210 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Einundvierzigste Verordnung
zur Änderung der Zolltarifverordnung
(Besondere Zollsätze gegenüber den Republiken
Bosnien-Herzegowina, Kroatien, Mazedonien,
Montenegro und Slowenien - EGKS)
Vom 16. März 1992
Aufgrund des§ 77 Abs. 2 Nr. 1 des Zollgesetzes in der Fassung der Bekannt-
machung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1 S. 529), der durch Artikel 30 des Gesetzes
vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, verordnet der
Bundesminister der Finanzen:
Artikel 1
In der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II
S. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 20. Januar 1992
(BGBI. II S. 74), wird der Abschnitt „Besondere Zollsätze gegenüber bestimmten
Ländern des Mittelmeerraumes - EGKS" wie folgt geändert:
1. Der bisherige Wortlaut erhält die Nummernbezeichnung „ 1.".
2. In Nummer 1 werden nach den Worten ,.- der Arabischen Republik Syrien" die
Worte ,. - den Republiken Kroatien und Slowenien sowie den Jugoslawischen
Republiken Bosnien-Herzegowina, Mazedonien und Montenegro" angefügt.
3. Folgende Nummer 2 wird angefügt:
„2. Für die Einfuhr von EGKS-Waren der Positionen 7201 bis 7228 mit
Ursprung in den Republiken Kroatien und Slowenien sowie den Jugosla-
wischen Republiken Bosnien-Herzegowina, Mazedonien und Montenegro
gelten jährliche Gemeinschaftsplafonds. Wird ein Gemeinschaftsplafond
erreicht, so tritt der Besondere Zollsatz gegenüber den in Satz 1 genann-
ten Republiken für den Rest des Kalenderjahres außer Kraft, wenn die
Mitgliedstaaten Einvernehmen darüber erzielen. Dies wird durch die Kom-
mission im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften mitgeteilt mit der
Wirkung, daß der regelmäßige Zollsatz gegenüber Drittländern von dem in
dieser Mitteilung genannten Tag an von jedem Mitgliedstaat wieder ange-
wendet wird."
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1992 in Kraft.
Bonn, den 16. März 1992
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1992 211
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen dem Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister für Arbeit und Beschäftigung der Bevölkerung
der Russischen Föderation
über die Förderung der Fortbildung von Fachkräften
auf den Gebieten des Arbeitsschutzes
und der beruflichen Rehabilitation Behinderter
Vom 7. Januar 1992
Das in Bonn am 7. Januar 1992 unterzeichnete Abkom-
men zwischen dem Bundesminister für Arbeit und Sozial-
ordnung der Bundesrepublik Deutschland und dem
Minister für Arbeit und Beschäftigung der Russischen
Föderation über die Förderung der Fortbildung von Fach-
kräften auf den Gebieten des Arbeitsschutzes und der
beruflichen Rehabilitation Behinderter ist nach seinem Arti-
kel 12 Abs. 1 am 7. Januar 1992 in Kraft getreten; es wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7.Januar 1992
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Im Auftrag
Dr. Arnold Knigge
212 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Abkommen
zwischen dem Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister für Arbeit und Beschäftigung der Bevölkerung
der Russischen Föderation
über die Förderung der Fortbildung von Fachkräften
auf den Gebieten des Arbeitsschutzes
und der beruflichen Rehabilitation Behinderter
CornaweHHe
M8>f<AY MHHHCTpOM TPYAa H 3aHßTOCTM HaceneHMß POCCMHCKOH <l>eAepa4MM
1,1 M1t1Hlt1CTPOM TPY8a M C04M8/1bHblX Aell <l>eAepaTHBHOH Pecny6111t1KM repMaHHH
0 C0A8HCTBHH n0BblWeHMIO KBal1HQ)HKa4HH cne41t1811HCT0B
B O611aCTH oxpaHbl TPYAa
1,1 npoq:>eCCH0HallbHOH pea6HJ1HTa4HHH HHB811HA0B
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung der Bundes- MHHHCTP TPYAa H 3aHßTOCTH HaceneHHß POCCHMCKOM <l>eAe-
republik Deutschland und der Minister für Arbeit und Beschäfti- pa4HH H MHHHCTp TPYAa H co4HanbHblX Aen <l>eAepaTHBHOM
gung der Bevölkerung der Russischen Föderation - im folgenden Pecny6n111K111 repMaHHH, 111MeHyeMbIe e AanbHeliiweM Aoroeap111-
Vertragsparteien genannt - ea10LJ.l111ecs:1 CTOpoHbl,
unter Bezugnahme auf die am 21. November 1991 unterzeich- CCblnas:ICb Ha COBM8CTHOe 3as:ieneHHe npe3HAeHTa Pocc1111iic-
nete Gemeinsame Erklärung des Bundeskanzlers der Bundes- KOM cpeAepa4H111 B. H. E11b4HHa III KaH411epa <l>eAepaTIIIBHOlii
republik Deutschland, Dr. Helmut Kohl, und des Präsidenten der Pecny6m1K111 repMaHHH r. Kom~. noAnHcaHHoe e 6oHHe 21
Russischen Föderation, Boris Nikolajewitsch Jelzin, Hosi6ps:i 1991 roAa,
mit dem Ziel, die Menschen vor berufsbedingten Krankheiten e 4ens:ix 3aLJ.lHTbl YenoeeKa oT npocpeccHoHanbHblX 3a6oneea-
und Arbeitsunfällen zu schützen sowie die Integration Behinderter HH1ii H npo1113BOACTBeHHOro TpaeMaTH3Ma, a TaK>Ke COAeliiCTBlllß
in die Arbeitswelt und in das gesellschaftliche Leben zu fördern, HHTerpa4HH HHBanlllAOB B TPYAOBYIO H 06LJ.leCTBeHHYIO >KH3Hb,
in der Erwartung, daß diese Zusammenarbeit die weitere Ent- O>KHAaß, YTO 3TO COTPYAHHYeCTBO 6yAeT cnoco6CTBOBaTb
wicklung und Vertiefung der bilateralen Zusammenarbeit auf dem AanbHeliiweMy pa3BHTHIO III yrny6neHHIO ABYCTOp0HHero COTPYA·
Gebiet der Humanisierung der Arbeit und der Sozialpolitik fördern HH"leCTBa B o6naCTH ryMaHH3a4HH TPYAa H C04HanbHOM nonH-
wird- THKlil,
sind wie folgt übereingekommen: cornaCHilHCb O HH>KecneAy10L4eM:
Abschnitt 1 Pa3Aen 1
Allgemeines 06111Me nonolKeHMR
Artikel 1 CTaTbß 1
Die Vertragsparteien vereinbaren Programme zur Fortbildung Aoroeap111ea10LJ.l1>1ecs:1 CTOpoHbl cornacy10T nporpaMMbl
von Fachkräften auf den Gebieten des Arbeitsschutzes und der nOBblWeHHSI KBanHq>1>1Ka4H111 cne4HanHCTOB B o6naCTH oxpaHbl
beruflichen Rehabilitation Behinderter. TPYAa H npocpeccliloHanbHOM pea6Hm1Ta4111H HHBanHAOB.
Artikel 2 CTaTbß 2
Die Durchführung der Programme wird von seiten der Bundes- OcyLJ.l8CTBneHHe nporpaMM 6yAeT B03n0>KeH0 CO CT0p0Hbl
republik Deutschland vom Bundesminister für Arbeit und Sozial- PocCHMCK0M <l>eAepa4HH Ha MHHHCTepcTB0 TPYAa III 3aHßT0CTH
ordnung und von seiten der Russischen Föderation vom Ministe- HaceneHHß III MHHHCTepCTBO co4HanbHOM 3aLJ.lHTbl HaceneHlllß,
rium für Arbeit und Beschäftigung der Bevölkerung und dem CO CTOpoHbl <l>eAepanrBHOM Pecny6nHKH r epMaHMM - Ha <l>eAe-
Ministerium für Soziale Fürsorge de" Bevölkerung der Russischen panbH0rO MHHHCTpa TPYAa H co4HanbHblX Aen.
Föderation wahrgenommen.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1992 213
Abschnitt 11 Pa3,qen II
Arbeitsschutz OxpaHa Tpy.qa
Artikel 3 CTaTbs:I 3
(1) Ziel des Programms „Arbeitsschutz" ist es, Ingenieuren aus (1) UenblO nporpaMMbl «OxpaHa TPYAa» s:iens:ieTcs:i nepeAaYa
der Russischen Föderation mit Betriebserfahrung theoretisches IAH>KeHepaM 1,13 POCCIAMCKOlil <l>eAepa41,11,1, IIIMetOlJ.llllM onpeAeneH-
und praktisches Wissen in allen Fragen der Arbeitssicherheit Hbllil npOlll3B0ACTBeHHbll,1 O0blT, TeopeTl/l'-leCKIIIX III npaKT111'-leCKIIIX
einschließlich der menschengerechten Gestaltung der Arbeit zu 3HaHHM no eceM eonpocaM oxpaHbl TPYAa, BKßlOl.fas:I ryMaHH3a-
vermitteln. 411110 TPYAa.
(2) Die Lehrgänge werden begleitet duch Betriebsbesuche und (2) YYe6Hble KYPCbl 6YAyT conpoB0>KA8TbCs:I noCelJ.leH1118M
einen praxisorientierten Erfahrungsaustausch. npeAnPHs:ITIIIM 1,1 o6MeHOM npaKTMl.f8CKMM onblT0M.
Artikel 4 CTaTbs:! 4
Die Fortbildung der Ingenieure hat zum Ziel, sie zu befähigen noeblWeHllle KB8ßl,1q)l,1Ka41,11,1 MH>KeHepoe MMeeT 4enb10:
a) bei der Planung von Anlagen, der Beschaffung von Einrichtun- a) yYaCTMe B npoeKTMpoeaHl,11,1 06b8KT0B, np1,106peTeHMl,1 060-
gen und Arbeitsstoffen, der Gestaltung von Arbeitsplätzen und PYA0BaHHs:I 1,1 MaTep1,1anoe, opraHH3a41,11,1 pa60'-11,1X MeCT 1A
Arbeitsabläufen mitzuwirken, TexHonorMYeCKHX npo4eccoe;
b) Anlagen und sonstige Einrichtungen sicherheitstechnisch zu 6) npoeepKY C TOl.fKl,1 3peH1As:I TeXHIAKl,1 6e3onaCHOCT1,1 ycTaHo-
überprüfen, B0K 1,1 npoYero 06opyAOBaH111s:1;
c) Betriebsbegehungen durchzuführen, Mängel zu erkennen und B) o6cneAOBaHH8 npeAnpMs:!THM, Bbls:!BßeHHe HeAOCTaTK0B 1,1
erforderliche Maßnahmen zu ihrer Beseitigung zu entwickeln, pa3pa60TKY He06X0AMMblX Mep Aßs:1 HX ycTpaHeHHs:!;
d) Ursachen von Unfällen zu untersuchen und Maßnahmen zu r) paccneA0BaHH8 npH'-IHH H8C'-18CTHblX cnyYaee 1,1 npoee,qeHHe
ihrer Verhütung zu treffen, Mep no 1,1x npe,qynpe>t<AeHHIO;
e) Sicherheitsschulungen in Betrieben durchzuführen. A) npoBeAeHMe Ha npeA0PHs:!Tllls:IX HHCTPYKTa>Ka no TeXHMKe
6e3onacH0CT111.
Artikel 5 CTaTbs:I 5
Die Fortbildung der Ingenieure erfolgt in folgenden hauptsäch- noeblWeHHe KBanMq>MKa4111111 MH>KeHepoe 6yAeT npoB0AIIITbCs:I
lichen Themenbereichen: no Cß8AYIOlJ.llllM 0CH0BHblM TeMaM:
a) Aufgaben und Besonderheiten der Arbeit des Sicherheitsinge- a) 3SAal.fM III cne4Hq>MK8 pa6oTbl IIIH>KeHepoe no TeXHIIIKe 6e30-
nieurs einschließlich seiner Zusammenarbeit mit den im nacH0CTM, BKßlOl.fas:I IIIX COTPYAH1111.f8CTB0 C 0TBeTCTBeHHblMIII
Betrieb zuständigen Stellen, 38 3T0 cny>t<6aMIII npeA0PHs:!Tllllil;
b) Sicherheitstechnik: 6) TeXHMKa 6e3onaCH0CTM:
Methoden und Verfahren, Technologie, - MeT0Abl 1,1 cnoco6bl, TeXH0norns:i;
Regelmäßige Betriebsbegehungen, - perynsipHoe o6cneA0B8Hllle npeA0PHs:ITHlil;
Besondere Gebiete: Gefahrstoffe, Gefahren des elektri- - cne4111anbHble eonpocbl: epeAHble BelJ.l8CTBa, onacHOCTb
schen Stroms, innerbetrieblicher Transport und Verkehr, 3ßeKTpHY8CK0ro T0Ka, BHyTPM3aB0ACK0lil TpaHcnopT 1,1
persönliche Schutzausrüstungen, Brand und Explosions- ABM>KeHllle, cpeACTBa IIIHAIIIBMAYMbHOM 3alJ.lMTbl, onac-
gefahren, H0CTb B03HMKH0BeHMs:I no>Kapoe 1,1n1,1 B3pblB0B;
c) Sonderaspekte technischer Sicherheit einschließlich vorbeu- e) 0C06ble acneKTbl TeXHMKM 6e30naCHOCTIII, BKßlOl.fas:I npoTIIIBO-
gender Brandschutz und Brandbekämpfung, - no>KapHylO npo4>1,1naKTMKY 1,1 6opb6y c no>KapoM;
d) Gefährdungsanalysen, Erstellen von Sicherheitsprogrammen, r) aHanM3 IIICTOl.fHIIIKOB onacHOCTM, pa3pa6oTKa nporpaMM no
TeXHIIIKe 6e3onaCHOCTM;
e) menschengerechte Gestaltung von Arbeitsplätzen und A) ryMaHHas:i opraHM3a41,1s:1 pa6o'-IIIIX MecT 1,1 TPYAOBblX npo4ec-
Arbeitsprozessen, coe;
f) Einblicke in benachbarte Gebiete wie Arbeitsmedizin und e) 03HaKOMneHMe CO CMe>KHblMl,1 o6naCTs:!Ml,1, T8KMMM, KaK
Arbeitspsychologie. MeAM4MHa III nc1,1xonor1,1s:1 TPYAa.
Artikel 6 CTaTbs:i 6
(1) Das Programm der Fortbildung ist branchenübergreifend (1) nporpaMMa n0BblWeHHs:I KB8ßlllq)MKa41,11,1 H0CIAT Me>KoTpac-
ausgestaltet. Falls Einvernehmen besteht, kann es auch auf fach- neeolil xapaKTep. no e3a111MH0MY cornacoeaHMIO ee M0>KH0 6yAeT
liche Schwerpunkte oder eine bestimmte Branche ausgerichtet np0B0AIIITb no cne4111anbH0M TeMaTIIIKe 1,1ßl,1 no onpeAeneHHblM
werden. oTpacns:iM.
(2) Eine Fortbildungsmaßnahme dauert jeweils sechs Wochen. (2) npoAOß>KHTeßbHOCTb Meponpllls:!TIIIH no n0BblWeHHIO KB8ßH-
q>IIIKa41,1111 - weCTb HeAenb.
(3) An den Fortbildungsmaßnahmen können pro Jahr zwölf (3) B MeponpMs:!THs:IX no noBblWeHMIO KB8ßlllq)MKalJ.lHl,1 M0ryT
Ingenieure aus der Russischen Föderation teilnehmen, ein- e>KeroAH0 yl.faCTB0B8Tb ,qeeHa,q4aTb IIIH>KeHepoe 1,13 P0CCMMCK0M
schließlich von, erforderlichenfalls, zwei Dolmetschern. <l>eAepa41,11,1, BKßl0'-18s:I, B CnyYae He06X0AHMOCTH, ABYX nepeeo-
AYHKOB.
214 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Abschnitt III Pa3Aen III
Berufliche Rehabilitation npocS>eccMOH&nbH8ß pea6MnMT84Mß
Artikel 7 CTaTbSI 7
(1) Ziel des Programms nBerufliche Rehabilitation Behinderter" (1) 4ellbl0 nporpaMMbl «npoq>eccMOHa/lbHaSI pea6KJ114Ta4MS1
ist es, Fachkräfte aus der Russischen Föderation auf dem Gebiet MHBa/lMJ:10B» SIB/lsteTCSI nOBblW8HMe KBanM4>MKa41,11,1 cne4Ma/1M-
der beruflichen Erstausbildung junger Behinderter und der CTOB M3 POCCMMCKOM <J>e.qepa4MM a 00/lacTM nepBM'fHOH npo4)ec-
Umschulung erwachsener Behinderter in Zentren der beruflichen CMOHa/lbHOM no.qrOTOBKM MO/lOAblX MHBa/lMA()B M npoq>eceMO-
Rehabilitation fortzubilden. Ha/lbHOM nepenOArOTOBKM B3p0C/1blX MHBa/lMAOB B 4eHTpax npo-
cpeccMOHa/lbHOM pea6M/1MTa4MM.
(2) Die Fortbildung wird durchgeführt in Rehabilitationszentren (2) noeblW8HMe KBam14>MKa4MM 6yAeT np0BOAMTbCSI B pea6M-
zur beruflichen Erstausbildung (Berufsbildungswerke) und zur /1MTa4HOHHblX 4eHypax nepBM'·IHOM npo4>eccMOHa/lbHOM OOArO-
beruflichen Umschulung (Berufsförderungswerke), die zu einem TOBKM M npo4>eccMOHa/lbHOM nepenoArOTOBKM, KOTOpble 6YAT
späteren Zeitpunkt zwischen den in Artikel 2 genannten Stellen onp8A8/1SITbCSI opraHaMM, yKa3aHHblMM B CTaTb8 2.
festgelegt werden.
(3) Aus der Russischen Föderation werden zur Fortbildung (3) l,,13 POCCMMCKOM <J>e,qeP84MM Ha noBblWeHMe KBa/1"14>MK84MM
Fachkräfte für berufliche Rehabilitation von Behinderten entsandt. HanpaB/lSIIOTCSI cne4Ma/1MCTbl no npo4>eccM<>Ha/lbHOM pea6M/1M-
Ta4MM MHBa/lMJ:\OB.
(4) Als Fachkräfte gelten auch Führungskräfte, die an Entschei- (4) K cne4ManMCTaM TalOKe OTHOCSITCSI PYKOBOAMTe/lM, ~aCT-
dungen über die berufliche Eingliederung Behinderter mitwirken. ey10L4Me e npMHSITHM peweHMM 00 npo4>eccMOHa/lbHOM pea6M/1M-
Ta4MM MHBa/lMJ:\08.
Artikel 8 CTa'TbSI 8
(1) Die Fortbildung soll den Fachkräften durch Teilnahme an ( 1) noeblWeHMe KBanM4>MK84MM nocpe,qCTBOM ~aCTMSI B Teo-
Ausbildungs- und Unterrichtsmaßnahmen für Behinderte einen peTM'-18CKOM MnpaKTM'-18CKOM OOAfOTOBKe MHBa/lMJ:1OB A8CT B03-
Einblick vermitteln, insbesondere MO>KHOCTb cne4Ma/1MCTaM 03HaKOMl4TbCSI, B TOM '-IMC/le:
a) in Maßnahmen zur Vorbereitung der beruflichen Rehabili- a) C MepaMM no OOAfOTOBK8 npocpeccMOHa/lbHOM pea6M/1MTa-
tation, 4MH;
b) in die Berufsausbildung Behinderter unter Berücksichtigung 6) c npocpeccMOHa/lbHOM no,qrOTOBKOM MHBanMAOB c ~TOM
moderner Technologien in verschiedenen Berufsfeldern, COBpeMeHHblX T8XH0/10fMH B pa311M'-IHblX o611aCTS1X;
c) in die Tätigkeit der ausbildungsbegleitenden ärztlichen, psy- e) c ,QeSITe/lbHOCTblO C/1y>t<6, conpoBO)KA8IOL4MX OOAfOTOBKY
chologischen, sozialpädagogischen und sozialen Dienste. (M8AM4MHCKOM, ncMX0/10fM'-18CKOH, C04Ma/lbHO-neAarOrM~ec-
KOM M C04Ma/lbHOM).
(2) Diese Fortbildungsmaßnahmen werden durch Seminar- (2) MeponpMRTMR no OOBblWeHMIO KBa/1MQJMK84MM 6y,qyy
arbeit vertieft. Weiterhin wird über sonstige Einrichtungen und ymy611SITbCSI ceMMHapaMM. KpoMe Toro, npe,qycMaypMeaeTCSI
Hilfen zur Eingliederung Behinderter informiert. MH4>opMa4MS1 cne4Ma/1MCTOB o6 MHblX ~pe>KAeHMSIX M BMJ:18X
nOMOL4M e 48/lSIX MHTerpa4MM MHBa/lMJ:1OB.
Artikel 9 CTaTbSI 9
(1) Eine Fortbildungsmaßnahme dauert jeweils vier bis zwölf (1) npoAO/l>KMTe/lbHOCTb MeponpMSITMM no nOBblW8HMIO KBa/1M-
Wochen. 4>MKa4MM - OT '-18Tbtpex AO AB8H8A48TM HeA811b.
(2) An den Fortbildungsmaßnahmen können pro Jahr Gruppen (2) B MeponpMSITMSIX no nOBblWeHMIO KBanM4>MKa4MM MOryT
mit je sechs Fachkräften, einschließlich je einem Dolmetscher, bei e>KerOAHO ~aCTBOBaTb rpynnbl, COOTB8TCTB8HHO, no W8CTb cne-
einer Gesamtdauer dieser Maßnahmen bis zu vierundzwanzig 4Ma/1MCTOB, B TOM '-IMC/18 no OAHOMY nepeeo,qYMKY, npM 06L48M
Mann-Monaten teilnehmen. npoAO/1>KMT8/1bHOCTM 3TMX MeponMSITMM AB8A48™ '-18Tblpex
'-18/1OB8KO-M8CS14ee.
Abschnitt IV Pa3Aen IV
Schlußbestlmmungen 3aKIIIO'tMTenbHble nono>KeHMJI
Artikel 10 CTaTbSI 10
Zwischen den Vertragsparteien besteht Einvernehmen darüber, Aoroeap1i1ea10L4MecS1 CTopoHbl comacM/lMCb, 1.1To A/lSI ycnew-
daß die Kenntnis der Sprache des Partners auf seiten der Perso- Horo COTPYAHM'-18CTBa Ba>KH08 3Ha'-leHMe 3HaHMe Sl3b1Ka napT-
nen, die eine Fortbildung im Rahmen dieses Abkommens durch- Hepa llM4aMM, npoXOAJIL4MMM nOBblW8HMe KBanM4>MKa4MM B paM-
laufen, von großer Wichtigkeit für eine erfolgreiche Zusammen- Kax HacTOS1L4ero ComaweHMSI. AoroeapMea10111MecS1 CTOpoHbl
arbeit ist. Die Vertragsparteien beabsichtigen, diesem Gesichts- HaMepeHbl y,qe/lSITb 3TOMY eonpocy oco6oe BHMMaHMe.
punkt ihre besondere Beachtung zuteil werden zu lassen.
Artikel 11 CTaTbR 11
(1) Fortbildungsmaßnahmen, die in der Bundesrepublik (1) MeponpMSITMSI no nOBblW8HMIO KBa/1M(pMKa4MM, npoBOAM-
Deutschland stattfinden, werden folgendermaßen finanziert: Mb18 B <l>eAepaTMBHOM Pecny6/1MKe repMaHMM, cpMHaHCMPYIOTCSI
C/18AYIOL4MM o6pa30M:
1. Alle Kosten für den Aufenthalt russischer Fachkräfte, ein- 1) ece pacXOAbl no npe6MB8HMIO poccMMCKMX cne4Ma/1MCTOB,
schließlich Unterkunft, Verpflegung, Lehrgangskosten, BK/110'-laSI pa3M8L48HMe, nl4TaHMe, paCXOAbl Ha o6~8HMe,
Taschengeld, Heilkosten- und Haftpflichtversicherung sowie KapMaHHbte .qeHbrM, paCXOAbl Ha ne'-18HM8 H rapaHTMMHOe
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1992 215
Fahrtkosten, die im unmittelbaren Zusammenhang mit der CTpaxoeaHHe, 8 TaK>Ke TpaHcnopTHble paCXOAbl, Henoc-
Fortbildung entstehen, übernimmt die deutsche Seite. pe.qcTBeHHO CBß38HHble C ocy~eCTBß8H"18M nporpaMM
nOBblW8HHß KBanH<f:>HKa41,11,1, npHHHM88T Ha ce6R HeMe4KaR
CTOpoHa;
2. Alle Kosten für die Hin- und Rückreise aus der und in die 2) ece pacxo.qb1 no npoe3.qy 1,13 PoccMMCKOM <l>e.qepa41,11,1 1,1
Russische Föderation übernimmt die russische Seite. o6paTHO npHHMM88T Ha ce6ß poCCMMCKaß CTOpoHa.
(2) Fortbildungsmaßnahmen, die in der Russischen Föderation (2) MeponpHRTHR no nOBblWeHMIO KBanM<f:>MKa41,11,1, npoeo.qH-
stattfinden, werden folgendermaßen finanziert: Mbl8 B POCCHMCKOM <l>e.qepa41,11,1, 6YAYT Q)HH8HCMpoB8TbCR cne-
AYIO~HM o6pa3oM:
1. Alle Kosten für den Hin- und Rückflug, den Aufenthalt, die 1) ece pacxo.qb1 no noneTaM ry.qa 1,1 o6paTHO, no npe6bleaHHIO,
Heilkosten, die Haftpflichtversicherung und die Honorare der pacxo.qbl Ha ne48H"18, rapaHTHMHOe CTpaxOB8HH8 M roHO-
Lehrkräfte sowie die Lehrmaterialien übernimmt die deutsche papbl .qns:i npeno.qaeaTenei::t, a TaK>Ke npe.qocTaeneHMe
Seite. yY86Horo MaTep1,1ana npHHHM88T Ha ce6s:i HeMe4K8ß CTo-
poHa;
2. Alle Kosten für die Hin- und Rückreise und den Aufenthalt der 2) ece pacxo.qb1 no npoe3.qy ry.qa 111 o6paTHo 1,1 no npe6b1eaH11110
russischen Fachkräfte übernimmt die russische Seite. poccMlilCKHX cne4r.1anHCTOB npHHHMaeT Ha ce6s:i pocc1,1titcKas:1
CTOpOHa.
Artikel 12 CT8TbR 12
(1) Dieses Abkommen tritt am Tag der Unterzeichnung in Kraft. (1) HaCTOR~ee CornaweHHe BCTynaeT B CHßY B A8Hb no.qn1,1-
C8HHR.
(2) Die Fortbildungsprogramme werden für die Jahre 1992, (2) nporpaMMbl nOBblW8HHR KBanH<f:>HKa41,11,1 6YAYT cornaco-
1993 und 1994 vereinbart. Danach verlängert sich die Geltung B8Hbl Ha 1992, 1993, 1994 ro.qbl. nocne 3Toro .qelilcTBHe
jeweils stillschweigend um ein weiteres Jahr, sofern das Abkom- CornaweHHR 8BTOM8TH4eCKH npo.qneeaeTCR Ka>KAbllil pa3 Ha
men nicht von einer Seite spätestens zwölf Monate vor Ablauf der ro.q, ecnH HH o.qHa 1,13 CTOpoH He yee.qOMHT .qpyryio CTOpoHy 0
jeweiligen Geltungsdauer schriftlich gekündigt wird. npeKpa~eHHIII .qeMCTBMR A8HHOro CornaweHHR He n03AHee, 4eM
38 AB8H8.q48Tb M8CR48B AO MCT848HHR COOTBeTCTBYIO~ero
nep1110.qa ero A8HCTBHR.
Geschehen zu Bonn am 7. Januar 1992 in zwei Urschriften, CoeepweHO B 6oHHe 7 RHBaps:i 1992 ro.qa B AByx 3K38Mnn-
jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut ßpax, Ka>KAblM Ha PYCCKOM H HeMe4KOM R3b1K8X, npH4eM o6a
gleichermaßen verbindlich ist. TeKCTa IIIMelOT OAHH8KOBYIO CHny.
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
der Bundesrepublik Deutschland
<l>e.qepanbHbllit MMHHCTp TPYAS 1,1 co4HanbHblX .qen
<l>e.qepaTMBHOM Pecny6nMKM repMaHHH
Norbert Blüm
Der Minister für Arbeit und Beschäftigung der Bevölkerung
der Russischen Föderation
MMHMCTp Tpy.qa M 38HRTOCTH HaceneHHs:I
POCCMMCKOM <l>e.qepa41,11,1
Alexander N. Schochin
216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der Weltgesundheitsorganisation
Vom 14. Februar 1992
Die Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom
22. Juli 1946 (BGBI. 1974 II S. 43; 1975 II S. 1103; 1977 II
S. 339; 1984 II S. 347) ist nach ihren Artikeln 4 und 79
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Lettland am 4. Dezember 1991
Litauen am 25. November 1991
Marshallinseln am 5. Juni 1991
Mikronesien, Föde-
rierte Staaten von am 14. August 1991
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. Februar 1991 (BGBI. II S. 503).
Bonn, den 14. Februar 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der Organisation
der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
Vom 14. Februar 1992
Die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen
für industrielle Entwicklung (UNIDO) vom 8. April 1979
(BGBI. 1985 II S. 1215) ist nach ihrem Artikel 25 Abs. 2
Buchstabe c für
Litauen am 17. Oktober 1991
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. Oktober 1991 (BGBI. II
s. 1117).
Bonn, den 14. Februar 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe lt
216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der Weltgesundheitsorganisation
Vom 14. Februar 1992
Die Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom
22. Juli 1946 (BGBI. 1974 II S. 43; 1975 II S. 1103; 1977 II
S. 339; 1984 II S. 347) ist nach ihren Artikeln 4 und 79
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Lettland am 4. Dezember 1991
Litauen am 25. November 1991
Marshallinseln am 5. Juni 1991
Mikronesien, Föde-
rierte Staaten von am 14. August 1991
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. Februar 1991 (BGBI. II S. 503).
Bonn, den 14. Februar 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der Organisation
der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
Vom 14. Februar 1992
Die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen
für industrielle Entwicklung (UNIDO) vom 8. April 1979
(BGBI. 1985 II S. 1215) ist nach ihrem Artikel 25 Abs. 2
Buchstabe c für
Litauen am 17. Oktober 1991
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. Oktober 1991 (BGBI. II
s. 1117).
Bonn, den 14. Februar 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe lt
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1992 217
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 14. Februar 1992
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom
5. April 1966 (BGBI. 196911 S. 249; 197711 S. 164) ist nach
seinem Artikel 28 Abs. 3 für
Angola am 3. Januar 1992
Belize am 2. Juli 1991
Gambia am 1. Februar 1992
Mosambik am 30. Januar 1992
Sudan am 26. Dezember 1991
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. März 1991 (BGBl.11 S. 621).
Bonn, den 14. Februar 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterh elt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 17. Februar 1992
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember
1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.
1975 II S. 301, 320) ist nach seinem Artikel 40 Abs. 3 für
Gambia am 30. Januar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. November 1991 (BGBI. II
s. 1399).
Bonn, den 17. Februar 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe lt
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1992 217
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 14. Februar 1992
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom
5. April 1966 (BGBI. 196911 S. 249; 197711 S. 164) ist nach
seinem Artikel 28 Abs. 3 für
Angola am 3. Januar 1992
Belize am 2. Juli 1991
Gambia am 1. Februar 1992
Mosambik am 30. Januar 1992
Sudan am 26. Dezember 1991
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. März 1991 (BGBl.11 S. 621).
Bonn, den 14. Februar 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterh elt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 17. Februar 1992
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember
1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.
1975 II S. 301, 320) ist nach seinem Artikel 40 Abs. 3 für
Gambia am 30. Januar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. November 1991 (BGBI. II
s. 1399).
Bonn, den 17. Februar 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe lt
218 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Änderung vom 1&. Oktober 1985
des Übereinkommens und der Betriebsvereinbarung
über die Internationale Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT)
Vom 18. Februar 1992
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 24. Mai 1988 zu
der Änderung vom 16. Oktober 1985 des Übereinkom-
mens vom 3. September 1976 über die Internationale
Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT-Übereinkom-
men) - BGBI. 198811 S. 510-wird bekanntgemacht, daß
die Änderung des Übereinkommens nach seinem Ar-
tikel 34 Abs. 2 und die Änderung der dazugehörigen
Betriebsvereinbarung nach ihrem Artikel XVIII Abs. 2
am 13. Oktober 1989
für die Bundesrepublik Deutschland und alle übrigen Ver-
tragsparteien
in Kraft getreten sind.
Die Annahmeurkunde der Bundesrepublik Deutschland
ist am 7. Oktober 1988 bei dem Generalsekretär der
Internationalen Seeschiffahrts-Organisation hinterlegt
worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. Dezember 1991 (BGBI. 199211
s. 19).
Bonn, den 18. Februar 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
198 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 7. Juni 1988
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen
einschließlich schweren Unglücksfällen
Vom 20. März 1992
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates 2. des Artikels 3 Abs. 1 Buchstabe b des Abkommens der
das folgende Gesetz beschlossen: Bund.
(2) Bei Aufwendungen, die auf seiten der Bundesrepu-
Artikel 1
blik Deutschland in den Fällen des Artikels 9 entstehen,
Dem in Bonn am 7. Juni 1988 unterzeichneten Abkom- richtet sich die Kostenträgerschaft danach, ob die jeweilige
men zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Hilfsmaßnahme in den Aufgabenbereich des Bundes oder
Königreich der Niederlande über die gegenseitige Hilfelei- der Länder fällt.
stung bei Katastrophen einschließlich schweren Unglücks-
Die innerstaatliche Zuständigkeitsverteilung zwischen
fällen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend
Bund und Ländern bleibt durch das Abkommen unberührt.
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Aufwendungen, die auf seiten der Bundesrepublik
Artikel 3
Deutschland bei Hilfeleistungen in den Niederlanden ent-
stehen, trägt in den Fällen (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
in Kraft.
1. des Artikels 3 Abs. 1 Buchstabe a des Abkommens das
jeweilige Land; landesrechtliche Bestimmungen über (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-
die Kostentragung innerhalb des Landes bleiben unbe- kel 17 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
rührt; zugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 20. März 1992
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Innern
Rudolf Seiters
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1992 199
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen
einschließlich schweren Unglücksfällen
Overeenkomst
tussen de Bondsrepubliek Duitsland
en het Koninkrijk der Nederlanden
inzake wederzijdse bijstandsverlening bij het bestrijden van rampen,
zware ongevallen daaronder begrepen
Die Bundesrepublik Deutschland De Bondsrepubliek Duitsland
und en
das Königreich der Niederlande het Koninkrijk der Nederlanden;
überzeugt von der Notwendigkeit einer Zusammenarbeit zwi- overtuigd van de noodzaak van samenwerking tussen beide
schen beiden Staaten bei Katastrophen einschließlich schweren Staten bij het bestrijden van rampen, zware ongevallen daaronder
Unglücksfällen und anderen Unglücksfällen begrepen, en andere ongevallen;
in der Erwägung, daß es erwünscht ist, die zuständigen Organe overwegende, dat het gewenst is dat bevoegde organen van
beider Staaten in die Lage zu versetzen, in näher zu bestimmen- beide Staten in nader te bepalen gevallen elkaar kunnen verzoe-
den Fällen einander um gegenseitige Hilfe zu ersuchen und ken om wederzijdse bijstand en verzoeken om bijstand kunnen
Hilfeersuchen durchführen zu lassen, doen uitvoeren;
in der Erwägung, daß es erwünscht ist, Maßnahmen zu treffen, overwegende, dat het gewenst is dat maatregelen worden
um die gegenseitige Hilfe durch Entsendung von Hilfsmannschaf- getroffen ten einde de wederzijdse bijstand door rampenbestrij-
ten zu erleichtern dingseenheden te vergemakkelijken;
sind wie folgt übereingekommen: zijn als volgt overeengekomen:
Allgemelne Bestimmungen Algemene Bepallngen
Artikel 1 Artikel 1
Jede Vertragspartei verpflichtet sich, der anderen Vertragspar- Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zieh ertoe de
tei bei Katastrophen einschließlich schweren Unglücksfällen nach andere Overeenkomstsluitende Partij volgens de bepalingen van
den Bestimmungen dieses Abkommens und entsprechend ihren deze Overeenkomst en in overeenstemming met haar mogelijkhe-
Möglichkeiten Hilfe zu leisten. den bijstand te verlenen bij het bestrijden van rampen, zware
ongevallen daaronder begrepen.
Artikel 2 Artikel 2
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe: In deze Overeenkomst wordt verstaan onder:
„Ausrüstungsgegenstände" die Fahrzeuge, das Material, die uitrusting: de vervoermiddelen, het materieel, de verbindingsmid-
Kommunikationsmittel und die persönlichen Ausrüstungsgegen- delen en de persoonlijke uitrustingsstukken, die bestemd zijn voor
stände, die zum Gebrauch der Hilfsmannschaften bestimmt sind; gebruik door bijstandseenheden;
„Hilfsmittel" die Waren, die für die betroffene Bevölkerung hulpmiddelen: goederen die bestemd zijn voor de getroffen bevol-
bestimmt sind; king;
,,Betriebsgüter" die Waren, die für die Unterhaltung und die Ver- gebruiksgoederen: goederen die bestemd zijn voor het onderhoud
wendung der Ausrüstung und für die Versorgung der Hilfsmann- en het gebruik van de uitrusting en voor de verzorging van
schaften bestimmt sind. bijstandseenheden.
Zuständige Organe BevoegdeOrganen
Artikel 3 Artikel 3
(1) Die für die Anforderung und Auslösung von Hilfsmaßnah- 1. Voor het indienen van een verzoek om bijstand alsmede voor
men zuständigen Organe im Sinne dieses Abkommens sind: het doen uitvoeren daarvan zijn bevoegde organen in de zin van
deze Overeenkomst:
a) Im Falle von Hilfeleistungen für und durch aneinandergren- a. indien het betraft het verlenen van bijstand door en aan
zende Bundesländer und Provinzen deelstaten en provincies die aan elkaar grenzen
auf deutscher Seite: der Innenminister des betreffenden Bun- voor de Bondsrepubliek Duitsland: de Minister van Binnen-
deslandes landse Zaken van de betrokken deelstaat
200 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
auf niederländischer Seite: der Kommissar der Königin der voor Nederland: de Commissaris der Koningin in de betrokken
betreffenden Provinz. provincie;
b) Im Falle von Hilfeleistungen für und durch nicht aneinander- b. indien het betraft het vertanen van bijstand door en aan
grenzende Bundesländer und Provinzen deelstaten en provincies die niet aan elkaar grenzen
auf deutscher Seite: der Bundesminister des Innern voor de Bondsrepubliek Duitsland: de Minister van Binnen-
landse Zaken van de Bondsrepubliek Duitsland
auf niederländischer Seite: der Minister des Innern. voor Nederfand: de Minister van Binnenlandse Zaken.
(2) Die zuständigen Organe jeder Vertragspartei können ein 2. De bevoegde organen van elk der Overeenkomstsluitende
Hilfeersuchen stellen, wenn nach ihrer Auffassung Ort, Umfang Partijen kunnen een verzoek om bijstand indienen, indien naar
und Art der Katastrophe beziehungsweise des schweren hun oordeel de plaats, de omvang en de aard van de ramp
Unglücksfalls in Anbetracht des verfügbaren Personals und Mate- respectievelijk het zware ongeval, geiet op het beschikbare perso-
rials Hilfe erforderlich machen. neel en materieel, bijstand noodzakelijk maken.
(3) Das zuständige Organ der ersuchenden Vertragspartei 3. Het bevoegde orgaan van de verzoekende Overeenkomst-
erläutert möglichst ausführlich sein Hilfeersuchen und die Auf- sluitende Partij geeft zoveel mogelijk een toelichting over de
gaben, die der Hilfsmannschaft übertragen werden sollen. bijstand die het verwacht en over de taken die aan de bijstand-
seenheid zullen worden opgedragen.
(4) Umfang und Art der zu leistenden Hilfe werden jeweils von 4. De omvang en de aard van de te verlenen bijstand worden
dem zuständigen Organ der hilfeleistenden Vertragspartei im telkenmale door het bevoegde orgaan van de Overeenkomstslui-
Einvernehmen mit dem zuständigen Organ der ersuchenden Ver- tende Partij die de bijstand verleent, vastgesteld na overleg met
tragspartei festgelegt. het bevoegde orgaan van de verzoekende Overeenkomstslui-
tende Partij.
(5) Den zuständigen Organen obliegt die Durchführung der 5. De bevoegde organen zijn belast met de uitvoering van de
angeforderten Hilfsmaßnahmen. verzoeken om bijstand.
(6) Die zuständigen Organe melden jedes Hilfeersuchen im 6. Van elk verzoek om bijstand, als bedoeld in het eerste lid,
Sinne von Absatz 1 Buchstabe a unverzüglich dem Bundesmini- onder a, wordt door de bevoegde organen terstond mededeling
ster des Innern der Bundesrepublik Deutschland beziehungs- gedaan aan de Minister van Binnenlandse Zaken van de Bondsre-
weise dem Minister des Innern des Königreichs der Niederlande. publiek Duitsland onderscheidenlijk aan de Minister van Binnen-
landse Zaken van Nederland.
Die Durchführung der HIifsmaßnahmen De ultvoerlng van de Bljstandsverlenlng
Artikel 4 Artikel 4
(1) Die Hilfe wird durch die Entsendung von für den Katastro- 1. De bijstand wordt verleend door het zenden naar de plaats
phenschutz oder die Hilfeleistung bei schweren Unglücksfällen van de ramp respectievelijk van het zware ongeval dan wel naar
ausgebildeten und ausgerüsteten Hilfsmannschaften an den Ort elke andere daartoe door de bevoegde organen aangewezen
der Katastrophe beziehungsweise des schweren Unglücksfalles plaats, van bijstandseenheden die zijn opgeleid en uitgerust voor
oder an einen anderen von den zuständigen Organen bestimmten het bestrijden van rampen of het verlenen van hulp bij zware
Ort oder durch Entsendung von Luftfahrzeugen und erforder- ongevallen, of door het zenden van luchtvaartuigen en, indien
lichenfalls in anderer geeigneter Weise geleistet. vereist, op elke andere passende wijze.
(2) Die Hilfsmannschaften können auf dem Land-, Luft- oder 2. De bijstandseenheden kunnen over land, door de lucht of
Wasserweg entsandt werden. over water worden gezonden.
Artikel 5 Artikel 5
(1) Der Leiter einer Hilfsmannschaft untersteht der Behörde, 1. De commandant van een bijstandseenheid staat onder het
die am Ort der Katastrophe beziehungsweise des schweren gezag van de autoriteit die op de plaats van de ramp respectieve-
Unglücksfalles für die Hilfsmaßnahmen verantwortlich ist. lijk van het zware ongeval voor de bestrijding verantwoordelijk is.
(2) Anweisungen an eine Hilfsmannschaft werden ausschließ- 2. lnstructies voor een bijstandseenheid worden uitsluitend
lich an ihren Leiter gerichtet, der für die Einzelheiten der Durch- gegeven aan de commandant van die eenheid. Deze is verant-
führung verantwortlich ist. woordelijk voor de wijze, waarop de eenheid de instructies uit-
voert.
(3) Die zuständigen Behörden gemäß Artikel 3 des Abkommens 3. De bevoegde organen, bedoeld in artikel 3, alsmede de
und die am Ort der Katastrophe beziehungsweise des schweren autoriteit die op de plaats van de ramp respectievelijk van het
Unglücksfalles verantwortliche Behörde gewähren der Hilfsmann- zware ongeval voor de bestrijding verantwoordelijk is, vertanen de
schaft jeden erforderlichen Schutz und jede erforderliche Hilfe. eenheid alle noodzakelijke bescherming en hulp.
Grenzformalitäten Grensformalltelten
Artikel 6 Artikel 6
(1) Im Interesse einer möglichst zweckmäßigen Hilfeleistung 1. De Overeenkomstsluitende Partijen beperken zo veel moge-
beschränken die Parteien die Förmlichkeiten beim Überschreiten lijk met het oog op een zo doeltreffend mogelijke bijstand de in
der gemeinsamen Grenze auf das unerläßliche Mindestmaß. acht te nemen formaliteiten bij het overschrijden van de gemeen-
schappelijke grens.
(2) Der Leiter einer Hilfsmannschaft hat eine Bescheinigung 2. De commandant van een bijstandseenheid dient in het bezit
mitzuführen, die die Art der Hilfeleistung, die Art der Hilfsmann- te zijn van een verklaring, waaruit de te vertanen bijstand, de aard
schaft und die Zahl ihrer Angehörigen ausweist. Diese Bescheini- van de eenheid en het aantal tot de eenheid behorende personen
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1992 201
gung wird von einem zuständigen Organ gemäß Artikel 3 dieses blijken. Deze verklaring wordt afgegeven door of namens een
Abkommens oder in seinem Auftrag ausgestellt. bevoegd orgaan, bedoeld in artikel 3 van deze Overeenkomst.
(3) Die Angehörigen einer Hilfsmannschaft sind vom Paßzwang 3. De tot een bijstandseenheid behorende personen zijn vrijge-
befreit. steld van de verplichting een geldig document om de grens te
overschrijden mee te voeren.
(4) Kann im Falle besonderer Eilbedürftigkeit die Bescheinigung 4. Kan in geval van bijzondere spoed de verklaring, bedoeld in
gemäß Absatz 2 nicht vorgelegt werden, so genügt jeder andere het tweede lid, niet worden overgelegd, dan is elk ander passend
geeignete Nachweis für die Notwendigkeit, die Grenze zwecks bewijs dat de grens ten behoeve van bijstandsverlening over-
Hilfeleistung zu überschreiten. schreden moet worden, voldoende.
(5) Im Falle besonderer Eilbedürftigkeit kann die Grenze auch 5. In geval van bijzondere spoed kan de grens ook buiten de
außerhalb der zugelassenen Übergangsstellen überschritten wer- officiele doorlaatposten worden overschreden. De met de grens-
den. Die für die Grenzüberwachung und Zollabfertigung zuständi- bewaking en de douane en accijnzen belaste autoriteiten dienen
gen Behörden sind hierüber im voraus zu unterrichten. daarvan vooraf in kennis te worden gesteld.
Artikel 7 Artikel 7
(1) Die von einer Hilfsmannschaft mitgeführten Ausrüstungs- 1. De uitrusting, hulpmiddelen en gebruiksgoederen, die wor-
gegenstände, Hilfsmittel und Betriebsgüter gelten im Hoheits- den meegevoerd door een bijstandseenheid, worden op het
gebiet der ersuchenden Vertragspartei als zur vorübergehenden grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij waaraan bij-
Verwendung abgefertigt. stand wordt verleend, beschouwd als ingevoerd voor tijdelijk
gebruik.
(2) Für Ausrüstungsgegenstände, Hilfsmittel und Betriebsgüter 2. Geen in- of uitvoerdocumenten worden afgegeven voor
werden keine Ein- oder Ausfuhrpapiere ausgestellt. Der Leiter uitrusting, hulpmiddelen en gebruiksgoederen. De commandant
einer Hilfsmannschaft hat einen Sammelnachweis der mitgeführ- van een bijstandseenheid dient in het bezit te zijn van een, op
ten Ausrüstungsgegenstände, Hilfsmittel und Betriebsgüter mitzu- verzoek door hem te tonen, verzamelstaat van de meegevoerde
führen und auf Aufforderung vorzuzeigen. uitrusting, hulpmiddelen en gebruiksgoederen.
(3) Die Hilfsmannschaften dürfen außer den erforderlichen Aus- 3. Geen andere goederen dan de noodzakelijke uitrusting,
rüstungsgegenständen, Hilfsmittel und Betriebsgüter keine Waren hulpmiddelen en gebruiksgoederen mogen worden meegevoerd.
mitführen.
(4) Die mitgeführten Ausrüstungsgegenstände, Hilfsmittel und 4. De meegevoerde uitrusting, hulpmiddelen en gebruiksgoede-
Betriebsgüter sind, soweit sie verbraucht werden, von allen Ein- ren zijn, voor zover ze verbruikt worden, vrij van alle bij invoer
gangsabgaben befreit. Hilfsmittel und Betriebsgüter, die nicht verschuldigde belastingen. Hulpmiddelen en gebruiksgoederen
verbraucht werden, sind wieder auszuführen. dienen, voor zover ze niet verbruikt worden, te worden terrugge-
voerd.
(5) Können Güter infolge besonderer Umstände nicht oder nicht 5. Kunnen goederen door bijzondere omstandigheden niet of
gleichzeitig mit dem Abzug einer Hilfsmannschaft rückgeführt pas later, niet tegelijk met de terugkeer van een bijstandseenheid,
werden, so sind Art und Menge sowie ihr Aufenthaltsort vom worden teruggevoerd, dan dienen de aard en omvang alsmede de
Leiter der Hilfsmannschaft der zuständigen Zollstelle anzuzeigen; verblijfplaats daarvan door de commandant van een bijstandseen-
in diesem Fall gilt das nationale Recht der ersuchenden Vertrags- heid te worden gemeld aan het bevoegde douanekantoor; in dat
partei. geval is het nationale recht van de Overeenkomstsluitende Partij
waaraan de bijstand wordt verleend, van toepassing.
(6) Auf Waren, die nach den Absätzen 1 und 4 von Eingangs- 6. Op goederen, die ingevolge het bepaalde in het eerste en
abgaben befreit sind, finden die Bestimmungen für den grenz- vierde lid vrij van bij invoer verschuldigde belastingen zijn, zijn de
überschreitenden Warenverkehr keine Anwendung. Das Verbrin- bepalingen voor het grensoverschrijdende goederenverkeer niet
gen von Suchtstoffen in das Gebiet der ersuchenden Vertragspar- van toepassing. Het in het kader van de rampbestrijding, daaron-
tei im Rahmen der Hilfeleistung bei Katastrophen einschließlich der begrepen de hulpverlening bij zware ongevallen, overbrengen
schweren Unglücksfällen und die Rückführung der nicht ver- van verdovende middelen naar het grondgebied van de Overeen-
brauchten Mengen gelten nicht als Ein- und Ausfuhr im Sinne der komstsluitende Partij waaraan de bijstand wordt verleend, en het
internationalen Suchtstoffabkommen. Suchtstoffe dürfen nur bei terugvoeren van de niet verbruikte hoeveelheden gelden niet als
dringendem Bedarf mitgeführt und nur durch qualifiziertes medizi- in- en uitvoer in de zin van de internationale verdragen inzake
nisches Personal nach den gesetzlichen Bestimmungen der verdovende middelen. Verdovende middelen mogen slechts bij
ersuchten Vertragspartei eingesetzt werden. Das Recht der ersu- dringende behoefte worden meegevoerd en alleen door bevoegd
chenden Vertragspartei, an Ort und Stelle Kontrollen durchzufüh- medisch personeel volgens de wettelijke bepalingen van de bij-
ren, bleibt unberührt. stand ontvangende Overeenkomstsluitende Partij worden aange-
wend. Het recht van de Overeenkomstsluitende Partij waaraan de
bijstand wordt verleend, ter plaatse controles te verrichten, blijft
onverlet.
Der Einsatz von Luftfahrzeugen Het Gebrulk van Luchtvaartulgen
Artikel 8 Artikel 8
(1) Luftfahrzeuge können sowohl für die Heranführung der 1. Luchtvaartuigen kunnen worden gebruikt zowel voor het
Hilfsmannschaft als auch unmittelbar für die Hilfseinsätze benutzt vervoer van bijstandseenheden als voor het rechtstreeks verlenen
werden. van bijstand.
(2) Jede Vertragspartei gestattet Luftfahrzeugen, die gemäß 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat luchtvaartuigen die
den Bestimmungen in Absatz 1 eingesetzt werden, ihr Hoheits- overeenkomstig het bepaalde in het eerste lid worden gebruikt,
gebiet zu überfliegen und dort auch außerhalb von Flugplätzen zu toe over zijn grondgebied te vliegen alsmede op zijn grondgebied
landen und zu starten; hierbei sind die Bestimmungen der Einzel- ook op andere plaatsen dan op vliegvelden te landen en op te
vereinbarung gemäß Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe b dieses stijgen met inachtneming van de bepalingen van de aanvullende
Abkommens zu beachten. overeenkomst, bedoeld in artikel 11, eerste lid, onder b, van deze
Overeenkomst.
202 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
(3) Die Absicht, Luftfahrzeuge einzusetzen, ist den nach- 3. Het voornemen luchtvaartuigen te gebruiken wordt onder
genannten Behörden mit möglichst genauen Angaben über Art overlegging van zo nauwkeurig mogelijke gegevens over de aard
und Kennzeichen des Luftfahrzeugs, Besatzung, Beladung, en het inschrijvingsmerk van het luchtvaartuig, de bemanning, de
Abflugzeit, voraussichtliche Route und Landeort unverzüglich lading, de vertrektijd, de vermoedelijke route en de plaats van
mitzuteilen: landing onverwijld medegedeeld aan:
für die Bundesrepublik Deutschland: im Falle einer Hilfeleistung voor de Bondsrepubliek Duitsland: in geval van bijstandsverlening
auf Anforderung des Landes Niedersachsen dem Niedersächsi- op verzoek van de deelstaat Neder-Saksen de Minister van
schen Minister des lnnem; im Falle einer Hilfeleistung auf Anfor- Binnenlandse Zaken van deze deelstaat; in geval van bijstands-
derung des Landes Nordrhein-Westfalen dem Innenminister verlening op verzoek van de deelstaat Noordrijn-Westfalen de
des Landes Nordrhein-Westfalen; im Falle einer Hilfeleistung Minister van Binnenlandse Zaken van deze deelstaat; in geval van
auf Anforderung der Bundesrepublik Deutschland dem Bundes- bijstandsverlening op verzoek van de Bondsrepubliek Duitsland
minister des lnnem; de Minister van Binnenlandse Zaken van de Bondsrepubliek
Duitsland;
für die Niederlande: dem "Directeur-Generaal van de Rijkslucht- voor Nederland: de Directeur-Generaal van de Rijksluchtvaart-
vaartdienst". dienst.
(4) Die Artikel 6 und 7 dieses Abkommens werden sinngemäß - 4. De artikelen 6 en 7 van deze Overeenkomst zijn van over-
auf die Luftfahrzeuge, die Besatzung und die mitfliegende Hilfs- eenkomstige toepassing op de luchtvaartuigen, de bemanning en
mannschaft sowie auf die mitgeführten Ausrüstungsgegenstände, de meevliegende bijstandseenheid alsmede op de meegevoerde
Hilfsmittel und Betriebsgüter angewandt. uitrusting, hulpmiddelen en gebruiksgoederen.
(5) Ungeachtet der Bestimmungen in Absatz 2 sind die luft- 5. Onverminderd het bepaalde in het tweede lid, blijven de
rechtlichen Verkehrsvorschriften jeder Vertragspartei weiterhin luchtverkeersregels van elke Overeenkomstsluitende Partij van
gültig, insbesondere die Pflicht, den zuständigen Kontrollstellen kracht, in het bijzonder de verplichting om de bevoegde vluchtcon-
Angaben über die Flüge zu übermitteln. trotediensten gegevens over de vtuchten mede te delen.
Kosten und Entschädigungen Kosten en Schadevergoedlng
Artikel 9 Artikel 9
(1) Die Kosten der Hilfeleistung, einschließlich der Aufwendun- 1. De kosten voor het verlenen van bijstand, met inbegrip van
gen, die durch vollständigen oder teilweisen Verlust sowie durch kosten, ontstaan door geheel of gedeeltelijk verlies dan wel
vollständige oder teilweise Zerstörung der mitgeführten Aus- gehele of gedeeltelijke vemietiging van de meegevoerde uitru-
rüstungsgegenstände und Betriebsgüter entstehen, werden von sting en gebruiksgoederen, behoeven door de Overeenkomstslui-
der ersuchenden Partei nicht erstattet, es sei denn, die Vertrags- tende Partij waaraan de bijstand wordt verleend, niet te worden
parteien haben vorher eine diesbezügliche Sonderregelung ge- vergoed, tenzij voor de vergoeding van deze kosten door de
troffen. Overeenkomstsluitende Partijen vooraf een afzonderlijke regeling
is getroffen.
(2) Die Hilfsmannschaften werden während der Dauer des 2. Bijstandseenheden worden voor de tijd dat zij op het grond-
Einsatzes im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei auf gebied van een Overeenkomstsluitende Partij verblijven, op
deren Kosten untergebracht und verpflegt sowie mit für den kosten van die Partij gehuisvest en verzorgd alsmede van goede-
Einsatz der Ausrüstungsgegenstände bestimmten Gütem ver- ren, bestemd voor het gebruik van de uitrusting, voorzien, voor
sorgt, sofem die mitgebrachten Bestände aufgebraucht sind. Sie zover meegevoerde goederen zijn verbruikt. Zij ontvangen de
erhalten im Bedarfsfall medizinische Versorgung und Hilfe. noodzakelijke medische verzorging en hulp.
(3) Jede Vertragspartei kann verlangen, daß die durch den 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij kan bepalen, dat de door
Einsatz von Luftfahrzeugen entstandenen Kosten bis zur Hälfte het gebruik van luchtvaartuigen ontstane kosten voor ten hoogste
von der ersuchenden Vertragspartei übemommen werden. Die de helft voor rekening van de Overeenkomstsluitende Partij waar-
Höhe der Kosten richtet sich in diesem Fall nach den in jedem der aan de bijstand wordt verleend, komen. De kosten worden in dat
beiden Staaten gültigen Tarife, wie sie in einer Einzelvereinba- geval vastgesteld op basis van de in beide Staten geldende
rung gemäß Artikel 11 dieses Abkommens angegeben sind. tarieven, zoals die zullen worden vastgesteld in een aanwllende
overeenkomst, bedoeld in artikel 11, lid 1, onder d, van deze
Overeenkomst.
Artikel 10 Artikel 10
(1) Jede Vertragspartei verzichtet für sich und ihre Verwaltungs- 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij ziel voor zichzelf en haar
organe auf alle gesetzlichen Entschädigungsansprüche gegen die bestuursorganen af van alle wettelijke vorderingen tot schadever-
andere Vertragspartei wegen Beschädigung von Vermögenswer- goeding jegens de andere Overeenkomstsluitende Partij op grond
ten, die ihr oder einem anderen Verwaltungsorgan gehören, wenn van schade aan vermogensbestanddelen die haar of een ander
der Schaden von einem Mitglied einer Hilfsmannschaft der ande- bestuursorgaan toebehoren, wanneer de schade is veroorzaakt
ren Vertragspartei bei der Erfüllung seines Auftrags im Zusam- door een lid van een bijstandseenheid van de andere Overeen-
menhang mit der Durchführung dieses Abkommens verursacht komstsluitende Partij bij vervulling van diens opdracht in verband
worden ist, soweit es sich dabei nicht nachweislich um Vorsatz met de uitvoering van deze Overeenkomst, behoudens in geval
handelt. van bewezen opzet.
(2) Jede Vertragspartei verzichtet für sich und ihre Verwaltungs- 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij ziet voor zichzelf en haar
organe auf alle gesetzlichen Entschädigungsansprüche gegen die bestuursorganen af van alle wettelijke vorderingen tot schadever-
andere Vertragspartei, die auf dem Schaden beruhen, der einem goeding jegens de andere Overeenkornstsluitende Partij op grond
Mitglied einer Hilfsmannschaft entsteht, das bei der Erfüllung van schade, geladen door een lid van een bijstandseenheid die bij
seines Auftrags im Zusammenhang mit der Durchführung dieses of door vervulling van zijn opdracht in verband met de uitvoering
Abkommens eine Ver1etzung oder den Tod erlitten hat. van deze Overeenkomst letsel heeft opgelopen of is overleden.
(3) Die ersuchende Vertragspartei oder eines ihrer Verwal- 3. De Overeenkomstsluitende Partij waaraan de bijstand wordt
tungsorgane haftet gemäß den eigenen gesetzlichen Bestimmun- verleend, dan wel een van haar bestuursorganen, is volgens de
gen für den Schaden, den ein Mitglied einer Hilfsmannschaft bei eigen wettelijke bepalingen aansprakelijk voor de schade, toege-
der Erfüllung seines Auftrags auf dem Hoheitsgebiet dieser Ver- bracht aan een derde door een lid van een bijstandseenheid bij
tragspartei einem Dritten zugefügt hat. vervulling van zijn opdracht op het grondgebied van die Overeen-
komstsluitende Partij.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1992 203
(4) Im Interesse einer raschen Erledigung von Schadensersatz- 4. In het belang van een snelle afdoening van vorderingen tot
ansprüchen arbeiten die Vertragsparteien eng zusammen. Ins- schadevergoeding werken de Overeenkomstsluitende Partijen
besondere tauschen sie so rasch wie möglich alle ihnen zugäng- nauw samen. In het bijzonder worden alle beschikbare gegevens
lichen Informationen über Schadensfälle im Sinne dieses Artikels over schadegevallen in de zin van dit artikel zo spoedig mogelijk
aus. uitgewisseld.
(5) Die Bestimmungen dieses Artikels finden sinngemäß 5. Het bepaalde in dit artikel is van overeenkomstige toepassing
Anwendung auf einen Schaden, der während oder infolge von op schade, ontstaan tijdens of ten gevolge van oefeningen be-
Übungseinsätzen gemäß Artikel 11 Absatz 2 dieses Abkommens doeld in artikel 11, tweede lid, onder d, van deze Overeenkomst,
entsteht, soweit keine diesbezügliche Sonderregelung getroffen tenzij daarvoor een afzonderlijke regeling is getroffen.
worden ist.
Einzelvereinbarungen Aanvullende Overeenkomsten
Artikel 11 Artikel 11
(1) Zur Durchführung dieses Abkommens werden zumindest 1. Ter uitvoering van deze Overeenkomst worden in ieder geval
Einzelvereinbarungen über folgendes getroffen: aanvullende overeenkomsten gesloten over:
a) die Benutzung der Fernsprech- und Funkverbindungen a. het gebruik van verbindingen;
b) die Benutzung von Landeorten durch Luftfahrzeuge b. het gebruik van landingsplaatsen door luchtvaartuigen;
c) die Verwendung besonderer optischer und akustischer c. het gebruik van bijzondere optische en geluidssignalen door
Signale durch die Hilfsmannschaften bijstandseenheden;
d) die in Artikel 9 Absatz 3 dieses Abkommens genannten d. de kosten, genoemd in artikel 9, derde lid, van deze Overeen-
Kosten. komst.
(2) Ferner können Einzelvereinbarungen über folgendes getrof- 2. Voorts kunnen aanvullende overeenkomsten worden ge-
fen werden: sloten over:
a) das bei Hilfeersuchen anzuwendende Verfahren a. de procedure die moet worden gevolgd bij het verzoeken om
bijstand;
b) das bei Entsendung und Einsatz einer Hilfsmannschaft anzu- b. de procedure die moet worden gevolgd, indien een bijstands-
wendende Verfahren eenheid ter plaatse komt;
c) Art, Stärke und Ausrüstung der Einheiten, die zu einem Hilfs- c. de soorten eenheden die ter bijstand kunnen worden ingezet
einsatz entsandt werden können alsmede hun omvang en uitrusting;
d) die gemeinsame Veranstaltung von Übungen im Hinblick auf d. het houden van gemeenschappelijke oefeningen met het oog
gemeinsame Katastropheneinsätze op het gezamenlijk bestrijden van rampen;
e) die Zusammenarbeit gemäß Artikel 13 dieses Abkommens. e. de samenwerking, bedoeld in artikel 13 van deze Overeen-
komst.
HIHselnsätze, die nicht aufgrund von Ersuchen Bljstandsverlenlng anders dan op grond van verzoeken lnge-
gemäß diesem Abkommen erfolgen volge deze Overeenkomst
Artikel 12 Artikel 12
(1) Die Artikel 4 bis 10 dieses Abkommens finden sinngemäß 1. De artikelen 4 tot en met 10 van deze Overeenkomst zijn van
Anwendung auf Hilfseinsätze gemäß Vereinbarungen, die von overeenkomstige toepassing op het vertanen van bijstand inge-
den für die Hilfeleistung bei Katastrophen und Unglücksfällen volge afspraken die zijn gemaakt door autoriteiten van aan elkaar
verantwortlichen Behörden der Grenzgemeinden beider Vertrags- grenzende gemeenten van elk der Overeenkomstsluitende
parteien getroffen werden, sofern sie sich auf gegenseitige Hilfs- Partijen, die verantwoordelijk zijn voor de hulpverlening bij ram-
einsätze von Personal und Material beziehen, die ihnen für die pen en ongevallen, indien en voor zover deze afspraken betrek-
Durchführung ihrer Aufgaben zur Verfügung stehen. king hebben op aan elkaar te vertanen bijstand van personeel en
materieel die met het oog op de dagelijkse taakuitvoering ter
beschikking staan van die autoriteiten.
(2) Von Vereinbarungen im Sinne von Absatz 1 sind zumindest 2. Afspraken, bedoeld in het eerste lid, dienen, onverminderd
die zuständigen Organe gemäß von Artikel 3 Absatz 1 Buch- hetgeen daaromtrent overigens in het nationale recht van elk der
stabe a dieses Abkommens zu unterrichten; die einschlägigen Overeenkomstsluitende Partijen is bepaald, in ieder geval te
Bestimmungen des nationalen Rechts jeder Vertragspartei blei- worden gemeld aan de bevoegde organen, bedoeld in artikel 3,
ben davon unberührt. eerste lid, onder a, van deze Overeenkomst.
(3) Die Anwendung der Artikel 9 und 10 auf Hilfseinsätze im 3. De toepassing van de artikelen 9 en 1O op de bijstandsverle-
Sinne von Absatz 1 erfolgt unbeschadet der Bestimmungen in den ning, bedoeld in het eerste lid, is onverminderd hetgeen in de
zwischen dem Königreich der Niederlande und der Bundesrepu- tussen de Bondsrepubliek Duitsland en het Koninkrijk der Neder-
blik Deutschland geschlossenen Übereinkommen auf dem Gebiet landen afgesloten overeenkomsten op het gebied van de sociale
der Sozialversicherung. verzekering is bepaald.
(4) Die Anwendung von Artikel 9 auf Hilfseinsätze gemäß 4. De toepassing van artikel 9 op de bijstandsverlening, bedoeld
Absatz 1 erfolgt unbeschadet der über die Kostenerstattung in het eerste lid, is onverminderd hetgeen ingevolge de gemaakte
getroffenen Vereinbarungen. afspraken over de kostenvergoeding is bepaald.
Zusammenarbeit Samenwerklng
Artikel 13 Artikel 13
( 1) lfm Katastrophen besser vorbeugen und sie wirksamer 1. De Overeenkomstsluitende Partijen komen een voortdu-
bekämpfen zu können, vereinbaren die Vertragsparteien eine rende en nauwe samenwerking overeen ten einde rampen beter
ständige und enge Zusammenarbeit. Zu diesem Zweck tauschen te kunnen voorkomen en deze doeltreffender te kunnen bestrij-
sie alle geeigneten Informationen wissenschaftlich-technischer den. Met dit doel wisselen zij alle ter zake dienende gegevens van
Art aus und veranstalten regelmäßig gemeinsame Tagungen. wetenschappelijke en technische aard uit en komen zij regelmatig
bijeen.
204 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
(2) Die Vertragsparteien können gemeinsame Untersuchungen 2. De Overeenkomstsluitende Partijen kunnen gemeenschap-
durchführen und gemeinsame Tagungen veranstalten, insbeson- pelijke onderzoekingen doen en bijeenkomsten organiseren in het
dere zur Erforschung von Katastrophenursachen u'nd zur Verbes- bijzonder om tot een betere kennis van de oorzaken van rampen
serung von Vorhersagen sowie von Vorbeugungs- und Einsatz- te kernen en om de voorspellingen alsmede de middelen en
mitteln und Einsatzmethoden. methoden ter voorkoming en bestrijding van rampen te verbete-
ren.
(3) Auf Veranlassung jeder Vertragspartei können Lehrgänge 3. Op initiatief van elke Overeenkomstsluitende Partij kunnen
für Techniker, Führungskräfte und Mannschaften der anderen cursussen worden gegeven voor technici, leidinggevend perso-
Partei durchgeführt werden. neel en manschappen van de andere Overeenkomstsluitende
Partij.
(4) Die Vertragsparteien tauschen Informationen über die 4. De Overeenkomstsluitende Partijen wisselen gegevens uit
Gefahren- und Schadensfälle aus, die sich auf das Hoheitsgebiet over de gevaren en schadegevallen die een weerslag kunnen
der anderen Vertragspartei auswirken können. Die gegenseitige hebben op het grondgebied van de andere Overeenkomstslui-
Unterrichtung umfaßt auch die vorsorgliche Übermittlung von tende Partij. De uitwisseling van gegevens omvat mede het uit
Meßdaten. voorzorg verstrekken van meetgegevens.
(5) Die Zusammenarbeit wird von den zuständigen Organen 5. De samenwerking wordt tot stand gebracht door de be-
gemäß Artikel 3 dieses Abkommens getragen. voegde organen, bedoeld in artikel 3 van deze Overeenkomst.
Streitigkeiten Geschlllen
Artikel 14 Artikel 14
Alle Streitigkeiten über die Anwendung dieses Abkommens, die Alle geschillen over de toepassing van deze Overeenkomst die
nicht unmittelbar durch die zuständigen Organe gemäß Artikel 3 niet rechtstreeks door de bevoegde organen, bedoeld in artikel 3,
dieses Abkommens beigelegt werden können, werden im Prinzip kunnen worden opgelost, worden in beginsel langs diplomatieke
auf diplomatischem Wege beigelegt. weg opgelost.
Schlußbestlmmungen Slotbepallngen
Artikel 15 Artikel 15
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 8 hinsichtlich Met uitzondering van de bepalingen van artikel 8 inzake het
des Luftverkehrs gilt das Abkommen auch für das Land Berlin, luchtverkeer geldt de Overeenkomst ook voor het land Berlijn,
sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland tenzij de Ragering van de Bondsrepubfiek Duitsland binnen drie
gegenüber der Regierung des Königreichs der Niederlande inner- maanden na de inwerkingtreding van de Overeenkomst de Rege-
halb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine ring van het Koninkrijk der Nederlanden mededeling doet van het
gegenteilige Erklärung abgibt. tegendeel.
Artikel 16 Artikel 16
Dieses Abkommen gilt nur für den europäischen Teil des König- Deze Overeenkomst is alleen van toepassing op het in Europa
reichs der Niederlande. gelegen deel van het Koninkrijk der Nederlanden.
Artikel 17 Artikel 17
Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de
dem Tag in Kraft, an dem die Regierungen beider Vertragsstaaten tweede maand volgende op de datum waarop beide Overeen-
einander schriftlich mitgeteilt haben, daß die innerstaatlichen Vor- komstsluitende Partijen elkaar schriftelijk ervan in kennis hebben
aussetzungen für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. gesteld dat aan de in hun onderscheiden landen daarvoor gel-
dende constitutionele vereisten is voldaan.
Artikel 18 Artikel 18
Dieses Abkommen wird für die Dauer von zehn Jahren Deze Overeenkomst geldt voor een periode van tien jaren en
geschlossen und verlängert sich jeweils stillschweigend um wei- wordt telkens stilzwijgend verlengd met een nieuwe periode van
tere zehn Jahre, sofern es nicht von einer der beiden Vertragspar- tien jaren, tenzij zij door een van beide Overeenkomstsluitende
teien mindestens sechs Monate vor Ablauf der jeweiligen Gel- Partijen ten minste zes maanden voor afloop van het verstrijken
tungsdauer schriftlich gekündigt wird. van de geldigheidsduur schriftelijk wordt opgezegd.
Geschehen zu Bonn am 7. Juni 1988 in zwei Urschriften, jede in Gedaan te Bonn, de 7e juni 1988, in twee exemplaren, in de
deutscher und niederländischer Sprache, wobei jeder Wortlaut Duitse en Nederlandse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk
gleichermaßen verbindlich ist. authentiek.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Voor de Bondsrepubliek Duitsland
Freiherr von Stein
Spranger
Für das Königreich der Niederlande
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Jan G. van der Tas
D. IJ. W. de G raaff-N auta
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1992 205
Protokoll Protocol
Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun- Bij de ondertekening van de Overeenkomst tussen de Bonds-
desrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande republiek Duitsland en het Koninkrijk der Nederlanden inzake
über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen einschließ- wederzijdse bijstandsverlening bij het bestrijden van rampen of
lich schweren Unglücksfällen haben die unterzeichneten Bevoll- zware ongevallen hebben ondergetekende gevolmachtigden
mächtigten außerdem folgende Vereinbarungen getroffen, die als daarenboven de volgende afspraken gemaakt, die onderdeel van
Bestandteil des Abkommens gelten: de Overeenkomst uitmaken:
1. Zu Artikel 9, Absatz 1 1. Bij artikel 9, eerste lid
Soweit die Parteien eine Sonderregelung zu Artikel 9 Absatz 1 Voor zover Partijen een afzonderlijke regeling met betrekking
beabsichtigen, ist diese sobald wie möglich nach der Unter- tot artikel 9, eerste lid, beogen, wordt deze zo spoedig moge-
zeichnung des Vertrages und spätestens vor dem Datum lijk na de ondertekening van de Overeenkomst en op zijn
seines lnkrafttretens zu treffen. laatst v66r de datum van inwerkingtreding van de Overeen-
komst getroffen.
2. Zum Verhältnis zwischen dem IAEO-Abkommen vom 26. Sep- 2. Met betrekking tot de verhouding tussen het op 26 september
tember 1986 über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder 1986 te Wenen tot stand gekomen Verdrag inzake de verle-
radiologischen Notfällen und dem Abkommen zwischen dem ning van bijstand in het geval van een nucleair ongeval of een
Königreich der Niederlande und der Bundesrepublik Deutsch- calamiteit met radioactieve stoffen (Trb. 1986, 126 en 165) en
land über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder de Overeenkomst tussen de Bondsrepubliek Duitsland en het
schweren Unglücksfällen: Koninkrijk der Nederlanden inzake wederzijdse bijstandsverle-
ning bij het bestrijden van rampen, zware ongevallen daaron-
der begrepen.
Handelt es sich bei einer Katastrophe oder einem schweren In geval de ramp, met inbegrip van het zwaar ongeval, een
Unglücksfall um eine nukleare Katastrophe oder eine Kata- nucleaire ramp of een ramp met radioactieve stoffen is, vindt
strophe mit radioaktiven Stoffen, so findet im Prinzip dieses in beginsel deze Overeenkomst toepassing. Indien echter
Abkommen Anwendung. Wenn jedoch schon auf Grund des reeds op de voet van het op 26 september 1986 tot stand
IAEO-Abkommens vom 26. September 1986 über Hilfelei- gekomen IAEA-Verdrag inzake de verlening van bijstand in
stung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen het geval van een nucleair ongeval of een calamiteit met
Hilfeleistung erbracht wird oder darum ersucht worden ist, radioactieve stoffen bijstand is verleend of om bijstand is
bleibt für diese Hilfeleistung das IAEO-Abkommen nach wie verzocht, blijft op deze bijstandsverlening het IAEA-Verdrag
vor ganz anwendbar; auf die weiteren Ersuchen um Hilfelei- van toepassing; op de overige verzoeken om bijstandsverle-
stung und die Leistung dieser Hilfe ist das deutsch-niederlän- ning en op de verlening van die bijstand is de Duits-Neder-
dische Abkommen anwendbar. landse Overeenkomst van toepassing.
Wenn es sich um medizinische Behandlung von Personen Betraft de bijstand de medische behandeling van personen die
handelt, die an einem nuklearen Unfall oder einem Störfall mit slachtoffer zijn van een nucleair ongeval of van een storing
radioaktiven Stoffen beteiligt sind, oder um ihre zeitweilige waarbij radioactieve stoffen betrokken zijn, of de tijdelijke
Aufnahme in der Bundesrepublik Deutschland beziehungs- opneming van deze personen in de Bondsrepubliek Duitsland
weise den Niederlanden, findet das IAEO-Abkommen Anwen- respectievelijk in Nederland, dan vindt het IAEA-Verdrag toe-
dung. passing.
206 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 23. Dezember 1988
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Österreich
über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen
oder schweren Unglücksfällen
Vom 20. März 1992
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates gen über die Kostentragung innerhalb des Landes
das folgende Gesetz beschlossen: bleiben unberührt.
(2) Zuständig für Hilfeleistungen im grenznahen Gebiet
Artikel 1 der Republik Österreich ist das jeweilig angrenzende
Dem in Salzburg am 23. Dezember 1988 unterzeichne- Land, im übrigen der Bund.
ten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland (3) Absatz 1 gilt für Artikel 3 Abs. 2 des Abkommens
und der Republik Osterreich über die gegenseitige Hilfe- entsprechend.
leistung bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen
wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver- (4) Bei Aufwendungen, die auf seiten der Bundes-
öffentlicht. republik Deutschland in den Fällen des Artikels 1O Abs. 3
entstehen, richtet sich die Kostenträgerschaft danach, ob
Artikel 2 die jeweilige Hilfsmaßnahme in den Aufgabenbereich des
(1) Aufwendungen, die auf seiten der Bundesrepublik Bundes oder der Länder fällt.
Deutschland bei Hilfeleistungen in Österreich entstehen,
trägt nach Maßgabe der Aufteilung der Zuständigkeiten Artikel 3
nach Absatz 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
1. der Bund, soweit der Bundesminister des Innern Hilfe in Kraft.
zugesagt hat, (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
2. das jeweilige Land, soweit der Innenminister des Lan- Artikel 19 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
des Hilfe zugesagt hat; landesrechtliche Bestimmun- bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 20. März 1992
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Innern
Rudolf Seiters
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1992 207
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Österreich
über die gegenseitige Hilfeleistung
bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen
Die Bundesrepublik Deutschland (3) Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Behörden der
und beiden Vertragsstaaten sind ermächtigt, bei der Durchführung
dieses Abkommens unmittelbar miteinander in Verbindung zu
die Republik Österreich - treten.
überzeugt von der Notwendigkeit der Zusammenarbeit zwi- (4) Die beiden Vertragsstaaten geben einander die Adressen
schen den beiden Staaten mit dem Ziel, die gegenseitige Hilfe bei und Fernmeldeverbindungen der in den Absätzen 1 und 2
Katastrophen oder schweren Unglücksfällen zu erleichtern - genannten Behörden bekannt.
sind wie folgt übereingekommen:
Artlke14
Artikel 1 Vorgänglge Absprache
Gegenstand Art und Umfang der Hilfeleistung werden von Fall zu Fall im
Einvernehmen zwischen den in Artikel 3 genannten Behörden
(1) Dieses Abkommen regelt die Rahmenbedingungen für frei-
abgesprochen, ohne auf Einzelheiten der Durchführung eingehen
willige Hilfeleistungen bei Katastrophen oder schweren Unglücks-
zu müssen.
fällen im anderen Vertragsstaat auf dessen Ersuchen hin, ins-
besondere für Einsätze von Mannschaften und Material.
Artikel 5
(2) Hilfeleistungen im Rahmen der herkömmlichen grenzüber-
schreitenden Nachbarschaftshilfe bleiben unberührt. Einsatzarten
(1) Die Hilfe wird durch solche Hilfsmannschaften geleistet, die
Artikel 2 insbesondere in der Bekämpfung von Bränden, von nuklearen
und chemischen Gefahren und in Sanitätshilfe, Rettung, Bergung
Definitionen oder behelfsmäßigen Instandsetzung ausgebildet sind und die
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe: über das für diese Aufgaben erforderliche Material und Spezial-
gerät verfügen; falls erforderlich, kann die Hilfe auf jede andere
,, Einsatzstaat"
Weise erbracht werden.
derjenige Vertragsstaat, dessen zuständige Behörden um
Hilfeleistung, insbesondere um Entsendung von Hilfsmann- (2) Die Hilfsmannschaften können auf dem land-, Luft- oder
schaften oder -material aus dem anderen, ersuchen; Wasserweg entsandt werden.
"Entsendestaat"
derjenige Vertragsstaat, dessen zuständige Behörden einem Artikel 6
Ersuchen des anderen um Hilfeleistung, insbesondere um Ent-
sendung von Hilfsmannschaften oder -material, stattgeben; Grenzübertritt und Aufenthalt
,,Ausrüstungsgegenstände" (1) Die Angehörigen einer Hilfsmannschaft sind vom Paßzwang
und dem Erfordernis einer Aufenthaltsbewilligung/-erlaubnis oder
das Material, die Fahrzeuge, die Güter für den Eigenbedarf eines Sichtvermerkes befreit. Es kann lediglich vom Leiter der
(Betriebsgüter) und die persönliche Ausstattung der Hilfsmann-
Hilfsmannschaft ein seine Stellung bezeugender Ausweis ver-
schaften;
langt werden.
,,Hilfsgüter"
(2) Bei besonderer Dringlichkeit kann die Grenze auch außer-
die zusätzlichen Ausstattungen und Waren, die zur Abgabe an halb der zugelassenen Grenzübergangsstellen ohne Beachtung
die betroffene Bevölkerung bestimmt sind. der sonst hierfür geltenden Vorschriften überschritten werden. In
diesem Fall sind die für die Grenzüberwachung zuständigen
Artikel 3 Behörden oder der nächste Grenzposten unverzüglich davon zu
unterrichten.
Zuständigkeiten
(3) Die Erleichterungen beim Grenzübertritt nach den Absätzen
(1) Die für die Stellung und die Entgegennahme von Hilfeersu-
1 und 2 gelten auch für Personen, die bei einer Katastrophe oder
chen zuständigen Behörden sind:
einem schweren Unglücksfall evakuiert werden müssen.
- auf der Seite der Bundesrepublik Deutschland: der Bundes-
minister des Innern und die Innenminister der Grenzländer;
Artikel 7
- auf der Seite der Republik Österreich: der Bundesminister für
Inneres und die Landesregierungen der Grenzländer. Grenzübergang des Materials
(2) Die in Absatz 1 genannten Behörden können nachgeord- (1) Die Vertragsstaaten erleichtern den Grenzübergang für die
nete Behörden bezeichnen, die zur Stellung oder zur Entgegen- bei Hilfeleistungen notwendigen Ausrüstungsgegenstände und
nahme von Hilfeersuchen befugt sind. Hilfsgüter. Der Leiter einer Hilfsmannschaft hat den Grenzkontroll-
208 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil 11
organen des Einsatzstaats beim Grenzübertritt lediglich ein Ver- Artikel 9
zeichnis der mitgeführten Ausrüstungsgegenstände und Hilfs-
Koordination und Gesamtleitung
güter zu übergeben; erfolgt bei besonderer Dringlichkeit der
Grenzübergang außerhalb zugelassener Grenzübergangsstellen, (1) Die Koordination und Gesamtleitung der Rettungs- und
ist dem bei der zuständigen Zollstelle bei erster Gelegenheit zu Hilfsmaßnahmen obliegt in jedem Fall den Behörden des Einsatz-
entsprechen. staats.
(2) Die Hilfsmannschaften dürfen außer den für Hilfseinsätze (2) Aufträge an die Hilfsmannschaften des Entsendestaats wer-
notwendigen Ausrüstungsgegenständen und Hilfsgütern keine den ausschließlich an ihre Leiter gerichtet, welche Einzelheiten
sonstigen Waren mitführen. der Durchführung gegenüber den ihnen unterstellten Kräften
anordnen.
(3) Für die bei Hilfeleistungen notwendigen Ausrüstungsgegen-
stände und Hilfsgüter finden die Verbote und Beschränkungen für (3) Die Behörden des Einsatzstaats leisten den Hilfsmann-
den Warenverkehr über die Grenze keine Anwendung. Die Ausrü- schaften des Entsendestaats Schutz und Hilfe.
stungsgegenstände und Hilfsgüter, die bei einer Hilfeleistung
nicht verbraucht wurden, sind wieder auszuführen. Lassen beson-
dere Verhältnisse die Wiederausfuhr nicht zu, so sind Art und
Artikel 10
Menge sowie der Verbleib dieser Ausrüstungsgegenstände und
Hilfsgüter der für die Hilfeleistung verantwortlichen Behörde Einsatzkosten
anzuzeigen, welche die zuständige Zollstelle hiervon benachrich-
( 1) Der Entsendestaat hat gegenüber dem Einsatzstaat keinen
tigt. In diesem Fall gilt das nationale Recht des Einsatzstaats.
Anspruch auf Ersatz der Kosten der Hilfeleistung. Dies gilt auch
(4) Absatz 3 findet auch Anwendung auf die Einfuhr von Sucht- für Kosten, die durch Verbrauch, Beschädigung oder Verlust des
giften/Betäubungsmitteln in den Einsatzstaat und die Wiederaus- Materials entstehen. Kosten der Hilfeleistungen durch natürliche
fuhr der nicht verbrauchten Mengen in den Entsendestaat. Dieser und juristische Personen, die der Entsendestaat auf Ersuchen hin
Warenverkehr gilt nicht als Ein- und Ausfuhr im Sinne der interna- lediglich vermittelt, trägt der Einsatzstaat.
tionalen Suchtgift-/Betäubungsmittelübereinkommen. Suchtgifte/
(2) Im Falle der gänzlichen oder teilweisen Wiedereinbringung
Betäubungsmittel dürfen nur nach Maßgabe des dringlichen medi-
der Kosten der durchgeführten Hilfsmaßnahmen gilt Absatz 1
zinischen Bedarfs mitgeführt und nur durch qualifiziertes medizini-
Satz 1 nicht. Der Entsendestaat wird vorrangig entschädigt.
sches Personal nach den gesetzlichen Bestimmungen des Ver-
tragsstaates eingesetzt werden, dem die Hilfsmannschaft ange- (3) Die Hilfsmannschaften des Entsendestaats werden wäh-
hört. rend der Dauer des Einsatzes im Einsatzstaat auf dessen Kosten
verpflegt und untergebracht sowie mit Gütern für den Eigenbedarf
(5) Die Republik Österreich wird bei Gegenseitigkeit die bei
versorgt, wenn die mitgeführten Bestände aufgebraucht sind. Sie
Hilfeleistungen notwendigen Ausrüstungsgegenstände und Hilfs-
erhalten im Bedarfsfall logistische einschließlich medizinischer
güter im Einsatzstaat Hilfe.
- ohne förmliches Verfahren und ohne Leistung einer Sicher-
stellung zur abgabenfreien vorübergehenden Verwendung
Artikel 11
zulassen und
Schadensersatz und Entschädigung
- diese frei von allen Eingangsabgaben lassen, soweit sie ver-
braucht sind. (1) Jeder Vertragsstaat verzichtet auf alle ihm gegen den ande-
ren Vertragsstaat oder dessen Helfer zustehenden Ansprüche auf
den Ersatz von
Artikel 8
a) Vermögensschäden, die von einem Helfer des anderen Ver-
Einsätze mit Luftfahrzeugen tragsstaats im Zusammenhang mit der Erfüllung seines Auf-
trages verursacht worden sind;
(1) Luftfahrzeuge können nicht nur für die schnelle Heranfüh-
rung der Hilfsmannschaften nach Artikel 5 Absatz 2, sondern auch b) Schäden, die auf einer Körperverletzung, einer Gesundheits-
unmittelbar für andere Arten von Hilfeleistungen benutzt werden. schädigung oder dem Tod eines Helfers im Zusammenhang
mit der Erfüllung seines Auftrages beruhen.
(2) Jeder Vertragsstaat gestattet, daß Luftfahrzeuge, die vom
Gebiet des anderen Vertragsstaats aus gemäß Absatz 1 einge- (2) Wird durch einen Helfer des Entsendestaats im Zusammen-
setzt werden, sein Gebiet überfliegen und auch außerhalb von hang mit der Erfüllung seines Auftrages im Gebiet des Einsatz-
Zollflugplätzen und genehmigten Flugfeldern landen und abflie- staats Dritten ein Schaden zugefügt, so haftet der Einsatzstaat für
gen. den Schaden nach Maßgabe der Vorschriften, die im Fall eines
durch eigene Helfer verursachten Schadens Anwendung fänden.
(3) Die Absicht, bei einem Hilfseinsatz Luftfahrzeuge zu ver-
Ein Regreß des Einsatzstaats, der den Schaden ersetzt hat,
wenden, ist der ersuchenden Behörde unverzüglich mit möglichst
gegen den Entsendestaat oder dessen Helfer besteht nicht.
genauen Angaben über Art und Kennzeichen des Luftfahrzeuges,
Besatzung, Beladung, Abflugzeit, voraussichtliche Route und (3) Die Behörden der Vertragsstaaten arbeiten eng zusammen,
Landeort mitzuteilen. um die Erledigung von Schadensersatz- und Entschädigungs-
ansprüchen zu erleichtern. Insbesondere tauschen sie alle ihnen
(4) Sinngemäß werden angewandt:
zugänglichen Informationen über Schadensfälle im Sinne dieses
a) Artikel 6 auf die Besatzungen und mitfliegenden Hilfsmann- Artikels aus.
schaften;
b) Artikel 7 auf die Luftfahrzeuge und sonstigen mitgeführten Artikel 12
Ausrüstungsgegenstände und Hilfsgüter.
Unterstützung und Wiederaufnahme
Sofern dies zur üblichen Ausrüstung zählt, sind die Besatzungen von HeHem und Evakuierten
berechtigt, bei Einsätzen auf dem Gebiet des anderen Vertrags-
(1) Personen, die bei einer Katastrophe oder einem schweren
staats Uniform zu tragen, sowie als Dienstwaffen Faustfeuer-
Unglücksfall als Helfer oder Evakuierte von einem Vertragsstaat
waffen (Pistolen und Revolver) samt Munition mit sich zu führen.
in den anderen gelangt sind, erhalten dort bis zum Zeitpunkt der
(5) Soweit sich aus Absatz 2 nichts anderes ergibt, sind die frühesten Rückkehrmöglichkeit Unterstützung nach den Vorschrif-
luftrechtlichen Verkehrsvorschriften jedes Vertragsstaats anwend- ten der innerstaatlichen Sozialhilfe. Der Abgangsstaat erstattet
bar, insbesondere die Pflicht, den zuständigen Kontrollstellen die Kosten der Unterstützung und der Rückführung dieser Perso-
Angaben über die Flüge zu übermitteln. nen, sofern sie nicht Angehörige des anderen Vertragsstaats sind.
/
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1992 209
(2) Jeder Vertragsstaat nimmt Personen, die als Helfer oder Artikel 15
Evakuierte von seinem Gebiet auf dasjenige des anderen Ver-
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
tragsstaats gelangt sind, wieder auf. Soweit es sich um Personen
handelt, die nicht Angehörige des wiederaufnehmenden Vertrags- Meinungsverschiedenheiten über die Anwendung dieses
staats sind, bleiben sie dem gleichen ausländerrechtlichen Status Abkommens, die nicht unmittelbar zwischen den in Artikel 3
wie vor dem Grenzübertritt unterstellt. genannten Behörden beigelegt werden können, werden auf diplo-
matischem Weg bereinigt.
Artikel 13
Artikel 16
Weitere Formen der Zusammenarbeit
Kündigung
(1) Die in Artikel 3 genannten Behörden arbeiten nach Maßgabe
des innerstaatlichen Rechts zusammen, insbesondere: Dieses Abkommen kann jederzeit auf diplomatischem Wege
gekündigt werden; es tritt sechs Monate nach dem Zugang der
a) zur Durchführung von Hilfeleistungen;
Kündigung außer Kraft.
b) zur Vorbeugung und Bekämpfung von Katastrophen oder
schweren Unglücksfällen, indem sie alle zweckdienlichen
Artikel 17
Informationen wissenschaftlich-technischer Art austauschen
und Tagungen, Forschungsprogramme, Fachkurse und Übun- Andere vertragliche Regelungen
gen von Hilfseinsätzen auf dem Gebiet beider Vertragsstaaten Bestehende vertragliche Regelungen zwischen den Vertrags-
vorsehen; staaten bleiben unberührt.
c) zum Austausch von Informationen über Gefahren und Schä-
den, die sich auf das Gebiet des anderen Vertragsstaats Artikel 18
auswirken können; die gegenseitige Unterrichtung umfaßt
auch die vorsorgliche Übermittlung von Meßdaten. Berlin-Klausel
(2) Für gemeinsame Übungen, bei denen Hilfsmannschaften Mit Ausnahme der Bestimmungen dieses Abkommens über
des einen Vertragsstaats auf dem Gebiet des anderen zum Ein- den Luftverkehr gilt das Abkommen auch für das Land Berlin,
satz kommen, gelten die Bestimmungen dieses Abkommens sinn- sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
gemäß. gegenüber der Regierung der Republik Österreich innerhalb von
drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-
Artikel 14 teilige Erklärung abgibt.
Femmeldeverblndungen
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten treffen gemein- Artikel 19
sam die erforderlichen Vorkehrungen, damit Fernmelde- und ins- Inkrafttreten
besondere Funkverbindungen zwischen den in Artikel 3 genann-
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations-
ten Behörden, zwischen diesen Behörden und den von ihnen
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.
entsandten Hilfsmannschaften, zwischen den Hilfsmannschaften
untereinander und zwischen den entsandten Hilfsmannschaften (2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats
und der jeweiligen Einsatzleitung ermöglicht werden. nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.
Geschehen zu Salzburg, am 23. Dezember 1988 in zwei
· Urschriften in deutscher Sprache.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Graf von Brühl
Friedrich Zimmermann
Für die Republik Österreich
Karl Blecha
210 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Einundvierzigste Verordnung
zur Änderung der Zolltarifverordnung
(Besondere Zollsätze gegenüber den Republiken
Bosnien-Herzegowina, Kroatien, Mazedonien,
Montenegro und Slowenien - EGKS)
Vom 16. März 1992
Aufgrund des§ 77 Abs. 2 Nr. 1 des Zollgesetzes in der Fassung der Bekannt-
machung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1 S. 529), der durch Artikel 30 des Gesetzes
vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, verordnet der
Bundesminister der Finanzen:
Artikel 1
In der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II
S. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 20. Januar 1992
(BGBI. II S. 74), wird der Abschnitt „Besondere Zollsätze gegenüber bestimmten
Ländern des Mittelmeerraumes - EGKS" wie folgt geändert:
1. Der bisherige Wortlaut erhält die Nummernbezeichnung „ 1.".
2. In Nummer 1 werden nach den Worten ,.- der Arabischen Republik Syrien" die
Worte ,. - den Republiken Kroatien und Slowenien sowie den Jugoslawischen
Republiken Bosnien-Herzegowina, Mazedonien und Montenegro" angefügt.
3. Folgende Nummer 2 wird angefügt:
„2. Für die Einfuhr von EGKS-Waren der Positionen 7201 bis 7228 mit
Ursprung in den Republiken Kroatien und Slowenien sowie den Jugosla-
wischen Republiken Bosnien-Herzegowina, Mazedonien und Montenegro
gelten jährliche Gemeinschaftsplafonds. Wird ein Gemeinschaftsplafond
erreicht, so tritt der Besondere Zollsatz gegenüber den in Satz 1 genann-
ten Republiken für den Rest des Kalenderjahres außer Kraft, wenn die
Mitgliedstaaten Einvernehmen darüber erzielen. Dies wird durch die Kom-
mission im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften mitgeteilt mit der
Wirkung, daß der regelmäßige Zollsatz gegenüber Drittländern von dem in
dieser Mitteilung genannten Tag an von jedem Mitgliedstaat wieder ange-
wendet wird."
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1992 in Kraft.
Bonn, den 16. März 1992
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1992 211
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen dem Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister für Arbeit und Beschäftigung der Bevölkerung
der Russischen Föderation
über die Förderung der Fortbildung von Fachkräften
auf den Gebieten des Arbeitsschutzes
und der beruflichen Rehabilitation Behinderter
Vom 7. Januar 1992
Das in Bonn am 7. Januar 1992 unterzeichnete Abkom-
men zwischen dem Bundesminister für Arbeit und Sozial-
ordnung der Bundesrepublik Deutschland und dem
Minister für Arbeit und Beschäftigung der Russischen
Föderation über die Förderung der Fortbildung von Fach-
kräften auf den Gebieten des Arbeitsschutzes und der
beruflichen Rehabilitation Behinderter ist nach seinem Arti-
kel 12 Abs. 1 am 7. Januar 1992 in Kraft getreten; es wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7.Januar 1992
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Im Auftrag
Dr. Arnold Knigge
212 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Abkommen
zwischen dem Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister für Arbeit und Beschäftigung der Bevölkerung
der Russischen Föderation
über die Förderung der Fortbildung von Fachkräften
auf den Gebieten des Arbeitsschutzes
und der beruflichen Rehabilitation Behinderter
CornaweHHe
M8>f<AY MHHHCTpOM TPYAa H 3aHßTOCTM HaceneHMß POCCMHCKOH <l>eAepa4MM
1,1 M1t1Hlt1CTPOM TPY8a M C04M8/1bHblX Aell <l>eAepaTHBHOH Pecny6111t1KM repMaHHH
0 C0A8HCTBHH n0BblWeHMIO KBal1HQ)HKa4HH cne41t1811HCT0B
B O611aCTH oxpaHbl TPYAa
1,1 npoq:>eCCH0HallbHOH pea6HJ1HTa4HHH HHB811HA0B
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung der Bundes- MHHHCTP TPYAa H 3aHßTOCTH HaceneHHß POCCHMCKOM <l>eAe-
republik Deutschland und der Minister für Arbeit und Beschäfti- pa4HH H MHHHCTp TPYAa H co4HanbHblX Aen <l>eAepaTHBHOM
gung der Bevölkerung der Russischen Föderation - im folgenden Pecny6n111K111 repMaHHH, 111MeHyeMbIe e AanbHeliiweM Aoroeap111-
Vertragsparteien genannt - ea10LJ.l111ecs:1 CTOpoHbl,
unter Bezugnahme auf die am 21. November 1991 unterzeich- CCblnas:ICb Ha COBM8CTHOe 3as:ieneHHe npe3HAeHTa Pocc1111iic-
nete Gemeinsame Erklärung des Bundeskanzlers der Bundes- KOM cpeAepa4H111 B. H. E11b4HHa III KaH411epa <l>eAepaTIIIBHOlii
republik Deutschland, Dr. Helmut Kohl, und des Präsidenten der Pecny6m1K111 repMaHHH r. Kom~. noAnHcaHHoe e 6oHHe 21
Russischen Föderation, Boris Nikolajewitsch Jelzin, Hosi6ps:i 1991 roAa,
mit dem Ziel, die Menschen vor berufsbedingten Krankheiten e 4ens:ix 3aLJ.lHTbl YenoeeKa oT npocpeccHoHanbHblX 3a6oneea-
und Arbeitsunfällen zu schützen sowie die Integration Behinderter HH1ii H npo1113BOACTBeHHOro TpaeMaTH3Ma, a TaK>Ke COAeliiCTBlllß
in die Arbeitswelt und in das gesellschaftliche Leben zu fördern, HHTerpa4HH HHBanlllAOB B TPYAOBYIO H 06LJ.leCTBeHHYIO >KH3Hb,
in der Erwartung, daß diese Zusammenarbeit die weitere Ent- O>KHAaß, YTO 3TO COTPYAHHYeCTBO 6yAeT cnoco6CTBOBaTb
wicklung und Vertiefung der bilateralen Zusammenarbeit auf dem AanbHeliiweMy pa3BHTHIO III yrny6neHHIO ABYCTOp0HHero COTPYA·
Gebiet der Humanisierung der Arbeit und der Sozialpolitik fördern HH"leCTBa B o6naCTH ryMaHH3a4HH TPYAa H C04HanbHOM nonH-
wird- THKlil,
sind wie folgt übereingekommen: cornaCHilHCb O HH>KecneAy10L4eM:
Abschnitt 1 Pa3Aen 1
Allgemeines 06111Me nonolKeHMR
Artikel 1 CTaTbß 1
Die Vertragsparteien vereinbaren Programme zur Fortbildung Aoroeap111ea10LJ.l1>1ecs:1 CTOpoHbl cornacy10T nporpaMMbl
von Fachkräften auf den Gebieten des Arbeitsschutzes und der nOBblWeHHSI KBanHq>1>1Ka4H111 cne4HanHCTOB B o6naCTH oxpaHbl
beruflichen Rehabilitation Behinderter. TPYAa H npocpeccliloHanbHOM pea6Hm1Ta4111H HHBanHAOB.
Artikel 2 CTaTbß 2
Die Durchführung der Programme wird von seiten der Bundes- OcyLJ.l8CTBneHHe nporpaMM 6yAeT B03n0>KeH0 CO CT0p0Hbl
republik Deutschland vom Bundesminister für Arbeit und Sozial- PocCHMCK0M <l>eAepa4HH Ha MHHHCTepcTB0 TPYAa III 3aHßT0CTH
ordnung und von seiten der Russischen Föderation vom Ministe- HaceneHHß III MHHHCTepCTBO co4HanbHOM 3aLJ.lHTbl HaceneHlllß,
rium für Arbeit und Beschäftigung der Bevölkerung und dem CO CTOpoHbl <l>eAepanrBHOM Pecny6nHKH r epMaHMM - Ha <l>eAe-
Ministerium für Soziale Fürsorge de" Bevölkerung der Russischen panbH0rO MHHHCTpa TPYAa H co4HanbHblX Aen.
Föderation wahrgenommen.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1992 213
Abschnitt 11 Pa3,qen II
Arbeitsschutz OxpaHa Tpy.qa
Artikel 3 CTaTbs:I 3
(1) Ziel des Programms „Arbeitsschutz" ist es, Ingenieuren aus (1) UenblO nporpaMMbl «OxpaHa TPYAa» s:iens:ieTcs:i nepeAaYa
der Russischen Föderation mit Betriebserfahrung theoretisches IAH>KeHepaM 1,13 POCCIAMCKOlil <l>eAepa41,11,1, IIIMetOlJ.llllM onpeAeneH-
und praktisches Wissen in allen Fragen der Arbeitssicherheit Hbllil npOlll3B0ACTBeHHbll,1 O0blT, TeopeTl/l'-leCKIIIX III npaKT111'-leCKIIIX
einschließlich der menschengerechten Gestaltung der Arbeit zu 3HaHHM no eceM eonpocaM oxpaHbl TPYAa, BKßlOl.fas:I ryMaHH3a-
vermitteln. 411110 TPYAa.
(2) Die Lehrgänge werden begleitet duch Betriebsbesuche und (2) YYe6Hble KYPCbl 6YAyT conpoB0>KA8TbCs:I noCelJ.leH1118M
einen praxisorientierten Erfahrungsaustausch. npeAnPHs:ITIIIM 1,1 o6MeHOM npaKTMl.f8CKMM onblT0M.
Artikel 4 CTaTbs:! 4
Die Fortbildung der Ingenieure hat zum Ziel, sie zu befähigen noeblWeHllle KB8ßl,1q)l,1Ka41,11,1 MH>KeHepoe MMeeT 4enb10:
a) bei der Planung von Anlagen, der Beschaffung von Einrichtun- a) yYaCTMe B npoeKTMpoeaHl,11,1 06b8KT0B, np1,106peTeHMl,1 060-
gen und Arbeitsstoffen, der Gestaltung von Arbeitsplätzen und PYA0BaHHs:I 1,1 MaTep1,1anoe, opraHH3a41,11,1 pa60'-11,1X MeCT 1A
Arbeitsabläufen mitzuwirken, TexHonorMYeCKHX npo4eccoe;
b) Anlagen und sonstige Einrichtungen sicherheitstechnisch zu 6) npoeepKY C TOl.fKl,1 3peH1As:I TeXHIAKl,1 6e3onaCHOCT1,1 ycTaHo-
überprüfen, B0K 1,1 npoYero 06opyAOBaH111s:1;
c) Betriebsbegehungen durchzuführen, Mängel zu erkennen und B) o6cneAOBaHH8 npeAnpMs:!THM, Bbls:!BßeHHe HeAOCTaTK0B 1,1
erforderliche Maßnahmen zu ihrer Beseitigung zu entwickeln, pa3pa60TKY He06X0AMMblX Mep Aßs:1 HX ycTpaHeHHs:!;
d) Ursachen von Unfällen zu untersuchen und Maßnahmen zu r) paccneA0BaHH8 npH'-IHH H8C'-18CTHblX cnyYaee 1,1 npoee,qeHHe
ihrer Verhütung zu treffen, Mep no 1,1x npe,qynpe>t<AeHHIO;
e) Sicherheitsschulungen in Betrieben durchzuführen. A) npoBeAeHMe Ha npeA0PHs:!Tllls:IX HHCTPYKTa>Ka no TeXHMKe
6e3onacH0CT111.
Artikel 5 CTaTbs:I 5
Die Fortbildung der Ingenieure erfolgt in folgenden hauptsäch- noeblWeHHe KBanMq>MKa4111111 MH>KeHepoe 6yAeT npoB0AIIITbCs:I
lichen Themenbereichen: no Cß8AYIOlJ.llllM 0CH0BHblM TeMaM:
a) Aufgaben und Besonderheiten der Arbeit des Sicherheitsinge- a) 3SAal.fM III cne4Hq>MK8 pa6oTbl IIIH>KeHepoe no TeXHIIIKe 6e30-
nieurs einschließlich seiner Zusammenarbeit mit den im nacH0CTM, BKßlOl.fas:I IIIX COTPYAH1111.f8CTB0 C 0TBeTCTBeHHblMIII
Betrieb zuständigen Stellen, 38 3T0 cny>t<6aMIII npeA0PHs:!Tllllil;
b) Sicherheitstechnik: 6) TeXHMKa 6e3onaCH0CTM:
Methoden und Verfahren, Technologie, - MeT0Abl 1,1 cnoco6bl, TeXH0norns:i;
Regelmäßige Betriebsbegehungen, - perynsipHoe o6cneA0B8Hllle npeA0PHs:ITHlil;
Besondere Gebiete: Gefahrstoffe, Gefahren des elektri- - cne4111anbHble eonpocbl: epeAHble BelJ.l8CTBa, onacHOCTb
schen Stroms, innerbetrieblicher Transport und Verkehr, 3ßeKTpHY8CK0ro T0Ka, BHyTPM3aB0ACK0lil TpaHcnopT 1,1
persönliche Schutzausrüstungen, Brand und Explosions- ABM>KeHllle, cpeACTBa IIIHAIIIBMAYMbHOM 3alJ.lMTbl, onac-
gefahren, H0CTb B03HMKH0BeHMs:I no>Kapoe 1,1n1,1 B3pblB0B;
c) Sonderaspekte technischer Sicherheit einschließlich vorbeu- e) 0C06ble acneKTbl TeXHMKM 6e30naCHOCTIII, BKßlOl.fas:I npoTIIIBO-
gender Brandschutz und Brandbekämpfung, - no>KapHylO npo4>1,1naKTMKY 1,1 6opb6y c no>KapoM;
d) Gefährdungsanalysen, Erstellen von Sicherheitsprogrammen, r) aHanM3 IIICTOl.fHIIIKOB onacHOCTM, pa3pa6oTKa nporpaMM no
TeXHIIIKe 6e3onaCHOCTM;
e) menschengerechte Gestaltung von Arbeitsplätzen und A) ryMaHHas:i opraHM3a41,1s:1 pa6o'-IIIIX MecT 1,1 TPYAOBblX npo4ec-
Arbeitsprozessen, coe;
f) Einblicke in benachbarte Gebiete wie Arbeitsmedizin und e) 03HaKOMneHMe CO CMe>KHblMl,1 o6naCTs:!Ml,1, T8KMMM, KaK
Arbeitspsychologie. MeAM4MHa III nc1,1xonor1,1s:1 TPYAa.
Artikel 6 CTaTbs:i 6
(1) Das Programm der Fortbildung ist branchenübergreifend (1) nporpaMMa n0BblWeHHs:I KB8ßlllq)MKa41,11,1 H0CIAT Me>KoTpac-
ausgestaltet. Falls Einvernehmen besteht, kann es auch auf fach- neeolil xapaKTep. no e3a111MH0MY cornacoeaHMIO ee M0>KH0 6yAeT
liche Schwerpunkte oder eine bestimmte Branche ausgerichtet np0B0AIIITb no cne4111anbH0M TeMaTIIIKe 1,1ßl,1 no onpeAeneHHblM
werden. oTpacns:iM.
(2) Eine Fortbildungsmaßnahme dauert jeweils sechs Wochen. (2) npoAOß>KHTeßbHOCTb Meponpllls:!TIIIH no n0BblWeHHIO KB8ßH-
q>IIIKa41,1111 - weCTb HeAenb.
(3) An den Fortbildungsmaßnahmen können pro Jahr zwölf (3) B MeponpMs:!THs:IX no noBblWeHMIO KB8ßlllq)MKalJ.lHl,1 M0ryT
Ingenieure aus der Russischen Föderation teilnehmen, ein- e>KeroAH0 yl.faCTB0B8Tb ,qeeHa,q4aTb IIIH>KeHepoe 1,13 P0CCMMCK0M
schließlich von, erforderlichenfalls, zwei Dolmetschern. <l>eAepa41,11,1, BKßl0'-18s:I, B CnyYae He06X0AHMOCTH, ABYX nepeeo-
AYHKOB.
214 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Abschnitt III Pa3Aen III
Berufliche Rehabilitation npocS>eccMOH&nbH8ß pea6MnMT84Mß
Artikel 7 CTaTbSI 7
(1) Ziel des Programms nBerufliche Rehabilitation Behinderter" (1) 4ellbl0 nporpaMMbl «npoq>eccMOHa/lbHaSI pea6KJ114Ta4MS1
ist es, Fachkräfte aus der Russischen Föderation auf dem Gebiet MHBa/lMJ:10B» SIB/lsteTCSI nOBblW8HMe KBanM4>MKa41,11,1 cne4Ma/1M-
der beruflichen Erstausbildung junger Behinderter und der CTOB M3 POCCMMCKOM <J>e.qepa4MM a 00/lacTM nepBM'fHOH npo4)ec-
Umschulung erwachsener Behinderter in Zentren der beruflichen CMOHa/lbHOM no.qrOTOBKM MO/lOAblX MHBa/lMA()B M npoq>eceMO-
Rehabilitation fortzubilden. Ha/lbHOM nepenOArOTOBKM B3p0C/1blX MHBa/lMAOB B 4eHTpax npo-
cpeccMOHa/lbHOM pea6M/1MTa4MM.
(2) Die Fortbildung wird durchgeführt in Rehabilitationszentren (2) noeblW8HMe KBam14>MKa4MM 6yAeT np0BOAMTbCSI B pea6M-
zur beruflichen Erstausbildung (Berufsbildungswerke) und zur /1MTa4HOHHblX 4eHypax nepBM'·IHOM npo4>eccMOHa/lbHOM OOArO-
beruflichen Umschulung (Berufsförderungswerke), die zu einem TOBKM M npo4>eccMOHa/lbHOM nepenoArOTOBKM, KOTOpble 6YAT
späteren Zeitpunkt zwischen den in Artikel 2 genannten Stellen onp8A8/1SITbCSI opraHaMM, yKa3aHHblMM B CTaTb8 2.
festgelegt werden.
(3) Aus der Russischen Föderation werden zur Fortbildung (3) l,,13 POCCMMCKOM <J>e,qeP84MM Ha noBblWeHMe KBa/1"14>MK84MM
Fachkräfte für berufliche Rehabilitation von Behinderten entsandt. HanpaB/lSIIOTCSI cne4Ma/1MCTbl no npo4>eccM<>Ha/lbHOM pea6M/1M-
Ta4MM MHBa/lMJ:\OB.
(4) Als Fachkräfte gelten auch Führungskräfte, die an Entschei- (4) K cne4ManMCTaM TalOKe OTHOCSITCSI PYKOBOAMTe/lM, ~aCT-
dungen über die berufliche Eingliederung Behinderter mitwirken. ey10L4Me e npMHSITHM peweHMM 00 npo4>eccMOHa/lbHOM pea6M/1M-
Ta4MM MHBa/lMJ:\08.
Artikel 8 CTa'TbSI 8
(1) Die Fortbildung soll den Fachkräften durch Teilnahme an ( 1) noeblWeHMe KBanM4>MK84MM nocpe,qCTBOM ~aCTMSI B Teo-
Ausbildungs- und Unterrichtsmaßnahmen für Behinderte einen peTM'-18CKOM MnpaKTM'-18CKOM OOAfOTOBKe MHBa/lMJ:1OB A8CT B03-
Einblick vermitteln, insbesondere MO>KHOCTb cne4Ma/1MCTaM 03HaKOMl4TbCSI, B TOM '-IMC/le:
a) in Maßnahmen zur Vorbereitung der beruflichen Rehabili- a) C MepaMM no OOAfOTOBK8 npocpeccMOHa/lbHOM pea6M/1MTa-
tation, 4MH;
b) in die Berufsausbildung Behinderter unter Berücksichtigung 6) c npocpeccMOHa/lbHOM no,qrOTOBKOM MHBanMAOB c ~TOM
moderner Technologien in verschiedenen Berufsfeldern, COBpeMeHHblX T8XH0/10fMH B pa311M'-IHblX o611aCTS1X;
c) in die Tätigkeit der ausbildungsbegleitenden ärztlichen, psy- e) c ,QeSITe/lbHOCTblO C/1y>t<6, conpoBO)KA8IOL4MX OOAfOTOBKY
chologischen, sozialpädagogischen und sozialen Dienste. (M8AM4MHCKOM, ncMX0/10fM'-18CKOH, C04Ma/lbHO-neAarOrM~ec-
KOM M C04Ma/lbHOM).
(2) Diese Fortbildungsmaßnahmen werden durch Seminar- (2) MeponpMRTMR no OOBblWeHMIO KBa/1MQJMK84MM 6y,qyy
arbeit vertieft. Weiterhin wird über sonstige Einrichtungen und ymy611SITbCSI ceMMHapaMM. KpoMe Toro, npe,qycMaypMeaeTCSI
Hilfen zur Eingliederung Behinderter informiert. MH4>opMa4MS1 cne4Ma/1MCTOB o6 MHblX ~pe>KAeHMSIX M BMJ:18X
nOMOL4M e 48/lSIX MHTerpa4MM MHBa/lMJ:1OB.
Artikel 9 CTaTbSI 9
(1) Eine Fortbildungsmaßnahme dauert jeweils vier bis zwölf (1) npoAO/l>KMTe/lbHOCTb MeponpMSITMM no nOBblW8HMIO KBa/1M-
Wochen. 4>MKa4MM - OT '-18Tbtpex AO AB8H8A48TM HeA811b.
(2) An den Fortbildungsmaßnahmen können pro Jahr Gruppen (2) B MeponpMSITMSIX no nOBblWeHMIO KBanM4>MKa4MM MOryT
mit je sechs Fachkräften, einschließlich je einem Dolmetscher, bei e>KerOAHO ~aCTBOBaTb rpynnbl, COOTB8TCTB8HHO, no W8CTb cne-
einer Gesamtdauer dieser Maßnahmen bis zu vierundzwanzig 4Ma/1MCTOB, B TOM '-IMC/18 no OAHOMY nepeeo,qYMKY, npM 06L48M
Mann-Monaten teilnehmen. npoAO/1>KMT8/1bHOCTM 3TMX MeponMSITMM AB8A48™ '-18Tblpex
'-18/1OB8KO-M8CS14ee.
Abschnitt IV Pa3Aen IV
Schlußbestlmmungen 3aKIIIO'tMTenbHble nono>KeHMJI
Artikel 10 CTaTbSI 10
Zwischen den Vertragsparteien besteht Einvernehmen darüber, Aoroeap1i1ea10L4MecS1 CTopoHbl comacM/lMCb, 1.1To A/lSI ycnew-
daß die Kenntnis der Sprache des Partners auf seiten der Perso- Horo COTPYAHM'-18CTBa Ba>KH08 3Ha'-leHMe 3HaHMe Sl3b1Ka napT-
nen, die eine Fortbildung im Rahmen dieses Abkommens durch- Hepa llM4aMM, npoXOAJIL4MMM nOBblW8HMe KBanM4>MKa4MM B paM-
laufen, von großer Wichtigkeit für eine erfolgreiche Zusammen- Kax HacTOS1L4ero ComaweHMSI. AoroeapMea10111MecS1 CTOpoHbl
arbeit ist. Die Vertragsparteien beabsichtigen, diesem Gesichts- HaMepeHbl y,qe/lSITb 3TOMY eonpocy oco6oe BHMMaHMe.
punkt ihre besondere Beachtung zuteil werden zu lassen.
Artikel 11 CTaTbR 11
(1) Fortbildungsmaßnahmen, die in der Bundesrepublik (1) MeponpMSITMSI no nOBblW8HMIO KBa/1M(pMKa4MM, npoBOAM-
Deutschland stattfinden, werden folgendermaßen finanziert: Mb18 B <l>eAepaTMBHOM Pecny6/1MKe repMaHMM, cpMHaHCMPYIOTCSI
C/18AYIOL4MM o6pa30M:
1. Alle Kosten für den Aufenthalt russischer Fachkräfte, ein- 1) ece pacXOAbl no npe6MB8HMIO poccMMCKMX cne4Ma/1MCTOB,
schließlich Unterkunft, Verpflegung, Lehrgangskosten, BK/110'-laSI pa3M8L48HMe, nl4TaHMe, paCXOAbl Ha o6~8HMe,
Taschengeld, Heilkosten- und Haftpflichtversicherung sowie KapMaHHbte .qeHbrM, paCXOAbl Ha ne'-18HM8 H rapaHTMMHOe
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1992 215
Fahrtkosten, die im unmittelbaren Zusammenhang mit der CTpaxoeaHHe, 8 TaK>Ke TpaHcnopTHble paCXOAbl, Henoc-
Fortbildung entstehen, übernimmt die deutsche Seite. pe.qcTBeHHO CBß38HHble C ocy~eCTBß8H"18M nporpaMM
nOBblW8HHß KBanH<f:>HKa41,11,1, npHHHM88T Ha ce6R HeMe4KaR
CTOpoHa;
2. Alle Kosten für die Hin- und Rückreise aus der und in die 2) ece pacxo.qb1 no npoe3.qy 1,13 PoccMMCKOM <l>e.qepa41,11,1 1,1
Russische Föderation übernimmt die russische Seite. o6paTHO npHHMM88T Ha ce6ß poCCMMCKaß CTOpoHa.
(2) Fortbildungsmaßnahmen, die in der Russischen Föderation (2) MeponpHRTHR no nOBblWeHMIO KBanM<f:>MKa41,11,1, npoeo.qH-
stattfinden, werden folgendermaßen finanziert: Mbl8 B POCCHMCKOM <l>e.qepa41,11,1, 6YAYT Q)HH8HCMpoB8TbCR cne-
AYIO~HM o6pa3oM:
1. Alle Kosten für den Hin- und Rückflug, den Aufenthalt, die 1) ece pacxo.qb1 no noneTaM ry.qa 1,1 o6paTHO, no npe6bleaHHIO,
Heilkosten, die Haftpflichtversicherung und die Honorare der pacxo.qbl Ha ne48H"18, rapaHTHMHOe CTpaxOB8HH8 M roHO-
Lehrkräfte sowie die Lehrmaterialien übernimmt die deutsche papbl .qns:i npeno.qaeaTenei::t, a TaK>Ke npe.qocTaeneHMe
Seite. yY86Horo MaTep1,1ana npHHHM88T Ha ce6s:i HeMe4K8ß CTo-
poHa;
2. Alle Kosten für die Hin- und Rückreise und den Aufenthalt der 2) ece pacxo.qb1 no npoe3.qy ry.qa 111 o6paTHo 1,1 no npe6b1eaH11110
russischen Fachkräfte übernimmt die russische Seite. poccMlilCKHX cne4r.1anHCTOB npHHHMaeT Ha ce6s:i pocc1,1titcKas:1
CTOpOHa.
Artikel 12 CT8TbR 12
(1) Dieses Abkommen tritt am Tag der Unterzeichnung in Kraft. (1) HaCTOR~ee CornaweHHe BCTynaeT B CHßY B A8Hb no.qn1,1-
C8HHR.
(2) Die Fortbildungsprogramme werden für die Jahre 1992, (2) nporpaMMbl nOBblW8HHR KBanH<f:>HKa41,11,1 6YAYT cornaco-
1993 und 1994 vereinbart. Danach verlängert sich die Geltung B8Hbl Ha 1992, 1993, 1994 ro.qbl. nocne 3Toro .qelilcTBHe
jeweils stillschweigend um ein weiteres Jahr, sofern das Abkom- CornaweHHR 8BTOM8TH4eCKH npo.qneeaeTCR Ka>KAbllil pa3 Ha
men nicht von einer Seite spätestens zwölf Monate vor Ablauf der ro.q, ecnH HH o.qHa 1,13 CTOpoH He yee.qOMHT .qpyryio CTOpoHy 0
jeweiligen Geltungsdauer schriftlich gekündigt wird. npeKpa~eHHIII .qeMCTBMR A8HHOro CornaweHHR He n03AHee, 4eM
38 AB8H8.q48Tb M8CR48B AO MCT848HHR COOTBeTCTBYIO~ero
nep1110.qa ero A8HCTBHR.
Geschehen zu Bonn am 7. Januar 1992 in zwei Urschriften, CoeepweHO B 6oHHe 7 RHBaps:i 1992 ro.qa B AByx 3K38Mnn-
jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut ßpax, Ka>KAblM Ha PYCCKOM H HeMe4KOM R3b1K8X, npH4eM o6a
gleichermaßen verbindlich ist. TeKCTa IIIMelOT OAHH8KOBYIO CHny.
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
der Bundesrepublik Deutschland
<l>e.qepanbHbllit MMHHCTp TPYAS 1,1 co4HanbHblX .qen
<l>e.qepaTMBHOM Pecny6nMKM repMaHHH
Norbert Blüm
Der Minister für Arbeit und Beschäftigung der Bevölkerung
der Russischen Föderation
MMHMCTp Tpy.qa M 38HRTOCTH HaceneHHs:I
POCCMMCKOM <l>e.qepa41,11,1
Alexander N. Schochin
216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der Weltgesundheitsorganisation
Vom 14. Februar 1992
Die Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom
22. Juli 1946 (BGBI. 1974 II S. 43; 1975 II S. 1103; 1977 II
S. 339; 1984 II S. 347) ist nach ihren Artikeln 4 und 79
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Lettland am 4. Dezember 1991
Litauen am 25. November 1991
Marshallinseln am 5. Juni 1991
Mikronesien, Föde-
rierte Staaten von am 14. August 1991
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. Februar 1991 (BGBI. II S. 503).
Bonn, den 14. Februar 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der Organisation
der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
Vom 14. Februar 1992
Die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen
für industrielle Entwicklung (UNIDO) vom 8. April 1979
(BGBI. 1985 II S. 1215) ist nach ihrem Artikel 25 Abs. 2
Buchstabe c für
Litauen am 17. Oktober 1991
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. Oktober 1991 (BGBI. II
s. 1117).
Bonn, den 14. Februar 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe lt
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1992 217
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 14. Februar 1992
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom
5. April 1966 (BGBI. 196911 S. 249; 197711 S. 164) ist nach
seinem Artikel 28 Abs. 3 für
Angola am 3. Januar 1992
Belize am 2. Juli 1991
Gambia am 1. Februar 1992
Mosambik am 30. Januar 1992
Sudan am 26. Dezember 1991
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. März 1991 (BGBl.11 S. 621).
Bonn, den 14. Februar 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterh elt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 17. Februar 1992
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember
1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.
1975 II S. 301, 320) ist nach seinem Artikel 40 Abs. 3 für
Gambia am 30. Januar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. November 1991 (BGBI. II
s. 1399).
Bonn, den 17. Februar 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe lt
218 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Änderung vom 1&. Oktober 1985
des Übereinkommens und der Betriebsvereinbarung
über die Internationale Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT)
Vom 18. Februar 1992
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 24. Mai 1988 zu
der Änderung vom 16. Oktober 1985 des Übereinkom-
mens vom 3. September 1976 über die Internationale
Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT-Übereinkom-
men) - BGBI. 198811 S. 510-wird bekanntgemacht, daß
die Änderung des Übereinkommens nach seinem Ar-
tikel 34 Abs. 2 und die Änderung der dazugehörigen
Betriebsvereinbarung nach ihrem Artikel XVIII Abs. 2
am 13. Oktober 1989
für die Bundesrepublik Deutschland und alle übrigen Ver-
tragsparteien
in Kraft getreten sind.
Die Annahmeurkunde der Bundesrepublik Deutschland
ist am 7. Oktober 1988 bei dem Generalsekretär der
Internationalen Seeschiffahrts-Organisation hinterlegt
worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. Dezember 1991 (BGBI. 199211
s. 19).
Bonn, den 18. Februar 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1992 219
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens Nr. 133
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen
(zusätzliche Bestimmungen)
Vom 18. Februar 1992
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 10. Juni 1974 zu dem Übereinkommen
Nr. 133 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 30. Oktober 1974 über die
Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen (zusätzliche Bestimmungen)
- BGBI. 1974 II S. 862 - wird bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach
seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Deutschland am 27. August 1991
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 14. August 1974 bei dem
Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes hinterlegt und registriert
worden.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten am 27. August 1991 in
Kraft getreten:
Cöte d'lvoire
Finnland
Frankreich
Griechenland
Guinea
Israel
Italien
Liberia
Neuseeland
Niederlande
Nigeria
Norwegen
Polen
Schweden
Uruguay
Vereinigtes Königreich
mit Erstreckung des Übereinkommens auf
a) Bermuda
b) Gibraltar
c) Hongkong
nach Maßgabe der folgenden, für die Anwendung auf Hongkong maß-
gebenden, am 27. April 1984 registrierten Abänderungen des Überein-
kommens:
(Übersetzung)
"Article 1(6) „Artikel 1 Absatz 6
Variations may be approved by the com- Abweichungen können von der zuständi-
petent authority after consultation with the gen Stelle nach Anhörung der Reeder oder
shipowners or such organisation or organ- eines oder mehrerer Berufsverbände, die
isations as appear to him to be representa- für die Stelle als Vertreter des Eigentümers
tive of owners of British ships and such britischer Schiffe gelten, sowie eines oder
organisation or organisations, if any, as ap- mehrerer Berufsverbände, falls vorhanden,
pear to him to be representative of seamen die als Vertreter von auf britischen Schiffen
employed on British ships. beschäftigten Seeleuten gelten, genehmigt
werden.
Article 1(7) Artikel 1 Absatz 7
There is no provision for consultation with Eine Anhörung von Reedern, von Berufs-
shipowners, organisations of shipowners or verbänden der Reeder oder von bona fide
220 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesenUicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verfagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugsp,eis für Teil I und Teil II halbjAhrtich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gitt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirol<onto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 6,12 DM (5,12 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,12 DM. Bunc:leunzalger YerlapgN.m.b.H. · Poatfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Poetvertrlabutü ~z 1• A · Gebühr bezahlt
with the bona fide trade unions of seafarers. anerkannten Berufsverbänden der Seeleute
However, the Director of Marine is vested ist nicht vorgesehen. Der Leiter des See-
with the power to exempt any ship or class schiffahrtsamts ist befugt, jedes Schiff be-
of ships from any requirements on crew ziehungsweise jede Schiffsklasse von Be-
accommodation, either absolutely or sub- stimmungen über die Quartierräume der
ject to such conditions as he may think fit. Besatzung entweder uneingeschränkt oder
unter ihm geeignet erscheinenden Voraus-
setzungen zu befreien.
Article 4(2)(e) Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe e
There is no provision for consultation with Eine Anhörung von Reedern, von Berufs-
shipowners, organisations of shipowners or verbänden der Reeder oder voo bona fide
bona fide trade unions of seafarers. anerkannten Berufsverbänden der Seeleute
ist nicht vorgesehen.
Article 12 Artikel 12
The application of this article is excluded. Die Anwendung dieses Artikels entfällt.
Article 13 Artikel 13
There is no provision for consultation with Eine Anhörung von Reedern, von Berufs-
shipowners, organisations of shipowners or verbänden der Reeder oder von bona fide
bona fide trade unions of seafarers." anerkannten Berufsverbänden der Seeleute
ist nicht vorgesehen ...
Weiterhin trat das Übereinkommen am 27. August 1991 für die
Sowjetunion
in Kraft.
Bonn, den 18. Februar 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt