Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1993 761
welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh- participation on equal terms of transport enterprises having their
men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen place of business in the Federal Republic of Germany, and grant
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili- any necessary permits for the participation of such enterprises.
gung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun-
gen.
Artikel 5 Article 5
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- With regard to supplies and services resulting from the granting
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Darle- of the loans and financial contributions, the Govemment of the
hen und der Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Federal Republic of Germany attaches particular importance to
Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer preferential use being made of the economic potential of the
Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen- Länder Brandenburg, Mecklenburg-Western Pomerania, Saxony,
Anhalt, Thüringen und Berlin bevorzugt genutzt werden, wenn die Saxony-Anhalt, Thuringia and Berlin, if their offers are compara-
Angebote in etwa vergleichbar sind. ble.
Artikel 6 Article 6
Dieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tag der Unter- This Agreement shall enter into force retroactively on the date of
zeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Republik Türkei der signature thereof as soon as the Government of the Republic of
Regierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, daß die Turkey has informed the Govemment of the Federal Republic of
für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen innerstaatli- Germany that the national requirements of the Republic of Turkey
chen Voraussetzungen auf seiten der Republik Türkei erfüllt for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
sind.
Geschehen zu Ankara am 5. November 1992 in zwei Urschrif- DONE at Ankara on 5 November 1992 in duplicate in the
ten, jede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei German, Turkish and English languages, all three texts being
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des authentic. In case of divergent interpretations of the German and
deutschen und türkischen Wortlauts ist der englische Wortlaut Turkish texts, the English text shall prevail.
maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Govemment of the Federal Republic of Germany
Dr. Jürgen Oesterhelt
Winfried Fuchs
Für die Regierung der Republik Türkei
For the Govemment of the Republic of Turkey
Kemal Kabatas
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Schlffsvermessungs-Überelnkommens von 1969
Vom 24. März 1993
Das Internationale Schiffsvermessungs-Übereinkom-
men vom 23. Juni 1969 (BGBI. 1975 II S. 65) ist nach
seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Kenia am 15. März 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Februar 1993 (BGBI. II
s. 236).
Bonn, den 24. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
762 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über die Fortgeltung der deutsch-tachechoalowaklschen Vertrige
im Verhiltnis zwlachan der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
Vom 24. Mlrz 1993
Durch Notenwechsel vorn 18. Dezember 1992/1. Januar
1993 haben sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und die Regierung der Tschechischen Repu-
blik darauf verständigt, die zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der ehemaligen Tschechischen und Slo-
wakischen Föderativen Republik geschlossenen Vertrage
im VerhAJtnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik solange weiter anzu-
wenden, bis beide Seiten etwas Abweichendes verein-
baren.
Bonn, den 24. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über die Fortgeltung der deutsch-tschechoslowakischen Vertrige
Im Verhiltnls zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Slowakischen Republik
Vom 24. März 1993
Durch Notenwechsel vom 18. Dezember 1992/1. Januar
1993 haben sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und die Regierung der Slowakischen Repu-
blik darauf verständigt, die zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der ehemaligen Tschechischen und Slo-
wakischen Föderativen Republik geschlossenen Verträge
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Slowakischen Republik solange weiter anzuwen-
den, bis beide Seiten etwas Abweichendes vereinbaren.
Bonn, den 24. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
762 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über die Fortgeltung der deutsch-tachechoalowaklschen Vertrige
im Verhiltnis zwlachan der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
Vom 24. Mlrz 1993
Durch Notenwechsel vorn 18. Dezember 1992/1. Januar
1993 haben sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und die Regierung der Tschechischen Repu-
blik darauf verständigt, die zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der ehemaligen Tschechischen und Slo-
wakischen Föderativen Republik geschlossenen Vertrage
im VerhAJtnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik solange weiter anzu-
wenden, bis beide Seiten etwas Abweichendes verein-
baren.
Bonn, den 24. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über die Fortgeltung der deutsch-tschechoslowakischen Vertrige
Im Verhiltnls zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Slowakischen Republik
Vom 24. März 1993
Durch Notenwechsel vom 18. Dezember 1992/1. Januar
1993 haben sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und die Regierung der Slowakischen Repu-
blik darauf verständigt, die zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der ehemaligen Tschechischen und Slo-
wakischen Föderativen Republik geschlossenen Verträge
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Slowakischen Republik solange weiter anzuwen-
den, bis beide Seiten etwas Abweichendes vereinbaren.
Bonn, den 24. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1993 763
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
betreffend Entfestlgung und Neutralisation der Aalandinseln
Vom 25. Mirz 1993
Es t I an d und Let t 1an d haben dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen am 21. Juli 1992 bzw. am 14. April
1992 notifiziert, daß sie sich an das Abkommen vom
20. Oktober 1921 betreffend Entfestigung und Neutralisa-
tion der Aalandinseln (VbD 255) gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 13. März 1953 (BGBI. II S. 117).
Bonn, den 25. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Vorrechte und lmmunitäten der Vereinten Nationen
Vom 25. Mirz 1993
Kroatien und SI o wen i e n haben dem Generalsekretär der Vereinten Na-
tionen jeweils am 12. Oktober 1992 bzw. am 1. Juli 1992 ihre Rechtsnachfolge zu
dem Übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und lmmunitäten
der Vereinten Nationen (BGBI. 1980 II S. 941) notifiziert.
Dementsprechend sind
Kroatien mit Wirkung vom · 8. Oktober 1991
und
Slowenien mit Wirkung vom 25. Juni 1991,
dem Tag der Erklärung ihrer Unabhängigkeit, Vertragsparteien dieser Überein-
kunft geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. Dezember 1980 (BGBI. 1981 II S. 34) und vom 25. Januar 1993 (BGBI. II
$. 186).
Bonn, den 25. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1993 763
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
betreffend Entfestlgung und Neutralisation der Aalandinseln
Vom 25. Mirz 1993
Es t I an d und Let t 1an d haben dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen am 21. Juli 1992 bzw. am 14. April
1992 notifiziert, daß sie sich an das Abkommen vom
20. Oktober 1921 betreffend Entfestigung und Neutralisa-
tion der Aalandinseln (VbD 255) gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 13. März 1953 (BGBI. II S. 117).
Bonn, den 25. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Vorrechte und lmmunitäten der Vereinten Nationen
Vom 25. Mirz 1993
Kroatien und SI o wen i e n haben dem Generalsekretär der Vereinten Na-
tionen jeweils am 12. Oktober 1992 bzw. am 1. Juli 1992 ihre Rechtsnachfolge zu
dem Übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und lmmunitäten
der Vereinten Nationen (BGBI. 1980 II S. 941) notifiziert.
Dementsprechend sind
Kroatien mit Wirkung vom · 8. Oktober 1991
und
Slowenien mit Wirkung vom 25. Juni 1991,
dem Tag der Erklärung ihrer Unabhängigkeit, Vertragsparteien dieser Überein-
kunft geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. Dezember 1980 (BGBI. 1981 II S. 34) und vom 25. Januar 1993 (BGBI. II
$. 186).
Bonn, den 25. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
764 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 25. Mlrz 1993
K r o a t i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. Oktober
1992 seine Rechtsnachfolge zu dem Abkommen vom 21. November 1947 Ober
die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen (BGBI. 195411 S. 639;
1971 II S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II S. 979) notifiziert.
Dementsprechend ist Kroatien mit Wirkung vom 8. Oktober 1991, dem Tag der
Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei dieser Übereinkunft geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. April 1966 (BGBI. II S. 288, 327), vom 11. Juli 1973 (BGBI. II S. 1033), vom
24. Oktober 1979 (BGBI. II S. 1157) und vom 28. Dezember 1992 (BGBI. 1993 II
s. 136).
Bonn, den 25. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972
über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 25. Mlrz 1993
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II
S. 303; 1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für
Kenia am 15. Dezember 1992
Kongo am 7.Januar1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Februar 1993 (BGBI. II S. 237).
Bonn, den 25. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
764 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 25. Mlrz 1993
K r o a t i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. Oktober
1992 seine Rechtsnachfolge zu dem Abkommen vom 21. November 1947 Ober
die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen (BGBI. 195411 S. 639;
1971 II S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II S. 979) notifiziert.
Dementsprechend ist Kroatien mit Wirkung vom 8. Oktober 1991, dem Tag der
Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei dieser Übereinkunft geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. April 1966 (BGBI. II S. 288, 327), vom 11. Juli 1973 (BGBI. II S. 1033), vom
24. Oktober 1979 (BGBI. II S. 1157) und vom 28. Dezember 1992 (BGBI. 1993 II
s. 136).
Bonn, den 25. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972
über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 25. Mlrz 1993
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II
S. 303; 1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für
Kenia am 15. Dezember 1992
Kongo am 7.Januar1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Februar 1993 (BGBI. II S. 237).
Bonn, den 25. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1993 765
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des architektonischen Erbes Europas
Vom 26. März 1993
Das Übereinkommen vom 3. Oktober 1985 zum Schutz
des architektonischen Erbes Europas (BGBI. 1987 II
S. 623) wird nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für
Kroatien am 1. Mai 1993
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. November 1992 (BGBI. II
s. 1330).
Bonn, den 26. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zum Schutz archäologischen Kulturguts
Vom 26. März 1993
Das Europäische Übereinkommen vom 6. Mai 1969 zum
Schutz archäologischen Kulturguts (BGBI. 197411 S. 1285)
wird nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für
Kroatien am 28. April 1993
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 6. November 1992 (BGBI. II S. 1172).
Bonn, den 26. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1993 765
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des architektonischen Erbes Europas
Vom 26. März 1993
Das Übereinkommen vom 3. Oktober 1985 zum Schutz
des architektonischen Erbes Europas (BGBI. 1987 II
S. 623) wird nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für
Kroatien am 1. Mai 1993
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. November 1992 (BGBI. II
s. 1330).
Bonn, den 26. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zum Schutz archäologischen Kulturguts
Vom 26. März 1993
Das Europäische Übereinkommen vom 6. Mai 1969 zum
Schutz archäologischen Kulturguts (BGBI. 197411 S. 1285)
wird nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für
Kroatien am 28. April 1993
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 6. November 1992 (BGBI. II S. 1172).
Bonn, den 26. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
766 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Gettungsberelch des Europilschen Übereinkommens
über die Fortzahlung von Stipendien an Studierende Im Ausland
Vom 26. Mlrz 1993
Das Europäische Übereinkommen vom 12. Dezember
1969 über die Fortzahlung von Stipendien an Studierende
im Ausland (BGBI. 1971 II S. 1261) ist nach seinem Ar·
tikel 9 Abs. 2 für
Kroatien am 28. Februar 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die ae.
kanntmachung vom 20. Oktober 1992 (BGBI. II S. 1126).
Bonn, den 26. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Gettungsberelch
des Internationalen Übereinkommens von 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung
von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 26. Mirz 1993
Das Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die
Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von
Seeleuten (BGBI. 1982 II S. 297) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für
Kenia · am 15. März 1993
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Rumänien am 11 . April 1993
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Februar 1993 (BGBI. II S. 236).
Bonn, den 26. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
766 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Gettungsberelch des Europilschen Übereinkommens
über die Fortzahlung von Stipendien an Studierende Im Ausland
Vom 26. Mlrz 1993
Das Europäische Übereinkommen vom 12. Dezember
1969 über die Fortzahlung von Stipendien an Studierende
im Ausland (BGBI. 1971 II S. 1261) ist nach seinem Ar·
tikel 9 Abs. 2 für
Kroatien am 28. Februar 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die ae.
kanntmachung vom 20. Oktober 1992 (BGBI. II S. 1126).
Bonn, den 26. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Gettungsberelch
des Internationalen Übereinkommens von 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung
von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 26. Mirz 1993
Das Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die
Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von
Seeleuten (BGBI. 1982 II S. 297) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für
Kenia · am 15. März 1993
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Rumänien am 11 . April 1993
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Februar 1993 (BGBI. II S. 236).
Bonn, den 26. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1993 767
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über konsularische Beziehungen
Vom 26. Mirz 1993
Kroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 12. Oktober 1992 seine Rechtsnachfolge zu
dem Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über
konsularische Beziehungen (BGBI. 1969 II S. 1585) noti-
fiziert.
Dementsprechend ist Kroatien mit Wirkung vom 8. Okto-
ber 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit,
Vertragspartei dieser Übereinkunft geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 30. November 1971 (BGBI. II
S. 1285) und vom 28. Dezember 1992 (BGBI. 1993 II
s. 134).
Bonn, den 26. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit der Tschechoslowakei
Vom 2. Aprll 1993
Die Regierung der Bundesrepublik l;)eutschland hat aufgrund der Expertenge-
spräche am 1./2. Oktober 1992 zwischen dem Bundesministerium für Verkehr
und dem Verkehrsministerium der Tschechischen und Slowakischen Föderativen
Republik, die in Durchführung des Artikels 12 des Einigungsvertrages vom
31. August 1990 (BGBI. 1990 II S. 885) geführt wurden, festgestellt, daß die in der
Anlage zu dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte
mit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und der Tschechoslowakei abgeschlosse-
ne völkerrechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands
zum selben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
23. Oktober 1991 (BGBI. II S. 1077) und vom 8. Februar 1993 (BGBI. II
s. 714).
Die Bekanntmachung vom 23. Oktober 1991 wird wie folgt berichtigt:
1.. Das richtige Datum des unter Nummer 1 der Anlage aufgeführten Abkommens
lautet „30. August 1955".
754 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Dritte Verordnung
über die Inkraftsetzung von Änderungen der Anlagen I und II
des Übereinkommens vom 2. Dezember 1972 über sichere Container
Vom 7. April 1993
Auf Grund des Artikels 2 Abs. 1 des Gesetzes vom 1O. Februar 1976 zu dem
Übereinkommen vom 2. Dezember 1972 über sichere Container (BGBI. 1976 II
S. 253) verordnet das Bundesministerium für Verkehr:
Artikel 1
Die von der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation (IMO) in Übereinstim-
mung mit Artikel X des Übereinkommens vom 2. Dezember 1972 über sichere
Container (CSC) im Jahre 1991 angenommenen Änderungen der Anlagen I und II
des Übereinkommens in der Fassung der Bekanntmachung vom 2. August 1985
(BGBI. 1985 II S. 1009) werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1993 in Kraft.
(2) Am selben Tag treten die in Artikel 1 genannten Änderungen der Anlagen 1
und II des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft.
(3) Diese Verordnung tritt an dem _Tage außer Kraft, an dem die in Artikel 1
genannten Änderungen für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft treten.
Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 7. April 1993
Der Bundesminister für Verkehr
Günther Krause
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1993 755
Änderun9en
zum Internationalen Ubereinkommen
über sichere Container (CSC), 1972,
in seiner geänderten Fassung
Amendments
to the International Convention
for Safe Containers (CSC), 1972,
as amended
Amendements
a la Convention internationale de 1972
sur la securite des conteneurs (CSC),
telle que modifiee
(Übersetzung)
1 Amendmenta to Annex I of the CSC 1 Amendements 6 1'Annexe I de la 1. lnderungen zu Anlage I des CSC
Conventlon csc
.1 Amend regulatlon 1, 1(b) to read: .1 Libeller la regle 1 1 b) comme suit: .1 Regef 1 Absatz 1 b) wird wie folgt
geändert:
"On each container, all maximum «Toute marque de masse brute .,Auf jedem Container müssen alle
gross weight markings shall be con- maximale portee sur un conteneur Angaben über das höchste Brutto-
sistent with the maximum gross doit correspondre aux renseigne- gewicht mit der entsprechenden In-
weight information on the Safety Ap- a
ments cet effet qui figurent sur la formation auf dem Sicherheits-Zu-
proval Plate". plaque d'agrement aux fins de la lassungsschild übereinstimmen".
securite.»
.2 In regulation 1, delete 1(c). .2 Supprimer ta regte 1 1 c) . .2 In Regel 1 wird Absatz 1 c) gestri-
chen.
.3 In regulation 1, add a new 1(c) to .3 Ajouter une nouvelle regte 1 1 c) .3 In Regel 1 wird ein neuer Absatz 1 c)
read as follows: libettee comme suit: mit folgendem Wortlaut aufgenom-
men:
"The owner of the container shall «Le proprietaire du conteneur doit „Der Eigentümer des Containers
remove the Safety Approvat Plate on entever la plaque d'agrement aux muß das Sicherheits-Zulassungs-
the container if: fins de la securite: schild auf dem Container entfernen:
- the container has been modified - sl le conteneur a ete modifie d'une - wenn der Container in einer Art
in a manner which would void the maniere qui rend nul l'agrement und Weise angepaßt worden ist,
original approval and the informa- initial et les renseignements don- durch die die ursprüngliche Zulas-
tion found on the Safety Approvat nes sur la plaque d'agrement aux sung und die Angaben auf dem
Plate, or fins de la securite, ou Sicherheits-Zulassungsschild un-
gültig werden, oder
- the container is removed from ser- - si le conteneur est retire du ser- - wenn der Container aus dem Ver-
vice and is not being maintained vice et n'est pas maintenu dans kehr gezogen und nicht mehr In
in accordance with the Conven- l'etat prescrit par ta Convention, Übereinstimmung mit dem Über-
tion, or ou einkommen instandgehalten wird
oder
- if the approval has been with- - si I'Administration a retire son - wenn die Zulassung von der Ver-
drawn by the Administration." agrement.» waltung entzogen wurde."
.4 Delete the two last sentences of re- .4 Supprimer les deux demieres phra- .4 Die beiden letzten Sätze in Regel 2
gulation 2, 2(d). ses de la regle 2 2 d). Absatz 2 d) werden gestrichen.
.5 In regulation 2, delete 3(d). .5 Supprimer la regle 2 3 d) . .5 In Regel 2 wird Absatz 3 d) gestri-
chen.
756 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
.6 Add a new chapter V as follows: .6 Ajouter un nouveau chapitre V libelle .6 Ein neues Kapitel V mit folgendem
comme suit: Wortlaut wird aufgenommen:
"Chapter V «Chapitre V „Kapitel V
Regulations for Approval a
Regles relatives l'agrement Regeln für die Zulassung
of Modified Containers des conteneurs modifies von angepaßten Containern
Regulation 11 Regle 11 Regel 11
Approval Agrement Zulassung
of Modified Containers des conteneurs modifies von angepaßten Containern
The owner of an approved contai- Le proprietaire d'un conteneur Der Eigentümer eines zugelasse-
ner that has been modified in a man- agree qui a ete modifie d'une ma- nen Containers, der in einer Art und
ner resulting in structural changes niere entrainant des changements Weise angepaßt wurde, die bau-
shall notify the Administration or an de structure doit notifier ces change- technische Veränderungen zur Fol-
approved organization duly authori- ments ar Administration ou a une ge hatte, teilt diese Veränderungen
zed by it of those changes. The Ad- organisation agreee dOment autori- der Verwaltung oder einer von ihr
ministration or authorized organiza- see par celle-ci. L'Administration ou ordnungsgemäß beauftragten Orga-
tion may require retesting of the mo- l'organisation agreee peut exiger nisation mit. Die Verwaltung oder die
dified container as appropriate prior que le conteneur modifie soit soumis beauftragte Organisation können
to recertification. a un nouvel essai, le cas echeant, gegebenenfalls verlangen, daß der
avant de lui accorder un nouveau angepaßte Container vor Ausstel-
certificat. » lung eines neuen Zeugnisses erneut
einer Prüfung unterzogen wird."
2 Amendments to Annex II of the CSC 2 Amendements a I' Annexe II de la 2. Änderungen zu Anlage II des CSC
Conventlon CSC
.1 In the description of test 1.(A) (Lifting .1 Dans la description de l'essai 1.A) .1 In der Beschreibung des Prüfverfah-
from corner fittings), add the follo- (Levage par les pieces. de coin), rens 1.(A) (Heben an den Eckbe-
wing sentence under "lnternal load- ajouter la phrase ci-apres dans la schlägen) wird folgender Satz unter
ing": rubrique «Charge a l'interieur du ,,Innenbelastung" eingefügt:
conteneur»:
"In the case of a tank-container, «Dans le cas d'un conteneur-citerne, „Wenn bei einem Tank-Container
when the test weight of the internal lorsque la masse de la charge d'es- das Prüfgewicht der inneren Last zu-
load plus the tare weight is less than a
sai l'interieur du conteneur plus la züglich Tara geringer ist als 2R, muß
2R, a supplementary load distributed a
tare est inferieure 2R, on doit appli- über die gesamte Länge des Contai-
over the length of the tank is to be quer au conteneur une charge sup- ners eine zusätzliche last aufge-
applied to the container". plementaire repartie sur toute la Ion- bracht werden."
gueur de 1a citeme.»
.2 In the description of test 1.(B) (Lifting .2 Dans la description de l'essai 1.B) .2 In der Beschreibung des Prüfverfah-
by any other additional methods), (Levage par des rnethodes faisant rens 1.(B) (Heben unter Verwen-
add the following sentence under a
appel d'autres dispositifs), ajouter dung anderer zusätzlicher Vorrich-
"Internat loading": la phrase ci-apres dans la rubrique tungen am Container) wird folgender
«Charge a l'interieur du conte- Satz unter „Innenbelastung" einge-
neur»: fügt:
"In the case of a tank-container, «Dans le cas d'un conteneur-citeme, „Wenn bei einem Tank-Container
when the test weight of the internal lorsque la masse de la charge d'es- das Prüfgewicht der inneren Last zu-
load plus the tare weight is less than sai a l'interieur du conteneur plus la züglich Tara geringer ist als 1.25R,
1.25A, a supplementary load distri- a
tare est inferieure 1,25R, on doit muß über die gesamte Länge des
buted over the length of the tank is to appliquer au conteneur une charge Containers eine zusätzliche Last
be applied to the container". supplementaire repartie sur toute la aufgebracht werden."
longueur de la citerne.»
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1993 757
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Verträge des Weltpostvereins
Vom 3. März 1993
1.
Die nachstehend bezeichneten Verträge des Weltpostvereins vom 27. Juli
1984 (BGBI. 1986 II S. 201)
1. das Dritte Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins
2. die Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins
3. der Weltpostvertrag
4. das Postpaketabkommen
5. das Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen
6. das Postgiroabkommen
7. das Postnachnahmeabkommen
8. das Postauftragsabkommen
9. das Postsparkassenabkommen
1O. das Postzeitungsabkommen
sind für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Argentinien am 23. Mai 1992, Nr. 1
Belarus am 3. Oktober 1990, Nr. 1
Bosnien-Herzegowina am 26. Januar 1993, Nr. 1
Brasilien am 16. Januar 1993, Nr. 1
C0te d'lvoire am 10. Dezember 1990, Nr. 1
Kirgistan am 26. Januar 1993, Nr. 1
Lettland am 17. Juni 1992, Nr. 1
Moldau am 16. November 1992, Nr. 1
St. Vincent und die Grenadinen am 28. Oktober 1991, Nr. 1
Trinidad und Tobago am 16. Oktober 1992, Nr. 1
Turkmenistan am 26. Januar 1993, Nr. 1
Ukraine am 16. August 1991, Nr. 1
Einer nachträglichen Berichtigungsnotifikation der Regierung der Schweizeri-
schen Eidgenossenschaft zufolge hat Be I a r u s bei Hinterlegung der Genehmi-
gungsurkunde am 13. Februar 1990 (vgl. die Bekanntmachung vom 9. Juli 1990,
BGBI. II S. n9, die hiermit insoweit ergänzt wird) folgende Erklärung abgege-
ben:
(Übersetzung)
ccCompte tenu de la declaration de cer- ,,Angesichts der Erklärung einiger Staaten
tains Etats au sujet des pretentions territo- betreffend Gebietsansprüche in der Antark-
riales dans l'Antarctique, la Republique So- tis erklärt die Weißrussische Sozialistische
cialiste Sovietique de Bielorussie declare Sowjetrepublik, daß sie eine getrennte Lö-
qu'elle n'a jamais reconnu et ne peut pas sung der Frage der staatlichen Zugehörig-
reconnaltre legitime une solution separee keit der Antarktis nie als rechtmäßig aner-
de la question sur l'appartenance etatique kannt hat und nicht als rechtmäßig anerken-
de I'Antarctique. » nen kann."
Ferner ist das Dritte Zusatzprotokoll für die ehemalige
Sowjetunion am 28. September 1990
in Kraft getreten, deren Vertragszugehörigkeit von der Russischen F öder a -
t i o n fortgesetzt wird (vgl. die Bekanntmachung vom 14. August 1992, BGBI. II
s. 1016).
758 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
II.
Weiterhin sind
a) die Satzung des Weltpostvereins vom 1O. Juli 1964 (BGBI. 1965 II S. 1633),
b) das Zusatzprotokoll vom 14. November 1969 zur Satzung des Weltpostver-
eins (BGBI. 1971 II S. 245),
c) das 2. Zusatzprotokoll vom 5. Juli 1974 zur Satzung des Weltpostvereins
(BGBI. 1975 II S. 1513)
in Kraft getreten für
Bosnien-Herzegowina am 26.Januar1993
Kirgistan am 26.Januar1993
Lettland am 17.Juni 1992
Moldau am 16. November 1992
Turkmenistan am 26.Januar1993
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. Dezember 1992 (BGBI. 1993 II S. 30).
Bonn, den 3. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1993 759
Bekanntmachung
des deutsch-türkischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 17. Mlrz 1993
Das in Ankara am 5. November 1992 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Türkei Ober
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6 am
5. November 1992 in Kraft getreten; es wird nachstehend
veröffentlicht. ·
Bonn, den 17. März 1993
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schaffer
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Türkei
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Projekthilfe)
Agreement
between the Government of the Federar Republic of Germany
and the Government of the Republic of Turkey
concerning Financial Cooperation
(Project Aid)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Govemment of the FederaJ Aepublic of Germany
und and
die Regierung der Republik Türkei - the Govemment of the Republic of Turkey,
im Geiste der bestehenden freundschafttichen Beziehungen In the spirit of the friendly relations existing between the Federal
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Republic of Germany and the Aepublic of Turkey,
Türkei,
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Oesiring to strengthen and intensify those friendly relations
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu through financial cooperation in a spirit of partnership,
vertiefen,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Aware that the maintenance of those relations constitutes the
die Grundlage dieses Abkommens ist, basis of this Agreement,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in lntending to contribute to social and economic development in
der Republik Türkei beizutragen - the Republic of Turkey,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
760 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Artikel 1 Article 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (1) The Govemment of the Federal Republic of Germany shall
es der Regierung der Republik Türkei, zur Verwirklichung der enable the Govemment ot the Republic of Turkey, with a view to
Ziele ihres Entwicklungsplans im Rahmen des Türkei-Konsor- realizing the objectives of its development plan within the scope of
tiums der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und the Turkey Consortium of the Organization for Economic Coopera-
Entwicklung (OECD) im Wege bilateraler Finanzhilfe für das Jahr tion and Development (OECD), to raise with the Kreditanstalt für
1992 bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Wiederaufbau (Oevelopment Loan Corporation), Frankfurt/Main,
Dartehen bis zur Höhe von insgesamt 110 000 000,- DM (in loans totalling up to 110,000,000 DM (one hundred and ten million
Worten: einhundertzehn Millionen Deutsche Mark) zur Finanzie- Deutsche Mark) as bilateral financial assistance for 1992 to fi-
rung von Vorhaben aufzunehmen. und Finanzierungsbeiträge bis nance projects and to obtain financial contributions totalling up to
zur Höhe von 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deut- 10,000,000 DM (ten million Deutsche Mark) if, after examination,
sche Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswür- they have beeh found eligible for promotion.
digkeit festgestellt worden ist.
(2) Die Beträge nach Absatz 1 sind wie folgt zu verwenden: (2) The amounts referred to in paragraph 1 above shall be
utilized as follows:
a) ein Dartehen bis zur Höhe von 3 000 000,- DM (in Worten: (a) a loan of up to 3,000,000 DM (three million Deutsche Mark) to
drei Millionen Deutsche Mark) zur Finanzierung von Eisen- finance railway equipment for TCDD;
bahnmaterial für die „TCDD"
b) ein Darlehen bis zur Höhe von 48 000 000,- DM (in Worten: (b) a loan of up to 48,000,000 DM (forty-eight million Deutsche
achtundvierzig Millionen Deutsche Mark) zur Finanzierung von Mark) to finance supplies and services within the framework of
Lieferungen und Leistungen im Rahmen des Vorhabens the project Water Distribution Ankara IV;
,,Wasserverteilung Ankara IV"
c) ein Darlehen bis zur Höhe von 45 000 000,- DM (in Worten: (c) a loan of up to 45,000,000 DM (forty-five million Deutsche
fünfundvierzig Millionen Deutsche Mark) zur Finanzierung von Mark) to finance supplies and services within the framework of
Lieferungen und Leistungen im Rahmen des Vorhabens the project ORHANELI Flue-Gas Oesulphurizatlon Plant;
Rauchgasentschwefelungsanlage ORHANELI"
d) ein Darlehen bis zur Höhe von 14 000 000,- DM (in Worten: (d) a loan of up to 14,000,000 DM (fourteen million Deutsche
vierzehn Millionen Deutsche Mark) zur Finanzierung von Lie- Mark) to finance supplies and services within the framework of
ferungen und Leistungen im Rahmen des Vorhabens „Biogas the project ASKI Biogas Power Station;
Kraftwerk ASKI"
e) ein Finanzierungsbeitrag bis zur Höhe von 5 000 000,- DM (in (e) a financial contribution of up to 5,000,000 DM (five million
Worten: fünf Millionen Deutsche Mark) für den „Studien- und Deutsche Mark) for the Fund for Studies and Experts;
Fachkräftefonds"
f) ein Finanzierungsbeitrag bis zur Höhe von 5 000 000,- DM (in (f) a financial contribution of up to 5,000,000 DM (five million
Worten: fünf Millionen Deutsche Mark) für industrielle Um- Deutsche Mark) for industrial environmental protection
weltschutzmaßnahmen. measures.
(3) Die in Absatz 2 Buchstaben a bis f bezeichneten Vorhaben (3) The projects referred to in paragraph 2 (a) to (f) above may
können im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesre- be replaced by other projects if the Govemment of the Federal
publik Deutschland und der Regierung der Republik Türkei durch Republic of Germany and the Govemment of the Republic of
andere Vorhaben ersetzt werden. Turkey so agree.
(4) Die Finanzierungsbeiträge gemäß den Absätzen 1 und 2 (4) The financial contributions referred to in paragraphs 1 and 2
werden in Dartehen umgewandelt, wenn sie nicht für die genann- above shall be converted into loans in the event that they are not
ten Maßnahmen verwendet werden. used for such measures.
Artikel 2 Article 2
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Be- The utilization of the amounts referred to in Article 1 of this
dingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie Agreement and the terms and conditions on which they are made
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der available, as well as the procedure for awarding contracts, shall
Kreditanstalt für Wiederaufbau und der Regierung der Republik be governed by the provisions of the agreements to be concluded
Türkei zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik between the Kreditanstalt für Wiederaufbau and the Govemment
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. of the Republic of Turkey, which agreements shall be subject to
the laws and regulations applicable in the Federal Republic of
Germany.
Artikel 3 Article 3
Die Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditanstalt für The Govemment of the Republic of Turkey shall exempt the
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchfüh- charges levied in the Republic of Turkey in connection with the
rung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik Türkei conclusion and Implementation of the agreements referred to In
erhoben werden. Article 2 of the present Agreement.
Artikel 4 Article 4
Die Regierung der Republik Türkei übertäßt bei den sich aus The Govemment of the Republic of Turkey shall allow passen-
der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungs- gers and suppliers free choice of transport enterprises for such
beiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im transportation by land, sea or air of persons and goods as results
land-, See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die from the granting of the loans and the financial contributions,
freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, abstain from taking any measures that might exclude or impair the
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1993 761
welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh- participation on equal terms of transport enterprises having their
men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen place of business in the Federal Republic of Germany, and grant
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili- any necessary permits for the participation of such enterprises.
gung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun-
gen.
Artikel 5 Article 5
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- With regard to supplies and services resulting from the granting
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Darle- of the loans and financial contributions, the Govemment of the
hen und der Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Federal Republic of Germany attaches particular importance to
Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer preferential use being made of the economic potential of the
Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen- Länder Brandenburg, Mecklenburg-Western Pomerania, Saxony,
Anhalt, Thüringen und Berlin bevorzugt genutzt werden, wenn die Saxony-Anhalt, Thuringia and Berlin, if their offers are compara-
Angebote in etwa vergleichbar sind. ble.
Artikel 6 Article 6
Dieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tag der Unter- This Agreement shall enter into force retroactively on the date of
zeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Republik Türkei der signature thereof as soon as the Government of the Republic of
Regierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, daß die Turkey has informed the Govemment of the Federal Republic of
für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen innerstaatli- Germany that the national requirements of the Republic of Turkey
chen Voraussetzungen auf seiten der Republik Türkei erfüllt for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
sind.
Geschehen zu Ankara am 5. November 1992 in zwei Urschrif- DONE at Ankara on 5 November 1992 in duplicate in the
ten, jede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei German, Turkish and English languages, all three texts being
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des authentic. In case of divergent interpretations of the German and
deutschen und türkischen Wortlauts ist der englische Wortlaut Turkish texts, the English text shall prevail.
maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Govemment of the Federal Republic of Germany
Dr. Jürgen Oesterhelt
Winfried Fuchs
Für die Regierung der Republik Türkei
For the Govemment of the Republic of Turkey
Kemal Kabatas
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Schlffsvermessungs-Überelnkommens von 1969
Vom 24. März 1993
Das Internationale Schiffsvermessungs-Übereinkom-
men vom 23. Juni 1969 (BGBI. 1975 II S. 65) ist nach
seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Kenia am 15. März 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Februar 1993 (BGBI. II
s. 236).
Bonn, den 24. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
762 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über die Fortgeltung der deutsch-tachechoalowaklschen Vertrige
im Verhiltnis zwlachan der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
Vom 24. Mlrz 1993
Durch Notenwechsel vorn 18. Dezember 1992/1. Januar
1993 haben sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und die Regierung der Tschechischen Repu-
blik darauf verständigt, die zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der ehemaligen Tschechischen und Slo-
wakischen Föderativen Republik geschlossenen Vertrage
im VerhAJtnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik solange weiter anzu-
wenden, bis beide Seiten etwas Abweichendes verein-
baren.
Bonn, den 24. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über die Fortgeltung der deutsch-tschechoslowakischen Vertrige
Im Verhiltnls zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Slowakischen Republik
Vom 24. März 1993
Durch Notenwechsel vom 18. Dezember 1992/1. Januar
1993 haben sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und die Regierung der Slowakischen Repu-
blik darauf verständigt, die zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der ehemaligen Tschechischen und Slo-
wakischen Föderativen Republik geschlossenen Verträge
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Slowakischen Republik solange weiter anzuwen-
den, bis beide Seiten etwas Abweichendes vereinbaren.
Bonn, den 24. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1993 763
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
betreffend Entfestlgung und Neutralisation der Aalandinseln
Vom 25. Mirz 1993
Es t I an d und Let t 1an d haben dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen am 21. Juli 1992 bzw. am 14. April
1992 notifiziert, daß sie sich an das Abkommen vom
20. Oktober 1921 betreffend Entfestigung und Neutralisa-
tion der Aalandinseln (VbD 255) gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 13. März 1953 (BGBI. II S. 117).
Bonn, den 25. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Vorrechte und lmmunitäten der Vereinten Nationen
Vom 25. Mirz 1993
Kroatien und SI o wen i e n haben dem Generalsekretär der Vereinten Na-
tionen jeweils am 12. Oktober 1992 bzw. am 1. Juli 1992 ihre Rechtsnachfolge zu
dem Übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und lmmunitäten
der Vereinten Nationen (BGBI. 1980 II S. 941) notifiziert.
Dementsprechend sind
Kroatien mit Wirkung vom · 8. Oktober 1991
und
Slowenien mit Wirkung vom 25. Juni 1991,
dem Tag der Erklärung ihrer Unabhängigkeit, Vertragsparteien dieser Überein-
kunft geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. Dezember 1980 (BGBI. 1981 II S. 34) und vom 25. Januar 1993 (BGBI. II
$. 186).
Bonn, den 25. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
764 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 25. Mlrz 1993
K r o a t i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. Oktober
1992 seine Rechtsnachfolge zu dem Abkommen vom 21. November 1947 Ober
die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen (BGBI. 195411 S. 639;
1971 II S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II S. 979) notifiziert.
Dementsprechend ist Kroatien mit Wirkung vom 8. Oktober 1991, dem Tag der
Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei dieser Übereinkunft geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. April 1966 (BGBI. II S. 288, 327), vom 11. Juli 1973 (BGBI. II S. 1033), vom
24. Oktober 1979 (BGBI. II S. 1157) und vom 28. Dezember 1992 (BGBI. 1993 II
s. 136).
Bonn, den 25. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972
über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 25. Mlrz 1993
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II
S. 303; 1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für
Kenia am 15. Dezember 1992
Kongo am 7.Januar1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Februar 1993 (BGBI. II S. 237).
Bonn, den 25. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1993 765
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des architektonischen Erbes Europas
Vom 26. März 1993
Das Übereinkommen vom 3. Oktober 1985 zum Schutz
des architektonischen Erbes Europas (BGBI. 1987 II
S. 623) wird nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für
Kroatien am 1. Mai 1993
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. November 1992 (BGBI. II
s. 1330).
Bonn, den 26. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zum Schutz archäologischen Kulturguts
Vom 26. März 1993
Das Europäische Übereinkommen vom 6. Mai 1969 zum
Schutz archäologischen Kulturguts (BGBI. 197411 S. 1285)
wird nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für
Kroatien am 28. April 1993
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 6. November 1992 (BGBI. II S. 1172).
Bonn, den 26. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
766 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Gettungsberelch des Europilschen Übereinkommens
über die Fortzahlung von Stipendien an Studierende Im Ausland
Vom 26. Mlrz 1993
Das Europäische Übereinkommen vom 12. Dezember
1969 über die Fortzahlung von Stipendien an Studierende
im Ausland (BGBI. 1971 II S. 1261) ist nach seinem Ar·
tikel 9 Abs. 2 für
Kroatien am 28. Februar 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die ae.
kanntmachung vom 20. Oktober 1992 (BGBI. II S. 1126).
Bonn, den 26. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Gettungsberelch
des Internationalen Übereinkommens von 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung
von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 26. Mirz 1993
Das Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die
Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von
Seeleuten (BGBI. 1982 II S. 297) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für
Kenia · am 15. März 1993
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Rumänien am 11 . April 1993
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Februar 1993 (BGBI. II S. 236).
Bonn, den 26. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1993 767
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über konsularische Beziehungen
Vom 26. Mirz 1993
Kroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 12. Oktober 1992 seine Rechtsnachfolge zu
dem Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über
konsularische Beziehungen (BGBI. 1969 II S. 1585) noti-
fiziert.
Dementsprechend ist Kroatien mit Wirkung vom 8. Okto-
ber 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit,
Vertragspartei dieser Übereinkunft geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 30. November 1971 (BGBI. II
S. 1285) und vom 28. Dezember 1992 (BGBI. 1993 II
s. 134).
Bonn, den 26. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit der Tschechoslowakei
Vom 2. Aprll 1993
Die Regierung der Bundesrepublik l;)eutschland hat aufgrund der Expertenge-
spräche am 1./2. Oktober 1992 zwischen dem Bundesministerium für Verkehr
und dem Verkehrsministerium der Tschechischen und Slowakischen Föderativen
Republik, die in Durchführung des Artikels 12 des Einigungsvertrages vom
31. August 1990 (BGBI. 1990 II S. 885) geführt wurden, festgestellt, daß die in der
Anlage zu dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte
mit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und der Tschechoslowakei abgeschlosse-
ne völkerrechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands
zum selben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
23. Oktober 1991 (BGBI. II S. 1077) und vom 8. Februar 1993 (BGBI. II
s. 714).
Die Bekanntmachung vom 23. Oktober 1991 wird wie folgt berichtigt:
1.. Das richtige Datum des unter Nummer 1 der Anlage aufgeführten Abkommens
lautet „30. August 1955".
768 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Herausgeber. Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Ver1ags-
g-..m.b.H. - Druck: Bundesdruc;kerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu ver6ffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjAhrlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
BundesgesetzblAtter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen VOf'8insendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,20 DM (3,10 DM zuzüglich 1,10 DM Versandkosten), bei Bundffanzetger VerlagagN.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,20 DM. Postvertrlebatück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
betragt 7%.
2. Die richtige Bezeichnung der unter den Nummern 2 bis 5 der Anlage genann-
ten anderen Vertragspartei rautet "Tschechoslowakische Republik".
3. Das richtige Datum des unter Nummer 78 der Anlage aufgeführten Protokolls
lautet ,,28. Januar 1989".
Bonn, den 2. April 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Anlage
1. Abkommen vom 20. Januar 1976 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen
Republik über die Zusammenarbeit und gegenseitige Hilfe auf dem Gebiet des Binnen-
schiffstransportes in einem besonderen Zeitabschnitt
2. Vereinbarung vom 20. Januar 1976 zwischen dem Ministerium für Verkehrswesen der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Föderalministerium für Verkehrswesen
der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über den Binnenschiffstransport in
einem besonderen Zeitabschnitt
3. Abkommen vom 20. Januar 1976 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen
Republik über die Zusammenarbeit und gegenseitige Hilfe auf dem Gebiet des Eisen-
bahnverkehrs in einem besonderen Zeitabschnitt
4. Abkommen vom 20. Januar 1976 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen
Republik über die Zusammenarbeit und gegenseitige Hilfe auf dem Gebiet des Straßen-
verkehrs in einem besonderen Zeitabschnitt
5. Vereinbarung vom 22. September 1988 zwischen dem Ministerium für Verkehrswesen
der Deutschen Demokratischen Republik und dem Föderativen Ministerium für Ver-
kehrs-, Post- und Fernmeldewesen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik
über die Zusammenarbeit und gegenseitige Hilfe auf dem Gebiet des Straßenverkehrs
in einem besonderen Zeitabschnitt
6. Ergänzungsvereinbarung vom 31. Oktober 1980 für einen besonderen Zeitabschnitt zur
Vereinbarung vom 3. November 1978 zwischen dem Ministerium für Verkehrswesen der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Föderativen Ministerium für Verkehrs-
wesen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über den grenzüberschrei-
tenden Eisenbahnverkehr