964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über Feuchtgebiete, Insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Vom 11. Juni 1993
1.
Das übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere
als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
(BGBI. 1976 II S. 1265) ist in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur
Änderung des vorgenannten Übereinkommens (BGBI. 1990 II S. 1670) geänder-
ten Fassung nach seinem Artikel 10 Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 5 und 6 des
Änderungsprotokolls für
Trinidad und Tobago am 21. April 1993
in Kraft getreten.
II.
Kroatien und Slowenien haben am 2. November 1992 bzw. am 28. Ok-
tober 1992 dem Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur ihre Rechtsnachfolge zu dem Übereinkom-
men vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für
Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II S. 1265)
notifiziert. Dementsprechend sind Kroatien am 8. Oktober 1991 und Slowenien
am 25. Juni 1991, dem jeweiligen Tag der Erklärung ihrer Unabhängigkeit,
Vertragsparteien des vorstehenden Übereinkommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
28. Oktober 1977 (BGBI. II S. 1225) und vom 3. März 1993 (BGBI. II S. 697).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 11. Juni 1993
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom 5. April 1966 (BGBl.1969 II
S. 249; 1977 II S. 164) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für
Thailand am 30. März 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. Februar 1993 (BGBI. II S. 235).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über Feuchtgebiete, Insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Vom 11. Juni 1993
1.
Das übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere
als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
(BGBI. 1976 II S. 1265) ist in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur
Änderung des vorgenannten Übereinkommens (BGBI. 1990 II S. 1670) geänder-
ten Fassung nach seinem Artikel 10 Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 5 und 6 des
Änderungsprotokolls für
Trinidad und Tobago am 21. April 1993
in Kraft getreten.
II.
Kroatien und Slowenien haben am 2. November 1992 bzw. am 28. Ok-
tober 1992 dem Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur ihre Rechtsnachfolge zu dem Übereinkom-
men vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für
Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II S. 1265)
notifiziert. Dementsprechend sind Kroatien am 8. Oktober 1991 und Slowenien
am 25. Juni 1991, dem jeweiligen Tag der Erklärung ihrer Unabhängigkeit,
Vertragsparteien des vorstehenden Übereinkommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
28. Oktober 1977 (BGBI. II S. 1225) und vom 3. März 1993 (BGBI. II S. 697).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 11. Juni 1993
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom 5. April 1966 (BGBl.1969 II
S. 249; 1977 II S. 164) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für
Thailand am 30. März 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. Februar 1993 (BGBI. II S. 235).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993 965
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Vom 11. Juni 1993
Das Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmmte
andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen (BGBI. 1969 II
S. 121) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für
Dschibuti am 8. September 1992
St. Vincent und dieGrenadinen am 16. Februar 1992
in Kraft getreten.
Ferner hat SI o wen i e n am 18. Dezember 1992 der Internationalen Zivilluft-
fahrt-Organisation seine Rechtsnachfolge zu dem vorstehenden Übereinkommen
notifiziert und ist dementsprechend am 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung
seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
17. September 1971 (BGBI. II S. 1139) und vom 17. September 1991 (BGBI. II
s. 1068).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Übereinkommens über Feuchtgebiete,
insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Vom 11. Juni 1993
Das Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur Änderung des
Übereinkommens vom 2. Februar 1971 über Feucht-
gebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und
Watvögel, von internationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II
S. 1265) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Österreich am 18. Dezember 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Februar 1993 (BGBI. II S. 262).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993 965
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Vom 11. Juni 1993
Das Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmmte
andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen (BGBI. 1969 II
S. 121) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für
Dschibuti am 8. September 1992
St. Vincent und dieGrenadinen am 16. Februar 1992
in Kraft getreten.
Ferner hat SI o wen i e n am 18. Dezember 1992 der Internationalen Zivilluft-
fahrt-Organisation seine Rechtsnachfolge zu dem vorstehenden Übereinkommen
notifiziert und ist dementsprechend am 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung
seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
17. September 1971 (BGBI. II S. 1139) und vom 17. September 1991 (BGBI. II
s. 1068).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Übereinkommens über Feuchtgebiete,
insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Vom 11. Juni 1993
Das Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur Änderung des
Übereinkommens vom 2. Februar 1971 über Feucht-
gebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und
Watvögel, von internationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II
S. 1265) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Österreich am 18. Dezember 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Februar 1993 (BGBI. II S. 262).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
966 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über den Internationalen Warentransport mit Carnets-TIR
Vom 11. Juni 1993
Das Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über
den internationalen Warentransport mit Carnets-TIR
(BGBI. 1979 II S. 445) ist nach seinem Artikel 53
Abs. 2 für
Estland am 21. März 1993
in Kraft getreten; es wird in Kraft treten für
Litauen am 26. August 1993
Ferner hat Kr o a t i e n am 3. August 1992 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen seine Rechtsnachfolge zu
dem vorstehenden übereinkommen notifiziert und ist
dementsprechend am 8. Oktober 1991, dem Tag der
Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei gewor-
den.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 10. Juni 1983 (BGBI. II S. 446)
und vom 7. Dezember 1989 (BGBI. II S. 1077).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial
Vom 11. Juni 1993
SI o wen i e n hat am 3. November 1992 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen seine Rechtsnachfolge zu
dem Internationalen Abkommen vom 7. November 1952
zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Wer-
bematerial (BGBI. 1955 II S. 633) notifiziert und ist dem-
entsprechend am 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung
seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 9. August 1956 (BGBI. II S. 898)
und vom 19. November 1985 (BGBI. II S. 1213).
Bonn.den 11.Ju~ 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
966 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über den Internationalen Warentransport mit Carnets-TIR
Vom 11. Juni 1993
Das Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über
den internationalen Warentransport mit Carnets-TIR
(BGBI. 1979 II S. 445) ist nach seinem Artikel 53
Abs. 2 für
Estland am 21. März 1993
in Kraft getreten; es wird in Kraft treten für
Litauen am 26. August 1993
Ferner hat Kr o a t i e n am 3. August 1992 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen seine Rechtsnachfolge zu
dem vorstehenden übereinkommen notifiziert und ist
dementsprechend am 8. Oktober 1991, dem Tag der
Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei gewor-
den.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 10. Juni 1983 (BGBI. II S. 446)
und vom 7. Dezember 1989 (BGBI. II S. 1077).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial
Vom 11. Juni 1993
SI o wen i e n hat am 3. November 1992 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen seine Rechtsnachfolge zu
dem Internationalen Abkommen vom 7. November 1952
zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Wer-
bematerial (BGBI. 1955 II S. 633) notifiziert und ist dem-
entsprechend am 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung
seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 9. August 1956 (BGBI. II S. 898)
und vom 19. November 1985 (BGBI. II S. 1213).
Bonn.den 11.Ju~ 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993 967
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Vom 11. Juni 1993
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-
nationale Seeschiffahrts-Organisation (BGBI. 1986 II
S. 423) ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Arti-
kel 71 für
Lettland am 1. März 1993
Paraguay am 15. März 1993
Slowenien am 10. Februar 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. September 1992 (BGBI. II
s. 1028).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollabkommens
über Behälter
Vom 11. Juni 1993
S I o w e n i e n hat am 3. November 1992 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen seine Rechtsnachfolge zu
dem Zollabkommen vom 18. Mai 1956 über Behälter
(BGBl.1961 II S. 837, 985) notifiziert und ist dementspre-
chend am 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung seiner
Unabhängigkeit, Vertragspartei geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 25. April 1962 (BGBI. II S. 805) und
vom 9. Februar 1989 (BGBI. II S. 205).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993 967
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Vom 11. Juni 1993
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-
nationale Seeschiffahrts-Organisation (BGBI. 1986 II
S. 423) ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Arti-
kel 71 für
Lettland am 1. März 1993
Paraguay am 15. März 1993
Slowenien am 10. Februar 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. September 1992 (BGBI. II
s. 1028).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollabkommens
über Behälter
Vom 11. Juni 1993
S I o w e n i e n hat am 3. November 1992 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen seine Rechtsnachfolge zu
dem Zollabkommen vom 18. Mai 1956 über Behälter
(BGBl.1961 II S. 837, 985) notifiziert und ist dementspre-
chend am 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung seiner
Unabhängigkeit, Vertragspartei geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 25. April 1962 (BGBI. II S. 805) und
vom 9. Februar 1989 (BGBI. II S. 205).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
968 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Veflags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Veron:lnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt TeH II zu verOffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriflen.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Oieaef' Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,50 DM (6,20 DM zuzüglich 1,30 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 . 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden
oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 11. Juni 1993
Das Protokoll vom 31. Oktober 1988 zu dem Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämp-
fung von Emissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden
Flusses (BGBl.1990 II S. 1278) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Dänemark am 30. Mai 1993
ohne Erstreckung auf die Färöer und Grönland
Ungarn am 10. Februar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntn:1achung vom
30. Juli 1991 (BGBI. II S. 919).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
938 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 6. Dezember 1989
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
tmd der Kooperativen Republik Guyana
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 30. Juni 1993
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Georgetown am 6. Dezember 1989 unterzeichneten Vertrag zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Kooperativen Republik Guyana über die
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen, dem dazugehöri-
gen Protokoll vom selben Tage und dem Briefwechsel vom 6. Dezember 1989
wird zugestimmt. Der Vertrag, das Protokoll und der Briefwechsel vom 6. De-
zember 1989 werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bonn, den 30. Juni 1993
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993 939
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Kooperativen Republik Guyana
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the Co-operative Republic of Guyana
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Kooperative Republik Guyana - the Co-operative Republic of Guyana,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen desiring to intensify economic co-operation between both
beiden Staaten zu vertiefen, States,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im nationals and companies of either State in the territory of the other
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, State,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that the encouragement and contractual protection
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- of such investments are apt to stimulate business initiative in this
liche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu field and to increase the prosperity of both nations,
mehren -
haben folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Artlcle 1
Für die Zwecke dieses Vertrags For the purposes of this Treaty
1. umfaßt der Begriff "Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. the term "investments" omprises every kind of asset, in par-
Art, insbesondere ticular:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as other rights in
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of companies and other kinds of interest in com-
Beteiligungen an Gesellschaften; panies;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf economic value or claims to any performance having an
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; economic value;
d) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, tech- (d) copyrights, industrial property rights, technical processes,
nische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen, Know- trade-marks, trade-names, know-how, and goodwill;
how und Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- (e) business concessions under public law, including conces-
chungs- und Gewinnungskonzessionen; sions to search for, extract and exploit natural resources;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested shall not
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; affect their ctassification as investment;
2. bezeichnet der Begriff "Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. the term "retums" means the amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum entfallen, ment for a definite perior, such as profit, dividends, interest,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere royalties or fees;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff "Staatsangehörige" 3. the term "nationals" means
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Gerrnany: Gerrnans
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- within the meaning of the Basic Law of the Federal Repub-
republik Deutschland, lic of Germany,
b) in bezug auf die Kooperative Republik Guyana: (b) in respect of the Co-operative Republic of Guyana: citizens
Staatsangehörige Guyanas, denen dieser Status gemäß of Guyana who are properly accorded that status under the
den Bestimmungen der Verfassung der Kooperativen provisions of the Constitution of the Co-operative Republic
940 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Republik Guyana und des Guyana Citizenship Act, Laws of Guyana and the Guyana Citizenship Act, Chapter 14:01
of Guyana, Kapitel 14.01, ordnungsgemäß zuerkannt of the Laws of Guyana;
wurde;
4. bezeichnet der Begriff "Gesellschaften" 4. the term "companies" means
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany: any juridi-
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft cal person as well as any commercial or other company or
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne association with or without legal personality having its seat
RechtspersönliGhkeit, die ihren Sitz im deutschen Gel- in the German area of application of this Treaty, irrespec-
tungsbereich dieses Vertrags hat, gleichviel, ob ihre Tätig- tive of whether or not its activities are directed at profit,
keit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,
b) in bezug auf die Kooperative Republik Guyana: (b) in respect of the Co-operative Republic of Guyana: corpo-
Kapitalgesellschaften, Genossenschaften, Firmen oder rations; eo-operatives, firms or associations; incorporated
Vereinigungen, die nach den guyanischen Gesetzen or constituted under the Laws of Guyana.
gegründet oder eingesetzt worden sind.
Artikel 2 Artlcle 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla- (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far as
gen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen possible investments by nationals or companies of the other Con-
Vertragspartei nach Möglichkeit fördem und diese Kapitalanlagen tracting Party and admit such investments in accordance with its
in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie legislation. lt shall in any case accord such investments fair and
wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht· und billig behandeln. equitable treatment.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbitrary
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan- or discriminatory measures the management, maintenance, use
gehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in or enjoyment of investments in its territory of nationals or com-
ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri- panies of the other Contracting Party.
minierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 Artlcle 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem ( 1) Neither Contracting Party shall subject investments in its
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von territory owned or controlled by nationals or companies of the
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspar- other Contracting Party to treatment less favourable than it
tei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen accords to investments of its own nationals or companies or to
Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von investments of nationals or companies of any third State.
Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or com-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betä- panies of the other Contracting Party, as regards their activity in
tigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge- connection with investments in its territory, to treatment less
biet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und favourable than it accords to its own nationals or companies or to
Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter nationals or companies of any third State.
Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Such treatment shall not relate to privileges which either
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Contracting Party accords to nationals or companies of third
Staaten einräumt wegen ihrer Mitgliedschaft in oder Assoziierung States on account of its membership of or association with:
mit:
a) einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt a) a customs or economic union, a common market or a free
oder einer Freihandelszone; trade area,
b) anderen regionalen Vereinbarungen über wirtschaftliche b) other regional economic co-operation agreements which have
Zusammenarbeit, die ähnliche Zielsetzungen haben. similar objectives.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) The treatment granted under this Article shall not relate to
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan- advantages which either Contracting Party accords to nationals or
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines companies of third States by virtue of a double taxation agreement
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen or other agreements regarding matters of taxation.
über Steuerfragen gewährt.
Artikel 4 Artlcle 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) Investments by nationals or companies of either Contracting
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Party shall enjoy full protection and security in the territory of the
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. other Contracting Party.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Investments by nationals or companies of either Contracting
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Party shall not be nationalised, expropriated or subjected to any
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung other measures which would have effects similar to effects of
verstaatlicht, enteignet oder anderen Maßnahmen unterworfen nationalisation or expropriation in the territory of the other Con-
werden, die in ihren Auswirkungen den Auswirkungen einer Ver- tracting Party except for the public benefit and against compensa-
staatlichung oder Enteignung gleichkommen. Die Entschädigung tion. Such compensation shall be equivalent to the value of the
muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem expropriated investment immediately before the date on which the
Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsächliche oder vorgesehene actual or proposed nationalisation, expropriation or comparable
Verstaatlichung, Enteignung oder vergleichbare Maßnahme measure has become publicly known. Tue compensation shall be
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993 941
öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich paid without delay and shall carry the usual bank interest until the
geleistet werden und. ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem time of payment; it shall be effectively realizable and freely trans-
üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich ferable. Provision shall have been made in an appropriate manner
verwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt at or prior to the time of nationalisation, expropriation or compar-
der Verstaatlichung, Enteignung oder vergleichbaren Maßnahme able measure for the determination and payment of such compen-
muß in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der sation. The legality of any such nationalisation, expropriation or
Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der comparable measure and the amount of compensation shall be
Verstaatlichung, Enteignung oder vergleichbaren Maßnahme und subject to review by due process of law.
die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen
Rechtsverfahren nachgeprüft werden können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, investments suffer losses in the territory of the other Contracting
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, favourable by such other Contracting Party than that which the
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen latter Contracting Party accords to its own nationals or companies
nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri- or to nationals or companies of third States as regards restitution,
gen oder Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaf- indemnification, compensation or other valuable consideration.
ten dritter Staaten. Solche Zahlungen müssen frei transferierbar Such payments shall be freely transferable.
sein.
Artikel 5 Artlcle 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder Each Contracting Party shall guarantee to nationals or com-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer in panies of the other Contracting Party the free transfer of payments
ihr Hoheitsgebiet oder aus ihrem Hoheitsgebiet der im Zusam- in connection with an investment in or out its territory, in particular
menhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbe- of the:
sondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) principal and additional amounts to maintain or increase the
oder Ausweitung der Kapitalanlage; · investment;
b) der Erträge; (b) retums;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) repayment of loans;
d) von Lizenz- oder anderen Entgelten für die in Artikel 1 Num- (d) royalties and fees for the rights referred to in Article 1 (1) (d);
mer 1 Buchstabe d genannten Rechte;
e) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation (e) proceeds from the liquidation or the sale of the whole or any
oder Veräußerung der Kapitalanlage. part of the investment.
Artikel 6 Artlcle 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder lf either Contracting Party makes a payment to any of its
Gesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine nationals or companies under a guarantee it has assumed in
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so respect of an investment in the territory of the other Contracting
erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the
erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller rights of the former Contracting Party under Article 10, recognize
Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell- the assignment, whether under a law or pursuant to a legal
schaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die transaction, of any right or claim of such national or company to
erstgenannte Vertragspartei an. Femer erkennt die andere Ver- the former Contracting Party. The latter Contracting Party shall
tragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle also recognize the subrogation of the former Contracting Party to
diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel- any such right or claim (assigned claims) which that Contracting
che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Party shall be entitled to assert to the same extent as its predeces-
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von sor in title. As regards the transfer of payments made by virtue of
Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 such assignments, Article 4 (2) and (3) as weil as Article 5 shall
Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. apply mutatis mutandis.
Artikel 7 Artlcle 7
Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 oder Transfers under Article 4 (2) or (3), Article 5 or 6 shall be made
6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. without delay at the applicable rate of exchange.
Artikel 8 Artlcle 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem under international law existing at present or established hereafter
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft between the Contracting Parties in addition to this Treaty contain
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, a regulation, whether general or specific, entitling investments by
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell- nationals or companies of the other Contracting Party to a treat-
schaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung ment more favourable than is provided for by this Treaty, such
als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung regulation shall to the extent that it is more favourable prevail over
dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. this Treaty.
942 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen has assumed with regard to investrnents in its territory by natio-
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- nals or companies ot the other Contracting Party.
gebiet übernommen hat.
Artikel 9 Artlcle 9
Dieser Vertrag gilt auch für Angelegenheiten, die sich nach This Treaty shall also apply to matters arising after its entry into
Inkrafttreten dieses Vertrags in bezug auf Kapitalanlagen erge- force in relation to investments made prior to its entry into force by
ben, die Staatsangehörige oder Gesellschaften der einen Ver- nationals or companies of either Contracting Party in the territory
tragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gemäß of the other Contracting Party consistent with the latter's legisla•
deren Rechtsvorschriften vor Inkrafttreten dieses Vertrags vorge- tion.
nommen haben.
Artikel 10 Artlcle 10
( 1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus- ( 1) Disputes between the Contracting Parties concerning the
legung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich, interpretation or application of this Treaty should as far as possible
durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt be settled amicably by the governments of the two Contracting
werden. Parties.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer- (2) lf a dispute cannot thus be settled, it shall upon the written
den, so ist sie auf Vertangen einer der beiden Vertragsparteien request of either Contracting Party be submitted to an arbitration
einem Schiedsgericht zu unterbreiten. tribunal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich follows: each Contracting Party shall appoint one member, and
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, these two members shall agree upon a national of a third State as
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel- their chairman to be appointed by the govemments of the two
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Contracting Parties. Such members shall be appointed within two
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die months, and such chairman within three months from the date on
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Streitig- which either Contracting Party has informed the other Contracting
keit einem Schiedsgericht unterbreiten will. Party that it intends to submit the dispute to an arbitration tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not been
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- observed, either Contracting Party may, in the absence of any
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- other arrangement, invite the President of the International Court
ten, die erfordertichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der of Justice to make the necessary appointrnents. lf the President is
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- a national of either Contracting Party or if he is otherwise preven-
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der ted from discharging the said function, the Vice-President should
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der make the necessary appointrnents. lf the Vice-President is a
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- national of either Contracting Party or if he, too, is prevented from
parteien oder ist auch er verhindert, so sofl das im Rang nächstfol- discharging the said function, the member of the Court next in
gende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig- seniority who is not a national of either Contracting Party should
keit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen make the necessary appointments.
vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majority
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die of votes.Such decisions shall be binding. Each Contracting Party
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren shall bear the cost of its own member and of its representatives in
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die the arbitration proceedings; the cost of the chairman and the
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu remaining costs shall be bome in equal parts by the Contracting
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Parties. The arbitration tribunal may make a different order con-
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein cerning costs. In all other respects, the arbitration tribunal shall
Verfahren selbst. determine its own procedure.
· (6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des (6) lf both Contracting Parties are Contracting States of the
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- Convention of 18 March 1965 on the Settfement of Investment
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Disputes between States and Nationals of Other States the arbi-
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 tration tribunal provided for above may in consideration of the
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene provisions of Article 27 (1) of the said Convention not be appealed
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen to insofar as agreement has been reached between the national
dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar- or company of one Contracting Party and the other Contracting
tei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß- Party under Article 25 of the Convention. This shall not affect the
gabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen possibility of appealing to such arbitration tribunaJ in the event that
ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht a decision of the Arbitration Tribunal established under the said
im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge- Convention is not complied with (Article 27) or in the case of an
richts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall assignment under a law or pursuant to a legal transaction as
der Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts provided for in Article 6 of this Treaty.
nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
Artikel 11 Artlcle11
(1) Streitigkeiten in bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer (1) Disputes conceming investments between a Contracting
der Vertragsparteien und einem Staatsangehörigen oder einer Party and a national or company of the other Contracting Party
Gesellschaft der anderen Vertragspartei soflen, soweit möglich, should as far as possible be settled amicabfy between the parties
zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt werden. in dispute.
Nr. 21 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993 943
(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona- (2) lf the dispute cannot be settled within six months of the date
ten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der when it has been raised by one of the parties in dispute, it shall, at
beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf the request of either of the parties to the dispute be submitted for
Verlangen einer der beiden Streitparteien einem Schiedsverfah- arbitration. Unless the parties in dispute agree otherwise, the
ren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine abweichende dispute shall be submitted for arbitration under the Convention of
Vereinbarung treffen, wird die Streitigkeit einem Schiedsverfahren 18 March 1965 on the Settlement of Investment Disputes between
im Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Bei- States and Nationals of Other States.
legung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Ange-
hörigen anderer Staaten unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (3) The award shall be binding and shall not be subject to any
ren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen appeal or remedy other than those provided for in the said
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach inner- Convention. The award shall be enforced in accordance with
staatlichem Recht vollstreckt. domestic law.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- award, the Contracting Party involved in the dispute shall not raise
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange- the objection that the national or company of the other Contracting
hörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine Party has received compensation under an insurance contract in
Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt- respect of all or part of the damage.
schaden aus einer Versicherung erhalten hat.
Artikel 12 Artlcle 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden This Treaty shall remain in force irrespective of whether or not
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen diplomatic or consular relations exist between the Contracting
bestehen. Parties.
Artikel 13 Artlcle 13
Dieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der With the exception of the provisions in paragraph 6 of the
Protokollnummer 6, soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen - Protocol, insofar as they refer to air transport, this Treaty shall also
auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes- apply to Land Berlin, provided that the Government of the Federal
republik Deutschland gegenüber der Regierung der Kooperativen Republic of Germany does not make a contrary declaration to the
Republik Guyana innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten Government of the Co-operative Republic of Guyana within three
des Vertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt. months of the date of entry into force of this Treaty.
Artikel 14 Artlcle 14
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur- (1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratification
kunden werden so bald wie möglich in Georgetown, Guyana, shall be exchanged as soon as possible in Georgetown, Guyana.
ausgetauscht.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach exchange of the instruments of ratification. lt shall remain in force
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte for a period of ten years and shall be extended thereafter for an
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit unlimited period unless denounced in writing by either Contracting
einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach Party twelve months before its expiration. After the expiry of the
Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit von einer der period of ten years this Treaty may be denounced at any time by
beiden Vertragsparteien mit einer Frist von zwölf Monaten gekün- either Contracting Party giving twelve months' notice.
digt werden.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre- (3) In respect of investments made prior to the date of termina-
tens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti- tion of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 13 shall continue
kel 1 bis 13 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außer- to be effective for a further period of twenty years from the date of
krafttretens des Vertrags an. termination of this Treaty.
Geschehen zu Georgetown am 6. Dezember 1989 in zwei Done at Georgetown on December 6th, 1989 in duplicate in the
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei German and English languages, both texts being equally authen-
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. tic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Joachim Vogel
Für die Kooperative Republik Guyana
For the Co-operative Republic of Guyana
Carl B. Greenidge
944 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11
Protokoll Protocol
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre- On signing the Treaty between the Federal Republic of Ger-
publik Deutschland und der Kooperativen Republik Guyana über many and the Co-operative Republic of Guyana concerning the
die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen Encouragement and Reciprocal Protection of Investments, the
haben die unterzeichneten Bevollm&chtigten außerdem folgende undersigned plenipotentiaries have, in addition, agreed on the
Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags following provisions, which shall be regarded as an integral part of
gelten: the said Treaty:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad Article 1
a) Erträge aus Kapitalanlagen und im Fall ihrer genehmigten (a) Returns from investments and, in the event of their appro-
Wiederanlage auch deren Erträge genießen den gleichen ved re-investment, the returns therefrom shall enjoy the
Schutz wie die Erstanlage. same protection as the original investment.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der (b) Without prejudice to any other method of determining
Staatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöri- nationality, in particular any person in possession of a valid
ger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den national passport issued by the competent authorities of
zuständigen Behörden der betreffenden Vertragspartei the Contracting Party concerned shall be deemed to be a
ausgestellten nationalen Reisepaß besitzt. national of that Party.
c) Der Begriff „Gesellschaften" in bezug auf die Kooperative (c) The term "companies" in respect of the Co-operative
Republik Guyana nach Artikel 1 Absatz 4 bezeichnet auch Republic of Guyana as defined in Article 1 (4) covers also
Kapitalgesellschaften, Genossenschaften, Firmen oder corporations, eo-operatives, firms or associations formed
Vereinigungen nach dem Caribbean Enterprise Regime under the Caribbean Enterprise Regime provided they are
unter der Voraussetzung, daß sie nach guyanischem incorporated or constituted under the Laws of and seated
Recht gegründet oder eingesetzt sind und ihren in Guyana.
Geschäftssitz in Guyana haben.
(2) Zu Artikel 2 (2) Ad Article 2
a) Kapitalanlagen, die eine Vertragspartei in ihrem Hoheits- (a) Investments approved by a Contracting Party in its territory
gebiet in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften in accordance with its laws and regulations shall enjoy the
genehmigt, genießen den vollen Schutz des Vertrags. protection of the Treaty.
b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen (b) The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völ- economic zone and the continental shelf insofar as interna-
kerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von tional law permits the Contracting Party concerned to
souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen exercise sovereign rights or jurisdiction in these areas.
Gebieten erlaubt.
(3) Zu Artikel 3 (3) Ad Article 3
a) (1) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist (a) (1) The following shall more particularly, though not exclu-
insbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwal- sively, be regarded as "activity" within the meaning of
tung, die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung Article 3 (2): the management, maintenance, use and
einer Kapitalanlage anzusehen. enjoyment of an investment.
(2) Besondere Anreize, die eine Vertragspartei nur ihren (2) Special incentives granted by a Contracting Party only
Staatsangehörigen oder Gesellschafen gewährt, um to its nationals or companies in order to stimulate the
den Aufbau örtlicher Industrien zu fördern, gelten aJs creation of local industries are considered compatible
vereinbar mit Artikel 3, sofern sie die Kapitalanlagen with Article 3, provided they do not impair the invest-
oder Betätigungen im Zusammenhang mit einer Kapi- ment or the activities in connection with an investment
talanlage von Staatsangehörigen oder Gesellschaften of nationals and companies of the other Contracting
der anderen Vertragspartei nicht beeinträchtigen. Party.
(3) Als eine „weniger günstige Behandlung" im Sinne des (3) "Treatment lass favourable" within the meaning of
Artikels 3 sind unter anderem Maßnahmen anzusehen, Article 3 shall include measures affecting an invest-
die eine nach diesem Vertrag vorgenommene Kapital- ment made under the Treaty, for example, but not
anlage betreffen, jedoch nicht beschränkt sind auf limited to
a) die Einschränkung des Bezugs von Roh- und Hilfs- (a) restricting the purchase of raw or auxiliary mate-
stoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produk- rials, of energy or fuel or of means of production or
tions- und Betriebsmitteln aller Art; operation of any kind,
b) die Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen (b) impeding the marketing of products inside or out-
im In- und Ausland. side the country.
(4) Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicher- (4) Measures that have tobe taken for reasons of public
heit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit security and order, public health or morality shall not be
zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige deemed "treatment less favourable" within the mea-
Behandlung" im Sinne des Artikels 3. ning of Article 3.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contrac-
Vertragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, ting Party to extend to natural persons or compa-
Befreiungen und Ermäßigungen, welche gemäß nies resident in the territory of the other Contracting
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993 945
den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsge- Party tax privileges, tax exemptions and tax reduc-
biet ansässigen natürlichen Personen und Gesell- tions which according to its tax laws are granted
schaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der only to natural persons and companies resident in
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Per- its territory.
sonen und Gesellschaften auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer (c) The Contracting Parties shall within the framework
innerstaatlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die of their national legislation give sympathetic consi-
Einreise und den Aufenthalt von Personen der deration to applications for the entry and sojourn of
einen Vertragspartei, die im Zusammenhang mit persons of either Contracting Party who wish to
einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der ande- enter the territory of the other Contracting Party in
ren Vertragspartei einreisen wollen, wohtwollend connection with an investment; the same shall
prOfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen apply to employees of either Contracting Party who
Vertragspartei, die im Zusammenhang mit einer in connection with an investment wish to enter the
Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen territory of the other Contracting Party and sojourn
Vertragspartei einreisen und sich dort aufhatten there to take up employment. Applications for work
wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszu- permits shall also be given sympathetic considera-
üben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitser- tion.
laubnis werden wohtwollend geprüft.
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad Article 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn A claim to compensation shall also exist when, as a result of a
durch staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das governmental intervention in the company, in which the invest-
Gegenstand der Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch ment is made, the investment or the financial viability of the
die Kapitalanlage oder die Wirtschaftlichkeit der Kapitalanlage investment is severely impaired.
erheblich beeinträchtigt wird.
(5) Zu Artikel 7 (5) Ad Article 7
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 gilt ein A transfer shall be deemed to have been made "without delay"
Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise within the meaning of Article 7 if effected within such period as
zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die is normally required for the completion of transfer formalities.
Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden The said period shall commence on the day on which the
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- relevant request has been submitted and may on no account
schreiten. exceed two months.
(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (6) Whenever goods or persons connected with an investment
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertrags- are to be transported, each Contracting Party shall neither
partei dte Transportunternehmen der anderen Vertragspartei exclude nor hinder transport enterprises of the other Contrac-
weder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, ting Party and shall issue permits as required to carry out such
Genehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen. transport. This shall include the transport of
Hierunter fallen Beförderungen von
a) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne des (a) goods directly intended for an investment within the mea-
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer ning of the Treaty or acquired in the territory of either
Vertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unter- Contracting Party or of any third State by or on behalf of an
nehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft enterprise in which assets within the meaning of the Treaty
werden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags are invested;
angelegt sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage (b) persons travelling in connection with an investment.
reisen.
946 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
6th December, 1989
His Excellency Mr. Joachim Richard Vogel,
Ambassador,
Embassy of the Federal Republic of Germany,
Port-of-Spain,
Trinidad and Tobago,
West lndies.
Excellency,
On the occasion of the signing of the Treaty between the Co-
operative Republic of Guyana and the Federal Republic of Ger-
many conceming the Encouragement and Reciprocal Protection
of Investments, 1 have the honour to inform you as follows:
The Govemment of the Co-operative Republic of Guyana, after
having taken note of the fact that the competent authorities of the
Federal Republic of Germany may grant measures for the encou-
ragement of German investments in Guyana already prior to the
entry into force of the Treaty, will apply the Treaty on a preliminary
basis already as from the date of its signing. This declaration of
intent is made in the expectation that the Govemment of the
Federal Republic of Germany is considering to grant guarantees
for German investments in Guyana already prior to the entry into
effect of the Treaty.
Accept, Excellency, the assurance of my highest consideration.
Carl B. Greenidge
Minister of Finance
Georgetown, 6. Dezember 1989 Georgetown, December 6, 1989
Der Botschafter The Ambassador
der Bundesrepublik Deutschland of the Federal Republic of Germany
Exzellenz, Excellency,
ich beehre mich, Ihnen den Empfang Ihrer Note vom 6. Dezem- 1 have the honour to confinn receipt of your Note of Decem-
ber 1989 aus Anlaß der Unterzeichnung des Vertrages zwischen ber 6, 1989 on the occasion of the signing of the Treaty between
der Kooperativen Republik Guyana und der Bundesrepublik the Co-Operative Republic of Guyana and the Federal Republic of
Deutschland über die Förderung und den gegenseitigen Schutz Germany conceming the Encouragement and Reciprocal Protec-
von Kapitalanlagen zu bestätigen, die wie folgt lautet: tion of Investments, which reads as follows:
"Aus Anlaß der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Ko- "On the occasion of the signing of the Treaty between the Co-
operativen Republik Guyana und der Bundesrepublik Deutsch- operative Republic of Guyana and the Federal Republic of Ger-
land über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von many conceming the Encouragement and Reciprocal Protection
Kapitalanlagen beehre ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen: of Investments, 1 have the honour to inform you as follows:
Die Regierung der Kooperativen Republik Guyana wird nach The Government of the Co-operative Republic of Guyana, after
Kenntnisnahme davon, daß die zuständigen Stellen der Bundes- having taken note of the fact that the competent authorities of the
republik Deutschland Maßnahmen zur Förderung von Kapitalan- Federal Republic of Germany may grant measures for the encou-
lagen deutscher Investoren in Guyana schon vor dem Inkraft- ragement of German investments in Guyana already prior to the
treten des Vertrags gewähren können, den Vertrag vom Tag der entry into force of the Treaty, will apply the Treaty on a preliminary
Unterzeichnung an vorläufig anwenden. Diese Erklärung wird in basis already as from the date of its signing. This declaration of
der Erwartung abgegeben, daß die Regierung der Bundesrepublik intent is made in the expectation that the Govemment of the
Deutschland die Übernahme von Garantien für Kapitalanlagen in Federal Republic of Germany is considering to grant guarantees
Guyana schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags erwägt." for German investments in Guyana already prior to the entry into
effect of the Treaty."
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeich- Accept, Excellency, the assurances of my highest considera-
neten Hochachtung. tion.
Joachim-Richard Vogel Joachim-Richard Vogel
Seiner Exzellenz His Excellency
Carl Greenidge Mr. Carl Greenidge
Finanzminister der Kooperativen Republik Guyana Minister of Finance of the Cooperative Republic of Guyana
Georgetown Georgetown
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993 947
Gesetz
zu dem Vertrag vom 18. Januar 1990
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kap Verde
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 30. Juni 1993
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 18. Januar 1990 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kap Verde über die Förderung
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen
Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll
werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bonn, den 30. Juni 1993
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
948 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kap Verde
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Acordo
entre a Republica Federal da Alemanha
e a Republica de Cabo Verde
sobre Promoeäo e Protecc;äo Recfproca de lnvestimentos
Die Bundesrepublik Deutschland A Republica Federal da Alemanha
und e
die Republik Kap Verde - a Republica de Cabo Verde,
. in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen animadas do desejo de intensificar a cooperac;äo econ6mica
beiden Staaten zu vertiefen, entre os dois Estados,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen desejando criar condic;öes favoräveis para investimentos de
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im nacionais ou sociedades de um Estado no territ6rio do outro
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, Estado,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher reconhecendo que a prom~o e a protecc;äo desses investi-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- mentos por meto de um Acordo poderäo servir para estimular a
liche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu iniciativa econ6mica privada e incrementar o bem-estar de ambos
mehren - os povos,
haben folgendes vereinbart: acordaram o seguinte:
Artikel 1 Artlgo 1
Für die Zwecke dieses Vertrags Para os efeitos do presente Acordo
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. 0 termo "investimentos" compreende toda a especie de bens,
Art, insbesondere nomeadamente
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) propriedade de bens m6veis e im6veis, bem como outros
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und direitos reais tais como hipotecas e penhoras;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) titulos de participac;äo em sociedades e outros tipos de
Beteiligungen an Gesellschaften; participac;äo em sociedades;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) direitos relativos a dinheiro que foi aplicado para gerar
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf valor econ6mico ou direitos a prestac;öes com valor econ6-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; mico;
d) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, tech- d) direitos de autor, direitos de propriedade industrial, pro-
nische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen, Know- cessos tecnicos, marcas comerciais, denominac;öes co-
how und Goodwill; merciais, know-how e goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- e) concessöes de direito publico, incluindo concessöes de
chungs- und Gewinnungskonzessionen; pesquisa, explorac;äo e extracc;äo.
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt A altera~o da forma pela qual os bens forem investidos näo
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; afectarä a sua qualidade de investimento de capitais.
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. 0 termo "rendimentos" designa as quantias geradas por um
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum entfallen, investimento num determinado periodo tais como lucros, divi-
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere dendos, juros, royalties ou outras formas de remunerac;äo
Entgelte; relacionadas com o investimento.
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" 3. 0 termo "nacionais" designa:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a
a) no que respeita Republica Federal da Alemanha: Ale-
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesre- mäes tais como se encontram definidos na Lei Fundamen-
publik Deutschland, tal da Republica Federal da Alemanha;
b) in bezug auf die Republik Kap Verde: b) no que respeita a Republica de Cabo Verde: Cabo-verdia-
Kapverdier im Sinne des in der Republik Kap Verde gelten- nos tais como se encontram definidos na Lei da Nacionali-
den Staatsangehörigkeitsgesetzes; dade vigente na Republica de Cabo Verde.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993 949
4. bezeichnet der Begriffe „Gesellschaften" 4. 0 termo „sociedades" designa:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) em relacäo a Republica Federal da Alemanha: toda a
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft pessoa juridica, bem como as sociedades comerciais ou
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne outras sociedades ou associa<;öes, com ou sem personali-
Rechtspersönlichkeit, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf dade juridica, com fins lucrativos ou näo, desde que
Gewinn gerichtet ist oder nicht, sofern sie ihren Sitz im tenham sede na area alemä de aplicac;äo do presente
deutschen Geltungsbereich dieses Vertrags hat, Acordo;
b) in bezug auf die Republik Kap Verde: a
b) em relacäo Republica de Cabo Verde:
jede Kollektivpersönlichkeit, sofern sie ihren Sitz im kap- toda a pessoa colectiva, desde que tenha sede na ärea
verdischen Geltungsbereich dieses Vertrags hat. cabo-verdiana de aplicac;äo do presente Acordo.
Artikel 2 Artlgo 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla- 1. Ambas as Partes Contratantes permitiräo investimentos de
gen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen nacionais ou sociedades da outra Parte Contratante no seu
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen territ6rio, de acordo com as disposic;öes legais vigentes, promo-
in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie vendo-os na medida do possfvel. Ern todos os casos concedera
wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. aos investimentos tratamento justo e devido.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, 2. Nenhuma das Partes Contratantes dificultara de forma
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan- alguma a administracäo, a aplicacäo, o uso ou o aproveitamento
gehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in dos investimentos de nacionais ou sociedades da outra Parte
ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri- Contratante no seu territ6rio atraves de medidas arbiträrias ou
minierende Maßnahmen beeinträchtigen. discriminat6rias.
Artikel 3 Artlgo 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem 1. Nenhuma das Partes Contratantes dara aos investimentos
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter der Kontrolle von no seu territ6rio que sejam propriedade ou que estejam sob
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspar- controlo de nacionais ou sociedades da outra Parte Contratante
tei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen um tratamento menos favoravel do que o concedido aos investi-
Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von mentos dos seus pr6prios nacionais e sociedades ou aos investi-
Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten. mentos de nacionais e sociedades de terceiros Estados.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder 2. Nenhuma das Partes Contratantes dara aos nacionais ou
Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betä- a
sociedades da outra Parte Contratante, no que diz respeito sua
tigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge- actividade quando esta se relaciona com investimentos no seu
biet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und territ6rio, um tratamento menos favoravel do que o concedido aos
Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter seus pr6prios nacionais e sociedades ou a nacionais e socieda-
Staaten. des de terceiros Estados.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine 3. Este tratamento näo se refere a privilegios que uma das
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Partes Contratantes conceda a nacionais ou sociedades de ter-
Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschafts- ceiros Estados pelo facto de serem membros de uma uniäo
union, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone aduaneira ou econ6mica, de um mercado comum ou de uma
oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. zona de com6rcio livre ou por a eles estarem associados.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich 4. O tratamento acordado neste Artigo näo se refere a beneff-
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats- cios que uma das Partes Contratantes conceda a nacionais ou
angehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines sociedades de terceiros Estados em consequ6ncia de um acordo
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen de dupla tributacäo ou de outros acordos sobre questöes fiscais.
über Steuerfragen gewährt.
Artikel 4 Artlgo 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften 1. Os investimentos de nacionais ou sociedades de uma das
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Partes Contratantes gozaräo no territ6rio da outra Parte Contra-
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. tante de plena proteccäo e de plena seguranc;a.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften 2. Os investimentos de nacionais ou sociedades de uma das
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Partes Contratantes no territ6rio da outra Parte Contratante näo
Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädi- poderAo ser expropriados, nacionalizados ou sujeitos a outras
gung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterwor- a a
medidas com efeitos equivalentes expropriacäo ou nacionali-
fen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder ~ . senäo por motivos de utilidade publica e mediante indem-
Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem niza~. A indemnizacäo ·devera corresponder ao valor que o
Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt investimento expropriado tinha imediatamente antes da data de
entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, publicaf;äo da expropriacäo, nacionalizacäo ou medida equiva-
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt lente ja consumada ou impendente. A indemnizac;äo devera ser
wurde. Die Entschädigung muß dem Wert der enteigneten Kapi- paga sem demora e vencera juros a taxa bancäria usual, ate a
talanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die data da sua liquidac;äo; a indemnizacäo devera ser efectivamente
tatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder ver- realizavel e livremente transferivel. Deveräo ser tomadas provi-
gleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschädi- a
d6ncias adequadas quanto fixac;äo e pagamento da indemniza-
gung muß unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt cäo o mais tardar no momento da expropriac;ao, nacionalizac;äo
der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzin- ou medida equivalente. A legalidade da expropriac;äo, nacionali-
950 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
sen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein. zac;äo ou medida equivalente e o montante da indemnizac;äo
Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder deveräo ser comprovaveis em processo judiciaf normal.
vergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise für die Fest-
setzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein.
Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder ver-
gleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung müssen
in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden kön-
nen.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, 3. Os nacionais ou sociedades de uma das Partes Contratantes
die durch Krieg oder sonstige bewaff.1ete Auseinandersetzungen, que venham a sofrer perdas de investimentos no territ6rio da
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der outra Parte Contratante em virtude de guerra ou outros conflitos
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- armados, revoluc;äo, estado de emerg6ncia nacional ou subleva-
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, c;äo, näo receberäo dessa Parte Contratante tratamento menos
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen favoravel em materia de restituic;öes, compensac;öes, indemniza-
nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri- c;öes ou demais retribuic;oes, do que o concedido aos seus
gen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei trans- pr6prios nacionais ou sociedades. Esses pagamentos deveräo
ferierbar sein. ser livremente transferiveis.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- 4. Ern relac;äo as materias reguladas no presente Artigo, os
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer nacionais ou as sociedades de uma das Partes Contratantes
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gozaräo, no territ6rio da outra Parte Contratante, do tratamento
Meistbegünstigung. de nac;äo mais favorecida.
Artikel 5 Artlgo 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder Ambas as Partes Contratantes garantiräo aos nacionais ou
Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer sociedades da outra Parte Contratante a transfer6ncia livre das
der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zah- importäncias relacionadas com os investimentos, nomeada-
lungen, insbesondere mente:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) do capital e das importäncias adicionais para a manutenc;äo
oder Ausweitung der Kapitalanlage; ou ampliac;äo do investimento;
b) der Erträge; b) dos rendimentos;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) para restituic;äo de emprestimos;
d) von Lizenz- oder anderen Entgelten für die in Artikel 1 Num- d) de royalties ou outras remunerac;öes dos direitos referidos no
mer 1 Buchstabe d genannten Rechte; Artigo 1 numero 1 letra d;
e) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation e) do produto resultante de uma liquidac;äo ou alienac;äo total ou
oder Veräußerung der Kapitalanlage. parcial do investimento.
Artikel 6 Artlgo 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge- Se uma das Partes Contratantes realizar pagamentos aos seus
sellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine nacionais ou sociedades em virtude de uma garantia concedida a
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so um investimento no territ6rio da outra Parte Contratante, esta,
erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der sem prejuizo dos direitos resultantes do Artigo 1O para a primeira
erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 1O, die Übertragung aller Parte Contratante, reconhecera a transfer6ncia de todos os direi-
Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell- tos desses nacionais ou sociedades para a primeira Parte Contra-
schaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die tante, seja por efeito legal ou com base em acto jurfdico. Para
erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere alem disso, a outra Parte Contratante reconhecera a substituic;äo
Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle da primeira Parte Contratante em todos esses direitos, podendo
diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel- esta exerc6-los na mesma medida que a Parte substituida (sub-
che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr -rogac;äo). A transfer6ncia das importäncias referentes a paga-
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von mentos a realizar em virtude da sub-rogac;äo aplicar-se-äo analo-
Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 gamente as disposic;öes do Artigo 4 numeros 2 e 3 e do Artigo 5.
Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.
Artikel 7 Artlgo 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 1. As transferincias nos termos do Artigo 4 numeros 2 ou 3,
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. Artigo 5 ou 6 realizar-se-äo de imediato a taxa de cämbio em
vigor.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, 2. Esta taxa tera de estar em conformidade com a cross rate
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter- resuhante das taxas de cämbio que, na data do pagamento, o
nationale Währungsfonds im Zeitpunkt der Zahlung Umrechnun- Fundo Monetario lntemacionaf tomaria por base para o cämbio
gen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte das respectivas moedas em direitos especiais de saque.
zugrunde legen würde.
Artikel 8 Artlgo8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei 1. Se das disposic;öes legais de uma das Partes Contratantes
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem ou das obrigac;öes decorrentes do Direito lntemacional que exis-
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft tem ou venham a existir futuramente entre as Partes Contrantes a
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993 951
begründet werden. eine allgemeine oder besondere Regelung, par do presente Acordo resultar uma regulamenta~o geral ou
durch die den Kapitala_nlagen der Staatsangehörigen oder Gesell- especial em que seja concedido aos investimentos de nacionais
schaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung ou sociedades da outra Parte Contratante um tratamento mais
als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung favorävel do qua o previsto no presente Acordo, essa regulamen-
dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. ta~o prevalecerä na parte em que for mais favorävel.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- 2. Ambas as Partes Contratantes observaräo qualquer outro
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen compromisso que tenham assumido em rela~o a investimentos
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- de nacionais ou sociedades da outra Parte Contratante no seu
gebiet übernommen hat. territ6rio.
Artikel 9 Artlgo 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehö- 0 presente Acordo aplicar-se-a tambem a investimentos reali-
rige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim- zados por nacionais ou sociedades de uma Parte Contratante no
mung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in territ6rio da outra Parte Contratante em conformidade com as
deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags respectivas disposic;öes legais e que tiveram lugar antes da sua
vorgenommen haben. entrada em vigor.
Artikel 10 Artlgo 10
( 1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien 1. Os litigos que surgirem entre as Partes Contratantes sobre a
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, interpreta~o ou aplica~o do presente Acordo seräo dirimidos,
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar- na medida do possivel, pelos Governos das duas Partes Contra-
teien beigelegt werden. tantes.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht 2. Se um litigio näo puder ser dirimido dessa maneira, serä
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden submetido a um tribunal arbitral a pedido de qualquer das Partes
Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. Contratantes.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem 3. 0 tribunal arbitral serä constituido ad hoc, nomeando cada
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich uma das Partes Contratantes um membro; de comum acordo,
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, ambos os membros designaräo um nacional dum terceiro Estado
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel- como presidente, que serä nomeado pelos Governos das duas
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Partes Contratantes. Os membros deveräo ser nomeados no
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die prazo de dois meses e o presidente dentro de trAs meses a contar
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei- da data em que uma das Partes Contratantes tenha comunicado
nungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. a outra que deseja submeter o litigio a um tribunal arbitral.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, 4. Se os prazos fixados no numero 3 näo forem observados,
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- cada uma das Partes Contratantes podera, na falta de qualquer
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- outro acordo, solicitar ao Presidente do Tribunal lnternacional de
ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Justi~ que proceda as necessarias nomeacöes. Caso o Presi-
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- dente tenha a nacionalidade de qualquer das Partes Contratantes
parteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll ou esteja impedido por qualquer outro motivo, caberä ao Vice-
der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der •Presidente proceder as nomeacöes. Se o Vice-Presidente pos-
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- suir tambem a nacionalidade de uma das Partes Contratantes ou
parteien oder ist auch er verhindert. so soll das im Rang nächstfol- se estiver tambem impedido por qualquer outro motivo, as
gende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig- nomeac;öes caberäo ao membro do Tribunal que se siga na
keit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen hierarquia e näo possua a nacionalidade de qualquer das Partes
vornehmen. Contratantes.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. 5. O tribunal arbitral decidira por maioria de votos. As suas
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die decisöes seräo vinculat6rias. A cada uma das Partes Contratan-
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren tes caberäo as despesas do seu arbitro bem como da sua
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die representacäo no processo perante o tribunal arbitral; ambas as
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu Partes Contratantes arcaräo em partes iguais com as despesas
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere do Presidente bem como com as demais despesas. 0 tribunal
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein arbitral poderä adoptar um regulamento diferente quanto as
Verfahren selbst. despesas. 0 tribunal arbitral definira as suas pr6prias regras
processuais.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des 6. Se ambas as Partes Contratantes forem membros da Con-
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- ven~o para regular diferendos entre Estados e nacionais de
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer outros Estados relatives a investimentos, de 18 de Marco de
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 1965, näo se podera recorrer nos termos do Artigo 27 paragrafo 1
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene da Convencäo ao tribunal arbitral acima previsto, visto que entre o
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen nacional ou a sociedade de uma das Partes Contratantes e a
dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar- outra Parte Contratante existe o acordo a que se refere o Artigo
tei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß- 25 da Conven~o. Ressalva-se a possibilidade de recurso ao
gabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen tribunal arbitral acima referido no caso da näo observäncia duma
ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht decisäo do tribunal arbitral estabelecido nos termos da referida
im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge- Conven~o (Artigo 27), no caso de transferencia de direitos por
richts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall for~ da lei ou com base em acto jurfdico em conformidade com o
der Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts Artigo 6 do presente Acordo.
nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
952 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Artikel 11 Arllgo 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen 1. Os litigios que surgirem entre uma das Parte Contratantes e
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri- o nacional ou uma sociedade da outra Parte Contratante em
gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, rela~o a investimentos deveräo, na medida do possfvel, ser
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt dirimidos amigavelmente entre as partes litigantes.
werden.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von 2. Se um litrgio näo puder ser dirimido dentro de um prazo de
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch seis meses, contado a partir da data em que uma das partes
eine der beiden Streitparteien nicht '>eigelegt werden, so wird sie litigantes o tenha feito valer, ele sera submetido, a pedido do
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der nacional ou da sociedade da outra Parte Contratante, a um
anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. processo arbitral. Pelo presente Acordo, ambas as Partes Contra-
Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref- tantes declaram a sua concordäncia com tal processo. Salvo
fen, sind die Bestimmungen des Artikels 10 Absätze 3 bis 5 decisäo contraria, as dispos~s do Artigo 1O numeros 3 a 5
sinngemäß mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Bestellung der aplicar-se-äo analogamente, sob cond~o de as partes litigantes
Mitglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 1O Absatz 3 durch die nomearem os membros do tribunal arbitral em conformidade com
Streitparteien erfolgt und daß, soweit die in Artikel 1O Absatz 3 o previsto no numero 3 do Artigo 1O e, se os prazos referidos no
genannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streitpartei numero 3 do Artigo 1O näo forem observados, de cada uma delas
mangels anderer Vereinbarungen den Präsidenten des Schieds- poder, por falta de outros acordos, convidar o Presidente do
gerichtshofs der Internationalen Handelskammer in Paris bitten Tribunal de Arbitragem da CAmara lntemacional de Comercio em
kann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der Paris a proceder as nomeaQOes necessarias. A senten~ arbitral
Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt. sera executada em conformidade com o direito nacional.
(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während 3. A Parte Contratante implicada no litigio näo alegara durante
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- um processo arbitral ou a execu~o da sentenc;a arbitral que o
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange- nacional ou a sociedade da outra Parte Contratante recebeu
hörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine duma seguradora uma indemniza~o por uma parte do dano ou
Entschädigung für einen Teil des Schadens oder für den Gesamt- pela sua totalidade.
schaden aus einer Versicherung erhalten hat.
(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa- 4. Se ambas as Partes Contratantes se tiverem tomado tam-
ten des Übereinkommens vom 18. MArz 1965 zur Beilegung von bem membros da Conve~o para regular diferendos entre Esta-
Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen dos e nacionais de outros Estados relativos a investimentos, de
anderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschieden- 18 de Marf;() de 1965, os litigios entre as partes, a que se refere o
heiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem presente Artigo, seräo submetidos a um processo arbitral con-
Schiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom- forme a Conve~o acima referida, a näo ser que as Partes
mens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine Contratantes tomem decisäo contraria; pelo presente Acordo,
abweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr ambas as Partes Contratantes declaram a sua concordäncia com
Einverständnis zu einem solchen Verfahren. tal processo.
Artikel 12 Arllgo 12
Dieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinandersetzun- 0 presente Acordo permanecera em vigor mesmo no caso de
gen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet des conflito entre as Partes Contratantes, sem prejufzo do direito de
Rechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die aufgrund der allge- serem adoptadas medidas provis6rias admitidas pelas normas
meinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. Maßnahmen sol- gerais do Direito lnternacional. As medidas dessa natureza seräo
cher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der tatsächlichen Beendi- derrogadas o mais tardar no momento da cessa~o efectiva do
gung der Auseinandersetzung aufzuheben, unabhängig davon, conflito, independentemente da exist6ncia ou näo de relaQäes
ob diplomatische Beziehungen bestehen. diplomaticas.
Artikel 13 Artlgo 13
Dieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der Com exce~o das disposiQäes do numero 6 do Protocolo - na
Protokollnummer 6, soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen - medida em que dizem respeito aos transportes aereos - o pre-
auch für das land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes- sente Acordo aplicar-se-a tambem ao "land" de Berlim, desde
republik Deutschland gegenüber der Regierung der Republik Kap que o Governo da Republica Federal da Alemanha näo apresente
Verde innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Vertrags ao Governo da Republica de Cabo Verde uma declaracäo em
eine gegenteilige Erklärung abgibt. contrario dentro de tr6s meses ap6s a entrada em vigor do
presente Acordo.
Artikel 14 Artlgo 14
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur- 1. 0 presente Acordo carece de ratifica~o; os instrumentos de
kunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. ratifica~ seräo trocados o mais brevemente possivel.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- 2. 0 presente Acordo entrara em vigor um m6s ap6s a troca
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach dos instrumentos de ratifica~o. Permanecera em vigor por dez
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte anos; ap6s a expira~o desse prazo considerar-se-a prorrogado
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit por tempo indefinido, a näo ser que uma das Partes Contratantes
einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach o denuncie, por escrito, com uma antecedlmcia de 12 meses.
Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist Expirado o prazo de dez anos, o Acordo podera ser denunciado
von zwölf Monaten gekündigt werden. em qualquer momento, com doze meses de antecedlmcia.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993 953
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre- 3. Para os investimento realizados ate ao momento da expira-
tens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti- ~äo do presente Acordo, permaneceräo em vigor por vinte anos a
kel 1 bis 13 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außer- partir da data da expira~o do Acordo as disposi~öes dos Artigos
krafttretens des Vertrags an. 1 a 13.
Geschehen zu Bonn am 18. Januar 1990 in zwei Urschriften, Feito em Bona, aos 18 de Janeiro de 1990, em dois originais,
jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder Wort~ cada um em idioma alemäo e portugues, fazendo ambos os
laut gleichermaßen verbindlich ist. textos igualmente fe.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pela Republica Federal da Alemanha
Alois Jelonek
Für die Republik Kap Verde
Pela Republica de Cabo Verde
A. Rodrigues Pires
954 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Protokoll Protocolo
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- Por ocasiäo da assinatura do Acordo sobre Prom~o e Protec-
republik Deutschland und der Republik Kap Verde über die Förde- c;äo Recfproca de lnvestimentos entre a Republica Federal da
. rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die Alemanha e a Republica de Cabo Verde, os plenipotenciarios
unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim- abaixo-assinados acordaram ainda nas seguintes disposi~s
mungen vereinbart, die Bestandteile des Vertrags sind: que constituem parte integrante do presente Acordo:
(1) Zu Artikel 1 1. Com referäncia ao Artigo 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wieder- a) Os rendimentos do investimento e, no caso do seu rein-
anlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz vestimento, tambem os rendimentos deste gozaräo da
wie die Kapitalanlage. mesma prot~o que o pr6prio investimento.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der b) Considerar-se-a nacional de uma das Partes Contratantes
Staatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehö- toda a pessoa que possua um passaporte nacional emitido
riger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den pelas autoridades competentes da referida Parte Contra-
zuständigen Behörden der betreffenden Vertragspartei tante, sem prejuizo de outros procedimentos para a deter-
ausgestellten nationalen Reisepaß besitzt. mina<;äo da nacionalidade.
(2) Z u A r t ik e 12 2. Com referäncia ao Artigo 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechts- a) Os investimentos, realizados em conformidade com as
vorschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich disposi<;öes legais de uma Parte Contratante no campo de
ihrer Rechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesell- aplica<;äo da sua jurisdi<;äo por nacionais ou sociedades
schaften der anderen Vertragspartei vorgenommen sind, da outra Parte Contratante, gozaräo da plena protec<;äo
genießen den vollen Schutz des Vertrags. do presente Acordo.
b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließ- b) 0 presente Acordo aplicar-se-a tambem as areas da Zona
lichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit Econ6mica Exclusiva e da plataforma continental, desde
das Völkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Aus- que o Direito lnternacional permita a Parte Contratante em
übung von souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnis- causa o exercicio dos direitos de soberania ou jurisdi<;äo
sen in diesen Gebieten erlaubt. nessas areas.
(3) Zu Artikel 3 3. Com referäncia ao Artigo 3
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist a) Corno "actividade", no sentido do Artigo 3 numero 2, seräo
insbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, considerados em especial mas näo exclusivamente a ad-
die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer ministra<;äo, a aplica<;äo, o uso e o aproveitamento de um
Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige" investimento. Corno tratamento "menos favoravel", no
Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere sentido do Artigo 3, seräo consideradas especialmente as
anzusehen: die Einschränkung des Bezugs von Roh- und limita<;öes a aquisi<;äo de materias-primas e auxiliares,
Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produk- energia e combustiveis, bem como de meios de produ<;äo
tions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behinderung des e explora<;äo de todo o tipo, o impedimento a venda de
Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie produtos dentro do pais e no estrangeiro, e ainda outras
sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß- medidas com efeito semelhante. Näo seräo consideradas
nahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und como tratamento "menos favoravel", no sentido do Artigo
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen 3, as medidas tomadas por razöes de seguran<;a e ordern
sind, gelten nicht als „weniger günstige" Behandlung im publica, de saude publica ou de ordern moral.
Sinne des Artikels 3.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Ver- b) As disposi<;öes do Artigo 3 näo obrigam nenhuma das
tragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiun- Partes Contratantes a astender as vantagens, isen<;öes e
gen und Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergeset- redu<;öes fiscais que, segundo as leis tributarias, somente
zen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natür- säo concedidas a pessoas fisicas e sociedades residentes
lichen Personen und Gesellschaften gewährt werden, auf no seu territ6rio a pessoas fisicas e sociedades residentes
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige no territ6rio da outra Parte Contratante.
natürliche Personen und Gesellschaften auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- c) No ämbito das suas disposi<;öes legais internas, ambas as
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und Partes Contratantes examinaräo com benevolAncia os
den Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, requerimentos de entrada e permanAncia de pessoas de
die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das uma das Partes Contratantes que desejarem entrar no
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen wol- territ6rio da outra Parte Contratante em conexäo com um
len, wohlwollend prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer investimento; o mesmo valera para os assalariados de
der einen Vertragspartei, die im Zusammenhang mit uma das Partes Contratantes que quiserem entrar e per-
einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen manecer no territ6rio da outra Parte Contratante em cone-
Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen, xäo com um investimento, para exercer uma actividade
um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch An- remunerada. Os requerimentos de autoriza<;äo de trabalho
träge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwol- seräo igualmente examinados com benevoläncia.
lend geprüft.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993 955
(4) Zu Artikel 4 4. Com referencia ao Artigo 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch 0 direito a indemniza~o tambem prevalecera se houver uma
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der e
interven~o do Estado na empresa que objecto do investimento,
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche comprometendo consideravelmente a substäncia econ6mica da
Substanz erheblich beeinträchtigt wird. mesma.
(5) Zu Artikel 7 5. Com referencia ao Artigo 7
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 Uma transferencia considerar-se-a como realizada "sem
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- demora", no sentido do numero 1 do Artigo 7, quando se efectuar
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. dentro do prazo normalmente necessario para o cumprimento das
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden necessarias formalidades. 0 prazo sera contado a partir do dia
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- em que o requerimento tenha sido apresentado, näo podendo em
schreiten. caso algum exceder dois meses.
(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- 6. Com referencia aos transportes de bens e pessoas decorrentes
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei do investimento nenhuma das Partes Contratantes excluira ou
die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder dificultara a utiliza~o de empresas de transporte da outra Parte
ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi- Contratante, outorgando, quando necessario, as autorizac;öes
gungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fallen para a realiza~o dos transportes. As disposic;öes acima indica-
Beförderungen von das abrangem o transporte de:
a) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne des Ver- a) bens directamente destinados ao investimento abrangido no
trags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Vertrags- Ambito do presente Acordo ou adquiridos no territ6rio de uma
partei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen oder das Partes Contratantes ou de um terceiro Estado por uma
im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in dem empresa ou por conta de uma empresa nas quais tenha sido
Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind; investido capital no ämbito do presente Acordo;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage b) pessoas em desloca<;öes relacionadas com os investimentos.
reisen.
956 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11
Gesetz
zu dem Vertrag vom 5. April 1990
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Swasiland
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanla~en
Vom 30. Juni 1993
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Mbabane am 5. April 1990 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Swasiland über die Förderung
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen
Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll
werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bonn, den 30. Juni 1993
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993 957
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Swasiland
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the Kingdom of Swaziland
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
das Königreich Swasiland - the Kingdom of Swaziland,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen desiring to intensify economic co-operation between both
beiden Staten zu vertiefen, States,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im nationals and companies of either State in the territory of the other
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, State,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that the encouragement and contractual protection
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- of such investments are apt to stimulate private business initiative
liche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu and to increase the prosperity of both nations,
mehren -
haben folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artlkel 1 Artlcle 1
Für die Zwecke dieses Vertrags For the purposes of this Treaty
1. umfaßt der Begriff "Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. the term "investments" comprises every kind of asset, in
Art, insbesondere particular:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as weil as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of companies and other kinds of interest in com-
Beteiligungen an Gesellschaften; panies;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf economic value or claims to any performance having an
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; economic value;
d) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, tech- (d) copyrights, industrial property rights, technical processes,
nische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen, Know- trade-marks, trade-names, know-how, and gooclwill;
how und Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf- (e) business concessions under public law, inciuding con-
suchungs- und Gewinnungskonzessionen; cessions to search for, extract and exploit natural re-
sources;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested shall not
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; affect their classification as investment;
2. bezeichnet der Begriff "Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. the term "retums" means the amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum entfallen, ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere royalties or fees;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff "Staatsangehörige" 3. the term "nationals" means
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- Germans within the meaning of the Basic Law of the
republik Deutschland, Federal Republic of Germany,
b) in bezug auf das Königreich Swasiland: (b) in respect of the Kingdom of Swaziland:
Staatsbürger im Sinne der Gesetze von Swasiland; a citizen within the meaning of the laws of Swaziland;
958 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
4. bezeichnet der Begriff "Gesellschaften" 4. the term "companies" means
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
jede juristische Person sowie jede Handelsgeseßschaft any juridical person as well as any commercial or other
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne company or association with or without legal personality
eigene Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen having its seat in the German area of application of this
Geltungsbereich dieses Vertrags hat, gleichviel, ob ihre Treaty, irrespective of whether or not its activities are
Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht; directed at profit,
b) in bezug auf das Königreich Swasiland: (b) in respect of the Kingdom of Swaziland:
Handelsgesellschaften, Unternehmen oder Vereinigun- corporations, firms or associations incorporated or consti-
gen, die nach den Gesetzen des Königreichs Swasiland tuted under the laws in force in the Kingdom of Swazi-
gegründet oder eingetragen sind. land.
Artikel 2 Artlcle 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan- (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far as
lagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen possible investments by nationals or companies of the other
Vertragspartei nach Möglichkeit fOrdem und diese Kapitalanlagen Contracting Party and admit such investments in accordance with
in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie its legislation. lt shall in any case accord such investments fair and
wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. equitable treatment.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbitrary
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- or discriminatory measures the management, maintenance, use
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in or enjoyment of investments in its territory of nationals or corn-
ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch wlllkürtiche oder diskri- panies of the other Contracting Party. This provision is without
minierende Maßnahmen beeintrAchtigen. Diese Bestimmung gilt prejudice to any policy of preferential employment of own
unbeschadet einer Politik der bevorzugten Beschäftigung eigener nationals of either Contracting Party.
Staatsangehöriger der jeweiligen Vertragspartei.
Artikel 3 Artlcle 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von territory owned or controlled by nationals or oompanies of the
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspar- other Contracting Party to treatment less favourable than it
tei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen accords to investments of its own national& or companies or to
Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von investments of nationats or companies of any third State.
Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or com-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Be- panies of the other Contracting Party, as regards their activity in
tätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits- connection with investments in its territory, to treatment less
gebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen favourable than it accords to its own nationals or oompanies or to
und Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften nationals or companies of any third State.
dritter Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Such treatment shall not relate to privileges which either
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Contracting Party accords to nationals or companies of third
Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschafts- States on account of its membership of, or association with, a
union, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone customs or economic union, a common market or a free trade
oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. area.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) Any treatment granted under this Article shall not relate to
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan- advantages which either Contracting Party accords to nationals or
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines companies of third States by virtue of a double taxation agreement
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen or other agreements regarding matters of taxation.
über Steuerfragen gewährt.
Artikel 4 Artlcle 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften ( 1) Investments by nationals or companies of either Contracting
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Party shall enjoy full protection and security in the territory of the
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. other Contracting Party.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Investments by nationals or companies of either Contracting
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Party shall not be expropriated, nationalized or subjected to any
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung other measure the effects of which would be tantamount ·to
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen expropriation or nationalization in the territory of the other Con-
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- tracting Party except for the public benefit and against compen-
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert sation. Such compensation shall be equivalent to the value of the
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- expropriated investment immediately before the date on which the
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, actual or threatened expropriation, nationalization or corilparable
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt measure has become publicly known. The compensation shall be
wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden paid without delay and shall carry the prevailing bank interest until
und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem geltenden bank- the time of payment; it shall be realizable and freely transferable.
mäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß verwertbar und frei trans- Provision shall have been made in an appropriate manner at or
ferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaat- prior to the time of expropriation, nationalization or comparable
lichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise measure for the determination and payment of such compen-
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993 959
für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge sation. Nationals or companies of the other Contracting Party shall
getroffen sein. Staatsangehörige oder Gesellschaften der ande- have the right to make the legality of any such expropriation,
ren Vertragspartei haben das Recht, die Rechtmäßigkeit der nationalization or comparable measure and the amount of com-
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und pensation subject to review by due process of law.
die Höhe der Entschädigung in einem ordentlichen Rechtsverfah-
ren nachprüfen zu lassen.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, investments suffer losses in the territory of the other Contracting
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, favourable by such other Contracting Party than that which the
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen latter Contracting Party accords to its own nationals or companies
nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsange- as regards restitution, indemnification, compensation or other
hörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei valuable consideration. Such payments shall be freely transfer-
transferierbar sein. able.
(4) Hinsichtli~h der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other
Vertragspartei Im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Contracting Party in respect of the matters provided for in this
Meistbegünstigung. Article.
Artikel 5 Artlcle 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder Each Contracting Party shall guarantee to nationals or com-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer panies of the other Contracting Party the free transfer of payments
der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zah- in connection with an investment, in particular
lungen, insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) of the principal and additional amounts to maintain or in-
oder Ausweitung der Kapitalanlage; crease the investment;
b) der Erträge; (b) of the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) in repayment of loans;
d) von Lizenz- oder anderen Entgelten für die in Artikel 1 Num- (d) of royalties and fees for the rights referred to in Article 1
mer 1 Buchstabe d genannten Rechte; (1) (d);
e) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation (e) of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or
oder Veräußerung der Kapitalanlage. any part of the investment.
Artlkel 6 Artlcle 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder lf either Contracting Party makes a payment to any of its
Gesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine nationals or companies under a guarantee it has assumed in
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen· Vertragspartei, so respect of an investment in the territory of the other Contracting
erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the
erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller rights of the former Contracting Party under Article 10, recognize
Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell- the assignment, whether under a law or pursuant to a legal trans-
schaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die action, of any right or claim of such national or company to the
erstgenannte Vertragspartei an. Femer erkennt die andere Ver- former Contracting Party. The latter Contracting Party shall also
tragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle recognize the subrogation of the former Contracting Party to any
diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel- such right or claim (assigned claims) which that Contracting Party
che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr shall be entitled to assert to the same extent as its predecessor in
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt Ist. Für den Transfer von title. As regards the transfer of payments envisaged by virtue of
aufgrund der übertragenen Ansprüche vorgesehenen Zahlungen such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as wen as Article 5 shall
gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. apply mutatis mutandis.
Artikel 7 Artlcle 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. Article 6 shall be made without delay at the applicable rate of
exchange.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter- obtainable from those rates which would be applied by the Inter-
nationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech- national Monetary Fund on the date of payment for conversions of
nungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechten the currencies concemed into Special Drawing Rights.
zugrunde legen würde.
Artikel 8 Artlcle 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) ff the legislation of either Contracting Party or ob\igaüoos
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem under international law existing at present or established hereafter
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft between the Contracting Parties in addition to this Treaty contain
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, a regulation, whether general or specific, entitling investments by
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell- nationals or companies of the other Contracting Party to a treat-
schaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung ment more favourable than is provided for by this Treaty, such
960 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung regulation shall to the extent that it is more favourable prevail over
dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. this Treaty.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung aufgrund (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it
einer Vereinbarung einhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen has assumed under any agreement with regard to investments in
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- its territory by nationals or companies of the other Contracting
tragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat. Party.
Artikel 9 Artlcle 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehö- This Treaty shall also apply to investrnents made prior to its
rige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim- entry into force by nationals or companies of either Contracting
mung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in Party in the territory of the other Contracting Party consistent with
deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags the latter's legislation.
vorgenommen haben.
Artikel 10 Artlcle 10
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus- (1) Disputes between the Contracting Parties arising from the
legung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich, interpretation or application of this Treaty should as far as possible
durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien gütlich bei- be settled by the governments of the two Contracting Parties in a
gelegt werden. spirit of conciliation.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer- (2) lf a dispute cannot thus be settled, it shall upon the request
den, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien ot either Contracting Party be subrnitted to an arbitral tribunal.
einem Schiedsgericht zu unterbreiten.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, members shall agree upon a national of a third State as their
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel- chairman tobe appointed by the governments of the two Contract-
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der ing Parties. Such members shaU be appointed within two months,
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die and such chairman within three months from the date on which
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei- either Contracting Party has informed the other Contracting Party
nungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. that it intends to submit the dispute to an arbitral tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not been
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- observed, either Contracting Party may, in the absence of any
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- other arrangement, invite the President of the International Court
ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der of Justice to make the necessary appointrnents. Hthe President is
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- a national of either Contracting Party or if he is otherwise pre-
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der vented from discharging the said function, the Vice-President
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der should make the necessary appointrnents. Hthe Vice-President is
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- a nation·aI of either Contracting Party or if he, too, is prevented
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol- from discharging the said function, the member of the Court next
gende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig- in seniority who is not a national of either Contracting Party should
keit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen make the necessary appointments.
vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting Party
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren shall bear the cost of its own member and of its representatives in
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die the arbitration proceedings; the cost of the chairman and the
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Parties. The arbitral tribunal may make a different regulation
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein concerning costs. In all other respects, the arbitral tribunal shall
Verfahren selbst. determine its own procedure.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des (6) lf both Contracting Parties are Contracting States of the
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörig_en anderer Disputes between States and Nationals of Other States the arbi-
Staaten, so kann mit Rücksächt auf die Regelung in Artikel 27 tral tribunal provided for above may in consideration of the pro-
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene visions of Article 27 (1) of the said Convention not be appealed to
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen insofar as agreernent has been reached belween the national or
dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertrags- company of one Contracting Party and the other Contracting Party
partei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach under Article 25 of the Convention. This shall nol affect the
Maßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekom- possibility of appealing to such arbitral triblnd in the event that a
men ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schieds- decision of the arbitral tribunal established under the said Conven-
gericht im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des tion is not complied with (Article 27) or in the case of an assign-
Schiedsgerichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) ment under a law or pursuant to a legal transaction as provided for
oder im Fall der Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund in Article 6 of this Treaty.
Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt
unberührt.
Artikel 11 Artlcle 11
(1) Streitigkeiten in bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer (1) Disputes conceming investments between a Contracting
der Vertragsparteien und einem Staatsangehörigen oder einer Party and anational or company of the other Contracting Party
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993 961
Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, soweit möglich, should as far as possible be settled amicably between the parties
zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt werden. in dispute.
(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona- (2) lf the dispute cannot be settled within six months of the date
ten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der when it has been raised by one of the parties in dispute, it shall, at
beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf the request of the national or company of the other Contracting
Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der Party, be submitted for arbitration. Unless the parties in dispute
anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. agree otherwise, the dispute shall be submitted for arbitration
Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref- under the Convention of 18 March 1965 on the Settlement of
fen, wird die Streitigkeit einem Schiedsverfahren im Rahmen des Investment Disputes between States and Nationals of Other
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- States.
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer
Staaten unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (3) The award shall be binding and shall not be subject to any
ren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen appeal or remedy other than those provided for in the said
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach inner- Convention. The award shall be enforced in accordance with
staatlichem Recht vollstreckt. domestic law.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- award, the Contracting Party involved in the dispute shall not raise
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange- the objection that the national or company of the other Contracting
hörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine Party has received compensation under an insurance contract in
Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt- respect of all or part of the damage.
schaden aus einer Versicherung erhalten hat.
Artikel 12 Article 12
Dieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinandersetzun- This Treaty shall remain in force also in the event of a conflict
gen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet des arising between the Contracting Parties, without prejudice to the
Rechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die aufgrund der allge- right to take such temporary measures as are permitted under the
meinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. Maßnahmen sol- general rules of international law. Such measures shall be
cher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der tatsächlichen Beendi- repealed not later than the date of the actual termination of the
gung der Auseinandersetzung aufzuheben, unabhängig davon, conflict, irrespective of whether or not diplomatic relations exist.
ob diplomatische Beziehungen bestehen.
Artikel 13 Artlcle 13
Dieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der With the exception of the provisions in paragraph 6 of the
Protokollnummer 6, soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen - Protocol, insofar as they refer to air transport, this Treaty shall also
auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes- apply to Land Berlin, provided that the Government of the Federal
republik Deutschland gegenüber der Regierung des Königreichs Republic of Germany does not make a contrary declaration to the
Swasiland innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Government of the Kingdom of Swaziland within three months of
Vertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt. the date of entry into force of this Treaty.
Artikel 14 Article 14
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratification
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach exchange of the instruments of ratification. lt shall remain in force
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte for a period of ten years and shall be extended thereafter for an
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit unlimited period unless denounced in writing by either Contracting
einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach Party twelve months before its expiration. After the expiry of the
Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist period of ten years this Treaty may be denounced at any time by
von zwölf Monaten gekündigt werden. either Contracting Party upon twelve months' notice.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre- (3) In respect of investments made prior to the date of termi-
tens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti- nation of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 13 shall
kel 1 bis 13 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außer- continue to be effective for a further period of twenty years from
krafttretens des Vertrags an. the date of termination of this Treaty.
Geschehen zu Mbabane am 5. April 1990 in zwei Urschriften, Done at Mbabane on 5-4-90 in duplicate in the German and
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut English languages, both texts being equally authentic.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Reinhart Frans
Für das Königreich Swasiland
For the Kingdom of Swaziland
Mamba
962 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Protokoll Protocol
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- On signing the Treaty between the Federal Republic of Ger-
republik Deutschland und dem Königretch Swasiland über die many and the Kingdom of Swaziland conceming the Encourage-
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen ment and Reciprocal Protection of Investments, the undersigned
haben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende plenipotentiaries have, in addition, agreed on the following pro-
Bestimmungen vereinbart, die Bestandteile des Vertrags sind: visions, which shall be an integral part of the said Treaty:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad Article 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederan- (a) Returns from the investment and, in the event of their re-
lage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz investment, the returns therefrom shall enjoy the same
wie die Kapitalanlage. protection as the investment.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der (b) Without prejudice to any other method of determining
Staatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehö- nationality, in particular any person in possession of a
riger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den national passport issued by the competent authorities of
zuständigen Behörden der betreffenden Vertragspartei the Contracting Party concerned shall be deemed to be
ausgestellten nationalen Reisepaß besitzt. a national of that Party.
(2) Z u A r t i k e 1 2 (2) Ad Article 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechts- (a) Investments made, in accordance with the legislation of
vorschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich either Contracting Party, within the area of application of
ihrer Rechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesell- the law of that Contracting Party by nationals or com-
schaften der anderen Vertragspartei vorgenommen sind, panies of the other Contracting Party shall enjoy the full
genießen den vollen Schutz des Vertrags. protection of the Treaty.
b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließ- (b) The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive
lichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit economic zone and the continental shelf insofar as
das Völkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Aus- international law permits the Contracting Party con-
übung von souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnis- cerned to exercise sovereign rights or juri~iction in
sen in diesen Gebieten erlaubt. these areas.
(3) Z u Art i k e 1 3 (3) Ad Article 3
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist (a) The following shall more particularly, though not excfus-
insbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, ively, be deemed "activity" within the meaning of Article 3
die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer (2): the management, maintenance, use and enjoyment
nach diesem Vertrag vorgesehenen Kapitalanlage anzu- of an investment envisaged by this Treaty. The following
sehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne shall, in particular, be deemed "treatment less favour-
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Ein- able" within the meaning of Article 3: restricting the
schränkung des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Ener- purchase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel
gie und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebs- or of means of production or operation of any kind,
mitteln aller Art, die Behinderung des Absatzes von impeding the marketing of products inside or outside the
Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß- country, as weil as any other measures having similar
nahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus effects. Measures that have to be taken for reasons of
Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der public security and order, public health or morality shall
Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten not be deemed "treatment less favourable" within the
nicht als „weniger günstige" Behandlung im Sinne des meaning of Article 3.
Artikels 3.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Ver- (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting
tragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiun- Party to extend to natural persons or companies resi-
gen und Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergeset- dent in the territory of the other Contracting Party tax
zen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürli- privileges, tax exemptions and tax reductions which
chen Personen und Gesellschaften gewährt werden, auf according to its tax laws are granted only to natural
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige persons and companies resident in its territory.
natürliche Personen und Gesellschaften auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- (c) The Contracting Parties shall within the framework of
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und their national legislation give sympathetic consideration
den Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, to applications for the entry and sojourn of persons of
die im Zusammenhang mit einer nach diesem Vertrag either Contracting Party who wish to enter the territory of
vorgesehenen Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der the other Contracting Party in connection with an invest-
anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend ment envisaged by this Treaty; the same shall apply to
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Ver- employed persons of either Contracting Party who in
tragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapital- connection with an investment wish to enter the territory
anlage in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei of the other Contracting Party and sojourn there to take
einreisen und sich dort aufhalten wollen, um eine Tätig- up employment. Applications for work permits shall also
keit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf Ertei- be given sympathetic consideration.
lung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend geprüft.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993 963
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad Article 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn A claim to compensation shall also exist when, as a result of
durch staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das State intervention in the company in which the investment is
Gegenstand der Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch made, its economic substance is severely impaired.
seine wirtschaftliche Substanz erheblich beeinträchtigt wird.
(5) Zu Artikel 7 (5) Ad Article 7
a) Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 (a) A transfer shall be deemed to have been made "without
Absatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, delay" within the meaning of Article 7 (1) if effected
die normalerweise zur Beachtung der Transferförmlich- within such period as is normally required for the com-
keiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Ein- pletion of transfer formalities. The said period shall
reichung eines entsprechenden Antrags und darf unter commence on the day on which the relevant request has
keinen Umständen zwei Monate überschreiten. been submitted and may on no account exceed two
months.
b) Wenn und soweit extreme Zahlungsbilanzschwierigkei- (b) lf and insofar as necessitated by extreme balance of
ten dies erfordern, kann jede Vertragspartei durch Ent- payments difficulties, either Contracting Party may, on
scheidung des zuständigen Organs den Transfer des the decision of the competent organ, restrict for a limited
Liquidationserlöses im Fall vollständiger oder teilweiser period the transfer of the proceeds of liquidation in the
Veräußerung der Kapitalanlage für einen begrenzten event of the sale of the whole or any part of the invest-
Zeitraum beschränken. In jedem Fall wird jedoch ein ment. In any case an annual minimum transfer of twenty
jährlicher Mindesttransfer von zwanzig Prozent (20 % ) per cent (20%) of the proceeds of liquidation shall be
des Liquidationserlöses garantiert. Der Transfer erfolgt guaranteed. The transfer shall be carried out at a rate of
zu dem Kurs, der nicht weniger günstig ist als der Kurs exchange no less favourable than the rate of exchange
des Tages, an dem der Transfer beantragt wurde. on the date on which application for transfer is made.
(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (6) Whenever goods or persons connected with an investment
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertrags- are to be transported, each Contracting Party shall neither
partei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei exclude nor hinder transport enterprises of the other Con-
weder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, tracting Party and shall issue permits as required to carry out
Genehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen. such transport. This shall include the transport of
Hierunter fallen Beförderungen von
a) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne des (a) goods directly intended for an investment within the
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer meaning of the Treaty or acquired in the territory of
Vertragspartei oder eines dritten Staates von einem either Contracting Party or of any third State by or on
Unternehmen oder im Auftrag eines Unternehmens behalf of an enterprise in which assets within the mean-
angeschafft werden, in dem Vermögenswerte im Sinne ing of the Treaty are invested;
des Vertrags angelegt sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage (b) persons travelling in connection with an investment.
reisen.
964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über Feuchtgebiete, Insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Vom 11. Juni 1993
1.
Das übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere
als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
(BGBI. 1976 II S. 1265) ist in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur
Änderung des vorgenannten Übereinkommens (BGBI. 1990 II S. 1670) geänder-
ten Fassung nach seinem Artikel 10 Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 5 und 6 des
Änderungsprotokolls für
Trinidad und Tobago am 21. April 1993
in Kraft getreten.
II.
Kroatien und Slowenien haben am 2. November 1992 bzw. am 28. Ok-
tober 1992 dem Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur ihre Rechtsnachfolge zu dem Übereinkom-
men vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für
Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II S. 1265)
notifiziert. Dementsprechend sind Kroatien am 8. Oktober 1991 und Slowenien
am 25. Juni 1991, dem jeweiligen Tag der Erklärung ihrer Unabhängigkeit,
Vertragsparteien des vorstehenden Übereinkommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
28. Oktober 1977 (BGBI. II S. 1225) und vom 3. März 1993 (BGBI. II S. 697).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 11. Juni 1993
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom 5. April 1966 (BGBl.1969 II
S. 249; 1977 II S. 164) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für
Thailand am 30. März 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. Februar 1993 (BGBI. II S. 235).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993 965
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Vom 11. Juni 1993
Das Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmmte
andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen (BGBI. 1969 II
S. 121) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für
Dschibuti am 8. September 1992
St. Vincent und dieGrenadinen am 16. Februar 1992
in Kraft getreten.
Ferner hat SI o wen i e n am 18. Dezember 1992 der Internationalen Zivilluft-
fahrt-Organisation seine Rechtsnachfolge zu dem vorstehenden Übereinkommen
notifiziert und ist dementsprechend am 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung
seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
17. September 1971 (BGBI. II S. 1139) und vom 17. September 1991 (BGBI. II
s. 1068).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Übereinkommens über Feuchtgebiete,
insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Vom 11. Juni 1993
Das Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur Änderung des
Übereinkommens vom 2. Februar 1971 über Feucht-
gebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und
Watvögel, von internationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II
S. 1265) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Österreich am 18. Dezember 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Februar 1993 (BGBI. II S. 262).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
966 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über den Internationalen Warentransport mit Carnets-TIR
Vom 11. Juni 1993
Das Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über
den internationalen Warentransport mit Carnets-TIR
(BGBI. 1979 II S. 445) ist nach seinem Artikel 53
Abs. 2 für
Estland am 21. März 1993
in Kraft getreten; es wird in Kraft treten für
Litauen am 26. August 1993
Ferner hat Kr o a t i e n am 3. August 1992 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen seine Rechtsnachfolge zu
dem vorstehenden übereinkommen notifiziert und ist
dementsprechend am 8. Oktober 1991, dem Tag der
Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei gewor-
den.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 10. Juni 1983 (BGBI. II S. 446)
und vom 7. Dezember 1989 (BGBI. II S. 1077).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial
Vom 11. Juni 1993
SI o wen i e n hat am 3. November 1992 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen seine Rechtsnachfolge zu
dem Internationalen Abkommen vom 7. November 1952
zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Wer-
bematerial (BGBI. 1955 II S. 633) notifiziert und ist dem-
entsprechend am 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung
seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 9. August 1956 (BGBI. II S. 898)
und vom 19. November 1985 (BGBI. II S. 1213).
Bonn.den 11.Ju~ 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993 967
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Vom 11. Juni 1993
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-
nationale Seeschiffahrts-Organisation (BGBI. 1986 II
S. 423) ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Arti-
kel 71 für
Lettland am 1. März 1993
Paraguay am 15. März 1993
Slowenien am 10. Februar 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. September 1992 (BGBI. II
s. 1028).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollabkommens
über Behälter
Vom 11. Juni 1993
S I o w e n i e n hat am 3. November 1992 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen seine Rechtsnachfolge zu
dem Zollabkommen vom 18. Mai 1956 über Behälter
(BGBl.1961 II S. 837, 985) notifiziert und ist dementspre-
chend am 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung seiner
Unabhängigkeit, Vertragspartei geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 25. April 1962 (BGBI. II S. 805) und
vom 9. Februar 1989 (BGBI. II S. 205).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
968 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Veflags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Veron:lnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt TeH II zu verOffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriflen.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Oieaef' Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,50 DM (6,20 DM zuzüglich 1,30 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 . 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden
oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 11. Juni 1993
Das Protokoll vom 31. Oktober 1988 zu dem Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämp-
fung von Emissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden
Flusses (BGBl.1990 II S. 1278) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Dänemark am 30. Mai 1993
ohne Erstreckung auf die Färöer und Grönland
Ungarn am 10. Februar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntn:1achung vom
30. Juli 1991 (BGBI. II S. 919).
Bonn, den 11. Juni 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel