Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993 259
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 17. Februar 1993
Die Slowakische Republik und die Tschechi-
sche Re p u b I i k haben dem Generalsekretär des Inter-
nationalen Verbandes zum Schutz von Pflanzenzüchtun-
gen (UPOV) am 12. Januar 1993 ihre Rechtsnachfolge zu
dem Internationalen Übereinkommen zum Schutz von
Pflanzenzüchtungen in der Fassung vom 23. Oktober
1978 (BGBI. 1984 II S. 809) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Dezember 1991 (BGBI. 1992 II
s. 12).
Bonn, den 17. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zum Schutz von Tieren In landwirtschaftlichen Tierhaltungen
Vom 18. Februar 1993
Das Europäische Übereinkommen vom 1O. März 1976
zum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltun-
gen (BGBI. 1978 II S. 113) wird nach seinem Artikel 14
Abs. 3 für
Österreich am 23. Juni 1993
In Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. November 1992 (BGBI. 1993 II
s. 23).
Bonn, den 18. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993 259
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 17. Februar 1993
Die Slowakische Republik und die Tschechi-
sche Re p u b I i k haben dem Generalsekretär des Inter-
nationalen Verbandes zum Schutz von Pflanzenzüchtun-
gen (UPOV) am 12. Januar 1993 ihre Rechtsnachfolge zu
dem Internationalen Übereinkommen zum Schutz von
Pflanzenzüchtungen in der Fassung vom 23. Oktober
1978 (BGBI. 1984 II S. 809) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Dezember 1991 (BGBI. 1992 II
s. 12).
Bonn, den 17. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zum Schutz von Tieren In landwirtschaftlichen Tierhaltungen
Vom 18. Februar 1993
Das Europäische Übereinkommen vom 1O. März 1976
zum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltun-
gen (BGBI. 1978 II S. 113) wird nach seinem Artikel 14
Abs. 3 für
Österreich am 23. Juni 1993
In Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. November 1992 (BGBI. 1993 II
s. 23).
Bonn, den 18. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
260 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
zum Schutz der Ozonschicht
Vom 19. Februar 1993
Das Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht
(BGBI. 1988 II S. 901) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Guinea am 23. September 1992
Indonesien am 24. September 1992
Israel am 28. September 1992
Kuba am 12. Oktober 1992
Mauritius am 16. November 1992
St. Kitts und Nevis am 8. November 1992
in Kraft getreten.
Kroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 21. Septem-
ber 1992 seine Rechtsnachfolge zu dem Übereinkommen notifiziert. Dementspre-
chend ist Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhän-
gigkeit, Vertragspartei des Übereinkommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. September 1992 (BGBI. II S. 1025).
Bonn, den 19. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 19. Februar 1993
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen, - BGBI. 1988 II S. 1014 - ist nach seinem Arti-
kel 16 Abs. 3 für
Guinea am 23. September 1992
Indien am 17. September 1992
Indonesien am 24. September 1992
Israel am 28. September 1992
Kuba am 12. Oktober 1992
Mauritius am 16. November 1992
St. Kitts und Nevis am 8. November 1992
in Kraft getreten.
Kroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 21. Septem-
ber 1992 seine Rechtsnachfolge zu dem Montrealer Protokoll notifiziert. Dem-
entsprechend ist Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner
Unabhängigkeit, Vertragspartei des Protokolls geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. September 1992 (BGBI. II S. 1050).
Bonn, den 19. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
260 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
zum Schutz der Ozonschicht
Vom 19. Februar 1993
Das Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht
(BGBI. 1988 II S. 901) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Guinea am 23. September 1992
Indonesien am 24. September 1992
Israel am 28. September 1992
Kuba am 12. Oktober 1992
Mauritius am 16. November 1992
St. Kitts und Nevis am 8. November 1992
in Kraft getreten.
Kroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 21. Septem-
ber 1992 seine Rechtsnachfolge zu dem Übereinkommen notifiziert. Dementspre-
chend ist Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhän-
gigkeit, Vertragspartei des Übereinkommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. September 1992 (BGBI. II S. 1025).
Bonn, den 19. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 19. Februar 1993
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen, - BGBI. 1988 II S. 1014 - ist nach seinem Arti-
kel 16 Abs. 3 für
Guinea am 23. September 1992
Indien am 17. September 1992
Indonesien am 24. September 1992
Israel am 28. September 1992
Kuba am 12. Oktober 1992
Mauritius am 16. November 1992
St. Kitts und Nevis am 8. November 1992
in Kraft getreten.
Kroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 21. Septem-
ber 1992 seine Rechtsnachfolge zu dem Montrealer Protokoll notifiziert. Dem-
entsprechend ist Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner
Unabhängigkeit, Vertragspartei des Protokolls geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. September 1992 (BGBI. II S. 1050).
Bonn, den 19. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993 261
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Änderung von 1990
des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 19. Februar 1993
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. Dezember 1991 zu der am 29. Juni
1990 beschlossenen Änderung und den am 29. Juni 1990 beschlossenen Anpas-
sungen zum Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu
einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1991 II S. 1331) wird bekannt-
gemacht, daß die Änderung nach ihrem Artikel 2 für
Deutschland am 10. August 1992
in Kraft getreten ist. Die Ratifikationsurkunde ist am 27. Dezember 1991 bei dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Die Änderung ist ferner am 10. August 1992 in Kraft getreten für
Chile
China
Dänemark
mit der Maßgabe, daß die Änderung bis auf weiteres nicht auf die Färöer
angewendet wird
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft
Finnland
Frankreich
Irland
Italien
Japan
Kanada
Malediven
Mexiko
Niederlande
für das Königreich in Europa und Aruba
Neuseeland
Norwegen
Russische Föderation
Schweden
Südafrika
Vereinigte Staaten
Vereinigtes Königreich mit Erstreckung auf Gibraltar
Die Änderung ist weiterhin in Kraft getreten für
Australien am 9. November 1992
Brasilien am 30. Dezember 1992
Guinea am 23. September 1992
Indien am 17. September 1992
Indonesien am 24. September 1992
Israel am 28. September 1992
Kamerun am 6. September 1992
Schweiz am 15. Dezember 1992
Thailand am 23. September 1992
Bonn, den 19. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
262 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Übereinkommens über Feuchtgebiete,
insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Vom 19. Februar 1993
Das von der Bundesrepublik Deutschland in Paris am
13. Januar 1983 ohne Ratifikationsvorbehalt unter-
zeichnete Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur Änderung
des Übereinkommens vom 2. Februar 1971 über Feucht-
gebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und
Watvögel, von internationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II
S. 1265) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Griechenland am 2. Juni 1988
Russische Föderation am 11. Februar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 10. Juni 19n (BGBI. II S. 595) und
vom 26. Oktober 1990 (BGBI. II S. 1670).
Bonn, den 19. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit
auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 24. Februar 1993
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Grün-
dung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Ge-
biete des Zollwesens nebst Anlage (BGBI. 1952 II S. 1, 19)
ist nach seinem Artikel XVIII Buchstabe c für die
Slowakische Republik am 1. Januar 1993
Tschechische Republik am 1. Januar 1993
Ukraine am 10. November 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 18. Dezember 1992 (BGBI. 1993 II
s. 111).
Bonn, den 24. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
262 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Übereinkommens über Feuchtgebiete,
insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Vom 19. Februar 1993
Das von der Bundesrepublik Deutschland in Paris am
13. Januar 1983 ohne Ratifikationsvorbehalt unter-
zeichnete Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur Änderung
des Übereinkommens vom 2. Februar 1971 über Feucht-
gebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und
Watvögel, von internationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II
S. 1265) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Griechenland am 2. Juni 1988
Russische Föderation am 11. Februar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 10. Juni 19n (BGBI. II S. 595) und
vom 26. Oktober 1990 (BGBI. II S. 1670).
Bonn, den 19. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit
auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 24. Februar 1993
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Grün-
dung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Ge-
biete des Zollwesens nebst Anlage (BGBI. 1952 II S. 1, 19)
ist nach seinem Artikel XVIII Buchstabe c für die
Slowakische Republik am 1. Januar 1993
Tschechische Republik am 1. Januar 1993
Ukraine am 10. November 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 18. Dezember 1992 (BGBI. 1993 II
s. 111).
Bonn, den 24. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 10 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993 263
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes
Vom 25. Februar 1993
Unter Bezugnahme auf den von Jordanien bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde am 24. Mai 1991 gemachten Vorbehalt zu dem Übereinkommen vom
20. November 1989 über die Rechte des Kindes (BGBI. 1992 II S. 121; vgl. die
Bekanntmachung vom 10. Juli 1992, BGBI. II S. 990) hat Schweden dem Gene-
ralsekretär der Vereinten Nationen am 26. August 1992 den folgenden Ein -
s p r u c h notifiziert:
(Übersetzung)
"The Govemment of Sweden has exa- "Die Regierung von Schweden hat den
mined the content of the reservation made Inhalt des Vorbehalts Jordaniens geprüft,
by Jordan, by which Jordan states 'The durch den Jordanien folgendes zum Aus-
Hashemite Kingdom of Jordan expresses its druck bringt: ,Das Haschemitische König-
reservation and does not consider itself reich Jordanien bringt den Vorbehalt an,
bound by articles 14, 20 and 21 of the daß es sich durch die Artikel 14, 20 und 21
Convention, which grant the child the right des Übereinkommens, die dem Kind das
to freedom of choice of religion and concern Recht auf Religionsfreiheit einräumen und
the question of adoption, since they are at die Frage der Adoption betreffen, nicht als
variance with the precepts of the tolerant gebunden betrachtet, da sie mit den Gebo-
lslamic Shariah.' ten der toleranten islamischen Scharia nicht
in Einklang stehen.'
A reservation by which a State party limits Ein Vorbehalt, durch den ein Vertrags-
its responsibilities under the Convention by staat seine Verantwortlichkeiten aufgrund
invoking general principles of national law des Übereinkommens beschränkt, indem er
may cast doubts on the commitments of the sich auf allgemeine Grundsätze des inner-
reserving state to the object and purpose of staatlichen Rechts beruft, kann Zweifel an
the Convention and, moreover, contribute to den Verpflichtungen des Staates, der den
undermining the basis of international treaty Vorbehalt anbringt, in bezug auf Ziel und
law. lt is in the common interest of states Zweck des Übereinkommens wecken und
that treaties to which they have chosen to überdies dazu beitragen, die Grundlage des
become parties also are respected, as to Völkervertragsrechts zu untergraben. Es
object and purpose, by all parties. The Gov- liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-
ernment of Sweden therefore objects to the ten, daß Verträge, deren Vertragspartei zu
reservation. werden sie beschlossen haben, nach Ziel
und Zweck auch von allen Vertragsparteien
eingehalten werden. Die Regierung von
Schweden erhebt daher Einspruch gegen
diesen Vorbehalt.
This objection does not constitute an ob- Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für
stacle to the entry into force of the Conven- das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
tion between Sweden and Jordan." schen Schweden und Jordanien dar."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. Dezember 1992 (BGBI. 1993 II S. 69)
Bonn, den 25. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
264 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veroffentllchen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) ZoUtarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjihrfich je 97 ,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzQglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblltter, de vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,50 DM (6,20 DM zuzüglich 1,30 DM Versandkosten), bei Bundesanzetger Verlagsgn.m.b.H. · Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Lieferung gegen VoraUSfechnung 8,50 DM. Poatvertrlebutück · Z 1998 A , Gebihr bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 2. März 1993
Das Internationale Übereinkommen vom 29. November
1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmut-
zungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) wird nach seinem
Artikel XV für
Kenia am 15. März 1993
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. November 1992 (BGBI. II
S.1238).
Bonn, den 2. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
242 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Gesetz
zu der Akte vom 17. Dezember 1991
zur Revision von Artikel 63
des Europäischen Patentübereinkommens
Vom 23. März 1993
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Der in München am 17. Dezember 1991 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Akte zur Revision von Artikel 63 des Übereinkommens vom
5. Oktober 1973 über die Erteilung europäischer Patente (Europäisches Patent-
übereinkommen, BGBI. 1976 II S. 826) wird zugestimmt. Die Akte wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Akte zur Revision von Artikel 63 des Übereinkommens
über die Erteilung europäischer Patente nach ihrem Artikel 4 für die Bundesrepu-
blik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bonn, den 23. März 1993
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Die Bundesministerin der Justiz
Le uthe usse r-Sch narrenbe rger
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993 243
Akte
zur Revision von Artikel 63
des Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente
(Europäisches Patentübereinkommen) vom 5. Oktober 1973
Act
Revising Article 63
of the Convention on the Grant of European Patents
(European Patent Convention) of 5 October 1973
Acte
portant revision de I'article 63
de la Convention sur la delivrance de brevets europeens
(Convention sur le brevet europeen) du 5 octobre 1973
Präambel Preamble Preambule
Die Vertragsstaaten des Europäischen The Contracting States to the European Les Etats contractants de la Convention
Patentübereinkommens - Patent Convention, sur le brevet europeen,
in dem Wunsch, den technischen Fort- Wishing to continue to promote technical a
Desireux de continuer muvrer en faveur
schritt und die wirtschaftliche Entwicklung in progress and economic growth in Europe, du progres technique et du developpement
Europa weiter zu fördern, economique en Europe,
in dem Bestreben, aktuellen Entwicklun- Desiring to take account of evolving legis- Soucieux de tenir compte d'evolutions ac-
gen der Gesetzgebung in bestimmten Ver- lation in certain Contracting States, tuelles dans la legislation de certains Etats
tragsstaaten Rechnung zu tragen, contractants,
in der Erwägung, daß die Zeit, die für die Considering that the time necessary for Considerant que les delais necessaires a
Erlangung behördlicher Genehmigungen obtaining administrative authorisation for l'obtention d'autorisations administratives
für das Inverkehrbringen · bestimmter Er- the marketing of certain products may sub- requises pour la mise sur le marche de
zeugnisse benötigt wird, den Zeitraum er- stantially reduce the time available for ex- certains produits peuvent entrainer une re-
heblich verkürzen kann, der für die Verwer- ploiting European patents covering such duction considerable de la periode d'exploi-
tung europäischer Patente, die diese Er- products, tation de brevets europeens se rapportant a
zeugnisse betreffen, zur Verfügung steht, ces produits,
in der weiteren Erwägung, daß solche Considering furthermore that such pro- Considerant de surcroit que de tels pro-
Erzeugnisse das Ergebnis - oft langwieriger ducts are the result of research, often being duits sont obtenus apres des recherches,
und kostenintensiver - Forschung sind, die long and cost-intensive which Contracting souvent longues et coOteuses, que les Etats
die Vertragsstaaten zu fördern wünschen, States wish to encourage, contractants desirent encourager,
in der Erwägung, daß es daher angemes- Considering that it is therefore appropri- Considerant qu'il convient des lors de
sen ist, den Vertragsstaaten zu ermögli- ate to make provision which will enable mettre les Etats contractants en mesure de
chen, einen Ausgleich für den verkürzten Contracting States to compensate for such prevoir une compensation de la reduction
yerwertungszeitraum vorzusehen - reduction of available time, de la periode susvisee d'exploitation,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Artlcle 1 Artlcle premler
Artikel 63 des Europäischen Patentüber- Article 63 of the European Patent Con- Le texte de I'article 63 de la Convention
einkommens erhält folgende Fassung: vention shall be amended to read as sur le brevet europeen est modifie comme
follows: suit:
Artikel 63 Article 63 Article 63
Laufzeit des europäischen Patents Term of the European patent Ouree du brevet europeen
(1) Die Laufzeit des europäischen Pa- (1) The term of the European patent shall (1) La duree du brevet europeen est de
tents beträgt zwanzig Jahre, gerechnet vorn be 20 years as from the date of filing of the a
vingt annees compter de la date de depöt
Anmeldetag an. application. de la demande.
(2) Absatz 1 läßt das Recht eines Ver- (2) Nothing in the preceding paragraph (2) Le paragraphe 1 ne saurait limiter le
tragsstaats unberührt, unter den gleichen shall limit the right of a Contracting State to droit d'un Etat contractant de prolonger la
244 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bedingungen, die für nationale Patente gel- extend the term of a European patent, or to duree d'un brevet europeen ou d'accorder
ten, die Laufzeit eines europäischen Pa- grant corresponding protection which fol- une protection correspondante des l'expira-
tents zu verlängern oder entsprechenden lows immediately on expiry of the term of tion de cette duree aux mömes conditions
Schutz zu gewähren, der sich an den Ablauf the patent, under the same conditions as que celles applicables aux brevets natio-
der Laufzeit des Patents unmittelbar an- those applying to national patents: naux,
schließt,
a) um einem Kriegsfall oder einer vergleich- (a) in order to take account of a state of war a) pour tenir compte d'un etat de guerre ou
baren Krisenlage dieses Staats Rechnung or similar emergency conditions affecting d'un etat de crise comparable affectant ledit
zu tragen, that State; Etat;
b) wenn der Gegenstand des europäischen (b) if the subject-matter of the European b) si l'objet du brevet europeen est un pro-
Patents ein Erzeugnis oder ein Verfahren patent is a product or a process of manufac- duit ou un procede de fabrication ou une
zur Herstellung oder eine Verwendung ei- turing a product or a use of a product which utilisation d'un produit qui, avant sa mise
nes Erzeugnisses ist, das vor seinem Inver- has to undergo an administrative authorisa- sur le marche dans cet Etat, est soumis a
kehrbringen in diesem Staat einem gesetz- tion procedure required by law before it can une procedure administrative d'autorisation
lich vorgeschriebenen behördlichen Geneh- be put on the market in that State. instituee par la loi.
migungsverfahren unterliegt.
(3) Absatz 2 ist auf die für eine Gruppe (3) Paragraph 2 shall apply mutatis (3) Les dispositions du paragraphe 2
von Vertragsstaaten im Sinne des Arti- mutandis to European patents granted joint- s·appliquent aux brevets europeens deli-
kels 142 gemeinsam erteilten europäischen ly for a group of Contracting States in ac- vres conjointement pour tout groupe d'Etats
Patente entsprechend anzuwenden. cordance with Article 142. a
contractants vise I' article 142.
(4) Ein Vertragsstaat, der eine Verlänge- (4) A Contracting State which makes pro- (4) Tout Etat contractant qui prevoit une
rung der Laufzeit oder einen entsprechen- visions for extension of the term or corres- prolongation de la duree du brevet ou une
den Schutz nach Absatz 2 Buchstabe b ponding protection under paragraph 2 (b) protection correspondante conformement
vorsieht, kann aufgrund eines Abkommens may, in accordance with an agreement con- au paragraphe 2, lettre b peut, sur la base
mit der Organisation dem Europäischen Pa- cluded with the Organisation, entrust to the d'un accord conclu avec !'Organisation,
tentamt mit der Durchführung dieser Vor- European Patent Office tasks associated transferer a !'Office europeen des brevets
schriften verbundene Aufgaben übertragen. with implementation of the relevant provi- a
des täches afferentes l'application de ces
sions. dispositions.
Artikel 2 Artlcle 2 Artlcle 2
Unterzeichnung - Ratfflkatlon Slgnature - Ratfflcatlon Signature - Ratlflcatlon
(1) Diese Revisionsakte liegt für die Ver- (1) This Revision Act shall be open for ( 1) Le present acte de revision est ouvert
tragsstaaten bis zum 17. Juni 1992 zur signature by the Contracting States until jusqu 'au 17 juin 1992 a la signature des
Unterzeichnung auf. 17 June 1992. Etats contractants.
(2) Diese Revisionsakte bedarf der Ratifi- (2) This Revision Act shall be subject to (2) Le present acte de revision est soumis
kation; die Ratifikationsurkunden werden ratification; instruments of ratification shall a ratification; les instruments de ratification
bei der Regierung der Bundesrepublik be deposited with the Govemment of the sont deposes aupres du gouvemement de
Deutschland hinterlegt. Federal Republic of Germany. la Republique federale d'Allemagne.
Artikel 3 Article 3 Artlcle 3
Beitritt Accesalon Adheslon
(1) Diese Revisionsakte steht bis zu (1) This Revision Act shall be open until (1) Le present acte de revision est ouvert
ihrem Inkrafttreten zum Beitritt offen: its entry into force to accession by: jusqu'a son entree en vigueur a f'adhesion:
a) den Vertragsstaaten, (a) the Contracting States, a) des Etats contractants,
b) den Staaten, die das Europäische (b) the States which ratify the European b) des Etats qui ratifient 1a Convention sur le
Patentübereinkommen .ratifizieren oder ihm Patent Convention or accede thereto, brevet europeen ou qui y adherent.
beitreten.
(2) Die Beitrittsurkunden werden bei der (2) Instruments of accession shall be de- (2) Les instruments d'adhesion sont de-
Regierung der Bundesrepublik Deutschland posited with the Govemment of the Federal poses aupres du gouvemement de 1a Repu-
hinterlegt. Republic of Germany. blique federale d'Allemagne.
Artikel 4 Artlcle 4 Artlcle 4
Inkrafttreten Entry lnto Force Ent"'8 en vlgueur
Die revidierte Fassung des Artikels 63 The revised text of Article 63 of the Euro- Le texte revise de I'article 63 de 1~
des Europäischen Patentübereinkommens pean Patent Convention shalf enter into Convention sur le brevet europeen entre en
tritt zwei Jahre nach Hinterlegung der letz- force either two years after the ninth Con- vigueur, soit deux ans apres le depöt du
ten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde von tracting State has deposited its instrument demier des instruments de ratification ou
neun Vertragsstaaten oder am ersten Tag of ratification or accession or on the first day d'adhesion de neuf Etats contractants, soit
des dritten Monats nach Hinterlegung der of the third month following the deposit of le premier jour du troisieme mois suivant le
Ratifikations- oder Beitrittsurkunde durch the instrument of ratification or accession by depöt de l'instrument de ratification ou
den Vertragsstaat in Kraft, der diese Förm- the last of all Contracting States to take this d'adhesion de celui des Etats contractants
lichkeit als letzter aller Vertragsstaaten vor- step, whichever is the earlier. a
qui procede le dernier de tous cette forma-
nimmt, wenn dieser Zeitpunkt der frühere lite, si cette date est anterieure.
ist.
Nr. 10 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993 245
Artikel 5 Artlcle 5 Artlcle 5
Übermittlungen und Notifikationen Transmission and Notlflcatlons Transmissions et notlflcatlons
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik (1) The Government of the Federal Re- (1) Le gouvernement de la Republique
Deutschland stellt beglaubigte Abschriften public of Germany shall drawn up certified federale d'Allemagne etablit des copies cer-
der Revisionsakte her und übermittelt sie true copies of this Revision Act and shall tifiees conformes du present acte de revi-
den Regierungen der Staaten, die die Akte transmit them to the Governments of the sion et les transmet aux gouvemements
unterzeichnet haben oder ihr beigetreten States which have signed or acceded to des Etats signataires ou adherents, aux
sind, der anderen Vertragsstaaten sowie the Act, of the other Contracting States and gouvemements des autres Etats contrac-
der Staaten, die dem Europäischen Patent- of those States able to accede to the Euro- tants ainsi qu'aux gouvernements des Etats
übereinkommen nach Artikel 166 Absatz 1 pean Patent Convention under Article 166, a
qui peuvent adherer la Convention sur le
Buchstabe a beitreten können. paragraph 1 (a). brevet europeen en vertu de l'article 166,
paragraphe 1, lettre a.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik (2) The Government of the Federal Re- (2) Le gouvernement de la Republique
Deutschland notifiziert den in Absatz 1 ge- public of Germany shall notifiy the Govem- federale d'Allemagne notifie aux gouverne-
nannten Regierungen: ments referred to in paragraph 1 con- ments des Etats vises au paragraphe 1:
ceming:
a) die Hinterlegung jeder Ratifikations- oder (a) the deposit of any instrument of ratifica- a) le depöt de tout instrument de ratification
Beitrittsurkunde; tlon or accession; ou d'adhesion;
b) den Zeitpunkt des lnkrafttretens dieser (b) the date of entry into force of this Revi- b) la date d'entree en vigueur du present
Revisionsakte. sion Act. acte de revision.
Zu Urkund dessen haben die hierzu er- In witness whereof, the Plenipotentiaries En foi de quoi les plenipotentiaires de-
nannten Bevollmächtigten nach Vorlage ih- authorised thereto, having presented their a
signes cette fin, apres avoir presente leurs
rer in guter und gehöriger Form befundenen Full Powers, found to be in good and due pleins pouvoirs, reconnus en bonne et due
Vollmachten diese Revisionsakte unter- form, have signed this Revision Act. forme, ont signe le present acte de revison.
schrieben.
Geschehen zu München am siebzehnten Done at Munich this seventeenth day of a
Fait Munich, le dix-sept decembre mil
Dezember neunzehnhunderteinundneunzig December one thousand nine hundred and neuf cent quatre-vingt-onze en un exem-
in einer Urschrift in deutscher, englischer ninety-one in a single original in the English, plaire redige en langues allemande, an-
und französischer Sprache, wobei jeder French and German languages, the three glaise et fran~aise, les trois textes faisant
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Die- texts being equally authentic. This original egalement foi. Cet exemplaire est depose
se Urschrift wird im Archiv der Regierung text shall be deposited in the archives of the aux archives du gouvernement de la Repu-
der Bundesrepublik Deutschland hinterlegt. Govemment of the Federal Republic of Ger- blique federale d' Allemagne.
many.
246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Erste Verordnunq_
über die Inkraftsetzung von Anderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1978 über Normen
für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 18. März 1993
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 25. März 1982 zu dem Internatio-
nalen Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die Ausbildung,
die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
(BGBI. 1982 II S. 297) verordnen das Bundesministerium für Verkehr und das
Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung im Einvernehmen mit dem
Bundesministerium für Bildung und Wissenschaft:
Artikel 1
Die vom Schiffssicherheitsausschuß der Internationalen Seeschiffahrts-Organi-
sation in London durch die Entschließung MSC. 21 (59) vom 22. Mai 1991
angenommenen Änderungen des Internationalen Übereinkommens vom 7. Juli
1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten (BGBI. 1982 II S. 297) werden hiermit in Kraft
Qesetzt. Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Ubersetzung veröffentlicht. ·
Artlkel 2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Dezember 1992 in Kraft.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 18. März 1993
Der Bundesminister für Verkehr
Günther Krause
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
Norbert Blüm
Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993 247
Entschließung MSC.21 (59)
(beschlossen am 22. Mai 1991)
Beschlußfassung über Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1978 über Normen
für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Resolution MSC. 21 (59)
(adopted on 22 May 1991)
Adoption of amendments
to the International Convention on Standards
of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978
Resolution MSC.21 (59)
(adoptee le 22 mai 1991)
Adoption d' Amendements
a la Convention internationale de 1978 sur les normes
de formation des gens de mer, de delivrance des brevets et de veille
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comite de la securite maritime, Der Schiffssicherheitsausschuß -
Recalling Article 28(b) of the Convention Rappelant l'article 28 b) de la Convention eingedenk des Artikels 28 Buchstabe b
on the International Maritime Organization portant creation de !'Organisation maritime des Übereinkommens über die Internatio-
concerning the functions of the Committee, internationale qui a trait aux fonctions du nale Seeschiffahrts-Organisation betreffend
Comite, die Aufgaben des Ausschusses
Recalling further article Xll(i)(a)(vii) of the Rappelant en outre, l'article XII 1) a) vii) sowie eingedenk des Artikels XII Absatz 1
International Convention on Standards of de la Convention internationale de 1978 sur Buchstabe a Ziffer vii des Internationalen
Training, Certification and Watchkeeping for les normes de formation des gens de mer, Übereinkommens von 1978 über Normen
Seafarers, 1978, hereinafter referred to as de delivrance des brevets et de veille, ci- für die Ausbildung, die Erteilung von Befähi-
"the Convention", concerning the pro- apres denommee «la Convention», concer- gungszeugnissen und den Wachdienst von
cedures for amending the Annex to the a
nant les procedures appliquer pour modi- Seeleuten, im folgenden als „übereinkom-
Convention, fier !'Annexe de la Convention, men" bezeichnet, betreffend das Verfahren
zur Änderung der Anlage des Übereinkom-
mens;
Having considered, at its fifty-ninth ses- a
Ayant examine, sa cinquante-neuvieme nach der auf seiner neunundfünfzigsten
sion, amendments to the Convention prop- a
session, les amendements la Convention Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
osed and circulated in accordance with arti- qui avaient ete proposes et diffuses confor- des Übereinkommens, die nach seinem
cle Xll(1 )(a)(i) thereof, mement a I' article XII 1) a) i) de ladite Artikel XII Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i
convention, vorgeschlagen und weitergeleitet wurden -
1. Adopts, in accordance with article a
1. Adopte, conformement l'article XII 1) a) 1. beschließt nach Artikel XII Absatz 1
Xll(1 )(a)(iv) of the Convention, amend- iv) de la Convention, les amendements la a Buchstabe a Ziffer iv des Übereinkommens
ments to the Convention, the texts of which Convention dont le texte figure en annexe a Änderungen desselben, deren Wortlaut in
are set out in the Annex to the present la presente resolution; der Anlage zu dieser Entschließung wieder-
resolution; gegeben ist;
2. Determines, in accordance with articfe a
2. Decide, conformement l'article XII 1) a) 2. bestimmt nach Artikel XII Absatz 1
Xll(1 )(a)(vii)(2) of the Convention, that the vii) 2) de la Convention, que les amende- Buchstabe a Ziffer vii Nummer 2 des Über-
amendments shall be deemed to have been ments seront reputes avoir ete acceptes le einkommens, daß die Änderungen als am
accepted on 1 June 1992 unless, prior to a
1• juin 1992 moins que, avant cette date, 1. Juni 1992 angenommen gelten, sofern
that date, more than one third of Parties or plus d'un tiers des Parties, ou des Parties nicht vor diesem Tag mehr als ein Drittel der
Parties, the cornbined merchant fleets of dont les flottes marchandes representent au Vertragsparteien oder aber Vertragspar-
which constitute not less than fifty per cent total 50 % au moins du tonnage brut de la teien, deren Handelsflotten insgesamt min-
of the gross tonnage of the world's mer- flotte mondiale des navires de commerce destens fünfzig v. H. des Bruttoraumgehalts
chant shipping of ships of 100 gross register d'une jauge brute egale ou superieure 100a der Welthandelsflotte an Schiffen mit einem
tons or more, have notified their objections tonneaux, n •aient notifie qu •alles elevent Bruttoraumgehalt von 100 und mehr Regi-
to the amendments; une objection contre ces amendements; stertonnen ausmachen, ihren Einspruch
gegen die Äncterungen notifiziert haben;
248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
3. lnvites Parties to note that, in accordance a
3. lnvite les Parties noter que, conforme- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
with article Xll(1 )(a) (viii) of the Convention, a
ment I'article XII 1) a) viii) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, daß nach Artikel XII
the amendments shall enter into force on tion, les amendements entreront en vigueur Absatz 1 Buchstabe a Ziffer viii des Über-
1 December 1992 upon their acceptance le 1• decembre 1992 apres leur acceptation einkommens die Änderungen nach ihrer
in accordance with paragraph 2 above; conformement au paragraphe 2 ci-dessus; Annahme gemäß Absatz 2 dieser Entschlie-
ßung am 1. Dezember 1992 in Kraft treten;
4. Requests the Secretary-General, in con- 4. Priele Secretaire general, en conformite 4. ersucht den Generalsekretär, nach
formity with article X11(1 )(a)(v) of the Con- de l'article XII 1) a) v) de la Convention; de Artikel XII Absatz 1 Buchstabe a Ziffer v des
vention, to transmit certified copies of the communiquer des copies certifiees Übereinkommens allen Vertragsparteien
present resolution and the taxt of the conformes de la presente resolution et du beglaubigte Abschriften dieser Entschlie-
amendments contained in the Annex to all texte des amendements reproduit a l'an- ßung sowie des Wortlauts der in der Anlage
Parties to the Convention for acceptance; a a
nexe toutes les Parties la Convention, enthaltenenen Änderungen zur Annahme
aux fins d'acceptation; zu übermitteln;
5. Further requests the Secretary-General 5. Prie en outre le Secretaire general de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit copies of the resolution to Mem- communiquer des copies de la resolution den Mitgliedern der Organisation, die nicht
bers of the Organization which are not Par- aux Membres de !'Organisation qui ne sont Vertragsparteien des Übereinkommens
ties to the Convention. a
pas Parties la Convention. sind, Abschriften der Entschließung zu
übermitteln.
Nr. 10 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993 249
Anlage
Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1978 über Normen
für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Annex
Amendments
to the International Conventlon on Standards
of Training, Certlflcatlon and Watchkeeplng for Seafarers, 1978
Annexe
Amendements
a la Conventlon Internationale de 1978 sur les normes
de formatlon des gens de mer, de dellvrance des brevets et de vellle
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
General Provisions Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Regulation 1/1 Regle 1/1 Regel 1/1
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
Replace the existing texts of paragraphs (k) Remplacer le texte actuel des paragraphes Der bisherige Wortlaut der Buchstaben k
and (1) by: k) et 1) par ce qui suit: und I wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
"(k) "Radio operator" means a person «k) l'expression «operateur radioelectri- „k) Der Ausdruck .Funker" bezeichnet
holding an appropriate certificate re- cien» designe une personne titulaire eine Person, die ein von einer Verwal-
lated to the global maritime distress d'un brevet approprie en rapport avec tung entsprechend der Vollzugsord-
and safety system issued or recog- le systeme mondial de detresse et de nung für den Funkdienst ausgestelltes
nized by an Administration under the securite en mer, delivre ou reconnu par oder anerkanntes Zeugnis mit Bezug
provisions of the Radio Regulations.". une Administration conformement aux zum Weltweiten Seenot- und Sicher-
dispositions du Reglement des radio- heitsfunksystem besitzt.".
communications.».
(p) Replace "IMCO recommendations" by Au paragraphe p), remplacer «l'OMCI» par p) Der Ausdruck „IMCO-Empfehlungen"
"recommendations of the Organiza- «! 'Organisation 11. wird durch die Worte „Empfehlungen
tion". der Organisation" ersetzt.
(r) Delete "IMCO". Au paragraphe r), supprimer «de l'OMCl 11 . r) Der Wortbestandteil „IMCO-" wird
gestrichen.
(s) Delete "IMCO". Au paragraphe s), supprimer «de l'OMCl11. s) Der Wortbestandteil „IMCO-" wird
gestrichen.
Reletter paragraphs (k) to (s) as (k) to (r). Modifier la designation des paragraphes k) Die Buchstaben k bis s werden die Buchsta-
a a
s) qui deviennent les paragraphes k) r). ben k bis r.
Regulation 1/2 Regle 1/2 Regel 1/2
Content of certificates Contenu des brevets Inhalt der Befähigungszeugnisse
and form of endorsement et modele de visa und Form des Vermerks
Amend the first line of paragraph 2 to read: Modifier la premiere et la deuxieme ligne du Die Zeilen 1 und 2 in Absatz 2 werden wie
paragraphe 2 cornme suit: folgt geändert:
"In respect of radio operators, Administra- 2. «Les Administrations peuvent, en ce qui ,,In bezug auf Funker können die Verwaltun-
tions may:". conceme les operateurs radioelectriciens: 11 . gen".
Regulation 1/4 Regle 1/4 Regel 1/4
Control procedures Procedures de contr0le Kontrollverfahren
In paragraph 3, replace "radio officer" by · Au paragraphe 3, remplacer «l'officier radio- In Absatz 3 wird das Wort .Funkoffiziers"
"radio operator". electricien» par «l'operateur radioelec- durch das Wort „Funkers" ersetzt.
tricien».
250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Add the following new regulation: lnserer la nouvelle regle suivante: Es wird folgende neue Regel angefügt:
"Regulation 1/5 ccRegle 1/5 „Regel 1/5
Conduct of trials Execution d'essais Durchführung von Erprobungen
1. These regulations shall not prevent an 1. Les presentes regles n 'empechent pas 1. Diese Regeln hindern eine Verwaltung
Administration from authorizing ships en- une Administration de permettre aux na- nicht daran, Schiffen, die ihre Flagge zu
titled to fly its flag to participate in trials. a
vires autorises battre son pavillon de parti- führen berechtigt sind, die Genehmigung
ciper ä des essais. zur Teilnahme an Erprobungen zu erteilen.
2. For the purposes of this regulation, the 2. Aux fins de la presente regle, le terme 2. Im Sinne dieser Regel bezeichnet der
term "trial" means an experiment or series ccessai» designe une experience ou une Ausdruck „Erprobung" einen Versuch oder
of experiments, conducted over a limited serie d'experiences, executee sur une pe- eine Reihe von Versuchen, die während
period, which may involve the use of auto- riode limitee, qui peut impliquer l'utilisation eines begrenzten Zeitraums durchgeführt
mated or integrated systems in order to de systemes automatises ou integres, de werden und die - unter Umständen unter
evaluate alternative methods of performing maniere ä evaluer d'autres methodes pour Einbeziehung automatischer oder integrier-
specific duties or satisfying particular ar- l'execution des täches particulieres ou pou,· ter Systeme - dazu dienen, Altematiwer-
rangements prescribed by this Convention, satisfaire a des arrangements particuliers fahren für die Durchführung bestimmter in
which would provide at least the same de- prescrits par la presente Convention, me- diesem Übereinkommen vorgeschriebener
gree of safety and pollution prevention as thodes qui offriraient au moins le mime Aufgaben oder die Umsetzung bestimmter
provided by these regulations. degre de securite et de prevention de la in diesem Übereinkommen vorgeschriebe-
pollution que celui prevu par les presentes ner Vorkehrungen zu bewerten, die minde-
regles. stens dasselbe Maß an Sicherheit und Ver-
schmutzungsverhütung bieten wie in diesen
Regeln vorgesehen.
3. The Administration authorizing ships to 3. I' Administration autorisant des navires a 3. Jede Verwaltung, die einem Schiff die
participate in trials shall be satisfied that a
participer ces essais doit s'assurer qu'ils Genehmigung zur Teilnahme an einer
such trials are conducted in a manner that sont effectues de maniere a foumir au Erprobung erteilt, muß überzeugt sein, daß
provides at least the same degree of safety moins le mAme degre de securite et de diese Erprobung so durchgeführt wird, daß
and pollution prevention as provided by prevention de la pollution que les presentes mindestens dasselbe Maß an Sicherheit
these regulations. Such trials shall be con- regles. Ces essais doivent Atre effectues und Verschmutzungsverhütung geboten
ducted in accordance with guidelines conformement aux directives adoptees par wird wie in diesen Regeln vorgesehen. Sol-
adopted by the Organization. !'Organisation. che Erprobungen sind nach den von der
Organisation beschlossenen Richtlinien
durchzuführen.
4. Details of such trials shall be reported to 4. Les caracteristiques de ces essais doi- 4. Die Einzelheiten solcher Erprobungen
the Organization as early as practicable but a
vent Atre communiquees !'Organisation le sind der Organisation so früh wie möglich
not less than six months before the date on plus töt possible mais pas moins de six mois mitzuteilen, spätestens jedoch sechs
which the trials are scheduled to com- a
avant la date laquelle ces essais doivent Monate vor dem geplanten Beginn der
mence. The Organization shall circulate commencer. !'Organisation diffuse ces ca- Erprobung. Die Organisation leitet diese
such particulars to all Parties. a
racteristiques toutes las Parties. Angaben an alle Vertragsparteien weiter.
5. The results of triaJs authorized under 5. Les resultats des essais autorises en 5. Die Ergebnisse der nach Absatz 1 geneh-
paragraph 1, and any recommendations the vertu du paragraphe 1 et las recommanda- migten Erprobungen sowie etwaige Emp-
Administration may have regarding those tions que peut formuler I' Administration au fehlungen der Verwaltung im Hinblick auf
results, shall be reported to the Organiz- vu de ces resultats doivent Atre communi- diese Ergebnisse sind der Organisation mit-
ation which shall circulate such results and a
ques !'Organisation qui diffuse ces resul- zuteilen; diese leitet die Ergebnisse und
recornmendations to all Parties. a
tats et recommandations toutes les Par- Empfehlungen an alle Vertragsparteien wei-
ties. ter.
6. Any Party having any objection to particu- 6. Toute Partie qui 6met une objection 6. Eine Vertragspartei, die einen Einwand
lar trials authorized in accordance with this contre des essais particuliers autorises gegen bestimmte nach dieser Regel geneh-
regulation should communicate such objec- conformement a 1a presente regle devrait migte Erprobungen hat, soll diesen Ein-
tion to the Organization as earty as practic- communiquer cette obiecti<>n a !'Organisa- wand so früh wie möglich der Organisation
able. The Organization shaJI circulate de- tion 1a plus t0t possibte. L'Organisation übermitteln. Die Organisation leitet die Ein-
tails of the objection to all Parties. communique les details de cette objection a zelheiten des Einwands an alle Vertrags-
toutes les Parties. parteien weiter.
7. An Administration which has authorized a 7. Une Administration ayant autorise un es- 7. Eine V8fWaltung, die eine Erprobung
trial should respect objections received from sai devrait respecter les objections r ~ s genehmigt hat, soll von anderen V8fWaltun-
other Administrations relating to such trial d' autres Administrations concemant cet gen eingegangenen Einwänden im Zusam-
by directing ships entitled to fly its flag not to essai, en imposant aux navires autorises a menhang mit der Erprobung dadurch Rech-
engage in a trial while navigating in the battre son pavillon de ne pas proceder un a nung tragen, daß sie Schiffe, die ihre Flagge
waters of a coastal State which has com- essai alors qu'ils naviguent dans les eaux zu führen berechtigt sind, anweist, während
municated its objection to the Organization. d'un Etat cOtier qui aurait communique son ihres Aufenthalts in den Gewässern eines
a
objection l'Organistion. Küstenstaats, welcher der Organisation sei-
nen Einwand übermittelt hat, keine Erpro-
bung durchzuführen.
8. An Administration which concludes, on a
8. Une Administration qui conclut, la suite 8. Eine Verwaltung, die aufgrund einer
the basis of a trial, that a particular system d'un essai, qu'un systeme particulier assu- Erprobung zu der Auffassung gelangt, daß
will provide at least the same degree of rera au moins le mime degr6 de securite et ein bestimmtes System mindestens das-
safety and pollution prevention as provided de prevention de la pollution que celui qui selbe Maß an Sicherheit und Verschmut-
by these regulations may authorize ships est prew dans les presentes regles peut zungsverhütung bietet wie in diesen Regeln
entitled to fly its flag to continue to operate a
permettre aux navires autorises battre son vorgesehen, kann Schiffen, die ihre Flagge
with such a system indefinitely, subject to a
pavillon de continuer exploiter un tel sys- zu führen berechtigt sind, unter folgenden
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993 251
the following requirements: teme pour une duree illimitee, sous reserve Auflagen die Genehmigung zur weiteren
que les conditions ci-apres soient remplies: Verwendung dieses Systems für unbe-
stimmte Zeit erteilen:
(a) the Administration shall, after results of a) apres avoir communique les resultats de a) Nach Vorlage der Ergebnisse der Erpro-
the trial have been submitted in ac- l'essai conformement au paragraphe 5, bung gemäß Absatz 5 übermittelt die
cordance with paragraph 5, provide de- l' Administration doit communiquer les Verwaltung Einzelheiten jeder solchen
tails of any such authorization, includ- details de cette autorisation, en indi- Genehmigung einschließlich der An-
ing identification of the specific ships quant specifiquement quels sont les na- gabe, welche bestimmten Schiffe die
which may be subject to the authoriz- vires pouvant beneficier de cette autori- Genehmigung in Anspruch nehmen
ation, to the Organization which will a
sation, !'Organisation qui diffuse ces können, der Organisation; diese leitet
circulate this information to all Parties; a
renseignements toutes les Parties; diese Auskünfte an alle Vertragspar-
teien weiter;
(b) any operations authorized under this b) tout systeme dont l'utilisation a ete auto- b) gegebenenfalls von der Organisation
paragraph shall be conducted in ac- risee en vertu du present paragraphe ausgearbeitete Richtlinien gelten für die
cordance with guidelines as may be doit Atre exploite conformement aux di- Durchführung aller nach diesem Absatz
developed by the Organization, to the rectives qui pourront Atre etablies par genehmigten Maßnahmen in gleicher
same extent as they apply during a !'Organisation, de la mAme fa(i()fl qu'au Weise wie bei einer Erprobung;
trial; cours d'un essai;
(c) such operations shall respect any c) l'exploitation de tels systemes doit res- c) bei derartigen Maßnahmen ist auf alle
objections received from other Ad- pecter toutes les objections r~ues d'au- von anderen Verwaltungen nach Ab-
ministrations in accordance with para- tres Administrations conformement au satz 7 eingegangenen Einwände Rück-
graph 7, to the extend such objections paragraphe 7, dans la mesure ou ces sicht zu nehmen, soweit diese nicht
have not been withdrawn; and objections n'ont pas ete levees; et zurückgenommen worden sind;
(d) an operation authorized under this pa- d) un systeme dont I' exploitation a ete d) eine nach diesem Absatz genehmigte
ragraph shall only be permitted pend- autorisee en vertu du present para- Maßnahme ist nur solange gestattet,
ing a determination by the Maritime graphe ne peut Atre utilise que jusqu 'a als der Schiffssicherheitsausschuß noch
Safety Committee as to whether an ce que le Comite de la securite maritime nicht entschieden hat, ob eine Änderung
amendment to the Convention would ait determine s'il y a lieu ou non de des Übereinkommens zweckmäßig
be appropriate, and, if so, whether the modifier la Convention et, dans I' affirma- wäre und, falls diese Frage bejaht wird,
operation should be suspended or per- tive, si l'exploitation du systeme devrait ob vor Inkrafttreten der Änderung die
mitted to continue before the amend- Atre suspendue ou continuer a Atre Maßnahme ausgesetzt oder ihre Fort-
ment enters into force. At the request autorisee avant l'entree en vigueur de führung gestattet werden soll. Auf Er-
of any Party, the Maritime Safety Com- l'amendement. A la demande d'une Par- suchen einer Vertragspartei legt der
mittee shall establish a date for consid- tie, le Comite de la securite maritime fixe Schiffssicherheitsausschuß einen Ter-
eration of the trial results and for the a
la date laquelle il examine les resultats min für die Prüfung der Erprobungser-
appropriate determinations." de I'essai et prend les decisions appro- gebnisse und für die entsprechenden
priees. » Entscheidungen fest."
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Master - Deck Department Capitaine et service « pont» Kapitän - Decksbereich
Appendix to Regulation 11/2 Appendice a la regle 11/2 Anhang zu Regel 11/2
Minimum knowledge required Connaissances minimales requises, Mindestkenntnisse, die für
for certification of masters and chief mates pour la delivrance des brevets die Erteilung von Befähigungszeugnissen
of ships of 200 gross register tons or more de capitaine et de second de navires an Kapitäne und Erste Offiziere auf Schiffen
d'une jauge brute egale ou superieure mit einem Bruttoraumgehalt von 200 oder
a 200 tonneaux mehr Registertonnen gefordert werden
7. Ship manmuvring and handling 7. Manoeuvre et conduite du navire 7. Manövrieren und Handhaben des
Schiffes
In the existing paragraph: Dans le paragraphe actuel: Unter dem bisherigen Buchstaben j
werden die Worte „Rettungsbooten
(j) Replace "boats or liferafts" by j) lnserer «des canots de secours et»
oder Rettungsflößen" durch die Worte
"rescue boats or survival craft". avant «des embarcations ou ra-
.Bereitschaftbooten oder Überlebens-
deaux de sauvetage».
fahrzeugen", unter dem bisherigen
(k) Replace "lifeboats or liferafts" by k) Remplacer «embarcations ou des Buchstaben k die Worte .Rettungsboo-
"rescue boats or survival craft". radeaux de sauvetage» par «ca- ten oder von Rettungsflößen" durch die
nots de secours ou des embarca- Worte „ Bereitschaftsbooten oder aus
tions ou radeaux de sauvetage». beziehungsweise von Überlebensfahr-
zeugen" ersetzt.
8. Ship stability, construction and dam- 8. Stabilite et construction du navire et 8. Stabilität und Bauart von Schiffen
age control a
mesures prendre en cas d'avarie sowie Schadenskontrolle
In the existing paragraph: Dans le paragraphe actuel: Unter dem bisherigen Buchstaben e
wird der Ausdruck „IMCO-Empfeh-
(e) Replace "IMCO recommenda- e) Remplacer «l'OMCI» par «!'Organi-
lung" durch die Worte „Empfehlungen
tions" by "the recommendations sation•.
der Organisation" ersetzt.
of the Organization".
16. Communications 16. Communications 16. Nachrichtenübermittlung
Replace subtitle "Communications" by Remplacer le sous-titre «Communica- Die Überschrift „Nachrichtenübermitt-
"Radiocommunications and visual sig- tions,» par «Radiocommunications et lung" wird durch die Überschrift „Nach-
252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
nalling" signalisation optique». richtenübermittlung durch Funk und
optisches Signalisieren" ersetzt.
Amend existing paragraphs (b) and (c) Modifier comme suit le texte actuel des Die bisherigen Buchstaben b und c
to read: alineas b) et c): werden wie folgt geändert:
"(b) Knowledge of procedures used in •b) Connaissance des procedures "b) Kenntnis der bei der Nachrichten-
radiocommunications and ability radiotelephoniques et aptitude a übermittlung durch Funk ange-
to use radio equipment for dis- utiliser le material radioelectrique wandten Verfahren und die Fähig-
tress, urgency, safety and naviga- pour les messages de detresse, keit zur Benutzung von Funk-
tional messages. d'urgence, de securite et de navi- geräten für Not-, Dringlichkeits-,
gation. Sicherheits- und nautische Mel-
dungen.
(c) A knowledge of the procedures for c) Connaissance des procedures re- c) Kenntnis der Verfahren für Not-
emergency distress signals as latives aux signaux de detresse signale, wie in der Vollzugsord-
prescribed in the Radio Regula- prescrits par le Reglement des ra- nung für den Funkdienst vorge-
tions". diocommunications.• schrieben."
17. Life-saving 17. Sauvetage 17. Lebensrettung
In the existing text, replace "lifeboats, Dans le texte actuel, inserer «des ca- Im bisherigen Wortlaut werden die
liferafts" by "survival craft, rescue nots de secours, • avant •des embar- Worte "Rettungsboote, Rettungsflöße"
boats". cations, ... •. durch die Worte "Überlebensfahr-
zeuge, Bereitschaftsboote" ersetzt.
18. Search and rescue 18. Recherche et sauvetage 18. Suche und Rettung
In the existing text, delete "IMCO". Dans le texte actuel, supprimer •de Im bisherigen Wortlaut wird der Wort-
l'OMCI•. bestandteil "IMCO-" gestrichen.
19. Methods of demonstration of profi- 19. Methodes qui pourraient Atre utilisees 19. Praktischer Nachweis der Eignung
ciency pour prouver l'aptitude des candidats
(f) life-saving f) Sauvetage f) Lebensrettung
In the existing text, replace Dans le texte actuel, apres «em- Im bisherigen Wortlaut wird das
"lifeboats" by "survival craft, res- barcations, • inserer •ou radeaux Wort "Rettungsbooten" durch die
cue boats". de sauvetage, canots de secours•. Worte „Oberlebensfahrzeugen, Be-
reitschaftsbooten" ersetzt.
Appendix to Regulation IV4 Appendice a 1a regle 11/4 Anhang zu Regel 11/4
Minimum knowledge required Connaissances minimales requises Mindestkenntnisse, die für
for certification of officers in charge pour la delivrance du brevet d'officier, die Erteilung von Befähigungszeugnissen
of a navigational watch on ships charge du quart a 1a passerelle a bord an nautische Wachoffiziere auf Schiffen
of 200 gross register tons or more de navires d'une jauge brute egale mit einem Bruttoraumgehalt von 200 oder
a
ou superieure 200 tonneaux mehr Registertonnen gefordert werden
10. Radiotelephony and visual signalling 1o. Radiotelephonie et signalisation op- 10. Sprechfunkverkehr und optisches
tique Signalisieren
Replace the subtitle "Radiotelephony Remplacer le sous-titre «Radiotele- Die Überschrift "Sprechfunkverkehr
and visual signalling" by "Radiocom- phonie et signalisation optique• par und optisches Signalisieren" wird
munications and visual signalling". «Radiocommunications et signalisa- durch die Überschrift "Nachrichten-
tion optique». übermittlung durch Funk und optisches
Signalisieren" ersetzt.
(c) Replace the existing text by: c) Remplacer le texte actuel par le c) Der bisherige Wortlaut wird durch
suivant: folgenden Wortlaut ersetzt:
"(c) Knowledge of procedures «c) connaissance des procedures "c) Kenntnis der bei der Nachrich-
used in racfiocommunications utilisees en radiocommunica- tenübermittlung durch Funk
and ability to use radio equip- tions et aptitude a utiliser le angewandten Verfahren und
ment for distress, urgency, material radioelectrique pour die Fähigkeit zur Benutzung
safety and navigational mes- les messages de detresse, von Funkgeräten für Not-,
sages". d'urgence, de securite et de Dringlichkeits-, Sicherheits-
navigation.• und nautische Meldungen."
12. Life-saving 12. Sauvetage 12. Lebensrettung
Replace the existing text by: Remplacer le texte actuel par le sui- Der bisherige Wortlaut wird durch fol-
vant: genden Wortlaut ersetzt:
"Ability to organize abandon ship drills «Aptitude a organiser des exercises "Fähigkeit zur Durchführung von
and knowledge of the operation of sur- d'abandon du navire et connaissance Übungen zum Vertassen des Schiffes
vival craft and rescue boats, their de l'utilisation des embarcations ou ra- und Kenntnis der Handhabung von
launching appliances and arrange- deaux de sauvetage et des canots de Überlebensfahrzeugen und Bereit-
ments, and their equipment including secours, de leurs dispositifs de mise a schaftsbooten, ihrer Aussetzvorrich-
radio life-saving appliances, satellite I' eau ainsi que de leur armement. no- tungen und ihrer Ausrüstung ein-
emergency position-indicating radio tamment des engins de sauvetage schließlich funktechnischer Rettungs-
beacons (EPIRBs), immersion suits radioelectriques, des radiobalises de mittel, Satelliten-Funkbaken zur Kenn-
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993 253
and thermal protective aids. Know- localisation des sinistres (ALS) par sa- zeichnung der Seenotposition
ledge of survivaJ at sea techniques". tellite, des combinaisons d'immersion (EPIRB), Eintauchanzügen und Wär-
et des moyens de protection thermi- meschutzhilfsmitteln. Kenntnis der
que. Connaissance des techniques de Methoden zum Überleben auf See.•
la survie en mer.»
13. Emergency procedures 13. Consignes en cas de situation critique 13. Maßnahmen in Notfällen
Replace the existing text by: Remplacer le texte actuel par le sui- Der bisherige Wortlaut wird durch fol-
vant: genden Wortlaut ersetzt:
"Knowledge of the items listed in the «Connaissance des points enumeres a „Kenntnis der im entsprechenden
appropriate appendix of the current l'appendice approprie de la derniere Anhang der neuesten Auflage des IAO/
edition of the ILOnMO "Document for a
edition du «Document destine servir !MO-Leitfadens aufgeführten Punkte."
Guidance". de guide» de l'OMI/OIT.»
16. English Language 16. Anglais 16. Englische Sprache
In the existing text, delete "IMCO". Dans le texte actuel, supprimer «de Im bisherigen Wortlaut werden die
l'OMCI». Worte „der IMCO" gestrichen.
20. Search and rescue 20. Recherche et sauvetage 20. Suche und Rettung
In the existing text, delete "IMCO". Dans le texte actuel, supprimer «de Im bisherigen Wortlaut wird der Wort-
l'OMCI». bestandteil „IMCO-" gestrichen.
Regulation 11/6 Regle 11/6 Regel IV6
Mandatory minimum requirements Prescriptions minimales obligatoires Verbindliche Mindestanforderungen
for ratings forming part applicables aux matelots faisant partie an Schiffsleute, die Brückenwache gehen
of a navigational watch a
d'une equipe de quart la passerelle
Replace the existing text of subparagraph Remplacer le texte actuel du paragraphe 2 Der bisherige Wortlaut des Absatzes 2
2 (d) (vii) by: d) vii) par ce qui suit: «qu'il sait utiliser les Buchstabe d Ziffer vii wird durch folgenden
a a
fusees parachute, feux main et signaux Wortlaut ersetzt:
"knowledge of rocket parachute flares, fumigenes flottants;»
.,Kenntnis des Gebrauchs von Fallschirm-
hand flares and buoyant smoke signals;". Leuchtraketen, Handfackeln und schwimm-
fähigen Rauchsignalen;"
Replace the existing chapter IV by: Remplacer le texte actuel du chapitre IV par Das bisherige Kapitel IV wird durch folgen-
ce qui suit: den Wortlaut ersetzt:
"Chapter IV «Chapitre IV .Kapitel IV
Radio personnel Personnel charge Funkpersonal
des radiocommunications
Explanatory note: Note explicative: Erläuterung:
Mandatory provisions relating to radio Les dispositions obligatoires relatives laa Die verbindlichen Vorschriften für die Funk-
watchkeeping are set forth in the Radio veille radioelectrique sont enoncees dans le wache sind in der Vollzugsordnung für den
Regulations and in the International Con- Reglement des radiocommunications et Funkdienst und im Internationalen Über-
vention for the Safety of Life at Sea, 1974, dans la Convention internationale de 1974 einkommen von 1974 zum Schutz des
as amended. Provisions for radio mainten- pour la sauvegarde de le vie humaine en menschlichen Lebens auf See in seiner
ance are set forth in the International Con- mer, telle que modifiee. Les dispositions jeweils geltenden Fassung enthalten. Die
vention for the Safety of Life at Sea, 1974, a
relatives I' entretien du material radioelec- Vorschriften für die Wartung von Funkanla-
as amended, and the guidelines adopted by trique sont enoncees dans la Convention gen sind im Internationalen Übereinkom-
the Organization. internationale de 1974 pour 1a sauvegarde men von 1974 zum Schutz des menschli-
de la vie humaine en mer, teile que modi- chen Lebens auf See in seiner jeweils gel-
fiee, et dans les directives adoptees par tenden Fassung und in den von der Organi-
!'Organisation. sation beschlossenen Richtlinien enthalten.
Regulation IV/1 Regle IV/1 Regel IV/1
Application Application Anwendungsbereich
. 1. The provisions of this chapter shall apply 1. Les dispositions du present chapitre s'ap- 1 . Dieses Kapitel gilt für das Funkpersonal
to radio personnel in a ship operating in the pliquent au personnel charge des radiocom- von Schiffen, die in das Weltweite Seenot-
global maritime distress and safety system munications a bord d'un navire exploite und Sicherheitsfunksystem (GMDSS) ein-
(GMDSS) as prescribed by the International dans le cadre du systeme mondial de de- gebunden sind, wie es ·im Internationalen
Convention for the Safety of Life at Sea, tresse et de securite en mer (SMDSM) de la Übereinkommen von 1974 zum Schutz des
1974, as amended. maniere prescrite par la Convention interna- menschlichen Lebens auf See in seiner
tionale de 1974 pour la sauvegarde de la vie jeweils geltenden Fassung vorgeschrieben
humaine en mer, telle que modifiee. ist.
2. Until 1 February 1999, radio personnel on 2. Jusqu'au 1• fevrier 1999, le personnel 2. Bis zum 1. Februar 1999 muß das Funk-
a ship complying with the provisions of the charge des radiocommunications a bord personal von Schiffen, die den Bestimmun-
International Convention for the Safety of d'un navire satisfaisant aux dispositions de gen des Internationalen Übereinkommens
Life at Sea, 1974, in force prior to 1 Febru- la Convention internationale de 1974 pour von 1974 zum Schutz des menschlichen
ary 1992, shall comply with the provisions of la sauvegarde de la vie humaine en mer en Lebens auf See in seiner vor dem
the International Convention on Standards vigueur avant le 1• fevrier 1992, doit satis- 1. Februar 1992 geltenden Fassung ent-
254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
of Training, Certification and Watchkeeping faire aux dispositions de la Convention in- sprechen, den Bestimmungen des Interna-
for Seafarers, 1978, in force prior to 1 De- ternationale de 1978 sur les normes de tionalen Übereinkommens von 1978 über
cember 1992. formation des gens de mer, de delivrance Normen für die Ausbildung, die Erteilung
des brevets et de veille en vigueur avant le von Befähigungszeugnissen und den
1• decembre 1992. Wachdienst von Seeleuten in seiner vor
dem 1. Dezember 1992 geltenden Fassung
entsprechen.
Regulation IV/2 Regle IV/2 Regel IV/2
Mandatory minimum requirements Prescriptions minimales obligatoires Verbindliche Mindestanforderungen
for certification of GMDSS radio personnel pour la delivrance des brevets für die Erteilung
du personnel charge von Befähigungszeugnissen
des radiocommunications an GMDSS-Funkpersonal
dans le cadre du SMDSM
1. Every radio operator in charge of, or 1. T out operateur radioelectricien charge de 1. Jeder Funker, der auf einem Schiff für
performing, radiocommunication duties on a diriger ou d'effectuer les täches relatives Aufgaben im Zusammenhang mit der Nach-
ship shall hold an appropriate certificate or aux radiocommunications a bord d'un na- richtenübermittlung durch Funk zuständig
certificates issued or recognized by the Ad· vire doit etre titulaire d'un ou de plusieurs ist oder solche Aufgaben wahrnimmt, muß
ministration under the provisions of the brevets appropries delivres ou reconnus par Inhaber eines oder mehrerer von der Ver-
Radio Regulations. !'Administration conformement aux disposi- waltung entsprechend der Vollzugsordnung
tions du Reglement des radiocommunica- für den Funkdienst ausgestellter oder an-
tions. erkannter Befähigungszeugnisse sein.
2. In addition, a radio operator on a ship 2. En outre, un operateur radioelectricien a 2. Darüber hinaus muß ein Funker auf
which is required by the International Con- bord d'un navire qui est tenu d'Atre muni, en einem Schiff, das aufgrund des Internatio-
vention for the Safety of Life at Sea, 1974, vertu de la Convention internationale de nalen Übereinkommens von 1974 zum
as amended, to have a radio installation 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine Schutz des menschlichen Lebens auf See
shall: en mer, telle que modifiee, d'une installation in seiner jeweils geltenden Fassung mit
radioelectrique doit: einer Funkanlage ausgerüstet sein muß,
(a) be not less than 18 years of age; a) avoir 18 ans au moins; a) das 18. Lebensjahr vollendet haben;
(b) satisfy the Administration as to medical b) prouver a !'Administration son aptitude b) der Verwaltung seine Seediensttaug-
fitness, particularly regarding eyesight, physique, notamment en ce qui lichkeit nachweisen, insbesondere hin-
hearing and speech; concerne son acuite visuelle et auditive sichtlich seines Seh-, Hör- und Sprech-
et son elocution; vermögens;
(c) meet the requirements of the appendix c) satisfaire aux prescriptions de l'appen- c) die im Anhang zu dieser Regel aufge-
to this regulation. a
dice la presente regle. führten Anforderungen erfüllen.
3. Every candidate for a certificate shall be 3. Tout candidat a un brevet doit Atre tenu 3. Jeder Bewerber um ein Befähigungs-
required to pass an exarnination or exarni- de passer un ou plusieurs examens a la zeugnis muß eine oder mehrere Prüfungen
nations to the satisfaction of the Administra- satisfaction de !'Administration. entsprechend den Anforderungen der Ver-
tion. waltung ablegen.
4. The level of knowledge required for cer- 4. Le niveau des connaissances requises 4. Der für die Erteilung des Befähigungs-
tification shall be sufficient for radio pour la delivrance des brevets doit 6tre suf- zeugnisses geforderte Kenntnisstand muß
operators to carry out their radiocommuni- fisant pour permettre aux operateurs ra- ausreichen, um Funker in die Lage zu ver-
cation duties safely and efficientty. The dioelectriciens de s'acquitter de leurs fonc- setzen, ihre Aufgaben im Zusammenhang
knowledge required for obtaining each type tions relatives aux radiocommunications en mit der Nachrichtenübermittlung durch Funk
of certificate defined in the Radio Regula- toute securite et avec efficacite. Les con- sicher und wirksam zu erfüllen. Welche
tions shalt be in accordance with those naissances requises pour obtenir chaque Kenntnisse zur Erlangung der einzelnen
Regulations. In addition, for all types of cer- type de brevet defini dans le Reglement des Arten von Zeugnissen nach der Begriffsbe-
tificates defined in the Radio Regulations, radiocornmunications doivent satisfaire au- stimmung in der Vonzugsordnung für den
the required knowledge and training shall dit reglement. En outre, pour tous les types Funkdienst erforderlich sind, bestimmt sich
include the subjects listed in the appendix to de brevets definis dans le Reglement des nach der Vollzugsordnung. Darüber hinaus
this regulation. In determining the appropri- radiocommunications, les connaissances et müssen die im Anhang zu dieser Regel
ate level of knowledge and training, the la formation requises doivent porter sur les aufgeführten Sachgebiete Teil der Kennt-
Administration shall also take into account domaines enumeres a l'appendice de 1a nisse und der Ausbildung sein, die für alle
the relevant recommendations of the Or- presente regle. Pour fixer le niveau appro- Arten von Zeugnissen nach der Begriffsbe-
ganization. prie des connaissances et de la formation, stimmung in der Vollzugsordnung für den
I' Administration doit egalement tenir compte Funkdienst vorgeschrieben sind. Bei der
des recommandations pertinentes de !'Or- Festlegung des angemessenen Kenntnis-
ganisation. und Ausbildungsstands hat die Verwaltung
auch die einschlägigen Empfehlungen der
Organisation zu berOcksichtigen.
Appendix to Regulation IV/2 Appendice a la regle IV/2 Anhang zu Regel IV/2
Minimum additional knowledge Connaissances et formation Zusätzliche Mindestanforderungen
and training requirements supplementaires minimales an Kenntnisse und Ausbildung
for radio personnel requises du personnel charge von Funkpersonal
des radiocommunications
1. In addition to satisfying the requirements 1. Outre les connaissances et la formation 1. Zusätzlich zu den Anforderungen für die
for the issue of a certificate in compliance requises pour la delivrance d'un brevet Erteilung eines Zeugnisses nach der Voll-
with the Radio Regulations, radio operators conformement au Reglement des radio- zugsordnung für den Funkdienst müssen
Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993 255
shall have knowledge and training, includ- communications, les operateurs radioelec- Funker folgende Anforderungen in bezug
ing practical training, in the following: triciens doivent avoir acquis des connais- auf Kenntnisse und eine Ausbildung, ein-
sances et une formation, y compris une schließlich einer praktischen Ausbildung,
formation pratique, dans les domaines sui- erfüllen:
vants:
(a) the prov1s1on of radio services in a) services radioelectriques devant i,tre a) Wahrnehmung des Funkdienstes in
emergencies, including: assures dans les situations critiques, y Notfällen, einschließlich
compris:
(i) abandon ship; i) abandon du navire; i) der Aufgabe des Schiffes;
(ii) fire aboard ship; ii) incendie a bord du navire; ii) der Fälle von Feuer an Bord;
(iii) partial or full breakdown of the iii) panne partielle ou totale des instal- iii) des teilweisen oder völligen Aus-
radio installations; lations radioelectriques; falls der Funkanlagen;
(b) the operation of survival craft andres- b) manmuvre des embarcations et ra- b) Handhabung von Überlebensfahrzeu-
cue boats and their equipment, with deaux de sauvetage, des canots de se- gen, Bereitschaftsbooten und ihrer Aus-
special reference to radio life-saving cours et utilisation de leur equipement, rüstung, insbesondere der funktechni-
appliances; et notamment des engins de sauvetage schen Rettungsmittel;
radioelectriques;
(c) survival at sea; c) survie en mer; c) überleben auf See;
(d) first aid; d) premiers soins; d) Erste Hilfe;
(e) tire prevention and fire-fighting, with e) protection et lutte contre l'incendie, no- e) Brandverhütung und -bekämpfung, ins-
particular reference to the radio instal- tamment en ce qui concerne les installa- besondere in bezug auf die Funkanla-
lations; tions radioelectriques; gen;
(f) preventive measures for the safety of f) mesures preventives destinees assu- a f) Vorbeugungsmaßnahmen für die
ship and personnel in connection with rer la securite du navire et du personnel Sicherheit von Schiff und Personen
hazards related to radio equipment, in- en ce qui concerne les risques afferents gegen Gefahren im Zusammenhang
cluding electrical, radiation, chemical au material radioelectrique, y compris mit der Funkausrüstung, einschließlich
and mechanical hazards; les dangers dus a l'electricite ou aux elektrischer, Strahlungs-, chemischer
rayonnements et les dangers d'origine und mechanischer Risiken;
chimique ou mecanique;.
(g) the use of the Merchant Ship Search g) utilisation du Manual de recherche et de g) Benutzung des Handbuchs "Suche und
and Rescue Manual (MERSAA) with sauvetage a l'usage des navires de Rettung" für Handelsschiffe (MERSAR),
particular reference to radiocommuni- commerce (MERSAR), notamment en insbesondere in bezug auf die Nachrich-
cations; ce qui concerne les radiocommunica- tenübermittlung durch Funk;
tions;
(h) ship position-reporting systems and h) systemes et methodes d'indication de la h) Systeme und Verfahren der Schiffs-
procedures; position des navires; standortmeldung;
(i) the use of the International Code of i) utilisation du Code international des si- i) Benutzung des Internationalen Signal-
Signals and the Standard Marine Navi- gnaux et du Vocabulaire normalise de la buchs und des Seefahrtstandardvoka-
gational Vocabulary; navigation maritime; bulars;
0) radio medical systems and pro- j) systemes et methodes d'obtention d' a- j) Systeme und Verfahren der funkärzt-
cedures. vis medicaux par radio. lichen Beratung.
2. The Administration may vary, as appro- 2. L'Administration peut modifier, selon que 2. Die Verwaltung kann gegebenenfalls die
priate, the knowledge and training required de besoin, les connaissances et 1a torma- Anforderungen nach Absatz 1 an Kennt-
by paragraph 1 for issue of a radio tion requises au paragraphe 1, pour 1a deli- nisse und Ausbildung für die Erteilung eines
operator's certificate to a holder of a certifi- vrance d'un brevet d'operateur radioelectri- Befähigungszeugnisses für Funker an den
cate issued under the provisions of chapters cien au titulaire d'un brevet delivre en appli- Inhaber eines nach Kapitel II, III oder VI
II, III or vr, provided the Administration is cation des dispositions des chapitres II, III erteilten Befähigungszeugnisses ändern,
satisfied that the standard of training or level a
ou VI, condition qu'elle ait acquis 1a certi- sofern sie überzeugt ist, daß der vorhan-
of knowledge for issue of the certificate held tude que le niveau de formation ou de con- dene Ausbildungs- oder Kenntnisstand für
is adequate. a
naissances necessaire l'obtention de ce die Erlangung des betreffenden Zeugnisses
brevet est suffisant. ausreicht.
Regulation IV/3 Regle IV/3 Regel IV/3
Mandatory minimum requirements Prescriptions minimales obligatoires Verbindliche Mindestanforderungen
to ensure pour garantir le maintien des c:ompetences zur Aufrechterhaltung
the continued proficiency a
et la mise jour des connaissances der beruflichen Eignung
and updating of knowledge du personnel charge und für die Aktualisierung der Kenntnisse
for GMOSS radio personnel des radiocommunications von GMOSS-Funkpersonal
dans le cadre du SMDSM
1. Every radio operator holding a certificate 1. Tout operateur radioelectricien titulaire 1. Jeder Funker, der Inhaber eines oder
or certificates issued or recognized by the d'un ou de plusieurs brevets delivres ou mehrerer von der Verwaltung ausgestellter
Administration shall, in order to continue to reconnus par I'Administration doit, afin de oder anerkannter Befähigungszeugnisse
quality for seagoing service, be required to pouvoir continuer a Atre reconnu apte au ist, muß, um seine Befähigung für den
satisty the Administration as to the fol- service en mer, Atre tenu de prouver a Dienst auf See zu erhalten, der Verwaltung
lowing: I' Administration: folgendes nachweisen:
256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
(a) medical fitness, particularly regarding a) a intervalles reguliers ne depassant pas a) seine Seediensttauglichkeit, insbeson-
eyesight, hearing and speech, at regu- cinq ans, son aptitude physique, notam- dere hinsichtlich seines Seh-, Hör- und
lar intervaJs not exceeding five years; ment en ce qui concerne son acuite Sprechvermögens, in regelmäßigen Ab-
and visuelle et auditive et son elocution; ständen von höchstens fünf Jahren und
(b) professional competence: b) ses competences professionnelles: b) seine fachliche Befähigung
(i) by performing radio service in a i) en assurant un service radioelectri- i) durch die Wahrnehmung des Funk-
seagoing ship with no single inter- que a bord d'un navire de mer, dienstes auf einem Seeschiff ohne
ruption exceeding five years; or sans interruption continue d'une eine einzelne Unterbrechung von
a
duree superieure cinq ans; ou mehr als fünf Jahren,
(ii) by virtue of having performed ii) en ayant assume des fonctions cor- ii) dadurch, daß er Tätigkeiten im
functions relating to the duties a
respondant celles que prescrit le Zusammenhang mit Aufgaben ent-
appropriate to the grade of certifi- brevet dont il est titulaire et qui sont sprechend seiner Zeugnisstufe
cate held which are considered to considerees comme equivalant au wahrgenommen hat, die als dem
be at least equivalent to the sea- moins au service en mer prescrit au nach Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i
going service required in para- paragraphe 1 b) i); ou vorgeschriebenen Dienst auf See
graph 1 (b) (i); or mindestens gleichwertig anzuse-
hen sind, oder
(iii) by passing an approved test or iii) en passant un test approuve ou en iii) durch Ablegen einer zugelassenen
successfully completing an ap- suivant avec succes un ou plu- Prüfung oder erfolgreichen Ab-
proved training course or courses sieurs cours approuves de forma- schluß eines oder mehrerer zuge-
at sea or ashore which shall in- a
tion en mer ou terre qui doivent lassener Ausbildungslehrgänge auf
clude those elements which are of notamment porter sur les questions See oder an Land, die Gebiete
direct relevance to the safety of concernant directement la sauve- umfassen, die nach Maßgabe des
life at sea, and which are applic- garde de la vie humaine en mer, et Internationalen Übereinkommens
able for the certificate that the per- qui sont applicables dans le cas du von 1974 zum Schutz des mensch-
son is holding, in accordance with brevet dont la personne est titu- lichen Lebens auf See in seiner
the requirements of the Interna- laire, conformement aux prescrip- jeweils geltenden Fassung sowie
tional Convention for the Safety of tions de la Convention internatio- der Vollzugsordnung für den Funk-
Life at Sea, 1974, as amended, nale de 1974 pour la sauvegarde dienst von unmittelbarer Bedeu-
and the Radio Regulations. de la vie humaine en mer, teile que tung für den Schutz des menschli-
modifiee, et du Reglement des chen Lebens auf See und von
radiocommunications. Belang für das Zeugnis sind, des-
sen Inhaber die betreffende Person
ist.
2. When new modes, equiment or practices 2. Lorsque des methodes, des appareils ou 2. Werden auf Schiffen, welche die Flagge
are to become mandatory aboard ships en- des pratiques d'un caractere nouveau doi- einer Vertragspartei zu führen berechtigt
titled to fly the flag of a Party, the Adminis- vent ~tre rendus obligatoires a bord des sind, neue Betriebsverfahren, Ausrüstun-
tration may require radio operators to pass a
navires autorises battre le pavillon d'une gen oder Praktiken eingeführt, so kann die
an approved test or successfully complete Partie, I' Administration peut exiger que les Verwaltung verlangen, daß der Funker eine
an appropriate training course or courses, operateurs radioelectriciens passent un test zugelassene Prüfung ablegt oder einen
at sea or ashore, with particular reference to approuve ou suivent avec succes un cours oder mehrere entsprechende Ausbildungs-
safety duties. ou plusieurs cours appropries de formation lehrgänge auf See oder an Land, insbeson-
a
en mer ou terre qui portent tout particulie- dere hinsichtlich der Sicherheitsaufgaben,
rement sur les fonctions en matiere de se- erfolgreich abschließt.
curite.
3. Every radio operator, in order to continue a
3. Afin de pouvoir continuer ätre reconnu 3. Jeder Funker muß, um weiterhin für den
to qualify for seagoing service on board a
apte au service en mer bord de navires Dienst auf See an Bord besonderer Schiffs-
particular types of ships for which special de types particuliers pour lesquels des typen befähigt zu sein, für die auf internatio-
training requirements have been intema- prescriptions speciales en matiere de for- naler Ebene besondere Ausbildungsvor-
tionally agreed upon, shaJI successfully a
mation ont ete adoptees l'echelle interna- schriften vereinbart worden sind, mit Erfolg
comptete approved relevant training or ex- tionale, tout operateur radioelectricien doit an den zugelassenen, die einschlägigen
aminations which shall take into account recevoir avec succes la formation ou ätre internationalen Vorschriften und Empfeh-
relevant international regulations and re- r ~ aux examens approuves, qui doivent lungen berücksichtigenden Ausbildungs-
commendations. tenir compte des regles et recommanda- lehrgängen teilgenommen haben.
tions internationales pertinentes.
4. The Administration shall ensure that the 4. L' Administration doit faire en sorte que le 4. Die Verwaltung gewährleistet, daß den
texts of recent changes in international texte des modifications apportees recem- Schiffen, die ihre Flagge zu führen berech-
regulations relating to radiocommunications ment aux reglements intemationaux relatifs tigt sind, der Wortlaut der letzten Änderun-
and relevant to the safety of life at sea are aux radiocommunications en ce qui con- gen der internationalen Vorschriften über
available to ships entitled to fly its flag. cerne la sauvegarde de la vie humaine en die Nachrichtenübermittlung durch Funk im
mer soit mis a la disposition des navires Zusammenhang mit dem Schutz des
a
autorises battre son pavillon. menschl~chen Lebens auf See zur Ver-
fügung gestellt wird.
5. Administrations are encouraged, in con- 5. Les Administrations sont invitees, en 5. Den Verwaltungen wird nahegelegt, in
sultation with those concemed, to formulate a
consultation avec les interesses, assurer Beratung mit den Beteiligten die Einrichtung
or promote the formulation of a structure of ou encourager la mise au point d'un ensern• von freiwilligen beziehungsweise verbind-
refresher and updating courses, either vol- ble de cours de recyclage et de mise jour, a lichen Auffrischungs- und AktuaJisierungs-
untary or mandatory, as appropriate, at sea facultatifs ou obligatoires seton le cas, en lehrgängen auf See oder an Land für Fun-
or ashore, for radio operators who are serv- a a
mer ou terre, l'intention des operateurs ker zu erarbeiten oder erarbeiten zu lassen,
ing at sea and especially for re-entrants to radioelectriciens qui servent en mer, et no- die auf See Dienst tun, insbesondere für
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993 257
seagoing service. The course or courses tamment de ceux qui reprennent du service solche, die den Dienst auf See wieder auf-
should include elements that are of direct en mer. Ces cours devraient porter sur les nehmen. Der oder die Lehrgänge müssen
relevance to radio duties and include questions qui concernent directement les Gebiete, die von unmittelbarer Bedeutung
changes in marine radiocommunication fonctions de radiocommunications et ils de- für die Aufgaben im Zusammenhang mit der
technology and relevant international regu- vraient inclure les changements intervenus Nachrichtenübermittlung durch Funk sind,
lations and recommendations concerning dans la technique des radiocommunications sowie Änderungen im Stand der Technik im
the safety of life at sea." maritimes, ainsi que dans les regles et re- Seefunk und der einschlägigen internatio-
commandations internationales pertinentes nalen Vorschriften und Empfehlungen be-
a
relatives la sauvegarde de la vie humaine treffend den Schutz des menschlichen
en mer.». Lebens auf See behandeln."
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Regulation Vl/1 Regle Vl/1 Regel Vl/1
Replace the existing heading by: Remplacer le titre actuel par: Die bisherige Überschrift wird durch fol-
gende Überschrift ersetzt:
"Mandatory minimum requirements for the · «Prescriptions minimales obligatoires pour "Verbindliche Mindestanforderungen für die
issue of certificates of proficiency in survival a
la delivrance du brevet d'aptitude l'exploi- Erteilung von Befähigungszeugnissen an
craft and rescue boatsn tation des embarcations et radeaux de sau- Rettungs- und Bereitschaftsbootleute".
vetage et des canots de secours»
(e) Replace the existing subparagraphs e) Remplacer les alineas iii) a v) et viii) et e) Die bisherigen Ziffern iii bis v sowie viii
(iii) to (v) and (viii) and (lx) by: ix) par ce qui suit: bis ix werden durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
"(iii) interpret the markings on survi- «iii) reconnai'tre les inscriptions figu- ,,iii) die Markierungen an den Über-
val craft and rescue boats with rant sur les embarcations et ra- lebensfahrzeugen und Bereit-
respect to the number of persons deaux de sauvetage et sur les schaftsbooten hinsichtlich der An-
they are permitted to carry; canots de secours et indiquant le zahl der Personen, deren Beför-
nombre de personnes qui peuvent derung zulässig ist, zu deuten;
y prendre place;
(iv) make the correct commands re- iv) donner les ordres corrects requis iv) die richtigen Kommandos zu
quired for launching and board- a
pour mettre l'eau les embarca- geben, um die Überlebensfahr-
ing the survival craft and rescue tions et· radeaux de sauvetage et zeuge und Bereitschaftsboote zu
boats, clearing the ship and les canots de secours, pour mon- Wasser zu lassen und zu bestei-
handling and disembarking from a
ter leur bord, pour les eloigner gen, vom Schiff frei zu bekom-
the survival craft or rescue boat; du navire et pour les manmuvrer, men, zu manövrieren und zu ver-
ainsi que pour debarquer des em- lassen;
barcations et radeaux de sauve-
tage et des canots de secours;
(v) prepare and launch survival craft v) a
preparer et mettre I' eau en toute v) die Überlebensfahrzeuge und Be-
and rescue boats safely into the securite les embarcations et ra- reitschaftsboote klar zu machen,
water and clear the ship's side deaux de sauvetage et les canots sicher zu Wasser zu lassen und
quickly; de secours et les eloigner rapide- schnell vom Schiff frei zu bekom-
ment du navire;» men;
(viii) use signalling equipment includ- «viii) utiliser le material de signalisa- viii) mit den Signalgeräten einschließ-
ing rocket parachute flares, hand a
tion, ·y compris les fusees para- lich Fallschirm-Leuchtraketen,
flares and buoyant smoke sig- a
chute, feux main en signaux fu- Handfackeln und schwimmfähi-
nals; migenes flottants; gen Rauchsignalen umzugehen;
(ix) use radio life-saving appliances; ix) utiliser les engins de sauvetage ix) mit den funktechnischen Ret-
radioelectriques; tungsmitteln umzugehen;
(x) don and use an immersion suit; x) rev&tir et utiliser une combinaison x) einen Eintauchanzug anzulegen
use a thermal protective aid". d'immersion; utiliser un moyen de und damit umzugehen; mit einem
protection thermique. ». Wärmeschutzhilfsmittel umzuge-
hen."
Appendix to Regulation Vl/1 Appendice a la regle Vl/1 Anhang zu Regel VV1
Replace the existing text of paragraph 2 (c) Remplacer le texte actuel des paragraphes Der bisherige Wortlaut der Nummer 2 Buch-
and (f) by: 2 c) et 2 f) par ce qui suit: staben c und f wird durch folgenden Wort-
laut ersetzt:
"2. (c) actions to be taken when called to «2. c) a
mesures prendre en cas d'appel "2. c) der beim Signal zum Sammeln an
survival craft and rescue boat sta- aux postes d'embarquement dans den Einbootungsplätzen für Über-
tions; les embarcations et radeaux de lebensfahrzeuge und Bereit-
sauvetage et dans les canots de schaftsboote zu treffenden Maß-
secours;» nahmen;
(f) actions to be taken when aboard a «f) mesures a prendre a bord d'une f) der in einem Überlebensfahrzeug
survival craft or rescue boat." embarcation ou d'un radeau de oder Bereitschaftsboot zu treffen-
sauvetage ou d'un canot de se- den Maßnahmen;".
cours;».
258 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Replace the existing text of paragraphs 5 Remplacer le texte actuel des paragraphes Der bisherige Wortlaut der Nummern 5 bis 8
to 8 by: a
5 8 par ce qui suit: wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
"5. Construction and outfit of survival craft «5. Construction et equipement des em- ,,5. Bau und Ausstattung von Überlebens-
and rescue boats and individual items barcations et radeaux de sauvetage et fahrzeugen und Bereitschaftsbooten
of their equipment. des canots de secours et divers ele- sowie die einzelnen Ausrüstungsge-
ments de leur armement. genstände.
6. Particular characteristics and facilities 6. Caracteristiques particulieres et instal- 6. Besondere Merkmale und Einrichtun-
of survival craft and rescue boats. lations des embarcations et radeaux gen von Überlebensfahrzeugen und
de sauvetage et des canots de se- Bereitschaftsbooten.
cours.
7. Various types of devices used for 7. Divers types de dispositifs utilises pour 7. Verschiedene Typen von Vorrichtun-
launching survival craft and rescue la mise a l'eau des embarcations et gen für das Aussetzen von Über-
boats. radeaux de sauvetage et des canots lebensfahrzeugen und Bereitschafts-
de secours. booten.
8. Methods of launching survival craft and 8. Methodes de mise a l'eau des embar- 8. Methoden des Aussetzens von Über-
rescue boats into a rough sea." cations et radeaux de sauvetage et des lebensfahrzeugen und Bereitschafts-
canots de secours par mer agitee.». booten bei grober See."
Replace the existing text of paragraph 1O Remplacer le texte actuel du paragraphe 1O Der bisherige Wortlaut der Nummer 1O wird
by: par ce qui suit: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
"10. Handling survival craft and rescue «10. Manatuvre des embarcations et ra- ., 10. Manövrieren von Über1ebensfahr-
boats in rough weather." deaux de sauvetage et des canots de zeugen und Bereitschaftsbooten bei
secours par mauvais temps. •. schwerem Wetter."
Replace the existing text of paragraphs 15 Remplacer le texte actuel des paragraphes Der bisherige Wortlaut der Nummern 15 bis
to 19 by: a
15 19 par ce qui suit: 19 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
"15. Radio life-saving appliances carried « 15. Dispositifs radioelectriques trans- „ 15. Funktechnische Rettungsmittel in
in survival craft and rescue boats, in- portes a bord des embarcations et Über1ebensfahrzeugen und Bereit-
cluding satellite emergency position- radeaux de sauvetage et des canots schaftsbooten einschließlich Satelli-
indicating radio beacons. de secours, y compris les radioba- ten-Funkbaken zur Kennzeichnung
lises de localisation des sinistres par der Seenotposition.
satellite.
16. Effects of hypothermia and its preven- 16. Effets et prevention de l'hypothermie; 16. Auswirkungen der Unterkühlung und
tion: use of protective covers and pro- utilisation des moyens et des v6te- Möglichkeiten zu ihrer Verhütung;
tective garments including immersion ments de protection, notamment des Verwendung von Schutzdecken und
suits and thermal protective aids. combinaisons d'immersion et des Schutzkleidung einschließlich Ein-
moyens de protection thermique. tauchanzügen und Wärmeschutz-
hilfsmitteln.
17. Methods of starting and operating a 17. Methodes permettant de faire demar- 17. Methoden zum Anlassen und Betrei-
survival craft or rescue boat engine rer et fonctionner le moteur d'une em- ben des Motors eines Überlebens-
and its accessories together with the barcation ou d'un radeau de sauve- fahrzeugs oder Bereitschaftsboots
use of fire extinguisher provided. tage et d'un canot de secours et d'uti- sowie der Benutzung seines Zube-
Jiser ses accessoires, et utilisation de hörs sowie Handhabung eines Feuer-
l'extincteur d'incendie. löschers.
18. Use of rescue boats and lifeboats for 18. Utilisation des canots de secours et 18. Einsatz von Bereitschaftsbooten und
marshalling liferafts and rescue of des embarcations de sauvetage pour Rettungsbooten zum Sammeln von
survivors and persons in the sea. rassembler les radeaux de sauvetage Rettungsflößen und zur Rettung
et sauvetage des survivants et des Überlebender und im Wasser
a
personnes la mer. Schwimmender.
19. Beaching survival craft and rescue 19. Maniere d'echouer les embarcations 19. Art und Weise, Überlebensfahrzeuge
boats." ou radeaux de sauvetage et les ca- und Bereitschaftsboote auf Strand zu
nots de secours.». setzen."
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993 259
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 17. Februar 1993
Die Slowakische Republik und die Tschechi-
sche Re p u b I i k haben dem Generalsekretär des Inter-
nationalen Verbandes zum Schutz von Pflanzenzüchtun-
gen (UPOV) am 12. Januar 1993 ihre Rechtsnachfolge zu
dem Internationalen Übereinkommen zum Schutz von
Pflanzenzüchtungen in der Fassung vom 23. Oktober
1978 (BGBI. 1984 II S. 809) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Dezember 1991 (BGBI. 1992 II
s. 12).
Bonn, den 17. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zum Schutz von Tieren In landwirtschaftlichen Tierhaltungen
Vom 18. Februar 1993
Das Europäische Übereinkommen vom 1O. März 1976
zum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltun-
gen (BGBI. 1978 II S. 113) wird nach seinem Artikel 14
Abs. 3 für
Österreich am 23. Juni 1993
In Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. November 1992 (BGBI. 1993 II
s. 23).
Bonn, den 18. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
260 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
zum Schutz der Ozonschicht
Vom 19. Februar 1993
Das Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht
(BGBI. 1988 II S. 901) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Guinea am 23. September 1992
Indonesien am 24. September 1992
Israel am 28. September 1992
Kuba am 12. Oktober 1992
Mauritius am 16. November 1992
St. Kitts und Nevis am 8. November 1992
in Kraft getreten.
Kroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 21. Septem-
ber 1992 seine Rechtsnachfolge zu dem Übereinkommen notifiziert. Dementspre-
chend ist Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhän-
gigkeit, Vertragspartei des Übereinkommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. September 1992 (BGBI. II S. 1025).
Bonn, den 19. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 19. Februar 1993
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen, - BGBI. 1988 II S. 1014 - ist nach seinem Arti-
kel 16 Abs. 3 für
Guinea am 23. September 1992
Indien am 17. September 1992
Indonesien am 24. September 1992
Israel am 28. September 1992
Kuba am 12. Oktober 1992
Mauritius am 16. November 1992
St. Kitts und Nevis am 8. November 1992
in Kraft getreten.
Kroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 21. Septem-
ber 1992 seine Rechtsnachfolge zu dem Montrealer Protokoll notifiziert. Dem-
entsprechend ist Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner
Unabhängigkeit, Vertragspartei des Protokolls geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. September 1992 (BGBI. II S. 1050).
Bonn, den 19. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993 261
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Änderung von 1990
des Montrealer Protokolls über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 19. Februar 1993
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. Dezember 1991 zu der am 29. Juni
1990 beschlossenen Änderung und den am 29. Juni 1990 beschlossenen Anpas-
sungen zum Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu
einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1991 II S. 1331) wird bekannt-
gemacht, daß die Änderung nach ihrem Artikel 2 für
Deutschland am 10. August 1992
in Kraft getreten ist. Die Ratifikationsurkunde ist am 27. Dezember 1991 bei dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Die Änderung ist ferner am 10. August 1992 in Kraft getreten für
Chile
China
Dänemark
mit der Maßgabe, daß die Änderung bis auf weiteres nicht auf die Färöer
angewendet wird
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft
Finnland
Frankreich
Irland
Italien
Japan
Kanada
Malediven
Mexiko
Niederlande
für das Königreich in Europa und Aruba
Neuseeland
Norwegen
Russische Föderation
Schweden
Südafrika
Vereinigte Staaten
Vereinigtes Königreich mit Erstreckung auf Gibraltar
Die Änderung ist weiterhin in Kraft getreten für
Australien am 9. November 1992
Brasilien am 30. Dezember 1992
Guinea am 23. September 1992
Indien am 17. September 1992
Indonesien am 24. September 1992
Israel am 28. September 1992
Kamerun am 6. September 1992
Schweiz am 15. Dezember 1992
Thailand am 23. September 1992
Bonn, den 19. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
262 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Übereinkommens über Feuchtgebiete,
insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Vom 19. Februar 1993
Das von der Bundesrepublik Deutschland in Paris am
13. Januar 1983 ohne Ratifikationsvorbehalt unter-
zeichnete Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur Änderung
des Übereinkommens vom 2. Februar 1971 über Feucht-
gebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und
Watvögel, von internationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II
S. 1265) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Griechenland am 2. Juni 1988
Russische Föderation am 11. Februar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachungen vom 10. Juni 19n (BGBI. II S. 595) und
vom 26. Oktober 1990 (BGBI. II S. 1670).
Bonn, den 19. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit
auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 24. Februar 1993
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Grün-
dung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Ge-
biete des Zollwesens nebst Anlage (BGBI. 1952 II S. 1, 19)
ist nach seinem Artikel XVIII Buchstabe c für die
Slowakische Republik am 1. Januar 1993
Tschechische Republik am 1. Januar 1993
Ukraine am 10. November 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 18. Dezember 1992 (BGBI. 1993 II
s. 111).
Bonn, den 24. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 10 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993 263
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes
Vom 25. Februar 1993
Unter Bezugnahme auf den von Jordanien bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde am 24. Mai 1991 gemachten Vorbehalt zu dem Übereinkommen vom
20. November 1989 über die Rechte des Kindes (BGBI. 1992 II S. 121; vgl. die
Bekanntmachung vom 10. Juli 1992, BGBI. II S. 990) hat Schweden dem Gene-
ralsekretär der Vereinten Nationen am 26. August 1992 den folgenden Ein -
s p r u c h notifiziert:
(Übersetzung)
"The Govemment of Sweden has exa- "Die Regierung von Schweden hat den
mined the content of the reservation made Inhalt des Vorbehalts Jordaniens geprüft,
by Jordan, by which Jordan states 'The durch den Jordanien folgendes zum Aus-
Hashemite Kingdom of Jordan expresses its druck bringt: ,Das Haschemitische König-
reservation and does not consider itself reich Jordanien bringt den Vorbehalt an,
bound by articles 14, 20 and 21 of the daß es sich durch die Artikel 14, 20 und 21
Convention, which grant the child the right des Übereinkommens, die dem Kind das
to freedom of choice of religion and concern Recht auf Religionsfreiheit einräumen und
the question of adoption, since they are at die Frage der Adoption betreffen, nicht als
variance with the precepts of the tolerant gebunden betrachtet, da sie mit den Gebo-
lslamic Shariah.' ten der toleranten islamischen Scharia nicht
in Einklang stehen.'
A reservation by which a State party limits Ein Vorbehalt, durch den ein Vertrags-
its responsibilities under the Convention by staat seine Verantwortlichkeiten aufgrund
invoking general principles of national law des Übereinkommens beschränkt, indem er
may cast doubts on the commitments of the sich auf allgemeine Grundsätze des inner-
reserving state to the object and purpose of staatlichen Rechts beruft, kann Zweifel an
the Convention and, moreover, contribute to den Verpflichtungen des Staates, der den
undermining the basis of international treaty Vorbehalt anbringt, in bezug auf Ziel und
law. lt is in the common interest of states Zweck des Übereinkommens wecken und
that treaties to which they have chosen to überdies dazu beitragen, die Grundlage des
become parties also are respected, as to Völkervertragsrechts zu untergraben. Es
object and purpose, by all parties. The Gov- liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-
ernment of Sweden therefore objects to the ten, daß Verträge, deren Vertragspartei zu
reservation. werden sie beschlossen haben, nach Ziel
und Zweck auch von allen Vertragsparteien
eingehalten werden. Die Regierung von
Schweden erhebt daher Einspruch gegen
diesen Vorbehalt.
This objection does not constitute an ob- Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für
stacle to the entry into force of the Conven- das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
tion between Sweden and Jordan." schen Schweden und Jordanien dar."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. Dezember 1992 (BGBI. 1993 II S. 69)
Bonn, den 25. Februar 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel
264 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veroffentllchen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) ZoUtarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjihrfich je 97 ,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzQglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblltter, de vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,50 DM (6,20 DM zuzüglich 1,30 DM Versandkosten), bei Bundesanzetger Verlagsgn.m.b.H. · Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Lieferung gegen VoraUSfechnung 8,50 DM. Poatvertrlebutück · Z 1998 A , Gebihr bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 2. März 1993
Das Internationale Übereinkommen vom 29. November
1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmut-
zungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) wird nach seinem
Artikel XV für
Kenia am 15. März 1993
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. November 1992 (BGBI. II
S.1238).
Bonn, den 2. März 1993
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Eitel