of voertuigen
Fahrzeuge werden nach Maßgabe des ou aux vehicules sont integrees, dans le worden met inachtneming van het nationale
nationalen Rechts der ausschreibenden respect du droit national de la Partie recht van de signalerende Overeenkomst-
Vertragspartei zur verdeckten Registrierung Contractante signalante, aux fins de surveil- sluitende Partij hetzij ter fine van onopval-
oder zur gezielten Kontrolle gemäß Ab- lance discrete ou de contröle specifique, lende, hetzij ter t,ne van gerichte controle
satz 5 aufgenommen. conformement au paragraphe 5. overeenkomstig het bepaalde in lid 5 opge-
nomen.
(2) Eine Ausschreibung dieser Art ist zu- 2. Un tel signalement peut etre effectue 2. Een dergelijke signalering is toege-
lässig zur Strafverfolgung und zur Abwehr pour la repression d'infractions penales et staan met het oog op het beletten van straf-
von Gefahren für die öffentliche Sicherheit, pour la prevention de menaces pour la se- bare feiten en ter voorkoming van gevaar
wenn curite publique: voor de openbare veiligheid, indien
a) konkrete Anhaltspunkte dafür vorliegen, a. k>rsqu'il existe des indices reels faisant a. er concrete aanwijzingen zijn, op grond
daß der Betroffene in erheblichem Um- presumer que 1a personne concernee waarvan kan worden aangenomen dat
fang außergewöhnlich schwere Straf- envisage de commettre ou commet des de betrokken persoon in aanzienlijke
taten plant oder begeht, oder f aits punissables nombreux et extreme- mate bijzonder ernstige misdrijven
ment graves, ou beraamt of pleegt, dan wel
b) die Gesamtbeurteilung des Betroffenen, b. lorsque l'appreciation globale de l'inte- b. de algemene beoordeling van de
insbesondere aufgrund der bisher von resse, en particulier sur la base des faits betrokken persoon, vooral op grond van
ihm begangenen Straftaten, erwarten punissables commis jusqu'alors, permet de door hem gepleegde strafbare feiten,
läßt, daß er auch künftig außergewöhn- de supposer qu'il commettra egalement doet verwachten dat hij bijzonder ern-
lich schwere Straftaten begehen wird. ä l'avenir des faits punissables extreme- stige misdrijven zal bhjven plegen.
ment graves.
(3) Die Ausschreibung ist ferner, soweit 3. En outre, le signalement peut etre ef- 3. Voorts is signalering, voor zover dat
das nationale Recht es erlaubt, auf Veran- fectue conformement au droit national, ä la krachtens het nationale recht is toegestaan,
lassung der für die Sicherheit des Staates demande des instances competentes pour op verzoek van de voor de veiligheid van de
zuständigen Stellen zulässig, wenn tatsäch- la sürete de l'Etat, lorsque des indices Staat bevoegde diensten mogelijk, indien er
liche Anhaltspunkte dafür vorliegen, daß die concrets permettent de supposer que les concrete aanwijzingen voor bestaan dat de
in Absatz 4 bezeichneten Informationen zur informations visees au paragraphe 4 sont in lid 4 genoemde gegevens met het oog op
Abwehr einer von dem Betroffenen ausge- a
necessaires la prevention d'une menace de voorkoming van een ernstige, van de
henden erheblichen Gefährdung oder ande- grave emanant de l'interesse ou d'autres desbetreffende persoon uitgaande bedrei-
rer erheblicher Gefahren für die innere oder menaces graves pour la sürete interieure et ging, dan wel van andere ernstige gevaren
äußere Sicherheit des Staates erforderlich exterieure de l'Etat. La Partie Contractante voor de interne of externe veiligheid van de
sind. Die ausschreibende Vertragspartei ist signalante est tenue de consulter prealable- Staat noodzakelijk zijn. De signalerende
verpflichtet, vorab die anderen Vertrags- ment les autres Parties Contractantes. Overeenkomstsluitende Partij is verplicht de
parteien zu konsultieren. overige Overeenkomstsluitende Partijen
vooraf te raadplegen.
(4) Aufgrund der verdeckten Registrie- 4. Dans le cadre de la surveillance dis- 4. Op basis van de onopvallende controle
rung können anläßlich von Grenzkontrollen crete, les informations ci-apres peuvent en kunnen bij grenscontroles of andere politie-
und sonstigen polizeilichen und zollrecht- tout ou en partie, etre recueillies et trans- en douanecontroles in het binnenland de
lichen Überprüfungen im Binnenland die a a
mises l'autorite signalante, l'occasion de onderstaande gegevens of een deel daar-
nachstehenden Informationen ganz oder contröles de frontiere ou d'autres contröles van worden verzameld en aan de signale-
teilweise eingeholt und der ausschreiben- de police et des douanes exerces l'inte-a rende autoriteit worden medegedeeld:
den Stelle übermittelt werden: rieur du pays:
a) Antreffen der ausgeschriebenen Person a. le f ait que la personne signalee ou le a. aantreffen van de gesignaleerde per-
oder des ausgeschriebenen Fahrzeugs, vehicule Signale a ete trouve; soon of van het gesignaleerde voertuig;
b) Ort, Zeit oder Anlaß der Überprüfung, b. le lieu, le moment ou le motif de la b. plaats, tijd van of aanleiding voor de
verification; controle;
c) Reiseweg und Reiseziel, c. l'itineraire et la destination du voyage; c. reisroute en bestemming;
d) Begleitpersonen oder Insassen, d. les personnes qui accompagnent l'inte- d. begeleidende personen of inzittenden;
resse ou les occupants;
e) benutztes Fahrzeug, e. te vehicule utilise; e. gebruikt voertuig;
f) mitgeführte Sachen, f. les objets transportes; f. meegenomen voorwerpen;
g) Umstände des Antreffens der Person g. les circonstances dans lesquelles la g. omstandigheden waaronder de persoon
oder des Fahrzeugs. personne ou le vehicule a ete trouve. of het voertuig zijn aangetroffen.
Bei der Erhebung dieser Daten ist darauf zu Lors de la collecte de ces informations, il Bij het verzamelen van deze gegevens
achten, daß der verdeckte Charakter der a
convient de veiller ne pas mettre en peril dient er op te worden toegezien dat het
Maßnahme nicht gefährdet wird. le caractere discret de la surveillance. onopvallende karakter van de controle niet
in het gedrang komt.
(5) Bei der in Absatz 1 genannten geziel- 5. Dans le cadre du contröle specifique 5. Bij de in lid 1 genoemde gerichte con-
ten Kontrolle können nach Maßgabe des mentionne au paragraphe 1, les personnes, trole kunnen met inachtneming van de
nationalen Rechts zur Erreichung der in den les vehicutes et les objets transportes peu- nationale wetgeving voor het bereiken van
Absätzen 2 und 3 genannten Zwecke die vent etre fouilles conformement au droit na- de in de leden 2 en 3 genoemde doelstellin-
Person, das Fahrzeug oder die mitgeführ- tional, pour realiser la finalite visee aux pa- gen de personen. voertuigen of meegeno-
ten Gegenstände durchsucht werden. ragraphes 2 et 3. Si le contröle specifique men voorwerpen worden onderzocht. Voor
Soweit nach dem Recht einer Vertrags- n'est pas autorise selon la loi d'une Partie zover gerichte controle naar het recht van
partei die gezielte Kontrol!e nicht zulässig Contractante, il se trouve automatiquement een Overeenkomstsluitende Part1j niet is
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1067
ist, wird cIese Ma'.:,.:ihme fur diese Ver- converti, pour cette Partie Contractante, en toegeslaan, wordt deze vorm van controle
tragspartei automa!:::ch in eir.e verdeckte surveillance discrete. door deze Partij automatisch in een verzoek
Registrierung umgese!zt. tot onopvallende controle omgezet.
(6) Eine ersuchte Vertragspartei kann die 6. Une Partie Contractante requise peut 6. Een aangezochte Overeenkomstslui-
Ausschreibung in dem Bestand ihres natio- faire assortir le signalement dans le fichier tende Partij kan de signalering in het
nalen Teils des S~hengener Informations- de la partie nationale du Systeme d'lnfor- bestand van haar nationale deel van het
systems so kennzf'ichnen lassen, daß bis mation Sehengen d'une indication visant a Schengen-informatiesysteem doen marke-
zur Löschung der Kennzeichnung keine interdire, jusqu·a l'ettacement de ladite indi- ren, zodat tot op het tijdstip van verwijdering
Maßnahme aufgrund der Ausschreibung a
cation, l'execution de la conduite tenir en van de markering niet op grond van de
zur verdeckten Registrierung oder zur application du signalement aux fins de sur- signalering ter fine van onopvallende of
gezielten Kontrolle vollzogen wird. Die veillance discrete ou de contröle specifique. gerichte controle tot actie wordt overge-
Kennzeichnung ist spätestens vierund- L'indication est a ettacer au plus tard vingt- gaan. De markering dient uiterlijk vieren-
zwanzig Stunden nach der Speicherung der quatre heures apres l"integration du Signale- twintig uren na opneming van de signalering
Ausschreibung zu löschen, es sei denn, die ment, ä moins que cette Partie Contractante te worden verwijderd, tenzij de desbetref-
betreffende Vertragspartei lehnt die erbe- ne refuse la conduite demandee pour des fende Partij de gevraagde actie om juridi-
tene Maßnahme aus Rechtsgründen oder raisons juridiques ou pour des raisons spe- sche of bijzondere opportuniteitsredenen
besonderen Opportunitätserwägungen ab. ciales d'opportunite. Sans prejudice d'une afwijst. Ongeacht een markering of afwij-
Ungeachtet einer Kennzeichnung oder indication ou d'une decision de refus, les zende beslissing blijven de overige Over-
einer ablehnenden Entscheidung bleiben autres Parties Contractantes peuvent exe- eenkomstsluitende Partijen bevoegd om de
die anderen Vertragsparteien befugt, die mit cuter la conduite demandee par le signale- door middel van de signalering gevraagde
der Ausschreibung erbetene Maßnahme zu ment. actie te verrichten.
vollziehen.
Artikel 100 Article 100 Artikel 100
(1) Daten in bezug auf Sachen, die zur 1. Les donnees relatives aux objets re- 1 . Gegevens over voorwerpen die met
Sicherstellung oder Beweissicherung im cherches aux fins de saisie ou de preuves het oog op inbeslagneming of als bewijs-
Strafverfahren gesucht werden, werden in dans une procedure penale sont integrees middel in een strafprocedure worden
das Schengener Informationssystem aufge- dans le Systeme d'lnformation Sehengen. gezocht, worden in het Schengen-informa-
nommen. tiesysteem opgenomen.
(2) Ergibt eine Abfrage, daß eine Sach- 2. Si une interrogation fait apparaitre 2. Blijkt uit een bevraging dat er met
fahndungsnotierung besteht, so setzt sich l'existence d'un signalement pour un objet betrekking tot een aangetrotten voorwerp
die aufgreifende mit der ausschreibenden trouve, l'autorite qui l'a constate se met en een signalering bestaat, dan neemt de auto-
Stelle in Verbindung, um erforderliche Maß- rapport avec l'autorite signalante afin de riteit die zulks heeft geconstateerd, contact
nahmen abzustimrr.en. Zu diesem Zweck convenir des mesures necessaires. A cette op met de signalerende autoriteit, ten einde
können nach Maßgabe dieses Übereinkom- fin, des donnees ä caractere personnel peu- de nodige maatregelen overeen te komen.
mens auch personenbezogene Daten über- vent aussi etre transmises conformement ä Daartoe mogen overeenkomstig deze Over-
mittelt werden. Maßnahmen der aufgreifen- la presente Convention. Les mesures a eenkomst eveneens persoonsgegevens
den Vertragspartei werden nach Maßgabe prendre par la Partie Contractante qui a worden verstrekt. De Overeenkomstslui-
ihres nationalen Rechts vollzogen. a
trouve l'objet devront etre conformes son tende Partij op wier grondgebied het voor-
droit national. werp is aangetroffen, neemt de nodige
maatregelen overeenkomstig het nationaal
recht.
(3) Es werden folgende Kategorien von 3. Les categories d ·objets designees ci- 3. Onderstaande categorieen van voor-
Sachen einbezogen: apres sont integrees: werpen worden opgenomen:
a) Gestohlene, unterschlagene oder sonst a
a. les vehicules moteur d'une cylindree a. gestolen, verduisterde of anderszins
abhandengekommene Kraftfahrzeuge superieure ä 50 cc. voles, detournes ou vermiste motorvoertuigen met een cylin-
mit einem Hubraum von mehr als egares; derinhoud van meer dan 50 cc;
50ccm;
b) gestohlene, unterschlagene oder sonst b. les remorques et caravanes d'un poids b. gestolen, verduisterde of anderszins
abhandengekommene Anhänger und ä vide superieur a 750 kg volees, de- vermiste aanhangers en caravans met
Wohnwagen mit einem Leergewicht von tournees ou egarees; een ledig gewicht van meer dan 750 kg;
mehr als 750 kg;
c) gestohlene, unterschlagene oder sonst c. les armes a feu volees, detournees ou C. gestolen, verduisterde of anderszins
abhandengekommene Feuerwaffen; egarees; vermiste vuurwapens;
d) gestohlene, unterschlagene oder sonst d. les documents vierges voles, detournes d. gestolen, verduisterde of anderszins
abhandengekommene Blankodoku- ou egares; vermiste blanco documenten;
mente;
e) gestohlene, unterschlagene oder sonst e. les documents d'identite delivres (pas- e. gestolen, verduisterde of anderszins
abhandengekommene ausgefüllte Iden- seports, cartes d'identite, permis de vermiste op naam gestelde identiteits-
titätspapiere (Pässe, Identitätskarten, conduire) voles, detoumes ou egares; documenten (paspoorten, identiteits-
Führerscheine); kaarten, rijbewijzen);
f) Banknoten (Registriergeld). f. les billets de banque (billets enregis- f. identificeerbare bankbiljetten.
tres).
Artikel 101 Artic I e 101 Artikel 101
(1) Zugriff auf die im Schengener Infor- 1. L'acces aux donnees integrees dans le 1. Uitsluitend de autoriteiten die verant-
mationssystem gespeicr.erten Daten mit Systeme d'lnformation Sehengen ainsi que woordelijk zijn voor
dem Recht, diese unmittelbar abzurufen, le droit de les interroger directement sont
erhalten ausschließlich Stellen, die zustän- reserves exclusivement aux instances qui
dig sind für: sont competentes pour
1068 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
a) Grenzkoritrollen, a. les contröles frontaliers; a. grenscontroles,
b) sonstige polizeiliche und zollrechtliche b. les autres verifications de police et de b. andere politie: • en douanecontroles in
Überprüfungen im Inland sowie deren douanes exercees a l'interieur du pays het binnenland, en de uitoefening van
Koordinierung. ainsi que la coordination de celles-ci. coördinerende functies terzake,
verkrijgen toegang tot de in het Schengen-
informatiesysteem opgenomen gegevens
en zijn tot directe bevraging bevoegd.
(2) Zugriff auf die nach Artikel 96 gespei- 2. En outre, l'acces aux donnees inte- 2, Bovendien komt de toegang tot directe
cherten Daten mit dem Recht, diese unmit- grees conformement a l'article 96 ainsi que .bevraging van de gegevens bedoeld in arti-
telbar abzurufen, erhalten außerdem die für le droit de les interroger directement peu- kel 96 toe aan de voor de visumverlening
die Sichtvermerkserteilung zuständigen vent etre exerces par les instances qui sont bevoegde autoriteiten, de voor de behande-
Stellen, die zentralen Behörden, die für die competentes pour la delivrance des visas, ling van de visumaanvragen verantwoorde-
Behandlung der Sichtvermerksanträge zu- les instances centrales qui sont compe- lijke centrale autoriteiten, de voor afgifte van
ständig sind, sowie die für die Erteilung von tentes pour l'examen des demandes de vi- verblijfstitels bevoegde autoriteiten, als-
Aufenthaltstiteln und die für die Handha- sas ainsi que les autorites qui sont compe- mede aan de vreemdelingendiensten ten
bung der ausländerrechtlichen Bestimmun- tentes pour la delivrance des titres de sejour behoeve van de toepassing van de bepalin-
gen dieses Übereinkommens im Bereich et de r administration des etrangers dans le gen van deze Overeenkomst inzake het
des Personenverkehrs zuständigen Behör- cadre de l'application des dispositions sur la personenverkeer. De toegang tot de gege-
den. Der Zugriff auf die Daten erfolgt nach circulation des personnes de la presente vens wordt overeenkomstig het nationaal
Maßgabe des nationalen Rechts der Ver- Convention. L'acces aux donnees est regi recht van iedere Overeenkomstsluitende
tragsparteien. par le droit national de chaque Partie Partij geregeld.
Contractante.
(3) Die Benutzer dürfen nur die Daten 3. les utilisateurs ne peuvent interroger 3. De gebruikers mogen slechts de gege-
abrufen, die zur Erfüllung ihrer Aufgaben que les donnees qui sont necessaires a vens bevragen die voor het vervullen van
erforderlich sind. l'accomplissement de leurs missions. hun taak noodzakelijk zijn.
(4) Jede Vertragspartei übermittelt dem 4. Chacune des Parties Contractantes 4. ledere Overeenkomstsluitende Partij
Exekutivausschuß die Liste der zuständigen communique au Comite Executif la liste des doet het Uitvoerend Comite mededeling van
Behörden, die berechtigt sind, die im autorites competentes, qui sont autorisees de lijst van bevoegde autoriteiten die tot
Schengener Informationssystem gespei- a interroger directement les donnees inte- directe bevraging van de in het Schengen-
cherten Daten unmittelbar abzufragen, grees dans le Systeme d'lnformation informatiesysteem opgenomen gegevens
wobei für jede Behörde angegeben wird, Sehengen. Cette liste indique pour chaque gemachtigd zijn; hierbij worden voor elk der
welche Daten für welche Aufgaben sie autorite les donnees qu'elle peut interroger autoriteiten de gegevens vermeid welke
abrufen darf. et pour quelles missions. voor de uitoefening van haar taak voor be-
vraging toegankelijk zijn.
Kapitel 3 Chapltre 3 Hoofdstuk 3
Datenschutz und Datensicherung Protection dea donnees a caractere Bescherming van persoonsgegevens
Im Schengener Informationssystem personnel et securlte des donnees dans en gegevensbeveiliging met betrekking
le cadre du Systeme tot het Schengen-informatiesysteem
d'lnformatlon Sehengen
A rti k e 1 102 Article 102 Art i ke 1 102
(1) Die Vertragsparteien dürfen die in den 1 . Les Parties Contractantes ne peuvent 1. De Overeenkomstsluitende Partijen
Artikeln 95 bis 100 genannten Daten nur für utiliser les donnees prevues aux articles 95 mogen de in de artikelen 95 tot en met 100
die der jeweiligen Ausschreibung entspre- a 100 qu·aux fins enoncees pour chacun voorziene gegevens slechts gebruiken voor
chenden Zwecke nutzen. a
des signalements vises ces articles. het doel waarvoor de daarin bedoelde
signaleringen zijn _gedaan.
(2) Die Daten dürfen nur zu technischen 2. Les donnees ne peuvent etre dupli- 2. De geg~vens mogen slechts voor tech-
Zwecken vervielfältigt werden, soweit dies quees qu ·ades fins techniques, pour autant nische doeleinden worden verveelvoudigd,
zum unmittelbaren Abruf durch die in Arti- que cette duplication soit necessaire pour voor zover dit voor directe bevraging door
kel 101 genannten Stellen erforderlich ist. l'interrogation directe par les autorites vi- de autoriteiten als bedoeld in artikel 101
Ausschreibungen von anderen Vertrags- sees a l'article 101. Les signalements d'au- noodzakelijk is. Signaleringen van andere
parteien dürfen nicht aus dem Bestand des tres Parties Contractantes ne peuvent etre Overeenkomstsluitende Partijen mogen niet
nationalen Teils des Schengener Informa- copies de la partie nationale du Systeme uit het bestand van het nationale deel van
tionssystems in andere nationale Daten- d'lnformation Sehengen dans d'autres fi- het Schengen-informatiesysteem in andere
bestände übernommen werden. chiers de donnees nationaux. nationale gegevensbestanden worden
overgenomen.
(3) Hinsichtlich der Ausschreibungen 3. Dans le cadre des signalements pre- 3. Afwijking van het bepaalde in lid 1 is
nach Artikel 95 bis 100 dieses Übereinkom- vus aux articles 95 a 100 de la presente slechts toegestaan, voor zover de door mid-
mens ist eine Abweichung von Absatz 1, Convention, toute derogation au para- del van een bepaalde signalering verstrekte
durch die eine Ausschreibungskategorie graphe 1, pour passer d'un type de signale- gegevens worden gebruikt voor doelstellin-
durch eine andere ersetzt wird, nur zuläs- ment a un autre, doit etre justifiee par la gen welke met signalering uit hoofde van
sig, soweit dies zur Abwehr einer schwer- necessite de la prevention d'une menace een der artikelen 95 tot en met 100 kunnen
wiegenden und unmittelbar bevorstehen- grave imminente pour l'ordre et la securite worden beoogd en indien dit voor het voor-
den Gefahr für die öffentliche Sicherheit und publics, pour des raisons graves de surete komen van een ernstig en onmiddellijk drei-
Ordnung oder aus schwerwiegenden Grün- de !'Etat ou aux fins de la prevention d'un gend gevaar voor de openbare orde en
den der Sicherheit des Staates oder zur fait punissable grave. A cet effet, l'autorisa- veiligheid of om ernstige redenen verband
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1069
Verhütung einer Straftat mit erheblicher tion prealable de la Partie Contractante houdende met de veiligheid van de Staat,
Bedeutung erforderlich ist. Hierüber ist die signalante doit etre obtenue. dan wel ter voorkoming van een ernstig
vorherige Zustimmung der ausschreiben- strafbaar feit noodzakelijk is. Daartoe dient
den Vertragspartei einzuholen. vooraf de toestemming van de signalerende
Overeenkomstsluitende Partij te worden
verkregen.
(4) Die Daten dürfen nicht zu Verwal- 4. Les donnees ne pourront pas etre utili- 4. De gegevens mogen in geen geval
tungszwecken genutzt werden. Hiervon sees ä des fins administratives. Par deroga- voor administratieve doeleinden worden
abweichend dürfen die nach Artikel 96 tion, les donnees integrees conformement ä gebruikt. In afwijking daarvan mogen de
gespeicherten Daten nach Maßgabe des l'article 96 ne pourront etre utilisees, confor- overeenkomstig artikel 96 opgenomen
nationalen Rechts jeder Vertragspartei nur mement au droit national de chacune des gegevens naar het nationale recht van
für die sich aus Artikel 101 Absatz 2 erge- Parties Contractantes, qu'aux fins decou- iedere Overeenkomstsluitende Partij
benden Zwecke genutzt werden. lant de l'article 101 paragraphe 2. slechts voor de uit artikel 101, lid 2, voort-
vloeiende doeleinden worden gebruikt.
(5) Jede Nutzung der Daten, die den 5. Toute utilisation de donnees non 5. Gebruik dat in strijd is met het
Absätzen 1 bis 4 nicht entspricht, wird nach conforme aux paragraphes 1 ä 4 sera consi- bepaalde in de leden 1 tot en met 4 wordt
dem nationalen Recht der Vertragspartei deree comme detoumement de finalite au naar nationaal recht aangemerkt als afwij-
als Zweckentfremdung bewertet. regard du droit national de chaque Partie king van doelbinding.
Contractante.
Artikel 103 Article 103 A rti k e 1 103
Jede Vertragspartei gewährleistet, daß Chaque Partie Contractante veille ä ce Elk der Overeenkomstsluitende Partijen
. . durchschnittlich jede zehnte Übermittlung qu'en moyenne toute dixieme transmission waarborgt, dat gemiddeld iedere tiende ver-
von personenbezogenen Daten durch die a
de donnees caractere personnel soit en- strekking van persoonsgegevens door de
dateiführende Stelle im nationalen Teil des registree dans la partie nationale du Sys- bewerker in het nationale deel van het
Schengener lnformationssystems protokol- teme d'lnformation Sehengen par l'instance Schengen-informatiesysteem wordt vastge-
liert wird zur Kontrolle der Zulässigkeit der gestionnaire du fichier, aux fins du contröle legd met het oog op controle op de toelaat-
Abrufe. Die Aufzeichnung darf nur hierfür de l'admissibilite de l'interrogation. L'enre- baarheid van de bevraging. Vastlegging
verwendet werden und wird nach sechs gistrement ne peut etre utilise qu'a cette fin mag alleen voor dit doel geschieden en
Monaten gelöscht. et est efface apres six mois. wordt na zes maanden verwijderd.
Artikel 104 Article 104 Artikel 104
(1) Das nationale Recht der ausschrei- 1. Le droit national de la Partie Contrac- 1. Het nationale recht van de signale-
benden Vertragspartei findet auf die Aus- tante signalante s'applique au signalement, rende Overeenkomstsluitende Partij is op
schreibung Anwendung, es sei denn, die- sauf conditions plus exigeantes prevues par de bevoegdheid tot signalering van toepas-
ses übereinkommen enthält engere Vor- la presente Convention. sing, tenzij in deze Overeenkomst beper-
aussetzungen für die Ausschreibung. kender voorwaarden daaraan zijn gesteld.
(2) Soweit dieses Übereinkommen keine 2. Pour autant que la presente Conven- 2. Voor zover in deze Overeenkomst niet
besondere Regelung enthält, findet das tion ne prevoit pas de dispositions particu- in een bijzondere regeling is voorzien, is het
nationale Recht der jeweiligen Vertrags- lieres, le droit de chaque Partie Contrac- recht van de onderscheiden Overeen-
partei auf die in ihrem nationalen Teil des tante est applicable aux donnees integrees komstsluitende Partijen op de in hun natio-
Schengener lnformationssystems ge- dans ra partie nationale du Systeme d'lnfor- nale deel van het Schengen-informatie-
speicherten Daten Anwendung. mation Sehengen. systeem opgenomen gegevens van toepas-
sing.
(3) Soweit dieses Übereinkommen keine 3. Pour autant que la presente Conven- 3. Voor zover in deze Overeenkomst niet
besondere Regelung über die Durchfüh- tion ne prevoit pas de dispositions particu- in een bijzondere regeling voor de uitvoe-
rung der mit der Ausschreibung erbetenen lieres concemant I' execution de la conduite ring van de in de signalering gevraagde
Maßnahme enthält, findet das nationale a tenir demandee par le signalement, le actie is voorzien, is het recht van de aange-
Recht der ersuchten Vertragspartei, die die droit national de la Partie Contractante re- zochte Overeenkomstsluitende Partij die de
Maßnahme durchführt, Anwendung. Soweit quise qui execute la conduite ä tenir est actie uitvoert, van toepassing. Voor zover in
dieses Übereinkommen besondere Rege- applicable. Dans la mesure ou la presente deze Overeenkomst in bijzondere regelin-
lungen über die Durchführung der mit der Convention prevoit des dispositions particu- gen voor de uitvoering van de in de signale-
Ausschreibung erbetenen Maßnahme ent- lieres concemant f'execution de ta conduite ring gevraagde actie is voorzien, worden de
hält, werden die Befugnisse durch das a tenir demandee par le signalement, les desbetreff ende bevoegdheden door het
nationale Recht der ersuchten Vertrags- competences en matiere de conduite ä tenir nationale recht van de aangezochte Over-
partei begrenzt. Soweit die erbetene Maß- sont reg;es par le droit national de la Partie eenkomstsluitende Partij afgebakend. Wan-
nahme nicht durchgeführt werden kann, Contractante requise. Si la conduite a tenir neer de gevraagde actie niet kan worden
unterrichtet die ersuchte Vertragspartei die demandee ne peut pas etre executee, la uitgevoerd, doet de aangezochte Overeen-
ausschreibende Vertragspartei unverzüg- Partie Contractante requise en informe la komstsluitende Partij onverwijld daarvan
lich. Partie Contractante signalante sans delai. mededeling aan de signalerende Overeen-
komstsluitende Partij.
Artikel 105 Article 105 Artikel 105
Die ausschreibende Vertragspartei ist für La Partie Contractante signalante est res- De signalerende Overeenkomstsluitende
die Richtigkeit und Aktualität der Daten ponsable de l'exactitude, de l'actualite, ainsi Partij is verantwoordelijk voor de juistheid
sowie die Rechtmäßigkeit der Speicherung que de la liceite de l'integration des don- en actualiteit van de gegevens, alsmede
im Schengener Informationssystem verant- nees dans le Systeme d'lnformation voor de rechtmatige opneming van de
wortlich. Sehengen. gegevens in het Schengen-informatie-
systeem.
1070 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Artikel 106 Article 106 Artike 1 106
( 1) Die Änderung, Ergänzung. Berichti- 1. Seule la Partie Contractante signalante 1. Alleen de signalerende Overeen-
gung oder Löschung der Daten darf nur est autorisee a modifier, a completer. a komstsluitende Partij is bevoegd de door
durch die ausschreibende Vertragspartei rectifier ou a effacer les dcnnees qu'elle a haar ingevoerde gegevens te wijzigen, aan
vorgenommen werden. introduites. te vullen, te verbeteren of te verwijderen.
(2) Hat eine Vertragspartei, die selber die 2. Si une des Parties Contractantes qui 2. Wanneer een der Overeenkomstslu1-
Ausschreibung nicht veranlaßt hat, Anhalts- n'a pas fait le signalement dispose d'indices tende Partijen die niet de signalering heett
punkte dafür, daß Daten unrichtig sind oder faisant presumer qu'une donnee est enta- aangeleverd, aanwijzingen heett dat gege-
unrechtmäßig gespeichert worden sind, so chee d'erreur de droit ou de fait, elle en vens onjuist zijn of onrechtmatig werden
teilt sie dies umgehend der ausschreiben- avise dans les meilleurs delais la Partie opgenomen, doet zij daarvan zo spoedig
den Vertragspartei mit, die verpflichtet ist, Contractante signalante qui doit obligatoire- mogelijk mededeling aan de signalerende
diese Mitteilung unverzüglich zu prüfen und ment verifier la communication et, si neces- Overeenkomstsluitende Partij, die verplicht
erforderlichenfalls die Daten unverzüglich saire, corriger ou effacer la donnee sans is de mededeling onverwijld te toetsen en.
zu berichtigen oder zu löschen. delai. zo nodig, de gegevens onverwijld te verbe-
teren of te verwijderen.
(3) Falls die Vertragsparteien sich nicht 3. Si les Parties Contractantes ne peu- 3. Indien de Overeenkomstsluitende Par-
einigen können, unterbreitet die Vertrags- vent parvenir a un accord, la Partie Contrac- tijen geen overeenstemming kunnen berei•
partei, die die Ausschreibung nicht veran- tante qui n'est pas ä l'origine du signale- ken, wordt het geval door de Overeen-
laßt hat, der in Artikel 115 Absatz 1 vorgese- ment soumet le cas pour avis a l'autorite de komstsluitende Partij die niet de s1gnalenng
henen gemeinsamen Kontrollinstanz den contröle commune visee a l'article 115 pa- heeft aangeleverd, voor advies aan de
Fall zur Stellungnahme. ragraphe 1. gemeenschappelijke controle-autoriteit als
bedoeld in artikel 115, lid 1, voorgelegd.
Artikel 107 Article 107 Artikel 107
Wurde in bezug auf eine Person bereits Lorsqu'une personne a deja fait l'objet Wanneer van een persoon reeds een
eine Ausschreibung in das Schengener d'un signalement dans le Systeme d'lnfor- signalering in het Schengen-informatiesys-
Informationssystem aufgenommen, · so mation Sehengen, la Partie Contractante teem is opgenomen, treft de Overeen-
stimmt sich die Vertragspartei, die eine wei- qui introduit un nouveau signalement s'ac- komstsluitende Partij die een nieuwe signa-
tere Ausschreibung vornimmt, mit der Ver- corde avec la Partie Contractante qui a lering opneemt, met de Overeenkomstslui-
tragspartei, die die erste Ausschreibung introduit le premier signalement sur l'inte- tende Partij die de eerste signalering heeft
vorgenommen hat, über die Speicherung gration des signalements. A cette fin, les opgenomen, een regeling omtrent de opne-
der Ausschreibungen ab. Hierzu können die Parties Contractantes peuvent egalement ming van de signaleringen. De Overeen-
Vertragsparteien auch generelle Regelun- arreter des dispositions generales. komstsluitende Partijen kunnen hieromtrent
gen treffen. ook algemene regelingen treffen.
Artikel 108 Article 108 Artikel 108 ·
(1) Jede Vertragspartei bestimmt eine 1 . Chacune des Parties Contractantes 1. Elk der Overeenkomstsluitende Par-
Stelle, die als Zentrale für den nationalen designe une instance qui a la competence tijen wijst een instantie aan die voor het
Teil des Schengener Informationssystems centrale pour la partie nationale du Systeme nationale deel van het Schengen-informa-
zuständig ist. d'lnformation Sehengen. tiesysteem centraal verantwoordelijk is.
(2) Jede Vertragspartei nimmt ihre Aus- 2. Chacune des Parties Contractantes ef- 2. Elk der Overeenkomstsluitende Par-
schreibungen über diese Stelle vor. fectue ses signalements par l'intermediaire tijen verricht haar signaleringen door
de cette instance. tussenkomst van deze instantie.
(3) Diese Stelle ist für das reibungslose 3. Ladite instance est responsable du bon 3. Deze instantie is verantwoordeltjk voor
Funktlonieren des nationalen Teiles des fonctionnement de Ja partie nationale du de goede werking van het nationale deel
Schengener Informationssystems verant- Systeme d'lnformation Sehengen et prend van het Schengen-informatiesysteem en
wortlich und trifft die erlorderlichen Maßnah- les mesures propres a assurer le respect treft de nodige maatregelen ten behoeve
men für die Einhaltung der Bestimmungen des dispositions de la presente Convention. van de naleving van de bepalingen van
dieses Übereinkommens. deze Overeenkomst.
(4) Die Vertragsparteien teilen einander 4. Les Parties Contractantes s'informent 4. Oe Overeenkomstsluitende Partijen
über den Verwahrer die nach Absatz 1 mutuellement par l'intermediaire du deposi- doen elkaar door tussenkomst van de depo-
bestimmte Stelle mit. taire de l'instance visee au paragraphe 1. sitaris mededeling van de in lid 1 bedoelde
instantie.
Artikel 109 Article 109 Artikel 109
(1) Das Recht jeder Person, über die zu 1. Le droit de toute personne d'acceder 1. Het recht van eenieder om van de hem
ihrer Person im Schengener lnformations- aux donnees la concemant q•Ji sont inte- betreffende in het Schengen-informatie-
system gespeicherten Daten Auskunft zu grees dans le Systeme d'lnformation systeem opgenomen gegevens kennis te
erhalten, richtet sich nach dem nationalen Sehengen, s'exerce dans le respect du droit nemen, wordt uitgeoefend overeenkomstig-
Recht der Vertragspartei, in deren Hoheits- de la Partie Contractante aupres de laquelle het recht van de Overeenkomstsluitende
gebiet das Auskunftsrecht beansprucht elle le fait valoir. Si le droit national le pre- Partij bij welke de kennisneming wordt ver-
wird. Soweit das nationale Recht dies vor- voit, rautorite nationale de contröle prevue langd. Voor zover het nationale recht daarin
sieht, entscheidet die in Artikel 114 Absatz 1 a l'article 114 paragraphe 1 decide si des voorziet, beslist de nationale controle-auto•
vorgesehene nationale Kontrollinstanz, ob informations sont communiquees et selon riteit als bedoeld in artikel 114, lid 1, of en op
und in welcher Weise Auskunft erteilt wird. quelles modalites. Une Partie Contractante welke wijze kennisneming kan worden ver-
Eine Vertragspartei, die selber die Aus- qui n·a pas effectue le signalement ne peut leend. Een Overeenkomstsluitende Part,j
schreibung nicht vorgenommen hat, darf communiquer des informations concemant die de signalering niet zelf heef1 aangele-
Auskunft zu diesen Daten nur erteilen, ces donnees que si elle a donne prealable- verd, mag slechts kennisneming van gege-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1071
wenn sie vorher der ausschreibenden Ver- ment a la Partie Contractante signalante vens toestaan, voor zover zij de signale-
tragspartei Gelegenheit zur Ste!lungnahme l'occasion de prendre position. rende Overeenkomstsluitende Partij vooraf
gegeben hat. de gelegenheid heeft geboden dienaan-
gaande een standpunt te bepalen.
(2) Die Auskunftserteilung an den Betref- 2. La communication de l'information a la 2. De kennisneming wordt de betrokkene
fenen unterbleibt, wenn dies zur Durchfüh- personne concernee est refusee si elle peut geweigerd. wanneer dit voor een rechtma-
rung einer rechtmäßigen Aufgabe im nuire a l'execution de la täche legale consi- tige. uit de signalering voortvloeiende taak-
Zusammenhang mit der Ausschreibung gnee dans le signalement, ou pour la pro- uitoefening of ter bescherming van de rech-
oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten tection des droits et libertes d'autrui. Elle est ten en vnjheden van derden onontbeerlijk
Dritter unerläßlich ist. Sie unterbleibt immer refusee dans tous les cas durant la periode is. Zij wordt steeds geweigerd hangende
während der Ausschreibung zur verdeckten de Signalement aux fins de surveillance dis- een signalering ter fine van onopvallende
Registrierung. crete. controle.
Artikel 110 .Article 110 Artikel 110
Jeder hat das Recht, auf seine Person Toute personne peut faire rectifier des Eenieder heeft het recht hem betreffende
bezogene unrichtige Daten berichtigen oder donnees entachees d'erreur de fait la onjuiste gegevens te doen verbeteren of
unrechtmäßig gespeicherte Daten löschen concernant ou faire eff acer des donnees onrechtmatig opgenomen gegevens te
zu lassen. entachees d"erreur de droit la concernant. doen verwijderen.
Artikel 111 Article 111 Artikel 111
(1) Jeder hat das Recht, im Hoheitsgebiet 1. Toute personne peut saisir, sur le terri- 1. Eenieder heeft het recht op het grond-
jeder Vertragspartei eine Klage wegen einer toire de chaque Partie Contractante, la juri- gebied van elk der Overeenkomstsluitende
seine Person betreffenden Ausschreibung diction ou r autorite competentes en vertu Partijen bij de naar nationaal recht be-
insbesondere auf Berichtigung, Löschung, du droit national, d'une action notamment voegde rechter of instantie een beroep in te
Auskunftserteilung oder Schadensersatz en rectification, en effacement, en informa- stellen wegens een hem betreff ende signa-
vor dem nach nationalem Recht zuständi- tion ou en indemnisation en raison d'un lering, in het bijzonder met het oog op ver-
gen Gericht oder der zuständigen Behörde signalement la concernant. betering, verwijdering, kennisneming of
zu erheben. schadevergoeding.
(2) Unbeschadet des Artikels 116 ver- 2. Les Parties Contractantes s'engagent 2. De Overeenkomstsluitende Partijen
pflichten sich die Vertragsparteien, unan- mutuellement a executer les decisions defi- verbinden zieh ertoe wederzijds de onher-
fechtbare Entscheidungen der Gerichte nitives prises par les juridictions ou autorites roepelijke beslissingen van de in lid 1 be-
oder Behörden nach Absatz 1 zu vollziehen. visees au paragraphe 1, sans prejudice des doelde rechters of instanties ten uitvoer te
dispositions de l'article 116. !eggen. Het bepaalde in artikel 116 blijft
onverlet.
Artikel 112 Article 112 Artikel 112
( 1) Die zur Personenfahndung in dem 1. Les donnees a caractere personnel 1. Oe in het Schengen-informatiesysteem
Schengener lnformationssystem aufge- integrees dans le Systeme d'lnformation voor de signalering van personen opgeno-
nommenen personenbezogenen Daten Sehengen aux fins de la recherche de per- men persoonsgegevens worden niet langer
werden nicht länger als für den verfolgten sonnes, ne sont conservees que pendant la bewaard dan nodig is voor het nagestreefde
Zweck erforderlich gespeichert. Spätestens duree necessaire aux fins auxquelles elles doel. Uiterlijk drie jaren na het tiJdstip van
drei Jahre nach ihrer Einspeicherung ist die ont ete fournies. Au plus tard trois ans apres opneming dient de signalerende Overeen-
Erforderlichkeit der weiteren Speicherung leur integration, la necessite de leur conser- komstsluitende PartiJ de noodzaak van ver-
von der ausschreibenden Vertragspartei zu vation doit etre examinee par la Partie dere bewaring te toetsen. Voor de in arti-
prüfen. Für die Ausschreibung gemäß Arti- Contractante signalante. Ce delai est d'un kel 99 bedoelde signaleringen beloopt deze
kel 99 beträgt diese Frist ein Jahr. a
an pour les signalements vises l'article 99. termijn een jaar.
(2) Jede ausschreibende Vertragspartei 2. Chacune des Parties Contractantes 2. Elk der signalerende Overeenkomst-
bestimmt gegebenenfalls kürzere Prüff ri- fixe le cas echeant des delais d'examen sluitende Partijen kan kortere toetsingster-
sten nach Maßgabe ihres nationalen plus courts conformement a son droit na- mijnen naar nationaal recht vaststellen.
Rechts. tional.
(3) Die technische Unterstützungseinheit 3. La fonction de support technique du 3. Vanuit de technisch ondersteunende
des Schengener lnformationssystems weist Systeme d'lnformation Sehengen signale functie van het Schengen-informatiesys-
die ausschreibende Vertragspartei mit automatiquement aux Parties Contrac- teem wordt de signalerende Overeen-
einem Vorlauf von einem Monat automa- tantes l'effacement programme dans le sys- komstsluitende Partij een maand op voor-
tisch auf die im System programmierte teme, moyennant un preavis d'un mois. hand automatisch mededeling gedaan va!"!
Löschung hin. de in het systeem geprogrammeerde verwij-
dering.
(4) Die ausschreibende Vertragspartei 4. La Partie Contractante signalante peut, 4. De signalerende Overeenkomsts!:..::
kann innerhalb der Prüffrist beschließen, die dans le delai d'examen. decider de mainte- tende Partij kan v66r het verstrijken van c.:
Ausschreibung noch beizubehalten, wenn nir le signalement si ce maintien est neces- toetsingstermijn tot handhaving van c-:
dies für den der Ausschreibung zugrunde a
saire aux fins qui sont la base du Signale- signalering besluiten, indien dit voor het ,--;-.."
liegenden Zweck erforderlich ist. Eine Ver- ment. Le prolongement du signalement doit de signalering nagestreefde doel vereist i5
längerung der Ausschreibung ist in die tech- etre communique a la fonction de support Verlenging van de signalering dient :·,-.._
nische Unterstützungseinheit einzugeben. technique. Les dispositions du paragraphe behulp van de technisch ondersteune,..~-
Absatz 1 gilt entsprechend. 1 sont applicables au signalement prolonge. functie te geschieden. Het bepaalde in hd
is van overeenkomstige toepassing.
1072 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Artikel 113 Article 113 Artikel 113
(1) Andere Daten als in Artikel 112 wer- 1. Les donnees autres que celles visees a 1 . Andere geg~vens dan die bedoe!d in
den nicht länger als zehn Jahre, Daten in l'article 112 sont conservees au maximum artikel 112 worden niet langer dan tien ja•en
bezug auf ausgestellte Identitätspapiere pendant dix ans, les donnees relatives aux bewaard. Gegevens over afgegeven ident,-
und Registriergeld nicht langer als fünf documents d'identite delivres et aux billets teitsdocumenten en identificeerbare bank-
Jahre und Daten in bezug auf Kraftf ahr- de banque enregistres au maximum pen- biljetten worden niet langer dan vij! jaren
zeuge, Anhänger und Wohnwagen nicht dant cinq ans et celles relatives aux vehi- bewaard. Gegevens over motorvoertuigen.
länger als .drei Jahre nach der Aufnahme cules a moteur, remorques et caravanes au aanhangers en caravaf'ls worden niet lange:r
gespeichert. maximum pendant 'trois ans. dan drie jaren bewaard.
(2) Gelöschte Daten werden noch ein 2. Les donnees effacees sont encore 2. De uit het bestand van de technisch
Jahr in der technischen Unterstützungsein- conservees durant une annee dans la fonc- ondersteunende functie verwijderde gege-
heit gespeichert. Sie dürfen in dieser Zeit tion de support technique. Durant cette pe- vens worden nog een jaar bewaard. 211 kun-
jedoch lediglich genutzt werden, um nach- riode, elles ne peuvent etre consullees que nen tijdens deze periode slechts voor con-
träglich ihre Richtigkeit oder die Recht- pour le contröle a posteriori de leur exacti- trole achteraf op de juistheid daarvan o! de
mäßigkeit der Speicherung zu prüfen. Da- tude et de la liceite de leur integration. En- rechtmatigheid van de opneming worden
nach sind sie zu vernichten. suite, elles devront etre detruites. gebruikt. Na deze periode dienen de gege-
vens te worden vernietigd.
Artikel 114 Article 114 Artikel 114
( 1) Jede Vertragsj)artei bezeichnet eine 1 . Chaque Partie Contractante designe 1. Elk der Overeenkomstsluitende Pai-
Kontrollinstanz, deren Aufgabe darin une autorite de contröle chargee, dans le tijen voorziet in een controle-autoriteit, di3
besteht, nach Maßgabe des jeweiligen respect du droit national, d'exercer un tot taak heeft overeenkomstig het nationale
nationalen Rechts den Bestand des natio- contröle independant du fichier de la partie recht op onafhankelijke wi1ze toez,cht te
nalen Teils des Schengener Informations- nationale du Systeme d'lnformation Sehen- houden op het bestand van het nationale
systems unabhängig zu überwachen und zu gen et de verifier que le traitement et l'utili- deel van het Schengen-informatiesysteem
prüfen, ob durch Verarbeitung und Nutzung sation des donnees integrees dans le Sys- en na te gaan of door registratie en gebruik
der im Schengener Informationssystem teme d'lnformation Sehengen ne sont pas van de in het Schengen-informatiesysteem
gespeicherten Daten die Rechte des Betrof- attentatoires aux droits de la personne opgenomen gegevens de rechten van de
fenen nicht verletzt werden. Diese Kontroll- concernee. A cet effet l'autorite de contröle geregistreerde personen niet worden
instanz hat hierfür Zugriff auf den Bestand a acces au fichier de la partie nationale du geschaad. De controle-autoriteit heeft hier-
des nationalen Teils des Schengener Infor- Systeme d'lnformation Sehengen. toe toegang tot het bestand van het natio-
mationssystems. nale deel van het Schengen-informatie-
systeem.
(2) Jeder hat das Recht, die Kontroll- 2. Toute personne a le droit de demander 2. Eenieder heeft het recht bij de controle-
instanzen zu ersuchen, die zu seiner Per- aux autorites de contröle de verifier les don- autoriteiten een verzoek in te dienen ter
son im Schengener Informationssystem nees la concemant integrees dans le Sys- toetsing van de hem betreffende in het
gespeicherten Daten sowie deren Nutzung teme d'lnformation Sehengen ainsi que l'uti- Schengen-informatiesysteem opgenomen
zu überprüfen. Dieses Recht wird nach lisation qui est faite de ces donnees. Ce gegevens. alsmede van het gebruik daar-
Maßgabe des nationalen Rechts der Ver- droit est regi par le droit national de la Partie van. Dit recht wordt uitgeoefend overeen-
tragspartei, an die das Ersuchen gerichtet Contractante aupres de laquelle la de- komstig het nationale recht van de Over-
wird, ausgeübt. Wurden die Daten durch mande est introduite. Si les donnees ont ete eenkomstsluitende Partij bij welke het ver-
eine andere Vertragspartei eingegeben, so integrees par une autre Partie Contractante, zoek is ingediend. Wanneer de gegevens
erfolgt die Kontrolle in enger Abstimmung le contröle se realise en etroite coordination door een andere Overeenkomstsluitende
mit der Kontrollinstanz dieser Vertrags- avec l'autorite de contröle de cette Partie Partij zijn aangeleverd, geschiedt de con-
partei. Contractante. trole in nauw overleg met de controie-2.u:or1-
teit van die Overeenkomstsluiteride Part:i
Artike! 115 Article 115 Artikel 115
(1) Zur Überwachung der technischen 1 . II est cree une autorite de contröle 1. Voor het toezicht op de technisch
Unterstützungseinheit des Schengener commune chargee du contröle de la fonc- ondersteunende functie van het Schenge!"1-
Informationssystems wird eine gemein- tion de support technique du Systeme d'ln- informatiesysteem is er een gemeenscha;::-
same Kontrollinstanz eingerichtet, die sich formation Sehengen. Cette autorite se com- pelijke controle-autoriteit, waarin de or.der-
aus je zwei Vertretern der jeweiligen natio- pose de deux representants de chaque scheiden nationale controle-autoriteiten
nalen Kontrollinstanzen zusammensetzt. autorite nationale de contröle. Chaque Par- ieder door twee personen zijn vertegen-
Jede Vertragspartei hat bei Abstimmungen tie Contractante dispose d'une voix delibe- woordigd. ledere Overeenkomstsluitende
eine Stimme. Die Kontrolle richtet sich nach rative. Le contröle est exerce conformement Partij heeft bij stemming een stem. De con•
den Bestimmungen dieses Überein- aux dispositions de la presente Convention, trole geschiedt overeenkomstig de bepalin-
kommens, des Übereinkommens des de la Convention du Conseil de l'Europe du gen van deze Overeenkomst, van het Ver-
Europarates vom 28. Januar 1981 zum 28 janvier 1981 pour la protection des per- drag van de Raad van Europa van
Schutz des Menschen bei der automati- a
sonnes l'egard du traitement automatise 28 januari 1981 tot bescherming van het
schen Verarbeitung personenbezogener a
des donnees caractere personnel en te- individu in verband met de geautomati-
Daten, der Empfehlung R (87) 15 des Mini- nant compte de la Recommandation R (87) seerde registratie van persoonsgegevens
sterausschusses des Europarates über die 15 du 17 septembre 1987 du Comite des en met inachtneming van Aanbeveling
Nutzung personenbezogener Daten im Poli- Ministres du Conseil de l'Europe visant a R (87) 15 van het Comite van Ministers van
zeibereich vom 17. September 1967 und reglementer l'utilisation des donnees a ca- de Raad van Europa van 17 september
nach dem nationalen Recht der für die tech- ractere personnel dans le secteur de la 1987 tot regeling van het gebruik van per-
nische Unterstützungseinheit zuständigen police et conformement au droit national de soonsgegevens op politieel gebied en met
Vertragspartei. la Partie Contractante responsable de la inachtneming van het nationale recht van
fonction de support technique. de voor de technisch ondersteunende func-
tie verantwoordelijke Overeenkomstslui-
tende Partij.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1073
(2) In bezug auf die technische Unterstüt- 2. A regard de la fonction de support 2. Met betrekking tot de technisch onder-
zungseinheit hat die gemeinsame Kontroll- technique du Systeme d'lnformation Sehen- steunende funct,e heeft de gemeenschap-
instanz die Aufgabe, die richtige Anwen- gen. l'autorite de contröle commune a pour pelijke controle-autoriteit tot taak de juiste
dung der Bestimmungen dieses Überein- mission de verifier la bonne execution des toepassing van de bepalingen van deze
kommens zu überprüfen. Sie hat hiertür dispositions de la presente Convention. A Overeenkomst te toet:;en. Zij heeft hiertoe
Zugriff auf den zentralen Bestand. a
cet etf et, elle a acces la fonction de sup- toegang tot het gegevensbestand van de
port technique. technisch ondersteunende functie.
(3) Die gemeinsame Kontrollinstanz ist 3. L'autorite de contröle commune est 3. Oe gemeenschappeliJke controle-auto-
auch zuständig für die Prüfung der Anwen- egalement competente pour analyser les riteit is tevens bevoegd een onderzoek in te
dungs- oder Auslegungsfragen im Zusam- difficultes d'application ou d"interpretation stellen naar toepassings- of interpretatie-
menhang mit dem Funktionieren des pouvant survenir lors de l'exploitation du moeilijkheden die bij de werking van het
Schengener Informationssystems, für die Systeme d'lnformation Sehengen, pour etu- Schengen-informatiesysteem kunnen rij-
Prüfung von Fragen im Zusammenhang mit dier les problemes pouvant se poser lors de zen, naar problemen verband houdende
den von den nationalen Kontrollinstanzen r exercice du contröle independant effectue met het door de nationale controle-autoritei-
unabhängig vorgenommenen Kontrollen par les autorites de contröle nationales des ten op onafhankelijke wijze uitgeoefende
oder mit der Ausübung des Auskunftsrech- Parties Contractantes ou ä l'occasion de toezicht of verleende kennisneming. als-
tes sowie für die Erarbeitung harmonisierter l'exercice du droit d'acces au systeme, ainsi mede geharmoniseerde voorstellen uit te
Vorschläge im Hinblick auf gemeinsame que pour elaborer des propositions harmo- werken, teneinde aan bestaande proble-
Lösungen für die bestehenden Fragen. nisees en vue de trouver des solutions com- men gemeenschappeli1ke oplossingen te
munes aux problemes existants. geven.
(4) Die von der gemeinsame Kontroll- 4. Les rapports etablis par l'autorite de 4. Oe gemeenschappehjke ccntrole-auto-
instanz erstellten Berichte werden an die contröle commune sont transmis aux ins- riteit rapporteert aan de instanties waaraan
Stellen übermittelt, an die die nationalen tances auxquelles les autorites de contröle de nationale controle-autoriteiten rapporte-
Kontrollinstanzen ihre Berichte übermitteln. nationales transmettent leurs rapports. ren.
Artikel 116 Article 116 Artikel 116
( 1) Wird jemand bei dem Betrieb eines 1 . T oute Partie Contractante est respon- 1 . Indien een persoon door de werking
nationalen Bestandes des Schengener sable, conformement a son droit national, van een nationaal bestand van het Schen-
Informationssystems geschädigt, haftet ihm de tout dommage cause ä une personne du gen-informatiesysteem schade lijdt, is
hierfür jede Vertragspartei nach Maßgabe fait de l'exploitation du fichier national du iedere Overeenkomstsluitende Partij te zij-
ihres nationalen Rechts. Dies gilt auch, Systeme d'lnformation Sehengen. II en est nen aanzien naar nationaal recht hiervoor
wenn der Schaden durch die ausschrei- egalement ainsi lorsque les dommages ont aansprakelijk. 0it is eveneens het geval
bende Vertragspartei verursacht worden ist, ete causes par la Partie Contractante signa- wanneer de schade door de signalerende
weil diese die Daten unrichtig eingegeben lante, celle-ci ayant integre des donnees Overeenkomstsluitende Partij is veroor-
hat oder die Speicherung unrechtmäßig entachees d'erreur de droit ou de fait. zaakt, doordat deze onjuiste gegevens
war. heeft aangeleverd of omdat de opneming
onrechtmatig was.
(2) Ist die in Anspruch genommene Ver- 2. Si la Partie Contractante contre la- 2. Wanneer de gedaagde Overeen-
tragspartei nicht die ausschreibende Ver- quelle une action est intentee n'est pas la komstsluitende Partij niet de signa:erende
tragspartei, hat letztere den geleisteten Partie Contractante signalante, cette der- Overeenkomstsluitende Partij is, dient
Ersatz auf Anforderung zu erstatten, es sei niere est tenue au remboursement, sur re- laatstgenoemde desgevraagd de toege-
denn, von der ersuchten Vertragspartei quete, des sommes versees atitre d'indem- kende schadevergoeding terug te betalen,
wurden die Daten vertragswidrig genutzt. nisation, ä moins que les donnees n'aient tenzij de gegevens door de aangezochte
ete utilisees par la Partie Contractante re- Overeenkomstsluitende Partij in stdjd met
quise en violation de la presente Conven- deze Overeenkomst werden gebruikt.
tion.
Artikel 117 Article 117 Artikel 117
(1) Jede Vertragc;partei trifft spätestens 1 . En ce qui conceme le traitement auto- 1. ledere Overeenkomstsluitende Part1j
bis zum Inkrafttreten dieses Übereinkom- matise de donnees ä caractere personnel treft uiterlijk op het tijdstip van inwerkingtre-
mens in ihrem nationalen Recht in bezug qui sont transmises en application du pre- ding van deze Overeenkomst in haar natio-
auf die automatische Verarbeitung perso- sent Titre, chaque Partie Contractante pren- nale wetgeving, met betrekking tot de ge-
nenbezogener Daten im Rahmen der dra au plus tard au moment de l'entree en automatiseerde verwerking van persoons-
Anwendung dieses Titels die erforderlichen vigueur de 1a presente Convention les dis- gegevens in het kader van de toepassing
Maßnahmen zur Gewährleistung eines positions nationales necessaires aux fins de van deze Titel, de nodige maatregelen ter
Datenschutzstandards, der zumindest dem realiser un niveau de protection des don- verwezeniijking van een niveau van
entspricht, der sich aus der Verwirklichung nees a caractere personnel qui soit au bescherming van persoonsgegevens dat
der Grundsätze des Übereinkommens des moins egal ä celui decoulant des principes tenminste gelijk is aan het niveau, dat uit de
Europarates über den Schutz des Men- de la Convention du Conseil de l'Europe du verwezenlijking van de beginselen die zijn
schen bei der automatischen Verarbeitung 28 janvier 1981 pour la protection des per- neergelegd in het Verdrag van de Raad van
personenbezogener Daten vom 28. Januar sonnes a regard du traitement automatise Europa van 28 januari 1981 tot bescher-
1981 ergibt, und beachtet dabei die Emp- des donnees ä caractere personnel, et dans ming van het individu in verband met de
fehlung R (87) 15 des Ministerausschusses le respect de la Recommandation R (87) 15 geautomatiseerde registratie van persoons-
des Europarates über die Nutzung perso- du 17 septembre 1987 du Comite des Mi- gegevens voortvloeit en met inachtneming
nenbezogener Daten im Polizeibereich vom nistres du Conseil de l'Europe visant ä re- van Aanbeveling R (87) 15 van het Comite
17. September 1987. glementer l'utilisation des donnees ä carac- van Ministers van de Raad van Europa van
tere personnel dans le secteur de la police. 17 september 1987 tot regeling van het
gebruik van persoonsgegevens op politieel
gebied.
1074 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
(2) Die in diesem Tttel vorgesehenen 2. La transmission de donnees carac- a 2. Tot verstrekking van persoonsgege-
Übermittlungen personenbezogener Daten tere personnel prevue par le present Titre vens als bedoeld in deze Titel mag niet
dür1en erst beginnen, wenn in dem Hoheits- ne pourra avoir lieu que lorsque les disposi- worden overgegaan dan nadat op het
gebiet der an der Übermittlung beteiligten tions de protection des donnees acaractere grondgebied van de bij de verstrekking
Vertragsparteien die nach Absatz 1 gebote- personnel prevues au paragraphe 1 seront betrokken Overeenkomstsluitende Partijen
nen datenschutzrechtlichen Regelungen in entrees en vigueur sur le territoire des Par- de noodzakelijke bepalingen inzake
Kraft getreten sind. ties Contractantes concernees par la trans- bescherming van persoonsgegevens als
mission. bedoeld in lid 1 in werking zijn getreden.
Artikel 118 Article 118 Artikel 118
(1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich, 1. Chacune des Parties Contractantes 1. Elk der Overeenkomstsluitende Par-
für ihren nationalen Teil des Schengener s'engage ä prendre, pour 1a partie nationale tijen verbindt zieh ertoe om voor haar natio-
Informationssystems Maßnahmen zu tref- du Systeme d'lnformation Sehengen, les nale deel van het Schengen-informatiesys-
fen, die geeignet sind: mesures qui sont propres: teem passende maatregelen te . treffen,
opdat:
a) Unbefugten den Zugang zu Datenver- a. ä empecher toute personne non autori- a. onbevoegden de toegang tot de voor de
arbeitungsanlagen, mit denen perso- see d'acceder aux installations utilisees persoonsregistraties gebezigde auto-
nenbezogene Daten verarbeitet wer- pour le traitement de donnees a carac- matiseringsapparatuur wordt ontzegd
den, zu verwehren (Zugangskontrolle); tere personnel (contröle ä l'entree des (controle op de toegang);
installations);
b) zu verhindern, daß Datenträger unbe- b. a empecher que des supports de don- b. wordt voorkomen, dat gegevensdragers
fugt gelesen, kopiert, verändert oder nees ne puissent etre lus, copies, modi- door onbevoegden kunnen worden
entfernt werden können (Datenträger- fies ou eloignes par une personne non gelezen, gekopieerd, veranderd of ver-
kontrolle); autorisee (contröle des supports de wijderd (controle op de gegevensdra-
donnees); gers);
c) die unbefugte Eingabe in den Speicher c. a empecher l'introduction non autorisee c. onbevoegde opslag in het geheugen,
sowie die unbefugte Kenntnisnahme, dans le fichier ainsi que toute prise de alsmede onbevoegde kennisneming,
Veränderung oder Löschung gespei- connaissance, modification ou efface- wijziging of verwijdering van opgeslagen
cherter personenbezogener Daten zu ment non autorises de donnees ä carac- persoonsgegevens wordt voorkomen
verhindern (Speicherkontrolle); tere personnel integrees (contröle de (controle op de opslag);
l'integration);
d) zu verhindern, daß automatisierte d. a empecher que des systemes de traite- d. wordt voorkomen, dat geautomati-
Datenverarbeitungssysteme mit Hilfe ment automatise de donnees ne puis- seerde registratiesystemen door middel
von Einrichtungen zur Datenübertra- sent etre utilises par des personnes non van datatransmissie-apparatuur door
gung von Unbefugten genutzt werden autorisees a l'aide d'installations de onbevoegden kunnen worden gebruikt
können (Benutzerkontrolle): transmission de donnees (contröle de (controle op de gebruikers);
l'utilisation);
e) zu gewährleisten, daß die zur Benut- e. agarantir que, pour l'utilisation d'un sys- e. wordt gewaarborgd, dat de personen
zung eines automatisierten Datenver- teme de traitement automatise de don- die tot gebruik van een geautomatiseerd
arbeitungssystems Berechtigten aus- nees, les personnes autorisees ne puis- registratiesysteem gemachtigd zijn, uit-
schließlich auf die ihrer Zugriffsberechti- sent acceder qu'aux donnees relevant sluitend toegang hebben tot gegevens
gung unterliegenden Daten zugreifen de leur competence (contröle de waarop hun machtiging betrekking heeft
können (Zugriffskontrolle); racces); (controle op de toegang);
f) zu gewährleisten, daß überprüft und f. a garantir qu'il puisse etre verifie et f. wordt gewaarborgd, dat kan worden
festgestellt werden kann, an welche constate a quelles instances des don- nagegaan en vastgesteld aan welke
Stellen personenbezogene Daten durch nees a caractere personnel peuvent instanties persoonsgegevens door mid-
Einrichtungen zur Datenübertragung etre transmises par des installations de del van datatransmissie-apparatuur
übermittelt werden können (Übermitt- transmission de donnees (contröle de la kunnen worden overgedragen (controle
lungskontrolle); transmission); op de overdracht);
g) zu gewährleisten, daß nachträglich g. a garantir qu'il puisse etre verifie et g. wordt gewaarborgd, dat naderhand kan
überprüft und festgestellt werden kann, constate a posteriori quelles donnees a worden nagegaan en vastgesteld welke
welche personenbezogenen Daten zu caractere personnel ont ete introduites persoonsgegevens wanneer en door
welcher Zeit und von wem in automati- dans les systemes de traitement auto- wie in een geautomatiseerd registratie-
sierte Datenverarbeitungssysteme ein- matise de donnees, a quel moment et systeem zijn opgenomen (controle op
gegeben worden sind (Eingabekon- par quelle personne elles y ont ete intro- de opneming);
trolle): duites (contröle de l'introduction);
h) zu verhindern, daß bei der Übertragung h. a empecher que, lors de la transmission h. wordt voorkomen, dat bij de overdracht
personenbezogener Daten sowie beim de donnees a caractere personnel ainsi van persoonsgegevens, alsmede bij
Transport von Datenträgern die Daten que lors du transport de supports de transport van gegevensdragers de
unbefugt gelesen, kopiert, verändert donnees, les donnees ne puissent etre gegevens op onbevoegde wijze worden
oder gelöscht werden können (Trans- lues, copiees, modifiees ou effacees de gelezen, gekopieerd, gewijzigd of ver-
portkontrolle). fac;on non autorisee (contröle du trans- wijderd (controle op het transport).
port).
(2) Jede Vertragspartei hat für die Über- 2. Chaque Partie Contractante doit pren- 2. ledere Overeenkomstsluitende Partij
mittlung von Daten an Stellen außerhalb dre des mesures particulieres en vue d'as- dient bij overdracht van gegevens aan bui-
des Hoheitsgebietes der Vertragsparteien surer la securite des donnees lors de la ten het grondgebied van de Overeen-
besondere Vorkehrungen zur Datensiche- transmission de donnees ä des services komstsluitende Partijen gevestigde instan-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1075
rung zu treffen. Diese sind der gemein- situes en dehors des territoires des Parties ties bijzondere voorzieningen inzake gege-
samen Kontrollinstanz mitzuteilen. Contractantes. Ces mesures doivent etre vensbeveiliging te treffen. Hiervan dient aan
communiquees a l'autorite de contröle com- de gemeenschappelijke controle-autoriteit
mune. mededeling te worden gedaan.
{3) Jede Vertragspartei darf mit der 3. Chaque Partie Contractante ne peut 3. ledere Overeenkomstsluitende Partij
Datenverarbeitung in ihrem nationalen Teil designer pour le traitement de donnees de wijst ten behoeve van de gegevensverwer-
des Schengener Informationssystems nur sa partie nationale du Systeme d'lnforma- king in het nationale deel van het Schen-
Personen beauftragen, die besonders tion Sehengen que des personnes speciale- gen-informatiesysteem slechts personen
geschult und einer Sicherheitsüberprüfung ment qualifiees et soumises a un contr0le aan die een passende opleiding hebben
unterzogen worden sind. de securite. genoten en een veiligheidsonderzoek heb-
ben ondergaan.
(4) Für die technische Unterstützungsein- 4. La Partie Contractante responsable de 4. De voor de technisch ondersteunende
heit des Schengener Informationssystems la fonction de support technique du Sys- functie verantwoordelijke Overeenkomst-
trifft die hierfür zuständige Vertragspartei teme d'lnformation Sehengen prend pour ce sluitende Partij treft voor deze functie de in
die in den Absätzen 1 bis 3 genannten dernier les mesures prevues aux para- de leden 1 tot en met 3 genoemde maatre-
Maßnahmen. graphes 1 ä 3. gelen.
Kapitel 4 Chapltre 4 Hoofdstuk 4
Verteilung der Kosten Repartition des coüts du Verdeling van de kosten
des Schengener Informationssystems Systeme d'lnformation Sehengen van het Schengen-informatiesysteem
Artikel 119 Article 119 Artikel 119
( 1) Die Kosten für die Einrichtung und den 1. Les coüts d'installation et d'utilisation 1. De kosten verbonden aan de inrichting
Betrieb der technischen Unterstützungsein- de la fonction de support technique visee a en werking van de technisch ondersteu-
heit nach Artikel 92 Absatz 3 einschließlich rarticle 92 paragraphe 3 y compris les coüts nende functie als bedoeld in artikel 92, lid 3,
der Leitungskosten für die Verbindung der de cäblages pour la liaison des parties na- met inbegrip van de kosten voor de commu-
nationalen Teile des Schengener lnforma- tionales du Systeme d'lnformation Sehen- nicatie tussen de nationale delen van het
tionssystems mit der technischen Unterstüt- gen avec la fonction de support technique Schengen-informatiesysteem en de tech-
zungseinheit werden von den Vertrags- sont supportes en commun par les Parties nisch ondersteunende functie, worden door
parteien gemeinsam getragen. Der zu lei- Contractantes. La quote-part de chaque de Overeenkomstsluitende Partijen ge-
stende Kostenanteil richtet sich nach dem Partie Contractante est determinee sur la meenschappelijk gedragen. Het aandeel
Anteil einer jeden Vertragspartei an der ein- base du taux de chaque Partie Contractante van iedere Overeenkomstsluitende Partij in
heitlichen Mehrwertsteuer-Bemessungs- ä l'assiette uniforme de la taxe ä la valeur de kosten wordt bepaald aan de hand van
grundlage im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 ajoutee au sens de r article 2 alinea 1 lettre c het aandeel van ieder van hen in de eenvor-
Buchstabe c des Beschlusses des Rates de 1a Decision du Conseil des Commu- mige grondslag voor de belasting over de
der Europäischen Gemeinschaften über nautes europeennes du 24 juin 1988 rela- toegevoegde waarde in de zin van artikel 2,
das System der Eigenmittel der Gemein- tive au systeme des ressources propres des lid 1, onder c., van het Besluit van de Raad
schaften vom 24. Juni 1988. Communautes. van Ministers van de Europese Gemeen-
schappen aangaande het systeem van
eigen middelen van de Gemeenschappen
van 24 juni 1988.
(2) Die Kosten für die Einrichtung und den 2. Les coüts d'installation et d'utilisation 2. Elk der Overeenkomstsluitende Par-
Betrieb ihres nationalen Teils des Schenge- de la partie nationale du Systeme d'lnfor- tijen draagt de kosten verbonden aan de
ner Informationssystems trägt jede Ver- mation Sehengen sont supportes individuet- inrichting en werking van haar nationale
tragspartei selbst. lement par chaque Partie Contractante. deel van het Schengen-informatiesysteem.
Titel V Titre V Titel V
Transport und Warenverkehr Transport et circulation Vervoer en goederenverkeer
des marchandises
Artikel 120 Article 120 Artikel 120
(1) Die Vertragsparteien achten darauf, 1. Les Parties Contractantes veilleront en 1. De Overeenkomstsluitende Partijen
daß keine ihrer Rechts- oder Verwaltungs- a
commun ce que leurs dispositions legisla- zien erop toe dat het goederenverkeer over
vorschriften den Warenverkehr über die tives, reglementaires ou administratives de binnengrenzen niet door hun wettelijke
Binnengrenzen in unvertretbarer Weise n'entravent pas, de maniere non justifiee, la of bestuursrechtelijke bepalingen op onge-
behindern. circulation des marchandises aux frontieres rechtvaardigde wijze wordt belemmerd.
interieures.
(2) Die Vertragsparteien erleichtern den 2. Les Parties Contractantes facilitent la 2. De Overeenkomstsluitende Partijen
Warenverkehr über die Binnengrenzen circulation des marchandises aux frontieres vereenvoudigen het goederenverkeer over
dadurch, daß sie mit Verboten und interieures en eff ectuant les formalites liees de binnengrenzen door de vervulling van de
Beschränkungen verbundene Förmlichkei- a des interdictions et restrictions lors du met verboden en beperkingen verband hou-
ten bei der Abfertigung der Waren zum dedouanement des marchandises pour la dende formaliteiten te doen samenvallen
abgabenrechtlich freien Verkehr durchfüh- mise ä la consommation. Au choix de l'inte- met het vrijmaken van de goederen tot bin-
ren. Diese Abfertigung findet nach Wahl des resse, ce dedouanement peut etre effectue nenlands verbruik. De belanghebbende kan
1076 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Beteiligten entweder im Binnenland oder an a
soit J'interieur du pays soit ä Ja frontiere deze vrijmaking naar keuze hetzij in het
der Binnengrenze statt. Die Vertrags- interieure. Les Parties Contractantes s'ef- binnenland hetzij aan de binnengrens ver-
parteien bemühen sich, die Abfertigung im forceront de promouvoir le dedouanement a richten. De Overeenkomstsluitende Partijen
Binnenland zu fördern. l'interieur du pays. beijveren zieh om deze vrijmaking in het
binnenland te doen afhandelen.
(3) Soweit die nach Absatz 2 vorgesehe- 3. Dans la mesure ou les allegements 3. Voor zover de in lid 2 bedoelde vereen-
nen Erleichterungen in bestimmten Berei- vises au paragraphe 2 ne peuvent etre rea- voudigingen op bepaalde gebieden geheel
chen ganz oder teilweise noch nicht ver- lises en tout ou en partie dans certains of ten dele nog niet kunnen worden ver-
wirklicht werden können, bemühen sich die domaines, les Parties Contractantes s'effor- wezenlijkt, streven de Overeenkomstslui-
Vertragsparteien weiterhin, untereinander ceront d'en realiser les conditions entre tende Partijen onderling of in het kader van
oder im Rahmen der Europäischen elles ou dans le cadre des Communautes de Europese Gemeenschappen emaar de
Gemeinschaften dafür die Voraussetzun- europeennes. daartoe noodzakelijke voorwaarden te
gen zu schaffen. scheppen.
Dieser Absatz findet insbesondere auf die Le present paragraphe s'applique notam- Het bepaalde in dit lid geldt in het bijzonder
Kontrolle der verkehrsgewerberechtlichen ment au contröle du respect des reglemen- voor de controle op de vergunningen inzake
Genehmigung und der verkehrstechnischen tations relatives aux autorisations de trans- beroepsgoederenvervoer en de verkeers-
Bestimmungen, des Tierschutz- und des port et aux contröles techniques concemant technische bepalingen, de veterinairrechte-
Tierseuchenrechts sowie des Fleisch- les moyens de transport, aux contröles ve- lijke en welzijnscontroles, de controles
hygienerechts, des Pflanzenschutzrechts terinaires et de police veterinaire, aux inzake gezondheidsvoorschriften met
sowie des Transports gefahrlicher Güter contröles sanitaires veterinaires, aux betrekking tot vers vlees, de fytosanitaire
und Abfälle Anwendung. contröles phytosanitaires ainsi qu'aux controles en de controles inzake het ver-
contröles relatifs aux transports de mar- voer van gevaarlijke goederen en afvalstof-
chandises dangereuses et de dechets. fen.
(4) Die Vertragsparteien bemühen sich 4. Les Parties Contractantes s'efforceront 4. De Overeenkomstsluitende Partijen
weiterhin, die Förmlichkeiten für den d'harmoniser les formalites relatives ä la streven er voorts naar de formaliteiten
Warenverkehr über die Außengrenze unter- circulation des marchandises aux frontieres inzake het buitengrensoverschrijdende goe-
einander anzugleichen und deren Einhal- exterieures et d'en contröler le respect se- derenverkeer onderling af te stemmen en
tung nach einheitlichen Grundsätzen zu lon des principes uniformes. A cette fin les de naleving daarvan overeenkomstig een-
kontrollieren. Zu diesem Zweck arbeiten sie Parties Contractantes collaboreront etroite- vormige beginselen te controleren. Daartoe
im Exekutivausschuß, im Rahmen der Euro- ment au sein du Comite Executif. dans le werken zij nauw samen in het Uitvoerend
päischen Gemeinschaften und in anderen cadre des Communautes europeennes et Comite, in het kader van de Europese
internationalen Gremien eng zusammen. dans d'autres enceintes internationales. Gemeenschappen, alsmede in andere
internationale fora.
Artikel 121 Article 121 Artikel 121
(1) Die Vertragsparteien verzichten in 1. Les Parties Contractantes renoncent, 1. Oe Overeenkomstsluitende Partijen
Übereinstimmung mit dem Gemeinschafts- dans le respect du droit communautaire, zien overeenkomstig het Gemeenschaps-
recht für bestimmte Pflanzen oder Pflanzen- aux contröles et ä la presentation des certifi- recht voor bepaalde planten en plant-
erzeugnisse auf die nach Gemeinschafts- cats phytosanitaires prevus par le droit aardige produkten af van de door het
recht vorgesehenen phytosanitären Unter- communautaire pour certains vegetaux et Gemeenschapsrecht voorgeschreven fyto-
suchungen und die Vorlage von Pflanzen- produits vegetaux. sanitaire controles en certificaten.
gesundheitszeugnissen.
Der Exekutivausschuß bestimmt die Liste Le Comite Executif arrete la liste des vege- Het Uitvoerend Comite stelt de lijst vast van
der Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse, für taux et produits vegetaux auxquels s·appli- planten en plantaardige produkten waarop
die die Erleichterungen des Satzes 1 gelten. que la simplification prevue a la premiere de in de eerste volzin bedoelde vereenvou-
Er kann sie ändern und bestimmt den Zeit- phrase. II peut modifier cette liste et fixe la digingen van toepassing zijn. Het Uitvoe-
punkt, zu dem diese Änderungen in Kraft date d'entree en vigueur de la modification. rend Comite kan deze lijst wijzigen en
treten sollen. Die Vertragsparteien teilen Les Parties Contractantes s 'informent mu- bepaalt het tijdstip waarop de wijziging in
sich gegenseitig die getroffenen Maßnah- tuellement des mesures prises. werking dient te treden. De Overeen-
men mit. komstsluitende Partijen geven elkaar ken-
nis van de getroffen maatregelen.
(2) Eine Vertragspartei kann bei Gefahr 2. En cas de danger d'introduction ou de 2. Een Overeenkomstsluitende Partij kan
• der Einschleppung oder Ausbreitung von propagation d'organismes nuisibles, une bij gevaar van het binnenbrengen of de
Schadorganismen die vorübergehende Partie Contractante peut demander la reins- uitbreiding van schadelijke organismen om
Wiedereinführung der gemeinschaftsrecht- tauration temporaire des mesures de tijdelijke wederinvoering van de door het
lich vorgeschriebenen Kontrollmaßnahmen contröle prescrites par le droit communau- Gemeenschapsrecht voorgeschreven con-
verlangen und selbst durchführen. Sie teilt taire, et les appliquer. Elle en avisera imme- trolemaatregelen verzoeken en zelf daartoe
dies unverzüglich schriftlich den anderen diatement les autres Parties Contractantes overgaan. Zij geeft daarvan onverwijld,
Vertragsparteien unter Angabe der Gründe par ecrit en motivant sa decision. schriftelijk en met redenen omkleed, aan de
mit. overige Overeenkomstsluitende Partijen
kennis.
(3) Für nach Artenschutzrecht notwen- 3. Le certificat phytosanitaire peut conti- 3. Voor de op grond van de wettelijke
dige Bescheinigungen kann das Pflanzen- nuer a etre utilise en tant que certificat bepalingen inzake soortbescherming
gesundheitszeugnis weiterhin verwendet requis en vertu de la loi relative a 1a protec- vereiste verklaringen kan het fytosanitaire
werden. tion des especes. getuigschrift blijven gebruikt worden.
(4) Auf Antrag stellt die zuständige 4. Sur demande, l'autorite competente 4. Desgevraagd geeft de bevoegde auto-
Behörde ein Pflanzengesundheitszeugnis delivre un certificat phytosanitaire lorsque riteit een fytosanitair getuigschrift af, wan-
aus, wenn die Sendung ganz oder teilweise t'envoi est destine en tout ou en partie laa neer de partij geheel, dan wel gedeeltelijk
für die Wiederausfuhr bestimmt ist. soweit reexportation, et ce, dans la mesure ou les voor de wederuitvoer is bestemd, voor
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 23. Juli 1993 1077
die Pflanzen oder pflanzlichen Erzeugnisse exigences phytosanitaires sont respectees zover voor de desbetreffende planten of
die phytosanitären Anforderungen erfüllen. pour les vegetaux ou produits vegetaux plantaardige produkten aan de fytosanitaire
concernes. voorwaarden is voldaan.
Artikel 122 Article 122 Artikel 122
(1) Die Vertragsparteien verstärken ihre 1. Les Parties Contractantes renforcent 1. De Overeenkomstsluitende Partijen
Zusammenarbeit im Hinblick auf die Sicher- leur cooperation en vue d'assurer la secu- versterken hun onderlinge samenwerking
heit des Transports gefährlicher Güter und rite du transport de marchandises dange- met het oog op de veiligheid van het vervoer
verpflichten sich, die nationalen Bestim- reuses, et s'engagent a harmoniser les dis- van gevaarlijke goederen, en zij verbinden
mungen zur Durchführung der geltenden positions nationales prises en application zieh ertoe de nationale bepalingen ter uit-
internationalen Übereinkommen zu harmo- des Conventions internationales en vigueur. voering van de geldende internationale
nisieren. Darüber hinaus verpflichten sie Oe plus, elles s'engagent notamment aux overeenkomsten te harmoniseren. Boven-
sich, insbesondere im Hinblick auf die fins de maintenir le niveau de securite dien verbinden zij zieh in het bijzonder, ter
Beibehaltung des derzeitigen Sicherheits- actuel a: handhaving van het huidige veiligheids-
niveaus zur niveau, tot:
a) Harmonisierung der Anforderungen a. harmoniser les exigences en matiere de a. de harmonisatie van de vakbekwaam-
bezüglich der fachlichen Eignung von qualification professionnelle des chauf- heidsvereisten die worden gehanteerd
Fahrzeugführern; feurs; ten aanzien van voertuigenbestuurders;
b) Harmonisierung der Modalitäten und b. harmoniser les modalites et l'intensite b. de harmonisatie van de modaliteiten en
der Intensität der Kontrollen während des contröles effectues au cours du de intensiteit van de controles tijdens
des Transports und in den Unterneh- transport et dans les entreprises; het vervoer en in de ondernemingen;
men;
c) Harmonisierung der Straf- und Ord- c. harmoniser la qualification des inf rac- c. de harmonisatie van de wettelijke de-
nungswidrigkeitstatbestände sowie der tions et les dispositions legales relatives lictsomschrijving en de wet1elijke bepa-
gesetzlichen Bestimmungen über den aux sanctions appficables; lingen inzake de strafmaat;
Straf- und Bußgeldrahmen;
d) Schaffung eines ständigen lnforma- d. assurer un echange permanent d'infor- d. de permanente uitwisseling van gege-
tions- und Erfahrungsaustausches über mations ainsi que des experiences vens, alsmede van de met de getroffen
durchgeführte Maßnahmen und Kontrol- acquises en relation avec les mesures maatregelen en uitgeoefende controles
len. mises en oeuvre et les contröles effec- opgedane ervaringen.
tues.
(2) Die Vertragsparteien verstärken die 2. Les Parties Contractantes renforcent 2. Oe Overeenkomstsluitende Partijen
Zusammenarbeit im Hinblick auf die Über- leur cooperation en vue d'effectuer les versterken de onderlinge samenwerking
wachung der binnengrenzüberschreitenden contr6Ies du transfert par les frontieres inte- met het oog op de controle op de binnen-
Verbringung von gefährlichen und nicht rieures de dechets dangereux et non dan- grensoverschrijdende overbrenging van
gefährlichen Abfällen. gereux. gevaarlijke en niet-gevaarlijke afvalstoffen.
Dazu bemühen sie sich, bei der Novellie- A cette fin, elles s'efforcent d'adopter une Daartoe streven zij ernaar een gemeen-
rung der Richtlinien der Europäischen position commune en ce qui concerne la schappelijk standpunt in te nemen, zowel
Gemeinschaften über die Überwachung modification des directives communautaires ten aanzien van de wijziging van de com-
und die administrative Behandlung der Ver- relatives au contröle et a la gestion du trans- munautaire richtliJnen inzake de controle op
bringung gefährlicher Abfälle und bei der fert de dechets dangereux et pour l'etablis- en het beheer van overbrenging van
Erarbeitung von Rechtsakten der Europäi- sement d'actes communautaires relatifs gevaarlijke afvalstoffen als ten aanzien van
schen Gemeinschaften über nicht gefähr- aux dechets non dangereux, dans le but de de opstelling van communautaire besluiten
liche Abfälle einen einheitlichen Standpunkt creer une infrastructure d'elimination suffi- inzake niet-gevaarlijke afvalstotten, ten
mit dem Ziel der Schaffung einer ausrei- sante et d'etablir des normes d'elimination einde een toereikende afvalverwijderingsin-
chenden Entsorgungsinfrastruktur und der harmonisees a un niveau eleve. frastructuur tot stand Je brengen, alsmede
Festlegung harmonisierter Entsorgungs- afvalverwijderingsnormen op een hoog
standards auf hohem Niveau zu vertreten. niveau te harmoniseren.
In Erwartung einer gemeinschaftlichen Dans l'attente d'une reglementation com- In afwachting van een communautaire rege-
Regelung über nicht gefährliche Abfälle munautaire relative aux dechets non dange- ling voor niet-gevaarlijke afvalstotten wor-
wird deren Verbringung durch die Anwen- reux, les contr0les du transfert de ces de- den de controles op de overbrenging daar-
dung eines besonderen Verfahrens über- chets s'effectueront sur la base d'une pro- van verricht door het volgen van een bijzon-
wacht, wodurch die Verbringung am cedure speciale permettant de contr6Ier le dere procedure, waardoor de overbrenging
Bestimmungsort bei der Abfertigung kon- a
transfert destination lors du traitement. tijdens de afhandeling ter bestemming kan
trolliert werden kann. worden gecontroleerd.
Die Bestimmungen des Absatzes 1 Satz 2 Les dispositions du paragraphe 1, 2eme Het bepaalde in lid 1, tweede alinea, is van
finden Anwendung. phrase sont egalement applicables au pre- toepassing.
sent paragraphe.
Artikel 123 Article 123 Artikel 123
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, 1. Les Parties Contractantes prennent 1. De Overeenkomstsluitende Partijen
Beratungen zu führen mit dem Ziel, die der- l'engagement de se concerter aux fins d'a- verbinden zieh ertoe besprekingen te voe-
zeit geltende Genehmigungspflicht für die bolir entre elles l'obligation, actuellement en ren, ten einde de huidige vergunningplicht
Ausfuhr von strategischen Industriewaren vigueur, de produire une licence a l'exporta- voor uitvoer van strategische industriegoe-
und Technologien in ihren Beziehungen tion des produits et technologies strategi- deren en technofogieen onderting af te
zueinander abzuschaffen und gegebenen- ques industriels, et si besoin en est, de schaffen en, zo nodig, door een soepele
falls durch ein flexibles Verfahren zu erset- remplacer ladite licence par une procedure procedure te vervangen, voor zover het
1078 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
zen, unter der Voraussetzung, daß Bestim- souple, pour autant que le pays de premiere land van bestemmmg en eindverbruik een
mungs- und Endverbleibsland Vertragspar- destination et de destination finale est une Overeenkomstsluitende Partij is.
teien sind. Partie Contractante.
Vorbehaltlich dieser Beratungen bemühen Sous reserve de ces concertations, et af in Onverminderd deze besprekingen streven
sich die Vertragsparteien, im Hinblick auf de garantir l'efficacite des contröles qui s'a- de Overeenkomstsluitende Part,jen ernaar
die erforderlichen Kontrollen eng zusam- vereraient necessaires, les Parties Contrac- ter naleving van de noodzakeiijke controles
menzuarbeiten, nach Maßgabe des natio- tantes s'efforceront, en cooperant etroite- nauw samen te werken, met inachtneming
nalen Rechts Informationen auszutauschen ment par un mecanisme de coordination, de van de nationale wetgeving onderling infor-
und die dazu erforderliche Koordinierung, proceder aux echanges d'informations matie uit te wisselen en de daartoe nood-
einschließlich Einrichtung eines Koordinie- utiles compte tenu de la reglementation zakelijke coördinatie, de inrichting van een
rungsmechanismus, vorzunehmen. nationale. coördinatiemechanisme daaronder begre-
pen, tot stand te brengen.
(2) Die Vertragsparteien bemühen sich, in 2. En ce qui conceme les produits autres 2. De Overeenkomstsluitende Partijen
bezug auf andere Waren als die strategi- que les produits et technologies strategi- beijveren zieh om met betrekking tot de
schen Industriewaren und Technologien ques industriels vises au paragraphe 1, les andere dan de in lid 1 bedoelde strategi-
nach Absatz 1 e;nerseits die Ausfuhrforma- Parties Contractantes s'efforceront de faire sche industriegoederen en technologieen
litäten im Binnenland abwickeln zu lassen a
ettectuer les formalites d'exportation l'in- de uitvoerformaliteiten in het binnenland te
und andererseits ihre Kontrollverfahren zu terieur du pays d'une part, et d'harmoniser doen afhandelen, enerzijds, en hun contro-
harmonisieren. leurs procedures de contröle d'autre part. leprocedures te harmoniseren, anderzijds.
(3) Im Rahmen der Ziele nach den Ab- 3. Dans le cadre des objectifs definis aux 3. In het kader van de doelstellingen als
sätzen 1 und 2 konsultieren die Vertrags- paragraphes 1 et 2 ci-dessus, les Parties bedoeld in de leden 1 en 2 treden de Over-
parteien die übrigen interessierten Partner- Contractantes engageront des consulta- eenkomstsluitende Partijen in overleg met
staaten. tions avec les autres partenaires interesses. de overige belanghebbende Partnerstaten.
A rti k e 1 124 Article 124 Artikel 124
Zahl und Intensität von Kontrollen der im Le nombre et l'intensite des contröles des Het aantal en de intensiteit van de contro-
Reiseverkehr über die Binnengrenzen mit- marchandises dans la circulation des voya- les aan de binnengrenzen op de door reizi-
geführten Waren werden auf eine möglichst geurs aux frontieres interieures sont ra- gers medegevoerde goederen worden tot
niedrige Ebene vermindert. Ihre weitere menes au niveau le plus bas possible. La een zo laag mogelijk niveau beperkt. De
Verminderung und schließliche Abschaf- poursuite de leur reduction et leur suppres- verdere beperking en uiteindelijke afschaf-
fung ist von der schrittweisen Anhebung der sion definitive dependent du relevement fing daarvan is afhankelijk van de geleide-
Reisefreigrenzen und von der weiteren Ent- progressif des franchises voyageurs et de lijke optrekking van de aan reizigers ver-
wicklung bei den für den grenzüberschrei- l'evolution future des prescriptions applica- leende vrijstellingen, alsmede van de ver-
tenden Reiseverkehr geltenden Vorschrif- bles a la circulation transfrontaliere des dere ontwikkelingen inzake de overige op
ten abhängig. voyageurs. het grensoverschrijdende reizigersverkeer
van toepassing zijnde bepalingen.
Arti ke 1 125 Art icle 125 Artikel 125
(1) Die Vertragsparteien treffen Abspra- 1 . Les Parties Contractantes concluent 1. De Overeenkomstsluitende Partijen
chen über die gegenseitige Entsendung von des arrangements sur le detachement de maken afspraken welke ertoe strekken
Verbindungsbeamten ihrer Zollverwaltun- fonctionnaires de liaison de leurs adminis- onderling contactambtenaren van hun
gen. trations douanieres. douane-administraties te detacheren.
(2) Die Entsendung von Verbindungsbe- 2. Le detachement de fonctionnaires de 2. Detachering van contactambtenaren
amten hat zum Ziel, die Zusammenarbeit liaison a pour but de promouvoir et d'acce- heeft ten doel de samenwerking tussen de
zwischen den Vertragsparteien allgemein lerer la cooperation entre les Parties Overeenkomstsluitende Part,jen in het alge-
und insbesondere im Rahmen der beste- Contractantes en general, notamment dans meen en in het kader van de bestaande
henden Übereinkommen und der Rechts- le cadre des Conventions existantes et des overeenkomsten en van de besluiten van
akte der Europäischen Gemeinschaften actes communautaires sur l'assistance de Europese Gemeenschappen betref-
über die gegenseitige Unterstützung zu för- mutuelle. fende de wederzijdse bijstand in het bijzon-
dern und zu beschleunigen. der, te bevorderen en te bespoedigen.
(3) Die Verbindungsbeamten werden 3. Les fonctionnaires de liaison assurent 3. De contactambtenaren hebben een
beratend und unterstützend tätig. Sie sind des fonctions consultatives et d ·assistance. adviserende en ondersteunende taak. Zij
nicht zur selbständigen Durchführung von lls ne sont pas habilites a prendre de leur zijn niet bevoegd tot het zelfstandig uitvoe-
zollamtlichen Maßnahmen berechtigt. Sie propre initiative des mesures d'administra- ren van op douanegebied genomen maatre-
erteilen Informationen und erledigen ihre tion douaniere. lls foumissent des informa- gelen. Zij verstrekken informatie en voeren
Aufträge im Rahmen der ihnen von der ent- tions et remplissent leurs missions dans le hun opdrachten uit in het kader van de aan
sendenden Vertragspartei erteilten Weisun- cadre des instructions qui leur sont donnees hen door de Overeenkomstsluitende Partij
gen. par la Partie Contractante d'origine. waarvan zij afkomstig zijn gegeven instruc-
ties.
Titel VI Titre VI Titel VI
Datenschutz Protection des donnees a caractere Bescherming van persoonsgegevens
personnel
Arti ke 1 126 Article 126 A rti ke 1 126
(1) Jede Vertragspartei trifft spätestens 1. En ce qui conceme le traitement auto- 1. ledere Overeenkomstsluitende Part,j
bis zum Inkrafttreten dieses Übereinkom- matise de donnees a caractere personnel treft uiterlijk op het tijdstip van inwerkingtre-
mens in ihrem nationalen Recht in bezug qui sont transmises en application de la ding van deze Overeenkomst in haar natio-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1079
auf die automatische Verarbeitung perso- presente Convention, chaque Partie nale wetgeving, met betrekking tot de ge-
nenbezogener Daten, die nach diesem Contractante prendra au plus tard au mo- automatiseerde verwerking van persoons-
Übereinkommen übermittelt werden, die ment de l'entree en vigueur de la presente gegevens die ingevolge deze Overeen-
erforderlichen Maßnahmen zur Gewährlei- Convention les dispositions nationales ne- komst worden verstrekt, de nodige maatre-
stung eines Datenschutzstandards, der cessaires aux fins de realiser un niveau de gelen ter verwezenlijking van een niveau
zumindest dem entspricht, der sich aus der protection des donnees a caractere person- van bescherming van persoonsgegevens
Verwirklichung der Grundsätze des Über- net qui soit au moins egal a celui decoulant dat tenminste gelijk is aan het niveau, dat uit
einkommens des Europarates über den des principes de la Convention du Conseil de verwezenlijking van de beginselen die
Schutz des Menschen bei der automati- de l'Europe du 28 janvier 1981 pour la pro- zijn neergelegd in het Verdrag van de Raad
schen Verarbeitung personenbezogener tection des personnes a regard du traite- van Europa van 28 januari 1981 tot
Daten vom 28. Januar 1981 ergibt. a
ment automatise des donnees caractere bescherming van het individu in verband
personnel. met de geautomatiseerde registratie van
persoonsgegevens voortvloeit.
(2) Die in diesem Übereinkommen vorge- 2. La transmission de donnees a carac- 2. Tot verstrekking van persoonsge-
sehene Übermittlung personenbezogener tere personnel prevue par la presente gevens als bedoeld in deze Overeenkomst
Daten darf erst beginnen, wenn in dem Convention ne pourra avoir lieu que lorsque mag niet worden overgegaan dan nadat op
Hoheitsgebiet der an der Übermittlung les dispositions de protection des donnees het grondgebied van de bij de verstrekking
beteiligten Vertragsparteien die nach a caractere personnel prevues au para- betrokken Overeenkomstsluitende Partijen
Absatz 1 gebotenen datenschutzrechtlichen graphe 1 seront entrees en vigueur sur le de noodzakelijke bepalingen inzake
Regelungen in Kraft getreten sind. territoire des Parties Contractantes concer- bescherming van persoonsgegevens als
nees par la transmission. bedoeld in lid 1 in werking zijn getreden.
(3) In bezug auf die automatische Ver- 3. En outre, en ce qui concerne le traite- 3. Met betrekking tot de geautomati-
arbeitung personenbezogener Daten, die ment automatise de donnees a caractere seerde verwerking van persoonsgegevens
nach diesem Übereinkommen übermittelt personnel transmises en application de la die ingevolge deze Overeenkomst worden
werden, gelten außerdem folgende Bestim- presente Convention, les dispositions verstrekt, zijn voorts onderstaande bepalin-
mungen: ci-apres s ·appliquent: gen van toepassing:
a) Eine Nutzung der personenbezogenen a. les donnees ne peuvent etre utilisees a. de verstrekte persoonsgegevens wor-
Daten durch die empfangende Vertrags- par la Partie Contractante destinataire den door de ontvangende Overeen-
partei ist ausschließlich zu den Zwecken qu'aux seules fins pour lesquelles la komstsluitende Partij niet gebruikt voor
zulässig, zu denen die Übermittlung sol- presente Convention prevoit la trans- andere doeleinden dan waarvoor deze
cher Daten in diesem übereinkommen mission de telles donnees; l'utilisation overeenkomst in het verstrekken van
vorgesehen ist ; eine Nutzung zu ande- des donnees a d'autres fins n'est possi- dergelijke gegevens voorziet; gebruik
ren Zwecken ist nur nach vorheriger ble qu'apres autorisation prealable de la voor andere doeleinden is slechts
Zustimmung der übermittelnden Ver- Partie Contractante qui transmet les mogelijk na voorafgaande toestemming
tragspartei und nur nach Maßgabe des donnees et dans le respect de la legisla- door de verstrekkende Overeenkomst-
Rechts der empfangenden Vertrags- tion de la Partie Contractante destina- sluitende Partij en overeenkomstig het
partei zulässig. Die Zustimmung darf taire ; l'autorisation peut etre accordee recht van de ontvangende Overeen-
erteilt werden, soweit das nationale pour autant que le droit national de la komstsluitende Partij; de toestemming
Recht der übermittelnden Vertragspartei Partie Contractante qui transmet les kan worden verleend voor zover zulks
dies zuläßt. donnees le permet; op grond van het nationale recht van de
verstrekkende Overeenkomstsluitende
Partij is toegestaan;
b) Die übermittelten personenbezogenen b. les donnees ne peuvent etre utilisees b. de verstrekte persoonsgegevens
Daten dürfen ausschließlich durch die que par les autorites judiciaires, les ser- mogen alleen worden gebruikt door
Behörden und Gerichte genutzt werden, vices et instances qui assurent une diensten, instanties en gerechtelijke
die für eine Aufgabe im Rahmen der täche ou remplissent une fonction dans autoriteiten die in het kader van de voor
Zwecke nach Buchstabe a zuständig le cadre des fins visees au point a.; de verstrekking onder a. bedoelde doel-
sind. einden een taak of functie hebben;
c) Die übermittelnde Vertragspartei ist ver- c. la Partie Contractante qui transmet les c. de Overeenkomstsluitende Partij die
pflichtet, auf die Richtigkeit der perso- donnees est tenue de veiller a f'exacti- persoonsgegevens verstrekt ziet erop
nenbezogenen Daten zu achten; tude de celles-ci : si elle constate, soit toe dat deze juist zijn; wanneer, hetzij op
erweist sich, von Amts wegen oder auf- a
de sa propre initiative soit suite une eigen initiatief, hetzij naar aanleiding
grund eines Antrags des Betroffenen, demande de la personne concernee, van een verzoek van de geregistreerde
daß unrichtige Daten oder Daten, die que des donnees incorrectes ou qui blijkt, dat gegevens zijn verstrekt die
nicht hätten übermittelt werden dürfen, n'auraient pas dü etre transmises ont onjuist zijn of niet hadden mogen wor-
übermittelt worden sind, so ist dies der ete fournies, la ou les Parties Contrac- den verstrekt, wordt dit de ontvangende
empfangenden Vertragspartei oder den tantes destinataires doivent en etre in- Overeenkomstsluitende Partij of Par-
empfangenden Vertragsparteien unver- formees sans delai ; cette derniere ou tijen onmiddellijk meegedeeld, welke
züglich mitzuteilen. Diese ist bezie- ces dernieres sont tenues de proceder a alsdan overgaan tot verbetering of ver-
hungsweise diese sind verpflichtet, die la correction ou a la destruction des nietiging van de betrokken persoonsge-
Berichtigung oder Vernichtung vorzu- donnees, ou de mentionner que ces gevens, dan wel tot vermelding dat deze
nehmen, oder zu vermerken, daß die donnees sont incorrectes ou n'auraient persoonsgegevens onjuist zijn of
Daten unrichtig sind oder unrechtmäßig pas du etre transmises; onrechtmatig zijn verstrekt;
übermittelt wurden.
d) Im Rahmen ihrer Haftung nach Maß- d. une Partie Contractante ne peut invo- d. een Overeenkomstsluitende Partij kan
gabe des nationalen Rechts kann eine quer le fait qu'une autre Partie Contrac- zieh jegens een benadeelde persoon
Vertragspartei sich im Verhältnis zu tante ait transmis des donnees incor- niet ontlasten van haar aansprakelijk-
dem Geschädigten ZIJ ihrer Entlastung rectes pour se decharger de la respon- heid naar nationaal recht met een
nicht darauf berufen, daß eine andere sabilite qui lui incombe conformement a beroep op het feit dat een andere Over-
Vertragspartei unrichtige Daten übermit- son droit national, a l'egard d'une per- eenkomstsluitende Partij onjuiste gege-
telt hat. Leistet die empfangende Ver- sonne lesee; si la Partie Contractante vens heeft verstrekt; wordt tegen de ont-
1080 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
tragspartei Schadensersatz wegen destinataire est tenue a reparation en vangende Overeenkomstsluitende Part1J
eines Schadens, der durch die Nutzung raison de rutilisation de donnees incor- schadevergoeding toegekend terzake
von unrichtig übermittelten Daten venu- rectes transmises, la Partie Contrac- van het gebruik van door het toedoen
sacht wurde, so erstattet die übermit- tante qui a transmis les donnees rem- van de verstrekkende Overeenkomst-
telnde Vertragspartei der empfangen- bourse integralement les sommes ver- sluitende Partij verstrekte onjuiste ge-
den Vertragspartei den Gesamtbetrag sees en reparation par la Partie gevens, dan betaalt deze het volled1ge
des geleisteten Ersatzes. Contractante destinataire; door de eerstbedoelde betaalde bedrag:
e) Die Übermittlung und der Empfang per- e. la transmission et la reception de don- e. van de verstrekking en ontvangst van
sonenbezogener Daten sind in der nees a caractere personnel doivent etre persoonsgegevens dient in de registra-
Datei, aus der sie übermittelt werden enregistrees dans le fichier d'ou elles tie waaruit zij worden verstrekt en waar-
und in der Datei, in der sie gespeichert proviennent et dans le fichier dans le- in zij worden opgenomen aantekening
werden, festzuhalten. quel elles sont integrees; te worden gehouden;
f) Die gemeinsame Kontrollinstanz nach f. l'autorite de contröle commune visee a f. de gemeenschappelijke controle-autori-
Artikel 115 ist zuständig, auf Ersuchen l'article 115 peut, a la demande d'une teit als bedoeld in artikel 11 5 is bevoegd
einer Vertragspartei ein Gutachten über des Parties Contractantes, emettre un op verzoek van een Overeenkomstslui-
die Anwendungs- und Auslegungs- avis sur les difficultes d'application et tende Partij een advies uit te brengen
schwierigkeiten abzugeben, die sich bei d'interpretation du present article. met betrekking tot toepassings- en inter-
der Anwendung dieses Artikels erge- pretatiemoeilijkheden van dit artikel.
ben.
(4) Dieser Artikel findet auf die Übermitt- 4. Le present articte ne s'applique pas a 4. Het bepaatde in dit artikel 1s niet van
lung personenbezogener Daten nach Maß- la transmission de donnees prevue au Titre toepassing op de verstrekking van per-
gabe des Titels II Kapitel 7 und des Titels IV 11, Chapitre 7 et au Titre IV. Le paragraphe 3 soonsgegevens voorzien in Titel II, Hoofd-
keine Anwendung. Absatz 3 findet keine ne s'applique pas a la transmission de stuk 7, en in Titel IV. Hel bepaalde in lid 3 is
Anwendung auf die Übermittlung personen- donnees prevue au Titre 111, Chapitres 2, 3, niet van toepassing op de verstrekking van
bezogener Daten nach Maßgabe des 4 et 5. persoonsgegevens voorzien in Titel III.
Titels III Kapitel 2, 3, 4 und 5. Hoofdstukken 2, 3, 4 en 5.
Artikel 127 Article 127 Artikel 127
(1) Werden aufgrund dieses Übereinkom- 1. Lorsque des donnees ä caractere per- 1 . Wanneer op grond van deze Overeen-
mens einer anderen Vertragspartei perso- sonnel sont transmises a une autre Partie komst persoonsgegevens worden verstrekt
nenbezogene Daten übermittelt, so findet Contractante en application des disposi- aan een andere Overeenkomstsluitende
auf die Übermittlung dieser Daten aus einer tions de la presente Convention, les dispo- Partij is het bepaalde in artikel 126 van
nicht-automatisierten Datei und ihre Auf- sitions de l'article 126 s'appliquent a la overeenkomstige toepassing op het ver-
nahme in eine solche Datei Artikel 126 sinn- transmission des donnees provenant d'un strekken uit en het opnemen in een niet-
gemäß Anwendung. fichier non automatise et a teur integration geautomatiseerde persoonsregistratie.
dans un fichier non automatise.
(2) Werden in anderen als den in Arti- 2. Lorsque, dans des cas autres que ceux 2. Wanneer in andere gevallen als be-
kel 126 Absatz 1 oder in Absatz 1 dieses regis par r article 126 paragraphe 1, ou par doeld in artikel 126, lid 1. of in lid 1 van het
Artikels genannten Fällen einer anderen le paragraphe 1 du present article, des don- onderhavige artikel op grond van deze
Vertragspartei personenbezogene Daten nees a caractere personnel sont transmises Overeenkomst persoonsgegevens worden
übermittelt, so gilt Artikel 126 Absatz 3 mit a une autre Partie Contractante en applica- verstrekt aan een andere Overeenkomst-
Ausnahme von Buchstabe e. Außerdem tion de la presente Convention, l'article 126 sluitende Partij, is het bepaalde in arti-
gelten folgende Bestimmungen: a
paragraphe 3 l'exception du point e. est kel 126, lid 3. met uitzondenng van het
applicable. En outre, les dispositions ci- bepaalde onder e. van toepassing. Boven-
apres s'appliquent: dien zijn onderstaande bepatingen van toe-
passing:
a) Die Übermittlung und der Empfang per- a. la transmission et 1a reception de don- a. van de verstrekking ende ontvangst van
sonenbezogener Daten werden akten- a
nees caractere personnel sont enre- persoonsgege_vens wordt b1j die gege-
kundig gemacht. Diese Verpflichtung gistrees par ecrit; cette obligation ne vens aantekening gehouden; deze ver-
entfällt, soweit es für die Verwendung s'applique pas lorsqu'il n'est pas neces- plichting· geldt niet ind1en, geiet op hun
der Daten nicht erforderlich ist, sie saire, pour leur utilisation, d'enregistrer gebruik, aantekening niet nodig is, in het
aktenkundig zu machen, insbesondere les donnees, en particutier lorsque les bijzonder wanneer de gegevens niet of
weil die Daten nicht oder nur kurzfristig donnees ne sont pas utilisees ou ne slechts kortstondig worden gebruikt;
verwendet werden. sont utilisees que tres brievement;
b) Die Verwendung der übermittelten b. la Partie Contractante destinataire ga- b. het gebruik van verstrekte gegevens
Daten genießt auf dem Hoheitsgebiet rantit pour l'utilisation des donnees krijgt bij de ontvangende Overeen-
der empfangenden Vertragspartei transmises un niveau de protection au komstsluitende Partij tenminste de
zumindest den Schutz, der aufgrund moins egal a cetui que son droit prevoit bescherming welke op grond van het
des Rechts dieser Vertragspartei für pour une utilisation de donnees de na- recht van de ontvangende Overeen-
eine Verwendung von Daten gleicher ture similaire; komstsluitende Partij voor gebruik van
Art gilt. gegevens van gelijke aard geldt;
c) Die Entscheidung darüber, ob und unter c. l'acces aux donnees et les conditions c. de beslissing of en onder welke voor-
welchen Bedingungen auf Antrag des auxquelles il est accorde sont regis par waarden aan een verzoek van belang-
Betroffenen über die auf seine Person le droit national de la Partie Contrac- hebbende om kennisneming wordt vol-
bezogenen übermittelten Daten Aus- tante a laquelle la personne concernee daan, wordt door de Overeenkomstslui-
kunft erteilt wird, richtet sich nach dem presente sa demande. tende Partij bij welke het verzoek is
Recht der Vertragspartei, bei der der ingediend, genomen in overeenstem-
Antrag gestellt wird. ming met haar nationale wetgeving.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1081
(3) Dieser Artikel findet auf die Übermitt- 3. Le present article ne s'applique pas a 3. Het bepaalde in dit artikel is niet van
lung personenbezogener Daten nach Maß- la transmission de donnees prevue au Titre toepassing op de verstrekking van per-
gabe des Titels lt Kapitel 7, des Titels III II, Chapitre 7, au Titre III, Chapitres 2, 3, 4 soonsgegevens voorzien in Titer 11, Hoofd-
Kapitel 2, 3, 4 und 5 und des Titels IV keine et 5 et au Titre IV. stuk 7, in Titel 111, Hoofdstukken 2, 3, 4 en 5,
Anwendung. en in Titel IV.
Art i ke 1 128 Article 128 Artikel 128
( 1) Die in diesem Übereinkommen vorge- 1 . La transmission de donnees a carac- 1 : Tot verstrekking van persoonsgege-
sehenen Übermittlungen personenbezoge- tere personnel prevue par la presente . vens als bedoeld in deze Overeenkomst
ner Daten dürfen erst beginnen, wenn die Convention ne pourra avoir lieu que lorsque mag niet worden overgegaan dan nadat de
an der Übermittlung beteiligten Vertrags- les Parties Contractantes concernees par la betrokken Overeenkomstsluitende Partijen
parteien einer nationalen Kontrollinstanz die transmission auront charge une autorite de een nationale controte-autoriteit hebben
Aufgabe übertragen haben, auf unabhän- contröle nationale d'exercer un contröle in- belast met het op onafhankelijke wijze toe-
gige Weise die Einhaltung der Artikel 126 dependant sur le respect des dispositions zicht houden op de naleving van de inge-
und 127 sowie der Rechtsvorschriften zur des articles 126 et 127 et des dispositions volge het bepaalde in de artikelen 126 en
Anwendung dieser Bestimmungen in bezug prises pour leur application, pour le traite- 127 gestelde voorschriften met betrekking
auf die Verarbeitung personenbezogener ment de donnees a caractere personnel tot de verwerking van persoonsgegevens in
Daten in Dateien zu überwachen. dans des fichiers. persoonsregistraties.
(2) Hat eine Vertragspartei nach Maß- 2. Dans la mesure ou une Partie Contrac- 2. Voor zover een Overeenkomstslui-
gabe ihres nationalen Rechts eine Kontroll- tante a charge, conformement a son droit tende Partij overeenkomstig haar nationale
instanz mit der Aufgabe eingerichtet, in national, une autorite de contröle d'exercer, recht een controle-autoriteit heeft belast
einem oder mehreren Sachbereichen die dans un ou plusieurs domaines, un contröle met de taak om op een of meer terreinen op
Einhaltung von datenschutzrechtlichen independant sur le respect de dispositions onafhankelijke wijze toezicht te houden op
Bestimmungen in bezug auf nicht in Dateien en matiere de protection des donnees a de naleving van bepalingen inzake de
gespeicherte Daten auf unabhängige Weise caractere personnel non integrees dans un bescherming van persoonsgegevens met
zu überwachen, so überträgt diese Ver- fichier, cette Partie Contractante charge betrekking tot niet in registraties opgesla-
tragspartei dieser Kontrollinstanz die Auf- cette meme autorite de surveiller le respect gen gegevens, belast deze Overeen-
gabe, in diesen Sachbereichen auch die des dispositions du present Titre dans les komstsluitende Partij bedoelde controle-
Einhaltung der Regelungen dieses Titels zu domaines en question. autoriteit eveneens met het toezicht op de
überwachen. naleving van de bepalingen van deze Titel
met betrekking tot deze terreinen.
(3) Dieser Artikel findet auf die Übermitt- 3. Le present article ne s'applique pas a 3. Het bepaalde in dit artikel is niet van
lung personenbezogener Daten nach Maß- la transmission de donnees prevue au Ti- toepassing op de verstrekking voorzien in
gabe des Titels II Kapitel 7 und des Titels III tre 11, Chapitre 7 et au Titre III, Chapitres 2, Titel 11, Hoofdstuk 7, en in Titel III, Hoofd-
Kapitel 2, 3, 4 und 5 keine Anwendung. 3, 4, et 5. stukken 2, 3, 4 en 5.
Artikel 129 Article 129 Artikel 129
In bezug auf die Übermittlung personen- En ce qui concerne la transmission de Met betrekking tot de verstrekking van
bezogener Daten nach Titel III Kapitel 1 a
donnees caractere personnel en applica- persoonsgegevens op grond van Titel III,
verpflichten sich die Vertragsparteien, tion du Titre III, Chapitre 1, les Parties Hoofdstuk 1, verplichten de Overeen-
unbeschadet der Artikel 126 und 127, einen Contractantes s'engagent, sans prejudice komstsluitende Partijen zieh, onverminderd
Datenschutzstandard zu verwirklichen, des dispositions des articles 126 et 127, a het bepaalde in de artikelen 126 en 127,
wobei die Grundsätze der Empfehlung R realiser un niveau de protection des don- een niveau van bescherming van persoons-
(87) 15 des Ministerausschusses des Euro- a
nees caractere personnel qui respecte les gegevens te verwezenlijken, waarbij de
parates über die Nutzung personenbezoge- principes de la Recommandation R (87) 15 beginselen van de aanbeveling R (87) 15
ner Daten im Polizeibereich vom 17. Sep- du 17 septembre 1987 du Comite des van het Comite van Ministers van de Raad
tember 1987 beachtet werden. Darüber hin- Ministres du Conseil de l'Europe visant a van Europa van 17 september 1987 tot
aus finden auf die Übermittlung nach Maß- reglementer l'utilisation des donnees ca- a regeling van het gebruik van persoonsgege-
gabe des Artikels 46 die folgenden Bestim- ractere personnel dans le secteur de la vens op politieel gebied in acht worden
mungen Anwendung: police. En outre, en ce qui conceme la genomen. Voorts Jijn op de verstrekking op
transmission en application de l"article 46, grond van artikel 46 de volgende bepalin-
les dispositions ci-apres s'appliquent: gen van toepassing:
a) Eine Nutzung dieser Daten durch die a. les donnees ne peuvent etre utilisees a. de ontvangende Overeenkomstslui-
empfangende Vertragspartei ist aus- par 1a Partie Contractante destinataire tende Partij mag de verstrekte ge-
schließlich zu den durch die übermit- qu'aux seules fins indiquees par la Par- gevens uitsluitend voor de door de ver-
telnde Vertragspartei angegebenen tie Contractante qui les fournit et dans le strekkende Overeenkomstsluitende
Zwecken und unter den durch diese respect des conditions imposees par Partij bepaalde doeleinden, met inacht-
Vertragspartei vorgeschriebenen Bedin- cette Partie Contractante; neming van de door de verstrekkende
gungen zulässig. Overeenkomstsluitende Partij gestelde
voorwaarden, gebruiken;
b) Die Daten dürfen ausschließlich an Poli- b. les donnees ne peuvent etre transmises b. de gegevens mogen uitsluitend aan
zeidienststellen und Polizeibehörden qu'aux seuls services et autorites de politiediensten en -autoriteiten worden
übermittelt werden. Die weitere Über- police ; la communication des donnees verstrekt; doorgeleiding van de ver-
mittlung an andere Stellen darf nur mit a d'autres services ne pourra avoir lieu strekte gegevens aan andere diensten
vorheriger Zustimmung der übermitteln- qu'apres autorisation prealable de la vindt niet plaats dan na voorafgaande
den Vertragspartei erfolgen. Partie Contractante qui les fournit; toestemming van de verstrekkende
Overeenkomstsluitende Partij;
c) Der Empfänger unterrichtet die übermit- c. sur demande, la Partie Contractante c. de ontvangende Overeenkomstslui-
telnde Vertragspartei auf Ersuchen über destinataire informe la Partie Contrac- tende Partij informeert de verstrekkende
die Verwendung der übermittelten tante qui transmet les donnees de l'u- Overeenkomstsluitende Partij desge-
1082 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Daten und über die dadurch erzielten sage qui en a ete f ait et des resultats vraagd over het gebruik van de ver-
Ergebnisse. obtenus sur la base des donnees trans- strekte gegevens en het op grond daar-
mises. van bereikte resultaat.
Artikel 130 Article 130 A rti ke 1 130
Erfolgt die Übermittlung personenbezo- Si des donnees a caractere personnel Vindt verstrekking van persoonsgege-
gener Daten über einen in Artikel 4 7 oder in sont transmises par l'intermediaire d'un vens plaats door tussenkomst van een con-
Artikel 125 vorgesehenen Verbindungs- a
fonctionnaire de liaison vise l'article 47 ou tactambtenaar bedoeld in artikel 4 7 of in
beamten, so finden die Bestimmungen die- a l'article 125, les dispositions du present artikel 125, dan zijn de bepalingen van deze
ses Titels erst Anwendung, wenn der Ver- Titre ne s ·appliquent que lorsque ce fonc- Titel slechts van toepassing wanneer de
bindungsbeamte sie der Vertragspartei wei- tionnaire de liaison transmet ces donnees a contactambtenaar de gegevens doorgeeft
tergegeben hat, die ihn in das Hoheitsgebiet la Partie Contractante qui l'a detache sur le aan de Overeenkomstsluitende Partij door
der anderen Vertragspartei entsandt hat. territoire de l'autre Partie Contractante. welke hij naar het grondgebied van de
andere Overeenkomstsluitende Partij is
gedetacheerd.
Titel VII Titre VII Titel VII
Exekutivausschuß Comite Executif Uitvoerend Comite
Artikel 131 Article 131 Artikel 131
(1) Im Hinblick auf die Anwendung dieses 1 . Un Comite Executif est institue pour 1. Voor de toepassing van deze Overeen-
Übereinkommens richten die Vertrags- l'application de la presente Convention. komst stellen de Overeenkomstsluitende
parteien einen Exekutivausschuß ein. Partijen een Uitvoerend Comite in.
(2) Unbeschadet der besonderen Befug- 2. Sans prejudice des competences parti- 2. Onverminderd de bijzondere bevoegd-
nisse, mit denen er aufgrund dieses Über- culieres qui lui sont attribuees par la pre- heden die het krachtens deze Overeen-
einkommens ausgestattet ist, hat der sente Convention, le Comite Executif a pour komst worden toegekend, heeft het Uitvoe-
Exekutivausschuß als allgemeine Aufgabe, mission generale de veiller a l'application rend Comite algemeen tot taak toe te zien
auf die richtige Anwendung dieses Überein- correcte de la presente Convention. op de juiste toepassing van deze Overeen-
kommens zu achten. komst.
Artikel 132 Article 132 Arti ke 1 132
(1) Jede Vertragspartei hat einen Sitz im 1. Chacune des Parties Contractantes 1. ledere Overeenkomstsluitende Partij
Exekutivausschuß. Die Vertragsparteien dispose d'un siege au sein du Comite Exe- heeft een zetel in het Uitvoerend Comite.
sind in dem Exekutivausschuß durch einen cutif. Les Parties Contractantes sont repre- De Overeenkomstsluitende Partijen worden -
für die Durchführung dieses Übereinkom- sentees au sein du Comite par un Ministre in het Uitvoerend Comite vertegenwoordigd
mens zuständigen Minister vertreten: dieser responsable de la mise en oeuvre de la door een voor de uitvoering van deze Over-
kann sich soweit erforderlich durch Sach- presente Convention ; il peut se faire assis- eenkomst verantwoordelijke Minister; zij
verständige unterstützen lass€n, die an den ter par les experts necessaires qui pourront kunnen zieh zo nodig doen bijstaan door
Verhandlungen teilnehmen dürfen. participer aux deliberations. deskundigen die aan de beraadslagingen
kunnen deelnemen.
(2) Der Exekutivausschuß faßt seine 2. Le Comite Executif statue a l'unani- 2. Het Uitvoerend Comite beslist bij een-
Beschlüsse einstimmig. Er legt seine mite. II regle son fonctionnement : a cet parigheid van stemmen. Het regelt zijn
Arbeitsmethode fest; dabei kann ein schrift- egard, il peut prevoir une procedure ecrite werkwijze; daarin kan worden voorzien in
liches Verfahren für die Beschlußfassung pour la prise de decisions. een schriftelijke procedure voor de besluit-
vorgesehen werden. vorming.
(3) Auf Ersuchen eines Vertreters einer 3. A la demande du representant d'une 3. Op verzoek van de vertegenwoordiger
Vertragspartei kann die endgültige Ent- Partie Contractante, la decision definitive van een Overeenkomstsluitende Partij kan
scheidung über einen Beschlußentwurf bis concernant un projet sur lequel le Comite de definitieve besluitvorming over een ont-
spätestens zwei Monate nach der Vorlage a
Executif a statue peut etre reportee deux werp-besluit worden uitgesteld tot uiterlijk
dieses Entwurfs vertagt werden. mois au maximum apres la presentation du twee maanden na overlegging van het ont-
projet. werp-besluit.
(4) Der Exekutivausschuß ist berechtigt, 4. Le Comite Executif peut creer, en vue 4. Het Uitvoerend Comite kan ten
im Hinblick auf die Vorbereitung der de la preparation des decisions ou pour behoeve van de voorbereiding van de be-
Beschlußfassung oder auf andere T ätigkei- d'autres travaux, des Groupes de travail sluitvorming of andere werkzaamheden
ten Arbeitsgruppen einzusetzen, die aus composes de representants des administra- werkgroepen instellen, samengesteld uit
Vertretern der Verwaltungen der Vertrags- tions des Parties Contractantes. ambtelijke vertegenwoordigers van de
parteien zusammengesetzt sind. Overeenkomstsluitende Partijen.
Artikel 133 Article 133 Artikel 133
Der Exekutivausschuß tritt abwechselnd Le Comite Executif se reunit altemative- Het Uitvoerend Comite vergadert bij toer-
im Hoheitsgebiet jeder der Vertragsparteien ment sur le territoire de chacune des Parties beurt op het grondgebied van elk der Over-
zusammen. Sitzungen werden anberaumt, Contractantes. II se reunit aussi souvent eenkomstsluitende Partijen. Het vergadert
so oft dies für die Erfüllung seiner Aufgaben que le necessitera la bonne execution de zo vaak als dit nodig is voor de goede
erforderlich ist. ses täches. uitvoering van zijn taken.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1083
Titel VIII Titre VIII Titel VIII
Schlußbestimmungen Dispositions finales Slotbepalingen
Artikel 134 Article 134 Artikel 134
Die Bestimmungen dieses Übereinkom- Les dispositions de la presente Conven- Oe bepalingen van deze Overeenkomst
mens sind nur anwendbar, soweit sie mit tion ne sont applicables que dans la mesure zijn slechts van toepassing voor zover zij
dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind. oü elles sont compatibles avec le droit com- verenigbaar zijn met het Gemeenschaps-
munautaire. recht.
Artikel 135 Article 135 Artikel 135
Die Bestimmungen dieses Übereinkom- Les dispositions de la presente Conven- Het bepaalde in deze Overeenkomst is
mens gelten vorbehaltlich der Bestimmun- tion s'appliquent sous reserve des disposi- van toepassing onder voorbehoud van de
gen der Genfer Konvention vom 28. Juli tions de la Convention de Geneve du 28 bepalingen van het Verdrag van Geneve
1951 über den Flüchtlingsstatus in der juillet 1951 relative au statut des refugies van 28 juli 1951 betreffende de status van
Fassung des Protokolls von New York vom telle qu'amendee par le Protocole de New vluchtelingen, zoals gewijzigd bij het Proto-
31. Januar 1967. York du 31 janvier 1967. col van New York van 31 januari 1967.
Artikel 136 Article 136 Artikel 136
(1) Erwägt eine Vertragspartei, mit einem 1. Une Partie Contractante qui envisage 1. Een Overeenkomstsluitende Partij die
Drittstaat Verhandlungen zu führen, die die de mener avec un Etat tiers des negocia- het voomemen heeft met een derde Staat
Grenzkontrollen betreffen, so unterrichtet tions relatives aux contröles frontaliers en met betrekking tot de grenscontroles onder-
sie rechtzeitig die anderen Vertrags- informe en temps utile les autres Parties handelingen te voeren, brengt de overige
parteien. Contractantes. Overeenkomstsluitende Partijen daarvan tij-
dig in kennis.
(2) Vorbehaltlich des Rechts der Mitglied- 2. Aucune Partie Contractante ne conclu- 2. Een Overeenkomstsluitende Partij mag
staaten der Europäischen Gemeinschaften, ra avec un ou plusieurs Etats tiers des met een of meer derde Staten geen over-
gemeinsam solche Übereinkommen zu accords portant simplification ou suppres- eenkomsten sluiten strekkende tot vereen-
schließen, werden die Vertragsparteien sion des contröles aux frontieres, sans l'ac- voudiging of afschaffing van de grenscon-
ohne vorherige Zustimmung der anderen cord prealable des autres Parties Contrac- troles zonder voorafgaande toestemming
Vertragsparteien keine zwei- oder mehrsei- tantes, sous reserve du droit des Etats van de overige Overeenkomstsluitende
tigen Vereinbarungen über die Erleichte- membres des Communautes europeennes Partijen, onder voorbehoud van het recht
rung oder den Abbau der Grenzkontrollen de conclure en commun de tels accords. van de Lid-Staten van de Europese
mit Drittstaaten schließen. Gemeenschappen gemeenschappelijk der-
gelijke overeenkomsten te sluiten.
(3) Absatz 2 findet keine Anwendung auf 3. Les dispositions du paragraphe 2 ne 3. Het bepaalde in lid 2 is niet van toepas-
Übereinkommen über den kleinen Grenz- s'appliquent pas aux accords portant sur le sing op de overeenkomsteri betreffende het
verkehr, sofern diese Übereinkommen die petit trafic frontalier des lors que ces ac- kleine grensverkeer, voor zover in deze
Ausnahmen und Modalitäten nach Artikel 3 cords respectent les exceptions et moda- overeenkomsten de op grond van artikel 3,
Absatz 1 beachten. lites etablies en vertu de l'article 3, para- lid 1, vastgestelde uitzonderingen en
graphe 1. nadere bepalingen in acht worden geno-
men.
Art i ke 1 137 Article 137 Artikel 137
Vorbehalte zu diesem Übereinkommen La presente Convention ne peut faire Voorbehouden bij deze Overeenkomst
sind mit Ausnahme der in Artikel 60 erwähn- l'objet de reserves, ä l'exception de celles zijn niet toegestaan, met uitzondering van
ten nicht zulässig. a
mentionnees l'article 60. die bedoeld in artikel 60.
Artikel 138 Article 138 Artikel 138
Die Bestimmungen dieses Übereinkom- Les dispositions de la presente Conven- De bepalingen van deze Overeenkomst
mens gelten für die Französische Republik tion ne s'appliqueront, pour la Republique zijn voor wat betreft de Franse Republiek
nur für das europäische Hoheitsgebiet der fran~ise, qu'au territoire europeen de la slechts van toepassing op het Europese
Französischen Republik. Republique fran~aise. grondgebied van de Franse Republiek.
Die Bestimmungen dieses Übereinkom- Les dispositions de la presente Convention Oe bepalingen van deze Overeenkomst zijn
mens gelten für das Königreich der Nieder- ne s'appliqueront, pour le Royaume des voor wat betreft het Koninkrijk der Neder-
lande nur für das Hoheitsgebiet des Reichs Pays-Bas, qu'au territoire du Royaume si- landen slechts van toepassing op het
in Europa. tue en Europe. grondgebied van het Rijk in Europa.
Artikel 139 Art icl e 139 Artikel 139
(1) Dieses Übereinkommen bedarf der 1 . La presente Convention sera soumise a 1. Deze Overeenkomst dient te worden
Ratifikation, Annahme oder Genehmigung. ratification, approbation ou acceptation. Les bekrachtigd, aanvaard of goedgekeurd. De
Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh- instruments de ratification, d'approbation ou akten van bekrachtiging, aanvaarding of
migungsurkunden werden bei der Regie- d'acceptation seront deposes aupres du goedkeuring worden bij de Ragering van
rung des Großherzogtums Luxemburg hin- Gouvernement du Grand-0uche de Luxem- het Groothertogdom Luxemburg nederge-
terlegt; diese notifiziert die Hinterlegung bourg; celui-ci notifie le depöt a toutes les legd; deze geeft aan alle Overeenkomstslui-
allen Vertragsparteien. Parties Contractantes. tende Partijen kennis van de nederlegging.
1084 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
(2) Dieses Übereinkommen tritt am 2. La presente Convention entrera en vi- 2. Deze Overeenkomst treedt in werking
ersten Tag des zweiten Monats nach gueur le premier jour du deuxieme mois qui op de eerste da~ van de tweede maand
Hinterlegung der letzten Ratifikations-, suit le depöt du demier instrument de ratifi- volgend op de datum van nederlegging van
Annahme- oder Genehmigungsurkunde in cation, d'approbation ou d'acceptation. Les de laatste akte van bekrachtiging, aanvaar-
Kraft. Die Bestimmungen in bezug auf die a
dispositions relatives la creation, aux acti- ding of goedkeuring. De bepalingen inzake
Einrichtung, die Tätigkeiten und die Befug- vites et aux competences du Comite Execu- de instelling, werkzaamheden en bevoegd-
nisse des Exekutivausschusses finden vom tif s'appliquent des l'entree en vigueur de la heden van het Uitvoerend Comite zijn vanaf
Inkrafttreten des Übereinkommens an presente Convention. Les autres disposi- het tijdstip van inwe4kingtreding van toepas-
Anwendung. Die übrigen Bestimmungen tions s ·appliquent ä compter du premier jour sing. Oe overige bepalingen zijn van toe-
finden vom ersten Tag des dritten Monats du troisieme mois suivant l'entree en vi- passing vanaf de eerste dag van de derde
nach Inkrafttreten des Übereinkommens an gueur de la presente Convention. maand volgend op het tijdstip van inwer-
Anwendung. kingtreding.
(3) Die Regierung des Großherzogtums 3. Le Gouvernement du Grand-Duche de 3. Oe Regering van het Groothertogdom
Luxemburg notifiziert allen Vertragsparteien Luxembourg notifie la date de l'entree en Luxemburg geeft alle Overeenkomstslui-
das Datum des lnkrafttretens. vigueur a toutes les Parties Contractantes. tende Partijen kennis van de datum van de
inwerkingtreding.
Artikel 140 Article 140 Artikel 140
( 1) Jeder Mitgliedstaat der Europäischen 1 . Tout Etat membre des Communautes 1. ledere Lid-Staat van de Europese
Gemeinschaften kann diesem Übereinkom- europeennes peut devenir Partie a la pre- Gemeenschappen kan Partij worden bij
men beitreten. Der Beitritt wird in einem sente Convention. L'adhesion fait l'objet deze Overeenkomst. Oe toetreding wordt
Übereinkommen zwischen diesem Staat d'un accord entre cet Etat et les Parties geregeld bij een overeenkomst tussen de
und den Vertragsparteien geregelt. Contractantes. desbetreffende Staat en de Overeen-
komstsluitende Partijen.
(2) Dieses Übereinkommen bedarf der 2. Cet accord est soumis a ratification, 2. Deze overeenkomst wordt door de
Ratifikation, Annahme oder Genehmigung approbation ou acceptation, par l'Etat adhe- toetredende Staat en ieder der Overeen-
durch den beitretenden Staat und jede Ver- rent et chacune des Parties Contractantes. komstsluitende Partijen bekrachtigd, aan-
tragspartei. Es tritt in Kraft am ersten Tag II entre en vigueur le premier jour du vaard of goedgekeurd. Zij treedt in werking
des zweiten Monats nach Hinterlegung der deuxieme mois qui suit le depöt du demier op de eerste dag van de tweede maand
letzten Ratifikations-, Annahme- oder Ge- instrument de ratification, d'approbation ou volgende op de nederlegging van de laatste
nehmigungsurkunde. d' acceptation. akte van bekrachtiging, aanvaarding of
goedkeuring.
Artikel 141 Article 141 Artikel 141
(1) Jede Vertragspartei kann dem Ver- 1 . Toute Partie Contractante peut faire 1. Elk der Overeenkomstsluitende Par-
wahrer einen Vorschlag zur Änderung die- parvenir au depositaire une proposition ten- tijen kan de depositaris een voorstel tot
ses Übereinkommens zuleiten. Der Ver- a
dant modifier la presente Convention. Le wijziging van deze Overeenkomst doen toe-
wahrer übermittelt diesen Vorschlag an die depositaire transmet cette proposition aux komen. Oe depositaris doet de overige
anderen Vertragsparteien. Auf Antrag einer autres Parties Contractantes. A la demande Overeenkomstsluitende Partijen medede-
Vertragspartei überprüfen die Vertrags- d'une Partie Contractante, les Parties ling van dit voorstel. Op verzoek van een
parteien die Bestimmungen dieses Überein- Contractantes reexaminent les dispositions der Overeenkomstsluitende Partijen toet-
kommens, wenn nach ihrer Auffassung eine de la presente Convention si, a leur avis, sen de Overeenkomstsluitende Partijen de
Änderung grundlegenden Charakters in den une situation constitue un changement de bepalingen van deze Overeenkomst. wan-
zur Zeit des lnkrafttretens des Übereinkom- caractere fondamental des conditions exis- neer naar hun oordeel een fundamentale
mens bestehenden Verhältnissen entstan- tant lors de l'entree en vigueur de la pre- wijziging in de op het tijdstip van de inwer-
den ist. sente Convention. kingtreding van deze Overeenkomst
bestaande omstandigheden is opgetreden.
(2) Die Vertragsparteien legen die Ände- 2. Les Parties Contractantes arretent d'un 2. De Overeenkomstsluitende Partijen
rungen dieses Übereinkommens einver- commun accord les modifications a la pre- stellen in onderlinge overeenstemming de
nehmlich fest. sente Convention. in deze Overeenkomst aan te brengen wijzi-
gingen vast.
(3) Die Änderungen treten in Kraft am 3. Les modifications entrent en vigueur le 3. Oe wijzigingen treden in werking op de
ersten Tag des zweiten Monats nach Hin- premier jour du deuxieme mois suivant la eerste dag van de tweede maand volgende
terlegung der letzten Ratifikations-, date de depöt du dernier instrument de rati- op de datum van nederlegging van de laat-
Annahme- oder Genehmigungsurkunde. fication, d'approbation ou d'acceptation. ste akte van bekrachtiging, aanvaarding of
goedkeuring.
Arti ke 1 142 Article 142 Arti ke 1 142
( 1 ) Werden zwischen den Mitgliedstaaten 1 . Lorsque des conventions sont 1. Indien tussen de Lid-Staten van de
der Europäischen Gemeinschaften Über- conclues entre les Etats membres des Europese Gemeenschappen overeenkom-
einkommen im Hinblick auf die Verwirkli- Communautes europeennes en vue de la sten worden gesloten met het oog op het
chung eines Raumes ohne Binnengrenzen realisation d"un espace sans frontieres inte- creeren van een ruimte zonder binnengren-
geschlossen, so vereinbaren die Vertrags- rieures, les Parties Contractantes convien- zen, komen de Overeenkomstsluitende
parteien, unter welchen Voraussetzungen nent des conditions dans lesquelles les dis- Partijen overeen onder welke voorwaarden
die Bestimmungen dieses Übereinkom- positions de la presente Convention sont de bepalingen van de onderhavige Over-
mens unter Berücksichtigung der entspre- remplacees ou modifiees en fonction des eenkomst, in het licht van de daarmee cor-
chenden Bestimmungen der erwähnten dispositions correspondantes desdites responderende bepalingen van bedoelde
übereinkommen ersetzt oder geändert wer- conventions. overeenkomsten, worden vervangen of
den müssen. aangepast.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1085
Die Vertragsparteien berücksichtigen dabei, Les Parties Contractantes tiennent compte, De Overeenkomslsluilende Part,jen houden
daß die Bestimmungen dieses Übereinkom- a cet effet, de ce que les dispositions de la daartoe rekening met het feit, dat de bepa-
mens eine weitergehende Zusammenarbeit presente Convention peuvent prevoir une lingen van de onderhavige Overeenkomst
vorsehen können als die Bestimmungen der cooperation plus poussee que celle qui re- een verdergaande samenwerking dan die
erwähnten Übereinkommen. sulte des dispositions desdites conventions. ingevolge de bepalingen van bedoelde
overeenkomsten kunnen beheizen.
Die Bestimmungen, die zu den Bestimmun- Les dispositions qui sont contraires a eelles De bepalingen die in strijd zijn met de tus-
gen der zwischen den Mitgliedstaaten der convenues entre les Etats membres des sen de lid-State„ van de Europese
Europäischen Gemeinschaften geschlosse- Communautes europeennes sont adaptees Gemeenschappen overeengekomen bepa-
nen Übereinkommen in Widerspruch ste- en tout etat de cause. lingen worden in elk geval aangepast.
hen, werden auf jeden FalJ angepaßt.
(2) Die Änderungen dieses Übereinkom- 2. Les modifications a la presente 2. De wijzigingen van de onderhavige
mens, die von den Vertragsparteien für Convention qui sont jugees necessaires par Overeenkomst waarvan de Overeen-
erforderlich gehalten werden, bedürfen der les Parties Contractantes sont soumises a komstsluitende Partijen vaststellen dat zij
Ratifikation, Annahme oder Genehmigung ratification, approbation ou acceptation. La nodig zijn, dienen door de Overeenkomst-
durch die Vertragsparteien. Artikel 141 disposition de l'article 141 paragraphe 3 est sluitende Partijen te worden bekrachtigd,
Absatz 3 findet Anwendung mit der Maß- applicable, etant entendu que les modifica- aanvaard of goedgekeurd. Het bepaalde in
gabe, daß die Änderungen nicht vor Inkraft- tions n'entreront pas en vigueur avant l'en- artikel 141, lid 3, is van toepassing met dien
treten des betreffenden Übereinkommens tree en vigueur desdites eonventions entre verstande dat de wijzigingen niet eerder in
zwischen den Mitgliedstaaten der Euro- les Etats membres des Communautes eu- werking treden dan op het tijdstip van inwer-
päischen Gemeinschaften in Kraft treten. ropeennes. kingtreding van de desbetreff ende overeen-
komst tussen de Lid-Staten van de Euro-
pese Gemeenschappen.
Zu Urkund dessen haben die hierzu En foi de quoi, les soussignes, düment Ten blijke waarvan de ondergetekenden,
gehörig befugten Unterzeichneten dieses autorises a cet effet, ont appose leurs si- daartoe naar behoren gemachtigd, deze
Übereinkommen unterschrieben. gnatures au bas de la presente Convention. Overeenkomst hebben ondertekend.
Geschehen zu Sehengen, am neunzehn- a
Fait Sehengen, le dix-neuf juin mil neuf Gedaan te Sehengen, op negentien juni
ten Juni neunzehnhundertneunzig, in deut- cent quatre-vingt-dix, dans les langues alle- negentienhonderdnegentig, in de Duitse, de
scher, französischer und niederländischer mande, fran~aise et neerlandaise, les trois Franse en de Nederlandse taal, zijnde de
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma- textes faisant egalement foi, en un exem- teksten in elk van deze talen gelijkelijk
ßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei plaire original qui sera depose dans les authentiek, in een origineel dat zal worden
der Regierung des Großherzogtums archives du Gouvernement du Grand- nedergelegd bij de Regering van het Groot-
Luxemburg hinterlegt wird; diese übermittelt Duche de Luxembourg, qui remettra une hertogdom Luxemburg, die een voor eens-
jeder Vertragspartei eine beglaubigte copie certifiee conforme a chacune des Par- luidend gewaarmerkt afschrift daarvan aan
Abschrift. ties Contraetantes. alle Overeenkomstsluitende Partijen toe-
zendt.
Für die Regierung des Königreichs Belgien
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique
Voor de Regering van het Koninkrijk Belgie
Paul de Keersmaeker
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la Aepublique federale d'Allemagne
Voor de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
Lutz G. Stavenhagen
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique fram;aise
Voor de Regering van de Franse Aepubliek
Edith Cresson
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Pour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg
Voor de Regering van het Groothertogdom Luxemburg
Georges Wohlfart
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
Piet Dankert
Arie Kosto
1086 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Schlußakte Acte final Slotakte
Bei der Unterzeichnung des Übereinkom- Au moment de la signature de la Conven- Bij de ondertekening van de Overeen-
mens zur Durchführung des Übereinkom- tion d'application de l'Accord de Sehengen komst ter uitvoering van het tussen de
mens von Sehengen vom 14. Juni 1985 du 14 juin 1985 entre les Gouvernements Regeringen van de Staten van de Benelux
zwischen den Regierungen der Staaten der des Etats de l'Union economique Benelux, Economische Unie, de Bondsrepubliek
Benelux-Wirtschaftsunion, der Bundesrepu- de la Republique federale d'Allemagne et Ouitsland en de Franse Republiek op 14
blik Deutschland und der Französischen de la Republique fran~ise, relatif ä la sup- juni 1985 te Sehengen gesloten Akkoord
Republik betreffend den schrittweisen pression graduelle des contröles aux fron- betreffende de geleidelijke afschaffing van
Abbau der Kontrollen an den Gemeinsamen tieres communes, les Parties Contractantes de controles aan de gemeenschappelijke
Grenzen haben die Vertragsparteien die fol- ont adopte les declarations suivantes: binnengrenzen hebben de Overeenkomst-
genden Erklärungen angenommen: sluitende Partijen onderstaande verklarin-
gen aangenomen:
1) Gemeinsame Erklärung zu Artikel 139 1. Declaration commune concernant l'arti- 1. Gemeenschappelijke verklaring inzake
cle 139 artikel 139
Die Unterzeichnerstaaten unterrichten Les Etats signataires s'informent mu- Oe ondertekenende Staten informeren
sich schon vor Inkrafttreten des Über- tuellement, des avant l'entree en vi- elkaar reeds v66r de inwerkingtreding
einkommens über alle Umstände, die gueur de la Convention, de toutes les van de Overeenkomst omtrent alle
für die Vertragsmaterie des Überein- circonstances qui revetent une impor- omstandigheden die voor de door de
kommens und seine Inkraftsetzung von tance pour les matieres visees par la Overeenkomst bestreken materie en de
Bedeutung sind. Convention et pour la mise en vigueur inwerkingstelling relevant zijn.
de celle-ci.
Das Übereinkommen wird erst in Kraft La Convention ne sera mise en vigueur Oe Overeenkomst wordt niet in werking
gesetzt, wenn die Voraussetzungen der que lorsque les conditions prealables a gesteld dan nadat aan de voorwaarden
Anwendung des Übereinkommens bei l'application de la Convention seront voor toepassing van de Overeenkomst
den Unterzeichnerstaaten gegeben sind remplies dans les Etats signataires et in de ondertekenende Staten is voldaan
und die Kontrollen an den Außengren- que les contröles aux frontieres exte- en de controles aan de buitengrenzen
zen tatsächlich durchgeführt werden. rieures seront effectifs. effectief zijn.
2) Gemeinsame Erklärung zu Artikel 4 2. Oeclaration commune concernant rarti- 2. Gemeenschappelijke verklaring inzake
cle 4 artikel 4
Die Vertragsparteien verpflichten sich, Les Parties Contractantes s'engagent a Oe Overeenkomstsluitende Partijen ver-
alles zu tun, um gleichzeitig diesen Ter- tout mettre en oeuvre afin de respecter binden zieh ertoe al het nodige te doen
min einzuhalten und kein Sicherheitsde- ce delai simultanement et de prevenir om deze termijn gelijktijdig na te leven
fizit entstehen zu lassen. Vor dem 31. tout deficit de securite. Avant le 31 de- en te vermijden dat veiligheidsleemten
Dezember 1992 wird im Exekutivaus- cembre 1992, le Comite Executif exami- ontstaan. V66r 31 december 1992 zal in
schuß geprüft werden, welche Fort- nera quels progres auront ete realises. het Uitvoerend Comite worden nage-
schritte verwirklicht worden sind. Das Le Royaume des Pays-Bas souligne gaan in welke mate voortgang zal zijn
Königreich der Niedertande weist darauf que des difficultes de delai ne sont pas a gemaakt. Het Koninkrijk der Neder-
hin, daß Terminschwierigkeiten bei exclure dans un aeroport determine, landen attendeert erop dat voor een
einem bestimmten Flughafen nicht aus- sans qu •elles ne suscitent pour autant bepaalde luchthaven moeilijkheden met
zuschließen sind, ohne daß hieraus des lacunes de securite. Les autres Par- betrekking tot het naleven van deze ter-
Sicherheitslücken entstehen. Die ande- ties Contractantes tiendront compte de mijn niet mogen worden uitgesloten.
ren Vertragsparteien werden dies cette situation, sans qu'il ne puisse en zonder dat hieruit veiligheidsleemten
berücksichtigen, ohne daß sich hieraus decouler des difficultes pour le marche ontstaan. Oe overige Partijen zullen
Schwierigkeiten für den Binnenmarkt interieur. hiermee rekening houden, zonder dat
ergeben dürten. H1eruit moeilijkheden voor de interne
markt mogen voortvloeien.
Im Fall von Schwierigkeiten wird der En cas de difficultes, le Comite Executif In geval van moeilijkheden zal het Uit-
Exekutivausschuß prüfen, wie etne examinera les meilleures conditions voerend Comite de beste mogelijkhe-
gleichzeitige Einführung am besten ver- d'application simultanee de ces me- den voor gelijktijdige toepassing van
wirklicht werden kann. sures dans les aeroports. deze maatregelen in de luchthavens
aan een onderzoek onderwerpen.
3) Gemeinsame Erklärung zu Artikel 71 3. Oeclaration cornmune concernant l'arti- 3. Gemeenschappelijke verklaring inzake
Absatz 2 cle 71 paragraphe 2 artikel 71, lid 2
Soweit eine Vertragspartei im Rahmen Pour autant qu'une Partie Contractante Voor zover een Overeenkomstsluitende
ihrer nationalen Politik zur Vorbeugung deroge au principe vise a l'article 71 Partij in het kader van haar nationale
und Behandlung der Abhängigkeit von paragraphe 2 dans le cadre de sa politi- beleid inzake de voorkoming en behan-
Suchtstoffen und psychotropen Stoffen que nationale de prevention et de traite- deling van verslaving aan verdovende
von dem in Artikel 71 Absatz 2 festge- a
ment de la dependance l'egard des middelen en psychotrope stoffen afwijkt
schriebenen Grundsatz abweicht, tref- stupefiants et des substances psycho- van het in artikel 71, lid 2, neergelegde
fen alle Vertragsparteien die erforderli- tropes, toutes les Parties Contractantes beginsel, nemen alle Overeenkomstslui-
chen strafrechtlichen und verwaltungs- prennent les mesures administratives et tende Partijen de noodzakelijke straf•
rechtlichen Maßnahmen, um die uner- penales necessaires afin de prevenir et rechtelijke en bestuurlijke maatregelen
laubte Ein- und Ausfuhr dieser Stoffe, de reprimer l'importation et l'exportation teneinde de illegale in• en uitvoer van
insbesondere in das Hoheitsgebiet der illicites desdits produits et substances die middelen en stoffen in het bijzonder
anderen Vertragsparteien, zu unterbin- notamment vers le territoire des autres naar het grondgebied van de overige
den. Parties Contractantes. Overeenkomstsluitende Partijen tegen
te gaan.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1087
4) Gemeinsame Erklärung zu Artikel 121 4. Declaration commune concernant l'arti- 4. Gemeenschappelijke verklaring inzake
cle 121 artikel 121
In Übereinstimmung mit dem Gemein- Les Parties Contractantes renoncent, Overeenkomstig het Gemeenschaps-
schaftsrecht verzichten die Vertrags- dans le respect du droit communautaire, recht zien de Overeenkomstsluitende
parteien auf die nach Gemeinschafts- aux contröles et a la presentation des Partijen af van de door het Gemeen-
recht vorgesehenen Untersuchungen certificats phytosanitaires prevus par le schapsrecht voorgeschreven fytosani-
und die Vorlage von Pflanzengesund- droit communautaire pour les vegetaux taire controles en certificaten voor de
heitszeugnissen für die Pflanzen oder et produits de vegetaux planten en plantaardige produkten die:
Pflanzenerzeugnisse, die
a) unter Nummer 1 aufgeführt sind a. enumeres sous le numero 1, ou a. onder nummer 1 zijn opgesomd, dan
oder wel
b) unter Nummer 2 bis 6 aufgeführt b. enumeres SOUS les numeros 2 a 6 et b. onder nummers 2 tot en met 6 zijn
sind und ihren Ursprung in einem qui sont originaires de l'une des Par- opgesomd en van oorsprong uit een
der Vertragsstaaten haben. ties Contractantes der Overeenkomstsluitende Partijen
zijn.
1 . Schnittblumen und Pflanzenteile 1. Fleurs coupees et parties de 1. Snijbloemen en plantedelen voor
zu Zierzwecken von: plantes pour ornementation de: sierdoeleinden van:
Castanea Castanea Castanea
Chrysanthemum Chrysanthemum Chrysanthemum
Dendranthema Oendranthema Dendranthema
Dianthus Oianthus Oianthus
Gladiolus Gladiolus Gladiolus
Gypsophila Gypsophila Gypsophila
Prunus Prunus Prunus
Ouercus Quercus Ouercus
Rosa Rosa Rosa
Salix Salix Salix
Syringa Syringa Syringa
Vitis Vitis Vitis
2. Frische Früchte von: 2. Fruits frais de: 2. Verse vruchten van:
Citrus Citrus Citrus
Cydonia Cydonia Cydonia
Malus Malus Malus
Prunus Prunus Prunus
Pyrus Pyrus Pyrus
3. Holz von: 3. Bois de: 3. Hout van:
Castanea Castanea Castanea
Ouercus Ouercus Ouercus
4. Nährsubstrat, das ganz oder teil- 4. Milieu de culture constitue en 4. Groeimedium als zodanig,
weise aus Erde oder einem tout ou en partie de terre ou de geheel of gedeeltelijk bestaande
festen organischen Stoff matieres organiques solides uit grond of vaste organische
besteht, wie Pflanzenteile, Torf telles que parties de vegetaux, stoffen zoals plantedelen, turf of
und Rinde mit Humus, die tourbe et ecorces avec humus, schors bevattende humus, doch
jedoch nicht nur aus Torf beste- sans etre toutefois constitues en niet uitsluitend bestaande uit
hen. totalite de tourbe. turf.
5. Saatgut 5. Semences 5. Zaaizaad
6. Lebende Pflanzen, wie nachste- 6. Vegetaux vivants mentionnes ci- 6. Levende planten zoals hierna
hend aufgeführt und aufgenom- apres et f igurant sous le code vermeid en voorkomende onder
men in den GN-Kode der Zollno- NC enumere ci-apres de la no- de hierna vermelde GN-code
menklatur, veröffentlicht in dem menclature douaniere publiee au van de douanenomenclatuur,
Amtsblatt der Europäischen Journal officiel des Commu- gepubliceerd in het Publicatie-
Gemeinschaften vom 7. Sep- nautes europeennes du blad van de Europese Gemeen-
tember 1987. 7.9.1987. schappen van 7 september
1987.
GN-Kode Beschreibung Code NC Designation GN-code Omschrijving
0601 20 30 Bulben, Zwiebeln, 0601 20 30 Bulbes, oignons, 0601 20 30 Bollen, bloembollen,
Knollen, Wurzelknollen tubercules, racines tube- knallen, wortelknollen en
und Wurzelstöcke, im reuses et rhizomes, en wortelstokken, in blad of
Wachstum oder in Blüte, vegetation ou en fleur: or- in bloei: orchideeen,
Orchideen, Hyazinthen, chidees, jacinthes. hyacinten, narcissen,
Narzissen und Tulpen narcisses, tulipes tulpen
0601 20 90 Bulben, Zwiebeln, 0601 20 90 Bulbes, oignons, tuber- 0601 20 90 Bollen, bloembollen,
Knollen, Wurzelknollen cules, racines tubereuses knollen, wortelknollen en
1088 Bundesgc$etzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
GN-Kode Beschreibung Code NC Designation GN-code Omschn;vmg
und Wurzelstöcke, im et rhizomes, en wortelstokken, in blad of
Wachstum oder in Biüte: vegetation ou en fleur: in bloei: andere
andere autres
0602 30 10 Rhododendron simsi, 0602 30 1O Rhododendron simsii 0602 30 10 Rhododendron simsii
(Azalea indica) (Azalea indica) (Azalea indica)
0602 99 51 Freilandpflanzen: 0602 99 51 Plantes de plein air: 0602 99 51 Planten voor open grond:
Freilandstauden plantes vivaces vaste planten
0602 99 59 Freilandpflanzen: 0602 99 59 Plantes de plein air: 0602 99 59 Planten voor open grond:
andere autres andere
0602 99 91 Zimmerpflanzen: 0602 99 91 Plantes d'interieur: 0602 99 91 Kamerplanten: bloeiende
Blütenpflanzen mit plantes afleurs en planten in knop of bloem;
Knospen oder Blüten; boutons ou en fleur, a met uitzondering van
ausgenommen Kakteen l'exception des cactees cactussen
0602 99 99 Zimmerpflanzen: andere 0602 99 99 Plantes d'interieur: autres 0602 99 99 Kamerplanten: andere
5) Gemeinsame Erklärung in bezug auf die 5. Oeclaration commune concernant les 5. Gemeenschappelijke verklaring inzake
nationale Politik im Asylbereich politiques nationales en matiere d'asile nationaal asielbeleid
Die Vertragsparteien werden eine Les Parties Contractantes procederont De Overeenkomstsluitende Partijen zul-
Bestandsaufnahme ihrer nationalen a un inventaire des politiques nationales len een inventaris opmaken van het
Politik im Bereich des Asyls vornehmen en matiere d'asile, en vue d'en recher- nationale beleid inzake het asielrecht
im Hinblick auf das Bestreben einer Har- cher l'harmonisation. met het oog op het streven naar harmo-
monisierung. nisatie.
6) Gemeinsame Erklärung zu Artikel 132 6. Oeclaration commune concernant l'arti- 6. Gemeenschappelijke verklaring inzake
cle 132 artikel 132
Die Vertragsparteien unterrichten ihre Les Parties Contractantes informent Oe Overeenkomstsluitende Partijen
nationalen Parlamente über die Anwen- leurs parlements nationaux de la mise informeren hun nationale Parlementen
dung dieses Übereinkommens. en oeuvre de la presente Convention. over de uitvoering van deze Overeen-
komst.
Geschehen zu Sehengen, am neunzehn- a
Fait Sehengen, Je dix-neuf juin mil neuf Gedaan te Sehengen, op negentien juni
ten Juni neunzehnhundertneunzig, in deut- cent quatre-vingt-dix, dans les langues alle- negentienhonderdnegentig, in de Ouitse, de
scher, französischer und niederländischer mande, franc;aise et neerlandaise, les trois Franse en de Nederlandse taal, zijnde de
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher- textes faisant egalement foi, en un exem- teksten in elk van deze talen gelijkelijk
maßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die plaire original qui sera depose dans tes authentiek, in een origineel dat zal worden
bei der Regierung des Großherzogtums archives du Gouvernement du Grand- nedergelegd bij de Regering van het Groot-
Luxemburg hinterlegt wird; diese übermittelt Ouche de Luxembourg, qui remettra une hertogdom Luxemburg, die een voor eens-
jeder Vertragspartei eine beglaubigte a
copie certifiee conforme chacune des Par- luidend gewaarmerkt afschrift daarvan aan
Abschrift. ties Contractantes. alle Overeenkomstsluitende Partijen toe-
zendt.
Für die Regierung des Köriigreichs Belgien
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique
Voor de Regering van het Koninkrijk Belgie
Paul de Keersmaeker
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour Je Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
Voor de Regering van de Bondsrepubliek Ouitsland
• Lutz G. Stavenhagen
Für die Reg:erung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique franc;aise
Voor de Regering van de Franse Republiek
Edith Cresson
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Pour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg
Voor de Regering van het Groothertogdom Luxemburg
Georges Wohlfart
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas
Voor de Ragering van het Koninkrijk der Nederlanden
Piet Oankert
Arie Kosto
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1089
Protokoll Proces-verbal Protocol
In Ergänzung der Schlußakte zu dem En complement de l'Acte Final de la In aanvulling op de Slotakte van de Over-
Übereinkommen zur Durchführung des Über- Convention d'application de l'Accord de eenkomst ter uitvoering van het tussen de
einkommens von Sehengen vom 14. Juni Sehengen du 14 juin 1985 entre les Gouver- Regeringen van de Staten van de Benelux
1985 zwischen den Regierungen der Staa- nements des Etats de l'Union economique Economische Unie, van de Bondsrepubliek
ten der Benelux-Wirtschaftsunion, der Bun- Benelux, de la Republique federale d'Alle- Ouitsland, en van de Franse Republiek op
desrepublik Deutschland und der Französi- magne et de la Republique franc;aise relatif 14 juni 1985 te Sehengen gesloten Akkoord
schen Republik betreffend den schrittwei- a la suppression graduelle des contr6Ies betreffende de geleidelijke afschaffing van
sen Abbau der Kontrollen an den gemeinsa- aux frontieres communes, les Parties de controles aan de gemeenschappelijke
men Grenzen haben die Vertragsparteien Contractantes ont adopte la declaration grenzen hebben de Overeenkomstsluitende
die folgende gemeinsame Erklarung abge- commune suivante et pris note des declara- Partijen de volgende gemeenschappelijke
geben und die folgenden einseitigen Erklä- tions unilaterales ci-apres, faites en rapport verklaring aangenomen en nota genomen
rungen entgegengenommen, die in bezug avec ladite Convention: van de onderstaande eenzijdige verklarin-
auf dieses Übereinkommen abgegeben gen, welke met betrekking tot de genoemde
wurden: Overeenkomst zijn afgetegd:
1. Erklärung in bezug auf den Geltungs- 1. Declaration concernant le champ d'ap- 1. Verklaring inzake het toepassings-
bereich plication gebied
Die Vertragsparteien stellen fest: Nach Les Parties Contractantes constatent: Oe Overeenkomstsluitende Partijen
der Vereinigung der beiden deutschen apres l'unification des deux Etats alle- stellen vast: na eenwording van de
Staaten wird sich die völkerrechtliche mands, le champ d'application, en droit beide Duitse Staten zal, volkenrechte-
Bindungswirkung des Übereinkommens international, de ta Convention s'eten- lijk, het toepassingsgebied van de Over-
auch auf das derzeitige Gebiet der dra aussi au territoire actuel de la Repu- eenkomst zieh ook over het huidige
Deutschen Demokratischen Republik blique democratique allemande. grondgebied van de Ouitse Democrati-
erstrecken. sche Republiek uitstrekken.
II. Erklärungen der Bundesrepublik II. Oeclarations de la Republique federale II. Verklaringen van de Bondsrepubliek
Deutschland zur Auslegung des Über- d'Allemagne concemant l'interpretation Duitsland ter uitlegging van de Overeen-
einkommens de la Convention komst
1. Das Übereinkommen wird in der 1. La Convention est conclue dans la 1. Oe Overeenkomst wordt gesloten in
Perspektive der Vereinigung der bei- perspective de l'unification des deux het perspectief van de vereniging
den deutschen Staaten geschlos- Etats allemands. van de beide Duitslanden.
sen.
Die Deutsche Demokratische Repu- La Republique democratique alle- De Duitse Democratische Republiek
blik ist im Verhältnis zur Bundes- mande n'est pas un pays etranger is in de relatie tot de Bondsrepubliek
republik Deutschland nicht Ausland. a
par rapport la Republique federale Ouitsland geen buitenland.
d'Allemagne.
Artikel 136 findet keine Anwendung L'article 136 n'est pas applicable Artikel 136 is niet van toepassing op
auf das Verhältnis der Bundesrepu- dans les retations entre la Republi- de relatie tussen de Bondsrepubliek
blik Deutschland zur Deutschen que federale d'Allemagne et la ·Re- Ouitsland en de Duitse Democrati-
Demokratischen Republik. publique democratique allemande. sche Republiek.
2. Die im deutsch-österreichischen 2. La presente Convention ne porte 2. Deze Overeenkomst doet geen
Briefwechsel vom 20. August 1984 pas atteinte au regime convenu afbreuk aan de in de Duits-Oosten-
getroffene Regelung über Kontroll- dans I' echange de lettres germano- rijkse briefwisseling van 20 augustus
erleichterungen an den gemeinsa- autrichien du 20 aoüt 1984 compor- 1984 getroffen regeling inzake con-
men Grenzen für die Staatsangehö- tant un allegement des contröles trolevereenvoudigingen aan de
rigen beider Staaten bleibt durch aux frontieres communes pour les gemeenschappelijke grenzen voor
diesen Staatsvertrag unberührt, ressortissants des deux Etats. Ce onderdanen van beide landen; deze
muß aber im Interesse der Sicher- regime devra cependant etre appli- regeling dient ter vrijwaring van de
heitslage und der Einwanderungs- que compte tenu des imperatifs de veiligheids- en immigratiebelangen
risiken der Schengener Vertrags- securite et d'immigration des Parties van de Overeenkomstsluitende Par-
parteien so vollzogen werden, daß Contractantes de Sehengen, de tijen op zodanige wijze ten uitvoer te
sich die Vergünstigungen in der Pra- sorte que ces facilites se limitent en worden gelegd, dat deze faciliteiten
xis auf österreichische Staatsange- pratique aux ressortissants autri- in de praktijk tot Oostenrijkse onder-
hörige beschränken. chiens. danen beperkt blijven.
III. Erklärung des Königreichs Belgien zu III. Oeclaration du Royaume de Belgique III. Verklaring van het Koninkrijk Belgie
Artikel 67 concernant l'article 67 inzake artikel 67
Hinsichtlich der Übertragung der Voll- La procedure qui sera appliquee sur le Voor de overdracht van de tenuitvoer-
streckung von Strafurteilen wird auf plan interne pour la reprise de l'execu- legging van in andere Overeenkomst-
nationaler Ebene nicht das Verfahren tion d'un jugement etranger ne sera pas sluitende Partijen gewezen strafvonnis-
angewandt, das nach t-elgischem Recht celle qui est prevue par la loi beige sen wordt in nationaal verband niet de
für die zwischenstaatliche Überstellung relative au transferement inter-etatique procedure als bedoeld in de Belgische
von verurteilten Personen vorgesehen des personnes condamnees, mais une wet betreffende de overbrenging van
ist, sondern ein Sonderverfahren, das procedure speciale qui sera determinee gevonniste personen tussen Staten
1090 Buneesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
bei der Ratifikation dieses Übereinkom- lors de la ratification de la presente gevolgd, doch een bijzondere, bij de
mens festgelegt wird. Convention. bekrachtiging van deze Overeenkomst
vast te stellen procedure.
Geschehen zu Sehengen, am neunzehn- Fait a Sehengen, le dix-neuf juin mil neuf Gedaan te Sehengen, op negentien juni
ten Juni neunzehnhundertneunzig, in deut- cent quatre-vingt-dix, dans les langues alle- negentienhonderdnegentig, in de Ouitse, de
scher, französischer und niederländischer mande, franc;aise et neerlandaise, les trois Franse en de Nederlandse taal, zijnde de
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma- textes faisant egalement foi, en un exem- teksten in elk van deze talen gelijkelijk
ßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei plaire original qui sera depose dans les authentiek, in een origineel dat zal worden
der Regierung des Großherzogtums archives du Gouvernement du Grand- nedergelegd bij de Regering van het Groot-
Luxemburg hintertegt wird ; diese übermit- Ouche de Luxembourg, qui remettra une hertogdom Luxemburg, die een voor eens-
telt jeder Vertragspartei eine beglaubigte a
copie certifiee conforme chacune des Par- luidend gewaarmerkt afschrift daarvan aan
Abschrift. ties Contractantes. alle Overeenkomstsluitende Partijen toe-
zendt.
Für die Regierung des Königreichs Belgien
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique
Voor de Regering van het Koninkrijk Belgie
Paul de Keersmaeker
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
Voor de Regering van de Bondsrepubliek Ouitsland
Lutz G. Stavenhagen
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique francaise
Voor de Regering van de Franse Republiek
Edith Cresson
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Pour le Gouvernement du Grand-Ouche de Luxembourg
Voor de Regering van het Groothertogdom Luxemburg
Georges Wohlfart
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
Piet Dankert
Arie Kosto
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 23. Juli 1993 1091
Gemeinsame Erklärung Declaration commune Gemeenschappelijke Verklaring
der in Sehengen am 19. Juni 1990 des Ministres et Secretaires d·Etat van de Ministers en Staatssecretarissen
zusammengekommenen reunis in vergadering bijeen te Sehengen,
Minister und Staatssekretäre: ä Sehengen le 19 juin 1990 afgelegd te Sehengen op 19 juni 1990
Die Regierungen der Vertragsparteien Les Gouvernements des Parties Contrac- De Regeringen van de Overeenkomst-
des Schengener Übereinkommens werden tantes de l'Accord de Sehengen entameront sluitende Partijen van het Akkoord van
insbesondere über folgende Punkte ou poursuivront des discussions notam- Sehengen zullen in het bijzonder over de
Besprechungen einleiten oder fortsetzen: ment dans les domaines suivants: onderstaande onderwerpen besprekingen
openen of voortzetten:
- Verbesserung und Erleichterung der - amelioration et simplification de la prati- - verbetering en vereenvoudiging van de
Auslieferungspraxis; que en matiere d'extradition; uitleveringspraktijk;
- Verbesserung der Zusammenarbeit bei - amelioration de la cooperation en ce qui - verbetering van de samenwerking bij ver-
der Verfolgung von Verkehrsordnungswi• concerne les poursuites contre les infrac- volging van verkeersovertredingen;
drigkeiten; tions en matiere de circulalion routiere;
- Erarbeitung von Regeln fur die gegen• - regime de la reconnaissance reciproque - opstelling van regels betreffende de
seitige Anerkennung der Entziehung der des decheances du droit de conduire des wederzijdse erkenning van ontzeggingen
Fahrerlaubnis: vehicutes a moteur; van de bevoegdheid tot het besturen van
motorvoertuigen;
Möglichkeit der gegenseitigen Vollstrek• possibilite d'execution reciproque des mogelijkheid van wederzijdse tenuitvoer-
kung von Geldstrafen und Geldbußen; peines d'amendes; legging van geldstraffen;
- Erarbeitung von Regeln über die gegen• - etablissement de regles concernant la - opstelling van regels betreff ende de
seitige Übertragung der Strafverfolgung transmission reciproque des poursuites wederzijdse overdracht van strafvervol-
einschließlich der Möglichkeit der Über- penales, y compris la possibilite du trans- gingen, met inbegrip van de mogehjkheid
stellung des Verdächtigen in sein Her- ferement de la personne prevenue vers van overdracht, gepaard gaande met de
kunftsland; son pays d'origine; overbrenging van de verdachte naar zijn
land van herkamst;
- Erarbeitung von Regeln über die Rück- - etablissement de regles concernant le - opstelling van regels betreffende de
führung von Minderjährigen, die wider- rapatriement de mineurs qui ont ete teruggeleiding van minderjarigen die
rechtlich der Aufsicht der mit der elter- soustraits illicitement a l'autorite de la wederrechtelijk zijn onttrokken aan het
lichen Gewalt betrauten Personen ent- personne chargee d'exercer l'autorite pa- gezag van degene die met de uitoefening
zogen wurden; rentale; van de ouderlijke macht is belast;
- Weitere Erleichterungen der Kontrollen - poursuite de la simplif ication des - verdere vereenvoudigingen van de con-
im gewerblichen Warenverkehr. contröles dans la circulation commer- troles op het onderlinge handelsgoede•
ciale des marchandises. renverkeer.
Geschehen zu Sehengen, am neunzehn- Fait ä Sehengen. le dix-neuf juin mil neuf Gedaan te Sehengen, op negentien jun,
ten Juni neunzehnhundertneunzig, in deut- cent quatre-vingt-dix, dans les langues alle- negentienhonderdnegentig, in de Duitse, de
scher, französi!:cher und niederländischer mande, fram;aise et neerlandaise, les trois Franse en de Nederlandse taal, zijnde de
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher- textes faisant egalement foi, en un exem- teksten in elk van deze taten gelijkeliik
maßen verbindlich ist. in einer Urschrift, die plaire original qui sera depose aupres du authentiek, in een origineel dat zal worden
1092 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
bei der Regierung des Großherzogtums Gouvernement du Grand-Duche de Luxem- nedergelegd bi1 de Regering van het Groot-
Luxemburg hinterlegt wird ; diese übermit- bourg, qui remettra une copie certifiee hertogdom Luxemburg, die een voor eens-
telt jeder Vertragspartei eine beglaubigte conforme a chacune des Parties Contrac- luidend gewaarmerkt afschritt daarvan aan
Abschrift. tantes. alle Overeenkomstsluitende Partijen toe-
zendt.
Für die Regierung des Königreichs Belgien
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique
Voor de Regering van het Koninkrijk Belgie
Paul de Keersmaeker
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la Republique federale d"Allemagne
Voor de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
Lutz G. Stavenhagen
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique fram;aise
Voor de Regering van de Franse Republiek
Edith Cresson
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Pour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg
Voor de Regering van het Groothertogdom Luxemburg
Georges Wohlfart
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
Piet Dankert
Arie Kosto
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1093
Erklärung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
gemäß Artikel 41 Absatz 9 des am 19. Juni 1990 in Sehengen geschlossenen Übereinkommens
zur Durchführung des Übereinkommens von Sehengen vom 14. Juni 1985
zwischen den Regierungen der Staaten
der Benelux-Wirtschaftsunion, der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik
betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den Gemeinsamen Grenzen
In bezug auf die gemeinsame Grenze der Bundesrepublik Deutschland mit dem Königreich
Belgien, mit der Französischen Republik, mit dem Großherzogtum Luxemburg und mit dem
Königreich der Niederlande üben die zuständigen Beamten des Königreichs Belgien, der
Französischen Republik, des Großherzogtums Luxemburg und des Königreichs der Nieder-
lande das Recht der Nacheile auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland ohne
räumliche oder zeitliche Begrenzung (Artikel 41 Absatz 3 Buchstabe b), für alle ausliefe-
rungsfähigen Straftaten (Artikel 41 Absatz 4 Buchstabe b) und unter Einräumung des
Festhalterechts (Artikel 41 Absatz 2 Buchstabe b), aus.
1094 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung
von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 22. Juni 1993
Das Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die
Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von
Seeleuten (BGBI. 1982 II S. 297) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für
Malawi am 9. Juni 1993
in Kiaft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. März 1993 (BGBI. II S. 766).
Bonn, den 22. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972
über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 22. Juni 1993
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II
S. 303; 1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für die
Ukraine am 5. März 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. März 1993 (BGBI. II S. 764).
Bonn, den22.Ju~ 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1095
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Ecuador
Vom 23. Juni 1993
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regierung
der Republik Ecuador gerichtete Verbalnote vom 3. September 1992 aufgrund der
in Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II S. 885)
vorgesehenen Konsultationen sowie der Antwortnote der Republik Ecuador vom
16. Oktober 1992 festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser Bekanntmachung
genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der Einheit Deutsch-
lands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Ecuador abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. Juni 1993 (BGBl.11 S. 1004).
Bonn, den 23. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schür man n
Anlage
1. Notenwechsel vom 23. Juli 1973 über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen
zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Republik Ekuador
2. Handelsabkommen von 26. November 1976 zwischen der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik und der Regierung der Republik Ekuador
3. Zahlungsabkommen vom 2. Mai 19n zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Republik Ekuador ')
4. Konsularvertrag vom 16. Oktober 1980 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik
und der Republik Ekuador (GBI. 1980 II S. 25, 1982 II S. 72)
5. Vereinbarung vom 15. April 1982 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Ekuador zur Vermeidung der Doppelbesteue-
rung auf dem Gebiet der internationalen Seeverkehrswirtschaft (GBI. II S. 103 2)
6. Abkommen vom 15. April 1983 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Ekuador über kulturelle und wissenschaftliche
Zusammenarbeit
·1 ') Das Zahlungsabkommen vom 2. Mai 1977 und die Vere1nbar:.;"'g vom 15 April 1982 sind einvernehmlich bis zum
31. Dezember 1990 angewendet worden
1096 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum •
Vom 25. Juni 1993
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation für
geistiges Eigentum, geändert am 2. Oktober 1979 (BGBI. 1970 II S. 293, 295;
1984 II S. 799; 1985 II S. 975) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Armenien am 22. April 1993
in Kraft getreten;
es wird ferner für
Bolivien am 6. Juli 1993
in Kraft treten.
U s b e k ist an hat dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges
Eigentum am 5. Mai 1993 die Weiteranwendung dieses Übereinkommens notifi-
ziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Oktober 1970 (BGBl.11 S. 1070) und vom 5. April 1993 (BGBl.11 S. 811).
Bonn, den 25. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten
gegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten
(Diplomatenschutzkonvention)
Vom 28. Juni 1993
Kroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. Oktober
1992 seine Rechts nach f o I g e zu dem Übereinkommen vom 14. Dezember
1973 über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten gegen
völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten (Diplomaten-
schutzkonvention) - BGBI. 1976 II S. 1745 - notifiziert. Dementsprechend ist
Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit,
Vertragspartei des Übereinkommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
31. Mai 1977 (BGBI. II S. 568) und vom 12. März 1993 (BGBI. II S. 740).
Bonn, den 28. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1097
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und lmmunitäten der Vereinten Nationen
Vom 28. Juni 1993
Die T s c h e chi s c h e Re p u b I i k hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 22. Februar 1993 ihre Rechts nach f o I g e zu dem Übereinkom-
men vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und lmmunitäten der Vereinten
Nationen (BGBI. 1980 II S. 941) notifiziert. Dementsprechend ist die Tschechi-
sche Republik am 1. Januar 1993, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit,
Vertragspartei dieses Übereinkommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
2. August 1991 (BGBl.11 S. 941) und vom 25. März 1993 (BGBl.11 S. 763).
Bonn, den 28. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von New York vom 31. März 1953
über die politischen Rechte der Frau
Vom 28. Juni 1993
1.
Das Übereinkommen von New York vom 31. März 1953 über die politischen
Rechte der Frau (BGBI. 1969 II S. 1929; 1970 II S. 46) ist nach seinem Artikel VI
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Burundi am 19. Mai 1993
Moldau am 26. April 1993.
II.
Kroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. Oktober
1992 seine Rechts nach f o I g e zu diesem Übereinkommen notifiziert. Dem-
entsprechend ist Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner
Unabhängigkeit, Vertragspartei des Übereinkommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
11. Januar 1972 (BGBI. II S. 17) und vom 11. März 1993 (BGBI. II S. 791 ).
Bonn, den 28. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
1098 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 28. Juni 1993
Das Internationale Übereinkommen von 1979 über den
Such- und Rettungsdienst auf See (BGBI. 1982 II S. 485)
ist nach seinem Artikel V Abs. 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Spanien am 13. März 1993
Ukraine am 4. April 1993.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 4. März 1993 (BGBI. II S. 699).
Bonn, den 28. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
zum Übereinkommen vom 9. Oktober 1978
über den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands
und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
zum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung
gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
sowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof
Vom 5. Juli 1993
Das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nord- vom 9. Oktober 1978 über den Beitritt des Königreichs
irland hat dem Generalsekretär des Rates der Europäi- Dänemark, Irlands und des Vereinigten Königreichs Groß-
schen Gemeinschaften mitgeteilt, daß sich die Fassung britannien und Nordirland zum GVÜ (BGBI. 1983 II S. 803)
des Artikels 32 Abs. 1, 9. Spiegelstrich, Nr. 1 und 3 des erhalten hat, infolge der „Transfer of Functions (Magistra-
Übereinkommens vom 27. September 1968 über die ge- tes' Courts and Family Law) Order 1992" geändert hat. Mit
richtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher dieser Order wurde die Aufgabe der Weiterleitung von
Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen - GVÜ, die Anträgen an die in Artikel 32 Abs. 1, 9. Spiegelstrich Nr. 1
diese Bestimmung durch Artikel 16 des Übereinkommens und 3 aufgeführten Gerichte in England, Wales und Nordir-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1099
land vom Secretary of State auf den Lord Chancellor sachen an den „Magistrates' Court" über den „Lord
übertragen. Chancellor";
2. in Schottland an den „Court of Session" oder im
Der auf das Vereinigte Königreich Großbritannien und Falle von Entscheidungen in Unterhaltssachen an
Nordirland bezogene Spiegelstrich des Artikels 32 Abs. 1 den „Sheriff Court" über den „Secretary of State";
GVÜ ist demnach wie folgt zu lesen:
3. in Nordirland an den „High Court of Justice" oder im
- im Vereinigten Königreich: Falle von Entscheidungen in Unterhaltssachen an
1. in England und Wales an den „High Court of Justice" den „Magistrates' Court" über den „Lord Chancel-
oder im Falle von Entscheidungen in Unterhalts- lor".
Bonn, den 5. Juli 1993
Die Bundesministerin der Justiz
In Vertretung
Kober
Bekanntmachung
des Übereinkommens und der Absprache
zur technischen Durchführung des Übereinkommens
betreffend die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
zwischen Belgien, der Bundesrepublik Deutschland, Frankreich,
Italien, Luxemburg, den Niederlanden und Polen
Vom 9. Juli 1993
Das in Brüssel am 29. März 1991 unterzeichnete Übereinkommen zwischen
Belgien, der Bundesrepublik Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg, den
Niederlanden und Polen betreffend die Rückübernahme von Personen mit unbe-
fugtem Aufenthalt ist nach seinem Artikel 6 Abs. 3
am 1. Mai 1991
in Kraft getreten; das Übereinkommen sowie die Erklärung der Bundesrepublik
Deutschland hinsichtlich des Nachweises bzw. der Glaubhaftmachung der
Staatsangehörigkeit nach Artikel 1 Absatz 1 des Übereinkommens und die in
Görlitz am 11. Dezember 1991 unterzeichnete Absprache zur technischen
Durchführung des Übereinkommens vom 29. März 1991 werden nachstehend
veröffentlicht.
Bonn, den 9. Juli 1993
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Reermann
1100 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil ll
Übereinkommen
. zwischen den Regierungen
des Königreichs Belgien, der Bundesrepublik Deutschland,
der Französischen Republik, der Italienischen Republik,
des Großherzogtums Luxemburg, des Königreichs der Niederlande
und der Republik Polen
betreffend die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
Die Regierungen des Königreichs Belgien, der Bundesrepublik gültiges Visum, so übernimmt diese Vertragspartei auf Antrag der
Deutschland, der Französischen Republik, der Italienischen Re- ersuchenden Vertragspartei formlos diese Person.
publik, des Großherzogtums Luxemburg, des Königreichs der (5) Als Aufenthaltstitel nach den Absätzen 3 und 4 gilt jede von
Niederlande und der Republik Polen, nachfolgend Vertragspartei- einer Vertragspartei ausgestellte Erlaubnis gleich welcher Art, die
en genannt, zum Aufenthalt in deren Hoheitsgebiet berechtigt. Hierzu zählt
- in Entwicklung einer gemeinsamen Visumspolitik der Vertrags- nicht die befristete Zulassung zum Aufenthalt im Hoheitsgebiet
parteien des am 14. Juni 1985 in Sehengen unterzeichneten einer der Vertragsparteien im Hinblick auf die Behandlung eines
Übereinkommens, Asylbegehrens oder eines Antrages auf eine Aufenthalts-
erlaubnis.
- zum Ausgleich insbesondere der Belastungen, die sich aus
einem visafreien Reiseverkehr der Staatsangehörigen der Ver-
tragsparteien dieses Übereinkommens ergeben können, Artikel 3
- in dem Bestreben, die Rückübernahme von Personen mit un- (1) Die ersuchte Vertragspartei beantwortet die an sie gerichte-
befugtem Aufenthalt im Geiste der Zusammenarbeit und auf ten Rückübernahmeersuchen innerhalb von acht Tagen.
der Grundlage der Gegenseitigkeit zu er1eichtern, (2) Die ersuchte Vertragspartei übernimmt die Person, deren
- mit der Bereitschaft, auch die Regierungen anderer Staaten Rückübernahme zugestimmt wurde, innerhalb eines Monats. Die-
zum Beitritt zu diesem Übereinkommen einzuladen, se Frist kann auf Antrag der ersuchenden Vertragspartei verlän-
gert werden.
haben folgendes vereinbart:
Artikel 4
Artikel Die für die Durchführung der Rückübernahmeersuchen zustän-
(1) Jede Vertragspartei übernimmt auf Antrag einer anderen digen zentralen oder örtlichen Behörden werden von den für die
Vertragspartei formlos die Person, die im Hoheitsgebiet der ersu- Grenzkontrollen zuständigen Ministern bezeichnet und den ande-
chenden Vertragspartei die geltenden Voraussetzungen für die ren Vertragsparteien spätestens bei Unterzeichnung dieses Über-
Einreise oder den Aufenthalt nicht oder nicht mehr erfüllt, soweit einkommens oder bei Beitritt zu ihm auf diplomatischem
nachgewiesen oder glaubhaft gemacht wird, daß sie die Staats- Weg mitgeteilt.
angehörigkeit der ersuchten Vertragspartei besitzt.
(2) Die ersuchende Vertragspartei nimmt diese Person unter Artikel 5
denselben Voraussetzungen zurück, wenn die Nachprüfung er- (1) Die Anwendung der Genfer Konvention vom 28. Juli 1951
gibt, daß sie zum Zeitpunkt der Ausreise aus dem Hoheitsgebiet über den Flüchtlingsstatus in der Fassung des Protokolls von New
der ersuchenden Vertragspartei nicht im Besitz der Staatsangehö- York vom 31. Januar 1967 bleibt unberührt.
rigkeit der ersuchten Vertragspartei war.
(2) Die Verpflichtungen der Vertragsparteien als Mitgliedstaaten
der Europäischen Gemeinschaften, die sich aus dem Gemein-
Artikel 2 schaftsrecht ergeben, bleiben unberührt.
(1) Die Vertragspartei, über deren Außengrenze die Person (3) Die Anwendung des Schengener Übereinkommens vom
eingereist ist, die im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspar- 14. Juni 1985 über den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den
tei die geltenden Voraussetzungen für die Einreise oder den gemeinsamen Grenzen sowie des Durchführungsübereinkom-
Aufenthalt nicht oder nicht mehr erfüllt, übernimmt auf Antrag mens vom 19. Juni 1990 zu diesem Übereinkommen und des
dieser Vertragspartei formlos diese Person. Dubliner Übereinkommens über die Bestimmung des zuständigen
(2) Als Außengrenze im Sinne dieses Artikels gilt die zuerst Staates für die Prüfung eines in einem Mitgliedstaat der Europäi-
überschrittene Grenze, die nicht Binnengrenze der Vertrags- schen Gemeinschaften gestellten Asylantrags vom 15. Juni 1990
parteien gemäß dem Übereinkommen vom 14. Juni 1985 betref- durch die Vertragsparteien dieser Übereinkommen bleibt unbe-
fend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemein- rührt.
samen Grenzen ist.
(3) Die Rückübernahmeverpflichtung nach Absatz 1 besteht
Artikel 6
nicht gegenüber einer Person, die bei ihrer Einreise in das Ho-
heitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei im Besitz eines gülti- (1) Die Unterzeichnung dieses Übereinkommens erfolgt ohne
gen Visums oder eines gültigen Aufenthaltstitels dieser Vertrags- einen Vorbehalt der Ratifikation oder Genehmigung oder unter
partei war oder der nach ihrer Einreise ein Visum oder ein Aufent- dem Vorbehalt der Ratifikation oder Genehmigung, gefolgt von
haltstitel durch diese Vertragspartei ausgestellt wurde. der Ratifikation oder Genehmigung.
(4) Verfügt die Person nach Absatz 1 über einen gültigen. durch (2) Dieses Übereinkommen findet ab dem ersten Tag des
eine andere Vertragspartei ausgestellten Aufenthaltstitel oder ein Monats nach der Unterzeichnung vorläufige Anwendung.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1101
(3) Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des zweiten Artikel 8
Monats in Kraft, nachdem zwei Ve;tragspar:eien gemäß Absatz 1
(1). jede Vertragspa_~ei kann dem Verwahrer einen Vorschlag
ihre Zustimmung ausgedrückt haben, durch das Übereinkommen
zur Anderung dieses Ubereinkommens notif1zieren.
gebunden zu sein.
(2) Die Vertragsparteien legen Änderungen dieses Überein-
(4) Für jede Vertragspartei, die später ihre Zustimmung aus-
kommens einvernehmlich fest.
drückt, durch das Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es am
ersten Tag des zweiten Monats in Kraft, der auf den Eingang der (3) Änderungen treten am ersten Tag des Monats nach dem
entsprechenden Notifikation beim Verwahrer folgt. Tag, an dem die letzte Vertragspartei zum Ausdruck gebracht hat,
durch die Änderungen des Übereinkommens gebunden zu sein, in
Kraft.
Artikel 7 Artikel 9
(1) Die Vertragsparteien können durch einen gemeinsamen (1) Jede Vertragspartei kann dieses Übereinkommen nach Kon-
Beschluß andere Staaten einladen, diesem Übereinkommen bei- sultationen mit den anderen Vertragsparteien aus wichtigem
zutreten. Dieser Beschluß wird einstimmig getroffen. Grunde durch eine an den Verwahrer gerichtete Notifikation sus-
pendieren oder kündigen.
(2) Der Beitritt zu diesem Übereinkommen kann mit vorläufiger
Anwendung schon ab der vorläufigen Anwendung dieses Über- (2) Die Suspendierung oder Kündigung tritt am ersten Tag des
einkommens erfolgen. Monats nach Eingang der Notifikation bei dem Verwahrer in
Kraft.
(3) Für den beitretenden Staat tritt dieses Übereinkommen am
Artikel 10
ersten Tag des zweiten Monats nach der Hinterlegung seiner
Beitrittserklärung bei dem Verwahrer, frühestens aber am Tag des Die R_~gierung des Großherzogtums Luxemburg ist Verwahrer
lnkrafttretens dieses Übereinkommens, in Kraft. dieses Ubereinkommens.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-
zeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.
Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten März neun-
zehnhunderteinundneunzig in deutscher, französischer, italieni-
scher, niederländischer und polnischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
Archiv der Regierung des Großherzogtums Luxemburg hinterlegt
wird.
Gemeinsame Erklärung
Bei der Unterzeichnung des Übereinkommens über die Rück- - sich nicht auf die Verfahren des Übereinkommens zu berufen
übernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt am 29. März bei Staatsangehörigen eines der Unterzeichnerstaaten, wenn
1991 zu Brüssel erklären die Vertragsparteien, sich zu verpflich- feststeht, daß diese Personen vor dem Zeitpunkt der vorläufi-
ten: gen Anwendung in das Hoheitsgebiet der ersuchenden Ver-
tragspartei eingereist sind.
die Verfahren des Übereinkommens nicht auf Drittstaatsange-
hörige anzuwenden, wenn feststeht, daß diese Personen vor Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Verpflichtung, die eigenen
dem Zeitpunkt der vorläufigen Anwendung in das Hoheits- Staatsangehörigen nach den allgemeinen Grundsätzen des Völ-
gebiet der ersuchenden Vertragspartei eingereist sind; kerrechts zu übernehmen.
Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten März neun-
zehnhunderteinundneunzig in deutscher, französischer, italieni-
scher, niederländischer und polnischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei
der Regierung des Großherzogtums Luxemburg hinterlegt wird.
1102 BuAdesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Protokoll
Bei der Unterzeichnung des Übereinkommens betreffend die schränkt sich vorläufig auf Staatsangehörige der Republik
Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt haben Polen. Die Rückübernahmeverpflichtung kann nach Inkrafttre-
die Vertragsparteien des am 14. Juni 1985 in Sehengen unter- ten des Durchführungsübereinkommens vom 19. Juni 1990
zeichneten Übereinkommens, nachfolgend Vertragsparteien ge- aufgrund eines Beschlusses des nach Artikel 131 eingesetz-
nannt, die folgenden gemeinsamen Erklärungen abgegeben: ten Exekutivausschusses beziehungsweise bis zum Inkrafttre-
ten des Durchführungsübereinkommens aufgrund einer Ent-
1. Erklärung zu den Artikeln 1, 2 und 5 Absatz 3:
scheidung der nach nationalem Recht zuständigen Minister
Auf Ersuchen einer Vertragspartei werden sich die Vertrags- auf Staatsangehörige anderer Staaten erstreckt werden.
parteien über die Modalitäten der Rückführung von Drittaus-
ländern unter Berücksichtigung der Zielsetzungen des Durch-
führungsübereinkommens vom 19. Juni 1990 näher abstim- 3. Erklärung zu den Artikeln 8 und 5 Absatz 3:
men, insbesondere über die Frage einer die Vertragsparteien Die Vertragsparteien vereinbaren, anläßlich des lnrkrafttre-
so wenig wie möglich belastenden Rückführung gemäß den tens des Durchführungsübereinkommens vom 19. Juni 1990
Artikeln 1 und 2 des Rückübernahmeübereinkommens. Sie gemeinsam zu prüfen, ob Änderungen des Rückübernahme-
werden dabei den Ausgleich finanzieller Ungleichgewichte im übereinkommens erforderlich sind.
Sinne des Artikels 24 des Durchführungsübereinkommens
vom 19. Juni 1990 beachten.
4. Erklärung zu den Artikeln 9 und 5 Absatz 3:
2. Erklärung zu den Artikeln 2 und 5 Absatz 3: Kündigt oder suspendiert eine Vertragspartei das Rücküber-
Die Rückübernahmeverpflichtung unter den Vertragsparteien nahmeübereinkommen, so können auch die anderen Ver-
aufgrund dieses Rückübemahmeübereinkommens be- tragsparteien es ebenfalls kündigen oder suspendieren.
Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten März neun-
zehnhunderteinundneunzig in deutscher, französischer, italieni-
scher, niedertändischer und polnischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei
der Regierung des Großherzogtums Luxemburg hinterlegt wird.
Erklärung
der Bundesrepublik Deutschland
hinsichtlich des Nachweises bzw. der Glaubhaftmachung der Staatsangehörigkeit
nach Artikel 1 Absatz 1 des Übereinkommens
betreffend die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
Nach Artikel 1 Absatz 1 des oben genannten Übereinkommens - Wehrpaß/Militärausweis
übernimmt jede Vertragspartei auf Antrag einer anderen Vertrags-
- Geburtsurkunden
partei formlos die Person, die im Hoheitsgebiet der ersuchenden
Vertragspartei die geltenden Voraussetzungen für die Einreise 2. Dokumente und andere Nachweise, die zur Glaubhaftma-
oder den Aufenthalt nicht mehr erfüllt, soweit nachgewiesen oder chung der Staatsangehörigkeit führen, u. a.:
glaubhaft gemacht werden wird, daß sie die Staatsangehörigkeit 2.1 Dokumente
der ersuchenden Vertragspartei besitzt.
- Kinderausweis
Der Nachweis oder die Glaubhaftmachung der Staatsangehö-
- Seefahrtbuch
rigkeit kann insbesondere mit folgenden Urkunden, Belegen oder
Verfahren geführt werden. - Dienstausweis
1. Dokumente, die nach ihrer Zweckbestimmung die Staatsange- - Führerschein
hörigkeit bestätigen, ohne daß es weiterer Überprüfungen - Finnenausweis
bedarf:
- Versicherungsnachweis
- Staatsangehörigkeitsurkunden
2.2 Andere Nachweise
- Reis~paß oder amtliche Pässe
- Zeugenaussagen
- Personalausweis
- Behördenauskünfte
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1993 1103
Absprache
zur technischen Durchführung des Übereinkommens
betreffend die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
vom 29. März 1991 - im folgenden „übereinkommen" genannt -
1. Zu Artikel 1 des Übereinkommens 2.4 Mit dem Nachweis oder der Glaubhaftmachung der Einreise
eines Drittausländers über die deutsch-polnische Grenze in
1.1 Der Nachweis oder die Glaubhaftmachung der Staatsange-
die Bundesrepublik Deutschland wird zugleich dessen vorhe-
hörigkeit gemäß Artikel 1 Abs. 1 des Übereinkommens kann
rige Einreise über eine andere polnische Außengrenze nach
insbesondere mit den Urkunden, Belegen und Verfahren
Polen nachgewiesen oder glaubhaft gemacht.
geführt werden, die in der Erklärung der Bundesrepublik
Deutschland anläßlich der Unterzeichnung des Übereinkom-
mens vom 29. März 1991 genannt sind.
2.5 Die Einreise über die Außengrenze wird nachgewiesen
durch:
1.2 Bei Vorlage von
- Einreisestempel/-vermerke in Reisedokumenten,
- Staatsangehörigkeitsurkunden,
- Fahrkarten, Flugtickets und vergleichbare Urkunden, aus
- Pässen aller Art (Nationalpässe, Diplomatenpässe, denen sich die Reiseroute ergibt,
Dienstpässe, Paßersatzdokument mit Lichtbild),
- Aussagen von Personen, z. 8. Angehörigen der Grenz-
- Personalausweisen (auch vorläufige und behelfsmäßige behörden, die die Einreise über eine Außengrenze be-
Personalausweise), zeugen können.
- vorläufigen Identitätsbescheinigungen, Sie wird glaubhaft gemacht durch:
- Wehrpässen, Angaben der eingereisten Personen,
- Kinderausweisen als Paßersatz, Unterlagen und Belege, u. a. Rechnungen, Quittungen
- Behördenauskünften mit eindeutiger Aussage und Bescheinigungen, aus denen sich Rückschlüsse auf
den Reiseweg entnehmen lassen,
ist die so nachgewiesene Staatsangehörigkeit unter den
Vertragsparteien verbindlich anerkannt, ohne daß es einer - Unterlagen und Belege, die auf einen vorherigen Aufent-
weiteren Überprüfung bedarf. halt im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei hin-
weisen.
1.3 In Fällen der Glaubhaftmachung durch
- andere Dokumente als Wehrpässe, die die Zugehörigkeit 2.6 In den Fällen, in denen die Einreise über die Außengrenze
zu den deutschen oder polnischen Streitkräften bele- nachgewiesen wird, ist sie unter den Vertragsparteien ver-
gen, bindlich anerkannt, ohne daß weitere Erhebungen durchge-
führt werden.
- Führerscheine,
Wird die Einreise über die Außengrenze glaubhaft gemacht,
- Geburtsurkunden, gilt sie unter den Vertragsparteien als feststehend, solange
- Firmenausweise, die ersuchte Partei dies nicht widerlegt hat.
- Versicherungsnachweise, 3. Zu Artikel 3 des Übereinkommens
- Seefahrtsbücher, Die Fristen nach Artikel 3 des Übereinkommens sind Höchst-
- Zeugenaussagen, fristen.
- eigene Angaben der Betroffenen, Im Regelfall soll eine Übernahme unverzüglich, rnöglichst
innerhalb von 2 Tagen, vollzogen sein. Die Frist beginnt mit
- die Sprache der Bekanntgabe des Rückübemahmeersuchens an die er-
gilt die Staatsangehörigkeit unter den Vertragsparteien als suchte Vertragspartei.
feststehend, solange die ersuchte Partei dies nicht widerlegt
hat. 4. Zu Artikel 4 des Übereinkommens
2. Zu Artikel 2 des Übereinkommens In der Bundesrepublik Deutschland ist die für die Durchfüh-
rung der Rückübernahmeersuchen der Schengener Ver-
2.1 Artikel 2 des Übereinkommens bezieht sich auch auf Perso-
tragsstaaten und der anschließenden Überstellung der be-
nen, die nicht Staatsangehörige der Vertragsparteien sind
treffenden Personen an die polnischen Behörden zuständige
(Drittausländer).
zentrale Behörde nach Artikel 4 des Übereinkommens die
2.2 Außengrenze im Sinne des Artikels 2 des Übereinkommens Grenzschutzdirektion in Koblenz. Sie ist auch für die Abwick-
ist auch die deutsch-polnische Grenze. lung von Durchbeförderungsersuchen der Vertragsparteien
zuständig.
2.3 Die Einreise über eine Außengrenze der Vertragsparteien
gemäß Artikel 2 Abs. 1 des Übereinkommens muß nachge- In allen anderen Fällen obliegt die Durchführung der Rück-
wiesen oder glaubhaft gemacht werden. übernahmeersuchen den Grenzschutzstellen.
Görlitz, den 11. Dezember 1991
Der Bundesminister des Innern im Auftrag
der Bundesrepublik DeutscnIano des Ministers des Innern
1m Auftrag der Republik Polen
Eisei Taradejna
1104 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Herausgeber. Bundesm1nis:erium der Justiz - Verlag: Bundesanze•ger Verlags-
ges.m.b H. - Drude Bundesdruckere, Zwe,gbelne" Bonn.
Bundes9esetzblan Teil I enthalt Gesetze sowie Veroronungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Beoeutung. soweit sie nicht 1m Bundesgesetz-
blan Teil II zu vero!fenthchen s•nd
Bundesgesetzblatt Teil II enthalt
a) volkerrectllhche Übere,nku'llte und d,e zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschritten sow,e damit zusamment,angende
Beka'lntmachungen.
b) Zotttanfvorschriften.
Lautender Bezug nur 1m Vedagsabonr.ement Postanschrift fur Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben·
Bundesanzeiger Vertagsges m.b H .. Postfach 13 20. 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0. Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjahrhch je 97,80 DM. Einzelstucke je angefan-
gene 16 Seilen 3, 10 DM zuzughch Versandkosten. Dieser Pre,s gilt auch tur
Bundesgesetzbläner, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voremsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Koln 3 99-509. BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 20.30 DM ( 18.60 DM zuzughch 1. 70 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. - Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Voraus•echnung 21.30 DM. Postvertriebsstück. Z 1998 A. Gebühr bezahlt
Im Bezugspreis 1st die Mehrwertsteuer en!halten. der angewandte Ste.Jersatz
betragt 7'\o.
Übersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 509. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,
abgeschlossen am 30. Juni 1993,
ist im Bundesanzeiger Nr. 131 vom 17. Juli 1993 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie die Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung
folgenden Übersicht enthalten.
Der Bundesanzeiger (Stammausgabe) Nr. 131 vom 17. Juli 1993
kann zum Preis von 7,50 DM (5,50 DM+ 2,00 DM Versandkosten einschl. 7% Mehrwertsteuer)
gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postgirokonto „Bundesanzeiger" Köln 399-509 (BLZ 370 100 50)
bezogen werden.