74 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Vierzigste Verordnung
zur Änderung der Zolltarifverordnung
(Aussetzung von Zollpräferenzen gegenüber Jugoslawien - EGKS)
Vom 20. Januar 1992
Auf Grund des § 77 Abs. 2 Nr. 1 des Zollgesetzes in der Fassung der
Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1 S. 529), der durch Artikel 30 des
Gesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, verordnet
der Bundesminister der Finanzen:
Artikel 1
Die Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II
S. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 28. November 1991
(BGBI. II S. 1145), wird wie folgt geändert:
1. Im Abschnitt „Besondere Zollsätze gegenüber bestimmten Ländern des Mittel-
meerraumes - EGKS" wird
a) in Nummer 1 die Angabe „der Sozialistischen Föderativen Republik Jugo-
slawien" gestrichen,
b) die Nummer 2 gestrichen,
c) die Nummernbezeichnung „ 1." gestrichen.
2. Im Abschnitt „Zollpräferenzen gegenüber Entwicklungsländern - EGKS" wird
im Anhang B (Liste der Entwicklungsländer und -gebiete, denen allgemeine
Zollpräferenzen gewährt werden) die Angabe „048 Jugoslawien" gestrichen.
Artikel 2
Artikel 1 gilt nicht für EGKS-Waren mit Ursprung in Jugoslawien, die vor dem
15. November 1991 ausgeführt worden sind.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 15. November 1991 in Kraft.
Bonn, den 20. Januar 1992
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 75
Zweite Verordnung
zur Änderung der ECE-Regelung Nr. 44
über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung
der Rückhalteeinrichtungen für Kinder in Kraftfahrzeugen
(Zweite Verordnung zur Änderung der ECE-Regelung Nr. 44)
Vom 21. Januar 1992
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-
men vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der
durch das Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224) eingefügt
worden ist, verordnet der Bundesminister für Verkehr nach Anhörung der zustän-
digen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommenen
Änderungen 4 und 5 der ECE-Regelung Nr. 44 über einheitliche Vorschriften für
die Genehmigung der Rückhalteeinrichtungen für Kinder in Kraftfahrzeugen -
Verordnung vom 26. April 1984 (BGBI. 1984 II S. 458), in der Fassung der
Verordnung vom 1. Juni 1987 (BGBI. 1987 II S. 294) - werden in Kraft gesetzt.
Der Wortlaut der Änderungen 4 und 5 wird mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung als Anhänge 1 und 2 zu dieser Verordnung veröffentlicht.
Artikel 2
Die Verordnung tritt hinsichtlich der Änderung 4 mit Wirkung vom 28. Februar
1989 und hinsichtlich der Änderung 5 mit Wirkung vom 29. November 1990 in
Kraft.
Bonn, den 21. Januar 1992
Der Bundesminister für Verkehr
Günther Krause
76 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Anhang 1
Regelung Nr. 44
Änderung 4
Ergänzung 2 zur Änderungsserie 02
Elnheltllche Vorschriften für die Genehmigung der Rückhalteelnrlchtungen
für Kinder In Kraftfahrzeugen
Regulation No. 44
Amendment 4
Supplement 2 to the 02 series of amendments
Uniform Provisions Concernlng the Approval of Restralnlng Devices
for Chlld Occupants of Power-Driven Vehlcles ("Chlld Restralnts")
Reglement n• 44
Amendement 4
Complement 2 a la serle 02 d'amendements
Prescrlptlons uniformes relatives a l'homologatlon des dlsposltlfs de retenue
pour enfants a bord des vehlcules a moteur ( ccDlsposltlfs de retenue pour enfants»)
(Übersetzung) ")
Paragraph 2.8.3., amend to read: Paragraphe 2.8.3, modifier comme suit: Absatz 2.8.3. muß lauten:
"'crotch strap' means a strap or divided .. ,sangle d'entrejambe•, une sangle d'une ., ,Schrittgurt' ein Gurtband oder Gurtbän-
straps, where two or more pieces of web- seule piece ou divisee en plusieurs ele- der, bei dem oder denen zwei oder mehrere
bing form the crotch strap which is attached ments, c'est-a-dire constituee par deux ou Gewebebänder den Schrittgurt bilden, der
to ... " plusieurs rubans formant la sangle d'entre- an ... befestigt wird ... "
jambe qui est fixee ... »
Add a new paragraph 6.1.3.4., to read as Ajouter un nouveau paragraphe 6.1.3.4 ain- Absatz 6.1.3.4 ist (neu) einzufügen:
follows: si libelle:
"6.1.3.4. In the case of child restraining «6.1.3.4 Si pour les sangles de retenue „6.1.3.4 Bei Kinderhaltegurten oder
straps or child restraint attach- de l'enfant ou les sangles de Befestigungsgurten der Rück-
ment strap utilizing belt an- fixation du dispositif de retenue halteeinrichtung für Kinder, bei
chorages to which are already pour enfants on utilise des an- denen Gurtverankerungen ver-
fitted an adult belt or belts, the crages de ceinture auxquels wendet werden, an denen
technical service shall check sont deja fixees une ou plu- bereits ein Gurt oder Gurte für
that: sieurs ceintures pour adultes, Erwachsene befestigt sind,
le service technique verifiera: muß der Technische Dienst
prüfen:
- The effective adult anchor- - Que l'emplacement de l'an- - ob die tatsächliche Anord-
age position is as approved crage effectif pour adultes nung der Verankerung des
under Regulation No. 14 or est identique ou equivalent a Erwachsenengurts der nach
equivalent; celui de l'ancrage homolo- Regelung Nr. 14 genehmig-
gue en vertu du Reglement ten Anordnung entspricht
n° 14; oder ob es sich dabei um
eine gleichwertige Anord-
nung handelt;
- Effective operation of both - Qu'aucun de ces deux dis- - ob die Wirksamkeit einer der
devices is not hindered by positifs n 'entrave le bon beiden Vorrichtungen nicht
the other; fonctionnement de l'autre; jeweils durch die andere
behindert wird;
•) Entsprechend dem Protokoll vom 10. August 1990
über die Besprechung der Vertreter der Bundesrepu-
blik Deutschland, der Republik österreich und der
Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Herstellung
einer abgestimmten deutschsprachigen Übersetzung.
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 77
- The buckles of the adult and - Que les boucles du dispositif - daß die Verschlüsse der
additional system must not pour adultes et du dispositif Erwachseneneinrichtungen
be interchangeable. additionnel ne doivent pas und die des zusätzlichen
etre interchangeables. Systems nicht verwechsel-
bar sind.
In the case of child restraining Si pour les dispositifs de rete- Bei Rückhalteeinrichtungen für
devices utilizing bars, or extra nue de l'enfant on utilise des Kinder, bei denen Streben
devices attached to the an- barres ou des dispositifs sup- oder zusätzliche Vorrichtungen
chorages approved under plementaires fixes aux an- verwendet werden, die an den
Regulation No. 14, which move crages homologues conforme- nach Regelung Nr. 14 geneh-
the effective anchorage posi- ment au Reglement n° 14, qui migten Verankerungen ange-
tion outside the field of Regula- font que l'emplacement d'an- bracht sind, und durch die die
tion No. 14, the following points crage effectif ne releve plus de effektive Anordnung der Ver-
shall apply: ce Reglement, les regles ci- ankerungen außerhalb des
apres seront applicables: Geltungsbereichs der Rege-
lung Nr. 14 liegt, gelten die fol-
genden Vorschriften:
- Such devices will only be ap- - Ces dispositifs ne seront ho- - Diese Einrichtungen werden
proved as semi-universal or mologues que comme dis- nur als Semiuniversal- oder
specific vehicle devices; positifs semi-universels ou Spezialvorrichtungen
specifiques; genehmigt;
- The technical service shall - Le service technique appli- - Für die Strebe und die Befe-
apply the requirements of quera les prescriptions de stigungen hat der Techni-
annex 11 to this Regulation I' annexe 11 au present Re- sche Dienst die Vorschriften
to the bar and the fasten- glement a la barre et aux des Anhangs 11 dieser
ings; pieces de fixation; Regelung anzuwenden;
- The bar will be included in - La barre sera soumise a - Die Strebe ist in die dynami-
the dynamic test, with the l'essai dynamique, la charge sche Prüfung einzubezie-
loading being applied to the etant appliquee au milieu de hen, wobei die Belastung
mid-position and the bar and la barre allongee au maxi- auf die Mitte der auf ihre wei-
its greatest extension, if ad- mum si elle est reglable; teste Einstellung eingestell-
justable; ten Strebe, falls verstellbar,
aufzubringen ist;
- The effective position and - Le positionnement et le - Die effektive Anordnung und
operation of any adult an- fonctionnement effectifs de die Wirksamkeit der Veran-
chorage by which the bar is tout ancrage pour adultes kerung eines Rückhaltesy-
fixed shall not be impaired." utilise pour fixer la barre ne stems für Erwachsene, mit
seront pas affectes.» dessen Hilfe die Strebe
befestigt wird, dürfen nicht
beeinträchtigt werden."
Paragraph 6.2.3., add at the end: Paragraphe 6.2.3, ajouter ce qui suit a la fin: Absatz 6.2.3 am Schluß anzufügen:
" ... The distance between the shoulder- « .•• L'intervalle entre les sangles de rete- ,, ... Die Entfernung zwischen den Schul-
straps in the vicinity of the neck should be at a
nue de l'epaule proximite du cou devrait tergurtbändern in der Nähe des Halses
least the width of the neck of the appropriate a
etre au moins egal la largeur du cou du sollte mindestens so breit sein wie der Hals
manikin." mannequin approprie.» der entsprechenden Prüfpuppe."
Add a new paragraph 6.2.12., to read as Ajouter un nouveau paragraphe 6.2.12 ainsi Absatz 6.2.12 ist (neu) anzufügen:
follows: libelle:
"6.2.12. In case of booster cushions, «6.2.12 En cas d'utilisation de coussins „6.2.12 Bei Sitzkissen (Kissen zum
the ease with which the straps d'appoint, il faudra verifier si Höhenausgleich) muß die
and tongue of an adult belt les sangles et la languette Leichtgängigkeit der Gurtbän-
pass through the fixture points d'une ceinture de securite pour der und der Verschlußzunge
must be examined. This goes adultes passent facilement eines Sicherheitsgurts für
particularly for booster cush- dans les points d'attache. Cela Erwachsene durch die Befesti-
ions which are designed for the vaut plus particulierement pour gungspunkte überprüft wer-
front seats of cars, which may les coussins con~s pour etre den. Dies gilt insbesondere für
have long semi-rigid stalks. installes sur les sieges avant Sitzkissen, die für die Vorder-
The fixed buckle should not be des automobiles, dont l'assise sitze von Personenkraftwagen
allowed to pass through the fix- peut etre longue et semi-rigide. bestimmt sind, deren Verstell-
ture points of booster seats, or La boucle fixe ne doit pas pou- hebel lang und halbstarr sein
to permit a lie of belt complete- a
voir passer travers les points können. Der fest angebrachte
ly different from that of the test- d'attache des sieges d'appoint Verschluß darf nicht durch die
trolley." ou permettre une position de la Befestigungsteile des Sitzkis-
ceinture totalement differente sens hindurchgehen und es ist
de celle du chariot d 'essai. » nicht zulässig, daß die Anord-
nung des Gurtes anders ist als
diejenige auf dem Prüfschlit-
ten."
78 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Add new paragraphs 8.1.3.6.3.4. and Ajouter deux nouveaux paragraphes Absätze 8.1.3.6.3.4 und 8.1.3.6.3.5 (neu)
8.1.3.6.3.5., to read: 8.1.3.6.3.4 et 8.1.3.6.3.5, ainsi libelles: sind anzufügen:
"8.1.3.6.3.4. The longitudinal plane passing «8.1.3.6.3.4 Le plan longitudinal passant „8.1.3.6.3.4 Die Längsebene, die durch die
through the centre line of the par la ligne centrale du manne- Mittellinie der Prüfpuppe ver-
dummy shall be set midway quin sera situe a egale dis- läuft, ist in der Mitte zwischen
between the two lower belt an- tance des deux ancrages infe- den beiden unteren Gurtveran-
chorages, however note shall rieurs de la ceinture, compte kerungen festzulegen, wobei
also be taken of paragraph tenu toutefois des dispositions allerdings die Vorschriften
8.1 .3.2.1.3. du paragraphe 8.1.3.2.1.3. nach 8.1.3.2.1.3 zu berück-
sichtigen sind.
8.1.3.6.3.5. In the case of devices requiring 8.1.3.6.3.5 En cas de dispositif necessi- 8.1 .3.6.3.5 Bei Vorrichtungen, die die
the use of a standard belt, tant l'utilisation d'une ceinture Benutzung eines Standardgur-
the shoulder strap may be normalisee, la sangle d'epaule tes erfordern, kann das Schul-
positioned on the manikin prior pourra etre mise en place sur tergurtband vor der dynami-
to the dynamic test by the use le mannequin avant d 'effectuer schen Prüfung mit Hilfe eines
of a light-weight masking tape l'essai dynamique au moyen leichten Abdeckklebebandes
of sufficient width and length." d'un ruban-cache adhesif leger von ausreichender Breite und
d'une largeur et d'une longueur Länge auf der Prüfpuppe aus-
suffisantes. » gerichtet werden."
Paragraph 8.1.3.7.5., insert in the last sen- Paragraphe 8.1.3.7.5: inserer ce qui suit Absatz 8.1.3. 7 .5 im letzten Satz nach „ von
tence, after "to the next" the following text: dans la demiere phrase apres I' expression einer Gewichtsklasse zur anderen so stark
a
«d'un groupe l'autre»: ab" ist einzufügen:
"for instance when the configuration of the «par exemple lorsque la configuration ou la „wenn zum Beispiel die Beschaffenheit
hamess or the hamess length is changed." longueur du hamais est modifiee.» oder die Länge des Hosenträgergurts ver-
ändert werden".
Add a new paragraph 8.1.4., to read as Ajouter un nouveau pargraphe 8.1.4 ainsi Absatz 8.1.4 ist (neu) anzufügen:
follows: libelle:
"8.1.4. Energy absorption test «8.1.4 Essai de dissipation d'energie „8.1 .4 Energieaufnahmeprüfung
For the impact test according Pour effectuer l'essai du choc Für die Aufschlagprüfung nach
to annex 4 of Regulation No. 21, conformement aux disposi- Anhang 4 der Regelung Nr. 21
the child restraint system will tions de l'annexe 4 du Regle- ist die Rückhalteeinrichtung für
be mounted in the test seat ment n° 21, le systeme de rete- Kinder auf den in Anhang 6
specified for the dynamic test nue pour enfants sera monte dieser Regelung beschriebe-
in annex 6 of this Regulation. sur le siege d'essai specifie a nen Prüfsitz für die dynami-
Using the method specified in l'annexe 6 du present Regle- sche Prüfung aufzubringen.
Regulation No. 21, impact the ment aux fins de l'essai dyna- Unter Anwendung des in
child restraint system in the mique. En utilisant la methode Regelung Nr. 21 beschriebe-
centre of the back at two decrite dans le Reglement n° 21, nen Verfahrens ist der Auf-
heights as a minimum: percuter la partie centrale du schlag in der Mitte des Rück-
dispositif de retenue pour en- enteils der Rückhalteeinrich-
a
fants au moins deux niveaux tung für Kinder in mindestens
differents: zwei Höhen durchzuführen:
Lower: shoulder height of the Niveau inferieur: hauteur de Unter Höhe: Schulterhöhe der
smallest manikin for the weight l'epaule du plus petit manne- kleinsten Prüfpuppe für die
range specified; quin dans la gamma de angegebene Gewichtsklasse;
masses specifiee;
Upper: 75 mm below the top of Niveau superieur: 75 mm au- Obere Höhe: 75 mm unterhalb
the chair back. Impact shall be dessous du sommet du dossier der Oberkante der Sitzrücken-
perpendicular to the surface du siege. L'impact se fera per- lehne. Der Aufschlag hat recht-
+ 1O degrees. pendiculairement a la surface winklig ( + 10 Grad) zur Ober-
+ 10°. fläche ZU erfolgen.
Further tests may be con- Si, pour une raison quelcon- Sollten die oben beschriebe-
ducted if, for any reason, the que, les deux essais ci-dessus nen beiden Prüfungen aus
above two tests are considered sont juges insuffisants, on irgendeinem Grund als unzu-
insufficient. In the case of rear- a
pourra proceder des essais reichend angesehen werden,
ward facing seats, this test supplementaires. Dans le cas können weitere Prüfungen
shall be made with the child de sieges faisant face vers l'ar- durchgeführt werden. Bei nach
restraint mounted against the riere, l'essai sera effectue avec hinten gerichteten Sitzen wird
seat-back of the test seat. In le dispositif de retenue pour die Prüfung mit der an der Rük-
the case of devices other than enfants fixe sur le dossier du kenlehne des Prüfsitzes befe-
chairs the impact test may be siege d'essai. En cas d'utilisa- stigten Rückhalteeinrichtung
conducted on surfaces liable to tion de dispositifs autres que für Kinder durchgeführt. Bei
be contacted by the head of des sieges, l'essai de choc anderen Einrichtungen als Sit-
the appropriate dummy." pourra etre effectue sur les zen kann die Aufschlagprüfung
surfaces susceptibles d'entrer auf Flächen durchgeführt wer-
en contact avec la tete du man- den, die mit dem Kopf der ent-
nequin approprie.» sprechenden Prüfpuppe in
Berührung kommen können."
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 79
Paragraph 8.2.1.1.3., insert after the first Paragraphe 8.2.1.1.3: inserer ce qui suit Absatz 8.2.1. 1.3 nach dem ersten Satz ein-
sentence the following text: apres la premiere phrase: fügen:
"the geometric centre applies to that part of «Le centre geometrique correspond a la „Die geometrische Mitte bezieht sich auf
the surface of the buckle to which the re- partie de la surface de la boucle sur laquelle den Teil der Verschlußoberfläche, auf den
lease pressure is to be applied." la pression d'ouverture doit etre exercee.» die Öffnungskraft aufzubringen ist."
Add a new annex 15, to read as follows: Ajouter une nouvelle annexe 15, ainsi li- Anhang 15 (neu) ist anzufügen:
bellee:
"Annex 15 «Annexe 15 „Anhang 15
Explanatory notes Notes expllcatlves Erläuterungen
The explanatory notes given in this annex Les explications donnees dans la pre- Die in diesem Anhang enthaltenen Erläu-
concern interpretation difficulties with the sente annexe ont pour objet d'elucider les terungen dienen dazu, die Schwierigkeiten
regulation. They are meant as a guide for difficultes d'interpretation soulevees par le bei der Auslegung dieser Regelung zu klä-
the technical services performing the tests. Reglement. Elles sont con~ues comme des ren. Sie sind als Erläuterungen für die Tech-
directives a l'intention des services techni- nischen Dienste, die die Prüfungen durch-
ques qui procedent aux essais. führen, gedacht.
Paragraph 2.18.2. Paragraphe 2.18.2 Absatz 2.18.2
A semi-universal restraint specified for fit- Un dispositif de retenue semi-universel ex- Eine für die Anbringung am Rücksitz sowohl
ting to the rear seat in both a saloon and an pressement destine a etre fixe au siege in einer Limousine als auch in einem Kombi-
estate type vehicle in which the whole belt arriere de vehicules de type •berline> ou nationskraftwagen vorgesehene Rückhalte-
assembly is identical is one 'type'. ,break> dans lesquels la ceinture complete einrichtung der Kategorie „semiuniversal"
est identique constitue un ,type>. gilt als ein und derselbe „Typ", wenn der
vollständige Gurt identisch ist.
Paragraph 2.18.3. Paragraphe 2.18.3 Absatz 2.18.3
The significance of changes in the dimen- II faut tenir compte de l'importance des mo- Die Bedeutung von Änderungen in den
sions and/or mass of the seat, padding or difications apportees aux dimensions eVou Abmessungen und/oder dem Gewicht des
impact shield and the energy-absorbing a la masse du siege, du rembourrage ou du Sitzes, der Polsterung oder des Aufprall-
characteristics or colour of the material are bouclier d'impact ainsi qu'aux caracteristi- schutzes sowie der energieaufnehmenden
to be considered when deciding whether a a
ques d'absorption de l'energie et la cou- Merkmale oder der Farbe des Materials
new type has been created. leur du materiau pour decider si un nouveau sind bei der Entscheidung darüber, ob ein
type a ete cree. neuer Typ vorliegt, zu berücksichtigen.
Paragraphs 2.18.4. and 2.18.5. Paragraphes 2.18.4 et 2.18.5 Absätze 2.18.4 und 2.18.5
These paragraphs shall not apply to any Ces paragraphes ne s'appliquent pas dans Diese Absätze gelten nicht für Sicherheits-
safety belts separately approved in accord- le cas ou une ceinture de securite homolo- gurte, die nach Regelung Nr. 16 gesondert
ance with Regulation No. 16 which is neces- guee separement conformement au Regle- genehmigt wurden, und die zur Befestigung
sary to anchor the child restraint to the ment n° 16 est necessaire pour fixer le der Rückhalteeinrichtung für Kinder im
vehicle or to restrain the child. dispositif de retenue pour I' enfant au vehi- Fahrzeug oder zur Sicherung von Kindern
cule ou pour maintenir l'enfant. erforderlich sind.
Paragraph 6.2.4. Paragraphe 6.2.4 Absatz 6.2.4
This shall be assessed by examination of On s'en assurera en examinant les resultats Dies wird durch die Auswertung der Ergeb-
the high-speed film results where visible des prises de vues effectuees a grande nisse der Aufnahmen mit einer Hochge-
penetration of the abdomen by any part of vitesse. En cas de penetration visible de schwindigkeitskamera ermittelt; dabei gilt
the restraint or riding up of any lap strap l'abdomen par une partie quelconque du das sichtbare Eindringen eines Teils der
onto the ehest, shall constitute a failure. dispositif de retenue ou de remontee d'une Rückhalteeinrichtung in den Unterleib oder
(Twisting of the dummy out of the shoulder sangle saus-abdominale a hauteur de ta das Hochrutschen eines Beckengurts auf
strap before the point of maximum displace- poitrine, le dispositif sera considere comme die Brust als Versagen. (Das Herausrut-
ment shall itself also be considered as a defaillant. (Si le mannequin se degage de la schen der Prüfpuppe aus dem Schultergurt
failure, but at the manufacturer's request sangle d'epaule avant que le point de depla- vor Erreichen der größtmöglichen Verlage-
two further tests may be performed with the cement maximum ait ete atteint, le dispositif rung gilt ebenfalls als Versagen; auf Antrag
appropriate dummy. All test requirements sera egalement considere defaillant, mais a des Herstellers können allerdings zwei wei-
must be met in full during these tests.) la demande du fabricant, deux essais sup- tere Prüfungen mit der entsprechenden
plementaires pourront etre executes avec le Prüfpuppe durchgeführt werden. Bei diesen
mannequin approprie. Au cours de ces es- Prüfungen müssen alle Anforderungen voll-
sais, le dispositif teste devra satisfaire inte- ständig erfüllt werden).
a
gralement toutes les prescriptions.)
Paragraph 7.1.4.3.1. Paragraphe 7 .1.4.3.1 Absatz 7.1.4.3.1
Visible signs of penetration means penetra- Par •signe visible de penetration, on entend „Sichtbare Beschädigungen" bedeuten
tion of the clay by the abdominal insert la penetration de l'argile par l'element abdo- Verformung der Modelliermasse durch den
(under pressure from the restraint) but not minal rapporte (sous l'effet de la pression Baucheinsatz (unter dem Druck der Rück-
bending of the clay without compression in du dispositif de retenue) mais non la de- halteeinrichtung), allerdings kein Biegen der
a horizontal direction as for instance is flexion de l'argile sans compression hori- Modelliermasse in waagerechter Richtung,
brought about by simple bending of the zontale qui peut se produire par exemple zum Beispiel durch ein einfach es Biegen
80 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
spine. See also interpretation of paragraph sous l'effet d'une simple flexion de la co- der Wirbelsäule bei fehlender Belastung
6.2.4. lonne vertebrale. Voir aussi l'interpretation durch die Rückhalteeinrichtung. Siehe
du paragraphe 6.2.4. ebenfalls die Auslegung von Absatz 6.2.4.
Paragraph 7.2.1.5. Paragraphe 7.2.1.5 Absatz 7.2.1.5
The first sentence is complied with if the La condition enoncee dans la premiere Der erste Satz ist erfüllt, wenn die Hand der
hand of the dummy could reach the buckle. phrase est satisfaite si la main du manne- Prüfpuppe den Verschluß erreichen kann.
quin peut atteindre la boucle.
Paragraph 7 .2.2.1. Paragraphe 7.2.2.1 Absatz 7.2.2.1
This shall be used to ensure that separately a
Cela servira s'assurer que des sangles- Dies ist anzuwenden, um sicherzustellen,
approved guide-straps shall be easily at- guides homologuees separement pourront daß die für sich genehmigten Führungs-
tached and detached. etre facilement attachees et detachees. gurte leicht befestigt und abgenommen wer-
den können.
Paragraph 7.2.4.1.1. Paragraphe 7.2.4.1.1 Absatz 7.2.4.1.1
Two straps are required. Measure the Deux sangles sont necessaires. Mesurer la Es sind zwei Gurte erforderlich. Es ist die
breaking load of the first strap. Measure the charge de rupture de la premiere sangle. Bruchlast des ersten Gurtes zu messen. Die
width of the second strap at 75 per cent of Mesurer la largeur de la deuxieme sangle a Breite des zweiten Gurtes ist bei 75% die-
this load. 75 % de cette charge. ser Last zu messen.
Paragraph 8.1.2.2. Paragraphe 8.1.2.2 Absatz 8.1.2.2
'Fastened to the seat' means the test seat Le •siege d'essai, vise est cetui specifie a ,,Am Sitz zu befestigen" bedeutet am Prüf-
as prescribed in annex 6. 'Specific devices l'annexe 6. Par •des dispositifs particuliers sitz nach Anhang 6. ,,Einrichtungen können
may' means that a 'specific' restraint would pourront etre fixes ••• ,, il faut comprendre ... befestigt werden" bedeutet, daß eine
normally be tested for overtuming when in- que, pour l'essai de retoumement, le dispo- Rückhalteeinrichtung normalerweise einer
stallecl in the test seat, but that testing in the sitif de retenue «particulier, devrait normale- Überschlagprüfung unterzogen wird, wenn
vehicle seat was allowed. ment etre installe sur le siege d'essai mais sie am Prüfsitz angebracht ist, wobei aller-
qu'il est permis de proceder a cet essai dings auch die Durchführung der Prüfung
avec ce dispositif fixe sur le siege du vehi- mit der auf dem Fahrzeugsitz befestigten
cule. Rückhalteeinrichtung zulässig ist.
Paragraph 8.2.2.1.1. Paragraphe 8.2.2.1.1 Absatz 8.2.2.1.1
'Having regard to normal conditions of use' L'expression «en tenant compte des condi- "Unter Berücksichtigung der normalen
means that this test should be performed tions normales d'utilisation, signifie que cet Benutzungsbedingungen" bedeutet, daß
with the restraint mounted on the test or essai devrait etre execute avec le dispositif diese Prüfung mit der auf dem Prüfsitz oder
vehicle seat but without the dummy. de retenue monte sur le siege d'essai ou le dem Fahrzeugsitz angebrachten Rückhalte-
siege du vehicule mais sans le mannequin. einrichtung ohne Prüfpuppe durchgeführt
werden sollte.
The dummy shall be used only to position Le mannequin ne sera utilise que pour posi- Die Prüfpuppe ist nur zum Einstellen der
the adjusting device. In the first instance the tionner le dispositif de reglage. En premier Verstelleinrichtung zu benutzen. Zunächst
straps should be adjustecl in accordance lieu, les sangles devraient etre reglees sollten die Gurtbänder nach den Absätzen
with paragraphs 8.1.3.6.3.2. or 8.1.3.6.3.3. conformement aux dispositions des para- 8.1.3.6.3.2 oder 8.1.3.6.3.3 (je nachdem,
(whichever is appropriate). The test should graphes 8.1.3.6.3.2 ou 8.1.3.6.3.3 (selon welcher zutreffend ist) eingestellt werden.
then be conducted after removal of the qu'il convient). II faudrait ensuite effectuer Die Prüfung sollte dann nach dem Heraus-
dummy. l'essai apres avoir retire le mannequin. nehmen der Prüfpuppe durchgeführt wer-
den.
Paragraph 8.2.5.2.6. Paragraphe 8.2.5.2.6 Absatz 8.2.5.2.6
This paragraph shall not apply to guide Ce paragraphe ne s'applique pas aux san- Dieser Absatz bezieht sich nicht auf Füh-
straps which are approvecl separately under gles-guides qui sont homologuees separe- rungsgurte, die für sich nach dieser Rege-
this Regulation." ment en vertu du oresent Reglement.» lung genehmigt werden."
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 81
Anhang 2
Regelung Nr. 44
Änderung 5
Ergänzung 3 zur Änderungsserie 02
Einheltllche Vorschriften für die Genehmigung der Rückhalteeinrichtungen
für Kinder in Kraftfahrzeugen
Regulation No. 44
Amendment 5
Supplement 3 to the 02 serles of amendments
Uniform Provisions Concerning the Approval of Restralning Devices
for Chlld Occupants of Power-Driven Vehicles ("Chlld Restralnts")
Reglement n° 44
Amendement 5
Complement 3 a la serle 02 d'amendements
Prescriptions uniformes relatives a l'homologatlon des disposltifs de retenue
a a
pour enfants bord des vehlcules moteur ( «Dlsposltlfs de retenue pour enfants»)
(Übersetzung)*)
Paragraph 2.8.3. amend to read: Paragraphe 2.8.3, modifier comme suit: Absatz 2.8.3 muß lauten:
"'crotch strap' means a strap (or divided « ,sangle d'entrejambe,, une sangle d'une ,, ,Schrittgurt' ein Gurtband (oder unterteilte
straps, where two or more pieces of web- seule piece (ou divisee en plusieurs ele- Gurtbänder, bei denen zwei oder mehrere
bing make it) attached to the c,hild restraint ments, c'est-a-dire constituee par deux ru- Gewebebänder den Schrittgurt bilden), das
and the lap strap and is so positioned as to bans ou plus), fixee au dispositif de retenue an der Rückhalteeinrichtung für Kinder und
pass between the child's thighs; it is de- pour enfants et a la sangle sous-abdomi- am Beckengurt befestigt wird und zwischen
signed to prevent the child sliding under the nale, et passant entre les cuisses de l'en- den Oberschenkeln des Kindes verläuft; er
lap belt in normal use and prevent the lap fant; elle est destinee a empecher l'enfant soll verhindern, daß das Kind bei normalem
belt moving up off the pelvis in an impact." de glisser sous la sangle sous-abdominale Gebrauch des Gurtes unter den Beckengurt
dans des conditions normales d'utilisation, rutscht und der Beckengurt bei einem Auf-
a
et empecher la sangle sous-abdominale prall vom Becken weg nach oben rutscht."
de glisser par-dessus le bassin de l'enfant
en cas de choc. »
Paragraph 2.8.6. amend to read: Paragraphe 2.8.6, modifier comme suit: Absatz 2.8.6 muß lauten:
"'harness belt' means a belt assembly com- « ,harnais,, un dispositif de retenue compre- ,, ,Hosenträgergurt' ein Gurt, der aus einem
prising a lap belt, shoulder restraints and, nant une sangle sous-abdominale, des rete- Beckengurt, Schultergurten und gegebe-
where fitted, a crotch strap." nues d'epaule et, si necessaire, une sangle nenfalls einem Schrittgurt besteht."
d'entrejambe.»
Add a new paragraph 2.8.7. to read: Ajouter un nouveau paragraphe 2.8.7, ainsi Absatz 2.8.7 (neu) ist anzufügen:
libelle:
" 'Y-shaped belt' means a belt where the « ,ceinture en Y,, une ceinture qui se com- ,, ,V-Gurt' ein Gurt, der aus einem zwischen
combination of straps is formed by a strap to pose d'1:me sangle passant entre les jambes den Beinen des Kindes hindurchzuführen-
be guided between the child's legs and a de l'enfant et d'une sangle pour chaque den Gurtband und je einem Gurtband für die
strap for each shoulder." epaule.» Schultern besteht."
Add a new paragraph 2.26 .. to read: Ajouter un nouveau paragraphe 2.26, ainsi Absatz 2.26 (neu) ist anzufügen:
libelle:
"'lock-off device' is a device which locks « •dispositif d'assujettissement,, un disposi- „2.26 ,Arretiereinrichtung' eine Einrichtung
and prevents movement of one section of tif qui assujettit entre elles deux sangles zum Arretieren, die verhindert, daß sich ein
the webbing of an adult safety belt relative d'une meme ceinture de securite pour Teil des Gurtbands eines Sicherheitsgurts für
to another section of the webbing of the adultes et les empeche de se deplacer l'une Erwachsene gegenüber einem anderen Teil
same belt. When supplied with Group 1 par rapport a l'autre. Lorsqu'il est equipe des Gurtbands desselben Gurtes verschiebt.
•) Entsprechend dem Protokoll vom 30. August 1991 über
die Besprechung der Vertreter der Bundesrepublik
Deutschland, der Republik Österreich und der Schweizeri-
schen Eidgenossenschaft zur Herstellung einer abge•
stimmten deutschsprachigen Übersetzung.
82 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
restraints the device allows compliance with des retenues du groupe 1, ce dispositif est Wird diese Einrichtung mit Rückhalteeinrich-
paragraph 6.2.9." conforme au paragraphe 6.2.9.» tungen für die Gewichtsklasse I geliefert, so
ist die Vorschrift des Absatzes 6.2.9 einzu-
halten."
Paragraph 3.2.3. amend to read: Paragraphe 3.2.3, modifier comme suit: Absatz 3.2.3 muß lauten:
"a 10-metre length of each category of strap «de dix metres de chaque categorie de ,.ein 10 m langes Stück jedes bei der Rück-
used in the child restraint, and" sangle utilisee dans le dispositif de retenue halteeinrichtung für Kinder verwendeten
pour enfants, » Gurtbands, und ... "
Add a new paragraph 3.4. to read: Ajouter un nouveau paragraphe 3.4, ainsi Absatz 3.4 (neu) ist anzufügen:
libelle:
"The competent authority shall verify the «L'autorite competente doit s'assurer que .. Die zuständige Behörde hat nachzuprüfen,
existence of satisfactory arrangements for des dispositions satisfaisantes ont ete daß ausreichende Vorkehrungen für eine
ensuring effective controt of conformity prises pour garantir le contröle effectif de la wirksame Kontrolle der Übereinstimmung
of production before type-approval is conformite de la production avant que l'ho- der Produktion getroffen sind, bevor die
granted." mologation de type ne soit accordee.» Genehmigung erteilt wird."
Paragraph 5.3., amend to read: Paragraphe 5.3, modifier comme suit: Absatz 5.3 muß lauten:
"5.3. Notice of approval or of extension «5.3 L'homologation ou l'extension ou le „5.3 Die Erteilung oder die Erweiterung
or refusal of approval of a child refus d'homologation d'un type de oder die Versagung der Genehmi-
restraint pursuant to this Regula- dispositif de retenue pour enfants gung einer Rückhalteeinrichtung
tion shall be communicated to the en application du present Regle- für Kinder nach dieser Regelung ist
Parties to the Agreement which ap- a
ment est notifie aux Parties I' Ac- den Vertragsparteien des Überein-
ply this Regulation by means of a cord appliquant le present Regle- kommens, die diese Regelung
form conforming to the model in ment, au moyen d'une fiche anwenden, mit einem Mitteilungs-
annex 1 to this Regulation." conforme au modele de l'annexe 1 blatt, das dem Muster des An-
du present Reglement.» hangs 1 dieser Regelung ent-
spricht, mitzuteilen."
Add a new paragraph 5.4.2.3. to read: Ajouter un nouveau paragraphe 5.4.2.3, Absatz 5.4.2.3 (neu) ist einzufügen:
ainsi libelle:
"The symbol 'V', in the case of a device «le symbole •V•, dans le cas d'un dispositif .. Der Buchstabe ,V' bei einer Rückhalteein-
containing a crotch strap, in conformity with contenant une sangle d'entrejambe, confor- richtung mit Schrittgurt entsprechend den
the requirements of supplement 3 to the 02 mement aux prescriptions du complement 3 Vorschriften der Ergänzung 3 zur Ände-
series of amendments to the Regulation." a la serie 02 d'amendements au Regle- rungsserie 02 dieser Regelung."
ment.»
Paragraph 6.2.1.2. amend to read: Paragraphe 6.2.1.2, modifier comme suit: Absatz 6.2.1.2 muß lauten:
"the child is easily and quickly installed and «l'enfant puisse etre installe et libere facile- „das Kind leicht und schnell hineingesetzt
removed; in the case of a child restraint ment et rapidement; s'il s'agit d'un dispositif und herausgenommen werden kann; bei
system in which the child is restrained by dans lequel l'enfant est retenu par un har- einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, bei
means of a harness belt or a V-shaped belt nais ou une ceinture en V, sans retracteur, der ein H-Gurt oder ein V-Gurt ohne Retrak-
without a retractor each shoulder restraint chacune des retenues d'epaule et la sangle tor verwendet wird, müssen sich während
and lap strap shall be capable of movement sous-abdominale doivent pouvoir se depla- des in Absatz 7.2.1.4 beschriebenen Vor-
relative to each other during the procedure cer les unes par rapport aux autres pendant gangs alle Schulter- und Beckengurte
prescribed in paragraph 7.2.1.4. l'operation decrite au paragraphe 7.2.1.4. gegeneinander verschieben lassen.
In these cases the belt assembly of the child Dans ce cas, l'ensemble des sangles du In diesen Fällen kann der Gurt der Rückhal-
restraint system may be designed with two systeme de retenue pour enfants peut etre teeinrichtung für Kinder mit zwei oder meh-
or more connecting parts." conc;u avec deux raccords ou plus.» reren Verbindungsteilen versehen sein."
Add a new paragraph 6.2.4.1. ro read: Ajouter un nouveau paragraphe 6.2.4.1, Absatz 6.2.4.1 (neu) ist anzufügen:
ainsi libelle:
"V-shaped belts may only be used in rear- ••les ceintures en V ne peuvent etre utili- ,, V-Gurte dürfen nur bei nach hinten gerich-
ward facing child restraint systems." sees que pour les systemes de retenue teten Rückhalteeinrichtungen für Kinder
pour enfants faisant face vers l'arriere.» verwendet werden."
Paragraph 6-.2.6. amend to read: Paragraphe 6.2.6, modifier comme suit: Absatz 6.2.6 muß lauten:
"Any part made separable to enable com- «Toute partie rendue amovible pour per- „Jedes lösbare Teil zum Befestigen und
ponents to be fixed and detached shall be mettre la fixation et le demontage d 'ele- Abnehmen von Einzelteilen muß so
so designed as to avoid any risk of incorrect ments devra etre conc;ue de maniere evi- a beschaffen sein, daß das Risiko eines feh-
assembly and use so far as possible. De- ter autant que possible tout risque d'erreur lerhaften Zusammenbaus oder Gebrauchs
vices which lock the adult seat belts, if any, de montage et d'emploi. S'il existe des dis- möglichst gering ist. Sind Einrichtungen
must be permanently attached to the re- positifs de verrouillage destines a des cein- zum Arretieren der Sicherheitsgurte für
straint system for which they are intended to tures pour adultes, ils doivent etre fixes de Erwachsene vorhanden, so müssen sie an
be used." fac;on permanente au systeme de retenue der Rückhalteeinrichtung, für die sie ver-
pour lequel ils sont censes etre utilises. » wendet werden sollen, fest angebracht
sein."
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 83
Paragraph 6.2.9. amend to read: Paragraphe 6.2.9, modifier comme suit: Absatz 6.2.9 muß lauten:
"For devices intended for use in Group 1 it «Pour les dispositifs destines au groupe 1, il ,,Bei den für die Gewichtsklasse I bestimm-
must not be possible for the child to easily ne doit pas etre possible a I' enfant, une fois ten Rückhalteeinrichtungen darf das Kind,
slacken that part of the system that restrains qu'il a ete installe, de desserrer facilement nachdem es hineingesetzt worden ist, das
the pelvis after the child has been installed; la partie du dispositif qui retient le bassin; Teil der Einrichtung, das das Becken hält,
any device that is designed to obtain this tout dispositif com,u pour le permettre doit nicht leicht lockern können; jede dafür vor-
must be permanently attached to the child etre fixe de faGon permanente au dispositif gesehene Einrichtung muß an der Rückhal-
restraint system." de retenue pour enfants. » teeinrichtung für Kinder fest angebracht
sein."
Paragraph 7.2.1.1. arnend to read: Paragraphe 7.2.1.1, modifier comme suit: Absatz 7.2.1.1 muß lauten:
"The buckle shall be so designed as to « La boucle devra etre conGue de maniere a .,Der Verschluß muß so beschaffen sein,
preclude any possibility of incorrect manipu- exclure toute possibilite de fausse manmu- daß jede Möglichkeit einer falschen Hand-
lation. This means, inter alia, that it must not vre. Elle ne devra donc pas pouvoir, notam- habung ausgeschlossen ist. Dies bedeutet
be possible for the buckle to be left in a ment, demeurer en position semi-fermee; il auch, daß der Verschluß nicht in einem
partially closed position; it must not be possi- ne doit pas etre possible d'intervertir les halbgeschlossenen Zustand verbleiben kann;
ble to exchange the buckle parts inadver- parties de la boucle par inadvertance au die Verschlußteile dürfen nicht versehentlich
tently when the buckle is being locked; the moment de la verrouiller; la boucle doit se vertauscht werden können, während der Ver-
buckle must only lock when all parts are verrouiller seulement lorsque toutes les par- schluß betätigt wird; der Verschluß darf erst
engaged. Wherever the buckle is in contact ties sont enclenchees. Aux endroits ou la dann die Verriegelung bewirken, wenn alle
with the child, it shall not be narrower than boucle est en contact avec le corps de Teile eingerastet sind. An Stellen, an denen
the minimum width of strap as specified in l'enfant, elle ne doit pas etre plus etroite que der Verschluß mit dem Körper des Kindes in
paragraph 7.2.4.1.1. below. This paragraph la largeur minimum de sangle specifiee au Berührung kommt, darf er nicht schmaler sein
is not applicable to belt assemblies already paragraphe 7.2.4.1.1 ci-dessous. Le pre- als die Mindestbreite des Gurtbandes nach
approved according to ECE Regulation No. sent paragraphe ne s'applique pas aux 7.2.4.1.1. Der vorstehende Absatz gilt nicht
16 or any equivalent standard in force." ceintures deja homologuees conformement für Gurte, die bereits nach der ECE-Regelung
a
au Reglement CEE n° 16 ou toute autre Nr. 16 oder einer gleichwertigen geltenden
disposition equivalente en vigueur.» Norm genehmigt worden sind."
Delete paragraphs 7.2.4.4., 7.2.4.5. and Supprimer les paragraphes 7.2.4.4, 7.2.4.5 Absätze 7.2.4.4, 7.2.4.5 und 7.2.4.6 sind zu
7.2.4.6. et 7.2.4.6. streichen.
Add a new paragraph 7 .2.5. to read: Ajouter un nouveau paragraphe 7 .2.5, ainsi Absatz 7.2.5 (neu) ist anzufügen:
libelle:
"7.2.5. Lock-off device «7.2.5 Dispositif d'assujettissement „7 .2.5 Arretiereinrichtung
7.2.5.1. The lock-off device must be perma- 7 .2.5.1 Le dispositif d'assujettissement doit 7.2.5.1 Die Arretiereinrichtung muß an der
nently attached to the child re- etre fixe de faGon permanente au Rückhalteeinrichtung für Kinder
straint. dispositif de retenue pour enfants. fest angebracht sein.
7.2.5.2. The lock-off device must not impair 7.2.5.2 Le dispositif d'assujettissement ne 7.2.5.2 Die Arretiereinrichtung darf die
the durability of the adult belt. doit pas nuire a la durabilite de la Haltbarkeit des Gurtes für Erwach-
ceinture de securite pour adultes. sene nicht beeinträchigen.
7.2.5.3. The lock-off device must not pre- 7.2.5.3 Le dispositif d'assujettissement ne 7.2.5.3 Durch die Arretiereinrichtung darf
vent the rapid release of the child." doit pas empecher la liberation ra- nicht verhindert werden, daß das
pide de I' enfant. » Kind schnell aus der Rückhalteein-
richtung herausgenommen werden
kann."
Paragraph 8.1.3.4. Paragraphe 8.1.3.4 Absatz 8.1.3.4
Only the table in this paragraph should be Dans ce paragraphe, seul le tableau est a Nur die Tabelle zu diesem Absatz ist wie
corrected as follows, the rest of the para- modifier comme suit, le reste du paragraphe folgt zu berichtigen, der restliche Text des
graph remains unchanged. demeurant inchange. Absatzes bleibt unverändert.
84 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
frontal impact Rear Impact
Choc frontal Chocarrin
Frontalaufpral Heclcaufpndl
Sl0pping
Test Stopping distance
Speed pulse distanceduring
Speed Test during lest
(lcmlh) (lcmlh) pulse (mm)
l'lmpul- last (mm)
Test Res1raint Wesse Vilesle Impulsion Oiatance
sion Oiatanced'arrtt
Essai Dispositif de retenue (lcmlh) (lcmlh) d'essai d'antt au
d'essai au c:ours de l'essai
Prüfung Rückhalteeinrichtung Geachwln- (mm) Geechwin- Verzöge- cours de l'essal
V8'Z6- (mm)
digkeit dlglceit na,gs-
- genmgs- Bremsweg während
(km/h)
ver1auf der Prüfung (mm)
(km/h) verlauf Bremsweg
während der
Prüfung (mm)
Trolley with test seat Forward facing rear seat 50+ 0
-2
1 650 ± 50 - - -
Chariot avec siege d'essai semi-universal *)
Prüfschlitten mit Prüfsitz Faisant face vers l'avant,
places arriere, semi-uni-
versel*)
nach vorn gerichtet.
Rücksitze, Semiuniversal-
kategorie *)
Rearward facing front 50 + 0 1 650 ± 50 30+ 2 2 275 ± 25
seat semi-universal **) -2 -0
Faisant face vers l'arriere,
places avant, semi-uni-
versel**)
nach hinten gerichtet,
Vordersitze, Semiuniversal-
kategorie **)
Trolley with test seat Forward facing front
and rear seats universal*)
50 + 0
-2
1 650 ± 50 - - -
Chariot avec siege d'essai
Prüfschlitten mit Prüfsitz Faisant face vers l'avant,
places avant et arriere,
universal*)
nach vom gerichtet,
Vorder- und Rücksitze,
Universalkategorie*)
Rearward facing front 50 + 0 1 650 ± 50 30 + 2 2 275 ± 25
and rear seats universal**) -2 -0
Faisant face vers l'arriere,
places avant et arriere,
universal**)
nach hinten gerichtet,
Vorder- und Rücksitze,
Universalkategorie**)
Vehicle body on troUey Forward facing front 50 + 0
-2
1 650 ± 50 - - -
Carrosserie du vehicule and rear seats *)
sur le chariot Faisant face vers l'avant,
Fahrzeugstruktur auf places avant et arriere, *)
Prüfschlitten nach vom gerichtet,
Vorder- und Rücksitze*)
Rearward facing front 50 + 0 1 650 ± 50 30 + 2 2 275 ± 25
and rear seats *) -2 -0
Faisant face vers l'arriere,
places avant et arriere, **)
nach hinten gerichtet,
Vorder- und Rücksitze**)
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 85
frontal impact Rear Impact
Choc frontal Choc arriiH'e
Frontalaufprall Heckaufprall
Stopping
distance
Test Stopping
Speed Speed Test during test
pulse distance during
(km/h) (km/h) pulse (mm)
l'lmpul· 18St (mm)
Test Restraint Vitesse Vitesse Impulsion Distance
sion Distance d'arr6t
Essai Dispositif de retenue (km/h) (km/h) d'essai d'arr6t au
d'essai au cours de l'essai
Prüfung Rückhalteeinrichtung Geschwin• Geschwin- Verzöge- cours de l'essai
Verzö- (mm)
digkeit digkeit rungs- (mm)
gerungs- Bremsweg während
(km/h) (km/h) verlauf Bremsweg
verlauf der Prüfung (mm)
während der
Prüfung (mm)
Whole vehicle barrier test Forward facing
front and rear seats
50 +0
-2
3 not
specified
- - -
Essai du vehicule complet
contre un butoir Faisant face vers l'avant, non
Aufprall des vollständigen places avant et arriere specifiee
Fahrzeugs auf die Barriere nach vom gerichtet, nicht
Vorder- und Rücksitze angegeben
Rearward facing front 50 + 0 3 not 30 +2 4 not
and rear seats -2 specified -0 specified
Faisant face vers l'arriere, non non
places avant et arriere specifiee specifiee
nach hinten gerichtet, nicht nicht
Vorder- und Rücksitze angegeben angegeben
Paragraph 8.1.3.6.3.4. Add the following Paragraphe 8.1.3.6.3.4, a la fin, ajouter la Absatz 8.1.3.6.3.4: Am Schluß folgenden
sentence at the end: phrase ci-dessous: Satz anfügen:
" ... taken of paragraph 8.1.3.2.1.3. In case «. . . des dispositions du paragraphe ,, ... Absatz 8.1.3.2.1.3 zu berücksichtigen
of booster cushions to be tested with the 8.1.3.2.1.3 Pour l'essai de coussins d'ap- sind. Sind Sitzkissen mit der Prüfpuppe, die
manikin representing a 10-year-old child, point avec le mannequin representant un ein zehnjähriges Kind darstellt, zu prüfen,
the longitudinal plane passing through the enfant de 10 ans, le plan longitudinal pas- so verläuft die Längsebene durch die Mittel-
centre line of the manikin shall be sant par la ligne centrale du mannequin doit linie der Prüfpuppe 75 mm ± 5 mm links
positioned 75 ± 5 mm to the left or right a a
etre place 75 ± 5 mm la gauche ou la a oder rechts von dem Mittelpunkt des
with regard to the point midway between the a
droite du poh ,t situe mi-chemin entre les Abstands zwischen den beiden unteren
two lower belt anchorages." deux ancrages inferieurs.» Gurtverankerungen."
Paragraph 8.1.3.6.3.5. Add the following Paragraphe 8.1.3.6.3.5, a la fin, ajouter la Absatz 8.1.3.6.3.5: Am Schluß folgenden
sentence at the end: phrase ci-dessous: Satz anfügen:
" ... width and length. In case of rearward «... d'une largeur et d'une longueur suffi- " . . . ausgerichtet werden. Bei nach hinten
facing devices the head may be held santes. S'il s'agit de dispositifs faisant face gerichteten Einrichtungen kann der Kopf an
against the backrest of the restraint system vers l'arriere, la tete peut lttre maintenue der Rückenlehne der Rückhalteeinrichtung
using a light-weight masking tape of suffi- contre le dossier du systeme de retenue au mit Hilfe eines leichten, ausreichend langen
cient length and width." moyen d'un ruban-cache adhesif leger und breiten Abdeckbands gehalten wer-
d'une longueur et d'une largeur suffi- den."
santes.»
Paragraph 10., title amend to read: Paragraphe 10, titre, modifier comme suit: Absatz 10: Überschrift muß lauten:
"10. Modifications and extension of ap- «10. Modifications et extension de l'ho- "10. Änderungen des Typs einer Rück-
proval of a type of child restraint mologation d'un type de dispositif halteeinrichtung für Kinder und
system" de retenue pour enfants• Erweiterung der Genehmigung"
Add the following new paragraph 10.3.: Ajouter le nouveau paragraphe 10.3 sui- Absatz 10.3 (neu) ist anzufügen:
vant:
"10.3. The competent authority issuing «10.3 L'autorite competente ayant delivre "10.3 Die für die Erweiterung der Geneh-
the extension of approval shall as- l'extension d'homologation attribue migung zuständige Behörde muß
sign a series number for such an a
un numero de serie ladite exten- jedem Mitteilungsblatt für eine sol-
extension and inform thereof the sion et en informe les autres Par- che Erweiterung eine fortlaufende
other Parties to the 1958 Agree- a
ties I' Accord de 1958 appliquant Nummer zuteilen und hierüber die
ment applying this Regulation by le present Reglement, au moyen anderen Vertragsparteien des
means of a communication form d'une fiche de communication Übereinkommens, die diese Rege-
conforming to the model in annex 1 conforrne au modele de l'annexe 1 lung anwenden, mit einem Mittei-
to this Regulation." du present Reglement.• lungsblatt, das dem Muster des
Anhangs 1 zu dieser Regelung ent-
spricht, unterrichten."
86 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Paragraph 11. amend to read: Paragraphe 11, modifier comme suit: Absatz 11 muß lauten:
"11. Conformity of production « 11. Conformite de production „ 11. Übereinstimmung der Produktion
11. 1. Any child restraint system ap- 11.1 T out dispositif de retenue pour en- 11 .1 Jede Rückhalteeinrichtung für Kin-
proved to this Regulation shall be fants homologue en application du der mit einer Genehmigung nach
so manufactured as to conform to present Reglement doit etre fabri- dieser Regelung muß so hergestellt
the type approved by meeting the que de fa~on ä etre conforme au sein, daß sie dem genehmigten
requirements set forth in para- type homologue en satisfaisant aux Typ entspricht, indem sie die Vor-
graphs 6 to 8 above. prescriptions des paragraphes 6 ä schriften nach 6 bis 8 erfüllt.
8 ci-dessus.
11 .2. In order to verify that the require- 11 .2 Afin de verifier que les conditions 11 .2 Zur Nachprüfung der Erfüllung der
ments of paragraph 11.1. are met, enoncees au paragraphe 11.1 sont Vorschriften nach 11.1 sind geeig-
suitable controls of the production remplies, des contröles appropries nete Produktionskontrollen durch-
shall be carried out. de la production doivent etre effec- zuführen.
tues.
11 .3. The holder of the approval shall in 11.3 Le detenteur de l'homologation est 11.3 Der Inhaber der Genehmigung
particular: notamment tenu: muß insbesondere
11 .3.1 . Ensure existence of procedures for 11.3.1 De veiller ä l'existence de proce- 11.3.1 gewährleisten, daß Verfahren für
the effective control of the quality of dures de contröle efficace de la die wirksame Qualitätskontrolle
the child restraint systems; qualite des dispositifs de retenue von Rückhalteeinrichtungen für
pour enfants; Kinder vorhanden sind;
11.3.2. Have access to the control equip- 11.3.2 D'avoir acces a l'equipement de 11.3.2 Zugang zu den Prüfeinrichtungen
ment necessary for checking the contröle necessaire au contröle de haben, die für die Überprüfung der
conformity of each approved type; la conformite ä chaque type homo- Übereinstimmung jedes genehmig-
logue; ten Typs notwendig sind;
11.3.3. Ensure that data of test results are 11.3.3 De veiller ä ce que les donnees 11.3.3 sicherstellen, daß die Prüfergeb-
recorded and that annexed docu- concernant les resultats d'essai nisse aufgezeichnet werden und
ments remain available for a period soient enregistrees et ä ce que les die beigefügten Unterlagen für
to be determined in accordance documents annexes soient disponi- einen mit der zuständigen Behörde
with the administrative service; bles pendant une periode definie zu vereinbarenden Zeitraum ver-
en accord avec le service adminis- fügbar bleiben;
tratif;
11.3.4. Analyse the results of each type of 11.3.4 D'analyser les resultats de chaque 11.3.4 die Ergebnisse jeder Art von Prü-
test, in order to verify and ensure type d'essai, afin de contröler et fungen analysieren, um die Bestän-
the stability of the child restraint d'assurer la constance des carac- digkeit der Eigenschaften der
system characteristics, making al- teristiques des dispositifs de rete- Rückhalteeinrichtung für Kinder
lowance for variation of an indus- nue pour enfants, eu egard aux nachzuprüfen und unter Berück·
trial production; variations admissibles en fabrica- sichtigung von zulässigen Schwan-
tion industrielle; kungen der Serienfertigung sicher-
zustellen;
11.3.5. Ensure that, for each type of child 11.3.5 De faire en sorte que pour chaque 11.3.5 gewährleisten, daß bei jedem Typ
restraint system, at least the tests type de dispositif de retenue pour einer Rückhalteeinrichtung für Kin-
prescribed in annex 16 to this enfants au moins les essais pres- der mindestens die in Anhang 16
Regulation are carried out; crits ä I' annexe 16 du present Re- dieser Regelung vorgeschriebenen
glement soient effectues; Prüfungen durchgeführt werden;
11 .3.6. Ensure that any samples or test 11.3.6 De faire en sorte que tout preleve- 11.3.6 gewährleisten, daß eine weitere
pieces giving evidence of non-con- ment d'echantillons ou d'eprou- Stichprobenauswahl und eine wei-
formity with the type of test consi- vettes mettant en evidence la non- tere Prüfung durchgeführt werden,
dered shall give rise to another conformite pour le type d'essai wenn mit der in Betracht kommen-
sampling and another test. All the considere soit suivi d'un nouveau den Prüfungsart an Mustern oder
necessary steps shall be taken to prelevement et d'un nouvel essai. Prüfstücken die fehlende Überein-
re-establish the conformity of the Toutes les dispositions neces- stimmung festgestellt wurde. Es
corresponding production. saires doivent etre prises pour reta- müssen alle notwendigen Vorkeh-
blir la conformite de la production rungen getroffen werden, um die
correspondante. Übereinstimmung der entspre-
chenden Produktion wiederherzu-
stellen.
11.4. The competent authority which has 11.4 Les autorites competentes qui ont 11.4 Die für die Genehmigung zustän-
granted type-approval may at any delivre l'homologation du type peu- dige Behörde darf jederzeit die in
time verify the conformity control vent verifier ä tout moment les me- jeder Produktionsanlage für die
methods applicable to each pro- thodes de contröle de conformite Kontrolle der Übereinstimmung der
duction unit. appliquees dans chaque unite de Produktion verwendeten Methoden
production. überprüfen.
11.4.1. In every inspection, the test books 11.4.1 Lors de chaque inspection, les re- 11.4.1 Bei jeder Überprüfung sind dem
and production survey records gistres d'essai et de suivi de la Prüfer die Prüfungs- und Produk-
shall be presented to the visiting production doivent etre communi- tionsunterlagen vorzulegen.
inspector. a
ques l'inspecteur.
11.4.2. The inspector may take samples at 11.4.2 L'inspecteur peut selectionner au 11.4.2 Der Prüfer kann Stichproben neh-
random which will be tested in the ha~ard des echantillons aui seront men. die im Prüfraum des Herstel-
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 87
manufacturer's laboratory. The essayes dans le laboratoire du fa- lers untersucht werden. Die Min-
minimum number of samples may bricant. Le nombre minimal des destzahl der Stichproben kann ent-
be determined according to the re- echantillons peut etre determine en sprechend den Ergebnissen der
sults of the manufacturer's own fonction des resultats des propres eigenen Überprüfung des Herstel-
verification. contröles du fabricant. lers bestimmt werden.
11.4.3. When the quality level appears un- 11.4.3 Quand le niveau de qualite n'appa- 11.4.3 Erweist sich das Qualitätsniveau
satisfactory, or when it seems rait pas satisfaisant ou quand il als unbefriedigend oder erweist es
necessary to verify the validity of semble necessaire de verifier la va- sich als notwendig, die Gültigkeit
the tests carried out in application lidite des essais effectues en appli- der nach 11.4.2 durchgeführten
of paragraph 11.4.2. the inspector cation du paragraphe 11.4.2, l'ins- Prüfungen nachzuprüfen, so muß
shall select samples to be sent to pecteur doh prelever des echantil- der Prüfer Proben auswählen und
the technical service which has lons qui seront envoyes au service sie dem Technischen Dienst, der
conducted the type-approval tests. technique qui a effectue les essais die Prüfungen für die Genehmi-
d'homologation. gung durchgeführt hat, zusenden.
11 ~4.4. The competent authority may carry 11.4.4 Les autorites competentes peuvent 11.4.4 Die zuständige Behörde darf jede
out any test prescribed in this effectuer tous les essais prescrits in dieser Regelung vorgeschrie-
Regulation. dans le present Reglement. bene Prüfung durchführen.
11.4.5. The normal frequency of inspec- 11.4.5 Normalement, les autorites compe- 11.4.5 Normalerweise führt die zuständige
tions authorized by the competent tentes autorisent deux inspections Behörde zwei Überprüfungen pro
authority shall be two per year. In par an. Si au cours de l'une de ces Jahr durch. Werden bei einer die-
the case where negative results are inspections des resultats negatifs ser Überprüfungen unbefriedi-
recorded during one of these in- sont constates, l'autorite compe- gende Ergebnisse festgestellt, so
spections, the competent authority tente veillera a ce que toutes les muß die zuständige Behörde
shall ensure that all necessary dispositions necessaires soient sicherstellen, daß alle notwendigen
steps are taken to re-establish the prises pour retablir aussi rapide- Vorkehrungen getroffen werden,
conformity of production as rapidly ment que possible la conformite de um die Übereinstimmung der Pro-
as possible." production. » duktion so schnell wie möglich wie-
derherzustellen."
Paragraphs 12.2. and 13.1., at the end Paragraphes 12.2 et 13.1, modifier a la fin Absätze 12.2 und 13.1 müssen am Schluß
amend to read: comme suit: lauten:
" ... by means of a communication form « ••• au moyen d'une fiche de communica- ., . . . mit einem Mitteilungsblatt, das dem
conforming to the modal in annex 1 to this tion conforme au modele de l'annexe 1 du Muster des Anhangs 1 zu dieser Regelung
11
Regulation." present Reglement.» entspricht, zu unterrichten.
Paragraph 14.2.1. Insert after the first sen- Paragraphe 14.2.1, apres la premiere Absatz 14.2.1 : Nach dem ersten Satz fol-
tence the following phrase: phrase, ajouter ce qui suit: genden Satz einfügen:
11
••• removing the packing. (This list is not « ..• d'enlever l'emballage. (Cette liste n'est ,, ... sichtbar sein. (Diese Aufstellung ist bei
required in the case of systems of the 'uni- pas requise pour les dispositifs de type •uni- Rückhalteeinrichtungen der Universalkate-
versal' category.) lf the device ... " versel• .) Si le dispositif ... » gorie nicht erforderlich.) Benötigt die Rück-
halteeinrichtung .... "
Paragraph 14.3.10., for " ... skin;" read a
Paragraphe 14.3.1 0, la fin du paragraphe, Absatz 14.3.10: Der Schluß muß ,, ... sich
" ... Skin." remplacer « .•• s'y bn)ler.» par « ••• s'y daran verbrennt;" anstatt ,, ... sich daran
brüler;». verbrennt." lauten.
Add a new paragraph 14.3.11. to read: Ajouter un nouveau paragraphe 14.3.11, Absatz 14.3.11 (neu) ist anzufügen:
ainsi libelle:
"it shall be recommended that children are «il sera recommande que les enfants ne ,,der Hinweis, daß Kinder in ihrer Rückhalte-
not left in their child restraint system unat- soient pas laisses sans surveillance dans einrichtung nicht unbeaufsichtigt gelassen
tended." un dispositif de retenue pour enfants. » werden sollen."
Annex 2: Amend to read: Annexe 2: Modifier comme suit: Anhang 2 muß lauten:
"Annex 2 «Annexe 2 „Anhang 2
Arrangements of the approval mark Exemples de marques d'homologatlon Muster eines Genehmigungszeichens
Universal 9-36 kg Unlversel 9-36 kg Universal 9-36 kg
Universal 9-36 kg
Universel 9-36 kg
Universal 9-36 kg
a a
2 ; I022439 a = 8 mm min.
a
a
=8
~
mm min.
8 mm
88 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil 11
The child restraint system bearing the Le dispositif de retenue pour enfants por Eine Rückhalteeinrichtung für Kinder mit
above approval mark is a device capable of tant la marque d'homologation ci-dessus diesem Genehmigungszeichen ist eine Ein-
being fitted in any vehicle and of being used est un dispositif pouvant etre monte dans richtung, die in jedes beliebige Fahrzeug
for the 9 kg-36 kg mass range (Groups n 'importe quel vehicule; il peut etre utilise eingebaut werden kann; sie kann für die
1-3); it is approved in the Netherlands (E4) pour la gamme de masse de 9-36 kg Gewichtsklasse 9 kg - 36 kg (Klasse I bis III)
under the number 022439. The approval (groupes I a III) et il est homologue aux verwendet werden und wurde in den Nie-
number indicates that the approval was Pays-Bas (E4) sous le numero 022439. Le derlanden (E4) unter der Nummer 022439
granted in accordance with the require- numero d'homologation indique que l'homo- genehmigt. Die Genehmigungsnummer gibt
ments of the Regulation conceming the ap- logation a ete accordee conformement aux an, daß die Genehmigung entsprechend
proval of restraining devices for child occu- prescriptions du Reglement relatif a l'homo- den Vorschriften der Regelung über die
pants of power-driven vehicles ('child re- logation des dispositifs de retenue pour en- Genehmigung der Rückhalteeinrichtung für
straint system') as amended by the 02 fants a bord des vehicules a moteur, tel qu'il Kinder (.,Kinderrückhaltesysteme") in Kraft-
series of amendments. a ete amende par la serie 02 d'amende- fahrzeugen in ihrer durch die Änderungsse-
ments. rie 02 geänderten Fassung erteilt wurde.
Non-Universal
a
-3 I Non-Universel
Non-Universal
a 9-25 kg y
-3 I 9-25 kg y
9-25 kg y
a
a
2 : I022450 a
a
=8
=8
mm min.
mm min.
a:::: 8 mm
The child restraint system bearing the Le dispositif de retenue pour enfants por Eine Rückhalteeinrichtung für Kinder mit
above approval mar1< is a device not ca- tant la marque d'homologation ci-dessus diesem Genehmigungszeichen ist eine Ein-
pable of being fitted in every vehicle and of est un dispositif qui ne peut pas etre monte richtung, die nicht in jedes beliebige Fahr-
being used for the 9 kg-25 kg mass rang dans n'importe quel vehicule; il peut etre zeug eingebaut werden kann; sie kann für
(Groups 1 and 2); it is approved in the utilise pnur la gamme de masse de 9-25 kg die Gewichtsklasse 9 kg - 25 kg (Klasse 1
Netherlands (E4) under the number (groupes I et II) et il est homologue aux bis III) verwendet werden und wurde in den
022450. The approval number indicates Pays-Bas (E4) sous le numero 022450. Le Niederlanden (E4) unter der Nummer
that the approval was granted in accord- numero d'homologation indique que l'homo- 022450 genehmigt. Die Genehmigungs-
ance with the requirements of the Regula- logation a ete accordee conformement aux nummer gibt an, daß die Genehmigung ent-
tion conceming the approval of restraining a
prescriptions du Reglement relatif l'homo- sprechend den Vorschriften der Regelung
devices for child occupants of power-driven logation des dispositifs de retenue pour en- über die Genehmigung der Rückhalteein-
vehicles ('child restraint system') as fants a bord des vehicules a moteur, tel qu'il richtung für Kinder (.,Kinderrückhaltesy-
amended by the 02 series of amendments. a ete amende par la serie 02 d'amende- steme") in Kraftfahrzeugen in ihrer durch
The symbol ·y· indicates that the system ments. Le symbole Y indique que le disposi- die Änderungsserie 02 geänderten Fassung
contains a crotch strap. tif comporte une sangle d'entrejambe. erteilt wurde. Das Symbol „Y" gibt an, daß
zur Rückhalteeinrichtung ein Schrittgurt
gehört.
Note: Note Anmer1<ung:
The approval number and additional sym- Le numero d'homologation et le(s) sym- Die Genehmigungsnummer und die zusätz-
bol(s) must be placed close to the circle and bole(s) additionnel(s) doivent etre places a lichen Zeichen müssen in der Nähe des
either above or below the 'E' or to left or proximite du cercle et etre disposes soit au- Kreises entweder über oder unter dem
right of it. The digits of the approval number dessus ou au-dessous de la lettre cE,, soit a Buchstaben ,E' oder links oder rechts davon
must be on the same side of the 'E' and gauche ou a droite de cette lettre. Les chif- angeordnet werden. Die Ziffern der Geneh-
orientated in the same direction. The addi- fres du numero d'homologation doivent etre migungsnummer müssen, bezogen auf den
tional symbol(s) must be diametrically oppo- disposes du meme cöte par rapport a la Buchstaben ,E', auf derselben Seite und in
site the approval number. The use of Ro- lettre •E• et orientes dans le meme sens. derselben Richtung angeordnet werden.
man numerals as approval numbers should Le(s) symbole(s) additionnel(s) doit (doi- Die zusätzlichen Zeichen müssen auf der
be avoided so as to prevent any confusion vent) etre diametralement oppose(s) au nu- der Genehmigungsnummer gegenüberlie-
with other symbols." mero d'homologation. L'utilisation de chif- genden Seite angebracht werden. Die Ver-
fres romains pour les autres numeros d'ho- wendung römischer Ziffern für die Geneh-
mologation doit etre evitee afin d'exclure migungsnummern ist zu vermeiden, um
toute confusion avec d'autres symboles.» jede Verwechslung mit anderen Zeichen
auszuschließen."
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 89
Add the following new annex 16: Ajouter la nouvelle annexe 16, ainsi libellee: Anhang 16 (neu) ist anzufügen:
"Annex 16 «Annexe 16 "Anhang 16
Control of conformlty of productlon Contröle de conformlte de la productlon Überprüfung der Übereinstimmung der
Produktion
1. Tests 1. Essais: 1. Prüfungen
Child restraint systems shall be re- Les dispositifs de retenue pour en- Die Rückhalteeinrichtungen für
quired to demonstrate compliance fants doivent satisfaire aux pres- Kinder müssen den Vorschriften
with the requirements on which the criptions sur lesquelles sont fondes entsprechen, auf denen die nach-
following tests are based: les essais ci-apres: stehenden Prüfungen beruhen.
1.1. Verification of the locking threshold 1.1 Verification du seuil de verrouillage 1.1 Überprüfung der Verriegelungs-
and durability of emergency locking et de l'endurance du retracteur a grenze und der Haltbarkeit von
retractors verrouillage d'urgence Retraktoren mit Notverriegelung
According to the provisions of para- Selon les prescriptions du para- nach den Vorschriften des Absat-
graph 8.2.4.3. in the most un- graphe 8.2.4.3, dans la direction la zes 8.2.4.3 in der jeweils ungün-
favourable direction as appropriate plus defavorable requise apres stigsten Richtung nach Durchfüh-
after having undergone the durabil- l'essai d'endurance specifie aux rung der in 8.2.4.2, 8.2.4.4 und
ity testing detailed in paragraphs paragraphes 8.2.4.2, 8.2.4.4 et 8.2.4.5 beschriebenen Dauerprü-
8.2.4.2., 8.2.4.4. and 8.2.4.5. as a 8.2.4.5, et exige par le paragraphe fung, die in 7.2.3.2.6 vorgeschrie-
requirement of paragraph 7.2.3.2.6. 7.2.3.2.6. ben ist.
1.2. Verficiation of the durability of auto- 1.2 Verification de l'endurance du re- 1.2 Überprüfung der Haltbarkeit von
matically locking retractors tracteur a verrouillage automatique . Retraktoren mit automatischer Ver-
riegelung
According to the provisions of para- Selon les prescriptions du para- nach den Vorschriften des Absat-
graph 8.2.4.2. supplemented by the graphe 8.2.4.2, completees par les zes 8.2.4.2 und zusätzlich durch
tests in paragraphs 8.2.4.4. and essais prescrits aux paragraphes die Prüfungen nach 8.2.4.4 und
8.2.4.5. as a requirement of para- 8.2.4.4 et 8.2.4.5 et exigees par le 8.2.4.5, die in 7.2.3.1.3 vorge-
graph 7.2.3.1.3. paragraphe 7.2.3.1.3. schrieben sind.
1.3. Test for strength of straps after 1.3 Essais de resistance des sangles 1 .3 Prüfung der Festigkeit der Gurtbän-
conditioning apres conditionnement der nach Konditionierung
According to the procedure de- Selon la procedure indiquee au pa- nach dem in 7.2.4.2 beschriebenen
scribed in paragraph 7.2.4.2. after ragraphe 7.2.4.2, apres condition- Verfahren nach Konditionierung
conditioning according to the re- nement selon les prescriptions des entsprechend den Vorschriften in
quirements of paragraphs 8.2.5.2.1. paragraphes 8.2.5.2.1 a 8.2.5.2.5. 8.2.5.2.1 bis 8.2.5.2.5.
to 8.2.5.2.5.
1.3.1. Test for strength of straps after ab- 1.3.1 Essai de resistance des sangles 1.3.1 Prüfung der Festigkeit der Gurtbän-
rason apres abrasion der nach Abrieb
According to the procedure de- Selon la procedure indiquee au pa- nach dem in 7.2.4.2 beschriebenen
scribed in paragraph 7.2.4.2. after ragraphe 7.2.4.2, apres condition- Verfahren nach Konditionierung
conditioning according to the re- nement selon les prescriptions du entsprechend den Vorschriften in
quirements described in paragraph paragraphe 8.2.5.2.6. 8.2.5.2.6.
8.2.5.2.6.
1.4. Microslip test 1.4 Essai de microglissement 1.4 Mikroschlupfprüfung
According to the procedure de- Selon la procedure indiquee au pa- nach dem in 8.2.3 dieser Regelung
scribed in paragraph 8.2.3. of this ragraphe 8.2.3 du present Regle- beschriebenen Verfahren.
Regulation. ment.
1.5. Energy absorption 1.5 Absorption d'energie 1.5 Energieaufnahme
According to the provisions of para- Selon les prescriptions du para- Prüfung nach den Vorschriften in
graph 7.1.2. of this Regulation. graphe 7.1.2 du present Regle- 7.1.2 dieser Regelung.
ment.
1.6. Verification of the performance re- 1.6 Verification des prescriptions de 1.6 Überprüfung der Funktionsvor-
quirements of the child restraint fonctionnement du dispositif de re- schriften der Rückhalteeinrichtung
system when subjected to the ap- tenue pour enfants soumis a l'essai für Kinder durch die entsprechende
propriate dynamic test dynamique approprie dynamische Prüfung
According to the provisions set out Selon les dispositions du para- nach den Vorschriften in 8.1.3 bei
in paragraph 8.1.3. with any buckle graphe 8.1.3, en utilisant une bou- jedem beliebigen Verschluß, der
having been pre-conditioned ac- cle prealablement conditionnee se- nach den Vorschriften in 7.2.1.7 so
cording to the requirements of pa- lon les prescriptions du paragraphe vorbehandelt worden ist, daß die
ragraph 7.2.1.7. such that the ap- 7.2.1. 7, de teile fac;on que les pres- entsprechenden Vorschriften in
propriate requirements of para- criptions pertinentes du para- 7 .1.4 (für allgemeine Anforderun-
graph 7.1.4. (for the overall per- graphe 7.1.4 (efficacite generale gen der Rückhalteeinrichtung für
formance of the child restraint) and des dispositifs de retenue pour en- Kinder) und in 7.2.1.8.1 (für die
paragraph 7.2.1.8.1. (for the per- fants) et du paragraphe 7.2.1.8.1 Anforderungen jedes Verschlusses
formance of any buckle under load) (efficacite de la boucle en charge) unter Belastung) eingehalten wer-
are complied with. soient satisfaites. den.
90 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
2. Test frequency and results 2. Frequence et resultats des essais: 2. Prüfungshäufigkeit und Prüf-
ergebnisse
2.1. The frequency of testing to the re- 2.1 Les essais requis par les para- 2.1 Die Häufigkeit der Prüfungen nach
quirements of paragraphs 1.1. to a
graphes 1.1 1.5 doivent avoir lieu 1.1 bis 1.5 wird durch ein statistisch
1.5. shall be on a statistically con- selon une frequence aleatoire sta- kontrolliertes Stichprobenverfahren
trolled and random basis in accord- tistiquement contrölee, conforme- in Übereinstimmung mit einem der
ance with one of the regular quality ment a l'une des procedures habi- normalen Qualitätssicherungsver-
assurance procedures. tuelles d'assurance de qualite. fahren bestimmt.
2.1.1. Furthermore, in the case where 2.1.1 En outre, si le dispositif de retenue 2.1.1 Sind Retraktoren mit Notverriege-
emergency locking retractors are pour enfants comporte un retrac- lung in die Rückhalteeinrichtung für
incorporated in the child restraint teur a verrouillage d'urgence, tous Kinder eingebaut, so sind diese
system, all such assemblies shall les assemblages doivent etre veri- außerdem wie folgt zu überprüfen:
be checked: fies selon:
2.1.1 .1. either according to the provisions 2.1. 1.1 soit les dispositions des para- 2.1 .1 .1 entweder nach den Vorschriften in
set out in paragraphs 8.2.4.3.1., graphes 8.2.4.3.1, 8.2.4.3.2, 8.2.4.3.1, 8.2.4.3.2, 8.2.4.3.3 und
8.2.4.3.2., 8.2.4.3.3. and 8.2.4.3.4. 8.2.4.3.3 et 8.2.4.3.4 du present 8.2.4.3.4 dieser Regelung in der
of this Regulation, in the most un- Reglement, dans la direction la ungünstigsten Richtung entspre-
favourable direction as specified in plus defavorable indiquee au para- chend den Angaben in 8.2.4.3.3.
paragraph 8.2.4.3.3. Test results graphe 8.2.4.3.3. Les resultats Die Prüfergebnisse müssen den
shall meet the requirements of pa- des essais doivent satisfaire aux Vorschriften in 7.2.3.2.1.1 und
ragraphs 7.2.3.2.1.1. and 7.2.3.2.4. prescriptions des paragraphes 7.2.3.2.4 dieser Regelung entspre-
of this Regulation, 7.2.3.2.1.1 et 7.2.3.2.4 du present chen,
Reglement.
2.1.1.2. or according to the provisions set 2.1.1.2 soit les dispositions du paragraphe 2.1 .1 .2 oder nach den Vorschriften in
out in paragraph 8.2.4.3.5. of this 8.2.4.3.5 du present Reglement, 8.2.4.3.5 dieser Regelung in der
Regulation, in the most unfavour- dans la direction la plus defavora- ungünstigsten Richtung. Die Nei-
able direction. Nevertheless, the ble. Neanmoins, la vitesse d'incli- gungsgeschwindigkeit kann aller-
speed of inclination can be more naison peut etre superieure a la dings höher als die vorgeschrie-
than the prescribed speed in so far vitesse prescrite dans la mesure ou bene Geschwindigkeit sein, sofern
as it does not affect the lest results. cela n'influence pas les resultats dadurch die Prüfergebnisse nicht
Test results shall meet the require- des essais. Ceux-ci doivent satis- beeinträchtigt werden. Die Prüfer-
ments of paragraph 7.2.3.2.1.4. of faire aux prescriptions du para- gebnisse müssen den Vorschriften
this Regulation. graphe 7.2.3.2.1.4 du present Re- in 7.2.3.2.1.4 dieser Regelung ent-
glement. sprechen.
2.2. The minimum frequency in order to 2.2 En ce qui concerne la conformite a 2.2 Die Häufigkeit bei der Überprüfung
verify compliance with the dynamic I' essai dynamique decrit au para- der Einhaltung der Vorschriften für
test according to paragraph 1.6. graphe 1.6, l'essai sera effectue a die dynamische Prüfung nach 1.6
shall be 1 in 5,000 child restraint la frequence minimale d'un disposi- beträgt mindestens 1 von 5000
systems produced with a minimum tif de retenue pour enfants sur Rückhalteeinrichtungen für Kinder,
frequency of one per two weeks of 5 000 produits, la frequence mini- die mit einer Häufigkeit von minde-
production. male etant d'un par quinzaine de stens 1 pro 2 Fertigungswochen
production. hergestellt werden.
The requirements set out in para- Les prescriptions des paragraphes Die Vorschriften in 7.1.4.1.4 und
graphs 7.1.4.1.4. and 7.2.1.8.1.2. 7.1.4.1.4 et 7.2.1.8.1.2 du present 7.2.1.8.1.2 dieser Regelung müs-
of this Regulation shall be met for Reglement devront etre remplies a sen bei jeder Prüfung eingehalten
each test. Furthermore for one test chaque essai. En outre, les autres werden. Bei einer von zwei Prüfun-
out of two, the other requirements prescriptions des paragraphes gen müssen außerdem die ande-
set out in paragraphs 7.1.4. and 7 .1.4 et 7.2.1.8.1 devront aussi etre ren Vorschriften in 7.1.4 und
7.2.1.8.1. shall be met also. remplies lors d'un essai sur deux. 7.2.1.8.1 eingehalten werden.
However, a minimum frequency of Cependant, une frequence mini- Lediglich eine Prüfung pro Jahr ist
1 per year shall be permitted where male d'un par an sera autorisee si jedoch zulässig, wenn die Jahres-
annual production is 1,000 child re- la production annuelle de disposi- produktion höchstens 1000 Rück-
straint systems or less. tifs de retenue pour enfants est in- halteeinrichtungen für Kinder be-
ferieure ou egale a 1 ooo unites. trägt. In diesem Fall müssen die
Vorschriften in 7.1.4 und 7.2.1.8.1
In this case the requirements set Dans ce cas, les prescriptions des
eingehalten werden.
out in paragraphs 7.1.4. and paragraphes 7.1.4 et 7.2.1.8.1 de-
7.2.1.8.1. shall be met. vront etre satisfaites.
2.3. Where a test sample fails a particu- 2.3 Si un echantillon ne satisfait pas a 2.3 Genügt ein Prüfmuster den Anfor-
lar test to which it has been sub- l'essai auquel il a ete soumis, on derungen einer · bestimmten Prü-
jected, a further test to the same effectuera un nouvel essai, selon fung nicht, so ist eine weitere Prü-
requirements shall be carried out les memes prescriptions, sur au fung nach denselben Vorschriften
on at least three other samples. In moins trois autres echantillons. an mindestens drei weiteren
the case of dynamic tests if one of S'agissant de l'essai dynamique, si Mustern durchzuführen. Falls bei
the latter fails the test, the holder of un des trois n 'y satisfait pas, le dynamischen Prüfungen eines der
the approval or his duly accredited detenteur de l'homologation ou son letztgenannten drei Muster den
representative shall notify the com- representant düment accredite de- Anforderungen nicht genügt, so hat
petent authority which has granted vra en aviser l'autorite competente der Inhaber der Genehmigung oder
type approval indicating what steps qui a accorde l'homologation du sein ordentlich bevollmächtigter
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 91
have been taken to re-establish the type en indiquant quelles mesures Vertreter die für die Genehmigung
conformity of production." ont ete prises pour retablir la zuständige Behörde zu benach-
conformite de production.,. richtigen und mitzuteilen, welche
Vorkehrungen zur Wiederherstel-
lung der Übereinstimmung der Pro-
duktion getroffen worden sind."
92 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit der Schweiz
Vom 19. Dezember 1991
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-
rung der Schweizerischen Eidgenossenschaft gerichtete Verbalnote vom
6. Dezember 1991 aufgrund der in Artikel 12 des Einigungsvertrages vom
31. August 1990 (BGBI. 1990 II S. 885) vorgesehenen Konsultationen festgestellt,
daß die in der Anlage zu dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen
Übereinkünfte mit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990
erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossen-
schaft abgeschlossene völkerrechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der
Einheit Deutschlands zum selben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Dezember 1991 (BGBI. 1992 II S. 68).
Bonn, den 19. Dezember 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Anlage
1. Vereinbarung vom 12. Juli 1972 über den Austausch von Handelsmissionen
2. Kommunique vom 21. Dezember 1972 über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen
3. Vereinbarung vom 12. Januar 1973 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und dem Schweizerischen Bundesrat über technische und praktische
Fragen im Zusammenhang mit der gegenseitigen Errichtung diplomatischer Vertretungen;
Protokoll zur Vereinbarung und Briefwechsel
4. Handels- und Wirtschaftsabkommen vom 27. Juni 1975 zwischen der Regierung der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Schweizerischen Bundesrat nebst
Briefwechsel
5. Abkommen vom 30. Juli 1975 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und dem Schweizerischen Bundesrat über den regelmäßigen Luftverkehr
nebst Anhang und Briefwechsel vom selben Tag
6. Abkommen vom 29. April 1977 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und dem Schweizerischen Bundesrat über den internationalen
Straßenverkehr nebst Durchführungsprotokoll vom selben Tag;
Änderung des Durchführungsprotokolls, am 1. Januar 1985 in Kraft getreten
7. Arbeitsprotokoll vom 13. Juni 1977 über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
Rundfunks zwischen dem Staatlichen Komitee für Rundfunk beim Ministerrat der
Deutschen Demokratischen Republik (Rundfunk der Deutschen Demokratischen
Republik) und der Schweizerischen Radio- und Fernsehgesellschaft (SAG)
8. Arbeitsprotokoll vom 27. November 1978 zwischen dem Staatlichen Komitee für
Fernsehen beim Ministerrat der Deutschen Demokratischen Republik und der Schwei-
zerischen Radio- und Fernsehgesellschaft (SAG) über die Zusammenarbeit auf dem
Gebiet des Fernsehens
9. Vereinbarung vom 4. Juni 1980 zwischen dem Ministerium für Hoch- und Fachschul-
wesen der Deutschen Demokratischen Republik und dem Bundesamt für Bildung und
Wissenschaft des Schweizerischen Eidgenössischen Departements des Innern über
die wissenschaftliche Zusammenarbeit nebst Zusatzprotokoll
10. Protokoll vom 13. Oktober 1988 über die 5. Tagung der Gemischten Regierungskom-
mission im Rahmen des Handels- und Wirtschaftsabkommens zwischen der Regie-
rung der Deutschen Demokratischen Republik und dem Schweizerischen Bundesrat
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 93
Bekanntmachung
der deutsch-polnischen Vereinbarung
zur Änderung der deutsch-polnischen Vereinbarung
über die Entsendung von Arbeitnehmern polnischer Unternehmen
zur Ausführung von Werkverträgen
Vom 13. Januar 1992
Die in Warschau am 8. Dezember 1990 unterzeichnete
Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Polen zur
Änderung der Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-
blik Polen über die Entsendung von Arbeitnehmern pol-
nischer Unternehmen zur Ausführung von Werkverträgen
vom 31. Januar 1990 (BGBI. II S. 602) ist nach ihrem
Artikel 3
am 10. Oktober 1991
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 13. Januar 1992
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Im Auftrag
Heyden
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
zur Änderung der Vereinbarung vom 31. Januar 1990
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über die Entsendung von Arbeitnehmern polnischer Unternehmen
zur Beschäftigung auf der Grundlage von Werkverträgen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Arbeitnehmer und als Isoliermonteure bis zu 1 000 Arbeit-
nehmer beschäftigt werden können. Unbeschadet des
und
Satzes 1 werden folgende zusätzlichen Kontingente fest-
die Regierung der Republik Polen gesetzt:
a) 5 000 Arbeitnehmer im Rahmen von Werkverträgen
sind wie folgt übereingekommen: zwischen polnischen Arbeitgebern und deutschen klei-
neren und mittleren Unternehmen des Handwerks und
Artikel 1 der Industrie mit einem Jahresumsatz bis zu 10 Mio.
Die Vereinbarung vom 31. Januar 1990 zwischen der Regie- DM oder bis zu 65 Beschäftigten;
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der b) 500 Arbeitnehmer als Restauratoren;
Republik Polen über die Entsendung von Arbeitnehmern polni-
scher Unternehmen zur Ausführung von Werkverträgen wird wie c) 8 000 Arbeitnehmer im Baugewerbe in den Jahren
folgt geändert: 1991 bis 1993.
Die angegebenen Zahlen verstehen sich als Jahresdurch-
1. Artikel 1 Absatz 2 entfällt.
schnittszahlen."
2. Artikel 2 wird wie folgt geändert:
b) Absatz 2 Satz 1 wird wie folgt gefaßt:
a) Absatz 1 wird wie folgt gefaßt:
,,Die in Absatz 1 Satz 1 und Satz 2 Buchstabe a festgeleg-
,,(1) Die Zahl der Werkvertragsarbeitnehmer wird auf ten Zahlen werden wie folgt an die weitere Entwicklung
21 670 festgesetzt, wovon im Baugewerbe bis zu 1O000 des Arbeitsmarkts angepaßt:".
94 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
c) Folgende Absätze 4 und 5 werden angefügt: b) In den Absätzen 2 und 3 sind jeweils die Worte „eine
.,(4) Die festgelegten Zahlen der Werkvertragsarbeitneh- Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis" durch die Worte „eine
mer werden vom Ministerium für wirtschaftliche Zusam- Aufenthaltsbewilligung und eine Arbeitserlaubnis" zu
menarbeit mit dem Ausland der Republik Polen auf die pol- ersetzen.
nischen Unternehmen verteilt. 5. Artikel 8 wird wie folgt gefaßt:
(5) Die Bundesanstalt für Arbeit der Bundesrepublik „Artikel 8
Deutschland achtet bei der Durchführug dieser Vereinba- Sind Arbeitnehmer, die zur Beschäftigung auf der Grund-
rung in Zusammenarbeit mit dem Ministerium für Arbeit lage eines Werkvertrags zugelassen wurden, ohne Erlaubnis
und Sozialpolitik der Republik Pofen darauf, daß es nicht der Bundesanstalt für Arbeit der Bundesrepublik Deutschland
zu einer regionalen oder sektoralen Konzentration der überlassen worden, so verringert sich vom folgenden Abrech-
beschäftigten Werkvertragsarbeitnehmer kommt." nungszeitraum an die Zahl der Werkvertragarbeitnehmer für
3. Artikel 6 wird wie folgt gefaßt: das Unternehmen um die Zahl der im Jahresdurchschnitt
gewerbsmäßig überlassenen Arbeitnehmer. Entsprechend ist
„Artikel 6 zu verfahren, soweit polnische Arbeitgeber mehr Werkver-
Einern polnischen Arbeitnehmer, der erneut als Werkver- tragsarbeitnehmer beschäftigen, als ihnen nach Artikel 2
tragsarbeitnehmer beschäftigt werden soll, darf die Arbeitser- Absatz 4 zugeteilt sind, oder Arbeitnehmer beschäftigen, die
laubnis erteilt werden, wenn der zwischen Ausreise und keine Arbeitserlaubnis oder keine Aufenthaltsbewilligung be-
erneuter Einreise als Werkvertragsarbeitnehmer liegende sitzen. Für Arbeitnehmer von polnischen Arbeitgebern, die
Zeitraum nicht kürzer ist als die Gesamtgeltungsdauer der wiederholt Arbeitnehmer unerlaubt überlassen oder beschäf-
früheren Aufenthaltsbewilligung. Der in Satz 1 genannte Zeit- tigt haben, wird keine Arbeitserlaubnis mehr erteilt."
raum beträgt höchstens zwei Jahre, er beträgt drei Monate,
wenn der Arbeitnehmer vor der Ausreise nicht länger als neun
Monate beschäftigt war." Artikel 2
4. Artikel 7 wird wie folgt geändert: Diese Änderungsvereinbarung wird vom Tag der Unterzeich-
nung an vorläufig angewendet.
a) Absatz 1 wird wie folgt gefaßt:
,,(1) Die zuständigen Auslandsvertretungen der Bundes- Artikel 3
republik Deutschland erteilen auf Antrag des polnischen
(1) Diese Änderungsvereinbarung tritt in Kraft, sobald die Ver-
Unternehmens das Visum für drei Monate ohne vorherige
Zustimmung der Ausländerbehörde nach Zuteilung eines tragsparteien einander notifiziert haben, daß die jeweiligen inner-
Kontingents an das polnische Unternehmen durch das staatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Als
Ministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit mit dem Tag des lnkrafttretens der Änderungsvereinbarung wird der Tag
Ausland der Republik Polen und nach Zusicherung der des Eingangs der letzten Notifikation angesehen.
Arbeitserlaubnis durch die Bundesanstalt für Arbeit der (2) Diese Änderungsvereinbarung gilt für dieselbe Dauer wie
Bundesrepublik Deutschland." die Vereinbarung.
Geschehen zu Warschau, am 8. Dezember 1990 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
G. Knackstedt
Norbert Blüm
Für die Regierung der Republik Polen
Jacek Kuron
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 95
Bekanntmachung
der Neufassung der Anlagen A und B
zu dem Europäischen Übereinkommen
über die internationale Beförderung gefährlicher Güter
auf der Straße (ADR)
Vom 15. Januar 1992
Aufgrund des § 2 der 9. ADA-Änderungsverordnung vom 9. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 838) wird der Wortlaut der Anlagen A und B zu dem Euro-
päischen Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter
auf der Straße (ADA) in der aus dem Anlageband ersichtlichen, ab 1. Januar
1990 geltenden Fassung im verbindlichen französischen Text sowie in deutscher
Übersetzung bekanntgemacht.*) Die Neufassung berücksichtigt:
1. die am 1. Dezember 1977 in Kraft getretene Verordnung vom 4. November
1977 (BGBI. 1977 II S. 1190),
2. die am 22. November 1978 in Kraft getretene Verordnung vom 13. November
1978 (BGBI. 1978 II S. 1329),
3. die am 1. März 1980 in Kraft getretene Verordnung vom 26. Februar 1980
(BGBI. 1980 II S. 133),
4. die am 1. Januar 1982 in Kraft getretene Verordnung vom 17. Dezember
1981 (BGBI. 1981 II S. 1131; 1982 II S. 71),
5. die am 14. Juli 1982 in Kraft getretene Verordnung vom 1. Juli 1982 (BGBI.
1982 II S. 665),
6. die in ihren wesentlichen Teilen am 22. Juni 1983 in Kraft getretene Verord-
nung vom 15. Juni 1983 (BGBI. 1983 II S. 418),
7. die mit Wirkung vom 20. Dezember 1983 in Kraft getretene Verordnung vom
22. Dezember 1983 (BGBI. 1983 II S. 827),
8. die am 5. September 1987 in Kraft getretene Verordnung vom 24. August
1987 (BGBI. 1987 II S. 502),
9. die am 28. Februar 1988 in Kraft getretene Verordnung vom 16. Februar
1988 (BGBI. 1988 II S. 202),
10. die am 7. September 1990 in Kraft getretene Verordnung vom 9. August
1990 (BGBI. 1990 II S. 838).
Bonn, den 15. Januar 1992
Der Bundesminister für Verkehr
Günther Krause
•) Der Anlageband zu dieser Ausgabe wird den Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II auf Anforderung gemäß den
Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.
96 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifv0<sehriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 6,12 DM (5,12 DM zuzüglich 1,00 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 7,12 DM.
Preis des Anlagebandes: 140,68 DM (135,68 DM zuzüglich 5,00 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 141,68 DM. Bundesanzeiger Verlagsgea.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück• Z 1998 A • Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-sowjetischen Abkommens
über die Beendigung der Tätigkeit der Sowjetisch-Deutschen Aktiengesellschaft Wismut
Vom 17. Januar 1992
Nach Artikel 1OAbs. 2 des Gesetzes vom 12. Dezember
1991 zu dem Abkommen vom 16. Mai 1991 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
über die Beendigung der Tätigkeit der Sowjetisch-Deut-
schen Aktiengesellschaft Wismut (BGBI. 1991 II S. 1138)
wird bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem
Artikel 9
am 20. Dezember 1991
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 17. Januar 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh elt
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 75
Zweite Verordnung
zur Änderung der ECE-Regelung Nr. 44
über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung
der Rückhalteeinrichtungen für Kinder in Kraftfahrzeugen
(Zweite Verordnung zur Änderung der ECE-Regelung Nr. 44)
Vom 21. Januar 1992
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-
men vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der
durch das Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224) eingefügt
worden ist, verordnet der Bundesminister für Verkehr nach Anhörung der zustän-
digen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommenen
Änderungen 4 und 5 der ECE-Regelung Nr. 44 über einheitliche Vorschriften für
die Genehmigung der Rückhalteeinrichtungen für Kinder in Kraftfahrzeugen -
Verordnung vom 26. April 1984 (BGBI. 1984 II S. 458), in der Fassung der
Verordnung vom 1. Juni 1987 (BGBI. 1987 II S. 294) - werden in Kraft gesetzt.
Der Wortlaut der Änderungen 4 und 5 wird mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung als Anhänge 1 und 2 zu dieser Verordnung veröffentlicht.
Artikel 2
Die Verordnung tritt hinsichtlich der Änderung 4 mit Wirkung vom 28. Februar
1989 und hinsichtlich der Änderung 5 mit Wirkung vom 29. November 1990 in
Kraft.
Bonn, den 21. Januar 1992
Der Bundesminister für Verkehr
Günther Krause
76 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Anhang 1
Regelung Nr. 44
Änderung 4
Ergänzung 2 zur Änderungsserie 02
Elnheltllche Vorschriften für die Genehmigung der Rückhalteelnrlchtungen
für Kinder In Kraftfahrzeugen
Regulation No. 44
Amendment 4
Supplement 2 to the 02 series of amendments
Uniform Provisions Concernlng the Approval of Restralnlng Devices
for Chlld Occupants of Power-Driven Vehlcles ("Chlld Restralnts")
Reglement n• 44
Amendement 4
Complement 2 a la serle 02 d'amendements
Prescrlptlons uniformes relatives a l'homologatlon des dlsposltlfs de retenue
pour enfants a bord des vehlcules a moteur ( ccDlsposltlfs de retenue pour enfants»)
(Übersetzung) ")
Paragraph 2.8.3., amend to read: Paragraphe 2.8.3, modifier comme suit: Absatz 2.8.3. muß lauten:
"'crotch strap' means a strap or divided .. ,sangle d'entrejambe•, une sangle d'une ., ,Schrittgurt' ein Gurtband oder Gurtbän-
straps, where two or more pieces of web- seule piece ou divisee en plusieurs ele- der, bei dem oder denen zwei oder mehrere
bing form the crotch strap which is attached ments, c'est-a-dire constituee par deux ou Gewebebänder den Schrittgurt bilden, der
to ... " plusieurs rubans formant la sangle d'entre- an ... befestigt wird ... "
jambe qui est fixee ... »
Add a new paragraph 6.1.3.4., to read as Ajouter un nouveau paragraphe 6.1.3.4 ain- Absatz 6.1.3.4 ist (neu) einzufügen:
follows: si libelle:
"6.1.3.4. In the case of child restraining «6.1.3.4 Si pour les sangles de retenue „6.1.3.4 Bei Kinderhaltegurten oder
straps or child restraint attach- de l'enfant ou les sangles de Befestigungsgurten der Rück-
ment strap utilizing belt an- fixation du dispositif de retenue halteeinrichtung für Kinder, bei
chorages to which are already pour enfants on utilise des an- denen Gurtverankerungen ver-
fitted an adult belt or belts, the crages de ceinture auxquels wendet werden, an denen
technical service shall check sont deja fixees une ou plu- bereits ein Gurt oder Gurte für
that: sieurs ceintures pour adultes, Erwachsene befestigt sind,
le service technique verifiera: muß der Technische Dienst
prüfen:
- The effective adult anchor- - Que l'emplacement de l'an- - ob die tatsächliche Anord-
age position is as approved crage effectif pour adultes nung der Verankerung des
under Regulation No. 14 or est identique ou equivalent a Erwachsenengurts der nach
equivalent; celui de l'ancrage homolo- Regelung Nr. 14 genehmig-
gue en vertu du Reglement ten Anordnung entspricht
n° 14; oder ob es sich dabei um
eine gleichwertige Anord-
nung handelt;
- Effective operation of both - Qu'aucun de ces deux dis- - ob die Wirksamkeit einer der
devices is not hindered by positifs n 'entrave le bon beiden Vorrichtungen nicht
the other; fonctionnement de l'autre; jeweils durch die andere
behindert wird;
•) Entsprechend dem Protokoll vom 10. August 1990
über die Besprechung der Vertreter der Bundesrepu-
blik Deutschland, der Republik österreich und der
Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Herstellung
einer abgestimmten deutschsprachigen Übersetzung.
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 77
- The buckles of the adult and - Que les boucles du dispositif - daß die Verschlüsse der
additional system must not pour adultes et du dispositif Erwachseneneinrichtungen
be interchangeable. additionnel ne doivent pas und die des zusätzlichen
etre interchangeables. Systems nicht verwechsel-
bar sind.
In the case of child restraining Si pour les dispositifs de rete- Bei Rückhalteeinrichtungen für
devices utilizing bars, or extra nue de l'enfant on utilise des Kinder, bei denen Streben
devices attached to the an- barres ou des dispositifs sup- oder zusätzliche Vorrichtungen
chorages approved under plementaires fixes aux an- verwendet werden, die an den
Regulation No. 14, which move crages homologues conforme- nach Regelung Nr. 14 geneh-
the effective anchorage posi- ment au Reglement n° 14, qui migten Verankerungen ange-
tion outside the field of Regula- font que l'emplacement d'an- bracht sind, und durch die die
tion No. 14, the following points crage effectif ne releve plus de effektive Anordnung der Ver-
shall apply: ce Reglement, les regles ci- ankerungen außerhalb des
apres seront applicables: Geltungsbereichs der Rege-
lung Nr. 14 liegt, gelten die fol-
genden Vorschriften:
- Such devices will only be ap- - Ces dispositifs ne seront ho- - Diese Einrichtungen werden
proved as semi-universal or mologues que comme dis- nur als Semiuniversal- oder
specific vehicle devices; positifs semi-universels ou Spezialvorrichtungen
specifiques; genehmigt;
- The technical service shall - Le service technique appli- - Für die Strebe und die Befe-
apply the requirements of quera les prescriptions de stigungen hat der Techni-
annex 11 to this Regulation I' annexe 11 au present Re- sche Dienst die Vorschriften
to the bar and the fasten- glement a la barre et aux des Anhangs 11 dieser
ings; pieces de fixation; Regelung anzuwenden;
- The bar will be included in - La barre sera soumise a - Die Strebe ist in die dynami-
the dynamic test, with the l'essai dynamique, la charge sche Prüfung einzubezie-
loading being applied to the etant appliquee au milieu de hen, wobei die Belastung
mid-position and the bar and la barre allongee au maxi- auf die Mitte der auf ihre wei-
its greatest extension, if ad- mum si elle est reglable; teste Einstellung eingestell-
justable; ten Strebe, falls verstellbar,
aufzubringen ist;
- The effective position and - Le positionnement et le - Die effektive Anordnung und
operation of any adult an- fonctionnement effectifs de die Wirksamkeit der Veran-
chorage by which the bar is tout ancrage pour adultes kerung eines Rückhaltesy-
fixed shall not be impaired." utilise pour fixer la barre ne stems für Erwachsene, mit
seront pas affectes.» dessen Hilfe die Strebe
befestigt wird, dürfen nicht
beeinträchtigt werden."
Paragraph 6.2.3., add at the end: Paragraphe 6.2.3, ajouter ce qui suit a la fin: Absatz 6.2.3 am Schluß anzufügen:
" ... The distance between the shoulder- « .•• L'intervalle entre les sangles de rete- ,, ... Die Entfernung zwischen den Schul-
straps in the vicinity of the neck should be at a
nue de l'epaule proximite du cou devrait tergurtbändern in der Nähe des Halses
least the width of the neck of the appropriate a
etre au moins egal la largeur du cou du sollte mindestens so breit sein wie der Hals
manikin." mannequin approprie.» der entsprechenden Prüfpuppe."
Add a new paragraph 6.2.12., to read as Ajouter un nouveau paragraphe 6.2.12 ainsi Absatz 6.2.12 ist (neu) anzufügen:
follows: libelle:
"6.2.12. In case of booster cushions, «6.2.12 En cas d'utilisation de coussins „6.2.12 Bei Sitzkissen (Kissen zum
the ease with which the straps d'appoint, il faudra verifier si Höhenausgleich) muß die
and tongue of an adult belt les sangles et la languette Leichtgängigkeit der Gurtbän-
pass through the fixture points d'une ceinture de securite pour der und der Verschlußzunge
must be examined. This goes adultes passent facilement eines Sicherheitsgurts für
particularly for booster cush- dans les points d'attache. Cela Erwachsene durch die Befesti-
ions which are designed for the vaut plus particulierement pour gungspunkte überprüft wer-
front seats of cars, which may les coussins con~s pour etre den. Dies gilt insbesondere für
have long semi-rigid stalks. installes sur les sieges avant Sitzkissen, die für die Vorder-
The fixed buckle should not be des automobiles, dont l'assise sitze von Personenkraftwagen
allowed to pass through the fix- peut etre longue et semi-rigide. bestimmt sind, deren Verstell-
ture points of booster seats, or La boucle fixe ne doit pas pou- hebel lang und halbstarr sein
to permit a lie of belt complete- a
voir passer travers les points können. Der fest angebrachte
ly different from that of the test- d'attache des sieges d'appoint Verschluß darf nicht durch die
trolley." ou permettre une position de la Befestigungsteile des Sitzkis-
ceinture totalement differente sens hindurchgehen und es ist
de celle du chariot d 'essai. » nicht zulässig, daß die Anord-
nung des Gurtes anders ist als
diejenige auf dem Prüfschlit-
ten."
78 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Add new paragraphs 8.1.3.6.3.4. and Ajouter deux nouveaux paragraphes Absätze 8.1.3.6.3.4 und 8.1.3.6.3.5 (neu)
8.1.3.6.3.5., to read: 8.1.3.6.3.4 et 8.1.3.6.3.5, ainsi libelles: sind anzufügen:
"8.1.3.6.3.4. The longitudinal plane passing «8.1.3.6.3.4 Le plan longitudinal passant „8.1.3.6.3.4 Die Längsebene, die durch die
through the centre line of the par la ligne centrale du manne- Mittellinie der Prüfpuppe ver-
dummy shall be set midway quin sera situe a egale dis- läuft, ist in der Mitte zwischen
between the two lower belt an- tance des deux ancrages infe- den beiden unteren Gurtveran-
chorages, however note shall rieurs de la ceinture, compte kerungen festzulegen, wobei
also be taken of paragraph tenu toutefois des dispositions allerdings die Vorschriften
8.1 .3.2.1.3. du paragraphe 8.1.3.2.1.3. nach 8.1.3.2.1.3 zu berück-
sichtigen sind.
8.1.3.6.3.5. In the case of devices requiring 8.1.3.6.3.5 En cas de dispositif necessi- 8.1 .3.6.3.5 Bei Vorrichtungen, die die
the use of a standard belt, tant l'utilisation d'une ceinture Benutzung eines Standardgur-
the shoulder strap may be normalisee, la sangle d'epaule tes erfordern, kann das Schul-
positioned on the manikin prior pourra etre mise en place sur tergurtband vor der dynami-
to the dynamic test by the use le mannequin avant d 'effectuer schen Prüfung mit Hilfe eines
of a light-weight masking tape l'essai dynamique au moyen leichten Abdeckklebebandes
of sufficient width and length." d'un ruban-cache adhesif leger von ausreichender Breite und
d'une largeur et d'une longueur Länge auf der Prüfpuppe aus-
suffisantes. » gerichtet werden."
Paragraph 8.1.3.7.5., insert in the last sen- Paragraphe 8.1.3.7.5: inserer ce qui suit Absatz 8.1.3. 7 .5 im letzten Satz nach „ von
tence, after "to the next" the following text: dans la demiere phrase apres I' expression einer Gewichtsklasse zur anderen so stark
a
«d'un groupe l'autre»: ab" ist einzufügen:
"for instance when the configuration of the «par exemple lorsque la configuration ou la „wenn zum Beispiel die Beschaffenheit
hamess or the hamess length is changed." longueur du hamais est modifiee.» oder die Länge des Hosenträgergurts ver-
ändert werden".
Add a new paragraph 8.1.4., to read as Ajouter un nouveau pargraphe 8.1.4 ainsi Absatz 8.1.4 ist (neu) anzufügen:
follows: libelle:
"8.1.4. Energy absorption test «8.1.4 Essai de dissipation d'energie „8.1 .4 Energieaufnahmeprüfung
For the impact test according Pour effectuer l'essai du choc Für die Aufschlagprüfung nach
to annex 4 of Regulation No. 21, conformement aux disposi- Anhang 4 der Regelung Nr. 21
the child restraint system will tions de l'annexe 4 du Regle- ist die Rückhalteeinrichtung für
be mounted in the test seat ment n° 21, le systeme de rete- Kinder auf den in Anhang 6
specified for the dynamic test nue pour enfants sera monte dieser Regelung beschriebe-
in annex 6 of this Regulation. sur le siege d'essai specifie a nen Prüfsitz für die dynami-
Using the method specified in l'annexe 6 du present Regle- sche Prüfung aufzubringen.
Regulation No. 21, impact the ment aux fins de l'essai dyna- Unter Anwendung des in
child restraint system in the mique. En utilisant la methode Regelung Nr. 21 beschriebe-
centre of the back at two decrite dans le Reglement n° 21, nen Verfahrens ist der Auf-
heights as a minimum: percuter la partie centrale du schlag in der Mitte des Rück-
dispositif de retenue pour en- enteils der Rückhalteeinrich-
a
fants au moins deux niveaux tung für Kinder in mindestens
differents: zwei Höhen durchzuführen:
Lower: shoulder height of the Niveau inferieur: hauteur de Unter Höhe: Schulterhöhe der
smallest manikin for the weight l'epaule du plus petit manne- kleinsten Prüfpuppe für die
range specified; quin dans la gamma de angegebene Gewichtsklasse;
masses specifiee;
Upper: 75 mm below the top of Niveau superieur: 75 mm au- Obere Höhe: 75 mm unterhalb
the chair back. Impact shall be dessous du sommet du dossier der Oberkante der Sitzrücken-
perpendicular to the surface du siege. L'impact se fera per- lehne. Der Aufschlag hat recht-
+ 1O degrees. pendiculairement a la surface winklig ( + 10 Grad) zur Ober-
+ 10°. fläche ZU erfolgen.
Further tests may be con- Si, pour une raison quelcon- Sollten die oben beschriebe-
ducted if, for any reason, the que, les deux essais ci-dessus nen beiden Prüfungen aus
above two tests are considered sont juges insuffisants, on irgendeinem Grund als unzu-
insufficient. In the case of rear- a
pourra proceder des essais reichend angesehen werden,
ward facing seats, this test supplementaires. Dans le cas können weitere Prüfungen
shall be made with the child de sieges faisant face vers l'ar- durchgeführt werden. Bei nach
restraint mounted against the riere, l'essai sera effectue avec hinten gerichteten Sitzen wird
seat-back of the test seat. In le dispositif de retenue pour die Prüfung mit der an der Rük-
the case of devices other than enfants fixe sur le dossier du kenlehne des Prüfsitzes befe-
chairs the impact test may be siege d'essai. En cas d'utilisa- stigten Rückhalteeinrichtung
conducted on surfaces liable to tion de dispositifs autres que für Kinder durchgeführt. Bei
be contacted by the head of des sieges, l'essai de choc anderen Einrichtungen als Sit-
the appropriate dummy." pourra etre effectue sur les zen kann die Aufschlagprüfung
surfaces susceptibles d'entrer auf Flächen durchgeführt wer-
en contact avec la tete du man- den, die mit dem Kopf der ent-
nequin approprie.» sprechenden Prüfpuppe in
Berührung kommen können."
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 79
Paragraph 8.2.1.1.3., insert after the first Paragraphe 8.2.1.1.3: inserer ce qui suit Absatz 8.2.1. 1.3 nach dem ersten Satz ein-
sentence the following text: apres la premiere phrase: fügen:
"the geometric centre applies to that part of «Le centre geometrique correspond a la „Die geometrische Mitte bezieht sich auf
the surface of the buckle to which the re- partie de la surface de la boucle sur laquelle den Teil der Verschlußoberfläche, auf den
lease pressure is to be applied." la pression d'ouverture doit etre exercee.» die Öffnungskraft aufzubringen ist."
Add a new annex 15, to read as follows: Ajouter une nouvelle annexe 15, ainsi li- Anhang 15 (neu) ist anzufügen:
bellee:
"Annex 15 «Annexe 15 „Anhang 15
Explanatory notes Notes expllcatlves Erläuterungen
The explanatory notes given in this annex Les explications donnees dans la pre- Die in diesem Anhang enthaltenen Erläu-
concern interpretation difficulties with the sente annexe ont pour objet d'elucider les terungen dienen dazu, die Schwierigkeiten
regulation. They are meant as a guide for difficultes d'interpretation soulevees par le bei der Auslegung dieser Regelung zu klä-
the technical services performing the tests. Reglement. Elles sont con~ues comme des ren. Sie sind als Erläuterungen für die Tech-
directives a l'intention des services techni- nischen Dienste, die die Prüfungen durch-
ques qui procedent aux essais. führen, gedacht.
Paragraph 2.18.2. Paragraphe 2.18.2 Absatz 2.18.2
A semi-universal restraint specified for fit- Un dispositif de retenue semi-universel ex- Eine für die Anbringung am Rücksitz sowohl
ting to the rear seat in both a saloon and an pressement destine a etre fixe au siege in einer Limousine als auch in einem Kombi-
estate type vehicle in which the whole belt arriere de vehicules de type •berline> ou nationskraftwagen vorgesehene Rückhalte-
assembly is identical is one 'type'. ,break> dans lesquels la ceinture complete einrichtung der Kategorie „semiuniversal"
est identique constitue un ,type>. gilt als ein und derselbe „Typ", wenn der
vollständige Gurt identisch ist.
Paragraph 2.18.3. Paragraphe 2.18.3 Absatz 2.18.3
The significance of changes in the dimen- II faut tenir compte de l'importance des mo- Die Bedeutung von Änderungen in den
sions and/or mass of the seat, padding or difications apportees aux dimensions eVou Abmessungen und/oder dem Gewicht des
impact shield and the energy-absorbing a la masse du siege, du rembourrage ou du Sitzes, der Polsterung oder des Aufprall-
characteristics or colour of the material are bouclier d'impact ainsi qu'aux caracteristi- schutzes sowie der energieaufnehmenden
to be considered when deciding whether a a
ques d'absorption de l'energie et la cou- Merkmale oder der Farbe des Materials
new type has been created. leur du materiau pour decider si un nouveau sind bei der Entscheidung darüber, ob ein
type a ete cree. neuer Typ vorliegt, zu berücksichtigen.
Paragraphs 2.18.4. and 2.18.5. Paragraphes 2.18.4 et 2.18.5 Absätze 2.18.4 und 2.18.5
These paragraphs shall not apply to any Ces paragraphes ne s'appliquent pas dans Diese Absätze gelten nicht für Sicherheits-
safety belts separately approved in accord- le cas ou une ceinture de securite homolo- gurte, die nach Regelung Nr. 16 gesondert
ance with Regulation No. 16 which is neces- guee separement conformement au Regle- genehmigt wurden, und die zur Befestigung
sary to anchor the child restraint to the ment n° 16 est necessaire pour fixer le der Rückhalteeinrichtung für Kinder im
vehicle or to restrain the child. dispositif de retenue pour I' enfant au vehi- Fahrzeug oder zur Sicherung von Kindern
cule ou pour maintenir l'enfant. erforderlich sind.
Paragraph 6.2.4. Paragraphe 6.2.4 Absatz 6.2.4
This shall be assessed by examination of On s'en assurera en examinant les resultats Dies wird durch die Auswertung der Ergeb-
the high-speed film results where visible des prises de vues effectuees a grande nisse der Aufnahmen mit einer Hochge-
penetration of the abdomen by any part of vitesse. En cas de penetration visible de schwindigkeitskamera ermittelt; dabei gilt
the restraint or riding up of any lap strap l'abdomen par une partie quelconque du das sichtbare Eindringen eines Teils der
onto the ehest, shall constitute a failure. dispositif de retenue ou de remontee d'une Rückhalteeinrichtung in den Unterleib oder
(Twisting of the dummy out of the shoulder sangle saus-abdominale a hauteur de ta das Hochrutschen eines Beckengurts auf
strap before the point of maximum displace- poitrine, le dispositif sera considere comme die Brust als Versagen. (Das Herausrut-
ment shall itself also be considered as a defaillant. (Si le mannequin se degage de la schen der Prüfpuppe aus dem Schultergurt
failure, but at the manufacturer's request sangle d'epaule avant que le point de depla- vor Erreichen der größtmöglichen Verlage-
two further tests may be performed with the cement maximum ait ete atteint, le dispositif rung gilt ebenfalls als Versagen; auf Antrag
appropriate dummy. All test requirements sera egalement considere defaillant, mais a des Herstellers können allerdings zwei wei-
must be met in full during these tests.) la demande du fabricant, deux essais sup- tere Prüfungen mit der entsprechenden
plementaires pourront etre executes avec le Prüfpuppe durchgeführt werden. Bei diesen
mannequin approprie. Au cours de ces es- Prüfungen müssen alle Anforderungen voll-
sais, le dispositif teste devra satisfaire inte- ständig erfüllt werden).
a
gralement toutes les prescriptions.)
Paragraph 7.1.4.3.1. Paragraphe 7 .1.4.3.1 Absatz 7.1.4.3.1
Visible signs of penetration means penetra- Par •signe visible de penetration, on entend „Sichtbare Beschädigungen" bedeuten
tion of the clay by the abdominal insert la penetration de l'argile par l'element abdo- Verformung der Modelliermasse durch den
(under pressure from the restraint) but not minal rapporte (sous l'effet de la pression Baucheinsatz (unter dem Druck der Rück-
bending of the clay without compression in du dispositif de retenue) mais non la de- halteeinrichtung), allerdings kein Biegen der
a horizontal direction as for instance is flexion de l'argile sans compression hori- Modelliermasse in waagerechter Richtung,
brought about by simple bending of the zontale qui peut se produire par exemple zum Beispiel durch ein einfach es Biegen
80 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
spine. See also interpretation of paragraph sous l'effet d'une simple flexion de la co- der Wirbelsäule bei fehlender Belastung
6.2.4. lonne vertebrale. Voir aussi l'interpretation durch die Rückhalteeinrichtung. Siehe
du paragraphe 6.2.4. ebenfalls die Auslegung von Absatz 6.2.4.
Paragraph 7.2.1.5. Paragraphe 7.2.1.5 Absatz 7.2.1.5
The first sentence is complied with if the La condition enoncee dans la premiere Der erste Satz ist erfüllt, wenn die Hand der
hand of the dummy could reach the buckle. phrase est satisfaite si la main du manne- Prüfpuppe den Verschluß erreichen kann.
quin peut atteindre la boucle.
Paragraph 7 .2.2.1. Paragraphe 7.2.2.1 Absatz 7.2.2.1
This shall be used to ensure that separately a
Cela servira s'assurer que des sangles- Dies ist anzuwenden, um sicherzustellen,
approved guide-straps shall be easily at- guides homologuees separement pourront daß die für sich genehmigten Führungs-
tached and detached. etre facilement attachees et detachees. gurte leicht befestigt und abgenommen wer-
den können.
Paragraph 7.2.4.1.1. Paragraphe 7.2.4.1.1 Absatz 7.2.4.1.1
Two straps are required. Measure the Deux sangles sont necessaires. Mesurer la Es sind zwei Gurte erforderlich. Es ist die
breaking load of the first strap. Measure the charge de rupture de la premiere sangle. Bruchlast des ersten Gurtes zu messen. Die
width of the second strap at 75 per cent of Mesurer la largeur de la deuxieme sangle a Breite des zweiten Gurtes ist bei 75% die-
this load. 75 % de cette charge. ser Last zu messen.
Paragraph 8.1.2.2. Paragraphe 8.1.2.2 Absatz 8.1.2.2
'Fastened to the seat' means the test seat Le •siege d'essai, vise est cetui specifie a ,,Am Sitz zu befestigen" bedeutet am Prüf-
as prescribed in annex 6. 'Specific devices l'annexe 6. Par •des dispositifs particuliers sitz nach Anhang 6. ,,Einrichtungen können
may' means that a 'specific' restraint would pourront etre fixes ••• ,, il faut comprendre ... befestigt werden" bedeutet, daß eine
normally be tested for overtuming when in- que, pour l'essai de retoumement, le dispo- Rückhalteeinrichtung normalerweise einer
stallecl in the test seat, but that testing in the sitif de retenue «particulier, devrait normale- Überschlagprüfung unterzogen wird, wenn
vehicle seat was allowed. ment etre installe sur le siege d'essai mais sie am Prüfsitz angebracht ist, wobei aller-
qu'il est permis de proceder a cet essai dings auch die Durchführung der Prüfung
avec ce dispositif fixe sur le siege du vehi- mit der auf dem Fahrzeugsitz befestigten
cule. Rückhalteeinrichtung zulässig ist.
Paragraph 8.2.2.1.1. Paragraphe 8.2.2.1.1 Absatz 8.2.2.1.1
'Having regard to normal conditions of use' L'expression «en tenant compte des condi- "Unter Berücksichtigung der normalen
means that this test should be performed tions normales d'utilisation, signifie que cet Benutzungsbedingungen" bedeutet, daß
with the restraint mounted on the test or essai devrait etre execute avec le dispositif diese Prüfung mit der auf dem Prüfsitz oder
vehicle seat but without the dummy. de retenue monte sur le siege d'essai ou le dem Fahrzeugsitz angebrachten Rückhalte-
siege du vehicule mais sans le mannequin. einrichtung ohne Prüfpuppe durchgeführt
werden sollte.
The dummy shall be used only to position Le mannequin ne sera utilise que pour posi- Die Prüfpuppe ist nur zum Einstellen der
the adjusting device. In the first instance the tionner le dispositif de reglage. En premier Verstelleinrichtung zu benutzen. Zunächst
straps should be adjustecl in accordance lieu, les sangles devraient etre reglees sollten die Gurtbänder nach den Absätzen
with paragraphs 8.1.3.6.3.2. or 8.1.3.6.3.3. conformement aux dispositions des para- 8.1.3.6.3.2 oder 8.1.3.6.3.3 (je nachdem,
(whichever is appropriate). The test should graphes 8.1.3.6.3.2 ou 8.1.3.6.3.3 (selon welcher zutreffend ist) eingestellt werden.
then be conducted after removal of the qu'il convient). II faudrait ensuite effectuer Die Prüfung sollte dann nach dem Heraus-
dummy. l'essai apres avoir retire le mannequin. nehmen der Prüfpuppe durchgeführt wer-
den.
Paragraph 8.2.5.2.6. Paragraphe 8.2.5.2.6 Absatz 8.2.5.2.6
This paragraph shall not apply to guide Ce paragraphe ne s'applique pas aux san- Dieser Absatz bezieht sich nicht auf Füh-
straps which are approvecl separately under gles-guides qui sont homologuees separe- rungsgurte, die für sich nach dieser Rege-
this Regulation." ment en vertu du oresent Reglement.» lung genehmigt werden."
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 81
Anhang 2
Regelung Nr. 44
Änderung 5
Ergänzung 3 zur Änderungsserie 02
Einheltllche Vorschriften für die Genehmigung der Rückhalteeinrichtungen
für Kinder in Kraftfahrzeugen
Regulation No. 44
Amendment 5
Supplement 3 to the 02 serles of amendments
Uniform Provisions Concerning the Approval of Restralning Devices
for Chlld Occupants of Power-Driven Vehicles ("Chlld Restralnts")
Reglement n° 44
Amendement 5
Complement 3 a la serle 02 d'amendements
Prescriptions uniformes relatives a l'homologatlon des disposltifs de retenue
a a
pour enfants bord des vehlcules moteur ( «Dlsposltlfs de retenue pour enfants»)
(Übersetzung)*)
Paragraph 2.8.3. amend to read: Paragraphe 2.8.3, modifier comme suit: Absatz 2.8.3 muß lauten:
"'crotch strap' means a strap (or divided « ,sangle d'entrejambe,, une sangle d'une ,, ,Schrittgurt' ein Gurtband (oder unterteilte
straps, where two or more pieces of web- seule piece (ou divisee en plusieurs ele- Gurtbänder, bei denen zwei oder mehrere
bing make it) attached to the c,hild restraint ments, c'est-a-dire constituee par deux ru- Gewebebänder den Schrittgurt bilden), das
and the lap strap and is so positioned as to bans ou plus), fixee au dispositif de retenue an der Rückhalteeinrichtung für Kinder und
pass between the child's thighs; it is de- pour enfants et a la sangle sous-abdomi- am Beckengurt befestigt wird und zwischen
signed to prevent the child sliding under the nale, et passant entre les cuisses de l'en- den Oberschenkeln des Kindes verläuft; er
lap belt in normal use and prevent the lap fant; elle est destinee a empecher l'enfant soll verhindern, daß das Kind bei normalem
belt moving up off the pelvis in an impact." de glisser sous la sangle sous-abdominale Gebrauch des Gurtes unter den Beckengurt
dans des conditions normales d'utilisation, rutscht und der Beckengurt bei einem Auf-
a
et empecher la sangle sous-abdominale prall vom Becken weg nach oben rutscht."
de glisser par-dessus le bassin de l'enfant
en cas de choc. »
Paragraph 2.8.6. amend to read: Paragraphe 2.8.6, modifier comme suit: Absatz 2.8.6 muß lauten:
"'harness belt' means a belt assembly com- « ,harnais,, un dispositif de retenue compre- ,, ,Hosenträgergurt' ein Gurt, der aus einem
prising a lap belt, shoulder restraints and, nant une sangle sous-abdominale, des rete- Beckengurt, Schultergurten und gegebe-
where fitted, a crotch strap." nues d'epaule et, si necessaire, une sangle nenfalls einem Schrittgurt besteht."
d'entrejambe.»
Add a new paragraph 2.8.7. to read: Ajouter un nouveau paragraphe 2.8.7, ainsi Absatz 2.8.7 (neu) ist anzufügen:
libelle:
" 'Y-shaped belt' means a belt where the « ,ceinture en Y,, une ceinture qui se com- ,, ,V-Gurt' ein Gurt, der aus einem zwischen
combination of straps is formed by a strap to pose d'1:me sangle passant entre les jambes den Beinen des Kindes hindurchzuführen-
be guided between the child's legs and a de l'enfant et d'une sangle pour chaque den Gurtband und je einem Gurtband für die
strap for each shoulder." epaule.» Schultern besteht."
Add a new paragraph 2.26 .. to read: Ajouter un nouveau paragraphe 2.26, ainsi Absatz 2.26 (neu) ist anzufügen:
libelle:
"'lock-off device' is a device which locks « •dispositif d'assujettissement,, un disposi- „2.26 ,Arretiereinrichtung' eine Einrichtung
and prevents movement of one section of tif qui assujettit entre elles deux sangles zum Arretieren, die verhindert, daß sich ein
the webbing of an adult safety belt relative d'une meme ceinture de securite pour Teil des Gurtbands eines Sicherheitsgurts für
to another section of the webbing of the adultes et les empeche de se deplacer l'une Erwachsene gegenüber einem anderen Teil
same belt. When supplied with Group 1 par rapport a l'autre. Lorsqu'il est equipe des Gurtbands desselben Gurtes verschiebt.
•) Entsprechend dem Protokoll vom 30. August 1991 über
die Besprechung der Vertreter der Bundesrepublik
Deutschland, der Republik Österreich und der Schweizeri-
schen Eidgenossenschaft zur Herstellung einer abge•
stimmten deutschsprachigen Übersetzung.
82 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
restraints the device allows compliance with des retenues du groupe 1, ce dispositif est Wird diese Einrichtung mit Rückhalteeinrich-
paragraph 6.2.9." conforme au paragraphe 6.2.9.» tungen für die Gewichtsklasse I geliefert, so
ist die Vorschrift des Absatzes 6.2.9 einzu-
halten."
Paragraph 3.2.3. amend to read: Paragraphe 3.2.3, modifier comme suit: Absatz 3.2.3 muß lauten:
"a 10-metre length of each category of strap «de dix metres de chaque categorie de ,.ein 10 m langes Stück jedes bei der Rück-
used in the child restraint, and" sangle utilisee dans le dispositif de retenue halteeinrichtung für Kinder verwendeten
pour enfants, » Gurtbands, und ... "
Add a new paragraph 3.4. to read: Ajouter un nouveau paragraphe 3.4, ainsi Absatz 3.4 (neu) ist anzufügen:
libelle:
"The competent authority shall verify the «L'autorite competente doit s'assurer que .. Die zuständige Behörde hat nachzuprüfen,
existence of satisfactory arrangements for des dispositions satisfaisantes ont ete daß ausreichende Vorkehrungen für eine
ensuring effective controt of conformity prises pour garantir le contröle effectif de la wirksame Kontrolle der Übereinstimmung
of production before type-approval is conformite de la production avant que l'ho- der Produktion getroffen sind, bevor die
granted." mologation de type ne soit accordee.» Genehmigung erteilt wird."
Paragraph 5.3., amend to read: Paragraphe 5.3, modifier comme suit: Absatz 5.3 muß lauten:
"5.3. Notice of approval or of extension «5.3 L'homologation ou l'extension ou le „5.3 Die Erteilung oder die Erweiterung
or refusal of approval of a child refus d'homologation d'un type de oder die Versagung der Genehmi-
restraint pursuant to this Regula- dispositif de retenue pour enfants gung einer Rückhalteeinrichtung
tion shall be communicated to the en application du present Regle- für Kinder nach dieser Regelung ist
Parties to the Agreement which ap- a
ment est notifie aux Parties I' Ac- den Vertragsparteien des Überein-
ply this Regulation by means of a cord appliquant le present Regle- kommens, die diese Regelung
form conforming to the model in ment, au moyen d'une fiche anwenden, mit einem Mitteilungs-
annex 1 to this Regulation." conforme au modele de l'annexe 1 blatt, das dem Muster des An-
du present Reglement.» hangs 1 dieser Regelung ent-
spricht, mitzuteilen."
Add a new paragraph 5.4.2.3. to read: Ajouter un nouveau paragraphe 5.4.2.3, Absatz 5.4.2.3 (neu) ist einzufügen:
ainsi libelle:
"The symbol 'V', in the case of a device «le symbole •V•, dans le cas d'un dispositif .. Der Buchstabe ,V' bei einer Rückhalteein-
containing a crotch strap, in conformity with contenant une sangle d'entrejambe, confor- richtung mit Schrittgurt entsprechend den
the requirements of supplement 3 to the 02 mement aux prescriptions du complement 3 Vorschriften der Ergänzung 3 zur Ände-
series of amendments to the Regulation." a la serie 02 d'amendements au Regle- rungsserie 02 dieser Regelung."
ment.»
Paragraph 6.2.1.2. amend to read: Paragraphe 6.2.1.2, modifier comme suit: Absatz 6.2.1.2 muß lauten:
"the child is easily and quickly installed and «l'enfant puisse etre installe et libere facile- „das Kind leicht und schnell hineingesetzt
removed; in the case of a child restraint ment et rapidement; s'il s'agit d'un dispositif und herausgenommen werden kann; bei
system in which the child is restrained by dans lequel l'enfant est retenu par un har- einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, bei
means of a harness belt or a V-shaped belt nais ou une ceinture en V, sans retracteur, der ein H-Gurt oder ein V-Gurt ohne Retrak-
without a retractor each shoulder restraint chacune des retenues d'epaule et la sangle tor verwendet wird, müssen sich während
and lap strap shall be capable of movement sous-abdominale doivent pouvoir se depla- des in Absatz 7.2.1.4 beschriebenen Vor-
relative to each other during the procedure cer les unes par rapport aux autres pendant gangs alle Schulter- und Beckengurte
prescribed in paragraph 7.2.1.4. l'operation decrite au paragraphe 7.2.1.4. gegeneinander verschieben lassen.
In these cases the belt assembly of the child Dans ce cas, l'ensemble des sangles du In diesen Fällen kann der Gurt der Rückhal-
restraint system may be designed with two systeme de retenue pour enfants peut etre teeinrichtung für Kinder mit zwei oder meh-
or more connecting parts." conc;u avec deux raccords ou plus.» reren Verbindungsteilen versehen sein."
Add a new paragraph 6.2.4.1. ro read: Ajouter un nouveau paragraphe 6.2.4.1, Absatz 6.2.4.1 (neu) ist anzufügen:
ainsi libelle:
"V-shaped belts may only be used in rear- ••les ceintures en V ne peuvent etre utili- ,, V-Gurte dürfen nur bei nach hinten gerich-
ward facing child restraint systems." sees que pour les systemes de retenue teten Rückhalteeinrichtungen für Kinder
pour enfants faisant face vers l'arriere.» verwendet werden."
Paragraph 6-.2.6. amend to read: Paragraphe 6.2.6, modifier comme suit: Absatz 6.2.6 muß lauten:
"Any part made separable to enable com- «Toute partie rendue amovible pour per- „Jedes lösbare Teil zum Befestigen und
ponents to be fixed and detached shall be mettre la fixation et le demontage d 'ele- Abnehmen von Einzelteilen muß so
so designed as to avoid any risk of incorrect ments devra etre conc;ue de maniere evi- a beschaffen sein, daß das Risiko eines feh-
assembly and use so far as possible. De- ter autant que possible tout risque d'erreur lerhaften Zusammenbaus oder Gebrauchs
vices which lock the adult seat belts, if any, de montage et d'emploi. S'il existe des dis- möglichst gering ist. Sind Einrichtungen
must be permanently attached to the re- positifs de verrouillage destines a des cein- zum Arretieren der Sicherheitsgurte für
straint system for which they are intended to tures pour adultes, ils doivent etre fixes de Erwachsene vorhanden, so müssen sie an
be used." fac;on permanente au systeme de retenue der Rückhalteeinrichtung, für die sie ver-
pour lequel ils sont censes etre utilises. » wendet werden sollen, fest angebracht
sein."
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 83
Paragraph 6.2.9. amend to read: Paragraphe 6.2.9, modifier comme suit: Absatz 6.2.9 muß lauten:
"For devices intended for use in Group 1 it «Pour les dispositifs destines au groupe 1, il ,,Bei den für die Gewichtsklasse I bestimm-
must not be possible for the child to easily ne doit pas etre possible a I' enfant, une fois ten Rückhalteeinrichtungen darf das Kind,
slacken that part of the system that restrains qu'il a ete installe, de desserrer facilement nachdem es hineingesetzt worden ist, das
the pelvis after the child has been installed; la partie du dispositif qui retient le bassin; Teil der Einrichtung, das das Becken hält,
any device that is designed to obtain this tout dispositif com,u pour le permettre doit nicht leicht lockern können; jede dafür vor-
must be permanently attached to the child etre fixe de faGon permanente au dispositif gesehene Einrichtung muß an der Rückhal-
restraint system." de retenue pour enfants. » teeinrichtung für Kinder fest angebracht
sein."
Paragraph 7.2.1.1. arnend to read: Paragraphe 7.2.1.1, modifier comme suit: Absatz 7.2.1.1 muß lauten:
"The buckle shall be so designed as to « La boucle devra etre conGue de maniere a .,Der Verschluß muß so beschaffen sein,
preclude any possibility of incorrect manipu- exclure toute possibilite de fausse manmu- daß jede Möglichkeit einer falschen Hand-
lation. This means, inter alia, that it must not vre. Elle ne devra donc pas pouvoir, notam- habung ausgeschlossen ist. Dies bedeutet
be possible for the buckle to be left in a ment, demeurer en position semi-fermee; il auch, daß der Verschluß nicht in einem
partially closed position; it must not be possi- ne doit pas etre possible d'intervertir les halbgeschlossenen Zustand verbleiben kann;
ble to exchange the buckle parts inadver- parties de la boucle par inadvertance au die Verschlußteile dürfen nicht versehentlich
tently when the buckle is being locked; the moment de la verrouiller; la boucle doit se vertauscht werden können, während der Ver-
buckle must only lock when all parts are verrouiller seulement lorsque toutes les par- schluß betätigt wird; der Verschluß darf erst
engaged. Wherever the buckle is in contact ties sont enclenchees. Aux endroits ou la dann die Verriegelung bewirken, wenn alle
with the child, it shall not be narrower than boucle est en contact avec le corps de Teile eingerastet sind. An Stellen, an denen
the minimum width of strap as specified in l'enfant, elle ne doit pas etre plus etroite que der Verschluß mit dem Körper des Kindes in
paragraph 7.2.4.1.1. below. This paragraph la largeur minimum de sangle specifiee au Berührung kommt, darf er nicht schmaler sein
is not applicable to belt assemblies already paragraphe 7.2.4.1.1 ci-dessous. Le pre- als die Mindestbreite des Gurtbandes nach
approved according to ECE Regulation No. sent paragraphe ne s'applique pas aux 7.2.4.1.1. Der vorstehende Absatz gilt nicht
16 or any equivalent standard in force." ceintures deja homologuees conformement für Gurte, die bereits nach der ECE-Regelung
a
au Reglement CEE n° 16 ou toute autre Nr. 16 oder einer gleichwertigen geltenden
disposition equivalente en vigueur.» Norm genehmigt worden sind."
Delete paragraphs 7.2.4.4., 7.2.4.5. and Supprimer les paragraphes 7.2.4.4, 7.2.4.5 Absätze 7.2.4.4, 7.2.4.5 und 7.2.4.6 sind zu
7.2.4.6. et 7.2.4.6. streichen.
Add a new paragraph 7 .2.5. to read: Ajouter un nouveau paragraphe 7 .2.5, ainsi Absatz 7.2.5 (neu) ist anzufügen:
libelle:
"7.2.5. Lock-off device «7.2.5 Dispositif d'assujettissement „7 .2.5 Arretiereinrichtung
7.2.5.1. The lock-off device must be perma- 7 .2.5.1 Le dispositif d'assujettissement doit 7.2.5.1 Die Arretiereinrichtung muß an der
nently attached to the child re- etre fixe de faGon permanente au Rückhalteeinrichtung für Kinder
straint. dispositif de retenue pour enfants. fest angebracht sein.
7.2.5.2. The lock-off device must not impair 7.2.5.2 Le dispositif d'assujettissement ne 7.2.5.2 Die Arretiereinrichtung darf die
the durability of the adult belt. doit pas nuire a la durabilite de la Haltbarkeit des Gurtes für Erwach-
ceinture de securite pour adultes. sene nicht beeinträchigen.
7.2.5.3. The lock-off device must not pre- 7.2.5.3 Le dispositif d'assujettissement ne 7.2.5.3 Durch die Arretiereinrichtung darf
vent the rapid release of the child." doit pas empecher la liberation ra- nicht verhindert werden, daß das
pide de I' enfant. » Kind schnell aus der Rückhalteein-
richtung herausgenommen werden
kann."
Paragraph 8.1.3.4. Paragraphe 8.1.3.4 Absatz 8.1.3.4
Only the table in this paragraph should be Dans ce paragraphe, seul le tableau est a Nur die Tabelle zu diesem Absatz ist wie
corrected as follows, the rest of the para- modifier comme suit, le reste du paragraphe folgt zu berichtigen, der restliche Text des
graph remains unchanged. demeurant inchange. Absatzes bleibt unverändert.
84 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
frontal impact Rear Impact
Choc frontal Chocarrin
Frontalaufpral Heclcaufpndl
Sl0pping
Test Stopping distance
Speed pulse distanceduring
Speed Test during lest
(lcmlh) (lcmlh) pulse (mm)
l'lmpul- last (mm)
Test Res1raint Wesse Vilesle Impulsion Oiatance
sion Oiatanced'arrtt
Essai Dispositif de retenue (lcmlh) (lcmlh) d'essai d'antt au
d'essai au c:ours de l'essai
Prüfung Rückhalteeinrichtung Geachwln- (mm) Geechwin- Verzöge- cours de l'essal
V8'Z6- (mm)
digkeit dlglceit na,gs-
- genmgs- Bremsweg während
(km/h)
ver1auf der Prüfung (mm)
(km/h) verlauf Bremsweg
während der
Prüfung (mm)
Trolley with test seat Forward facing rear seat 50+ 0
-2
1 650 ± 50 - - -
Chariot avec siege d'essai semi-universal *)
Prüfschlitten mit Prüfsitz Faisant face vers l'avant,
places arriere, semi-uni-
versel*)
nach vorn gerichtet.
Rücksitze, Semiuniversal-
kategorie *)
Rearward facing front 50 + 0 1 650 ± 50 30+ 2 2 275 ± 25
seat semi-universal **) -2 -0
Faisant face vers l'arriere,
places avant, semi-uni-
versel**)
nach hinten gerichtet,
Vordersitze, Semiuniversal-
kategorie **)
Trolley with test seat Forward facing front
and rear seats universal*)
50 + 0
-2
1 650 ± 50 - - -
Chariot avec siege d'essai
Prüfschlitten mit Prüfsitz Faisant face vers l'avant,
places avant et arriere,
universal*)
nach vom gerichtet,
Vorder- und Rücksitze,
Universalkategorie*)
Rearward facing front 50 + 0 1 650 ± 50 30 + 2 2 275 ± 25
and rear seats universal**) -2 -0
Faisant face vers l'arriere,
places avant et arriere,
universal**)
nach hinten gerichtet,
Vorder- und Rücksitze,
Universalkategorie**)
Vehicle body on troUey Forward facing front 50 + 0
-2
1 650 ± 50 - - -
Carrosserie du vehicule and rear seats *)
sur le chariot Faisant face vers l'avant,
Fahrzeugstruktur auf places avant et arriere, *)
Prüfschlitten nach vom gerichtet,
Vorder- und Rücksitze*)
Rearward facing front 50 + 0 1 650 ± 50 30 + 2 2 275 ± 25
and rear seats *) -2 -0
Faisant face vers l'arriere,
places avant et arriere, **)
nach hinten gerichtet,
Vorder- und Rücksitze**)
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 85
frontal impact Rear Impact
Choc frontal Choc arriiH'e
Frontalaufprall Heckaufprall
Stopping
distance
Test Stopping
Speed Speed Test during test
pulse distance during
(km/h) (km/h) pulse (mm)
l'lmpul· 18St (mm)
Test Restraint Vitesse Vitesse Impulsion Distance
sion Distance d'arr6t
Essai Dispositif de retenue (km/h) (km/h) d'essai d'arr6t au
d'essai au cours de l'essai
Prüfung Rückhalteeinrichtung Geschwin• Geschwin- Verzöge- cours de l'essai
Verzö- (mm)
digkeit digkeit rungs- (mm)
gerungs- Bremsweg während
(km/h) (km/h) verlauf Bremsweg
verlauf der Prüfung (mm)
während der
Prüfung (mm)
Whole vehicle barrier test Forward facing
front and rear seats
50 +0
-2
3 not
specified
- - -
Essai du vehicule complet
contre un butoir Faisant face vers l'avant, non
Aufprall des vollständigen places avant et arriere specifiee
Fahrzeugs auf die Barriere nach vom gerichtet, nicht
Vorder- und Rücksitze angegeben
Rearward facing front 50 + 0 3 not 30 +2 4 not
and rear seats -2 specified -0 specified
Faisant face vers l'arriere, non non
places avant et arriere specifiee specifiee
nach hinten gerichtet, nicht nicht
Vorder- und Rücksitze angegeben angegeben
Paragraph 8.1.3.6.3.4. Add the following Paragraphe 8.1.3.6.3.4, a la fin, ajouter la Absatz 8.1.3.6.3.4: Am Schluß folgenden
sentence at the end: phrase ci-dessous: Satz anfügen:
" ... taken of paragraph 8.1.3.2.1.3. In case «. . . des dispositions du paragraphe ,, ... Absatz 8.1.3.2.1.3 zu berücksichtigen
of booster cushions to be tested with the 8.1.3.2.1.3 Pour l'essai de coussins d'ap- sind. Sind Sitzkissen mit der Prüfpuppe, die
manikin representing a 10-year-old child, point avec le mannequin representant un ein zehnjähriges Kind darstellt, zu prüfen,
the longitudinal plane passing through the enfant de 10 ans, le plan longitudinal pas- so verläuft die Längsebene durch die Mittel-
centre line of the manikin shall be sant par la ligne centrale du mannequin doit linie der Prüfpuppe 75 mm ± 5 mm links
positioned 75 ± 5 mm to the left or right a a
etre place 75 ± 5 mm la gauche ou la a oder rechts von dem Mittelpunkt des
with regard to the point midway between the a
droite du poh ,t situe mi-chemin entre les Abstands zwischen den beiden unteren
two lower belt anchorages." deux ancrages inferieurs.» Gurtverankerungen."
Paragraph 8.1.3.6.3.5. Add the following Paragraphe 8.1.3.6.3.5, a la fin, ajouter la Absatz 8.1.3.6.3.5: Am Schluß folgenden
sentence at the end: phrase ci-dessous: Satz anfügen:
" ... width and length. In case of rearward «... d'une largeur et d'une longueur suffi- " . . . ausgerichtet werden. Bei nach hinten
facing devices the head may be held santes. S'il s'agit de dispositifs faisant face gerichteten Einrichtungen kann der Kopf an
against the backrest of the restraint system vers l'arriere, la tete peut lttre maintenue der Rückenlehne der Rückhalteeinrichtung
using a light-weight masking tape of suffi- contre le dossier du systeme de retenue au mit Hilfe eines leichten, ausreichend langen
cient length and width." moyen d'un ruban-cache adhesif leger und breiten Abdeckbands gehalten wer-
d'une longueur et d'une largeur suffi- den."
santes.»
Paragraph 10., title amend to read: Paragraphe 10, titre, modifier comme suit: Absatz 10: Überschrift muß lauten:
"10. Modifications and extension of ap- «10. Modifications et extension de l'ho- "10. Änderungen des Typs einer Rück-
proval of a type of child restraint mologation d'un type de dispositif halteeinrichtung für Kinder und
system" de retenue pour enfants• Erweiterung der Genehmigung"
Add the following new paragraph 10.3.: Ajouter le nouveau paragraphe 10.3 sui- Absatz 10.3 (neu) ist anzufügen:
vant:
"10.3. The competent authority issuing «10.3 L'autorite competente ayant delivre "10.3 Die für die Erweiterung der Geneh-
the extension of approval shall as- l'extension d'homologation attribue migung zuständige Behörde muß
sign a series number for such an a
un numero de serie ladite exten- jedem Mitteilungsblatt für eine sol-
extension and inform thereof the sion et en informe les autres Par- che Erweiterung eine fortlaufende
other Parties to the 1958 Agree- a
ties I' Accord de 1958 appliquant Nummer zuteilen und hierüber die
ment applying this Regulation by le present Reglement, au moyen anderen Vertragsparteien des
means of a communication form d'une fiche de communication Übereinkommens, die diese Rege-
conforming to the model in annex 1 conforrne au modele de l'annexe 1 lung anwenden, mit einem Mittei-
to this Regulation." du present Reglement.• lungsblatt, das dem Muster des
Anhangs 1 zu dieser Regelung ent-
spricht, unterrichten."
86 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Paragraph 11. amend to read: Paragraphe 11, modifier comme suit: Absatz 11 muß lauten:
"11. Conformity of production « 11. Conformite de production „ 11. Übereinstimmung der Produktion
11. 1. Any child restraint system ap- 11.1 T out dispositif de retenue pour en- 11 .1 Jede Rückhalteeinrichtung für Kin-
proved to this Regulation shall be fants homologue en application du der mit einer Genehmigung nach
so manufactured as to conform to present Reglement doit etre fabri- dieser Regelung muß so hergestellt
the type approved by meeting the que de fa~on ä etre conforme au sein, daß sie dem genehmigten
requirements set forth in para- type homologue en satisfaisant aux Typ entspricht, indem sie die Vor-
graphs 6 to 8 above. prescriptions des paragraphes 6 ä schriften nach 6 bis 8 erfüllt.
8 ci-dessus.
11 .2. In order to verify that the require- 11 .2 Afin de verifier que les conditions 11 .2 Zur Nachprüfung der Erfüllung der
ments of paragraph 11.1. are met, enoncees au paragraphe 11.1 sont Vorschriften nach 11.1 sind geeig-
suitable controls of the production remplies, des contröles appropries nete Produktionskontrollen durch-
shall be carried out. de la production doivent etre effec- zuführen.
tues.
11 .3. The holder of the approval shall in 11.3 Le detenteur de l'homologation est 11.3 Der Inhaber der Genehmigung
particular: notamment tenu: muß insbesondere
11 .3.1 . Ensure existence of procedures for 11.3.1 De veiller ä l'existence de proce- 11.3.1 gewährleisten, daß Verfahren für
the effective control of the quality of dures de contröle efficace de la die wirksame Qualitätskontrolle
the child restraint systems; qualite des dispositifs de retenue von Rückhalteeinrichtungen für
pour enfants; Kinder vorhanden sind;
11.3.2. Have access to the control equip- 11.3.2 D'avoir acces a l'equipement de 11.3.2 Zugang zu den Prüfeinrichtungen
ment necessary for checking the contröle necessaire au contröle de haben, die für die Überprüfung der
conformity of each approved type; la conformite ä chaque type homo- Übereinstimmung jedes genehmig-
logue; ten Typs notwendig sind;
11.3.3. Ensure that data of test results are 11.3.3 De veiller ä ce que les donnees 11.3.3 sicherstellen, daß die Prüfergeb-
recorded and that annexed docu- concernant les resultats d'essai nisse aufgezeichnet werden und
ments remain available for a period soient enregistrees et ä ce que les die beigefügten Unterlagen für
to be determined in accordance documents annexes soient disponi- einen mit der zuständigen Behörde
with the administrative service; bles pendant une periode definie zu vereinbarenden Zeitraum ver-
en accord avec le service adminis- fügbar bleiben;
tratif;
11.3.4. Analyse the results of each type of 11.3.4 D'analyser les resultats de chaque 11.3.4 die Ergebnisse jeder Art von Prü-
test, in order to verify and ensure type d'essai, afin de contröler et fungen analysieren, um die Bestän-
the stability of the child restraint d'assurer la constance des carac- digkeit der Eigenschaften der
system characteristics, making al- teristiques des dispositifs de rete- Rückhalteeinrichtung für Kinder
lowance for variation of an indus- nue pour enfants, eu egard aux nachzuprüfen und unter Berück·
trial production; variations admissibles en fabrica- sichtigung von zulässigen Schwan-
tion industrielle; kungen der Serienfertigung sicher-
zustellen;
11.3.5. Ensure that, for each type of child 11.3.5 De faire en sorte que pour chaque 11.3.5 gewährleisten, daß bei jedem Typ
restraint system, at least the tests type de dispositif de retenue pour einer Rückhalteeinrichtung für Kin-
prescribed in annex 16 to this enfants au moins les essais pres- der mindestens die in Anhang 16
Regulation are carried out; crits ä I' annexe 16 du present Re- dieser Regelung vorgeschriebenen
glement soient effectues; Prüfungen durchgeführt werden;
11 .3.6. Ensure that any samples or test 11.3.6 De faire en sorte que tout preleve- 11.3.6 gewährleisten, daß eine weitere
pieces giving evidence of non-con- ment d'echantillons ou d'eprou- Stichprobenauswahl und eine wei-
formity with the type of test consi- vettes mettant en evidence la non- tere Prüfung durchgeführt werden,
dered shall give rise to another conformite pour le type d'essai wenn mit der in Betracht kommen-
sampling and another test. All the considere soit suivi d'un nouveau den Prüfungsart an Mustern oder
necessary steps shall be taken to prelevement et d'un nouvel essai. Prüfstücken die fehlende Überein-
re-establish the conformity of the Toutes les dispositions neces- stimmung festgestellt wurde. Es
corresponding production. saires doivent etre prises pour reta- müssen alle notwendigen Vorkeh-
blir la conformite de la production rungen getroffen werden, um die
correspondante. Übereinstimmung der entspre-
chenden Produktion wiederherzu-
stellen.
11.4. The competent authority which has 11.4 Les autorites competentes qui ont 11.4 Die für die Genehmigung zustän-
granted type-approval may at any delivre l'homologation du type peu- dige Behörde darf jederzeit die in
time verify the conformity control vent verifier ä tout moment les me- jeder Produktionsanlage für die
methods applicable to each pro- thodes de contröle de conformite Kontrolle der Übereinstimmung der
duction unit. appliquees dans chaque unite de Produktion verwendeten Methoden
production. überprüfen.
11.4.1. In every inspection, the test books 11.4.1 Lors de chaque inspection, les re- 11.4.1 Bei jeder Überprüfung sind dem
and production survey records gistres d'essai et de suivi de la Prüfer die Prüfungs- und Produk-
shall be presented to the visiting production doivent etre communi- tionsunterlagen vorzulegen.
inspector. a
ques l'inspecteur.
11.4.2. The inspector may take samples at 11.4.2 L'inspecteur peut selectionner au 11.4.2 Der Prüfer kann Stichproben neh-
random which will be tested in the ha~ard des echantillons aui seront men. die im Prüfraum des Herstel-
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 87
manufacturer's laboratory. The essayes dans le laboratoire du fa- lers untersucht werden. Die Min-
minimum number of samples may bricant. Le nombre minimal des destzahl der Stichproben kann ent-
be determined according to the re- echantillons peut etre determine en sprechend den Ergebnissen der
sults of the manufacturer's own fonction des resultats des propres eigenen Überprüfung des Herstel-
verification. contröles du fabricant. lers bestimmt werden.
11.4.3. When the quality level appears un- 11.4.3 Quand le niveau de qualite n'appa- 11.4.3 Erweist sich das Qualitätsniveau
satisfactory, or when it seems rait pas satisfaisant ou quand il als unbefriedigend oder erweist es
necessary to verify the validity of semble necessaire de verifier la va- sich als notwendig, die Gültigkeit
the tests carried out in application lidite des essais effectues en appli- der nach 11.4.2 durchgeführten
of paragraph 11.4.2. the inspector cation du paragraphe 11.4.2, l'ins- Prüfungen nachzuprüfen, so muß
shall select samples to be sent to pecteur doh prelever des echantil- der Prüfer Proben auswählen und
the technical service which has lons qui seront envoyes au service sie dem Technischen Dienst, der
conducted the type-approval tests. technique qui a effectue les essais die Prüfungen für die Genehmi-
d'homologation. gung durchgeführt hat, zusenden.
11 ~4.4. The competent authority may carry 11.4.4 Les autorites competentes peuvent 11.4.4 Die zuständige Behörde darf jede
out any test prescribed in this effectuer tous les essais prescrits in dieser Regelung vorgeschrie-
Regulation. dans le present Reglement. bene Prüfung durchführen.
11.4.5. The normal frequency of inspec- 11.4.5 Normalement, les autorites compe- 11.4.5 Normalerweise führt die zuständige
tions authorized by the competent tentes autorisent deux inspections Behörde zwei Überprüfungen pro
authority shall be two per year. In par an. Si au cours de l'une de ces Jahr durch. Werden bei einer die-
the case where negative results are inspections des resultats negatifs ser Überprüfungen unbefriedi-
recorded during one of these in- sont constates, l'autorite compe- gende Ergebnisse festgestellt, so
spections, the competent authority tente veillera a ce que toutes les muß die zuständige Behörde
shall ensure that all necessary dispositions necessaires soient sicherstellen, daß alle notwendigen
steps are taken to re-establish the prises pour retablir aussi rapide- Vorkehrungen getroffen werden,
conformity of production as rapidly ment que possible la conformite de um die Übereinstimmung der Pro-
as possible." production. » duktion so schnell wie möglich wie-
derherzustellen."
Paragraphs 12.2. and 13.1., at the end Paragraphes 12.2 et 13.1, modifier a la fin Absätze 12.2 und 13.1 müssen am Schluß
amend to read: comme suit: lauten:
" ... by means of a communication form « ••• au moyen d'une fiche de communica- ., . . . mit einem Mitteilungsblatt, das dem
conforming to the modal in annex 1 to this tion conforme au modele de l'annexe 1 du Muster des Anhangs 1 zu dieser Regelung
11
Regulation." present Reglement.» entspricht, zu unterrichten.
Paragraph 14.2.1. Insert after the first sen- Paragraphe 14.2.1, apres la premiere Absatz 14.2.1 : Nach dem ersten Satz fol-
tence the following phrase: phrase, ajouter ce qui suit: genden Satz einfügen:
11
••• removing the packing. (This list is not « ..• d'enlever l'emballage. (Cette liste n'est ,, ... sichtbar sein. (Diese Aufstellung ist bei
required in the case of systems of the 'uni- pas requise pour les dispositifs de type •uni- Rückhalteeinrichtungen der Universalkate-
versal' category.) lf the device ... " versel• .) Si le dispositif ... » gorie nicht erforderlich.) Benötigt die Rück-
halteeinrichtung .... "
Paragraph 14.3.10., for " ... skin;" read a
Paragraphe 14.3.1 0, la fin du paragraphe, Absatz 14.3.10: Der Schluß muß ,, ... sich
" ... Skin." remplacer « .•• s'y bn)ler.» par « ••• s'y daran verbrennt;" anstatt ,, ... sich daran
brüler;». verbrennt." lauten.
Add a new paragraph 14.3.11. to read: Ajouter un nouveau paragraphe 14.3.11, Absatz 14.3.11 (neu) ist anzufügen:
ainsi libelle:
"it shall be recommended that children are «il sera recommande que les enfants ne ,,der Hinweis, daß Kinder in ihrer Rückhalte-
not left in their child restraint system unat- soient pas laisses sans surveillance dans einrichtung nicht unbeaufsichtigt gelassen
tended." un dispositif de retenue pour enfants. » werden sollen."
Annex 2: Amend to read: Annexe 2: Modifier comme suit: Anhang 2 muß lauten:
"Annex 2 «Annexe 2 „Anhang 2
Arrangements of the approval mark Exemples de marques d'homologatlon Muster eines Genehmigungszeichens
Universal 9-36 kg Unlversel 9-36 kg Universal 9-36 kg
Universal 9-36 kg
Universel 9-36 kg
Universal 9-36 kg
a a
2 ; I022439 a = 8 mm min.
a
a
=8
~
mm min.
8 mm
88 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil 11
The child restraint system bearing the Le dispositif de retenue pour enfants por Eine Rückhalteeinrichtung für Kinder mit
above approval mark is a device capable of tant la marque d'homologation ci-dessus diesem Genehmigungszeichen ist eine Ein-
being fitted in any vehicle and of being used est un dispositif pouvant etre monte dans richtung, die in jedes beliebige Fahrzeug
for the 9 kg-36 kg mass range (Groups n 'importe quel vehicule; il peut etre utilise eingebaut werden kann; sie kann für die
1-3); it is approved in the Netherlands (E4) pour la gamme de masse de 9-36 kg Gewichtsklasse 9 kg - 36 kg (Klasse I bis III)
under the number 022439. The approval (groupes I a III) et il est homologue aux verwendet werden und wurde in den Nie-
number indicates that the approval was Pays-Bas (E4) sous le numero 022439. Le derlanden (E4) unter der Nummer 022439
granted in accordance with the require- numero d'homologation indique que l'homo- genehmigt. Die Genehmigungsnummer gibt
ments of the Regulation conceming the ap- logation a ete accordee conformement aux an, daß die Genehmigung entsprechend
proval of restraining devices for child occu- prescriptions du Reglement relatif a l'homo- den Vorschriften der Regelung über die
pants of power-driven vehicles ('child re- logation des dispositifs de retenue pour en- Genehmigung der Rückhalteeinrichtung für
straint system') as amended by the 02 fants a bord des vehicules a moteur, tel qu'il Kinder (.,Kinderrückhaltesysteme") in Kraft-
series of amendments. a ete amende par la serie 02 d'amende- fahrzeugen in ihrer durch die Änderungsse-
ments. rie 02 geänderten Fassung erteilt wurde.
Non-Universal
a
-3 I Non-Universel
Non-Universal
a 9-25 kg y
-3 I 9-25 kg y
9-25 kg y
a
a
2 : I022450 a
a
=8
=8
mm min.
mm min.
a:::: 8 mm
The child restraint system bearing the Le dispositif de retenue pour enfants por Eine Rückhalteeinrichtung für Kinder mit
above approval mar1< is a device not ca- tant la marque d'homologation ci-dessus diesem Genehmigungszeichen ist eine Ein-
pable of being fitted in every vehicle and of est un dispositif qui ne peut pas etre monte richtung, die nicht in jedes beliebige Fahr-
being used for the 9 kg-25 kg mass rang dans n'importe quel vehicule; il peut etre zeug eingebaut werden kann; sie kann für
(Groups 1 and 2); it is approved in the utilise pnur la gamme de masse de 9-25 kg die Gewichtsklasse 9 kg - 25 kg (Klasse 1
Netherlands (E4) under the number (groupes I et II) et il est homologue aux bis III) verwendet werden und wurde in den
022450. The approval number indicates Pays-Bas (E4) sous le numero 022450. Le Niederlanden (E4) unter der Nummer
that the approval was granted in accord- numero d'homologation indique que l'homo- 022450 genehmigt. Die Genehmigungs-
ance with the requirements of the Regula- logation a ete accordee conformement aux nummer gibt an, daß die Genehmigung ent-
tion conceming the approval of restraining a
prescriptions du Reglement relatif l'homo- sprechend den Vorschriften der Regelung
devices for child occupants of power-driven logation des dispositifs de retenue pour en- über die Genehmigung der Rückhalteein-
vehicles ('child restraint system') as fants a bord des vehicules a moteur, tel qu'il richtung für Kinder (.,Kinderrückhaltesy-
amended by the 02 series of amendments. a ete amende par la serie 02 d'amende- steme") in Kraftfahrzeugen in ihrer durch
The symbol ·y· indicates that the system ments. Le symbole Y indique que le disposi- die Änderungsserie 02 geänderten Fassung
contains a crotch strap. tif comporte une sangle d'entrejambe. erteilt wurde. Das Symbol „Y" gibt an, daß
zur Rückhalteeinrichtung ein Schrittgurt
gehört.
Note: Note Anmer1<ung:
The approval number and additional sym- Le numero d'homologation et le(s) sym- Die Genehmigungsnummer und die zusätz-
bol(s) must be placed close to the circle and bole(s) additionnel(s) doivent etre places a lichen Zeichen müssen in der Nähe des
either above or below the 'E' or to left or proximite du cercle et etre disposes soit au- Kreises entweder über oder unter dem
right of it. The digits of the approval number dessus ou au-dessous de la lettre cE,, soit a Buchstaben ,E' oder links oder rechts davon
must be on the same side of the 'E' and gauche ou a droite de cette lettre. Les chif- angeordnet werden. Die Ziffern der Geneh-
orientated in the same direction. The addi- fres du numero d'homologation doivent etre migungsnummer müssen, bezogen auf den
tional symbol(s) must be diametrically oppo- disposes du meme cöte par rapport a la Buchstaben ,E', auf derselben Seite und in
site the approval number. The use of Ro- lettre •E• et orientes dans le meme sens. derselben Richtung angeordnet werden.
man numerals as approval numbers should Le(s) symbole(s) additionnel(s) doit (doi- Die zusätzlichen Zeichen müssen auf der
be avoided so as to prevent any confusion vent) etre diametralement oppose(s) au nu- der Genehmigungsnummer gegenüberlie-
with other symbols." mero d'homologation. L'utilisation de chif- genden Seite angebracht werden. Die Ver-
fres romains pour les autres numeros d'ho- wendung römischer Ziffern für die Geneh-
mologation doit etre evitee afin d'exclure migungsnummern ist zu vermeiden, um
toute confusion avec d'autres symboles.» jede Verwechslung mit anderen Zeichen
auszuschließen."
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 89
Add the following new annex 16: Ajouter la nouvelle annexe 16, ainsi libellee: Anhang 16 (neu) ist anzufügen:
"Annex 16 «Annexe 16 "Anhang 16
Control of conformlty of productlon Contröle de conformlte de la productlon Überprüfung der Übereinstimmung der
Produktion
1. Tests 1. Essais: 1. Prüfungen
Child restraint systems shall be re- Les dispositifs de retenue pour en- Die Rückhalteeinrichtungen für
quired to demonstrate compliance fants doivent satisfaire aux pres- Kinder müssen den Vorschriften
with the requirements on which the criptions sur lesquelles sont fondes entsprechen, auf denen die nach-
following tests are based: les essais ci-apres: stehenden Prüfungen beruhen.
1.1. Verification of the locking threshold 1.1 Verification du seuil de verrouillage 1.1 Überprüfung der Verriegelungs-
and durability of emergency locking et de l'endurance du retracteur a grenze und der Haltbarkeit von
retractors verrouillage d'urgence Retraktoren mit Notverriegelung
According to the provisions of para- Selon les prescriptions du para- nach den Vorschriften des Absat-
graph 8.2.4.3. in the most un- graphe 8.2.4.3, dans la direction la zes 8.2.4.3 in der jeweils ungün-
favourable direction as appropriate plus defavorable requise apres stigsten Richtung nach Durchfüh-
after having undergone the durabil- l'essai d'endurance specifie aux rung der in 8.2.4.2, 8.2.4.4 und
ity testing detailed in paragraphs paragraphes 8.2.4.2, 8.2.4.4 et 8.2.4.5 beschriebenen Dauerprü-
8.2.4.2., 8.2.4.4. and 8.2.4.5. as a 8.2.4.5, et exige par le paragraphe fung, die in 7.2.3.2.6 vorgeschrie-
requirement of paragraph 7.2.3.2.6. 7.2.3.2.6. ben ist.
1.2. Verficiation of the durability of auto- 1.2 Verification de l'endurance du re- 1.2 Überprüfung der Haltbarkeit von
matically locking retractors tracteur a verrouillage automatique . Retraktoren mit automatischer Ver-
riegelung
According to the provisions of para- Selon les prescriptions du para- nach den Vorschriften des Absat-
graph 8.2.4.2. supplemented by the graphe 8.2.4.2, completees par les zes 8.2.4.2 und zusätzlich durch
tests in paragraphs 8.2.4.4. and essais prescrits aux paragraphes die Prüfungen nach 8.2.4.4 und
8.2.4.5. as a requirement of para- 8.2.4.4 et 8.2.4.5 et exigees par le 8.2.4.5, die in 7.2.3.1.3 vorge-
graph 7.2.3.1.3. paragraphe 7.2.3.1.3. schrieben sind.
1.3. Test for strength of straps after 1.3 Essais de resistance des sangles 1 .3 Prüfung der Festigkeit der Gurtbän-
conditioning apres conditionnement der nach Konditionierung
According to the procedure de- Selon la procedure indiquee au pa- nach dem in 7.2.4.2 beschriebenen
scribed in paragraph 7.2.4.2. after ragraphe 7.2.4.2, apres condition- Verfahren nach Konditionierung
conditioning according to the re- nement selon les prescriptions des entsprechend den Vorschriften in
quirements of paragraphs 8.2.5.2.1. paragraphes 8.2.5.2.1 a 8.2.5.2.5. 8.2.5.2.1 bis 8.2.5.2.5.
to 8.2.5.2.5.
1.3.1. Test for strength of straps after ab- 1.3.1 Essai de resistance des sangles 1.3.1 Prüfung der Festigkeit der Gurtbän-
rason apres abrasion der nach Abrieb
According to the procedure de- Selon la procedure indiquee au pa- nach dem in 7.2.4.2 beschriebenen
scribed in paragraph 7.2.4.2. after ragraphe 7.2.4.2, apres condition- Verfahren nach Konditionierung
conditioning according to the re- nement selon les prescriptions du entsprechend den Vorschriften in
quirements described in paragraph paragraphe 8.2.5.2.6. 8.2.5.2.6.
8.2.5.2.6.
1.4. Microslip test 1.4 Essai de microglissement 1.4 Mikroschlupfprüfung
According to the procedure de- Selon la procedure indiquee au pa- nach dem in 8.2.3 dieser Regelung
scribed in paragraph 8.2.3. of this ragraphe 8.2.3 du present Regle- beschriebenen Verfahren.
Regulation. ment.
1.5. Energy absorption 1.5 Absorption d'energie 1.5 Energieaufnahme
According to the provisions of para- Selon les prescriptions du para- Prüfung nach den Vorschriften in
graph 7.1.2. of this Regulation. graphe 7.1.2 du present Regle- 7.1.2 dieser Regelung.
ment.
1.6. Verification of the performance re- 1.6 Verification des prescriptions de 1.6 Überprüfung der Funktionsvor-
quirements of the child restraint fonctionnement du dispositif de re- schriften der Rückhalteeinrichtung
system when subjected to the ap- tenue pour enfants soumis a l'essai für Kinder durch die entsprechende
propriate dynamic test dynamique approprie dynamische Prüfung
According to the provisions set out Selon les dispositions du para- nach den Vorschriften in 8.1.3 bei
in paragraph 8.1.3. with any buckle graphe 8.1.3, en utilisant une bou- jedem beliebigen Verschluß, der
having been pre-conditioned ac- cle prealablement conditionnee se- nach den Vorschriften in 7.2.1.7 so
cording to the requirements of pa- lon les prescriptions du paragraphe vorbehandelt worden ist, daß die
ragraph 7.2.1.7. such that the ap- 7.2.1. 7, de teile fac;on que les pres- entsprechenden Vorschriften in
propriate requirements of para- criptions pertinentes du para- 7 .1.4 (für allgemeine Anforderun-
graph 7.1.4. (for the overall per- graphe 7.1.4 (efficacite generale gen der Rückhalteeinrichtung für
formance of the child restraint) and des dispositifs de retenue pour en- Kinder) und in 7.2.1.8.1 (für die
paragraph 7.2.1.8.1. (for the per- fants) et du paragraphe 7.2.1.8.1 Anforderungen jedes Verschlusses
formance of any buckle under load) (efficacite de la boucle en charge) unter Belastung) eingehalten wer-
are complied with. soient satisfaites. den.
90 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
2. Test frequency and results 2. Frequence et resultats des essais: 2. Prüfungshäufigkeit und Prüf-
ergebnisse
2.1. The frequency of testing to the re- 2.1 Les essais requis par les para- 2.1 Die Häufigkeit der Prüfungen nach
quirements of paragraphs 1.1. to a
graphes 1.1 1.5 doivent avoir lieu 1.1 bis 1.5 wird durch ein statistisch
1.5. shall be on a statistically con- selon une frequence aleatoire sta- kontrolliertes Stichprobenverfahren
trolled and random basis in accord- tistiquement contrölee, conforme- in Übereinstimmung mit einem der
ance with one of the regular quality ment a l'une des procedures habi- normalen Qualitätssicherungsver-
assurance procedures. tuelles d'assurance de qualite. fahren bestimmt.
2.1.1. Furthermore, in the case where 2.1.1 En outre, si le dispositif de retenue 2.1.1 Sind Retraktoren mit Notverriege-
emergency locking retractors are pour enfants comporte un retrac- lung in die Rückhalteeinrichtung für
incorporated in the child restraint teur a verrouillage d'urgence, tous Kinder eingebaut, so sind diese
system, all such assemblies shall les assemblages doivent etre veri- außerdem wie folgt zu überprüfen:
be checked: fies selon:
2.1.1 .1. either according to the provisions 2.1. 1.1 soit les dispositions des para- 2.1 .1 .1 entweder nach den Vorschriften in
set out in paragraphs 8.2.4.3.1., graphes 8.2.4.3.1, 8.2.4.3.2, 8.2.4.3.1, 8.2.4.3.2, 8.2.4.3.3 und
8.2.4.3.2., 8.2.4.3.3. and 8.2.4.3.4. 8.2.4.3.3 et 8.2.4.3.4 du present 8.2.4.3.4 dieser Regelung in der
of this Regulation, in the most un- Reglement, dans la direction la ungünstigsten Richtung entspre-
favourable direction as specified in plus defavorable indiquee au para- chend den Angaben in 8.2.4.3.3.
paragraph 8.2.4.3.3. Test results graphe 8.2.4.3.3. Les resultats Die Prüfergebnisse müssen den
shall meet the requirements of pa- des essais doivent satisfaire aux Vorschriften in 7.2.3.2.1.1 und
ragraphs 7.2.3.2.1.1. and 7.2.3.2.4. prescriptions des paragraphes 7.2.3.2.4 dieser Regelung entspre-
of this Regulation, 7.2.3.2.1.1 et 7.2.3.2.4 du present chen,
Reglement.
2.1.1.2. or according to the provisions set 2.1.1.2 soit les dispositions du paragraphe 2.1 .1 .2 oder nach den Vorschriften in
out in paragraph 8.2.4.3.5. of this 8.2.4.3.5 du present Reglement, 8.2.4.3.5 dieser Regelung in der
Regulation, in the most unfavour- dans la direction la plus defavora- ungünstigsten Richtung. Die Nei-
able direction. Nevertheless, the ble. Neanmoins, la vitesse d'incli- gungsgeschwindigkeit kann aller-
speed of inclination can be more naison peut etre superieure a la dings höher als die vorgeschrie-
than the prescribed speed in so far vitesse prescrite dans la mesure ou bene Geschwindigkeit sein, sofern
as it does not affect the lest results. cela n'influence pas les resultats dadurch die Prüfergebnisse nicht
Test results shall meet the require- des essais. Ceux-ci doivent satis- beeinträchtigt werden. Die Prüfer-
ments of paragraph 7.2.3.2.1.4. of faire aux prescriptions du para- gebnisse müssen den Vorschriften
this Regulation. graphe 7.2.3.2.1.4 du present Re- in 7.2.3.2.1.4 dieser Regelung ent-
glement. sprechen.
2.2. The minimum frequency in order to 2.2 En ce qui concerne la conformite a 2.2 Die Häufigkeit bei der Überprüfung
verify compliance with the dynamic I' essai dynamique decrit au para- der Einhaltung der Vorschriften für
test according to paragraph 1.6. graphe 1.6, l'essai sera effectue a die dynamische Prüfung nach 1.6
shall be 1 in 5,000 child restraint la frequence minimale d'un disposi- beträgt mindestens 1 von 5000
systems produced with a minimum tif de retenue pour enfants sur Rückhalteeinrichtungen für Kinder,
frequency of one per two weeks of 5 000 produits, la frequence mini- die mit einer Häufigkeit von minde-
production. male etant d'un par quinzaine de stens 1 pro 2 Fertigungswochen
production. hergestellt werden.
The requirements set out in para- Les prescriptions des paragraphes Die Vorschriften in 7.1.4.1.4 und
graphs 7.1.4.1.4. and 7.2.1.8.1.2. 7.1.4.1.4 et 7.2.1.8.1.2 du present 7.2.1.8.1.2 dieser Regelung müs-
of this Regulation shall be met for Reglement devront etre remplies a sen bei jeder Prüfung eingehalten
each test. Furthermore for one test chaque essai. En outre, les autres werden. Bei einer von zwei Prüfun-
out of two, the other requirements prescriptions des paragraphes gen müssen außerdem die ande-
set out in paragraphs 7.1.4. and 7 .1.4 et 7.2.1.8.1 devront aussi etre ren Vorschriften in 7.1.4 und
7.2.1.8.1. shall be met also. remplies lors d'un essai sur deux. 7.2.1.8.1 eingehalten werden.
However, a minimum frequency of Cependant, une frequence mini- Lediglich eine Prüfung pro Jahr ist
1 per year shall be permitted where male d'un par an sera autorisee si jedoch zulässig, wenn die Jahres-
annual production is 1,000 child re- la production annuelle de disposi- produktion höchstens 1000 Rück-
straint systems or less. tifs de retenue pour enfants est in- halteeinrichtungen für Kinder be-
ferieure ou egale a 1 ooo unites. trägt. In diesem Fall müssen die
Vorschriften in 7.1.4 und 7.2.1.8.1
In this case the requirements set Dans ce cas, les prescriptions des
eingehalten werden.
out in paragraphs 7.1.4. and paragraphes 7.1.4 et 7.2.1.8.1 de-
7.2.1.8.1. shall be met. vront etre satisfaites.
2.3. Where a test sample fails a particu- 2.3 Si un echantillon ne satisfait pas a 2.3 Genügt ein Prüfmuster den Anfor-
lar test to which it has been sub- l'essai auquel il a ete soumis, on derungen einer · bestimmten Prü-
jected, a further test to the same effectuera un nouvel essai, selon fung nicht, so ist eine weitere Prü-
requirements shall be carried out les memes prescriptions, sur au fung nach denselben Vorschriften
on at least three other samples. In moins trois autres echantillons. an mindestens drei weiteren
the case of dynamic tests if one of S'agissant de l'essai dynamique, si Mustern durchzuführen. Falls bei
the latter fails the test, the holder of un des trois n 'y satisfait pas, le dynamischen Prüfungen eines der
the approval or his duly accredited detenteur de l'homologation ou son letztgenannten drei Muster den
representative shall notify the com- representant düment accredite de- Anforderungen nicht genügt, so hat
petent authority which has granted vra en aviser l'autorite competente der Inhaber der Genehmigung oder
type approval indicating what steps qui a accorde l'homologation du sein ordentlich bevollmächtigter
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 91
have been taken to re-establish the type en indiquant quelles mesures Vertreter die für die Genehmigung
conformity of production." ont ete prises pour retablir la zuständige Behörde zu benach-
conformite de production.,. richtigen und mitzuteilen, welche
Vorkehrungen zur Wiederherstel-
lung der Übereinstimmung der Pro-
duktion getroffen worden sind."
92 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit der Schweiz
Vom 19. Dezember 1991
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-
rung der Schweizerischen Eidgenossenschaft gerichtete Verbalnote vom
6. Dezember 1991 aufgrund der in Artikel 12 des Einigungsvertrages vom
31. August 1990 (BGBI. 1990 II S. 885) vorgesehenen Konsultationen festgestellt,
daß die in der Anlage zu dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen
Übereinkünfte mit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990
erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossen-
schaft abgeschlossene völkerrechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der
Einheit Deutschlands zum selben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Dezember 1991 (BGBI. 1992 II S. 68).
Bonn, den 19. Dezember 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Anlage
1. Vereinbarung vom 12. Juli 1972 über den Austausch von Handelsmissionen
2. Kommunique vom 21. Dezember 1972 über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen
3. Vereinbarung vom 12. Januar 1973 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und dem Schweizerischen Bundesrat über technische und praktische
Fragen im Zusammenhang mit der gegenseitigen Errichtung diplomatischer Vertretungen;
Protokoll zur Vereinbarung und Briefwechsel
4. Handels- und Wirtschaftsabkommen vom 27. Juni 1975 zwischen der Regierung der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Schweizerischen Bundesrat nebst
Briefwechsel
5. Abkommen vom 30. Juli 1975 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und dem Schweizerischen Bundesrat über den regelmäßigen Luftverkehr
nebst Anhang und Briefwechsel vom selben Tag
6. Abkommen vom 29. April 1977 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und dem Schweizerischen Bundesrat über den internationalen
Straßenverkehr nebst Durchführungsprotokoll vom selben Tag;
Änderung des Durchführungsprotokolls, am 1. Januar 1985 in Kraft getreten
7. Arbeitsprotokoll vom 13. Juni 1977 über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
Rundfunks zwischen dem Staatlichen Komitee für Rundfunk beim Ministerrat der
Deutschen Demokratischen Republik (Rundfunk der Deutschen Demokratischen
Republik) und der Schweizerischen Radio- und Fernsehgesellschaft (SAG)
8. Arbeitsprotokoll vom 27. November 1978 zwischen dem Staatlichen Komitee für
Fernsehen beim Ministerrat der Deutschen Demokratischen Republik und der Schwei-
zerischen Radio- und Fernsehgesellschaft (SAG) über die Zusammenarbeit auf dem
Gebiet des Fernsehens
9. Vereinbarung vom 4. Juni 1980 zwischen dem Ministerium für Hoch- und Fachschul-
wesen der Deutschen Demokratischen Republik und dem Bundesamt für Bildung und
Wissenschaft des Schweizerischen Eidgenössischen Departements des Innern über
die wissenschaftliche Zusammenarbeit nebst Zusatzprotokoll
10. Protokoll vom 13. Oktober 1988 über die 5. Tagung der Gemischten Regierungskom-
mission im Rahmen des Handels- und Wirtschaftsabkommens zwischen der Regie-
rung der Deutschen Demokratischen Republik und dem Schweizerischen Bundesrat
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 93
Bekanntmachung
der deutsch-polnischen Vereinbarung
zur Änderung der deutsch-polnischen Vereinbarung
über die Entsendung von Arbeitnehmern polnischer Unternehmen
zur Ausführung von Werkverträgen
Vom 13. Januar 1992
Die in Warschau am 8. Dezember 1990 unterzeichnete
Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Polen zur
Änderung der Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-
blik Polen über die Entsendung von Arbeitnehmern pol-
nischer Unternehmen zur Ausführung von Werkverträgen
vom 31. Januar 1990 (BGBI. II S. 602) ist nach ihrem
Artikel 3
am 10. Oktober 1991
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 13. Januar 1992
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Im Auftrag
Heyden
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
zur Änderung der Vereinbarung vom 31. Januar 1990
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über die Entsendung von Arbeitnehmern polnischer Unternehmen
zur Beschäftigung auf der Grundlage von Werkverträgen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Arbeitnehmer und als Isoliermonteure bis zu 1 000 Arbeit-
nehmer beschäftigt werden können. Unbeschadet des
und
Satzes 1 werden folgende zusätzlichen Kontingente fest-
die Regierung der Republik Polen gesetzt:
a) 5 000 Arbeitnehmer im Rahmen von Werkverträgen
sind wie folgt übereingekommen: zwischen polnischen Arbeitgebern und deutschen klei-
neren und mittleren Unternehmen des Handwerks und
Artikel 1 der Industrie mit einem Jahresumsatz bis zu 10 Mio.
Die Vereinbarung vom 31. Januar 1990 zwischen der Regie- DM oder bis zu 65 Beschäftigten;
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der b) 500 Arbeitnehmer als Restauratoren;
Republik Polen über die Entsendung von Arbeitnehmern polni-
scher Unternehmen zur Ausführung von Werkverträgen wird wie c) 8 000 Arbeitnehmer im Baugewerbe in den Jahren
folgt geändert: 1991 bis 1993.
Die angegebenen Zahlen verstehen sich als Jahresdurch-
1. Artikel 1 Absatz 2 entfällt.
schnittszahlen."
2. Artikel 2 wird wie folgt geändert:
b) Absatz 2 Satz 1 wird wie folgt gefaßt:
a) Absatz 1 wird wie folgt gefaßt:
,,Die in Absatz 1 Satz 1 und Satz 2 Buchstabe a festgeleg-
,,(1) Die Zahl der Werkvertragsarbeitnehmer wird auf ten Zahlen werden wie folgt an die weitere Entwicklung
21 670 festgesetzt, wovon im Baugewerbe bis zu 1O000 des Arbeitsmarkts angepaßt:".
94 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
c) Folgende Absätze 4 und 5 werden angefügt: b) In den Absätzen 2 und 3 sind jeweils die Worte „eine
.,(4) Die festgelegten Zahlen der Werkvertragsarbeitneh- Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis" durch die Worte „eine
mer werden vom Ministerium für wirtschaftliche Zusam- Aufenthaltsbewilligung und eine Arbeitserlaubnis" zu
menarbeit mit dem Ausland der Republik Polen auf die pol- ersetzen.
nischen Unternehmen verteilt. 5. Artikel 8 wird wie folgt gefaßt:
(5) Die Bundesanstalt für Arbeit der Bundesrepublik „Artikel 8
Deutschland achtet bei der Durchführug dieser Vereinba- Sind Arbeitnehmer, die zur Beschäftigung auf der Grund-
rung in Zusammenarbeit mit dem Ministerium für Arbeit lage eines Werkvertrags zugelassen wurden, ohne Erlaubnis
und Sozialpolitik der Republik Pofen darauf, daß es nicht der Bundesanstalt für Arbeit der Bundesrepublik Deutschland
zu einer regionalen oder sektoralen Konzentration der überlassen worden, so verringert sich vom folgenden Abrech-
beschäftigten Werkvertragsarbeitnehmer kommt." nungszeitraum an die Zahl der Werkvertragarbeitnehmer für
3. Artikel 6 wird wie folgt gefaßt: das Unternehmen um die Zahl der im Jahresdurchschnitt
gewerbsmäßig überlassenen Arbeitnehmer. Entsprechend ist
„Artikel 6 zu verfahren, soweit polnische Arbeitgeber mehr Werkver-
Einern polnischen Arbeitnehmer, der erneut als Werkver- tragsarbeitnehmer beschäftigen, als ihnen nach Artikel 2
tragsarbeitnehmer beschäftigt werden soll, darf die Arbeitser- Absatz 4 zugeteilt sind, oder Arbeitnehmer beschäftigen, die
laubnis erteilt werden, wenn der zwischen Ausreise und keine Arbeitserlaubnis oder keine Aufenthaltsbewilligung be-
erneuter Einreise als Werkvertragsarbeitnehmer liegende sitzen. Für Arbeitnehmer von polnischen Arbeitgebern, die
Zeitraum nicht kürzer ist als die Gesamtgeltungsdauer der wiederholt Arbeitnehmer unerlaubt überlassen oder beschäf-
früheren Aufenthaltsbewilligung. Der in Satz 1 genannte Zeit- tigt haben, wird keine Arbeitserlaubnis mehr erteilt."
raum beträgt höchstens zwei Jahre, er beträgt drei Monate,
wenn der Arbeitnehmer vor der Ausreise nicht länger als neun
Monate beschäftigt war." Artikel 2
4. Artikel 7 wird wie folgt geändert: Diese Änderungsvereinbarung wird vom Tag der Unterzeich-
nung an vorläufig angewendet.
a) Absatz 1 wird wie folgt gefaßt:
,,(1) Die zuständigen Auslandsvertretungen der Bundes- Artikel 3
republik Deutschland erteilen auf Antrag des polnischen
(1) Diese Änderungsvereinbarung tritt in Kraft, sobald die Ver-
Unternehmens das Visum für drei Monate ohne vorherige
Zustimmung der Ausländerbehörde nach Zuteilung eines tragsparteien einander notifiziert haben, daß die jeweiligen inner-
Kontingents an das polnische Unternehmen durch das staatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Als
Ministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit mit dem Tag des lnkrafttretens der Änderungsvereinbarung wird der Tag
Ausland der Republik Polen und nach Zusicherung der des Eingangs der letzten Notifikation angesehen.
Arbeitserlaubnis durch die Bundesanstalt für Arbeit der (2) Diese Änderungsvereinbarung gilt für dieselbe Dauer wie
Bundesrepublik Deutschland." die Vereinbarung.
Geschehen zu Warschau, am 8. Dezember 1990 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
G. Knackstedt
Norbert Blüm
Für die Regierung der Republik Polen
Jacek Kuron
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992 95
Bekanntmachung
der Neufassung der Anlagen A und B
zu dem Europäischen Übereinkommen
über die internationale Beförderung gefährlicher Güter
auf der Straße (ADR)
Vom 15. Januar 1992
Aufgrund des § 2 der 9. ADA-Änderungsverordnung vom 9. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 838) wird der Wortlaut der Anlagen A und B zu dem Euro-
päischen Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter
auf der Straße (ADA) in der aus dem Anlageband ersichtlichen, ab 1. Januar
1990 geltenden Fassung im verbindlichen französischen Text sowie in deutscher
Übersetzung bekanntgemacht.*) Die Neufassung berücksichtigt:
1. die am 1. Dezember 1977 in Kraft getretene Verordnung vom 4. November
1977 (BGBI. 1977 II S. 1190),
2. die am 22. November 1978 in Kraft getretene Verordnung vom 13. November
1978 (BGBI. 1978 II S. 1329),
3. die am 1. März 1980 in Kraft getretene Verordnung vom 26. Februar 1980
(BGBI. 1980 II S. 133),
4. die am 1. Januar 1982 in Kraft getretene Verordnung vom 17. Dezember
1981 (BGBI. 1981 II S. 1131; 1982 II S. 71),
5. die am 14. Juli 1982 in Kraft getretene Verordnung vom 1. Juli 1982 (BGBI.
1982 II S. 665),
6. die in ihren wesentlichen Teilen am 22. Juni 1983 in Kraft getretene Verord-
nung vom 15. Juni 1983 (BGBI. 1983 II S. 418),
7. die mit Wirkung vom 20. Dezember 1983 in Kraft getretene Verordnung vom
22. Dezember 1983 (BGBI. 1983 II S. 827),
8. die am 5. September 1987 in Kraft getretene Verordnung vom 24. August
1987 (BGBI. 1987 II S. 502),
9. die am 28. Februar 1988 in Kraft getretene Verordnung vom 16. Februar
1988 (BGBI. 1988 II S. 202),
10. die am 7. September 1990 in Kraft getretene Verordnung vom 9. August
1990 (BGBI. 1990 II S. 838).
Bonn, den 15. Januar 1992
Der Bundesminister für Verkehr
Günther Krause
•) Der Anlageband zu dieser Ausgabe wird den Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II auf Anforderung gemäß den
Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.
96 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifv0<sehriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 6,12 DM (5,12 DM zuzüglich 1,00 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 7,12 DM.
Preis des Anlagebandes: 140,68 DM (135,68 DM zuzüglich 5,00 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 141,68 DM. Bundesanzeiger Verlagsgea.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück• Z 1998 A • Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-sowjetischen Abkommens
über die Beendigung der Tätigkeit der Sowjetisch-Deutschen Aktiengesellschaft Wismut
Vom 17. Januar 1992
Nach Artikel 1OAbs. 2 des Gesetzes vom 12. Dezember
1991 zu dem Abkommen vom 16. Mai 1991 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
über die Beendigung der Tätigkeit der Sowjetisch-Deut-
schen Aktiengesellschaft Wismut (BGBI. 1991 II S. 1138)
wird bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem
Artikel 9
am 20. Dezember 1991
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 17. Januar 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh elt