1134 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
der Änderung des Artikels VIII Buchstabe a
des Abkommens über die Internationale Bank
für Wiederaufbau und Entwicklung
Vom 16. September 1992
Die am 30. Juni 1987 angenommene Änderung des Artikels VIII Buchstabe a
des in Bretton-Woods zwischen dem 1. und 22. Juli 1944 geschlossenen Abkom-
mens über die Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (BGBI.
1952 II S. 637, 664; 1965 II S. 1089; 1966 II S. 97) ist nach seinem Artikel VIII
Buchstaben a und c
am 16. Februar 1989
für die Bundesrepublik Deutschland und alle übrigen Vertragsparteien in Kraft
getreten.
Die Änderung wird nachstehend veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
31. Juli 1991 (BGBI. II S. 920).
Bonn, den 16. September 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
International Bank Internationale Bank
for Reconstruction and Development für Wiederaufbau und Entwicklung
Resolution no. 417 Entschließung Nr. 417
Amendment to the Articles of Agreement of Änderung des Abkommens
the Bank über die Internationale Bank
für Wiederaufbau und Entwicklung
Whereas the Executive Directors, in their Da die Direktoren in ihrem Bericht vom
report dated February 24, 1987, have re- 24. Februar 1987 empfohlen haben, Arti-
commended that Article Vlll(a) of the Arti- kel VIII Buchstabe a des Abkommens über
cles of Agreement of the Bank be amended die Bank wie im folgenden angegeben zu
as set forth below; ändern;
Whereas the Chairman of the Board of da der Vorsitzende des Governeursrats
Governors has requested the Secretary of den Sekretär der Bank angewiesen hat, den
the Bank to bring the proposal of the Ex- Vorschlag der Direktoren dem Gouver-
ecutive Directors before the Board of Gov- neursrat vorzulegen,
ernors;
Now therefore the Board of Govemors hat der Gouverneursrat folgendes be-
resolves that: schlossen:
1. Article VIII (a) of the Articles of Agree- 1. Artikel VIII Buchstabe a des Abkom-
ment of the Bank is amended by delet- mens über die Bank wird dahingehend
ing "four-fifths" in the last sentence geändert, daß die Worte "vier Fünftel" im
thereof and substituting "eighty-five letzten Satz durch die Worte "fünfund-
percenr therefor. achtzig Prozenr ersetzt werden.
2. 2.
(Adopted Juni 30, 1987) Angenommen am 30. Juni 1987
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1992 1135
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 9. Oktober 1992
1.
Das Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBI. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für
Honduras am 21. Juni 1992
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgege-
benen Erklärung und angebrachten Vorbehalte
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: espagnol) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
Aux fins de preciser l'etendue des obliga- Für die Zwecke der Festlegung des Um-
tions qu'il assume en vertu de la presente fangs ihrer Verpflichtungen aufgrund des
Convention, le Gouvernement de la Repu- Abkommens erklärt die Regierung der Re-
blique du Honduras declare adopter la for- publik Honduras, daß sie die Formulierung
mule b) definie au paragraphe 1 de la sec- b des Artikels 1 Abschnitt B Absatz 1 an-
tion B de l'article premier, qui se refere a wendet, die sich auf "Ereignisse, die vor
des «evenements survenus avant le 1- jan- dem 1. Januar 1951 in Europa oder anders-
vier 1951 en Europa ou ailleurs». wo eingetreten sind", bezieht.
Au moment de deposer son instrument Bei der Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde
d'adhesion, le Gouvernement de la Republi- macht die Regierung der Republik Hondu-
que du Honduras, se conformant l'articlea ras nach Artikel 42 des Abkommens und
42 de la Convention et a l'article VII du Artikel VII des Protokolls folgende Vorbe-
Protocole, formule les reserves suivantes: halte: a) zu Artikel 7: nach Auffassung der
a) en ce qui conceme l'article 7: le Gouver- Regierung der Republik Honduras ist sie
nement de la Republique du Honduras con- durch diesen Artikel verpflichtet, den Flücht-
a
sidere qu'il est tenu par cet article accor- lingen die Vergünstigungen und die Be-
der aux refugies les avantages et le traite- handlung zu gewähren, die sie aufgrund
ment qu'il juge appropries, en vertu de son ihrer Ermessensfreiheit und unter Berück-
pouvoir discretionnaire et compte tenu des sichtigung der wirtschaftlichen und sozialen
besoins economiques et sociaux du pays, Bedürfnisse des Landes sowie seiner Erfor-
ainsi que de ses exigences en matiere de dernisse im Bereich der Demokratie und der
democratie et de securite; b) en ce qui con- Sicherheit für angemessen hält; b) zu Artikel
cerne l'article 17: le present article ne sau- 17: dieser Artikel ist nicht so zu verstehen,
rait en aucune fa~on Atre entendu comme als beschränke er die Anwendung des Ar-
imposant des limites a l'application de la beitsrechts und des Rechts des öffentlichen
legislation du travail et de l'institution du Dienstes des Landes, insbesondere hin-
Service civil du pays, notamment en ce qui sichtlich der Anforderungen, Quoten und
concerne les exigences, cotisations et con- Arbeitsbedingungen, die für einen Auslän-
ditions de travail imposees aux etrangers der bei der Ausübung nichtselbständiger
exer~ant une activite professionnelle sala- Arbeit gelten; c) zu Artikel 24: die Regierung
riee; c) en ce qui concerne l'article 24: le der Republik Honduras wendet diesen Arti-
Gouvernement de la Republique du Hondu- kel an, soweit er den Verfassungsgrund-
ras se conformera au präsent article dans la sätzen, die dem in Honduras geltenden Ar-
mesure ou il ne contrevient pas aux princi- beitsrecht, Verwaltungsrecht und System
pes constitutionnels qui fondent la legisla- der sozialen Sicherheit zugrunde liegen,
tion du travail, le droit administratif et le nicht widerspricht; d) zu den Artikeln 26 und
regime de securite sociale en vigueur dans 31: die Regierung der Republik Honduras
le pays; d) en ce qui concerne les articles 26 behält sich das Recht vor, den Aufenthalts-
et 31: le Gouvernement de la Republique du ort bestimmter Ausländer oder Ausländer-
Honduras se reserve le droit de fixer, depla- gruppen zu bestimmen, zu ändern oder ein-
cer ou circonscrire le lieu de residence de zugrenzen oder deren Freizügigkeit einzu-
certains refugies ou groupes de refugies et schränken, wenn innerstaatliche oder inter-
celui de restreindre leur liberte de circulation nationale Erwägungen dies erfordern; e) zu
en fonction de considerations d'ordre natio- Artikel 34: die Regierung der Republik Hon-
nal ou international; e) en ce qui concerne duras ist nicht verpflichtet, Flüchtlingen Er-
l'article 34: le Gouvernement de la Republi- leichterungen bei der Einbürgerung zu ge-
que du Honduras ne sera pas tenu d'accor- währen, die über diejenigen hinausgehen,
der aux refugies des facilites en matiere de die Ausländern allgemein nach den Geset-
naturalisation allant au-dela de celles qu'il zen des Landes gewährt zu werden pfle-
est d'usage d'accorder aux etrangers en gen.
general, conformement aux lois du pays.
------------ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
1136 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
II.
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Honduras am 23. März 1992
nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde ange-
brachten Vorbehalts
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: espagnol) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
a) En ce qui conceme le paragraphe 1 de a) Zu Artikel I Absatz 1: die Regierung der
l'article 1: le Gouvernement de la Repu- Republik Honduras betrachtet sich durch
blique du Honduras ne se considere pas die Artikel des Abkommens, zu denen
tenu par les articles de la Convention sie Vorbehalte gemacht hat, nicht als
auxquels il a formule des reserves. gebunden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. März 1992 (BGBI. II S. 339).
Bonn, den 9. Oktober 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
des deutsch-samblschen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. Oktober 1992
Das in lusaka am 10. September 1992 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Sambia über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 10. September 1992
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. Oktober 1992
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Schweiger
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1992 1137
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Rehabilitierung von zwei Maismühlen")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-
dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
die Regierung der Republik Sambia -
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehens zu
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
Sambia,
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Artikel 3
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
vertiefen, Die Regierung der Republik Sambia stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchfüh-
die Grundlage dieses Abkommens ist, rung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in Sambia erhoben
werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Republik Sambia beizutragen - Artikel 4
Die Regierung der Republik Sambia überläßt bei den sich aus
sind wie folgt übereingekommen:
der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Personen
und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Liefe-
Artikel 1
ranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maß-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht nahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
es der Regierung der Republik Sambia, von der Kreditanstalt für Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder er-
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Rehabilitie- schweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
rung von zwei Maismühlen" ein Darlehen bis zu 8 000 000,- DM dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
(in Worten: acht Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach
Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
Artikel 5
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik Sambia zu einem späteren Zeitpunkt Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
ermöglicht, weitere Darlehensbeträge zur Vorbereitung oder für ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung
notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen
des Vorhabens „Rehabilitierung von zwei Maismühlen" von der Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg, Mecklenburg-
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, Vorpommem, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin
findet dieses Abkommen Anwendung. bevorzugt genutzt werden, wenn die Angebote in etwa vergleich-
bar sind.
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia durch andere Vorhaben Artikel 6
ersetzt werden. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Lusaka am 10. September 1992 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Rüdiger Reyels
Für die Regierung der Republik Sambia
N. Mung'omba
1138 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den Straßenverkehr, des Übereinkommens über Straßenverkehrszeichen,
der Europäischen Zusatzübereinkommen hierzu sowie des Protokolls über Straßenmarkierungen
Vom 20. Oktober 1992
1.
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr (BGBI.
19n II S. 809, 811) wird nach seinem Artikel 47 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft treten:
Litauen am 20. November 1992
mit a) dem folgenden, nach Artikel 45 Abs. 4 des Übereinkommens notifi-
zierten Unterscheidungszeichen: LT
b) dem Vorbehalt, Artikel 52 des Übereinkommens nicht anzuwenden;
Schweiz am 11. Dezember 1992
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
angebrachten Vorbehalte und abgegebenen Erklärungen:
(Übersetzung)
Reserves Vorbehalte
«Ad articfe 11, paragraphe 1, lettre a ,,Zu Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe a
La Suisse se reserve le droit d'edicter Die Schweiz behält sich das Recht vor, in
dans sa legislation nationale une reglemen- ihrem innerstaatlichen Recht zu bestimmen,
tation precisant que les cyclistes et les cy- daß Führer von Fahrrädern und Motorfahr-
clomotoristes peuvent toujours devancer rädern eine Reihe von Kraftfahrzeugen
a
une file de vehicules moteur par la droi- stets rechts überholen dürfen.
te.
Ad article 18, paragraphe 3 Zu Artikel 18 Absatz 3
La Suisse applique l'article 18, para- Die Schweiz wendet Artikel 18 Absatz 3 in
graphe 3, conformement a la version du der Fassung der Nummer 15 des Anhangs
a
chiffre 15 de l'annexe l'Accord europeen zum Europäischen Zusatzübereinkommen
du 1• mai 1971 completant la Convention vom 1. Mai 1971 zum Übereinkommen über
sur 1a circulation routiere.» den Straßenverkehr an."
Declarations Erklärungen
«Ad article 3, paragraphe 3 "Zu Artikel 3 Absatz 3
La Suisse reconnait en circulation inter- Die Schweiz erkennt im internationalen
nationale tous les certificats d'immatricula- Verkehr alle von den Vertragsparteien nach
tion delivres par les Parties contractantes Kapitel III des Übereinkommens ausgestell-
selon le chapitre III de la Convention, lors- ten Zulassungsscheine an, wenn diese
que ces certificats n'excluent pas l'admis- Scheine nicht die Zulassung der Fahrzeuge
sion des vehicules sur le territoire de l'Etat im Hoheitsgebiet des ausstellenden Staates
qui les a delivres. ausschließen.
Ad article 45, paragraphe 4 Zu Artikel 45 Absatz 4
La Suisse a choisi «CH» comme signe Die Schweiz hat "CH" als Nationalitäts-
distinctif de nationalite. Unterscheidungszeichen gewählt.
Ad annexe 1, paragraphe 1 Zu Anhang 1 Absatz 1
Salon le texte du paragraphe 1 de Nach dem Wortlaut des Anhangs 1 Ab-
l'annexe 1, une Partie contractante peut ne satz 1 kann eine Vertragspartei in ihrem
pas admettre en circulation internationale Hoheitsgebiet nur solchen ausländischen
sur son territoire uniquement les automobi- Kraftfahrzeugen, Anhängern und miteinan-
les, remorques et ensembles de vehicules der verbundenen Fahrzeugen die Zulas-
etrangers dont les poids, totaux ou par es- sung zum internationalen Verkehr versa-
sieu, ou dont les dimensions excedent les gen, deren Gesamtgewicht, Achslasten
limites fixees par sa propre legislation na- oder Abmessungen die in ihren eigenen
tionale. C'est pourquoi la Suisse considere innerstaatlichen Rechtsvorschriften festge-
comme n'etant pas conforme aux principes setzten Grenzen übersteigen. Daher ist die
de la territorialite et de la non-discrimination Schweiz der Ansicht, daß jede Anwendung
vises par le texte du paragraphe 1 de dieses Absatzes durch eine Vertragspartei,
l'annexe 1 taute application de ce paragra- die Kraftfahrzeuge, Anhänger und miteinan-
phe par une Partie contractante n'admettant der verbundene Fahrzeuge, deren Ge-
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: _Bonn, den 24. November 1992 1139
pas en circulation internationale les auto- samtgewicht, Achslasten oder Abmessun-
mobiles, remorques et ensembles de vehi- gen die in ihren eigenen innerstaatlichen
cules dont les poids, totaux ou par essieu, Rechtsvorschriften festgesetzten Grenzen
ou dont les dimensions n'excedent pas les nicht übersteigen, nicht zum internationalen
limites fixees par sa propre legislation na- Verkehr zuläßt, den Grundsätzen der Terri-
tionale; dans ce cas, la Suisse se reserve le torialität und der Nichtdiskriminierung, die in
droit de prendre toute mesure utile pour Anhang 1 Absatz 1 zum Ausdruck kommen,
defendre ses interäts. » zuwiderläuft; für diesen Fall behält sich die
Schweiz das Recht vor, jede geeignete
Maßnahme zur Wahrung ihrer Interessen
zu ergreifen."
Die Tschechoslowakei hat dem Verwahrer am 22. Januar 1991 die
R ü c k nahm e ihres bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten
Vorbehalts zu Artikel 52 des Übereinkommens notifiziert.
Ungarn hat dem Verwahrer am 8. Dezember 1989 die Rücknahme seines
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten Vorbehalts zu Artikel 52
des Übereinkommens notifiziert.
II.
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über Straßenverkehrszeichen
(BGBI. 1977 II S. 809, 893) wird nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft treten:
Litauen am 20. November 1992
mit a) dem Vorbehalt, Artikel 44 des Übereinkommens nicht anzuwenden,
b) Angabe der nach Artikel 46 Abs. 2 notifizierten Muster für
ba) das Gefahrenwarnzeichen (Muster Aa)
bb) das Haltezeichen (Muster B 28 )
Schweiz am 11. Dezember 1992
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
angebrachten Vorbehalte und abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
Reserves Vorbehalte
«Ad article 18, paragraphe 2, et annexe 5, "Zu Artikel 18 Absatz 2 und Anhang 5 Ab-
section C schnitt C
La Suisse ne se considere liee ni par Die Schweiz betrachtet sich durch Arti-
l'article 18, paragraphe 2, ni par l'annexe 5, kel 18 Absatz 2 und Anhang 5 Abschnitt C
section C. nicht als gebunden.
Ad article 29, paragraphe 2, 2- phrase Zu Artikel 29 Absatz 2 Satz 2
La Suisse ne se considere pas liee par Die Schweiz betrachtet sich durch Artikel
l'article 29, paragraphe 2, 2- phrase. 29 Absatz 2 Satz 2 nicht als gebunden.
Ad annexe 4, section A, chiffre 2, lettre d Zu Anhang 4 Abschnitt A Nummer 2 Buch-
stabe d
La Suisse se reserve le droit d'edicter Die Schweiz behält sich das Recht vor, in
dans sa legislation nationale une reglemen- ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften ei-
tation precisant que les signaux C 13 aa et ne Regelung zu erlassen, der zufolge die
C 13ba n'empächent pas les conducteurs Zeichen C 13aa und C 13ba einen Fahr-
de depasser, egalement, des vehicules au- zeugführer nicht hindern, auch Kraftfahr-
tomobiles dont la vitesse maximale est limi- zeuge zu überholen, deren Höchstge-
a
tee 30 km/h. schwindigkeit auf 30 km/h begrenzt ist.
Ad annexe 5, section F, chiffres 4 et 5 Zu Anhang 5 Abschnitt F Nummern 4 und 5
La Suisse ne se considere pas liee par la Die Schweiz betrachtet sich durch die
prescription introductive selon laquelle les einleitende Vorschrift, der zufolge die Zei-
a
signaux E 15, E 16, E 17 et E 18 sont fond chen E 15, E 16, E 17 und E 18 einen blau-
bleu.» en Grund haben, nicht als gebunden."
Declaration Erklärung
«Ad article 9, paragraphe 1, et article 10, ,.ZU Artikel 9 Absatz 1 und Artikel 10 Absatz 3
paragraphe 3
Conformement a l'article 9, paragraphe 1, Nach Artikel 9 Absatz 1 und Artikel 10
et a l'article 10, paragraphe 3, de la Conven- Absatz 3 des Übereinkommens und nach
1140 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
tion et aux chiffres 8 et 9 de l'annexe a den Nummern 8 und 9 des Anhangs
l'Accord europeen du 1•• mai 1971 comple- zum Europäischen Zusatzübereinkommen
tant la Convention sur la signalisation rou- vom 1. Mai 1971 zum Übereinkommen
tiere, la Suisse declare, en application de über Straßenverkehrszeichen erklärt die
l'article 46, paragraphe 2, lettre a, de la Schweiz in Anwendung des Artikels 46 Ab-
Convention, qu'elle a choisi le modele Aa satz 2 Buchstabe a des Übereinkommens,
comme signal d'avertissement de danger et daß sie das Muster A• als Gefahrenwarnzei-
le modele B 2a comme signal d'arrltt.» chen und das Muster B2• als Haltzeichen
gewählt hat."
Die Tschechoslowakei hat dem Verwahrer am 22. Januar 1991 die
R ü c k nah m e ihres bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten
Vorbehalts zu Artikel 44 des Übereinkommens notifiziert.
Ungarn hat dem Verwahrer am 8. Dezember 1989 die Rücknahme seines
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten Vorbehalts zu Artikel 44
des Übereinkommens notifiziert.
III.
Das Europäische Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Übereinkom-
men über den Straßenverkehr, das in Wien am 8. November 1968 zur Unter-
zeichnung aufgelegt wurde (BGBI. 1977 II S. 809, 986), wird nach seinem Artikel
4 Abs. 2 für die
Schweiz am 11. Dezember 1992
in Kraft treten.
IV.
Das Europäische Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum übereinkom-
men über Straßenverkehrszeichen, das in Wien am 8. November 1968 zur
Unterzeichnung aufgelegt wurde (BGBI. 1977 II S. 809, 1006), wird nach seinem
Artikel 4 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Litauen am 31.Januar1993
Schweiz am 11. Dezember 1992
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
angebrachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
Reserves Vorbehalte
«Ad chiffre 9 de l'annexe (article 10, para- «Zu Nummer 9 des Anhangs (Artikel 10
graphe 6, de la Convention) Absatz 6 des Übereinkommens)
La Suisse se reserve le droit de prevoir, Die Schweiz behält sich das Recht vor, in
dans sa legislation nationale, pour presi- ihrem innerstaatlichen Recht zur Vorankün-
gnaler le signal B 2 a, un signal identique digung des Zeichens B 2- dasselbe Zei-
complete par un panneau additionnel du chen, ergänzt durch ein Zusatzschild nach
a
modele 1, conformement l'annexe 7 de la Muster 1 des Anhangs 7 des Übereinkom-
Convention. mens, vorzusehen.
Ad chiffres 10 et 27 de l'annexe (article 18, Zu den Nummern 10 und 27 des Anhangs
paragraphe 2, et annexe 5, section C de la (Artikel 18 Absatz 2 und Anhang 5 Ab-
Convention) schnitt C des Übereinkommens)
La Suisse ne se considere pas liee par Die Schweiz betrachtet sich durch die
les chiffres 10 et 27 de l'annexe. Nummern 1o und 27 des Anhangs nicht als
gebunden.
Ad chiffre 12 de l'annexe (articie 24, para- Zu Nummer 12 des Anhangs (Artikel 24
graphe 2, de la Convention) Absatz 2 des Übereinkommens)
La Suisse se reserve te droit de prevoir, Die Schweiz behält sich das Recht vor, in
dans sa tegislation nationale, te systeme Ihrem innerstaatlichen Recht für Fußgänger
tricolore pour tes signaux lumineux destines Lichtzeichen des Drei-Farben-Systems
aux pietons, conformement a l'articie 24, nach Artikel 24 Absatz 2 des Übereinkom-
paragraphe 2, de 1a Convention. mens vorzusehen.
Ad chiffre 22 de l'annexe (annexe 4, section Zu Nummer 22 des Anhangs (Anhang 4
A, chiffre 2, lettre a) iii) de 1a Convention) Abschnitt A Nummer 2 Buchstabe a Ziffer iii
des Übereinkommens)
La Suisse se reserve te droit d'edicter, Die Schweiz behält sich das Recht vor; in
dans sa tegislation nationale, une mgle- ihrem innerstaattichen Recht eine Regelung
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1992 1141
mentation precisant que l'acces aux vehicu- zu erlassen, nach der die Einfahrt für Ge-
les transportant des marchandises dange- fahrgut jeglicher Arfbefördemde Fahrzeuge
reuses de toute nature est interdit sur las in Straßen, die mit dem in der Anlage des
routes munies du signal additionnel No.1 Anhangs abgebildeten zusätzlichen Zei-
a
reproduit dans l'appendice l'annexe.» chen Nr. 1 versehen sind, verboten ist."
V.
Das Protokoll vom 1. März 1973 über Straßenmarkierungen zum Europäischen
Zusatzübereinkommen zum Übereinkommen über Straßenverkehrszeichen, das
in Wien am 8. November 1968 zur Unterzeichnung aufgelegt wurde (BGBI. 1977
II 809, 1026), wird nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für die
Schweiz am 11. Dezember 1992
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
angebrachten Vorbehalte in Kraft treten:
(Übersetzung)
Reserves Vorbehalte
••Ad chiffre 4 de l'annexe (article 27, para- ,,Zu Nummer 4 des Anhangs (Artikel 27
graphe 5, de la Convention) Absatz 5 des Übereinkommens)
La Suisse applique l'article 27, paragra- Die Schweiz wendet Artikel 27 Absatz 5
phe 5, de la Convention, mais pas sous la des Übereinkommens an, allerdings nicht in
fonne prevue au chiffre 4 de l'annexe. der unter Nummer 4 des Anhangs vorgese-
henen Fonn.
Ad chiffre 6 de l'annexe (article 29, paragra- Zu Nummer 6 des Anhangs (Artikel 29 Ab-
phe 2, de 1a Convention) satz 2 des Übereinkommens)
La Suisse ne se considere pas liee par Die Schweiz betrachtet sich durch Artikel
l'article 29, paragraphe 2, 1„ et 2- phrases, 29 Absatz 2 Sätze 1 und 2 des Übereinkom-
de la Convention, dans la version du chiffre mens in der Fassung der Nummer 6 des
6 de l'annexe.» Anhangs nicht als gebunden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
1. August 1979 (BGBI. II S. 932) und vom 9. Januar 1990 (BGBI. II S. 82; 142).
Bonn, den 20. Oktober 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
1142 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-kapverdischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 23. Oktober 1992
Das in Dakar/Senegal am 29. September 1992 unter-
zeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Kap Verde über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach sei-
nem Artikel 6
am 29. September 1992
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. Oktober 1992
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kap Verde
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Butangas-Abfüllanlage", ,,Hafenausbau Fogo und Brava",
,,Studien- und Fachkräftefonds" und „Aufforstungsmaßnahmen")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ten Vorhaben, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit fest-
und gestellt worden ist, Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt
15 Millionen (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark) zu
die Regierung der Republik Kap Verde - erhalten:
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen - Butangas-Abfüllanlage 0,8 Millionen DM
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kap - Hafenausbau Fogo und Brava 8,8 Millionen DM
Verde,
- Studien- und Fachkräftefonds 0,4 Millionen DM
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch - Aufforstungsmaßnahmen 5 MillionenDM
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
vertiefen, (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik Kap Verde zu einem späteren Zeitpunkt
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleit-
die Grundlage dieses Abkommens ist, maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der genannten
Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in (Main) zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
der Republik Kap Verde beizutragen - (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
sind wie folgt übereingekommen: land und der Regierung der Republik Kap Verde durch andere
Vorhaben ersetzt werden.
Artikel 1
Artikel 2
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Kap Verde, von der Kreditanstalt Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-
für Wiederaufbau, Frankfurt (Main), für die nachstehend genann- dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1992 1143
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre- ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der
ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie- Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
rungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes- ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Ge-
nehmigungen.
Artikel 3
Artikel 5
Die Regierung der Republik Kap Verde stellt die Kreditanstalt
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Finan-
lichen Abgaben, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und
zierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen die
der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
Republik Kap Verde erhoben werden, frei.
Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
und Berlin bevorzugt genutzt werden, wenn die Angebote in etwa
Artikel 4 vergleichbar sind.
Die Regierung der Republik Kap Verde überläßt bei den sich
aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Artikel 6
Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun- Kraft.
Geschehen zu Dakar am 29. September 1992 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Fischer-Dieskau
Für die Regierung der Republik Kap Verde
Fidalgo
1144 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung Jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 23. Oktober 1992
1.
Das Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder
Form von Rassendiskriminierung (BGBI. 1969 II S. 961) ist nach seinem Artikel 19
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Estland am 20. November 1991
Lettland am 14. Mai 1992
Si.mbabwe am 12. Juni 1991.
II.
Unter Bezugnahme auf ihren bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde im
Jahre 1969 gemachten Vorbehalt (vgl. die Bekanntmachung vom 25. Juli 1973,
BGBI. II S. 976) zu Artikel 22 des Übereinkommens hat die Mon g o I e i am
19. Juli 1990 die Rück nah m e dieses Vorbehalts notifiziert.
III.
Unter Bezugnahme auf ihren bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde im
Jahre 1966 gemachten Vorbehalt (vgl. die Bekanntmachung vom 16. Oktober
1969, BGBI. II S. 2211) zu Artikel 22 des Übereinkommens hat die T s c h e c h o -
s I o w a k e i am 26. April 1991 die Rücknahme dieses Vorbehalts notifiziert.
IV.
Die ehemalige Sowjetunion, deren Vertragszugehörigkeit zu diesem Über-
einkommen von der R u s s i s c h e n F öde ratio n fortgesetzt wird (vgl. die
Bekanntmachung vom 14. August 1992 über die Fortsetzung der völkerrechtli-
chen Mitgliedschaften und Verträge der Union der Sozialistischen Sowjetrepubli-
ken durch die Russische Föderation, BGBI. II S. 1016), hat dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen am 1. Oktober 1991 die nachstehende Erklärung nach
Artikel 14 Abs. 1 des Übereinkommens notifiziert:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Russian) (Übersetzung) (Original: Russisch)
The Union of Soviet Socialist Republics Die Union der Sozialistischen Sowjetre-
declares that, pursuant to article 14 of the publiken erklärt, daß sie nach Artikel 14 des
International Convention on the Elimination Internationalen Übereinkommens zur Be-
of All Forrns of Racial Discrimination, it reco- seitigung jeder Form von Rassendiskrimi-
gnizes the competence of the Committee on nierung in bezug auf Situationen und Er-
the Elimination of Racial Discrimination to eignisse, die nach der Annahme dieser Er-
receive and consider communications, in klärung eintreten, die Zuständigkeit des
respect of situations and events occurring Ausschusses für die Beseitigung von Ras-
after the adoption of the present declara- sendiskriminierung für die Entgegennahme
tion, from individuals or groups of indivi- und Erörterung von Mitteilungen einzelner
duals within the jurlsdiction of the USSR der Hoheitsgewalt der UdSSR unterstehen-
claiming to be victims of a violation by the der Personen oder Personengruppen an-
USSR of any of the rights set forth in the erkennt, die vorgeben, Opfer einer Verlet-
Convention. zung eines in dem Übereinkommen vorge-
sehenen Rechts durch die UdSSR zu
sein.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Oktober 1990 (BGBI. II S. 1405).
Bonn, den 23. Oktober 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1992 1145
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 23. Oktober 1992
1.
Das Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe (BGBI. 1973 II
S. 1353) ist nach seinem Artikel 41 Abs. 2 für die
. Seychellen am 28. März 1992
in Kraft getreten; es gilt ferner nach Absatz 4 der Vorbemerkung zu dem Ein-
heits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe in der durch das Protokoll
. vom 25. März 1972 geänderten Fassung (BGBI. 19TT II S. 111; 1980 II S. 1405;
1981 II S. 378; 1985 II S. 1103) für
Burkina Faso mit Wirkung vom 2. Juli 1992.
II.
Das Protokoll vom 25. März 1972 zur Änderung des Einheits-Übereinkommens
von 1961 über Suchtstoffe (BGBI. 1975 II S. 2) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2
für die
Seychellen am 28. März 1992
in Kraft getreten.
III.
Das Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe in der durch das
Protokoll vom 25. März 1972 geänderten Fassung (BGBI. 19TT II S. 111; 1980 II
S. 1405; 1981 II S. 378; 1985 II S. 1103) ist nach seinem Artikel 41 Abs. 2 für
Burkina Faso am 2. Juli 1992
in Kraft getreten;
es gilt ferner nach Artikel 19 des Protokolls vom 25. März 1972 zur Änderung des
Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe für die
Seychellen mit Wirkung vom 28. März 1992.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Mai 1992 (BGBI. II S. 414).
Bonn, den 23. Oktober 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
1146 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Konvention über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
und des Zusatzprotokolls
Vom 23. Oktober 1992
1.
Die Europäische Konvention vom 11. Dezember 1953 über die Gleichwertigkeit
der Reifezeugnisse (BGBI. 1955 II S. 599; 1971 II S. 17) ist nach ihrem Artikel 6
für
Slowenien am 2. Juli 1992
in Kraft getreten.
II.
Das Zusatzprotokoll vom 3. Juni 1964 zur Europäischen Konvention über die
Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse (BGBI. 1971 II S. 17) ist nach seinem Arti-
kel 5 Abs. 3 für
Slowenien am 3. August 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. Oktober 1991 (BGBI. 11 S. 1113).
Bonn, den 23. Oktober 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über die Fortgeltung der deutsch-Jugoslawischen Verträge
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kroatien
Vom 26. Oktober 1992
Durch Notenwechsel vom 31. Ju1V5. Oktober 1992 haben sich die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik Kroatien darauf
verständigt, die zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der ehemaligen
Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien geschlossenen Verträge im Ver-
hältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kroatien so-
lange weiter anzuwenden, bis beide Seiten etwas Abweichendes vereinbaren.
Bonn, den 26. Oktober 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Schürmann
1146 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Konvention über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
und des Zusatzprotokolls
Vom 23. Oktober 1992
1.
Die Europäische Konvention vom 11. Dezember 1953 über die Gleichwertigkeit
der Reifezeugnisse (BGBI. 1955 II S. 599; 1971 II S. 17) ist nach ihrem Artikel 6
für
Slowenien am 2. Juli 1992
in Kraft getreten.
II.
Das Zusatzprotokoll vom 3. Juni 1964 zur Europäischen Konvention über die
Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse (BGBI. 1971 II S. 17) ist nach seinem Arti-
kel 5 Abs. 3 für
Slowenien am 3. August 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. Oktober 1991 (BGBI. 11 S. 1113).
Bonn, den 23. Oktober 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über die Fortgeltung der deutsch-Jugoslawischen Verträge
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kroatien
Vom 26. Oktober 1992
Durch Notenwechsel vom 31. Ju1V5. Oktober 1992 haben sich die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik Kroatien darauf
verständigt, die zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der ehemaligen
Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien geschlossenen Verträge im Ver-
hältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kroatien so-
lange weiter anzuwenden, bis beide Seiten etwas Abweichendes vereinbaren.
Bonn, den 26. Oktober 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1992 1147
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Benin
Vom 27. Oktober 1992
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-
rung der Republik Benin gerichtete Verbalnote vom 14. September 1992 aufgrund
der in Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II
S. 885) vorgesehenen Konsultationen festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser
Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der
Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Benin abgeschlossene völkerrechtliche
Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben Zeitpunkt
erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. September 1992 (BGBI. II S. 1089).
Bonn, den 27. Oktober 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Anlage
1. Vereinbarung vom 14. September 1973 zwischen der Deutschen Demokratischen Re-
publik und der Republik Dahome über die Herstellung diplomatischer Beziehungen
2. Abkommen vom 6. Mai 19n zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Volksrepublik Benin über kulturelle und wissenschaft-
liche Zusammenarbeit
3. Handelsabkommen vom 6. Juni 1978 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung der Volksrepublik Benin
4. Konsularvertrag vom 14. Juni 1978 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik
und der Regierung der Volksrepublik Benin (GBI. 1979 II S. 8, 1981 II S. 78)
5. Abkommen vom 19. Dezember 1978 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Volksrepublik Benin über den Luftverkehr
6. Abkommen vom 26. November 1987 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung der Volksrepublik Benin über die Aufhebung der
Visapflicht für Inhaber von Diplomaten- und Dienstpässen
1148 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,56 DM (2,56 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,56 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahH
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Sierra Leone
Vom 27. Oktober 1992
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-
rung der Republik Sierra Leone gerichtete Verbalnote vom 1. September 1992
aufgrund der in Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI.
1990 II S. 885) vorgesehenen Konsultationen festgestellt, da die in der Anlage zu
dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstel-
lung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Sierra Leone abgeschlossene völker-
rechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum sel-
ben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. Oktober 1992 (BGBI. II S. 1147).
Bonn, den 27. Oktober 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
Anlage
1. Abkommen vom 30. Oktober 1969 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung von Sierra Leone über kommerziellen Luftver-
kehr
2. Notenwechsel vom 21. Dezember 1972 über die Herstellung diplomatischer Beziehungen
zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Republik Sierra Leone
3. Abkommen vom 13. Mai 1980 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Sierra Leone über kulturelle und wirtschaft-
liche Zusammenarbeit
· 4. Handelsabkommen vom 13. Mai 1980 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Republik Sierra Leone
------------ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
1136 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
II.
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Honduras am 23. März 1992
nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde ange-
brachten Vorbehalts
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: espagnol) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
a) En ce qui conceme le paragraphe 1 de a) Zu Artikel I Absatz 1: die Regierung der
l'article 1: le Gouvernement de la Repu- Republik Honduras betrachtet sich durch
blique du Honduras ne se considere pas die Artikel des Abkommens, zu denen
tenu par les articles de la Convention sie Vorbehalte gemacht hat, nicht als
auxquels il a formule des reserves. gebunden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. März 1992 (BGBI. II S. 339).
Bonn, den 9. Oktober 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
des deutsch-samblschen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. Oktober 1992
Das in lusaka am 10. September 1992 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Sambia über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 10. September 1992
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. Oktober 1992
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Schweiger
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1992 1137
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Rehabilitierung von zwei Maismühlen")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-
dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
die Regierung der Republik Sambia -
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehens zu
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
Sambia,
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Artikel 3
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
vertiefen, Die Regierung der Republik Sambia stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchfüh-
die Grundlage dieses Abkommens ist, rung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in Sambia erhoben
werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Republik Sambia beizutragen - Artikel 4
Die Regierung der Republik Sambia überläßt bei den sich aus
sind wie folgt übereingekommen:
der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Personen
und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Liefe-
Artikel 1
ranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maß-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht nahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
es der Regierung der Republik Sambia, von der Kreditanstalt für Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder er-
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Rehabilitie- schweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
rung von zwei Maismühlen" ein Darlehen bis zu 8 000 000,- DM dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
(in Worten: acht Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach
Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
Artikel 5
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik Sambia zu einem späteren Zeitpunkt Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
ermöglicht, weitere Darlehensbeträge zur Vorbereitung oder für ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung
notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen
des Vorhabens „Rehabilitierung von zwei Maismühlen" von der Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg, Mecklenburg-
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, Vorpommem, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin
findet dieses Abkommen Anwendung. bevorzugt genutzt werden, wenn die Angebote in etwa vergleich-
bar sind.
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia durch andere Vorhaben Artikel 6
ersetzt werden. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Lusaka am 10. September 1992 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Rüdiger Reyels
Für die Regierung der Republik Sambia
N. Mung'omba
1138 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den Straßenverkehr, des Übereinkommens über Straßenverkehrszeichen,
der Europäischen Zusatzübereinkommen hierzu sowie des Protokolls über Straßenmarkierungen
Vom 20. Oktober 1992
1.
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr (BGBI.
19n II S. 809, 811) wird nach seinem Artikel 47 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft treten:
Litauen am 20. November 1992
mit a) dem folgenden, nach Artikel 45 Abs. 4 des Übereinkommens notifi-
zierten Unterscheidungszeichen: LT
b) dem Vorbehalt, Artikel 52 des Übereinkommens nicht anzuwenden;
Schweiz am 11. Dezember 1992
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
angebrachten Vorbehalte und abgegebenen Erklärungen:
(Übersetzung)
Reserves Vorbehalte
«Ad articfe 11, paragraphe 1, lettre a ,,Zu Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe a
La Suisse se reserve le droit d'edicter Die Schweiz behält sich das Recht vor, in
dans sa legislation nationale une reglemen- ihrem innerstaatlichen Recht zu bestimmen,
tation precisant que les cyclistes et les cy- daß Führer von Fahrrädern und Motorfahr-
clomotoristes peuvent toujours devancer rädern eine Reihe von Kraftfahrzeugen
a
une file de vehicules moteur par la droi- stets rechts überholen dürfen.
te.
Ad article 18, paragraphe 3 Zu Artikel 18 Absatz 3
La Suisse applique l'article 18, para- Die Schweiz wendet Artikel 18 Absatz 3 in
graphe 3, conformement a la version du der Fassung der Nummer 15 des Anhangs
a
chiffre 15 de l'annexe l'Accord europeen zum Europäischen Zusatzübereinkommen
du 1• mai 1971 completant la Convention vom 1. Mai 1971 zum Übereinkommen über
sur 1a circulation routiere.» den Straßenverkehr an."
Declarations Erklärungen
«Ad article 3, paragraphe 3 "Zu Artikel 3 Absatz 3
La Suisse reconnait en circulation inter- Die Schweiz erkennt im internationalen
nationale tous les certificats d'immatricula- Verkehr alle von den Vertragsparteien nach
tion delivres par les Parties contractantes Kapitel III des Übereinkommens ausgestell-
selon le chapitre III de la Convention, lors- ten Zulassungsscheine an, wenn diese
que ces certificats n'excluent pas l'admis- Scheine nicht die Zulassung der Fahrzeuge
sion des vehicules sur le territoire de l'Etat im Hoheitsgebiet des ausstellenden Staates
qui les a delivres. ausschließen.
Ad article 45, paragraphe 4 Zu Artikel 45 Absatz 4
La Suisse a choisi «CH» comme signe Die Schweiz hat "CH" als Nationalitäts-
distinctif de nationalite. Unterscheidungszeichen gewählt.
Ad annexe 1, paragraphe 1 Zu Anhang 1 Absatz 1
Salon le texte du paragraphe 1 de Nach dem Wortlaut des Anhangs 1 Ab-
l'annexe 1, une Partie contractante peut ne satz 1 kann eine Vertragspartei in ihrem
pas admettre en circulation internationale Hoheitsgebiet nur solchen ausländischen
sur son territoire uniquement les automobi- Kraftfahrzeugen, Anhängern und miteinan-
les, remorques et ensembles de vehicules der verbundenen Fahrzeugen die Zulas-
etrangers dont les poids, totaux ou par es- sung zum internationalen Verkehr versa-
sieu, ou dont les dimensions excedent les gen, deren Gesamtgewicht, Achslasten
limites fixees par sa propre legislation na- oder Abmessungen die in ihren eigenen
tionale. C'est pourquoi la Suisse considere innerstaatlichen Rechtsvorschriften festge-
comme n'etant pas conforme aux principes setzten Grenzen übersteigen. Daher ist die
de la territorialite et de la non-discrimination Schweiz der Ansicht, daß jede Anwendung
vises par le texte du paragraphe 1 de dieses Absatzes durch eine Vertragspartei,
l'annexe 1 taute application de ce paragra- die Kraftfahrzeuge, Anhänger und miteinan-
phe par une Partie contractante n'admettant der verbundene Fahrzeuge, deren Ge-
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: _Bonn, den 24. November 1992 1139
pas en circulation internationale les auto- samtgewicht, Achslasten oder Abmessun-
mobiles, remorques et ensembles de vehi- gen die in ihren eigenen innerstaatlichen
cules dont les poids, totaux ou par essieu, Rechtsvorschriften festgesetzten Grenzen
ou dont les dimensions n'excedent pas les nicht übersteigen, nicht zum internationalen
limites fixees par sa propre legislation na- Verkehr zuläßt, den Grundsätzen der Terri-
tionale; dans ce cas, la Suisse se reserve le torialität und der Nichtdiskriminierung, die in
droit de prendre toute mesure utile pour Anhang 1 Absatz 1 zum Ausdruck kommen,
defendre ses interäts. » zuwiderläuft; für diesen Fall behält sich die
Schweiz das Recht vor, jede geeignete
Maßnahme zur Wahrung ihrer Interessen
zu ergreifen."
Die Tschechoslowakei hat dem Verwahrer am 22. Januar 1991 die
R ü c k nahm e ihres bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten
Vorbehalts zu Artikel 52 des Übereinkommens notifiziert.
Ungarn hat dem Verwahrer am 8. Dezember 1989 die Rücknahme seines
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten Vorbehalts zu Artikel 52
des Übereinkommens notifiziert.
II.
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über Straßenverkehrszeichen
(BGBI. 1977 II S. 809, 893) wird nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft treten:
Litauen am 20. November 1992
mit a) dem Vorbehalt, Artikel 44 des Übereinkommens nicht anzuwenden,
b) Angabe der nach Artikel 46 Abs. 2 notifizierten Muster für
ba) das Gefahrenwarnzeichen (Muster Aa)
bb) das Haltezeichen (Muster B 28 )
Schweiz am 11. Dezember 1992
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
angebrachten Vorbehalte und abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
Reserves Vorbehalte
«Ad article 18, paragraphe 2, et annexe 5, "Zu Artikel 18 Absatz 2 und Anhang 5 Ab-
section C schnitt C
La Suisse ne se considere liee ni par Die Schweiz betrachtet sich durch Arti-
l'article 18, paragraphe 2, ni par l'annexe 5, kel 18 Absatz 2 und Anhang 5 Abschnitt C
section C. nicht als gebunden.
Ad article 29, paragraphe 2, 2- phrase Zu Artikel 29 Absatz 2 Satz 2
La Suisse ne se considere pas liee par Die Schweiz betrachtet sich durch Artikel
l'article 29, paragraphe 2, 2- phrase. 29 Absatz 2 Satz 2 nicht als gebunden.
Ad annexe 4, section A, chiffre 2, lettre d Zu Anhang 4 Abschnitt A Nummer 2 Buch-
stabe d
La Suisse se reserve le droit d'edicter Die Schweiz behält sich das Recht vor, in
dans sa legislation nationale une reglemen- ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften ei-
tation precisant que les signaux C 13 aa et ne Regelung zu erlassen, der zufolge die
C 13ba n'empächent pas les conducteurs Zeichen C 13aa und C 13ba einen Fahr-
de depasser, egalement, des vehicules au- zeugführer nicht hindern, auch Kraftfahr-
tomobiles dont la vitesse maximale est limi- zeuge zu überholen, deren Höchstge-
a
tee 30 km/h. schwindigkeit auf 30 km/h begrenzt ist.
Ad annexe 5, section F, chiffres 4 et 5 Zu Anhang 5 Abschnitt F Nummern 4 und 5
La Suisse ne se considere pas liee par la Die Schweiz betrachtet sich durch die
prescription introductive selon laquelle les einleitende Vorschrift, der zufolge die Zei-
a
signaux E 15, E 16, E 17 et E 18 sont fond chen E 15, E 16, E 17 und E 18 einen blau-
bleu.» en Grund haben, nicht als gebunden."
Declaration Erklärung
«Ad article 9, paragraphe 1, et article 10, ,.ZU Artikel 9 Absatz 1 und Artikel 10 Absatz 3
paragraphe 3
Conformement a l'article 9, paragraphe 1, Nach Artikel 9 Absatz 1 und Artikel 10
et a l'article 10, paragraphe 3, de la Conven- Absatz 3 des Übereinkommens und nach
1140 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
tion et aux chiffres 8 et 9 de l'annexe a den Nummern 8 und 9 des Anhangs
l'Accord europeen du 1•• mai 1971 comple- zum Europäischen Zusatzübereinkommen
tant la Convention sur la signalisation rou- vom 1. Mai 1971 zum Übereinkommen
tiere, la Suisse declare, en application de über Straßenverkehrszeichen erklärt die
l'article 46, paragraphe 2, lettre a, de la Schweiz in Anwendung des Artikels 46 Ab-
Convention, qu'elle a choisi le modele Aa satz 2 Buchstabe a des Übereinkommens,
comme signal d'avertissement de danger et daß sie das Muster A• als Gefahrenwarnzei-
le modele B 2a comme signal d'arrltt.» chen und das Muster B2• als Haltzeichen
gewählt hat."
Die Tschechoslowakei hat dem Verwahrer am 22. Januar 1991 die
R ü c k nah m e ihres bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten
Vorbehalts zu Artikel 44 des Übereinkommens notifiziert.
Ungarn hat dem Verwahrer am 8. Dezember 1989 die Rücknahme seines
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten Vorbehalts zu Artikel 44
des Übereinkommens notifiziert.
III.
Das Europäische Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Übereinkom-
men über den Straßenverkehr, das in Wien am 8. November 1968 zur Unter-
zeichnung aufgelegt wurde (BGBI. 1977 II S. 809, 986), wird nach seinem Artikel
4 Abs. 2 für die
Schweiz am 11. Dezember 1992
in Kraft treten.
IV.
Das Europäische Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum übereinkom-
men über Straßenverkehrszeichen, das in Wien am 8. November 1968 zur
Unterzeichnung aufgelegt wurde (BGBI. 1977 II S. 809, 1006), wird nach seinem
Artikel 4 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Litauen am 31.Januar1993
Schweiz am 11. Dezember 1992
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
angebrachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
Reserves Vorbehalte
«Ad chiffre 9 de l'annexe (article 10, para- «Zu Nummer 9 des Anhangs (Artikel 10
graphe 6, de la Convention) Absatz 6 des Übereinkommens)
La Suisse se reserve le droit de prevoir, Die Schweiz behält sich das Recht vor, in
dans sa legislation nationale, pour presi- ihrem innerstaatlichen Recht zur Vorankün-
gnaler le signal B 2 a, un signal identique digung des Zeichens B 2- dasselbe Zei-
complete par un panneau additionnel du chen, ergänzt durch ein Zusatzschild nach
a
modele 1, conformement l'annexe 7 de la Muster 1 des Anhangs 7 des Übereinkom-
Convention. mens, vorzusehen.
Ad chiffres 10 et 27 de l'annexe (article 18, Zu den Nummern 10 und 27 des Anhangs
paragraphe 2, et annexe 5, section C de la (Artikel 18 Absatz 2 und Anhang 5 Ab-
Convention) schnitt C des Übereinkommens)
La Suisse ne se considere pas liee par Die Schweiz betrachtet sich durch die
les chiffres 10 et 27 de l'annexe. Nummern 1o und 27 des Anhangs nicht als
gebunden.
Ad chiffre 12 de l'annexe (articie 24, para- Zu Nummer 12 des Anhangs (Artikel 24
graphe 2, de la Convention) Absatz 2 des Übereinkommens)
La Suisse se reserve te droit de prevoir, Die Schweiz behält sich das Recht vor, in
dans sa tegislation nationale, te systeme Ihrem innerstaatlichen Recht für Fußgänger
tricolore pour tes signaux lumineux destines Lichtzeichen des Drei-Farben-Systems
aux pietons, conformement a l'articie 24, nach Artikel 24 Absatz 2 des Übereinkom-
paragraphe 2, de 1a Convention. mens vorzusehen.
Ad chiffre 22 de l'annexe (annexe 4, section Zu Nummer 22 des Anhangs (Anhang 4
A, chiffre 2, lettre a) iii) de 1a Convention) Abschnitt A Nummer 2 Buchstabe a Ziffer iii
des Übereinkommens)
La Suisse se reserve te droit d'edicter, Die Schweiz behält sich das Recht vor; in
dans sa tegislation nationale, une mgle- ihrem innerstaattichen Recht eine Regelung
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1992 1141
mentation precisant que l'acces aux vehicu- zu erlassen, nach der die Einfahrt für Ge-
les transportant des marchandises dange- fahrgut jeglicher Arfbefördemde Fahrzeuge
reuses de toute nature est interdit sur las in Straßen, die mit dem in der Anlage des
routes munies du signal additionnel No.1 Anhangs abgebildeten zusätzlichen Zei-
a
reproduit dans l'appendice l'annexe.» chen Nr. 1 versehen sind, verboten ist."
V.
Das Protokoll vom 1. März 1973 über Straßenmarkierungen zum Europäischen
Zusatzübereinkommen zum Übereinkommen über Straßenverkehrszeichen, das
in Wien am 8. November 1968 zur Unterzeichnung aufgelegt wurde (BGBI. 1977
II 809, 1026), wird nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für die
Schweiz am 11. Dezember 1992
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
angebrachten Vorbehalte in Kraft treten:
(Übersetzung)
Reserves Vorbehalte
••Ad chiffre 4 de l'annexe (article 27, para- ,,Zu Nummer 4 des Anhangs (Artikel 27
graphe 5, de la Convention) Absatz 5 des Übereinkommens)
La Suisse applique l'article 27, paragra- Die Schweiz wendet Artikel 27 Absatz 5
phe 5, de la Convention, mais pas sous la des Übereinkommens an, allerdings nicht in
fonne prevue au chiffre 4 de l'annexe. der unter Nummer 4 des Anhangs vorgese-
henen Fonn.
Ad chiffre 6 de l'annexe (article 29, paragra- Zu Nummer 6 des Anhangs (Artikel 29 Ab-
phe 2, de 1a Convention) satz 2 des Übereinkommens)
La Suisse ne se considere pas liee par Die Schweiz betrachtet sich durch Artikel
l'article 29, paragraphe 2, 1„ et 2- phrases, 29 Absatz 2 Sätze 1 und 2 des Übereinkom-
de la Convention, dans la version du chiffre mens in der Fassung der Nummer 6 des
6 de l'annexe.» Anhangs nicht als gebunden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
1. August 1979 (BGBI. II S. 932) und vom 9. Januar 1990 (BGBI. II S. 82; 142).
Bonn, den 20. Oktober 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
1142 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-kapverdischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 23. Oktober 1992
Das in Dakar/Senegal am 29. September 1992 unter-
zeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Kap Verde über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach sei-
nem Artikel 6
am 29. September 1992
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. Oktober 1992
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kap Verde
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Butangas-Abfüllanlage", ,,Hafenausbau Fogo und Brava",
,,Studien- und Fachkräftefonds" und „Aufforstungsmaßnahmen")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ten Vorhaben, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit fest-
und gestellt worden ist, Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt
15 Millionen (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark) zu
die Regierung der Republik Kap Verde - erhalten:
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen - Butangas-Abfüllanlage 0,8 Millionen DM
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kap - Hafenausbau Fogo und Brava 8,8 Millionen DM
Verde,
- Studien- und Fachkräftefonds 0,4 Millionen DM
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch - Aufforstungsmaßnahmen 5 MillionenDM
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
vertiefen, (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik Kap Verde zu einem späteren Zeitpunkt
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleit-
die Grundlage dieses Abkommens ist, maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der genannten
Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in (Main) zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
der Republik Kap Verde beizutragen - (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
sind wie folgt übereingekommen: land und der Regierung der Republik Kap Verde durch andere
Vorhaben ersetzt werden.
Artikel 1
Artikel 2
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Kap Verde, von der Kreditanstalt Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-
für Wiederaufbau, Frankfurt (Main), für die nachstehend genann- dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1992 1143
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre- ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der
ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie- Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
rungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes- ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Ge-
nehmigungen.
Artikel 3
Artikel 5
Die Regierung der Republik Kap Verde stellt die Kreditanstalt
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Finan-
lichen Abgaben, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und
zierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen die
der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
Republik Kap Verde erhoben werden, frei.
Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
und Berlin bevorzugt genutzt werden, wenn die Angebote in etwa
Artikel 4 vergleichbar sind.
Die Regierung der Republik Kap Verde überläßt bei den sich
aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Artikel 6
Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun- Kraft.
Geschehen zu Dakar am 29. September 1992 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Fischer-Dieskau
Für die Regierung der Republik Kap Verde
Fidalgo
1144 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung Jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 23. Oktober 1992
1.
Das Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder
Form von Rassendiskriminierung (BGBI. 1969 II S. 961) ist nach seinem Artikel 19
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Estland am 20. November 1991
Lettland am 14. Mai 1992
Si.mbabwe am 12. Juni 1991.
II.
Unter Bezugnahme auf ihren bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde im
Jahre 1969 gemachten Vorbehalt (vgl. die Bekanntmachung vom 25. Juli 1973,
BGBI. II S. 976) zu Artikel 22 des Übereinkommens hat die Mon g o I e i am
19. Juli 1990 die Rück nah m e dieses Vorbehalts notifiziert.
III.
Unter Bezugnahme auf ihren bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde im
Jahre 1966 gemachten Vorbehalt (vgl. die Bekanntmachung vom 16. Oktober
1969, BGBI. II S. 2211) zu Artikel 22 des Übereinkommens hat die T s c h e c h o -
s I o w a k e i am 26. April 1991 die Rücknahme dieses Vorbehalts notifiziert.
IV.
Die ehemalige Sowjetunion, deren Vertragszugehörigkeit zu diesem Über-
einkommen von der R u s s i s c h e n F öde ratio n fortgesetzt wird (vgl. die
Bekanntmachung vom 14. August 1992 über die Fortsetzung der völkerrechtli-
chen Mitgliedschaften und Verträge der Union der Sozialistischen Sowjetrepubli-
ken durch die Russische Föderation, BGBI. II S. 1016), hat dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen am 1. Oktober 1991 die nachstehende Erklärung nach
Artikel 14 Abs. 1 des Übereinkommens notifiziert:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Russian) (Übersetzung) (Original: Russisch)
The Union of Soviet Socialist Republics Die Union der Sozialistischen Sowjetre-
declares that, pursuant to article 14 of the publiken erklärt, daß sie nach Artikel 14 des
International Convention on the Elimination Internationalen Übereinkommens zur Be-
of All Forrns of Racial Discrimination, it reco- seitigung jeder Form von Rassendiskrimi-
gnizes the competence of the Committee on nierung in bezug auf Situationen und Er-
the Elimination of Racial Discrimination to eignisse, die nach der Annahme dieser Er-
receive and consider communications, in klärung eintreten, die Zuständigkeit des
respect of situations and events occurring Ausschusses für die Beseitigung von Ras-
after the adoption of the present declara- sendiskriminierung für die Entgegennahme
tion, from individuals or groups of indivi- und Erörterung von Mitteilungen einzelner
duals within the jurlsdiction of the USSR der Hoheitsgewalt der UdSSR unterstehen-
claiming to be victims of a violation by the der Personen oder Personengruppen an-
USSR of any of the rights set forth in the erkennt, die vorgeben, Opfer einer Verlet-
Convention. zung eines in dem Übereinkommen vorge-
sehenen Rechts durch die UdSSR zu
sein.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Oktober 1990 (BGBI. II S. 1405).
Bonn, den 23. Oktober 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1992 1145
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 23. Oktober 1992
1.
Das Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe (BGBI. 1973 II
S. 1353) ist nach seinem Artikel 41 Abs. 2 für die
. Seychellen am 28. März 1992
in Kraft getreten; es gilt ferner nach Absatz 4 der Vorbemerkung zu dem Ein-
heits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe in der durch das Protokoll
. vom 25. März 1972 geänderten Fassung (BGBI. 19TT II S. 111; 1980 II S. 1405;
1981 II S. 378; 1985 II S. 1103) für
Burkina Faso mit Wirkung vom 2. Juli 1992.
II.
Das Protokoll vom 25. März 1972 zur Änderung des Einheits-Übereinkommens
von 1961 über Suchtstoffe (BGBI. 1975 II S. 2) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2
für die
Seychellen am 28. März 1992
in Kraft getreten.
III.
Das Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe in der durch das
Protokoll vom 25. März 1972 geänderten Fassung (BGBI. 19TT II S. 111; 1980 II
S. 1405; 1981 II S. 378; 1985 II S. 1103) ist nach seinem Artikel 41 Abs. 2 für
Burkina Faso am 2. Juli 1992
in Kraft getreten;
es gilt ferner nach Artikel 19 des Protokolls vom 25. März 1972 zur Änderung des
Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe für die
Seychellen mit Wirkung vom 28. März 1992.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Mai 1992 (BGBI. II S. 414).
Bonn, den 23. Oktober 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
1146 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Konvention über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
und des Zusatzprotokolls
Vom 23. Oktober 1992
1.
Die Europäische Konvention vom 11. Dezember 1953 über die Gleichwertigkeit
der Reifezeugnisse (BGBI. 1955 II S. 599; 1971 II S. 17) ist nach ihrem Artikel 6
für
Slowenien am 2. Juli 1992
in Kraft getreten.
II.
Das Zusatzprotokoll vom 3. Juni 1964 zur Europäischen Konvention über die
Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse (BGBI. 1971 II S. 17) ist nach seinem Arti-
kel 5 Abs. 3 für
Slowenien am 3. August 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. Oktober 1991 (BGBI. 11 S. 1113).
Bonn, den 23. Oktober 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über die Fortgeltung der deutsch-Jugoslawischen Verträge
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kroatien
Vom 26. Oktober 1992
Durch Notenwechsel vom 31. Ju1V5. Oktober 1992 haben sich die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik Kroatien darauf
verständigt, die zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der ehemaligen
Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien geschlossenen Verträge im Ver-
hältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kroatien so-
lange weiter anzuwenden, bis beide Seiten etwas Abweichendes vereinbaren.
Bonn, den 26. Oktober 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1992 1147
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Benin
Vom 27. Oktober 1992
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-
rung der Republik Benin gerichtete Verbalnote vom 14. September 1992 aufgrund
der in Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II
S. 885) vorgesehenen Konsultationen festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser
Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der
Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Benin abgeschlossene völkerrechtliche
Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben Zeitpunkt
erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. September 1992 (BGBI. II S. 1089).
Bonn, den 27. Oktober 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Anlage
1. Vereinbarung vom 14. September 1973 zwischen der Deutschen Demokratischen Re-
publik und der Republik Dahome über die Herstellung diplomatischer Beziehungen
2. Abkommen vom 6. Mai 19n zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Volksrepublik Benin über kulturelle und wissenschaft-
liche Zusammenarbeit
3. Handelsabkommen vom 6. Juni 1978 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung der Volksrepublik Benin
4. Konsularvertrag vom 14. Juni 1978 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik
und der Regierung der Volksrepublik Benin (GBI. 1979 II S. 8, 1981 II S. 78)
5. Abkommen vom 19. Dezember 1978 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Volksrepublik Benin über den Luftverkehr
6. Abkommen vom 26. November 1987 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung der Volksrepublik Benin über die Aufhebung der
Visapflicht für Inhaber von Diplomaten- und Dienstpässen
1148 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,56 DM (2,56 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,56 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahH
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Sierra Leone
Vom 27. Oktober 1992
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-
rung der Republik Sierra Leone gerichtete Verbalnote vom 1. September 1992
aufgrund der in Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI.
1990 II S. 885) vorgesehenen Konsultationen festgestellt, da die in der Anlage zu
dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstel-
lung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Sierra Leone abgeschlossene völker-
rechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum sel-
ben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. Oktober 1992 (BGBI. II S. 1147).
Bonn, den 27. Oktober 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Sch ü rmann
Anlage
1. Abkommen vom 30. Oktober 1969 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung von Sierra Leone über kommerziellen Luftver-
kehr
2. Notenwechsel vom 21. Dezember 1972 über die Herstellung diplomatischer Beziehungen
zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Republik Sierra Leone
3. Abkommen vom 13. Mai 1980 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Sierra Leone über kulturelle und wirtschaft-
liche Zusammenarbeit
· 4. Handelsabkommen vom 13. Mai 1980 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Republik Sierra Leone