1012 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzbfatt Teil I enthätt Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) ZoHtarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vet1agsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezug&pfeis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 6,12 DM (5,12 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 7, 12 DM. Bundeunzelger Verlagages.m.b.H. · Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Betugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsatück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 2. September 1992
Das Protokoll vom 16. Oktober 1974 zur Änderung des
_Artikels SO Buchstabe a des am 7. Dezember 1944 in
Chicago beschlossenen Abkommens über die Internatio-
nale Zivilluftfahrt (BGBI. 1983 II S. 763) ist nach seiner
Ziffer 3 Buchstabe g für
Burkina Faso am 15. Juni 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. September 1990 (BGBI. II
s. 1336).
Bonn, den 2. September 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Schürmann
990 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens
über die Rechte des Kindes
Vom 1o. Juli 1992
1.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 17. Februar 1992 zu dem Überein-
kommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes (BGBI. 1992 II
S. 121) wird bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 49
Abs. 2 für
Deutschland am 5. April 1992
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 6. März 1992 bei dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.*)
Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat D e u t s c h I an d folgendes
erklärt:
Höflichkeitsübersetzung
(Courtesy Translation)
"I. "I.
Die Regierung der Bundesrepublik The Government of the Federal Republic
Deutschland erklärt, daß sie das Überein- of Germany declares that it welcomes the
kommen über die Rechte des Kindes als Convention on the Rights of the Child as a
einen Meilenstein der Entwicklung des milestone in the development of internation-
internationalen Rechts begrüßt und die al law and that it will take the opportunity
Ratifizierung des Übereinkommens zum afforded by the ratification of the Conven-
Anlaß nehmen wird, Reformen des inner- tion to initiate reforms in its domestic legisla-
staatlichen Rechts in die Wege zu leiten, die tion that are in keeping with the spirit of the
dem Geist des Übereinkommens entspre- Convention and that it considers appropri-
chen und die sie nach Artikel 3 Abs. 2 des ate, in line with Article 3 (2) of the Conven-
Übereinkommens für geeignet hält, dem tion, to ensure the well-being of the child.
Wohlergehen des Kindes zu dienen. Zu den The planned measures include, in particu-
geplanten Maßnahmen gehört insbeson- lar, a revision of the law on parental custody
dere eine Neuordnung des Rechts der elter- in respect of children whose parents have
lichen Sorge für Kinder, deren Eltern keine not married, are permanently living apart
Ehe eingegangen sind, die als verheiratete while still married, or are divorced. The prin-
Eltern dauernd getrennt leben oder cipal aim will be to improve the conditions
geschieden sind. Hierbei wird es insbeson- for the exercise of parental custody by both
dere darum gehen, auch in solchen Fällen parents in such cases as well. The Federal
die Voraussetzungen für die Ausübung der Republic of Germany also declares that
elterlichen Sorge durch beide Eltern zu ver- domestically the Convention does not apply
bessern. Die Bundesrepublik Deutschland directly. lt establishes state obligations
erklärt zugleich, daß das Übereinkommen under international law that the Federal Re-
innerstaatlich keine unmittelbare Anwen- public of Germany fulfils in accordance with
dung findet. Es begründet völkerrechtliche its national law, which conforms with the
Staatenverpflichtungen, die die Bundesre- Convention.
publik Deutschland nach näherer Bestim-
mung ihres mit dem Übereinkommen über-
einstimmenden innerstaatlichen Rechts
erfüllt.
II. II.
Die Regierung der Bundesrepublik The Government of the Federal Republic
Deutschland ist der Auffassung, daß aus of Germany is of the opinion that Article
Artikel 18 Abs. 1 des Übereinkommens 18(1) of the Convention does not imply that
nicht abgeleitet werden kann, mit dem by virtue of the entry into force of this provi-
Inkrafttreten dieser Bestimmung stehe das sion parental custody, automatically and
elterliche Sorgerecht auch bei Kindern, without taking into account the best inter-
") Am 2. Oktober 1990 hatte die ehemalige Deutsche Demokratische Republik ihre Ratifikationsurkunde zu diesem
übereinkommen hinterlegt; infolge des am 3. Oktober 1990 wirksam gewOf'denen Beitritts der ehemaligen Deutschen
Demokratischen Republik zur Bundesrepublik Deutschland kam die Bestimmung des Artikels 49 Abs. 2 des Überein-
kommens, nach welcher das Übereinkommen für die ehemalige Deutsche Demokratische Republik am 1. November
1990 in Kraft getreten wäre, nicht mehr zum Zuge.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1992 991
deren Eltern keine Ehe eingegangen sind, ests of the respective child, applies to both
die als verheiratete Eltern dauernd getrennt parents even in the case of children whose
leben oder geschieden sind, automatisch parents have not married, are permanently
und ohne Berücksichtigung des Kindes- living apart while still married, or are di-
wohls im Einzelfall beiden Eltern zu. Eine vorced. Such an interpretation would be
derartige Auslegung wäre unvereinbar mit incompatible with Articfe 3 (1) of the Con-
Artikel 3 Abs. 1 des Übereinkommens. vention. The situation must be examined on
Besonders im Hinblick auf die Fälle, in a case-by-case basis, particularly where the
denen die Eltern über die gemeinsame Aus- parents cannot agree on the joint exercise
übung des Sorgerechts nicht einig sind, of custody.
sind Einzelfallprüfungen notwendig.
Die Bundesrepublik Deutschland erklärt The Federal Republic of Germany therefore
darum, daß die Bestimmungen des Über- declares that the provisions of the Conven-
einkommens auch die Vorschriften des tion are also without prejudice to the provi-
innerstaatlichen Rechts sions of national law concerning
a) über die gesetzliche Vertretung Minder- a) legal representation of minors in the ex-
jähriger bei der Wahrnehmung ihrer ercise of their rights;
Rechte,
b) über das Sorge- und Umgangsrecht bei b) rights of custody and access in respect
ehelichen Kindern und of children born in wedlock;
c) über die familien- und erbrechtlichen c) circumstances under family and inheri-
Verhältnisse nichtehelicher Kinder tance law of children born out of wed-
lock;
nicht berühren; dies gilt ungeachtet der this applies irrespective of the planned revi-
geplanten Neuordnung des Rechts der sion of the law on parental custody, the
elterlichen Sorge, deren Ausgestaltung in details of which remain within the discretion
das Ermessen des innerstaatlichen Gesetz- of the national legislator.
gebers gestellt bleibt.
III. III.
Entsprechend den Vorbehalten, welche In accordance with the reservations made
die Bundesrepublik Deutschland zu den by it with respect to the parallel guarantees
Parallelgarantien des Internationalen Pak- of the International Covenant on Civil and
tes über bürgerliche und politische Rechte Political Rights, the Federal Republic of
angebracht hat, erklärt sie zu Artikel 40 Germany declares in respect of Arti-
Abs. 2 Buchstabe b Ziffern ii und v des Über- cle 40 (2) (b) (ii) and (v) of the Convention
einkommens, daß diese Bestimmungen that these provisions shall be applied in
derart angewandt werden, daß bei Straf- such a way that, in the case of minor infringe-
taten von geringer Schwere nicht in allen ment of the penal law, there shall not in
Fällen each and every case exist
a) ein Anspruch darauf besteht, ,,einen a) a right to have "legal or other appropri-
rechtskundigen oder anderen geeigne- ate assistance" in the preparation and
ten Beistand" zur Vorbereitung und presentation of the defence, and/or
Wahrnehmung der Verteidigung zu
erhalten,
b) die Überprüfung eines nicht auf Frei- b) an ob1igation to have ·a sentence not
heitsstrafe lautenden Urteils durch eine calling for imprisonment reviewed by a
.zuständige übergeordnete Behörde "higher competent ... authority or judi-
oder durch ein zuständiges höheres cial body".
Gericht" ermöglicht werden muß.
IV. IV.
Die Bundesrepublik Deutschland bekräf- In addition, the Federal Republic of Ger-
tigt ferner ihre am 23. Februar 1989 in Genf many confirms the declaration it made in
abgegebene Erklärung: Geneva on 23 February 1989:
Nichts in dem Übereinkommen kann dahin Nothing in the Convention may be inter-
ausgelegt werden, daß die widerrechtliche preted as implying that unlawful entry by an
Einreise eines Ausländers in das Gebiet der alien into the territory of the Federal Repub-
Bundesrepublik Deutschland oder dessen lic of Germany or his unlawful stay there is
widerrechtlicher Aufenthalt dort erlaubt ist; permitted; nor may any provision be inter-
auch kann keine Bestimmung dahin ausge- preted to mean that it restricts the right of
legt werden, daß sie das Recht der Bundes- the Federal Republic of Germany to pass
republik Deutschland beschränkt, Gesetze laws and regulations concerning the entry of
und Verordnungen über die Einreise von aliens and the conditions of their stay or to
Ausländern und die Bedingungen ihres make a distinction between nationals and
Aufenthalts zu erlassen oder Unterschiede aliens.
zwischen Inländern und Ausländern zu
machen.
992 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
V. V.
Die Regierung der Bundesrepublik The Government of the Federal Republic
Deutschland bedauert, daß nach Artikel 38 of Germany regrets the fact that under Arti-
Abs. 2 des Übereinkommens bereits Fünf- cle 38 (2) of the Convention even fifteen-
zehnjährige als Soldaten an Feindseligkei- year-olds may take a part in hostilities as
ten teilnehmen dürfen, weil diese Alters- soldiers, because this age limit is incompat-
grenze mit dem Gesichtspunkt des Kindes- ible with the consideration of a child's best
wohls (Artikel 3 Abs. 1 des Übereinkom- interest (Article 3 (1) of the Convention). lt
mens) unvereinbar ist. Sie erklärt, daß sie declares that it will not make any use of the
von der durch das übereinkommen eröffne- possibility afforded by the Convention of
ten Möglichkeit, diese Altersgrenze auf fünf- fixing this age limit at fifteen years."
zehn Jahre festzusetzen, keinen Gebrauch
machen wird."
II.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Ägypten*) am 2. September 1990
Albanien am 28. März 1992
Angola am 4. Januar 1991
Argentinien*) am 3. Januar 1991
Äthiopien am 13. Juni 1991
Australien*) am 16. Januar 1991
Bahamas*) am 22. März 1991
Bahrain am 14. März 1992
Bangladesch *) am 2. September 1990
Barbados am 8. November 1990
Belgien*) am 15. Januar 1992
Belize am 2. September 1990
Benin am 2. September 1990
Bhutan am 2. September 1990
Bolivien am 2. September 1990
Brasilien am 24. Oktober 1990
Bulgarien am 3. Juli 1991
Burkina Faso am 30. September 1990
Burundi am 18. November 1990
Chile am 12. September 1990
Costa Rica am 20. September 1990
Cöte d'lvoire am 6. März 1991
Dänemark*) am 18. August 1991
mit der Maßgabe, daß das übereinkommen bis auf weiteres keine Anwen-
dung auf die Färöer und Grönland findet
Oominica am 12. April 1991
Dominikanische Republik am 11. Juli 1991
Dschibuti*) am 5. Januar 1991
Ecuador am 2. September 1990
EI Salvador am 2. September 1990
Estland am 20. November 1991
Finnland*) am 20. Juli 1991
Frankreich*) am 6. September 1990
Gambia am 7. September 1990
Ghana am 2. September 1990
Grenada am 5. Dezember 1990
Guatemala am 2. September 1990
Guinea am 2. September 1990
Guinea-Bissau am 19. September 1990
Guyana am 13. Februar 1991
Heiliger Stuhl*) am 2. September 1990
Honduras am 9. September 1990
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1992 993
Indonesien*) am 5. Oktober 1990
Israel am 2. November 1991
Italien am 5. Oktober 1991
Jamaika am 13. Juni 1991
Jemen am 31. Mai 1991
Jordanien*) am 23.Juni 1991
Jugoslawien*) am 2. Februar 1991
Kanada*) am 12. Januar 1992
Kenia am 2. September 1990
Kolumbien*) am 27. Februar 1991
Korea, Demokratische Volksrepublik am 21. Oktober 1990
Korea, Republik*) am 20. Dezember 1991
Kuba*) am 20. September 1991
Kuwait*) am 20. November 1991
Laotische Demokratische Volksrepublik am 7. Juni 1991
Lesotho am 9. April 1992
Libanon am 13. Juni 1991
Litauen am 1. März 1992
Madagaskar am 18. April 1991
Malawi am 1. Februar 1991
Malediven*) am 13. März 1991
Mali*) am 20. Oktober 1990
Malta*) am 30. Oktober 1990
Mauretanien am 15. Juni 1991
Mauritius*) am 2. September 1990
Mexiko am 21. Oktober 1990
Mongolei am 2. September 1990
Myanmar*) am 14. August 1991
Namibia am 30. Oktober 1990
Nepal am 14. Oktober 1990
Nicaragua am 4. November 1990
Niger am 30. Oktober 1990
Nigeria am 19. Mai 1991
Norwegen*) am 7. Februar 1991
Pakistan*) am 12. Dezember 1990
Panama am 11 . Januar 1991
Paraguay am 25. Oktober 1990
Peru am 4. Oktober 1990
Philippinen am 20. September 1990
Polen*) am 7. Juli 1991
Portugal am 21. Oktober 1990
Ruanda am 23. Februar 1991
Rumänien am 28. Oktober 1990
Sambia am 5. Januar 1992
San Marino am 25. Dezember 1991
Säo Tome und Prrncipe am 13. Juni 1991
Schweden*) am 2. September 1990
Senegal am 2. September 1990
Seschellen am 7. Oktober 1990
Sierra Leone am 2. September 1990
Simbabwe am 11. Oktober 1990
Spanien*) am 5. Januar 1991
Sri Lanka am 11. August 1991
St. Kitts und Nevis am 2. September 1990
Sudan am 2. September 1990
994 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Tansania, Vereinigte Republik am 10. Juli 1991
Togo am 2. September 1990
Trinidad und Tobago am 4. Januar 1992
Tschad am 1. November 1990
Tschechoslowakei*) am 6. Februar 1991
Uganda am 16. September 1990
Ukraine am 27. September 1991
Ungam am 6. November 1991
Uruguay*) am 20. Dezember 1990
Venezuela*) am 13. Oktober 1990
Vereinigtes Königreich*) am 15. Januar 1992
Vietnam am 2. September 1990
Weißrußland (Belarus) am 31. Oktober 1990
Zaire am 27. Oktober 1990
Zentralafrikanische Republik am 23. Mai 1992
Zypern am 9. März 1991
Weiterhin trat das übereinkommen für die ehemalige
Sowjetunion am 15. September 1990
in Kraft.
") Diese Vertragsparteien haben Erklärungen (bzw. Vorbehalte und/oder Einsprüche) abgegeben, deren Wortlaut
nachstehend in Abschnitt III wiedergegeben wird.
III.
Vorbehalte, Erklärungen und Einsprüche
Ägypten
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. Juli 1990:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Arabic) (Übersetzung) (Original: Arabisch)
Reservation Vorbehalt
The Arab Republic of Egypt, Die Arabische Republik Ägypten -
Considering that the lslamic Shariah is in Anbetracht dessen, daß die islamische
the fundamental source of legislation in Scharia die grundlegende Rechtsquelle im
Egyptian positive law and that, under the ägyptischen positiven Recht darstellt, und
said Shariah, it is obligatory to provide all daß nach der Scharia die Verpflichtung be-
means of protection and care to children by steht, Kindem auf vielfältige Weise alle Mit-
diverse ways and means, not including, tel zum Schutz und zur Betreuung zukom-
however, the system of adoption estab- men zu lassen, jedoch nicht durch das
lished in certain other bodies of positive law, System der Adoption, das in bestimmten
anderen Systemen des positiven Rechts
vorgesehen ist -
Expresses its reservation with respect to bringt einen Vorbehalt zu allen Klauseln
all the clauses and provisions relating to und Bestimmungen über die Adoption in
adoption in this Convention, andin particu- diesem Übereinkommen an, insbesondere
lar to those parts of articles 20 and 21 of the zu den Teilen der Artikel 20 und 21, die sich
Convention which concem adoption. auf die Adoption beziehen.
Argentinien
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. Dezember 1990:
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: espagnol) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
Reserves Vorbehalte
La Republique argentine formule des re- Die Argentinische Republik bringt Vorbe-
serves au sujet des alineas b), c), d), et e) halte zu Artikel 21 Buchstaben b, c, d und e
de l'article 21 de la Convention relative aux des Übereinkommens über die Rechte des
droits de l'enfant et declare qu'ils ne s'appli- Kindes an und erklärt, daß diese Bestim-
queront pas dans le territoire relevant de sa mungen in dem ihrer Hoheitsgewalt unter-
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1992 995
juridiction; en effet, leur application exigerait stehenden Gebiet keine Anwendung finden
l'existence prealable d'un mecanisme rigou- werden; denn zu ihrer Anwendung müßte
reux de protection juridique de l'enfant en zuvor ein strenger Mechanismus für den
matiere d'adoption internationale afin d'em- rechtlichen Schutz des Kindes bei interna-
pecher le trafic et la vente des enfants. tionaler Adoption bestehen, der den Handel
mit und den Verkauf von Kindern verhindert.
Declarations Erklärungen
En ce qui eo,nceme l'articie premier de la Zu Artikel 1 des Übereinkommens über
Convention relative aux droits de l'enfant, la die Rechte des Kindes erklärt die Argentini-
Republique argentine declare que le mot sche Republik, daß unter dem Wort "Kind"
«enfant» doit s'entendre de tout etre hu- jeder Mensch vom Augenblick der Emp-
main du moment de la conception jusqu'a fängnis bis zum Alter von 18 Jahren zu
l'äge de 18 ans. verstehen ist.
En ce qui concerne l'alinea f) de l'article Hinsichtlich des Artikels 24 Absatz 2
24 de la Convention relative aux droits de Buchstabe f des Übereinkommens über die
l'enfant, la Republique argentine, conside- Rechte des Kindes vertritt die Argentinische
rant que, conformement a des principes Republik ausgehend von der Erwägung,
d'ordre ethique, les questions liees a la daß die mit der Familienplanung verbunde-
planification de la famille sont strictement nen Fragen nach ethischen Grundsätzen
du ressort des parents, estirne que les Etats ausschließlich Sache der Eltern sind, die
sont tenus, en vertu de cet articie, de pren- Auffassung, daß die Staaten aufgrund die-
dre les mesures appropriees pour conseiller ses Artikels verpflichtet sind, geeignete
les parents et les eduquer en matiere de Maßnahmen zur Beratung der Eltern und zu
procreation responsable. ihrer Aufklärung über verantwortungsbe-
wußtes Sexualverhalten zu treffen.
En ce qui concerne l'article 38 de la Zu Artikel 38 des Übereinkommens über
Convention relative aux droits de l'enfant, la · die Rechte des Kindes erklärt die Argentini-
Republique argentine declare qu'elle aurait sche Republik, daß sie sich ein förmliches
souhaite que la Convention ait formellement Verbot des Einsatzes von Kindern in be-
inderdit l'utilisation d'enfants dans les waffneten Konflikten durch das Überein-
conflits armes, comme le stipule son droit kommen gewünscht hätte, wie es in ihrem
interne - lequel continuera de s'appliquer innerstaatlichen Recht niedergelegt ist, das
en la matiere en vertu de l'article 41. nach Artikel 41 in diesem Bereich weiterhin
Anwendung finden wird.
Australien
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Dezember 1990:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
"Australia accepts the general principles "Australien erkennt die allgemeinen
of Article 37. In relation to the second sent- Grundsätze des Artikels 37 an. In bezug auf
ence of paragraph (c), the obligation to Buchstabe c Satz 2 wird angesichts der
separate children from adults in prison is geographischen und demographischen
accepted only to the extent that such impris- Verhältnisse in Australien die Verpflichtung,
onment is considered by the responsible Kinder bei Freiheitsstrafen von Erwachse-
authorities to be feasible and consistent nen zu trennen, nur insoweit anerkannt, als
with the obligation that children be able to dies von den zuständigen Behörden als
maintain contact with their families, having durchführbar und mit der Verpflichtung ver-
regard to the geography and demography of einbar erachtet wird, Kindern die Möglich-
Australia. Australia, therefore, ratifies the keit zu geben, mit ihren Familien in Verbin-
Convention to the extent that it is unable to dung zu bleiben. Australien ratifiziert daher
compty with the obligation imposed by Arti- das Übereinkommen mit der Maßgabe, daß
cle 37(c)." es die Verpflichtung des Artikels 37 Buch-
stabe c nicht einhalten kann."
Bahamas
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Februar 1991 :
(Übersetzung)
"The Government of the Commonwealth ,.Die Regierung des Bundes der Baha-
of The Bahamas upon signing the Conven- mas behält sich im Hinblick auf die Verfas-
tion reserves the right not to apply the Provi- sung des Bundes der Bahamas bei der
sions of Article 2 of the said Convention Unterzeichnung des Übereinkommens das
insofar as those Provisions relate to the Recht vor, die Bestimmungen des Artikels 2
conferment of citizenship upon a child hav- nicht anzuwenden, soweit sie sich auf die
ing regard to the Provisions of the Constitu- Verleihung der Staatsangehörigkeit an ein
tion of the Commonwealth of The Kind beziehen."
Bahamas."
996 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bangladesch
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. August 1990:
(Übersetzung)
"(The Government of Bangladesh] ratifies "[Die Regierung von Bangladesch] ratifi-
the Convention with a reservation to Article ziert das übereinkommen mit einem Vorbe-
14, paragraph 1. halt zu Artikel 14 Absatz 1.
Also, Article 21 would apply subject to the Außerdem findet Artikel 21 vorbehaltlich
existing laws and practices in Bangladesh." der geltenden Gesetze und Gepflogenhei-
ten in Bangladesch Anwendung.•
Belgien
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. Dezember 1991 :
(Übersetzung)
Declarations interpretatives Auslegungserklärungen
«1. Concernant le paragraphe 1• de l'arti- „1. Hinsichtlich des Artikels 2 Absatz 1
cle 2, le Gouvernement beige interprete la fegt die belgische Regierung das Verbot der
non-discrimination fondee sur l'origine na- Diskriminierung aufgrund der nationalen
tionale comme n'impliquant pas necessaire- Herkunft so aus, daß damit für die Staaten
ment l'obligation pour les Etats de garantir nicht notwendigerweise die Verpflichtung
d'office aux etrangers les mltmes droits qu'a verbunden ist, von Amts wegen Ausländern
leurs nationaux. Ce concept doit s'entendre dieselben Rechte wie ihren eigenen Staats-
comme visant a ecarter tout comportement angehörigen zu gewährleisten. Dieser Ge-
arbitraire mais non des differences de traite- danke muß in der Weise verstanden wer-
ment fondees sur des considerations objec- den, daß er jedes willkürliche Verhalten ver-
tives et raisonnables, conformes aux prin- hindern soll, nicht aber Unterschiede in der
cipes qui prevalent dans les societes demo- Behandlung, die sich auf sachliche, ver-
cratiques. nünftige Überlegungen stützen und den
Grundsätzen entsprechen, die in demokrati-
schen Gesellschaften herrschen.
2. Les articles 13 et 15 seront appliques 2. Die Artikel 13 und 15 werden von der
par te Gouvernement beige dans le belgischen Regierung im Zusammenhang
contexte des dispositions et des limitations mit den Bestimmungen und Einschränkun-
enoncees ou autorisees aux articles 1O et gen angewendet, die in den Artikeln 10
11 de la Convention europeenne de Sauve- und 11 der Europäischen Konvention vom
garde des Droits de l'Homme et des Li- 4. November 1950 zum Schutze der Men-
bertes fondamentales du 4 novembre 1950, schenrechte und Grundfreiheiten aufgeführt
par ladite Convention. sind beziehungsweise zugelassen werden.
3. Le Gouvernement beige declare inter- 3. Die belgische Regierung erklärt, daß
preter le paragraphe 1• de l'article 14 en ce sie Artikel 14 Absatz 1 dahingehend aus-
sens que, conformement aux dispositions legt, daß in Übereinstimmung mit den ein-
pertinentes de l'article 18 du Pacte interna- schlägigen Bestimmungen des Artikels 18
tional relatif aux drolts civils et politiques du des Internationalen Paktes vom 19. Dezem-
19 decembre 1966 ainsi que de l'article 9 de ber 1966 über bürgerliche und politische
ta Convention europeenne de Sauvegarde Rechte sowie des Artikels 9 der Europäi-
des Droits de l'Homme et des Libertes fon- schen Konvention vom 4. November 1950
damentales du 4 novembre 1950, le droit de zum Schutze der Menschenrechte und
l'enfant a la liberte de pensee, de con- Grundfreiheiten das Recht des Kindes auf
science et de religion implique egalement la Gedanken-, Gewissens- und Religionsfrei-
liberte de choisir sa religion ou sa convic- heit auch die Freiheit einschließt, seine Reli-
tion. gion oder sein Bekenntnis zu wählen.
4. Concernant le paragraphe 2 b. (v) de 4. Hinsichtlich des Artikels 40 Absatz 2
l'article 40 le Gouvernement beige consi- Buchstabe b Ziffer v ist die belgische Regie-
dere que l'expression «conformement la a rung der Auffassung, daß der Ausdruck
loi» in fine de cette disposition signifie que: „entsprechend dem Gesetz" am Schluß
dieser Bestimmung bedeutet, daß
a) cette disposition ne s'applique pas aux a) diese Bestimmung nicht auf Minderjähri-
mineurs qui, en vertu de la loi beige, ge Anwendung findet, die aufgrund des
sont declares coupables et condamnes belgischen Rechts für schuldig erklärt
en seconde instance a la suite d'un re- und in zweiter Instanz - nach einer Be-
cours contre leur acquittement en pre- rufung gegen ihren Freispruch in erster
miere instance; Instanz - verurteilt werden;
b) cette disposition ne s'applique pas aux b) diese Bestimmung nicht auf Minderjähri-
mineurs qui, en vertu de la loi beige, ge Anwendung findet, die aufgrund des
sont directement deferes a une juridic- belgischen Rechts unmittelbar vor ein
tion superieure telle que la Cour d'As- höheres Gericht wie beispielsweise das
sises.» Schwurgericht gebracht werden."
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1992 997
Dänemark
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Juli 1991:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
"Until further notice the Convention shall ,,Bis auf weiteres findet das Übereinkom-
not apply · to Greenland and the Faroe ls- men auf Grönland und die Färöer keine
lands." Anwendung."
Reservation Vorbehalt
"Article 40, paragraph 2(b)(v) shall not be „Artikel 40 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer v
binding on Denmark. ist für Dänemark nicht bindend.
lt is a fundamental principle in the Danish Das dänische Gesetz über die Recht-
Administration of Justice Act that everybody sprechung geht von dem fundamentalen
shall be entitled to have any penal mea- Grundsatz aus, daß jeder Mensch berech-
sures imposed on him or her by a court of tigt ist, die von einem erstinstanzlichen Ge-
first instance reviewed by a higher court. richt gegen ihn verhängten Strafmaßnah-
There are, however, some provisions limit- men durch ein höheres Gericht nachprüfen
ing this right in certain cases, for instance zu lassen. Es gibt jedoch einige Bestim-
verdicts retumed by a jury on the question mungen, die dieses Recht in gewissen Fäl-
of guilt, which have not been reversed by len einschränken, beispielsweise beim
the legally trained judges of the court." Spruch der Geschworenen zur Schuldfrage,
der von den Berufsrichtern des Gerichts
nicht aufgehoben wurde."
Dschibuti
bei Hinterleguag der Ratifikationsurkunde am 6. Dezember 1990:
(Übersetzung)
«[Le Gouvernement de la Republique de ,.[Die Regierung der Republik Dschibuti]
Djibouti] declare formellement, par la pre- erklärt hiermit förmlich ihren Beitritt zu die-
a
sente, adherer ladite Convention, promet- sem Übereinkommen und verspricht im Na-
tant, au nom de la Republique de Djibouti men der Republik Dschibuti, es jederzeit
de l'observer consciencieusement, et en gewissenhaft einzuhalten, unter dem Vor-
tout temps, sous reserve de ne pas se behalt, daß sie sich durch die Bestimmun-
considerer liee par les dispositions ou ar- gen oder Artikel, die mit der Religion und
ticles incompatibles avec sa religion, et ses den überkommenen Werten Dschibutis un-
valeurs traditionnelles. » vereinbar sind, nicht als gebunden be-
trachtet."
Finnland
1. am 25. Juli 1991: (Übersetzung)
"The Govemment of Finland has taken „Die Regierung von Finnland hat den von
note of the reservation made by the Repub- der Republik Indonesien bei der Ratifikation
lic of lndonesia upon ratification of the said des Übereinkommens angebrachten Vorbe-
Convention, by which lndonesia expresses halt zur Kenntnis genommen, durch den
that 'With reference to the provisions of Indonesien folgendes zum Ausdruck bringt:
Articles 1, 14, 16, 17, 21, 22 and 29 of this ,In bezug auf die Artikel 1, 14, 16, 17, 21, 22
Convention, the Government of the Repub- und 29 dieses Übereinkommens erklärt die
lic of lndonesia declares that it will apply Regierung der Republik Indonesien, daß sie
these articles in conformity with its Constitu- diese Artikel in Übereinstimmung mit ihrer
tion '. Verfassung anwenden wird.'
In the view of the Government of Finland Nach Auffassung der Regierung von
this reservation is subject to the general Finnland unterliegt dieser Vorbehalt dem
principle of treaty interpretation according to allgemeinen Grundsatz der Vertragsausle-
which a party may not invoke the provisions gung, daß eine Vertragspartei sich nicht auf
of its intemal law as justification for failure to ihr innerstaatliches Recht berufen kann, um
perform a treaty. For the above reason the die Nichterfüllung eines Vertrags zu recht-
Govemment of Finland objects to the said fertigen. Aus diesem Grund erhebt die Re-
reservation. However, the Govemment of gierung von Finnland Einspruch gegen den
Finland does not consider that this objection Vorbehalt. Jedoch betrachtet die Regierung
constitutes an obstacle to the entry into von Finnland diesen Einspruch nicht als
force of the said Convention between Fin- Hindernis für das Inkrafttreten des Überein-
land and the Republic of lndonesia." kommens zwischen Finnland und der Repu-
blik Indonesien."
2. am 25. Juli 1991 : (Übersetzung)
"The Government of Finland has taken „Die Regierung von Finnland hat den von
note of the reservation made by Pakistan Pakistan bei der Unterzeichnung des Über-
998 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
upon signature of the said Convention, by einkommens angebrachten Vorbehalt zur
which Pakistan expresses that 'Provisions Kenntnis genommen, durch den Pakistan
of the Convention shall be interpreted in the folgendes zum Ausdruck bringt: ,Die Be-
light of the principles of lslamic laws and stimmungen des Übereinkommens werden
values'. im Licht der Grundsätze des islamischen
Rechts und der islamischen Werte ausge-
legt.'
In the view of the Government of Finland Nach Auffassung der Regierung von
this reservation is subject to the general Finnland unterliegt dieser Vorbehalt dem
principle of treaty interpretation according to allgemeinen Grundsatz der Vertragsausle-
which a party may not invoke the provisions gung, daß eine Vertragspartei sich nicht auf
of its internal law as justification for failure to ihr innerstaatliches Recht berufen kann, um
perform a treaty. For the above reason the die Nichterfüllung eines Vertrags zu recht-
Government of Finland objects to the said fertigen. Aus diesem Grund erhebt die Re-
reservation. However, the Government of gierung von Finnland Einspruch gegen den
Finland does not consider that this objection Vorbehalt. Jedoch betrachtet die Regierung
constitutes an obstacle to the entry into von Finnland diesen Einspruch nicht als
force of the said Convention between Fin- Hindernis für das Inkrafttreten des Überein-
land and Pakistan." kommens zwischen Finnland und Paki-
stan."
Frankreich
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. August 1990:
(Übersetzung)
,, 1. Le Gouvernement de la Republique "1. Die Regierung der Republik erklärt,
declare que la presente Convention, notam- daß dieses Übereinkommen, insbesondere
ment l'article 6, ne saurait etre interpretee Artikel 6, nicht so ausgelegt werden darf, als
a
comme faisant obstacle l'application des stünde es der Anwendung der französi-
dispositions de la legislation francaise rela- schen Rechtsvorschriften zum Schwanger-
tive a l'interruption volontaire de la gros- schaftsabbruch entgegen.
sesse.
2. Le Gouvernement de la Republique 2. Die Regierung der Republik erklärt,
declare, compte tenu de l'article 2 de la daß aufgrund des Artikels 2 der Verfassung
Constitution de la Republique franc;aise, der Französischen Republik in bezug auf
que l'article 30 n'a pas lieu de s'appliquer en die Republik kein Anlaß zur Anwendung des
ce qui concerne la Republique. Artikels 30 besteht.
3. Le Gouvernement de la Republique 3. Die Regierung der Republik legt Arti-
interprete l'article 40 paragraphe 2, b) V, kel 40 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer v dahin-
comme posant un principe general auquel gehend aus, daß darin ein allgemeiner
la loi peut apporter des exceptions limitees. Grundsatz festgelegt wird, zu dem das Ge-
II en est ainsi, notamment, pour certaines setz begrenzte Ausnahmen vorsehen kann.
infractions relevant en premier et dernier Dies gilt insbesondere für bestimmte Straf-
ressort du tribunal de police ainsi que pour taten, für die in erster und letzter Instanz
les infractions de nature criminelle. Au de- das Amtsgericht (tribunal de police) zustän-
meurant les decisions rendues en dernier dig ist, sowie für kriminelle Straftaten. Auf
ressort peuvent faire l'objet d'un recours jeden Fall kann gegen letztinstanzliche Ent-
devant la Cour de Cassation qui statue sur scheidungen Revision beim Kassationsge-
la legalite de la decision intervenue.» richtshof eingelegt werden, das über die
Gesetzmäßigkeit der ergangenen Entschei-
dung befindet."
Heiliger Stuhl
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. April 1990:
(Übersetzung)
Reservations Vorbehalte
"The Holy See, in conformity with the .In Übereinstimmung mit Artikel 51 [ratifi-
dispositions of Article 51, [ratifies] to the ziert] der Heilige Stuhl das Übereinkommen
Convention on the Rights of the Child with über die Rechte des Kindes mit folgenden
the foHowing reservations: Vorbehalten:
a) that it interprets the phrase 'Family a) Er legt die Worte ,die Aufklärung und die
planning education and services' in Arti- Dienste auf dem Gebiet der Familien-
cte 24.2, to mean only those methods of planung' in Artikel 24 Absatz 2 dahin-
family planning which it considers mor- gehend aus, daß sie sich nur auf die
ally acceptable, that is, the natural Methoden ded Familienplanung bezie-
methods of family planning. hen, die er als moralisch annehmbar
betrachtet, also natürliche Methoden
der Familienplanung;
b) that it interprets the Articles of the Con- b) er legt die Artikel des Übereinkommens
vention in a way which safeguards the dahingehend aus, daß die grundlegen-
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1992 999
primary and inalienable rights of pa- den und unveräußerlichen Rechte der
rents, in particular insofar as these Eltern geschützt sind, insbesondere so-
rights concem education (Articles 13 weit diese Rechte die Bildung (Artikel 13
and 28), religion (Article 14), association und 28), die Religion (Artikel 14), den
with others (Article 15) and privacy (Arti- Zusammenschluß mit anderen (Artikel
cle 16). 15) und das Privatleben (Artikel 16) be-
treffen;
c) that the application of the Convention be c) die Anwendung des Übereinkommens
compatible in practice with the particular muß in der Praxis mit dem besonderen
nature of the Vatican City State and of Charakter des Staates Vatikanstadt und
the sources of its objective law (Art. 1, der Quellen seines objektiven Rechts
Law of 7 June 1929, n. 11 ), and, in (Artikel 1 des Gesetzes vom 7. Juni
consideration of its limited extent, with 1929, n. 11) sowie - in Anbetracht sei-
its legislation in the matters of citizen- ner geringen Ausdehnung - mit seinen
ship, access and residence." Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der
Staatsangehörigkeit, des Zugangs und
des Aufenthalts vereinbar sein."
Declaration Erklärung
"The Holy See regards the present con- „Der Heilige Stuhl betrachtet dieses
vention as a proper and laudable instrument Übereinkommen als ein rechtes und lo-
aimed at protecting the rights and interest of benswertes Werkzeug zum Schutz der
children, who are 'that precious treasure Rechte und Interessen der Kinder, die der
given to each generation as a challenge to kostbare Schatz sind, der jeder Generation
its wisdorn and humanity' (Pope John Paul II, als Prüfstein ihrer Weisheit und Menschlich-
26 April 1984). keit übergeben wird (Papst Johannes Pau-
l II., 26. April 1984).
The Holy See recognizes that the con- Der Heilige Stuhl erkennt an, daß das
vention represents an enactment of princip- Übereinkommen die zuvor von den Verein-
les previously adopted by the United Na- ten Nationen angenommenen Grundsätze
tions, and once effective as a ratified instru- zum Gesetz erhebt und daß es, sobald es
ment, will safeguard the rights of the child als ratifizierte Übereinkunft in Kraft tritt, die
before as weil as after birth, as expressly Rechte des Kindes vor und nach der Geburt
affirmed in the 'Declaration of the Rights of schützen wird, wie in der Erklärung der
the Child' [Res. 136 (XIV)] and restated in Rechte des Kindes [Resolution 136 (XIV)]
the ninth preambular paragraph of the Con- ausdrücklich bestätigt und in Absatz 9 der
vention. The Holy See remains confident Praämbel des Übereinkommens bekräftigt.
that the ninth preambular paragraph will Der Heilige Stuhl ist überzeugt, daß Ab-
serve as the perspective through which the satz 9 der Praämbel als Perspektive für die
rest of the Convention will be interpreted, in Auslegung des übrigen Übereinkommens
conformity with Article 31 of the Vienna im Einklang mit Artikel 31 des Wiener Über-
Convention on the Law of Treaties of einkommens vom 23. Mai 1969 über das
23 May 1969. Recht der Verträge dienen wird.
By acceding to the Convention on the Mit seinem Beitritt zum Übereinkommen
Rights of the Child, the Holy See intends to über die Rechte des Kindes will der Heilige
give renewed expression to its constant Stuhl erneut seine ständige Sorge um das
concem for the well-being of children and Wohl des Kindes und der Familie zum Aus-
families. In consideration of its singular na- druck bringen. In Anbetracht seines außer-
ture and position, the Holy See, in acceding gewöhnlichen Charakters und seiner be-
to this Convention, does not intend to pre- sonderen Stellung beabsichtigt der Heilige
scind in any way from its specific mission Stuhl durch seinen Beitritt zu dem Oberein-
which is of a religious and moral character." kommen nicht, in ir,gendeiner Weise von
seinem spezifischen Auftrag, der religiöser
und moralischer Natur ist, abzuweichen.•
Indonesien
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. September 1990:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (H0flichkeitsübersetzung)
(Original: lndonesian) (Original: Indonesisch)
Reservation Vorbehalt
The 1945 Constitution of the Republic of Die Verfassung der Republik Indonesien
lndonesia guarantees the fundamental von 1945 garantiert die Grundrechte des
rights of the child irrespective of their sex, Kindes unabhängig von seinem Ge-
ethnic or race. The Constitution prescribes schlecht, seiner Volkszugehörigkeit oder
those rights to be implemented by national seiner Rasse. Die Verfassung schreibt vor,
laws and regulations. daß diese Rechte durch innerstaatliche
Gesetze und sonstige Vorschriften durch-
zusetzen sind.
1000 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
The ratification of the Convention on the Die Ratifikation des Übereinkommens
Rights of the Child by the Republic of ln- über die Rechte des Kindes durch die Re-
donesia does not imply the acceptance of publik Indonesien bedeutet weder die Aner-
obligations going beyond the Constitutional kennung von Verpflichtungen, die über die
limits nor the acceptance of any obligation durch die Verfassung gesetzten Grenzen
to introduce any right beyond those pre- hinausgehen, noch die Anerkennung einer
scribed under the Constitution. Verpflichtung zur Einführung von Rechten,
die über die in der Verfassung festgelegten
Rechte hinausgehen.
Wtth reference to the provisions of Arti- In bezug auf die Artikel 1, 14, 16, 17, 21,
cles 1, 14, 16, 17, 21, 22 and 29 of this 22 und 29 dieses Übereinkommens erklärt
Convention, the Govemment of the Repub- die Regierung der Republik Indonesien, daß
lic of lndonesia declares that it will apply sie diese Artikel in Übereinstimmung mit
these articles in conformity with its Constitu- ihrer Verfassung anwenden wird.
tion.
Jordanien
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Mai 1991 :
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Arabic) (Übersetzung) (Original: Arabisch)
The Hashemite KingdQm of Jordan ex- Das Haschemitische Königreich Jorda-
presses its reservation and does not consid- nien bringt den Vorbehalt an, daß es sich
er itsetf bound by articles 14, 20 and 21 of durch die Artikel 14, 20 und 21 des Überein-
the Convention, which grant the child the · kommens, die dem Kind das Recht auf Reli-
right to freedom of choice of religion and gionsfreiheit einräumen und die Frage der
concem the question of adoption, since they Adoption betreffen, nicht als gebunden be-
are at variance with the precepts of the trachtet, da sie mit den Geboten der toleran-
tolerant lslamic Shariah. ten islamischen Scharia nicht in Einklang
stehen.
Jugoslawien
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. Januar 1991 :
(Übersetzung)
"The competent authorities (ward au- ,,Die zuständigen Behörden (Vormund-
thorities) of the Socialist Federal Republic of schaftsbehörden) der Sozialistischen Föde-
Yugoslavia may, under Article 9, para- rativen Republik Jugoslawien können in
graph 1 of the Convention, make decisions Übereinstimmung mit den innerstaatlichen
to deprive parents of their right to raise their Rechtsvorschriften der Sozialistischen Fö-
children and give them an upbringing with- derativen Republik Jugoslawien ohne vor-
out prior judicial determination in accord- herige gerichtliche Entscheidung nach Arti-
ance with the internal legislation of the SFR kel 9 Absatz 1 des Übereinkommens be-
of Yugoslavia." schließen, den Eltern das Recht zu entzie-
hen, ihre Kinder aufzuziehen und zu er-
ziehen."
Kanada
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. Dezember 1991 :
(Übersetzung)
Reservations Vorbehalte
"(i) Article 21 ,,(i) Artikel 21
With a view to ensuring full respect for Um die uneingeschränkte Achtung der
the purposes and intent of Article 20 (3) Zwecke und Ziele des Artikels 20 Ab-
and Article 30 of the Convention, the satz 3 und des Artikels 30 des Überein-
Govemment of Canada reserves the kommens sicherzustellen, behält sich
right not to apply the provisions of Arti- die Regierung von Kanada das Recht
cle 21 to the extent that they may be vor, die Bestimmungen des Artikels 21
inconsistent with customary forms of nur insoweit anzuwenden, als sie mit
care among aboriginal peopfes in den bei den Ureinwohnern Kanadas
Canada. üblichen Formen der Betreuung in Ein-
klang stehen.
(ii) Article 37 (c) (ii) Artikel 37 Buchstabe c
The Govemment of Canada accepts Die Regierung von Kanada erkennt die
the general principles of Article 37 (c) of allgemeinen Grundsätze des Artikels
the Convention, but reserves the right 37 Buchstabe c des Übereinkommens
not to detain children separately from an, behält sich jedoch das Recht vor,
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1992 1001
adults where this is not appropriate or Kinder während einer Freiheitsentzie-
feasible." hung nicht getrennt von Erwachsenen
unterzubringen, wenn eine solche
Trennung nicht angemessen oder
durchführbar ist."
Statement of Understanding Erklärung
"Article 30 "Artikel 30
lt is the understanding of the Government of Die Regierung von Kanada geht davon aus,
Canada that, in matters relating to aborigi- daß sie bei der Wahrnehmung ihrer Aufga-
nal peoples of Canada, the fulfilment of its ben nach Artikel 4 des Übereinkommens in
responsibilities under Article 4 of the Con- Angelegenheiten, welche die Ureinwohner
vention must take into account the provi- Kanadas betreffen, Artikel 30 berücksichti-
sions of ArticJe 30. In particular, in assess- gen muß. Insbesondere muß bei der Beur-
ing what measures are appropriate to imple- teilung der Frage, welche Maßnahmen für
ment the rights recognized in the Conven- die Durchsetzung der in dem übereinkom-
tion for aboriginal children, due regard must men für die Kinder der Ureinwohner aner-
be paid to not denying their right, in com- kannten Rechte geeignet sind, gebührend
munity with other members of their group, to darauf geachtet werden, daß ihnen nicht
enjoy their own culture, to profess and prac- das Recht vorenthalten wird,- in Gemein-
tice their own religion and to use their own schaft mit anderen Angehörigen ihrer Grup-
language." pe ihre eigene Kultur zu pflegen, sich zu
ihrer eigenen Religion zu bekennen und sie
auszuüben oder ihre eigene Sprache zu
verwenden."
Kolumbien
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Januar 1991 :
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: espagnol) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
Le Gouvernement colombien, conforme- Die kolumbianische Regierung erklärt in
a
ment l'alinea d) du paragraphe 1 de l'arti- Übereinstimmung mit Artikel 2 Absatz 1
cle 2 de la Convention de Vienne sur le droit Buchstabe d des am 23. Mai 1969 ge-
des traites, conclue le 23 mai 1969, declare schlossenen Wiener Übereinkommens über
qu'en ce qui conceme les effets des dispo- das Recht der Verträge, daß hinsichtlich der
sitions des paragraphes 2 et 3 de l'article 38 Wirkungen des Artikels 38 Absätze 2 und 3
de la Convention relative aux droits de l'en- des am 20. November 1989 von der Gene-
fant, adoptee le 20 novembre 1989 par I'As- ralversammlung der Vereinten Nationen an-
semblee generale des Nations Unies, il sera genommenen Übereinkommens über die
entendu que l'äge dont il est question aux- Rechte des Kindes davon ausgegangen
dits paragraphes est celui de 18 ans, en wird, daß das in den genannten Absätzen
consideration du fait que la loi colombienne angesprochene After 18 Jahre beträgt, da
a
fixe 18 ans l'äge minimal du recrutement im kolumbianischen Recht das Mindestalter
dans les forces armees des personnes ap- für die Einberufung Wehrpflichtiger zum Mi-
a
pelees faire leur service militaire. litärdienst auf 18 Jahre festgelegt ist.
Korea, Republik
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. November 1991:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Korean) (Original: Koreanisch)
The Republic of Korea ... considers itself Die Republik Korea . . . betrachtet sich
not bound by the provisions of paragraph 3 durch Artikel 9 Absatz 3, Artikel 21 Buchsta-
of Article 9, paragraph (a) of Article 21 and be a und Artikel 40 Absatz 2 Buchstabe b
sub-paragraph (b)(v) of paragraph 2 of Arti- Ziffer v nicht als gebunden.
cle 40.
Kuba
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. August 1991 :
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: espagnol) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
Le Gouvernement de la Republique de Die Regierung der Republik Kuba erklärt
Cuba declare, relativement a l'article pre- zu Artikel 1 des Übereinkommens, daß in
mier de la Convention, qu'a Cuba, l'äge de Kuba nach geltendem innerstaatlichen
18 ans ne constitue pas la majorite pour Recht die Volljährigkeit nicht bei allen bür-
tous les actes civils aux termes de la loi gerlich-rechtlichen Handlungen mit Vollen-
nationale en vigueur. dung des 18. Lebensjahres erreicht ist.
1002 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Kuwait
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. Oktober 1991 :
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Höflichtkeitsübersetzung)
(Original: Arabic) (Original: Arabisch)
Article 7: Artikel 7:
The State of Kuwait understands the con- Der Staat Kuwait legt diesen Artikel da-
cept of this Article to signify the right of the hingehend aus, daß er einem in Kuwait
child who was bom in Kuwait and whose geborenen Kind, dessen Ettern unbekannt
parents are unknown (parentless) to be sind (elternloses Kind), das Recht verleiht,
granted the Kuwaiti nationality as stipulated im Einklang mit den kuwaitischen Staats-
by the Kuwaiti Nationality Laws. angehörigkeitsgesetzen die kuwaitische
Staatsangehörigkeit zu erhalten.
Article 21: Artikel 21:
The State of Kuwait, as it adheres to the Da der Staat Kuwait die Bestimmungen
provisions of the lslamic shariah as the der islamischen Scharia als grundlegende
main source of legislation, strictly bans Rechtsquelle ansieht, verbietet er es streng,
abandoning the lslamic religion and does die islamische Religion aufzugeben, und
not therefore approve adoption. genehmigt daher keine Adoption.
Malediven
Die am 11. Februar 1991 hinterlegte Ratifikationsurkunde der Malediven ent-
hält nicht näher erläuterte Vorbehalte zu den Artikeln 14 und 21 des Überein-
kommens.
Mali
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. September 1990:
(Übersetzung)
Reserve Vorbehalt
«Le Gouvernement de la Republique du .,Die Regierung der Republik Mali erklärt,
Mali declare, compte tenu du Code de la daß aufgrund des Gesetzbuchs von Mali
Parente du Mali, que l'article 16 de la über verwandtschaftliche Beziehungen kein
Convention n'a pas lieu de s'appliquer.» Anlaß zur Anwendung des Artikels 16 des
Übereinkommens besteht.•
Malta
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. September 1990:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
"Article 26 - The Govemment of Malta is „Artikel 26 - die Regierung von Malta ist
bound by the obligations arising out of this durch die Verpflichtungen nach diesem Arti-
Article to the extent of present social securi- kel insoweit gebunden, als sie dem gelten-
ty legislation." den Recht auf dem Gebiet der sozialen
Sicherheit entsprechen."
Mauritius
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. Juli 1990:
(Übersetzung)
"[Mauritius] having considered the Con- .,Nachdem [Mauritius] das Übereinkom-
vention, hereby accedes to it with express men geprüft hat, tritt es ihm hiermit bei,
reservation with regard to Article 22 of the wobei es einen ausdrücklichen Vorbehalt zu
sak:J Convention." Artikel 22 anbringt."
Myanmar
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 15. Juli 1991 :
(Übersetzung)
"Article 15 „Artikel 15
1. The Union of Myanmar interprets the 1. Die Union Myanmar legt den Begriff, ge-
expression 'the taw' in Article 15, para- setzlich' in Artikel 15 Absatz 2 so aus, daß
graph 2, to mean the Laws, as weil as the er die Gesetze sowie die Dekrete und Ver-
Decrees and Executive Orders having the ordnungen mit Gesetzeskraft bezeichnet,
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1992 1003
force of law, which are for the time being in die derzeit in der Union Myanmar in Kraft
force in the Union of Myanmar. sind.
2. The Union of Myanmar understands that 2. Die Union Myanmar geht davon aus, daß
such restrictions on freedom of association die in Übereinstimmung mit den genannten
and freedom of peaceful assembly imposed Gesetzen, Dekreten und Verordnungen ver-
in conformity with the said laws, Decrees hängten Beschränkungen des Rechts, sich
and Executive Orders as are required by the frei mit anderen zusammenzuschließen und
exigencies of the situation obtaining in the sich friedlich zu versammeln, die aufgrund
Union of Myanmar are permissible under der schwierigen Lage in der Union Myan-
Article 15, paragraph 2. mar erforderlich sind, nach Artikel 15 Ab-
satz 2 zulässig sind.
3. The Union of Myanmar interprets the 3. Die Union Myanmar legt den Begriff, na-
expression 'national security' in the same tionale Sicherheit' in demselben Absatz so
paragraph as encompassing the supreme aus, daß er das höchste nationale Interesse
national interest, namely, the non-disinteg- umfaßt, nämlich die Verhinderung des Zer-
ration of the Union, the non-disintegration of falls der Union und der nationalen Solida-
national solidarity and the perpetuation of rität sowie das Fortbestehen der nationalen
national sovereignty, which constitute the Souveränität, welche die wichtigsten natio-
paramount national causes of the Union of nalen Anliegen der Union Myanmar dar-
Myanmar." stellen."
"Article 37 "Artikel 37
The Union of Myanmar accepts in princi- Die Union Myanmar erkennt die Bestim-
ple the provisions of Article 37 as they are in mungen des Artikels 37 grundsätzlich an,
consonance with its laws, rules, regulations, soweit sie mit ihren Gesetzen, Regeln, Vor-
procedures and practice as well as with its schriften, Verfahren und Gepflogenheiten
traditional, cultural and religious values. sowie ihren traditionellen, kulturellen und
However, having regard to the exigencies of religiösen Werten in Übereinstimmung ste-
the situation obtaining in the country at pre- hen. Im Hinblick auf die derzeitige schwieri-
sent, the Union of Myanmar states as fol- ge Lage im Land erklärt die Union Myanmar
lows: folgendes:
1. Nothing contained in Article 37 shall pre- 1. Artikel 37 darf die Regierung der Union
vent, or be construed as preventing, the Myanmar nicht daran hindern oder darf
Government of the Union of Myanmar from nicht so ausgelegt werden, als hindere er
assuming or exercising, in conforrnity with sie daran, in Übereinstimmung mit den der-
the laws for the time being in force in the zeit im land geltenden Gesetzen und den
country and the procedures established kraft dieser Gesetze festgelegten Verfahren
thereunder, such powers as are required by die aufgrund der derzeitigen schwierigen
the exigencies of the situation for the pre- Lage erforderlichen Machtbefugnisse zu
servation and strengthening of the rule of übernehmen oder auszuüben, die für die
law, the maintenance of public order (ordre Erhaltung und Stärkung der Rechtsstaat-
public) and, in particular, the protection of lichkeit, die Erhaltung der öffentlichen Ord-
the supreme national interest, namely, the nung (ordre public) und insbesondere den
non-disintegration of the Union, the non- Schutz des höchsten nationalen Interesses
disintegration of national solidarity and the erforderlich sind, nämlich die Verhinderung
perpetuation of national sovereignty, which des Zerfalls der Union und der nationalen
constitute the paramount national causes of Solidarität sowie das Fortbestehen der na-
the Union of Myanmar. tionalen Souveränität, welche die wichtig-
sten nationalen Anliegen der Union Myan-
mar darstellen.
2. Such powers shall include the powers of 2. Diese Machtbefugnisse schließen die Be-
arrest, detention, imprisonment, exclusion, fugnis zur Festnahme, zur Freiheitsentzie-
interrogation, enquiry and investigation." hung, zur Verhängung einer Freiheitsstrafe,
zum Ausschluß, zum Verhör, zur Ermittlung
und zur Untersuchung ein."
Norwegen
1. Die am 8. Januar 1991 hinterlegte Ratifikationsurkunde Norwegens enthält
einen nicht näher erläuterten Vorbehalt zu Artikel 40 Abs. 2 Buchstabe b
Ziffer v des· Übereinkommens.
2. am 30. Dezember 1991:
(Übersetzung)
"The Govemment of Norway has ex- „Die Regierung von Norwegen hat den
amined the content of the reservation made Inhalt des Vorbehalts der Republik Dschibu-
by the Republic of Djibouti, by which the ti geprüft, durch den die Republik Dschibuti
Republic of Djibouti expresses that '(The folgendes zum Ausdruck bringt: ,Die Regie-
Govemment of the Republic of Djibouti) rung der Republik Dschibuti erklärt hiermit
hereby forrnally declares its accession to förmlich ihren Beitritt zu diesem Überein-
the Convention and pledges, on behalf of kommen und verspricht im Namen der Re-
1004 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
the Republic of Djibouti, to adhere to it publik Dschibuti, es jederzeit gewissenhaft
conscientiously and at all times, except that einzuhalten, unter dem Vorbehalt, daß sie
it shall not consider itself bound by any sich durch Bestimmungen oder Artikel, die
provisions or articles that are incompatible mit der Religion und den überkommenen
with its religion and its traditional values.' Werten Dschibutis unvereinbar sind, nicht
als gebunden betrachtet.'
A reservation by which a State party limits Ein Vorbehalt, durch den ein Vertrags-
its responsibilities under the Convention by staat seine Verantwortlichkeiten aufgrund
invoking general principles of national law des Übereinkommens beschränkt, indem er
may create doubts about the commitments sich auf allgemeine Grundsätze. des inner-
of the reserving state to the object and staatlichen Rechts beruft, kann Zweifel an
purpose of the Convention and, moreover, den Verpflichtungen des Staates, der den
contribute to undermining the basis of inter- Vorbehalt anbringt, in bezug auf Ziel und
national treaty law. lt is in the common Zweck des Übereinkommens wecken und
interest of states that treaties to which they überdies dazu beitragen, die Grundlage des
have chosen to become parties also are Völkervertragsrechts zu untergraben. Es
respected, as to object and purpose, by all liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-
parties. The Government of Norway, there- ten, daß Verträge, deren Vertragsparteien
fore, objects to this reservation. zu werden sie beschlossen haben, nach
Ziel und Zweck auch von allen Vertragspar-
teien eingehalten werden. Die Regierung
von Norwegen erhebt daher Einspruch ge-
gen diesen Vorbehalt.
This objection shall not constitute an ob- Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für
stacle to the entry into force of the Conven- das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
tion between Norway and the Republic of schen Norwegen und der Republik Dschi-
Djibouti.• buti dar."
3. am 30. Dezember 1991:
(Übersetzung)
"The Government of Norway has ex- „Die Regierung von Norwegen hat den
amined the content of the reservation made Inhalt des Vorbehalts der Republik Indone-
by the Republic of lndonesia, by which the sien geprüft, durch den die Republik Indo-
Republic of lndonesia expresses that 'The nesien folgendes zum Ausdruck bringt: ,Die
ratification of the Convention on the Rights Ratifikation des Übereinkommens über die
of the Child by the Republic of lndonesia Rechte des Kindes durch die Republik Indo-
does not imply the acceptance of obliga- nesien bedeutet weder die Anerkennung
tions going beyond the constitutional limits von Verpflichtungen, die über die durch die
nor the acceptance of any obligation to in- Verfassung gesetzten Grenzen hinaus-
troduce any right beyond those prescribed gehen, noch die Anerkennung einer Ver-
under the Constitution' and further 'With pflichtung zur Einführung von Rechten, die
reference to the provisions of articles 1, 14, über die in der Verfassung festgelegten
16, 17, 21, 22 and 29 of this Convention, the Rechte hinausgehen.' und ,In bezug auf die
Government of the Republic of lndonesia Artikel 1, 14, 16, 17, 21, 22 und 29 dieses
declares that it will apply these articles in Übereinkommens erklärt die Regierung der
conformity with its Constitution.' Republik Indonesien, daß sie diese Artikel
in Übereinstimmung mit ihrer Verfassung
anwenden wird.'
A reservation by which a State party limits Ein Vorbehalt, durch den ein Vertrags-
its responsibilities under the Convention by staat seine Verantwortlichkeiten aufgrund
invoking general principles of national law des Übereinkommens beschränkt, indem er
may create doubts about the commitments sich auf allgemeine Grundsätze des inner-
of the reserving state to the object and staatlichen Rechts beruft, kann Zweifel an
purpose of the Convention and, moreover, den Verpflichtungen des Staates, der den
contribute to undermining the basis of inter- Vorbehalt anbringt, in bezug auf Ziel und
national treaty law. lt is in the common Zweck des Übereinkommens wecken und
interest of states that treaties to which they überdies dazu beitragen, die Grundlage des
have chosen to become parties also are Völkervertragsrechts zu untergraben. Es
respected, as to object and purpose, by all liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-
parties. The Government of Norway, there- ten, daß Verträge, deren Vertragspartei zu
fore, objects to this reservation. werden sie beschlossen haben, nach Ziel
und Zweck auch von allen Vertragsparteien
eingehalten werden. Die Regierung von
Norwegen erhebt daher Einspruch gegen
diesen Vorbehalt.
This objection shall not constitute an ob- Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für
stacle to the entry into force of the Conven- das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
tion between Norway and the Republic of schen Norwegen und der Republik Indone-
lndonesia." sien dar."
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1992 1005
4. am 30. Dezember 1991 : (Übersetzung)
"The Government of Norway has ex- „Die Regierung von Norwegen hat den
amined the content of the reservation made Inhalt des Vorbehalts Pakistans geprüft,
by Pakistan, by which Pakistan expresses durch den Pakistan folgendes zum Aus-
that 'Provisions of the Convention shall be druck bringt: ,Die Bestimmungen des Über-
interpreted in the light of the principles of einkommens werden im Licht der Grundsät-
lslamic laws and values.' ze des islamischen Rechts und der islami-
schen Werte ausgelegt.'
A reservation by which a State party limits Ein Vorbehalt, durch den ein Vertrags-
its responsibilities under the Convention by staat seine Verantwortlichkeiten aufgrund
invoking general principles of national law des Übereinkommens beschränkt, indem er
may create doubts about the commitments sich auf allgemeine Grundsätze des inner-
of the reserving state to the object and staatlichen Rechts beruft, kann Zweifel an
purpose of the Convention and, moreover, den Verpflichtungen des Staates, der den
contribute to undermining the basis of inter- Vorbehalt anbringt, in bezug auf Ziel und
national treaty law. lt is in the common Zweck des Übereinkommens wecken und
interest of states that treaties to which they überdies dazu beitragen, die Grundlage des
have chosen to become parties also are Völkervertragsrechts zu untergraben. Es
respected, as to object and purpose, by all liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-
parties. The Government of Norway, there- ten, daß Verträge, deren Vertragspartei zu
fore, objects to this reservation. werden sie beschlossen haben, nach Ziel
und Zweck auch von allen Vertragsparteien
eingehalten werden. Die Regierung von
Norwegen erhebt daher Einspruch gegen
diesen Vorbehalt.
This objection shall not constitute an ob- Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für
stacle to the entry into force of the Conven- das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
tion between Norway and Pakistan." schen Norwegen und Pakistan dar."
Pakistan
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. November 1990:
Reservation Vorbehalt (Übersetzung)
"The provisions of the Convention shall be ,,Die Bestimmungen des Übereinkom-
interpreted in the light of the principles of mens werden im Licht der Grundsätze des
lslamic laws and values." islamischen Rechts und der islamischen
Werte ausgelegt."
Polen
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Juni 1991:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Polish) (Übersetzung) (Original: Polnisch)
Reservations Vorbehalte
In ratifying the Convention on the Rights Bei der Ratifikation des Übereinkommens
of the Child, adopted by the United Nations über die Rechte des Kindes, das von der
General Assembly on 20 November 1989, Generalversammlung der Vereinten Natio-
the Republic of Poland, in accordance with nen am 20. November 1989 angenommen
the provision contained in article 51, para- wurde, bringt die Republik Polen in Überein-
graph 1, of the Convention, registers the stimmung mit Artikel 51 Absatz 1 des Über-
following reservations: einkommens folgende Vorbehalte an:
- With respect to article 7 of the Conven- - In bezug auf Artikel 7 des Übereinkom-
tion, the Republic of Poland stipulates mens macht die Republik Polen zur Be-
that the right of an adopted child to know dingung, daß das Recht eines Adoptiv-
its natural parents shall be subject to the kinds, seine leiblichen Eltern zu kennen,
limitations imposed by binding legal ar- den - Beschränkungen unterliegt, die
rangements that enable adoptive parents durch bindende rechtliche Regelungen
to maintain the confidentiality of the vorgesehen sind, die es Adoptiveltern er-
child's origin; möglichen, hinsichtlich der Herkunft des
Kindes Vertraulichkeit zu wahren.
- The law of the Republic of Poland shall - Das Recht der Republik Polen legt das
determine the age from which call-up to Mindestalter für die Einberufung zum Mi-
military or similar service and participa- litärdienst oder einem vergleichbaren
tion in military operations are permiss- Dienst oder die Beteiligung an militäri-
ible. That age limit may not be lower than schen Operationen fest. Diese Alters-
the age limit set out in article 38 of the grenze darf nicht unter der in Artikel 38
Convention. des Übereinkommens festgesetzten
Grenze liegen.
1006 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Oeclarations Erklärungen
- The Republic of Poland considers that a - Die Republik Polen ist der Auffassung,
child's rights as defined in the Conven- daß die in dem Übereinkommen festge-
tion, in particular the rights defined in legten Rechte des Kindes, insbesondere
articles 12 to 16, shall be exercised with die Rechte aus den Artikeln 12 bis 16, in
respect for parental authority, in accord- Übereinstimmung mit den polnischen Sit-
ance .with Polish customs and traditions ten und Gebräuchen hinsichtlich der
regarding the place of the child within Stellung des Kindes innerhalb und au-
and outside the family; ßerhalb der Familie unter Achtung der
elterfichen Autorität auszuüben sind.
- With respect to article 24, paragraph 2(f), - Im Hinblick auf Artikel 24 Absatz 2 Buch-
of the Convention, the Republic of Po- stabe f des Übereinkommens ist die Re-
land considers that family planning and publik Polen der Auffassung, daß die
education services for parents should be Dienste auf dem Gebiet der Familienpla-
in keeping with the principles of morality. nung und der Aufklärung für Eltern im
Einklang mit den Grundsätzen der Moral
stehen sollten.
Schweden
1. am 20. September 1991 :
(Übersetzung)
uThe Government of Sweden has ex- „Die Regierung von Schweden hat den
amined the content of the reservation made Inhalt des Vorbehalts der Republik Indone-
by the Republic of lndonesia, by which the sien geprüft, durch den die Republik Indo-
Republic of lndonesia expresses that 'Wrth nesien folgendes zum Ausdruck bringt: ,In
reference to the provisions of Articles 1, 14, bezug auf die Artikel 1, 14, 16, 17, 21, 22
16, 17, 21, 22 and 29 of this Convention, the und 29 dieses Übereinkommens erklärt die
Government of the Republic of lndonesia Regierung der Republik Indonesien, daß sie
declares that it will only apply these articles diese Artikel nur in Übereinstimmung mit
in conformity with its Constitution'. ihrer Verfassung anwenden wird.'
A reservation by which a State party limits Ein Vorbehalt, durch den ein Vertrags-
its reponsibilities under the Convention by staat seine Verantwortlichkeiten aufgrund
invoking general principles of national law des Übereinkommens beschränkt, indem er
may cast doubts on the commitments of the sich auf allgemeine Grundsätze des
reserving state to the object and purpose of innerstaatlichen Rechts beruft, kann Zweifel
the Convention and, moreover, contribute to an den Verpflichtungen des Staates, der
undermining the basis of international treaty den Vorbehalt anbringt, in bezug auf Ziel
law. lt is in the common interest of states und Zweck des Übereinkommens wecken
that treaties to which they have chosen to und überdies dazu beitragen, die Grundlage
become parties also are respected, as to des Völkervertragsrechts zu untergraben.
object and purpose, by all parties. The Gov- Es liegt im gemeinsamen Interesse der
ernment of Sweden therefore objects to the Staaten, daß Verträge, deren Vertragspartei
reservation. zu werden sie beschlossen haben, nach
Ziel und Zweck auch von allen Vertragspar-
teien eingehalten werden. Die Regierung
von Schweden erhebt daher Einspruch ge-
gen diesen Vorbehalt.
This objection does not constitute an ob- Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für
stacle to the entry into force of the Conven- das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
tion between Sweden and the Republic of schen Schweden und der Republik Indone-
lndonesia." sien dar."
2. am 20. September 1991 :
(Übersetzung)
"The Government of Sweden has ex- "Die Regierung von Schweden hat den
amined the content of the reservation made Inhalt des Vorbehalts Pakistans geprüft,
by Pakistan, by which Pakistan expresses durch den Pakistan folgendes zum Aus-
that 'Provisions of the Convention shall be druck bringt: ,Die Bestimmungen des Über-
interpreted in the light of the principles of einkommens werden im Licht der Grund-
lslamic laws and values'. sätze des islamischen Rechts und der isla-
mischen Werte ausgelegt.'
A reservation by which a State party limits Ein Vorbehalt, durch den ein Vertrags-
its responsibilities under the Convention by staat seine Verantwortlichkeiten aufgrund
invoking general principles of national law des Übereinkommens beschränkt, indem er
may cast doubts on the commitments of the sich auf allgemeine Grundsätze des
reserving state to the object and purpose of innerstaatlichen Rechts beruft, kann Zweifel
the Convention and, moreover, contribute to an den Verpflichtungen des Staates, der
undermining the basis of international treaty den Vorbehalt anbringt, in bezug auf Ziel
law. lt is in the common interest of states und Zweck des Übereinkommens wecken
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1992 1007
that treaties to which they have chosen to und überdies dazu beitragen, die Grundlage
become parties also are respected, as to des Völkervertragsrechts zu untergraben.
object and purpose, by all parties. The Gov- Es liegt im gemeinsamen Interesse der
ernment of Sweden therefore objects to the Staaten, daß Verträge, deren Vertragspartei
reservation. zu werden_ sie beschlossen haben, nach
Ziel und Zweck auch von allen Vertrags-
parteien eingehalten werden. Die Regie-
rung von Schweden erhebt daher Einspruch
gegen diesen Vorbehalt.
This objection does not constitute an ob- Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für
stacle to the entry into force of the Conven- das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
tion between Sweden and Pakistan." schen Schweden und Pakistan dar."
Spanien
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. Dezember 1990:
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: espagnol) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
Declarations Erklärungen
1. Selon l'interpretation de l'Espagne, l'a- 1. Nach der Auslegung durch Spanien
linea d) de l'article 21 de la Convention ne darf Artikel 21 Buchstabe d des Überein-
doit en aucun cas autoriser a percevoir kommens keinesfalls dazu führen, daß Ver-
d'autre profit material que les sommes stric- mögensvorteile über die Beträge hinaus ge-
tement necessaires pour couvrir les frais stattet werden, die absolut notwendig sind,
incompressibles que peut entrainer l'adop- um die nicht weiter einschränkbaren Kosten
tion d'un enfant residant dans un autre zu decken, die durch die Adoption eines
pays. Kindes, das seinen Wohnsitz in einem an-
deren Land hat, entstehen können.
2. S'associant aux Etats et organisations 2. Spanien schließt sich den Staaten und
humanitaires qui ont marque leur reserve a humanitären Organisationen an, die Vorbe-
l'egard des dispositions des paragraphes 2 halte zu Artikel 38 Absätze 2 und 3 des
et 3 de l'article 38 de la Convention, l'Es- Übereinkommens geäußert haben, und er-
pagne declare eile aussi qu'elle desap- klärt ebenfalls, daß es das in diesen Bestim-
prouve l'äge limite fixe par ces dispositions, mungen festgelegte Mindestalter nicht gut-
limite qui lui parait trop basse car eile per- heißt; diese Altersgrenze erscheint Spanien
met d'enröler et de faire participer a des zu niedrig, denn dadurch können Kinder ab
conflits armes des enfants a partir de 15 15 Jahren eingezogen und zur Teilnahme
ans. an bewaffneten Konflikten verpflichtet
werden.
Tschechoslowakei
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Januar 1991:
(Übersetzung)
"In cases of irrevocable adoptions, which .,In Fällen unwiderruflicher Adoptionen,
are based on the principle of anonymity of die auf dem Grundsatz der Anonymität der
such adoptions, and of artificial fertilization, Adoption beruhen, und in Fällen künstlicher
where the physician charged with the oper- Befruchtung, in denen der mit dem Eingriff
ation is required to ensure that the husband beauftragte Arzt verpflichtet ist, dafür zu
and wife on one hand and the donor on the sorgen, daß der Ehemann und die Ehefrau
other remain unknown to each other, the einerseits und der Spender andererseits
non-communication of a natural parent's einander unbekannt bleiben, steht es nicht
name or natural parents' names to the child im Widerspruch zu dieser Bestimmung,
is not in contradiction with this provision." dem Kind den Namen des leiblichen Eltern-
teils oder der leiblichen Eltern zu ver-
schweigen.
Uruguay
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. November 1990:
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: espagnol) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
Reserve Vorbehalt
Le Gouvernement de la Republique Die Regierung der Republik Osttich des
orientale de l'Uruguay, se referant lade-a Uruguay erklärt unter Bezugnahme auf die
claration presentee le 26 janvier 1990 a Erklärung, die sie am 26. Januar 1990 an-
l'occasion de la signature de la "Convention läßlich der Unterzeichnung des am 6. De-
relative aux droits de l'enfant", adoptee le zember 1989 angenommenen Übereinkom-
6 decembre 1989, declare a propos des mens über die Rechte des Kindes abgege-
1008 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
disposmons des paragraphes 2 et 3 de l'arti- ben hat, zu Artikel 38 Absätze 2 und 3, daß
a
cle 38 que, conformement l'ordre juridique es nach der uruguayischen Rechtsordnung
uruguayen, il aurait ete souhaitable de fixer wünschenswert gewesen wäre, die Alters-
a 18 ans l'äge limite pour la non-participa- grenze, bis zu der Kinder bei einem bewaff-
tion directe aux hostilites, en cas de conflit neten Konflikt nicht unmittelbar an Feindse-
arme, au lieu de 15 ans comme le prevoit la ligkeiten teilnehmen dürfen, auf 18 Jahre
Convention. festzusetzen und nicht auf 15 Jahre, wie
dies im Übereinkommen vorgesehen ist.
Par ailleurs, le Gouvernement uruguayen Im übrigen erklärt die uruguayische Re-
declare que dans l'exercice de sa volonte gierung, daß sie es in Ausübung ihres
souveraine, il ne permettra pas que des souveränen Willens nicht zulassen wird,
personnes de moins de 18 ans relevant de daß Personen unter 18 Jahren, die ihrer
sa juridiction participent directement aux Hoheitsgewalt unterstehen, unmittelbar an
hostilites et qu'il n'enrölera en aucun cas Feindseligkeiten teilnehmen, und daß sie
des personnes n'ayant pas atteint l'äge de keinesfalls Personen zum Wehrdienst ein-
18 ans. ziehen wird, die nicht das 18. Lebensjahr
vollendet haben.
Venezuela
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. September 1990:
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: espagnol) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
Declarations interpretatives Auslegungserklärungen
1. En ce qui concerne le paragraphe b) de 1. Zu Artikel 21 Buchstabe b:
l'article 21:
Selon le Gouvernement venezuelien, Nach Auffassung der venezolanischen
cette disposition vise l'adoption internatio- Regierung betrifft diese Bestimmung die in-
nale et ne conceme, en aucune f~n. le ternationale Adoption und bezieht sich in
placement a l'etranger dans une famille keiner Weise auf die Unterbringung in einer
nourriciere. Elle ne peut non plus porter Pflegefamilie in einem anderen Land. Fer-
prejudice a l'obligation incombant a l'Etat ner kann durch diese Bestimmung nicht die
a a
d'assurer l'enfant la protection laquelle il Pflicht des Staates eingeschränkt werden,
a droil dem Kind den Schutz zu gewähren, auf den
es Anspruch hat.
2. En ce qui concerne le paragraphe d) de 2. Zu Artikel 21 Buchstabe d:
l'article 21:
Selon le Gouvernement venezuetien, ni Nach Auffassung der venezolanischen
l'adoption ni le placement des enfants ne Regierung dürfen weder bei einer Adoption
peuvent en aucun cas se traduire par un noch bei der Unterbringung von Kindern in
profit material pour les personnes qui en einem anderen Land für die - in welcher
sont responsables a quelque titre que ce Eigenschaft auch immer - Beteiligten Ver-
soit. mögensvorteile entstehen.
3. En ce qui concerne l'article 30: 3. Zu Artikel 30:
Selon le Gouvernement venezuelien, cet Nach Auffassung der venezolanischen
article constitue une application de l'article 2 Regierung steUt dieser Artikel eine Anwen-
de 1a Convention. dung des Artikels 2 des Übereinkommens
dar.
Vereinigtes Königreich
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. Dezember 1991 :
(Übersetzung)
1. 1.
"(a) The United Kingdom interprets the ,.(a) Das Vereinigte Königreich legt das
Convention as applicable onty following a Übereinkommen dahingehend aus, daß es
live birth. nur nach einer Lebendgeburt anzuwenden
ist.
(b) The United Kingdom interprets the (b) Das Vereinigte Königreich legt die Be-
references in the Convention to 'parents' to zugnahmen des Übereinkommens auf ,El-
mean only those persons who, as a matter tern' so aus, daß sie sich nur auf Personen
of national law, are treated as parents. This beziehen, die nach innerstaatlichem Recht
includes cases where the law regards a als Eltern behandelt werden. Dabei sind
child as having only one parent, for example Fälle eingeschlossen, in denen das Recht
where a child has been adopted by one ein Kind so ansieht, als habe es nur einen
person only and in certain cases where a Elternteil, beispielsweise in Fällen, in denen
child is conceived other than as a result of ein Kind von nur einer Person adoptiert
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1992 1009
sexual intercourse by the woman who gives wurde, und in bestimmten Fällen, in denen
birth to it and she is treated as the only ein Kind auf andere Weise als durch Ge-
parent. schlechtsverkehr der Frau, die es zur Welt
bringt, empfangen und diese als alleiniger
Elternteil behandelt wird.
(c) The United Kingdom reserves the right (c) Das Vereinigte Königreich behält sich
to apply such legislation, in so far as it das Recht vor, Rechtsvorschriften anzu-
relates to the entry into, stay in and depar- wenden, wie es dies von Zeit zu Zeit für
ture from the United Kingdom of those who erforderlich hält, soweit sich diese auf die
do not have the right under the law of the Einreise in das Vereinigte Königreich, den
United Kingdom to enter and remain in the Aufenthalt im Land und die Ausreise von
United Kingdom, and to the acquisition and Personen, die nach dem Recht des Ver-
possession of citizenship, as it may deem einigten Königreichs nicht berechtigt sind, in
necessary from time to time. das Vereinigte Königreich einzureisen und
dort zu bleiben, sowie auf den Erwerb und
den Besitz der Staatsangehörigkeit be-
ziehen.
(d) Employment legislation in the United (d) Das Arbeitsrecht des Vereinigten
Kingdom does not treat persons under 18, Königreichs behandelt Personen, die das
but over the school-leaving age as children, 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben,
but as 'young people'. Accordingly the aber nicht mehr schulpflichtig sind, nicht als
United Kingdom reserves the right to con- Kinder, sondern als ,Jugendliche'. Folglich
tinue to apply Article 32 subject to such behält sich das Vereinigte Königreich das
employment legislation. Recht vor, Artikel 32 weiterhin vorbehaltlich
des Arbeitsrechts anzuwenden.
(e) Where at any time there is a lack of (e) Für den Fall, daß zu irgendeinem Zeit-
suitable accommodation or adequate punkt keine geeigneten Unterkünfte oder
facilities for a particular individual in any angemessene Einrichtungen für eine be-
institution in which young offenders are de- stimmte Person in einer Anstalt vorhanden
tained, or where the mixing of adults and sind, in der jugendliche Straftäter inhaftiert
children is deemed to be mutually benefi- sind, oder daß eine gemeinsame Unterbrin-
cial, the United Kingdom reserves the right gung von Erwachsenen und Kindern als für
not to apply Article 37(c) in so far as those beide Seiten vorteilhaft angesehen wird, be-
provisions require children who are de- hält sich das Vereinigte Königreich das
tained to be accommodated separately from Recht vor, Artikel 37 Buchstabe c nicht an-
adults. zuwenden, soweit diese Bestimmungen
vorsehen, daß inhaftierte Kinder von Er-
wachsenen getrennt unterzubringen sind.
(f) In Scotland there are tribunals (known (f) In Schottland gibt es Sondergerichte
as 'children's hearings') which consider the (als ,children's hearings - Kinderanhörun-
welfare of the child and deal with the majori- gen' bezeichnet), die das Wohl des Kindes
ty of offences which a child is alleged to berücksichtigen und die meisten Straftaten
have committed. In some cases, mainly of a behandeln, die Kindern zur Last gelegt wer-
welfare nature, the child is temporarily de- den. In einigen Fällen, hauptsächlich aus
prived of its liberty for up to seven days prior sozialen Gründen, wird dem Kind zeitweilig
to attending the hearing. The child and its bis zu sieben Tage vor der Anhörung die
family are, however, allowed access to a Freiheit entzogen. Das Kind und seine
lawyer during this period. Although the deci- Familie dürfen jedoch während dieser Zeit
sions of the hearings are subject to appeal Kontakt zu einem Anwalt aufnehmen. Ob-
to the courts, legal representation is not wohl gegen die aufgrund der Anhörungen
permitted at the proceedings of the chil- ergangenen Entscheidungen ein Rechts-
dren 's hearings themselves. mittel bei einem Gericht eingelegt werden
kann, ist im Verfahren der Kinderanhörung
selbst eine rechtliche Vertretung nicht zu-
lässig.
Children 's hearings have proved over the Im lauf der Jahre haben sich die Kinder-
years to be a very effective way of dealing anhörungen als sehr wirksames Mittel er-
with the problems of children in a less for- wiesen, um die Probleme der Kinder in
mal, non-adversarial manner. Accordingly, einer weniger förmlichen und nicht kontra-
the United Kingdom, in respect of Article diktorischen Weise. zu regeln. Folglich be-
37 (d), reserves its right to continue the hält sich das Vereinigte Königreich hinsicht-
present operation of children 's hearings." lich des Artikels 37 Buchstabe d das Recht
vor, die gegenwärtige Praxis der Kinderan-
hörungen beizubehalten."
2. 2.
" ... [The Government of the United King- ,. ... (Die Regierung des Vereinigten
dom reserves] the right to extend the Con- Königreichs behält sich] das Recht vor, das
vention at a later date to any territory for Übereinkommen zu einem späteren Zeit-
1010 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
whose international relations the Govern- punkt auf jedes Hoheitsgebiet zu erstrek-
ment of the United Kingdom is respons- ken, für dessen internationale Beziehungen
ible... " sie verantwortlich ist .....
Bonn, den 10. Juli 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Kongo
Vom 28. August 1992
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-
rung der Republik Kongo gerichtete Verbalnote vom 18. August 1992 aufgrund
der in Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II
S. 885) vorgesehenen Konsultationen festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser
Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der
Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Kongo abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. August 1992 (BGBI. II S. 986).
Bonn, den 28. August 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Anlage
1. Gemeinsames Kommunique vom 8. Januar 1970 über die Aufnahme diplomatischer
Beziehungen zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Republik
Kongo (Gesandtschaften)
2. Vereinbarung vom 14. März 1970 über die Eröffnung von Gesandtschaften in den
Hauptstädten beider Staaten am 6. April 1970
3. Abkommen vom 14. März 1970 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung der Volksrepublik Kongo über die wissenschaft-
lich-technische Zusammenarbeit
4. Handelsabkommen vom 14. März 1970 zwischen der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik und der Regierung der Volksrepublik Kongo
5. Abkommen vom 14. März 1970 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung der Volksrepublik Kongo über die wirtschaftliche,
wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit
. Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1992 1011
6. Abkommen vom 14. März 1970 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung der Volksrepublik Kongo über kulturelle und
wissenschaftliche Zusammenarbeit
7. Vereinbarung vom 2. Dezember 1971 über die Zusammenarbeit zwischen dem Staat-
lichen Komitee für Fernsehen beim Ministerrat der Deutschen Demokratischen Repu-
blik und dem Fernsehen der Volksrepublik Kongo
8. Abkommen vom 16. Juni 1972 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung der Volksrepublik Kongo über die Zusammenar-
beit auf dem Gebiet des Post- und Fernmeldewesens
9. Protokoll vom 6. November 1972 über die Besuche einer militärischen Delegation der
nationalen Volksarmee der Volksrepublik Kongo im Ministerium der nationalen Vertei-
digung und bei der nationalen Volksarmee der Deutschen Demokratischen Republik
10. Protokoll vom 19. März 1973 der Verhandlungen zur Vorbereitung des Abkommens
zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik und der Regierung
der Volksrepublik Kongo über die Ausbildung von Militärkadern
11. Abkommen vom 26. Mai 1975 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung der Volksrepublik Kongo über die Ausbildung von
Militärkadern in der Deutschen Demokratischen Republik
12. Abkommen vom 24. November 1975 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Volksrepublik Kongo über die gegenseitige
Anerkennung von Zeugnissen und akademischen Graden
13. Abkommen vom 12. April 1978 zwischen dem Staatlichen Komitee für Rundfunk beim
Ministerrat der Deutschen Demokratischen Republik und dem Rundfunk der Volks-
republik Kongo über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Rundfunks
14. Abkommen vom 15. Mai 1978 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Volksrepublik Kongo über die Ausbildung von
Militärkadern in der Deutschen Demokratischen Republik
15. Abkommen vom 12. Februar 1981 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik
und der Volksrepublik Kongo über den Luftverkehr (GBI. 1987 II S. 9)
16. Protokoll vom 1. März 1984 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Volksrepublik Kongo über die Entwicklung der
wirtschaftlichen Zusammenarbeit
17. Protokoll vom 2. März 1984 der 6. Sitzung der Gemischten Kommission über die
wirtschaftliche und wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
18. Abkommen vom 16. Mai 1985 zwischen dem Ministerium des Innern der Deutschen
Demokratischen Republik und dem Ministerium für Verteidigung und Sicherheit der
Volksrepublik Kongo über die Zusammenarbeit
19. Protokoll vom 17. Mai 1985 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Volksrepublik Kongo über die wissenschaftlich-
technische Zusammenarbeit für die Jahre 1985 bis 1986
20. Abkommen vom 17. Mai 1985 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung der Volksrepublik Kongo über die Aufhebung der
Visapflicht für Inhaber von Diplomaten- und Dienstpässen
21. Protokoll (ohne Datum) über die Zusammenarbeit zwischen dem Ministerium des
Innern der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Verteidigung
und Sicherheit der Volksrepublik Kongo für den Zeitraum 1987 bis 1990
22. Notenwechsel vom 10./30. April 1987 zur Verlängerung der Geltungsdauer des Proto-
kolls vom 17. Mai 1985 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Volksrepublik Kongo über die wissenschaftlich-
technische Zusammenarbeit bis zum Jahre 1988
23. Vertrag vom 24. Juni 1987 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Volksrepublik Kongo über Rechtshilfe in Zivil-, Familien- und Straf-
sachen (GBI. 1988 II S. 1)
24. Protokoll vom 20. Mai 1988 über die Zusammenarbeit zwischen dem Ministerium für
Auswärtige Angelegenheiten der Deutschen Demokratischen Republik und dem Mini-
sterium für Auswärtige Angelegenheiten und Zusammenarbeit der Volksrepublik
Kongo für die Jahre 1988 bis 1990
25. Notenaustausch vom 31. AugusV15. September 1989 zur Verlängerung der Gültig-
keitsdauer des Protokolls vom 27. Mai 1985 zwischen der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik und der Regierung der Volksrepublik Kongo über die wis-
senschaftlich-technische Zusammenarbeit für die Jahre 1989 bis 1990
26. Protokoll (ohne Datum) über den Besuch einer Delegation der politischen General-
direktion der nationalen Volksarmee der Volksrepublik Kongo bei der politischen
Generaldirektion der nationalen Volksarmee der Deutschen Demokratischen Republik
1012 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzbfatt Teil I enthätt Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) ZoHtarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vet1agsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezug&pfeis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 6,12 DM (5,12 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 7, 12 DM. Bundeunzelger Verlagages.m.b.H. · Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Betugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsatück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 2. September 1992
Das Protokoll vom 16. Oktober 1974 zur Änderung des
_Artikels SO Buchstabe a des am 7. Dezember 1944 in
Chicago beschlossenen Abkommens über die Internatio-
nale Zivilluftfahrt (BGBI. 1983 II S. 763) ist nach seiner
Ziffer 3 Buchstabe g für
Burkina Faso am 15. Juni 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. September 1990 (BGBI. II
s. 1336).
Bonn, den 2. September 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Schürmann