Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993 791
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von New York vom 31. März 1953
über die politischen Rechte der Frau
Vom 11. März 1993
B u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 24. Juni
1992 die R ü c k nah m e seines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde ange-
brachten Vorbehalts zu Artikel IX des Übereinkommens von New York vom
31. März 1953 über die politischen Rechte der Frau (BGBI. 1969 II S. 1929; 1970
II S. 46) notifiziert.
SI o wen i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. Juli 1992
seine Rechts nach f o I g e zu diesem Übereinkommen notifiziert. Dementspre-
chend ist Slowenien mit Wirkung vom 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung
seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei dieser Übereinkunft geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
11. Januar 1972 (BGBI. II S. 17) und vom 30. November 1992 (BGBI. 199311 S. 25).
Bonn, den 11. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
sowie des Zusatzprotokolls hierzu
Vom 12. März 1993
1.
Das Europäische Übereinkommen vom 7. Juni 1968 betreffend Auskünfte über
ausländisches Recht (BGBI. 1974 II S. 937) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3
für
Polen am 15. Dezember 1992
in Kraft getreten.
II.
Das Zusatzprotokoll vom 15. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht (BGBI. 1987 II S. 58) ist nach
seinem Artikel 7 Abs. 2 für
Polen am 15. Dezember 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. Mai 1992 (BGBI. II S. 413).
Bonn, den 12. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993 791
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von New York vom 31. März 1953
über die politischen Rechte der Frau
Vom 11. März 1993
B u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 24. Juni
1992 die R ü c k nah m e seines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde ange-
brachten Vorbehalts zu Artikel IX des Übereinkommens von New York vom
31. März 1953 über die politischen Rechte der Frau (BGBI. 1969 II S. 1929; 1970
II S. 46) notifiziert.
SI o wen i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. Juli 1992
seine Rechts nach f o I g e zu diesem Übereinkommen notifiziert. Dementspre-
chend ist Slowenien mit Wirkung vom 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung
seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei dieser Übereinkunft geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
11. Januar 1972 (BGBI. II S. 17) und vom 30. November 1992 (BGBI. 199311 S. 25).
Bonn, den 11. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
sowie des Zusatzprotokolls hierzu
Vom 12. März 1993
1.
Das Europäische Übereinkommen vom 7. Juni 1968 betreffend Auskünfte über
ausländisches Recht (BGBI. 1974 II S. 937) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3
für
Polen am 15. Dezember 1992
in Kraft getreten.
II.
Das Zusatzprotokoll vom 15. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht (BGBI. 1987 II S. 58) ist nach
seinem Artikel 7 Abs. 2 für
Polen am 15. Dezember 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. Mai 1992 (BGBI. II S. 413).
Bonn, den 12. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
792 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu verOffentfichen sind.
Bundesgesetzblatt Tell II enthält
a) wlkerrechtfiche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
besteflungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Tel11 und Tell II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,50 DM (6,20 DM zuzüglich 1,30 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Nicaragua
Vom 2. Aprll 1993
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-
rung der Republik Nicaragua gerichtete Verbalnote vom 13. Januar 1993 auf-
grund der in Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990
II S. 885) vorgesehenen Konsultationen festgestellt, daß die in der Anlage zu
dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstel-
lung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Nicaragua abgeschlossene völker-
rechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
6. Februar 1992 (BGBI. II S. 187) und vom 2. April 1993 (BGBI. II S. 767).
Bonn, den 2. April 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Anlage
1. Vereinbarung vom 3. Mai 1983 zwischen dem Ministerium für Nationale Verteidigung
der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Verteidigung der
Republik Nikaragua über Zusammenarbeit auf militärischem Gebiet
2. Abkommen vom 20. September 1983, vom 14. September 1987 und vom 26. Oktober
1989 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik und der Regie-
rung der Republik Nikaragua über die Ausbildung von Militärkadem der Sandinistischen
Volksarmee der Republik Nikaragua in der Deutschen Demokratischen Republik
3. Vereinbarung vom 14. Februar 1988 zwischen dem Ministerium für Nationale Verteidi-
gung der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Verteidigung
der Republik Nikaragua über die Gewährung von Urlaubsaufenthalten für Angehörige
der Sandinistischen Volksarmee in der Deutschen Demokratischen Republik
no Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 22. Oktober 1991
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Rumänien
über die Schiffahrt auf den Binnenwasserstraßen
Vom 19. Aprll 1993
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 4
Ordnungswidrig im Sinne des § 3 des Wirtschaftsstraf-
Artikel 1 gesetzes 1954 handelt, wer vorsätzlich oder fahrlässig den
Abschluß von Verträgen über Wechselverkehre im Sinne
Dem in Bonn am 22. Oktober 1991 unterzeich_neten des Artikels 3 des Abkommens in Abweichung von den
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik durch Rechtsverordnung nach Artikel 2 in Kraft gesetzten
Deutschland und der Regierung von Rumänien über die Mindest-/Höchstfrachten anbietet oder vermittelt oder wer
Schiffahrt auf den Binnenwasserstraßen wird zugestimmt. solche Verträge abschließt oder erfüllt.
Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 5
Artikel 2 Verwaltungsbehörde im Sinne des § 36 Abs. 1 Nr. 1 des
Der Bundesminister für Verkehr wird ermächtigt, die Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten ist die Wasser- und
genehmigten Vereinbarungen über die Mindest-/Höchst- Schiffahrtsdirektion. Der Bundesminister für Verkehr kann
frachten sowie die Nebenbedingungen für den Wechsel- abweichend von § 37 des Gesetzes über Ordnungswidrig-
verkehr, auf die sich der Gemischte Ausschuß gemäß keiten durch Rechtsverordnung eine Wasser- und Schiff-
Artikel 15 Abs. 3 des Abkommens geeinigt hat, durch fahrtsdirektion als für den Bereich mehrerer Wasser- und
Rechtsverordnung in Kraft zu setzen. Schiffahrtsdirektionen zuständig erklären.
Artikel 6
Artikel 3
Abweichungen von den in einer Rechtsverordnung nach (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
in Kraft.
Artikel 2 festgesetzten Mindest-/Höchstfrachten für Ver-
kehrsleistungen sowie Zahlungen oder andere Zuwendun- (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
gen, die einer Umgehung des festgesetzten Entgelts Artikel 19 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
gleichkommen, sind verboten. bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 19. April 1993
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Günther Krause
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993 771
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Rumänien
über die Schiffahrt auf den Binnenwasserstraßen
Acord
intre Guvernul Republicii Federale Germania
§i Guvernul Romäniei
privind navigatia pe cäile navigabile interioare
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Guvernul Republicii Federale Germania
und §i
die Regierung von Rumänien - Guvernul Romäniei,
von dem Wunsche geleitet, den Schiffsverkehr auf den Binnen- in dorinta de a promova dezvoltarea naviga\jei pe cäile naviga-
wasserstraßen der Vertragsparteien weiter zu entwickeln, bile interioare ale Päri;lor contractante,
eingedenk der Schlußakte der Konferenz über Sicherheit und luind in considerare Actul final al Conferintei pentru securitate §i
Zusammenarbeit in Europa, insbesondere ihrer Bestimmungen cooperare in Europa, in special prevederile acestuia privind dez-
über die Entwicklung des Verkehrswesens - voltarea transporturilor,
haben folgendes vereinbart: au convenit urmätoarele:
Artikel 1 Artlcolul 1
Im Sinne dieses Abkommens sind: In sensul prezentului Acord sint:
a) "Deutsche Schiffe": die in einem deutschen Binnenschiffs- a) "Nave germane": nave fluviale inregistrate intr-un registru
register eingetragenen Binnenschiffe, mit denen Personen- german de nave fluviale, cu care poate fi efectuat transportul
und/oder Güterverkehr ohne besondere Fahrtertaubnis betrie- de pasageri §i/sau märfuri färä o autorizatie specialä de navi-
ben werden kann; ga\je;
b) ,,Rumänische Schiffe": die in einem rumänischen Schiffs- b) "Nave romäne§ti": nave fluviale inregistrate intr-un registru
register eingetragenen und unter rumänischer Flagge fahren- romän de nave, care navigheazä sub pavilion romän §i cu care
den Binnenschiffe, mit denen Personen- und/oder Güterver- se efectueazä transportul de pasageri §i/sau de märfuri;
kehr betrieben wird;
c) ,,Trägerschiffsleichter": Schiffe nach den Buchstaben a und b, c) "Barje pentru nave port-barje": nave conform literelor (a) §i
die unbemannte und nichtmotorisierte leichter sind; (b), care sint färä echipaj §i färä propulsie proprie;
d) ,,Schiffahrtsunternehmen": schiffahrttreibende Unternehmen/ d) "lntreprinderi de navigatie": intreprinderi/societäli de navigatie
Gesellschaften oder Unternehmer, die ihren ständigen Fir- sau armatori care au sediul permanent al firmei sau domiciliul
men- oder Wohnsitz im Hoheitsgebiet einer der beiden Ver- permanent pe teritoriul uneia din cele douä Pärti contractante;
tragsparteien haben;
e) ,,Zuständige Behörden": der Bundesminister für Verkehr der e) "Autoritäti competente": Ministerul Federal al Transporturilor
Bundesrepublik Deutschland und das Ministerium für Verkehr al Republicii Federale Germania §i Ministerul Transporturilor
von Rumänien, soweit sie sich nicht gegenseitig andere aJ Romäniei, dacä nu se vor comunica reciproc alte autoritä~
Behörden oder Stellen als zuständig mitteilen; sau organe competente;
f) ,,Häfen": die Häfen und die amtlich genehmigten Umschlag- f) "Porturi": porturile §i locurile de transbordare märfuri autori-
stellen sowie die Anlegestellen der Personenschiffahrt in den zate oficiaJ, precum §i locurile de acostare pentru nave de
Hoheitsgebieten der Vertragsparteien. pasageri situate pe teritoriile Pärtilor contractante.
Artikel 2 Artlcolul 2
( 1) Nach Maßgabe der Artikel 3 bis 6 dürfen deutsche Schiffe (1) In conformitate cu articolele 3--6, navele germane pot naviga
die rumänischen Binnenwasserstraßen und rumänische Schiffe pe cäile navigabile interioare romäne§ti §i navele romäne§ti pot
die deutschen Binnenwasserstraßen befahren sowie die Häfen naviga pe cäile navigabile interioare germane ~i pot folosi porturile
und amtlich zugelassenen Liegestellen benutzen. §i locurile de acostare autorizate oficial.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend auch für den Transport von (2) Prevederile paragrafului (1) se aplicä in mod corespunzätor
schwimmenden Geräten und Schwimmkörpern sowie für das ~i transportului de utilaje §i de corpuri plutitoare, precum §i tranzi-
Überführen von Schiffsneubauten. tärii navelor nou construite.
(3) Die Schiffahrt regelt sich nach den innerstaatlichen Rechts- (3) Navigatia se reglementeazä potrivit legislatiei nationale a
vorschriften der Vertragspartei, deren Binnenwasserstraßen Pärtii contractante ale cärei cäi navigabile se utilizeazä.
befahren werden.
772 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Artikel 3 Artlcolul 3
(1) Deutsche und rumänische Schiffe dürfen Personen und/ (1) Navele germane !}i romäne!}ti pot transporta pasageri !ji/sau
oder Güter zwischen einem deutschen Hafen und einem rumäni- märfuri intre un port german !}i un port romänesc, precum !ji
schen Hafen sowie umgekehrt über die sie verbindenden Binnen- invers, pe cäile navtgabile interioare care le leagä (transport
wasserstraßen befördern (Wechselverkehr). direct).
(2) Im Wechsetverkehr dürfen deutsche und rumänische Schiffe (2) In transportul direct. navele germane !}i rom4nefti pot trans-
Personen und/oder Güter zwischen einem Hafen in dem Hoheits- porta pasageri !ji/sau mirfuri intre un port de pe teritoriul unei Pärti
gebiet der einen Vertragspartei und einem der folgenden Häfen in contractante Vi unul dintre urmätoarele porturi de pe terltoriul
dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei sowie umgekehrt celeilalte Pä'1i contractante, precum !}i invers:
befördern:
a) einem Seehafen; a) un port maritim;
b) einem Hafen, der auf dem direkten Weg zu einem Seehafen b) un port situat pe drumul direct spre un port maritim;
liegt;
c) einem Hafen, den die zuständige Behörde auf Vorschlag des c) un port. indicat de Autoritälile competente, 1a propunerea
Gemischten Ausschusses (Artikel 15) benannt hat Comisiei mixte (preväzutä la art. 15).
(3) Die zuständige Behörde jeder Vertragspartei kann nach (3) In cazuri exceplionale din rnotive tehnice sau din motive de
Beratung im Gemischten Ausschuß in Ausnahmefällen aus tech- sigurantä a navigaliei. Autoritatea competentä a fiecArei Pä'1i
nischen Gründen oder aus Gründen der Schiffssicherheit für das contractante poate stabili, dupi o consultare tn cadrul Comisiei
Befahren ihrer Wasserstraßen im Wechselverkehr Höchstzahlen mixte, un numir maxim de voiaje pentru folosirea cäilor lor
der Fahrten festsetzen. navigabile 1a transportul direct.
(4) Im Wechselverkehr sind die Schiffahrten beider Seiten im (4) In transportul direct. intreprinderile de navigalie ale cek>r
Jahresverlauf kontinuierlich je zur Hälfte am Ladungsaufkommen douä Pä'1i, vor participa in mod continuu. pe toatä durata anului in
zu beteiligen. Die Aufteilung erfolgt auf der Basis der Ladungston- proportii egale la volumul de transport. Repartizarea urmeazA sä
nen. Soweit die Schiffahrtsunternehmen einer Seite nicht in der fie efectuatä pe baza tonajului tncärcäturil. In cazul in care intre-
Lage sind, ihren Anteil zu befördern. haben sie zunächst diese prinderile de navigalie ale unei Pärti nu pot prelua la transport cota
Menge den Schiffahrtsunternehmen der anderen Seite ohne parte ce le revine, acestea urmeazä sä ofere, in primi instantä.
Anrechnung auf deren Quote zur Beförderung anzubieten. aceastä cantitate intreprinderilor de navigalie ale celeilalte Pärti,
färä ca aceastä cantitate sä fie consideratä cota-parte de trans-
port a acestei Pä'1i.
(5) Auf Antrag einer Vertragspartei sind auf Vorschlag des (5) La cererea unei Pä'1i contractante. urmeazä sä se convinä
Gemischten Ausschusses wirtschaftlich auskömmliche Mindest-/ in mod obligatoriu, 1a propunerea Comisiei mixte. navluri minimel
Höchstfrachten und die mit ihnen zusammenhängenden Bedin- maxime eficiente din punst de vedere economic !ji condiVile
gungen verbindlich zu vereinbaren. aferente acestora.
(6) Andere als die in Artikel 1 Buchstaben a und b genannten (6) Alte nave decit cele mentionate la articolul 1 literele (a) §i (b)
Schiffe werden zur Teilnahme am Wechselverkehr zwischen den vor fi admise sä participe la transportul direct intre porturile celor
Häfen beider Seiten nur so weit zugelassen, als dies auf Vor- douä Pärti numai in mäsura in care acest lucru se convine la
schlag des Gemischten Ausschusses vereinbart -wird. propunerea Comisiei mixte.
·(7) Die Teilnahme von Schiffen aus einem dritten Land am (7) Participarea navelor dintr-o tertä tarä la transportul intra
Verkehr zwischen den Häfen beider Seiten geht zu Lasten der porturile celor douä Pä,ii se face pe seama cotei Pärtii expedi-
Quote der abgebenden Seite. toare.
Artikel 4 Artlcolul 4
(1) Deutsche und rumänische Schiffe dürfen Personen und/ (1) Navele germane !ji romAne!jti pot transporta pasageri §i/sau
oder Güter durch das Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertrags- mirfuri pe teritoriul celeilalte Pä'1i contractante pe sectoarele
partei auf den Streckenabschnitten befOrdem, die auf der Grund- convenite de Autoritätile competente in baza unei propuneri a
lage eines Vorschlags des Gemischten Ausschusses von den Comisiei mixte (transport in tranzit).
zuständigen Behörden vereinbart werden (Transitverkehr).
(2) Auf Antrag einer Vertragspartei kann von den zuständigen (2) La cererea unei Pärli contractante, Autoritätile competente
Behörden auf der Grundlage eines Vorschlags des Gemischten pot conveni, tn baza unei propuneri a Comisiei mixte, asupra unei
Ausschusses eine quotenmäßige Beteiligung der Schiffahrtsun- participäri la transportul de märfuri, conform paragrafului (1 ), a
ternehmen beider Seiten am Güterverkehr nach Absatz 1 verein- intreprinderilor de navigalie ale celor douä Pät1i, sub formä de
bart werden. Dies hat insbesondere dann zu erfolgen, wenn die cote-pä'1i. Aceasta trebuie sä se efectueze in special atunci cind
Schiffe einer Seite von diesem Güterverkehr ausgeschlossen navele unei Pärti sint excluse de la participare la acest transport
werden. de märfuri.
(3) Jede Vertragspartei kann nach Beratung im Gemischten (3) In cazuri exceptk>nale din motive tehnice sau din motive de
Ausschuß in Ausnahmefällen aus technischen Gründen oder aus sigurantä a navigatiei, fiecare Parte contractantä poate stabili,
Gründen der Schiffssicherheit für das Befahren ihrer Wasser- dupä o consultare in cadrul Comisiei mixte, un numär maxim de
straßen im Transitverkehr Höchstzahlen der Fahrten festsetzen. voiaje pentru folosirea cäilor lor navigabile la transportul in tranzit.
Artikel 5 Artlcolul 5
Deutsche und rumänische Schiffe dürfen Personen und/oder Navele germane §i romäne!jti pot transporta pasageri §i/sau
Güter zwischen einem Hafen der anderen Seite und einem Hafen märfuri intre un port al celeilalte Päfti §i un port dintr-o tertä tarä !}i
in einem dritten Land und umgekehrt (Drittlandverkehr) nur auf- · invers (transport in terte läri) numai in baza unei autorizalii
grund einer besonderen Erlaubnis der jeweils zuständigen speciale eliberate de Autoritätile competente.
Behörde befördern.
-- ---------------------------
Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993 na
Artikel 6 Artlcolul 6
Die Beförderung von Personen und/oder Gütern zwischen Transportul de pasageri filsau de märfuri intre porturile situate
Häfen im Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei (Kabo- pe teritoriul celeilalte Pl'1i contractante (cabotaj) este permis
tage) ist nur aufgrund einer besonderen Erlaubnis der zustän- numai in baza unei autoriza\ii speciale eliberate de Autoritätile
digen Behörden gestattet. competente.
Artikel 7 Articolul 7
(1) Jede Vertragspartei wird auf ihrer Donaustrecke das jeweils (1) Fiecare Parte contractantä, pe portiunea sa de Dunäre, va
von der anderen Vertragspartei ausgestellte Befähigungszeugnis recunoa,te certificatele de capacitate pentru echipaj (inclusiv
für die Besatzung (einschließlich das des Schiffsführers) sowie pentru cäpitan) eliberate de cealaltä Parte contractantä, precum ,i
das Schiffsattest anerkennen. atestatul de bord.
(2) Für die Schiffahrt auf den anderen Binnenwasserstraßen (2) Pentru navigalia pe celelalte cäi navigabile interioare, cu
- ausgenommen Rhein, Mosel und Seeschiffahrtsstraßen, für die excep~a Rinului, Moselei ti cäilor navigabile maritime pentru care
Sondervorschriften bestehen - werden die zuständigen Behörden existä reglementlri speciale, Autoritltile competente vor elibera
gegen Vorlage der in dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- documentele fi certificatele preväzute in lärile lor, la prezentarea
partei erworbenen Urkunden und Bescheinigungen, die sich auf documentelor fi certificatelor referitoare la navä, echipajul fi
das Schiff, seine Besatzung und Ladung beziehen (z.B. Schiffs- incärcätura acesteia (de exemplu: atestatul de bord §i brevetele
attest und Schifferpatente), die in ihrem Land vorgeschriebenen navigatorilor) eliberate pe teritoriul celeilalte Pä'1i contractante.
Urkunden und Bescheinigungen ausstellen. Voraussetzung dafür Premisa pentru aceasta este ca documentele ,i certificatele sä fie
ist, daß die Urkunden und Bescheinigungen in dem Hoheitsgebiet eliberate pe teritoriul unei Pärti contractante in condilii care
einer Vertragspartei unter Bedingungen erteilt worden sind, die corespund reglementärilor in vigoare pe teritoriul celeialte Pärti
den im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei geltenden Vor- contractante.
schriften genügen.
Artikel 8 Artlcolul 8
Schiffe dürfen gefährliche Güter nur dann befördern, wenn sie Navele pot transporta mlrfuri periculoase numai in cazul cind
hierfür das für die jeweilige Wasserstraße vorgeschriebene gültige posedä in acest scop autorizatia valabilä preväzutä pentru calea
Zulassungszeugnis besitzen. navigabilä respectivä.
Artikel 9 Artlcolul 9
Jede Vertragspartei wird die Schiffe der anderen Seite bei Fiecare Parte contractantä va acorda navelor celeilalte Pärti
Inanspruchnahme der ihnen nach den Artikeln 2 bis 6 gewährten acela§i regim ca ti navelor proprii, privind exercitarea drepturilor
Verkehrsrechte ebenso behandeln wie Schiffe der eigenen Seite; de transport acordate conform articolelor 2-6; aceastä prevedere
das gilt insbesondere: se aplicä in special:
a) bei der Erhebung öffentlicher Schiffahrts- und Hafenabgaben; a) prelevärii taxelor publice de navigatie ,i taxelor portuare;
b) bei der Benutzung öffentlicher Hafeneinrichtungen, Liegestel- b) folosirii amenajärilor portuare, locurilor de acostare, ecluzelor
len, Schleusen und ähnlicher Schiffahrtsanlagen; §i altor instalalii navale asemänätoare publice;
c) bei der Abfertigung durch die zuständigen Behörden; c) intocmirii formalitätilor de cätre Autoritätile competente;
d) bei der Treibstoff- und Schmiermittelversorgung. d) aprovizionärii cu combustibili §i lubrifianti.
Artikel 10 Artlcolul 10
Jede Vertragspartei gewährt den Schiffen der anderen Seite Fiecare Parte contractantä va acorda navelor celeilalte Pä,ii
hinsichtlich der Zollbehandlung des an Bord mitgeführten Mund- acela§i regim ca §i navelor proprii privind regimul vamal al provi-
und Schiffsvorrats die gleiche_ Behandlung wie Schiffen der eige- ziilor echipaiului §i navai, a Flate la bord. Aceea~i prevedere se
nen Seite. Entsprechendes gilt für die auf den Schiffen zu verwen- aplicä combusbibililor ~ lubrifianlilor destinati consumului navelor.
denden Treib- und Schmierstoffe.
Artikel 11 Artlcolul 11
(1) Die Schiffahrtsuntemehmen beider Seiten dürfen im (1) lntreprinderile de navigalie ale celor douä Pärti pot infiinta
Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei unter Beach- pe teritoriul celeilahe Pirli contractante, pe bazä de reciprocitate,
tung des dort geltenden Rechts und nach Genehmigung durch die agen\ii pentru prestalü de servicii 1a nave §i echipaje, cu respecta-
zuständige Behörde auf der Grundlage der Gegenseitigkeit Agen- rea legislatiei natk>nale respective in vigoare §i cu aprobarea
turen zur Betreuung von Schiffen und Besatzungen errichten. Autoritllii competente.
(2) Die Schiffahrtsunternehmen beider Seiten können zur För- (2) lntreprinderile de navigalie ale celor douä Pärti pot conveni,
derung der Wirtschaftlichkeit ihres Verkehrs miteinander Verein- in vederea promovlrii rentabilitllii transportului, asupra unor inte-
barungen über die betriebliche, technische und kommerzielle legeri privind cooperarea in exploatare, tehnicä ,i comercialä.
Zusammenarbeit treffen.
Artikel 12 Artlcolul 12
Die Schiffahrtsuntemehmen beider Seiten haben das Recht, lntreprinderile de navigalie ale celor douä Pä'1i au dreptul sä
die Differenz, die sich aus den Einnahmen und Ausgaben für die transfere liber, la sediul lor, diferenta care rezultl dintre incasärile
Beförderung von Personen und Gütern ergibt, an den Sitz dieser fi cheltuielile pentru transportul pasagerilor §i märfurilor. Transfe-
Unternehmen frei zu transferieren. Die Transferierung wird auf der rarea se va efectua neintirziat, intr-o valutä convertibilä, pe baza
Grundlage der amtlichen Wechselkurse unverzüglich in einer cursurilor oficiale de schimb. In cazul in care sistemul de pläli este
konvertierbaren Währung vorgenommen. Ist die Zahlungsart in reglementat printr-un Acord intre Pl'1ile contractante, se vor
einem Zahlungsabkommen zwischen den Vertragsparteien gere- aplica prevederile acestui Acord.
gelt, so ist dieses anzuwenden.
774 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Artikel 13 Arttcolul 13
(1) Die Besatzungsmitglieder der deutschen und rumänischen (1) La trecerea frontierei, membrii echipajelor navelor germane
Schiffe benötigen zum Grenzübertritt ein Reisedokument und eine §i romäne$ti au nevoie de un document de cärätorie §i de un
Aufenthaltsgenehmigung in der Form eines Sichtvermerks permis de §edere sub forma unei vize (vizä).
(Visum).
(2) Auf den Güterschiffen dürfen sich grundsätzlich nur Besat- (2) In principiu, pe navele de märfuri pot sä se afle numai
zungsmitglieder befinden. Auf Personen- und/oder Güterschiffen membri ai echipajului. Pe navele de pasageri §i/sau de märfuri pot
können zusammen mit den Besatzungsmitgliedem auch deren intra in §i iefi din tarä, impreunä cu membrii echipajului, §i 501iile !}i
Ehegatten und deren unverheiratete minderjährige Kinder ein- copiii minori necäsätorili ai acestora. dacA sint in posesia docu-
und ausreisen, wenn sie im Besitz des in Absatz 1 genannten mentului meni;onat in paragraful (1) §i a unei vize. Copiii sub
Dokuments und eines Sichtvermerks sind. Kinder unter 16 Jahren 16 ani pot fi inscri§i in documentul de cälätorie al unuia din pärintii
können im Reisedokument eines ihrer Eltemteile eingetragen lor.
werden.
(3) Auf der Donau benötigen die Besatzungsmitglieder der (3) Pe Dunäre, membrii echipajelor navelor germane §i romäne-
deutschen und rumänischen Schiffe für den Grenzübertritt und §ti nu au nevoie de nici o vizä pentru trecerea frontierei §i pentru
den Aufenthalt an Bord sowie im Hafengelände der an der Donau §ederea la bord, precum §i in incintele porturilor situate pe
gelegenen Häfen keinen Sichtvermerk, wenn sie Inhaber eines Dunäre, dacä sint in posesia unui document de navigator pe
Donauschifferausweises und in der Besatzungsliste eingetragen Dunäre §i sint inscri§i pe Hsta de echipaj. Aceeq: prevedere este
sind. Das gleiche gilt für die in den Donauschifferausweisen valabilä pentru sotiile membrilor echipajului §i copjii sub 16 aui ai
eingetragenen Ehegatten der Besatzungsmitglieder und deren acestora, inscri§i in documentele de navigator de Dunäre.
Kinder unter 16 Jahren.
(4) Sämtliche in den Absätzen 1 bis 3 aufgeführten Personen an (4) Toate persoanele aflate la bord, mentk>nate in paragra-
Bord müssen in eine Besatzungsliste eingetragen sein. fele 1--3, trebuie sä fie inscrise pe lista de echipaj.
(5) Die Vertragsparteien tauschen Muster der in den Absätzen 1 (5) Pärtile contractante vor efectua un schimb de modele ale
und 3 bezeichneten Dokumente aus. documentelor mentionate in paragrafele 1 §i 3.
(6) Soweit Rechtsvorschriften einer Vertragspartei über Ein- (6) In mäsura in care reglementärile legale ale unei PAt1i
reise und Aufenthalt von Ausländem günstigere--Regelungen ent- contractante, privind intrarea §i §ederea sträinilor, contin dispozitii
halten, gehen diese vor. mai avantajoase, se vor aplica aceste dispozitii.
Artikel 14 Artlcolul 14
(1) Die Schiffe beider Seiten dürfen an folgenden Stellen bei (1) Navele celor douä Pärti pot statk>na, pe timp de zi §i de
Tag und Nacht stilliegen: noapte, in urmätoarele locuri:
a) im Lade- und Löschhafen; a) in porturi de incärcare §i de descärcare;
b) in Häfen auf der Fahrtstrecke einschließlich der Grenzhäfen; b) in porturi de pe parcurs, inclusiv porturi de frontierä;
c) an den durch die Verkehrsordnung zugelassenen Stellen auf c) in locuri de pe parcurs, admise de regulamentul de navigatie,
der Fahrtstrecke,
soweit die Zollbehörden nicht besondere Anlegestellen bestimmt dacä organele vamale nu au stabilit locuri speciale de acostare.
haben.
(2) Im Falle einer Havarie, eines UnfaJls, einer schweren Krank- (2) In cazul unei avarii, al unui accident, al unei imbolnäviri
heit einer Person an Bord oder aus anderen Gründen, die die grave a unei persoane de 1a bord sau in alte cazuri care fac
Weiterfahrt unmöglich machen, können die Schiffe an jeder geeig- imposibilä continuarea voiajului, navele pot acosta in orice loc
neten Stelle anlegen. In solchen Fällen hat der Schiffsführer oder adecvat. In asemenea cazuri, cäpitanul sau o persoanä imputemi-
eine von ihm bevollmächtigte Person umgehend die nächste citä de acesta trebuie sä informeze neintirziat cel mai apropiat
Grenz-, Zoll- oder Polizeibehörde zu unterrichten. organ de frontierä, de vamä sau de polilie.
(3) Die zuständigen Stellen beider Vertragsparteien leisten bei (3) Organele competente ale celor douä Pärti contractante
Havarien oder Unfällen, an denen Schiffe oder Personen der acordä asistenta necesarä in caz de avarii sau accidente ale unor
anderen Seite beteiligt sind, die notwendige Hilfe. Dies gilt auch nave sau persoane ale celeilalte PA,ti. Aceastä prevedere este
bei Erkrankungen, die sofortige ärztliche Hilfe erfordern. valabilä §i in cazul imbolnävirilor care necesitä asisteniä medicalä
de urgentä.
(4) Bei schweren Havarien oder Unfällen von Schiffen oder (4) In caz de avarii sau accidente grave ale unor nave sau
Personen einer Seite auf dem Hoheitsgebiet der anderen Ver- persoane ale unei Pärti pe teritoriul celeilalte Pärti contractante,
tragspartei wird die Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet die- Partea contractantä pe al cärei teritoriu a avut loc evenimentul va
ses Ereignis geschehen ist, unverzüglich die andere Vertrags- in§tiinta neintirziat cealaltä Parte contractantä, va lua mäsurile
partei davon verständigen. die erforder1ichen Maßnahmen für die necesare in vederea cercetärii cauzelor evenimentului, va informa
Untersuchung der Ursachen des Ereignisses treffen sowie die cealaltä Parte contractantä asupra rezultatelor §i ii va transmite
andere Vertragspartei über die Ergebnisse unterrichten und die documentele necesare reglementärii daunelor.
Protokolle, die für die Schadensregulierung erforder1ich sind,
übermitteln.
Artikel 15 Arttcolul15
(1) Für die Erfüllung und die Überwachung der Anwendung (1) In scopul aducerii la indeplinire §i al controlärii aplicärii
dieses Abkommens wird ein Gemischter Ausschuß gebildet. Dem prezentului Acord, se infiinteazä o Comisie mixtä. Comisia mixtä
Gemischten Ausschuß gehören je drei bevollmächtigte Vertreter este compusä din eile trei reprezentanti imputemiciti ai fiecärei
jeder Seite an, die vom Bundesminister für Verkehr der Bundes- Pärti, care sint desemnaJi de cätre Ministrul Federal al Trans-
republik Deutschland beziehungsweise vom Minister für Verkehr porturilor al Republicii Federale Germania, resl)6Ctiv de cätre
der Regierung von Rumänien bestimmt werden. Ministrul Transporturilor al Romäniei.
--------------------------- -
Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993 ns
Von seiten der Bundesrepublik Deutschland werden dem Din partea Republicii Federale Germania, din Comisia mixtä vor
Gemischten Ausschuß ein Vertreter des Bundesministers für Ver- face parte un reprezentant al Ministrului Federal al Transporturi-
kehr als Delegationsleiter sowie je ein vom Bundesminister für lor, in calitate de conducätor de delegatie, precum §i cite un
Verkehr benannter Vertreter der Schiffahrtsuntemehmen und der reprezentant al intreprinderilor de navigatie Ji al intreprinderilor de
verladenden Wirtschaft angehören. incärcare, desemnati de cätre Ministrul Federal al Transporturilor.
Zur Prüfung einzelner Fragen kann jede Seite Sachverständige Pentru examinarea unor probleme specifice, fiecare Parte poate
hinzuziehen. prevedea participarea unor experti.
Der Gemischte Ausschuß erarbeitet und bestätigt auf seiner La prima sa §edinlä, Comisia mixtä elaboreazä §i aprobä un
ersten Sitzung eine Geschäftsordnung für seine Tätigkeit. regulament de functionare pentru activitatea sa.
(2) Der Gemischte Ausschuß hat insbesondere die Aufgabe, (2) Comisia mixtä are, in special, urmätoarele atribulii:
a) den zuständigen Behörden Vorschläge zu machen für die a) de a inainta Autoritätilor competente propuneri privind:
- Festlegung der Transitwasserstraßen (Artikel 4 Absatz 1), - stabilirea cäilor navigabile de tranzit (art. 4 par. 1);
- quotenmäßige Beteiligung (Artikel 4 Absatz 2), - participarea sub formä de cote-pärti (art. 4 par. 2);
- Festlegung der Binnenhäfen (Artikel 3 Absatz 2 Buch- - stabilirea porturilor fluviale (art. 3 par. 2 lit. c);
stabe c),
- Festsetzung von Mindest-/Höchstfrachten und die mit ihnen - stabilirea navlurilor minime/maxime, precum i,i a conditiilor
zusammenhängenden Bedingungen (Artikel 3 Absatz 5), aferente acestora (art. 3 par. 5);
- Anpassung dieses Abkommens an die Entwicklung des - adaptarea prezentului Acord la dezvoltarea transportului pe
Binnenschiffsverkehrs und Lösung aller Fragen, die sich cäile navigabile interioare §i solulionarea tuturor probleme-
aus der Anwendung dieses Abkommens ergeben, lor care rezultä din aplicarea prezentului Acord;
- Zulassung von Schiffen aus dritten Ländern zum Wechsel- - admiterea navelor din terte läri la transportul direct;
verkehr;
b) Beratungen durchzuführen über Möglichkeiten der Festset- b) de a organiza consultäri privind posibilitälile de stabilire a
zung von Höchstzahlen der Fahrten im Wechselverkehr (Arti- numärului maxim de voiaje in transportul direct (art. 3 par. 3)
kel 3 Absatz 3) und im Transitverkehr (Artikel 4 Absatz 3); §i in tranzit (art. 4 par. 3);
c) den Verkehr der Schiffe beider Seiten statistisch zu erfassen; c) de a inregistra statistic traficul de nave ale celor douä Pärti;
d) die Einhaltung der nach Buchstabe a getroffenen Vereinba- d) de a supraveghea respectarea intelegerilor stabilite conform
rungen und die ·Anwendung der Artikel 9, 10 und 11 zu literei (a) §i aplicarea articolelor 9, 1O §i 11;
übe~achen und
e) die Transportgüter auf die Schiffahrtsunternehmen beider Sei- e) de a repartiza, dacä este necesar, volumele de transport pe
ten gemäß Artikel 3 Absatz 4 erforderlichenfalls aufzuteilen intreprinderile de navigalie ale celor douä Pärti conform art. 3
und die Ladungsaufteilung zu überwachen. par. 4 §i de a supraveghea repartizarea incärcäturilor.
(3) Mindest-/Höchstfrachten einschließlich der mit ihnen zusam- (3) Navlurite minime/maxime, incfusiv conditiile aferente ace-
menhängenden Bedingungen, auf die sich der Gemischte Aus- stora, convenite in cadrul Comisiei mixte, vor fi prezentate de
schuß geeinigt hat, sind von diesem den zuständigen Behörden aceasta Autoritätilor competente spre aprobare. Autoritätile com-
zur Genehmigung vorzulegen. Die zuständigen Behörden verein- petente convin asupra inträrii in vigoare a acestor hotärfri ale
baren die Inkraftsetzung dieser Beschlüsse des Gemischten Aus- Comisiei mixte §i i§i comunicä reciproc, färä intirziere, data inträrii
schusses und teilen einander unverzüglich mit, wann sie nach in vigoare a acestora conform legislatiei interne.
dem innerstaatlichen Recht in Kraft treten.
(4) Die auf der Grundlage der Vorschläge nach Absatz 2 (4) lntelegerile stabilite in baza propunerilor, conform par. 2
Buchstabe a und Absatz 3 vorgesehenen Vereinbarungen kom- litera (a) §i par. 3, se realizeazä prin comunicarea reciprocä, de
men dadurch zustande, daß sich die zuständigen Behörden ihr cätre Autoritätile competente, a acordului privind propunerile
Einverständnis mit den ihnen vom Gemischten Ausschuß unter- inaintate de Comisia mixtä.
breiteten Vorschlägen gegenseitig mitteilen.
(5) Kann eine Einigung im Gemischten Ausschuß nicht erzielt (5) Dacä nu se poate ajunge la o intelegere in cadrul Comisiei
werden, treten auf Antrag einer Vertragspartei die Vertreter der mixte, la cererea unei Pä,ii contractante, reprezentanlii Autoritäti-
zuständigen Behörden beider Vertragsparteien innerhalb von vier lor competente ale celor douä Pärti contractante se vor intilni
Wochen zur Konsultation zusammen. pentru consultäri in termen de patru säptämini.
Artikel 16 Artlcolul 16
Die zuständigen Behörden werden dem Gemischten Ausschuß Autoritälile competente vor fumiza Comisiei mixte, 1a cererea
auf sein Ersuchen diejenigen Unterlagen übermitteln, deren er zur acesteia, acele documenta de care are nevoie in vederea indepli-
Erfüllung seiner Aufgaben nach Artikel 15 bedarf. nirii atribLJliilor sale, conform art. 15.
Artikel 17 Artlcolul 17
Die Sportfahrzeuge beider Seiten können die Binnenwasser- Ambarcaliunile de sport §i de agrement ale celor douä Pärti pot
straßen beider Vertragsparteien unter Beachtung des jeweiligen folosi cäile navigabile interioare ale celor douä Pärti contractante,
dort geltenden Rechts benutzen. cu respectarea reglementärilor legale nationale respective.
Artikel 18 Artlcolul 18
Die Rechte und Verpflichtungen der Bundesrepublik Deutsch- Prezentul Acord nu afecteazä drepturile i,i obligatiile Republicii
land aus der Mannheimer Akte von 1868 gegenüber den Ver- Federale Germania, decurgind din Actul de la Mannheim din 1868
tragsstaaten dieser Akte und die Rechte und Verpflichtungen von fatä de statele contractante la acest Act §i nici drepturile i,i
n& Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Rumänien aus der Belgrader Donau-Konvention von 1948 gegen- obligatiile Romäniei, decurgind din Conventia de la Belgrad din
über den Vertragsparteien dieser Konvention werden durch die- 1948 falä de statele contractante la aceastä Conventie.
ses Abkommen nicht berührt.
Artikel 19 Artlcolul 19
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. ( 1) Prezentul Acord se incheie pentru o perioadä nelimitatä de
timp.
(2) Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tage in Kraft, an (2) Prezentul Acord inträ in vigoare dupä 30 zile de la data la
dem die Vertragsparteien einander schriftlich auf diplomatischem care Pär1ile contractante i§i vor comunica in scris, pe cale diplo-
Weg mitgeteilt haben, daß die innerstaatlichen Voraussetzungen maticä, indeplinirea cerintelor legislatiei interne pentru intrarea in
für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. vigoare a acestuia.
(3) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei mit einer (3) Prezentul Acord poate fi denuniat de cätre fiecare Parte
Frist von sechs Monaten vor Ende eines Kalenderjahrs schriftlich contractantä in scris, pe cale diplomaticä, cu ~ luni inainte de
auf diplomatischem Wege gekündigt werden. In diesem Fall tritt sfi~itul anului calendaristic. In acest caz, Acordul i§i pierde valabi-
das Abkommen mit Ablauf dieses Kalenderjahrs außer Kraft. litatea dupä expirarea acestui an calendaristic.
(4) Das beigefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. (4) Protocolul anexat este parte integrantä a prezentului Acord.
Geschehen zu Bonn am 22. Oktober 1991 in zwei Urschriften, lncheiat la Bonn la data de 22. octombrie 1991 in douä ex~m-
jede in deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder Wortlaut plare originale, in limba germanä §i limba romänä, ambele texte
gleichermaßen verbindlich ist. avind aceea§i valabilitate.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pentru Guvernul Republicii Federale Germania
Mario v. Matuschka
Günther Krause
Für die Regierung von Rumänien
Pentru Guvernul Romäniei
R. Comsa
--------- - ----·------ - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993 777
Protokoll
Protocol
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regie- Cu ocazia semnärii Acordului privind navigatia pe cäile naviga-
rung von Rumänien haben anläßlich der Unterzeichnung des bile interioare, Guvemul Republicii Federale Germania $i Guver-
Abkommens über die Schiffahrt auf den Binnenwasserstraßen nul Romäniei au convenit urmätoarele, care fac parte integrantä
folgende Vereinbarungen getroffen, die als Bestandteile des din prezentul Acord:
Abkommens gelten:
1. Verkehrsrechte 1. Drepturi de transport
Um eine einheitliche Anwendung des Abkommens zu gewähr- Pentru a asigura o aplicare unitarä a Acordului, cele douä Pärti
leisten, haben sich die Vertragsparteien geeinigt, von folgen- contractante au convenit sä considere urmätoarele sensuri ale
dem inhaltlichen Verständnis der Verkehrsrechte auszuge- termenilor folosiji in legäturä cu drepturile de tr~nsport
hen:
(1) Wechselverkehr: (1) Transport direct:
Beförderung von Personen und/oder Gütern mit einem Schiff Transportul pasagerilor $ilsau märfurilor cu a navä a unei Pä'1i
einer der Seiten von dem Hoheitsgebiet der einen Vertrags- de pe teritoriul unei Pärti contractante pe teritoriul celeilalte
partei in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei über Pärti contractante exclusiv pe acele cäi navigabile interioare
ausschließlich solche Binnenwasserstraßen, welche die care leagä intre ele teritoriile celor douä Pärti contractante.
Hoheitsgebiete beider Vertragsparteien miteinander verbin-
den.
(2) Transitverkehr: (2) Transport in tranzit:
Beförderung von Personen und/oder Gütern mit einem Schiff Transportul pasagerilor !}ilsau märfurilor cu o navä a unei Pärti
der einen Seite auf Binnenwasserstraßen durch das Hoheits- pe cäile navigabile interioare de pe teritoriul celeilalte Pärti
gebiet der anderen Vertragspartei, ohne daß dabei auf der contractante, färä ambarcarea sau debarcarea pasagerilor,
Durchfahrt Personen zu- oder aussteigen, beziehungsweise respectiv färä incärcarea sau descärcarea märfurilor in timpul
ohne dabei Güter zu laden oder zu löschen. trecerii.
(3) Drittlandverkehr: (3) Transport in terte täri:
Beförderung von Personen und/oder Gütern mit einem Schiff Transportul pasagerilor $ilsau märfurilor, cu o navä a unei
der einen Seite von einem dritten Land in das Hoheitsgebiet Pärti, dintr-o te'1ä tarä pe teritoriul celeilalte Pärti contractante
der anderen Vertragspartei oder umgekehrt. sau invers.
(4) Kabotage: (4) Cabotaj:
Beförderung von Personen und/oder Gütern mit einem Schiff Transportul pasagerilor $ilsau märfurilor cu o navä a unei Pärti
der einen Seite zwischen Lade- und Löschplätzen an Binnen- intra locuri de incärcare $i de descärcare situate pe cäile
wasserstraßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei. navigabile interioare de pe teritoriul celeilalte Pärti contrac-
tante.
Für die Beurteilung, welches Verkehrsrecht in Anspruch In vederea stabilirii drepturilor de transport care trebuie consi-
genommen wird, ist die Beförderungsleistung des jeweiligen derate, criteriul determinant este cel al tronsonului pe care
Schiffes maßgebendes Kriterium und nicht die Herkunft und nava respectivä transportä $i nu cel privind originea §i locali-
der Zielort des Beförderungsguts. tatea de destinatie a märfii transportate.
2. Die in Artikel 1 des Abkommens erwähnte besondere Fahrt- 2. Autorizatia specialä de navigatie rnentionatä la art. 1 al Acor-
erlaubnis ergibt sich aus Artikel 2 Binnenschiffahrtsaufgaben- dului este cea din art. 2 al legii cu privire la obligatiile navigatiei
gesetz vom 4. August 1986 (BGBI. 1 S. 1271 ). fluviale din 4 august 1986 (B.G.B.I. 1. S. 1271).
3. Beide Vertragsparteien werden den in Artikel 13 Absatz 5 3. Cele douä Pärti contractante vor efectua schimbul de docu-
vorgesehenen Austausch von Dokumenten vor Inkrafttreten menta preväzute la art. 13 par. 5 inainte de intrarea in vigoare
des Abkommens vollziehen. a Acordului.
4. Für solche Transitverkehre, die auf den Hoheitsgebieten bei- 4. Pentru acele transportui in tranzit care nici nu incep $i nici nu
der Vertragsparteien weder beginnen noch enden, wird auf se terminä pe teritoriile celor douä Pärti contractante, se va
Ersuchen einer Vertragspartei und auf der Grundlage eines conveni, la cererea unei Pärti contractante $i in baza unei
na Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Vorschlags des Gemischten Ausschusses eine quotenmäßige propuneri a Comisiet mixte, asupra unei participäri sub formä
Beteiligung der Schiffahrtsuntemehmen beider Seiten verein- de cote-pärti a intreprinderilor de navigalie ale celor douä
bart. PäJ1i.
Geschehen zu Bonn am 22. Oktober 1991 in zwei Urschriften, lncheiat 1a Bonn, 1a date de 22. octombrie 1991 in douA
jede in deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder Wortlaut exemplare originale, in limba germanä §i limba romAnä, ambele
gleichermaßen verbindlich ist. texte avind aceeqi valabilitate.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pentru Guvemul Republicii Federale Germania
Mario v. Matuschka
Günther Krause
Für die Regierung von Rumänien
Pentru Guvemul RomAniei
R. Comsa
Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993 ns
Gesetz
zu dem Abkommen vom 8. November 1991
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über die Binnenschiffahrt
Vom 19. Aprll 1993
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 4
Ordnungswidrig im Sinne des § 3 des Wirtschaftsstraf- ·
Artikel 1 gesetzes 1954 handelt, wer vorsätzlich oder fahrlässig den
Dem in Warschau am 8. November 1991 unterzeichne- Abschluß von Verträgen über Wechselverkehre im Sinne
ten Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu- des Artikels 3 des Abkommens in Abweichung von den
blik Deutschland und der Regierung der Republik Polen durch Rechtsverordnung nach Artikel 2 in Kraft gesetzten
über die Binnenschiffahrt sowie dem dazugehörigen Proto- Mindest-/Höchstfrachten anbietet oder vermittelt oder wer
koll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen solche Verträge abschließt oder erfüllt.
sowie das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 5
Artikel 2 Verwaltungsbehörde im Sinne des § 36 Abs. 1 Nr. 1 des
Der Bundesminister für Verkehr wird ermächtigt, die Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten ist die Wasser- und
genehmigten Vereinbarungen über die Mindest-/Höchst- Schiffahrtsdirektion. Der Bundesminister für Verkehr kann
frachten sowie die Nebenbedingungen für den Wechsel- abweichend von § 37 des Gesetzes über Ordnungswidrig-
verkehr, auf die sich der Gemischte Ausschuß gemäß keiten durch Rechtsverordnung eine Wasser- und Schiff-
Artikel 15 Abs. 3 des Abkommens geeinigt hat, durch fahrtsdirektion als für den Bereich mehrerer Wasser- und
Rechtsverordnung in Kraft zu setzen. Schiffahrtsdirektionen zuständig erklären.
Artikel 3 Artikel 6
Abweichungen von den in einer Rechtsverordnung nach (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
in Kraft.
Artikel 2 festgesetzten Mindest-/Höchstfrachten für Ver-
kehrsleistungen sowie Zahlungen oder andere Zuwendun- (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
gen, die einer Umgehung des festgesetzten Entgelts Artikel 21 Abs. 2 sowie das Protokoll in Kraft treten, ist im
gleichkommen, sind verboten. Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 19. April 1993
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Günther Krause
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
780 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über die Binnenschiffahrt
Umowa
mi~zy Rzqdem Rzeczypospolitej Polskiej
a Rzqdem Republiki Federalnej Niemiec
o 2egludze sr6dlqdowej
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Azc\d Rzeczypospolitej Polskiej
und i
die Regierung der Republik Polen - Azc\d Republiki Federalnej Niemiec
von dem Wunsch geleitet, den Schiffsverkehr auf den Wasser- kierujc\C si4:t zyczeniem dalszego rozwijania zeglugi na drogach
straßen beider Vertragsparteien weiter zu entwickeln, wodnych obu Umawiajc\cych si~ Stron,
eingedenk der Schlußakte der Konferenz für Sicherheit und ~ na uwadze Akt Koncowy Konferencji Bezpieczel'lstwa i
Zusammenarbeit in Europa (KSZE) sowie der Dokumente der Wsp61pracy w Europie (KBWE) oraz dokumenty nast~ych spot-
KSZE-Folgetreffen, insbesondere der darin enthaltenen Bestim- kal'I KBWE, a w szczeg61nosci zawarte w nich postanowienia
mungen über die Entwicklung des Verkehrswesens, dotyczc\ce rozwoju transportu,
auf der Grundlage des Vertrags vom 14. November 1990 na podstawie Traktatu z dnia 14 listopada 1990 roku mi~
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Rzecz~polifc\ Polskc\ a Republikc\ Federalnc\ Niemiec o po-
Polen über die Bestätigung der zwischen ihnen bestehenden twierdzeniu istniejc\cej miedzy nimi granicy,
Grenze sowie des Vertrags vom 17. Juni 1991 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über gute oraz Traktatu z dnia 17 czerwca 1991 roku miEt<fzy Rzecz~-
Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit - politc\ Polskc\ a Republikc\ Federalm\ Niemie o dobrym 5c\Siedztwie
i przyjaznej wsp6fpracy,
haben folgendes vereinbart: uzgodnily, eo nastEtpuje:
Abschnitt 1 Rozdziat 1
Bestimmungen Postanowienia
für die Schiffahrt auf den Wasserstraßen o zegfudze na drogach wodnych
beider Vertragsparteien obu Umawiajt;\Cych siij Stron
Artikel 1 Artykut 1
Im Sinne dieses Abkommens sind: W rozumieniu niniejszej Umowy okreslenie:
a) "Deutsche Schiffe": die in einem deutschen Binnenschiffsregi- a) "statki niemieckie" oznacza statki zeglugi sr6dlc\(towej wpi-
ster eingetragenen Binnenschiffe , mit denen Personen- und/ sane do niemieckiego rejestru statk6w zeglugi sr6dlc\dowej,
oder Güterverkehr dort, wo sie registriert sind, ohne beson- kt6rymi l1l09c\ byf wykonywane przewozy pasazerskie i/Jub
dere Fahrterfaubnis betrieben werden kann; towarowe bez specjalnego zezwolenia tarn, gdzie Sc\ one
zarejestrowane;
b) "Polnische Schiffe": Binnenschiffe, die in einem Verwaltungs- b) "statki polskie" oznacza statki zeglugi sr6d~ej wpisane do
register polnischer Binnenschiffe eingetragen sind, mit denen rejestru administracyjnego polskich statk6w zeglugi sr6dlc\(to-
Personen- und/oder Güterverkehr betrieben werden kann; wej, ktbrymi ~ byc wykonywane przewozy pasazerskie V
lub towarowe;
c) "Trägerschiffsleichter": Schiffe nach Buchstaben a oder b, die c) "statki bez naJMldu" oznacza statki okreslone w literach a lub b
unbemannte und nichtmotorisierte leichter und auch für die bez zatogi i bez n8J)Etdu, a takze statki przeznaczone do
Beförderung an Bord eines Seeschiffes gebaut sind; przewozu na poktadzie statk6w morskich;
d) "Sportfahrzeuge": Fahrzeuge, die für Sport- und Erholungs- d) "sportowe jednostki plywaji\C9" oznacza statki przeznaczone
zwecke verwendet werden; do cel6w sportowych i rekreacyjnych;
e) "Schiffahrtsuntemehmen": schiffahrttreibende Unternehmen e) "przedsie,biorstwa zeglugowe" oznacza przedsie,biorstwa lub
oder Unternehmer, die ihren ständigen Firmen- oder Wohnsitz przedsie,biorc6w upraWiajc\cyCh zeglUQEI, maj(\cyCh stat(\ sie-
im Hoheitsgebiet einer der beiden Vertragsparteien haben; dzi~ firmy lub miejsce statego zamieszkania na terytorium
jednej z obu Umawiajc\cych sie. Stron;
Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993 781
f) . ,.Zuständige Behörden": der Bundesminister für Verkehr der f) "wtasciwe wtadze" oznacza w odniesieniu do Rzeczypospoli-
Bundesrepublik Deutschland und der Minister für Transport tej Polskiej, Ministra Transportu i Gospodarki Morskiej a w
und Seewirtschaft der Republik Polen, soweit sie sich nicht odniesieniu do Republiki Federalnej Niemiec, Federalnego
gegenseitig andere Behörden oder Stellen als zuständig mit- Ministra Kornunikacji, chyba ze wymienieni Ministrowie zawia-
teilen; domi~ SiEt wzajemnie o wyznaczeniu innych wtasciwych orga-
n6w lub jednostek;
g) ,,Häfen": die Häfen sowie die amtlich genehmigten Umschlag- g) "porty" oznacza porty oraz urzEldowo uznane przetadownie i
stellen und Anlegestellen der Personenschiffahrt in den przystanie zeglugi pasazerskiej na terytoriach obu Umawiajc\-
Hoheitsgebieten der Vertragsparteien. cych siEt Stron.
Artikel 2 Artykut 2
(1) Deutsche Schiffe dürfen die polnischen Wasserstraßen und 1. Statki polskie mogc\ korzystac z niemieckich dr6g wodnych, a
polnische Schiffe die deutschen Wasserstraßen nach Maßgabe statki niemieckie z polskich dr6g wodnych, stosownie do postano-
der Artikel 3 bis 6 befahren sowie die Häfen und amtlich zugelas- wien artykutow od 3 do 6, a takze korzystac z port6w i urzEtdowo
senen Liegestellen benutzen. dopuszczonych miejsc postoju.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für den Transport von schwim- 2. UstEtP 1 ma odpowiednie zastosowanie do transportu urzc\-
menden Geräten und Schwimmkörpern sowie für das Überführen dzen i obiekt6w ptywaj~cych oraz przeprowadzania nowo zbudo-
von Schiffsneubauten. wanych statk6w.
Artikel 3 Artykut 3
(1) Deutsche und polnische Schiffe dürfen Personen und/oder 1. Statki polskie i niemieckie mog~ przewozic osoby i/lub
Güter zwischen deutschen und polnischen Häfen über die sie tadunki mi~y polskimi i niemieckimi portami na t~czc\cych je
verbindenden Wasserstraßen befördern (Wechselverkehr). drogach wodnych (przewozy wzajemne).
(2) Im Wechselverkehr sind die Schiffahrtsunternehmen beider 2. W przewozach wzajemnych przed5iEtbiorstwa zeglugowe
Seiten im Jahresverlauf kontinuierlich je zur Hälfte am Ladungs- obu Stron powinny uczestniczy6 suskcesywnie w cic19u roku po
aufkommen zu beteiligen. Die Aufteilung erfolgt auf der Basis der pofowie w podazy tadunk6w. Podziat nastEIJ)uje na podstawie
Ladungstonnen. Soweit die Schiffahrtsunternehmen einer Seite tonazu tadunk6w. Jezeli przedsiEtbiorstwa zeglugowe jednej
nicht in der Lage sind, ihren Anteil zu befördern, haben sie Strony nie Sc\ w stanie przewiezc czfl~i swego tadunku, powinny
zunächst diese Menge den Schiffahrtsunternehmen der anderen one w pierwszej kolejnosci zaoferowac tf4 CZEtSC przedsiEtbiors-
Seite ohne Anrechnung auf deren Quote zur Beförderung anzu- twom zeglugowym drugiej Strony bez zaliczania tej CZEt~i
bieten. tadunku do kwoty drugiej Strony.
(3) Auf Antrag der zuständigen Behörde einer Vertragspartei 3. Na wniosek wtasciwych wtadz jednej z Umawiaja.cych sit:t
sind auf Vorschlag des Gemischten Ausschusses wirtschaftlich Stron t>Etdc\ wil;\Z(\CO uzgadniane propozycje Komisji Mieszanej
auskömmliche Mindest-/Höchstfrachten und die mit ihnen zusam- dotycz~ce ekonomicznie uzasadnionych minimalnych i maksy-
menhängenden Bedingungen verbindlich zu vereinbaren. malnych stawek frachtowych i zwi~anych z nimi warunk6w.
(4) Andere als die in Artikel 1 Buchstaben a und b genannten 4. Inne statki, niz okreslone w artykule 1 litery a i b, t>Etdc\
Schiffe werden zur Teilnahme am Wechselverkehr zwischen den dopuszczone do udziahJ w przewozach wzajemnych mi~y por-
Häfen beider Seiten nur soweit zugelassen, als dies auf Vorschlag tami obu Stron tylko w przypadku uzgodnienia tego na propozycj(t
des Gemischten Ausschusses vereinbart wird. Die Teilnahme Komisji Mieszanej. Udziat tych statk6w w przewozach wzajem-
dieser Schiffe am Wechselverkehr geht zu Lasten der Quote der nych wlicza siEt do kwoty Strony oddajc\cej.
abgebenden Seite.
Artikel 4. Artykut 4
( 1) Deutsche und polnische Schiffe dürfen Personen und/oder 1. Statki polskie i niemieckie mog~ przewozic osoby i/1ub
Güter durch das Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei tadunki przez terytorium drugiej Umawiaj~cej Sttl Strony (prze-
befördern (Transitverkehr). wozy tranzytowe).
(2) Auf Antrag einer Vertragspartei kann von den zuständigen 2. Na wniosek jednej z Umawiaja.cvch siEt . Stron moze by6
Behörden auf der Grundlage eines Vorschlags des Gemischten uzgodniony przez wtasciwe wtadze, na podstawie propozycji
Ausschusses eine quotenmäßige Beteiligung der Schiffahrtsun- Komisji Mieszanej, ilosciowy udziat przedsiEtbiorstw zeglugowych
ternehmen beider Seiten am Güterverkehr nach Absatz 1 verein- obu Stron w przewozach tadunk6w stosownie do ustEpJ 1. Ma to
bart werden. Dies hat insbesondere dann zu erfofgen, wenn die zastosowanie w szczeg61n~. gdy statki jednej Strony zostan'\
Schiffe einer Seite von diesem Güterverkehr ausgeschlossen wvtc\czone z przewozu· tych fadunk6w.
werden.
Artikel 5 Artykut 5
Deutsche und polnische Schiffe dürfen Personen und/oder Statki polskie i niemieckie ~ przewozi6 osoby i/1ub tadunki
Güter zwischen einem Hafen in dem Hoheitsgebiet der anderen miEtcJzy portem na terytorium drugiej Umawiaja.cej Sffl Strony a
Vertragspartei und einem Hafen in einem dritten Staat und umge- portem w paflstwie trzecim i w kierunku odwrotnym tylko na
kehrt (Drittlandverkehr) nur aufgrund einer besonderen Erlaubnis podstawie odrEtt>nego zezwolenia wtasciwej wtadzy (przewozy do
der jeweils zuständigen Behörde befördern. Polnischen Schiffen kraj6w trzecich). Po wykonaniu rejsu tranzytowego, statkom pols-
ist die Erlaubnis dann zu erteilen, wenn auf dem direkten Rück- kim nalezy udzielic zezwolenia, jezeli ma byc przewieziony tadu-
weg von einer Transitfahrt zwischen dem Staat, in den die Transit- nek do Republiki Federalnej Niemiec w bez~redniej drodze
fahrt geführt hatte und der Bundesrepublik Deutschland Güter powrotnej z rejsu tranzytowego z paftstwa, do kt6rego prowadzit
befördert werden sollen. ten rejs tranzytowy.
Artikel 6 Artykut 6
Die Beförderung von Personen und/oder Gütern zwischen Przew6z os6b i/1ub tadunk6w miEtcJzy portami potozonymi na
Häfen im Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei (Kabo- terytorium drugiej Umawiaja.cej siEt Strony dozwolony jest tylko na
tage) ist nur aufgrund einer besonderen Erlaubnis der zuständi- podstawie specjalnego zezwolenia wta~iwej wtadzy (kabotaz).
gen Behörde gestattet.
782 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11
Artikel 7 Artykut 7
(1) Die Schiffe, ihre Besatzungen, ihre Fahrgäste und ihre 1. Statki, ich zafogi, pasazerowie i tadunki podlegajc\ przepisom
Ladungen unterliegen den Rechtsvorschriften der Vertragspartei, prawnym Umawiaj~cej siEI Strony, na kt6rej sr6dladowych dro-
deren Binnenwasserstraßen befahren werden. gach wodnych znajdujc\ si(t.
(2) Für die Schiffahrt auf den Binnenwasserstraßen - ausge- 2. W celu wykonywania zeglugi na sr6dlc\dowych drogach wod-
nommen Rhein, Mosel und Seeschiffahrtsstraßen - werden die nych - z wyja.tkiem Renu, Mozeli i morskich dr6g wodnych -
zuständigen Behörden gegen Vorlage der in dem Hoheitsgebiet wtasciwe wtadze btt<Ja. wystawialy wymagane w ich Panstwie
der anderen Vertragspartei erworbenen Urkunden und Bescheini- dokumenty i swiadectwa na podstawie dokument6w i swiadectw
gungen, die sich auf das Schiff, seine Besatzung und Ladung dotycza.cych statku, jego zafogi i tadunku (np. swiadectwo zdol-
beziehen (z.B. Schiffsattest und Schifferpatente), die in ihrem nosci zeglugowej statku i patenty zeglarskie) wydanych na teryto-
Staat vorgeschriebenen Urkunden und Bescheinigungen ausstel- rium drugiej Umawiajt\cej siEt Strony. Warunkiem powyzszego
len. Voraussetzung dafür ist, daß die Urkunden und Bescheini- jest, aby dokumenty i swiadectwa wystawione na terytorium jed-
gungen in dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei unter Bedin- nej UmawiajilC9j SiEt Strony spetniaty wymagania przepis6w obo-
gungen erteilt worden sind, die den im Hoheitsgebiet der anderen wia,zuja.cych na terytorium drugiej Umawiaja.cej siEt Strony.
Vertragspartei geltenden Vorschriften genügen.
Artikel 8 Artykut 8
Schiffe dürfen gefährliche Güter nur dann befördern, wenn sie Statki moga. przewozic tadunki niebezpieczne tylko w6wczas,
hierfür das für die jeweilige Wasserstraße vorgeschriebene gültige gdy posiadaja. wymagane na dana. drOQEI wodnc\ wazne swia-
Zulassungszeugnis besitzen. dectwo przewidziane przepisami.
Artikel 9 Artykut 9
Jede Vertragspartei wird die Schiffe der anderen Seite bei Kazda z Umawiaja.cych si€t Stron bEtdzie traktowac statki drugiej
Inanspruchnahme der ihnen nach den Artikeln 2 bis 6 gewährten Strony przy korzystaniu z przyznanych im na podstawie artykut6w
Verkehrsrechte ebenso behandeln wie Schiffe der eigenen Seite; od 2 do 6 praw przewozowych tak samo, jak statki swojej Strony,
das gilt insbesondere bei: dotyczy to w szczeg61nosci:
a) der Erhebung öffentlicher Schiffahrts- und Hafenabgaben; a) pobierania publicznych optat zeglugowych i portowych;
b) der Benutzung öffentlicher Hafeneinrichtungen, Liegestellen, b) korzystania z publicznych urz(\dzen portowych, postojowych,
Schleusen und ähnlicher Schiffahrtsanlagen; sluz i podobnych urz~dzen zeglugowych;
c) der Abfertigung durch die zuständigen Behörden; c) odprawy przez wtasciwe wtadze;
d) der Treibstoff- und Schmiermittelversorgung. d) zaopatrywania w materiaty PEtdne i smary.
Artikel 10 Artykut 10
Jede Vertragspartei gewährt den Schiffen der anderen Seite Kazda Umawiajc\Ccl siEI Strona zapewnia statkom drugiej Strony
hinsichtlich der Zoflbehandlung des an Bord mitgeführten Mund- takie samo traktowanie celne przewoi:onych na statku zapas6w
und Schiffsvorrats die gleiche Behandlung wie Schiffen der eige- statkowych i zywnosci jak statkom swojej Strony. Dotyczy to
nen Seite. Entsprechendes gilt für die auf den Schiffen zu verwen- odpowiednio materiatow PEldnych i smar6w przeznaczonych do
denden Treib- und Schmierstoffe. zui:ycia na statkach.
Artikel 11 Artykut 11
(1) Die Schiffahrtsuntemehmen beider Seiten dürfen im 1. Przedsi€tbiorstwa zeglugowe obu Stron mogc\ tworzyc na
Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei unter Beach- zasadzie wzajemnosci przedstawicielstwa na terytorium drugiej
tung des dort geltenden Rechts und nach Genehmigung durch die Umawiaja.cej si~ Strony z zachowaniem obowia,zujc\C8QO tarn
zuständige Behörde auf der Grundlage der Gegenseitigkeit Agen- prawa oraz po uzyskaniu zezwolenia wtasciwej wtadzy w celu
turen zur Betreuung von Schiffen und Besatzungen errichten. Die sprawowania opieki nad statkami i zafogami. Dziatalnosc istniejc\-
Tätigkeit bestehender Agenturen wird nicht berührt. cych przedstawicielstw nie ulega zmianie.
(2) Die Schiffahrtsuntemehmen beider Seiten können miteinan- 2. Przedsi~stwa zeglugowe obnu Stron mog~ zawierac
der Vereinbarungen über die betriebliche, technische und kom- mi~zy soba. porozumienia o wsp6tpracy eksploatacyjnej, tech-
merzielle Zusammenarbeit treffen. nicznej i handlowej.
Artikel 12 Artykut 12
_Jede Vertragspartei gewährleistet den Schiffahrtsuntemehmen Kazda Umawiajc\ca siEt Strona zapewnia przedsiEtbiorstwom
der anderen Seite den freien Transfer ihrer Erträge. Der Transfer zegluQO\YYJTI drugiej Strony swobodny transfer ich zysk6w. Trans-
erfolgt unverzüglich zu dem jeweils gültigen Wechselkurs. fer nastEtPUje niezwtocznie wedtug kazdorazowo obowia,zuja.cego
kursu wymiany.
Artikel 13 Artykut 13
( 1) Die Besatzungsmitglieder der Schiffe gemäß Artikel 1 Buch- 1. Cztonkowie zat6g statk6w wymienionych w artykule 1 litery a
staben a und b benötigen zum Grenzübertritt ein Reisedokument i b powinni posiadac dokument podr6i:y przy przekraczaniu gra-
und, soweit erforderlich, eine Aufenthaltsgenehmigung in Form nicy oraz jezeli jest to wymagane, takze zezwolenie na pobyt w
des Sichtvermerks (Visum). formie wizy.
(2) Auf den Güterschiffen dürfen sich grundsätzlich nur Besat- 2. Na statkach towarowych moga. przebywac w zasadzie tylko
zungsmitglieder befinden. Auf Personen- und Güterschiffen kön- cztonkowie zat6g. Na statkach pasazerskich i towarowych moga.
nen zusammen mit den Besatzungsmitgliedern auch deren Ehe- podr6zowac wraz z czfonkami zat6g maäonkowie oraz ich mak>-
gatten und deren unverheiratete minderjährige Kinder ein- und letnie dzieci stanu wolnego, jezeli posiadaja. dokumenty podr6zy
ausreisen, wenn sie im Besitz des in Absatz 1 genannten Doku- wymienione w ust(tpie 1, oraz wiZEt, gdy jest wymagana. Dzieci w
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993 783
ments und, soweit erforderlich, eines Sichtvermerks sind. Kinder wieku ponizej 16 lat mog~ by6 wpisane do dokumentu podr6zy
unter 16 Jahren können im Reisedokument eines ihrer Elternteile jednego z rodzic6w.
eingetragen werden.
(3) Sämtliche in den Absätzen 1 und 2 aufgeführten Personen 3. Wszystkie osoby wymienione w ustqpach 1 i 2, przebywaj~ce
an Bord müssen in eine Besatzungsliste eingetragen sein. na statku, muszc1 by6 wpisane do listy zafogi.
(4) Beide Vertragsparteien tauschen Muster der in Absatz 1 4. Obie Umawiaj~ siq Strony wymieni~ wzory dokument6w
genannten Reisedokumente aus. podr6zy okreslonych w ustqpie 1.
(5) Soweit Rechtsvorschriften einer Vertragspartei über Ein- 5. Jezeli przepisy prawne jednej UmawiajE\C9j siq Strony zawie-
reise und Aufenthalt von Ausländern günstigere Regelungen ent- rajc\ korzystniejsze postanowienia ~ c e wjazdu i pobytu
halten, gehen diese vor. obcokrajowc6w, majc\ w6wczas one pierwszenstwo.
Artikel 14 Artykul 14
(1) Die Schiffe beider Seiten dürfen an folgenden Stellen bei 1. Statki obu Stron moga. zatrzymywac sit;\ w dzieri i w nocy w
Tag und Nacht stilliegen: naste,pujc\cych miejscach:
a) im Lade- und Löschhafen; a) w porcie zaladunku i wytadunku;
b) in Häfen auf der Fahrtstrecke einschließlich der Grenzhäfen; b) w portach na trasie przejazdu b\cznie z portami granicznymi,
c) an den durch die Verkehrsordnung zugelassenen Stellen auf c) w miejscach . dozwolonych przepisami o ruchu statk6w na
der Fahrtstrecke, trasie przejazdu,
soweit die Zollbehörden nicht besondere Anlegestellen bestimmt jezeli wladze celne nie okresmy specjalnych miejsc postoju.
haben.
(2) Im Fall einer Havarie, eines Unfalls, einer schweren Krank- 2. W przypadku awarii, nieszczqsliwego wypadku, powaznej
heit einer Person an Bord oder aus anderen Gründen, die die choroby osoby przebywajc\cej na statku albo z innych przyczyn,
Weiterfahrt unmöglich machen, können die Schiffe an jeder geeig- kt6re uniemozliwiajc1 kontynuowanie rejsu, statki mog~ zatrzymy-
neten Stelle anlegen. In solchen Fällen hat der Schiffsführer oder wac siq w kai:dym miejscu nadajc\cym siEt do tego celu. W takich
eine von ihm bevotlmächtigte Person umgehend die nächste przypadkach kierownik statku lub upowazniona przez niego
Grenz-, Zoll- oder Polizeibehörde zu unterrichten. osoba powinna niezwfocznie powiadomi6 najblizsz~ jednostkq
graniczn~ celn~ lub policyjni\,
(3) Die zuständigen Behörden beider Vertragsparteien leisten 3. Wtasciwe wradze obu Umawiajc\cveh skt Stron udzielaiE\ ·
bei Havarien oder Unfällen, an denen Schiffe oder Personen der niez~nej pomocy w przypadku awarii lub nieszcz~liwych
anderen Seite beteiligt sind, die notwendige Hilfe. Dies gilt auch wypadk6w, w kt6rych uczestnicz~ statki lub osoby drugiej Strony.
bei Erkrankungen, die sofortige ärztliche Hilfe erfordern. Dotyczy to takze zachorowan wymagaj8t(:Ych natychmiastowej
pomocy lekarskiej.
(4) Bel schweren Havarien oder Unfällen von Schiffen oder 4. W przypadku powaznych awarii lub wypadk6w dotycza.cych
Personen einer Seite auf dem Hoheitsgebiet der anderen Ver- statk6w lub os6b jednej Strony na terytorium drugiej Umawiaja,cej
tragspartei wird die Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet die- siq Strony, Umawiaja,ca sif:1 Strona, na terytorium kt6rej nasta.J)ifo
ses Ereignis geschehen ist, unverzüglich die andere Vertragspar- takie zdarzenie zawiadamia niezwtocznie o tym drug~ Umawiaj~-
tei davon verständigen, die erforderlichen Maßnahmen für die Cc\ siq Stronf:1, podejmuje wymagane dziatania w celu zbadania
Untersuchung der Ursachen des Ereignisses treffen sowie die przyczyn tego zdarzenia, jak r6wniei: informuje drug~ Umawiaj~-
andere Vertragspartei über die Ergebnisse unterrichten und die Cc\ Sif:1 Stronq o wynikach i przekazuje jej protok61y niez~ne dla
Protokolle, die für die Schadensregulierung erforderlich sind, uregulowania spraw ZWÜ\Zanych ze szk~.
übermitteln.
Artikel 15 Artykul 15
(1) Für die Erfüllung und die Überwachung der Anwendung 1. W celu wykonywanla i czuwania nad stosowaniem Umowy,
dieses Abkommens wird ein Gemischter Ausschuß gebildet. Dem tworzy sie, Komis.ie. Mieszana.. W sktad Komisji Mieszanej wchodzi
Gemischten Ausschuß gehören je drei bevollmächtigte Vertreter po trzech upefnomocnionych przedstawicieli kai:dej ze Stron,
jeder Seite an, die vom Bundesminister für Verkehr der Bundes- kt6rzy ~da. wyznaczeni przez Ministra Transportu i Gospodarki
republik Deutschland beziehungsweise vom Minister für Trans- Morskiej Rzeczypospolitej Polskiej i FederaJnego Ministra Komu-
port und Seewirtschaft der Republik Polen bestimmt werden. nikacji Republiki Federalnej Niemiec.
Von seiten der Bundesrepublik Deutschland werden dem Ze strony Republiki Federalnej Niemiec w sktad KomiSii Miesza-
Gemischten Ausschuß ein Vertreter des Bundesministers für Ver- nej wchodzc1: przedstawiciel Federalnego Ministra Komunikacji,
kehr als Delegationsleiter sowie je ein vom Bundesminister für jako przewodnicza,cy delegacji, oraz po jednym przedstawicielu
Verkehr der Bundesrepublik Deutschland benannter Vertreter der przedsie,biorstw i:eglugowych i zafadawc6w, kt6rzy zostana, wy-
Schiffahrtsunternehmen und der verladenden Wirtschaft ange- znaczeni przez Federalnego iMinistra Komunikacji Republiki
hören. Federalnej Niemiec.
Von seiten der Republik Polen werden dem Gemischten Aus- Ze strony Rzeczypospolitej Polskiej w sklad Komisji Mieszanej
schuß ein Vertreter des Ministers für Transport und Seewirtschaft wchodzc1: przedstawiciel Ministra Transportu i Gospodarki Mors-
als Delegationsleiter sowie je ein vom Minister für Transport und kiej, jako przewodnicza,cy delegacij, oraz po jednym przedstawi-
Seewirtschaft der Republik Polen benannter Vertreter der Schiff- cielu przedsie,biorstow zeglugowych i og61u nadawc6w, kt6rzy
fahrtsunternehmen und der Gesamtheit der Absender angehören. zostanc1 wyzanczeni przez Ministra Transportu i Gospodarki
Morskiej Rzeczypospolitej Polskiej.
Zur Prüfung einzelner Fragen kann jede Seite Sachverständige Przy rozpatrywaniu poszczeg61nych spraw kai:da ze Stron moze
hinzuziehen, insbesondere Vertreter der für den Betrieb und die powolywac rzeczoznawc6w, w szczeg61nosci przedstawicieli
Unterhaltung der Wasserstraßen zuständigen Behörden. Der wladz wtasciwych dla eksploatacji i utrzymania dr6g wodnych.
Gemischte Ausschuß erarbeitet und bestätigt auf seiner ersten Komisja Mieszana pracuje i przyjmie na pierwszym posiedzeniu
Sitzung eine Geschäftsordnung für seine Tätigkeit. regulamin swej dziatalnosci.
784 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
(2) Der Gemischte Ausschuß hat insbesondere die Aufgabe, 2. Komisja Mieszana ma w szczeg61nosci nastEtpuja.ce zadania:
a) den zuständigen Behörden Vorschläge zu machen für die a) przedktadanie propozycji wtasciwym wtadzom w zakresie:
- quotenmäßige Beteiligung (Artikel 4 Absatz 2), - ustalania ilosciowego udziatu w przewozach (artykut 4
UStfl) 2),
- Festlegung von Mindest-/Höchstfrachten und der mit ihnen - ustalania minimalnych i maksymalnych stawek frachtowych
zusammenhängenden Bedingungen (Artikel 3 Absatz 3), z zwic\Zanych z nimi warunk6w (artykut 3 ustEtP 3),
- Zulassung von Schiffen aus dritten Ländern zum Wechsel- - dopuszczania statk6w z kraj6w trzecich do przewoz6w wza-
verkehr (Artikel 3 Absatz 4), jemnych (artykut 3 ustfl) 4),
- Einsetzung von Arbeitsgruppen zur Regelung von Schiff- - powotywania grup roboczych do spraw regulacji zeglugo-
fahrtsangelegenheiten hinsichtlich der Grenzgewässer wych w zakresie w6d granicznych (artykut 20 ustEtP 1),
(Artikel 20 Absatz 1),
- Anpassung dieses Abkommens an die Entwicklung des - dostosowywania niniejszej Umowy do rozwoju przewoz6w
Binnenschiffsverkehrs und Lösung aller Fragen, die sich zeglug1:1 sr6dlc\(low1:1 i rozstrzygania wszystkich spraw, kt6re
aus der Anwendung dieses Abkommens ergeben; wynikaj1:1 ze stosowania niniejszej Umowy;
b) Beratungen über Möglichkeiten der Festsetzung von Höchst- b) omawianie mozliwosci ustalenia maksymalnej ilosci rejs6w w
zahlen der Fahrten im Wechselverkehr und im Transitverkehr przewozach wzajemnych i tranzytowych;
durchzuführen;
c) den Verkehr der Schiffe beider Seiten statistisch zu erfassen; c) prowadzenie statystyki przewoz6w statkarni obu Stron;
d) die Einhaltung der nach Buchstabe a getroffenen Verein- d) czuwanie nad przestrzeganiem przyjEttych uzgognien wymie-
barungen und die Anwendung der Artikel 9, 10 und 11 zu nionych w literze a oraz stosowaniem artykut6w 9, 10 i 11 oraz
überwachen und
e) die Transportgüter auf die Schiffahrtsunternehmen beider Sei- e) w razie potrzeby, dokonywanie podziatu tadunk6w przezna-
ten gemäß Artikel 3 Absatz 2 erforderlichenfalls aufzuteilen czonych do przewozu miEt(fzy przedsiEtbiorstwa zeglugowe
und die Ladungsaufteilung zu überwachen. obu Stron zgodnie z artykutem 3 ustEtP 2 oraz czuwanie nad
jego realizacj1:1-
(3) Mindest-/Höchstfrachten einschließlich der mit ihnen zusam- 3. Uzgognione przez Komis~ Mieszan1:1 minimalne i maksym-
menhängenden Bedingungen, auf die sich der Gemischte Aus- alne stawki frachtowe oraz ZWic\Zane z nimi warunki powinny byc
schuß geeinigt hat, sind von diesem den zuständigen Behörden przedtozone wtasciwym wtadzom do zatwierdzenia. Wtasciwe
zur Genehmigung vorzulegen. Die zuständigen Behörden verein- wtadze uzgadniaj1:1 wejscie w zycie tych ustalen Komisji Mieszanej
baren die Inkraftsetzung dieser Beschlüsse des Gemischten Aus- i niezwtocznie zawiadarniaj9t siEt wzajemnie o terminie wejscia w
schusses und teilen einander unverzüglich mit, wann sie nach zycie stosownie do wewnt1trznych przepis6w prawnych.
dem innerstaatlichen Recht in Kraft treten.
(4) Die auf der Grundlage der Vorschläge nach Absatz 2 4. Uzgodnienia przewidziane na podstawie propozycji, o kt6-
Buchstabe a und Absatz 3 vorgesehenen Vereinbarungen kom- rych mowa w ustepie 2 litera a i w ustEIJ)ie 3 nastEtpUjl;\ w drodze
men dadurch zustande, daß sich die zuständigen Behörden ihr wzajemnego zawiadomienia si4:t wtasciwych wtadz w C"'9U dw6ch
Einverständnis mit den ihnen vom Gemischten Ausschuß unter- tygodni. o ich zgodzie na propozycje przedfozone przez KomisjEt
breiteten Vorschlägen gegenseitig innerhalb von zwei Wochen Mieszan~.
mitteilen.
(5) Kann eine Einigung im Gemischten Ausschuß nicht erzielt 5. W przypadku nieosi~niEtCia zgodnosci w Komisji Mieszanej,
werden, treten auf Antrag einer Vertragspartei die Vertreter der na wniosek jednej z Umawiaj1:1cych siEt Stron, przedstawiciele
zuständigen Behörden innerhalb von vier Wochen zur Konsulta- wtasciwych wtadz spotykaj1:1 siEt w ci~u czterech tygodni w celu
tion zusammen. przeprowadzenia konsultacji. ·
Artikel 16 Artykut 16
Die zuständigen Behörden werden dem Gemischten Ausschuß Na wniosek Komisji Mieszanej wtasciwe wtadze bftdl:I przekazy-
auf sein Ersuchen diejenigen Unterlagen übermitteln, deren er zur waty jej niezbftdne materiaty do wykonania zadan wynikail:\cych z
Erfüllung seiner Aufgaben nach Artikel 15 bedarf. artykutu 15.
Artikel 17 Artykut 17
Sportfahrzeuge beider Vertragsparteien können die jeweiligen Sportowe jednostki ptywaj~ce obu Umawiaj1:1cych siEt Stron
Wasserstraßen im Hoheitsgebiet beider Vertragsparteien unter mog~ korzystac z dr6g wodnych na terytoriach obu Umawiaj~cych
Beachtung der jeweiligen innerstaatl!chen Rechtsvorschriften siEI Stron, pod warunkiem przestrzegania wewnEttrznych przepi-
benutzen. s6w prawnych.
Abschnitt II Rozdziaf II
Bestimmungen Postanowienia
für die Schiffahrt auf den Grenzgewässern o zegludze na wodach granicznych
Artikel 18 Artykut 18
(1) Die Grenzgewässer sind: 1. Wody graniczne stanowi1:1:
a) die Lausitzer Neisse von Guben bis zur Mündung in die Oder; a) rzeka Nysa luzycka od Gubina do ujscia do rzeki Odry;
b) die Oder von km 542,4 bis km 704, 1; b) rzeka Odra od km 542,4 do km 704, 1;
~) die Westoder von km 0,0 bis km 17, 1; c) rzeka Odra Zachodnia od km 0,0 do km 17, 1;
Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993 785
d) die Wasserstraße bei Altwarp-Nowe Warpno (Stettiner Haff) d) tor wodny kofo Nowego Warpna-Altwarp (2alew Szczecir'lski)
von Hilfsgrenzzeichen Nr. 7 (Leuchtdalben) bis Hilfsgrenz- od pomocniczego znaku granicznego nr 7 (dalba swietlna) do
zeichen Nr. 9 (Leuchtboje). pomocniczego znaku granicznego nr 9 (boja swietlna).
(2) Die Schiffahrt auf den Grenzgewässern erfolgt nach dem 2. Zegluga na wodach granicznych odbywa sitt na zasadzie
Grundsatz der Gleichberechtigung der beiden Vertragsparteien. r6wnych praw obu Umawiaj(\cych siEl Stron. Ptywanie dozwolone
Das Befahren ist auf der gesamten nach den Verkehrsvorschriften jest na catej szerokosci tych dr6g wodnych dopuszczonej przepi-
zugelassenen Breite dieser Wasserstraßen gestattet. sami o ruchu.
(3) Beide Vertragsparteien gewähren Schiffen einschließlich 3. Obie Umawiaj(\ce SiEl Strony przyznajl\ statkom, w tym takze
Sportfahrzeugen aus Drittstaaten, mit denen mindestens eine der sportowym jednostkom ptywajc\cym, z par'lstw trzecich, z kt6rymi
Vertragsparteien entsprechende Binnenschiffahrtsvereinbarun- eo najmniej jedna ze stron Umowy zawarta odpowiednie porozu-
gen geschlossen hat, nach vorheriger Beratung im Gemischten mienia o i:egludze sr6dlc\dowej, r6wnorzEl(f ne prawo ptywania na
Ausschuß das gleichberechtigte Befahren der Grenzgewässer. wodach granicznych, po uprzednim rozpatrzeniu przez KomisjEt
Mieszanc\.
Artikel 19 Artykut 19
Schiffe einschließlich Sportfahrzeuge sowie die auf ihnen Statki w tym taki:e sportowe jednostki ptywajc\Ce oraz znajdu-
befindlichen Personen und Ladungen sind von der Grenz- und ic\Ce siEt na nich osoby i tadunki zwolnione Sc\ od odprawy granicz-
Zollabfertigung auf den in Artikel 18 Absatz 1 genannten Grenzge- nej i celnej na wodach granicznych okreslonych w artykute 18
wässern befreit, sofern und solange kein Landgang beim Anlegen ustEtP 1, o ile nie nastE\J)i zejscie na lc\d po przybiciu statku jednej
der Schiffe der einen Seite am Ufer der anderen Vertragspartei Strony do brzegu drugiej Umawiaj9tcej siEl Strony.
stattfindet.
Artikel 20 Artykut 20
(1) Zur Gewährleistung der Sicherheit und Leichtigkeit des 1. W celu zapewnienia bezpieczenstwa i utatwienia ruchu na
Verkehrs auf den Grenzgewässern werden die örtlich zuständigen wodach granicznych, terytorialnie wtasciwe jednostki obu Uma-
Dienststellen beider Vertragsparteien eng zusammenarbeiten und wiaj(\cych SiEl Stron bElCfc\ ze sobc\ scisle wsp6tpracowaty i dokony-
die erforderlichen Abstimmungen treffen, vor allem in folgenden waty niezbEl(fnych uzgodnier'I, przede wszystkim w zakresie:
Aufgabenbereichen:
- Schiffssicherheit, Schiffahrtszeichenwesen, - bezpieczer'lstwa statk6w, oznakowania :zeglugowego,
- Verkehrssicherung, Erhaltung und Verbesserung des Fahr- - bezpieczenstwa ruchu, utrzymania i poprawy szlak6w wod-
wassers, Peilungen, nych, pomiar6w 9'Etbokosci,
- Wasserstands- und Hochwassermeldedienst, - stuzb meldunkowych o stanie w6d i powodziach,
- Maßnahmen bei Eisgefahr und Eis, - przedsiElwzift{: przy zagrozeniu lodowym i zalodzeniu,
- Maßnahmen nach Schiffsunfällen. - przedSiE1WZit}C ZWi(\Zanych z wypadkami dotyCZc\cymi statk6w.
Auf Antrag der zuständigen Behörde einer Vertragspartei werden Na wniosek wtasciwych wtadz jednej Umawiaj9tcej siEt Strony,
auf Vorschlag des Gemischten Ausschusses im Bedarfsfall für stosownie do propozycji Komisji Mieszanej t>Etdc\ tworzone w razie
besondere Aufgabenbereiche Arbeitsgruppen eingesetzt. potrzeby grupy robocze dla poszczeg61nych zadadar'I.
(2) Die Vorschriften für den Schiffsverkehr auf den Grenz- 2. Przepisy o ruchu statk6w na wodach granicznych wydawane
gewässern sind nach gemeinsamer Abstimmung einheitlich zu ~ jednolicie po wzajemnym uzgodnieniu. Wejscie w i:ycie lub
erfassen. Die Inkraftsetzung oder Änderungen dieser Vorschriften zmiany tych przepis6w nastE1Puia. kai:dorazowo w tym samym
haben zum jeweils gleichen Termin zu erfolgen. terminie.
(3) Andere Bestimmungen, die auf die Schiffahrt auf den Grenz- 3. 0 innych przepisach, majc\cych wptyw na i:eglugEt na wodach
gewässern einen Einfluß haben, sind vor der Inkraftsetzung der granicznych, powinna byc zawiadomiona druga Umawiajc\ca sitt
anderen Vertragspartei rechtzeitig mitzuteilen. Strona w odpowiednim czasie przed ich wejsciem w i:ycie.
Abschnitt III Rozdziat III
Schlußbestimmungen Postanowienia koncowe
Artikel 21 Artykut 21
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. 1. Umowa niniejsza jest zawarta na czas nieokreslony.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats 2. Umowa niniejsza wchodzi w i:ycie pierwszego dnia trzeciego
nach dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander auf miesic\Ca po dniu w kt6rym Umawiaja.ce sitt Strony zawiadomic\ siEI
diplomatischem Weg schriftlich mitgeteilt haben, daß die inner- wzajemnie w drodze dyplomatycznej w formie pisemnej o spetnie-
staatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkom- niu wewnEttrznych wymog6w dla wejscia Umowy w i:ycie.
mens erfüllt sind.
(3) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei mit einer 3. Umowa niniejsza moze byc wypowiedziana przez kai:dl\
Frist von sechs Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs schriftlich Umawiaic\Cc\ siEl StronEl w terminie szesciu miesiEJCY przed kon-
durch Notifikation gekündigt werden. In diesem Fall tritt das cem roku kalendarzowego w drodze pisemnej notyfikacji. W takim
Abkommen mit Ablauf dieses Kalenderjahrs außer Kraft. przypadku Umowa utraci moc z uptywem tego roku kalendarzo-
wego.
(4) Mit dem Tag des lnkrafttretens dieses Abkommens treten 4. W dniu wejscia w i:ycie niniejszej Umowy traCc\ moc:
- das Abkommen vom 25. November 1971 zwischen der Regie- - Umowa z dnia 25 listopada 1971 roku miEl(fzy Rzc\dem Polskiej
rung der Deutschen Demokratischen Republik und der Regie- Rzeczypospolitej Ludowej a Rzc\dem Niemieckiej Republiki
rung der Volksrepublik Polen über die Zusammenarbeit auf Demokratycznej o wsp6tpracy w dziedzinie zeglugi sr6dla.do-
dem Gebiet der Binnenschiffahrt, wej,
786 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
- das Abkommen vom 15. Mai 1969 zwischen der Regierung der - Umowa z dnia 15 maja 1969 roku mifldzy Rzi\dem Polskiej
Deutschen Demokratischen Republik und der Regierung der Rzeczypospolitej Ludowej a Rzc\dem Niemieckiej Republiki
Volksrepublik Polen über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet Demokratycznej o wsp61pracy w zakresie zeglugi na wodach
der Schiffahrt auf den Grenzgewässern mit allen dazugehöri- granicznych, wraz ze wszystkimi nalezi\cymi do niej proto-
gen Protokollen und Vereinbarungen, kölami i porozumieniami,
- die Vereinbarung vom 5. Februar 1971 zwischen dem Bundes- - f:>orozumienie z dnia 5 lutego 1971 roku mifldzy Ministrem
minister für Verkehr der Bundesrepublik Deutschland und dem Zeglugi Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Federalnym Mini-
Minister .für Schiffahrt der Volksrepublik Polen über den strem Komunikacji Republiki Federalnej Niemiec o przewozie
Binnenschiffsgüterverkehr tadunk6w statkami zeglugi sr6dli\dowej.
außer Kraft.
Geschehen zu Warschau am 8. November 1991 in zwei Umowft niniejSZ14 8porzc\dzono w Warszawie, dnia 8 listopada
Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei 1991 roku w dw6ch egzemplarzach, kazdy w jftzykach polskim i
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. niemieckim przy czym oba teksty majc\ jednakowc\ moc.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
z upowaznienia Azc\dU Republiki Federalnej Niemiec
G. Knackstedt
W. Knittel
Für die Regierung der Republik Polen
Z upowaznienia Azi\du Azeczypospolitej Polskiej
E. Walig6rski
Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993 787
Protokoll
Protok61
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regie- Rza.d Rzeczypospolitej Polskiej i Rza.d Republiki Federalnej
rung der Republik Polen haben anläßlich der Unterzeichnung Niemiec przy okazji podpisania Umowy o zegludze sr6dla.dowej,
des Abkommens über die Binnenschiffahrt, das zum Ziel hat, kt6rej celem jest rozw6j. i poprawa wzajemnych stosunk6w w
die beiderseitigen Binnenschiffahrtsbeziehungen weiter zu ent- dziedzinie zeglugi sr6dla.dowej, dokonaty nastElpuja.cych uzgod-
wickeln und zu verbessern, folgende Vereinbarungen getroffen, nien, kt6re stanowia. integralna. czqsc tej Umowy:
die als Bestandteile des Abkommens gelten:
1. Verkehrsrechte 1. prawa przewozowe:
Um eine einheitliche Anwendung des Abkommens zu gewähr- W celu zapewnienia jednolitego stosowania Umowy obie
leisten, haben sich die Vertragsparteien geeinigt, von folgen- Umawiaja.ce siEl Strony uzgodnity nastqpuja.ce rozumienie
dem inhaltlichen Verständnis der Verkehrsrechte auszu- pojEtC praw przewozowych:
gehen:
(1) Wechselverkehr: Beförderung von Personen und/oder 1) Przewozy wzajemne: Przew6z os6b Vlub tadunk6w stat-
Gütern mit einem Schiff einer der Seiten von dem Hoheitsge- kiem jednej ze Stron z terytorium jednej Umawiaja.cej siEt
biet der einen Vertragspartei in das Hoheitsgebiet der anderen Strony, na terytorium drugiej Umawiaja.cej SiEt Strony wytc\CZ-
Vertragspartei über ausschließlich solche Binnenwasserstra- nie takimi sr6dlc\dowymi drogami wodnymi kt6re fc\CZc\ terytor-
ßen, welche die Hoheitsgebiete beider Vertragsparteien mit- ia obu Umawiajc\cych siEt Stron.
einander verbinden.
(2) Transitverkehr: Beförderung von Personen und/oder 2) Przewozy tranzytowe: Przew6z os6b i/lub tadunk6w stat-
Gütern mit einem Schiff der einen Seite auf Binnenwasserstra- kiem jednej Strony sr6dll\dowymi drogami wodnymi przez
ßen durch das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, terytorium drugiej Umawiaj~cej Sff:l Strony, przy kt6rym nie
ohne daß dabei auf der Durchfahrt Personen zu- oder ausstei- nastqpuje wsiadanie lub wysiadanie os6b w czasie przejazdu,
gen, beziehungsweise ohne dabei Güter zu laden oder zu albo zatadowywanie i wytadowywanie tadunk6w.
löschen.
(3) Drittlandverkehr: Beförderung von Personen und/oder 3) Przewozy do kraj6w trzecich: Przew6z os6b i/lub tadunk6w
Gütern mit einem Schiff der einen Seite von einem dritten statkiem jednej Strony z trzeciego kraju na terytorium drugiej
Land in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei oder Umawiaja.cej sit:1 Strony lub w kierunku odwrotnym.
umgekehrt.
(4) Kabotage: Beförderung von Personen und/oder Gütern 4) Kabotaz: Przew6z os6b i/lub tadunk6w statkiem jednej
mit einem Schiff der einen Seite zwischen Lade- und Lösch- Strony miEtdzy portami zatadunku i wytadunku przy sr6dl~do-
plätzen an Binnenwasserstraßen im Hoheitsgebiet der ande- wych drogach wodnych na terytorium drugiej Umawiaj~cej siEl
ren Vertragspartei. Strony.
Für die Beurteilung, welches Verkehrsrecht in Anspruch Dia oceny, kt6re z praw przewozowych jest wtasciwe, przyj-
genommen wird, ist die Beförderungsleistung des jeweiligen muje sit:1 jako miarodajne kryterium ustugEt przewozow~
Schiffes maßgebendes Kriterium und nicht die Herkunft und wykonanc\ przez dany statek, a nie pochodzenie i miejsce
der Zielort des Beförderungsguts. przeznaczenia przewozonego tadunku.
2. Die Befahrensrechte entsprechend Artikel 2 beinhalten auch 2. Prawa przeptywu stosownie do artykuhJ 2 obeimui9t takze
das Befahrensrecht für die zivile technische Flotte und Behör- prawo przeptywu cywilnej floty technicznej i statk6w nalezc\-
denschiffe. cych do wladz.
3. Für solche Transitverkehre, die auf den Hoheitsgebieten bei- 3. Dia takich przewoz6w tranzytowych, kt6re nie rozpoczynaj~
der Vertragsparteien weder beginnen noch enden, wird auf siEt ani tez nie koncz~ na terytoriach obu Umawiaja.cych. Sff:l
Ersuchen einer Vertragspartei und auf der Grundlage eines Stron, na prost>Et jednej Umawiaja.cej SiEl Strony i na podstawie
Vorschlags des Gemischten Ausschusses eine quotenmäßige propoozycji Komisji Mieszanej, uzgadnia siEt ilosciowy udziaf
Beteiligung der Schiffahrtsuntemehmen beider Seiten verein- przedsiftbiorstw :zeglugowych obu Stron.
bart.
4. Es besteht Einvernehmen darüber, daß das Recht nach Ar- 4. lstnieje zgodnosc eo do tego, ze prawo okreslone w artykule 4
tikel 4 auch den deutschen Schiffen für die Fahrt zwischen przystuguje r6wniei polskim statkom w rejsach mff:ldzy pols-
deutschen Häfen über polnische Wasserstraßen sowie den kimi portami przez niemieckie drogi wodne oraz niemieckim
polnischen Schiffen für die Fahrt zwischen polnischen Häfen statkom w rejsach mi~zy niemieckimi portami przez polskie
über deutsche Wasserstraßen zusteht (Durchfahrt). Die fried- drogi wodne (przejazd). Nieszkodliwy przeptyw dozwok>ny jest
liche Durchfahrt ist auch Schiffen der Vertragsparteien, die r6wniez statkom Umawiaja.cych SiEl Stron, sh.li:~cym innym
anderen als zivilen Zwecken dienen, nach vorheriger Abstim- celom niz cywilne, po uprzednim uzgodnieniu.
mung gestattet.
5. Es besteht Übereinstimmung darüber, daß bei Anwendung 5. lstnieje zgodnosc eo do tego, ze przy stosowaniu artykut6w 3 i
der Artikel 3 und 4 des Abkommens die zuständigen Behörden 4 Umowy wtasciwe wtadze kazdej Umawiaj~cej siEt Strony po
jeder Vertragspartei nach Beratung im Gemischten Ausschuß rozpatrzeniu w Komisji Mieszanej w wyja.tkowych przypad-
in Ausnahmefällen aus technischen Gründen oder aus Grün- kach z przyczyn technicznych lub z przyczyn bezpieczenstwa
den der Schiffssicherheit für das Befahren ihrer Wasserstra- zeglugi moga. ustalic dla ptywania po ich drogach wodnych w
ßen im Wechselverkehr und im Transitverkehr Höchstzahlen przewozach wzajemnych i tranzytowych maksymalne ilosci
der Fahrten festsetzen können. rejs6w.
788 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
6. Zu Artikel 7: Die zuständigen deutschen Dienststellen werden 6. Do artykutu 7: Wtsciwe niemieckie organa t>Eldi\ uwzgltl(iniaty
die in der Republik Polen ausgestellten Dokumente, die sich w stosownym zakresie dokumenty wystawione w Rzeczypos-
auf das Schiff und die Besatzung beziehen (Atteste, Befähi- politej Polskiej odnoSZi\Ce sif:l do statku i zatogi (swiadectwa
gungszeugnisse), bei der Umschreibung in einem angemes- zdolnosci zeglugowej statku, swiadectwa o uprawnieniach
senen Umfang berücksichtigen. zeglarskich), przy ich przepisywaniu.
7. Zu Artikel 17: Abweichend von Artikel 7 können Führer von 7. Do artykutu 17: W odchyleniu od artykutu 7 ustElP 2 kierownicy
deutschen Sportfahrzeugen von weniger als 15 m3 Wasser- polskich jednostek sportowych o dtugosci mniejszej niz 15 m i
verdrängung und Führer von polnischen Sportfahrzeugen von kierownicy niemieckich jednostek sportowych o wypomosci
weniger als 15 m Länge mit dem in ihrem Staat erteilten mniejszej niz 15 m3 mogc\ ptywac po drogach wodnych na
Befähigungsnachweis die Wasserstraßen im Hoheitsgebiet terytorium drugiego Panstwa na podstawie swiadectw zdol-
der anderen Vertragspartei befahren. nosci zeglugowej wystawionych w ich Panstwie.
Geschehen zu Warschau am 8. November 1991 in zwei Sporzi\dzono w Warszawie, dnia 8 listopada 1991 roku w
Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei dw6ch egzemplarzach, kazdy w ~zykach polskim i niemieckim
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. przy czym oba teksty majc\ jednakowc\ moc.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Z upowaznienia Rzc\dU Republiki Federalnej Niemiec
G. Knackstedt
W. Knittel
Für die Regierung der Republik Polen
Z upowaznienia Rzc\du Rzeczypospolitej Polskiej
E. Walig6rski
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993 789
Bekanntmachung
des deutsch-benlnlschen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. Februar 1993
Das in Cotonou am 21. Dezember 1992 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Benin über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 21. Dezember 1992
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Februar 1993
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Benin
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhabe~ "Übertragungsleitung Nangbeto - Bohicon")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und ( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Benin, von der Kreditanstalt für
die Regierung der Republik Benin -
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, einen Finanzierungsbeitrag in
Höhe von 3 256 451,44 DM (in Worten: drei Millionen zweihun-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
dertsechsundfünfzigtausenclvierhunderteinundfünfzig 441100 Deut-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
sche Mark) für das überregionale Vorhaben .Übertragungsleitung
Benin,
Nangbeto-Bohicon• zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förde-
rungswürdigkeit festgestellt worden ist.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu (2) Der in Absatz 1 genannte Betrag wird zur Finanzierung des
vertiefen, im Abkommen vom 8. Februar 1985 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Benin genannten Vorhabens .Wasserkraftwerk Nangbeto• nicht
die Grundlage dieses Abkommens ist, mehr benötigt. Der mit Abkommen vom 8. Februar 1985 für dieses
Vorhaben bereitgestellte Finanzierungsbeitrag reduziert sich da-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in mit in Abänderung dieses Abkommens von 22 000 000,- DM
der Republik Benin beizutragen, (in Worten: zweiundzwanzig Millionen Deutsche Mark) auf ·
18 743 548,56 DM (in Worten: achtzehn Millionen siebenhundert-
unter Bezugnahme auf die zwischen den beiden Regierungen dreiundvierzigtausendfünfhundertachtundvierzig Deutsche Mark).
in der Zeit vom 28. bis 30. Mai 1990 in Cotonou geführten Ver-
handlungen - (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik Benin zu einem späteren Zeitpunkt er-
sind wie folgt übereingekommen: möglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung oder für
790 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung Artikel 4
des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für
Die Regierung der Republik Benin überläßt bei den sich aus der
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Ab-
Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Transporten
kommen Anwendung.
von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagie-
(4) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunterneh-
und der Regierung der Republik Benin durch andere Vorhaben men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen
ersetzt werden. oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili-
gung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun-
Artikel 2 gen.
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-
dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Artikel 5
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzie- ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Finan-
rungsbeitrags zu schließenden Verträge, die den in der Bundes- zierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen die
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
Mecklenburg.-Vorpommem, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
Artikel 3 und Berlin bevorzugt genutzt werden, wenn die Angebote in etwa
vergleichbar sind.
Die Regierung der Republik Benin stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchfüh- Artikel 6
rung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik Benin Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
erhoben werden. Kraft.
Geschehen zu Cotonou am 21. Dezember 1992 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Maeder-Metcalf
Für die Regierung der Republik Benin
Ologoudou
Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993 791
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von New York vom 31. März 1953
über die politischen Rechte der Frau
Vom 11. März 1993
B u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 24. Juni
1992 die R ü c k nah m e seines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde ange-
brachten Vorbehalts zu Artikel IX des Übereinkommens von New York vom
31. März 1953 über die politischen Rechte der Frau (BGBI. 1969 II S. 1929; 1970
II S. 46) notifiziert.
SI o wen i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. Juli 1992
seine Rechts nach f o I g e zu diesem Übereinkommen notifiziert. Dementspre-
chend ist Slowenien mit Wirkung vom 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung
seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei dieser Übereinkunft geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
11. Januar 1972 (BGBI. II S. 17) und vom 30. November 1992 (BGBI. 199311 S. 25).
Bonn, den 11. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
sowie des Zusatzprotokolls hierzu
Vom 12. März 1993
1.
Das Europäische Übereinkommen vom 7. Juni 1968 betreffend Auskünfte über
ausländisches Recht (BGBI. 1974 II S. 937) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3
für
Polen am 15. Dezember 1992
in Kraft getreten.
II.
Das Zusatzprotokoll vom 15. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht (BGBI. 1987 II S. 58) ist nach
seinem Artikel 7 Abs. 2 für
Polen am 15. Dezember 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. Mai 1992 (BGBI. II S. 413).
Bonn, den 12. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
792 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu verOffentfichen sind.
Bundesgesetzblatt Tell II enthält
a) wlkerrechtfiche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
besteflungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Tel11 und Tell II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,50 DM (6,20 DM zuzüglich 1,30 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Nicaragua
Vom 2. Aprll 1993
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-
rung der Republik Nicaragua gerichtete Verbalnote vom 13. Januar 1993 auf-
grund der in Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990
II S. 885) vorgesehenen Konsultationen festgestellt, daß die in der Anlage zu
dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstel-
lung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Nicaragua abgeschlossene völker-
rechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
6. Februar 1992 (BGBI. II S. 187) und vom 2. April 1993 (BGBI. II S. 767).
Bonn, den 2. April 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Anlage
1. Vereinbarung vom 3. Mai 1983 zwischen dem Ministerium für Nationale Verteidigung
der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Verteidigung der
Republik Nikaragua über Zusammenarbeit auf militärischem Gebiet
2. Abkommen vom 20. September 1983, vom 14. September 1987 und vom 26. Oktober
1989 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik und der Regie-
rung der Republik Nikaragua über die Ausbildung von Militärkadem der Sandinistischen
Volksarmee der Republik Nikaragua in der Deutschen Demokratischen Republik
3. Vereinbarung vom 14. Februar 1988 zwischen dem Ministerium für Nationale Verteidi-
gung der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Verteidigung
der Republik Nikaragua über die Gewährung von Urlaubsaufenthalten für Angehörige
der Sandinistischen Volksarmee in der Deutschen Demokratischen Republik