832 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Ver1ag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthilt Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt TeH II zu verOffentüchen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthilt
a) wtkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie BesteHungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-38
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Veniandkosten. Dieser Preis gilt auch für
BundeegeeetzblAtter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreineendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,20 DM (3,10 DM zuzüglich 1,10 DM Versandkosten), bei Bunclesarmiger Verlag8QN.m.b.H. · Poettach 13 20 • 5300 Bonn 1
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,20 DM. Postvertrlebutü • Z 1-A · Gebühr bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
betrlgt7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 8. April 1993
Kroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 12. Oktober 1992 seine Rechtsnachfolge zu
dem Internationalen Übereinkommen vom 7. März 1966
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
(BGBI. 1969 II S. 961) notifiziert. Dementsprechend ist
Slowenien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung
seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei des Überein-
kommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 16. Oktober 1969 (BGBI. II S. 2211)
und vom 11. Februar 1993 (BGBI. II S. 235).
Bonn, den 8. April 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
818 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 18. Juni 1991
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Staat Bahrain
über den Luftverkehr
Vom 27. Aprll 1993
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates
das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Manama am 18. Juni 1991 unterzeichneten
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Staat Bahrain über den Luftverkehr wird zu-
gestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffent-
licht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 18 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 27. April 1993
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Günther Krause
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1993 819
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Staat Bahrain
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the State of Bahrain
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of ·Germany
und and
der Staat Bahrain - the State of Bahrain
Vertragsparteien äs Abkommens vom 7. Dezember 1944 über Being parties to the Convention on International Civil Aviation
die Internationale Zivilluftfahrt, opened for signature at Chicago on the seventh day of December,
1944, and
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Aufnahme und den Desiring to conclude an Agreement for the purpose of establish-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten ing and operating air services between and beyond their respec-
und darüber hinaus zu schließen - tive territories,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Artlcle 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) For the purposes of the present Agreement, unless the text
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, otherwise requires:
a) ,,Luftfahrtbehörde": in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- a) The term "aeronautical authorities" shall mean in the case of
land den Bundesminister für Verkehr, in bezug auf den Staat the Federal Republic of Germany, the Federal Minister of
Bahrain die Abteilung Zivilluftfahrt (Directorate of Civil Avia- Transport; in the case of the State of Bahrain, the Directorate
tion) oder in beiden Fällen jede andere Person oder Stelle, die of Civil Aviation, or in both cases any other person or agency
zur Ausübung der diesen Behörden obliegenden Aufgaben authorized to perform the functions exercised by the said
ermächtigt ist; authorities;
b) ,,bezeichnetes Unternehmen": ein Luftfahrtunternehmen, das b) The term "designated airline" shall mean an airline that one
eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Artikel 3 Contracting Party has designated in writing to the other Con-
schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf den tracting Party in accordance with Article 3 of the present
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen Agreement as being an airline which is to operate international
Fluglinienverkehr betreiben soll. air services on the routes specified in accordance with para-
graph (2) of Article 2 of the present Agreement.
(2) Die Begriffe "Hoheitsgebiet", "Fluglinienverkehr", "inter- (2) The terms "territory", "air service", "international air service"
nationaler Fluglinienverkehr" und "Landung zu nicht gewerblichen and "stop for non-traffic purposes" shall, for the purpose of the
Zwecken" haben für die Anwendung dieses Abkommens die in present Agreement, have the meaning laid down in Articles 2
den Artikeln 2 und 96 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 and 96 of the Convention of December 7, 1944, on International
über die Internationale Zivilluftfahrt in der jeweils gültigen Fassung Civil Aviation as amended at present or in future.
festgelegte Bedeutung.
(3) Der Begriff "internationaler Tarif" bedeutet den Preis, der für (3) The term "international tariff" means the price to be charged
die internationale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen for the international carriage (that is, carriage between points in
Punkten im Hoheitsgebiet von zwei oder mehr Staaten) von the territories of two or more States) of passengers, baggage or
Fluggästen, Gepäck oder Fracht (einschließlich Post) zu berech- cargo (including mail).
nen ist.
Artikel 2 Arttcle 2
Gewährung von Verkehrsrechten Grant of Trafflc Rlghts
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zur (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting
Durchführung des internationalen Fluglinienverkehrs durch die Party for the purpose ·of operating international air services by
820 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
bezeichneten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten designated airlines over the routes specified in accordance with
Linien paragraph (2) of this Article,
a) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen, a) the right to fly across its territory without landing;
b) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen b) the right to land in its territory for non•traffic purposes and
Zwecken zu landen,
c) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den Punkten, die in den c) the right to land in its territory at the points named on the
nach Absatz 2 festgelegten Linien aufgeführt sind, zu landen, routes specified in accordance with paragraph (2) of this
um Fluggäste, Post und Fracht zusammen oder getrennt Article, in order to take on or discharge passengers, mail and/
gewerblich aufzunehmen und abzusetzen. or cargo on a commercial basis in combination or separately.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) The routes over which the designated airlines of the Con-
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben tracting Parties will be authorized to operate international air
können, werden in einem Fluglinienplan festgelegt, der durch services shall be specified in a Route Schedule to be agreed upon
Notenwechsel zwischen den Regierungen der Vertragsparteien in an exchange of notes between the Governments of the Con-
vereinbart wird. tracting Parties.
Artikel 3 Artlcle 3
Bezeichnung, Betriebsgenehmigung Designation, Operating Authorlzatlon
( 1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (1) The international air services on the routes specified in
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit auf- accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-
genommen werden, wenn ment may be started at any time, provided
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten a) the Contracting Party to whom the rights specified in para-
Rechte gewährt sind, ein oder mehrere Unternehmen schrift- graph (1) of Article 2 are granted, has designated one or
lich bezeichnet hat und several airlines in writing, and
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den b) the Contracting Party granting these rights has authorized the
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den designated airline or airlines to initiate the air services.
Fluglinienverkehr aufzunehmen.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to
haltlich der Absätze 3 und 4 und vorbehaltlich des Artikels 9 the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article and subject
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen to the provisions of Article 9 of the present Agreement, give
Fluglinienverkehrs. without delay the said authorization to operate the international air
service.
(3) Eine Vertragspartei kann von einem bezeichneten Unter- (3) Each Contracting Party may require an airline designated by
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, the other Contracting Party to satisfy it that it is qualified to meet
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die the requirements prescribed under the laws and regulations of the
durch die Gesetze und sonstigen Vorschriften der erstgenannten first Contracting Party governing the operation of international air
Vertragspartei für die Durchführung des internationalen Luftver- traffic.
kehrs vorgeschrieben sind.
(4) Eine Vertragspartei kann einem bezeichneten Unternehmen (4) Each Contracting Party may withhold the exercise of the
der anderen Vertragspartei die Ausübung der in Artikel 2 gewähr- rights provided for in Article 2 of the present Agreement from any
ten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Verlangen airline designated by the other Contracting Party if such airline is
nicht den Nachweis erbringen kann, daß ein wesentlicher Teil des not able to prove upon request that substantial ownership and
Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche Kontrolle effective control of such airline are vested in nationals or corpora-
Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen Vertrags- tions of the other Contracting Party or in that Party itself.
partei oder dieser selbst zustehen.
Artikel 4 Artlcle 4
Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung Revocatlon and Limitation of Operating Authorlzatlon
(1) Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte (1) Each Contracting Party may revoke, or limit by the imposi-
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, tion of conditions, the authorization granted in accordance with
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze und sonstigen paragraph (2) of Article 3 of the present Agreement in the event of
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die failure by a designated airline to comply with the laws and regula-
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die sich tions of the Contracting Party granting the rights or to comply with
daraus ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Das gleiche gilt, the provisions of the present Agreement or to fulfil the obligations
wenn der Nachweis nach Artikel 3 Absatz 4 nicht erbracht wird. arising therefrom. This shall also apply if the proof referred to in
Von diesem Recht macht eine Vertragspartei nur nach einer paragraph (4) of Article 3 is not furnished. Each Contracting Party
Konsultation nach Artikel 14 Gebrauch, es sei denn, daß zur shall exercise this right only after consultation as provided for in
Vermeidung weiterer Verstöße gegen Gesetze oder sonstige Vor- Article 14 of the present Agreement, unless an immediate suspen-
schriften eine sofortige Einstellung des Betriebs oder sofortige sion of operations or imposition of conditions is necessary to avoid
Auflagen erforderlich sind. further infringements of laws or regulations.
(2) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an die· (2) Each Contracting Party shall have the right by written
andere Vertragspartei ein von ihr bezeichnetes Unternehmen communication to the other Contracting Party to replace subject to
durch ein anderes unter den Voraussetzungen des Artikels 3 the provisions of Article 3 an airline it has designated by another
ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt die glei- airline. The newly designated airline shalr have the same rights
chen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie das and be subject to the same obligations as the airline which it
Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. replaces.
Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1993 821
Artikel 5 Article 5
Erhebung von Gebühren lmposltlon of Charges
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die The charges imposed in the territory of either Contracting Party
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen for the use of airports and other aviation facilities on the aircraft of
durch die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der a designated airline of the other Contracting Party shall not be
anderen Vertragspartei erhoben werden, sind nicht höher als die higher than those imposed on aircraft of a national airline engaged
Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- in similar international air services.
nehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben
werden.
Artikel 6 Artlcle 6
Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Exemptlon from Customs Dutles and other Charges
(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- (1) Aircraft operated by a designated airline of either Contract-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet ing Party and entering, departing again from or flying across the
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder aus- territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubricants,
fliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindli- spare parts, regular equipment and aircraft stores on board such
chen Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungs- aircraft, shall be exempt from customs duties and other charges
gegenstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonsti- levied on the occasion of importation, exportation or transit of
gen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobe- goods. This shall also apply to goods on board the aircraft
nen Abgaben. Das gilt auch, soweit die an Bord der genannten consumed during the flight across the territory of the latter Con-
Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf dem Flug über dem tracting Party.
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und übliche (2) Fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts and regular
Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheitsgebiet der einen equipment, temporarily imported into the territory of either Con-
Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit- tracting Party, there tobe immediately or after storage installed in
telbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne- or otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of
ten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder the other Contracting Party, or to be otherwise exported again
sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet from the territory of the former Contracting Party, and advertising
der erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus- material as well as airline documents shall be exempt from the
geführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten customs duties and other charges mentioned in paragraph (1) of
Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungs- this Article.
dokumente bleiben bei der Einfuhr in ·das Hoheitsgebiet der
anderen Vertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 genannten
Zöllen und Abgaben frei.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of a desig-
Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines bezeichneten nated airline of either Contracting Party in the territory of the other
Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im Contracting Party and used in international air services, shall be
internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei exempt from the customs duties and other charges mentioned in
von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben paragraph (1) of this Article, as well as from any other special
sowie von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. consumption charges.
(4) Jede Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 (4) Each Contracting Party may keep the goods mentioned in
genannten Waren unter Zollüberwachung halten. paragraphs (1) to (3) of this Article under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) To the extent that no duties or other charges are imposed on
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen goods mentioned in paragraphs (1) to (3) of this Article, such
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen goods shall not be subject to any economic prohibitions or restric-
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. tions on importation, exportation or transit that may otherwise be
applicable.
(6) Jede Vertragspartei gewährt dem von der anderen Vertrags- (6) Each Contracting Party shall grant to the airline designated
partei bezeichneten Unternehmen auf dem Gebiet der Umsatz- by the other Contracting Party the same privileges which its own
steuer (Mehrwertsteuer) oder einer ähnlichen, als allgemeine designated airline enjoys in the territory of the other Contracting
Verbrauchsabgabe ausgestalteten indirekten Steuer die gleichen Party with respect to tumover tax (value-added tax) or a similar
Vergünstigungen, die das von ihr bezeichnete Unternehmen im indirect tax structured as a general excise tax.
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei genießt.
Artikel 7 Artlcle 7
Transfer von Einkünften Transfer of Eamlngs
Jede Vertragspartei gewährt einem von der anderen Vertrags- Each Contracting Party grants to an airline designated by the
partei bezeichneten Unternehmen das Recht, die durch die Beför- other Contracting Party the right to remit the revenues realized
derung im Luftverkehr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar- through the sate of air transport services in the territory of the
tei erzielten Einnahmen frei und ohne Beschränkung in den other Contracting Party freely and without restrictions, in the
Währungen der beiden Vertragsparteien zum amtlichen Wechsel- currencies of the two Contracting Parties and at the official rate of
kurs nach ihrer Hauptgeschäftsniederlassung zu transferieren. exchange to its head office.
Artikel 8 Artlcle 8
Grundsätze für den Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs Princlples Govemlng Operation of Agreed Services
(1) Den bezeichneten Unternehmen der Vertragsparteien wird (1) There shall be fair and equal opportunity for the designated
in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Flug- airlines of each Contracting Party to operate air services on the
822 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
linienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien routes specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of
zu betreiben. the present Agreement.
(2) Bei dem Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf (2) In the operation of international air services on the routes
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt ein specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of the
bezeichnetes Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interes- present Agreement, any designated airline of either Contracting
sen eines bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspar- Party shall take account of the interests of any designated airline
tei Rücksicht, damit der ganz oder teilweise auf den gleichen of the other Contracting Party so as not to affect unduly the air
Linien von diesem Unternehmen betriebene Fluglinienverkehr services which the latter airtine operates over the same routes
nicht ungebührlich beeinträchtigt wird. or parts thereof.
(3) Der Internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- ment shall have as their primary objective the provision of capacity
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei adequate to the foreseeable traffic demand to and from the
entspricht, die das Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht die- territory of the Contracting Party designating the airline. The right
ses Unternehmens, Beförderungen zwischen den im Hoheitsge- of such airline to carry traffic between points of a route specified in
biet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten ment which are located in the territory of the other Contractlng
Staaten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwick- Party, and points in third countries, shall be exercised, in the
lung des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beför- interests of an orderty development of international air transport,
derungsangebot angepaßt ist in such a way that capacity is related to:
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet a) The traffic demand to and from the territory of the Contracting
der Vertragspartei, die das Unternehmen bezeichnet hat, Party designating the airline;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- b) the traffic demand existing in the areas through which the air
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona- services pass, taking account of local and regional air
len Fluglinienverkehrs, services;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- c) the requirements of an economical operation of through traffic
linien des Durchgangsverkehrs. routes.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung der bezeichneten (4) In order that the designated airlines may be afforded fair and
Unternehmen zu erzielen, bedürfen die Frequenz der Flugdienste, equal treatment, the frequency of the services, the types of aircraft
die einzusetzenden Luftfahrzeugmuster hinsichttich ihrer Kapazi- to be used with regard to their capacity, as weil as the flight
tät sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die Luftfahrtbe- schedules shall be subject to approval by the aeronautical
hörden beider Vertragsparteien. authorities of the two Contracting Parties.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) The aeronautical authorities of the two Contracting Parties
beiden Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Rege- should if necessary endeavour to reach a satisfactory arrange-
lung des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu errei- ment regarding transport capacity and frequencies.
chen.
Artikel 9 Article 9
Übermittlung von Betriebsangaben und -statistlken Provision of Operating Information and Statlstlcs
( 1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbehör- (1) The designated airlines shall communicate to the aeronauti-
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme cal authorities of the Contracting Parties not later than one month
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- prior to the initiation of air services on the routes specified in
ten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeug- accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-
muster und die Flugpläne mit. Entsprechendes gilt für spätere ment the type of service, the types of aircraft to be used and the
Änderungen. flight schedules. This shall likewise apply to later changes.
(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt der (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall
Luftfahrtbehörde der ander'en Vertragspartei auf deren Ersuchen furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting
alle regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der Party at their request such periodic or other statistical data of the
bezeichneten Unternehmen, die billigerweise angefordert werden designated airlines as may be reasonably required for the purpose
können, um das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten of reviewing the capacity provided by any designated airline of the
'" Linien von einem bezeichneten Unternehmen der erstgenann- first Contracting Party on the routes specified in accordance with
ten Vertragspartei bereitgestellte Beförderungsangebot zu über- paragraph (2) of Articie 2 of the present Agreement. Suchdata
prüfen. Diese Unterlagen enthalten alle Angaben, die zur Fest- shall include all information reqt.4ired to determine the amount of
stellung des Umfangs sowie der Herkunft und Bestimmung des traffic carried and the origins and destinations of such traffic.
Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 10 Article 10
Tarife Tariffs
(1) Der Begriff „internationaler Tarif" nach Artikel 1 Absatz 3 (1) The term "international tariff" pursuant to Article 1 para-
umfaßt folgendes: graph (3) comprises:
a) jeden internationalen Durchgangstarif oder Betrag, der für a) any through international tariff or amount to be charged for
eine internationale Beförderung, die als solche vermarktet und international carriage, marketed and sold as such, including
verkauft wird, zu berechnen ist, einschließlich derjenigen inter- through international tariffs constructed using other interna-
nationalen Durchgangstarife, die gebildet werden unter Ver- tional tariffs or add-ons for carriage over international sectors
wendung anderer internationaler Tarife oder von Anschlußtari- or domestic sectors forming part of the international sector;
fen für eine Beförderung auf internationalen Streckenabschnit-
ten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die Teil des
internationalen Streckenabschnitts sind;
Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1993 823
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die b) the commission to be paid on the sales of tickets for the
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die carriage of passengers and their baggage, or on the corres-
entsprechenden Maßnahmen für die Beförderung von Fracht ponding transactions for the carriage of cargo;
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen für die Anwendbarkeit des internationalen c) the conditions that govern the applicability of the international
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Zahlung der tariff or the price for carriage, or the payment of commission.
Provision.
Er umfaßt auch lt also includes:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Beför- d) any significant benefits provided in association with the
derung erbracht werden; carriage;
e) jeden internationalen Tarif für die als Zusatz zu einer interna- e) any international tariff for carriage on a domestic sector which
tionalen Beförderung verkaufte Beförderung auf einem inlän- is sold as an adjunct to international carriage, which is not
dischen Streckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht available for purely domestic travel and which is not made
verfügbar ist und nicht allen Beförderern im internationalen available on equal term to all international carriers and users
Fluglinienverkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingun- of their services.
gen zur Verfügung gestellt wird.
(2) Die internationalen Tarife, die auf den nach Artikel 2 Ab- (2) The international tariffs to be charged for passengers and
satz 2 festgelegten Linien für Fluggäste und Fracht angewendet cargo on the routes specified in accordance with paragraph (2) of
werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luftfahrtbehörden Article 2 of the present Agreement, shall be subject to approval by
der beiden Vertragsparteien. Die internationalen Tarife sollen die the aeronautical authorities of the tw.o Contracting Parties. The
Betriebskosten, die herrschenden Wettbewerbs- und Marktbedin- international tariffs should take into account the costs of operation,
gungen sowie die Interessen der Nutzer berücksichtigen. the prevailing conditions of competition an<i of the market, as well
as the interests of the transport users.
(3) Die internationalen Tarife werden den Luftfahrtbehörden der (3) Any international tariffs shall be submitted for approval to the
beiden Vertragsparteien spätestens einen Monat vor dem in Aus- aeronautical authorities of both Contracting Parties not later than
sicht genommenen Inkrafttreten zur Genehmigung vorgelegt. Die- one month prior to the proposed date of their introduction. This
ser Zeitraum kann in besonderen Fällen verkürzt werden, wenn period may be reduced in special cases if the aeronautical
die Luftfahrtbehörden damit einverstanden sind. authorities so agree.
(4) Erklärt sich eine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 2 zur (4) lf one of the Contracting Parties does not consent to the
Genehmigung vorgelegten internationalen Tarifen nicht einver- international tariffs submitted for its approval in accordance with
standen, so setzen die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragspar- paragraph (2) above, the aeronautical authorities of the two
teien die internationalen Tarife einvernehmlich fest. Contracting Parties shall by common accord fix those international
tariffs.
(5) Wird zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien (5) lf no accord as envisaged in paragraph (3) above is reached
ein Einvernehmen nach Absatz 4 nicht erzielt, so wird Artikel 15 between the aeronautical authorities of the two Contracting Par-
angewendet. Solange eine Entscheidung nicht ergangen ist, kann ties, the provision of Article 15 of the present Agreement shall
die Vertragspartei, die sich mit einem internationalen Tarif nicht apply. Until such time as an arbitral award has been rendered, the
einverstanden erklärt hat, von der anderen Vertragspartei die Contracting Party which has withheld its consent to a given inter-
Aufrechterhaltung des vorher in Kraft befindlichen internationalen national tariff, shall be entitled to require the other Contracting
Tarifs verlangen. Party to maintain the international tariff previously in effect.
Artikel 11 Article 11
Gewerbliche Tätigkeiten Commerclal Activities
(1) Jede Vertragspartei gewährt dem bezeichneten Unterneh- ( 1) Each Contracting Party grants to the designated airline of
men der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei- the other Contracting Party, on the basis of reciprocity, the right to
tigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen sowie maintain in its territory offices and administrative, commercial and
Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal zu technical personnel as may be necessary for the requirements of
unterhalten, soweit dies für die Erfordernisse des bezeichneten the designated airline concerned.
Unternehmens notwendig ist.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti- (2) The establishment of the offices and the employment of the
gung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- personnel referred to in paragraph (1) of this Article shall be
gen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei zu beachten, wie subject to the laws and regulations of the Contracting Party
die Gesetze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von concerned, such as the laws and regulations relating to the admis-
Ausländern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffen- sion of foreigners and their stay in the territory of the Contracting
den Vertragspartei. Auf die Beschäftigungsverhältnisse ist das am Party concemed. The labour and social legislation applicable at
Beschäftigungsort geltende Arbeits- und Sozialrecht als Min<iest- the place of employment shall apply to the employment relation-
norm des sozialen Schutzes anzuwenden. ships as the minimum standard of social protection.
Artikel 12 Artlcle 12
Luftsicherheit Avlatlon Securlty
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten (1) Consistent with their rights and obligations under interna-
und Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien, daß ihre gegensei- tional law, the Contractirig Parties reaffirm that their obligation to
tige Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht- each other to protect the security of civil aviation against acts of
lichen Eingriffen zu schützen, fester Bestandteil dieses Abkom- unlawful interference forms an integral part of this Agreement.
mens ist. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer völkerrechtlichen Without limiting the generality of their rights and obligations under
Rechte und Pflichten einzuschränken, hand.eln die Vertragspar- international law, the Contracting Parties shall in particular act in
824 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
teien insbesondere im Einklang mit dem am 14. September 1963 conformity with the provisions of the Convention on Offences and
in Tokio unterzeichneten Abkommen über strafbare und be- Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo
stimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlun- on 14 September 1963, the Convention for the Suppression
gen, dem am 16. Dezember 1970 in Den Haag unterzeichneten of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on
Übereinkommen zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitz- 16 December 1970 and the Convention for the Suppression of
nahme von Luftfahrzeugen und dem am 23. September 1971 in Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at
Montreal unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung Montreal on 23 September 1971.
widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluft-
fahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitz- necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful
nahme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlun- seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of
gen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste such aircraft, their passengers and crew, airports and air naviga-
und Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen tion facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu
verhindern.
(3) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von conformity with the aviation security provisions established by the
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu International Civil Aviation Organization and designated as
Anhängen des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt Annexes to the Convention on International Civil Aviation to the
bestimmt wurden, soweit diese Luftsicherheitsvorschriften auf die extent that such security provisions are applicable to the Parties;
Vertragsparteien anwendbar sind; sie verlangen, daß die Betrei- they shall require that operators of aircraft of their registry or
ber von bei ihnen eingetragenen Luftfahrzeugen oder die Luftfahr- operators of aircraft who have their principal place of business or
zeugbetreiber, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen permanent residence in their territory and the operators of airports
Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von in their territory act in conformity with such aviation security
Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luft- provisions.
sicherheitsvorschriften handeln.
(4) Jede Vertragspartei erklärt sich einverstanden, die Sicher- (4) Each Contracting Party agrees to observe the security
heitsvorschriften der jeweils anderen Vertragspartei für den provisions required by the other Contracting Party for entry into
Einflug in das Hoheitsgebiet dieser anderen Vertragspartei einzu- the territory of that other Contracting Party and to take adequate
halten und angemessene Maßnahmen zum Schutz von Luftfahr- measures to protect aircraft and to inspect passengers, crew, their
zeugen und zur Kontrolle von Fluggästen, Besatzung, Handge- carry-on items as weil as cargo and aircraft stores prior to and
päck sowie Fracht und Bordvorräten vor und während des Einstei- during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give
gens oder Beladens zu ergreifen. Jede Vertragspartei wird außer- positive consideration to any request from the other Contracting
dem jedes Ersuchen der anderen Vertragspartei um besondere Party for special security measures to meet a particular threat.
Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedro-
hung wohlwollend prüfen.
(5) Bei Eintritt oder drohendem Eintritt einer widerrechtlichen (5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
Inbesitznahme von Luftfahrzeugen oder sonstiger widerrecht- of aircraft or other unlawful acts against the safety of passengers,
licher Handlungen gegen die Sicherheit von Fluggästen, Besat- crew, aircraft, airports and air navigation facilities occurs, the
zung, Luftfahrzeugen, Flughäfen und Flugnavigationseinrichtun- Contracting Parties shall assist each other by facilitating com-
gen gewähren die Vertragsparteien einander Unterstützung durch munications and other appropriate measures intended to ter-
Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige geeignete minate rapidly and safely such incident or threat thereof.
Maßnahmen, durch die ein solcher Zwischenfall oder eine solche
Bedrohung schnell und sicher beendet werden soll.
(6) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif- (6) Should a Contracting Party depart from the aviation security
ten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen provisions of this Article, the aeronautical authorities of the other
Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrbe- Contracting Party may request immediate consultations with the
hörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt inner- aeronautical authorities of that Contracting Party. Failure to reach
halb eines Monats nach dem Zeitpunkt dieses Ersuchens eine a satisfactory agreement within one month from the date of such
zufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, request will constitute grounds to withhold, revoke, limit or impose
die Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunterneh- conditions on the operating authorization of an airline or airlines of
men der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu wider- that Contracting Party. When required by an emergency a party
rufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine may take interim action prior to the expiry of this month.
Notlage es erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieses
Monats vorläufige Maßnahmen treffen.
Artikel 13 Artlcle 13
Einreise und Kontrolle der Dokumente lmmlgratlon and Control of Documenta
(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei erlaubt die andere (1) Upon the request of a Contracting Party the other Contract-
Vertragspartei den Luftfahrtunternehmen, die in beiden Staaten ing Party permits the airlines which exercise air traffic rights in
Luftverkehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, both countries to carry out measures to ensure that only passen-
die gewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die gers with the required documents for entry into or transit through
Einreise in den ersuchenden Vertragsstaat oder die Durchreise the requesting Contracting State are carried.
durch diesen Staat erforderlichen Dokumente befördert werden.
(2) Wird ein Fluggast, der auf einer in diesem Luftverkehrsab- (2) lf a passenger, having been carried on a route designated in
kommen bezeichneten Linie befördert worden ist, von einer Ver- this Air Services Agreement, is turned away by a Contracting
tragspartei zurückgewiesen, so hat ihn die andere Vertragspartei Party, the other Contracting Party has to accept this passenger
zurückzuübernehmen, sofern er sich dort nicht nur auf der Durch- back, unless he has only stayed there in transit.
reise aufgehalten hat.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1993 825
Artikel 14 Artlcle 14
Meinungsaustausch und Konsultation Exchange of Viewa and Conaultatlon
( 1) Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet '
( 1) Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
menarbeit und Verständigung in allen die Anwendung dieses Ab- achieve close cooperation and agreement in all matters pertaining
kommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. to the application of the present Agreement.
(2) Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder (2) Consultation may be requested at any time by either Con-
des Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Ver- tracting Party for the purpose of discussing amendments to the
tragspartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gleiche gilt present Agreement or to the Route Schedule or questions relating
für Erörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn to interpretation. The same applies to discussions concerning the
nach Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach application of the present Agreement if either Contracting Party
Absatz 1 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die considers that an exchange of views within the meaning of para-
Konsultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Ein- graph (1) has not produced any satisfactory results. Such consul-
gang des Antrags bei der anderen Vertragspartei. tation shall begin within two months from the date of receipt by the
other Contracting Party of any such request.
Artikel 15 Artlcle 15
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) To the extent that any disagreement concerning the interpre-
oder die Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 14 tation or application of the present Agreement cannot be settled in
beigelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertrags- accordance with Article 14 of the present Agreement, it shall be
partei einem Schiedsgericht unterbreitet. submitted to an arbitral tribunal at the request of either Contracting
Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini- members shall agree upon a national of a third State as their
gen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. chairman to be appointed by the Governments of the two Con-
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit- tracting Parties. Such members shall be appointed within two
zende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem eine Ver- months, and such chairman within three months, from the date on
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver- which either Contracting Party has informed the other Contracting
schiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral
tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten, (3) lf the periods specified in paragraph (2) above have not
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung eine Ver- been observed, either Contracting Party may, in the absetice of
tragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil- any other relevant arrangement invite the President of the Council
luftfahrt-Organisation (ICAO) bitten, die erforderlichen Ernennun- of the International Civil Aviation Organization (ICAO) to make the
gen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit necessary appointments. lf the President is a national of either
einer Vertragspartei oder ist er aus einem anderen Grund verhin- Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging
dert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennungen this function, the Vice-president deputizing for him should make
vornehmen. the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
Seine Entscheidungen sind für beide Vertragsparteien bindend. votes. Such decisions shall be binding on both Contracting
Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own
Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht: die Kosten member as well as of its representation in the arbitral proceed-
des Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den ings; the cost of the chairman and any other costs shall be bome
Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt in equal parts by the Contracting Parties. In all other respects, the
das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. arbitral tribunal shall determine its own procedure.
Artikel 16 Artlcle 16
Mehrseitige Übereinkommen Multilateral Conventlons
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines In the event of a general multilateral air transport convention
mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen des- accepted by the Contracting Parties entering into force, the provi-
sen Bestimmungen vor. Erörterungen über die Feststellung, sions of such convention shall prevail. Any discussions with a view
inwieweit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen to determining the extent to which the present Agreement is
beendet, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 14 statt. terminated, superseded, amended or supplemented by the provi-
sions of the multilateral convention, shall take place in accordance
with Article 14 of the present Agreement.
Artikel 17 Artlcle 17
Registrierung bei der ICAO Reglstratlon wlth ICAO
Dieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Noten- The present Agreement, any amendments to it and any
wechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen exchange of notes under paragraph (2) of Article 2 of the present
Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur Registrierung mitgeteilt. Agreement shall be communicated to the International Civil Avia-
tion Organization (ICAO) for registration.
826 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Artikel 18 Artlcle 18
Ratifikation, lnkraftt, eten, Beendigung Ratfflcatton, Entry lnto Force, Termination
( 1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations- (1) The present Agreement shall be ratified. The instruments of
urkunden werden in Manama/Bahrain ausgetauscht. ratification shall be exchanged at Manama/Bahrain.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der (2) The present Agreement shall enter into force one month
Ratifikationsurkunden in Kraft. after the exchange of the instruments of ratification.
(3) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit (3) Each Contracting Party may at any time give written notice
schriftlich kündigen. Das Abkommen tritt ein Jahr nach Eingang of termination of the present Agreement. lt shall then expire one
der Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft. year from the date of receipt of such notice by the other Contract-
ing Party.
Geschehen zu Manama am 18. Juni ~991 in zwei Urschriften, Done at Manama on June 18, 1991, in two originaJs, two each in
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut the German, and English languages, all two texts being equally
verbindlich ist. authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Manfred Ahlbrecht
Für den Staat Bahrain
For the State of Bahrain
lbrahim Abdulla Al Hamer
Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1993 827
Gesetz
zu dem Protokoll vom 9. Dezember 1991
zu der Vereinbarung vom 8. Oktober 1990
über die Internationale Kommission zum Schutz der Elbe
Vom 28. Aprll 1993
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Magdeburg am 9. Dezember 1991 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Protokoll zu der Vereinbarung vom 8. Oktober 1990 zwi-
schen den Regierungen der Bundesrepublik Deutschland, der Tschechischen
und Slowakischen Föderativen Republik und der Europäischen Wirtschafts-
gemeinschaft über die Internationale Kommission zum Schutz der Elbe wird
zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll vom 9. Dezember 1991 nach seinem Arti-
kel 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die Verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bonn, den 28. April 1993
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Klaus Töpfer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
- - - - - - - - ----------------------------
828 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Protokoll
zu der Vereinbarung vom 8. Oktober 1990
zwischen den Regierungen
der Bundesrepublik Deutschland,
der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik
und der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
über die Internationale Kommission zum Schutz der Elbe
Protokol
k Dohode mezi vladami
Spolkove republiky Nemecko
a Ceske a Slovenske Federativni Republiky
a Evropskym hospodarskym spolecenstvim
o Mezinarodni komisi
na ochranu Labe ze dne 8. rijna 1990
Die Regierungen der Bundesrepublik Deutschland, Vtady Spolkove republiky Nemecko,
der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik Ceske a Slovenske Federativni republiky
und a
die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft Evropske hospodafske spolea!nstvi -
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung vom 8. Oktober 1990 s odvolanim na Dohodu o Mezinarodni komisi na ochranu Labe
über die Internationale Kommission zum Schutz der Elbe ze dne 8. njna 1990,
haben folgendes vereinbart: se dohodly na tomto:
Artikel 1 Clanek 1
Zur Erfüllung der ihr in der Vereinbarung zugewiesenen Auf- Ke splneni ukolÜ, ktere ji byly stanoveny v Dohode ma Komise
gaben besitzt die Kommission Rechts- und Geschäftsfähigkeit pravni subjektivitu podle prava platneho v miste sidla jejiho sekre-
nach dem am Sitz ihres Sekretariats geltenden Recht. Sie besitzt tariatu. Ma zejmena zpÜsobilost uzavirat smlouvy nutne pro
insbesondere die Fähigkeit, die für die Erfüllung ihrer Aufgaben splneni jejich ukolÜ, nakladat s nemovitym a movitym majetkem,
notwendigen Verträge zu schließen, unbewegliches und beweg- jakoz i vystupovat pfed soudem. K tomuto uöelu zastupuje Komisi
liches Vermögen zu erwerben und zu veräußern, sowie vor jeji prezident. Prezident müze v souladu s jednacim fadem fesit
Gericht aufzutreten. Zu diesem Zweck wird die Kommission von sve zastoupeni.
ihrem Präsidenten vertreten. Der Präsident kann nach Maßgabe
der Geschäftsordnung seine Vertretung regeln.
Artikel 2 Clanek 2
Dieses Protokoll tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an dem Tento Protokol vstoupi v platnost uplynutim 30. dne pote, kdy
alle Unterzeichner der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- vsichni signatafi sdelili vlade Spolkove republiky Nemecko jako
land als Verwahrer mitgeteilt haben, daß die nach eigenem Recht depozitafi, ze podle jejich vlastniho prava byly splneny vnitrostatni
jeweils erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das pfedpoklady potrebne pro uvedeni v platnost.
Inkrafttreten erfüllt sind.
Geschehen zu Magdeburg am 9. Dezember 1991 in einer Dano v Magdeburgu dne 9 prosinec 1991 v jednom pÜvodnim
Urschrift in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder vyhotoveni v nemeckem a v öeskem jazyce, pntemz obe znenf
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. maji stejnou platnost.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Za vladu Spolkove republiky Nemecko
Dr. Wolfgang Hoffmann
Dr. Hans Möbs
Für die Regierung
der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik
Za vladu Ceske a Slovenske federativni republiky
Jaroslav Kinkor
Für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft
Za Evropske hospodarske spolefenstvi
Rolf Wägenbaur
Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1993 829
Bekanntmachung
einer Ergänzung der Anlage zu Artikel 5
des deutsch-österreichischen Abkommens
über die Zusammenarbeit in der beruflichen Bildung
und über die gegenseitige Anerkennung
der Gleichwertigkeit von beruflichen Prüfungszeugnissen
Vom 23. März 1993
Durch Vereinbarung vom 22./28. Juli 1992 ist das Verzeichnis der als gleichwertig anerkannten Prüfungszeugnisse
nach Artikel 5 des Abkommens vom 27. November 1989 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Österreich über die Zusammenarbeit in der beruflichen Bildung und über die gegenseitige
Anerkennung der Gleichwertigkeit von beruflichen Prüfungszeugnissen (BGBI. 1991 II S. 712) mit Wirkung vom
15. August 1992 wie folgt ergänzt worden:
Bezeichnung des deutschen Prüfungszeugnisses Bezeichnung des österreichischen Prüfungszeugnisses
Zeugnis über das Bestehen der Zeugnis über das Bestehen der
- Gesellenprüfung (G) Lehrabschlußprüfung
- Abschlußprüfung (A) in dem Lehrberuf:
in dem Ausbildungsberuf:
1. Anlagenmechaniker/-in, 1. Rohrleitungsmonteur
Fachrichtung Versorgungstechnik (A)
2. Automobilmechaniker/-in (A) 2. Kraftfahrzeugmechaniker
3. Bergmechaniker (A) 3. Bergwerksschlosser-Maschinenhäuer
4. Beton- und Stahlbetonbauer/-in (G) 4. Schalungsbauer
5. Beton- und Stahlbetonbauer/-in (A) 5. Schalungsbauer
6. Buchbinder/-in (G) 6. Buchbinder
7. Buchbinder/-in (A) 7. Buchbinder
8. Buchdrucker/-in (G) 8. a) Drucker
b) Hochdrucker
9. Buchdrucker/-in (A) 9. a) Drucker
b) Hochdrucker
10. Büchsenmacher/-in (G) 10. Waffenmechaniker
11. Chemikant/-in (A) 11. Chemiewerker
12. Chirurgiemechaniker/-in (G) 12. Chirurgieinstrumentenerzeuger
13. Chirurgiemechaniker/-in (A) 13. Chirurgieinstrumentenerzeuger
14. Dachdecker (G) 14. Dachdecker
15. Damenschneider/-in (G) 15. Damenkleidermacher
16. Destillateur/-in (A) 16. Destillateur
17. Drechsler/-in (Elfenbeinschnitzer/-in) 17. Drechsler
Fachrichtung Drechseln (G)
18. Dreher/-in (G) 18. Werkzeugmaschineur
19. Drucker/-in (G) 19. a) Drucker
b) Flachdrucker
c) Hochdrucker
20. Drucker/-in (A) 20. a) Drucker
b) Flachdrucker
c) Hochdrucker
21. Druckformhersteller/-in (A) 21. a) Druckformenhersteller
b) Druckformtechniker
c) Tiefdruckformenhersteller
22. Oruckvorlagenhersteller/-in (A) 22. a) Lithograf (Fototonätzer)
b) Reproduktionsfotograf
c) Reproduktionstechniker
830 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bezeichnung des deutschen Prüfungszeugnisses Bezeichnung des österreichischen Prüfungszeugnisses
23. Elektromaschinenmonteur/-in (A) 23. Elektromechaniker und -maschinenbauer
24. Energieanlagenelektroniker/-in (A) 24. a) Starkstrommonteur
b) Anlagenmonteur
c) Elektroinstallateur
25. Energieelektroniker/-in, 25. a) Elektroinstallateur
Fachrichtung Anlagentechnik (A) b) Elektromechaniker für Starkstrom
c) Starkstrommonteur
26. Energieelektroniker/-in, 26. a) Anlagenmonteur
Fachrichtung Betriebstechnik (A) b) Betriebselektriker
27. EnergiegerJteelektroniker/-in (A) 27. Elektromechaniker für Starkstrom
28. Feingenlteelektroniker/-in (A) 28. Elektromechaniker für Schwachstrom
29. Femmeldeelektroniker/-in (A) 29. a) Femmeldebaumonteur
b) Femmeldemonteur
c) Nachrichtenelektroniker
30. Femmeldehandwerker/-in (A) 30. a) Femmekfebaumonteur
b) Fernmeldemonteur
c) Nachrichtenelektroniker
31. Flachdrucker/-in (A) 31. Flachdrucker
32. Fleischer/-in (G) 32. Fleischer
33. Fleischer/-in (A) 33. Fleischer
34. Fotograf/-in (G) 34. Fotograf
35. Funkelektroniker/-in (A) 35. a) Nachrichtenelektroniker
b) Radio- und Femsehmechaniker
36. Gießereimechaniker (A) 36. Former und Gießer (Metall und Eisen)
37. Glaser/-in (G) 37. Glaser
38. Holzbildhauer/-in (A) 38. Holz- und Steinbildhauer
39. Hüttenfacharbeiter (A) 39. Hüttenwerkschlosser
40. lndustrieelektroniker/-in, 40. Elektromechaniker für Schwachstrom
Fachrichtung Gerätetechnik (A)
41. lndustriemechaniker/-in, 41. a) Anlagenmonteur
Fachrichtung Betriebstechnik (A) b) Betriebsschlosser
c) Maschinenschlosser
42. lndustriemechaniker/-in, 42. a) Feinmechaniker
FR Geräte- und Feinwerktechnik (A) b) Waffenmechaniker
43. lndustriemechaniker/-in, 43. a) Maschinenschlosser
FR Maschinen- und Systemtechnik (A) b) Mechaniker
44. lndustriemechaniker/-in, 44. Mechaniker
Fachrichtung Produktionstechnik (A)
45. lnformationselektroniker/-in (A) 45. Nachrichtenelektroniker
46. Kälteanlagenbauer/-in (G) 46. Kühlmaschinenmechaniker
47. Karosserie- und Fahrzeugbauer/-in (G) 47. Fahrzeugfertiger
48. Karosserie- und Fahrzeugbauer/-in, 48. Karosseur
Fachrichtung Karosseriebau (G)
49. Kartograf/-in (A) 49. Kartolithograf
50. Kaufmann/Kauffrau im Einzelhandel (A) 50. Einzelhandelskaufmann
51. Klempner/-in (G) 51. Spengler
52. Konditor/-in (G) 52. Konditor (Zuckerbäcker)
53. Kommunikationselektroniker/-in (A) 53. Nachrichtenelektroniker
54. Kommunikationselektroniker/-in, 54. Radio- und Fernsehmechaniker
Fachrichtung Funktechnik (A)
55. Kommunikationselektroniker/-in, 55. a) Fernmeldebaumonteur
FR Telekommunikationstechnik (A) b) Fernmeldemonteur
56. Konstruktionsmechaniker/-in, 56. Bauschlosser
Fachrichtung Ausrüstungstechnik (A)
Nr. 16-Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1993 831
Bezeichnung des deutschen Prüfungszeugnisses Bezeichnung des österreichischen Prüfungszeugnisses
57. Konstruktionsmechaniker/-in, 57. a) Blechschlosser
Fachrichtung Feinblechbautechnik (A) b) Karosseur
58. Konstruktionsmechaniker/-in, 58. a) Schlosser
FR Metall- und Schiffbautechnik (A) b) Stahlbauschlosser
59. Kraftfahrzeugelektriker/-in (A) 59. Kraftfahrzeugelektriker
60. Kupferschmied/-in (G) 60. Kupferschmied
61. Maschinenbaumechaniker/-in (G) 61. a) Maschinenschlosser
b) Mechaniker
62. Metallbauer/-in, 62. a) Bauschlosser
Fachrichtung Konstruktionstechnik (G) b) Schlosser
63. Metallbauer/-in, 63. a) Fahrzeugfertiger
Fachrichtung Metatlgestaltung (G) b) Schlosser
c) Schmied
64. Metallbauer/-in, 64. a) Betriebsschlosser
FR Anlagen- und Fördertechnik (G) b) Schlosser
65. Metallbauer/-in, 65. Fahrzeugfertiger
Fachrichtung Fahrzeugbau (G)
66. Modellbauer/-in, 66. Modelltischler (Formentischler)
Fachrichtung Produktionsmodellbau (G)
67. Modellschlosser/-in (A) 67. Modellschlosser
68. Müller/-in (G) 68. Getreidemüller
69. Müller/-in (A) 69. Getreidemüller
70. Rohrleitungsbauer (A) 70. Rohrleitungsmonteur
71. Schriftsetzer/-in (G) 71. Typografiker
72. Schriftsetzer/-in (A) 72. Typografiker
73. Schuhmacher/-in (G) 73. Schuhmacher
74. Stahlformenbauer/-in (A) 74. Formenbauer
75. Steinmetz/-in (A) 75. Steinmetz
76. Steinmetz/-in und Steinbildhauer/-in, 76. Steinmetz
Fachrichtung Steinmetz (G)
77. Universalhärter/-in (A) 77. Universalhärter
78. Versicherungskaufmann/-kauffrau {A) 78. Versicherungskaufmann
79. Werkzeugmacher/-in (G) 79. Werkzeugmacher
80. Werkzeugmechaniker/-in, 80. a) Formenbauer
Fachrichtung Formentechnik (A) b) Werkzeugmacher
81. Werkzeugmechaniker/-in, 81. Chirurgieinstrumentenerzeuger
Fachrichtung Instrumententechnik (A)
82. Werkzeugmechaniker/-in, 82. Werkzeugmacher
FR Stanz- und Umformtechnik (A)
83. Zerspanungsmechaniker/-in, 83. a) Dreher
Fachrichtung Drehtechnik (A) b) Werkzeugmaschineur
84. Zerspanungsmechaniker/-in, 84. Werkzeugmaschineur
Fachrichtung Schleiftechnik (A)
85. Zerspanungsmechaniker/-in, 85. Werkzeugmaschineur
Fachrichtung Frästechnik (A)
Bonn, den 23. März 1993
Bundesministerium
für Bildung und Wissenschaft
Im Auftrag
Dr. Freund
832 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Ver1ag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthilt Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt TeH II zu verOffentüchen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthilt
a) wtkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie BesteHungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-38
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Veniandkosten. Dieser Preis gilt auch für
BundeegeeetzblAtter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreineendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,20 DM (3,10 DM zuzüglich 1,10 DM Versandkosten), bei Bunclesarmiger Verlag8QN.m.b.H. · Poettach 13 20 • 5300 Bonn 1
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,20 DM. Postvertrlebutü • Z 1-A · Gebühr bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
betrlgt7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 8. April 1993
Kroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 12. Oktober 1992 seine Rechtsnachfolge zu
dem Internationalen Übereinkommen vom 7. März 1966
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
(BGBI. 1969 II S. 961) notifiziert. Dementsprechend ist
Slowenien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung
seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei des Überein-
kommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 16. Oktober 1969 (BGBI. II S. 2211)
und vom 11. Februar 1993 (BGBI. II S. 235).
Bonn, den 8. April 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel