749
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1992 Ausgegeben zu Bonn am 10. September 1992 Nr. 30
Tag Inhalt Seite
31. 8. 92 Gesetz zu den Verträgen vom 14. Dezember 1989 des Weltpostvereins 749
ne:.i: 901-5-2
Gesetz
zu den Verträgen vom 14. Dezember 1989
des Weltpostvereins
Vom 31. August 1992
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Den folgenden in Washington am 14. Dezember 1989 von der Bundesrepublik
Deutschland unterzeichneten Verträgen des Weltpostvereins
1. Viertes Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins
2. Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins nebst Anhang
3. Weltpostvertrag
4. Postpal<etabkommen
5. Postanweisungsabkommen
6. Postgiroabkommen und
7. Postnachnahmeabkommen
nebst Schlußprotokollen wird zugestimmt. Die Verträge nebst Schlußprotokollen
werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Der Bundesminister für Post und Telekommunikation wird ermächtigt, durch
Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates die Vollzugsordnungen
vom 15. Dezember 1989 zu den in Artikel 1 unter Nummer 3 bis 7 genannten
Verträgen sowie Änderungen, die der Vollzugsrat des Weltpostvereins vor
Zusammentreten des nächsten Weltpostkongresses zu diesen Vollzugsordnun-
gen beschließt, in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Die Umrechnung des in den Verträgen des Weltpostvereins genannten
Sonderziehungsrechts des Internationalen Währungsfonds in Deutsche Mark
wird nach der Methode vorgenommen, die der Internationale Währungsfonds für
seine Operationen und Transaktionen anwendet.
(2) Für die in den Verträgen aufgeführten Gebühren, Wertangabebeträge und
Ersatzbeträge wird der in Sonderziehungsrechten ausgedrückte Wert der Deut-
schen Mark zum 1. Januar jeden Jahres jeweils für ein Jahr im voraus als
Durchschnittswert festgesetzt. Der Durchschnittswert wird aus den Tageskursen
750 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
des Sonderziehungsrechts der zwölf Monate berechnet, die am 30. September
vor der jeweiligen Festsetzung enden. Der jeweils festgesetzte Durchschnittswert
ist im Bundesanzeiger bekanntzugeben.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Verträge des Weltpostvereins für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bonn, den 31. August 1992
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Post und Telekommunikation
Christian Schwarz-Schilling
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 751
Ouatrieme Protocole additionnel Viertes Zusatzprotokoll
a la Constitution de l'Union postale universelle 1 ) zur Satzung des Weltpostvereins ) 1
Les Plenipotentiaires des Gouvernements des Pays-membres Die Bevollmächtigten der Regierungen der Mitgliedsländer des
de l'Union postale universelle, reunis en Congres Washington, a Weltpostvereins. die zum Kongreß in Washington zusammenge-
vu l'article 30, paragraphe 2, de la Constitution de l'Union postale treten sind, haben auf Grund des Artikels 30 § 2 der am 10. Juli
a
universelle conclue Vienne le 1O juillet 1964, ont adopte, sous 1964 in Wien abgeschlossenen Satzung des Weltpostvereins
reserve de ratification, les modifications suivantes a ladite Consti- unter dem Vorbehalt der Ratifizierung die folgenden Änderungen
tution. dieser Satzung angenommen.
Article 1 Artikel 1
(Article 7 modifie) Artikel 7 erhält folgende Fassung:
Unite monetaire Währungseinheit
L'unite monetaire utilisee dans les Actes de !'Union est l'unite Die in den Verträgen des Vereins verwendete Währungseinheit
de compte du Fonds monetaire international (FMI). ist die Rechnungseinheit des Internationalen Währungsfonds
(IWF).
Article II Artikel II
(Article 11 modifie) Artikel 11 erhält folgende Fassung:
Adhesion ou admisslon a l'Union. Procedure Beitritt oder Zulassung zum Verein. Verfahren
1. T out membre de !'Organisation des Nations Uni es peut 1. Jedes Mitglied der Organisation der Vereinten Nationen kann
a
adherer l'Union. dem Verein beitreten.
2. T out pays souverain non membre de !'Organisation des 2. Jedes souveräne Land, das der Organisation der Vereinten
Nations Unies peut demander son admission en qualite de Pays- Nationen nicht angehört, kann seine Zulassung als Mitgliedsland
membre de l'Union. des Vereins beantragen.
a
3. L'adhesion ou la demande d'admission l'Union doit com- 3. Der Beitritt oder der Zulassungsantrag zum Verein muß eine
a
porter une declaration formelle d'adhesion la Constitution et aux förmliche Beitrittserklärung zur Satzung und den verbindlichen
Actes obligatoires de l'Union. Elle est adressee par le Gouverne- Verträgen des Vereins umfassen. Die Beitrittserklärung oder der
ment du pays interesse au Directeur general du Bureau internatio- Zulassungsantrag ist von der Regierung des betreffenden Landes
nal qui, selon le cas, notifie l'adhesion ou consulte les Pays- an den Generaldirektor des Internationalen Büros zu richten, der
membres sur la demande d'admission. nach Lage des Falls den Beitritt notifiziert oder die Mitgliedsländer
wegen des Zulassungsantrags konsultiert.
4. Le pays non membre de f'Organisation des Nations Unies est 4. Ein Land, das der Organisation der Vereinten Nationen nicht
considere comme admis en quahte de Pays-membre si sa angehört, gilt in der Eigenschaft als Mitgliedsland zugelassen,
demande est approuvee par les deux tiers au moins des Pays- wenn sein Antrag von mindestens zwei Dritteln der Mitgliedslän-
membres de l'Union. Les Pays-membres qui n·ont pas repondu der des Vereins gebilligt worden ist. Hat ein Mitgliedsland inner-
dans le delai de quatre mois sont consideres comme s'abstenant. halb von vier Monaten nicht geantwortet, so gilt dies als Stimment-
haltung.
5. L'adhesion ou l'admission en qualite de membre est notifiee 5. Der Beitritt oder die Zulassung wird vom Generaldirektor des
par le Directeur general du Bureau international aux Gouverne- Internationalen Büros den Regierungen der Mitgliedsländer notifi-
ments des Pays-membres. Elle prend effet a partir de la date de ziert. Der Beitritt und die Zulassung werden mit dem Tag der
cette notification. Notifizierung wirksam.
Artlcle III Artikel III
(Article 12 modifie) Artikel 12 erhält folgende Fassung:
Sortle de l'Unlon. Procedure Austritt aus dem Verein. Verfahren
1. Chaque Pays-membre a la faculte de se retirer de !'Union 1. Jedes Mitgliedsland kann durch Kündigung der Satzung aus
moyennant denonciation de la Constitution donnee par le Gouver- dem Verein ausscheiden. Die Kündigung ist von der Regierung
nement du pays interesse au Directeur g6neral du Bureau interna- des betreffenden Landes an den Generaldirektor des Internatio-
tional et par celui-ci aux Gouvernements des Pays-membres. nalen Büros und von diesem an die Regierungen der Mitglieds-
länder zu richten.
2. La sortie de !'Union devient effective a l'expiration d'une 2. Der Austritt aus dem Verein wird mit Ablauf eines Jahres.
annee ä partir du jour de reception par le Directeur general du vom Tag des Eingangs der Kündigung nach § 1 beim General-
Bureau international de la denonciation prevue au paragraphe 1. direktor des Internationalen Büros an gerechnet, wirksam.
, ) La Constrtut,on de !"Union postale universelle a ete conclue par le Congres de 1) O,e Satzung des WettpOS1vefeins wurde vom Kongreß in Wien 1964 beschlossen
V,enne 1964 et t,gure dans le tome 111 des Documents de ce Congres. Le premier und ist im Band III der Dol<umente dieses Kongresses abgedrucl<t. Das erste
Protocole addrt1onne1 a ete adopte au Congres de Tokyo 1969. le deuxieme au Zusatzprotol,.oll wurde auf dem Kongreß von l()l(.10 1969. das zwe,te auf dem
Congres de Lausanne 1974 et le tro,s,eme au Congres de Hamburg 1984. Kongreß von Lausanne 1974 und das dritte auf dem Kongreß von Hamburg 1984
angenommen.
752 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Article IV Artikel IV
(Article 21 modifie) Artikel 21 erhält folgende Fassung:
Oepenses de l'Union. Contributions des Pays-membres Ausgaben des Vereins. Beiträge der Mitgliedsländer
1. Chaque Congres am~te le montant maximal que peuvent 1. Jeder Kongreß setzt den Höchstbetrag fest, den
atteindre:
a) annuellement les depenses de l'Union; a) jährlich die Ausgaben des Vereins,
b) les depenses afferentes a la reunion du prochain Congres. b) die auf den Zusammentritt des nächsten Kongresses entfal•
!enden Kosten
erreichen dürfen.
2. Le montant maximal des depenses prevu au paragraphe 1 2. Der Höchstbetrag der Ausgaben nach § 1 darf erforderlichen-
peut etre depasse si les circonstances l'exigent, sous reserve que falls unter Beachtung der einschlägigen Bestimmungen der Allge•
soient observees les dispositions y relatives du Reglement ge- meinen Verfahrensordnung überschritten werden.
neral.
3. Les depenses de l'Union, y compris eventuellement les 3. Die Ausgaben des Vereins, gegebenenfalls einschließlich der
depenses visees au paragraphe 2, sont supportees en commun Ausgaben nach § 2, werden von den Mitgliedsländern des Ver•
par les Pays-membres de l'Union. A cet ettet, chaque Pays- eins gemeinsam getragen. Hierfür wählt jedes Land die Beitrags•
membre choisit la classe de contribution dans laquelle il entend klasse, in die es eingereiht zu werden wünscht. Die Beitragsklas-
etre range. Les classes de contribution sont fixees dans le Regle- sen sind in der Allgemeinen Verfahrensordnung festgelegt.
ment general.
4. En cas d'adhesion ou d'admission a l'Union en vertu de 4. Im Falle des Beitritts oder der Zulassung zum Verein gemäß
I" article 11, le pays interesse choisit librement la classe de contri- Artikel 11 wählt das betreffende Land frei die Beitragsklasse, in
bution dans laquelle il desire etre range au point de vue de la die es hinsichtlich der Ausgaben des Vereins eingereiht zu wer-
repartition des depenses de !'Union. den wünscht.
Article V Artikel V
(Article 22 modifie) Artikel 22 erhält folgende Fassung:
Actes de l'Unlon Verträge des Vereins
1. La Constitution est l'Acte fondamental de !'Union. Elle 1. Die Satzung ist der Grundvertrag des Vereins. Sie enthält die
contient les regles organiques de !'Union. grundlegenden Bestimmungen des Vereins.
2. Le Reglement general comporte les dispositions assurant 2. Die Allgemeine Verfahrensordnung enthält die Bestimmun-
l'application de la Constitution et le fonctionnement de !'Union. II gen für die Anwendung der Vorschriften der Satzung und für die
est obligatoire pour tous les Pays-membres. Arbeitsweise des Vereins. Sie ist für alle Mitgliedsländer verbind-
lich.
3. La Convention postale universelle et son Reglement d'execu- 3. Der Weltpostvertrag und seine Vollzugsordnung enthalten
tion comportent les regles communes applicables au service die gemeinsamen Vorschriften für den internationalen Postdienst
postal international et les dispositions concernant les services de und die Bestimmungen für den Briefpostdienst. Diese Verträge
la poste aux lettres. Ces Actes sont obligatoires pour tous les sind für alle Mitgliedsländer verbindlich.
Pays-membres.
4. Les Arrangements de l'Union et leurs Reglements d'execu- 4. Die Abkommen des Vereins und ihre Vollzugsordnungen
tion reglent les services autres que ceux de la poste aux lettres regeln die Postdienste mit Ausnahme der Briefpost für die Mit-
entre les Pays-membres qui y sont parties. lls ne sont obligatoires gliedsländer, die an den Abkommen teilnehmen. Sie sind nur für
que pour ces pays. diese Länder verbindlich.
5. Les Reglements d'execution, qui contiennent les mE::sures 5. Die Vollzugsordnungen enthalten die erforderlichen Vor-
d"application necessaires a l'execution de la Convention et des schriften für die Ausführung des Weltpostvertrags und der Abkom-
Arrangements, sont arretes par le Conseil executif, compte tenu men; sie werden vom Vollzugsrat unter Berücksichtigung der
des decisions prises par le Congres. Entscheidungen des Kongresses abgeschlossen.
6. Les Protocoles finals eventuels annexes aux Actes de l'Union 6. Die gegebenenfalls den in den §§ 3, 4 und 5 genannten
vises aux paragraphes 3, 4 et 5 contiennent les reserves a ces Verträgen des Vereins beigefügten Schlußprotokolle enthalten die
Actes. Vorbehalte gegenüber den Bestimmungen dieser Verträge.
Article VI Artikel VI
(Article 23 modifie) Artikel 23 erhält folgende Fassung:
Applicatlon des Actes de l'Unlon aux territolres Anwendung der Verträge des Vereins auf Gebiete, deren
dont un Pays-membre assure les relatlons Internationales internationale Beziehungen ein Mitgliedsland wahrnimmt
a
1. Tout pays peut declarer tout moment que l'acceptation par 1. Jedes Land kann jederzeit für sich erklären, daß die
lui des Actes de l'Union comprend tous les territoires dont il Annahme der Verträge des Vereins auch für alle oder nur einen
assure les relalions internationales, ou certains d'entre eux seule- Teil der Gebiete gilt, deren internationale Beziehungen es wahr-
ment. nimmt.
2. La declaration prevue au paragraphe 1 doit etre adressee au 2. Die in § 1 vorgesehene Erklärung ist an den Generaldirektor
Directeur general du Bureau international. des Internationalen Büros zu richten.
3. Tout Pays-membre peut en tout temps adresser au Directeur 3. Jedes Mitgliedsland kann jederzeit durch eine Notifizierung
general du Bureau international une notification en vue de denon- an den Generaldirektor des Internationalen Büros auf die Anwen-
cer f'application des Actes de l'Union pour lesquels il a fait la dung der Verträge des Vereins verzichten, für die es die in § 1
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 753
dtc:arat1on prE':vue aü paragraphe 1. Cette not,f1cation produit ses vorgesehene ErKlärung abgegeben hat. Diese Notifizierung wird
etfets un an apres !a date de sa reception par le Directeur general mit Ablauf eines Jahres nach ihrem Eingang beim Generaldirektor
du Bureau international. des Internationalen Büros wirksam.
4. Les declarations et not:t1cat1ons prevues aux paragraphes 1 4. Die in den §§ 1 und 3 vorgesehenen Erklärungen und
et 3 sont communiquees aux Pays-membres par le Directeur Notifizierungen werden den Mitgliedsländern durch den Genera!·
general d-.i Bureau internat1or.a: direkter des Internationalen Büros übermittelt.
5. Les paragraphes 1 a 4 ne s·apphquent pas aux territoires 5. Die §§ 1 bis 4 sind nicht auf Gebiete anwendbar, die die
possedant la quahte de membre de !'Union et dont un Pays• Eigenschaft eines Mitglieds des Vereins besitzen und deren inter-
membre assure les relations internationales. nationale Beziehungen ein Mitgliedsland wahrnimmt.
Article VII Artikel VII
(Article 25 modifie) Artikel 25 erhält folgende Fassung:
Signature, authentification, ratification Unterzeichnung, Beglaubigung, Ratifizierung
et autres modes d'approbation des Actes de l'Unlon und andere Genehmigungsverfahren für die Verträge des Vereins
1. Les Actes de !'Union iss.;s du Congres sont signes par les 1. Die vom Kongreß verabschiedeten Verträge des Vereins
plenipotentiaires des Pays-me'nt.>res. werden von den Bevollmächtigten der Mitgliedsländer unterzeich·
net.
2. Les Reglements d ·execution sont authentifies par le Presi· 2. Die Vollzugsordnungen werden durch den Präsidenten und
dent et le Secretaire general du Conseil executif. den Generalsekretär des Vollzugsrats beglaubigt.
3. La Constitution est ratifiee aussit6t que possible par les pays 3. Die Satzung wird von den Signatarländern so bald wie
signataires. möglich ratifiziert.
4. L'approbation des Actes de !'Union autres que la Constitution 4. Die Genehmigung der Verträge des Vereins mit Ausnahme
est regie par les regles constitutionnelles de chaque pays signa• der Satzung regelt sich nach dem Verfassungsrecht jedes Signa-
taire. tarlandes.
5. Lorsqu'un pays ne ratifie pas la Constitution ou n'approuve 5. Wenn ein Land die Satzung nicht ratifiziert oder die von ihm
pas les autres Actes signes par lui, la Constitution et les autres unterzeichneten anderen Verträge nicht genehmigt, bleiben die
Actes n'en sont pas moins valables pour les pays qui les ont Satzung und die anderen Verträge gleichwohl für die Länder
ratifies ou approuves. verbindlich, die sie ratifiziert oder genehmigt haben.
Artlcle VIII Artikel VIII
(Article 26 modifie) Artikel 26 erhält folgende Fassung:
Notif ication des ratlflcations Notlflzierung der Ratifizierung
et des autres modes d'approbation und der anderen Genehmigungsverfahren
des Actes de l'Union für die Verträge des Vereins
Les instruments de ratification de la Constitution, des Proto· Die Urkunden über die Ratifizierung der Satzung, der Zusatz·
coles additionnels a celle-ci, et eventuellement d'approbation des protokolle dazu und gegebenenfalls über die Genehmigung der
autres Actes de l'Union sont deposes dans le plus bref delai anderen Verträge des Vereins werden innerhalb kürzester Frist
aupres du Directeur general du Bureau international qui notifie beim Generaldirektor des Internationalen Büros hinterlegt; dieser
ces dep6ts aux Gouvernements des Pays-membres. notifiziert die Hinterlegungen den Regierungen der Mitghedsiän•
der.
Article IX Artikel IX
Notification de l'adhesion Notiflzlerung des Beitritts
aux Protocoles additionnels zu den Zusatzprotokollen
a la Constitutlon de l'Union postale universelle zur Satzung des Weltpostvereins
A partir de la mise en vigueur des Actes du Congres de Vom Zeitpun"1 des lnkrafttretens der Verträge des Kongresses
Washington 1989, les instruments portant adhesion au Protocole von Washington 1989 an sind die Urkunden über den Beitritt zum
additionnel de Tokyo 1969, au deuxieme Protocole additionnel de Zusatzprotokoll von Tokio 1969, zum zweiten Zusatzprotokoll von
Lausanne 1974 et au troisieme Protocole additionnel de Hamburg Lausanne 1974 und zum dritten Zusatzprotokoll von Hamburg
1984 doivent etre adresses au Directeur general du Bureau 1984 an den Generaldirektor des Internationalen Büros zu richten.
international. Celui-ci notifie ce dep6t aux Gouvernements des Dieser notifiziert die Hinterlegung den Regierungen der Mitglieds•
Pays-membres. länder.
Article X Artikel X
Adheslon au Protocole additlonnel Beitritt zum Zusatzprotokoll
et aux autres Actes de l'Unlon und zu den anderen Verträgen des Vereins
1. Les Pays-membres qui n 'ont pas signe le present Protocole 1. Die Mitgliedsländer, die dieses Protokoll nicht unterzeichnet
peuvent y adherer en tout temps. haben, können ihm jederzeit beitreten.
2. les Pays-membres qui sont parties aux Actes renouveles par 2. Die Mitgliedsländer, die an den vom Kongreß erneuerten
le Congres mais qui ne les ont pas signes sont tenus d'y adherer Verträgen teilnehmen, sie aber nicht unterzeichnet haben, sind
dans le plus bref delai possible. gehalten, ihnen innerhalb kürzester Frist beizutreten.
3. Les instruments d'adhesion relatifs aux cas vises aux para- 3. Die Urkunden über den Beitritt in den in den §§ 1 und 2
graphes 1 et 2 doivent etre adresses au Directeur general du vorgesehenen Fällen sind an den Generaldirektor des Internatio-
Bureau international. Celui-ci notifie ce dep6t aux Gouvernements nalen Büros zu richten. Dieser notifiziert die Hinterlegung den
des Pays-membres. . Regierungen der Mitgliedsländer.
754 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Article XI Artikel XI
Mise ä execution et duree du Protocole additionnel Inkrafttreten und Geltungsdauer des Zusatzprotokolls
a la Constitution de l'Union postale universelle zur Satzung des Weltpostvereins
Le present Protocole additionnel sera mis a execution le 1•· Dieses Zusatzprotokoll tritt am 1. Januar 1991 in Kratt und gilt
janvier 1991 et demeurera en vigueur pendant un temps indeter- !ur unbestimmte Zeit.
mine.
En foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regierun-
Pays-membres ont dresse le present Protocole additionnel, qui gen der Mitgliedsländer dieses Zusatzprotokoll gefertigt, das die
aura la meme force et la meme valeur que si ses dispositions gleiche Kraft und die gleiche Gültigkeit hat, wie wenn seine
etaient inserees dans le texte meme de la Constitution et its l'ont Bestimmungen im Wortlaut der Satzung selbst enthalten wären;
signe en un exemplaire qui est depose aupres du Oirecteur sie haben das Zusatzprotokoll in einer Ausfertigung unterzeich-
general du Bureau international. Une copie en sera remise a net, die beim Generaldirektor des Internationalen Büros hinterlegt
chaque Partie par le Gouvernement du pays siege du Congres. ist. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei von der Regierung des
Landes zugestellt, in dem der Kongreß stattgefunden hat. ·
Fait a Washington. te 14 decembre 1989. Geschehen zu Washington am 14. Dezember 1989.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 755
Allgemeine Verfahrensordnung
des Weltpostvereins
Reglement general
de l'Union postale universelle
(Übersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Chapitre 1 Kapitel 1
Fonctionnement des organes de l'Union Arbeitsweise der Organe des Vereins
Article Artikel
101. Organisation et reunion des Congres et Congres extraordi- 101 Organisation und zusammentreten der Kongresse und
naires außerordentlichen Kongresse
102. Composition, fonctionnement et reunions du Conseil execu- 102 Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen des Voll-
tif zugsrats
103. Documentation sur les activites du Conseil executif 103 Dokumentation über die Tätigkeit des Vollzugsrats
104. Composition, fonctionnement et reunions du Conseil consul- 104 Zusammensetzung, Arpeitsweise und Tagungen des Kon-
tatif des etudes postales sultativrats für Poststudien
105. Documentation sur les activites du Conseil consultatif des 105 Dokumentation über die Tätigkeit des Konsultativrats für
etudes postales Poststudien
106. Reglement interieur des Congres 106 Geschäftsordnung der Kongresse
107. Langues utilisees pour la documentation, les deliberations et 107 Sprachen für die Veröffentlichung der Dokumentation, die
la correspondance de service Beratung und den dienstlichen Schriftwechsel
Chapltre II Kapitel II
Bureau international Internationales Büro
108. Election du Oirecteur general et du Vice-Directeur general 108 Wahl des Generaldirektors und des Vize-Generaldirektors
du Bureau international des Internationalen Büros
109. Fonctions du Directeur general 109 Aufgaben des Generaldirektors
110. Fonctions du Vice-Oirecteur general 11 0 Aufgaben des Vize-Generaldirektors
111. Secretariat des organes de !'Union 111 Sekretariat der Organe des Vereins
112. Liste des Pays-membres 112 Liste der Mitgliedsländer
113. Renseignements. Avis. Demandes d'interpretation et de 113 Auskünfte. Gutachten. Anträge auf Auslegung und Ände-
modification des Actes. Enquetes. Intervention dans la liqui- rung der Verträge. Umfragen. Vermittlung bei der Erledigung
dation des comptes der Rechnungen
114. Cooperation technique 114 Technische Zusammenarbeit
115. Formules fournies par le Bureau international 115 Lieferung von Formularen durch das Internationale Büro
116. Actes des Unions restreintes et arrangements speciaux 116 Verträge der Engeren Vereine und besondere Vereinbarun-
gen
117. Revue de I' Union 117 Zeitschrift des Vereins
118. Rapport annuel sur les activites de l'Union 118 Jahresbericht über die Tätigkeit des Vereins
Chapitre III Kapitel III
Procedure d'introductlon et d'examen des proposltions Verfahren für die Einbringung und Prüfung der Vorschläge
119. Procedure de presentation des propositions au Congres 119 Verfahren für die Einbringung der Vorschläge für den Kon-
greß
756 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Article Artikel
120. Procedure de presentation des propositions entre deux 120 Verfahren für die Einbringung der Vorschläge in der Zeit
Congres zwischen zwei Kongressen
121. Examen des propositions entre deux Congres 121 Prüfung der Vorschläge in der Zeit zwischen zwei Kongres-
sen
122. Notrfication des decisions adoptees entre deux Congres 122 Notifizierung der in der Zeit zwischen zwei Kongressen
gefaßten Beschlüsse
123. Mise en vigueur des Reglements d'execution et des autres 123 Inkrafttreten der in der Zeit zwischen zwei Kongressen
decisions adoptes entre deux Congres beschlossenen Vollzugsordnungen und der anderen gef aß-
ten Beschlüsse
Chapltre IV Kapitel IV
Finances Finanzen
124. Fixation et reglement des depenses de l'Union 124 Festsetzung und Begleichung der Ausgaben des Vereins
125. Classes de contribution 125 Beitragsklassen
126. Paiement des fournitures du Bureau internatic:ial 126 Bezahlung der Lieferungen des Internationalen Büros
Chapitre V Kapitel V
Arbltrages Schiedsgerichtsbarkeit
127. Procedure d'arbitrage 127 Schiedsverfahren
Chapltre VI Kapitel VI
Dispositions finales Schlußbestimmungen
128. Conditions d'approbation des propositions concemant le 128 Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zur Al!ge-
Reglement general meinen Verfahrensordnung
129. Propositions concernant les Accords avec !'Organisation 129 Vorschläge zu den Übereinkommen mit der Organisation
des Nations Unies der Vereinten Nationen
130. Mise a execution et duree du Reglement general 130 Inkrafttreten und Geltungsdauer der Allgemeinen Verf ah-
rensordnung
Annexe: Anhang
Reglement Interieur des Congres Geschäftsordnung der Kongresse
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1o. September 1992 757
Reglement general Allgemeine Verfahrensordnung
de l'Union postale universelle des Weltpostvereins
les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der Mit-
Pays-membres de !'Union, vu l'article 22, paragraphe 2, de la gliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Artikels
Constitution de l'Union postale universelle conclue a Vienne le 22 § 2 der am 10. Juli 1964 in Wien abgeschlossenen Satzung
.. , O juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und unter
J'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete, dans le dem Vorbehalt des Artikels 25 § 3 dieser Satzung in der vorliegen-
present Reglement general, les dispositions suivantes assurant den Allgemeinen Verfahrensordnung die nachfolgenden Bestim-
f'application de la Constitution et le fonctionnement de l'Union. mungen zur Anwendung der Satzung und zur Arbeitsweise des
Vereins beschlossen:
Chapitre 1 Kapitel 1
Fonctionnement des organes de l'Union Arbeitsweise der Organe des Vereins
Article 101 Artikel 101
Organisation et reunion Organisation und Zusammentreten
des Congres et Congres extraordinalres der Kongresse und außerordentlichen Kongresse
1 . Les representants des Pays-membres se reunissent en 1. Spätestens fünf Jahre nach Inkrafttreten der Verträge des
a
Congres au plus tard cinq ans apres la date de mise execution vorhergehenden Kongresses kommen die Vertreter der Mitglieds-
des Actes du Congres precedent. länder zu einem Kongreß zusammen.
2. Chaque Pays-membre se fait representer au Congres par un 2. Jedes Mitgliedsland läßt sich auf dem Kongreß durch einen
ou plusieurs plenipotentiaires munis, par leur Gouvernement, des oder mehrere von ihrer Regierung mit den ertorderlichen Voll-
pouvoirs necessaires. II peut, au besoin, se faire representer par machten versehenen Bevollmächtigte vertreten. Ein Mitgliedsland
la delegation d'un autre Pays-membre. Toutefois, il est entendu kann sich nötigenfalls auch durch die Delegation eines anderen
qu'une delegation ne peut representer qu'un seul Pays-membre Mitgliedslandes vertreten lassen. Eine Delegation dart jedoch
autre que le sien. außer dem eigenen nur ein anderes Mitgliedsland vertreten.
3. Dans les deliberations, chaque Pays-membre dispose d'une 3. Bei den Beratungen hat jedes Mitgliedsland eine Stimme.
voix.
4. En principe, chaque Congres designe le pays dans lequel le 4. Grundsätzlich bestimmt jeder Kongreß das Land, in dem der
Congres suivant aura lieu. Si cette designation se revele inappli- nächste Kongreß stattfinden wird. Erweist sich diese Bestimmung
a
cable, le Conseil executif est autorise designer le pays ou le als unanwendbar, so ist der Vollzugsrat ermächtigt, im Einver-
Congres tiendra ses assises, apres entente avec ce dernier pays. ständnis mit diesem Land das Land zu bestimmen, in dem der
Kongreß zusammentreten soll.
5. Apres entente avec le Bureau international, le Gouverne- 5. Die einladende Regierung setzt im Einvernehmen mit dem
ment invitant fixe la date definitive et le lieu exact du Congres. Un Internationalen Büro den endgültigen Zeitpunkt und den genauen
an, en principe, avant cette date, le Gouvernement invitant envoie Ort des Kongresses fest. Grundsätzlich ein Jahr vor diesem
une invitation au Gouvernement de chaque Pays-membre. Cette Zeitpunkt versendet die einladende Regierung Einladungen an
invitation peut etre adressee soit directement, soit par l'interme- die Regierungen der Mitgliedsländer des Vereins. Diese Einladun-
diaire d'un autre Gouvernement, soit par l'entremise du Directeur gen werden entweder unmittelbar oder durch Vermittlung einer
general du Bureau international. Le Gouvernement invitant est anderen Regierung oder des Generaldirektors des Internationalen
a
egalement charge de la notification tous les Gouvernements des Büros versandt. Die einladende Regierung hat auch die Kongreß-
Pays-membres des decisions prises par le Congres. beschlüsse allen Regierungen der Mitgliedsländer zu notifizieren.
6. Lorsqu'un Congres doit etre reuni sans qu'il y ait un Gouver- 6. Wenn ein Kongreß ohne die Beteiligung einer einladenden
nement invitant, le Bureau international, avec l'accord du Conseil Regierung zusammentreten muß, so trifft das Internationale Büro
executif et·apres entente avec le Gouvernement de la Confedera- mit Zustimmung des Vollzugsrats und im Einvernehmen mit der
tion suisse, prend les dispositions necessaires pour convoquer et Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft die erforderli-
organiser le Congres dans le pays siege de !'Union. Dans ce cas, chen Maßnahmen, um den Kongreß in das land.in dem der
le Bureau international exerce les fonctions du Gouvernement Weltpostverein seinen Sitz hat, einzuberufen und ihn durchzufüh-
invitant. ren. In diesem Fall übt das Internationale Büro die Funktion der
einladenden Regierung aus.
7. Le lieu de reunion d'un Congres extraordinaire est fixe, 7. Der Tagungsort eines außerordentlichen Kongresses wird
apres entente avec le Bureau international, par les Pays-mem- im Einvernehmen mit dem Internationalen Büro von den Mitglieds-
bres ayant pris !'initiative de ce Congres. ländern bestimmt, die diesen Kongreß angeregt haben.
8. Les paragraphes 2 a 6 sont applicables par analogie aux 8. Die §§ 2 bis 6 gelten entsprechend für außerordentliche
Congres extraordinaires. Kongresse.
Artlcle 102 Artikel 102
Composttion, fonctionnement et reunions Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen
du Conseil executlf des Vollzugsrats
1. Le Conseil executif se compose d'un President et de trente- 1. Der Vollzugsrat setzt sich aus einem Präsidenten und 39
neuf membres qui exercent leurs fonctions durant la periode qui Mitgliedern zusammen, die ihre Tätigkeit in der Zeit zwischen zwei
separe deux Congres successifs. aufeinander folgenden Kongressen ausüben.
2. La presidence est devolue de droit au pays höte du Congres. 2. Die Präsidentschaft steht von Rechts wegen dem Gastland
Si ce pays se desiste, il devient membre de droit et, de ce fait, le des Kongresses zu. Wenn dieses land verzichtet, wird es ordent-
758 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
groupe geographique auquel il appartient dispose d'un siege liches Mitglied des Vollzugsrats und die geografische Gruppe, zu
supplementaire auquel les restrictions du paragraphe 3 ne sont der das Land gehört, verfügt somit über einen zusätzlichen Sitz,
pas applicables. Dans ce cas, le Conseil executif elit a la presi- auf den die Einschränkungen des § 3 nicht anwendbar sind. In
dence un des membres appartenant au groupe geographique diesem Falle wählt der Vollzugsrat zum Präsidenten eines der
dont fait partie le pays höte. Mitglieder, das der geografischen Grurpe angehört, zu der auch
das Gastland zählt.
3. les trente-neuf membres du Conseil executif sont elus par le 3. Die 39 Mitglieder des Vollzugsrats werden vom Kongreß auf
Congres sur la base d'une repartition geographique equitable. La der Grundlage einer gerechten, nach geografischen Gesichts-
moitie au moins des membres est renouvelee a l'occasion de punkten vorgenommen Aufteilung gewählt. Mindestens die Hälfte-
chaque Congres; aucun Pays-membre ne peut etre choisi succes- der Mitglieder wird bei jedem Kongreß neu gewählt; kein Mit-
sivement par trois Congres. gliedsland darf von drei Kongressen hintereinander gewählt
werden.
4. Le representant de chacun des membres du Conseil execu- 4. Der Vertreter jedes Mitglieds des Vollzugsrats wird von der
tif est designe par I' Administration postale de son pays. Ce Postverwaltung seines Landes bestimmt. Dieser Vertreter muß
representant doit etre un fonctionnaire qualifie de I' Administration ein qualifizierter Beamter der Postverwaltung sein.
postale.
5. Les fonctions de membre du Conseil executif sont gratuites. 5. Die Tätigkeit der Mitglieder des Vollzugsrats ist unentgelt-
les frais de fonctionnement de ce Conseil sont a la charge de lich. Die Kosten des Vollzugsrats trägt der Verein.
l'Union.
6. Le Conseil executif a les attributions suivantes: 6. Der Vollzugsrat hat die folgenden Zuständigkeiten:
6.1 coordonner et superviser toutes les activites de !'Union 6.1 Im Zeitraum zwischen den Kongressen alle Tätigkeiten des
dans l'intervalle des Congres; Vereins zu koordinieren und zu überwachen;
6.2 proceder a la revision des Reglements d'execution de 6.2 die Revision der Vollzugsordnungen in den ersten sechs
l'Union dans les six mois qui suivent la clöture du Congres, a Monaten nach Beendigung des Kongresses durchzuführen,
moins que celui-ci n'en decide autrement. En cas d'urgente sofern dieser nicht anders entscheidet. Im Falle dringender Not-
necessite, le Conseil executif peut egalement modifier lesdits wendigkeit kann der Vollzugsrat die Vollzugsordnungen auch bei
Reglements a d'autres sessions; anderen Tagungen ändern;
6.3 entreprendre toute action jugee necessaire pour sauvegar- 6.3 alles für notwendig Erachtete zu unternehmen, um die
der et renforcer la qualite du service postal international et le Qualität des internationalen Postdienstes zu erhalten und ihn den
moderniser; neuen Erfordernissen anzupassen;
6.4 favoriser, coordonner et superviser toutes les formes d'as- 6.4 alle Formen der Technischen Hilfeleistung auf dem Gebiet
sistance technique postale dans le cadre de la cooperation techni- des Postwesens im Rahmen der internationalen technischen
que internationale; Zusammenarbeit zu fördern, zu koordinieren und zu überwachen;
6.5 examiner et approuver le budget et les comptes annuels de 6.5 den Haushalt und die Jahresrechnungen des Vereins zu
!'Union; prüfen und zu billigen;
6.6 autoriser, si les circonstances l'exigent, le depassement du 6.6 falls es die Umstände erfordern, die Überschreitung des
plafond des depenses conformement a l'article 124, paragraphes Höchstbetrags gemäß Artikel 124 §§ 3, 4 und 5 zu genehmigen;
3, 4 et 5;
6.7 arreter le Reglement financier de l'UPU; 6.7 das Finanzstatut des WPV zu beschließen;
6.8 arreter les regles regissant le Fonds de reserve; 6.8 die für den Reservefonds geltenden Bestimmungen zu
beschließen;
6.9 arreter les regles regissant le Fonds des activites spe- 6.9 die für den Fonds für besondere Tätigkeiten geltenden
ciales; Bestimmungen zu beschließen;
6.10 assurer le contröle de l'activite du Bureau international; 6.10 die Tätigkeit des Internationalen Büros zu überwachen;
6.11 autoriser, s'il est demande, le choix d'une classe de 6.11 falls es beantragt wird, entsprechend den in Artikel 125
contribution inferieure, conformement aux conditions prevues a § 6 vorgesehenen Bedingungen die Wahl einer niedrigeren Bei-
l'article 125, paragraphe 6; tragsklasse zu genehmigen;
6.12 arreter le Statut du personnel et les conditions de service 6.12 das Personalstatut und die Dienstbedingungen der
des fonctionnaires elus; gewählten Beamten zu beschließen;
6. 13 nommer ou promouvoir les fonctionnaires au grade de 6.13 die Beamten in der Besoldungsgruppe des Unter-Gene-
Sous-Oirecteur general (0 2); raldirektors (0 2) zu ernennen und zu befördern;
6.14 arreter le Reglement du Fonds social; 6.14 die Regelungen des Sozialfonds zu beschließen;
6.15 approuver le rapport annual etabli par le Bureau interna- 6.15 den Jahresbericht des Internationalen Büros über die
tional sur les activites de !'Union et presenter, s'il y a lieu, des Tätigkeit des Vereins zu genehmigen und gegebenenfalls Erläute-
commentaires a son sujet; rungen dazu vorzulegen;
a
6.16 decider des contacts prendre avec les Administrations 6.16 über die mit den Postverwaltungen zur Erfüllung seiner
postales pour remplir ses fonctions; Aufgaben aufzunehmenden Kontakte zu entscheiden;
a
6. 17 decider des contacts prendre avec les organisations qui 6. 17 über die mit den Organisationen, die nicht von Rechts
ne sont pas des observateurs de droit, examiner et approuver les wegen Beobachter sind, aufzunehmenden Kontakte zu entschei-
rapports du Bureau international sur les relations de l'UPU avec den, die Berichte des Internationalen Büros über die Beziehungen
les autres organismes internationaux, prendre les decisions qu'il des WPV zu den anderen internationalen Organisationen zu
a
juge opportunes sur la conduite de ces relations et la suite leur prüfen und zu genehmigen, die für geeignet erachteten Entschei-
donner; designer, en temps utile, les organisations internationales dungen über die Behandlung und Fortsetzung dieser Beziehun-
intergouvernementales et non gouvernementales qui doivent etre gen zu treffen; zu gegebener Zeit die staatlichen und nichtstaatli-
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 759
a a
invitees se faire representer un Congres et charger le Direc- chen Organisationen zu bestimmen, die zu einem Kongreß einge-
teur general du Bureau international d'envoyer les invitations laden werden sollen, und den Generaldirektor des Internationalen
necessaires; Büros zu beauftragen, die notwendigen Einladungen ergehen zu
lassen;
6.18 etudier, a la demande du Congres, du CCEP ou des 6.18 auf Ersuchen des Kongresses, des CCEP oder der Post-
Administrations postales, les problemes d'ordre administratif, verwaltungen die Probleme des Vereins oder des internationalen
legislatif et juridique interessant !'Union ou le service postal inter- Postdienstes auf dem Gebiet der Verwaltung, Gesetzgebung und
national et communiquer le resuttat de ces etudes a l'organe Rechtsprechung zu untersuchen und das Ergebnis dieser Unter-
concerne ou aux Administrations postates, selon le cas. II appar- suchungen je nachdem dem betreffenden Organ oder den Post-
tient au Conseil executif de decider s'il est opportun ou non verwaltungen mitzuteilen. Es obliegt dem Vollzugsrat zu entschei-
d'entreprendre les etudes demandees par les Administrations den, ob es angebracht ist, die von den Postverwaltungen im
postales dans l'intervalle des Congres; Zeitraum zwischen den Kongressen verlangten Studien durchzu-
führen oder nicht;
6.19 reviser et modifier. dans l'intervalle entre deux Congres et 6.19 die Freimachungsgebühren der Briefsendungen im Zeit-
selon la procedure prescrite dans la Convention postale univer- raum zwischen zwei Kongressen nach dem im Weltpostvertrag
selle, les taxes d'affranchissement des envois de la poste aux bestimmten Verfahren zu überprüfen und zu ändern;
lettres;
a
6.20 tormuler des propositions qui seront soumises l'appro- 6.20 Vorschläge auszuarbeiten, die gemäß Artikel 121 entwe-
bation soit du Congres, soit des Administrations postales confor- der dem Kongreß oder den Postverwaltungen zur Genehmigung
a
memcnt rarticle 121; vorgelegt werden;
a
6.21 examiner, la demande de !'Administration postale d'un 6.21 auf Antrag der Postverwaltung eines Mitgliedslandes
Pays-membre, toute proposition que cette Administration trans- jeden Vorschlag zu prüfen, den diese Verwaltung dem Internatio-
met au Bureau international selon l'article 120, en preparer les nalen Büro nach Artikel 120 übermittelt, dazu Erläuterungen vor-
commentaires et charger le Bureau d'annexer ces derniers a zubereiten und das Internationale Büro zu beauftragen, diese
ladite proposition avant de la soumettre al'approbation des Admi- dem betreffenden Vorschlag beizufügen, bevor er den Postver-
nistrations postales des Pays-membres; waltungen der Mitgliedsländer zur Genehmigung vorgelegt wird;
6.22 recommander, si necessaire, et eventuellement apres 6.22 wenn es erforderlich ist und eventuell nach Befragung der
consultation de l'ensemble des Administrations postales, l'adop- Gesamtheit der Postverwaltungen die Annahme neuer Vorschrif-
tion d'une reglementation ou d'une nouvelle pratique en attendant ten oder einer neuen Praxis zu empfehlen, bis der Kongreß in der
que le Congres decide en la matiere; Angelegenheit entscheidet;
6.23 examiner le rapport annuel etabli par le Conseil consultatif 6.23 den Jahresbericht des Konsultativrats für Poststudien und
des etudes postales et, le cas echeant, les propositions soumises gegebenenfalls die Vorschläge, die von diesem vorgelegt werden,
par ce dernier; zu prüfen;
6.24 soumettre des sujets d'etude a l'examen du Conseil 6.24 nach Artikel 104 § 9.6 dem Konsultativrat für Poststudien
consultatif des etudes postales, conformement a l'article 104, Studienthemen zur Untersuchung zu unterbreiten;
paragraphe 9.6;
6.25 designer le pays siege du prochain Congres dans le cas 6.25 in dem in Artikel 101 § 4 vorgesehenen Fall das Land zu
a
prevu l'article 101, paragraphe 4; bestimmen, in dem der nächste Kongreß stattfinden soll.
6.26 determiner, en temps utile, le nombre de Commissions 6.26 zu gegebener Zeit die Zahl der Kommissionen zu bestim-
necessaires pour mener a bien les travaux du Congres et en fixer men, die für eine erfolgreiche Durchführung der Arbeiten des
les attributions; Kongresses erforderlich sind, und ihre Zuständigkeit festzulegen;
6.27 designer en temps utile et sous reserve de l'approbation 6.27 zu gegebener Zeit und unter dem Vorbehalt der Billigung
du Congres les Pays-membres susceptibles: durch den Kongreß die Mitgliedsländer zu bestimmen, die in der
Lage sind,
d'assumer les vice-presidences du Congres ainsi que les presi- die Vize-Präsidentschaft des Kongresses sowie die Präsident-
dences et vice-presidences des Commissions, en tenant schaften und die Vize-Präsidentschaften der Kommissionen zu
compte autant que possible de la repartition geographique übernehmen und dabei soweit wie möglich der gerechten
~quitable des Pays-membres; geografischen Verteilung Rechnung zu tragen;
de faire partie des Commissions restreintes du Congres; Mitglied der Kommissionen mit beschränkter Mitgliederzahl zu
sein;
6.28 decider s'il y a lieu ou non de remplacer les proces- 6.28 darüber zu entscheiden, ob es angebracht ist oder nicht,
verbaux des seances d'une Commission du Congres par des die Protokolle der Sitzungen einer Kommission des Kongresses
rapports. durch Berichte zu ersetzen.
7. Pour nommer les fonctionnaires au grade O 2, le Conseil 7. Für die Ernennung der Beamten in der Besoldungsgruppe
executif examine les titres de compl!tence professionnelle des 0 2 prüft der Vollzugsrat die beruflichen Befähigungsnachweise
candidats recommandes par les Administrations postales des der Bewerber, die von den Postverwaltungen der Länder empfoh-
a
Pays-membres dont ils ont la nationalite, en veillant ce que les len werden, deren Staatsbürgerschaft sie besitzen; dabei hat er
postes des Sous-Directeurs generaux soient, dans toute la darüber zu wachen, daß die Stellen der Unter-Generaldirektoren
mesure possible, pourvus par des candidats provenant de regions soweit wie möglich unter Wahrung des Vorrangs einer wirksamen
differentes et d'autres regions que celles dont le Directeur general Arbeitsweise des Internationalen Büros und unter Berücksichti-
et le Vice-Directeur general sont originaires, compte tenu de la gung der inneren Aufstiegsordnung des Internationalen Büros mit
consideration dominante de l'efficacite du Bureau international et Bewerbern besetzt werden, die aus anderen Regionen stammen
tout en respectant le regime interieur de promotions du Bureau. als der Generaldirektor und der Vize-Generaldirektor.
8. A sa premiere reunion, qui est convoquee par le President 8. Bei seiner ersten Tagung, die durch den Präsidenten des
du Congres, le Conseil executif elit, parmi ses membres, quatre Kongresses einberufen wird, wählt der Vollzugsrat aus seinen
Vice-Presidents et arrete son Reglement interieur. Mitgliedern vier Vize-Präsidenten und gibt sich eine Geschäfts-
ordnung.
760 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
9. Sur convocation de son President, le Conseil executif se 9. Auf Einberufung durch seinen Präsidenten tritt der Vollzugs-
reunit. en principe une fois par an. au siege de !'Union. rat grundsätzlich einmal jährlich am Sitz des Weltpostvereins
zusammen.
, o. Le representant de chacun des membres du Conseil exe- 1o. Der Vertreter jedes Mitglieds des Vollzugsrats, der an den
cutif participant aux sessions de cet organe. a l'exception des Sitzungen dieses Organs teilnimmt, hat. auß~r bei Sitzungen.die
reunions qui ont eu lieu pendant le Congres, a droit au rembourse- während des Kongresses stattfinden, Anspruch auf Erstattung
ment soit du prix d'un billet-avion aller et retour en classe 6cono- entweder der Kosten eines Hin- und Rückflugscheines in der
mique ou d'un billet de chemin de fer en 1re classe, soit du co0t du Economy-Klasse oder einer Eisenbahnfahrkarte 1. Klasse oder
voyage par taut autre moyen a condition que ce montant ne der Fahrkosten für jedes andere Beförderungsmittel, sofern dieser
depasse pas le prix du billet-avion aller et retour en classe Betrag die Kosten des Hin- und Rückflugscheins in der Economy-
economique. Klasse nicht übersteigt.
1 1. Le President du Conseil consultatif des etudes postales 11. Der Präsident des Konsultativrats für Poststudien vertritt
a
represente celui-ci aux seances du Conseil executif !'ordre du diesen bei den Sitzungen des Vollzugsrats, auf deren Tagesord-
jour desquelles figurent des questions relatives a l'organe qu'il nung Fragen stehen, die das Organ betreffen, das er leitet.
dirige.
12. Afin d'assurer une liaison efficace entre les travaux des 12. Um eine wirksame Verbindung zwischen den Arbeiten der
deux organes, le President, le Vice-President et les Presidents beiden Organe sicherzustellen, können der Präsident. der Vize-
des Commissions du Conseil consultatif des etudes postales Präsident und die Präsidenten der Kommissionen des Konsulta-
peuvent, s'ils en expriment le desir, assister aux reunions du tivrats für Poststudien auf ihren Wunsch als Beobachter an den
Conseil executif en qualite d'observateurs. Sitzungen des Vollzugsrats teilnehmen.
13. L'Administration postale du pays ou le Conseil executif se 13. Die Postverwaltung des Landes, in dem der Vollzugsrat
reunit est invitee a participer aux reunions en qualite d'observa- zusammentritt, wird eingeladen, als Beobachter an den Tagungen
teur, si ce pays n'est pas membre du Conseil executif. teilzunehmen, wenn dieses Land nicht Mitglied des Vollzugsrats
ist.
14. Le Conseil executif peut inviter ä ses reunions, sans droit 14. Der Vollzugsrat kann zu seinen Tagungen ohne Stimm-
de vote, tout orgenisme international ou toute personne qualifiee recht jede internationale Organisation oder jede geeignete Per-
qu'il desire associer a ses travaux. II peut egalement inviter dans sönlichkeit einladen, die er an seinen Arbeiten zu beteiligen
les memes conditions une ou plusieurs Administrations postales wünscht. Er kann unter den gleichen Bedingungen auch eine oder
des Pays-membres interessees a des questions prevues a son mehrere Postverwaltungen der Mitgliedsländer einladen, die an
ordre du jour. den auf seiner Tagesordnung stehenden Fragen interessiert sind.
Article 103 Artikel 103
Documentation sur les activites du Conseil executif Dokumentation über die Tätigkeit des Vollzugsrats
1. Le Conseil executif adresse aux Administrations postales 1. Der Vollzugsrat übersendet den Postverwaltungen der Mit-
des Pays-membres de !'Union et aux Unions restreintes, pour gliedsländer des Vereins und den Engeren Vereinen zu ihrer
information. apres chaque session: Unterrichtung nach jeder Sitzungsperiode:
a) un campte rendu analytique; a) einen zusammenfassenden Bericht,
b) les «Documents du Conseil executif» contenant les rapports, b) die „Dokumente des Vollzugsrats", die die Berichte, die
les deliberations, le compte rendu analytique ainsi que les Beschlüsse, den zusammenfassenden Bericht sowie die Ent-
resolutions et decisions. schließungen und Entscheidungen enthalten.
2. Le Conseil executif fait au Congres un rapport sur l'ensem- 2. Der Vollzugsrat erstattet dem Kongreß einen Bericht über
ble de son activite et le transmet aux Administrations postales au seine gesamte Tätigkeit und übersendet ihn den Postverwaltun-
moins deux mois avant l'ouverture du Congres. gen mindestens zwei Monate vor Eröffnung des Kongresses.
Article 104 Artikel 104
Compositlon, fonctlonnement et reunions Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen
du Conseil consultatlf des etudes postales des Konsultatlvrats für Poststudien
1. Le Conseil consultatif des etudes postales se compose de 1. Der Konsultativrat für Poststudien setzt sich aus 35 Mitglie-
trente-cinq membres qui exercent leurs fonctions durant la dern zusammen, die ihre Aufgaben in dem Zeitraum zwischen
periode qui separe deux Congres successifs. zwei aufeinander folgenden Kongressen ausüben.
2. Les membres du Conseil consultatif sont elus par le 2. Die Mitglieder des Konsultativrats werden vom Kongreß und
Congres. en principe sur la base d'une repartition geographique grundsätzlich auf der Grundlage einer weitestmöglichen geografi-
aussi large que possible. schen Aufteilung gewählt.
3. Le representant de chacun des membres du Conseil consul- 3. Der Vertreter jedes Mitglieds des Konsultativrats wird von
tatif est designe par !'Administration postale de son pays. Ce der Postverwaltung seines Landes bestimmt. Dieser Vertreter
representant doit etre un fonctionnaire qualifie de I' Administration muß ein qualifizierter Beamter der Postverwaltung sein.
postale.
4. Les frais de fonctionnement du Conseil consultatif sont ä la 4. Die Kosten des Konsultativrats trägt der Verein. Seine Mit-
charge de !'Union. Ses membres ne rec;oivent aucune remunera- glieder erhalten keine Vergütung. Die Reise- und Aufenthalts-
tion. Les frais de voyage et de sejour des representants des kosten für die Vertreter der am Konsultativrat beteiligten Verwal-
Administrations participant au Conseil consultatif sont a la charge tungen werden von diesen getragen. Gleichwohl hat der Vertreter
de celles•ci. Toutefois, le representant de chacun des pays consi- jedes der nach den von den Vereinten Nationen erstellten Listen
deres comme defavorises d'apres les listes etablies par l'Organi- als benachteiligt angesehenen Länder. außer für die Tagungen,
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 761
sat,on des Nations Unies a droit, sauf pour les reunions qui ont die während des Kongresses stattfinden, Anspruch auf die Erstat-
lieu pendant le Congres, au remboursement soit du prix d'un tung entweder der Kosten eines Hin- und Rückflugscheines in der
billet-avion aller et retour en classe economique l•U d'un billet de Economy-Klasse oder einer Eisenbahnfahrkarte 1. Klasse oder
chemin de fer en 1 re classe, soit du coüt du voyage partout autre der Fahrkarte für jedes andere Beförderungsmittel, sofern dieser
moyen a condition que ce montant ne depasse pas le prix du Betrag die Kosten des Hin- und Rückflugscheines in der
b1llet-avion aller et retour en classe economique. Economy-Klasse nicht übersteigt.
5. A sa premiere reunion, qui est convoquee et ouverte par le 5. Auf seiner ersten Tagung,· die vom Präsidenten des Kon-
President du Congres, le Conseil consultatif choisit, parmi ses gresses einberufen und eröffnet wird, wählt der Konsultativrat
membres, un President, un Vice-President et les Presidents des einen Präsidenten, einen Vize-Präsidenten und die Präsidenten
Commissions. der Kommissionen.
6. Le Conseil consultatif arrete son Reglement interieur. 6. Der Konsultativrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
7. En principe, le Conseil consultatif se reunit tous les ans au 7. Der Konsultativrat tritt grundsätzlich jedes Jahr am Sitz des
siege de !'Union. La date et le lieu de la reunion sont fixes par son Weltpostvereins zusammen. Zeit und Ort der Tagung werden von
President, apres accord avec le President du Conseil executif et le seinem Präsidenten im Einvernehmen mit dem Präsidenten des
Directeur general du Bureau international. Vollzugsrats und dem Generaldirektor des Internationalen Büros
bestimmt.
8. Le President, le Vice-President et les Presidents des Com- 8. Der Präsident, der Vize-Präsident und die Präsidenten der
missions du Conseil consultatif forment le Comite directeur. Ce Kommissionen des Konsultativrats bilden das Direktionskomitee.
Comite prepare et dirige les travaux de chaque session du Dieses Komitee bereitet die Arbeiten jeder Sitzungsperiode des
Conseil consultatif et assume toutes les täches que ce dernier Konsultativrats vor, leitet sie und übernimmt die Aufgaben. d,e ihm
decide de lui confier. durch Beschluß des Vollzugsrats übertragen werden.
9. Les attributions du Conseil consultatif sont les suivantes: 9. Der Konsultativrat hat folgende Aufgaben:
9.1 organiser l'etuce des problemes techniques, d'exploitation, 9.1 Studien über die wichtigsten technischen, betrieblichen
economiques et de cooperation technique les plus importants qui und wirtschaftlichen Probleme sowie solcher der technischen
presentent de l'interet pour les Administrations postales de tous Zusammenarbeit zu organisieren, die für die Postverwaltungen
les Pays-membres de !'Union et elaborer des informations et des aller Mitgliedsländer des Vereins von Interesse sind, und Informa-
avis ä leur sujet; tionen und Gutachten dazu auszuarbeiten;
9.2 proceder a l'etude des problemes d'enseignement et de 9.2 Studien über die Probleme der Unterrichtung und der
formation professionnelle interessant les pays nouveaux et en beruflichen Ausbildung durchzuführen, die für die neuen und in
developpement; der Entwicklung befindlichen Länder von Interesse sind;
9.3 prendre les mesures necessaires en vue d'etudier et de 9.3 die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die Erfah-
diffuser les experiences et les progres faits par certains pays dans rungen und Fortschritte, die bestimmte Länder auf den Gebieten
les domaines de la technique, de l'exploitation, de l'economie et der Technik, des Betriebs: der Wirtschaft und der beruflichen
de la formation professionnelle interessant les services postaux; Ausbildung im Bereich der Postdienste gemacht haben, zu unter-
suchen und weiterzugeben;
9.4 etudier la situation actuelle et les besoins des services 9.4 die gegenwärtige Lage und die Erfordernisse der Postdien-
postaux dans les pays nouveaux et en developpement et elaborer ste in den neuen und in der Entwicklung befindlichen Ländern zu
des recommandations convenables sur les voies et les moyens untersuchen und geeignete Empfehlungen über Wege und Mittel
d'ameliorer les services postaux dans ces pays; zur Verbesserung der Postdienste in diesen Ländern auszuarbei-
ten;
9.5 prendre, apres entente avec le Conseil executif, les 9.5 im Einvernehmen mit dem Vollzugsrat geeignete Maßnah-
mesures appropriees dans le domaine de la cooperation techni- menauf dem Gebiet der technischen Zusammenarbeit mit allen
que avec tous les Pays-membres de l'Union, en particulier avec Mitgliedsländern des Vereins, insbesondere mit den neuen und in
les pays nouveaux et en developpement; der Entwicklung befindlichen Ländern, zu ergreifen;
9.6 examiner toutes autres questions qui lui sont soumises par 9.6 alle sonstigen Fragen zu untersuchen, die ihm von einem
un membre du Conseil consultatif, par le Conseil executif ou par Mitglied des Konsultativrats, vom Vollzugsrat oder von jeder Ver-
toute Administration d'un Pays-membre; waltung ~ines Mitgliedslandes vorgelegt_ werden.
9.7 elaborer et presenter, sous forme de recommandations aux 9. 7 in Form von Empfehlungen an die Postverwaltungen Nor-
Administrations postales, des normes en matiere technique, d'ex- men auf technischen, betrieblichen oder auch auf anderen Gebie-
ploitation et dans d'autres domaines de sa competence ou une ten seines Zuständigkeitsbereichs, auf denen eine einheitliche
pratique uniforme est indispensable. De meme, il procede, en cas Durchführung erforderlich ist, auszuarbeiten und vorzulegen.
de besoin, ä des modifications de normes qu'il a dejä etablies. Ebenso nimmt er, sofern erforderlich, Änderungen an Normen
vor, die er schon festgelegt hat.
1o. Les membres du Conseil consultatif participent etfective- 10. Die Mitglieder des Konsultativrais beteiligen sich durch
ment a ses activites. Les Pays-membres n'appartenant pas au tätige Mitwirkung an seinen Arbeiten. Die Mitgliedsländer, die dem
Conseil consultatif peuvent, sur leur demande, collaborer aux Konsultativrat nicht angehören, können auf ihren Antrag an den
etudes entreprises. unternommen Studien mitarbeiten.
11. Le Conseil consultatif formule, s'il y a lieu, des propositions 11. Der Konsulativrat arbeitet gegebenenfalls Vorschläge für
a l'intention du Congres decoulant directement de ses activites den Kongreß aus, die sich unmittelbar aus seiner in diesem Artikel
definies par le present article. Ces propositions sont soumises par festgelegten Tätigkeit ergeben. Diese Vorschläge werden vom
le Conseil consultatif lui-meme, apres entente avec le Conseil Konsuftat,vrat unmittelbar vorgelegt, im Einvernehmen mit dem
executif lorsqu'il s·agit de questions relevant de la competence de Vollzugsrat dann, wenn es sich um Fragen handelt, die in dessen
celui-ci. Zuständigkeit fallen.
12. Le Conseil consultatif etablit a sa session precedant le 12. Auf seiner Tagung, die dem Kongreß vorangeht, stel!t der
Congres le projet de programme de travail de base du prochain Konsultat,vrat unter Berücksichtigung der Anträge der Mitglieds-
Conseil ä soumettre au Congres, compte tenu des demandes des länder des Vereins sowie des Vollzugsrats und des lnternationa-
762 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Pays-membres de l'Union ainsi que du Conseil executif et du len Büros den dem Kongreß vorzulegenden Entwurf des Basis-
Bureau international. Ce programme de base comprenant un arbeitsprogramms des nächsten Konsultativrats auf. Dieses
nombre limite d'etudes sur des sujets d'actualite et d'interet Basisarbeitsprogramm, das eine begrenzte Anzahl von Studien
commun est revisable chaque annee en fonction des realites et über aktuelle Themen von allgemeinem Interesse umfaßt, kann
des priorites ncuvelles. jedes Jahr entsprechend neuer Gegebenheiten und neuer Priori-
täten überprüft werden.
13. Afin d'assurer une liaison etf1cace entre les travaux des 13. Um eine wirksame Verbindung zwischen den Arbeiten der
deux organes, le President, les Vice-Presidents et les Presidents beiden Organe sicherzustellen, können der Präsident, die Vize-
des Commissions du Conseil executif peuvent, s'ils en expriment Präsidenten und die Kommissionspräsidenten des Vollzugsrats
le desir, assister aux reunions du Conseil consultatif en qualite auf ihren Wunsch als Beobachter an den Sitzungen des Konsul-
d'observateurs. tativrats für Poststudien teilnehmen.
14. Le Conseil consultatif peut inviter a ses reunions sans droit 14. Der Konsultativrat kann zu seinen Tagungen ohne Stimm-
devote: recht einladen:
a) tout organisme international ou taute personne qualifiee qu'il a) jede internationale Organisation oder jede geeignete Persön-
a
desire associer ses travaux; lichkeit, die er an seinen Arbeiten zu beteiligen wünscht. ·
b) des Administrations postales de Pays-membres n'appartenant b) Postverwaltungen von Mitgliedsländern, die dem Konsultativ-
pas au Conseil consultatif. rat nicht angehören.
Article 105 Artikel 105
Documentation sur les activites Dokumentation über die Tätigkeit
du Conseil consultatif des etudes postales des Konaultativrats für Poststudien
1 . Le Conseil consultatif des etudes postales adresse aux 1. Der Konsultativrat für Poststudien übersendet den Post-
Administrations postales des Pays-membres et aux Unions res- verwaltungen der Mitgliedsländer und den Engeren Vereinen zu
treintes, pour information, apres chaque session: ihrer Unterrichtung nach jeder Sitzungsperiode:
a) un compte rendu analytique; a) einen zusammenfassenden Bericht,
b) les «Documents du Conseil consultatif des etudes postales» b) die „Dokumente des Konsultativrats für Poststudien", die die
contenant les rapports, les deliberations et le compte rendu Berichte, die Beschlüsse und den zusammenfassenden
analytique. Bericht enthalten.
a
2. Le Conseil consultatif etablit, l'intention du Conseil execu- 2. Der Konsultativrat fertigt für den Vollzugsrat einen Jahres-
tif, un rapport annuel sur ses activites. bericht über seine Tätigkeit.
3. Le Conseil consultatif etablit, a l'intention du Congres, un 3. Der Konsultativrat fertigt für den Kongreß einen Bericht über
rapport sur l'ensemble de son activite et le transmet aux Adminis- seine gesamte Tätigkeit und übersendet ihn den Postverwaltun-
trations postales des Pays-membres au moins deux mois avant gen der Mitgliedsländer mindestens zwei Monate vor Eröffnung
l'ouverture du Congres. des Kongresses.
Article 106 Artikel 106
Reglement Interieur des Congres Geschäftsordnung der Kongresse
1. Pour l'organisation de ses travaux et la conduite de ses 1. Für die Organisation seiner Arbeiten und den Ablauf seiner
deliberations, le Congres applique le Reglement interieur des Beratungen wendet der Kongreß die Geschäftsordnung der Kon-
Congres qui est annexe au present Reglement general. gresse an, die dieser Allgemeinen Verfahrensordnung als Anhang
beigefügt ist.
2. Chaque Congres peut modifier ce Reglement dans les 2. Jeder Kongreß kann diese Geschäftsordnung unter den in
conditions fixees au Reglement interieur lui-meme. der Geschäftsordnung selbst festgelegten Bedingungen ändern.
Artlcle 107 Artikel 107
Langues utllisNs pour la documentation, Sprachen für die Veröffentlichung der Dokumentation,
les deliberatlons et 1a correspondance de servlce die Beratungen und den dienstlichen Schriftwechsel
1. Pour la documentation de l'Union, les langues fran~ise, 1. Für die Dokumentation des Vereins werden die französi-
anglaise, arabe et espagnole sont utilisees. Sont egalement utili- sche, englische, arabische und spanische Sprache verwendet.
sees les langues allemande, chinoise, portugaise et russe a Die Sprachen Deutsch, Chinesisch, Portugiesisch und Russisch
condition que la production dans ces dernieres langues se limite a werden unter der Bedingung ebenfalls verwendet, daß sich die
la documentation de base la plus importante. D'autres langues Dokumentation in den letztgenannten Sprachen auf die wichtigste
sont egalement utilisees a condition qu'il n'en resulte pas une grundlegende Dokumentation beschränkt. Andere Sprachen wer-
augmentation des frais a supporter par !'Union selon le para- den ebenfalls verwendet, sofern sich daraus keine Erhöhung der
graphe 6. vom Verein gemäß § 6 zu tragenden Kosten ergibt.
2. Le ou les Pays-membres ayant demande une langue autre 2. Das Mitgliedsland oder die Mitgliedsländer, die eine andere
que la langue otficielle constituent un groupe linguistique. Les als die amtliche Sprache verlangt haben, bilden eine Sprach-
Pays-membres qui ne font pas une demande expresse sont gruppe. Die Mitgliedsländer, die kein ausdrückliches Verlangen
censes avoir demande la langue officielle. gestellt haben, werden so betrachtet, als hätten sie die offizielle
Sprache verlangt.
3. La documentation est publiee par le Bureau international 3. Die Dokumentation wird vom Internationalen Büro in der
dans la langue officielle et dans les langues des groupes linguisti- amtlichen Sprache entweder unmittelbar oder durch Vermittlung
ques constitues, soit directement, soit par l'intermediaire des der regionalen Büros dieser Sprachgruppen entsprechend den
bureaux regionaux de ces groupes, conformement aux modalites mit dem Internationalen Büro vereinbarten Verfahrensweisen ver-
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 763
convenues avec le Bureau international. La publication dans les öffentlicht. Die Veröffentlichung in den verschiedenen Sprachen
differentes langues est faite selon le meme modele. erfolgt in einheitlicher Gestaltung.
4. La documentation publiee directement par le Bureau inter- 4. Die vom Internationalen Büro unmittelbar veröffentliche
national est en principe distribuee simultanement dans les diffe- Dokumentation wird grundsätzlich gleichzeitig in den verschiede-
rentes langues demandees. nen verlangten Sprachen versandt.
5. les correspondances entre les Administrations postales et 5. Der Schriftwechsel zwischen den Verwaltungen und dem
le Bureau international et entre ce dernier et des tiers peuvent etre Internationalen Büro und zwischen letzterem und Dritten kann in
echangees en toute langue pour laquelle le Bureau international jeder Sprache geführt werden, für die das Internationale Büro
dispose d'un service de traduction. über einen Übersetzerdienst verfügt.
6. Les frais de traduction vers une langue autre que la langue 6. Die Kosten für die Übersetzung in eine andere als die
officielle, y compris ceux resultant de l'application du paragraphe amtliche Sprache einschließlich der Kosten, die sich aus der
5, sont supportes par le groupe linguistique ayant demande cette Anwendung des § 5 ergeben, werden von der Sprachgruppe
langue. Sont supportes par l'Union les frais de traduction vers la getragen, die diese Sprache verlangt hat. Die Kosten für die
langue officielle des documents et des correspondances rec;ues Übersetzung der in Englisch, Arabisch und Spanisch abgefaßten
en langues anglaise, arabe et espagnole, ainsi que tous les autres Dokumente und Eingangsschreiben in die amtliche Sprache
a
frais afferents la fourniture des documents. Le plafond des frais sowie alle sonstigen mit der Lieferung der Dokumente verbunde-
a supporter par !'Union pour la production des documents en nen Kosten trägt der Verein. Die Obergrenze der vom Verein zu
allemand, chinois, portugais et russe est fixe par une resolution du tragenden Kosten für die Herstellung der Dokumente in Deutsch,
Congres. Chinesisch, Portugiesisch und Russisch wird durch eine Ent-
schließung des Kongresses festgelegt.
7. Les frais a supporter par un groupe linguistique sont repartis 7. Die Kosten, die von einer Sprachgruppe zu tragen sind,
entre les membres de ce groupe proportionnellement a leur werden unter den Mitgliedern dieser Gruppe im Verhältnis ihrer-
contribution aux depenses de !'Union. Ces frais peuvent etre Beiträge zu den Kosten des Vereins aufgeteilt. Diese Kosten
repartis entre les men,bres du groupe linguistique selon une autre können unter den Mitgliedern einer Sprachgruppe unter der
a
cle de repartition, condition que les interesses s'entendent ce a Bedingung nach einem anderen Schlüssel aufgeteilt werden, daß
sujet et notifient leur decision au Bureau international par l'inter- sich die Beteiligten hierüber einigen und ihre Entscheidung dem
mediaire du porte-parole du groupe. Internationalen Büro durch den Sprecher der Gruppe mitgeteilt
wird.
a
8. Le Bureau international donne suite tout changement de 8. Innerhalb einer Frist, die zwei Jahre nicht überschreiten darf,
choix de langue demande par un Pays-membre apres un delai qui gibt das Internationale Büro jedem Antrag eines Mitgliedslandes
ne doit pas depasser deux ans. auf Wechsel der gewählten Sprache statt.
9. Pour les deliberations des reunions des organes de l'Union, 9. Für die Beratungen der Zusammenkünfte der Organe des
les langues franc;aise, anglaise, espagnole et russe sont admises, Vereins sind die französische, englische, spanische und russi-
moyennant un systeme d'interpretation avec ou sans equipement sche Sprache unter Verwendung einer Übersetzungsanlage mit
a
electronique dont le choix est laisse l'appreciation des organisa- oder ohne elektronische Ausrüstung zugelassen, deren Auswahl
teurs de la reunion apres consultation du Directeur general du im Ermessen der Veranstalter der Zusammenkunft im Benehmen
Bureau international et des Pays-membres interesses. mit dem Generaldirektor des Internationalen Büros und den betei-
ligten Mitgliedsländern überlassen bleibt.
1O. D'autres langues sont egalement autorisees pour les deli- 10. Andere Sprachen sind für die in § 9 genannten Beratungen
berations et les reunions indiquees au paragraphe 9. und Zusammenkünfte ebenfalls zugelassen.
11. Les delegations qui emploient d'autres langues assurent 11. Die Delegationen, die sich anderer Sprachen bedienen,
l'interpretation simultanee en l'une des langues mentionnees au sorgen für die Stimultanübersetzung in eine der in § 9 genannten
paragraphe 9, soit par le systeme indique au meme paragraphe, Sprachen entweder durch die im selben Paragraphen erwähnte
lorsque les modifications d'ordre technique necessaires peuvent y Anlage, wenn die erforderlichen technischen Änderungen daran
etre apportees, soit par des interpretes particuliers. vorgenommen werden können, oder durch besondere Dol-
metscher.
12. Les frais des services d'interpretation sont repartis entre 12. Die Kosten für den Übersetzungsdienst werden unter den
les Pays-membres utilisant la meme langue dans la proportion de Mitgliedsländem, die dieselbe Sprache verwenden, im Verhältnis
leur contribution aux depenses de !'Union. Toutefois, les frais ihrer Beiträge zu den Kosten des Vereins aufgeteilt. Die Kosten
d'installation et d'entretien de l'equipement technique sont sup- für die Einrichtung und Unterhaltung der technischen Anlage
portes par !'Union. werden jedoch vom Verein getragen.
13. Les Administrations postales peuvent s'entendre au sujet 13. Die Postverwaltungen können die Sprache vereinbaren,
a
de la langue employer pour la correspondance de service dans derer sie sich in ihrem dienstlichen Schriftwechsel bedienen
leurs relations reciproques. A defaut d'une teile entente, la langue wollen. Besteht eine solche Vereinbarung nicht, so ist die f ran-
a employer est le franc;ais. zösische Sprache zu verwenden.
Chapltre II Kapitel II
Bureau international Internationales Büro
Artlcle 108 Artikel 108
Election du Directeur general Wahl des Generaldirektors
et du Vlce-Directeur general du Bureau International und des Vize-Generaldirektors des Internationalen Büros
1. Le Directeur general et le Vice-Directeur general du Bureau 1. Der Generaldirektor und der Vize-Generaldirektor des Inter-
international sont elus par le Congres pour la periode separant nationalen Büros werden vom Kongreß für den Zeitraum zwischen
deux Congres successifs, la duree minimale de leur mandat etant zwei aufeinanderfolgenden Kongressen gewählt; die Mindest-
de cinq ans. leur mandat est renouveiable une seule fois. Sauf dauer ihres Amtes beträgt fünf Jahre. Einmalige Wiederwahl ist
764 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
decision contraire du Congres. la date de leur entree en fonctions zulässig. Sofern der Kongreß keine gegenteilige Entscheidung
est fixee au 1er janvier de l'annee qui suit le Congres. trifft, wird das Datum ihres Amtsantritts auf den 1 . Januar des
Jahres festgesetzt, das dem Kongreß folgt.
2. Au moins sept mois avant l'ouverture du Congres, le Oirec- 2. Mindestens sieben Monate vor Eröffnung des Kongresses
teur general du Bureau international adresse une note aux Gou- wendet sich der Generaldirektor des Internationalen Büros mit
vernements des Pays-membres en les invitant a präsenter les einer Note an die Regierungen der Mitgliedsländer und fordert sie
candidatures eventuelles pour les pos1es de Directeur general et auf, eventuelle Bewerbungen für die Stellen des Generaldirektors
de Vice-Directeur general et en indiquant en m&me temps si le und des Vize-Generaldirektors vorzulegen; dabei teilt er zugleich
Directeur general ou le Vice-Directeur g(meral en fonctions sont mit, ob der amtierende Generaldirektor oder der amtierende Vize-
interesses au renouvellement eventual de leur mandat initial. Les Generaldirektor eine Erneuerung ihres ursprünglichen Mandats
candidatures, accompagn6es d'un curriculum vitae, doivent par- anstreben. Die Bewerbungen, denen ein Lebenslauf beigefügt
venir au Bureau international deux mois au mOfns avant l'ouver- sein muß, müssen dem Internationalen Büro mindestens zwei
ture du Congres. Les candidats doivent lttre des ressortissants Monate vor der Eröffnung des Kongresses zugehen. Die Bewer-
des Pays-membres qui les presentent. Le Bureau international ber müssen Staatsangehörige der Mitgliedsländer sein, die sie
elabore la documentation necessaire pour le Congres. L'election vorschlagen. Das Internationale Büro arbeitet die für den Kongreß
du Directeur general et celle du Vice-Oirecteur general ont lieu au erforderliche Dokumentation aus. Die Wahl des Generaldirektors
scrutin secret, la premiere election portant sur le poste de Direc- und des Vize-Generaldirektors finden in geheimer Wahl statt,
teur general. wobei die erste Wahl die Stelle des Generaldirektors betrifft.
3. En cas de vacance du poste de Oirecteur general, le Vice- 3. Wenn die Stelle des Generaldirektors vakant wird, über-
Directeur general assume les fonctions de Directeur general nimmt der Vize-Generaldirektor die Aufgaben des Generaldirek-
jusqu'a la fin du mandat prevu pour celui-ci; il est llligible ce a tors bis zum Ende der für diesen vorgesehenen Amtszeit; er kann
poste et est admis d'office comme candidat, sous rllserve que son auf diesen Posten gewählt werden und wird von Amts wegen als
mandat initialen tant que Vice-Directeur general n'ait pas deja ete Bewerber zugelassen, sofern sein ursprüngliches Mandat als
renouvele une fois par le Congres precedent et qu'il declare son Vize-Generaldirektor vom vorhergehenden Kongreß nicht schon
a
interet etre considere comme candidat au poste de Directeur einmal erneuert wurde und er sein Interesse daran bekundet, als
general. Bewerber für die Stelle des Generaldirektors betrachtet zu
werden.
4. En cas de vacance simultanee des postes de Oirecteur 4. Wenn die Stellen des Generaldirektors und des Vize-Gene-
general et de Vice-Directeur general, le Conseil executif elit, sur 1a raldirektors gleichzeitig vakant werden, wählt der Vollzugsrat auf
a
base des candidatures rec;ues la suite d'une mise au concours, der Grundlage der nach einer Ausschreibung eingegangenen
un Vice-Oirecteur general pour la periode allantjusqu'au prochain Bewerbungen für die Zeit bis zum nächsten Kongreß einen Vize-
Congres. Pour 1a presentation des candidatures, le paragraphe 2 Generaldirektor. Für die Einreichung der Bewerbungen wird § 2
s'applique par analogie. entsprechend angewendet.
5. En cas de vacance du poste de V,ce-Directeur general, le 5. Wenn die Stelle des Vize-Generaldirektors vakant wird,
Conseil executif charge, sur proposition du Directeur general, un beauftragt der Vollzugsrat auf Vorschlag des Generaldirektors
des Sous-Directeurs generaux au Bureau international d'assu- einen der Unter-Generaldirektoren des Internationalen Büros, die
mer, jusqu'au prochain Congres, les fonctions de Vice-Directeur Aufgaben des Vize-Generaldirektors bis zum nächsten Kongreß
general. wahrzunehmen.
Artlcle 109 Artikel 109
Fonctlons du Oirecteur general Aufgaben des Generaldirektors
1. Le Oirecteur general organise, administre et dirige le Bureau 1. Der Generaldirektor gliedert, verwaltet und leitet das Interna-
international dont il est le representant legal. II est competent pour tionale Büro, dessen satzungsmäßiger Vertreter er ist. Er ist
classer les postes des grades G 1 a D 1 et pour nommer et zuständig für die Bewertung der Dienstposten G 1 bis O 1 und für
promouvoir les fonctionnaires dans ces grades. Pour les nomina- Jie Ernennung und Beförderung der Beamten in diesen Besol-
a
tions dans les grades P 1 D 1, il examine les titres de compe- dungsgruppen. Hinsichtlich der Ernennungen in den Besoldungs-
tence professionnelle des candidats recommandes par les Admi- gruppen P 1 bis D 1 prüft er die beruflichen Befähigungsnach-
nistrations postales des Pays-membres dont ils ont la nationalite weise der Bewerber, die von den Postverwaltungen der Mitglieds-
en tenant compte d'une 6quitable repartition geographique conti- länder vorzuschlagen sind, deren Staatangehörigkeit sie besitzen;
nentale et des langues ainsi que de toutes autres considerations y dabei hat er, unter Berücksichtigung der inneren Aufstiegsord-
relatives, tout en respectant le regime interieur de promotions du nung des Internationalen Büros, einer gerechten geografischen
Bureau. II tient egalement compte de ce qu'en principe les per- Aufteilung nach Erdteilen und Sprachen sowie allen anderen in
sonnes qui occupent les postes des grades D 2, D 1 et P 5 doivent Betracht kommenden Erwägungen Rechnung zu tragen. Er hat
6tre des ressortissants de differents Pays-membres de l'Union. II auch zu berücksichtigen.daß die Inhaber der Stellen in den Besol-
informe le Conseil executif une fois par an, dans le Rapport sur les dungsgruppen D 2, D 1 und P 5 Staatsangehörige verschiedener
activites de !'Union, des nominations et des promotions aux Mitgliedsländer des Vereins sein sollen. Er unterrichtet den Voll-
a
grades P 4 D 1. zugsrat einmal jährlich im Bericht über die Tätigkeit des Vereins
über die Ernennungen und Beförderungen in den Besoldungs-
gruppen· P 4 bis O 1.
2. Le Oirecteur glmeral a les attributions suivantes: 2. Der Generaldirektor hat folgende Aufgaben:
2.1 assurer les fonctions de depositaire des Actes de l'Union et 2.1 die Aufgaben des Depositars der Verträge des Vereins und
d'intermediaire dans la procedure d'adhesion et d'admission a Mittlers im Verfahren zum Beitritt und zur Zulassung zum Verein
l'Union ainsi que de sortie de celle-ci; sowie beim Austritt aus diesem wahrzunehmen;
a
2.2 notifier l'ensemble des Administrations les Reglements 2.2 allen Mitgliedsländem die vom Vollzugsrat verabschiede-
d'execution arretes ou revises par le Conseil executif; ten oder geänderten Vollzugsordnungen zu notifizieren;
2.3 preparer le projet de budget annuel de l'Union au niveau le 2.3 den Entwurf des jährlichen Haushaltsplans des Vereins auf
plus bas possible compatible avec les besoins de l'Union et le der niedrigst möglichen Höhe vorzubereiten, die mit den Erforder-
soumettre en temps opportun a l'examen du Conseil executif; nissen des Vereins vereinbar ist, und ihn rechtzeitig dem Voll-
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 765
communiquer le budget aux Pays-membres de !"Union apres zugsrat zur Prüfung vorzulegen; den Haushaltsplan nach Billigung
l'approbation du Conseil executif; durch den Vollzugsrat den Mitgliedsländern bekanntzugeben;
2.4 servir d"intermediaire dans les relations entre: 2.4 als Mittler zu dienen in den Beziehungen zwischen:
- l'UPU et les Unions restreintes; - dem Weltpostverein und den Engeren Ver3inen;
- l'UPU et !'Organisation des Nations Unies; - dem Weltpostverein und der Organisation der Vereinten Natio·
nen;
l'UPU et les organisations internationales dont les activites - dem Weltpostverein und den internationalen Organisationen,
presentent un interet pour l"Union; deren Tätigkeit für den Verein von Interesse ist;
2.5 assumer la fonction de Secretaire general des organes de 2.5 die Aufgaben des Generalsekretärs der Organe des Ver-
a
l'Union et veiller ce titre, compte tenu des dispositions speciales eins zu übernehmen und in dieser Eigenschaft unter Berücksichti-
du present Reglement, notamment: gung der besonderen Vorschriften dieser Allgemeinen
Verfahrensordnung insbesondere zu wachen über
a la preparation et a l'organisation des travaux des organes de die Vorbereitung und die Organisation der Arbeiten der Organe
l'Union; des Vereins;
- a l'elaboration, a la production et a la distribution des docu- die Ausarbeitung, die Herstellung und die Verteilung der Doku•
ments, rapports et proces-verbaux; mente, Berichte und Protokolle;
- au fonctionnement du secretariat durant les reunions des die Arbeitsweise des Sekretariats während der l agungen der
organes de l"Union; Organe des Vereins;
2.6 assister aux seances des organes de l'Union et prendre 2.6 den Sitzungen der Organe des Vereins beizuwohnen und
part aux deliberations sans droit de vote, avec la possibilite de se an den Beratungen ohne Stimmrecht teilzunehmen mit der Mög·
faire r~presenter. lichkeit, sich vertreten zu lassen.
Artlcle 110 Artikel 110
Fonctions du Vice-Directeur general Aufgaben des Vize-Generaldirektors
1. Le Vice-Directeur general assiste le Directeur general et il 1. Der Vize-Generaldirektor unterstützt den Generaldirektor
est responsable devant lui. und ist ihm gegenüber verantwortlich.
2. En cas d'absence ou empechement du Directeur glmeral, le 2. Im Fall der Abwesenheit oder der Verhinderung des Gene-
Vice-Directeur general exerce les pouvoirs de celui-ci. II en est de raldirektors übt er dessen Befugnisse aus. Das gleiche gilt für den
meme dans le cas de vacance du poste de Directeur general vise in Artikel 108 § 3 vorgesehenen Fall des Freiwerdens der Stelle
a l'article 108, paragraphe 3. des Generaldirektors.
Artlcle 111 Artikel 111
Secretarlat des organes de l'Unlon Sekretariat der Organe des Vereins
Le secretariat des organes de l'Union est assure par le Bureau Das Sekretariat der Organe des Vereins wird vom lnternationa•
international sous la responsabilite du Directeur general. II len Büro unter der Verantwortlichkeit des Generaldirektors wahr-
adresse tous les documents publies a l'occasion de chaque genommen. Es versendet alle Dokumente, die anläßlich jeder
session aux Administrations postales des membres de l'organe, Tagung veröffentlicht werden, an die Postverwaltungen der Mit·
aux Administrations postales des pays qui, sans etre membres de glieder des Organs, an die Postverwaltungen der Länder, die,
l'organe, collaborent aux etudes entreprises, aux Unions res- ohne Mitglied des Organs zu sein, an den Studien mitarbeiten, an
treintes ainsi qu'aux autres Administrations postales des Pays- die Engeren Vereine sowie an die anderen Postverwaltungen der
membres qui en font la demande. Mitgliedsländer, die darum ersuchen.
Article 112 Artikel 112
Liste des Pays-membres Liste der Mitgliedsländer
a
Le Bureau international etablit et tient jour la liste des Pays- Das Internationale Büro erstellt eine Liste der Mitgliedsländer
membres de l'Union en y indiquant leur classe de contribution, des Vereins mit Angabe ihrer Beitragsklasse, ihrer geografischen
leur groupe geographique et leur Situation par rapport aux Actes Gruppe und über den Stand ihres Verhältnisses zu den Verträgen
de l'Union. des Vereins und hält sie auf dem laufenden;
Artlcle 113 Artikel 113
Aenselgnements. Avis. Demandes d'lnterpretatlon Auskünfte. Gutachten. Antrlge auf Auslegung
et de modlflcatlon des Actes. Enqu6tes. und Anderung der Verträge. Umfragen.
Intervention dans 1a llquldatlon des comptes Vermittlung bei der Erledigung der Rechnungen
a
1. Le Bureau international se tient en tout temps la disposi- 1. Das Internationale Büro hält sich jederzeit zur Verfügung
tion du Conseil executif, du Conseil consultatif des etudes pos- des Vollzugsrats, des Konsultativrats für Poststudien und der
tales et des Administrations postales pour leur fournir tous rensei- Postverwaltungen, um ihnen alle sachdienlichen Auskünfte über
gnements utiles sur les questions relatives au service. dienstliche Fragen zu erteilen;
2. II est charge, notammerit. de reunir, de coordonner, de 2. Es hat insbesondere die Aufgabe, Mitteilungen jeder Art
publier et de distribuer les renseigncments de toute nature qui über den internationalen Postdienst zu sammeln, zu koordinieren,
interessent le service postal international; d'emettre, a la . zu verötfentlichen und zu verteilen, auf Antrag der Beteiligten
demande des parties en cause, un avis sur les questions liti- Gutachten über strittige Fragen abzugeben, Anträgen auf Ausle-
766 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
gieuses; de donner suite aux demandes d'interpretation et de gung und Änderung der Verträge des Vereins stattzugeben und
modification des Actes de l'Union et, en general, de proceder aux sich allgemein mit Studien und Redaktions- und Dokumentations-
etudes et aux travaux de redaction ou de documentation que arbeiten zu befassen, die ihm die genannten Verträge zuweisen
lesdits Actes lui attribuent ou dont il serait saisi dans l'interet de oder die ihm im Interesse des Weltpostvereins übertragen wer-
!'Union. den.
3. II procede egalement aux enquetes qui sont demandees par 3. Es nimmt auch Umfragen vor, die von den Postverwaltungen
les Administrations postales en vue de connaitre l'opinion des beantragt werden, um die Einstellung der anderen Verwaltun-
autres Administrations sur une question determinee. Le resultat genzu einer bestimmten Frage kennenzulernen. Das Ergebnis
d'une enqu~te ne revet pas le caractere d'un vote et ne lie pas einer Umfrage stellt keine Abstimmung dar und ist unverbindlich.
formellement.
a
4. II saisit, toutes fins utiles, le President du Conseil consulta- 4. Es leitet dem Präsidenten des Konsultativrats für Poststu-
tif des etudes postales des questions qui sont de Ja competence dien zur weiteren Veranlassung Fragen zu, die in die Zuständig-
de cet organe. keit dieses Organs fallen.
5. II intervient, a titre d'otfice de compensation, dans la liquida- 5. Es vermittelt als Clearingstelle bei der Erledigung der Rech-
tion des comptes de toute nature relatifs au service postal interna- nungen jeder Art aus dem internationalen Postdienst im Verhält-
tional, entre les Administrations postales qui reclament cette nis zwischen den Postverwaltungen, die diese Vermittlung wün-
intervention. schen.
Artlcle 114 Artikel 114
Cooperatlon technique Technische Zusammenarbeit
Le Bureau international est charge, dans le cadre de la coope- Das internationale Büro hat die Aufgabe, im Rahmen der inter-
ration technique internationale, de developper l'assistance techni- nationalen technischen Zusammenarbeit die technische Hilfelei-
que postale sous toutes ses formes. stung auf dem Gebiet des Postwesens in allen ihren Erschei-
nungsformen zu fördern.
Artlcle 115 Artikel 115
Formulea foumles par le Bureau International Lieferungen von Formularen durch das Internationale Büro
Le Bureau international est charge de faire confectionner les Das Internationale Büro hat die Aufgabe, Postausweiskarten
cartes d'identite postales et les coupons-reponse internationaux und Internationale Antwortscheine herstellen zu lassen und sie
et d'en approvisionner, au prix de revient, les Administrations den Postverwaltungen auf Antrag zum Selbstkostenpreis zu
postales qui en font 1a demande. liefern.
Artikel 116
Article 116
Verträge der Engeren Vereine
Actes des Unions restrelntes
und besondere Vereinbarungen
et arrangements speclaux
1. Deux exemplaires des Actes des Unions restreintes et des 1. Zwei Ausfertigungen der nach Artikel 8 der Satzung abge-
arrangements speciaux conclus en application de l'article 8 de la schlossenen Verträge der Engeren Vereine und besonderen Ver-
Constitution doivent ~tre transmis au Bureau international par les einbarungen müssen dem Internationalen Büro von den Büros
bureaux de ces Unions ou, a defaut, par une des parties contrac- dieser Vereine, falls ein solches besteht, von einer der Vertrag-
tantes. sparteien übersandt werden.
2. Le Bureau international veille a ce que les Actes des Unions 2. Das Internationale Büro hat darüber zu wachen, daß die
restreintes et les arrangements speciaux ne prevoient pas des Verträge der Engeren Vereine und die besonderen Vereinbarun-
conditions moins favorables pour le public que celles qui sont gen für die Postbenutzer nicht ungünstigere Bedingungen vorse-
prevues dans les Actes de !'Union et informe les Admirnstrations hen als die Verträge des Weltpostvereins; es hat die Postverwal-
postales de l'existence des Unions et des arrangements susdits.11 tungen über das Bestehen der Engeren Vereine und der genann-
signale au Conseil executif toute irregularite constatee en vertu de ten Vereinbarungen zu unterrichten. Das Internationale Büro hat
la presente disposition. dem Vollzugsrat jede Unregelmäßigkeit anzuzeigen, die es auf
Grund der vorstehenden Bestimmung festgestellt hat.
Artlcle 117 Artikel 117
Revue de l'Unlon Zeitschrift des Vereins
a
Le Bureau international redige, l'aide des documents qui sont Das Internationale Büro gibt unter Benutzung der ihm zur
mis a sa disposition, une revue en langues allemande, anglaise, Verfügung gestellten Unterlagen eine Zeitschrift in deutscher,
arabe, chinoise, espagnole, fra~ise et russe. englischer, arabischer, chinesischer, spanischer, französischer
und russischer Sprache heraus.
Artlcle 118 Artikel 118
Rapport annuel sur les actlvltes de l'Unlon Jahreaberlcht über die Tätigkeit des Vereins
Le Bureau international fait, sur les activites de !'Union, un Das Internationale Büro erstattet über die Tätigkeit des Vereins
rapport annuel qui est communique, apres approbation par le einen Jahresbericht, der nach Genehmigung durch den Vollzugs-
Conseil executif, aux Administrations postales, aux Unions res- rat den Postverwaltungen, den Engeren Vereinen und der Organi-
a
treintes et !'Organisation des Nations Unies. sation der Vereinten Nationen übersandt wird.
Nr. 30 Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 767
Chapitre III Kapitel III
Procedure d'introduction Verfahren für die Einbringung
et d'examen des propositions und Prüfung der Vorschläge
Article 119 Artikel 119
Procedure de presentation des proposltions Verfahren für die Einbringung der Vorschläge
au Congres für den Kongreß
1. Sous reserve des exceptions prevues aux paragraphes 2 et 1. Vorbehaltlich der in den §§ 2 und 5 vorgesehenen Ausnah-
5, la procedure suivante regle l'introduction des propositions de men gilt für die Einbringung der Vorschläge jeder Art, die dem-
toute nature ä soumettre au Congres par les Administrations Kongreß von den Postverwaltungen der Mitgliedsländer vorgelegt
postales des Pays-membres: werden sollen, folgendes Verfahren:
a) sont admises les propositions qui parviennent au Bureau a) zugelassen sind Vorschläge, die dem Internationalen Büro
international au moins six mois avant la date fixee pour le mindestens § 6 Monate vor dem für den Zusammentritt des
Congres; Kongresses bestimmten Zeitpunkt zugehen;
b) aucune proposition d'ordre redactionnel n'est admise pendant b) Vorschläge redaktioneller Art sind während der 6 Monate vor
la periode de six mois qui precede la date fixee pour le dem für den Zusammentritt des Kongresses bestimmten Zeit-
Congres; punkt nicht zugelassen;
c) les propositions de fond qui parviennent au Bureau internatio- c) Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro in der
nal dans l'intervalle compris entre six et quatre mois avant la Zeit zwischen 6 und 4 Monoten vor dem für den Zusammentritt
date fixee pour le Congres ne sont admises que si elles sont des Kongresses bestimmten Zeitpunkt zugehen, sind nur
appuyees par au moins deux Administrations; zugelassen, wenn sie von mindestens zwei Verwaltungen
unterstützt werden;
d) les propositions de fond qui parviennent au Bureau internatio- d) Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro in der
nal dans l'intervalle compris entre quatre et deux mois qui Zeit zwischen 4 und 2 Monaten vor dem für den Zusammentritt
precede la date fixee pour le Congres ne sont admises que si des Kongresses bestimmten Zeitpunkt zugehen, sind nur
elles sont appuyees par au moins huit Administrations. Les zugelassen, wenn sie von mindestens acht Verwaltungen
propositions qui parviennent ulterieurement ne sont plus ad- unterstützt werden. Vorschläge, die später eingehen, sind
mises; nicht mehr zugelassen;
e) les declarations d'appui doivent parvenir au Bureau internatio- e) die Unterstützungserklärungen müssen dem Internationalen
nal dans le meme delai que les propositions qu'elles concer- Büro innerhalb derselben Frist zugehen, wie die Vorschläge,
nent. die sie betreffen.
2. Les propositions concernant la Constitution ou le Reglement 2. Die die Satzung oder die Allgemeine Verfahrensordnung
general doivent parvenir au Bureau international six mois au betreffenden Vorschläge müssen beim Internationalen Büro min-
moins avant l'ouverture du Congres; celles qui parviennent poste- destens 6 Monate vor Eröffnung des Kongresses eingehen; Vor-
rieurement ä cette date mais avant l'ouverture du Congres ne schläge, die nach diesem Zeitpunkt, aber vor der Eröffnung des
peuvent etre prises en consideration que si le Congres en decide Kongresses eingehen, können nur dann berücksichtigt werden,
ainsi ä la majorite des deux tiers des pays representes au wenn der Kongreß mit der Mehrheit von zwei Dritteln der beim
Congres et si les conditions prevues au paragraphe 1 sont res- Kongreß vertretenen Länder so beschließt und wenn die in § 1
pectees. vorgesehenen Bedingungen erfüllt sind.
3. Chaque proposition ne doit avoir en principe qu'un objectif et 3. Jeder Vorschlag darf grundsätzlich nur ein Ziel haben und
ne contenir que les modifications justifiees par cet objectif. nur die auf dieses Ziel gerichteten Änderungen enthalten.
4. Les propositions d'ordre redactionnel sont munies, en tete, 4. Vorschläge reaktioneller Art werden von den einbringenden
de la mention •Proposition d'ordre redactionnel» par les Adminis- Verwaltungen im Kopf mit dem Vermerk "Proposition d'ordre
trations qui les presentent et publiees par le Bureau international redactionnel" versehen und vom Internationalen Büro unter einer
sous un numero suivi de la lettre R. Les propositions non munies Nummer mit dem Zusatz "R" veröffentlicht. Die Vorschläge, die
de cette mention mais qui, de l'avis du Bureau international, ne nicht mit diesem Vermerk versehen, jedoch nach Ansicht des
touchent que la redaction sont publiees avec une annotation Internationalen Büros lediglich redaktioneller Art sind, werden mit
appropriee; le Bureau international etablit une liste de ces propo- einer entsprechenden Erläuterung veröffentlicht; das Internatio-
sitions ä l'intention du Congres. nale Büro stellt für den Kongreß eine Liste dieser Vorschläge auf.
5. La procedure prescrite aux paragraphes 1 et 4 ne s'applique 5. Das in den §§ 1 und 4 vorgeschriebene Verfahren gilt weder
ni aux propositions concernant le Reglement interieur des für die Vorschläge zur Geschäftsordnung des Kongresses noch
Congres ni aux amendements ä des propositions dejä faites. für Änderungsvorschläge zu bereits eingebrachten Vorschlägen.
Artlcle 120 Artikel 120
Procedure de presentatlon des propositlons Verfahren für die Einbringung der Vorschläge
entre deux Congres in der Zelt zwischen zwei Kongressen
1. Pour etre prise en consideration, chaque proposition concer- 1. Jeder in der Zeit zwischen zwei Kongressen von einer
nant la Convention ou les Arrangements et introduite par une Postverwaltung eingebrachte Vorschlag zum Weltpostvertrag
Administration postale entre deux Congres doit etre appuyee par oder zu den Abkommen muß, um berücksichtigt zu werden, von
au moins deux autres Administrations. Ces propositions restent mindestens zwei anderen Verwaltungen unterstützt werden. Die
sans suite lorsque le Bureau international ne rec;,oit pas, en meme Vorschläge bleiben unberücksichtigt, wenn das Internationale
temps, les declarations d'appui necessaires. Büro nicht gleichzeitig die erforderlichen Unterstützungserklärun-
gen erhält.
2. Ces propositions sont adressees aux autres Administrations 2. Diese Vorschläge werden den anderen Postverwaltungen
postales par l'intermediaire du Bureau international. durch Vermittlung des Internationalen Büros übersandt.
768 Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1992, Teil II
3. Les propositions concernant les Reglements d'execution 3. Die Vorschläge zu den Vollzugsordnungen bedürfen keiner
n'ont pas besoin d'appui mais ne sont prises en consideration par Unterstützungserklärungen; sie werden vom Vollzugsrat aber nur
le Conseil executif que si celui-ci en approuve !'urgente necessite. berücksichtigt, wenn dieser ihre dringliche Notwendigkeit aner-
kennt.
Article 121 Artikel 121
Examen des propositions Prüfung der Vorschläge
entre deux Congres in der Zelt zwischen zwei Kongressen
1. Toute proposition concemant la Convention, les Arrange- 1 . Jeder Vorschlag zum Weltpostvertrag, den Abkommen und
ments et leurs Protocoles finals est soumise a la procedure ihren Schlußprotokollen unterliegt folgendem Verfahren: Den
suivante: un delai de deux mois est laisse aux Administrations Postverwaltungen der Mitgliedsländer wird eine Frist von zwei
postales des Pays-membres pour examiner la proposttion notifiee Monaten gewährt, um den durch Rundschreiben des Internationa-
par circulaire du Bureau international et, le cas echeant, pour faire len Büros bekanntgegebenen Vorschlag zu prüfen und gegebe-
parvenir leurs observations audit Bureau. Les amendements ne nenfalls dem Internationalen Büro ihre Bemerkungen zugehen zu
sont pas admis. Les reponses sont reunies par les soins du lassen. Änderungsvorschläge sind unzulässig. Die Antworten
Bureau international et communiquees aux Administrations pos- werden vom Internationalen Büro zusammengestellt und den
tales avec invitation de se prononcer pour ou contre la proposi- Postverwaltungen mit der Aufforderung mitgeteilt, sich für oder
tion. Celles qui n'ont pas fait parvenir leur vote dans un delai de gegen den Vorschlag auszusprechen. Haben Postverwaltungen
deux mois sont considerees comme s ·abstenant. Les delais pre- ihre Stimme nicht binnen zwei Monaten abgegeben, so gilt dies
cites comptent a partir de la date des circulaires du Bureau als Stimmenthaltung. Die vorgenannten Fristen beginnen mit dem
international. Datum der Rundschreiben des Internationalen Bü~os.
2. Les propositions de modification des Reglements d'execu- 2. Die Vorschläge zur Änderung der Vollzugsordnungen
tion sont traitees par le Conseil executif. werden vom Vollzugsrat behandelt.
3. Si la proposition concerne un Arrangement ou son Protocole 3. Betrifft der Vorschlag ein Abkommen oder sein Schlußproto-
final, seules les Administrations postales de Pays-membres qui koll, so dürfen sich nur die Postverwaltungen der Mitgliedsländer,
a
sont parties cet Arrangement peuvent prendre part aux opera- die an diesem Abkommen teilnehmen, an dem Verfahren nach
tions indiquees au paragraphe 1 . § 1 beteiligen.
Article 122 Artikel 122
Notlfication des declslons adoptees Notlfizierung der In der Zelt
entre deux Congres zwischen zwei Kongressen gefaßten Beschlüsse
a
1. Les modifications apportees la Convention, aux Arrange- 1. Änderungen des Weltpostvertrags, der Abkommen und der
ments et aux Protocoles finals de ces Actes sont consacrees par Schlußprotokolle zu diesen Verträgen werden den Mitgliedslän-
une notification du Directeur general du Bureau international aux dern durch eine Notifizierung des Generaldirektors des Internatio-
Gouvernements des Pays-membres. nalen Büros bestätigt.
2. Les modifications apportees par le Conseil executif aux 2. Die vom Vollzugsrat an den Vollzugsordnungen und ihren
a
Reglements d'execution et leurs Protocoles finals sont notifiees Schlußprotokollen vorgenommenen Änderungen werden den
aux Administrations postales par le Bureau international. II en est Postverwaltungen durch das Internationale Büro notifiziert; das
a
de meme des interpretations visees l'article 93, paragraphe 3, gilt auch für die in Artikel 93 § 3 unter Buchstabe c) Ziffer 2) des
lettre c), chiffre 2°, de la Convention et aux dispositions corres- WeltpOStvertrags und in den entsprechenden Bestimmungen der
pondantes des Arrangements. Abkommen vorgesehene Auslegung der Verträge.
Article 123 Artikel 123
Mise en vlgueur Inkrafttreten
des Reglements d'execution der in der Zeit zwischen zwei Kongressen
et des autres decisions beschlossenen Vollzugsordnungen
adoptes entre deux Congres und der anderen getroffenen Entscheidungen
a
1. Les Reglements d'execution entrent en vigueur la meme 1. Die Vollzugsordnungen treten zum gleichen Zeitpunkt in
date et ont la meme duree que les Actes issus du Congres. Kraft und haben die gleiche Gültigkeitsdauer wie die vom Kongreß
verabschiedeten Verträge.
2. Sous reserve du paragraphe 1, les decisions de modification 2. Vorbehaltlich des § 1 treten die zur Änderung der Verträge
des Actes de l'Union qui sont adoptees entre deux Congres ne des Vereins zwischen zwei Kongressen gefaßten Beschlüsse
sont executoires que trois mois, au moins, apres leur notification. frühestens drei Monate nach ihrer Notifizierung in Kraft.
Chapitre IV Kapitel IV
Finances Finanzen
Article 124 Artikel 124
Fixation et reglernent des depenses de l'Union Festsetzung und Begleichung der Ausgaben des Vereins
1. Sous reserve des paragraphes 2 a 6, tes depenses 1 . Vorbehaltlich der §§ 2 bis 6 dürfen die jährlich Ausgaben für
annuelles afferentes aux activites des organes de !'Union ne die Tätigkeit der Organe des Vereins für das Jahr 1991 und die
doivent pas depasser les sommes ci-apres pour les annees 1991 folgenden Jahre die nachstehend genannten Beträge nicht über-
et suivantes: schreiten:
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 769
26 070 100 francs suisses pour l'annee 1991; 26 070 100 Schweizer Franken für das Jahr 1991;
26 586 900 francs suisses pour l'annee 1992; 26 586 900 Schweizer Franken für das Jahr 1992;
26 800 100 francs suisses pour l'annee 1993; 26 800 100 Schweizer Franken für das Jahr 1993;
26 773 200 francs suisses pour l'annee 1994; 26 773 200 Schweizer Franken für das Jahr 1994;
26 935 600 francs suisses pour l'annee 1995. 26 935 600 Schweizer Franken für das Jahr 1995.
La limite de base pour l'annee 1995 s·applique egalement aux Der für das Jahr 1995 als Grundlage dienende Höchstbetrag gilt
annees posterieures en cas de report du Congres prevu pour ebenfalls für die folgenden Jahre, falls der für T994 vorgesehene
1994. Kongreß verschoben wird.
2. Les depenses afferentes a la reunion du prochain Congres 2. Die Kosten für das Zusammentreten des nächsten Kongres-
(deplacement du secretariat, frais de transport, frais d'installation ses (Reisekosten des Sekretariats, Transportkosten, Kosten der
technique de l'interpretation simultanee, frais de reproduction des technischen Anlage für die Simultanübersetzung, Kosten für die
documents durant le Congres, etc.) ne doivent pas depasser la Herstellung der Dokumente während des Kongresses usw.) dür-
limite de 3 676 000 francs suisses. fen den Höchstbetrag von 3 676 000 Schweizer Franken nicht
übersteigen.
3. Le Conseil executif est autorise a depasser les limites fixees 3. Der Vollzugsrat kann die in den §§ 1 und 2 festgesetzten
aux paragraphes 1 et 2 pour tenir compte des augmentations des Höchstbeträge überschreiten, um Erhöhungen der Gehälter, Bei-
echelles de traitement, des contributions au titre des pensions ou träge zur Pensionskasse oder Entschädigungen, einschließlich
indemnites. y compris les indemnites de poste, admises par les der Dienstpostenzulagen, Rechnung zu tragen, deren Anwen-
Nations Unaes pour etre appliquees a leur personnel en fonction a dung auf ihr in Genf tätiges Personal von den Vereir ,ten Nationen
Geneve. zugestanden wird.
4. Le Conseil executif est egalement autorise a ajuster, chaque 4. Der Vollzugsrat kann ebenfalls jedes Jahr den Betrag, der-
annee, le montant des depenses autres que celles relatives au sich nicht auf das Personal beziehenden Ausgaben entsprechend
a
personnel en fonction de l'indice suisse des prix la consomma- dem schweizerischen Index der Verbraucherpreise anpassen.
tion.
5. Par derogation au paragraphe 1, le Conseil executif, ou en 5. Abweichend von § 1 kann der Vollzugsrat oder im äußersten
cas d'extreme urgence le Oirecteur general, peut autoriser un Notfall der Generaldirektor ein Überschreiten der festgesetzten
depassement des limites fixees pour faire face aux reparations Höchstgrenzen erlauben, um größere und unvorhergesehene
importantes et imprevues du bätiment du Bureau international, Reparaturen am Gebäude des Internationalen Büros vornehmen
sans toutefois que le montant du depassement puisse exceder zu lassen; dabei darf jedoch der Betrag der Überschreitung
65 000 francs suisses par annee. 65 000 Schweizer Franken im Jahr nicht übersteigen.
6. Si les credits prevus par les paragraphes 1 et 2 se revelent 6. Falls sich die in den §§ 1 und 2 vorgesehenen Beträge als
insuffisants pour assurer le bon fonctionnement de l'Union, ces unzureichend für das gute Funktionieren des Vereins erweisen,
limites ne peuvent (Ure depassees qu'avec l'appro;,,ation de la können die Höchstbeträge nur mit Genehmigung der Mehrheit der
majorite des Pays-membres de l'Union. Toute consultation doit Mitgliedsländer des Vereins überschritten werden. Jeder Konsul-
comporter un expose complet des faits justifiant une telle de- tation muß eine vollständige Aufstellung der Tatsachen beigefügt
mande. sein, die ein solches Verlangen rechtfertigen.
7. Les pays qui adherent a l'Union ou qui sont admis en qualite 7. Die Länder, die dem Verein beitreten oder als Mitglieder des
de membres de l'Union ainsi que ceux qui sortent de !'Union Vereins zugelassen werden, sowie die Länder, die aus dem
doivent acquitter leur cotisation pour l'annee entiere au cours de Verein austreten, müssen ihren Beitrag für das volle Kalenderjahr
laquelle leur admission ou leur sortie devient effective. entrichten, in dem ihre Aufnahme oder ihr Austritt wirksam wird.
8. Les Pays-membres paient a l'avance leur part contributive 8. Die Mitgliedsländer zahlen ihren Beitragsanteil an den jährli-
aux depenses annuelles de l'Union, sur la base du budget arrete chen Kosten des Vereins im voraus auf der Grundlage des vom
par le Conseil executif. Ces parts contributives doivent etre Vollzugsrat festgestellten Haushaltsplans. Diese Beitragsanteile
payees au plus tard le premier jour de l'exercice financier auquel müssen spätestens am ersten Tag des Rechnungsjahres gezahlt
se rapporte le budget. Passe ce terme, les sommes dues sont werden, für das der Haushaltsplan gilt. Vom Tage nach Ablauf
a
productives d'interet au profit de l'Union, raison de 3 pour cent dieser Frist an sind die geschuldeten Beträge zugunsten des
par an durant les six premiers mois et de 6 pour cent par an a Vereins während der ersten sechs Monate mit 3 v. H. jährlich und
partir du septieme mois. vom siebten Monat an mit 6 v. H. jährlich zu verzinsen.
9. Pour pallier les insuffisances de tresorerie de l'Union, il est 9. Um finanziellen Unzuträglichkeiten des Vereins abhelfen zu
constitue un Fonds de reserve dont le montant est fixe par le können, wird ein Reservefonds gebildet, dessen Betrag durch den
Conseil executif. Ce Fonds est alimente en premier lieu par les Vollzugsrat festgesetzt wird. Dieser Fonds wird in erster Linie
excedents budgetaires. II peut servir egalement a equilibrer le durch Haushaltsüberschüsse gespeist. Er kann auch dazu
budget ou a reduire le montant des contributions des Pays- benutzt werden, den Haushalt auszugleichen oder die Höhe der
membres. Beiträge der Mitgliedsländer zu verringern.
10. En ce qui concerne les insuffisances passageres de treso- 10. Bei vorübergehenden finanziellen Unzuträglichkeiten lei-
rerie, le Gouvernement de la Confederation suisse fait, courta stet die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft für
terme, les avances necessaires selon des conditions qui sont a einen kurzen Zeitraum die notwendigen Kassenvorschüsse nach
fixer d'un commun accord. Ce Gouvernement surveille sans frais den im beiderseitigen Einvernehmen festzusetzenden Bedingun-
la tenue des comptes financiers ainsi que la comptabilite du gen. Diese Regierung überwacht auch kostenlos, daß sich die
Bureau international dans les limites des credits fixes par le Kassen- und Haushaltsführung des Internationalen Büros inner-
Congres. halb der Grenzen der vom Kongreß festgesetzten Beträge hält.
Artlcle 125 Artikel 125
Classes de contrlbution Beitragsklassen
1. Les Pays-membres contribuent a la couverture des 1. Die Mitgliedsländer tragen zur Deckung der Ausgaben des
a
depenses de l'Union selon la classe de contribution laquelle ils Vereins entsprechend der Beitragsklasse bei, zu der sie gehören.
appartiennent. Ces classes sont les suivantes: Diese Klassen sind folgende:
770 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
classe de 50 unites: Klasse zu 50 Einheiten
classe de 40 unites: Klasse zu 40 Einheiten
classe de 35 unites; Klasse zu 35 Einheiten
classe de 25 unites; Klasse zu 25 Einheiten
classe de 20 unites; Klasse zu 20 Einheiten
classe de 15 unites: Klasse zu 15 Einheiten
classe de 10 unites; Klasse zu 1 O Einheiten
classe de 5 unites: Klasse zu 5 Einheiten
classe de 3 unites; Klasse zu 3 Einheiten
classe de 1 unite; Klasse zu Einheit
classe de 0,5 unite, reservee aux pays les moins avances enu- Klasse zu 0,5 Einheiten, die den von der Organisation der
a
meres par !'Organisation des Nations Unies et d'autres pays Vereinten Nationen genannten am wenigsten entwickelten Um-
designes par le Conseil executif. dem und den vom Vollzugsrat bezeichneten Ländern vorbehalten
ist.
2. Outre les classes de contribution enumerees au paragraphe 2. Außer den in § 1 genannten Beitragsklassen steht es jedem
1, tout Pays-membre peut choisir de payer un nombre d'unites de Mitgliedsland frei, eine 50 Einheiten übersteigende Zahl von Bei-
contribution superieur a 50 unites. tragsklassen zu zahlen.
3. Les Pays-membres sont ranges dans l'une des classes de 3. Die Mitgliedsländer werden bei ihrer Zulassung oder ihrem
contribution precitees au moment de leur admission ou de leur Beitritt zum Verein entsprechend dem in Artikel 21 § 4 der Sat-
a a
adhesion l'Union, selon la procedure visee l'article 21. para- zung vorgesehenen Vertahren in eine der vorerwähnten Beitrags-
graphe 4, de la Constitution. klassen eingereiht.
4. Les Pays-membres peuvent changer ulterieurement de 4. Die Mitgliedsländer können später die Beitragsklasse unter
classe d~ contribution a la condition que ce changement soit der Bedingung wechseln, daß dieser Wechsel vor dem Beginn
notifie au Bureau international avant l'ouverture du Congres. des nächsten Kongresses dem Internationalen Büro notifiziert
a
Cette notification, qui est portee l'attention du Congres, prend wird. Diese Notifizierung, die dem Kongreß vorgelegt wird, wird
effet a la date de mise en vigueur des dispositions financieres mit dem Datum des lnkrafttretens der vom Kongreß beschlosse-
arretees par le Congres. nen Finanzbestimmungen wirksam.
5. Les Pays-membres ne peuvent pas exiger d'etre declasses 5. Die Mitgliedsländer können nicht verlangen, auf einmal um
a
de plus d'une classe la fois. Les Pays-membres qui ne font pas mehr als eine Beitragsklasse herabgestuft zu werden. Die Mit-
connaitre leur desir de changer de ctasse de contribution avant gliedsländer, die vor der Eröffnung des Kongresses keinen
a
l'ouverture du Congres sont maintenus dans la classe laquelle Wunsch auf Änderung der Beitragsklasse mitgeteilt haben, ver-
ils appartenaient jusqu'alors. bleiben in der Klasse, der sie bis dahin angehörten.
6. Toutefois, dans des circonstances exceptionnelles telles 6. Bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände wie Naturkata-
que des catastrophes naturelles necessitant des programmes strophen, kann der Vollzugsrat jedoch auf Antrag eines Mitglieds-
d'aide internationale, le Conseil executif peut autoriser le declas- landes die Herabstufung um eine Beitragsklasse genehmigen,
sement d'une classe de contribution a la demande d'un Pays- wenn dieses den Beweis erbringt, daß es seinen Beitrag gemäß
membre si celui-ci apporte la preuve qu'il ne peut plus maintenir der ursprünglichen gewählten Klasse nicht beibehalten kann.
sa contribution selon la classe initialement choisie.
7. Par derogation aux paragraphes 4 et 5, les surclassements 7. Abweichend von den §§ 4 und 5 unterliegen Höherstufungen
a
ne sont soumis aucune restriction. keiner Beschränkung.
Article 126 Artikel 126
Paiement des foumitures du Bureau international Bezahlung der Lieferungen des Internationalen Büros
a
Les fournitures que le Bureau international livre titre onereux Lieferungen, die das Internationale Büro an die Postverwaltun-
aux Administrations postales doivent etre payees dans le plus bref gen gegen Entgelt ausführt, müssen in kürzester Frist bezahlt
a
delai possible, et au plus tard dans les six mois partir du premier werden, spätestens innerhalb von 6 Monaten, vom ersten Tag des
jour du mois qui suit celui de l'en\'oi du compte par ledit Bureau. Monats an gerechnet, der auf den Monat der Absendung der
Passe ce delai, les sommes dues sont productives d'interet au Rechnung durch das Internationale Büro folgt. Vom Tage nach
a a
profit de l'Un:on, raison de 5 pour cent par an, compter du jour Ablauf dieser Frist an sind die geschuldeten Beträge zugunsten
de I' expiration dudit delai. des Vereins mit 5 v. H. jährlich zu verzinsen.
Kapitel V
Chapltre V
Schiedsgerichtsbarkeit
Arbltrages
Article 127 Artikel 127
Procedure d'arbltrage Schiedsverfahren
a
1. En cas de ditferend regler par jugement arbitral, chacune 1. Bei Streitfällen, die durch schiedsgerichtliche Entscheidun-
des Administrations postales en cause choisit une Administration gen ausgetragen werden müssen, wählt jede der beteiligten Post-
postale d'un Pays-membre qui n'est pas directement interessee verwaltungen eine Postverwaltung eines Mitgliedslandes, die an
dans le litige. Lorsque plusieurs Administrationsfont cause com- der Streitfrage nicht unmittelbar beteiligt ist. Vertreten mehrere
mune, elles ne comptent, pour l'application de cette disposition, Verwaltungen die gleiche Sache, so gelten sie hinsichtlich der
que pour une seule. Anwendung dieser Bestimmung als eine einzige Verwaltung.
2. Au cas ou l'une des Administrations en cause ne donne pas 2. Falls eine der beteiligten Verwaltungen dem Antrag auf
a
sui:e une propcsition d'arbitrage dans le delai de six mois, le schiedsgerichtliche Entscheidung nicht binnen sechs Monaten
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 771
Bureau interr.ational, si la demande lui en est faite, provoque a entspricht, fordert das Internationale Büro auf Verlangen die säu-
son tour la designation d'un arbitre par !'Administration defaillante mige Verwaltung auf, einen Schiedsrichter zu bezeichnen, oder
ou en designe un lui-meme, d'office. bestellt ihn von Amts wegen selbst.
3. Les parties en cause peuvent s·entendre pour designer un 3. Die beteiligten Parteien können sich auf d,e Bezeichnung
arbitre unique qui peut etre le Bureau international. eines einzigen Schiedsrichters einigen, der auch das Internatio-
nale Büro sein kann.
4. La decision des arbitres est prise a la majorite des voix. 4. Die Schiedsrichter entschieden mit Stimmenmehrheit.
5. En cas de partage des voix, les arbitres choisissent, pour 5. Bei Stimmengleichheit wählen die Schiedsrichter zur Ent-
trancher le differend, une autre Administration postale egalement scheidung des Streits eine andere an dem Streitfall ebenfalls
desinteressee dans le litige. A defaut d'une entente sur le choix, unbeteiligte Postverwaltung. Kommt über diese Wahl keine Eini-
cette Administration est designee par le Bureau international gung zustande, so bestimmt das Internationale Büro diese Ver-
parmi les Administrations non proposees par les arbitres. waltung aus dem Kreis der von den Schiedsrichtern nicht vorge-
schlagenen Verwaltungen
6. S'il s'agit d'un differend concernant l'un des Arrangements, 6. Handelt es sich um einen Streitfall, der ein Abkommen
les arbitres ne peuvent etre designes en dehors des Administra- betrifft, so dürten als Schiedsrichter nur solche Verwaltungen
tions qui participent a cet Arrangement. bestellt werden. die an diesen Abkommen teilnehmen.
Chapitre VI Kapitel VI
Dispositions finales Schlußbestlmmungen
Article 128 Artlkel 128
Condltions d'approbatlon des proposltlons Bedingungen für die Annahme. von Vorschlägen
concernant le Reglement general zur Allgemeinen Verfahrensordnung
Pour devenir executoires, les propositions soumises au Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zur Allgemeinen
Congres et relatives au present Reglement general doivent ~tre Vertahrensordnung bedürfen, um rechtswirksam zu werden, der
approuvees par la majorite des Pays-membres representes au Billigung durch die Mehrheit der auf dem Kongreß vertretenen
Congres. Les deux tiers au moins des Pays-membres de l'Union Mitgliedsländer. Mindestens zwei Drittel der Mitgliedsländer des
doivent etre presents au moment du vote. Vereins müssen bei der Abstimmung anwesend sein.
Article 129 Artikel 129
Proposltlons concernant les Accords Vorschläge zu den Übereinkommen
avec l'Organlsatlon des Nations Unles mit der Organisation der Vereinten Nationen
Les conditions d'approbation visees a l'article 128 s'appliquent Die Annahmebedingungen des Artikels 128 gelten in gleicher
egalement aux propositions tendant a modifier les Accords Weise für die Vorschläge zur Änderung der zwischen dem Welt-
conclus entre l'Union postale universelle et !'Organisation des postverein und der Organisation der Vereinten Nationen abge-
Nations Unies dans la mesure ou ces Accords ne prevoient pas schlossenen übereinkommen, soweit diese Übereinkommen
les conditions de modification des dispositions qu'ils contiennent. nicht selbst die Änderungsbedingungen für die in ihnen enthalte-
nen Bestimmungen vorsehen.
Artlcle 130 Artlkel 130
Mise• executlon et duree Inkrafttreten und Geltungsdauer
du Reglement general der Allgemeinen Verfahrensordnung
Le present Reglement general sera mis a execution le 1er Diese Allgemeine Verfahrensordnung tritt am 1. Januar 1991 in
a
janvier 1991 et demeurera en vigueur jusqu·a la mise execution Kraft und gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten
des Actes du prochain Congres. Kongresses.
En foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regierun-
Pays-membres ont signe le present Reglement general en un gen der Mitgliedsländer diese Allgemeine Verfahrensordnung in
exemplaire qui est depose aupres du Directeur general du Bureau einer Ausfertigung unterzeichnet, die beim Generaldirektor des
international. Une copie en sera remise a chaque Partie par le Internationalen Büros niedergelegt wird. Eine Abschrift wird jeder
Gouvernement du pays siege du Congres. Vertragspartei von der Regierung des Landes zugestellt, in dem
der Kongreß stattgefunden hat.
Fait a Washington, le 14 decembre 1989. Geschehen zu Washington am 14. Dezember 1989.
772 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins
Anhang
Geschäftsordnung der Kongresse
Reglement general de l'Union postale universelle
Annexe
Reglement interieur des Congres
(Übersetzung)
Sommaire 1n h a ltsve r ze i eh ni s
Article Artikel
1. Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
2. Delegations 2 Delegationen
3. Pouvoirs des delegues 3 Vollmachten der Delegierten
4. Ordre des places 4 Sitzordnung
5. Observateurs 5 Beobachter
6. Doyen du Congres 6 Doyen des Kongresses
7. Presidences et vice-presidences du Congres et des Com- 7 Präsidentschaften und Vize-Präsidentschaften des Kon-
missions gresses und der Kommissionen
8. Bureau du Congres 8 Präsidium des Kongresses
9. Membres des Commissions 9 Mitglieder der Kommissionen
10. Groupes de travail 10 Arbeitsgruppen
11 . Secretariat du Congres et des Commissions 11 Sekretariat des Kongresses und der Kommissionen
12. Langues de deliberation 12 Beratungssprachen
13. langues de redaction des documents du Congres 13 Sprachen für die Abfassung der Dokumente des Kon-
gresses
14 Vorschläge
14. Propositions
15. Examen des propositions en Congres et Commissions 15 Prüfung der Vorschläge durch den Kongreß und die Kom-
missionen
16. Deliberations 16 Beratungen
17. Motions d'ordre et motions de procedure 17 Anträge zur Geschäftsordnung und Anträge zum Verfahren
18. Quorum 18 Quorum.
19. Principe et procedure de vote 19 Grundsatz und Verfahren der Abstimmung
20. Conditions d'approbation des propositions 20 Bestimmungen für die Annahme der Vorschläge
21. Election des membres du Conseil executif et du Conseil 21 Wahl der Mitglieder des Vollzugsrats und des Konsultativ
consultatif des etudes postales
22. Election du Directeur general et du Vice-Directeur general 22 Wahl des Generaldirektors und des Vize-Generaldirektors-
du Bureau international des Internationalen Büros
23. Proces-verbaux 23 Sitzungsprotokolle
24. Approbation par le Congres des projets de decisions (Actes, 24 Genehmigung der Entscheidungsentwürfe durch den Kon-
resolutions, etc.) greß (Verträge, Entschließungen usw.)
25. Attribution d~s etudes au Conseil executif et au Conseil 25 Zuweisung der Studien an den Vollzugsrat und an den
consultatif des etudes postales Konsultativrat für Poststudien
26. Reserves aux Actes 26 Vorbehalte zu den Verträgen
27. Signature des Actes 27 Unterzeichnung der Verträge
28. Modifications au Reglement 28 Änderungen der Geschäftsordnung
Nr. 30 - Tag der Ausgat:,e: Bonn, den 10. September 1992 773
Reglement interieur des Congres Geschäftsordnung der Kongresse
Article premler Artikel 1
Dispositions generalcs Allgemeine Bestimmungen
Le present Reglement interieur, ci-apres denomme le «Regle- Diese Geschäftsordnung ist in Anwendung der Verträge des
ment», est etabli en application des Actes de l'Union et leur est Vereins aufgestellt und diesen .untergeordnet. Im Falle der Abwei-
subordonne. En cas de divergence entre l'une de ses dispositions chung einer ihrer Bestimmungen von einer Bestimmung der Ver-
et une disposition des Actes, cette derniere fait autorite. träge gilt die Vertragsbestimmung.
Article 2 Artikel 2
Delegations Delegationen
1. le terme «delegation,, s'entend de la personne ou de l'en- 1. Unter dem Begriff "Delegation" ist die Person oder die
semble des personnes designees par un Pays-membre pour Gruppe der Personen zu verstehen, die von einem Mitgliedsland
participer au Congres. La delegation se compose d'un Chef de für die Teilnahme am Kongreß benannt worden sind. Die Delega-
delegation ainsi que, le cas echeant, d"un suppleant du Chef de tion besteht aus einem Delegationschef sowie gegebenenfalls
delegation, d'un ou de plusieurs delegues et, eventuellement, einem Stellvertreter des Delegationschefs, einem oder mehreren
d'un ou de plusieurs fonctionnaires attaches (y compris experts, Delegierten und unter Umständen einem oder mehreren Beige-
secretaires, etc.). ordneten Beamten (einschließlich Experten, Sekretäre usw.).
2. Les Chefs de delegation, leurs suppleants, ainsi que les 2. Die Delegationschefs, ihre Vertreter und die Delegierten
delegues sont les representants des Pays-membres au sens de sind die Vertreter der Mitgliedsländer im Sinne des Artikels 14 § 2
l'article 14, paragraphe 2, de la Constitution s'ils sont munis de der Satzung, wenn sie mit Vollmachten versehen sind, die den in
a
pouvoirs repondant aux conditions fixees l'article 3 du present Artikel 3 dieser Geschäftsordnung festgelegten Bedingungen ent-
Reglement. sprechen.
3. Les fonctionnaires attaches sont admis aux seances et ont 3. Die Beigeordneten Beamten sind zu den Sitzungen zugelas-
le droit de participer aux deliberations, mais ils n'ont pas, en sen und haben das Recht, an den Beratungen teilzunehmen, aber
principe, le droit devote. Toutefois, ils peuvent etre autorises par sie haben im Grundsatz kein Stimmrecht. Sie können jedoch
a
leur Chef de delegation voter au nom de leur pays dans les durch ihren Delegationschef ermächtigt werden, in den Sitzungen
seances des Commissions. De telles autorisations doivent etre der Kommissionen im Namen ihres Landes zu stimmen. Solche
remises par ecrit avant le debut de la seance au President de la Ermächtigungen müssen vor der Sitzung dem Präsidenten der
Commission interessee. betreffenden Kommission schriftlich mitgeteilt werden.
Artlcle 3 Artikel 3
Pouvoirs des delegues Vollmachten der Delegierten
1. Les pouvoirs des delegues doivent ätre signes par le Chef 1. Die Vollmachten der Delegierten müssen vom Staatschef
de l'Etat ou par le Chef du Gouvernement ou par le Ministre des oder vom Regierungschef oder dem Minister für auswärtige Ange-
affaires etrangeres du pays interesse. lls doivent etre libelles en legenheiten des betreffenden Landes unterzeichnet sein. Sie
a
bonne et due forme. Les pouvoirs des delegues habilites signer müssen in gehöriger Form ausgestellt sein. Die Vollmachten der
les Actes (plenipotentiaires) doivent indiquer la portee de cette Delegierten, die ermächtigt sind, die Verträge zu unterzeichnen
signature (signature sous reserve de ratification ou d'approbation, (Bevollmächtigte Vertreter), müssen die Bedeutung dieser Unter-
signature «ad referendum», signature definitive). En l'absence zeichnung angeben (Unterzeichnung unter Vorbehalt der Ratifika-
d'ur.e telle precision, la signature est consideree comme soumise tion oder Genehmigung, Unterzeichnung "ad referendum",
a a a
ratif ication ou approbation. Les pouvoirs autorisant signer abschließende Unterzeichnung). Mangels einer solchen Präzisie-
les Actes comprennent implicitement le droit de deliberer et de rung gilt die Unterzeichnung als der Ratifikation oder Genehmi-
voter. Les delegues auxquels les autorites competentes ont gung unterworfen. Die Vollmachten, die zur Unterzeichnung der
confere les pleins pouvoirs sans en preciser la portee sont auto- Verträge ermächtigen, schließen das Recht mit ein, an den Bera-
a a a
rises deliberer, voter et signer les Actes, a moins que le tungen teilzunehmen und abzustimmen. Die Delegierten, denen
contraire ne ressorte explicitement du libelle des pouvoirs. die zuständigen Behörden die Vollmachten übertragen haben,
ohne deren Umfang zu präzisieren, sind ermächtigt, an den
Beratungen teilzunehmen, abzustimmen und die Verträge zu
unterzeichnen, es sei denn, das Gegenteil geht ausdrücklich aus
dem Wortlaut der Vollmacht hervor.
2. Les pouvoirs doivent etre deposes des l'ouverture du 2. Die Vollmachten müssen bei Eröffnung des Kongresses bei
a
Congres aupres de l'autorite designee cette fin. der hierfür bezeichneten Behörde hinterlegt werden.
3. Les delegues non munis de pouvoirs ou qui n'auront pas 3. Die Delegierten, die nicht mit Vollmachten ausgestattet sind
depose leurs pouvoirs peuvent, s 'ils ont ete annonces par leur oder die ihre Vollmachten nicht hinterlegt haben, können vom
Gouvernement au Gouvernement du pays invitant, prendre part Augenblick des Beginns ihrer Beteiligung an den Arbeiten des
aux deliberations et voter des l'instant ou ils commencent a Kongresses an den Beratungen teilnehmen und abstimmen, falls
participer aux travaux du Congres. II en est de meme pour ceux sie von ihrer Regierung der Regierung des gastgebenden Landes
dont les pouvoirs sont reconnus comme etant entaches d'irregula- angekündigt sind. Das gleiche gilt für Delegierte, deren Vollmach-
a a
rites. Ces delegues ne seront plus autorises voter partir du ten als mit Mängeln behaftet befunden worden sind. Diese Dele-
moment ou le Congres aura approuve le demier rapport de la gierten sind von dem Augenblick an nicht mehr zur Stimmabgabe
Commission de verification des pouvoirs constatant que leurs berechtigt, in dem der Kongreß den Bericht der Vollmachten-
pouvoirs font def aut ou sont irreguliers et aussi longtemps que la Kommis~ion gebilligt hat, der feststellt, daß ihre Vollmachten nicht
situation n'est pas regularisee. Le dernier rapport doit etre vorliegen oder mit Mängeln behaftet sind; dies gilt so lange wie
774 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
approuve par le Congres avant les elections autres que celle du die Angelegenheit nicht bereinigt ist. Der letzte Bericht muß vom
President du Congres et avant f'approbation des projets d'Actes. Kongreß vor allen Wahlen außer den Wahlen zum Kongreßpräsi-
denten und vor der Verabschiedung der Vertragsentwürfe gebilligt
werden.
4. Les pouvoirs d'un Pays-membre qui se fait representer au 4. Die Vollmachten eines Mitgliedslandes, das sich auf dem
Congres par la delegation d'un autre Pays-membre (procuration) Kongreß von der Delegation eines anderen Mitgliedslandes ver-
doivent revetir la meme forme que ceux qui sont mentionnes au treten läßt (Vertretungsvollmacht}, müssen dieselbe Form wie die
paragraphe 1. in § 1 genannten Vollmachten aufweisen.
5. Les pouvoirs et les procurations adresses par telegramme 5. Die Übermittlung von Vollmachten und Vertretungsvoll-
ne sont pas admis. En revanche. sont acceptes les telegrammes machten mittels Telegramm ist nicht zulässig. Dagegen sind
a a
repondant une demande d'information relative une question Telegramme als Antwort auf ein Auskunftsersuchen in bezug auf
de pouvoirs. eine die Vollmachten betreffende Frage zugelassen.
6. Une delegation qui, apres avoir depose ses pouvoirs, est 6. Eine Delegation, die nach Hinterlegung ihrer Vollmachten
a
empechee d·assister une ou plusieurs seances a la faculte de se verhindert ist, an einer oder mehreren Sitzungen teilzunehmen,
a
faire representer par la delegation d'un autre pays la condition kann sich durch die Delegation eines anderen Landes vertreten
d'en donner avis par ecrit au President de la reunion interessee. lassen, vorausgesetzt, daß sie dies dem Präsidenten der betref-
Toutefois, une delegation ne peut representer qu'un seul pays f enden Sitzung schriftlich mitteilt. Eine Delegation darf jedoch
autre que le sien. außer dem eigenen Land nur noch ein anderes Land vertreten.
7. Les delegues des Pays-membres qui ne sont pas parties a 7. Die Delegierten der Mitgliedsländer, die an einem Abkom-
un Arrangement peuvent prendre part, sans droit de vote, aux men nicht beteiligt sind, können an den Beratungen des Kongres-
deliberations du Congres concernant cet Arrangement. ses über dieses Abkommen ohne Stimmrecht teilnehmen.
Artlcle 4 Artikel 4
Ordre des places Sitzordnung
1. Aux seances du Congres et des Commissions, les delega- 1. In den Sitzungen des Kongresses und der Kommissionen
tions sont rangees d'apres l'ordre alphabetique fran~ais des Pays- werden die Delegationen in der französischen alphabetischen
membres representes. Ordnung der vertretenen Mitgliedsländer eingereiht.
2. Le President du Conseil executif tire au sort, en temps 2. Der Präsident des Vollzugsrats ermittelt zu gegebener Zeit-
opportun, le nom du pays qui prendra place en tete devant la durch Los den Namen des Landes, das während der Sitzungen-
tribune presidentielle, lors des seances du Congres et des Com- des Kongresses und der Kommissionen als erstes vor der Präsi-
missions. dentenbühne Platz nimmt.
Article 5 Artikel 5
Observateurs Beobachter
1. Des representants de !'Organisation des Nations Unies peu- 1. Vertreter der Organisation der Vereinten Nationen können
vent participer aux deliberations du Congres. an den Beratungen des Kongresses teilnehmen.
2. Les observateurs des organisations internationales inter- 2. Die Beobachter der internationalen Regierungsorganisatio-
gouvernementales sont admis aux seances du Congres ou de ses nen sind zu den Sitzungen des Kongresses oder seiner Kommis-
Commissions lorsque sont discutees des questions interessant sionen zugelassen, wenn Fragen diskutiert werden, die diese
ces organisations. Dans les memes cas, les observateurs des Organisationen interessieren. In denselben Fällen können die
organisations internationales non gouvernementales peuvent 6tre Beobachter der internationalen Nicht-Regierungsorganisationen
admis aux seances des Commissions si la Commission concer- zu den Sitzungen der Kommissionen zugelassen werden, wenn
nee y consent. die betreffende Kommission zustimmt.
3. Sont ~alement admis comme observateurs les represen- 3. Auf ihren Wunsch sind als Beobachter auch die qualifizierten
tants qualifies des Unions restreintes etablies conformement a Vertreter der gemäß Artikel 8 § 1 der Satzung gebildeten Engeren
l'article 8, paragraphe 1, de la Constitution lorsqu'elles en expri- Vereine zugelassen.
ment le desir.
4. Les observateurs dont il est question aux paragraphes 1 a3 4. Die in den §§ 1 bis 3 genannten Beobachter nehmen an den
prennent part aux deliberations sans droit devote. Beratungen ohne Stimmrecht teil.
Artlcle 6 Artikel 6
Doyen du Congres Doyen des Kongresses
1. L'Administration postale du pays siege du Congres suggere 1. Die Postverwaltung des Landes, in dem der Kongreß statt-
la designation du Doyen du Congres d'entente avec le Bureau findet, regt im Einverständnis mit dem Internationalen Büro die
international. Le Conseil ex6cutif procede, en temps opportun, a Benennung des Doyens des Kongresses an. Der Vollzugsrat
l'adoption de cetto designation. genehmigt zu gegebener Zeit diese Benennung.
2. A l'ouvert\Jre de la premiere seance planiere de chaque 2. Bei der Eröffnung der ersten Plenarsitzung jedes Kongres-
Congres, le Doyen assume la presidence du Congres jusqu'a ce ses nimmt der Doyen die Aufgabe des Präsidenten des Kongres-
que celui-ci ait elu son President. Au surplus, il exerce les fonc- ses wahr, bis dieser seinen Präsidenten gewählt hat. Außerdem
tions qui lui sont attribuees par le present Reglement. übt er die Funktionen aus, die ihm in dieser Geschäftsordnung
übertragen sind.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 775
Article 7 Artikel 7
Presidences et vice-presidences Präsidentschaften und Vize-Präsidentschaften
du Congres et des Commisslons des Kongresses und der Kommissionen
1. Dans sa prem1ere seance pleniere, le Congres e!it, sur 1. Auf seiner ersten Plenarsitzung wählt der Kongreß auf Vor-
proposit1on du Doyen, le President du Congres, puis approuve, schlag des Doyens den Präsidenten des Kongresses und billigt
sur proposition du Conseil executif, la designation des Pays- dann auf Vorschlag des Vollzugsrats die Benennung der Mit-
membres qui assumeront les vice-presidences du Congres ainsi gliedsländer, die die Vize-Präsidentschaften des Kongresses
que les presidences et vice-presidences des Commissions. Ces sowie die Präsidentschaften und Vize-Präsidentschaften der
fonctions sont attribuees en tenant compte autant que possible de Kommissionen wahrnehmen. Bei der Zuteilung dieser Funktionen
la repartition geographique equitable des Pays-membres. wird soweit wie möglich der gerechten geografischen Zugehörig-
keit der Mitgliedsländer Rechnung getragen.
2. Les Presidents ouvrent et clöturent les seances qu'ils presi- 2. Die Präsidenten eröffnen und schließen die Sitzungen, in
dent, dirigent les discussions, donnent la parole aux orateurs, denen sie den Vorsitz führen, leiten die Diskussionen, erteilen den
mettent aux voix les propositions et indiquent la majorite requise Rednern das Wort, stellen die Vorschläge zur Abstimmung und
pour les votes, proclament les decisions et, sous reserve de weisen auf die für die Annahme erforderliche Mehrheit hin, ver-
l'approbation du Congres, donnent eventuellement une interpreta- künden die Entscheidungen und geben unter dem Vorbebehalt
tion de ces decisions. der Genehmigung durch den Kongreß gegebenenfalls eine Aus-
legung dieser Entscheidungen.
3. Les Presidents veillent au respect du present Reglement et 3. Die Präsidenten wachen über die Befolgung dieser
au maintien de l'ordre au cours des seances. Geschäftsordnung und die Aufrechterhaltung der Ordnung in den
Sitzungen.
4. Toute delegation peut en appeler, devant le Congres ou la 4. Jede Delegation kann vor dem Kongreß oder der Kommis-
Commission, d'une decision prise par le President de ceux-ci sur sion gegen eine Entscheidung Einspruch erheben, die der jewei-
la base d'une disposition du Reglement ou d'une interpretation de lige Präsident aufgrund einer Bestimmung der Geschäftsordnung
celui-ci; la decision du President reste toutefois valable si elle oder in Auslegung der Geschäftsordnung getroffen hat; die Ent-
n'est pas annulee par la majorite des membres presents et votant. scheidung des Präsidenten bleibt jedoch gültig, wenn sie nicht
durch die Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglie-
der für nichtig erklärt wird.
5. Si le Pays-membre charge de la presidence n'est plus en 5. Wenn das Mitgliedsland, dem die Präsidentschaft übertra-
mesure d'assurer cette fonction, l'un des Vice-Presidents est gen ist, nicht mehr in der Lage ist, diese Aufgabe wahrzunehmen,
designe par le Congres ou par la Commission pour le remplacer. wird einer der Vize-Präsidenten vom Kongreß oder der Kommis-
sion bestimmt, als Nachfolger einzutreten.
Artlcle 8 Artikel 8
Bureau du Congres Präsidium des Kongresses
1. Le Bureau est l'organe central charge de diriger les travaux 1 . Das Präsidium ist das zentrale Organ, dem die Leitung der
du Congres. II est compose du President et des Vice-Presidents Arbeiten des Kongresses obliegt. Es setzt sich aus dem Präsiden-
du Congres ainsi que des Presidents des Commissions. II se ten und den Vize-Präsidenten des Kongresses sowie den Präsi-
reunit periodiquement pour examiner le deroulement des travaux denten der Kommissionen zusammen. Es tritt in regelmäßigen
du Congres et de ses Commissions et pour formuler des recom- Zeitabständen zusammen, um den Ablauf der Arbeiten des Kon-
l"T"andations tendant a favoriser ce deroulement. II aide le Presi- gresses und seiner Kommissionen zu prüfen und um Empfehlun-
dent a elaborer !'ordre du jour de chaque seance pleniere et a gen zur Förderung des Arbeitsablaufes auszusprechen. Es unter-
coordonner les travaux des Commissions. II fait des recomman- stützt den Präsidenten bei der Aufstellung der Tagesordnung
dations relatives a la clöture du Congres. jeder Plenarsitzung und bei der Koordinierung der Arbeiten der
Kommissionen. Es gibt Empfehlungen in bezug auf den Schluß
des Kongresses.
2. Le Secretaire general du Congres et le Secretaire general 2. Der in Artikel 11 § 1 genannte Generalsekretär des Kongres-
adjoint mentionnes a l'article 11, paragraphe 1, assistent aux ses und der stellvertretende Generalsekretär nehmen an den
reunions du Bureau. Sitzungen des Präsidiums teil.
Article 9 Artikel 9
Membres des Commlssions Mitglieder der Kommissionen
1 . Les Pays-membres representes au Congres sont, de droit, 1. Die auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer sind von
membres des Commissions chargees de l'examen des proposi- Rechts wegen Mitglieder der Kommissionen, die mit der Prüfung
tions relatives a la Constitution, au Reglement general, a la der Vorschläge zur Satzung, zur Allgemeinen Verfahrensordnung,
Convention et au Reglement d'execution de celle-ci. zum Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung beauftragt sind.
2. Les Pays-membres ~epresentes au Congres qui sont parties 2. Die auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer, die einem
a un ou plusieurs des Arrangements f acultatifs sont de droit oder mehreren der fakultativen Abkommen beigetreten sind, sind
membres de la ou des Commissions chargees de la revision de von Rechts wegen Mitglieder der Kommission oder der Kommis-
ces Arrangements. Le droit de vote des membres de cette ou de sionen, die mit der Revision dieser Abkommen beauftragt sind.
a
ces Commissions est limite !'Arrangement ou aux Arrangements Das Stimmrecht der Mitglieder dieser Komission oder dieser
auxquels ils sont parties. Kommission ist auf das Abkommen oder die Abkommen
beschränkt, denen sie beigetreten sind.
3. Les delegations qui ne sc-nt pas membres des Commissions 3. Die Delegationen, die nicht Mitglieder der Kommissionen
trai!ant des Arrangements et de leurs Reglements d'execution ont sind, in denen Abkommen und ihre Vollzugsordnungen behandelt
la faculte d'assister aux seances de celles-ci et de prendre part werden, können an den Sitzungen dieser Kommissionen teilneh-
aux deliberations sans droit de vote. men und sich an den Beratungen ohne Stimmrecht beteiligen.
776 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Article 10 Artikel 10
Groupes de travail Arbeitsgruppen
Chaque Commission peut constituer des groupes de travail Jede Kommission kann Arbeitsgruppen zur Untersuchung
pour l'etude de questions speciales. besonderer Fragen einsetzen
Artlcle 11 Artikel 11
Secretariat du Congres et des Commissions Sekretariat des Kongresses und der Kommissionen
1 . Le Directeur general et le Vice-Directeur general du Bureau 1. Der Generaldirektor und der Vize-Generaldirektor des Inter-
international assument respectivement les fonctions de Secretaire nationalen Büros nehmen die Aufgaben des Generalsekretärs
general et de Secretaire general adjoint du Congres. beziehungsweise des stellvertretenden Generalsekretärs des
Kongresses wahr.
2. Le Secretaire general et le Secretaire general adjoint assis- 2. Der Generalsekretär und der stellvertretende Generalsekre-
tent aux seances du Congres et du Bureau du Congres oü ils tär nehmen an den Sitzungen des Kongresses und des Präsi-
prennent part aux deliberations sans droit de vote. 11s peuvent diums des Kongresses teil und beteiligen sich ohne Stimmrecht
aussi, dans les memes conditions, assister aux seances des an den Beratungen. Unter den gleichen Bedingungen können sich
Commissions ou s'y faire representer par un fonctionnaire supe- auch an den Sitzungen der Kommissionen teilnehmen oder sich
rieur du Bureau international. dort durch einen höheren Beamten des Internationalen Büros
vertreten lassen.
3. Les travaux du Secretariat du Congres, du Bureau du 3. Die Arbeiten des Sekretariats des Kongresses, des Präsi-
Congres et des Commissions sont assures par le personnel du diums des Kongresses und der Kommissionen werden vom Per-
Bureau i:iternational en collaboration avec !'Administration du sonal des Internationalen Büros in Zusammenarbeit mit der Ver-
pays invitant. waltung des einladenden Landes ausgeführt.
4. Les fonctionnaires superieurs du Bureau international assu- 4. Die höheren Beamten des Internationalen Büros nehmen
ment les fonctions de Secretaires du Congres, du Bureau du die Aufgaben von Sekretären des Kongresses, des Präsidiums
Congres et des Commissions. lls assistent le President pendant des Kongresses und der Kommissionen wahr. Sie unterstützen
les seances et sont responsables de la redaction des proces- den Präsidenten während der Sitzungen und sind für die Redak-
verbaux ou des rapports. tion der Sitzungsprotokolle oder der Berichte verantwortlich.
5. Les Secretaires du Congres et des Commissions sont 5. Die Sekretäre des Kongresses und der Kommissionen wer-
assistes par des Secretaires adjoints. den von beigeordneten Sekretären unterstützt.
6. Des rapporteurs possedant la langue franc;aise sont charges 6. Berichterstatter, die die französische Sprache beherrschen,
de la redaction des proces-verbaux du Congres et des Commis- sind mit der Abfassung der Sitzungsprotokolle des Kongresses
sions. und der Kommissionen beauftragt.
Artlcle 12 Artikel 12
Langues de deliberation Beratungssprachen
1. Sous reserve du paragraphe 2, les langues franc;aise, 1 . Vorbehaltlich des § 2 sind für die Beratungen die französi-
anglaise, espagnole et russe sont admises pour les deliberations sche, englische, spanische und russische Sprache mittels eines
moyennant un systeme d'interpretation sirnultanee ou consecu- Simultan- oder Konsekutiv- Dolmetschersystems zugelassen.
tive.
2. Les deliberations de la Commission de redaction ont lieu en 2. Die Beratungen der Redaktions-Kommission finden in fran-
langue franc;aise. zösischer Sprache statt.
3. D'autres langues sont egalement autorisees pour les delibe- 3. Andere Sprachen sind für die in § 1 genannten Beratungen
rations indiquees au paragraphe 1. La langue du pays höte jouit ebenfalls zugelassen. Die Spr.:1che des Gastlandes genießt in
a
d'un droit de priorite cet egard. Les delegations qui emploient dieser Hinsicht ein Recht der Priorität. Die Delegationen, die
d'autres langues assurent l'interpretation simultanee en l'une des andere Sprachen verwenden, sorgen für die Simultan-Überset-
langues.mel'ltionnees au paragraphe 1, soit par le systeme d'inter- zung in eine der in § 1 genannten Sprachen, und zwar entweder
pretation simultanee, lorsque des modifications d'ordre technique über das Simultan-Dolmetschersystem, falls Änderungen techni-
peuvent y etre apportees, soit par des interpretes particuliers. scher Art daran vorgenommen werden können, oder durch beson-
dere Dolmetscher.
4. Les frais d'installation et d'entretien de l'equipement techni- 4. Die Kosten für die Einrichtung und Unterhaltung der techni-
a
que sont la charge de !'Union. schen Anlage werden vom Weltpostverein getragen.
5. Les frais des services d'interpretation sont repartis entre les 5. Die Kosten für die Dolmetscherdienste werden unter den
Pays-membres utilisant la meme langue dans la proportion de Mitgliedsländern, die dieselbe Sprache verwenden, im Verhältnis
leur contribution aux depenses de !"Union. ihres Beitrags zu den Kosten des Weltpostvereins aufgeteilt.
Artlcle 13 Artikel 13
Langues Sprachen
de redactlon des documents du Congres für die Abfassung der Dokumente des Kongresses
1. Les documents elabores pendant le Congres, y compris les 1. Die während des Kongresses ausgearbeiteten Dokumente
projets de decisions soumis a l'approbation du Congres, sont einschließlich der zur Genehmigung durch den Kongreß unterbrei-
publies en langue franc;aise par le Secretariat du Congres. teten Entwürfe für Entscheidungen werden vom Sekretariat des
Kongresses in französischer Sprache herausgegeben.
2. A cet effet, les documents provenant des delegations des 2. Hierfür müssen die von den Delegationen der Mitg!ieds-
Pays-membres doivent etre presentes dans cette langue, soit länder herrührenden Dokumente in dieser Sprache vorgelegt
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 777
directement, soit par l'intermediaire des services de traduction werden, und zwar entweder unmittelbar oder durch Vermittlung
adjoints au Secretariat du Congres. der dem Sekretariat des Kongresses angeschlossenen Überset-
zerdienste.
3. Ces services. organises a leurs frais par les groupes linguis- 3. Diese Dienste, die von den gemäß den entsprechenden
tiques constitues seien les dispositions correspondantes du Bestimmungen der Allgemeinen Verf.lhrens<5rdnung gebildeten
Reglement general, peuvent aussi traduire des documents du Sprachengruppen auf ihre Kosten organisiert werden, können
Congres dans leurs langues respectives. auch Dokumente des Kongresses in ihre jeweiligen Sprachen-
übersetzen.
Article 14 Artikel 14
Propositions Vorschläge
1. Toutes les questions portees devant le Congres font l'objet 1. Alle Fragen, die dem Kongreß unterbreitet werden. sind
de propositions. Gegenstand von Vorschlägen.
2. Toutes les propositions publiees par le Bureau international 2. Alle Vorschläge, die vom Internationalen Büro vor der Eröff-
avant l'ouverture du Congres sont considerees comme soumises nung des Kongresses veröffentlicht worden sind, gelten als dem
au Congres. Kongreß unterbreitet.
3. Deux mois avant l'ouverture du Congres, aucune proposition 3. Zwei Monate vor Eröffnung des Kongresses wird kein Vor-
a
ne sera prise en consideration, sauf celles qui tendent l'amende- schlag berücksichtigt, außer solchen, die eine Abänderung bereits
ment de propositions anterieures. vorliegender Vorschläge bezwecken.
4. Est consideree comme amendement toute proposition de 4. Als Abänderung gilt jeder Abänderungsvorschlag. der, ohne
modification qui, sans alterer le fond de la proposition, comporte die Grundidee des Vorschlags zu ändern, einen Wegfall, eine
une suppression, une addition a une partie de la proposition Ergänzung zu einem Teil des ursprünglichen Vorschlags oder die
originale ou la revision d'une partie de cette proposition. Aucune Revision eines Teils dieses Vorschlags zum Ziel hat. Kein Vor-
proposition de modification ne sera consideree comme un amen- schlag wird als Abänderung angesehen, wenn er mit dem Sinn
dement si elle est incompatible avec le sens ou l'intention de la und Zweck des ursprünglichen Vorschlags unvereinbar ist. In
proposition originale. Dans les cas douteux, il incombe au Zweifelsfällen entscheidet der Kongreß oder die Kommission über
a
Congres ou la Commission de trar.cher la question. die Frage.
5. Les amendements presentes en Congres au sujet de propo- 5. Die dem Kongreß vorgelegten Abänderungen zu bereits
sitions deja faites doivent etre remis par ecrit en langue franc,aise eingebrachten Vorschlägen müssen schriftlich in französischer
au Secretariat avant midi ravant-veille du jour de leur mise en Sprache dem Sekretariat vor 12 Uhr des zweiten Tages vor dem
a
deliberation de fac,on pouvoir etre distribues le meme jour aux Tag übergeben werden, an dem sie zur Beratung kommen, damit
delegues. Ce delai ne s'applique pas aux amendeme:its resultant sie noch am gleichen Tag an die Delegierten verteilt werden
directement des discussions en Congres ou en Commission. können. Diese Frist gilt nicht für Abänderungen, die sich unmittel-
Dans ce dernier cas, si cela est demande, l'auteur de l'amende- bar aus den Diskussionen des Kongresses oder der Kommissio-
ment doit presenter son texte par ecrit en langue franc,aise ou, en nen ergeben. Im letztgenannten Fall muß der Verfasser der
cas de difficulte, en toute autre langue de debat. Le President Abänderung auf Verlangens einen Text schriftlich in französischer
interesse en donnera ou en fera donner lecture. Sprache oder, wenn dies Schwierigkeiten bereitet, in einer ande-
ren Verhandlungssprache vorlegen. Der zuständige Präsident
verliest ihn oder läßt ihn verlesen.
6. La procedure prevue au paragraphe 5 s·applique egalement 6. Das in § 5 vorgesehene Verfahren wird auf die Vorlage von
a a
la presentation des propositions ne visant pas modifier le texte Vorschlägen, die keine Änderung der Vertragstexte bezwecken
des Actes (projets de resolution, de recommandation, de vCBu, (Entwürfe von Resolutionen, Empfehlungen, Begehren usw.).e-
etc.). benfalls angewandt.
7. Toute proposition ou amendement doit revetir la forme defi- 7. Jeder Vorschlag oder jede Abänderung muß die definitive
a
nitive du texte introduire dans les Actes de l'Union, sous reserve Form des Textes aufweisen, der unter Vorbehalt der endgültigen
bien entendu de mise au point par la Commission de redaction. Fassung durch die Redaktions-Kommission in die Verträge des
Weltpostvereins aufgenommen werden soll.
Article 15 Artikel 15
Examen des proposltlons Prüfung der Vorschläge
en Congres et Commlsslons durch den Kongreß und die Kommissionen
1. Les propositions d'ordre redactionnel (dont le numero est 1. Die Vorschläge redaktioneller Art (deren Nummer der Buch-
a
suivi de la lettre R) sont attribuees la Commission de redaction stabe R nachgesetzt ist) werden der Redaktions-Kommmission
soit directement si, de la part du Bureau international, il n'y a entweder direkt zugewiesen, wenn von seiten des Internationalen
aucun doute quant ä leur nature (une liste en est etablie par le Büros kein Zweifel hinsichtlich ihrer Art besteht (sie werden vom
a
Bureau international l'intention de la Commission de redaction), Internationalen Büro in einer liste für die Redaktions-Kommission
soit si, de l'avis du Bureau international, il y a doute sur leur zusammengestellt), oder nachdem die anderen Kommissionen
nature, apres que les autres Commissions en ont confirme la bestätigt haben, daß sie rein redaktioneller Art sind, wenn nach
nature purement redactionnelle (une liste en est aussi etablie a Ansicht des Internationalen Büros Zweifel hinsichtlich ihrer Art
l'intention des Commissions interessees). Toutefois, si de telles bestanden haben (sie werden ebenfalls vom Internationalen Büro
a a
propositions sont liees d'autres propositions de fond traiter par in einer liste für die beteiligten Kommissionen zusammenge-
le Congres ou par d'autres Commissions, la Commission de stellt). Sind solche Vorschläge jedoch mit anderen Vorschlägen in
redaction n'en aborde l'etude qu'apres que le Congres ou les Grundsatzangelegenheiten verbunden, die vom Kongreß oder
a
autres Commissions se sont prononces l'egard des propositions anderen Kommissionen zu behandeln sind, so befaßt sich die
de fond correspondantes. Les propositions dont le numero n·est- Redaktions-Kommission mit ihrem Studium erst, nachdem sich
pas suivi de la lettre R, mais qui, de l'avis du Bureau international, der Kongreß oder die anderen Kommissionen in bezug auf die
sont des propositions d'ordre redactionnel, sont deferees directe- entsprechenden Vorschläge in Grundsatzangelegenheiten aus-
778 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
ment aux Commissions qui s·occupent des propositions de fond gesprochen haben. Die Vorschläge, deren Nummer der Buch-
correspondantas. Ces Commissions decident. des l'ouverture de stabe A nicht nachgesetzt ist, die aber nach Ansicht des Interna-
leurs travaux. lesquelies de ces propositions seront attribuees tionalen Büros Vorschläge redaktioneller Art sind. werden unmit-
directement a la Commission de redaction. Une liste de ces telbar den Kommissionen zugewiesen, die sich mit den entspre-
propositions est etab!ie par le Bureau international a l'intention chenden Vorschlägen in Grundsatzangelegenheiten befassen.
des Commissions en cause. Diese Kommissionen entscheiden bei Beginn ihrer Arbeiten. wel-
che dieser Vorschläge unmittelbar der Redaktions-Kommission
zugewiesen werden. Eine liste dieser Vorschläge wird vom Inter-
nationalen Büro für die in Frage kommenden Kommisionen aufge-
stellt.
2. En principe, les propositions de modification des Regle- 2. Grundsätzlich werden Vorschläge zur Änderung der Voll-
ments d'execution qui sont la consequence de propositions de zugsordnung, die die Folge von Vorschlägen zur Änderung des
modif ication de la Convention et des Arrangements sont traitees Weltpostvertrags und der Abkommen sind, von der zuständigen
par ta Commission concernee, a moins que celle-ci ne decide de Kommission behandelt, sofern diese nicht auf Vorschlag ihres
leur renvoi au Conseil executif sur propositior. de son President au Präsidenten oder einer Delegation ihre Überweisungan den Voll-
d'une delegation. Si ce renvoi fait l'objet d'une objection, le zugsrat beschließt. Wird gegen diese Überweisung Widerspruch
a
President soumet immediatement ta question un vote de proce- eingelegt, stellt der Präsident diese Frage unverzüglich zur
dure. Abstimmung über das einzuschlagende Verfahren.
3. En revanche, les proposit,ons de modification des Regle- 3. Dagegen werden Vorschläge zur Äi1derung der Vollzugsord-
ments d'execution qui ne sont pas la consequence de proposi- nungen, die nicht die Folge von Vorschlägen zu Änderungen des
tions de modif1cation de la Convention et des Arrangements sont Weltpostvertrags und oer Abkommen sind, an den Vollzugsrat
renvoyees au Conseil executif, a moins que la Commission ne überwiesen, sofern die Kommissionen nicht auf Vorschlag ihres
decide de leur traitement en Congres sur proposition de son Präsidenten oder einer Delegation ihre Behandlung im Kongreß
President ou d'une delegation. Si une telle proposition fait l'objet beschließt. Wird gegen einen solchen Vorschlag Widerspruch
d'une objection, le President soumet immediatement la question a eingelegt, stellt der Präsident die Frage sofort zur Abstimmung
un vote de procedure. über das einzuschlagende Verfahren.
4. Si une meme question fait l'objet de plusieurs propositions, 4. Wenn dieselbe Frage Gegenstand mehrerer Vorschläge ist,
le President decide de leur ordre de discussion en commenc;ant, entscheidet der Präsident über die Reihenfolge ihrer Erörterung
en principe, par la proposition qui s'eloigne le plus du texte de und beginnt im Grundsatz mit dem Vorschlag, der sich am weite-
base et qui comporte le changement le plus profond par rapport sten vom bestehenden Text entfernt, und der die tiefstgreifende
au statu quo. Änderung in bezug auf den Status quo bringt.
5. Si une proposition peut etre subdivisee en plusieurs parties, 5. Wenn ein Vorschlag unterteilt werden kann, kann jeder Teil
chacune d'elles peut, avec l'accord de l'auteur de la proposition mit Einverständnis des Verfassers des Vorschlags oder der Ver-
ou de l'assemblee, etre examinee et mise aux voix separement. sammlung getrennt beraten und zur Abstimmung gestellt werden.
6. Toute proposition retiree en Congres ou en Commission par 6. Jeder Vorschlag, der im Kongreß oder in der Kommission
son auteur peut etre reprise par la delegation d'un autre Pays- von seinem Verfasser zurückgezogen wird, kann von der Delega-
membre. Oe meme, si un amendement a une proposition est tion eines anderen Mitgliedslandes wieder aufgenommen werden.
accepte par l'auteur de celle-ci, une autre delegation peut repren- Desgleichen kann eine andere Delegation, wenn eine Änderung
dre la proposition originale non amendee. zu einem Vorschlag von dessen Verfasser angenommen worden
ist, den ursprünglichen, nicht abgeänderten Vorschlag wieder
aufgreifen.
7. Tout amendement a une proposition, accepte par la delega- 7. Jede Abänderung zu einem Vorschlag, die von der den
tion qui presente cette proposition, est aussitöt incorpore dans le Vorsch!ag einbringenden Delegation angenommen wird, wird
texte de la oroposition. Si l'auteur de la proposition originale sofort in den Text des Vorschlags eingearbeitet. Wenn der Verfas-
n'accepte pas un amendement, le President decide si l'on doit ser des ursprünglichen Vorschlags eine Abänderung nicht
voter d'abord sur l'amendement ou sur la proposilion, en partant annimmt, entscheidet der Präsident, ob zuerst über die Abände-
du libelle qui s·ecarte le plus du sens ou de l'intention du texte de rung oder zuerst über den Vorschlag abgestimmt werden soll.
base et qui entraine le changement le plus profond par rapport au Hierbei ist mit dem Text zu beginnen, der sich am weitesten vom
statu quo. Sinn und Zweck des geltenden Textes entfernt und die tiefstgrei-
fende Änderung im Vergleich zum Status quo herbeiführt.
8. La procedure decrite au paragraphe 7 s'applique egalement 8. Das in § 7 beschriebene Vertahren ist auch anzuwenden,
a
lorsqu'il est presente plusieurs amendements une meme propo- wenn mehrere Abänderungen zu ein und demselben Vorschlag
sition. vorgelegt worden ist.
9. Le President du Congres et les Presidents des Commissions 9. Der Präsident des Kongresses und die Präsidenten der
font remettre a la Commission de redaction, apres chaque Kommissionen sorgen dafür, daß der Redaktionskommission
seance, le texte ecrit des propositions, amendements ou deci- nach jeder Sitzung schriftlich der Text der angenommenen Vor-
sions adoptes. schläge, Abänderungen und Entscheidungen zugeleitet wird.
10. Au terrne de leurs travaux, les Commissions etablissent, au 10. Zum Abschluß ihrer Arbeiten erstellen die Kommissionen
sujet des Reglements d'execution qui les concement, une resolu- zu den Vollzugsordnungen, die in ihre Zuständigkeit fallen, eine
tion en deux parties qui comportent: Resolution in zwei Teilen, die umfassen:
1 ° les numeros des propositions renvoyees au Conseil executif 1) die Nummern der Vorschläge, die dem Vollzugsrat zur Prü-
pour examen; fung überwiesen wurden:
2 ° les numeros des propositions renvoyees au Conseil executif 2) die Nummern der Vorschläge, die dem Vollzugsrat mit Direkti-
pour examen avec des directives du Congres. ven des Kongresses überwiesen wurden.
Quant aux propositions de modification des Reglements d'execu- Vorschläge zur Änderung der Vollzugsordnung, die von einer
tion qui ont ete adoptees par une Commission et transmises Kommission angenommen und anschließend der Redaktions-
ensuite a la Commission de redaction, elles font l'objet d'une kommission überwiesen wurden, werden in eine Resolution auf-
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 779
reso!ution comprenant en annexe le texte definitif des proposi- genommen, der als Anhang der endgültige Text der angenomme-
tions retenues. nen Vorschläge beigegeben ist.
Article 16 Artikel 16
Deliberations Beratungen
1. Les delegues ne peuvent prendre la parole qu'apres avoir 1. Die Delegierten können das Wort nur ergreifen, nachdem es
ete autorises par le President de la reunion. II leur est recom- ihnen vom Präsidenten der Tagung erteilt worden ist. Es wird
mande de parler sans häte et distinctement. Le President doit ihnen empfohlen, ohne Hast und deutlich zu sprechen. Der Präsi-
laisser aux delegues la possibilite d'exprimer librement et pleine- dent soll den Delegierten die Möglichkeit lassen, frei und erschöp-
ment leur avis sur le sujet en discussion, pour autant que cela soit fend ihre Ansicht zum Gegenstand der Diskussion auszudrücken,
compatible avec le deroulement normal des deliberations. soweit dies mit dem normalen Ablauf der Beratungen vereinbar
ist.
2. Sauf decision contraire prise a la majorite des membres 2. Sofern von der Mehrheit der anwesenden und abstimmen-
presents et votant, les discours ne peuvent exceder cinq minutes. den Mitglieder keine gegenteilige Entscheidung getroffen wird,
a
Le President est autorise interrompre tout orateur qui depasse darf die Redezeit fünf Minuten nicht überschreiten. Der Präsident
a
ledit temps de parole. II peut aussi inviter le delegue ne pas ist berechtigt, jeden Redner zu unterbrechen, der die genannte
s·ecarter du sujet. Redezeit überschreitet. Er kann auch den Delegierten auffordern,
nicht von der Sache abzuweichen.
3. Au cours d'un debat, le President peut, avec l'accord de la 3. Im laufe einer Debatte kann der Präsident mit Zustimmung
majorite des membres presents et votant, declarer close la liste der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder die
des orateurs apres en avoir donne lecture. Lorsque la liste est Rednerliste für geschlossen erklären, nachdem er sie verlesen
epuisee, il prononce la clöture du debat, sous reserve d'accorder hat. Wenn die Liste erschöpft ist, erklärt er den Schluß der
a l'auteur de la proposition en discussion, meme apres la clöture Debatte unter dem Vorbehalt, selbst nach Schluß der Liste dem
a
de la liste, le droit de repondre tout discours prononce. Verfasser des Vorschlags das Recht zur Antwort auf jede Einlas-
sung zuzugestehen.
4. Le President peut aussi, avec l'accord de la majorite des 4. Der Präsident kann auch mit Zustimmung der Mehrheit der
membres presents et votant, limiter le nombre des interventions anwesenden und abstimmenden Mitglieder die Zahl der Interven-
d'une meme delegation sur une proposition ou un groupe de tionen ein und derselben Delegation zu einem Vorschlag oder
propositions determine, la possibilite devant cependant etre einer bestimmten Gruppe von Vorschlägen begrenzen, wobei
a
accordee l'auteur de la proposition d'introduire celle-ci et d'inter- indessen dem Verfasser des Vorschlags die Möglichkeit gegeben
venir ulterieurement s'il le demande, pour apporter des elements werden muß, den Vorschlag einzuführen und später zu intervenie-
nouveaux en reponse aux interventions des autres delegations, ren, wenn er dies verlangt, um neue Elemente in Beantwortung
de telle fa<;on qu'il puisse avoir la parole en derni~r lieu s'il la der Interventionen der anderen Delegationen beizutragen, derart,
demande. daß er auf Verlangen a~ letzter Stelle das Wort haben kann.
5. Avec l'accord de la majorite des membres presents et 5. Mit Zustimmung der Mehrheit der anwesenden und abstim-
votant, le President peut limiter le nombre des interventions sur menden Mitglieder kann der Präsident die Zahl der Interventionen
une proposition ou un groupe de propositions determine; cette zu einem Vorschlag oder einer bestimmten Gruppe von Vorschlä-
limitation ne peut etre inferieure a cinq pour et cinq contre la gen begrenzen; diese Einschränkung darf nicht unter fünf für und
proposition en discussion. fünf gegen den zur Diskussion stehenden Vorschlag gehen.
Artlcle 17 Artikel 17
Motlons d'ordre et motions de procedure Anträge zur Geschäftsordnung und Anträge zum Verfahren
1. Au cours de la discussion de toute question et meme, le cas 1. Im Verlauf der Diskussion jeder Frage und gegebenenfalls
echeant, apres la clöture du debat, une delegation peut soulever nach Schluß einer Debatte kann eine Delegation einen Antrag zur
a
une motion d'ordre reffet de demander: Geschäftsordnung stellen und damit verlangen:
- des eclaircissements sur le deroulement des debats; - Aufklärung über den Ablauf der Debatte;
- le respect du Reglement interieur; - Beachtung der Geschäftsordnung
la modification de l'ordre de discussion des propositions sug- - Änderung der vom Präsidenten vorgeschlagenen Reihenfolge
gere par le President. der Diskussion der Vorschläge.
La motion d'ordre a la priorite sur toutes les questions, y compris Der Antrag zur Geschäftsordnung geht allen anderen Fragen
les motions de procedure mentionnees au paragraphe 3. einschließlich der Anträge zum Verfahren nach § 3 vor.
2. Le President donne immediatement les precisions desirees 2. Der Präsident gibt unverzüglich die gewünschten Erläute-
ou prend la decision qu'il juge opportune au sujet de la motion rungen oder fällt die Entscheidung, die er hinsichtlich des Antrags
d'ordre. En cas d'objection, la decision du President est aussitöt zur Geschäftsordnung für angebracht hält. Bei Widerspruch wird
mise aux voix. sogleich über die Entscheidung des Präsidenten abgestimmt.
3. En outre, au cours de la discussion d'une question, une 3. Darüber hinaus kann eine Delegation im Verlauf der Diskus-
delegation peut introduire une motion de procedure ayant pour sion über eine Frage einen Antrag zum Verfahren einbringen, der
objet de proposer: zum Ziel hat:
a) la suspension de la seance; a) die Unterbrechung der Sitzung,
b) la levee de la seance; b) die Aufhebung der Sitzung,
c) l'ajournement du debat sur la question en discussion; c) die Vertagung der Debatte über die zur Diskussion stehende
Frage;
d) la clöture du debat sur la question en discussion. d) den Schluß der Debatte über die zur Diskussion stehende
Frage.
780 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Lcs motions de procedure ont la priorite, dans !'ordre etabli ci- Die Anträge zum Verlahren haben in der vorstehend aufgestellten
dessus. sur toutes les autres propositions hormis les motions Reihenfolge Vorrang vor allen anderen Vorschlägen, abgesehen
d'ordre visees au paragraphe 1. von den Anträgen zur Geschäftsordnung nach § 1 .
4. Les motions tendant a la suspension ou a la levee de la 4. Die Anträge zur Unterbrechung oder Aufhebung der Sitzung
seance ne sont pas discutees, mais immediatement mises aux werden nicht diskutiert, über sie wird vielmehr unverzüglich abge-
voix. stimmt.
5. Lorsqu·une delegation propose l'ajournement ou la clöture 5. Wenn eine Delegation die Vertagung oder den Schluß der
du debat sur une question en discussion, la parole n'est accordee Debatte über eine diskutierte Frage beantragt, wird das Wort nur
a a
qu·a deux orateurs opposes l'ajournement ou la clöture du zwei Rednern erteilt, die die Vertagung oder den Schluß der
debat, apres quoi la motion est mise aux voix. Debatte ablehnen; danach wird der Antrag zur Abstimmung
gestellt.
6. La delegation qui presente une motion d'ordre ou de proce- 6. Die Delegation, die einen Antrag zur Geschäftsordnung oder
dure ne peut pas, dans son intervention, traiter du fond de la zum Verlahren einbringt, darf in ihrer Intervention in der zur
question en discussion. L'auteur d'une moticn de procedure peut Diskussion stehenden Frage nicht zur Sache sprechen. Der
la retirer avant qu'elle soit mise aux voix et toute motion de Antragsteller eines Antrags zum Verfahren kann seinen Anfrag
l'espece, amendee ou non, qui serait retiree peut etre reprise par zurückziehen, bevor er zur Abstimmung gestellt wird und jeder
une autre delegation. Antrag dieser Art in seiner ursprünglichen oder abgeänderten
Form, der zurückgezogen wird, kann von einer anderen Delega-
tion aufgegriffen werden.
Article 18 Artikel 18
Quorum Quorum
1. Sous reserve des paragraphes 2 et 3, le quorum necessaire 1. Vorbehaltlich der §§ 2 und 3 wird das für die Eröffnung der
pour l'ouverture des seances et pour les votations est constitue Sitzungen und für die Abstimmungen erforderliche Quorum von
par la moitie des Pays-membres representes au Congres et ayant der Hälfte der beim Kongreß vertretenen stimmberechtigen Mit-
droit de vote. gliedsländer gebildet.
2. Au moment des votes sur la modification de la Constitution 2. Im Augenblick der Abstimmung über eine Änderung der
et du Reglement general, le quorum exige est constitue par les Satzung und der Allgemeinen Verfahrensordnung wird das erlor-
deux tiers des Pays-membres de !'Union. derliche Quorum von zwei Dritteln der Mitgliedsländer des Vereins
gebildet.
3. En ce qui concerne les Arrangements et leurs Reglements 3. Für die Abkommen und ihre Vollzugsordnungen wird das
d'execution, le quorum exige pour l'ouverture des seances et pour erforderliche Quorum für die Eröffnung der Sitzung und die
les votations est constitue par la moitie des Pays-membres repre- Abstimmungen von der Hälfte der auf dem Kongreß vertretenen
sentes au Congres qui sont parties a !'Arrangement dont il s'agit et stimmberechtigten Mitgliedsländer gebildet, die dem Abkommen
qui ont droit devote. beigetreten sind.
4. Les delegations presentes qui ne participent pas a un vote 4. Die anwesenden Delegationen, die an einer bestimmten
determine ou qui declarent ne pas vouloir y participer ne sont pas Abstimmung nicht teilnehmen, oder erklären, nicht teilnehmen zu
considerees comme absentes en vue de la determination du wollen, gelten nicht als abwesend im Hinblick auf die Feststellung
quorum exige aux paragraphes 1, 2 et 3. der in §§ 1, 2 und 3 geforjerten Ouoren.
Article 19 Artikel 19
Principe et procedure de vote Grundsatz und Verfahren der Abstimmung
1. Les questions qui ne peuvent etre reglees d'un commun 1. Fragen, die nicht in Übereinstimmung geregelt werden kön-
accord sont tranchees par votation. nen, werden durch Abstimmung entschieden.
2. Les votes ont lieu par le systeme traditionnel ou par le 2. Die Abstimmungen finden nach dem herkömmlichen System
dispositif electronique de votation. lls sont en principe effectues oder mit einer elektronischen Abstimm-Anlage statt. Sie werden
a
par le dispos1tif electronique lorsque celui-ci est la disposition de grundsätzlich mit der elektronischen Anlage durchgeführt, wenn
l'assemblee. Toutefois, pour un vote secret, le recours au diese der Versammlung zur Verfügung steht. Bei einer geheimen
systeme traditionnel peut avoir lieu si la demande presentee dans Abstimmung kann jedoch auf das herkömmliche System zurück-
ce sens par une delegation est appuyee par la majorite des gegriffen werden, wenn der von einer Delegation gestellte dies-
delegations presentes et votant. bezügliche Antrag von der Mehrheit der anwesenden und abstim-
menden Delegationen unterstützt wird.
3. Pour le systeme traditionnel, les procedures de vote sont les 3. Beim herkömmlichen System werden folgende Abstim-
suivantes: mungsverfahren angewandt:
a) a main levee: si le resultat d'un tel vote donne lieu a des a) durch Handaufheben: wenn das Ergebnis einer solchen
a a
doutes, le President peut, son gre ou la demande d'une Abstimmung zu Zweifeln Anlaß gibt, kann der Präsident nach
delegation, faire proceder immediatement a un vote par appel seinem Ermessen oder auf Verlangen einer Delegation unver-
nominal sur la meme question; züglich eine namentliche Abstimmung zu derselben Frage
durchführen;
b) par appel nominal: sur demande d'une delegation ou au gre b) namentliche Abstimmung: sie findet auf Verlangen einer Dele-
du President. L'appel se fait en suivant l'ordre alphabetique gation oder nach Ermessen des Präsidenten statt. Der
francais des pays representes en commenc;ant par le pays Namensaufruf erfolgt nach der französischen alphabetischen
dont le nom est tire au sort par le President. Le resultat du Ordnung der vertretenen Länder und beginnt mit dem Land.
vote. avec la liste des pays par nature devote, est consigne au dessen Name vom Präsidenten ausgelost wird. Das Ergebnis
proces-verbal de la seance; der Abstimmung mit der Liste der Länder nach Art ihrer
Stimmabgabe wird in das Sitzungsprotokoll aufgenommen;
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 781
c) au scrutin secret: par bulletin de vote sur demande de deux c) geheime Abstimmung: sie erfolgt mit Stimmzettel auf Verlan-
delegations. Le President de la reunion designe en ce cas gen von zwei Delegationen. Der Präsident der Versammlung
trois scrutateurs et prend les mesures necessaires pour assu- bestimmt in diesem Fall drei Stimmzähler und trifft die erfor-
rer le secret du vote. derlichen Maßnahmen zur Wahrung des Abstimmungsge-
heimnisses.
4. Par le dispositif electronique, les procedures devote sont les 4. Bei Verwendung der elektronischen Anlage werden fol-
suivantes: gende Abstimmungsverfahren angewandt:
a) vote non enregistre: il remplace un vote a main levee; a) nicht registrierte Abstimmung: sie tritt an Stelle der Abstim-
mung durch Handaufheben;
b) vote enregistre: il remplace un vote par appel nominal; toute- b) registrierte Abstimmung: sie tritt an Stelle der namentlichen
a
fois, il n'est pas procede l'appel des noms des pays sauf si Abstimmung; es erfolgt jedoch kein Aufruf der Ländernamen,
une delegation le demande et si cette proposition est appuyee außer wenn eine Delegation dies verlangt und dieser Vor-
par la majorite des delegations presentes et votant; schlag von der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden
Delegation unterstützt wird;
c) vote secret: il remplace un scrutin secret par bulletins devote. c) geheime Abstimmung: sie tritt an Stelle einer geheimen
Abstimmung mit Stimmzetteln.
5. Quel que soit le systeme utilise, le vote au scrulin secret a 5. Unabhängig vom angewandten Verfahren hat die geheime
priorite sur toute autre procedure de vote. Abstimmung immer Vorrang gegenüber jedem anderen Abstim-
mungsverfahren.
6. Quand un vote est commence, aucune delegation ne peut 6. Wenn in eine Abstimmung eingetreten ist, kann diese von
l'interrompre sauf s'il s'agit d'une motion d'ordre relative a la keiner Delegation unterbrochen werden, außer wenn es sich um
maniere suivant laqualle s'etfectue le vote. einen Geschäftsordnungsantrag in bezug auf die Art und Weise
handelt, nach der die Abstimmung durchgeführt wird.
7. Apres le vote, le President peut autoriser les delegues a 7. Nach der Abstimmung kann der Präsident den Delegierten
expliquer leur vote. gestatten, ihre Stimmabgabe zu erklären.
Article 20 Artikel 20
Conditions d'approbation des proposltions Bedingungen für die Annahme der Vorschläge
1. Pour etre adoptees, les propositions visant a la modification 1. Um angenommen zu werden, müssen die Vorschläge zur
des Actes doivent etre approuvees: Änderung der Verträge wie folgt genehmigt werden:
a) pour la Constitution: par les deux tiers au moins des Pays- a) für die Satzung: von mindestens zwei Dritteln der Mitgliedslän-
membres de l'Union; der des Weltpostvereins;
b) pour le Reglement general: par la majorite des Pays-membres b) für die Allgemeine Verfahrensordnung: von der Mehrheit der
representes au Congres; auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer;
c) pour la Convention et son Reglement d'execution: par la c) für den Weltpostvertrag und seine Vollzugsordnung: von der
majorite des Pays-membres presents et votant; Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitgliedslän-
der;
d) pour les Arrangements et leurs Reglements d'execution: par la d) für die Abkommen und ihre Vollzugsordnungen: von der Mehr-
majorite des Pays-membres presents et votant qui sont par- heit der anwesenden und abstimmenden Mitgliedsländer, die
ties aux Arrangements. den Abkommen beigetreten sind.
2. Les questions de procedure qui ne peuvent etre resolues 2. Die Verfahrensfragen, die nicht in Übereinstimmung gere-
d'un com·mun accord sont decidees par la majorite des Pays- gelt werden können, werden durch die Mehrheit der anwesenden
membres presents et votant. II en est de meme pour des deci- und abstimmenden Mitgliedsländer entschieden. Das gleiche gilt
sions ne concemant pas la modification des Actes, amoins que le für Entscheidungen, die nicht die Änderung der Verträge betref-
a
Congres n ·en decide autrement la majorite des Pays-membres fen, außer wenn der Kongreß mit der Mehrheit der anwesenden
presents et votant. und abstimmenden Mitgliedsländer anders entscheidet.
3. Sous reserve du paragraphe 5, par Pays-membres presents 3. Vorbehaltlich des § 5 sind unter anwesende und abstim-
et votant, il faut entendre les Päys-membres votant •pour• ou mende Mitgliedsländer die Mitgliedsländer zu verstehen, die "für"
•contre•, les abstentions n'etant pas prises en consideration dans oder "gegeri" stimmen, wobei die Stimmenthaltungen bei der
le decompte des voix necessaires pour constituer la majorite, de Berechnung der für die Bildung der Mehrheit erforderlichen Stim-
m6me d'ailleurs que les bulletins blancs au nuls en cas devote au men nicht berücksichtigt werden; das gleiche gilt im übrigen im
scrutin secret. Falle der geheimen Abstimmung für die leeren oder ungültigen
Stimmzettel.
4. En cas d'egalite des suffrages, la proposition est consideree 4. Im Falle der Stimmengleichheit gilt der Vorschlag als abge-
comme rejetee. lehnt.
5. Lorsque le nombre d'abstentions et de bulletins blancs ou 5. Wenn die Zahl der Enthaltungen und der leeren oder ungülti-
nuls depasse la moitie du nombre des suffrages exprimes (pour, gen Stimmzettel die Hälfte der Zahl der abgegebenen Stimmen
contre, abstentions), l'examen de la question est renvoye une a (für, gegen, Enthaltung) übersteigt, wird die Prüfung der Frage auf
seance ulterieure au cours de laquelle les abstentions ainsi que eine spätere Sitzung verschoben, in deren Verlauf die Enthaltun-
les bulletins blancs ou nuls n ·entreront plus en ligne de compte. gen sowie die leeren oder ungültigen Stimmzettel nicht mehr
berücksichtigt werden.
2
782 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Article 21 Artikel 21
Election des membres du Conseil executif Wahl der Mitglieder des Vollzugsrats
et du Conseil consultatlf des etudes postales und des Konsultativrats für Poststudien
En vue de departager les pays ayant obtenu le meme nombre Haben bei den Wahlen zum Vollzugsrat oder zum Konsultativ-
de voix aux etections des membres du Conseil executif ou du rat mehrere Länder die gleiche Stimmenzahl erhalten, so ent-
Conseil consultatif des etudes postales, le President procede au scheidet das Los, das vom Präsidenten gezogen wird.
tirage au sort.
Article 22 Artikel 22
Election du Oirecteur general et du Vice-Oirecteur general Wahl des Generaldirektors und des Vize-Generaldirektors
du Bureau International des Internationalen Büros
1 . Les elections du Directeur general et du Vice-Directeur 1. Die Wahlen des Generaldirektors und des Vize-General-
general du Bureau international ont lieu au scrutin secret succes- direktors des Internationalen Büros finden nacheinander in einer
a a
sivement une ou plusieurs seances se tenant le meme jour. oder mehreren Sitzungen am selben Tag in geheimer Abstim-
Est elu te candidat qui obtient la majorite des suffrages exprimes mung statt. Gewählt ist der Bewerber, der die Mehrheit der von
par les Pays-membres presents et votant. II est procede a autant den anwesenden und abstimmenden Ländern abgegebenen
de scrutins qu'il est necessaire pour qu'un candidat obtienne cette Stimmen erhält. Es finden so viele Abstimmungen statt, wie nötig
majorite. sind, damit ein Bewerber diese Mehrheit erreicht.
2. Sont consideres comme Pays-membres presents et votant 2. Als anwesende und abstimmende Mitgliedsländer gelten
ceux qui votent pour l'un des candidats regulierement annonces, die, die für einen der ordnungsgemäß angemeldeten Bewerber-
les abstentions n ·etant pas prises en consideration dans le stimmen, wobei Stimmenthaltungen ebenso wie leere oder ungül-
decompte des voix necessaires pour constituer la majorite, de tige Stimmzettel bei der Auszählung der für die Mehrheit notwen-
meme que les bulletins blancs ou nuls. digen Stimmen nicht berücksichtigt werden.
3. Lorsque le nombre d'abstentions et de bulletins blancs ou 3. Wenn die Zahl der Enthaltungen und der leeren oder ungülti-
nuls depasse la moitie du nombre des suffrages exprimes confor- gen Stimmen die Hälfte der Zahl der abgegebenen Stimmen nach
mement au paragraphe 2, l'election est renvoyee a une seance § 2 übersteigt, wird die Abstimmung auf eine spätere Sitzung
ulterieure au cours de laquelle les abstentions ainsi que les verschoben, bei der die Enthaltungen sowie die leeren und ungül-
bulletins blancs ou nuls n'entreront plus en ligne de compte. tigen Stimmzettel nicht berücksichtigt werden.
4. Le candidat qui, a un tour de scrutin, a obtenu le moins de 4. Der Bewerber, der in einem Wahlgang die wenigsten Stim-
voix est elimine. men erhalten hat, ist ausgeschieden.
a
5. En cas d'egalite des voix, il est procede un premier, voire a 5. Bei Stimmengleichheit wird ein zusätzlicher, gegebenenfalls
un second scrutin supplementaire, pour tenter de departager les ein zweiter zusätzlicher Wahlgang durchgeführt, um die Entschei-
candidats ex aequo, le vote portant uniquement sur ces candi- dung zwischen den Kandidaten ex aequo zu erreicnen, wobei sich
dats. Si le resultat est negatif, le sort decide. Le tirage au sort est die Abstimmung nur auf diese Kandidaten erstreckt. Ist das
opere par le President. Ergebnis negativ, entscheidet das Los. Das Los wird vom Präsi-
denten gezogen.
Article 23 Artikel 23
Proces-verbaux Sitzungsprotokolle
1. Les proces-verbaux des seances du Congres et des Com- 1. Die Sitzungsprotokolle des Kongresses und der Kommis-
missions reproduisent la marche des seances, resument brieve- sionen geben den Ablauf der Sitzungen wieder, fassen die Inter-
ment les interventions, mentionnent les propositions et le resultat ventionen kurz zusammen und vermerken die Vorschläge und
des deliberations. Des proces-verbaux sont etablis pour les sean- das Ergebnis der Beratungen. Für die Sitzungen der Vollver-
ces plenieres et des proces-verbaux sommaires pour les seances sammlung werden Sitzungsprotokolle, für die Sitzungen der Kom-
de Commissions. missionen summarische Sitzungsprotokolle erstellt.
2. Les proces-verbaux des seances d'une Commission peu- 2. Die Sitzungsprotokolle der Sitzungen einer Kommission
vent etre remplaces par des rapports a l'intention du Congres si le können ganz oder teilweise durch Berichte an den Kongreß
Conseil executif en decide ainsi. En regle generale, tes Groupes ersetzt werden, falls der Vollzugsrat so entscheidet. Die Arbeits-
de travail etablissent un rapport a l'intention de l'organe qui les a gruppen erstellen im allgemeinen einen Bericht an das Organ, das
crees. sie eingesetzt hat.
3. Toutefois, chaque delegue a le droit de demander l'insertion 3. Jeder Delegierte hat jedoch für jede von ihm abgegebene
analytique ou in extenso au proces-verbal ou au rapport de toute Erklärung das Recht, zu verlangen, daß sie inhaltlich oder im
declaration faite par tui, a ta condition d'en remettre le texte vollen Wortlaut in das Sitzungsprotokoll oder in den Bericht aufge-
frant;ais au Secretariat deux heures au plus tard apres ta fin de ta nommen wird, vorausgesetzt, daß er dem Sekretariat den franzö-
seance. sischen Text spätestens zwei Stunden nach Ende der Sitzung
übergibt.
4. A partir du moment ou l'epreuve du proces-verbal ou du 4. Von dem Augenblick an, in dem der Entwurf des Sitzun~s-
rapport a ete distribuee, les delegues disposent d'un delai de protokolls oder des Berichts verteilt worden ist, verfügen die
vingt-quatre heures pour presenter leurs observations au Secreta- Delegierten über eine Frist von vierundzwanzig Stunden, um ihre
riat qui, le cas echeant, sert d'intermediaire entre l'interesse et te Bemerkungen dem Sekretatiat vorzulegen, das gegebenenfalls
President de la seance en question. zwischen dem beteiligten Delegierten und dem Präsidenten der
betreffenden Sitzung vermittelt.
5. En regle generale et sous reserve du paragraphe 4, au 5. Nach allgemeiner Reget und unter Vorbehalt des § 4 unter•
a
debut des seances du Congres, le President soumet t'approba- breitet der Präsident zu Beginn der Sitzungen des Kongresses
tion le proces-verbal d'une seance precedente. II en est de ml!me das Sitzungsprotokoll einer vorausgegangenen Sitzung zur
pour les Commissions dont les deliberations font l'objet d'un Genehmigung. Das gleiche gilt für die Kommissionen, deren
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 783
proces-verbal ou d"un rapport. Les proces-verbaux ou les rapports Beratungen Gegenstand eines Sitzungsprotokolls oder eines
des dernieres seances qui n·auraient pu etre approuves en Cong- Berichts sind. Die Sitzungsprotokolle oder die Berichte der letzten
res ou en Commission sont approuves par les Presidents respec- Sitzungen, die nicht mehr vom Kongreß oder den Kommissionen
tif s de ces reunicns. Le Bureau international tiendra compte genehmigt worden sind, werden von den jeweiligen Präsidenten
egalement des observations eventuelles que les delegues des dieser Tagungen genehmigt. Das Internationale Büro trägt eben-
Pays-membrcs lui communiqucront dans un delai de quarante falls den etwaigen Bemerkungen Rechnung, die ihm von den
jours apres l'envoi desdits proces-verbaux. Delegierten der Mitgliedsländer innerhalb einer Frist von vierzig
Tagen nach dem Versand der genannten Sitzungsprotokolle mit-
geteilt werden.
6. Le Bureau international est autorise a rectifier dans les 6. Das Internationale Büro ist ermächtigt, in den Sitzungsproto-
proces-verbaux ou les rapports des seances du Congres et des kollen oder den Berichten des Kongresses oder der Kommissio-
Commissions les erreurs materielles qui n'auraient pas ete rele- nen die materiellen Fehler zu berichtigen, die bei der Genehmi-
vees lors de leur approbation conformement au paragraphe 5. gung gemäß § 5 nicht festgestellt worden sind.
Article 24 Artikel 24
Approbation par le Congres des projets de declslons Genehmigung der Entscheidungsentwürfe
(Actes, resolutions, etc.) durch den Kongreß (Verträge, Entschließungen usw.)
1. En regle generale, chaque projet d'Acte presente par la 1 . Nach allgemeiner Regel wird jeder von der Redaktions-
Commission de redaction est examine article par article. II ne peut Kommission vorgelegte Vertragsentwurf Artikel für Artikel geprüft.
etre considere comme adopte qu'apres un vote d'ensemble favor- Er kann erst nach einer zustimmenden Gesamtabstimmung als
a
able. L 'article 20, paragraphe 1, est applicable ce vote. angenommen angesehen werden. Für diese Abstimmung gilt
Artikel 20 § 1.
2. Au cours de cet examen, chaque delegation peut reprendre 2. Im laufe dieser Prüfung kann jede Delegation einen in der
une proposition qui a ete adoptee ou rejetee en Commission. Kommission angenommenen oder abgelehnten Vorschlag wieder
L ·appel concernant de telles propositions est subordonne a la aufgreifen. Die Wiederaufnahme solcher Vorschläge ist der
condition que la delegation en ait informe par ecrit le President du Bedingung unterworfen, daß die Delegation den Präsidenten des
Congres au moins un jour avant la seance ou la disposition visee Kongresses mindestens einen Tag vor der Sitzung, in der die
du projet d'Acte sera soumise a l'approbation du Congres. entsprechende Bestimmung des Vertragsentwurfs der Genehmi-
gung des Kongresses unterbreitet wird, schriftlich unterrichtet.
3. Toutefois, il est toujours possible, si le President le juge 3. Falls es der Präsident für den Fortgang der Arbeiten des
opportun pour la suite des travaux du Congres, de proceder a Kongresses für zweckmäßig hält, ist es jedoch jederzeit möglich,
l'examen des appels avant l'examen des projets d'Actes presen- die Prüfung der Wiederaufnahmeanträge vor der Prüfung der von
tes par la Commission de redaction. der Redaktions-Kommission vorgelegten Vertragsentwürfe vorzu-
nehmen.
4. Lorsqu'une proposition a ete adoptee ou rejetee par le 4. Wenn ein Vorschlag vom Kongreß angenommen oder abge-
Congres, eile ne peut etre examinee a nouveau par le meme lehnt worden ist, kann er von dem gleichen Kongreß nur dann
Congres que si l'appel a ete appuye par au moins dix delegations erneut geprüft werden, wenn der Wiederaufnahmeantrag von
a
et approuve la majorite des deux tiers des membres presents et mindestens zehn Delegationen unterstützt wird. Der Antrag kann
votant. Cette faculte se limite aux propositions soumises directe- nur mit Zweidrittelmehrheit der anwesenden und abstimmenden
ment aux seances plenieres, etant entendu qu'une meme que- Mitglieder angenommen werden. Diese Möglichkeit ist auf Vor-
stion ne peut donner lieu a plus d'un appel. schläge beschränkt, die unmittelbar den Vollsitzungen unterbrei-
tet werden, wobei ein und dieselbe Frage Gegenstand nur eines
Wiederaufnehmeantrages sein kann.
5. Le Bureau international est autorise arectifier dans les Actes 5. Das Internationale Büro ist ermächtigt, in den endgültigen
definitifs les erreurs materielles qui n'auraient pas ete relevees Vertagstexten die materiellen Fehler, die bei der Prüfung der
lors de l'examen des projets d'Actes, le numerotage des articles et Vertragsentwürfe nicht festgestellt worden sind, die Numerierung
des paragraphes ainsi que les references. der Artikel und Paragraphen sowie die Verweisungen zu berichti-
gen.
6. Les paragraphes 2 a5 sont egalement app!icables aux 6. Die§§ 2 bis 5 gelten auch für Entscheidungsentwürfe, die
projets de decisions autres que les projets d"Actes (resolutions, nicht Vertragsentwürfe betreffen (Entschließungen, Begehren
vceux, etc.). usw.).
Article 25 Artikel 25
Attrlbutlon des etudea au Conseil executif Zuweisung der Studien an den Vollzugsrat
et au Conseil consultatlf des etudes postales und an den Konsultativrat für Poststudien
Sur recommandation de son Bureau, le Congres attribue, de la Auf Empfehlung seines Präsidiums weist der Kongreß die Stu-
maniere suivante, les etudes au Conseil executif et au Conseil dien dem Vollzugsrat und dem Konsultativrat für Poststudien in
consultatif des etudes postales, en tenant compte de la composi- folgender Weise zu, wobei die Zusammensetzung und die
tion et des competences respectives de ces deux organes: Zuständigkeit der beiden Organe zu berücksichtigen sind:
a) en principe, au Conseil executif, lorsqu'elles concernent la a) grundsätzlich dem Vollzugsrat, wenn die Studien den Aufbau,
structure, l'organisation et l'administration generale de !'Union. die Organisation und die allgemeine Verwaltung des Vereins
II en va de meme des questions ayant des incidences financie- betreffen. Das gleiche gilt für Fragen, die bedeutende finan-
res importantes (taxes, frais de transit, taux de base du zielle Auswirkungen haben (Gebühren. Durchgangsvergütun-
transport aerien, quotes-parts des co!is postaux, etc.) et pou- gen, Grundvergütungssätze für die Beförderung auf dem Luft-
vant entrainer une modification des Actes; weg, Vergütungsanteile für die Postpakete usw.) und die eine
Änderung der Verträge nach sich ziehen können:
784 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
b} au Conseil consultatif des etudes postales. lorsque ces etuoes b) dem Konsultativrat für Poststudien, wenn diese Studien tech-
portent sur des problemes techniques, d'exploitation, econo- nische, betriebliche und wirtschaftliche Fragen sowie Fragen
miques et de cooperation technique. der technischen Zusammenarbeit betreffen.
Article 26 Artikel 26
Reserves aux Actes Vorbehalte zu den Verträgen
Les reserves doivent etre presentees par ecrit en langue fran- Die Vorbehalte müssen schriftlich in französischer Sprache so
~aise (propositions relatives au Protocole final) de maniere a vorgelegt werden (Vorschläge betreffend das Sehfußprotokoll),
pouvoir etre examinees par le Congres avant la signature des daß sie vom Kongreß vor der Unterzeichnung der Verträgegeprüft
Actes. werden können.
Article 27 Artikel 27
Slgnature des Actes Unterzeichnung der Verträge
Les Actes definitivement approuves par le Congres sont soumis Die vom Kongreß endgültig genehmigten Verträge unterliegen
a la signature des Plenipotentiaires. der Unterzeichnung ~urch die Bevollmächtigten.
Artlcle 28 Artikel 28
Modifications au Reglement Änderungen der Geschäftsordnung
1 . Chaque Congres peut modifier le Reglement interieur. Pour 1. Jeder Kongreß kann die Geschäftsordnung ändern. Um zur
etre mises en deliberation, les propositions de modification au Beratung gestellt zu werden, müssen die Änderungsvorschläge
a
present Reglement, moins qu ·elles ne soient presentees par un zu dieser Geschäftsordnung, außer wenn sie von einem zur
a
organe de l'UPU habilite introduire des propositions, doivent Einbringung von Vorschlägen befugten Organ des Weltpostver-
etre appuyees en Congres par au moins dix delegations. eins vorgelegt werden, auf dem Kongreß von mindestens zehn
Delegationen unterstützt werden.
2. Pour etre adoptees, les propositions de modification au 2. Um angenommen zu werden, müssen die Änderungsvor-
present Reglement doivent etre approuvees par les· deux tiers au schläge zu dieser Geschäftsordnung von mindestens zwei Dritteln
moins des Pays-membres representes au Congres. der auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer gebilligt werden.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 785
Weltpostvertrag
Convention postale universelle
(Übersetzung)
Table des matieres 1n haltsve rz eich ni s
Premiere partie Erster Teil
Regles communes Gemeinsame Vorschriften
applicables au service postal international für den internationalen Postdienst
Chapltre 1 Kapitel 1
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Article Artikei
1. Liberte de transit 1 Freiheit des Durchgangs
2. lnobservation d~ la fiberte de transit 2 Nichtbeachtung der Freiheit des Durchgangs
3. Transit territorial sans participation des services du pays 3 Landdurchgang ohne Beteiligung der Dienste des Durch·
traverse gangslands
4. Suspension temporaire et reprise de services 4 Vorübergehende Einstellung von Diensten und ihre Wieder•
aufnahme
5. Appartenance des envois postaux 5 Verfügungsrecht über Postsendungen
6. Creation d'un nouveau service 6 Einführung neuer Dienste
7. Utilisation de codes ä barres et d'un systeme unique pour 7 Verwendung von Strichcode und eines einheitlichen
l'identification des envois, recipients et documents connexes Systems zur Erkennung von Sendungen, Behältnissen und
dazugehörigen Dienstpapieren
8. Taxes 8 Gebühren
9. Monnaie type. Equivalents 9 Vereinswährung. Gegenwerte
10. Timbres-poste 1O Postwertzeichen
11 . Formules 11 Formblätter
12. Cartes d'identite postales 12 Postausweiskarten
13. Reglements des comptes 13 Abrechnung
14. Engagements relatifs aux mesures penales 14 Verpflichtung zur Ergreifung strafrechtlicher Maßnahmen
Chapltre II Kapitel II
Franchlses postales Postgebührenfreiheit
15. Franchise postale 15 Postgebührenfreiheit
16. Franchise postale concemant les envois de la poste aux 16 Postgebührenfreiheit für postdienstliche Briefsendungen
lettres relatifs au service postal
17. Franchise postale en faveur des envois concemant les 17 Postgebührenfreiheit für Kriegsgefangenen- und Zivilinter-
prisonniers de guerre et les internes civils niertensendungen
18. Franchise postale en faveur des cecogrammes 18 Postgebührenfreiheit für Blindensendungen
Deuxleme partie zweiter Tell
Dispositions concernant la poste aux lettres Bestimmungen über die Briefpost
Chapltre 1 Kapitel 1
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
19. Envois de la poste aux fettres 19 Briefsendungen
20. Taxes d'affranchissement et limites de poids et de dimen- 20 Freimachungsgebühren und Grenzen für Gewicht und
sions. Conditions generafes Maße. Allgemeine Bedingungen
21. Tarification sefon le mode d'acheminement et/ou la vitesse 21 Gebührenfestsetzung nach Beförderungsart undloder Ge-
schwindigkeit
785 Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1992, Teil II
A•:,c!e Artikel
22. Envois norma!ises 22 Standardsendungen
23. Matieres biolog1ques perissables. Matieres rad:oactives 23 Leichtverderbliche biologische Stoffe. Radioaktive Stoffe
24 En-✓ cis admis a tort 24 Zu Unrecht angenommene Sendungen
25. Depöt a l'ttranger d'envois de la poste aux lettres 25 Einlieferung von Briefsendungen im Ausland
26. laxes speciates 26 Besondere Gebühren
27. Taxe de depöt en derniere limite d'heure. Taxe de depöt en 27 Gebühr für die Einlieferung nach Postschluß. Gebühr für die
dehors des heures normales d'ouverture des guichets. Taxe Einlieferung außerhalb der allgemeinen Schalterstunden.
d'enlevement au domicile de l'expediteur. Taxe de retrait en Gebühr für das Abholen beim Absender. Gebühr für das
dehors des heures normales d'ouverture des guichets. Taxe Abholen außerhalb der allgemeinen Schalterstunden.
de poste restante. Taxe de remise des petits paquets Gebühr für postlagernde Sendungen. Gebühr für die Auslie-
ferung von Päckchen
28. Taxe de magasinage 28 Lagergebühr
29. Attranchissement 29 Freimachung
30. Modalites d'attranchissement 30 Freimachungsarten
31 . Attranchissement des envois de la poste aux lettres a bord 31 Freimachung von Briefsendungen an Bord von Schiffen
des navires
32. Taxe en cas d'absence ou d'insuffisance d'affranchissement 32 Gebühr für nicht oder unzureichend freigemachte Brief-
sendungen
33. Service correspondance commerciale-reponse internatio- 33 Internationaler Werbeantwortdienst
nale
34. Coupons-reponse internationaux 34 Internationale Antwortscheine
35. Envois expres 35 Eilbotensendungen
36. Objectifs en matiere de qualite de service 36 Zielsetzungen im Bereich der Dienstqualität
37. Priorite de traitement des correspondances-avion et des 37 Vorrangige Bearbeitung von Luftpostbriefsendungen und
envois prioritaires Vorrangsendungen
38. Retrait. Modification ou correction d'adresse a la demande 38 Zurückziehung von Briefsendungen. Änderung oder Berich-
de I' expediteur tigung der Aufschrift auf Verlangen des Absenders
39. Reexpedition 39 Nachsendung
40. Envois non distribuables. Renvoi au pays d'origine ou a 40 Unzustellbare Sendungen. Rücksendung an das Einliefe-
1·expediteur rungsland oder an den Absender
41 . lnterdictions 41 Verbote
42. Contröte douanier 42 Zollkontrolle
43. Taxe de presentation a la douane 43 Gestellungsgebühr
44. Oroits de douane et autres droits 44 Zollabgaben und andere Abgaben
45. Envois francs de taxes et de droits 45 Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Sendungen
46. Annulation des droits de douane et autres droits 46 Niederschlagung von Zollabgaben und anderen Abgaben
4 7. Reclamations 47 Nachforschungsanträge
Chapttre II Kapitel 11
Envofs recommandes, Einschreibsendungen,
envois a livraison attestee et lettres avec valeur declaree Sendungen mit Zustellnachwels und Wertbriefe
48. Admission des envois recommandes 48 Zulassung von Einschreibsendungen
49. Admission des envois a livraison attestee 49 Zulassung von Sendungen mit Zustellnachweis
50. Taxes des envois recommandes 50 Gebühren für Einschreibsendungen
51 . T axes applicables aux envois a livraison attestee 51 Gebühren für Sendungen mit Zustellnachweis
52. Admission des lettres avec valeur declaree 52 Zulassung von Wertbriefen
53. Lettres avec valeur declaree. Oeclaration de valeur 53 Wertbriefe. Wertangabe
54. Taxes des lettres avec vateur declaree 54 Gebühren für Wertbriefe
55. Avis de reception 55 Rückschein
56. Remise en main propre 56 Eigenhändige Zustellung
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 787
Chapltre III Kapitel III
Aesponsabllite Haftung
Article Artikel
57. Principe et etendue de la responsabi!ite des Administrations 57 Grundsatz und Umfang der Haftung der Postverwaltungen.
postales. Envois recommandes Einschreibsendungen
58. Principe et etendue de la responsabilite des Administrations 58 Grundsatz und Umfang der Haftung der Postverwaltungen.
postales. Envois a livraison attestee Sendungen mit Zustellnachweis
59. Principe et etendue de la responsabilite des Administrations 59 Grundsatz und Umfang der Haftung der Postverwaltungen.
postales. Lettres avec valeur declaree Wertbriefe
60. Non-responsabilite des Administrations postales. 60 Nichthaftung der Postverwaltungen. Einschreibsendungen
Envois recommandes et envois ä livraison attestee und Sendungen mit Zustellnachweis
61. Non-responsabilite des Administrations postales. Lettres 61 Nichthaftung der Postverwaltungen. Wertbriefe
avec valeur declaree
62. Responsabilite de l'expediteur 62 Haftung des Absenders
63. Determination de la responsabilite entre les Administrations 63 Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltungen.
postales. Envois recommandes Einschreibsendungen
64. Determination de la responsabilite entre les Administrations 64 Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltungen.
postales. Lettres avec valeur declaree Wertbriefe
65. Determination de la responsabilite entre les Administrations 65 Feststellung der Haftung zwischen Postverwaltungen und
postales et les entreprises de transport aerien. Lettres avec Luftverkehrsgesellschaften. Wertbriefe
valeur declaree
66. Paiement de l'indemnite. Envois recommandes et lettres 66 Zahlung der Entschädigung. Einschreibsendungen und
avec valeur declaree Wertbriefe
67. Restitution des taxes. Envois ä livraison attestee 67 Gebührenerstattung. Sendungen mit Zustellnachweis
68. Remboursement de· l'indemnite a !'Administration ayant 68 Erstattung der Entschädigung an die Verwaltung, die die
eHectue le paiement Zahlung geleistet hat
69. Recuperation eventuelle de l'indemnite sur l'expediteur ou 69 Eventuelle Wiedereinziehung der Entschädigung vom Ab-
sur le destinataire sender oder Empfänger
Chapltre IV Kapitel IV
Attrlbutlon des taxes. Gebührenanrechte.
Frais de transit et frais termlnaux Durchgangs- und Endvergütungen
70. Attribution des taxes 70 Gebührenanrechte
71. Frais de transit 71 Durchgangsvergütungen
72. Baremes des frais de transit 72 Durchgangsvergütungssätze
73. Frais terminaux 73 Endvergütungen
74. Frais terminaux pour les envois prioritaires, les envois non 74 Endvergütungen für Vorrangsendungen, Nichtvorrangsen-
prioritaires ainsi que les envois mixtes dungen und Mischsendungen
75. Exemption de frais de transit et de frais terminaux 75 Befreiung von Durchgangs- und Endvergütungen
76. Services extraordinaires. Transport multimodal 76 Außergewöhnliche Verbindungen. Beförderung auf mehrere
Arten
77. Decompte des frais de transit 77 Abrechnung der Durchgangsvergütungen
78. Decompte des frais terminaux 78 Abrechnung der Endvergütungen
79. Paiements des frais de transit 79 Zahlung der Durchgangsvergütungen
80. Frais de transit des depeches deviees ou mal acheminees 80 Durchgangsvergütungen für vom Leitweg abgekommene
oder fehige leitete Kartenschlüsse
81. Echange de depeches closes avec des unites militaires 81 Austausch von Kartenschlüssen mit der Organisation der
mises a la disposition de !'Organisation des Nations Unies et Vereinten Nationen zur Verfügung gestellten Militäreinheiten
avec des bätiments ou des avions de guerre und mit Kriegsschiffen oder Militärflugzeugen
788 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Troisieme partie Dritter Teil
Transport aerien des envois de la poste aux lettres Beförderung von Briefsendungen auf dem Luftweg
Titre I Titel 1
Correspondances-avion Luftpostbriefsendungen
Chapitre I Kapttel 1
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Article Artikel
82. Depeches-avion 82 Luftpostkartenschiüsse
83. Acheminement des correspondances-avion et des de- 83 Leitung der Luftpostbriefsendungen und Durchgangsluft-
peches-avion en transit postkartenschliisse
Chapltre II Kapitel 11
Frais de transport aerien Luftbeförderungskosten
84. Principes generaux 84 AHgemeine Grundsätze
85. Taux de base et calcul des frais de transport aerien relatifs 85 Grundvergütungssatz und Berechnung der Luftbeförde-
aux depeches closes rungskosten für Kartenschlüsse
86. Calcul et decompte des frais de transport aerien des corres- 86 Berechnung und Abrechnung der Luftbeförderungskosten
a
pondances-avion en transit decouvert für Luftpostbriefsendungen des offenen Durchgangs
87. Modifications des taux des frais de transport aerien a l'inte- 87 Änderung der Kostensätze für die Luftbeförderung innerhalb
rieur du pays de destination et des correspondances-avion des Bestimmungslandes und für Luftpostbriefsendungen
en transit a decouvert des offenen Durchgangs
88. Paiement des frais de transport aerien 88 Zahlung der Luftbeförderungskosten
89. Frais de transport aerien des depeches ou des sacs devies 89 Luftbeförderungskosten für vom Leitweg abgekommene
ou mal achemines oder fehlgeleitete Kartenschlüsse oder Beutel
90. Frais de transport aerien du courrier perdu ou detruit 90 Luftbeförderungskosten für in Verlust geratene oder vernich-
tete Briefpost
Titre II Titel II
Courrier de surface Auf dem Luftweg beförderte Briefpost
transporte par la voie aerienne (S.A.L.) des Land- und Seewegs (SAL)
91. Echange par la voie aerienne des depeches de surface 91 Austausch von Kartenschlüssen des Land- und Seewegs
auf dem Luftweg
Quatrieme partie Vierter Teil
Service EMS EMS-Dienst
92. Service EMS 92 EMS-Dienst
Cinquieme partie Fünfter Teil
Dispositions finales Schlußbestimmungen
93. Conditions d'approbation des propositions concernant la 93 Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zum Welt-
Convention et son Reglement d'execution postvertrag und seiner Vollzugsordnung
94. Mise a execution et duree de la Convention 94 Inkrafttreten und Geltungsdauer des Weltpostvertrags
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 789
Protocole final Schlußprotokoll
de la Convention postale universelle zum Weltpostvertrag
Article Artikel
1. Appartenance des envois postaux 1 Verfügungsrecht über Postsendungen
II. Exception a la franchise postale en faveur des ceco- II Ausnahme von der Postgebührenfreiheit fL:r Blinden-
grammes sendungen
III. Equivalents et taxes speciales. Limites maximales III Gegenwerte und besondere Gebühren. Höchstgrenzen
IV. Once et livre avoirdupois IV Unzen- und Pfundgewicht
V. Derogation aux dimensions des envois sous enveloppe V Abweichung von den Maßen für Sendungen unter
Umschlag
VI. Petits paquets VI Päckchen
VII. Envois admis a tort VII Zu Unrecht angenommene Sendungen
VIII. Depöt a l'etranger d'envois de la poste aux lettres VIII Einlieferung von Briefsendungen im Ausland
IX. Coupons-reponse internationaux emis avant le 1 er jan- IX Vor dem 1. Januar 1975 ausgegebene Internationale
vier 1975 Antwortscheine
X. Retrait. Modification ou correction d'adresse X Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Auf-
schrift
XI. Taxes speciales XI Besondere Gebühren
XII. lnterdictions XII Verbote
XIII. Objets passibles de droits de douane XIII Zollpflichtige Gegenstände
XIV. Etendue de la responsabilite des Administrations pos- XIV Umfang der Haftung der Postverwaltungen
tales
XV. Non-responsabilite des Administrations postales. Envois XV Nichthaftung der Postverwaltungen. Einschreibsendungen
recommandes
XVI. Paiement de l'indemnite XVI Zahlung der Entschädigung
XVII. Frais speciaux de transit par le Transsiberien et le lac XVII Besondere Durchgangsvergütungen für die Beförderung
Nasser mit der Transsibirischen Eisenbahn und die Beförderung
über den Nasser-See
XVIII. Conditions speciales de transit pour le Panama (Rep.) XVIII Besondere Durchgangsbedingungen für Panama (Repu-
blik)
XIX. Conditions speciales de transit pour !'Afghanistan XIX Besondere Durchgangsbedingungen für Afghanistan
XX. Frais d'entrepöt speciaux a Panama XX Besondere Lagerkosten in Panama
XXI. Services extraordinaires XXI Außergewöhnliche Verbindungen
XXII. Acheminement obligatoire indique par le pays d'origine XXII Vom Einlieferungsland angegebener verbindlicher Leit-
weg
XXIII. Acheminement des dep~hes-avion closes XXIII Leitung der Luftpostkartenschlüsse
XXIV. lmprimes. Annotations et annexes autorisees XXIV Drucksachen. Zulässige Angaben und Beilagen
XXV. lmprimes. Annexes autorisees XXV Drucksachen. Zulässige Beilagen
XXVI. Transmission des imprimes a l'adresse d'un meme desti- XXVI Beförderung von Drucksachen an die Anschrift ein und
nataire desselben Empfängers
XXVII. Sacs speciaux d'imprimes a l'adresse d'un meme desti- XXVII Besondere Beutel mit Drucksachen an die Anschrift ein
nataire. Poids minimal und desselben Empfängers. Mindestgewicht
XXVIII. Paiement des frais de transport aerien XXVIII Zahlung von Luftbeförderungskosten
XXIX. Frais de transport aerien interieur XXIX Kosten für die Luftbeförderung im Inland
790 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Convention postale universelle Weltpostvertrag
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des Die Unterzeichneten, Bevollmächtige der Regierungen der Mit-
Pays-membres de !'Union, vu l'article 22, paragraphe 3, de la gliedsländer des Weltpostvereins, haben aufgrund des Artikels 22
a
Constitution de !'Union postale universelle conclue Vienne le 10 § 3 der am 1O. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung des
juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de l'article Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und unter dem
25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete, dans la presente Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Satzung im nachste-
Convention, les regles communes applicables au service postal henden Weltpostvertrag die auf den internationalen Postdienst
international et les dispositions concernant les services de la anwendbaren gemeinsamen Vorschriften und Bestimmungen
poste aux lettres. über die Briefdienste beschlossen.
Premiere partie Erster Teil
Regles communes Gemeinsame Vorschriften
applicables au service postal international für den internationalen Postdienst
Chapitre 1 Kapitel 1
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Artlcle premler Artikel 1
Llberte de translt Freiheit des Durchgangs
a
1. La liberte de transit, dont le principe est enonce l'article 1. Die Freiheit des Durchgangs, die in Artikel 1 der Satzung als
premier de la Constitution, entraine l'obligation, pour chaque Grundsatz verankert ist, verpflichtet jede Postverwaltung, die ihr
Administration postale, d'acheminer toujours par les voies les plus von einer anderen Verwaltung übergebenen Kartenschlüsse und
rapides qu •elle emploie pour ses propres envois les depeches Briefsendungen des offenen Durchgangs stets auf dem schnell-
a
closes et les envois de la poste aux lettres decouvert qui lui sont sten Wege weiterzuleiten, den sie für ihre eigenen Sendungen
livres par une autre Administration. Cette Obligation s'applique benutzt. Diese Verpflichtung gilt auch für Luftpostbriefsendungen,
egalement aux correspondances-avion, que les Administrations unabhängig davon, ob die vermittelnden Postverwaltungen an
postales intermediaires prennent part ou non a leur reachemine- ihrer Weiterleitung beteiligt sind oder nicht.
ment.
2. Les Pays-membres qui ne participent pas a l'echange des 2. Mitgliedsländer, die am Austausch von Briefen mit verderb-
lettres contenant des matieres biologiques perissables ou des lichen biologischen Stoffen oder radioaktiven Stoffen nicht teil-
matieres radioactives ont la faculte de ne pas admettre ces envois nehmen, können die Beförderung dieser Sendungen im ottenen
a a
au transit decouvert travers leur territoire. II en est de meme Durchgang durch ihr Gebiet ablehnen. Das gleiche gilt für die in
a
pour les envois vises l'article 41, paragraphe 9. Artikel 41 § 9 genannten Sendungen.
3. Les Pays-membres qui n'assurent pas le service des lettres 3. Mitgliedsländer, die den Wertbriefdienst nicht wahrnehmen
avec valeur declaree ou qui n'acceptent pas la responsabilite des oder die für die Beförderung durch ihre Schiffahrts- oder Luftver-
valeurs pour les transports effectues par leurs services maritimes kehrsgesellschaften keine Haftung nach der Wertangabe über-
ou aeriens sont cependant tenus d'acheminer par les voies les neh.men, sind jedoch gehalten, ihnen von anderen Verwaltungen
plus rapides les depeches closes qui leur sont remises par les übergebene Kartenschlüsse über die schnellsten Verbindungen
autres Administrations, mais leur responsabilite est limitee ä celle weiterzuleiten; ihre Haftung ist jedoch auf die für Einschreibsen-
qui est prevue pour les envois recommandes. dungen vorgesehene Haftung begrenzt.
a
4. La liberte de transit des colis postaux acheminer par les 4. Die Freiheit des Durchgangs für auf dem Land- und Seeweg
voies terrestres et maritimes est limitee au territoire des pays zu befördernde Postpakete bleibt auf das Gebiet der Länder
participant ä ce service. beschränkt, die sich an diesem Dienst beteiligen.
5. La liberte de transit des colis-avion est garantie dans le 5. Die Freiheit des Durchgangs für Luftpostpakete ist im
territoire entier de !'Union. Toutefois, les Pays-membres qui ne gesamten Gebiet des Weltpostvereins gewährleistet. Jedoch kön-
sont pas parties a !'Arrangement concernant les colis postaux ne nen Mitgliedsländer, die dem Postpaketabkommen nicht beigetre-
peuvent etre obliges de participer a l'acheminement, par la voie ten sind, nicht verpflichtet werden, sich an der Beförderung von
de surface, des colis-avion. Luftpostpaketen auf dem Land- und Seeweg zu beteiligen.
a
6. Les Pays-membres qui sont parties !'Arrangement concer- 6. Mitgliedsländer, die dem Postpaketabkommen beigetreten
nant les cclis postaux, mais qui n'assurent pas le service des colis sind, die aber den Wertpaketdienst nicht wahrnehmen oder die für
postaux avec valeur declaree ou qui n'acceptent pas la responsa- die Beförderung durch ihre Schiffahrts- oder Luftverkehrsgesell-
bilite des valeurs pour les transports effectues par leurs services schaften keine Haftung nach der Wertangabe übernehmen, sind
maritimes ou aeriens, sont cependant tenus d'acheminer par les jedoch gehalten, ihnen von anderen Verwaltungen übergebene
voies les plus rapides les depeches closes qui leur sor:t remises Kartenschlüsse über die schnellsten Verbindungen weiterzulei-
par les autres Administrations, mais leur responsabilite est limitee ten; ihre Haftung ist jedoch auf die für Pakete gleichen Gewichts
a celle qui est prevue pour les colis de meme poids sans valeur ohne Wertangabe vorgesehene Haftung begrenzt.
declaree.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 791
Article 2 Artikel 2
lnobservation de la liberte de translt Nichtbeachtung der Freiheit des Durchgangs
Lorsqu'un Pays-membre n'observe pas l~s dispositions de l'ar- Wenn ein Mitgliedsland die Bestimmungen des Artikels 1 der
ticle premier de la Constitution et de l'article premier de la Satzung und des Artikels 1 des Weltpostvertrags über die Freiheit
Convention concernant la liberte de transit, les Administrations des Durchgangs nicht beachtet, haben die Postverwaltungen cer
postales des autres Pays-membres ont le droit de supprimer le anderen Mitgliedsländer das Recht, den Postdienst mit diesem
service postal avec ce pays. Elles doivent donner prealablement Land einzustellen. Sie müssen diese Maßnahme vorher telegra-
avis de cette mesure par telegramme ou par tout autre moyen de fisch oder mittels jedes anderen geeigneten Fernmeldedienstes
telecommunication approprie aux Administrations interessees et den beteiligten Verwaltungen zur Kenntnis bringen und diese
communiquer le fait au Bureau international. Tatsache dem Internationalen Büro mitteilen.
Artlcle 3 Artikel 3
Transit terrltorlal Landdurchgang
sans partlclpatlon des servlces du pays traverse ohne Beteiligung der Dienste des Durchgangslands
le transport en transit de courrier a travers un pays, sans Die Durchgangsbeförderung von Post durch ein Land ohne
participation des services de ce pays, est subordonne a l'autorisa- Beteiligung der Dienste dieses Landes unterliegt der vorherigen
tion prealable du pays traverse. Cette forme de transit n'engage Genehmigung des Landes, durch das der Durchgang erfolgt.
pas la responsabilite de ce dernier pays. Diese Art des Durchgangs begründet keine Haftung des letztge-
nannten Landes.
Artlcle 4 Artikel 4
Suspension temporalre Vorübergehende Einstellung
et reprlse de servlces von Diensten und Ihre Wiederaufnahme
1. Lorsque, par suite de circonstances extraordinaires, une 1. Sieht sich eine Postverwaltung durch außergewöhnliche
Administration postale se voit obligee de suspendre temporaire- Umstände gezwungen, die Wahrnehmung von Diensten zeitweilig
ment et d'une maniere generale ou partielle l'execution de ser- ganz oder teilweise einzustellen, so ist sie verpflichtet, der oder
vices, elle est tenue d'An donner immediatement avis, par tout den beteiligten Verwaltungen hiervon unverzüglich mittels irgend-
a
moyen de telecommunication approprie, !'Administration ou aux eines geeigneten Fernmeldedienstes Kenntnis zu geben und
Administrations interessees, en indiquant, si possible, la duree nach Möglichkeit die voraussichtliche Dauer der Unterbrechung
probable de la suspension de services. Elle a la meme obligation der Dienste mitzuteilen. Die gleiche Verpflichtung obliegt ihr bei
lors de la reprise des services suspendus. Wiederaufnahme der eingestellten Dienste.
2. Le Bureau international doit etre avise de la suspension ou 2. Das Internationale Büro ist von der Einstellung oder der
de la reprise des services si une notification generale est jugee Wiederaufnahme der Dienste zu verständigen, wenn eine allge-
necessaire. Le cas echeant, le Bureau international doit aviser les meine Benachrichtigung für notwendig erachtet wird. Gegebenen-
Administrations par telegramme ou par telex. falls hat das Internationale Büro die Verwaltungen telegrafisch
oder über Telex zu verständigen.
3. L'Administration d'origine a la faculte de rembo:Jrser a l'ex- 3. Die Einlieferungsverwaltung kann dem Absender die Frei-
pediteur les laxes d'affranchissement (article 20), les taxes spe- machungsgebühren (Artikel 20), die besonderen Gebühren (Arti-
ciales (article 26) et les surtaxes aeriennes (article 21) si, en kel 26) und die Luftpostzuschläge (Artikel 21) erstatten, wenn
raison de la suspension de services, la prestation liee au transport wegen der Unterbrechung von Diensten die mit der Beförderung
de son envoi n'a ete fournie que partiellement ou pas du tout. seiner Sendung verbundene Leistung nicht oder nur teilweise
erbracht worden ist.
Artlcle 5 Artikel 5
Appartenance des envols postaux Verfügungsrecht über Postsendungen
Tout envoi postal appartient al'expediteur aussi longtemps qu'il Der Absender verfügt über jede Sendung so lange, wie sie dem
n'a pas ete delivre a l'ayant droit, sauf si ledit envoi a ete saisi en Empfangsberechtigten nicht ausgehändigt worden ist, es sei
application de la legislation du pays de destination. denn, daß sie in Anwendung der Rechtsvorschriften des Bestim-
mungslandes beschlagnahmt worden ist.
Artlcle 6 Artikel 6
Creatlon d'un nouveau servlce Einführung neuer Dienste
Les Administrations peuvent, d'un commun accord, creer un Die Verwaltungen können im gegenseitigen Einvernehmen
nouveau service non expressement prevu par les Actes de neue, in den Verträgen des Vereins nicht ausdrücklich vorgese-
l'Union. Les taxes relatives au nouveau service sont fixees par hene Dienste einführen. Die Gebühren für einen neuen Dienst
chaque Administration interessee, compte tenu des frais d'exploi- werden von jeder beteiligten Verwaltung unter Berücksichtigung
tation du service. der Betriebskosten festgelegt.
Artlcle 7 Artikel 7
Utillsatlon de codes a barres et d'un systeme unlque Verwendung von Strichcode und eines einheitlichen
pour l'ldentlflcation des envols, reclplents Systems zur Erkennung von Sendungen, Behältnissen
et documents connexes und dazugehörigen Dienstpapieren
1. Les Administrations ont la faculte d'utiliser dans le service 1. Die Verwaltungen können im internationalen Postdienst mit
postal international des codes a barres generes par ordinateur et Hilfe eines Computers erstellte Strichcode und ein einheitliches
un systeme d'identification unique aux fins de pistage et de Erkennungssystem zur Ermittlung und Nachforschung und zu
recherche et d'autres besoins d'identification. Les codes a barres sonstigen Erkennungszwecken verwenden. Strichcode und das
792 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
et le systeme d'identification unique peuvent etre utilises pour einheitliche Erkennungssystem können zum Beispiel eingesetzt
identifier, par exemple: werden zur Erkennung von:
- des envois isoles; - einzelnen Sendungen;
- des recipients de courrier (sacs, conteneurs, bacs de lettres, - Postbehältnissen (Beuteln, Containern, Briefhältern usw.);
etc.);
- des documents connexes (formules, etiquettes, etc.). - dazugehörigen Dienstpapie~en (Formblättern, Zetteln usw.).
2. Les Administrations qui optent pour l'emploi de codes ä 2. Diejenigen Verwaltungen, die sich für die Verwendung von
barres dans le service postal international devraient respecter les Strichcode im internationalen Postdienst entscheiden, sollten sich
specif ications techniques definies par le Conseil consultatif des an die vom Konsultativrat für Poststudien festgelegten techni-
etudes postales. Ces specifications sont notifiees a toutes les schen Spezifikationen halten. Das Internationale Büro teilt allen
Administrations par le Bureau international. Verwaltungen diese Spezifikationen mit.
3. II n'est pas requis des Administrations qui n'appliquent pas 3. Diejenigen Verwaltungen, die kein DV-gestütztes Strichco-
a
un systeme de codes barres informatise de tenir compte des desystem anwenden, brauchen die vom Konsultativrat für Post-
specifications definies par le Conseil consultatif des etudes pos- studien festgelegten Spezifikationen nicht zu beachten. ·
tales.
4. Neanmoins, les Administrations n'utilisant pas un systeme 4. Jedoch können es die Verwaltungen, die kein DV-gestütztes
de codes a barres informatise pourront estimer utile d'adopter le Strichcodesystem verwenden, für zweckmäßig halten, das vom
systeme unique d'identification des envois, recipients et docu- Konsultativrat für Poststudien spezifizierte einheitliche System zur
ments connexes specifie par le Conseil consultatif des etudes Erkennung von Sendungen, Behältnissen und dazugehörigen
postales. Ce systeme pourra etre utilise par les pays appliquant Dienstpapieren einzuführen. Dieses System kann von Ländern
des systemes traditionnels manuels pour la numerotation d'en- angewandt werden, die herkömmliche manuelle Systeme zur
vois, de recipients et de documents dans les services postaux Numerierung von Sendungen, Behältnissen und Dienstpapieren
internationaux. in den internationalen Postdiensten verwenden.
5. Les pays utilisant un systeme d'identification manuel, qui 5. Länder, die ein manuelles Erkennungssystem verwenden
choisissent d'appliquer le systeme unique, devraient se conformer und die sich für die Anwendung des einheitlichen Systems ent-
aux specifications definies par le Conseil consultatif des etudes scheiden, sollten sich an die vom Konsultativrat für Poststudien
postales. festgelegten Spezifikationen halten.
Artlcle 8 Artikel 8
Taxes Gebühren
1. Les taxes relatives aux differents services postaux intema- 1. Die Gebühren für die einzelnen internationalen Postdienste
tionaux sont fixees dans la Convention et les Arrangements. sind im Weltpostvertrag und in den Abkommen festgelegt.
2. II est interdit de percevoir des taxes postales de n'importe 2. Es ist untersagt, andere als im Weltpostvertrag und in den
quelle nature autres que celles qui sont prevues dans la Conven- Abkommen vorgesehene Postgebühren zu erheben.
tion et les Arrangements.
Artlcfe 9 Artikel 9
Monnale type. Equlvafents Vereinswährung. Gegenwerte
1. L'unite monetaire prevue a l'article 7 de la Constitution et 1. Die in Artikel 7 der Satzung vorgesehene und im Weltpost-
utilisee dans la Convention et les Arrangements ainsi que leurs vertrag und in den Abkommen sowie in ihren Vollzugsordnungen
Reglements d'execution est le Droit de tirage special (DTS). verwendete Währungseinheit ist das Sonderziehungsrecht (SZR).
2. Les Pays-membres de t'Union ont le droit de choisir, d'un 2. Die Mitgliedsländer des Vereins haben das Recht, im gegen-
commun accord, une autre unite monetaire ou une de leurs seitigen Einvernehmen eine andere Währungseinheit oder eine
monnaies nationales pour l'etablissement et le reglement des ihrer nationalen Währungen für die Aufstellung und Begleichung
comptes. der Rechnungen zu wählen.
3. Les Pays-membres de !'Union dont le cours des monnaies 3. Die Mitgliedsländer des Vereins, für die der Internationale
par rapport au DTS n'est pas calcule par le FMI ou qui ne font pas Währungsfonds keinen Währungskurs gegenüber dem Sonder-
partie de cette institution specialisee sont invites a declarer unila- ziehungsrecht berechnet oder die dieser Sonderorganisation nicht
teralement un equivalent entre leurs monnaies et le DTS. angehören, werden aufgefordert, einseitig einen Gegenwert
zwischen ihrer Währung und dem Sonderziehungsrecht fest-
zusetzen.
Article 10 Artikel 10
Timbres-poste Postwertzeichen
1. Seules les Administrations postales emettent les timbres- 1. Nur die Postverwaltungen geben die zur Freimachung
a
poste destines l'affranchissement. bestimmten Postwertzeichen aus.
2. Les sujets et les motifs des timbres-poste doivent etre 2. Themen und Motive der Postwertzeichen müssen dem Geist
conformes a l'esprit du preambule de la Constitution de l'UPU et der Präambel der Satzung des Weltpostvereins und den
des decisions prises par les organes de l'Union. von den Organen des Vereins getroffenen Entscheidungen ent-
sprechen.
Article 11 Artikel 11
Formufes Formblätter
1. Les textes, couleurs et dimensions des formules doivent etre 1. Wortlaut, Farbe und Größe der Formblätter müssen den in
ceux que prescrivent les Reglements de la Convention et des den Vollzugsordnungen zum Weltpostvertrag und zu den Abkom-
Arrangements. men enthaltenen Vorschriften entsprechen.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 793
2. Les formules a l'usage des Administrations pour leurs rela- 2. Wenn die beteiligten Verwaltungen untereinander nichts
tions reciproques doivent etre redigees en langue fran~aise, avec anderes vereinbart haben, müssen Formblätter für den Verkehr
a
ou sans traduction interlineaire, moins que les Administrations zwischen den Verwaltungen in französischer Sprache, mit oder
interessees n'en disposent autrement par une entente directe. ohne Übersetzung unterhalb der Zeilen, abgefaßt sein.
3. Les formules a l'usage des Administrations postales ainsi 3. Die Formblätter für den Verkehr zwischen Postverwaltungen
que leurs copies eventuelles doivent etre remplies de maniere sowie gegebenenfalls ihre Durchschriften müssen so ausgefüllt
telle que les inscriptions soient parfaitement lisibles. La formute sein, daß die Eintragungen sehr gut zu lesen sind. Das Original-
originale est transmise a !'Administration concernee ou a la partie formblatt wird der betreffenden Verwaltung oder der am stärksten
la plus interessee. beteiligten Stelle übersandt.
4. Les formules a l'usage du pubtic doivent comporter une 4. Die Formblätter für Postbenutzer müssen unterhalb der
traduction intertineaire en langue fran~aise lorsqu'elles ne sont Zeilen eine Übersetzung in französischer Sprache enthalten,
pas imprimees en cette langue. wenn sie nicht in dieser Sprache gedruckt sind.
Artlcle 12 Artikel 12
Cartea d'ldentlte postales Postausweiskarten
1. Chaque Administration postate peut delivrer, aux personnes 1. Jede Verwaltung kann auf Antrag Postausweiskarten aus-
qui en font la demande, des cartes d'identite postales valables stellen, die in allen Mitgliedsländern, die ihre Ablehnung nicht
comme pieces justificatives pour les operations postates effec- ausdrücklich bekanntgegeben haben, vollgültige Ausweise im
tuees dans les Pays-membres qui n'ont pas notifie teur refus de Verkehr mit Postdienststellen sind.
les admettre.
2. L'Administration qui delivre une carte est autorisee a perce- 2. Die Verwaltung, die eine Ausweiskarte ausstellt, ist befugt,
voir de ce chef une taxe qui ne peut etre superieure a 1,63 DTS. hierfür eine Gebühr zu erheben, die 1,63 SZR nicht übersteigen
darf.
3. Les Administrations sont degagees de toute responsabilite 3. Die Verwaltungen sind von jeder Haftung befreit, wenn
lorsqu'il est etabli que la livraison d'un envoi postal ou le paiement festgestellt wird, daß die Auslieferung einer Postsendung oder die
d'un article d'argent a eu lieu sur la presentation d'une carte Auszahlung eines Geldbetrages gegen Vortage einer ordnungs-
reguliere. Elles ne sont pas non plus responsables des conse- gemäßen Ausweiskarte erfolgt ist. Sie haften auch nicht für die
quences que peuvent entrainer la perte, la soustraction ou l'em- Folgen des Verlusts, der Unterschlagung oder der betrügerischen
ploi frauduleux d'une carte reguliere. Verwendung einer ordnungsgemäßen Ausweiskarte.
4. La carte est valable pour une duree de dix ans ä compter du 4. Die Karte ist für einen Zeitraum von zehn Jahren, vom Tag
jour de son emission. Toutefois, elle cesse d'etre valable: der Ausstellung an gerechnet, gültig. Jedoch wird sie ungültig,
a) lorsque la physionomie du titulaire s'est modifiee au point de a) wenn sich das Äußere des Inhabers derart geändert hat, daß
a
ne plus correspondre la photographie ou au signalement; es nicht mehr dem Lichtbild oder der Personenbeschreibung
entspricht;
b) lorsqu'elle est endommag6e d'une fa~ telle que la verifica- b) wenn sie so beschädigt ist, daß die Prüfung einer bestimmten,
tion d'une donn6e determin6e concemant le detenteur n'est den Inhaber betreffenden Angabe nicht mehr möglich ist;
plus possible;
c) lorsqu'elle presente des traces de falsification. c) wenn sie Spuren einer Fälschung aufweist.
Artlcle 13 Artikel 13
Reglements des comptes Abrechnung
Les reglements, entre les Administrations postales, des Die zwischen den Postverwaltungen erfolgende Begleichung
comptes internationaux provenant du trafic postal peuvent Atre von Auslandsrechnungen aus dem Postverkehr kann als laufen-
consideres comme transactions courantes et effectues conf orme- des Geschäft betrachtet und in Übereinstimmung mit den laufen-
ment aux obligations internationales courantes des Pays-mem- den internationalen Verpflichtungen der beteiligten Mitgliedslän-
bres interesses, lorsqu'il existe des accords a ce sujet. En l'ab- der vorgenommen werden, wenn es diesbezüglich Vereinbarun-
sence d'accords de ce genre, ces reglements de comptes sont gen gibt. Fehlen solche Vereinbarungen, so erfolgt diese Abrech-
effectues conformement aux dispositions du Reglement. nung nach den Bestimmungen der Vollzugsordnung.
Artlcle 14 Artikel 14
Engagements relatlfa aux mesures penales Verpflichtung zur Ergreifung strafrechtlicher Maßnahmen
Les Gouvernements des Pays-membres s'engagent prendre, a Die Regierungen der Mitgliedsländer verpflichten sich, die erfor-
a
ou proposer aux pouvoirs legislatifs de leur pays, les mesures derlichen Maßnahmen zu ergreifen oder ihren gesetzgebenden
necessaires: Körperschaften vorzuschlagen, um
a) pour punir la contrefa~n des timbres-poste, mime retires de a) die Fälschung von Postwertzeichen, auch von solchen, die
1a circulation, des coupons-reponse internationaux et des bereits aus dem Verkehr gezoge'\Worden sind, von Internatio-
cartes d'identite postales; nalen Antwortscheinen und von Postausweiskarten zu be-
strafen;
b) pour punir l'usage ou la mise en circulation: b) die Verwendung oder Verbreitung
1 ° de timbres-poste contrefaits (m~me retires de la circula- 1) gefälschter (auch aus dem Verkehr gezogener) oder
tion) ou ayant deja servi, ainsi que d'empreintes contre- bereits benutzter Postwertzeichen, Freistempelabdrucke
faites ou ayant deja servi de machines a affranchir ou de oder gedruckter Freimachungsvermerke,
presses d'imprimerie;
2° de coupons-reponse internationaux contrefaits; 2) gefälschter Internationaler Antwortscheine,
3° de cartes d'identite postales contrefaites: 3) gefälschter Postausweiskarten
zu bestrafen;
794 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
c) pour punir l'emploi frauduleux de cartes d'identite postales c) die betrügerische Verwendung ordnungsgemäßer Postaus-
regulieres; weiskarten zu bestrafen;
d) pour interdire et reprimer toutes operations frauduleuses de d) alle betrügerischen Handlungen zur Herstellung und Verbrei-
fabrication et de mise en circulation de vignettes et timbres en tung im Postverkehr verwendeter Marken und Postwertzei-
usage dans le service postal, contrefaits ou imites de telle chen zu verbieten und zu bestrafen, die gefälscht oder so
maniere qu'ils pourraient etre confondus avec les vignettes et nachgemacht sind, daß sie mit den von der Postverwaltung
timbres emis par !'Administration postale d'un des Pays-mem- eines Mitgliedslandes ausgegebenen Marken und Postwert-
bres; zeichen verwechselt werden könnten;
e) pour empecher et, le cas echeant, punir l'insertion de stupe- e) das Einlegen von Betäubungsmitteln und psychotropen
fiants et de substances psychotropes, de mtme que de Mitteln sowie von explosiven, entflammbaren oder anderen
matieres explosibles, inflammables ou d'autres matieres dan- gefährlichen Stoffen in Postsendungen zu verhindern und
gereuses, dans des envois postaux en faveur desquels cette gegebenenfalls zu bestrafen, sofern der Weltpostvertrag und
insertion ne serait pas expressement autorisee par la Conven- die Abkommen das Einlegen nicht ausdrücklich gestatten.
tion et les Arrangements.
Chapitre II Kapitel II
Franchises postales Postgebührenfreiheit
Article 15 Artikel 15
Franchise postale Postgebührenfreiheit
Les cas de franchise postale sont expressement prevus par la Die Fälle der Postgebührenfreiheit sind im Weltpostvertrag und
Convention et les Arrangements. in den Abkommen ausdrücklich vorgesehen.
Article 16 Artikel 16
Franchise postale concemant les envois de 1a poste Postgebührenfreiheit
aux lettres retatifs au service postal für postdlenstliche Briefsendungen
Sous reserve de l'article 21, paragraphe 1, sont exoneres de Vorbehaltlich des Artikels 21 § 1 sind postdienstliche Brief-
toutes taxes postales les envois de la poste aux lettres relatifs au sendungen. die
service postal s'ils sont:
a) expedies par les Administrations postales ou par leurs bu- a) von Postverwaltungen oder deren Ämtern abgesandt werden,
reaux;
b) echanges entre les organes de !'Union postale universelle et b) zwischen Organen des Weltpostvereins und Organen der
les organes des Unions restreintes, entre les organes de ces Engeren Vereine oder zwischen Organen dieser Vereine aus-
Unions, ou envoyes par lesdits organes aux Administrations getauscht oder von diesen Organen an die Postverwaltungen
a
postales ou leurs bureaux. oder deren Ämter abgesandt werden,
von allen Postgebühren befreit.
Article 17 Artikel 17
Franchise postale en faveur des envols Postgebührenfreiheit
concernant les prisonniers de guerre et les internes civils für Kriegsgefangenenund Zivilinterniertensendungen
1. Sous reserve de l'article 21, paragraphe 1, sont exoneres de 1. Vorbehaltlich des Artikels 21 § 1 sind Briefsendungen, Post-
toutes taxes postales les envois de la poste aux lettres, les colis pakete und Geldsendungen, die entweder unmittelbar oder durch
postaux et les articles d'argent adresses aux prisonniers de Vermittlung der Auskunftsstellen nach Artikel 122 der Genfer
guerre ou expedies par eux soit directement, soit par l'entremise Konvention über die Behandlung von Kriegsgefangenen vom
des Bureaux de renseignements prevus a l'article 122 de la 12. August 1949 und der Zentralauskunftsstelle über Kriegs-
Convention de Geneve relative au traitement des prisonniers de gefangene nach Artikel 123 derselben Konvention an Kriegsge-
guerre, du 12 aoüt 1949, et de l'Agence centrale de renseigne- fangene gerichtet sind oder von diesen versandt werden, von
a
ments sur les prisonniers de guerre prevue l'article 123 de la allen Postgebühren befreit. Die in einem neutralen Land aufge-
meme Convention. les belligerants recueillis et internes dans un nommenen und internierten Kriegsteilnehmer werden bei der
pays neutre sont assimiles aux prisonniers de guerre proprement Anwendung der vorstehenden Bestimmungen den eigentlichen
dits en ce qui concerne l'application des dispositions qui prece- Kriegsgefangenen gleichgestellt.
dent.
2. Le paragraphe 1 s'applique egalement aux envois de la 2. § 1 gilt auch für Briefsendungen, Postpakete und Geld-
poste aux lettres, aux colis postaux et aux articles d'argent, en sendungen, die aus anderen Ländern an Zivilinternierte im Sinne
provenance d'autres pays, adresses aux personnes civiles inter- der Genfer Konvention über den Schutz von Zivilpersonen in
a
nees visees par la Convention de Geneve relative la protection Kriegszeiten vom 12. August 1949 gerichtet sind oder von diesen
des personnes civiles en temps de guerre, du 12 aout 1949, ou versandt werden, sei es unmittelbar oder durch Vermittlung der
expedies par elles soit directement, soit par l'entremise des Auskunftsstellen nach Artikel 136 und der Zentralauskunftsstelle
a
Bureaux de renseignements prevus l'article 136 et de l'Agence nach Artikel 140 derselben Konvention.
centrale de renseignements prevue a l'article 140 de la meme
Convention.
3. Les Bureaux nationaux de renseignements et les Agences 3. Die obengenannten nationalen Auskunftsstellen und Zen-
centrales de renseignements dont il est question ci-dessus benefi- tralauskunftsstellen genießen ebenfalls Gebührenfreiheit für in
cient egalement de la franchise postale pour les envois de la den§§ 1 und 2 genannte Personen betreffende Briefsendungen,
poste aux lettres, les colis postaux et les articles d'argent concer- Postpakete und Geldsendungen, die sie entweder unmittelbar
nant les personnes visees aux paragraphes 1 et 2, qu'ils expe- oder als Vermittler unter den in den genannten Paragraphen
a
dient ou qu'ils rei;:oivent, soit directement, soit titre d'interme- vorgesehenen Bedingungen versenden oder empfangen.
diaire, dans les conditions prevues auxdits paragraphes.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 795
4. Les colis sont admis en franchise postale jusqu·au poids de 4. Pakete sind bis zu einem Gewicht von 5 kg postgebührenfrei
a
5 kilogrammes. La limite de poids est portee 1O kilogrammes zugelassen. Die Gewichtsgrenze wird für Sendungen. deren
pour les envois dont le contenu est indivisible et pour ceux qui Inhalt unteilbar ist. und für Sendungen, die an ein Lager oder an
sont adresses a un camp ou a ses hommes de confiance pour dessen Vertrauensleute zur Verteilung an die Gefangenen gerich-
etre distribues aux prisonniers. tet sind, auf 10 kg heraufgesetzt.
Artlcle 18 Artikel 18
Franchise postale en faveur des cecogrammes Postgebührenfreiheit für Blindensendungen
Sous reserve de l'article 21, paragraphe 1, les cecogrammes Vorbehaltlich des Artikels 21 § , sind Blindensendungen von
sont exoneres de la taxe d'affranchissement, des taxes speciales der Freimachungsgebühr, von den in Artikel 26 § 1 aufgeführten
enumerees a l'article 26, paragraphe 1, et de la taxe de rembour- besonderen Gebühren und von der Nachnahmegebühr befreit.
sement.
Deuxieme partie zweiter Tell
Dispositions concernant la poste aux lettres Bestimmungen über die Briefpost
Chapitre 1 Kapitel 1
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Article 19 Artikel 19
Envols de la poste aux lettres Briefsendungen
1. Les envois de la poste aux lettres comprennent: 1. Zu den Briefsendungen gehören:
a) les lettres et les cartes postales collectivement denommees a) Briefe und Postkarten, die zusammen als „LC" bezeichnet
.. LC»; werden;
b) les imprimes, les cecogrammes et les petits paquets collecti- b) Drucksachen, Blindensendungen und Päckchen, die zusam-
vement denommes «AO». men als „AO" bezeichnet werden.
2. Sous le nom de •sacs M», on designe les sacs speciaux 2. Als „M-Beutel" werden besondere Beutel bezeichnet, die
contenant des journaux, ecrits periodiques, livres et autres Zeitungen, Zeitschriften, Bücher und sonstige Drucksachen
imprimes, a l'adresse du meme destinataire et de la meme enthalten, und die an denselben Empfänger in demselben Bestim-
destination. mungsort gerichtet sind.
3. Les envois de la poste aux lettres transportes par la voie 3. Auf dem Luftweg mit Vorrang beförderte Briefsendungen
aerienne avec priorite sont denommes «correspondances-avion». werden „Luftpostbriefsendungen" genannt.
4. Les envois de surface transportes par la voie aerienne avec 4. Sendungen des Land- und Seewegs, die mit eingeschränk-
priorite reduite sont denommes «$.A.L.». tem Vorrang auf dem Luftweg befördert werden, werden als
,.SAL" bezeichnet.
5. Selon leur vitesse de traitement, les envois de la poste aux 5. Entsprechend ihrer Bearbeitungsgeschwindigkeit können
lettres peuvent etre repartis en: Briefsendungen aufgeteilt werden in:
a) envois prioritaires: envois transportes par la voie la plus rapide a) Vorrangsendungen: Sendungen, die auf dem schnellsten
(aerienne ou de surface) avec priorite; Wege (Luftweg oder Land- und Seeweg) mit Vorrang beför·
dert werden;
b) envois non prioritaires: envois pour lesquels l'expediteur a b) Nichtvorrangsendungen: Sendungen, für die der Absender
choisi un tarif moins eleve qui implique un delai de distribution eine niedrigere Gebühr gewählt hat, die eine längere Aus-
plus long. lieferungsfrist zur Folge hat.
6. Les Administrations de transit et de destination doivent 6. Die Durchgangs- und Bestimmungsverwaltungen müssen
traiter les envois prioritaires comme des correspondances-avion; Vorrangsendungen wie Luftpostbriefsendungen behandeln; nach
seien des regles fixees bilateralement, les Administrations peu- bilateral festgelegten Vorschriften dürfen Verwaltungen LC-Sen-
vent egalement accorder le meme traitement aux envois LC de dungen des Land- und Seewegs ebenso behandeln, wenn dem
surface quand aucun niveau de service plus eleve n'est offert a Absender kein schnellerer Dienst angeboten wird. Gleichermaßen
l'expediteur. De la meme maniere, aucune difference n·est faite wird zwischen Nichtvorrangsendungen und AO-Sendungen des
entre les envois non prioritaires et les envois AO de surface ou les Land- und Seewegs oder den mit eingeschränktem Vorrang auf
AO de surface transportes par la voie aerienne avec priorite dem Luftweg beförderten AC-Sendungen des Land- und See-
reduite (S.A.L.). wegs (SAL) nicht unterschieden.
Artlcle 20 Artikel 20
Taxes d'affranchlssement Frelmachungsgebühren
et llmltes de polds et de dimenslons. und Grenzen für Gewicht und Maße.
Condltlons generales Allgemeine Bedingungen
1. Les taxes d'affranchissement pour le transport des envois 1. Die Freimachungsgebühren für die Beförderung von Brief-
de la poste aux lettres dans toute l'etendue de !'Union sont fixees sendungen innerhalb des gesamten Bereiches des Vereins wer-
a titre indicatif conformement aux indications des colonnes 1, 2 et den als Richtwerte nach den Angaben in den Spalten 1, 2 und 3
3 du tableau ci-apres. Les limites de poids et de dimensions sont der nachstehenden Übersicht festgesetzt. Die Grenzen für
fixees conformement aux indications des cotonnes 4 et 5 du Gewicht und Maße werden nach den Angaben in den Spalten 4
tabteau ci-apres. Elles comprennent, sauf l'exception prevue a und 5 der nachstehenden Übersicht festgelegt. Abgesehen von
l'article 27, paragraphe 6, la remise des envois au domicile des der in Artikel 27 § 6 vorgesehenen Ausnahme gelten sie auch für
destinataires pour autant que ce service de distribution soit orga- die Hauszustellung von Sendungen, sofern der Zustelldienst in
nise dans tes pays de destination pour les envois dont il s·agit. den Bestimmungsländern für die betreffenden Sendungen wahr-
genommen wird.
796 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil 11
Envo,s Eehelons de potds Taxe limrtes
de base de poids de dimensions
2 3
• 5
DTS
Lettres jusqu'a 20 g 0,37 2 kg Maximums: longueur, largeur et ePilisseur additionnees:
au-dessus de 900 mm, sans que la plus grande dimension puisse depas-
20 g jusqu·a 100 g 0,88 ser 600 mm, avec une tolerance de 2 mm.
au-dessus de En rouleaux: longueur plus deux fois le diametre: 1040 mm,
100 g jusqu'a 250 g 1,76 sans que 1a plus grande dimension puisse depasser
au-dessus de 900 mm, avec une tolerance de 2 mm.
250 g jusqu ·a 500 g 3,38 Minimums: comporter une face dont les dimensions ne
au-dessus de soient pas inferieures a 90 x 140 mm, avec une toterance
500 g jusqu'a 1000 g 5,88 de 2 mm.
au-dessus de En rouleaux: longueur plus deux fois le diametre: 170 mm,
1000 g jusqu'a 2000 g 9,56 sans que 1a plus grande dimension soit inferieure a 100 mm.
Cartes 0,26 Maximums: 105 x 148 mm, avec une tolerance de 2 mm.
postales Minimums: 90 x 140 mm, avec une toterance de 2 mm.
Longueur au moins egale a la largeur multipliee par y2
(valeur approchee 1,4).
lmprimes jusqu·a 20 g 0,18 2 kg Maximums: longueur, largeur et epaisseur additionnees:
au-dessus de (s'il s'agit de 900 mm, sans que la plus grande dimension puisse depas-
20 g jusqu·a 100 g 0,40 livres ou de ser 600 mm, avec une tolerance de 2 mm.
au-dessus de brochures En rouleaux: longueur plus deux fois le diametre: 1040 mm,
100 g jusqu'a 250 g 0,74 5 kg: cette sans que la plus grande dimension puisse depasser
au-dessus de limite de poids 900 mm, avec une toterance de 2 mm.
250 g jusqu'a 500 g 1,32 peut aller Minimums: comporter une face dont les dimensions ne
au-dessus de jusqu'a 10 kg soient pas inferieures a 90 x 140 mm, avec une tolerance
500 g jusqu'a 1000 g 2,21 apres entente de 2 mm.
au-dessus de entre les En rouleaux: longueur plus deux fois le diametre: 170 mm,
1000 g jusqu'a 2000 g 3,09 Administrations sans que la plus grande dimension soit inferieure a 100 mm.
par echelon interessees)
supplementaire de
1000 g 1,54
Ceco- voir article 18 7 kg
grammes
Petits jusqu'a 100 g 0,40 2 kg
paquets au-dessus de
100 g jusqu'a 250 g 0,74
au-dessus de
250 g jusqu'a 500 g 1,32
au-dessus de
500 g jusqu'a 1000 g 2,21
au-dessus de
1000 g jusqu'a 2000 g 3,09
Sendungsarten Gewichtss1ufen Grundgebühren Grenzen
für Gewicht für Maße
2 3 4 5
SZR
Briefe bis 20g 0,37 2kg Höchstmaße: Länge, Breite und Höhe zusammen
über 20 g bis 100 g 0,88 900 mm, jedoch in keiner Ausdehnung länger als
über 100 g bis 250 g 1,76 600 mm mit einer zulässigen Abweichung von
über 250 g bis 500 g 3,38 2 mm. In Rollenform: Länge und zweifacher
über 500 g bis 1000 g 5,88 Durchmesser zusammen 1 040 mm, Länge
über 1000 g bis 2000 g 9,56 jedoch nicht mehr als 900 mm mit einer zulässi-
gen Abweichung von 2 mm.
Mindestmaße: die Maße einer Fläche müssen
mindestens 90 x , 40 mm mit einer zulässigen
Abweichung von 2 mm betragen. In Rollenform:
Länge und zweifach er Durchmesser zusammen
170 mm, in der größten Ausdehnung jedoch
mindestens 100 mm.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 797
Sendungsanen Gewichtsstufen Grundgebuhren Grenzen
für Gewicht für Maße
2 3 5
Postkarten 0,26 Höchstmaße: 105 x 148 mm mit einer zulässigen
Abweichung von 2 mm.
Mindestmaße:· 90 x 140 mm mit einer zulässigen
Abweichung von 2 mm.
Die Länge entspricht mindestens der mit v'2
(etwa 1,4) multiplizierten Breite.
Drucksachen bis 20g 0,18 2kg Höchstmaße: Länge, Breite und Höhe zusam-
über 20 g bis 100g 0,40 (wenn es sich um men 900 mm, jedoch in keiner Ausdehnung län-
über 100 g bis 250g 0,74 Bücher oder Broschü- ger als 600 mm mit einer zulässigen Abweichung
über 250 g bis 500g 1,32 ren handelt: 5 kg; von 2 mm. In Rollenform: Länge und zweifacher
über 500 g bis 1000 g 2,21 diese Gewichts- Durchmesser zusammen 1 040 mm, Länge
über 1000 g bis 2000 g 3,09 grenze kann im Ein- jedoch nicht mehr als 900 mm mit einer zulässi-
für jede weiteren 1000 g 1,54 vernehmen zwischen gen Abweichung von 2 mm.
den beteiligten Ver- Mindestmaße: Die Maße einer Fläche müssen
waltungen auf 10 kg mindestens 90 x 140 mm, mit einer zulässigen
heraufgesetzt wer- Abweichung von 2 mm, betragen. In Rollenform:
den) Länge und zweifacher Durchmesser zusammen
170 mm, in der größten Ausdehnung jedoch min-
destens 100 mm
Blinden- siehe Artikel 18 7kg
sendungen
Päckchen bis 100 g 0,40 2kg
über 100 g bis 250 g 0,74
über 250 g bis 500 g 1,32
über 500 g bis 1000 g 2,21
über 1000 g bis 2000 g 3,09
a a
2. Le Conseil executif est autorise reviser et modifier les 2. Der Vollzugsrat darf die in Spalte 3 angegebenen Grundge-
taxes de base indiquees dans 1a colonne 3 une fois dans l'inter- bühren in der Zeit zwischen zwei Kongressen einmal überprüfen
valle entre deux Congres. Les taxes revisees auront pour base la und ändern. Den überprüften Gebühren liegt der Mittelwert der
mediane des taxes fixees par les membres de l'Union pour les Gebühren zugrunde, die von den Mitgliedern des Vereins für in
envois intemationaux deposes dans leur pays. Ces taxes entre- ihrem Land eingelieferte Auslandssendungen festgesetzt worden
a
ront en vigueur une date fixee par le Conseil executif. sind. Diese Gebühren treten zu einem vom Vollzugsrat festgeleg-
ten Zeitpunkt in Kraft.
3. A titre exceptionnel, les Pays-membres peuvent modifier la 3. Vorbehaltlich folgender Bedingungen können die Mitglieds-
structure d'echelons de poids indiques au paragraphe 1, sous länder von dem in § 1 festgelegten Gewichtsstufengefüge aus-
reserve des conditions suivantes: nahmsweise abweichen:
a) pour chaque categorie, l'echelon de poids minimal doit etre a) für jede Sendungsart muß die niedrigste Gewichtsstufe mit der
celui qui est indique au paragraphe 1; in § 1 festgesetzten übereinstimmen;
b) pour chaque categorie, le demier echelon de poids ne doit pas b) für jede Sendungsart darf die letzte Gewichtsstufe nas in § 1
depasser le poids maximal indique au paragraphe 1. festgesetzte Höchstgewicht nicht überschreiten.
4. Les Pays-membres qui ont supprime les cartes postales, les 4. Mitgliedsländer, die in ihrem Inlandsdienst Postkarten,
imprimes eVou les petits paquets comme categories distinctes Drucksachen und/oder Päckchen als getrennte Briefsendungsar-
d'envois de la poste aux lettres dans leur service interieur peuvent ten aufgehoben haben, können bei für das Ausland bestimmten
a
en faire de meme en ce qui concerne le courrier destination de Postsendungen gleichermaßen verfahren.
l'etranger.
5. Chaque Administration a la faculte d'admettre les aero- 5. Jede Verwaltung kann Aerogramme zulassen; hierbei han-
grammes, qui sont des lettres-avion constituees par une feuille de delt es sich um Luftpostbriefe, die aus einem ordnungsgemäß
papier, convenablement pliee et collee sur tous ses cötes. Cepen- gefalteten, auf allen Seiten zusammengeklebten Papierbogen
dant, par derogation au paragraphe 1, les dimensions, sous cette bestehen. Jedoch dürfen in Abweichung von§ 1 die Abmessun-
forme, ne doivent pas exceder 110 x 220 mm et la longueur doit gen bei dieser Form 110 x 220 mm nicht überschreiten, und die
a
etre au moins egale la largeur multipliee par }2°" (valeur appro- Länge muß mindestens der mit Y2 (etwa: 1,4) multiplizierten
chee 1,4). Breite entsprechen.
6. Par derogation aux paragraphes 1 et 3, lettre a), les Admi- 6. Abweichend von den §§ 1 und 3 Buchstabe a können die
nistrations postales ont la faculte d'appliquer aux imprimes un Postverwaltungen für Drucksachen eine erste Gewichtsstufe von
premier echelon de poids de 50 grammes. 50 g anwenden.
7. Les taxes choisies dans les limites fixees au paragraphe 1 7. Die Gebühren, die innerhalb der in § 1 festgelegten Grenzen
doivent, autant que possible, etre entre elles dans le meme gewählt werden, müssen so weit wie möglich in demselben Ver-
rapport que les taxes de base. A titre exceptionnel et dans les hältnis zueinander stehen wie die Grundgebühren. Jede Postver-
limites prescrites au paragraphe 1, chaque Administration postale waltung kann ausnahmsweise innerhalb der in § 1 vorgeschriebe-
est libre d'appliquer aux taxes des cartes postales, des imprimes nen Grenzen auf Postkarten-, Drucksachen- oder Päckchenge-
ou des petits paquets un taux de majoration ou de reduction bühren einen anderen Erhöhungs- oder Ermäßigungssatz anwen-
different de celui qu'elle applique aux taxes des lettres. den als auf Briefgebühren.
798 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
8. Chaque Administration postale a la faculte de conceder pour 8. Jede Postverwaltung kann für in ihrem Land erscheinende
les journaux et ecrits periodiques publies dans son pays une Zeitungen und Zeitschriften eine Ermäßigung gewähren, die
reduction qui ne peut depasser 50 pour cent du tarif applicable a 50 v.H. der für die Sendung gewählten Briefsendungsart gelten-
la categorie de la poste aux lettres utilisee pour l'envoi, tauten se den Gebühr nicht übersteigen darf; sie behält sich jedoch das
reservant le droit de limiter cette reduction aux joumaux et ecrits Recht vor, diese Ermäßigung auf Zeitungen und Zeitschriften zu
periodiques qui remplissent les conditions requises par la regle- beschränken, die die nach den Inlandsvorschriften für die Verbrei-
mentation interieure pour circuler au tarif des journaux. Sont tung zur Zeitungsgebühr geforderten Voraussetzungen erfüllen.
exclus de la reduction, quelle que soit la regularite de leur publica- Ausgenommen von der Ermäßigung sind geschäftliche Drucksa-
tion, les imprimes commerciaux tels que catalogues, prospectus, chen wie Kataloge, Prospekte, Preislisten usw., ohne Rücksicht
prix courants, etc.; il en est de meme des reclames imprimees sur auf die Regelmäßigkeit ihres Erscheinens; dies gilt auch für
des feuilles jointes aux journaux et ecrits periodiques, a moins gedruckte Werbung auf Blättern, die Zeitungen und Zeitschriften
qu'il ne s'agisse d'elements publicitaires detaches etant a consi- beigefügt sind, wenn es sich nicht um Werbebeilagen handelt, die
derer comme des parties integrantes du joumal ou ecrit perio- als Bestandteil der Zeitung oder Zeitschrift anzusehen sind.
dique.
9. Les Administrations peuvent egalement conceder la meme 9. Die Verwaltungen können die gleiche Ermäßigung auch für
reduction pour les livres et brochures, pour les partitions de Bücher und Broschüren, Musiknoten und Landkarten gewähren,
musique et pour les cartes geographiques qui ne contiennent die, abgesehen vom Aufdruck auf dem Umschlag bzw. den
aucune publicite ou reclame autre que celle qui figure sur la Schutzblättern dieser Sendungen, keinerlei Anzeigen oder Wer-
couverture ou les pages de garde de ces envois. bung enthalten.
1O. Les joumaux, ecrits periodiques, livres et autres imprimes a 10. Zeitungen, Zeitschriften, Bücher und andere Drucksachen
l'adresse du meme destinataire et pour la meme destination für denselben Empfänger in demselben Bestimmungsort können
peuvent etre inseres dans un ou plusieurs sacs speciaux (sacs in einen oder mehrere besondere Beutel (M-Beutel) aufgenom-
M). La taxe applicable ade tels sacs est calculee par echelons de men werden. Die Gebühr für diese Beutel wird nach dem Gewicht
1 kilogramme jusqu·a concurrence du poids total de chaque sac. jedes einzelnen Beutels kg-weise berechnet. Die Verwaltungen
Les Administrations ont la faculte de conceder pour de tels sacs können für solche Beutel eine Gebührenermäßigung bis zu
une reduction de taxe pouvant aller jusqu'a 20 pour cent de la taxe 20 v.H. der für die gewählte Sendungsart geltenden Gebühr
applicable pour la categorie d'envois utilisee. Cette reduction peut gewähren. Diese Ermäßigung kann von den in §§ 8 und 9 genann-
etre independante des reductions visees aux paragraphes 8 et 9. ten Ermäßigungen unabhängig sein. M-Beutel unterliegen nicht
Les sacs M ne sont pas soumis aux limites de poids fixees au den in § 1 festgesetzten Gewichtsgrenzen. Sie dürfen jedoch das
paragraphe 1. Toutefois, ils ne doivent pas depasser le poids Höchstgewicht von 30 kg je Beutel nicht überschreiten.
maximal de 30 kilogrammes par sac.
11. L 'Administration d ·origine a la faculte, dans les limites 11 . Die Einlieferungsverwaltung kann innerhalb der in § 1
arretees au paragraphe 1, d'appliquer aux envois non normalises festgelegten Grenzen für Nicht-Standardsendungen andere
des taxes differentes de celles applicable_s aux envois normalises. Gebühren als für Standardsendungen erheben.
12. La reunion en un seul envoi d'objets passibles de taxes 12. Versandgegenstände, die unterschiedlichen Gebühren
a
differentes est autorisee condition que le poids total ne soit pas unterliegen, dürfen zu einer Sendung zusammengefaßt werden,
superieur au poids maximal de la categorie dont la limite de poids wenn das Gesamtgewicht nicht höher ist als das Höchstgewicht
a
est la plus elevee. La taxe applicable un tel envoi est, au gre de der Sendungsart mit der höchsten Gewichtsgrenze. Die Gebühr
!'Administration d'origine, celle de la categorie dont Je tarif est le für eine solche Sendung liegt im Ennessen der Einlieferungsver-
plus eleve ou la somme des differentes taxes applicables a waltung und entspricht der Gebühr für die Sendungsart mit dem
chaque element de l'envoi. Ces envois portent la mention «Envois höchsten Gebührensatz oder der Summe der verschiedenen
mixtes». Gebühren für jeden einzelnen Sendungsbestandteil. Diese Sen-
dungen tragen den Vermerk „Mischsendungen".
13. Les envois de la poste aux lettres relatifs au service postal 13. Die in Artikel 16 genannten postdienstlichen Briefsendun-
a
dont il est question l'article 16 ne sont pas soumis aux limites de gen unterliegen nicht den in § 1 festgesetzten Grenzen fur
poids et de dimensions fixees au paragraphe 1. T outefois, ils ne Gewicht und Maße. Sie dürfen jedoch das Höchstgewicht von
doivent pas depasser le poids maximal de 30 kilogrammes par 30 kg je Beutel nicht überschreiten.
sac.
14. Les Administrations peuvent appliquer aux envois de la 14. Die Verwaltungen können für die in ihrem Land eingeliefer-
poste aux l~ttres deposes dans leur pays Ja limite de poids ten Briefsendungen das für gleichartige Sendungen ihres Inlands-
maximale prescrite pour les envois de meme nature dans leur dienstes vorgeschriebene Höchstgewicht anwenden, sofern diese
service interieur, pourvu que les envois ne depassent pas la limite Sendungen das in § 1 genannte Höchstgewicht nicht überschrei-
de poids mentionnee au paragraphe 1. ten.
15. Les Administrations postales ont la faculte de conceder des 15. Die Postverwaltungen können für in ihrem Land eingelie-
taxes reduites basees sur leur legislation interieure pour les ferte Briefsendungen auf der Grundlage ihrer Inlandsvorschriften
envois de la poste aux lettres deposes dans leur pays. Elles ont Gebührenermäßigungen gewähren. Sie können insbesondere
notamment la possibilite d'accorder des tarifs preferentiels a leurs ihren Kunden mit großem Postverkehrsaufkommen Vorzugsge-
clients ayant un important trafic postal. T outefois, ces tarifs pref e- bühren einräumen. Jedoch dürfen diese Vorzugsgebühren nicht
a
rentiels ne peuvent pas etre inf erieurs ceux appliques dans le niedriger sein als die Gebühren, die im Inlandsverkehr für Sen-
regime interieur aux envois presentant les mAmes caracteristi- dungen mit den gleichen Merkmalen (Sendungsart, Menge, Bear-
ques (categorie, quantite, delai de traitement, etc.). beitungsfrist usw.) gelten.
Article 21 Artikel 21
Tarlflcatlon GebOhrenfestsetzung
selon le mode d'achemlnement et/ou la vftesse nach Beförderungsart und/oder Geschwindigkeit
1. Les Administrations sont autorisees a percevoir des sur- 1. Die Verwaltungen dürfen Zuschläge für Luftpostsendungen
taxes pour les envois-avion et a appliquer dans ce cas des erheben und in diesem Fall niedrigere Gewichtsstufen als in
a
~helons de poids inferieurs a ceux fixes l'article 20, paragraphe Artikel 20 § 1 festgelegt anwenden. Die Zuschläge müssen in
1. Les surtaxes doivent etre en relation avec les frais du transport Beziehung zu den Luftbeförderungskosten stehen und zumindest
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 799
aenen et etre uniformes pour au moins l'ensemb!e du temtoire de für das gesamte Gebiet jedes Be:st,mmur.gslandes e;nhE::t:ich
chaque pays de destination, quel que soit l'acheminement utilise. sein, und zwar unabhänsig vom benutzten Leitweg. Zur Berech-
Pour le calcul de la surtaxe applicable a un cnvoi-avion, les nung des Zuschlags für eine Luftpostsendung dürfen die Verwal•
Adrr.inistrations sont autorisees a tenir compte du poids des tungen das Gewicht der eventuell beigefügten Formblatter fur
fcrmules a l'usage du public eventuellement jointes. Les envois Postbenutzer berücksichtigen. Die in Artikel ~ 6 genannten post-
a a
relatifs au service postal vises l'article 16, l'exception de ceux dienstlichen Sendungen sind mit Ausnahme der von Organen des
qui emanent des organes de l'Union postale universelle et des Weltpostvereins und der Engeren Vereine stammenden Sendun-
Unions restreintes, n'acquittent pas les surtaxes aeriennes. gen von Luftpostzuschlägen befreit.
2. Les Administrations ont la faculte de percevoir pour le cour- 2. Die Verv-1altungen können für auf dem Luftweg mit einge-
rier de surface transporte par la voie aerienne avec priorite schränktem Vorrang beförderte Briefsendungen des Land- und
a
reduite, S.A.L., des surtaxes inferieures celles qu'elles per~oi- Seewegs, d. h. für SAL, geringere Zuschläge als für Luftpostbrief-
vent pour les correspondances-avion. sendungen erheben.
3. Les Administrations qui Je preferent peuvent fixer des taxes 3. Die Verwaltungen können, wenn sie es vorziehen, für die
combinees pour l'affranchissement des correspondances-avion et Freimachung von Luftpostbriefsendungen und SAL-Sendungen
du courrier S.A.L., en tenant compte: Gesamtgebühren festlegen unter Berücksichtigung
a) du cout de leurs prestations postales; a) der Kosten für ihre postalischen Leistungen:
b) des frais a payer pour le transport aerien. b) der Kosten für die Luftbeförderung.
4. Les Administrations sont autorisees, dans les limites arre- 4. Die Verwaltungen dürfen innerhalb der in /,rt,kel 20 § ,
a a
tees rarticle 20, paragraphe 1, percevoir pour les correspon- festgelegten Grenzen für Vorrangbriefsendungen andere Gebüh-
dances prioritaires des taxes differentes de celles des envois non ren erheben als für Nichtvor,angsendungen. Luftbeförderungs-
prioritaires. II peut etre tenu compte des frais du transport aerien. kosten können berücksichtigt werden.
5. Les reductions des taxes selon l'article 20, paragraphes 8, 9 5. Gebührenermäßigungen nach Artikel 20 §§ 8, 9 und , 0
et 10, s'appliquent egalement aux envois transportes par avion, gelten auch für auf dem Luftweg beförderte Sendungen. jedoch
mais aucune reduction n'est accordee sur la partie de la taxe wird für den Teil der Gebühr, der die Kosten für diese Beförderung
destinee a couvrir les frais de ce transport. decken soll, keine Ermäßigung gewährt.
Article 22 Artikel 22
Envois normallses Standardsendungen
1. Dans le cadre des dispositions de l'article 20, paragraphe 1, 1 . Im Rahmen der Bestimmungen des Artikels 20 § , gelten als
sont consideres comme normalises les envois de forme rectangu- Standardsendungen rechteckige Sendungen, deren Länge min-
a
laire dont la longueur n'est pas inferieure la largeur multipliee destens der mit \12 (etwa 1,4) multiplizierten Breite entspricht und
par l'2 (valeur approchee 1,4) et qui repondent, selon leur pre- die ihrer äußeren Form nach folgende Bedingungen erfüllen:
sentation, aux conditions suivantes:
a) envois sous enveloppe: a) Sendungen unter Umschlag:
1 ° envois sous enveloppe ordinaire: 1) Sendungen unter gewöhnlichem Umschlag:
dimensions minimales: 90 x 140 mm, avec une tolerance Mindestmaße: 90 x 140 mm mit einer zulässigen Ab-
de 2 mm; weichung von 2 mm;
dimensions maximales: 120 x 235 mm, avec une tole- Höchstmaße: 120 x 235 mm mit einer zulässigen Ab-
rance de 2 mm; weichung von 2 mm;
poids maximal: 20 g; Höchstgewicht: 20 g
epaisseur maximale: 5 mm; maximale Höhe: 5 mm;
en outre, la suscription doit etre portee sur l'enveloppe du außerdem muß die Aufschrift auf der Seite des Umschlags,
cöte uni qui n'est pas muni de la patte de fermeture et dans die keine Verschlußklappe aufweist, und in dem recht-
a
la zone rectangulaire situee une distance minimale de: eckigen Feld angebracht sein. das sich in einem Mindest-
abstand von
40 mm du bord superieur de l'enveloppe 40 mm vom oberen Rand des Umschlags (zulässige
(tolerance 2 mm); Abweichung 2 mm),
15 mm du bord lateral droit; 15 mm vom rechten seitlichen Rand,
15 mm du bord inf erieur; 15 mm vom unteren Rand
et a une distance maximale de 140 mm du bord lateral und in einer maximalen Entfernung von 140 mm vom
droit; rechten Seitenrand
befindet;
2° envois sous enveloppe a panneau transparent: 2) Sendungen unter Fensterbriefumschlag:
dimensions, poids et epaisseur des envois sous enveloppe Maße, Gewicht und Höhe wie Sendungen unter gewöhn-
ordinaire: outre les conditions generales d'admission lichem Umschlag; diese Sendungen müssen neben den in
fixees a l'article 124 du Reglement, ces envois doivent Artikel 124 der Vollzugsordnung festgelegten allgemeinen
satisfaire aux conditions suivantes: Zulassungsbedingungen auch folgende Bedingungen
erfüllen:
le panneau transparent dans lequel apparait l'adresse du Das Fenster, in dem die Anschrift des Empfängers
a
destinataire doit se trouver une distance minimale de: erscheint, muß sich in einem Mindestabstand von
40 mm du bord superieur de l'enveloppe 40 mm vom oberen Rand des Umschlags (zulässige
(tolerance 2 mm); Abweichung 2 mm),
800 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
15 mm du bord lateral droit; 15 mm vom rechten seitlichen Rand,
15 mm du bord lateral gauche; 15 mm vom linken seitlichen Rand,
15 mm du bord inferieur; 15 mm vom unteren Rand
le panneau ne peut pas etre delimite par une bande ou un befinden;
cadre de couleur; das Fenster darf nicht durch einen farbigen Streifen oder
eine farbige Umrandung abgesetzt sein;
3° tous envois sous enveloppe: 3) alle Sendungen unter Umschlag:
l'adresse de l'expediteur, lorsqu'elle figure au recto, doit Die Anschrift des Absenders muß, wenn sie auf der
etre placee dans !'angle superieur gauche; cet emplace- Vorderseite steht, in der linken oberen Ecke angebracht
ment doit egalement etre aff ecte aux mentions ou etiquet- werden; diese Stelle ist auch für Dienstvermerke oder
tes de service qui peuvent, le cas echeant, trouver place dienstliche Klebezettel bestimmt, die gegebenenfalls
sous l'adresse de l'expediteur; les mentions de service unterhalb der Anschrift des Absenders angebracht werden
peuvent aussi etre placees juste au-dessus de l'adresse können; werden Fensterbriefumschläge verwendet, so
du destinataire lorsqu'il est fait usage d'enveloppes a können Dienstvermerke auch genau über die Empfänger-
fenetre; les lettres doivent etre fermees par un collage anschrift gesetzt werden; die Briefe müssen mit einer der
continu de la patte de fermeture de l'enveloppe; gesamten Länge nach mit Klebstoff haftenden Umschlag-
klappe verschlossen sein;
b) envois sous forme de cartes: b) Sendungen in Kartenform:
les envois sous forme de cartes allant jusqu·a un format de Sendungen in Kartenform bis zu einem Format von 120 x 235
120 x 235 mm peuvent etre admis comme envois normalises mm dürfen als Standardsendungen zugelassen werden unter
a condition qu'ils soient confectionnes en papier-carton d'un der Voraussetzung, daß sie aus Kartonpapier mit einem
grammage offrant une rigidite suffisante pour permettre un Flächengewicht hergestellt werden, dessen Festigkeit eine
traitement sans difficulte; reibungslose Bearbeitung ermöglicht;
c) envois vises sous lettres a) et b): c) Sendungen nach a und b:
du cöte de la suscription, qui doit etre portee dans le sens de Auf der Seite mit der Aufschrift, die in Längsrichtung anzubrin-
la longueur, une zone rectangulaire de 40 mm (- 2 mm) de gen ist, muß eine rechteckige Fläche von 40 mm (-2 mm)
hauteur a partir du bord superieur et de 74 mm de longueur a Höhe, ausgehend vom oberen Rand und von 74 mm Länge,
partir du bord droit doit etre reservee a l'affranchissement et ausgehend vom rechten Rand, für die Freimachung und für
aux empreintes d'obliteration. A l'interieur de cette zone, les die Entwertung der Postwertzeichen freibleiben. Innerhalb
timbres-poste ou empreintes d'affranchissement doivent etre dieser Fläche sind Postwertzeichen und Freistempelabdrucke
apposes a rangle superieur droit. in der rechten oberen Ecke anzubringen.
Aucune mention ou graphisme parasite quel qu'il soit ne doit Beeinträchtigende Angaben oder Abbildungen dürfen nicht
apparaitre: erscheinen:
en dessous de l'adresse; - unterhalb der Anschrift;
a droite de l'adresse a partir de la zone d'affranchissement rechts von der Anschrift von der Freimachungs- und Stem-
et d'obliteration et jusqu'au bord inferieur de l'envoi; pelzone bis zum unteren Rand der Sendung;
a gauche de l'adresse dans une zone large d'au moins - links von der Anschrift in einer Zone von mindestens
15 mm allant de la premiere ligne de l'adresse au bord 15 mm Breite ausgehend von der ersten Zeile der
inf erieur de I' envoi; Anschrift bis zum unteren Rand der Sendung;
dans une zone de 15 mm de hauteur a partir du bord - am unteren Rand der Sendung in einer 15 mm hohen und
a
inferieur de l'envoi et de 140 mm de longueur partir du ausgehend vom rechten Rand der Sendung 140 mm lan-
bord droit de l'envoi. Cette zone peut se confondre en gen Zone. Diese Zone kann sich teilweise mit den vorge-
partie avec celles definies ci-dessus. nannten überschneiden.
2. Les Administrations qui, dans leur service interieur, admet- 2. Verwaltungen, die in ihrem Inlandsdienst als Standardsen-
tent comme normalises les envois sous enveloppe dont la largeur dungen Sendungen unter Umschlag zulassen, deren Breite
n'est pas superieure a 162 mm, avec une tolerance de 2 mm, 162 mm, mit einer Abweichung von 2 mm, nicht überschreitet,
peuvent egalement admettre ces envois comme normalises dans können diese Sendungen auch im Auslandsdienst als Standard-
le service international. sendungen zulassen.
3. Ne sont pas consideres comme des envois normalises: 3. Nicht als Standardsendungen gelten:
tes cartes pliees; gefaltete Karten;
les envois qui sont fermes au moyen d'agrafes, d'csillets metal- - Sendungen, die mit Heftklammern, Metallösen oder Metall-
liques ou de crochets plies; klammern verschlossen sind;
tes cartes perforees expediees a decouvert (sans enveloppe); - offen (ohne Umschlag) versandte Lochkarten;
les envois dont l'enveloppe est confectionnee en une matiere - Sendungen, deren Umschlag aus einem Material hergestellt
qui possede des proprietes physiques fondamentalement diffe- ist, dessen physikalische Eigenschaften sich von denen des
rentes de celles du papier (exception faite pour la matiere Papiers wesentlich unterscheiden (das gilt nicht für das
utilisee pour la confection des panneaux des enveloppes a Material, das zur Herstellung von Fenstern bei Fensterbrief -
fenetre); umschlägen verwendet wird);
tes envois contenant des objets faisant saillie; - Sendungen, die hervortretende Gegenstände enthalten;
a
les lettres pliees expediees decouvert (sans enveloppe) qui - offen versandte Faltbriefe (ohne Umschlag), die nicht an allen
ne sont pas fermees de tous les cötes et qui ne presentent pas Seiten fest verschlossen sind und keine ausreichende, für die
une rigidite suffisante pour permettre un traitement mecanique. mechanische Bearbeitung erforderliche Festigkeit aufweisen.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 801
Article 23 Artikel 23
Matieres biologiques perissables. Leichtverderbliche biologische Stoffe.
M.atieres radloactlves Radioaktive Stoffe.
1. Les matieres biologiques perissables et les matieres radio- 1 . Leichtverderbliche biologische Stoffe sowie radioaktive
actives conditionnees et emballees selon les dispositions respec- Stoffe, deren Beschaffenheit und Verpackung den einschlägigen
tives du Reglement sont soumises au tarif des lettres et a la Bestimmungen der Vollzugsordnung entspreche~. unterliegen der
recommandation. Leur admission est limitee aux relations entre Briefgebühr und sind eingeschrieben zu versenden. Sie sind nur
les Pays-membres dont les Administrations postales se sont im Verkehr zwischen den Mitgliedsländern zugelassen, deren
declarees d'accord pour accepter ces envois soit dans leurs Postverwaltungen sich einverstanden erklärt haben, solche Sen-
relations reciproques, soit dans un seul sens. De telles matieres dungen entweder in beiden Verkehrsrichtungen oder nur in einer
sont acheminees par la voie la plus rapide, normalement par la Verkehrsrichtung anzunehmen. Solche Stoffe werden auf dem
voie aerienne, sous reserve de l'acquittement des surtaxes schnellsten Wege, bei Entrichtung der entsprechenden Luftpost-
aeriennes correspondantes. zuschläge auf dem Luftweg, befördert.
2. En outre, les matieres biologiques perissables ne peuvent 2. Überdies dürfen leichtverderbliche biologische Stoffe nur
etre echangees qu ·entre laboratoires qualifies officiellement zwischen amtlich anerkannten Laboratorien ausgetauscht wer-
reconnus, tandis que les matieres radioactives ne peuvent etre den, während radioaktive Stoffe nur von dazu ordnungsgemäß
deposees que par des expediteurs düment autorises. befugten Absendern eingeliefert werden dürfen.
Article 24 Artikel 24
Envois admis a tort Zu Unrecht angenommene Sendungen
1. Sauf les exceptions prevues par la Convention et son Regle- 1 . Sendungen, die den Bedingungen der Artikel 20 und 23 und
ment, les envois qui ne remplissent pas les conditions requises der betreff enden Artikel der Vollzugsordnung nicht entsprechen,
par les articles 20 et 23 et par le Reglement ne sont pas admis. De sind, abgesehen von den im Weltpostvertrag und seiner Vollzugs-
tels envois qui ont ete admis a tort doivent etre renvoyes a ordnung vorgesehenen Ausnahmen. nicht zugelassen. Sendun-
!'Administration d'origine. Toutefois, !'Administration de destina- gen dieser Art, die zu Unrecht angenommen worden sind, müssen
a
tion est autorisee les remettre aux destinataires. Dans ce cas, an die Einlieferungsverwaltung zurückgesandt werden. Die
eile leur applique, s'il y a lieu, les taxes prevues pour la categorie Bestimmungsverwaltung darf sie jedoch den Empfängern aus-
d'envois de la poste aux lettres dans laquelle les font placer leur händigen. In diesem Fall belegt sie die Sendungen erforderlichen-
mode de fermeture, leur contenu, leur poids ou leurs dimensions. falls mit den Gebühren für die Briefsendungsart, der die Sendun-
Si en outre les envois depassent les limites de poids maximales gen nach Verschluß, Inhalt, Gewicht oder Größe zuzurechnen
a
fixees l'article 20, paragraphe 1, !'Administration de destination sind. Wenn die Sendungen außerdem die in Artikel 20 § 1
peut les taxer d'apres leur poids reel en appliquant une taxe festgesetzten Gewichtsgrenzen überschreiten, kann die Bestim-
a
complementaire egale la taxe d'un envoi du service international mungsverwaltung sie nach ihrem tatsächlichen Gewicht mit
a
de meme categorie et de poids correspondant l'excedent con- Gebühren belegen, indem sie eine zusätzliche Gebühr in Höhe
state. der Gebühr für eine Auslandssendung derselben Sendungsart
anwendet, die dem festgestellten Gewichtsüberschuß entspricht.
2. Le paragraphe 1 s'applique par analogie aux envois vises a 2. § 1 gilt sinngemäß für die in Artikel 41 §§ 2 und 3 aufgeführ-
l'article 41, paragraphes 2 et 3. ten Sendungen.
3. Les envois qui contiennent les autres objets interdits ä 3. Sendungen, die sonstige nach Artikel 41 verbotene Gegen-
l'article 41 et qui ont ete admis a tort a l'expedition sont traites stände enthalten und die zu Unrecht zum Versand angenommen
selon les dispositions dudit article. worden sind, werden nach den Bestimmungen des genannten
Artikels behandelt.
Article 25 Artikel 25
Depöt • l'etranger d'envois de la poste aux lettres Einlieferung von Briefsendungen Im Ausland
1. Aucun Pays-membre n ·est tenu d ·acheminer. ni de distribuer 1 . Kein Mitgliedsland ist verpflichtet, Briefsendungen zu beför-
aux destinataires, les envois de la poste aux lettres que des dern oder den Empfängern zuzustellen, die auf seinem Gebiet
expediteurs quelconques domicilies sur son territoire deposent ou ansässige Absender im Ausland einliefern oder einliefern lassen,
font deposer dans un pays etranger. en vue de benef icier des um aus den dort geltenden niedrigeren Gebühren Nutzen zu
taxes plus basses qui y sont appliquees. II en est de meme pour ziehen. Dies gilt auch für in großer Zahl eingelieferte Sendungen
les envois de l'espece deposes en grande quantite, que de tels dieser Art, und zwar selbst dann, wenn nicht die Absicht besteht,
depöts soient ou non effectues en vue de beneficier de taxes plus die niedrigeren Gebühren auszunutzen.
basses.
2. Le paragraphe 1 s'applique sans distinction soit aux envois 2. § 1 gilt ohne Unterschied sowohl für Sendungen, die in dem
prepares dans le pays habite par l'expediteur et transportes Land, in dem der Absender wohnt, vorbereitet und anschließend
a
ensuite travers la frontiere, soit aux envois confectionnes dans über die Grenze gebracht werden, als auch für Sendungen, die in
un pays etranger. einem fremden Land versandfertig gemacht worden sind.
3. L'Administration interessee a le droit ou de renvoyer les 3. Die betreffende Verwaltung ist berechtigt, die Sendungen an
a
envois l'origine, ou de les frapper de ses taxes interieures. Si den Einlieferungsort zurückzusenden oder sie mit ihren Inlands-
. l'expediteur refuse de payer ces taxes. elle peut disposer des gebühren zu belegen. Wenn sich der Absender weigert, diese
envois conformement a sa legislation interieure. Gebühren zu zahlen, kann sie nach ihren Inlandsvorschriften über
die Sendungen verfügen.
4. Aucun Pays-membre n'est tenu ni d'accepter, ni d'achemi- 4. Kein Mitgliedsland ist verpflichtet, Briefsendungen anzuneh-
ner, ni de distribuer aux destinataires les envois de la poste aux men, zu befördern oder den Empfängern zuzustellen, die irgend-
lettres que des expediteurs quelconques ont deposes ou f ait welche Absender in einem anderen Land als demjenigen, in dem
deposer en grande quantite dans un pays autre que celui ou ils sie ansässig sind, in großer Zahl eingeliefert haben oder haben
sont domicilies. Les Administrations interessees ont le droit de einliefern lassen. Die betreffenden Verwaltungen sind berechtigt,
a
renvoyer de tels envois rorigine ou de les rendre aux expedi- solche Sendungen an den E1nheferungsort zurückzusenden oder
teurs sans restitut1on de taxe. sie den Absendern ohne Erstattung der Gebühr zurückzugeben.
802 Bundesgesetzb:att, Jahrgang 1992, Teil II
Article 26 Artikel 26
Taxes speciales Besondere Gebühren
1. Les taxes prevues dans la Convention et qui sont perc;ues 1. Die im Weltpostvertrag vorgesehenen Gebuhren, die
a
en plus des taxes d'affranchlssement mentionnees l'article 20 zusätzlich zu den in Artikel 20 genannten Freimachungsgebühren
sont denommees «taxes speciales». Leur montant est fixe confor- erhoben werden. werden „besondere Gebühren" genannt. Ihre
mement aux indications du tableau ci-apres: Höhe richtet sich nach den Angaben in nachstehender Übersicht:
Designation de 1a t.ue Montan! Observa11ons
2 3
a) taxe de depöt en demiere limite meme taxe que dans le regime interieur
d'heure
(article 27, paragraphe 1)
b} taxe de depöt en dehors des heures meme taxe que dans le regime interieur
normales d'ouverture des guichets
(article 27, paragraphe 2)
c) taxe d'enlevement au domicile de l'ex- meme taxe que dans le regime interieur
pediteur
(article 27, paragraphe 3)
d} taxe de retrait en dehors des heures meme taxe que dans le regime interieur
normales d'ouverture des guichets
(article 27, paragraphe 4)
e} taxe de poste restante meme taxe que dans le regime interieur
(article 27, paragraphe 5)
f) taxe de remise au destinataire d'un 0,20 OTS au maximum Cette taxe peut ~tre augmentee de
petit paquet depassant 500 g 0, 10 DTS au maximum en cas de remise
(article 27, paragraphe 6) a domicile.
g} taxe de magasinage taxe perc,ue au taux fixe par la legislation
(article 28) interieure pour tout envol de la poste aux
lettres depassant 500 g, a l'exception des
cecogrammes
h) taxe en cas d'absence ou d'insuffi- taxe obtenue en multipliant la taxe du pre- L'Administration de distribution peut,
sance d'affranchissement des envois mier echelon de poids de la lettre adoptee si elle te desire, percevoir seulement la taxe
ordinaires par le pays de distribution par une fraction de traitement.
(article 32, paragraphes 1 et 2) dont le numerateur est le montant de l'af-
franchissement manquant et le denomina-
teur, la meme taxe adoptee par le pays
a
d'origine; cette taxe est ajoutee la taxe de
traitement de 0,33 DTS au maximum ou ta
taxe fixee par la legislation interieure
i) taxe d'expres taxe s'elevant au minimum au Pour chaque sac contenant les envois vises
(article 35, paragraphes 2, 5 et 8) montant de raff ranchissement ä l'article 20, paragraphe 10, les Administra-
d'une lettre ordinaire de port simple tions perc,oivent, au lieu de la taxe unitaire,
et au maximum a 1,63 DTS une taxe globale ne depassant pas cinq fois
la taxe unitaire. Lorsque la remise par ex-
pres entraine des sujetions speciales, une
taxe complementaire peut etre perc;ue seien
les dispositions relatives aux envois de
meme nature du regime interieur. Si le des-
tinataire demande la remise par expres, la
taxe du regime interieur peut etre perc;ue.
j) taxe de demande de retrail, 1,31 DTS au maximum
de modification ou
de correction d ·adresse
(article 38, paragraphe 2)
k) taxe de demande de reexpedition meme taxe que dans le regime interieur
(article 39, paragraphe 7)
1) taxe de reexpedition ou de renvoi meme taxe que dans le regime interieur
(article 39, paragraphe 8,
et article 40, p~ragraphe 11)
m) taxe de presentation a la douane 2,61 DTS au maximum Pour chaque sac contenant les envois vises
(article 43) a l'article 20, paragraphe 10, les Administra-
tions pen;oivent, au lieu de la taxe unitaire,
une taxe globale de 3,27 DTS, au
maximum.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 803
Des,gria:,on de ra ta,e Montant Ot::ser.a!IOns
2 3
n) taxe pen;ue pour la remise d"un envoi taxe de 0,98 DTS au maximum perc;ue
franc de taxes et de droits par !'Administration d'origine
(article 45, paragraphes 3, 4 et 5)
2 taxe additionnel'e de 1,31 DTS au maxi-
mum par demande formulee posterieu-
rement au depöt perc;ue par I' Adminis-
tration d ·origine
3 taxe de commission de 0,98 DTS au
maximum perc;ue au profit de !'Adminis-
tration de destinatic,n
o) taxe de reclamation 0,65 DTS au maximum
(article 47, paragraphe 4)
p) taxe de recommandation 1,31 DTS au maximum Pour chaque sac contenant les envois
(article 50, paragraphes 1, vises a l'article 20, paragraphe 1o, les
lettre b), et 2, et article 54, Administrations perc;oiven;, au lieu de la
paragraphes 1, lettre b), et 2) taxe unitaire, une taxe globale ne de-
pas~ant pas cinq fois la taxe unitaire.
2 En plus de la taxe unitaire ou de la taxe
globale, les Administrations peuvent
percevoir sur les expediteurs ou les des-
tinataires les taxes speciales prevues
par leur legislation interieure pour les
mesures exceptionnelles de securite
prises a l'egard des envois recom-
mandes et des lettres avec valeur de-
claree.
q) taxe d'assurance au maximum 0,33 DTS par 65,34 DTS ou
(article 54, paragraphe 1, fraction de 65,34 DTS declares, au 1/2 pour
lettre c)) cent de l'echelon de valeur declaree, quel
que soit le pays de destination, meme dans
les pays qui se chargent des risques pou-
vant resulter d'un cas de force majeure
r) taxe pour risques de force majeure 0, 13 DTS au maximum pour chaque envoi
(article 50, paragraphe 3) recommande
s) taxe d'avis de reception 0,98 DTS au maximum
(article 55, paragraphe 1)
t) taxe de remise en main propre 0, 16 DTS au maximum
(article 56, paragraphe 1)
Bezeichnung der Gebühr Betrag Bemerkungen
2 3
a) Gebühr für die Einlieferung nach Postschluß Inlandsgebühr
(Artikel 27 § 1)
b) Gebühr für die Einlieferung außerhalb der allgemeinen Inlandsgebühr
Schalterstunden
(Artikel 27 § 2)
c) Gebühr für das Abholen beim Absender Inlandsgebühr
(Artikel 27 § 3)
d) Gebühr für das Abholen außerhalb der allgemeinen Inlandsgebühr
Schalterstunden
(Artikel 27 § 4)
e) Gebühr für postlagernde Sendungen Inlandsgebühr
(Artikel 27 § 5)
f) Gebühr für die Auslieferung eines Päckchens Höchstens 0,20 SZR Diese Gebühr kann bei Zustel-
über 500 g lung in die Wohnung um höch-
(Artikel 27 § 6) stens 0, 10 SZA erhöht werden.
g) Lagergebühr Nach den nationalen Rechts-
(Artikel 28) vorschriften für alle Briefsen-
dungen über 500 g außer
Blindensendungen festge-
legter Gebührensatz
804 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil 11
Bezeichnung der Gebühr Betrag Bemerkungen
2 3
h) Gebühr bei fehlender oder unzureichender Freimachung Gebühr, die berechnet wird Die Auslieferungsverwaltung
gewöhnlicher Sendungen durch Multiplikation der kann auch nur die Behandlungs-
(Artikel 32 §§ 1 und 2) Gebühr für einen Brief der gebühr erheben.
ersten Gewichtsstufe des
Landes, in dem die Sendung
ausgeliefert wird, mit einem
Bruch, dessen Zähler aus
dem fehlenden Freima-
chungsbetrag besteht und
dessen Nenner aus der
Gebühr für einen Brief der
ersten Gewichtsstufe des
Einlieferungslandes gebildet
wird; zu dieser Gebühr wird
die Bearbeitungsgebühr von
höchstens 0,33 SZR oder die
in den Inlandsvorschriften
festgesetzte Gebühr hinzu-
gerechnet.
i) Eilzustellgebühr Mindestens die Freima- Für jeden Beutel mit Sendungen
(Artikel 35 §§ 2, 5 und 8) chungsgebühr für einen nach Artikel 20 § 10 erheben die
gewöhnlichen Brief der Verwaltungen anstelle der nor-
ersten Gewichtsstufe und malen Gebühr eine Gesamtge-
höchstens 1,63 SZR bühr, die das Fünttache der nor-
malen Gebühr nicht übersteigen
darf. Wenn die Eilzustellung
besondere Schwierigkeiten
bereitet, kann entsprechend den
Bestimmungen des Inlandsdien-
stes für Sendungen gleicher Art
eine zusätzliche Gebühr erho-
ben werden. Verlangt der Emp-
fänger die Eilzustellung, kann
die Inlandsgebühr erhoben
werden.
j) Gebühr für einen Antrag auf Zurückziehung der Höchstens 1,31 SZR
Sendung, auf Änderung oder Berichtigung der Aufschrift
(Artikel 38 § 2)
k) Gebühr für einen Antrag auf Nachsendung Inlandsgebühr
(Artikel 39 § 7)
1) Gebühr für die Nach- oder Rücksendung (Artikel 39 § 8 Inlandsgebühr
und Artikel 40 § 11)
m) Gestellungsgebühr Höchstens 2,61 SZA Für jeden Beutel mit Sendungen
(Artikel 43) nach Artikel 20 § 10 erheben die
Verwaltungen anstelle der nor-
malen Gebühr eine Gesamtge-
bühr von höchstens 3,27 SZR
n) Gebühr für eine gebühren- und abgabenfrei auszu- 1. Gebühr von höchstens
liefernde Sendung 0,98 SZR, die von der
(Artikel 45 §§ 3, 4 und 5) Einlieferungsverwa!tung
erhoben wird
2. Zusätzliche Gebühr von
höchstens 1,31 SZR,
wenn der Antrag erst
nach der Einlieferung
gestellt wird; diese
Gebühr wird von der Ein-
lieferungsverwaltung
erhoben
3. Gebührenzettelgebühr
von höchstens 0,98 SZR,
die zugunsten der Bestim-
mungsverwaltung erho-
ben wird
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 805
Bezeichnung der Gebühr Betrag Bemerkungen
2 3
o) Nachforschungsgebühr
(Artikel 47 § 4) Höchstens 0,65 SZR
p) Einschreibgebühr Höchstens 1,31 SZR 1. Für jeden Beutel mit Sendun-
(Artikel 50 §§ 1 Buchstabe b und 2 und Artikel 54 gen nach Artikel 20 § 1O
§§ 1 Buchstabe b und 2) erheben die Verwaltungen
anstelle der normalen
Gebühr eine Gesamtgebühr,
die das Fünffache der norma-
len Gebühr nicht übersteigen
darf.
2. Zusätzlich zu der normalen
oder der Gesamtgebühr kön-
nen die Verwaltungen von
den Absendern oder den
Empfängern die nach ihren
nationalen Rechtsvorschrif-
ten für außergewöhnliche
Sicherheitsmaßnahmen für
Einschreibsendungen und
Wertbriefe vorgesehene
besondere Gebühr erheben.
q) Wertgebühr Höchstens 0,33 SZR je 65,34
(Artikel 54 § 1 Buchstabe c) SZR oder Teil von 65,34 SZR
Wertangabe oder ½ % der
Wertangabestufe unabhän-
gig vom Bestimmungsland,
sogar in Ländern, die im
Falle höherer Gewalt haften.
r) Gebühr für die Haftung im Fall höherer Gewalt Höchstens 0, 13 SZR je
(Artikel 50 § 3) Einschreibsendung
s) Rückscheingebühr Höehstens 0,98 SZR
(Artikel 55 § 1)
t) Gebühr für die eigenhändige Zustellung einer Ein- Höchstens 0, 16 SZR
schreibsendung
(Artikel 56 § 1)
2. les Pays-membres qui appliquent dans leur service interieur 2. Mitgliedsländer, die in ihrem Inlandsdienst höhere als die in
des taxes superieures a celles qui sont indiquees au paragraphe 1 § 1 angegebenen Gebühren erheben, dürfen diese Gebühren
sont autorises a appliquer ces memes taxes dans le service auch im Auslandsdienst erheben.
international.
Article 27 Artikel 27
Taxe de depot en demlere llmlte d'heure. Taxe de depöt en Gebühr für die Elnlleferung nach Postschluß. Gebühr für die
dehors des heures normales d'ouverture des gulchets. Taxe Einlieferung außerhalb der allgemeinen Schalterstunden.
d'enlevement au domlclle de l'expedlteur. Taxe de retrait en Gebühr für das Abholen beim Absender. Gebühr für das
dehors des heures normales d'ouverture des gulchets. Taxe Abholen außerhalb der allgemeinen Schaherstunden.
de poste restante. Taxe de remlse des petlts paquets Gebühr für postlagernde Sendungen. Gebühr für die Aus-
lieferung von Päckchen
a
1. Les Administrations sont autorisees percevoir sur l'expedi- 1 . Die Verwaltungen dürfen vom Absender für Sendungen, die
teur une taxe additionnelle, selon leur legislation, pour les envois nach Postschluß eingeliefert werden, nach ihren Rechtsvorschrif-
a
remis leurs services d'expedition en demiere limite d'heure. ten eine zusätzliche Gebühr erheben.
a
2. Les Administrations sont autorisees percevoir sur l'expedi- 2. Die Verwaltungen dürfen vom Absender für Sendungen, die
teur une taxe additionnelle, selon leur legislation, pour les envois außerhalb der allgemeinen Schalterstunden eingeliefert werden,
deposes au guichet en dehors des heures normales d'ouverture. nach ihren Rechtsvorschriften eine zusätzliche Gebühr erheben.
3. Les Administrations sont autorisees ä percevoir sur l'expedi- 3. Die Verwaltungen dürfen vom Absender für bei ihm abge-
teur une taxe additionnelle, selon leur legislation, pour les envois holte Sendungen nach ihren Rechtsvorschriften eine zusätzliche
enleves ä domicile par les soins de leurs services. Gebühr erheben.
4. les Administrations sont autorisees ä percevoir sur le desti- 4. Die Verwaltungen dürfen vom Empfänger für Sendungen,
nataire une taxe additionnelle, selon leur legislation, pour les die außerhalb der allgemeinen Schalterstunden abgeholt werden,
envois retires au guichet en dehors des heures normales d'ouver- nach ihren Rechtsvorschriften eine zusätzliche Gebühr erheben.
ture.
806 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
5. Les envois adresses poste restante peuvent etre f rappes par 5. Postlagernde Sendungen können von den Verwaltungen der
les Administrations des pays de destination de la taxe speciale qui Bestimmungsländer mit der besonderen Gebühr belegt werden,
est eventuellement prevue par leur legislation pour les envois de die ihre Rechtsvorschriften gegebenenfalls für gleichartige
meme nature du regime interieur. Sendungen des Inlandsdienstes vorsehen.
6. Les Administrations des pays de destination sont autorisees 6. Die Verwaltungen der Bestimmungsländer dürfen für jedes
a percevoir, pour chaque petit paquet depassant le poids de 500 dem Empfänger zugestellte Päckchen über 500 g die in Artikel 26
grammes remis au destinataire, la taxe speciale prevue f'arti-a § 1 Buchstabe f vorgesehene besondere Gebühr erheben.
cle 26, paragraphe 1, lettre f).
Article 28 Artikel 28
Taxe de magasinage Lagergebühr
a
l'Administration de destination est autorisee percevoir, selon Für jede Briefsendung über 500 g, die vom Empfänger inner-
sa legislation, une taxe de magasinage pour tout envoi de la poste . halb der Frist, in der die Sendung für ihn unentgeltlich bereitliegt,
aux lettres depassant le poids de 500 grammes dont le destina- nicht abgeholt wird, darf die Bestimmungsverwaltung nach ihren
taire n'a pas pris livraison dans le delai pendant lequel l'envoi est Rechtsvorschriften eine Lagergebühr erheben. Für Blindensen-
a
tenu sans frais sa disposition. Cette taxe ne s'applique pas aux dungen wird diese Gebühr nicht erhoben. ·
cecogrammes.
Article 29 Artikel 29
Affranchissement Freimachung
1. En regle generale, les envois designes a l'article 19, a 1 . Alle in Artikel 19 bezeichneten Sendungen, mit Ausnahme
l'exception de ceux qui sont indiques aux articles 16 a 18, doivent der in den Artikeln 16 bis 18 aufgeführten Sendungen, müssen
etre completement affranchis par l'expediteur. grundsätzlich vom Absender vollständig freigemacht werden.
2. l'Administration du pays d'origine a la faculte de rendre les 2. Die Verwaltung des Einlieferungslandes kann nicht oder
envois de la poste aux lettres non ou insuffisamment aff ranchis unzureichend freigemachte Briefsendungen den Absendern zur
aux expediteurs pour que ceux-ci en completent eux-memes Vervollständigung der Freimachung zurückgeben.
I" affranchissement.
3. L'Administration d'origine peut aussi se charger d'affranchir 3. Die Einlieferungsverwaltung kann nicht freigemachte Brief-
les envois de la poste aux lettres non aff ranchis ou de completer sendungen auch freimachen oder die Freimachung unzureichend
l'affranchissement des envois insuffisamment affranchis et d'en- freigemachter Briefsendungen vervollständigen und den fehlen-
caisser le montant manquant aupres de l'expediteur. den Betrag vom Absender einziehen.
4. Si !'Administration du pays d'origine n'applique aucune des 4. Wenn die Verwaltung des Einlieferungslandes von den in
facultes prevues aux paragraphes 2 et 3 ou si l'affranchissement den §§ 2 ui1d 3 vorgesehenen Möglichkeiten keinen Gebrauch
ne peut pas etre complete par l'expediteur, les lettres et les cartes macht oder wenn die Freimachung vom Absender nicht vervoll-
postales non ou insuffisamment affranchies sont toujours achemi- ständigt werden kann, werden nicht oder unzureichend freige-
nees vers le pays de destination. Les autres envois non ou machte Briefe und Postkarten stets in das Bestimmungsland
insuffisamment affranchis peuvent aussi etre achemines. befördert. Auch andere nicht oder unzureichend freigemachte
Sendungen können befördert werden.
5. Les correspondances-avion surtaxees, le courrier S.A.L. 5. Zuschlagpflichtige Luftpostbriefsendungen, zuschlagpflich-
surtaxe et les envois prioritaires dont la regularisation par les tige $AL-Briefpost und Vorrangsendungen, deren Freimachung
expediteurs n'est pas possible sont transmis par la voie aerienne, die Absender nicht vervollständigen können, werden jeweils auf
comme S.A.L. ou comme courrier prioritaire respectivement si les dem Luftweg, als SAL oder als Vorrangbriefpost befördert, wenn
taxes acquittees representent au moins le montant de la surtaxe die gezahlten Gebühren mindestens der Höhe des Zuschlags
ou, le cas echeant, la difference entre la taxe d'un envoi-avion ou oder gegebenenfalls der Differenz zwischen der Gebühr für eine
S.A.L. et la taxe d'un envoi de surface, ou la difference entre la Luftpostsendung oder eine SAL-Sendung und der Gebühr für eine
taxe d'un erwoi prioritaire et celle d'un envoi non prioritaire. Sendung des Land- und Seewegs oder der Differenz zwischen
Toutefois, l'Administration d'origine a la faculte de transmettre ces der Gebühr für eine Vorrangsendung und der Gebühr für eine
envois par '" voie aerienne ou prioritaire lorsque les taxes acquit- Nichtvorrangsendung entsprechen. Jedoch kann die Einliefe-
tees representent au moins 75 pour cent de la surtaxe ou 50 pour rungsverwaltung diese Sendungen auf dem Luftweg oder mit
cent de la taxe combinee. Au-dessous de ces limites, les envois Vorrang befördern, wenn die gezahlten Gebühren mindestens
sont achemines par les moyens de transport normalement utilises 75 v. H. des Zuschlags oder 50 v.H. der Gesamtgebühr entspre-
pour les correspondances non surtaxees ou les envois non priori- chen. Unterhalb dieser Grenzen werden die Sendungen mit den
taires. für nichtzuschlagpflichtige Briefsendungen oder Nichtvorrangsen-
dungen üblicherweise benutzten Beförderungsmitteln befördert.
6. Sont consideres comme dument attranchis les envois regu- 6. Sendungen, die für die ursprüngliche Beförderungsstrecke
lierement affranchis pour leur premier parcours et dont le comple- ordnungsgemäß freigemacht waren und deren Freimachung vor
ment de taxe a ete acquitte avant leur reexpedition. ihrer Nachsendung vervollständigt wurde, gelten als ordnungs-
gemäß freigemacht.
Article 30 Artikel 30
Modalltes d'affranchlsaement Frelmachungsarten
1. L 'affranchissement est opere au moyen de l'une quelconque 1. Die Freimachung erfolgt nach einem der folgenden Verfah-
des modalites suivantes: ren:
a) timbres-poste imprimes ou colles sur les envois et valables a) im Einlieferungsland gültige Postwertzeichen, die auf die Sen-
dans le pays d·origine: dung aufgedruckt oder aufgeklebt werden;
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 807
b) ma~ques d'affranchissement postales debitees par des distri- b) Postfreimarken, cie durch von den Postverwaltungen aufge-
buteurs automatiques installes par les Administrations pos- stellte Automaten abgegeben werden;
tales;
c) empreintes de rnachines a affranchir, officiellement adoptees c) Stempelabdrucke arntlich zugelassener und unter unmittelba-
et fonctionnant sous le contröle immediat de !'Administration rer Aufsicht der Postverwaltung betriebener Freistempe!ma-
postale; schinen;
d) empreintes a la presse d'imprimerie ou autres procedes d'im- d) mit der Druckpresse oder in einem anderen Druck- oder
pression ou de timbrage lorsqu'un tel systeme est autorise par Stempelverfahren hergestellte Aufdrucke, wenn die Vorschrif-
la reglementation de !'Administration d'origine; ten der Einlieferungsverwaltung eine solche Art der Freima-
chung zulassen;
e) mention indiquant que la totalite de l'affranchissement a ete e) Vermerk, der aussagt, daß die Freimachung vollständig be-
payee, par exemple «Taxe per~ue». Cette mention doit figurer zahlt wurde, zum Beispiel "Taxe perc;ue" (Gebühr bezahlt).
dans la partie superieure droite de ta suscription et doit ~tre Dieser Vermerk muß im rechten oberen Teil der Aufschrift
appuyee de l'empreinte du timbre ä date du bureau d'origine stehen und durch den Tagesstempelabdruck des Einliefe-
ou, dans le cas des envois non aff ranchis ou insuffisamment rungsamtes oder, im Fall der nicht bzw. unzureichend freige-
affranchis, du bureau qui a affranchi l'envoi ou complete son machten Sendungen, den Tagesstempelabdruck des Amtes,
affranchissement. das die Sendung freimacht bzw. deren Freimachung vervoll-
ständigt, bestätigt werden.
2. L'affranchissement des imprimes a l'adresse du meme des- 2. Drucksachen, die an denselben Empfänger in demselben
tinataire et pour la meme destination inseres dans un sac special Bestimmungsort gerichtet und in einen besonderen Beutel einge-
est opere par l'un des moyens vises au paragraphe 1 et repre- legt sind, werden nach einem in § 1 vorgesehenen Verfahren
sente pour le montant total sur l'etiquette-adresse du sac. freigemacht; der gesamte Freimachungsbetrag ist auf der Auf-
schriftfahne des Beutels zu vermerken.
Artlcle 31 Artikel 31
Affranchissement Freimachung
des envois de la poste aux lettres a bord des navires von Briefsendungen an Bord von Schiffen
a
1. Les envois deposes bord d'un navire pendant le stationne- 1. Briefsendungen, die an Bord eines Schiffes während des
ment aux deux points extremes du parcours ou dans l'une des Aufenthalts am Anfangs- oder Endpunkt der Fahrt oder in einem
escales intermediaires doivent etre aff ranchis au moyen de tim- der Anlaufhäfen eingeliefert werden, müssen mit Postwertzeichen
bres-poste et d'apres le tarif du pays dans les eaux duquel se und nach den Gebührensätzen des Landes freigemacht werden,
trouve le navire. in dessen Gewässern sich das Schiff befindet.
a
2. Si le depöt bord a lieu en pleine mer, les envois peuvent 2. Wenn die beteiligen Verwaltungen nichts anderes vereinbart
etre affranchis, sauf entente speciale entre les Administrations haben, können 3riefseridungen, die an Bord eines Schiffes auf
interessees, au moyen de timbres-poste et d'apres le tarif du pays hoher See eingeliefert werden, mit Postwertzeichen und nach den
auquel appartient ou dont depend ledit navire. Les envois affran- Gebührensätzen des Landes freigemacht werden, dem dieses
chis dans ces conditions doivent etre remis au bureau de poste de Schiff angehört oder dem es untersteht. Die so freigemachten
l'escale aussitöt que possible apres l'arrivee du navire. Sendungen müssen so bald wie möglich nach der Ankunft des
Schiffes im Hafen dem dortigen Postamt übergeben werden.
Article 32 Artikel 32
Taxe Gebühr
en cas d'absence ou d'insuffisance d'affranchissement für nicht oder unzureichend freigemachte Briefsendungen
1. En cas d'absence ou d'insuffisance d'affranchissement, 1. Bei fehlender oder unzureichender Freimachung darf die
f'Administration d'origine qui se charge d'affranchir les envois de Einlieferungsverwaltung, die nicht freigemachte Briefsendungen
la poste aux lettres non affranchis ou de completer I' aff ranchisse- freimacht oder die Freimachung unzureichend freigemachter
ment des envois insuffisamment affranchis et d'encaisser le mon- Sendungen vervollständigt und den fehlenden Betrag vom Absen-
tant manquant aupres de l'expediteur est autorisee a percevoir der einzieht, von diesem auch die in Artikel 26 § 1 Buchstabe h
sur l'expediteur aussi la taxe de traitement prevue a rarticle 26, vorgesehene Bearbeitungsgebühr erheben.
paragraphe 1, lettre h).
2. Dans le cas ou le paragraphe 1 n'est pas applique, les 2. Wird§ 1 nicht angewendet, so hat der Empfänger oder im
envois non ou insuffisamment aff ranchis sont passibles, a la Falle einer Rücksendung der Absender für nicht oder unzurei-
charge du destinataire, ou de l'expediteur lorsqu'il s'agit d'envois chend freigemachte Sendungen die in Artikel 26 § 1 Buchstabe h
a
renvoyes, de la taxe speciale prevue l'article 26, paragraphe 1, vorgesehene Gebühr zu entrichten.
lettre h).
3. Les envois recommandes et les lettres avec valeur declaree 3. Einschreibsendungen und Wertbriefe werden beim Eingang
sont consideres a l'arrivee comme düment affranchis. als ordnungsgemäß freigemacht angesehen.
Article 33 Artikel 33
Service correspondance
Internationaler Werbeantwortdienst
commerclale-reponse internationale
1. Les Administrations peuvent convenir entre elles de partici- 1. Die Verwaltungen können die Beteiligung am internationalen
per au service correspondance commerciale-reponse internatio- Werbeantwortdienst (CCRI) auf freiwilliger Basis miteinander ver-
nale (CCRI), sur une base facultative. einbaren.
2. Les Administrations qui assurent le service devront respec- 2. Verwaltungen, die den Dienst wahrnehmen, müssen sich an
ter les dispositions definies par le Conseil executif. die vom Vollzugsrat festgelegten Bestimmungen halten.
808 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
3. Les Administrations peuvent, neanmoins, convenir bilatera- 3. Die Verwaltungen können jedoch bilateral vereinbaren,
lement d'etablir un autre systeme entre elles. untereinander ein anderes System einzurichten.
Article 34 Artikel 34
Coupons-reponse internationaux Internationale Antwortscheine
1. Les Administrations postales ont la f aculte de debiter des 1. Die Postverwaltungen haben die Möglichkeit, vom Inter-
coupons-reponse intemationaux emis par Je Bureau international nationalen Büro ausgegebene Internationale Antwortscheine
a
et d'en limiter la vente conformement leur legislation interieure. abzugeben und deren Verkauf nach ihren Inlandsvorschriften zu
beschränken.
2. La valeur du coupon-reponse est de 0,74 DTS. Le prix de 2. Der Wert des Antwortscheins beträgt 0,74 SZR. Der von den
vente fixe par les Administrations interessees ne peut l!tre infe- betreffenden Verwaltungen festgesetzte Verkaufspreis darf die-
a
rieur cette valeur. sen Wert nicht unterschreiten.
3. Les coupons-reponse sont echangeables dans tout Pays- 3. Antwortscheine werden in jedem Mitgliedsland gegen ein
membre contre un ou plusieurs timbres-poste representant l'af- oder mehrere Postwertzeichen im Gesamtwert der Mindest-
franchissement mirnmal d'un envoi prioritaire ou d'une lettre ordi- gebühr für eine Vorrangsendung oder einen gewöhnlichen, auf
naire expediee al'etranger par voie aerienne. Sauf si la legislation ctem Luftweg beförderten Auslandsbrief eingetauscht. Antwort-
interieure du pays d'echange y fait obstacle, les coupons-reponse scheine können auch gegen Postganzsachen oder gegen son-
sont egalement echangeables contre des entiers postaux ou stige Postfreimarken oder Postfreistempelabdrucke eingetauscht
contre d'autres marques ou empreintes d'affranchissement werden, wenn die Inlandsvorschriften des eintauschenden Lan-
postal. des dem nicht entgegenstehen.
4. L'Administration d'un Pays-membre peut, en outre, se reser- 4. Die Verwaltung eines Mitgliedslandes kann es sich außer-
ver la faculte d'exiger le depöt simultane des coupons-reponse et dem vorbehalten zu verlangen, daß der Antwortschein und die
a
des envois aff ranchir en echange de ces coupons-reponse. Sendung, zu deren Freimachung dieser Antwortschein einge-
tauscht werden soll, gleichzeitig vorgelegt werden.
Artlcle 35 Artikel 35
Envols expres EIibotensendungen
1. Dans les pays dont les Administrations se chargent de ce 1. In den Ländern, deren Verwaltungen diesen Dienst wahr-
a
service, les envois de la poste aux lettres sont. la demande des nehmen, werden Briefsendungen auf Verlangen des Absenders
expediteurs, distribues par porteur special aussitOt que possible so bald wie möglich nach ihrem Eingang beim Zustellamt durch
apres leur arrivee au bureau de distribution; toutefois, toute Admi- besonderen Boten zugestellt; jedoch darf jede Verwaltung diesen
nistration a le droit de limiter ce service aux correspondances- Dienst auf Luftpostbriefsendungen, Vorrangsendungen sowie,
avion, aux envois prioritaires ainsi que, quand il s'agit de la seule wenn es sich um die einzige zwischen zwei Verwaltungen
voie utilisee entre deux Administrations, aux envois LC de sur- benutzte Verbindung handelt, auf LC-Sendungen des Land- und
face. En ce qui conceme les lettres avec valeur declaree, I' Admi- Seewegs beschränken. Bei Wertbriefen kann die Bestimmungs-
nistration de destination a la faculte, lorsque sa reglementation le verwaltung statt der Sendung selbst eine Benachrichtigung über
prevoit, de faire remettre par expres un avis d'arrivee de l'envoi et den Eingang der Sendung durch Eilboten zustellen lassen, wenn
non l'envoi lui-meme. ihre Inlandsvorschriften dies vorsehen.
2. Ces envois, qualifies „expres», sont soumis, en sus de la 2. Diese "Eilboten"sendungen unterliegen neben der Frei-
a a
taxe d'affranchissement, la taxe speciale prevue l'article 26, machungsgebühr auch der in Artikel 26 § 1 Buchstabe i vorge-
paragraphe 1, lettre i). Cette taxe doit etre acquittee complete- sehenen besonderen Gebühr. Diese Gebühr ist vollständig im
a
ment l'avance. voraus zu entrichten.
3. Les envois expres peuvent etre traites d'une maniere diffe- 3. Eilbotensendungen können anders als § 1 angegeben
rente de celle specifiee au paragraphe 1, tant que le niveau de behandelt werden, solange die allgemeine Qualität dieses dem
qualite general de ce service offert au destinataire est au moins Empfänger angebotenen Dienstes mindestens der Qualität des
a
aussi eleve que celui obtenu en faisant appel un porteur special. Dienstes entspricht, bei dem ein besonderer Bote eingesetzt wird.
4. Au cas ou les envois expres doivent etre soumis a un 4. Falls Eilbotensendungen vom Zoll kontrolliert werden
contrOle douanier, les Administrations sont tenues: müssen, sind die Verwaltungen gehalten,
a) de les presenter a la douane aussitöt que possible apres leur a) diese Sendungen nach ihrem Eingang so bald wie möglich
arrivee; dem Zoll vorzulegen;
b) d'encourager les autorites douanieres de leur pays a effectuer b) die Zollbehörden ihres Landes dazu zu bewegen, diese Sen-
le contröle de ces envois avec rapidite. dungen schnell abzufertigen.
5. Lorsque la remise par expres entraine pour !'Administration 5. Bereitet die Eilzustellung der Bestimmungsverwaltung
de destination des sujetions speciales en ce qui conceme soit la wegen der Lage der Wohnung des Empfängers oder wegen Tag
situation du domicile du destinataire, soit le jour ou !'heure d'arri- und Stunde des Eingangs beim Bestimmungsamt besondere
vee au bureau de destination, la remise de l'envoi et la perception Schwierigkeiten, so richtet sich die Zustellung der Sendung und
eventuelle d'une taxe complementaire sont reglees par les dispo- die eventuelle Erhebung einer zusätzlichen Gebühr nach den
sitions relatives aux envois de meme nature du regime interieur. Vorschriften des Inlandsdienstes für Sendungen gleicher Art.
6. Les envois expres non completement affranchis pour le 6. Eilbotensendungen, die nicht vollständig in Höhe der im
a
montant total des taxes payables I' avance sont distribues par les voraus zu entrichtenden Gebühren freigemacht worden sind,
moyens ordinaires, a moins qu'ils n'aient ete traites comme werden als gewöhnliche Sendungen zugestellt, es sei denn, daß
expres par le bureau d'origine. Dans ce demier cas, les envois das Einlieferungsamt sie als Eilbotensendungen behandelt hat. In
sont taxes d'apres l'article 32. diesem Fall werden sie nacti Artikel 32 mit Gebühren belegt.
7. II est loisible aux Administrations de s'en tenir a un seul 7. Die Verwaltungen brauchen die Eilzustellung nur einmal zu
essai de remise par expres. Si cet essai est infructueux, l'env~i versuchen. Ist dieser Versuch erfolglos, so kann die Sendung als
peut etre traite comme un envoi ordinaire. gewöhnliche Sendung behandelt werden.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 809
8. Si la reglementation de I' Administration de destination le 8. Wenn es die Vorschriften des Bestimmungslandes zu-
permet, les destinataires peuvent demander au bureau de distri- lassen, können die Empfänger beim Zustellamt beantragen, daß
bution que les envois qui leur sont destines soient distribues par ihnen die für sie bestimmten Sendungen sogleich nach ihrem
expres des leur arrivee. Dans ce cas, !'Administration de destina- Eingang als Eilbotensendungen zugestellt werden. Die Bestim-
a
lion est autorisee percevoir, au moment de la distribution, la taxe mungsverwaltung darf dann bei der Zustel:ung die in ihrem
applicable dans son service interieur. Inlandsdienst geltende Gebühr erheben.
Artlcle 36 Artikel 36
Objectlfs en matlere de quallte de servlce Zielsetzungen Im Bereich der Dienstqualität
1. Les Administrations de destination doivent fixer un delai 1. Die Bestimmungsverwaltungen müssen für die Bearbeitung
a
pou~ le traitement des envois prioritaires et par avion destination von Vorrang- und Luftpostsendungen nach ihrem Land eine Frist
de leur pays. Ce delai ne doit pas etre moins favorable que celui festlegen. Diese Frist darf nicht ungünstiger ausfallen als die für
applique aux envois comparables de leur service interieur. vergleichbare Sendungen ihres Inlandsdienstes geltende Frist.
2. Les Administrations de destination doivent 6galement, 2. Die Bestimmungsverwaltungen müssen auch nach Möglich-
autant que possible, fixer un delai pour le traitement des envois de keit für die Bearbeitung von Sendungen des Land- und Seewegs
a
surface et non prioritaires destination de leur pays. und Nichtvorrangsendungen nach ihrem Land eine Frist fest-
legen.
3. Les Administrations d'origine doivent fixer des objectifs en 3. Die Einlieferungsverwaltungen müssen für Vorrang- und
matiere de qualite pour les envois prioritaires et par avion a Luftpostsendungen nach dem Ausland Ziele für die Dienstqualität
destination de l'etranger en prenant comme point de repere les festsetzen, wobei die von den Bestimmungsverwaltungen fest-
delais fixes par les Administrations de destination. gelegten Fristen als Anhaltspunkt dienen.
Article 37 Artikel 37
Priorlte de traltement Vorrangige Bearbeitung
des correspondances-avlon et des envols prloritaires von Luftpostbrlefsendungen und Vorrangsendungen
Les Admirnstrations prennent toutes les mesures uliles pour: Die Verwaltungen treffen alle geeigneten Maßnahmen, um
a) assurer dans les meilleures conditions la reception et le rea- a) den Eingang und die Weiterleitung von Kartenschlüssen mit
cheminement des depeches contenant des correspondances- Luftpostbriefsendungen und Vorrangsendungen unter den
avion et des envois prioritaires; bestmöglichen Bedingungen sicherzustellen;
b) veiller au respect des accords conclus avec les transporteurs b) für die Einhaltung der mit Beförderungsunternehmen über die
a
concernant la priorite due de telles dep6ches; Vorrangbehandlung solcher Kartenschlüsse geschlossenen
Vereinbarungen zu sorgen;
c) accelerer les operations relatives au contröle douanier des c) die Zollkontrolle der für ihr Land bestimmten Luftpostbrief- und
a
correspondances-avion et des envois prioritaires destination Vorrangsendungen zu beschleunigen;
de leur pays;
d) reduire au strict minimum les delais necessaires pour achemi- d) die Fristen für die Beförderung in ihrem Land eingelieferter
ner vers les pays de destination les correspondances-avion et Luftpostbriefsendungen und Vorrangsendungen in die Bestim-
les envois prioritaires deposes dans leur pays et pour faire mungsländer und für die Auslieferung aus dem Ausland einge-
distribuer aux destinataires les correspondances-avion et hender Luftpostbriefsendungen und Vorrangsendungen an
envois prioritaires arrivant de l'etranger. die Empfänger auf ein absolutes Mindestmaß zu be-
schränken.
Artlcle 38 Artikel 38
Retrait. Zurückziehung von Briefsendungen.
Modification ou correctlon d'adresse Änderung oder Berichtigung der Aufschrlf!
a la demande de l'expediteur auf Verlangen des Absenders
1. L'expediteur d'un envoi de la poste aux lettres peut le faire 1. Der Absender kann eine Briefsendung zurückziehen bzw.
retirer du service, en faire modifier ou corriger l'adresse tant que ihre Aufschrift ändern oder berichtigen iassen, solange sie
cet envoi:
a) n'a pas ete livre au destinataire; a) dem Empfänger noch nicht ausgeliefert,
b) n·a pas ete confisque ou detruit par l'autorite competente pour b) durch die zuständige Behörde wegen Verstoßes gegen Ar-
a
infraction l'article 41; tikel 41 nicht eingezogen oder vernichtet oder
c) n'a pas ete saisi en vertu de la legislation du pays de destina- c) nach den Rechtsvorschriften des Bestimmungslandes nicht
tion. beschlagnahmt worden ist.
a
2. La demande formuler ä cet effet est transmise par voie 2. Der hierfür zu stellende Antrag wird brieflich, telegrafisch
postale, telegraphique ou par tout autre moyen de telecommuni- oder mittels jedes anderen geeigneten Fernmeldedienstes auf
cation approprie aux frais de l'expediteur qui doit payer, pour Kosten des Absenders übermittelt, der für jeden Antrag die in
chaque demande, la taxe speciale prevue a l'article 26, para- Artikel 26 § 1 Buchstabe j vorgesehene besondere Gebühr zu
graphe 1, lettre j). Si la demande doit 6tre transmise par la voie entrichten hat. Soll der Antrag auf dem Femmeldeweg übermittelt
des telecommunications, l'expediteur doit payer en outre la taxe werden, so hat der Absender außerdem die diesem Dienst ent-
correspondant a ce service. Si l'envoi se trouve encore dans le sprechende Gebühr zu entrichten. Befindet sich die Sendung
pays d'origine, la demande de retrait, de modification ou de noch im Einlieferungsland, so wird der Antrag auf Zurückziehung,
correction d'adresse est traitee selon la legislation de ce pays. Änderung oder Berichtigung der Aufschrift nach den Rechtsvor-
schriften dieses Landes behandelt.
3. Chaque Administration est tenue d'accepter les demandes 3. Wenn ihre Rechtsvorschriften es gestatten, muß jede Ver-
de retrait, de modification ou de correction d'adresse concernant waltung Anträge auf Zurückziehung von Briefsendungen oder auf
tout envoi de la poste aux lettres depose dans les services des Änderung oder Berichtigung der Aufschrift entgegennehmen, die
autres Administrations, si sa legislation le permet. im Bereich anderer Verwaltungen eingeliefert wurden.
810 Bundesgesetzblatt, Jahrgang i 992, Teil II
4. S1, dans les relatio::s entre deux pays admettant cette proce- 4. Wenn der Absender im Verkehr zwischen zwei Ländern, die
dure, rexpediteur desire ctre mforme par la voie des telecommuni- dieses Vertahren zulassen, verlangt, auf dem Fernmeldeweg
cations des disposit1ons prises par le bureau de destination a la darüber unterrichtet zu werden, was das Bestimmungsamt auf
suite de sa cemande de retrait, de modification ou de correctton seinen Antrag auf Zurückziehung oder auf Änderung oder Berich-
d'adresse, il doit payer, a cet effet, la taxe y relative. En cas tigung der Aufschrift veranlaßt hat, muß er hiertür die entspre-
d'ut1hsation de telegrammes, ta taxe telegraphique est cel1e d'un chende Gebühr entrichten. Bei telegrafischer Übermittlung ent-
telegramme avec reponse payee, calculee sur la base de 15 spricht die Telegrammgebühr der Gebühr für ein Telegramm mit
mots. Lorsqu'it est fait usage du telex, la taxe telegraphique bezahlter Antwort, die auf der Grundlage von 15 Wörtern berech-
perc;ue sur l'expediteur s'eleve, en principe, au meme montant net wird. Bei Benutzung des Telexweges ist die vom Absender
que celui perc;u pour transmettre la demande par telex. erhobene Telegrammgebühr grundsätzlich ebenso hoch wie der
für die Übermittlung des Antrags über Telex erhobene Betrag.
5. Pour chaque demande de retrait, de modification ou de 5. Für jeden Antrag auf Zurückziehung oder auf Änderung oder
correction d'adresse concernant plusieurs envois remis simulta- Berichtigung der Aufschrift, der mehrere vom selben Absender
a
nement au meme bureau par le meme expediteur l'adresse du gleichzeitig beim selben Postamt an denselben Empfänger einge-
meme destinataire, il n'est perc;u qu'une seule des taxes prevues lieferte Sendungen betrifft, wird nur eine der in § 2 vorgesehenen
au paragraphe 2. Gebühren erhoben. ·
6. Une simple correction d'adresse (sans modification du nom 6. Eine einfache Berichtigung der Aufschrift (ohne Änderung
ou de la qualite du destinataire) peut etre demandee directement des Namens oder der Eigenschaft des Empfängers) kann der
par l'expediteur au bureau de destination, c'est-a-dire sans l'ac- Absender unmittelbar beim Bestimmungsamt beantragen, d. h.
complissement des formalites et sans le paiement de la taxe formlos und ohne Zahlung der in § 2 vorgesehenen Gebühr.
speciale prevue au paragraphe 2.
7. Le renvoi a l'origine d'un envoi a la suite d'une demande de 7. Die Rücksendung einer Sendung an den Einlieferungsort
retrait a lieu par voie aerienne lorsque l'expediteur s'engage a aufgrund eines Antrags auf Zurückziehung ertolgt auf dem Luft-
payer la surtaxe aerienne correspondante. Lorsqu'un envoi est weg, wenn der Absender sich verpflichtet, den entsprechenden
reexpedie par voie aerienne a la suite d'une demande de modifi- Luftpostzuschlag zu entrichten. Wenn eine Sendung aufgrund
cation ou de correction d'adresse, la surtaxe aerienne correspon- eines Antrags auf Änderung oder Berichtigung der Aufschrift auf
dant au nouveau parcours est pen;ue sur le destinataire et reste dem Luftweg nachgesandt wird, wird der Luftpostzuschlag für die
acquise a ('Administration distributrice. neue Beförderungsstrecke beim Empfänger erhoben und ver-
bleibt der zustellenden Verwaltung.
Artlcle 39 Artikel 39
Reexpeditlon Nachsendung
1. En cas de changement d'adresse du destinataire, les envois 1. Hat sich die Anschrift des Empfängers geändert, so werden
de la poste aux lettres lui sont reexpedies immediatement aux ihm Briefsendungen unverzüglich zu den im Inlandsdienst gelten-
a
conditions prescrites dans le service interieur, moins que l'expe- den Bedingungen nachgesandt, sofern es der Absender durch
diteur n'en ait interdit la reexpedition par une annotation portee einen Vermerk auf der Aufschriftseite in einer im Bestimmungs-
sur la suscription en une langue connue dans le pays de destina- land bekannten Sprache nicht untersagt hat oder sofern die
tion ou que l'adresse soit libellee selon les indications prescrites a Aufschrift den in Artikel 113 § 1 Buchstabe k der Vollzugsordnung
l'article 113, paragraphe 1, lettre k), du Reglement. Toutefois, la vorgeschriebenen Angaben nicht entspricht. Die Nachsendung
reexpedition d'un pays sur un autre n'a lieu que si les envois von Land zu Land erfolgt jedoch nur, wenn die Sendungen den
satisfont aux conditions requises pour le nouveau transport. Bedingungen für die neue Beförderung entsprechen.
2. Les correspondances-avion et les envois prioritaires sont 2. Luftpostbriefsendungen und Vorrangsendungen werden auf
reexpedies sur leur nouvel!e destination par la voie la plus rapide dem schnellsten Wege (Luftweg oder Land- und Seeweg) an
(aerienne ou de surface). ihren neuen Bestimmungsort nachgesandt.
3. Les autres correspondances peuvent etre reacheminees par 3. Die übrigen Briefsendungen können auf ausdrückliches Ver-
la voie aerienne sur demande expresse du destinataire et si celui- langen des Empfängers auf dem Luftweg weitergeleitet werden,
ci s'engage a payer les surtaxes ou les taxes combinees corres- wenn dieser sich verpflichtet, die Zuschläge oder die Gesamt-
a
pondant au nouveau parcours aerien ou la nouvelle transmis- gebühren zu zahlen, die der neuen Luftbeförderungsstrecke bzw.
sion prioritaire; dans ce cas, la surtaxe ou la taxe combinee est der neuen vorrangigen Beförderung entsprechen; in diesem Fall
perc;ue, en principe, au moment de la remise et reste acquise a wird der Zuschlag oder die Gesamtgebühr grundsätzlich bei der
!'Administration distributrice. Toutes les correspondances peuvent Auslieferung erhoben und verbleibt der Zustellverwaltung. Alle
egalement l!tre reacheminees par la voie la plus rapide si les Briefsendungen können auch auf dem schnellsten Wege weiter-
surtaxes ou taxes combinees sont payees au bureau reexpediteur geleitet werden, wenn ein Dritter beim Nachsendepostamt die
par une tierce personne. La reexpedition de tels envois par la voie Zuschläge oder die Gesamtgebühren bezahlt. Die Nachsendung
la plus rapide a l'interieur du pays de destination est soumise a la solcher Sendungen auf dem schnellsten Wege innerhalb des
reglementation interieure de ce pays. Bestimmungslandes unterliegt den Inlandsvorschriften dieses
Landes.
4. Les Administrations faisant application des taxes combinees 4. Verwaltungen, die Gesamtgebühren anwenden, können für
peuvent fixer, pour la reexpedition par la voie aerienne ou priori- die Nachsendung auf dem Luftweg oder die vorrangige Nachsen-
taire dans les conditions prevues au paragraphe 3, des taxes dung unter den in § 3 vorgesehenen Bedingungen besondere
speciales qui ne doivent pas depasser les taxes combinees. Gebühren festsetzen, die die Gesamtgebühren nicht überschrei-
ten durten.
5. Les enveloppes speciales C 6 et les sacs utilises pour la 5. Besondere Umschläge C 6 und für die Sammelnachsen-
reexpedition collec.tive des correspondances sont achemines sur dung von Briefsendungen benutzte Beutel werden auf dem in den
la nouvelle destination par la voie prescrite pour les envois §§ 2 und 3 für Einzelsendungen vorgeschriebenen Weg zum
individuels dans les paragraphes 2 et 3. neueri Bestimmungsort befördert.
6. Chaque Administration a la faculte de fixer un delai de 6. Jede Verwaltung kann eine Frist für die Nachsendung fest-
a
reexpedition conforme celui qui est en vigueur dans son service legen. die der im Inlandsdienst geltenden Frist entspricht.
interieur.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 811
7. Les Administrations qui per<toivent une taxe pour les 7. Verwaltungen, die in ihrem Inlandsdienst für Anträge auf
demandes de reexpedition dans leur service interieur sont autori- Nachsendung eine Gebühr erheben, dürfen im Auslandsdienst
sees a percevoir cette meme taxe dans le service international. die gleiche Gebühr erheben.
8. La reexpedition d'envois de la poste aux lettres de pays a 8. Für die Nachsendung von Briefsendungen von Land zu
pays ne donne lieu a la perception d'aucun supplement de taxe, Land wird, abgesehen von den in der Vollzugsordnung vorgese-
sauf les exceptions prevues au Reglement. Toutefois, les Admi- henen Ausnahmefällen, keine zusätzliche Gebühr erhoben. Die
nistrations qui per<;oivent une taxe de reexpedition dans leur Verwaltungen, die in ihrem Inlandsdienst eine Nachsendungsge-
service interieur sont autorisees apercevoir cette meme taxe pour bühr erheben, dürfen jedoch für innerhalb ihres Dienstbereichs
les envois de la poste aux lettres du regime international reexpe- nachgesandte Auslandsbriefsendungen die gleiche Gebühr er-
dies dans leur propre service. heben.
9. Les envois de la poste aux lettres qui sont reexpedies sont 9. Nachgesandte Briefsendungen werden den Empfängern
remis aux destinataires contre paiement des taxes dont ils ont ete gegen Zahlung der Gebühren ausgeliefert, mit denen sie beim
greves au depart, a l'arrivee ou en cours de route par suite de Abgang, beim Eingang oder unterwegs aufgrund der Nachsen-
reexpedition au-dela du premier parcours, sans prejudice du dung über die ursprüngliche Beförderungsstrecke hinaus belegt
remboursement des droits de douane ou autres frais speciaux worden sind; Zollabgaben oder andere vom Bestimmungsland
dont le pays de destination n'accorde pas l'annulation. nicht aufgehobene besondere Gebühren sind ebenfalls zu ent-
richten.
10. En cas de reexpedition sur un autre pays, la taxe de poste 10. Die Gebühr für postlagernde Sendungen, die Gestellungs-
restante, la taxe de presentation a la douane, la taxe de magasi- gebühr, die Lagergebühr, die Gebührenzettelgebühr, die Ergän-
nage, la taxe de commission, la taxe complementaire d'expres et zungsgebühr für Eilbotensendungen und die Auslieferungsgebühr
la taxe de remise aux destinataires des petits paquets sont für Päckchen werden bei der Nachsendung in ein anderes Land
annulees. aufgehoben.
Articfe 40 Artikel 40
Envois non dlstrlbuables. Unzustellbare Sendungen.
Renvol Rücksendung
au pays d'origlne out l'expedlteur an das Einlieferungsland oder an den Absender
1 . Sont consideres comme envois non distribuables ceux qui 1. Als unzustellbar werden Sendungen angesehen, die aus
n·ont pu etre remis aux destinataires pour une cause quelconque. irgendeinem Grund dem Empfänger nicht ausgehändigt werden
konnten.
2. Les envois non distribuables doivent etre renvoyes immedia- 2. Unzustellbare Sendungen sind unverzüglich an das Einlie-
tement au pays d'origine. ferungsland zurückzusenden.
3. Le delai de garde des envois tenus en instance a la disposi- 3. Die Aufbewahrungsfrist für Sendungen, die für den Empfän-
tion des destinataires ou adresses poste restante est fixe par la ger bereitgehalten werden, oder für postlagernde Sendungen
reglementation de !'Administration de destination. Toutefois, ce richtet sich nach den Vorschriften der Bestimmungsverwaltung.
delai ne peut, en regle generale, depasser un mois, sauf dans des Diese Frist darf jedoch in der Regel einen Monat nicht überschrei-
cas particuliers ou I' Administration de destination juge necessaire ten; sie kann aber in besonderen Fällen, in denen die Bestim-
de le prolonger jusqu'a deux mois au maximum. Le renvoi au pays mungsverwaltung es für erforderlich hält, auf höchstens zwei
d'origine doit avoir lieu dans un delai plus court si l'expediteur l'a Monate verlängert werden. Die Rücksendung nach dem Einliefe-
demande par une annotation portee sur la suscription en une rungsland muß innerhalb einer kürzeren Frist erfolgen, wenn der
langue connue dans le pays de destination. Absender dies durch einen Vermerk auf der Aufschriftseite in
einer im Bestimmungsland bekannten Sprache verlangt hat.
4. Les envois du regime interieur non distribuables ne sont 4. Unzustellbare Inlandssendungen werden nur dann zur
reexpedies a l'etranger, en vue de leur restitution aux expediteurs, Rückgabe an die Absender in das Ausland nachgesandt, wenn
que s'ils satisfont aux conditions requises pour le nouveau trans- sie den Bedingungen für die neue Beförderung entsprechen.
port.
5. Les cartes postales qui ne portent pas l'adresse de l'expedi- 5. Postkarten ohne Absenderangabe werden nicht zurückge-
teur ne sont pas renvoyees. Toutefois, les cartes postales recom- sandt. Eingeschriebene Postkarten sind jedoch stets zurückzu-
mandees doivent toujours etre renvoyees. senden.
6. Le renvoi a l'origine des imprimes non distribuables n'est 6. Die Rücksendung unzustellbarer Drucksachen an den Ein-
pas obligatoire, sauf si l'expediteur en a demande le retour par lieferungsort ist nicht obligatorisch, es sei denn, daß der Absender
une annotation portee sur l'envoi en une langue connue dans le durch einen Vermerk auf der Sendung in einer im Bestimmungs-
pays de destination. Toutefois, les Administrations s'efforcent land bekannten Sprache die Rücksendung verlangt hat. Jedoch
a
d'effectuer ce retour l'expediteur, ou de l'en informer comme il sind die Verwaltungen bemüht, diese Rücksendung an den
convient, lorsqu'il s'agit de la repetition de tentatives infructueuses Absender vorzunehmen oder diesen in angemessener Form dar-
de remises ou d'envois en nombre. Les imprimes recommandes über zu unterrichten, wenn mehrere erfolglose Zustellversuche
et les livres doivent toujours etre renvoyes. unternommen worden sind oder wenn es sich um eine große
Anzahl nicht zustellbarer Sendungen handelt. Eingeschriebene
Drucksachen und Bücher sind stets zurückzusenden.
7. Lorsque la voie de surface n 'est plus employee par le pays 7. Wenn das Land, das die Rücksendung vornimmt, nicht mehr
qui fait le renvoi, il a l'obligation de transmettre les envois non den Land- und Seeweg benutzt, ist es verpflichtet, unzustellbare
distribuables par la voie la plus adequate qu'il utilise. Sendungen auf dem geeignetsten Wege, den es selbst benutzt,
zu befördern.
8. Les lettres-avion, les cartes postales-avion et les envois 8. Luftpostbriefe, Luftpostkarten und Vorrangsendungen, die
prioritaires a renvoyer a l'origine le sont par la voie la plus rapide an den Einlieferungsort zurückzusenden sind, werden auf dem
(aerienne ou de surface). schnellsten Wege (Luftweg oder Land- und Seeweg) zurück-
gesandt.
812 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
9. Les correspondances-avion non distribuables, autres que 9. Unzustellbare Luftpostbriefsendungen mit Ausnahme von
las lettres-avion et les cartes postales-avion, sont renvoyees ä Luftpostbriefen und Luftpostkarten werden mit den für nichtzu-
I' origine par les moyens de transport normalement utilises pour schlagpflichtige Briefsendungen (einschließlich Sendungen des
les correspondances non surtaxees (surlace, S.A.l. compris), Land- und Seewegs und SAL-Sendungen) üblicherweise benutz-
sauf: ten Beförderungsmitteln an den Einlieferungsort zurückgesandt,
es sei denn, daß
a) en cas d'interruption de ces moyens de transport; a) der Einsatz dieser Beförderungsmittel unterbrochen ist;
b) si !'Administration de destination a choisi de fac;on systemati- b) die Bestimmungsverwaltung zur Rücksendung dieser Brief-
que la voie aerienne pour le renvoi de ces correspondances. sendungen grundsätzlich den Luftweg benutzt.
10. Pour le renvoi des correspondances ä l'origine par la voie 10. Werden Sendungen auf Verlangen des Absenders auf dem
a
aerienne ou prioritaire la demande de l'expediteur, l'article 39, Luftweg oder vorrangig an den Einlieferungsort zurückgesandt, so
paragraphes 3 et 4, est applicable par analogie. gilt Artikel 39 §§ 3 und 4 sinngemäß.
11. Les envois de la poste aux lettres non distribuables ren- 11. In das Einlieferungsland zurückgesandte unzustellbare
voyes au pays d'origine sont remis aux expediteurs aux conditions Briefsendungen werden den Absendern unter den in Artikel 39 § 9
a
fixees l'article 39, paragraphe 9. Ces envois ne donnent lieu la a festgesetzten Bedingungen ausgehändigt. Für diese Sendungen
perception d'aucun supplement de taxe, sauf les exceptions pre- werden vorbehaltlich der in der Vollzugsordnung vorgesehenen
vues au Reglement. Toutefois, les Administrations qui perc;oivent Ausnahmen keine zusätzlichen Gebühren erhoben. Verwaltun-
une taxe de renvoi dans leur service interieur sont autorisees a gen, die in ihrem Inlandsdienst eine Gebühr für die Rücksendung
percevoir cette meme taxe pour les envois de la poste aux lettres erheben, dürfen jedoch die gleiche Gebühr für Briefsendungen
du regime international qui leur sont renvoyes. des Auslandsdienstes erheben, die an sie zurückgesandt werden.
Article 41 Artikel 41
lnterdictions Verbote
1. Ne sont pas admis les envois de la poste aux lettres qui, par 1. Briefsendungen, die wegen ihrer Verpackung eine Gefahr
lour emballage, peuvent presenter du danger pour les agents, für die Postbediensteten darstellen oder die andere Sendungen
salir ou deteriorer les autres envois ou l'equipement postal. Les oder postalische Einrichtungen beschmutzen oder beschädigen
a
agrafes metalliques servant clore les envois ne doivent pas etre können, sind nicht zugelassen. Zum Verschließen von Sendun-
tranchantes; elles ne doivent pas non plus entraver l'execution du gen dienende Metallklammern dürfen keine scharfen Kanten auf-
service postal. weisen; sie dürfen auch den Postbetrieb nicht behindern.
2. Les envois autres que les lettres recommandees sous enve- 2. Münzen, Banknoten, Geldscheine oder auf den Inhaber
loppe close et les lettres avec valeur declaree ne peuvent contenir lautende Wertpapiere, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber in
des pieces de monnaie, des billets de banque, des billets de verarbeitetem oder nicht verarbeitetem Zustand sowie Edelsteine,
monnaie ou des valeurs quelconques au porteur, des cheques de Schmuck und andere Wertgegenstände dürfen nur in verschlos-
voyage, du platine, de l'or ou de l'argent, manufactures ou non, senen Eins:hreibbriefen und in Wertbriefen enthalten sein.
des pierreries, des bijoux et autres objets precieux.
3. Sauf les exceptions prevues au Regiement, les imprimes et 3. Abgesehen von den in der Vollzugsordnung vorgesehenen
les cecogrammes: Ausnahmen gilt für Drucksachen und Blindensendungen folgen-
des:
a) ne peuvent porter aucune annotation ni contenir aucun docu- a) sie dürfen weder Vermerke tragen noch Schriftstücke ent-
ment ayant le caractere de correspondance actuelle et per- halten, die den Charakter einer aktuellen und persönlichen
sonnelle; Mitteilung haben;
b) ne peuvent contenir aucun timbre-poste, aucune formule d'af- b) sie dürfen weder entwertete noch nicht entwertete Postwert-
f ranchissement. obliteres ou non, ni aucun papier representa- zeichen oder Formblätter mit eingedruckten Postwertzeichen
tif d'une valeur. noch Papiere mit Werteigenschaft enthalten.
4. L'insertion dans les envois de la poste aux lettres des objets 4. Das Einlegen nachstehend bezeichneter Gegenstände in
vises ci-dessous est interdite: Briefsendungen ist verboten:
a) les objetr qui, par leur nature, peuvent presenter les dangers a) Gegenstände, die wegen ihrer Beschaffenheit die in § 1
ou provoquer les deteriorations vises au paragraphe 1; genannten Gefahren darstellen oder entsprechende Beschä-
digungen verursachen können;
b) les stupefiants et les substances psychotropes; b) Betäubungsmittel und psychotrope Mittel;
c) les animaux vivants, a l'exception: c) lebende Tiere mit Ausnahme von
1 ° des abeilles, des sangsues et des vers a soie; 1) Bienen, Blutegeln und Seidenraupen;
2° des parasites et des destructeurs d'insectes nocifs des- 2) Schmarotzern und Vertilgern schädlicher Insekten, die
tines au contr6'e de ces insectes et echanges entre les diese Insekten in Grenzen halten sollen und die zwischen
institutions officiellement reconnues; amtlich anerkannten Instituten ausgetauscht werden;
0
toutefois, les exceptions mentionnees sous chiffres 1 ° et 2 die unter Ziffer 1 und 2 genannten Ausnahmen finden jedoch
ne s'appliquent pas aux lettres avec valeur declaree; bei Wertbriefen keine Anwendung;
d) les matieres explosibles, inflammables ou autres matieres d) explosive, entflammbare oder andere gefährliche Stoffe;
dangereuses; toutefois, ne tombent pas sous le coup de cette jedoch fallen die in Artikel 23 genannten leicht verderblichen
interdiction les matieres biologiques perissables et les biologischen und radioaktiven Stoffe nicht unter dieses Ver-
matieres radioactives visees a l'article 23; bot;
e) les objets obscenes ou immoraux; e) obszöne oder unsittliche Gegenstände;
f) les objets dont l'importation ou la circulation est interdite dans f) Gegenstände, deren Einfuhr oder Verbreitung im Bestim-
le pays de destination. mungsland verboten ist.
rJ~. 3.J - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Septs!'llber 1992 813
5. Chaque Adrrinistraticn dc,;t veiil&r dans toute la mesure 5. Jede Verwaltung m~ß 1hr Möglichstes tun, i..:m zu gewährle:·
~csf.it)lc t, ce q~e le:s renseignemcnts concernant les interdictions sten. daß die dem lnterr,ationalen Büro entsprechend der Voll-
en vigueur dcins son pc:1ys, visees au paragrapt:e 4, lettre f), e: zugsordnung m:tgeteilten Auskünfte über in ihrem Land geltende
cornmun:quees au B:Jreau intemational conformement au Regle- Verbctc nach§ 4 Buchstabe f k!ar, genau und ausführlich a:ige-
ment d'cxec.;t1on, soie:1t enonces de fac;on claire, precise et faßt und auf dem neuesten Stand gehalten werden.
cetaii!ee et qu·,:s soient ten11s a jour.
6. Les envois qui contiennent les objets mentionnes au para- 6. Sendungen, die in § 4 genannte Gegenstände enthalten und
a a
graphe 4 et qui ont ete admis tort l'expedition sont traitcs selon zu Unrecht zur Beförderung angenommen worden sind, werden
la legislation du pays de !"Administration qui en constate la pre- nach den Rechtsvorschriften des Landes behandelt, dessen Ver-
sence. Les lettres ne peuvent pas conter:ir de documents ayant le waltung ihr Vorhandensein feststellt. Briefe dürfen keine Schrift-
caract€re de correspondance actuelle et personnelle echanges stücke enthaltr:n, die den Charakter einer aktuellen und persön-
entre personnes autres que rexpediteur et le destinataire ou les lichen Mitteilung haben und die zwischen anderen Personen als
personnes habitant avec eux. Si el!a en constate la presence, dem Absender und dem Empfänger oder bei ihnen wohnenden
!"Administration du pays d"origine ou de destination les traite selon Personen ausgetauscht werden. Wenn die Verwaltung des Einlie-
sa legislation. ferungs- oder des Bestimmungslandes solche Briefe feststellt,
behandelt sie diese nach ihren Inlandsvorschriften. ·
7. Toutefois, les envois qui contiennent les objets vises au 7. Sendungen, die in § 4 Buchstaben b, d und e genannte
paragraphe 4, lettrcs b), d) et e), ne sont en aucun cas ni Gegenstände enthalten, werden jedoch auf keinen Fall zum
a
actiemincs destination, ni livres aux destinataires, ni renvoyes a Bestimmungsort befördert, den Empfängern ausgeliefert oder an
l'origine. L'Administration de destination peut livrer au destinataire den Einlieferungsort zurückgesandt. Die Bestimmungsverwaltung
la partie du contenu qui ne tombe pas sous te coup d'une kann dem Empfänger den Teil des Inhalts aushändigen, der nicht
ir.terdict1on. unter ein Verbot fällt.
8. Dans les cas ou un envoi admis a tort a l'expedition n'est ni 8. Falls eine zu Unrecht zur Beförderung angenommene Sen-
renvoye a l'origine, ni remis au destinataire, !'Administration d'ori- dung weder an den Einlieferungsort zurückgesandt noch dem
gine doit etre informee sans delai du traitement applique a l'envoi. Empfänger ausgehändigt wird, muß die Einlieferungsverwaltung
Cette inf ormation doit indiquer de maniere precise l'interdiction unverzüglich über die weitere Behandlung der Sendung unterrich-
sous le coup de laquelle tombe l'envoi ainsi que les objets qui ont tet werden. Hierbei müssen das Verbot, unter das die Sendung
donne lieu a saisie. Un envoi admis a tort qui est renvoye a fällt, sowie die Gegenstände, die Anlaß zur Beschlagnahme gege-
l'origine doit etre accompagne d'une information analogue. ben haben, genau angegeben werden. Einer zu Unrecht ange-
nommenen Sendung, die an den Einlieferungsort zurückgesandt
wird, muß eine entsprechende Mitteilung beigefügt werden.
9. Est d'ailleurs reserve le droit de tout Pays-membre de ne 9. Außerdem ist jedem Mitgliedsland das Recht vorbehalten,
a
pas effectuer, sur son territoire, le transport en transit decouvert auf seinem Gebiet die Beförderung von Briefsendungen im offe-
des envois de la poste aux lettres, autres que les lettres, les cartes nen Durchgang mit Ausnahme von Briefen, Postkarten und Blin-
postales et les cecogrammes, a l'egard desquels il n'a pas ete densendungen auszuschließen, wenn diese den gesetzlichen
satisfait aux dispositions legales qui reglent les conditions de leur Bestimmungen über ihre Veröffentlichung oder Verbreitung in
pubtication au de leur circulation dans ce pays. Ces envois diesem Land nicht genügen. Diese Sendungen müssen an die
a
doivent etre renvoyes !'Administration d'origine. Einlieferungsverwaltung zurückgesandt werden.
Artlcle 42 Artlkel 42
Contröle douanler Zollkontrolle
L'Administration postale du pays d'origine et celle du pays de Die Postverwaltungen des Einlief erungs- und des Bestim-
destination sont autorisees a soumettre au contröle douanier, mungslandes können nach den Rechtsvorschriften dieser Länder
selon la legislation de ces pays, les envois de la poste aux lettres. Briefsendungen der Zollkontrolle unterwerfen.
Article 43 Artikel 43
Taxe de presentation a la douane GesteUungf;gebühr
les envois soumis au contröle douanier dans le pays d'origine Die im Einlieferungs- oder im Bestimmungsland der Zoll-
ou de destination, selon le cas, peuvent etre frappes au titre kontrolle unterliegenden Sendungen können seitens der Post
postal, soit pour la remise a la douane et le dedouanement, soit entweder für die Zollgestellung und die Verzollung oder nur für die
pour la remise a la douane seulement, de la taxe speciale prevue Zollgestellung mit der in Artikel 26 § 1 Buchstabe m vorgesehenen
a l'article 26, paragraphe 1, lettre m). besonderen Gebühr belegt werden.
Artlcle 44 Artikel 44
Drolts de douane et autres drolts Zollabgaben und andere Abgaben
a
Les Administrations postales sont autorisees percevoir sur les Die Postverwaltungen dürfen von den Absendern oder Empfän-
expediteurs ou sur les destinataires des envois, selon le cas, les gern von Sendungen Zollabgaben und alle anderen gegebenen-
droits de douane et tous aut:-es droits eventuels. falls anfall enden Abgaben erheben.
Article 45 Artikel 45
Envols francs de taxes et de droits Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Sendungen
1. Dans les relations entre les Pays-membres dont les Admi- 1. Im Verkehr zwischen Mitgliedsländern, deren Postverwal-
a
nistrations postales se sont declarees d'accord cet egard, les tungen sich damit einverstanden erklärt haben, können die
a
expediteurs peuvent prendre leur charge, moyennant declara- Absender durch vorherige Erklärung beim Einlieferungsamt sämt-
tion prealable au bureau d'origine, la totalite des taxes et des liche Gebühren und Abgaben übernehmen, mit denen Sendungen
droits dont les envois sont greves a la livraison. Tant qu'un envo~ hei der Auslieferung belastet werden. Solange eine Sendung dem
n·a pas ete remis au destinataire, l'expediteur peut, posterieure- Empfänger noch nicht ausgeliefert worden ist, kann der Absender
3
814 Buncesg2setzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
ment au de;,ö!, dcmar.der que l'envoi soit remis franc de taxes et auch nach der Einlieferung die gebühren- und abgabenfreie Aus-
de droits. lieferung der Sendung beantragen.
2. Dans les cas prevus au paragraphe 1, les expediteurs 2. In den in§ 1 vorgesehenen Fällen haben die Absender sich
dciv0nt s·er.gaGer a payer les sommes qui pourraient etre recla- zur Zahlung der gegebenenfalls vom Bestimmungsamt geforder-
mces par le bureau de destination et, le cas echeant, verser des ten Beträge zu verpflichten und ausreichende Vorauszahlungen
arrhes suffisantes. zu leisten.
3. L'Administration d'origine peri;oit sur l'expediteur la taxe 3. Die Einlieferungsverwaltung erhebt vom Absender die in
prevue a l'article 26, paragraphe 1, lettre n), chiffre 1 °, qu'elle Artikel 26 § 1 Buchstaben Nr. 1 vorgesehene Gebühr, die sie als
garde comme remuneration pour les services fournis dans le pays Vergütung für im Einlieferungsland geleistete Dienste behält.
d'origine.
4. En cas de demande formulee posterieurement au depöt, 4. Bei einem nach der Einlieferung gestellten Antrag erhebt die
r Administration d ·origine peri;oit en outre la taxe additionnelle Einlieferungsverwaltung außerdem die zusätzliche Gebühr nach
prevue a l'article 26, paragraphe 1, lettre n), chiffre 2°. Si la Artikel 26 § 1 Buchstabe n Ziffer 2. Soll der Antrag telegrafisch
demande doit etre transmise par voie telegraphique ou par tout oder mittels irgendeines anderen Fernmeldedienstes übermittelt
autre moyen de telecommunication, l'expediteur doit payer en werden, so muß der Absender außerdem die entsprechende
outre la taxe correspondante. Gebühr zahlen.
5. L'Administration de destination est autorisee a percevoir, par 5. Die Bestimmungsverwaltung darf für jede Sendung die
envoi, la taxe de commission prevue a l'article 26, paragraphe 1, Gebührenzettelgebühr nach Artikel 26 § 1 Buchstabe n Nr. 3
lettre n), chiff re 3 °. Cette taxe est independante de celle qui est erheben. Diese Gebühr ist von der in Artikel 43 vorgesehenen
prevue a l'article 43. Elle est peri;ue sur l'expediteur au profit de Gebühr unabhängig. Sie wird vom Absender zugunsten der
l'Admir.istration de destination. Bestimmungsverwaltung erhoben.
6. Taute Administration a le droit de limiter le service des 6. Jede Verwaltung kann die gebühren- und abgabenfreie Aus-
envois francs de taxes et de droits aux envois recommandes et lieferung auf Einschreibsendungen und Wertbriefe beschränken.
aux lettres avec valeur declaree.
Article 46 Artikel 46
Annulation des droits de douane et autres drolts Niederschlagung von Zollabgabe~ und anderen Abgaben
Les Administraticns postales s'engagent a intervenir aupres Die Postverwaltungen verpflichten sich, sich bei den zustän-
des services interesses de leur pays pour que les droits de digen Stellen ihres Landes dafür einzusetzen, daß Zollabgaben
douane et autres droits soient annules sur les envois renvoyes a und andere Abgaben für Sendungen niedergeschlagen werden,
l'origine, detruits pour cause d'avarie complete du contenu ou die an den Einlieferungsort zurückgesandt, wegen vollständiger
reexpedies sur un pays tiers. Beschädigung des Inhalts vernichtet oder nach einem dritten
Land nachgesandt werden.
Artlcle 47 Artikel 47
Reclamations Nachforschungsanträge
1 . Les reclamations des usagers sont admises dans le delai 1. Nachforschungsanträge der Postbenutzer sind innerhalb
d"un an a compter du lendemain du jour du depöt d'un envoi. eines Jahres, vom Tag nach der Einlieferung einer Sendung an
gerechnet, zulässig.
2. Chaque Administration est tenue de traiter les reclamations 2. Jede Verwaltung ist verpflichtet, die Nachforschungsanträge
dans Je plus bref delai possible. so schnell wie möglich zu bearbeiten.
3. Chaque Administration est tenue d'accepter les reclama- 3. Jede Verwaltung ist verpflichtet, Nachforschungsanträge
tions concernant tout envoi depose dans les services des autres entgegenzunehmen, die im Bereich anderer Verwaltungen einge-
Administrations. lieferte Sendungen betreffen.
4. Sauf si l'expediteur a deja acquitte la taxe pour un avis de 4. Für jeden Nachforschungsantrag kann die in Artikel 26 § 1
reception, chaque reclamation peut donner lieu ä la perception de Buchstabe o vorgesehene besondere Gebühr erhoben werden,
la taxe speciale prevue a l'article 26, paragraphe 1, lettre o). Si sofern der Absender die Gebühr für einen Rückschein nicht
remploi de Ja voie telegraphique est demande, la taxe telegraphi- bereits entrichtet hat. Wird eine telegrafische Übermittlung
que de transmission de la reclamation et, le cas echeant, dans les verlangt, so werden außer der Nachforschungsgebühr die
relations entre deux pays admettant cette procedure, celle de la Telegrammgebühr für die Übermittlung des Nachforschungsan-
reponse sont peri;ues en sus de la taxe de reclamation. En cas trags und, im Verkehr zwischen zwei Ländern, die dieses Verfah-
d'utilisation de telegrammes pour la reponse, la taxe telegraphi- ren zulassen, gegebenenfalls die Gebühr für die Antwort erhoben.
que est celle d'un telegramme avec reponse payee, calculee sur Im Falle einer telegrafischen Antwort entspricht die Telegrammge-
la base de 15 mots. Lorsqu'il est fait usage du telex, la taxe bühr der Gebühr für ein Telegramm mit bezahlter Antwort, die auf
telegraphique peri;ue sur l'expediteur s'eleve, en principe, au der Grundlage von 15 Wörtern berechnet wird. Bei Benutzung des
m~me montant que celui per~u pour transmettre la reclamation Telexweges ist die vom Absender erhobenene Telegrammgebühr
par telex. S'il est formule une demande de transmission par grundsätzlich gleich der für die Übermittlung des Antrags mit
d"autres moyens de telecommunication ou par le service EMS, les Telex erhobenen Gebühr. Wird ein Antrag auf Übermittlung über
taxes normalement per~ues au titre de ces services peuvent I' etre andere Fernmeldedienste oder über den EMS-Dienst gestellt, so
aupres du demandeur. A titre de reciprocite, il est renonce ä la dürfen die üblicherweise für diese Dienste erhobenen Gebühren
recuperation des coüts d'une reponse transmise par d'autres vom Antragsteller erhoben werden. Auf der Grundlage der
moyens de telecommunication ou par le service EMS. Gegenseitigkeit wird auf die Rückerstattung der Kosten für eine
über andere Fernmeldedienste oder über den EMS-Dienst über-
mittelte Antwort verzichtet.
5. Si la reclamation concerne plusieurs envois deposes simul- 5. Betrifft der Nachforschungsantrag mehrere Sendungen, die
a
tanement au meme bureau par le meme expediteur l'adresse du derselbe Absender gleichzeitig beim selben Postamt an densel-
meme destinataire, il n'est peri;u qu'une seule taxe. Cependant, ben Empfänger eingeliefert hat, so wird die Gebühr nur einmal
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 815
s'il s·agit d'envois recommandes ou de lettres avec valeur decla- erhoben. Handelt es sich jedoch um Einschreibsendungen oder
ree qui ont dü, a la demande de l'expediteur, etre achemines par Wertbriefe, die auf Verlangen des Absenders auf verschiedenen
ditterentes voies. il est perc;u une taxe pour chacune des voies Leitwegen versandt werden mußten, so wird für jeden benutzten
utilisees. Leitweg eine Gebühr erhoben.
6. Si la reclamation a ete motivee par une faute de service, la 6. Ist ein Dienstversehen der Grund für den Nachforschungs-
taxe speciale visee au paragraphe 4 est restituee par !'Administra- antrag, so wird die besondere Gebühr nach§ 4 von der Verwal-
tion qui l'a perc;ue; toutefois, cette taxe ne peut en aucun cas etre tung erstattet, die sie erhoben hat; diese Gebühr kann jedoch
exigee de !'Administration a laquelle incombe le paiement de in keinem Fall von der Verwaltung gefordert werden, die die
l'indemnite. Entschädigung zu zahlen hat.
Chapitre II Kapitel II
Envois recommandes, envois a livraison attestee Einschreibsendungen,
et lettres avec valeur declaree Sendungen mit Zustellnachweis und Wertbriefe
Article 48 Artikel 48
Admission des envols recommandes Zulassung von Einschreibsendungen
1. les envois de la poste aux lettres designes a l'article 19 1. Die in Artikel 19 genannten Briefsendungen können ein-
peuvent etre expedies sous recommandation. geschrieben versandt werden.
2. Un recepisse doit etre delivre gratuitement, au moment du 2. Dem Absender einer Einschreibsendung ist bei der Einliefe-
a
depöt, l'expediteur d'un envoi recommande. rung unentgeltlich ein Einlieferungsschein auszuhändigen.
3. Si la legislation interieure des pays d'origine et de destina- 3. Wenn die Inlandsvorschriften der Einlieferungs- und der
tion le permet, les lettres recommandees sous enveloppe close Bestimmungsländer dies zulassen, dürfen verschlossene Ein-
peuvent contenir des pieces de monnaie, des billets de banque, schreibbriefe Münzen, Banknoten, Geldscheine oder auf den
des billets de monnaie ou des valeurs quelconques au porteur, Inhaber lautende Wertpapiere, Reiseschecks, Platin, Gold oder
des cheques de voyage, du platine, de l'or ou de l'argent, manu- Silber in verarbeitetem oder nicht verarbeitetem Zustand sowie
factures ou non, des pierreries, des bijoux et autres objets pre- Edelsteine, Schmuck und andere Wertgegenstände enthalten.
cieux.
Artlcle 49 Artikel 49
Admission des envols • llvralson attestee Zulassung von Sendungen mit Zustellnachweis
a
1. Les envois de la poste aux lettres vises I' article 19 peuvent 1. Die in Artikel 19 genannten Briefsendungen können als
a
etre expedies par le service des envois livraison attestee aux Sendungen mit Zustellnachweis zu und von Verwaltungen beför-
Administ:-ations et par les Administrations acceptant de les ad- dert werden, die bereit sind, diese Sendungen entgegenzuneh-
mettre. men.
2. Lors du depöt, il est remis gratuitement un recepisse a 2. Bei der Einlieferung einer solchen Sendung wird dem
l'expediteur d'un envoi de l'espece. Absender unentgeltlich ein Einlieferungsschein ausgehändigt.
Artlcle 50 Artikel 50
Taxes des envols recommandes Gebühren für Einschreibsendungen
1. La taxe des envois recommandes doit etre acquittee a 1. Die Gebühr für Einschreibsendungen muß im voraus ent-
l'avance. Elle se compose: richtet werden. Sie setzt sich zusammen aus:
a) de la taxe d'aHranchissement de l'envoi, selon sa categorie; a) der der Sendungsart entsprechenden Freimachungsgebühr;
b) de la taxe fixe de recommandation prevue a l'article 26, b) der in Artikel 26 § 1 Buchstabe p vorgesehenen festen Ein-
paragraphe 1, lettre p). schreibgebühr.
2. Dans les cas ou des mesures de securite exceptionnelles 2. Falls außergewöhnliche Sicherheitsmaßnahmen erforderlich
sont necessaires, les Administrations peuvent percevoir les taxes sind, können die Verwaltungen die in Artikel 26 § 1 Buchstabe p
a
speciales prevues l'article 26, paragraphe 1, lettre p), colonne 3, Spalte 3 Zitter 2 vorgesehenen besonderen Gebühren erheben.
chittre 2°.
3. Les Administrations postales disposees a se charger des 3. Postverwaltungen, die bereit sind, in Fällen höherer Gewalt
risques pouvant resulter du cas de force majeure sont autorisees zu haften, können die in Artikel 26 § 1 Buchstabe r vorgesehene
a a
percevoir la taxe speciale prevue l'article 26, paragraphe 1, Gebühr erheben.
lettre r).
Artlcle 51 Artikel 51
Taxes appllcables aux envois i llvraison attestee Gebühren für Sendungen mit Zustellnachweis
La taxe est acquittee a l'avance. Elle comprend: Die Gebühr wird im voraus entrichtet und umfaßt:
a) la taxe d'attranchissement correspondant a la categorie de a) die der Sendungsart entsprechende Freimachungsgebühr,
l'envoi;
b) la taxe de livraison attestee fixee par !'Administration d'origine, b) die von der Einlieferungsverwaltung festgesetzte Gebühr für
a
qui doit etre inferieure la taxe de recommandation. den Zustellnachweis, die niedriger als die Einschreibgebühr
sein muß.
816 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Article 52 Artikel 52
Admission des lettres avec valeur declaree Zulassung von Wertbriefen
1. Les lettres contenant des valeurs-papier, des documents ou 1. Wertpapiere, Dokumente oder Wertgegenstände enthal-
des objets de valeur et denommees «lettres avec valeur decla- tende Briefe, die als „Wertbriefe" bezeichnet werden. können
ree" peuvent etre echangees avec assurance du contenu pour la nach Versicherung des Inhalts zu dem vom Absender angegebe-
valeur declaree par l'expediteur. Cet echange est limite aux nen Wert ausgetauscht. werden. Dieser Austausch ist auf den
relations entre les Pays-membres dont les Administrations pos- Verkehr zwischen Mitgliedsländern beschränkt, deren Postver-
tales se sont declarees d'accord pour accepter ces envois soit waltungen sich bereit erklärt haben, diese Sendungen im gegen-
dans leurs relations reciproques, soit dans un seul sens. seitigen Verkehr oder nur in einer Richtung entgegenzunehmen.
2. Un recepisse doit etre delivre gratuitement, au moment du 2. Dem Absender eines Wertbriefes ist bei der Einlieferung
depöt, a l'expediteur d'une lettre avec valeur declaree. unentgeltlich ein Einlieferungsschein auszuhändigen.
3. Les Administrations prennent les mesures necessaires pour 3. Die Verwaltungen treffen die zur Wahrnehmung des Wert-
assurer, autant que possible, le service des lettres avec valeur briefdienstes bei möglichst allen Postämtern ihres Landes erfor-
declaree dans tous les bureaux de leur pays. derlichen Vorkehrungen. ·
Article 53 Artikel 53
Lettres avec valeur declaree. Oeclaration de valeur Wertbriefe. Wertangabe
1. Le montant de la declaration de valeur est en principe 1. Die Höhe der Wertangabe ist grundsätzlich unbegrenzt.
illimite.
2. Chaque Administration a, toutefois, la faculte de limiter la 2. Jede Verwaltung kann jedoch in ihrem Bereich die Wertan-
a
declaration de valeur, en ce qui la concerne, un montant qui ne gabe auf einen Betrag, der nicht unter 3266,91 SZR liegen darf,
peut etre inferieur a 3266,91 DTS ou a un montant au moins egal oder auf einen Betrag begrenzen, der mindestens dem in ihrem
a celui adopte dans son service interieur s'il est inferieur a Inlandsdienst geltenden Betrag entspricht, sofern dieser niedriger
3266,91 DTS. als 3266,91 SZR ist.
3. Dans les relations entre pays qui ont adopte des maximums 3. Im Verkehr zwischen Ländern, die unterschiedliche Höchst-
differents, la limite la plus basse doit etre observee de part et beträge festgesetzt haben, muß beiderseits die unterste Wert~
d'autre. grenze eingehalten werden.
4. La declaration de valeur ne peut depasser la valeur reelle du 4. Die Wertangabe darf den tatsächlichen Wert des Inhalts der
contenu de l'envoi, mais il est permis de ne declarer qu'une partie Sendung nicht übersteigen; es ist jedoch gestattet, nur einen Teil
de cette valeur; le montant de Ja declaration des papiers represen- dieses Wertes anzugeben; die Wertangabe bei Papieren, deren
tant une valeur a raison de leurs frais d'etablissement ne peut Wert in den Kosten für ihre Ausfertigung besteht, darf die im
depasser les frais de remplacement eventuels de ces documents Verlustfall für die Neuausfertigung aufzuwendenden Kosten nicht
en cas de perte. übersteigen.
5. Toute declaration frauduleuse d'une valeur superieure la a 5. Jede betrügerische Angabe eines höheren als des tatsäch-
valeur reelle du contenu d'un envoi est passible des poursuites lichen Wertes des Inhalts einer Sendung unterliegt der gericht-
judiciaires prevues par la legislation du pays d'origine. lichen Verfolgung nach den Rechtsvorschriften des Einlieferungs-
landes.
Artlcle 54 Artikel 54
Taxes des lettres avec valeur declaree Gebühren für Wertbriefe
1 . La taxe des lettres avec valeur declaree doit etre acquittee a 1. Die Gebühr für Wertbriefe muß im voraus entrichtet werden.
l'avance. Elle se compose: Sie setzt sich zusammen aus:
a) de la taxe d'affranchissement ordinaire; a) der gewöhnlichen Freimachungsgebühr;
b) de la taxe fixe de recommandation prevue a l'article 26, b) der in Artikel 26 § 1 Buchstabe ·p vorgesehenen festen Ein-
paragraphe 1, lettre p); schreibgebühr;
c) de la taxe d'assurance prevue a l'article 26, paragraphe 1, c) der in Artikel 26 § , Buchstabe q vorgesehenen Wertgebühr.
lettre q).
2. Dans les cas ou des mesures de securite exceptionnelles 2. Falls außergewöhnliche Sicherheitsmaßnahmen erforderlich
sont necessaires, les Administrations peuvent percevoir les taxes sind, können die Verwaltungen die in Artikel 26 § 1 Buchstabe p
a
speciales prevues l'article 26, paragraphe 1, lettre p), colonne 3, Spalte 3 Nr. 2 vorgesehenen besonderen Gebühren erheben.
Chiffre 2°.
Article 55 Artikel 55
Avis de reception Rückschein
1. L'expediteur d'un envoi recommande, d'un envoi a livraison 1. Der Absender einer Einschreibsendung, einer Sendung mit
attestee ou d'une lettre avec valeur declaree peut demander un Zustellnachweis oder eines Wertbriefs kann bei der Einlieferung
avis de reception au moment du depöt en payant la taxe prevue a gegen Entrichtung der in Artikel 26 § 1 Buchstabe s vorgesehenen
1•article 26, paragraphe 1, lettre s). L ·avis de reception est renvoye Gebühr einen Rückschein verlangen. Der Rückschein wird auf
a l'expediteur par la voie la plus rapide (aerienne ou de surface). dem schnellsten Wege (Luftweg oder Land- und Seeweg) an den
Absender zurückgesandt.
2. Lorsque l'expediteur reclame un avis de reception qui ne lui 2. Wenn der Absender nach einem Rückschein, der innerhalb
est pas parvenu dans des delais normaux, il n'est perc;u ni une der üblichen Frist nicht zu ihm zurückgelangt ist, nachforscht, wird
deuxieme taxe, ni la taxe prevue ä l'article 47 pour les recla- weder eine zweite noch die in Artikel 4 7 für Nachforschungen
mations. vorgesehene Gebühr erhoben.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 817
Article 56 Artikel 56
Remise en maln propre Eigenhändige Zustellung
1. Dans les relations entre les Administrations qui ont donne 1. Im Verkehr zwischen Verwaltungen, die sich damit einver-
leur consentement, les envois recommandes, les envois a livrai- standen erklärt haben, werden Einschreibsendungen, Sendungen
son attestee et les lettres avec valeur declaree sont, a la demande mit Zustellnachweis und Wertbriefe auf Verlangen des Absenders
de l'expediteur, remis en main propre. Les Administrations peu- eigenhändig zugestellt. Die Verwaltungen können vereinbaren,
vent convenir de n ·admettre cette faculte que pour les envois diese Möglichkeit nur für Einschreibsendungen, Sendungen mit
recommandes, les envois a livraison attestee et les lettres avec Zustellnachweis und Wertbriefe mit Rückschein zuzulassen. In
valeur declaree accompagnes d'un avis de reception. Dans les allen drei Fällen zahlt der Absender die in Artikel 26 § 1 Buch-
trois cas, l'expediteur paie la taxe speciale prevue a l'article 26, stabe t vorgesehene besondere Gebühr.
paragraphe 1, lettre t).
2. Les Administrations ne sont tenues de faire un second essai 2. Die Verwaltungen sind nur dann verpflichtet, einen zweiten
de remise de ces envois que si celui-ci est suppose aboutir et si la Zustellversuch zu unternehmen, wenn dieser Erfolg verspricht
reglementation interieure le permet. und wenn die Inlandsvorschriften dies zulassen.
Chapitre III
Kapitel III
Responsabilite
Haftung
Article 57 Artikel 57
Princlpe et etendue de la responsablllte Grundsatz und Umfang der Haftung
des Adminlstrations postales. Envols recommandes der Postverwaltungen. Einschreibsendungen
1. Les Administrations postales repondent de la perte, de la 1. Die Postverwaltungen haften für Vertust, Beraubung oder
spoliation ou de l'avarie des envois recommandes. Leur respon- Beschädigung von Einschreibsendungen. Ihre Haftung erstreckt
a
sabilite est engagee tant pour les envois transportes decouvert sich sowohl auf Sendungen des offenen Durchgangs als auch auf
que pour ceux qui sont achemines en depeches closes. in Kartenschlüssen beförderte Sendungen.
2. Les Administrations peuvent s'engager a couvrir aussi les 2. Die Verwaltungen können sich verpflichten, auch im Falle
risques pouvant decouler d'un cas de force majeure. Eltes sont höherer Gewalt zu haften. Sie haften dann gegenüber den Absen-
alors responsables, envers les expediteurs des envois deposes dern in ihrem Land eingelieferter Sendungen für durch höhere
a
dans leur pays, des pertes dues un cas de force majeure qui Gewalt verursachte Verluste, die auf der gesamten Beförderungs-
surviennent durant le parcours tout entier des envois, y compris strecke der Sendungen, gegebenenfalls einschließlich der Beför-
eventuellement le parcours de reexpedition ou de renvoi l'ori- a derungsstrecke für die Nachsendung oder die Rücksendung an
gine. den Einlieferungsort, eintreten.
3. En cas de perte d'un envoi recommande, l'expediteur a droit 3. Beim Verlust einer Einschreibsendung hat der Absender
a a
une indemnite dont le montant est fixe 24,50 DTS par envoi; Anspruch auf eine Entschädigung in Höhe von 24,50 SZA je
a
ce montant peut etre porte 122,51 OTS pour chacun des sacs Sendung; dieser Betrag kann für jeden in Artikel 20 § 10 genann-
a
speciaux contenant les imprimes vises l'article 20, paragraphe ten, unter Einschreiben versandten besonderen Beutel mit Druck-
1o, et expedies sous recommandation. sachen auf 122,51 SZR erhöht werden.
4. En cas de spoliation ou d'avarie d'un envoi recommande et 4. Bei Beraubung oder Beschädigung einer Einschreibsen-
sous reserve que l'emballage ait ete reconnu suffisant pour garan- dung und unter dem Vorbehalt, daß die Verpackung zum wirk-
tir efficacement le contenu contre les risques accidentels de samen Schutz des Inhalts gegen zufällige Beraubungs- oder
spoliation ou d'avarie, l'expediteur a droit a une indemnite corres- Beschädigungsrisiken als ausreichend anerkannt worden ist, hat
pondant, en principe, au montant reel du dommage; les dom- der Absender Anspruch auf eine grundsätzlich dem tatsächlichen
mages indirects ou les benefices non realises ne sont pas pris en Schaden entsprechende Entschädigung; mittelbarer Schaden
consideration. Cependant, cette indemnite ne peut en aucun cas oder entgangener Gewinn werden nicht berücksichtigt. Jedoch
depasser le montant fixe au paragraphe 3. darf diese Entschädigung auf keinen Fall den in§ 3 festgesetzten
Betrag überschreiten.
5. L'expediteur a la faculte de se desister de ce droit en faveur 5. Der Absender kann diesen Anspruch an den Empfänger
du destinataire. L'expediteur ou le destinataire peut autoriser une abtreten. Wenn die Inlandsvorschriften es gestatten, kann der
a
tierce personne recevoir l'indemnite, si la legislation interieure le Absender oder der Empfänger einen Dritten bevollmächtigen, die
permet. Entschädigung in Empfang zu nehmen.
6. Par derogation au paragraphe 4, le destinataire a droit ä 6. Abweichend von § 4 hat der Empfänger Anspruch auf die
l'indemnite apres avoir pris livraison d'un envoi spolie ou avarie. II Entschädigung, nachdem er eine beraubte oder beschädigte
peut se desister de ses droits en faveur de rexpediteur. Sendung in Empfang genommen hat. Er kann seine Ansprüche
an den Absender abtreten.
7. L'Administration d'origine a la faculte de verser aux expedi- 7. Die Einlieferungsverwaltung kann den Absendern in ihrem
teurs dans son pays les indemnites prevues par sa legislation Land die von ihren Inlandsvorschriften für Einschreibsendungen
a
interieure pour les envois recommandes, condition qu'elles ne vorgesehenen Entschädigungen zahlen; diese dürfen jedoch
a
soient pas inferieures celles qui sont fixees au paragraphe 3. II nicht niedriger sein als die in§ 3 festgelegten Entschädigungen.
en est de meme pour !'Administration de destination lorsque Dasselbe gilt für die Bestimmungsverwaltung, wenn die Entschä-
l'indemnite est payee au destinataire en vertu du paragraphe 6. digung nach § 6 an den Empfänger gezahlt wird. Die in § 3
Les montants fixes au paragraphe 3 restent cependant applica- festgelegten Beträge gelten jedoch weiterhin:
bles:
1 ° en cas de recours contre !'Administration responsable; 1) im Falle eines Rückgriffs auf die haftende Verwaltung;
2° si l'expediteur se desiste de ses droits en faveur du destina- 2) wenn der Absender seine Ansprüche an den Empfänger abtritt
taire ou inversement. oder umgekehrt.
818 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Article 58 Artikel 58
Prlncipe et etendue de la responsabilite Grundsatz und Umfang der Haftung
des Administratlons postales. Envols a llvralson attestee der Postverwaltungen. Sendungen mit Zustellnachweis
1. Les Administrations postales ne repondent que de la perte 1. Die Postverwaltungen haften nur für den Vertust von
a
des envois livraison attestee. Leur responsabilite est engagee Sendungen mit Zustellnachweis. Ihre Haftung erstreckt sich
a
tant pour les envois transportes decouvert que pour ceux qui sowohl auf im offenen Durchgang als auch auf in Kartenschlüssen
sont achemines en depeches closes. beförderte Sendungen.
2. La spoliation totale ou l'avarie totale du contenu des envois a 2. Die vollständige Beraubung oder die vollständige Beschädi-
livraison attestee est assimilee a la perte, sous reserve que gung des Inhalts von Sendungen mit Zustellnachweis wird dem
l'emballage ait ete reconnu comme suffisant pour proteger effica- Vertust gleichgesetzt unter dem Vorbehalt, daß die Verpackung
cement le contenu contre les risques de vol ou d'avarie. als ausreichender und wirksamer Schutz des Inhalts gegen
Diebstahl oder Beschädigung anerkannt worden ist.
a
3. En cas de perte d'un envoi livraison attestee, l'expediteur a 3. Bei Verlust einer Sendung mit Zustellnachweis hat der
droit a la restitution des taxes acquittees. Absender Anspruch auf die Erstattung der entrichteten Gebühren.
Article 59 Artikel 59
Prlnclpe et etendue de la responsablllte Grundsatz und Umfang der Haftung
des Admlnlstratlons postales. Lettres avec valeur declaree der Postverwaltungen. Wertbriefe
1. Les Administrations postales repondent de la perte, de la 1. Die Postverwaltungen haften für Verlust, Beraubung und
spoliation ou de l'avarie des lettres avec valeur declaree, sauf Beschädigung von Wertbriefen außer in den in Artikel 61 vorgese-
a
dans les cas prevus l'article 61. Leur responsabilite est engagee henen Fällen. Ihre Haftung erstreckt sich sowohl auf im offenen
a
tant pour les lettres transportees decouvert que pour celles qui Durchgang als auch auf in Kartenschlüssen beförderte Briefe.
sont acheminees en depeches closes.
a
2. Les Administrations peuvent s'engager couvrir aussi les 2. Die Verwaltungen können sich verpflichten, auch im Falle
risques pouvant decouler d'un cas de force majeure. Elles sont höherer Gewalt zu haften. Sie haften dann gegenüber den Absen-
alors responsables, envers les expediteurs des lettres deposees dern in ihrem Land eingelieferter Briefe für Verlust, Beraubung
dans leur pays, des pertes, spoliations ou avaries dues un casa oder Beschädigung, die auf der gesamten Beförderungsstrecke
de force majeure qui surviennent durant le parcours tout entier der Sendungen, gegebenenfalls einschließlich der Beförderungs-
des envois, y compris eventuellement le parcours de reexpedition strecke für die Nachsendung oder die Rücksendung an den
ou de renvoi a l'origine. Einlieferungsort, durch höhere Gewalt verursacht wird.
3. L'expediteur a droit a une indemnite correspondant, en 3. Grundsätzlich hat der Absender Anspruch auf eine der
principe, au montant reel de la perte, de la spoliation ou de tatsächlichen Höhe des Verlusts, der Beraubung oder der
l'avarie; les dommages indirects ou les benefices non realises ne Beschädigung entsprechende Entschädigung; mittelbarer Scha-
sont pas pris en consideration. Cependant, cette indemnite ne den oder entgangener Gewinn werden nicht berücksichtigt.
peut en aucun cas depasser le montant, en DTS, de la valeur Jedoch darf diese Entschädigung keinesfalls den in SZR ausge-
a
declaree. En cas de reexpedition ou de renvoi l'origine par voie drückten Betrag der Wertangabe überschreiten. Im Falle der
de surface d'une lettre-avion avec valeur declaree, la responsabi- Nach- oder Rücksendung eines Luftpostwertbriefes auf dem
a
lite est limitee, pour le second parcours, celle qui est appliquee Land- und Seeweg ist die Haftung für die zweite Beförderungs-
aux envois achemines par cette voie. strecke auf den Höchstbetrag beschränkt, der für auf diesem Weg
beförderte Sendungen gilt.
4. Par derogation au paragraphe 3, le destinataire a droit a 4. Abweichend von§ 3 hat der Empfänger Anspruch auf Ent-
l'indemnite apres avoir pris livraison d'une lettre avec valeur schädigung, nachdem er einen beraubten oder beschädigten
declaree spoliee ou avariee. Wertbrief in Empfang genommen hat.
5. L'indemnite est calculee d'apres le prix courant, converti en 5. Die Entschädigung wird nach dem in SZR umgerechneten
a
DTS, des objets de valeur de meme nature, au lieu et l'epoque handelsüblichen Preis für gleichartige Wertgegenstände am Ort
ou ils ont ete acceptes au transport; a defaut de prix courant, und zur Zeit ihrer Annahme zur Beförderung berechnet; mangels
l'indemnite est calculee d'apres la valeur ordinaire des objets eines handelsüblichen Preises wird die Entschädigung nach dem
evalues sur les memes bases. auf derselben Grundlage geschätzten gewöhnlichen Wert der
Gegenstände berechnet.
6. Lorsqu'une indemnite est due pour la perte, la spoliation 6. Wenn für den Verlust, die völlige Beraubung oder die voll-
totale ou l'avarie totale d'une lettre avec valeur declaree, l'expedi- ständige Beschädigung eines Wertbriefs eine Entschädigung zu
teur ou, par application du paragraphe 4, le destinataire a droit, en zahlen ist, hat der Absender oder, in Anwendung des § 4, der
a a
outre, la restitution des taxes et droits acquittes, l'exception de Empfänger außerdem Anspruch auf Erstattung der entrichteten
la taxe d'assurance qui reste acquise, dans tous les cas, a Gebühren und Abgaben mit Ausnahme der Wertgebühr, die in
!'Administration d'origine. allen Fällen der Einlieferungsverwaltung verbleibt.
7. L'expediteur a la faculte de se desister de ses droits prevus 7. Der Absender kann die in § 3 vorgesehenen Ansprüche an
au paragraphe 3 en faveur du destinataire. lnversement, le desti- den Empfänger abtreten. Umgekehrt kann der Empfänger seine in
nataire a la faculte de se desister de ses droits prevus au § 4 vorgesehenen Ansprüche an den Absender abtreten. Der
paragraphe 4 en faveur de l'expediteur. L'expediteur ou le desti- Empfänger oder der Absender kann einen Dritten zur Entgegen-
nataire peut autoriser une tierce personne arecevoir l'indemnite si nahme der Entschädigung bevollmächtigen, sofern die Inlands-
la legislation interieure le permet. vorschriften dies zulassen.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 819
Article 60 Artikel 60
Non-responsabllite des Administrations postales. Nichthaftung der Postverwaltungen.
Envols recommandes et envois a livraison attestee Einschreibsendungen und Sendungen mit Zustellnachweis
1. Les Administrations postales cessent d'etre responsables 1. Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung für Einschreib-
des envois recommandes et des envois a livraison attestee dont sendungen und Sendungen mit Zustellnachweis befreit, die sie
elles ont ettectue la remise, soit dans les conditions prescrites par entweder nach ihren Inlandsvorschriften für gleichartige Sendun-
leur reglementation pour les envois de meme nature, soit dans les gen oder unter den in Artikel 12 § 3 vorgesehenen Bedingungen
conditions prevues a l'article 12, paragraphe 3. La responsabilite ausgeliefert haben. Die Haftung bleibt jedoch bestehen, wenn
est toutefois maintenue lorsqu'une spoliation ou une avarie est eine Beraubung oder eine Beschädigung entweder vor oder bei
constatee soit avant la livraison, soit lors de la livraison de l'envoi der Aushändigung der Einschreibsendung oder der Sendung mit
recommande et des envois a livraison attestee ou lorsque, la Zustellnachweis festgestellt wird oder wenn der Empfänger, bei
reglementation interieure le permettant, le destinataire, le cas der Rücksendung an den Einlieferungsort gegebenenfalls der
echeant l'expediteur, s'il y a renvoi a l'origine, formule des Absender, bei der Entgegennahme einer beraubten oder beschä-
reserves en prenant livraison d'un envoi spolie ou avarie. digten Sendung Vorbehalte macht, sofern dies nach den Inlands-
vorschriften zulässig ist.
2. Les Administrations postales ne sont pas responsables: 2. Die Postverwaltungen haften nicht
1° de la perte d'envois recommandes ou d'envois a livraison 1) für den Verlust von Einschreibsendungen oder Sendungen mit
attestee: Zustellnachweis:
a) en cas de force majeure; !'Administration dans le service a) im Fall höherer Gewalt. Die Verwaltung, in deren Dien:;t-
de laquelle la perte a eu lieu doit decider, suivant la bereich der Verlust eingetreten ist, muß nach den Rechts-
legislation de son pays, si cette perte est due a des vorschritten ihres Landes entscheiden, ob dieser Verlust
circonstances constituant un cas de force majeure; celles- auf Umstände zurückzuführen ist, die einen Fall höherer
ci sont portees a la connaissance de I' Administration du Gewalt darstellen; diese Umstände sind der Verwaltung
pays d'origine, si cette derniere le demande. Toutefois, la des Einlieferungslandes mitzuteilen, sofern diese es
responsabilite subsiste en cas de perte d'envois recom- verlangt. Die Haftpflicht bleibt jedoch beim Verlust von
a
mandes l'egard de !'Administration du pays expediteur Einschreibsendungen für die Verwaltung des Absendelan-
qui a accepte de couvrir les risques de force majeure des bestehen, die bereit ist, für Schäden durch höhere
(article 57, paragraphe 2); Gewalt zu haften (Artikel 57 § 2);
b) lorsque, la preuve de leur responsabilite n'ayant pas ete b) wenn sie über den Verbleib der Sendungen deshalb keine
administree autrement, elles ne peuvent rendre compte Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpapiere
des envois par suite de la destruction des documents de durch höhere Gewalt vernichtet worden sind und der
service resultant d'un cas de force majeure; Beweis ihrer Haftpflicht nicht anderweitig erbracht worden
ist;
c) lorsque l'expediteur n'a formule aucune reclamation dans c) wenn der Absender innerhalb der in Artikel 47 § 1 vorge-
a
le. delai prevu l'article 47, paragraphe 1; sehenen Frist keinen Nachforschungsantrag gestellt hat;
a
2° des envois recommandes ou des envois livraison attestee 2) für Einschreibsendungen oder Sendungen mit Zustellnach-
qui, selon notification de I' Administration du pays de destina- weis, die nach amtlicher Mitteilung der Bestimmungsverwal-
tion, ont ete retenus ou saisis en vertu de la legislation de ce tung aufgrund der Rechtsvorschriften dieses Landes zurück-
pays; gehalten oder beschlagnahmt worden sind;
a
3° des envois recommandes ou des envois livraison attestee 3) für Einschreibsendungen oder Sendungen mit Zustellnach-
confisques ou detruits par l'autorite competente, lorsqu'il s'agit weis, die von der zuständigen Behörde beschlagnahmt oder
d'envois dont le contenu tombe sous le coup des interdictions vernichtet worden sind, weil ihr Inhalt unter die Verbote nach
a
prevues l'article 41, paragraphes 2, 3, lettre b), et 4; Artikel 41 §§ 2 und 3 Buchstabe b und § 4 fällt;
4 ° des envois recommandes ou des envois a livraison attestee 4) für Einschreibsendungen oder Sendungen mit Zustellnach-
ayant subi une avarie provenant de la nature du contenu de weis, deren Beschädigung auf die Beschaffenheit des Inhalts
l'envoi. der Sendung zurückzuführen ist.
3. Les Administrations postales n'assument aucune responsa- 3. Die Postverwaltungen übernehmen keine Haftung für Zoll-
bilite du chef des declarations en douane, sous quelque forme inhaltserklärungen, in welcher Form diese auch immer abgege-
que celles-ci soient faites, et des decisions prises par les services ben werden, sowie für Entscheidungen, die Zolldienststellen nach
de la douane conformement a l'article 41, paragraphe 4, lettre f), Artikel 41 § 4 Buchstabe f bei der Prüfung der Zollkontrolle unter-
lors de la verification des envois de la poste aux lettres soumis au liegender Briefsendungen treffen.
contröle douanier.
Article 61 Artikel 61
Non-responsabilite des Admlnistratlons postales. Nichthaftung der Postverwaltungen.
Lettres avec valeur declaree Wertbriefe
1. Les Administrations postales cessent d'etre responsables 1. Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung für Wertbriefe
des lettres avec valeur declaree dont elles ont effectue la remise befreit, die sie entweder nach ihren Inlandsvorschriften für gleich-
soit dans les conditions prescrites par leur reglementation inte- artige Sendungen oder unter den in Artikel 12 § 3 vorgesehenen
rieure pour les envois de meme nature, soit dans les conditions Bedingungen ausgeliefert haben; die Haftpflicht bleibt jedoch
prevues a l'article 12, paragraphe 3; la responsabilite est toutefois bestehen:
maintenue:
a) lorsqu·une spoliation ou une avarie est constatee soit avant la a) wenn eine Beraubung oder Beschädigung entweder vor oder
livraison, soit lors de la livraison de l'envoi ou lorsque, la bei der Auslieferung der Sendung festgestellt wird oder wenn
reglementation interieure le permettant, le destinataire, le cas der Empfänger, bei der Rücksendung an den Einlieferungsort
echeant l'expediteur s'il y a renvoi a l'origine, formule des gegebenenfalls der Absender, bei der Entgegennahme einer
reserves en prenant livraison d'un envoi spolie ou avarie; beraubten oder beschädigten Sendung Vorbehalte macht,
sofern dies nach de11 Inlandsvorschriften zulässig ist;
820 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
b, a
lc~sque le ce:!:r.a1a.1re ou, en ct!s de renvc1 l"crigine, l"expe- b) vvenn der Empfanger oder :m Fail der nucl-..::;sr,d„mJ an C:'..:n
d,:el.!r. nonub'.::tar.t decharge donnee regu!ierement, declare Einlieferungsort der Absender die Sendurg zwar untcanst2n-
a
sans de:la: !'Administration qui lui a livre l'envoi avoir cons- det angenommen hat, danach aber der Verwaltung, die ihm
tate un do:-r.mage et administre la preuve que la spo!iation ou die Sendung ausgeliefert hat, unverzüglich erklärt. einc!'"l
l'avarie ne s·est pas produite apres la livraison. Schaden festgestellt zu haben. und beweist. caß die Scnd„1r1J
nicht nach der Auslieferung beraubt oder beschad1gt worcen
ist.
2. Les Administrations postales ne sont pas responsables: 2. Die Postverwaltungen haften nicht:
1 ° de la perte, de la spofiation ou de l'avarie des lettres avec 1) für Verlust, Beraubung oder Beschädigung von Wertbriefen:
valeur declaree:
a) en cas de force maje•;re; !"Administration dans le service a) im Falle höherer Gewalt; die Verwaltung, in deren Dienst-
de laque!!e la perte, la spoliation ou l'avarie a eu lieu doit bereich der Verlust, die Beraubung oder d;e Beschädigung
decider, suivant la legislation de son pays, si cette perte, eingetreten ist, muß nach den Rechtsvorschriften ihres
a
cette spc,l1ation ou cette avarie est due des circonstances Landes entscheiden, ob der Verlust, die Beraubung oder
constituant un cas de force majeure; celles-ci sont portees die Beschädigung auf Umstände zurückzu:uhren ist, die
a la connaissancc de !'Administration du pays d'origine si einen Fall höherer Gewalt darstellen; diese Umstände sir.d
cette derniere le demanda. Toutefcis, la responsabilite der Verwaltung des Einlieferungs!andes mitzute:l~n.
a
subsiste l'e.gard de !'Administration du pays expediteur sofern diese es verlangt. Die Hz~~f:,ct:t ble:bt jedoch !ur
qui a accepte de couvrir les risques de force majeure die Verwaltung des Absendelandes bestehen. die bere;t
(a:1ic!e 59, paragr.?phe 2); ist, für Schäden durch höhere Gewalt zu hatten (Amkel 59
§ 2);
b) lorsque, la preuve de leur responsabilite n'ayant pas ete b) wenn sie über den Verbleib der Sendungen desha!b keine
administree autrement, elles ne peuvent rendre compte Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpapiee
des envois par suite de la destruction des documents de durch höhere Gewalt vernichtet worden sind und der
service resultant d'un cas de force majeure; Beweis ihrer Haftpflicht nicht anderweitig erbracht worden
ist;
c) lorsque le dommage a ete cause par Ja faute ou la negli- c) wenn der Schaden auf ein schuldhaftes Verhalten des
gence de l'expediteur ou provient de la nature du contenu Absenders oder die Art des Inhalts der Sendung zurückzu-
de l'envoi; führen ist;
d) lorsqu'il s'agit d'envois dont le contenu tombe sous le coup d) wenn der Inhalt der Sendungen unter die in Artikel 41 § 4
des interdictions prevues a l'article 41, paragraphe 4, et vorgesehenen Verbote fällt und sofern diese Sendungen
pour autant que ces envois aient ete confisques ou detruits wegen ihres Inhalts von der zuständigen Behörde be-
par l'autorite competente en raison de leur contenu; schlagnahmt oder vernichtet worden sind;
e) lorsqu'il s'agit d'envois qui ont fait l'objet d'une declaration e) wenn für Sendungen in betrügerischer Weise ein höherer
frauduleuse de valeur superieure a la valeur reelle du als der tatsächliche Wert des Inhalts angegeben worden
contenu; ist;
f) lorsque l'expediteur n'a formule aücune reclamation dans f) wenn der Absender innerhalb eines Jahres, vom Tag nach
le delai d ·un an ä compter du lendemain du jour de dep6t Einlieferung der Sendung an gerechnet, keinen Nachfor-
de l'envoi; schungsantrag gestellt hat;
2° des lettres avec valeur declaree saisies en vertu de la legisla- 2) für Wertbriefe, die nach den Rechtsvorschriften des Bestim-
tion du pays de destination; mungslandes beschlagnahmt worden sind;
3° en matiere de transport maritime ou aerien, lorsqu'e!les ont fait 3) wenn sie im Falle der Beförderung auf dem See- oder Luftweg
connaitre qu'elles n'etaient pas en mesure d'accepter la res- bekanntgegeben haben, daß sie keine Liaftung für Wertbriefe
ponsabilite des valeurs a bord des navires ou des avions an Bord der von ihnen benutzten Schiffe oder Flugzeuge über-
qu'eiles uti!isent; elles assument neanmoins, pour le transit nehmen können; diese Verwaltungen haften jedoch für in
des lettres avec valeur declaree en depeches closes, 13 res- Durchgangskartenschlüsse aufgenommene Wertbriefe in der-
ponsabiiite qui est prevue pour les envois recommandes. selben Weise wie für Einschreibsendungen.
3. Les Administrations postales n'assument aucune responsa- 3. Die Postverwaltungen haften nicht für Zollinhaltserklärun-
bilite du chef des declarations en douane, sous quelque forme gen, in welcher Form sie auch immer abgegeben werden, sowie
que celles-ci soient faites, et des decisions prises par les services für Entscheidungen, die Zolldienststellen bei der Prüfung der
de la douane lors de la verification des envois soumis au contröle Zollkontrolle unterliegender Sendungen treffen.
douanier.
Article 62 Artikel 62
Responsabllite de l'expedlteur Haftung des Absenders
1. L'expediteur d'un envoi de la poste aux lettres est responsa- 1. Der Absender einer Briefsendung haftet für alle Schäden,
ble, dans les memes limites que les Administrations elles-memes, die infolge der Versendung nicht zur Beförderung zugelassener
de tous les dommages causes aux autres envois postaux par Gegenstände oder der Nichtbeachtung der Zulassungsbedingun-
suite de l'expedition d'objets non admis au transport ou de la non- gen an anderen Postsendungen verursacht werden, im gleichen
observation des conditions d'admission, pourvu qu'il n'y ait eu ni Umfang wie die Postverwaltungen selbst, sofern kein schuld-
taute, ni negligence des Administrations ou des transporteurs. haftes Verhalten der Verwaltungen oder der Beförderungsunter-
nehmen vorliegt.
2. L'acceptation par le bureau de depöt d'un tel envoi ne 2. Die Annahme einer solchen Sendung durch das Einliefe-
degage pas l'expediteur de sa responsabilite. rungsamt befreit den Absender nicht von seiner Haftpflicht.
a
3. L'Administration qui constate un dommage du la taute de 3. Die Verwaltung, die einen vom Absender zu vertretenden
l'e>lpediteur en informe !'Administration d'origine a laquelle il Schaden feststellt, benachrichtigt hiervon die fanlieferungsver-
appartient d'intenter, le cas echeant, l'action contre l'expediteur. waltung, der es obliegt, gegen den Abser.der vorzugehen.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. S€ptember 1992 621
Article 63 Artikel 63
Determination de la responsabilite Feststellung der Haftung
entre les Administrations postales. Envols recommandes zwischen den Postverwaltungen. Einschreibsendungen
1. Jusqu'a preuve du contraire, la responsabiiite pour la perte 1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet für den Ver!..is! einer
d'un envoi recommande incombe a !'Administration postale qui, Einschreibsendung diejenige Postverwaltung, die, nachdem sie
ayant re<;u l'envoi sans faire d·observation et etant mise en die Sendung unbeanstande: übernommen hat und in den Bt:sitz
possession de tous les moyens reglementaires d'investigation, ne aller vorschriftsgemäßen Nachforschungsunterlagen gelangt ist,
peut etablir ni la remise au destinataire ni, s'il y a lieu, la transmis- weder die Auslieferung an den Empfänger noch gegebenenfa!ls
sion reguliere a une autre Administration. die ordnungsgemäße Weiterleitung an eine andere Ver.valtun'.'.1
nachweisen kann. -
2. Une Administration intermediaire ou de destination est, jus- 2. Eine Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung ist bis zum
qu'a preuve du contraire et sous reserve du paragraphe 4, dega- Beweis des Gegenteils und vorbehal:lich des § 4 von Jeder
gee de toute responsabilite: Haftung befreit:
a) lorsqu'elle a observe l'article 4 ainsi que les dispositions a) ·wenn sie Artikel 4 sowie die Bestimmungen über d,e Prufung
relatives a la verification des depeches et a la constatation des der Kartenschlüsse und die Feststellung von Unregelmäßig-
irregularites; keiten beachtet hat;
b) lorsqu'e!le peut etablir qu'elle n·a ete saisie de la reclamation b) wenn sie nachweisen kann, daß sie mit dem Nachforschungs-
qu'apres la destruction des documents de service relatifs a antrag erst befaßt wurde. nachdem die die gesuchte Sendung
l'envoi recherche, le delai de conservation prevu ä l'article 107 betrettenden Dienstpapiere wegen Ablaufs der in Artikel 107
du Reglement etant expire; cette reserve ne porte pas atteinte dP.r Vollzugsordnung vorgesehenen Aufbewahrungsfrist ver-
aux droits du reclamant; nichtet worden waren; dieser Vorbehalt berührt die Rechte
des Ersatzfordernden nicht;
c) lorsque, en cas o'inscription individuelle des envois recom- c) wenn bei einzeln einzutragenden Einschreibsendungen die
mandes, la remise reguliere de l'envoi recherche ne peut etre ordnungsgemäße Übergabe der gesuchten Sendung nicht
etablie parce que !'Administration d'origine n'a pas observe nachgewiesen werden kann, weil die Einlieferungsverwaltung
l'article 161, paragraphe 1, du Reglement concemant l'inscrip- die Bestimmungen des Artikels 161 § 1 der Vollzugsordnung
tion detaillee des envois recommandes dans la feuille d'avis C über die Einzeleintragung von Einschreibsendungen in die
12 ou dans les listes speciales C 13. Briefliste C 12 oder in die Sonderlisten C 13 nicht beachtet hat.
3. Lorsque la perte s'est produite dans le service d'une entre- 3. Wenn der Verlust im Dienstbereich einer Luftverkehrsgesell-
prise de transport aerien, !'Administration du pays qui per<;oit les schaft eingetreten ist, ist die Verwaltung des Landes, das nach
frais de transport selon l'article 88, paragraphe 1, est tenue de Artikel 88 § 1 die Luftbeförderungskosten erhebt, verpflichtet, der
a
rembourser !'Administration d'origine l'indemnite payee l'expe- a Einlieferungsverwaltung die an den Absender gezahlte Entschädi-
diteur. 11 lui appartient de recouvrer ce montant aupres de l'entre- gung zu erstatten. Sie muß diesen Betrag bei der haftenden
prise de transport aerien responsable. Si, en vertu de l'article 88, Luftverkehrsgesellschaft wieder einziehen. Wenn die Eir.liefe-
paragraphe 2, !'Administration d'origine regle les frais de transport rungsverwaltung aufgrund des Artikels 88 § 2 die Beförderungs-
directement a la compagnie aerienne, elle doit demander elle- kosten unmittelbar mit der Luftverkehrsgesellschaft abrechnet, so
a
meme le remboursement de l'indemnite cette compagnie. muß sie selbst die Rückerstattung der Entschädigung von dieser
Gesellschaft verlangen.
4. Toutefois, si la perte a eu lieu en cours de transport sans 4. Wenn jedoch der Verlust während der Beförderung eingetre-
qu'il soit possible d'etablir sur le territoire ou dans le service de ten ist, ohne daß festgestellt werden kann, auf welchem Gebiet
quel pays le fait s'est accompli, les Administrations en cause oder in welchem Dienstbereich sich der Vorfall ereignet hat,
supportent le dommage par parts egales. tragen die beteiligten Verwaltungen den Schaden zu g:e1cr.en
Teilen.
5. Lorsqu'un envoi recommande a ete perdu dans des circons- 5. Wenn eine Einschreibsendung durch höhere Gewait in Ver-
tances de force majeure, !'Administration sur le territoire ou dans lust geraten ist, haftet die Verwaltung, auf deren Gebiet oder in
le service de laquelle la perte a eu lieu n'en est responsable deren Dienstbereich der Verlust eingetreten ist, gegenüber der
envers I' Administration expeditrice que si les deux pays se char- Einlieferungsverwaltung nur dann, wenn beide Länder für den Fall
gent des risques resultant du cas de force majeure. höherer Gewalt eine Haftung übernommen haben.
6. Les droits de douane et autres dont l'annulation n'a pu etre 6. Zollabgaben und andere Abgaben, deren Niederschlagung
obtenue tombent a la charge des Administrations responsables nicht erreicht werden konnte, gehen zu Lasten der Verwaltungen,
de la perte. die für den Verlust haften.
7. L'Admlnistration qui a effectue le paiement de l'indemnite est 7. Die Verwaltung, die die Entschädigung gezahlt hat, tritt bis
subrogee, jusqu'a concurrence du montant de cette indemnite, zur Höhe dieser Entschädigung in die Rechte des Entschädigten
dans les droits de la •personne qui l'a rer;ue pour tout recours hinsichtlich aller eventuellen Ansprüche gegen Empfänger,
eventuel soit contre le destinataire, soit contre l'expediteur ou Absender oder Dritte ein.
contre des tiers.
Article 64 Artikel 64
Determination de la responsabllite Feststellung der Haftung
entre les Admlnistratlons postales. Lettres avec valeur declaree zwischen den Postverwaltungen. Wertbriefe
1. Jusqu·a preuve du contraire, la responsabilite incombe a 1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet die Postverwaltung.
!'Administration postale qui, ayant rer;u l'envoi sans faire d'obser- die, nachdem sie die Send;,;ng unbeanstandet übernommen hat
vation et etant mise en possession de tous les moyens reglemen- und in den Besitz aller vorschriftsgemäßen Nachforschungsunter-
taires d'investigation, ne peut etablir ni la remise au destinataire lagen gelangt ist, weder die Auslieferung an den Empfänger noch
ni, s'il y a lieu, la transmission reguliere a une autre Administra- gegebenenfalls die ordnungsgemäße Weiterleitung an eine
tion. andere Verwaltung nachweisen kann.
822 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
2. Une Administration intermediaire ou de destination est, jus- 2. Eine Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung ist bis zum
qu·a preuve du contraire et sous reserve des paragraphes 4, 7 et Beweis des Gegenteils und vorbehaltlich der §§ 4, 7 und 8 von
8, degagee de toute responsabilite: jeder Haftung befreit:
a) lorsqu·e11e a observe les dispositions de l'article 170 du Regle- a) wenn sie die Bestimmungen des Artikels 170 der Vollzugs-
ment, relatives a la verification individuelle des lettres avec ordnung über die Einzelprüfung von Wertbriefen beachtet hat;
valeur declaree;
b) lorsqu'elle peut etablir qu'elle n'a ete saisie de la reclamation b) wenn sie nachweisen kann, daß sie mit dem Nachforschungs-
qu·apres la destruction des documents de service relatifs a antrag erst befaßt wurde, nachdem die die gesuchte Sendung
a
l'envoi recherche, le delai de conservation prevu l'article 107 betreffenden Dienstpapiere wegen Ablaufs der in Artikel 107
du Reglement etant expire; cette reserve ne porte pas atteinte der Vollzugsordnung vorgesehenen Aufbewahrungsfrist ver-
aux droits du reclamant. nichtet worden waren; dieser Vorbehalt berührt die Rechte
des Ersatzfordemden nicht.
3. Jusqu'a preuve du contraire, !'Administration qui a transmis 3. Bis zum Beweis des Gegenteils ist die Verwaltung, die einer
une lettre avec valeur declaree a une autre Administration est anderen Verwaltung einen Wertbrief zugeführt hat, von jeder
degagee de toute responsabilite si le bureau d'echange auquel Haftung befreit, wenn das Auswechslungsamt, dem die Sendung
l'envoi -a ete livre n'a pas fait parvenir, par le premier courrier übergeben worden ist, der absendenden Verwaltung nicht mit der
utilisable apres la verification, a !'Administration expeditrice un nächsten sich nach der Prüfung bietenden Beförderungsgelegen-
proces-verbal constatant l'absence ou l'alteration, soit du paquet heit eine Verhandlungsschrift hat zugehen lassen, in der das
entier des va!eurs declarees, soit de l'envoi lui-meme. Fehlen oder die Beschädigung des ganzen Wertbriefbundes oder
der Sendung selbst festgestellt wird.
4. Si la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite en cours de 4. Wenn der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung
transport sans qu'il soit possible d'etablir sur le territoire ou dans während der Beförderung eingetreten ist, ohne daß festgestellt
le service de quel pays le fait s'est accompli, les Administrations werden kann, auf dem Gebiet oder im Dienstbereich welchen
en cause supportent le dommage par parts egales; toutefois, si la Landes der Vorfall sich ereignet hat, tragen die beteiligten Verwal-
spoliation ou l'avarie a ete constatee dans le pays de destination tungen den Schaden zu gleichen Teilen; ist jedoch die Beraubung
au, en cas de renvoi a l'expediteur, dans le pays d'origine, il oder die Beschädigung im Bestimmungsland oder im Falle der
a
incombe !'Administration de ce pays de prouver: Rücksendung an den Absender im Einlieferungsamt festgestellt
worden, so hat die Verwaltung des betreffenden Landes nachzu-
weisen,
a) que ni le paquet, l'enveloppe ou le sac et sa fermeture, ni a) daß weder der Bund, der Umschlag oder der Beutel und sein
l'emballage et la fermeture de l'envoi ne portaient des traces Verschluß noch die Verpackung und der Verschluß der Sen-
apparentes de spoliation ou d'avarie; dung sichtbare Spuren einer Beraubung oder Beschädigung
aufweisen;
b) que le poids constate lors du depöt n'a pas varie. b) daß das Gewicht der Sendung mit dem bei der Einlieferung
festgestellten übereingestimmt hat.
lorsque pareille preuve a ete f aite par I' Administration de Wenn die Bestimmungs- oder gegebenenfalls die Einlieferungs-
destination ou, le cas echeant, par l'Administration d'origine, verwaltung diesen Beweis erbracht hat, kann keine der beteiligten
aucune des autres Administrations en cause ne peut decliner sa anderen Verwaltungen ihre Haftung unter Berufung darauf ab-
part de responsabilite en invoquant le fait qu'elle a livre l'envoi lehnen, daß sie die Sendung der nächsten Verwaltung unbean-
sans que !'Administration suivante ait formule d'objections. standet übergeben habe.
5. La responsabilite d'une Administration a l'egard des autres 5. Die Haftung einer Verwaltung gegenüber den anderen Ver-
Administrations n'est en aucun cas engagee au-dela du maximum waltungen geht keinesfalls über den von ihr festgesetzten Höchst-
de declaration de valeur qu'elle a adopte. betrag der Wertangabe hinaus.
6. Lorsqu'une lettre avec valeur declaree a ete perdue, spoliee 6. Ist ein Wertbrief durch höhere Gewelt in Verlust geraten,
ou avariee dans des circonstan~es de force majeure, !'Administra- beraubt oder beschädigt worden, so haftet die Verwaltung, auf
tion dans le ressort territorial ou dans les services de laquelle la deren Gebiet oder in deren Dienstbereich der Verlust. die Berau-
perte, la spoliation ou l'avarie a eu lieu n'en est resporisable bung oder Beschädigung eingetreten ist, gegenüber der Einliefe-
envers !'Administration d'origine que si les deux Administrations rungsverwaltung nur dann, wenn beide Verwaltungen bei höherer
se chargent des risques resultant du cas de force majeure. Gewalt haften.
7. Si la perte, la Spoliation ou l'avarie s'est produite sur le 7. Wenn der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung im
territoire ou dans le service d'une Administration intermediaire qui Gebiet oder Dienstbereich der Verwaltung eines Durchgangslan-
n ·assure pas le service des lettres avec valeur declaree ou qui a des eingetreten ist, das den Wertbriefdienst nicht wahrnimmt oder
adopte un maximum inferieur au montant de la perte, I' Administra- das einen Höchstbetrag festgesetzt hat, der unter dem Schadens-
tion d'origine supporte le dommage non couvert par !'Administra- betrag liegt, so trägt die Einlieferungsverwaltung den von der
tion intermediaire en vertu de l'article premier, paragraphe 3, et du Zwischenverwaltung aufgrund des Artikels 1 § 3 und des § 5
paragraphe 5 du present article. dieses Artikels nicht gedeckten Schaden.
8. La regle prevue au paragraphe 7 est egalement appliquee 8. Die in§ 7 vorgesehene Bestimmung wird auch im Falle der
en cas de transport maritime ou aerien si la perte, la spoliation ou See- oder Luftbeförderung angewandt, wenn der Verlust, die
l'avarie s·est produite dans le service d'une .A.dministration qui Beraubung oder die Beschädigung im Dienstbereich einer Ver-
n'accepte pas la responsabilite (article 61, paragraphe 2, chiffre waltung eingetreten ist, die keine Haftung übernimmt (Artikel 6,
30). § 2 Nr. 3).
9. Les droits de douane et autres dont l'annulation n'a pu etre 9. Zoll- und andere Abgaben, deren Niederschlagung nicht
a
obtenue tombent la charge des Administrations responsables erreicht werden konnte, gehen zu lasten der Verwaltungen, die
de la perte, de la spoliation ou de l'avarie. für den Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung haften.
10. L'Administration qui a effectue le paiement de l'indemnite 10. Die Verwaltung, die die Entschädigung gezahlt hat, tritt bis
est subrogee, jusqu'a concurrence du montant de cette indemnite, zur Höhe dieser Entschädigung in die Rechte des Entschädigten
dans tes droits de la personne qui r a r~ue pour tout recours hinsichtlich aller eventuellen Ansprüche gegen Empfänger, Ab·
eventuel soit contre le destinataire, soit contre l'expediteur ou sender oder Dritte ein.
contre des tiers.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 823
Article 65 Artikel 65
Determination de la responsabillte entre Feststellung der Haftung zwischen
les Administratlons postales et les entreprises Postverwaltungen und Luftverkehrsgesellschaften.
de transport aerien. Lettres avec valeur declaree Wertbriefe
Lorsque la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite dans le Sind Verlust, Beraubung oder Beschädigung im Dienstbereich
service d'une entreprise de transport aerien, !'Administration du einer Luftverkehrsgesellschaft eingetreten, so ist die Verwaltung
pays qui per~oit les frais de transport selon I' article 88, para- des Landes, das nach Artikel 88 § 1 die Luftbeförderungskosten
graphe 1, est tenue, sous reserve de l'article premier, paragraphe erhebt, vorbehaltlich des Artikels 1 § 3 und des Artikels 64 § 5
a
3, et de l'article 64, paragraphe 5, de rembourser !'Administra- verpflichtet, der Einlieferungsverwaltung die an den Absender
a
tion d'origine l'indemnite payee l'expediteur. 11 lui appartient de gezahlte Entschädigung zu erstatten. Es ist ihre Sache, diesen
recouvrer ce montant aupres de I' entreprise de transport aerien Betrag bei der haftenden Luftverkehrsgesellschaft wieder ein-
responsable. Si, en vertu de l'article 88, paragraphe 2, !'Adminis- zuziehen. Wenn die Einlieferungsverwaltung aufgrund des Arti-
tration d'origine regle les frais de transport directement a la kels 88 § 2 unmittelbar mit der Luftverkehrsgesellschaft über die
compagnie aerienne, elle doit demander elle-meme le rembourse- Beförderungskosten abrechnet, so muß sie selbst von dieser
a
ment de l'indemnite cette compagnie. Gesellschaft die Erstattung der gezahlten Entschädigung ver-
langen. ·
Article 66 Artikel 66
Paiement de l'lndemnlte. Zahlung der Entschädigung.
Envois recommandes et lettres avec valeur declaree Einschreibsendungen und Wertbriefe
1. Sous reserve du droit de recours contre !'Administration 1. Zur Zahlung der Entschädigung ist entweder die Einlie-
responsable, l'obligation de payer l'indemnite incombe soit a ferungsverwaltung oder in den in Artikel 57 § 5 und Artikel 59 § 7
!'Administration d'origine, soit a !'Administration de destination genannten Fällen die Bestimmungsverwaltung verpflichtet; sie
a a
dans les cas vises rarticle 57, paragraphe 5, et l'article 59, kann gegebenenfalis bei der haftpflichtigen Verwaltung Rückgriff
paragraphe 7. nehmen.
2. Ce paiement doit avoir lieu le plus töt possible et, au plus 2. Die Zahlung soll so bald wie möglich erfolgen, spätestens
tard, dans le delai de quatre mois a compter du lendemain du jour jedoch innerhalb von vier Monaten, vom Tag nach Stellung des
de la reclamation. Nachforschungsantrags ab gerechnet.
3. Lorsque !'Administration a qui incombe le paiement n'ac- 3. Hattet die zur Zahlung verpflichtete Verwaltung nicht für
cepte pas de se charger des risques resultant du cas de force höhere Gewalt und ist bis zum Ablauf der in § 2 vorgesehenen
majeure et lorsque, a l'expiration du delai prevu au paragraphe 2, Frist noch nicht entschieden, ob der Verlust auf höherer Gewalt
a
la question de savoir si la perte est due un cas de l'espece n·est beruht, kann sie die Zahlung der Entschädigung ausnahmsweise
pas encore tranchee, elle peut, exceptionnellement, differer le um weitere drei Monate hinausschieben.
reglement de l'indemnite pour une nouvelle periode de trois mois.
4. L'Administration d'origine ou de destination, selon le cas, est 4. Die Einlieferungs- oder gegebenenfalls die Bestimmungs-
a
autorisee desinteresser l'ayant droit pour le compte de !'Admi- verwaltung ist berechtigt, den Ersatzberechtigten für Rechnung
nistration qui, ayant participe au transport et ayant ete reguliere- der an der Beförderung beteiligten Verwaltung zu entschädigen,
ment saisie, a laisse s·ecouler trois mois: die drei Monate hat verstreichen lassen,
- sans donner de solution definitive a l'affaire ou - ohne die Angelegenheit endgültig zu erledigen, oder
- a
sans avoir porte la connaissance de !'Administration d'ori- - ohne die Einlieferungs- bzw. Bestimmungsverwaltung davon
gine ou de destination, selon le cas, que la perte paraissait zu verständigen, daß der Verlust offenbar auf höherer Gewalt
a
due un cas de force majeure ou que l'envoi avait ete retenu, beruht oder daß die Sendung von der zuständigen Behörde
confisque ou detruit par l'autorite competente en raison de son wegen ihres Inhalts zurückgehalten, beschlagnahmt oder ver-
contenu ou saisi en vertu de la legislation du pays de destina- nichtet oder aufgrund der Rechtsvorschriften des Bestim-
tion. mungslandes beschlagnahmt worden ist.
5. Les Administrations postales qui indiquent dans le Protocole 5. Die Postverwaltungen, die im Sehfußprotokoll zum Weltpost-
final de la Convention postale universelle qu'elles ne sont pas vertrag angeben, daß sie nicht verpflichtet sind, Artikel 66 § 4 des
tenues d'observer 1';;'1,cle 66, paragraphe 4, de la Convention, Weltpostvertrags einzuhalten, wenn es darum geht, einen Nach-
a
pour ce qui est de donner une solution definitive une reclamation forschungsantrag innerhalb von drei Monaten endgültig zu erledi-
dans le delai de trois mois, doivent communiquer un delai dans gen, müssen mitteilen, innerhalb welcher Frist sie die Angelegen-
a
lequel elles donnent une solution definitive l'affaire. heit endgültig erledigen.
6. Le renvoi de la formule C 9 qui n'est pas completee selon les 6. Die Rücksendung des nicht entsprechend Artikel 151 §§ 9
conditions prevues a l'article 151, paragraphes 9 et 12, du Regle- und 12 der Vollzugsordnung ausgefüllten Formblatts C 9 darf
ment ne peut pas etre considere comme une solution definitive. nicht als endgültige Lösung angesehen werden.
Article 67 Artikel 67
Restitution des taxes. Gebührenerstattung.
Envols • llvralson attestee Sendungen mit Zustellnachweis
1. L'obligation de restituer les taxes incombe a !'Administration 1. Zur Erstattung der Gebühren ist die Einlieferungsverwaltung
d'origine. verpflichtet.
2. Ce paiement doit etre effectue aussitöt que possible et, au 2. Die Zahlung soll so bald wie möglich erfolgen, spätestens
plus tard, dans les quatre mois ä partir du lendemain du jour de la jedoch innerhalb von vier Monaten, vom Tag nach Stellung des
reclamation. Nachforschungsantrags ab gerechnet.
824 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Article 68 Artikel 68
Remboursement de l'indemnite ä I' Administration Erstattung der Entschädigung an die Verwaltung,
ayant effectue le paiement die die Zahlung geleistet hat
1. L'Administration responsable ou pour le compte de laquelle 1. Die haftpflichtige oder diejenige Verwaltung, für deren Rech-
le paiement est effectue en conformite de I' article 66 est tenue de nung die Zahlung nach Artikel 66 geleistet wird, ist verpflichtet, der
rembourser a I' Administration ayant effectue le paiement, et qui Verwaltung, die die Zahlung geleistet hat und die als „zahlende
est denommee Administration payeuse, le montant de l'indemnite Verwaltung" bezeichnet wird, die innerhalb der in Artikel 57 § 3
a
payee l'ayant droit dans les limites de l'article 57, paragraphe 3; festgelegten Grenzen an den Ersatzberechtigten gezahlte Ent-
ce versement doit avoir lieu dans un delai de quatre mois a schädigung zu erstatten; diese Zahlung muß innerhalb von vier
compter de la date de la notification du paiement. Monaten, vom Tag der Zahlungsmitteilung ab gerechnet, er-
folgen.
2. Si l'indemnite doit etre supportee par plusieurs Administra- 2. Müssen für die Entschädigung nach den Artikeln 63 und 64
tions en conformite des articles 63 et 64, l'integralite de l'indem- mehrere Verwaltungen aufkommen, so muß der gesamte
a
nite due doit etre versee !'Administration payeuse, dans le delai geschuldete Entschädigungsbetrag innerhalb der in § 1 genann-
mentionne au paragraphe 1, par la premiere Administration qui, ten Frist von der ersten Verwaltung, die die gesuchte Sendung
ayant düment r~u l'envoi reclame, ne peut en etablir la transmis- ordnungsgemäß erhalten hat und die vorschriftsgemäße Weiter-
sion reguliere au service correspondant. II appartient a cette leitung an die nächste Verwaltung nicht nachweisen kann, an die
Administration de recuperer sur les autres Administrations res- zahlende Verwaltung erstattet werden. Es ist Sache der ersten
ponsables la quote-part eventuelle de chacune d'elles dans le Verwaltung, von jeder der anderen haftpflichtigen Verwaltungen
dedommagement de l'ayant droit. den eventuell auf diese entfallenden Anteil an der Entschädigung
des Ersatzberechtigten einzuziehen.
3. Les Administrations d'origine et de destination peuvent s'en- 3. Die Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltungen können
a
tendre pour laisser en totalite Ja charge du dommage celle qui vereinbaren, daß diejenige Verwaltung mit dem gesamten Scha-
doit eftectuer le paiement a l'ayant droit. den belastet bleibt, die die Zahlung an den Ersatzberechtigten zu
leisten hat.
a
4. Le remboursement !'Administration creditrice est effectue 4. Die Erstattung an die Gläubigerverwaltung erfolgt nach den
a
d'apres les regles de paiement prevues l'article 13. in Artikel 13 vorgesehenen Zahlungsrichtlinien.
5. Lorsque la responsabilite a ete reconnue, de meme que 5. Ist die Haftpflicht anerkannt worden oder liegt der in Arti-
dans le cas prevu a l'article 66, paragraphe 4, le montant de kel 66 § 4 vorgesehene Fall vor, so kann die Entschädigung der
l'indemnite peut egalement etre repris d'office sur !'Administration haftpflichtigen Verwaltung auch von Amts wegen in einer beliebi-
responsable par la voie d'un decompte quelconque soit directe- gen Abrechnung entweder unmittelbar oder durch Vermittlung
ment, soit par l'intermediaire d'une Administration qui etablit regu- einer Verwaltung, die mit der haftenden Verwaltung regelmäßig
lierement des decomptes avec !'Administration responsable. abrechnet, in Rechnung gestellt werden.
6. lmmediatement apres avoir paye l'indemnite, !'Administra- 6. Unmittelbar nach Zahlung der Entschädigung hat die zah-
a
tion payeuse doit communiquer I' Administration responsable la lende Verwaltung der haftpflichtigen Verwaltung Datum und Höhe
date et le montant du paiement effectue. Si, un an apres la date der geleisteten Zahlung mitzuteilen. Hat die zahlende Verwaltung
d'expedition de l'autorisation de paiement de l'indemnite, !'Admi- ein Jahr nach Absendung der Ermächtigung zur Zahlung der
nistration payeuse n'a pas communique la date et le montant du Entschädigung nicht Datum und Betrag der geleisteten Zahlung
paiement ou n'a pas debite le compte de !'Administration respon- mitgeteilt oder das Konto der haftpflichtigen Verwaltung belastet,
sable, l'autorisation est consideree comme sans effet et !'Adminis- so wird die Ermächtigung als gegenstandslos betrachtet und die
tration qui l'a re~ue n'a plus le droit de reclamer le remboursement ermächtigte Verwaltung hat keinen Anspruch auf Erstattung der
de l'indemnite eventuellement payee. eventuell gezahlten Entschädigung mehr.
7. L'Administration dont la responsabilite est düment etablie et 7. Hat eine Verwaltung, deren Haftpflicht ordnungsgemäß fest-
qui a tout d'abord decline le paiement de l'indemnite doit prendre gestellt worden ist, zunächst die Zahlung der Entschädigung
a sa charge tous les frais accessoires resultant du retard non abgelehnt, so muß sie alle Kosten übernehmen, die aus der nicht
justifie apporte au paiement. gerechtfertigten Verzögerung der Zahlung entstehen.
8. Les Administrations peuvent s'entendre pour liquider perio- 8. Die Verwaltungen können vereinbaren, über die an die
diquement les indemnites qu'elles ont payees aux ayants droit et Ersatzberechtigten gezahlten Entschädigungen, die sie als
dont elle·s ont reconnu le bien-fonde. begründet anerkannt haben, in bestimmten Zeitabständen abzu-
rechnen.
Artlcle 69 Artikel 69
Recuperation eventuelle de l'indemnlte Eventuelle Wiedereinziehung der Entschädigung
sur l'expediteur ou sur le destlnatalre vom Absender oder Empfänger
1. Si, apres paiement de l'indemnite, un envoi recommande ou 1. Werden eine ursprünglich als in Verlust geraten angesehene
une lettre avec valeur declaree ou une partie de cet envoi ou lettre Einschreibsendung oder ein Wertbrief oder ein Teil dieser Sen-
anterieurement considere comme perdu est retrouve, l'expediteur dung oder dieses Briefes nach Zahlung der Entschädigung wieder
ou, par application de l'article 57, paragraphes 5 et 6, et de l'article aufgefunden, so werden der Absender oder in Anwendung der
59, paragraphe 7, le destinataire est avise que l'envoi est tenu a Artikel 57 §§ 5 und 6 und Artikel 59 § 7 der Empfänger verständigt,
sa disposition pendant une periode de trois mois, contre rembour- daß die Sendung drei Monate lang gegen Erstattung der gezahl-
sement du montant de l'indemnite payee. 11 lui est demande, en ten Entschädigung zu seiner Verfügung gehalten wird. Gleichzei-
a
meme temps, qui l'envoi doit etre remis. En cas de refus ou de tig wird er gefragt, wem die Sendung ausgehändigt werden soll.
non-reponse dans le delai imparti, la meme demarche est effec- Weigert er sich oder antwortet er innerhalb der gesetzten Frist
tuee aupres du destinataire ou de l'expediteur, seien le cas. nicht, so wird der gleiche Schritt beim Empfänger oder gegebe-
nenfalls beim Absender unternommen.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 825
2. Si rexpediteur ou le destinataire prend livraison de renvoi 2. Nimmt der Absender oder Empfänger die Sendung gegen
contre remboursement du montant de l'indemnite, ce montant est Erstattung der Entschädigung in Empfan,-:. so wird dieser Betrag
restitue a !"Administration ou, s'il y a lieu, aux Administrations qui der Verwaltung oder gegebenenfalls den Verwaltungen. die für
ont supporte le dommage, dans un delai d'un an a compter de la den Schaden aufgekommen sind, innerhalb eines Jahres. vom
date du remboursement. Tag der Rückzahlung ab gerechnet, erstattet.
3. Si l'expediteur et le destinataire renoncent a prendre livrai- 3. Verzichten Absender und Empfänger auf die A•Jslieferung
son de l'envoi, celui-ci devient la propriete de !'Administration ou, der Sendung, so geht diese in das Eigentum defVerwaltung oder
s'il y a lieu, des Administrations qui ont supporte le dommage. gegebenenfalls der Verwaltungen über, die den Schaden getra-
gen haben.
4. Lorsque la preuve de la livraison est apportee apres le delai 4. Wird der Beweis der Auslieferung erst nach Ablauf der in
de trois mois prevu a l'article 66, paragraphe 4, l'indemnite versee Artikel 66 § 4 vorgesehenen Frist von drei Monaten erbracht, so
reste a la charge de l'Administration intermediaire ou de destina- bleibt die Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung mit der gezahl-
tion si la somme payee ne peut, pour une raison quelconque, etre ten Entschädigung belastet, sofern die gezahlte Summe aus
recuperee sur l'expediteur. irgendeinem Grunde vom Absender nicht wieder eingezogen
werden kann.
5. En cas de decouverte ulterieure d'une lettre avec valeur 5. Wird ein Wertbrief nachträglich wieder aufgefunden und
declaree dont le contenu est reconnu comme etant de valeur festgestellt, daß der Inhalt einen geringeren Wert besitzt als die
inferieure au montant de l'indemnite payee, l'expediteur doit rem- gezahlte Entschädigung, so muß der Absender diese Entschädi-
bourser le montant de cette indemnite contre remise de l'envoi, gung, unbeschadet der in Artikel 53 § 5 vorgesehenen Folgen der
sans prejudice des consequences decoulant de la declaration betrügerischen Wertangabe, zurückzahlen; die Sendung wird ihm
frauduleuse de valeur visee a f'article 53, paragraphe 5. ausgef iefert.
Chapltre IV Kapitel IV
Attributlon des taxes. Gebührenanrechte.
Frais de transit et frais terminaux Durchgangs- und Endvergütungen
Article 70 Artikel 70
Attributlon des taxes Gebührenanrechte
Sauf les cas prevus par la Convention et les Arrangements, Jede Postverwaltung behält die von ihr erhobenen Gebühren,
chaque Administration postale garde les taxes qu'elle a perc;ues. soweit im Weltpostvertrag und in den Abkommen nichts anderes
vorgesehen ist.
Artlcle 71 Artikel 71
Frais de translt Durchgangsvergütungen
1. Sous reserve de l'article 75, les depeches closes echangees 1. Vorbehaltlich des Artikels 75 unterliegen Kartenschlüsse,
entre deux Administrations ou entre deux bureaux du meme pays die zwischen zwei Verwaltungen oder zwischen zwei Postämtern
au moyen des services d'une ou de plusieurs autres Administra- desselben Landes durch Vermittlung einer oder mehrerer anderer
tions (services tiers) sont soumises au paiement des frais de Verwaltungen (Dienste Dritter) ausgetauscht werden, der Zahlung
transit a titre de retribution pour les prestations de services von Durchgangsvergütungen als Entgelt für die im Zusammen-
concernant le transit territorial et le transit maritime. hang mit dem Land- und Seedurchgang erbrachten Dienstlei•
stungen.
2. Lorsqu'un pays admet que son territoire soit traverse par un 2. läßt ein Land zu, daß sein Gebiet gemäß Artikel 3 ohne
service de transport etranger sans participation de ses services Beteiligung seiner Dienste von einem ausländischen Beförde-
selon l'article 3, les depeches ainsi acheminees ne sont pas rungsunternehmen durchquert wird, so sind für die auf diese
soumises au paiement des frais de transit territorial. Weise beförderten Kartenschlüsse keine Landdurchgangsver-
gütungen zu zahlen.
3. Sont consideres comme services tiers, a moins d'entente 3. Sofern nichts anderes vereinbart wurde, gelten Seebeförde-
speciale, les transports maritimes effectues directement entre rungen, die unmittelbar zwischen zwei Ländern durch Schiffe
deux pays au moyen de navires de l'un d'eux. eines dieser Länder ausgeführt werden, als Dienste Dritter.
4. Le transit maritime commence au moment ou les depeches 4. Der Seedurchgang beginnt, sobald die Kartenschlüsse nicht
cessent d'etre sous le contröle d'une Administration postale et mehr der Kontrolle einer Postverwaltung unterliegen. und er
prend fin lorsque I' Administration de destination est informee par endet, sobald die Bestimmungsverwaltung von der Reederei
la compagnie maritime que les dep6ches sont a disposition. unterrichtet wird, daß die Kartenschlüsse zur Verfügung stehen.
Artlcle 72 Artikel 72
Baremes des frais de translt Durchgangsvergütungssätze
a
1. Les frais de transit prevus l'article 71, paragraphe 1, sont 1. Die in Artikel 71 § 1 vorgesehenen Durchgangsvergütungen
calcules d'apres les baremes indiques dans le tableau ci-apres: werden nach den in der nachstehenden Übersicht angegebenen
Sätzen berechnet:
826 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Parcours Frais par kg bru1
2
DTS
1° Parcours territoriaux exprimes en kilometres
Jusqu'a 100 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0, 14
Au-delade 100 jusqu·a 200 ................................................................ 0,17
200 jusqu'a 300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,20
300 400 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,22
400 500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,24
500 600 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,26
600 700 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,27
700 800 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,29
800 900 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,31
900 1 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,32
1 000 1 100 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,34
1 100 1 200 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,35
1 200 1 300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,37
1 300 1 500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,39
1 500 2 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,43
2 000 2 500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,49
2 500 2 750 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,53
2 750 3 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,56
3 000 4 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,62
4 000 5 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,72
5 000 6 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,81
6 000 7 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,89
7 000 8 000 ........................................................ .- . . . . . . . 0,97
8 000 9 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,05
9 000 10 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,12
10000 11 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,19
11 000 12 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,26
12 000 13 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,32
13 000 14 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,39
14 000 1,45
DTS
2° Parcours maritimes
a) exprimes en milles marins b) exprimes en kilometres apres conversion
sur la base de 1 mille marin = 1,852 km
Jusqu'a 100 milles marins Jusqu'a 185 km ...................... . . . . . . . . 0.17
Au-dela de 100 jusqu·a 200 . . . . . . . . . . . . . . . Au-delade 185 jusqu·a 370 ......... 0,19
200 300 . . . . . . . . . . . . . . . 370 556 .......... 0,21
300 .
400 . . . . . . . . . . . . . . 556 741 ............... 0,22
400 500 . . . . . . . . . . . . . . .. 741 926 ................ 0,23
500 600 . . . . . . . . . . . . . . . 926 1 111 ............... 0,24
600 700 ................ 1 111 1 296 . .............. 0,24
700 800 ................ 1 296 1 482 ............... 0,25
800 900 ............... 1 482 1 667 . .............. 0.25
900 .
1 000 . . . . . . . . . . . . . . 1 167 1 852 ............... 0,26
1 000 1 100 . . . . . . . . . . . . . . . 1 852 2037 ............... 0,26
1 100 1 200 . . . . . . . . . . . . . . . 2037 2222 ............... 0,27
1 200 .
1 300 . . . . . . . . . . . . . . 2222 2408 ............... 0,27
1 300 1 500 . . . . . . . . . . .. . . . 2408 2 778 ................. 0,28
1 500 2000 . . . . . . . . . . . . . . . 2778 3 704 ............... 0,29
2000 2 500 . . . . . . . . . . . . . . . 3 704 4 630 ............... 0,31
2 500 2 750 ............... 4 630 5093 . .............. 0,32
2 750 3000 ............... 5093 5 556 . .............. 0,32
3000 4000 . . . . . . . . . . . . . . . 5 556 7408 ............... 0,34
4000 5 000 ............... 7408 9260 . .............. 0,36
5000 6000 ............... 9260 11 112 . .............. 0,38
6 000 7 000 . . . . . . . . . . . . . . . 11 112 12 964 ............... 0,40
7 000 8 000 ............... 12 964 14 816 . .............. 0,41
8000 9 000 ............... 14 816 16 668 . .............. 0,42
9000 10 000 . . . . . . . . . . . . . . . 16 668 18 520 ............... 0,43
10 000 11 000 ............... 18 520 20372 . .............. 0,45
11 000 12 000 ............... 20372 22 224 . ......... 0,46
12000 13 000 ............... 22 224 24 076 . ......... 0,47
13 000 14 000 ............... 24 076 25928 . ... ..........
' 0,48
14 000 25 928 0,49
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 827
Beforderungsweg Vergutung 1e llg
Brunogew1cht
2
SZR
1. Landwegstrecken in Kilometern
bis 100km ................................................................................. 0,14
über 100 bis 200 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0, 17
über 200 bis 300 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,20
über 300 bis 400 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,22
über 400 bis 500 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,24
über 500 bis 600 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,26
über 600 bis 700 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 0,27
über 700 bis 800 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,29
über 800 bis 900 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,31
über 900 bis 1000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,32
über 1000 bis 1100 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,34
über 1100 b;s 1200 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,35
über 1200 bis 1300 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.37
über 1300 bis 1500 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,39
über 1500 bis 2000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.43
über 2000 bis 2500 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,49
über 2500 bis 2750 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,53
über 2750 bis 3000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,56
über 3000 bis 4000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,62
über 4000 bis 5000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,72
über 5000 bis 6000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,81
über 6000 bis 7000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,89
über 7000 bis 8000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,97
über 8000 bis 9000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,05
über 9000 bis 10000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,12
über 10000 bis 11000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 19
über 11000 bis 12000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,26
über 12000 bis 13000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,32
über 13000 bis 14000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,39
über 14000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . • 1,45
2. Seewegstrecken SZA
a) in Seemeilen b) in Kilometern nach Umrechnung
auf der Grundlage
von 1 Seemeile = 1,852 km
bis 100 Seemeilen bis 185 km ............................... 0,17
über 100 bis 200 Seemeilen ................ über 185 bis 370 km ....................... 0,19
über 200 bis 300 Seemeilen ................ über 370 bis 556 km ....................... 0,21
über 300 bis 400 Seemeilen ................ über 556 bis 741 km ....................... 0,22
über 400 bis 500 Seemeilen ................ über 741 bis 926 km ....................... 0,23
über 500 bis 600 Seemeilen ................ über 926 bis 1111 km ........ ............... 0,24
über 600 bis 700 Seemeilen ................ über 1111 bis 1296 km ....................... 0,24
über 700 bis 800 Seemeilen ................ über 1296 bis 1482 km ....................... 0,25
über 800 bis 900 Seemeilen ................ über 1482 bis 1667 km ....................... 0,25
über 900 bis 1000 Seemeilen ................ über 1667 bis 1852 km ....................... 0,26
über 1000 bis 1100 Seemeilen ................ über 1852 bis 2037 km ....................... 0,26
über 1100 bis 1200 Seemeilen ................ über 2037 bis 2222 km ....................... 0,27
über 1200 bis 1300 Seemeilen ................ über 2222 bis 2408 km ....................... 0,27
über 1300 bis 1500 Seemeilen ................ über 2408 bis 2778 km ....................... 0,28
über 1500 bis 2000 Seemeilen ................ über 2778 bis 3704 km ....................... 0,29
über 2000 bis 2500 Seemeilen ................ über 3704 bis 4630 km ....................... 0,31
über 2500 bis 2750 Seemeilen ................ über 4630 bis 5093 km ....................... 0,32
über 2750 bis 3000 Seemeilen ................ über 5093 bis 5556 km ....................... 0,32
über 3000 bis 4000 Seemeilen ................ über 5556 bis 7408 km ....................... 0,34
über 4000 bis 5000 Seemeilen ................ über 7408 bis 9260 km ....................... 0,36
über 5000 bis 6000 Seemeilen ................ über 9260 bis 11112 km ....................... 0,38
über 6000 bis 7000 Seemeilen ................ über 11112 bis 12964 km . . . . . . . . . . ............. 0,40
über 7000 bis 8000 Seemeilen .......... ' .... ' über 12964 bis 14816 km ....................... 0,41
über 8000 bis 9000 Seemeilen ................ über 14816 bis 16668 km ....................... 0,42
über 9000 bis 10000 Seemeilen ................ über 16668 bis 18520 km ....................... 0,43
über 10000 bis 11000 Seemeilen ................. über 18520 bis 20372 km ....................... 0,45
über 11000 bis 12000 Seemeilen ................ über 20372 bis 22224 km ....................... 0,46
über 12000 bis 13000 Seemeilen ................ über 22224 bis 24076 km ....................... 0,47
über 13000 bis 14000 Seemeilen ................ über 24076 bis 25926 km ....................... 0,48
über 14000 Seemeilen ................ über25928 km ....................... 0.49
828 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
2. Les c:star.ces se-vant a determiner les frais de tiansit 2. Die Ent!ernunger, z-.ir Erm:t:iur.g de Du~chgang~;.egu'.c.ir,-
a
d 2pres le ta:,eau du p.;ragraphe 1 scnt empruntees la Liste des gen r.ach der UberS!Cht 1n § 1 si;id, ~c-.v9i1 e-s s;cr, um Lar.d·;.,<=> ::-
c:s!ö~ces i-'.; crnetriques afferentes aux parcours territoriaux des strecken handelt, dem \'erze;chnis cer Entkrnurigen in K1'orr--~-
a
deptches e:i transit, pre·.-ue l'article 111, paragraphe 2, lettre c), tern für die Landwegst·ei:f en von Ou•ct,gar;sk3rte~f :~t-:..;:se:1
cr,1~re 1 c. CJ Reg!errent, en ce q1.;i concerne !es parcours tcrri~o- nach Artikc' 111 § 2 Bv:.hsta::e c Nr. i c-:.::r Vol!z:.;gs.:rcnu,,g :-•J
rial.1x. entne~,men.
Article 73 Artikel 73
Frais terminaux Endvergütungen
1. Sous reserve de l"article 75, chaque Administraticn qui rec;oit 1. Vorbehaalich des Art:"-els 75 kann jede Verwaltung, die im
dar.s ses ecr.anges par les voies aerienne et de surface avec une Verkehr mit einer anderer. Verwaltung auf dem Luftweg u:-1d auf
autre Adm1nistraticn une quantite plus grande d'envois de la poste dem Land- und Sc~weg ei:,e größere Menge Briefsendungen
aux lettres qu·e11e n·en expedie a le droit de percevoir de l'Admi- empfängt, als sie an diese absendet, zum Ausgleich der Kosten,
a
r:istration €xpeditrire, t1tre de compensation, une remuneration die ihr die mehr erhaltene Auslandsbriefpost verursacht, von der
pcur les frais que lui occasionne le courrier international rec;u en Absendeverwa!tung eine Vergütung verian9en.
plLJS.
2. La remuneration prevue au paragraphe 1 est fixee de la 2. Die Vergütung ncsch § 1 wird wie fc!gt festgesetzt:
meniere suivante:
a) lorsque ceux Admin;strations e:hangent entre elles, par voic a) tauschen zwei Verwaltungen m:tGinander auf dem Luftweg
aerienr,e et de surface (S ..A.. L. compris), un poids total de und dem Land- und Seeweg (einschließlich SAL) jähr!ich in
courrier LC/AO inferieur ou egal a 150 tonnes par an dans beiden Richtungen LC-/AO-Sendungen mit einem Gesamtge-
chaque sens, le taux applique par kg est de 2,940 DTS pour wicht von 150 Tonr.en oder weniger aus, so beträgt der
a
les envois LC/AO (taux uniforme), l'exclusion des impr:mes Vergütungssatz je l<g LC/AO 2,940 SZA (Einheitssatz); ausge-
a
exped1es par sacs speciaux vises l'article 20, paragraphe 10 nommen sind Drucksachen, die in besonderen Beuteln nach
(sacs M); Artikel 20 § 10 (M-Beutel) versandt werden;
b) lorsque deux Administrations echangent entre elles, par voie b) tauschen zwei Verwaltungen miteinander auf dem Luftweg
aerienne et de surface (S.A.l. compris), un poids total de und dem Land- und Seeweg (einschließlich SAL) jährlich in
a
courrier LC/AO superieur 150 tonnes par an dans chaque beiden Richtungen LC-/AO-Sendungen mit einem Gesamtge-
sens, le taux applique par kg est de 8, 115 DTS pour les envois wicht über 150 Tonnen aus, so beträgt der Vergütungssatz je
LC et 2,058 DTS pour les envois AO (taux separe pour chaque kg LC 8, 115 SZR und je kg AO 2,058 SZR (getrennter
categor;e), a l'exclusion des imprimes expedies par sacs Vergütungssatz für jede Kategorie); ausgenommen sind
a
speciaux vises l'article 20, paragraphe 10 (sacs M); Drucksachen, die in besonderen Beuteln nach Artik&! 20 § 1o
(M-Beutel) versandt werden;
c) lorsque le seuil de 150 tonnes par an est depasse dans un c) wird die Grenze von 150 Tonnen jährlich nur in einer Richtung
seul sens, !'Administration destinataire de ce trafic superieur a überschritten, so kann die Bestimmungsverwaltung dieses
150 tonnes a le choix, pour ta comptabilisation des frais 150 Tonnen überschreitenden Verkehrsaufkommens bei der
terminaux relatifs au courrier r~u. entre l'un des deux sys- Abrechnung der Endvergütungen für eingegangene Briefpost
temes de remuneration decrits sous lettres a) et b) ci-dessus. eines der beiden unter den Buchstaben a und b beschriebe-
A moins d'accord bilateral, le courrier transmis par !'Admi- nen Vergütungssysteme wählen. Besteht keine zweiseitige
nistration expediant moins de 150 tonnes par an reste dans Absprache, so wird die von der Verwaltung, die weniger als
a
tous les cas comptabilise selon le taux unique fixe la lettre 150 Tonnen jährlich absendet, übersandte Briefpost weiterhin
a); in jedem Fall nach dem in Buchstabe a festge!c~ten einhei:li-
chen Vergütungssstz abgerechne:;
d) pour les imprimes expedies dans des sacs M, le taux a d) der Vergütungssatz für in M-Beuteln versandte Drucksachen
appliquer est de 0,653 DTS par kg, et cela quel que soit le beträgt 0,653 SZR je kg, und zwar unabhängig vom Gewicht
poids an:iuel du courrier echange er.tre deux Admi~istrations. der jährlich zwischen zwei Verwaltungen ausgetauschten
Briefpost.
3. Lorsque, dans une relation donnee, une Administration qui 3. Stellt eine Verwaltung, die nach den in § 2 genannten
est remuneree d'apres les taux de frais terminaux diHerencies LC unterschiedlichen Endvergütungssätzen für LC- und für AO-Sen-
et AO indiques au paragraphe 2 constate que le nombre moyen dungen vergütet wird, bei einer bestimmten Verkehrsbeziehung
d'envois (LC ou AO) contenu dans un kilogramme de courrier rec;u fest. daß die durchschnittliche Anzahl der in einem Kilogramm
est superieur a la moyenne mondiale qui est de 48 envois LC et eingegangener Briefpost enthaltenen Sendungen (LC oder AO)
de 5,6 envois AO, elle peut obtenir la revision des taux corres- den weltweiten Durchschnitt überschreitet, der bei 48 LC- und bei
a
por,dants si, par rapport cette moyenne mondiale: 5,6 AO-Sendungen liegt, so kann diese Verwaltung eine Ände-
rung der entsprechenden Vergütungssätze herbeiführen, wenn
gegenüber diesem weltweiten Durchschnitt
- le nombre des envois LC est superieur de plus de 15 pour cent - die Anzahl der LC-Sendungen über 15 % (das sind mehr als
(soit plus de 55 envois) et/ou 55 Sendungen) höher liegt und/oder
- le nombre des envois AO est superieur de plus de 25 pour die Anzahl der AO-Sendungen über 25 % (das sind mehr als
cent (soit plus de 7 envois). 7 Sendungen) höher liegt.
Dans ce cas, le montant des frais terminaux a verser par In diesem Fall entspricht der von der Schuldnerverwaltung zu
a
I' Administration debitrice est egal la difference entre les sommes zahlende Endvergütungsbetrag der Differenz zwischen den ent-
dues par chaque Administration pour le flux total de son courrier sprechenden Beträgen, die jede einzelne Verwaltung nach
apres application des taux qui conviennent. Cette revision est Anwendung der entsprechenden Vergütungssätze für ihr gesam-
ettectuee seton les conditions precisees a l'article 187 du Regle- tes Sendungsaufkommen zu entrichten hat. Diese Änderung
ment d·execution. erfolgt unter den in Artikel 187 der Vollzugsordnung genannten
Bedingungen.
r<,. 30 - Tag der Ausgabe: Bor.n. dm 10. Septcrr.ber 1992 829
4. Tcu~e Adrr-ir.istration p,:--ut rerc!icer to:a!ern<:v:t ou r,artiel!e- 4. Jod<? Verw~•tu:.g kc:ann ganz ocer teilweise auf c.!(e in § 1
a
mGnt ia re-mur,eration prevue au par2graphe 1. vcrgeset",er.e Vergu1ung verzichten.
5. les Administratio;is in~eress·?es pcu·.ent, pF..r accord bilatf- 5. Die betrof1~:-1tii Verwaltungen kör.nen nach zwei- oder
ral ou mul:iia!ernl, appliquer d'autres systemes de remune:-ratio:1 mehrseitigen Absprachen bei der Abrechnun~ der Endvergütun-
pour le reglemer.t des comptes au titre des frais termlnaux. gen andere Vergütungssysteme anwenden.
Article 74 Artikel 74
Frais terminaux pour les envols prioritaires, Endvergütungen für Vorrangsendungen,
les envois non priorltalres alnsl que les envols mlxtes Nichtvorrangsendungen und Mischsendungen
1. lorsqu'un taux uniforme pour les envois LC/AO est uWise en 1. Wird aufgrund des Artikels 73 § 2 Buchstaben a und c auf
vertu de l'article 73. paragraphe 2. lettres a) et c), ce taux est LC-/AO-Sendungen ein einheitlicher Vergütungssatz angewandt,
egale:nent applicable aux erwois prioritaires, aux envois non so gilt dieser Satz auch für Vorrangsendungen, Nichtvorrangsen-
prioritaires et aux envois mixtcs. dungen und t✓.ischsendungen.
2. Lorsque des taux S'3peres pour les envois LC et les envois 2. Werden aufg~ur.d des Artikels 73 § 2 Buchstaben b und c auf
AO sont utilises en vertu de rarticle 73, paragraphe 2, lettres b) et LC- und AO-Sendungen unterschiedliche Vergütungssätze ange-
c), le pays d'origine et le pays de dest:nation peuvent, par accord wandt, so können das Einlieferungs- und das Bestimmungsland in
bilateral, decider que les taux app!icab:C:s aux envcis prioritaires zweiseitiger Absprache beschließtn, daß die Vergütungssatze für
et aux envois non pr;oritaires soient fixes sur la base de la Vorrangsendungen und N1chtvorrangsendungen auf der Grund-
structure reelle ciu trafic. A dlfaut d'entente, les dispositions fixees lage der tötsäch!;chen Verkehrsstruktur festgesetzt werden.
a i'article 73, paragraphi:?s 2, lettres b) et c), et 3, s'appiiquent. Besteht keine Vereir:t>arung, so gelten die in Artikel 73 § 2
Dans ce cas, les envois prioritaires sont assimiles aux LC et les Buchstaben b und c und § 3 festgelegten Bestimmungen. In
envois non prio~:taires aux AO. diesem Fall werden Vorrangsendungen den LC- und Nichtvor-
rangsendungen den AO-Sendungen gleichgestellt.
3. Pour les envois mixtes echanges en vertu de l'article 20, 3. Für nach Artikel 20 § 12 ausgetauschte Mischsendungen
paragraphe 12, les frais terminaux sont regles par accord bilateral werden die Endvergütungen nach zweiseitiger Absprache
entre les pays interesses. zwischen den betroffenen Ländern festgelegt.
4. Lorsqu'une Administration deciae d'abandonner la separa- 4. Beschließt eine Verwaltung, die Einteilung der Briefpost in
tion du courrier en LC et AO au protit d'un systeme fonde sur la LC und AO zugunsten eines auf den Vorrang gegründeten
priorite, et que celui-ci produit des effets sur les frais terminaux Systems aufzugeben, und wirkt sich dieses System auf die End-
selon le paragraphe 2, le nouveau systeme ne peut etre introduit vergütungen nach § 2 aus, so darf das neue System erst am
a
que le 1er janvier au le 1er juiHet, condition d'en avoir informe le 1. Januar oder am 1. Juli eingeführt werden, vorausgesetzt, daß
Bureau international au moins trois mois a l'avance das Internationale Büro mindestens drei Monate im voraus davon
unterrichtet wurde.
Artlcle 75 Artikel 75
Exemption de frais de translt et de frais terminaux Befreiung von Durchgangs- und Endvergütungen
Sont exempts des frais de transit territorial ou maritime et des Postdienstliche Briefsendungen nach Artikel 16 Buchstabe b, in
frais terminaux les envois de la poste aux lettres relatifs au service unmittelbaren Kartenschlüssen an den Einlieferungsort zurückge-
a
postal mentionnes l'article 16, lettrc b), les envois postaux non sandte unzustellbare Postsendungen sowie Versande mit leeren
a
distribues retournes l'origine dans des depeches closes, ainsi Postbeuteln sind von Land- oder Seedurchgangsvergütungen und
que les envois de sacs postaux vides. Endvergütungen befreit.
Article 76 Artikel 76
Services extraordinaires. Außergewöhnliche Verbindungen.
Transport mul1imodal Beförderung auf mehrere Arten
1 . Les _frais de transit specifies ar article 72 ne s ·appliquent pas 1. Die Durchgangsvergütungen nach Artikel 72 gelten nicht für
au transport au moyen de services extraordinaires specialement die Beförderung über außergewöhnliche Verbindungen, die von
crees ou entretenus par une Administration postale sur la einer Postverwaltung auf Verlangen einer oder mehrerer anderer
demande d'une ou de plusieurs autres Administrations. Les condi- Verwaltungen eigens eingerichtet oder unterhalten werden. Die
tions de cette categorie de transport sont reglees de gre a gre Bedingungen für diese Beförderungsart werden zwischen den
entre les Administrations interessees. beteiligten Verwaltungen in freier Vereinbarung festgelegt.
2. lorsque les depeches de surface en provenance d'une 2. Werden Kartenschlüsse des Land- und Seewegs einer Ver-
Administration sont reacheminees par des moyens de transport a waltung sowohl mit Land- als auch mit Seebeförderungsmitteln
la fois territoriaux et maritimes, les conditions de ce reachemine- weitergeleitet, so sind die Bedingungen für diese Weiterleitung
ment font l'objet d'un accord particurier entre les Administrations Gegenstand einer besonderen Vereinbarung zwischen den betei-
interessees. ligten Verwaltungen.
Article n Artikeln
Decompte des frais de translt Abrechnung der Durchgangsvergütungen
1. Le decompte des frais de transit du courrier de surface est 1 . Die Abrechnung der Durchgangsvergütungen für Briefpost
etabli annuellement par l' Administration de transit, pour chaque des Land- und Seewegs wird jährlich von der Durchgangsverwal-
Administration d'origine, d'apres le poids des depeches des tung für jede Einlieferungsverwaltung aufgrund des Gewichts der
envois de la poste aux lettres re~us en transit pendant toute Kartenschlüsse der ihr während des gesamten Jahres im Durch-
a
l'annee, auquel s'appliquent les baremes fixes l'article 72. gang zugegangenen Briefpostsendungen unter Zugrundelegung
der in Artikel 72 festgelegten Vergütungssätze vorgenommen.
830 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil 11
2. L'Administration debitrice est exoneree du paiement des 2. Die Schuldnerverwaltung ist von der Zahlung von Durch-
frais de transit lorsque le solde annuel ne depasse pas 163,35 gangsvergütungen befreit, wenn der jährliche Saldo 163,35 SZR
DTS. nicht übersteigt.
3. Toute Administration est autorisee a soumettre a l'apprecia- 3. Jede Verwaltung kann die jährlichen Ergebnisse, die ihrer
tion d'une Commission d'arbitres les resultats annuels qui, Meinung nach zu stark von der Realität abweichen, einem
d'apres eile, differeraient trop de la realite. Cet arbitrage est Schiedsgericht zur Beurteilung unterbreiten. Dieses Schiedsge-
constitue ainsi qu'il est prevu a l'article, 27 du Reglement general. richt wird nach Artikel 127 der Allgemeinen Verfahrensordnung
gebildet.
4. Les arbitres ont le droit de fixeren bonne justice le montant 4. Die Schiedsrichter sind befugt, die Höhe der zu zahlenden
des frais de transit a payer. Durchgangsvergütungen nach billigem Ermessen festzusetzen.
Article 78 Artikel 78
Decompte des frais terminaux Abrechnung der Endvergütungen
1. Le decompte des frais terminaux est etabli annuellement par 1. Die Abrechnung der Endvergütungen wird jährlich von der
!'Administration creanciere d'apres le poids reel des depeches de Gläubigerverwaltung aufgrund des tatsächlichen Gewichts der
surface (y compris les depeches S.A.l.) et des depeches-avion während des gesamten Jahres eingegangenen Kartenschlüsse
re9ues pendant taute l'annee, auquel s'appliquent les taux fixes ä des Land- und Seewegs (einschließlich der SAL-Kartenschlüsse)
rarticle 73. und der Luftpostkartenschlüsse unter Zugrundelegung der in Arti-
kel 73 festgelegten Vergütungssätze vorgenommen.
2. Pou: permettre de determiner le poids annuel, les Adminis- 2. Damit das jährliche Gewicht ermittelt werden kann, müssen
trations d"origine des depeches doivent indiquer en permanence die Ursprungsverwaltungen der Kartenschlüsse für jeden Karten-
pour chaque depeche le poids total des sacs contenant des schluß ständig das Gesamtgewicht der LC-/AO-Sendungen ent-
envois LC/AO, d'une part, et le poids total des sacs M, d'autre haltenden Beutel einerseits und das Gesamtgewicht der
part. M-Beutel andererseits angeben.
3. Lorsqu'il s'avere necessaire de determiner separement les 3. Erweist es sich als erforderlich, das Gewicht der LC-Sen-
poids correspondant aux envois LC, d'une part, et aux envois AO, dungen einerseits und der AO-Sendungen andererseits getrennt
d'autre part, ces poids sont calcules par application des propor- zu ermitteln, so werden diese Gewichte in Anwendung der Anteile
tions determinees au cours d'une periode statistique dont les berechnet, die während eines Ermittlungszeitraums ermittelt wer-
modalites sont indiquees dans le Reglement d'execution. den, dessen Modalitäten in der Vollzugsordnung erklärt werden.
4. Les Administrations interessees peuvent convenir de 4. Die beteiligten Verwaltungen können vereinbaren, die End-
decompter les frais terminaux dans leurs relations reciproques par vergütungen im gegenseitigen Verkehr nach anderen statisti-
des methodes statistiques differentes. Elles peuvent egalement schen Verfahren abzurechnen. Sie können auch andere Zeitfol-
convenir d'une periodicite autre que celle prevue dans le Regle- gen als die in der Vollzugsordnung für die statistischen Ermittlun-
ment d'execution pour la periode de statistique. gen vorgesehene vereinbaren.
5. L'Administration debitrice est exoneree du paiement des 5. Die Schuldnerverwaltung ist von der Zahlung von Endver-
frais terminaux lorsque le solde annuel ne depasse pas 326, 70 gütungen befreit, wenn der jährliche Saldo 326, 70 SZR nicht
DTS. übersteigt.
a a
6. Toute Administration est autorisee soumettre l'apprecia- 6. Jede Verwaltung kann die jährlichen Ergebnisse, die ihrer
tion d'une Commission d'arbitres les resultats annuels qui, Meinung nach zu stark von der Realität abweichen, einem
d"apres elle, differeraient trop de la realite. Cet arbitrage est Schiecsgerrcht zur Beurteilung unterbreiten. Dieses Schieds-
constitue ainsi qu'il est prevu a l'article 127 du Reglement general. gericht wird nach Artikel 127 der Allgemeinen Verfahrensordnung
gebildet.
7. Les arbitl"es ont le droit de fixer en bonne justice le montant 7. Die Schiedsrichter sind befugt, die Höhe der zu zahlenden
des frais terminaux a payer. Endvergütungen nach billigem Ermessen festzusetzen.
Article 79 Artikel 79
Paiements des frais de translt Zahlung der Durchgangsvergütungen
1. Les frais de transit sont ! la charge de !'Administration 1. Die Durchgangsvergütungen gehen zu Lasten der Absende-
d'origine des de~hes et payables, sous reserve du paragraphe verwaltung der Kartenschlüsse und sind vorbehaltlich des § 3 an
3, aux Administrations des pays traverses, ou dont les services die Verwaltungen der Durchgangsländer oder der Länder zu
participent au transport territorial ou maritime des depeches. zahlen, deren Dienste an der Land- oder Seebeförderung der
Kartenschlüsse beteiligt sind.
2. Lorsque !'Administration du pays traverse ne participe pas 2. Ist die Verwaltung des Durchgangslandes an der Land- oder
au transport territorial ou maritime des depeches, les frais de Seebeförderung der Kartenschlüsse nicht beteiligt, so sind die
transit correspondants sont payables a !'Administration de desti- entsprechenden Durchgangsvergütungen an die Bestimmungs-
a
nation si celle-ci supporte les couts afferents ce transit. verwaltung zu zahlen, wenn diese die auf den Durchgang entfal-
lenden Kosten trägt.
3. Les frais de transport maritime des depeches en transit 3. Die Seebeförderungskosten für Durchgangskartenschlüsse
peuvent etre regles directement entre les Administrations pos- können nach vorheriger Zustimmung der Postverwaltung des
tales d'origine des depeches et les compagnies de navigation betreffenden Verladehafens unmittelbar zwischen den Absende•
maritime ou leurs agents, moyennant l'accord prealable de !'Admi- postverwaltungen der Kartenschlüsse und den Reedereien oder
nistration postale du port d'embarquement conceme. ihren Vertretungen abgerechnet werden.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 831
Article 80 Artikel 80
Frais de translt des depeches Durchgangsvergütungen für vom Leitweg
devlees ou mal achemlnees abgekommene oder fehlgeleitete Kartenschlüsse
Les depeches ceviees ou mal acheminees sont considerees. Vom Leitweg abgekommene oder fehlgeleitete Kartenschlüsse
en ce qui concerne le paiement-des frais de transit, comme si elles werden hinsichtlich der Zahlung der Durchgangsvergütungen so
avaient suivi leur voie normale; les Administrations participant au behandelt, als wären sie auf dem üblichen Weg befördert worden;
transport desdites depeches n'ont des lors, en principe, aucun die an der Beförderung dieser Kartenschlüsse beteiligten Verwal-
droit de percevoir, de ce chef, des bonifications des Administra- tungen dürfen infolgedessen von den Absendeverwaltungen dafür
tions expeditrices. mais ces dernieres restent redevables des frais grundsätzlich keine Vergütungen fordern; diese letzteren schul-
de transit y relatifs aux Administrations postales dont elles den jedoch die entsprechenden Durchgangsvergütungen weiter-
empruntent regulierement l'intermediaire. Toutefois, dans le cas hin den Postverwaltungen, deren Vermittlung sie regelmäßig in
de depeches deviees ou mal acheminees, les Administrations Anspruch nehmen. Bei vom Leitweg abgekommenen oder fehige-
reexpediant ces depeches pourront, si elles le desirent, reclamer leiteten Kartenschlüssen können jedoch die diese Kartenschlüsse
le paiement des frais de transit aupres de !'Administration d'ori- nachsendenden Verwaltungen, falls sie dies wünschen, die Zah-
gine qui pourra, a son tour, se faire rembourser par !'Administra- lung von Durchgangsvergütungen von der Ursprungsverwaltung
tion dont les services ont commis l'erreur d'acheminement. fordern, die sich ihrerseits die Kosten von der Verwaltung zurück-
erstatten lassen kann, deren Dienstenstellen die Fehlleitung
unterlaufen ist.
Article 81 Artikel 81
Echange de depeches closes avec des unites milltaires Austausch von Kartenschlüssen mit der Organisation der
mises a la disposltion de l'Organisatlon des Nations Unies Vereinten Nationen zur Verfügung gestellten Milftärelnhelten
et avec des bätiments ou des avions de guerre und mit Kriegsschiffen oder Militärflugzeugen
1 . Des depeches closes peuvent etre echangees entre les 1. Zwischen den Postämtern eines Mitgliedslandes und den
bureaux de poste de l'un des Pays-membres et les commandants Befehlshabern der der Organisation der Vereinten Nationen zur
a
des unites militaires mises la disposition de !'Organisation des Verfügung gestellten Militäreinheiten und zwischen dem Befehls-
Nations Unies et entre le commandant d'une de ces unites haber einer dieser Militäreinheiten und dem Befehlshaber einer
militaires et le commandant d'une autre unite militaire mise la a anderen der Organisation der Vereinten Nationen zur Verfügung
disposition de !'Organisation des Nations Unies par l'intermediaire gestellten Militäreinheit können Kartenschlüsse über die Land-,
des services temtoriaux, maritimes ou aeriens d'autres pays. See- oder Luftverbindungen anderer Länder ausgetauscht wer-
den.
2. Un echange de depeches closes peut aussi etre effectue 2. Zwischen den Postämtern eines Mitgliedslandes und den
entre les bureaux de poste de l'un des Pays-membres et les Befehlshabern im Ausland stationierter See- bzw. Luftgeschwa-
commandants de divisions navales ou aeriennes ou oe bätiments der oder Kriegsschiffe oder aber Militärflugzeuge desselben Lan-
ou avions de guerre de ce meme pays en station a l'etranger, ou des, oder zwischen dem Befehlst-iaber eines dieser See- bzw.
entre le commandant d'une de ces divisions navales ou aeriennes Luftgeschwader oder einem dieser Kriegsschitfe beziehungs-
ou d'un de ces bätiments ou avions de guerre et le commandant weise Militärflugzeuge und dem Befehlshaber eines anderen
d'une autre division ou d'un autre bätiment ou avion de guerre du Geschwaders oder eines anderen Kriegsschiffes beziehungs-
meme pays, par l'intermediaire des services territoriaux, mari- weise Militärflugzeugs desselben Landes können gleicht alls Kar-
times ou aeriens d'autres pays. tenschlüsse über die Land-, See- oder Luftverbindungen anderer
Länder ausgetauscht werden.
3. Les envo1s de la poste aux lettres compris dans les 3. Die in den Kartenschlüssen nach den §§ 1 und 2 enthalte-
depeches visees aux paragraphes 1 et 2 doivent etre exclusive- nen Briefsendungen dürfen nur an Angehörige der Militäreinhei-
ment a l'adresse ou en provenance des membres des unites ten oder an die Stäbe und Besatzungen der die Kartenschlüsse
militaires ou des etats-majors et des equipages des bätiments ou empfangenden oder absendenden Schiffe beziehungsweise Flug-
avions de destination ou expediteurs des depeches. Les tarifs et zeuge gerichtet sein oder von ihnen stammen. Die hierfür gelten-
les conditions d'envoi qui leur sont applicables sont determines, den Gebühren und Versandbedingungen werden von der Post-
d'apres sa reglementation, par !'Administration postale du pays verwaltung des Landes, das die Militäreinheit zur Verfügung
qui a mis a disposition l'unite militaire ou auquel appartiennent les gestellt hat oder dem die Schiffe oder Flugzeuge gehören, nach
bätiments ou les avions. ihren Vorschriften festgesetzt.
4. Sauf entente speciale, !'Administration du pays qui a mis a 4. Wenn nichts anderes vereinbart worden ist, schuldet die
disposition l'unite militaire ou dont relevent les bätiments ou Postverwaltung des Landes, das die Militäreinheit zur Verfügung
avions de guerre est redevable, envers les Administrations gestellt hat oder dem die Kriegsschiffe oder Militärflugzeuge
concernees, des frais de transit des de~hes calcules conforme- unterstehen, den betreffenden Verwaltungen für die Karten-
ment a l'article 72, des frais terminaux calcules conformement a schlüsse Durchgangsvergütungen. die nach Artikel 72, Endver-
l'article 73 et des frais de transport aerien calcules conformement gütungen, die nach Artikel 73 sowie Luftbeförderungskosten, die
a l'article 85. nach Artikel 85 berechnet werden.
832 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Troisieme partie Dritter Teil
Transport aerien Beförderung
des envois de la poste aux lettres von Briefsendungen auf dem Luftweg
Titre 1 Titel 1
Correspondances-avion Luftpostbriefsendungen
Chapltre 1 Kapitel 1
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Article 82 Artikel 82
Depeches-avlon Luftpostkartenschlüsse
Les depltches transportees par la voie aerienne avec priorite Auf dem Luftweg mit Vorrang beförderte Kartenschlüsse wer-
sont denommees •depeches-avion». Les depeches-avion peu- den als „Luftpostkartenschlüsse" bezeichnet. Luftpostkarten-
vent contenir des correspondances-avion et des envois priori- schlüsse können Luftpostbriefsendungen und Vorrangbriefsen-
taires de la poste aux lettres. Les dispositions relatives au trans- dungen enthalten. Die Bestimmungen über die Luftbeförderung
port aerien pour les correspondances-avion sont applicables aux von Luftpostbriefsendungen gelten entsprechend für Vorrangsen-
envois prioritaires par analogie. dungen.
Artlcle 83 Artikel 83
Achemlnement des correspondances-avion Leitung der Luftpostbriefsendungen
et des depeches-avlon en translt und Durchgangaluftpostkartenschlüsse
1. Les Administrations sont tenues d'acheminer par les com- 1. Die Verwaltungen müssen Luftpostbriefsendungen, die
munications aeriennes qu'elles utilisent pour le transport de leurs ihnen von anderen Verwaltungen zugehen, auf denselben Luft-
propres correspondances-avion les envois de l'espece qui leur verkehrswegen weiterleiten, die sie für die Beförderung ihrer
parviennent des autres Administrations. eigenen gleichartigen Sendungen benutzen.
2. Les Administrations des pays qui ne disposent pas d'un 2. Die Verwaltungen der Länder, denen keine Luftverkehrsge-
service aerien acheminent les correspondances-avion par les sellschaft zur Verfügung steht,· befördern Luftpostbriefsendungen
voies les plus rapides utilisees par la poste; il en est de meme si, auf dem schnellsten von der Post benutzten Weg; dies gilt auch
pour une raison quelconque, l'acheminement par voie de surface dann, wenn aus irgendeinem Grund die Leitung der Sendungen
offre des avantages sur l'utilisation des lignes aeriennes. auf dem Land- und Seeweg gegenüber der Benutzung des Luft-
wegs Vorteile bietet.
3. Les depeches-avion closes doivent etre acheminees par le 3. Die Luftpostkartenschlüsse sind mit dem von der Einliefe-
vol demande par !'Administration du pays d'origine, sous reserve rungsverwaltung verlangten Flug zu befördern, sofern dieser Flug
que ce vol soit utilise par !'Administration du pays de transit pour la von der Verwaltung des Durchgangslandes für die Beförderung
transmission de ses propres depeches. Si tel n'est pas le cas ou si ihrer eigenen Kartenschlüsse benutzt wird. Ist dies nicht der Fall
le temps pour le transbordement n'est pas suffisant, !'Administra- oder reicht die Zeit für die Umladung nicht aus, so ist die Einliefe-
tion du pays d'origine doit en etre avertie. rungsverwaltung davon zu verständigen.
4. Lorsque !'Administration du pays d'origine le desire, ses 4. Auf Wunsch der Einlieferungsverwaltung werden deren Kar•
depeches sont transbordees directement, a l'aeroport de transit, tenschlüsse auf dem Durchgangsflughafen zwischen zwei ver-
entre deux compagnies aeriennes differentes, sous reserve que schiedenen Luftverkehrsgesellschaften direkt umgeladen unter
les compagnies aeriennes interessees acceptent d'assurer le dem Vorbehalt, daß die beteiligten Luftverkehrsgesellschaften
transbordement et que !'Administration du pays de transit en soit bereit sind, die Umladung durchzuführen, und daß die Verwaltung
prealablement informee. des Durchgangslandes im voraus davon benachrichtigt wird.
Chapltre II Kapitel II
Frais de transport aerien Luftbeförderungskosten
Article 84 Artikel 84
Prlnclpes generaux Allgemeine Grundsätze
1. Les frais de transport pour tout le parcours aerien sont: 1. Die Kosten für die Luftbeförderung auf der gesamten
Strecke trägt
a) lorsqu'il s'agit de depeches closes, a la charge de !'Adminis- a) bei Kartenschlüssen die Verwaltung des Einlieferungslandes;
tration du pays d'origine;
a
b) lorsqu'il s'agit de correspondances-avion en transit decou- b) bei Luftpostbriefsendungen des offenen Durchgangs ein-
vert, y compris cetles qui sont mal acheminees, a la charge de schließlich der fehlgeleiteten die Verwaltung, die diese Brief-
a
!'Administration qui remet ces correspondances une autre sendungen einer anderen Verwaltung übergibt.
Administration.
2. Ces memes regles sont applicables aux depeches-avion et 2. Die gleiche Regelung gilt für von Durchgangsvergütungen
a
aux correspondances-avion en transit decouvert exemptes de befreite Luftpostkartenschlüsse und Luftpostbriefsendungen des
frais de transit. offenen Durchgangs.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 833
3. Les frais de transport doivent, pour un meme parcours, etre 3. Die Beförderungskosten für ein- und dieselbe Strecke
uniformes pour toutes les Administrations qui font usage de ce müssen für alle Verwaltungen, die diese in Anspruch nehmen, die
parcours. gleichen sein.
4. Chaque Administration de destination qui assure le transport 4. Jede Bestimmungsverwaltung, die die Luftbeförderung von
a
aerien du courrier international l'interieur de son pays a droit au Auslandsbriefpost innerhalb ihres Landes wahrnimmt, hat
remboursement des coüts supplementaires occasionnes par ce Anspruch auf Erstattung der durch diese Beförderung verursach-
transport, pourvu que la distance moyenne ponderee des par- ten zusätzlichen Kost~n. sofern die mittlere gewogene
cours effectues depasse 300 kilometres. Sauf accord prevoyant 1a Beförderungsstrecke 300 km überschreitet. Sofern keine Unent-
gratuite, les frais doivent etre uniformes pour toutes les dep(tches- geltlichkeit vereinbart worden ist, müssen die Kosten für alle aus
avion et les depeches prioritaires provenant de l'etranger, que ce dem Ausland eingehenden Luftpostkartenschlüsse und Vorrang-
courrier soit reachemine ou non par voie aerienne. kartenschlüsse gleich hoch sein, und zwar unabhängig davon, ob
die Post auf dem Luftweg weitergeleitet wird oder nicht.
5. Sauf entente speciale entre les Administrations interessees, 5. Wenn die beteiligten Verwaltungen nichts anderes ver-
l'article 72 s'applique aux correspondances-avion pour leurs par- einbart haben, gilt für die eventuelle Beförderung der Luftpost-
cours territoriaux ou maritimes eventuels; toutefois, ne donnent briefsendungen auf dem Land- oder Seeweg der Artikel 72;
a
lieu aucun paiement de frais de transit: Durchgangskosten sind jedoch nicht zu zahlen für
a) le transbordement des depeches-avion entre deux aeroports a) den Umschlag der Luftpostkartenschlüsse zwischen zwei
desservant une meme ville; Flughafen derselben Stadt;
b) le transport de ces depeches entre un aeroport desservant b) die Beförderung dieser Kartenschlüsse von einem Flughafen
une ville et un entrepöt situe dans cette meme ville et le retour einer Stadt zu einer in dieser Stadt gelegenen Umschlagstelle
de ces memes depeches en ·vue de leur reacheminement. und zurück zur Weiterleitung.
Article 85 Artikel 85
Taux de base et calcul des frais Grundvergütungssatz und Berechnung
de transport aerlen relatifs aux depeches closes der Luftbeförderungskosten für Kartenschlüsse
1. Le taux de base a appliquer au reglement des comptes entre 1. Der für die Abrechnung zwischen Verwaltungen anzuwen-
Administrations au titre des transports aeriens est fixe a 0,568 dende Grundvergütungssatz wird für eine Luftbeförderungslei-
millieme de DTS au maximum par kilogramme de poids brut et par stung von 1 Kilogramm Bruttogewicht je Kilometer auf höchstens
kilometre; ce taux est applique proportionnellement aux fractions 0,568 Tausendstel SZR festgesetzt; dieser Satz gilt proportional
de kilogramme. auch für Bruchteile eines Kilogramms.
2. Les frais de transport aerien relatifs aux depeches-avion 2. Die Kosten für die Luftbefördeumg von Luftpostkarten-
sont calcules d'apres le taux de base effectif (inferieur et au plus schlüssen werden einerseits nach dem tatsächlichen Grundver-
egal au taux de base fixe au paragraphe 1) et les distances gütungssatz (niedriger als der Grundvergütungssatz nach § 1 und
kilometriques mentionnees dans la „uste des distances aeropos- höchstens gleich hoch) und den in der „Liste des distances
tales .. , d'une part, et, d'autre part, d'apres le poids brut de ces aeropostales" aufgeführten Entfernungen in Kilometern und
depeches; il n'est pas tenu compte, le cas echeant, du poids des andererseits nach dem Bruttogewicht dieser Kartenschlüsse
sacs coltecteurs. berechnet; das Gewicht gegebenenfalls verwendeter Sammel-
beutel bleibt unberücksichtigt.
a
3. Les frais dus au titre du transport aerien l'interieur du pays 3. Die Kosten für die Luftbeförderung innerhalb des Bestim-
de destination sont, s'il y a lieu, fixes sous forme d'un prix unitaire. mungslandes werden gegebenenfalls nach einem einheitlichen
a
Ce prix unitaire inclut tous les frais de transport aerien l'interieur Kostensatz festgesetzt. Dieser einheitliche Kostensatz schließt
du pays, quel que soit l'aeroport d'arrivee des depeches. moins alle Kosten für die Luftbeförderung innerhalb des Landes ein, und
les frais de transport correspondants par voie de surface. II est zwar unabhängig vom Eingangsflughafen des Kartenschlusses,
calcule sur la base des taux effectivement payes pour le transport abzüglich der entsprechenden Kosten für die Beförderung auf
du courrier a l'interieur du pays de destination, sans pouvoir dem Land- und Seeweg. Er wird auf der Grundlage der für die
depasser le taux maximal prevu au paragraphe 1 et d'apres la Beförderung von Briefsendungen innerhalb des Bestimmungslan-
distance moycnne ponderee des parcours effectues par le cour- des tatsächlich gezahlten Sätze, die den iri § 1 vorgesehenen
rier international sur le reseau interieur. La distance moyenne Höchstsatz nicht überschreiten dürfen,· und nach der gewogenen
ponderee est calculee par le Bureau international el'l fonction du Durchschnittslänge der Strecken berechnet, auf denen die Aus-
poids brut de toutes les depeches-avion arrivant au pays de landspost über das Inlandsnetz befördert wird. Die gewogene
destination, y compris le courrier qui n ·est pas reachemine par Durchschnittslänge wird vom Internationalen Büro nach dem Brut-
a
voie aerienne l'interieur de ce pays. togewicht aller im Bestimmungsland eingehenden Luftpostkarten-
schlüsse berechnet, einschließlich der Briefpost. die innerhalb
dieses Landes nicht auf dem Luftweg weitergeleitet wird.
4. Les frais dus au titre du transport aerien, entre deux aero- 4. Die Kosten für die Luftbeförderung von Durchgangsluftpost-
ports d'un meme pays, des depkhes-avion en transit peuvent kartenschlüssen zwischen zwei Flughäfen ein und desselben
egalement etre fixes sous forme d'un prix unitaire. Ce prix est Landes können ebenfalls nach einem einheitlichen Kostensatz
calcule sur la base du taux effectivement paye pour le transport festgesetzt werden. Dieser Satz wird auf der Grundlage des
aerien du courrier a l'interieur du pays de transit, sans pouvoir für die Luftpostbeförderung innerhalb des Durchgangslandes
depasser le taux maximal prevu au paragraphe 1 et d'apres la tatsächlich gezahlten Satzes, der den in § 1 vorgesehenen
distance moyenne ponderee des parcours effectues par le cour- Höchstsatz nicht überschreiten darf, und nach der gewogenen
rier international sur le reseau aerien interieur du pays de transit. Durchschnittslänge der Strecken berechnet, auf denen die
La distance moyenne ponderee est determinee en fonction du Auslandspost über das Inlandsnetz des Durchgangslandes beför-
poids brut de toutes les depeches-avion transitant par le pays dert wird. Die gewogene Durchschnittslänge wird nach dem Brut-
intermediaire. togewicht aller Luftpostkartenschlüsse berechnet, die durch das
Durchgangsland befördert werden.
5. Le montant des frais vises aux paragraphes 3 et 4 ne peut 5. Der Gesamtbetrag der in den §§ 3 und 4 genannten Kosten
depasser dans l'ensemb!e ceux qui doivent etre effectivement darf die tatsächlich für die Beförderung zu zahlenden Vergütun-
payes pour le transport. gen nicht überschreiten.
634 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
6. Les prix pour le transport aerien international et interieur, 6. Die Kosten für die Luftbeförderung innerhalb und außerhalb
obtenus en multipliant le taux de base effectif par la distance et eines Landes, die sich durch die Multiplikation des tatsächlichen
servant a calcule, les frais vises aux paragraphes 2, 3 et 4, sont Grundvergütungssatzes mit der Ent1ernung ergeben und die der
arrondis au de:ime superieur lorsque le nombre forme par le Berechnung der Kosten nach den§§ 2, 3 und 4 dienen, werden
chiffre des cent:emes et celui des milliemes est egal ou superieur auf die nächsthöhere Dezimalstelle aufgerundet, wenn die Hun-
a 50; ils sor.t arrond1s au decime inferieur dans le cas contraire. derter- und Tausenderstelle gleich 50 sind oder höher; andernfalls
werden sie auf die nächstniedrige Dezimalstelle abgerundet.
Article 86 Artikel 86
Calcul et decompte des frais de transport aerien Berechnung und Abrechnung der Luftbeförderungskosten
des correspondances-avion en translt a decouvert für Luftpostbriefsendungen des offenen Durchgangs
1. les frais de transport aerien relatifs aux correspondances- 1 . Die Luftbeförderungskosten für Luftpostbriefsendungen des
a
avion en transit decouvert sont calcules, en principe, comme il offenen Durchgangs werden grundsätzlich nach Artikel 85 § 2,
a
est indique l'article 85, paragraphe 2, mais d'apres le poids net jedoch nach dem Nettogewicht dieser Sendungen berechnet. Sie
de ces correspondances. lls sont fixes sur la base d'un certain werden auf der Grundlage einer bestimmten Anzahl von Durch-
nombre de tarif s moyens ne pouvant depasser 1O et dont chacun, schnittssätzen festgesetzt, die 10 nicht überschreiten dürfen und,
relatif a un groupe de pays de destination, est determine en jeweils auf eine Gruppe von Bestimmungsländern bezogen, nach
fonction du tonnage du courrier debarque aux diverses destina- dem Gewicht der an den verschiedenen Bestimmungsorten die-
tions de ce groupe. Le montant de ces frais, qui ne peut depasser ser Gruppe ausgeladenen Postmengen ermittelt. Der Betrag die-
ceux qui doivent etre payes pour le transport, est majore de 5 pour ser Kosten, der die für die Beförderung zu zahlenden Kosten nicht
cent. überschreiten darf, wird um 5 v. H. erhöht.
2. Le decompte des frais de transport aerien des correspon- 2. Die Luftbeförderungskosten für Luftpostbriefsendungen des
a
dances-avion en transit decouvert a lieu, en principe, d'apres les offenen Durchgangs werden grundsätzlich nach den Angaben
donnees de releves statistiques etablis annuellement, conforme- statistischer Nachweise abgerechnet, die jährlich nach den
ment aux dispositions de l'article 214, paragraphe 1. Bestimmungen des Artikels 214 § 1 erstellt werden.
3. Le decompte s'effectue sur la base du poids reel lorsqu'il 3. Die Abrechnung erfolgt auf der Grundlage des tatsächlichen
s'agit de correspondances mal acheminees, deposees a bord des Gewichts, wenn es sich um fehlgeleitete, an Bord von Schiffen
navires ou transmises a des frequences irregulieres ou en quan- eingelieferte oder in unregelmäßigen Abständen oder in zu unter-
tites trop variables. Toutefois, ce decompte n'est etabli que si schiedlichen Mengen zugeleitete Briefsendungen handelt. Diese
!'Administration intermediaire demande a etre remuneree pour le Abrechnung wird jedoch nur vorgenommen, wenn die Zwischen-
transport de ces correspondances. verwaltung für die Beförderung dieser Briefsendungen eine Ver-
gütung verlangt.
Article 87 Artikel 87
Modifications des taux des frais de transport aerlen Änderungen der Kos.tensltze für die Luftbeförderung
ä l'interieur du pays de destlnatlon innerhalb des Bestimmungslandes
et des correspondances-avion en translt • decouvert und für Luftpostbriefsendungen des offenen Durchgangs
Les modifications apportees aux taux des frais de transport Änderungen der Kostensätze für die Luftbeförderung nach den
aerien vises aux articles 85, paragraphe 3, et 86, doivent: Artikeln 85 § 3 und 86 müssen
a} entrer en vigueur exclusivement le 1 er janvier; a) ausschließlich am 1. Januar in Kraft treten;
b) etre notifiees, au moins trois mois a l'avance, au Bureau b) mindestens drei Monate im voraus dem Internationalen Büro
a
international qui les communique toutes les Administrations mitgeteilt werden, das sie mindestens zwei Monate vor dem in
a
au moins deux mois avant la date fixee la tattre a). Buchstabe a festgelegten Zeitpunkt allen Verwaltungen
bekanntgibt.
Artlcle 88 Artikel 88
faiement des frais de transport aerlen Zahlung der Luftbeförderungskosten
1. Les frais de transport aerien relatifs aux dep6ches-avion 1. Abgesehen von den in §§ 2 und 4 vorgesehenen Ausnah-
sont, sauf les exceptions prevues aux paragraphes 2 et 4, paya- men sind die Luftbeförderungskosten für Luftpostkartenschlüsse
bles a !'Administration du pays dont releve le service aerien an die Verwaltung des Landes zu zahlen, in dessen Bereich die in
emprunte. Anspruch genommene Luftverkehrsgesellschaft ihren Sitz hat.
2. Par derogation au paragraphe 1: 2. Abweichend von§ 1
a
a) tes frais de transport peuvent etre payes I' Administration du a) können die Beförderungskosten an die Verwaltung des Lan-
pays ou se trouve l'aeroport dans lequel les depeches-avion des gezahlt werden, in dem sich der Flughafen befindet, auf
ont ete prises en charge par l'entreprise de transport aerien, dem die Luftverkehrsgesellschaft die Luftpostkartenschlüsse
sous reserve d'un accord entre cette Administration et celle du übernommen hat, sofern diese Verwaltung mit der Verwaltung
pays dont releve le service aerien interesse; des Landes, in dem die beteiligte Gesellschaft ihren Sitz hat,
eine Vereinbarung getroffen hat;
b) !'Administration qui remet des depiches-avion ä urie entre- b) kann die Verwaltung, die einer Luftverkehrsgesellschaft Luft-
prise de transport aerien peut regler directement a cette postkartenschlüsse übergibt, die Beförderungskosten für die
entreprise les frais de transport pour une partie ou la totalite du gesamte Strecke oder einen Teil der Strecke unmittelbar an
parcours. diese Gesellschaft zahlen.
3. Les frais relatifs au transport aerien des correspondances- 3. Die Luftbeförderungskosten für Luftpostbrief sendungen des
avion en transit a decouvert sont payes a I' Administration qui offenen Durchgangs werden an die Verwaltung gezahlt, die diese
assure le reacheminement de ces correspondances. Briefsendungen weiterleitet.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 835
4. A moins que d'autres d12posi!ions n'aient ete prises, les frais 4. Sofern nichts anderes vereinbart wurde, werden d,e Befor-
de transport des correspondances-avion transbordees directe- derungskosten für Luftpostbriefsendungen, die nach Artikel 83 § 4
ment entre deux compagnres aeriennes ditterentes conformement zwischen zwei verschiedenen Luftverkehrsgesellschaften direkt
a l'article 83, paragraphe 4, scnt regles par !'Administration d'ori- umgeladen wurden, von der Einlieferungsverwaltung entweder
gine soit directement au premier transporteur qui est alors charge direkt an das erste Beförderungsunternehmen gezahlt, das da!1n
de remunerer le transporteur suivant, soit directement a chaque das nächste entgelten muß, oder direkt an jedes an der Um:adung
transporteur intervenant dans le transbordement. beteiligte Beförderungsunternehmen.
Artlcle 89 Artikel 89
Frais de transport aerlen des depeches Luftbeförderungskosten für vom Leitweg
ou des sacs devles ou mal achemlnes abgekommene oder fehlgeleitete Kartenschlüsse oder Beutel
1. L'Administration d'origine d'une depeche deviee en cours de 1. Die Absendeverwaltung eines unterwegs vom Leitweg
route doit payer les frais de trar.sport de cette depeche relatifs aux abgekommenen Kartenschlusses muß die Kosten für die Beförde-
parcours reellement suivis. rung dieses Kartenschlusses für die tatsächlich zurückgelegte
Strecke zahlen.
2. Elle regle les frais de transport jusqu'a l'aeroport de dechar- 2. Sie zahlt die Beförderungskosten bis zu dem auf dem Über-
gement initialement prevu sur le bordereau de livraison lorsque: gabenachweis ursprünglich vorgesehenen Ausladeflughafen,
wenn:
la voie d'acheminement reelle n'est pas connue; der tatsächliche Beförderungsweg nicht bekannt ist;
les frais pour les parcours reellement suivis n'ont pas encore die Kosten für die tatsächlich zurückgelegte Strecke noch nicht
ete reclames; eingefordert wurden;
- la deviation est imputable a la compagnie aerienne ayant die Abweichung vom Leitweg von der Luftverkehrsgesellschaft
assure le transport. verursacht wurde, die die Beförderung durchgeführt hat.
3. Les frais supplementaires resultant des parcours reellement 3. Die zusätzlichen Kosten für die tatsächlich zurückgelegten
suivis par la depeche deviee sont rembourses dans les conditions Strecken des vom Leitweg abgekommenen Kartenschlusses wer-
suivantes: den wie folgt erstattet:
a) par !'Administration dont les services ont commis l'erreur a) von der Verwaltung, deren Dienststellen die Fehlleitung verur-
d'acheminement; sacht haben;
b) par !'Administration qui a perc;u les frais de transport verses a b) von der Verwaltung, die die Beförderungskosten erhoben hat,
la compagnie aerienne ayant effectue le debarquement en un die an die Luftverkehrsgesellschaft gezahlt worden sind, die
lieu autre que celui qui est indique sur le bordereau de die Ausladung an einem anderen als dem auf dem Übergabe-
livraison AV 7. nachweis AV 7 angegebenen Ort vorgenommen hat.
4. Les paragraphes 1 a 3 sont applicables par analogie, lors- 4. §§ 1 bis 3 gelten sinngemäß, wenn nur ein Teil eines
qu'une partie seulement d'une de~che est debarquee a un Kartenschlusses auf einem anderen als dem im Übergabenach-
aeroport autre que celui qui est indique sur le bordereau AV 7. weis AV 7 angegebenen Flughafen ausgeladen wird.
5. L'Administration d'origine d'une depeche ou d'un sac mal 5. Die Absendeverwaltung eines infolge einer falschen Kenn-
achemine par suite d'une erreur d'etiquetage doit payer les frais zeichnung fehlgeleiteten Kartenschlusses oder Beutels hat
de transport relatifs a tout le parcours aerien, conformement a gemäß Artikel 84 § 1 Buchstabe a die Beförderungskosten für die
l'article 84, paragraphe 1, lettre a). ganze Luftbeförderungsstrecke zu zahlen.
Article 90 Artikel 90
Frais de transport aerien Luftbeförderungskosten
du courrier perdu ou detrult für In Verlust geratene oder vernichtete Brlef1,>ost
En cas de perte ou de destruction du courrier par suite d'un Bei Verlust oder Vernichtung von Briefpost infolge eines Flug-
accident survenu a l'aeronef ou de toute autre cause engageant la zeugunfalls oder jeder anderen Ursache, die die Haftung der
responsabilite de l'entreprise de transport aerien, !'Administration Luftverkehrsgesellschaft auslöst, ist die Einlieferungsverwaltung
d'origine est exoneree de tout paiement, pour quelque partie que hinsichtlich der Luftbeförderung der in Verlust geratenen oder
ce soit du trajet de la ligne empruntee, au titre du transport aerien vernichteten Post für jeden Teil der benutzten Luftverkehrslinie
du courrier perdu ou detruit. von jeder Zahlung befreit.
Titre II Titel II
Courrier de surface Auf dem Luftweg
transporte par la vole aerienne (S.A.L.) beförderte Briefpost des Land- und Seewegs (SAL)
Artlcle 91 Artikel 91
Echange par la voie aerlenne Austausch von Kartenschlüssen
des depeches de surface des Land- und Seewegs auf dem Luftweg
1. Les Administrations ont la faculte d'expedier par avion, avec 1. Die Verwaltungen können Kartenschlüsse mit Briefpost des
priorite reduite, les depeches de courrier de surface, sous reserve Land- und Seewegs vorbehaltlich der Zustimmung der Verwaltun-
de l'accord des Administrations qui rec;oivent ces depeches dans gen, die diese Kartenschlüsse auf den Flughäfen ihrer Länder
les aeroports de leur pays. übernehmen, mit eingeschränktem Vorrang mit Luftpost ver-
senden.
Bundesgesetzt:att, Jahrga:.g 1992, Teil II
2. Lorsque les depe:::hes-surface en provenance d'une Admi- 2. Weroen Kartenschlüsse des Land- und Seewegs einer Ver-
nistrnt,on sont reacheminees par avion par les soins d'une autre waltung von einer anderen Verwaltung mit Luftpost weitergeleitet,
Adrr,inistration, lcs conditions de ce reacheminernent font l'objet so sind die Bedingungen für diese Weiterleitung in einer beson-
d'un accord part,culier entre les Admir.istrations interessecs. deren Ver&:nbarung zwischen den betroffenen Verwaltungen fest-
zulegen.
3. Les cepect-,es-sur1ace transportees par avion peuvent etre 3. Die mit Luftpost beförderten Kartenschlüsse des Land- und
transbordaes direc!ement entre deux compagnies aeriennes diffe- Seewegs können unter den in Artikel 83 § 4 vorgesehenen
a
rentes dans les conditions prevues r article 83, paragraphe 4. Bedingungen zwischen zwei verschiedenen Luftverkehrsgesell-
schaften direkt umgeladen werden.
Quatrieme partie Vierter Teil
Service EMS EMS-Dienst
Article 92 Artikel 92
Service EMS EMS-Dienst
1. Le service EMS constitue le plus rapide des services pos- 1. D~r EMS-Dienst ist der schnellste Postdienst mit körper-
a
taux par moyens physiques. II consiste ä collecter, transmettre licher Ubermittlung. Er gewährleistet eine besonders schnelle
et ä distribuer dans des delais tres courts des correspondances, Abholung. Beförderung und Zustellung von Briefsendungen,
des doct.:ments ou des marchandises. Dokumenten oder Waren.
2. Ce service est, dans la mesure du possible, identifie par un 2. Dieser Dienst wird nach Möglichkeit durch eine Logotype
logotype du modele ci-apres compose des elements suivants: nach folgendem Muster gekennzeichnet, die aus folgenden Teilen
besteht:
- une aile orange; einem orangefarbenen Flügel;
- des lettres EMS en bleu; - den Buchstaben EMS in blauer Farbe;
- trois bandes horizontales orange. - drei orangefarbenen Querstreifen.
Le logotype peut etre complete par le nom du service national. Der Logotype kann die im Inlandsdienst verwendete Bezeichnung
des EMS-Dienstes hinzugefügt werden.
3. Les taxes du service sont fixees par !'Administration d'ori- 3. Die Gebühren dieses Dienstes werden von der Einliefe-
gine compte tenu des couts et des exigences du marche. rungsverwaltung unter Berücksichtigung der Kosten und der
Erfordernis~e des Marktes festgelegt.
Cinquieme partie fünfter Teil
Dispositions finales Schlul3bestimmungen
Article 93 Artikel g3
Conditions d'approbation des propositions Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
ccncernant la Conventlon et son Reglement d'execution zum Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung
1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au 1. Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zu diesem Ver-
a a
Congres et relatives la presente t:onvention et son Reglement trag und seiner Vollzugsordnung müssen, um rechtswirksam zu
doivent etre approuvees par la majorite des Pays-membres pre- werden, von der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden
sents et· vot:mt. La moitie au moins des Pays-membres repre- Mitgliedsländer gebilligt werden. Mindestens die Hälfte der beim
sentes au Congres doivent etre presents au moment du vote. Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung
anwesend sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions relatives au 2. Um rechtswirksam zu werden, müssen die Vorschläge zur
Reglement d'execution de la Convention qui ont ete renvoyees Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag, die der Kongreß zur Ent-
par le Congres au Conseil executif pour decision ou qui sont scheidung an den Vollzugsrat verwiesen hat oder die in der Zeit
introduites entre deux Congres doivent etre approuvees par la zwischen zwei Kongressen eingebracht werden, von der Mehrheit
majorite des membres du Conseil executif. der Mitglieder des Vollzugsrats gebilligt werden.
3. Pour devenir executoires, les propositions introduites entre 3. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten
a
deux Congres et relatives la presente Convention doivent reunir: Vorschläge zu diesem Vertrag müssen, um rechtswirksam zu
werden, erhalten:
a) l'unanimite des suffrages s'il s'agit de modifications aux arti- a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um Änderungen
a a
cles premier 18 (premiere partie), 19 25, 26, paragraphe 1, der Artikel 1 bis 18 (erster Teil), 19 bis 25, 26 § 1 Buchstaben
lettres h), p), q), r) et s), 29, 32, 41, paragraphes 2, 3, 5 et 6, 48 h, p, q. rund s, Artikel 29, 32, 41 §§ 2, 3, 5 und 6, Artikel 48 bis
a a
55, 57 81 (c:4euxieme partie), 93 et 94 (cinquieme partie) de 55, 57 bis 81 (zweiter Teil), 93 und 94 (funfter Teil) des
a
la Convention, tous les articles de son Protocole final; Weltpostvertrags und aller Artikel seines Schlußprotokolls
handelt;
b) les deux tiers des sutfrages s'il s'agit de modifications de fond b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um materielle Än-
ä des dispositions autres que celles qui sont mentionnees derungen anderer als der unter Buchstabe a genannten
SOUS letlre a); Bestimmungen handelt;
~Jr. 30 - Tng der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 837
c) la rr.a 1or,•p ces s~~rages s :1 s'ag::: c) ciie Mehrheit der Stimmen, wenn es sich handeit:
1" de mc,c1:ica'.;ors d'ordre redactionnel a~x dispositions de 1) um Anderungen redaktioneller Art anderer als der unter
1a Conve:--,:;cn aut~es qt.;e ce!!es qui sont mentionnees sous Buchstabe a genannten Bestimmungen des We!tpostver-
le:!:e a): trags;
2" de 1::,teq::::Eta:iün d€s c:spositions de la Convention et de 2) um die Ausiegung der Bestimmungen des Weltpostver-
s:ir. Pro!occ!e final. trags und seines SchlußprotokoHs.
Article 94 Artikel 94
Mise a execution et duree de la Conventlon Inkrafttreten und Geltungsdauer des Weltpostvertrags
a
La presen:e Ccnvention sera mise execution le 1er janvier Dieser Weltpostvertrag tritt am 1. Januar 1991 in Kraft und gilt
a
1991 et demeurera e~ vigueur jusqu'a la mise execution des bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.
Actes du prochain Congres.
En foi de quoi, l&s Plenipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regierun-
Pays-membres ont signe la presente Convention en un exem- gen der Mitgliedsländer diesen Weltpostvertrag in einer Urschrift
plaire qui est depose aupres du Directeur general du Bureau unterzeichnet, die beim Generaldirektor des Internationalen Büros
intern;:;:ional. Une copic er. scra re~ise a chaque Partie par le hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird jeder Vertragspartei von
Gouverr.ement du pa:;s siE-ge au Cong;es. der Regierung des Lances übergeben, in dem der Kongreß statt-
gefunden hat.
Fait a Washing:on, le 14 decembre 1989. Geschehen zu Washington am 14. Dezember 1989.
838 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Protocole final Schlußprotokoll
de la Convention postale universelle zum Weltpostvertrag
Au moment de proceder a la signature de la Convention postale Im Augenblick der Unterzeichnung des am heutigen Tage
universelle conclue a la date de ce jour, les Plenipotentiaires abgeschlossenen Weltpostvertrags haben die unterzeichneten
soussignes sont convenus de ce qui suit: Bevollmächtigten folgendes vereinbart:
Article 1 Artikel 1
Appartenance des envois postaux Verfügungsrecht über Postsendungen
1. L'article 5 ne s'app!ique pas a l'Australie, a Bahrain, a la 1. Artikel 5 gilt nicht für Australien, Bahrain, Barbados, Belize,
Barbade, au Belize, au Botswana, au Brunei Darussalam, au Botsuana, Brunei Darussalam, Kanada, Dominica, Ägypten, Fid-
Canada, a la Dominique, a a
l'Egypte, aux Fidji, la Gambie, au schi, Gambia, Ghana, das Vereinigte Königreich Großbritannien
Ghana, au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du und Nordirland, die vom Vereinigten Königreich abhängigen Über-
Nord, aux Territoires d'outre-mer dependant du Royaume-Uni, a seegebiete, Grenada, Guyana, Irland, Jamaika, Kenia, Kiribati,
Grenade, a la Guyane, a l'lrlande, a la Jamaique, au Kenya, a Kuwait, Lesotho, Malaysia, Malawi, Mauritius, Nauru, Nigeria,
a a
Kiribati, Kuwait, au Lesotho, la Malaisie, au Malawi, Maurice, a Neuseeland, Uganda, Papua-Neuguinea, St. Christoph und
a Nauru, au Nigeria, a la Nouvelle-Zelande, a l'Ouganda, a la Nevis, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, die Salomonen
Papouasia - Nouvelle-Guinee, a Saint-Christophe-et-Nevis, a (Inseln), Westsamoa, die Seschellen, Sierra Leone, Singapur,
a a
Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-Grenadines, Salomon (iles), au Swasiland, Tansania (Vereinigte Republik), Trinidad und Tobago,
Samoa occidental, aux Seychelles, a la Sierra Leone, a Singa- Tuvalu, Vanuatu, Jemen, Sambia und Simbabwe.
pour. au Swaziland, a la Tanzanie (Aep. unie). a la Trinite-et-
Tobago, a Tuvalu, a Vanuatu, au Yemen, a la Zambie et au
Zimbabwe.
2. Cet article ne s'applique pas non plus au Danemark, dont la 2. Dieser Artikel gilt auch nicht für Dänemark, dessen gesetz-
legislation ne permet pas le retrait ou la modification d'adresse liche Vorschriften die Zurückziehung oder die Änderung der Auf-
des envois de la poste aux lettres a la demande de l'expediteur a schrift von Briefsendungen auf Antrag des Absenders von dem
partir du moment ou le destinataire a ete informe de l'arrivee d'un Zeitpunkt an nicht erlauben, zu dem der Empfänger über den
a
envoi son adresse. Eingang einer für ihn bestimmten Sendung unterrichtet worden
ist.
Article II Artikel II
Exception a la franchise postale Ausnahme von der Postgebührenfreiheit
en faveur des cecogrammes für Blindensendungen
a
1. Par derogation l'article 18, les Administrations postales de 1. Abweichend von Artikel 18 können die Postverwaltungen
Saint-Vincent-et-Grenadines et de la Turquie, qui n'accordent pas von St. Vincent und den Grenadinen und der Türkei, die in ihrem
la franchise postale aux cecogrammes dans leur service interieur, Inlandsdienst für Blindensendungen keine Postgebührenfreiheit
ont la faculte de percevoir les laxes d'affranchissement et les gewähren, die in Artikel 18 genannten Freimachungsgebühren
taxes spociales visees a l'article 18 et qui ne peuvent toutefois und besonderen Gebühren erheben, die jedoch nicht höher als
a
etre superieures celles de leur service interieur. die Gebühren ihres Inlandsdienstes sein dürfen.
2. Par derogation a l'article 18, les Administrations de l'Alle- 2. Abweichend von Artikel 18 können die Verwaltungen der
magne, Rep. fed. d', de l'Amerique (Etats-Unis), du Canada, du Bundesrepublik Deutschland, Amerikas (Vereinigte Staaten),
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrfande du Nord et du Kanadas, des Vereinigten Königreiches Großbritannien und Nord-
Japon ont la faculte de percevoir lcs taxes speciales enumerees a irland und Japans die in Artikel 26 § 1 aufgeführten besonderen
l'article 26, paragraphe 1, et la taxe de remboursement qui sont Gebühren und die Nachnahmegebühr erheben, die in ihrem
appliquees ...ux cecogrammes dans leu"r service interieur. Inlandsdienst für Blindensendungen gelten.
3. Par derogation aux articles 18 et 20 de la Convention et a 3. Abweichend von den Artikeln 18 und 20 des Weltpostver-
l'article 131, paragraphe 2. du Reglement d'execution, les Admini- trags und von Artikel 131 § 2 der Vollzugsordnung lassen die
strations postales de Bielorussie, de l'lnde, de l'lndonesie, du Postverwaltungen von Weißrußland, Indien, Indonesien, Libanon,
Liban, du Nepal, de !'Ukraine, de l'Union des republiques sociali- Nepal, der Ukraine, der Union der Sozialistischen Sowjetrepubli-
stes sovietiques, du Yemen et du Zimbabwe n'admettent les ken, Jemen und Simbabwe Tonaufzeichnungen nur dann als
enregistrements sonores comme des cecogrammes que s'ils sont Blindensendungen zu, wenn sie von einer amtlich anerkannten
expedies par, ou adresses a, un institut pour aveugles officielle- Blindenanstalt versandt werden oder an eine solche gerichtet
ment reconnu. sind.
Article III Artikel III
Equlvalents et taxes speclales. Llmites maximales Gegenwerte und besondere Gebühren. Höchstgrenzen
A titre except:onnel, les Pays-membres sont autorises depas- a Die Mitgliedsländer dürfen die Höchstgrenzen der in Artikel 26
ser les limites superieures des taxes speciales indiquees al'article § 1 genannten besonderen Gebühren, unabhängig davon, ob sie
26. paragraphe 1, q1J·e:ios soient appliquees ou non dans le im Inlandsdienst angewandt werden oder nicht, ausnahmsweise
regime interieur, si cela est necessaire pour mettre ces taxes en überschreiten, wenn es sich als notwendig erweist, die Gebühren
rapport avec les coüts d'exploitation de leurs services. Les Pays- und die Betriebskosten ihrer Dienste zueinander in Beziehung zu
membres desireux d'appliquer cette dlsposition doivent en infor- setzen. Mitgliedsländer, die diese Bestimmung anwenden wollen,
mer le Bureau international des que possible. müssen das Internationale Büro so früh wie möglich davon
verständigen.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 839
Artlcle IV Artikel IV
Once et livre avoirdupois Unzen- und Pfundgewlcht
Par derogation a l'article 20, paragraphe 1, tableau, les Pays- Abweichend von Artikel 20 § 1, Übersicht, dürfen die Mitglieds-
membres qui, a cause de leur regime interieur, ne peuvent länder, die wegen ihrer nationalen Rechtsvorschriften das Dezi-
adopter le type de poids metrique decimal ont la faculte de malgewichtssystem nicht annehmen können, anstelle der in
substituer aux echelons de poids prevus ä l'article 20, paragraphe Artikel 20 § 1 vorgesehenen Gewichtsstufen folgende Gegen-
1, les equivalents suivants: werte anwenden:
jusqu'a 20 g 1 oz; bis 20 g 1 Unze
jusqu·a 50 g 2 oz; bis 50 g 2 Unzen
jusqu·a 100 g 4 oz; bis 100 g 4 Unzen
jusqu·a 250 g 8 oz; bis 250 g 8 Unzen
jusqu'a 500 g 1 lb; bis 500 g 1 Pfund
jusqu·a 1 000 g 2 lb; bis 1000 g 2 Pfund
par 1 000 g en sus 2 lb. für jede weiteren 1000 g 2 Pfund
Article V Artikel V
Derogation aux dimensions Abweichung von den Maßen
des envois sous enveloppe für Sendungen unter Umschlag
1. Les Adminis~rations de l'Amerique (Etats-Unis), du Canada, 1. Die Verwaltungen von Amerika (Vereinigte Staaten),
du Kenya, de l'Ouganda et de la Tanzanie (Aep. unie) ne sont pas Kanada, Kenia, Uganda und Tansania (Vereinigte Republik) sinc!
tenues de decourager l'emploi d'enveloppes dont le format nicht verpflichtet, von der Verwendung von Umschlägen, deren
depasse les dimensions recommandees, lorsque ces enveloppes Format die empfohlenen Maße überschreitet, abzuraten, wenn
sont largement utilisees dans leur pays. deren Verwendung in ihren Ländern sehr verbreitet ist.
2. L'Administration de l'lnde n'est pas tenue de decourager 2. Die Verwaltung Indiens ist nicht verpflichtet, von der Ver-
l'emploi d·enveloppes dont le format est superieur ou inferieur aux wendung von Umschlägen, deren Format die empfohlenen Maße
dimensions recommandees, lorsque ces enveloppes sont large- über- oder unterschreitet, abzuraten, wenn deren Verwendung
ment utilisees dans son pays. in ihrem Land sehr verbreitet ist.
Article VI Artikel VI
Petits paquets Päckchen
1. L'obligation de participer ä l'echange des petits paquets 1. Die Verpflichtung, am Austausch von Päckchen über 500 g
depassant le poids de 500 grammes ne s'applique pas aux teilzunehmen, gilt nicht für die Verwaltungen von Australien,
Administrations de l'Australie, de Cuba, de Myanmar et de la Kuba, Myanmar und Papua-Neuguinea, die nicht in der Lage sind,
Papouasie-Nouvelle-Guinee, qui sont dans l'impossibilite d'assu- diesen Austausch durchzuführen.
rer cet echange.
2. L'obligation de participer a l'echange des potits paquets 2. Die Verpflichtung, am Austausch von Päckchen über 1 kg
depassant le poids de 1 kilogramme ne s'applique pas ä !'Admini- teilzunehmen, gilt nicht für die Verwaltung Italiens, die nicht in der
stration de l'ltalie, qui est dans l'impossibilite d'assurer cet Lage ist. diesen Austausch durchzuführen.
echange.
Article VII Artikel VII
Envois admis a tort Zu Unrecht angenommene Sendungen
Par derogation a l'article 24, paragraphe 1, !'Administration Abweichend von Artikel 24 § 1 darf die brasilianische Post-
postale bresilienne est autorisee a traiter les envois re~us en verwaltung Sendungen, die nicht den Vorschriften der Artikel 19
desaccord avec les articles 19 et 20 selon les dispositions de sa und 20 entsprechen, nach ihren Inlandsvorschriften behandeln.
legislation interne.
Article VIII Artikel VIII
Oepöt a l'etranger d'envois de la poste aux lettres Einlieferung von Briefsendungen im Ausland
L'Administration postale du Aoyaume-Uni de Grande-Bretagne Die Postverwaltung des Vereinigten Königreiches Großbritan-
et d'lrlande du Nord se reserve le droit de percevoir une taxe, en nien und Nordirland behält sich das Recht vor, von jeder Postver-
rapport avec le cout des travaux occasionnes, sur toute Admini- waltung, die in Anwendung des Artikels 25 § 4 Sendungen an sie
stration postale qui, en vertu de l'article 25, paragraphe 4, lui zurückschickt, die ursprünglich nicht von der Postverwaltung des
renvoie des objets qui n'ont pas, a l'origine, ete expedies comme Vereinigten Königreiches als Postsendungen versandt worden
envois postaux par I' Administration postale du Royaume-Uni. sind, eine Gebühr zu erheben, die den Kosten für die verursachte
Arbeit entspricht.
Articfe IX Artikel IX
Coupons-reponse lnternationaux Vor dem 1. Januar 1975 ausgegebene
emis avant le 1er janvler 1975 Internationale Antwortscheine
A partir du 1er janvier 1973, les coupons-reponse internatio- Vom 1. Januar 1979 an können vor dem 1 . Januar 1975
naux emis avant le 1er janvier 1975 ne donnent pas lieu a un ausgegebene Internationale Antwortscheine nur aufgrund beson-
reglement entre Administrations, sauf entente speciale. derer Vereinbarungen zwischen den Verwaltungen abgerechnet
werden.
840 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Article X Artikel X
Retrait. Zurückziehung.
Modification ou correction d'adresse Änderung oder Berichtigung der Aufschrift
1. L'article 38 ne s·applique pas aux Bahamas, a Bahrain, a la 1. Artikel 38 gilt nicht für die Bahamas, Bahrain, Barbados,
Barbade, au Belize, au Botswana, au Brunei Darussalam, au Belize, Botsuana, Brunei Darussalam, Kanada, Dominica, Fid-
a a
Canada, la Dominique, aux Fidji, la Gambie, au Royaume-Uni schi, Gambia, das Vereinigte Königreich Großbritannien und
de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, aux Territoires d'outre- Nordirland, die vom Vereinigten Königreich abhängigen Übersee-
mer dependant du Aoyaume-Uni, a Grenade, a la Guyane, a gebiete, Grenada, Guyana, Irak, Irland, Jamaika, Kenia, Kiribati,
a a a a
l'lraq, l'lrlande, la Jama"ique, au Kenya, Kiribati, Kuwait, au Kuwait, Lesotho, Malaysia, Malawi, Myanmar, Nauru, Nigeria,
Lesotho, a la Malaisie, au Malawi, a Myanmar, a Nauru, au Neuseeland, Uganda, Papua-Neuguinea, die Demokratische
Nigeria, a la Nouvelle-Zelande, a l'Ouganda, a la Papouasie- Volksrepublik Korea, St. Christoph und Nevis, St. Lucia, St. Vin-
a a
Nouvelle-Guinee, la Rep. pop. dem. de Coree, Saint-Christo- cent und die Grenadinen, die Salomonen (Inseln), Westsamoa,
phe-et-Nevis. a Sainte-Lucie, a Saint-Vincent-et-Grenadines, a die Seschellen, Sierra Leone, Singapur, Swasiland, Tansania
Salomon (iles), au Samoa occidental, aux Seychelles, la Sierraa (Vereinigte Republik), die Tschechoslowakei, Trinidad und
a a
Leone, Singapour, au Swaziland, la Tanzanie (Aep. unie), la a Tobago, Tuvalu, Vanuatu und Sambia, deren Rechtsvorschriften
a a
Tchecoslovaquie, la Trinite-et-Tobago, Tuvalu, Vanuatu eta a die Zurückziehung oder die Änderung der Aufschrift von Brief sen-
la Zambie, dont la legislation ne permet pas le retrait ou la dungen auf Verlangen des Absenders nicht zulassen.
modification d'adresse d'envois de la poste aux lettres a la
demande de l'expediteur.
2. L'article 38 s'applique a l'Australie dars la mesure ou il est 2. Artikel 38 gilt für Australien nur insoweit, als er mit den
compatible avec la legislation interieure de ce pays. Inlandsvorschriften dieses Landes vereinbar ist.
Article XI Artikel XI
Taxes speclales Besondere Gebühren
En lieu et place de la taxe de recommandation prevue a l'article Die Mitgliedsländer können anstelle der Einschreibgebühr nach
54, paragraphe 1, lettre b), les Pays-membres ont la faculte Artikel 54 § 1 Buchstabe b für Wertbriefe die entsprechende
d'appliquer, pour les lettres avec valeur declaree, la taxe corre- Gebühr ihres Inlandsdienstes oder ausnahmsweise eine Gebühr
spondante de leur service interieur ou, exceptionnellement, une von höchstens 3,27 SZR anwenden.
taxe de 3,27 DTS au maximum.
Artlcle XII Artikel XII
lnterdlctlons Verbote
1. Les Administrations postales de !'Afghanistan, de !'Angola, 1. Die Postverwaltungen von Afghanistan, Angola, Kuba,
de Cuba, de Djibouti, du Mexique et du Pakistan ne sont pas Dschibuti, Mexiko und Pakistan brauchen die im zweiten Satz des
tenues d'observer les dispositions prevues dans la deuxieme Artikels 41 § 8 enthaltenen Vorschriften nicht anzuwenden, denen
phrase de l'article 41, paragraphe 8, selon laquelle «Cette infor- zufolge "hierbei das Verbot. unter das die Sendung fällt, sowie die
mation doit indiquer d'une maniere precise l'interdiction sous le Gegenstände, die Anlaß zur Beschlagnahme gegeben haben,
coup de laquelle tombe l'envoi ainsi que les objets qui ont donne genau angegeben werden müssen".
a
lieu la saisie ...
2. Les delegations de !'Afghanistan, de !'Angola, de la Bielorus- 2. Die Delegationen von Afghanistan, Angola, Weißrußland,
sie, de la Bulgarie (Aep. pop.), de Cuba, de Djibouti, de la Pologne Bulgarien (Volksrepublik), Kuba, Dschibuti, Polen (Volksrepublik),
(Rep. pop.), de la Rep. pop. dem. de Coree, du Soudan, de der Demokratischen Volksrepublik Korea, Sudan, der Ukraine,
l'Ukraine, de !'Union des republiques socialistes sovietiques et du der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken und Jemen behal-
Yemen reservent, aux Administrations postales de leurs pays, le ten den Postverwaltungen ihrer Länder das Recht vor, Auskünfte
droit de ne fnumir les renseignements sur les raisons de la saisie über die Gründe der Beschlagnahme .einer Postsendung nur im
d'un envoi postal que dans les limites des informations provenant Rahmen der von den Zollbehörden ausgehenden Mitteilungen
des autorites douanieres et selon la legislation interieure. und entsprechend ihren Inlandsvorschritten zu erteilen.
3. A titre exceptionnel, !'Administration postale du liban n'ac- 3. Die Postverwaltung Libanons nimmt ausnahmsweise keine
cepte pas les lettres recommandees qui contiennent des pieces Einschreibbriefe entgegen, die Münzen, Geldscheine oder auf
de monnaie ou des billets de monnaie ou toute valeur au porteur den Inhaber lautende Papiere, Reiseschecks, Platin, Gold oder
ou des cheques de voyage ou du platine, de l'or ou de l'argent, Silber in verarbeitetem oder nicht verarbeitetem Zustand, Edel-
manufactures ou non, des pierres precieuses, des bijoux et d'aut- steine, Schmuck und andere Wertgegenstände enthalten. In
res objets precieux. Elle n'est pas tenue par les dispositions de bezug auf ihre Haftung im Fall einer Beraubung oder Beschädi-
l'article 60, paragraphe 1, de la Convention d'une fa~n rigou- gung sowie im Hinblick auf Sendungen mit Gegenständen aus
reuse en ce qui concerne sa responsabilite en cas de spoliation Glas oder zerbrechlichen Gegenständen ist sie nicht streng an die
ou d'avarie, de mäme qu'en ce qui concerne les envois contenant Bestimmungen des Artikels 60 § 1 des Weltpostvertrags gebun-
"des objets en verre ou fragiles. den.
4. A titre exceptionnel, les Administrations postales de la Boli- 4. Die Postverwaltungen Boliviens, der Volksrepublik China,
vie, de la Republique populaire de Chine, de l'lraq et du Nepal Iraks und Nepals nehmen ausnahmsweise keine Einschreibbriefe
n'acceptent pas les lettres recommandees contenant des pieces · entgegen, die Münzen, Banknoten, Geldscheine oder auf den
de monnaie, des billets de banque, des billets de monnaie ou des Inhaber lautende Papiere, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber
valeurs quelconques au porteur, des cheques de voyage, du in verarbeitetem oder nicht verarbeitetem Zustand, Edelsteine,
platine, de l'or ou de l'argent, manufactures ou non, des pierreries, Schmuck und andere Wertgegenstände enthalten.
des bijoux et autres objets precieux.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 841
Article XIII Artikel XIII
Objets passibles de drolts de douane Zollpflichtige Gegenstände
a
1. Par reference l'article 41, les Administrations postales des 1. Unter Bezugnahme auf Artikel 41 nehmen die Postverwal-
pays suivants n·acceptent pas les lettres avec valeur declaree tungen der nachstehenden Länder Wertbriefe, die zollpflichtige
contenant des objets passibles de droits de douane: Bangladesh, Gegenstände enthalten, nicht entgegen: Bangladesch, EI Salva-
EI Salvador. dor.
2. Par reference ä l'article 41, les Administrations postales des 2. Unter Bezugnahme auf Artikel 41 nehmen die Postverwal-
pays suivants n'acceptent pas les lettres ordinaires et recomman- tungen der nachstehenden Länder gewöhnliche und eingeschrie-
dees contenant des objets passibles de droits de douane: Afgha- bene Briefe, die zollpflichtige Gegenstände enthalten, nicht entge-
nistan, Albanie, Arabie saoudite, Bielorussie, Bresil, Bulgarie gen: Afghanistan, Albanien, Saudi-Arabien, Weißrußland, Brasi-
(Rep. pop.), Centrafrique, Chili, Colombie, EI Salvador, Ethiopie, lien, Bulgarien (Volksrepublik), die Zentralafrikanische Republlk,
ltalie, le Cambodge, Nepal, Panama (Rep.), Perou, Rep. pop. Chile, Kolumbien, EI Salvador, Äthiopien, Italien, Kambodscha,
dem. de Coree, Saint-Marin, Ukraine, Union d&s republiques Nepal, Panama (Republik), Peru, die Demokratische Volksrepu-
socialistes sovietiques, Venezuela. blik Korea, San Marino, die Ukraine, die Union der Sozialistischen
Sowjetrepubliken, Venezuela. ·
3. Par reference a l'article 41, les Administrations postales des 3. Unter Bezugnahme auf Artikel 41 nehmen die Postverwal-
pays suivants n'acceptent pas les lettres ordinaires contenant des tungen der nachstehenden Länder gewöhnliche Briefe, die zoll-
objets passibles de droits de douane: Benin, Burkina Faso, Cöte pflichtige Gegenstände enthalten, nicht entgegen: Benin. Burkina
d'lvoire (Rep.), Djibout1, Mali, Mauritanie, Niger, Oman, Senegal, Faso, Cöte d'lvoire (Republik), Dschibuti, Mali, Mauretanien,
Yemen. Niger, Oman, Senegal, Jemen.
a
4. Nonobstant les paragraphes 1 3, les envois de serums, de 4. Unbeschadet der§§ 1 bis 3 werden Sendungen mit Seren
vaccins ainsi que les envOis de medicaments d'urgente necessite und Impfstoffen sowie Sendungen mit dringend benötigten
qu'il est difficile de se procurer sont admis dans tous les cas. Medikamenten, die schwierig zu beschaffen sind, in allen Fällen
entgegengenommen.
5. Par reference a l'article 41, !'Administration postale du Nepal 5. Unter Bezugnahme auf Artikel 41 nimmt die Postverwaltung
n'accepte pas les lettres recommandees ou avec valeur declaree von Nepal eingeschriebene Briefe oder Wertbriefe, die Geld-
contenant des coupures ou des pieces de monnaie, sauf accord scheine oder Münzen enthalten, nur aufgrund einer hierüber
special conclu ä cet eff et. getroffenen besonderen Vereinbarung entgegen.
Artlcle XIV Artikel XIV
Etendue de la responsablllte des Admlnlstratlons postales Umfang der Haftung der Postverwaltungen
1. Les Administrations postales du Bangladesh, de la Belgique, 1. Die Postverwaltungen von aangladesch, Belgien, Benin,
du Benin, du Burkina Faso, du Chili, de la Colombie, de la Cöte Burkina Fase, Chile, Kolumbien, Cöte d'lvoire (Republik), Dschi-
d'lvoire (Rep.), de Djibouti, de l'lnde, du Liban, de Madagascar, du buti, Indien, Libanon, Madagaskar, Mali, Mauretanien, Mexiko,
Mali, de la Mauritanie, du Mexique, du Nepal, du Niger, du Nepal, Niger, Senegal, Togo und der Türkei brauchen Artikel 57 in
Senegal, du Togo et de la Turquie sont autorisees a ne pas bezug auf die Haftung im Falle einer partiellen Beraubung oder
appliquer l'article 57, en ce qui concerne la responsabilite en cas Beschädigung nicht anzuwenden.
de spoliation ou d'avarie partielle.
2. L'Administration postale du Bresif est autorisee a ne pas 2. Die Postverwaltung Brasiliens braucht in bezug auf die
appliquer les articles 57 et 60, en ce qui concerne la responsabi- Haftung im Falle einer Beschädigung die Artikel 57 und 60 nicht
lite en cas d'avarie. En outre, les articles 57 et 60 ne seront pas anzuwenden. Außerdem werden die Artikel 57 und 60 nicht an-
appliques en cas de spoliation des envois deposes en desaccord gewandt, wenn Sendungen beraubt worden sind, die nicht ent-
a
avec ce qui est indique l'article XIII, paragraphe 2, du present sprechend Artikel XIII § 2 dieses Schlußprotokolls eingeliefert
Protocole final. worden sind.
a
3. Par derogation f'article 57, paragraphe 1, !'Administration 3. Abweichend von Artikel 57 § 1 haftet die Postverwaltung der
postale de la Republique populaire de Chine ne repond que de la Volksrepublik China nur bei Verlust und vollständiger Beraubung
perte et de la spoliation totale ou de l'avarie totale du contenu des oder vollständiger Beschädigung des Inhalts von Einschreibsen-
envois recommandes. dungen.
Article XV Artikel XV
Non-responsabifite des Admlnlstratlons postafes. Nichthaftung der Postverwaltungen.
Envols recommandes Einschreibsendungen
Les Administrations postales de la Bolivie, de l'lndonesie et du Die Postverwaltungen von Bolivien, Indonesien und Mexiko
Mexique ne sont pas tenues d'observer l'article 60, paragraphe 1, brauchen Artikel 60 § 1 des Weltpostvertrags bezüglich der Auf-
de la Convention, pour ce qui concerne le maintien de leur rechterhaltung der Haftung im Fall einer-vollständigen Beraubung
responsabilite en cas de spoliation ou d'avarie totale. oder Beschädigung nicht anzuwenden.
Artlcle XVI Artikel XVI
Paiement de l'lndemnite Zahlung der Entschädigung
1. les Administrations pcstales du Bangladesh, de la Bolivie, 1. Die Postverwaltungen von Bangladesch, Bolivien, Gabun,
du Gabon, de la Guinee, de l'lraq, du Mexique, du Nepal et du Guinea, Irak, Mexiko, Nepal und Nigeria brauchen Artikel 66 § 4
Nigeria ne sont pas tenues d'observer l'article 66. paragraphe 4, des Weltpostvertrags nicht anzuwenden, wenn es darum geht,
de la Convention, pour ce qui est de donner une solution definitive innerhalb von drei Monaten eine endgültige Lösung herbeizufüh-
dans un delai de trois mois ou de porter a la connaissance de ren oder die Einlieferungs- bzw. Bestimmungsverwaltung davon
l'Ad;r,inistration d'origine ou de destination, seien le cas, qu'un zu verständigen, daß eine Postsendung wegen ihres Inhalts von
842 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
er.voi pc.;s:a: a ete retenu, confisque ou detruit par l'autorite der zuständigen Behörde zurückgehalten. beschlagnahmt oder
competente en raison de son contenu, ou a ete saisi en vertu de vernichtet oder aber aufgrund der Rechtsvorschritten des betref-
sa legislaticn interieure. fenden Landes beschlagnahmt worden ist.
2. Les Administrations postales de Djibouti, du Gabon, de la 2. Die Postverwaltungen von Dschibuti, Gabun, Guinea. Irak,
Guinee, de l"lraq, du liban, de Madagascar et de la Mauritanie ne Libanon, Madagaskar und Mauretanien brauchen Artikel 66 § 4
sont pas tenues d"observer l'article 66, paragraphe 4, de la des Weltpostvertrags nicht anzuwenden, wenn es um die endgül-
Convention, pour ce qui est de donner une solution definitive a tige Erledigung einer Nachfrage innerhalb von drei Monaten geht.
une reclamation dans le delai de trois mois. Elles n'acceptent pas, Sie sind auch nicht damit einverstanden, daß der Ersatzberech-
en outre, que l'ayant droit soit desinteresse, pour leur compte, par tigte bei Ablauf der obengenannten Frist von einer anderen Ver-
une autre Administration ä l'expiration du delai precite. waltung für ihre Rechnung entschädigt wird.
Article XVII Artikel XVII
Frais speclaux Besondere Durchgangsvergütungen
de transit par le Transslberien für die Beförderung mit der Transsibirischen Eisenbahn.
et le lac Nasser und die Beförderung über den Nasser-See
1. L 'Adm1nistration postale de !"Union des republiques socia- 1. Die Postverwaltung der Union der Sozialistischen Sowjet-
ltstes sovietiques est autorisee a percevoir un supplement de 0,65 republiken darf zusätzlich zu den Durchgangsvergütungen nach
a
DTS en plus des frais de transit mentionnes l'article 72, para- Artikel 72 § 1 (1. Landwegstrecken) für jedes Kilogramm Brief-
graphe 1, 1 ° Parcours territoriaux, pour chaque kilogramme d'en- post, das im Durchgang mit der Transsibirischen Eisenbahn
vois de la poste aux lettres transporte en transit par le Transsibe- befördert wird, einen Zuschlag von 0,65 SZR erheben.
nen.
2. Les Administrations postales de la Republique arabe 2. Die Postverwaltungen der Arabischen Republik Ägypten und
a
d"Egypte et de la Republique du Soudan sont autorisees perce- der Republik Sudan dürfen zusätzlich zu den Durchgangsvergü-
voir un supplement de 0, 16 DTS sur les frais de transit men- tungen nach Artikel 72 § 1 für _jeden Beutel mit Brief post, der im
a
tionnes l'article 72, paragraphe 1, pour chaque sac de la poste Durchgang zwischen Shallal (Agypten) und Wadi Halfa (Sudan)
aux lettres en transit par le lac Nasser entre le Shallal (Egypte) et über den Nasser-See befördert wird, einen Zuschlag von 0, 16
Wadi Halfa (Soudan). SZR erheben.
Article XVIII Artikel XVIII
Conditions speclales de translt pour le Panama (Rep.) Besondere Durchgangsbedingungen für Panama (Republik)
L'Administration postale du Panama. (Rep.) est autorisee a Die Postverwaltung Panamas (Republik) darf zusätzlich zu den
percevoir un supplement de 0,98 DTS sur les frais de transit Durchgangsvergütungen nach Artikel 72 § 1 für jeden Beutel mit
a
mentionnes l'article 72, paragraphe 1, pour chaque sac de la Briefpost, dar im Durchgang durch die Landenge von Panama
poste aux lettres en transit par l'isthme de Panama entre les ports zwischen den Häfen Balboa am Pazifischen Ozean und Cristobal
de Balboa dans l'ocean Pacifique et de Cristobal dans l'ocean am Atlantischen Ozean befördert wird, einen Zuschlag von
At!antique. 0,98 SZR erheben.
Article XIX Artikel XIX
Conditions speciales de translt pour rAfghanistan Besondere Durchgangsbedingungen für Afghanistan
Par derogation a l'article 72. paragraphe 1, !'Administration Abweichend von Artikel 72 § 1 kann die Postverwaltung von
postale de I' Afghanistan est autorisee provisoirement, en raison Afghanistan angesichts der besonderen Schwierigkeiten, die sie
des difficultes particulieres qu'elle rencontre en matiere de mit Beförderungsmitteln und Verkehrsverbindungen hat, vorüber-
a
moyens de transport et de communication, effectuer le transit gehend Durchgangskartenschlüsse und Briefsendungen des offe-
des depeches closes et des correspondances a decouvert a nen Durchgangs unter besonderen, mit den beteiligten Postver-
travers son pays, a des conditions specialement convenues entre waltungen vereinbarten Bedingungen durch ihr Land befördern.
eile et les ACministrations postales interessees.
Artlcle XX Artikel XX
Frais d'entrepot speciaux a Panama Besondere Lagerkosten in Panama
A titre exceptionnel, !'Administration postale du Panama (Rep.) Die Postverwaltung von Panama (Republik) darf ausnahms-
est autorisee a percevoir une taxe de 0,65 DTS par sac pour weise für alle in den Häfen Balboa oder Cristobal zwischen-
toutes les depeches entreposees ou transbordees dans le port de gelagerten oder umgeladenen Kartenschlüsse eine Gebühr von
Balboa ou de Cristobal, pourvu que cette Administration ne 0,65 SZR je Beutel erheben, sofern sie für diese Kartenschlüsse
rec,oive aucune remuneration au titre du transit territorial ou keine Land- oder Seedurchgangsvergütungen erhält.
maritime pour ces depeches.
Article XXI Artikel XXI
Services extraordlnalres Außergewöhnliche Verbindungen
Sont seuls consideres comme services extraordinaires donnant Als außergewöhnliche Verbindungen, für die besondere Durch-
lieu a la perception de frais de transit speciaux les services gangsvergütungen erhoben werden können, gelten allein die
automobiles Syrie-lraq. Kraftpostverbindungen Syrien - Irak.
Nr. 30 Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Septerr.ber 1992 843
Article XXII Artikel XXil
Acheminement obligatoire indique par le pays d'origine Vom Einlieferungsland angegebener verbindlicher Leitweg
Les Administrations postales de la Bielorussie, de la Bolivie, de Die Postverwaltungen von Weißrußland, Bo:ivien, der Ukraine
!'Ukraine et de l'Union des republiques socialistes sovietiques ne und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken werden nur
reconnaitront que les frais du transport effectue en conformite de die Kosten für die Beförderung anerkennen, die in Übereinstim-
la disposition concernant la ligne indiquee sur les etiquettes des mung mit der Streckenangabe auf den Beutelfahnen (AV 8) des
sacs (AV 8) de la depeche-avion et sur les bordereaux de livraison Luftpostkartenschlusses und auf den Übergabenachweisen AV 7
AV 7. durchgeführt worden ist.
Article XXIII Artikel XXIII
Acheminement des depeches-avlon closes Leitung der Luftpostkartenschlüsse
Eu egard a l'article XXII, les Administrations postales de la Unter Hinweis auf Artikel XXII leiten die Postverwaltungen
France, de la Grece, de l'ltalie, du Senegal et de la Tha'ilande Frankreichs, Griechenlands, Italiens, Senegals und Thailands
n'assureront l'acheminement des depeches-avion closes que Luftpostkartenschlüsse nur unter den in Artikel 83 § 3 vorge-
a
dans les conditions prevues l'article 83, paragraphe 3. sehenen Bedingungen weiter.
Article XXIV Artikel XXIV
lmprimes. Drucksachen.
Annotations et annexes autorisees Zulässige Ang~ben und Beilagen
Par derogation a l'article 129, paragraphe 5, du Reglement Abweichend von Artikel 129 § 5 der Vollzugsordnung zum
d'execution de la Convention, en l"absence d'un accord bilateral, Weltpostvertrag nehmen die Postverwaltungen Kanadas und der
les Administrations postales du Canada et des Etats-Unis d'Ame- Vereinigten Staaten von Amerika, sofern keine bilaterale Verein-
a
rique n'accepteront pas comme annexes des expeditions d'im- barung besteht, keine Drucksachen entgegen, denen als Beilagen
primes des cartes, enveloppes ou emballages comportant Karten, Umschläge oder Streifbänder beigefügt sind, die die
l'adresse de l'expediteur ou de son mandataire dans le pays de Anschrift des Absenders oder seines Beauftragten im Bestim-
destination de l'envoi d'origine. mungsland der ursprünglichen Sendung tragen.
Article XXV Artikel XXV
lmprimes. Annexes autorisees Drucksachen. Zulässige Beilagen
Par derogation a l'article 129, paragraphe 5, du Reglement Abweichend von Artikel 129 § 5 der Vollzugsordnung zum
d'execution de la Convention, les Administrations postales de la Weltpostvertrag nehmen die Postverwaltungen Frankreichs und
France et de l'lraq n'accepteront pas, sauf accord bilateral, que Iraks, sofern keine bilaterale Vereinbarung besteht, keine in gro-
soient annexes a des imprimes deposes en nombre des cartes, ßer Zahl eingelieferten Drucksachen entgegen, denen als Beila-
enveloppes ou emballages comportant une adresse d'expediteur gen Karten, Umschläge oder Streifbänder mit einer Absenderan-
ne se situant pas dans le pays d'origine des envois. schrift außerhalb des Einlieferungslandes der Sendungen beige-
fügt sind.
Artlcle XXVI Artikel XXVI
Transmission des lmprimes Beförderung von Drucksachen
a l'adresse d'un meme destinataire an die Anschrift ein und desselben Empfängers
a
Par derogation l'article 166 du Reglement d'execution de la Abweichend von Artikel 166 der Vollzugsordnung zum Welt-
Convention, les Administrations postales de l'Amerique (Etats- postvertrag brauchen die Postverwaltungen von Ameril<a (Verei-
Unis) et du Canada sont autorisees a ne pas accepter les sacs nigte Staaten) und Kanada eingeschriebene besondere Beutel mit
a
speciaux recommandes d'imprimes l'adresse d'un meme desti- Drucksachen an die Anschrift ein und desselben Empfängers
nataire et a ne pas assurer le service reserve aux envois recom- nicht entgegenzunehmen und aus anderen Ländern eingehende
mandes aux sacs de l'espece en provenance d'autres pays. Beutel dieser Art nicht wie Einschreibsendungen zu behandeln.
Article XXVII Artikel XXVII
Sacs speciaux d'imprlmes i l'adresse Besondere Beutel mit Drucksachen an die Anschrift
d'un meme destinataire. Poids minimal ein und desselben Empfängers. Mindestgewicht
Par derogation al'article 20, paragraphes 1 et 10, de la Conven- Abweichend von Artikel 20 §§ 1 und 10 des Weltpostvertrags
tion, les Administrations postales de l'Australie, du Bresil, des nehmen die Postverwaltungen Australiens, Brasiliens, der Verei-
Etats-Unis d'Amerique et de la France n'accepteront pas, sauf nigten Staaten von Amerika und Frankreichs, sofern keine bilate-
accord bilateral, de recevoir des sacs speciaux d'imprimes a rale Vereinbarung besteht, keine besonderen Beutel an, die
l'adresse d'un meme destinataire, d'un poids inferieur 5 kg.a Drucksachen an die Anschrift ein und desselben Empfängers
enthalten und weniger als 5 kg wiegen.
Article XXVIII Artikel XXVIII
Paiement des frais de transport aerien Zahlung von Luftbeförderungskosten
Par derogation a l'article 88, paragraphe 2, lettre b), les Admi- Abweichend von Artikel 88 § 2 Buchstabe b behalten die
nistrations postales du Bresil et de la Tchecoslovaquie se reser- Postverwaltungen Brasiliens und der Tschechoslowakei sich das
vent le droit de donner leur accord au paiement des frais de Recht vor, ihre Zustimmung zur Zahlung von Luftbeförderungsko-
transport aerien payables au service aerien de leur pays. sten an die Luftverkehrsgesellschaft ihres Landes zu geben.
844 Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1992, Tei! !?
Article XXIX Artikel XXIX
Frais de transport aerien interieur Kosten für die Luftbeförderung im Inland
rar derogaticn a rarticle 84, paragraphe 4, les Administrations Abwt>:chend von Artike! 84 § 4 behalten die Postverw2.'tun~en
post::iles de la Dominicaine (Rep.), d'EI Salvador, du Guatemala, der Dominikanische:n Republik, von EI Salvador, Guatcma!:3,
de la Papouasie-Nouvelle-Guinee et de Vanuatu se reservent le Papua-Neuguinea und Vanuatu sich das Recht vor, sich d,e
droit de percevoir les paiements dus au titre de l'acheminement Kosten für Auslandskartenschlüsse bezahlen• zu lassen. die im
des depeches internationales a l'interieur du pays par voie ae- Innern des Landes auf dem Luftweg befördert werden.
rienne.
En foi de quoi, les Plenipotentiaires ci-dessous O!'lt dresse le Zu Urkund dessen haben die nachstehenden Bevollmächtigten
present Protocole, qui aura la meme force et la meme valeur que dieses Protokoll aufgesetzt, das dieselbe Wirkung und dieselbe
si ses dispositions etaient inserees dans le texte meme de la Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmungen im Wortlaut des
Convention, et ils l'ont signe en un exemplaire qui est depose Weltpostvertrags selbst enthalten wären; sie haben es in -eirier
aupres du Directeur general du Bureau international. Une copie Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des Internatio-
en sera remise a chaque Partie par le Gouvernement du pays nalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird jeder Ver-
siege du Congres. tragspartei von der Regierung des Landes übergeben, in dem .der
Kongreß stattgefunden hat.
Fait a Washington, le 14 decembre 1989. Geschehen zu Washington am 14. Dezember 1989
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 845
Postpaketabkommen
Arrangement concernant les colis postaux
(Übersetzung)
Table des matieres In ha ltsve rze ich n i s
Dispositions prelimlnalres Einleitende Bestimmungen
Article Artikel
1. Objet de I' Arrangement Gegenstand des Abkommens
2. Colis postaux 2 Postpakete
3. Exploitation du service par les entreprises de transport 3 Durchführung des Dienstes durch Beförderungsunter-
nehmen
4. Categories de colis 4 Paketarten
5. Coupures de poids 5 Gewichtsstufen
6. Objectifs en matiere de qualite du service 6 Zielsetzungen im Bereich der Dienstqualität
Titre 1 Titel 1
Taxes et droits Gebühren und Abgaben
7. Composition des taxes et des droits 7 Zusammensetzung der Gebühren und Abgaben
Chapitre 1 Kapitel 1
Taxe& prlnclpales et surtaxes aeriennes Grundgebühren und Luftpostzuschläge
8. Taxes principales 8 Grundgebühren
9. Surtaxes aeriennes 9 lutp:>stzuschläge
Chapitre II Kapitel II
Taxes supplementalres et droits Zusätzliche Gebühren und Abgaben
Section 1 Abschnitt 1
laxes vlsant certalnes categorles de colis Gebühren für bestimmte Paketarten
10. Colis expres 10 Pakete mit Eilzustellung
11. Colis francs de taxes et de droits 11 Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Pakete
12. Colis avec valeur declaree 12 Wertpakete
13. Colis fragiles. Colis encombrants 13 Pakete mit zerbrechlichem Inhalt. Sperrige Pakete
Section II Abschnitt II
Taxes et drolts vlsant toutes les categories de colls Gebühren und Abgaben, die für alle Paketarten gelten
14. Taxes supp!ementaires 14 Zusätzliche Gebühren
15. Tarif 15 Verzeichnis der zusätzlichen Gebühren
16. Droits 16 Abgaben
Chapttre III Kapitel III
Franchl~es postales Postgebührenfreiheit
17. Colis de service 17 Postdianstpakete
18. Colis de prisonniers de guerre et d'internes civils 18 Kriegsgefangenen- und Zivilinterniertenpakete
4
846 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Titre II Titel II
Execution du service Ausführung des Dienstes
Chapltre 1 Kapitel 1
Condltions d'admlsslon Zulassungsbedingungen
Sectlon 1 Abschnitt 1
Condltions generales d'admisslon Allgemeine Zulassungsbedingungen
Article Artikel
19. Conditions d'acceptation 19 Annahmebedingungen
20. lnterdictions 20 Verbote
21. Limites de dimensions 21 Begrenzungen der Maße
22. Traitement des colis acceptes a tort 22 Behandlung zu Unrecht angenommener Pakete
23. lnstructions de l'expediteur au moment du depöt 23 Vorausverfügungen des Absenders bei der Einlieferung
Sectlon II Abschnitt II
Conditions partlculleres d'admlsslon Besondere Zulassungsbedingungen
24. Colis avec valeur declaree 24 Wertpakete
25. Colis francs de laxes et de droits 25 Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Pakete
Chapltre II Kapitel II
Conditions de livraison et de reexpedition Auslieferungs-, Nach- und Rücksendungsbedlngungen
Section 1 Abschnitt 1
Llvralson Auslieferung
26. Regles generales de livraison. Oelais de garde 26 Allgemeine Auslieferungsbestimmungen. Lagerfristen
27. Livraison des colis expres 27 Auslieferung von Paketen mit Eilzustellung
28. Avis de reception 28 Rückschein
29. Non-livraison au destinataire 29 Unzustellbarkeit
30. Renvoi a l'expediteur des colis non livres 30 Rücksendung unzustellbarer Pakete an den Absender
31. Abandon par l'expediteur d'un colis non livre 31 Preisgabe eines unzustellbaren Pakets durch den Absender
Sectlon II Abschnitt II
Reexpedltlon Nach-und Rücksendung
32. Reexpedition par suite de changement de residence du 32 Nachsendung bei Änderung des Aufenthaltsorts des Emp-
destinataire ou par suite de modification ou de correction fängers oder bei Änderung oder Berichtigung der Aufschrift
d'adresse
33. Colis parvenus en fausse direction et a reexpedier 33 Weiterleitung fehlgeleiteter Pakete
34. Renvoi a l'expediteur des colis acceptes a tort 34 Rücksendung zu Unrecht angenommener Pakete an den
Absender
35. Renvoi a l'expediteur par suite de suspension de service 35 Rücksendung an den Absender infolge Einstellung des
Dienstes
Chapttre III Kapitel III
Dispositions partlculleres Besondere Bestimmungen
36. lnobservation par une Administration des instructions don- 36 Nichtbeachtung der vom Absender getroffenen Verfügungen
nees durch eine Verwaltung
37. Colis contenant des objets dont la deterioration ou la corrup- 37 Pakete mit Gegenständen, die zu verderben oder zu ver-
a
tion prochaines sont craindre faulen drohen
38. Retrait. Modification ou correction d'adresse 38 Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Aufschrift
39. Reclamations 39 Nachforschungsanträge
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 847
Titre III Titel III
Responsablllte Haftung
Article Artikel
40. Principe et etendue de 1a responsabilite des Administrations 40 Grundsatz und Umfang der Haftung der Postverwaltungen
postales
41. Non-responsabilite des Administrations postales 41 Nichthaftung der Postverwaltungen
42. Responsabilite de l'expediteur 42 Haftung des Absenders
43. Determination de la responsabilite entre les Administrations 43 Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltungen
postales
44. Paiement de l'indemnite 44 Zahlung der Entschädigung
45. Remboursement de l'indemnite a !'Administration ayant ef- 45 Erstattung der Entschädigung an die Verwaltung, die die
fectue le paiement Zahlung geleistet hat ·
46. Recuperation eventuelle de l'indemnite sur l'expediteur ou 46 Eventuelle Wiedereinziehung der Entschädigung vom Ab-
sur le destinataire sender oder Empfänger
Tltre IV Titel IV
Quotes-parts revenant aux Administrattons. Den Verwaltungen zustehende Vergütungsanteile.
Attrlbutlon des quotes-parts Zuteilung der Vergütungsanteile
Chapitre 1 Kapitel 1
Quotes-parts Vergütungsanteile
47. Ouote-part territoriale de depart et d'arrivee 47 Anfangs- und Endvergütungsanteil
48. Quote-part territoriale de transit 48 Durchgangsvergütungsanteil
49. Quote-part maritime 49 Seevergütungsanteil
50. Reduction ou majoration de la quote-part maritime 50 Senkung oder Erhöhung des Seevergütungsanteils
51. Application de nouvelles quotes-parts a la suite de modifica- 51 Anwendung neuer Vergütungsanteile nach unvorherseh-
tions imprevisibles d'acheminement baren Leitwegänderungen
52. Taux de base et calcul des frais de transport aerien 52 Grundvergütungssatz und Berechnung der Luftbeförde-
rungskosten
53. Frais de transport aerien des colis-avion perdus ou detruits 53 Luftbeförderungskosten für in Verlust geratene oder ver-
nichtete Luftpostpakete
Chapltre II Kapitel II
Attrlbution des quotes-parts Zuteilung der Vergütungsanteile
54. Principe general 54 Allgemeiner Grundsatz
55. Colis de service. Colis de prisonniers de guerre et d'internes 55 Postdienstpakete. Kriegsgefangenen- und Zivilinternierten-
civils pakete
Tltre V Titel V
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
56. Application de la Convention 56 Anwendung des Weltpostvertrags
57. Conditions d'approbation des propositions concemant le 57 Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu diesem
present Arrangement et son Reglement d'execution Abkommen und seiner Vollzugsordnung
58. Colis a destination ou en provenance de pays ne participant 58 Pakete nach oder aus Ländern, die diesem Abkommen nicht
a
pas I' Arrangement beigetreten sind
Tltre VI Titel VI
Dispositions finales Schlußbestlmmungen
59. Mise a execution et duree de !'Arrangement 59 Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
848 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Protocole final Schlußprotokoll
de I' Arrangement concernant les colis postaux zum Postpaketabkommen
Article Artikel
1. Quotes-parts territoriales d'arrivee exceptionnelles Außergewöhnliche Endvergütungsanteile
II. Quotes-parts territoriales de transit exceptionnelles II Außergewöhnliche Durchgangsvergütungsanteile
III. 0istance moyenne ponderee de transport des colis en III Gewogene 0urchschnittsentfernung für die Paketdurch-
transit gangsbeförderung
IV. Quotes-parts maritimes IV Seevergütungsantelle
V. Etablissement des quotes-parts moyennes V Festsetzung von Durchschnittsvergütungsanteilen
VI. Ouotes-parts supplementaires VI Zusätzliche Vergütungsanteile
VII. Tarifs speciaux VII Besondere Vergütungsanteile
VIII. Taxes supplementaires VIII Zusätzliche Gebühren
IX. Traitement des colis admis a tort IX Behandlung zu Unrecht angenommener Pakete
X. Retrait. Modification ou correction d'adresse X Zurückziehung.
Änderung oder Berichtigung der Aufschrift
XI. lnterdictions XI Verbote
XII. Exceptions au principe de la responsabilite XII Ausnahmen vom Grundsatz der Haftung
XIII. 0edommagement XIII Entschädigung
XIV. Paiement de l'indemnite XIV Zahlung der Entschädigung
XV. Non-responsabilite de I' Administration postale XV Nichthaftung der Postverwaltung
XVI. Avis de reception XVI Rückschein
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 849
Arrangement Postpaketabkommen
concernant les colis postaux
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der
Pays-membres de !'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Arti-
Constitution de l'Union postale universelle conclue a Vienne le kels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung
10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und vorbe-
l'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete !'Arrange- haltlich des Artikels 25 § 3 der genannten Satzung folgendes
ment suivant: Abkommen geschlossen:
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article premier Artikel 1
Objet de I' Arrangement Gegenstand des Abkommens
Le present Arrangement regit l'echange des colis postaux entre Dieses Abkommen regelt den Austausch von Postpaketen
les pays contractants. zwischen den vertragschließenden Ländern.
Article 2 Artikel 2
Colis postaux Postpakete
1. Des envois denommes «colis postaux„ dont le poids unitaire 1. Als „Postpakete·· können Sendungen, deren Einzelgewicht
ne peut depasser 20 kilogrammes peuvent etre echanges soit 20 kg nicht übersteigen darf, entweder unmittelbar oder durch
directement, soit par l'intermediaire d'un ou de plusieurs pays. Sur Vermittlung eines oder mehrerer Länder ausgetauscht werden.
la base d'accords bilateraux, les Administrations peuvent echan- Auf der Grundlage zweiseitiger Vereinbarungen können die Ver-
ger des colis postaux excedant 20 kilogrammes. waltungen Pakete über 20 kg austauschen.
2. L'echange des colis postaux excedant 10 kilogrammes est 2. Zum Austausch von Paketen über 10 kg besteht keine Ver-
a
facultatif. Les pays qui fixent un poids inferieur 20 kilogrammes pflichtung. Länder, die ein Gewicht unter 20 kg festlegen, lassen
admettent toutefois les colis qui transitent en sacs ou autres jedoch Pakete bis 20 kg in Beuteln oder anderen geschlossenen
recipients clos jusqu·au poids de 20 kilogrammes. Pour les colis Behältern im Durchgang zu. Bei Paketen über 20 kg ist das
d'un poids superieur a 20 kilogrammes, l'accord des pays de Einverständnis des Durchgangslandes erforderlich.
transit est obligatoire.
3. Par derogation aux paragraphes 1 et 2, les colis postaux 3. Abweichend von den §§ 1 und 2 darf das Höchstgewicht der
relatifs au service postal et vises al'article 17 peuvent atteindre le in Artikel 17 genannten Postpakete in postdienstlichen Angele-
poids maximal de 30 kilogrammes. genheiten 30 kg betragen.
4. Dans le present Arrangement, dans son Protocole final et 4. In diesem Abkommen, seinem Schlußprotokoll und seiner
dans son Reglement d'execution, l'abreviation «colis" s'applique Vollzugsordnung bezieht sich die Abkürzung „Paket" auf alle
a tous les colis postaux. Postpakete.
Article 3 Artikel 3
Exploitation du servlce Durchführung des Dienstes
par les entreprises de transport durch Beförderungsunternehmen
1. Tout pays dont !'Administration postale ne se charge pas du 1. Jedes Land. dessen Postverwaltung keine Pakete befördert.
a
transport des colis et qui adhere !'Arrangement a la faculte d'en das aber dem Abkommen beigetreten ist, kann diese durch Beför-
faire executer les clauses par les entreprises de transport. II peut, derungsunternehmen befördern lassen. Es darf zugleich diesen
en meme temps, limiter ce service aux colis en provenance ou a Dienst auf Pakete aus und nach Ortefl beschränken, die von
destination de localites desservies par ces entreprises. diesen Unternehmen versorgt werden.
2. L'Administration postale de ce pays doit s'entendre avec les 2. Die Postverwaltung eines solchen Landes hat durch Verein-
entreprises de transport pour assurer la complete execution, par barung mit den Beförderungsunternehmen die vollständige Aus-
ces dernieres, de toutes les clauses de I' Arrangement, speciale- führung aller Bestimmungen des Abkommens, besonders die
ment pour organiser le service d'echange. Elle leur sert d'interme- Einrichtung des Auswechslungsdienstes, sicherzustellen. Sie
diaire pour toutes leurs relations avec les Administrations des dient den Unternehmen in allen Beziehungen zu den Verwaltun-
autres pays contractants et avec le Bureau international. gen der übrigen vertragschließenden Länder und zum Internatio-
nalen Büro als Vermittlerin.
Article 4 Artikel 4
Categorles de colis Paketarten
1. le cccolis ordinaire„ est celui qui n'est soumis ä aucune des 1. Als „gewöhnliches Paket" wird ein Paket bezeichnet. das
formalites speciales prescrites pour les categories qui sont defi- keinen Sonderbestimmungen unterliegt, wie sie für die Paketarten
nies aux paragraphes 2 et 3. nach den §§ 2 und 3 gelten.
2. Est denomme: 2. Es wird bezeichnet:
a) «colis avec valeur declaree", tout colis qui comporte une a) als „Wertpaket" jedes Paket. das eine Wertangabe trägt:
declaration de valeur;
b) cccolis franc de taxes et de droits", tout colis pour lequel b) als „gebühren- und abgabenfrei auszulieferndes Paket" jedes
a
rexpediteur demande prendre en charge la tolalite des taxes Paket, für das der Absender sämtliche Postgebühren und
850 Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1992, Teil II
postales et des droits dont le colis peut etre greve a la Abgaben übernehmen will, mit denen das Paket bei der Aus-
hvraison; cette demande peut etre faite lors du depöt; eile peut lieferung belastet werden kann; dies kann bei der Einlieferung
egale:ment etre faite posterieurement au dep6t jusqu·au beantragt werden; es kann auch nach der Einlieferung bean-
moment de la ltvraison au destinataire, sauf dans les pays qui tragt werden, solange die Sendung dem Empfänger noch
ne peuvent accepter cette procedure; nicht ausgeliefert ist. außer in den Ländern, die dieses Verfah-
ren nicht zulassen können;
c) «colis remboursement», tout colis greve de remboursement et c) als „Nachnahmepaket" jedes mit Nachnahme belastete Paket
vise par !'Arrangement concernant les envois contre rembour- im Sinne des Postnachnahmeabkommens;
sement;
d) «colis fragile», tout colis contenant des objets pouvant se d) als „Paket mit zerbrechlichem Inhalt" jedes Paket, das leicht
briser facilement et dont la manipulation doit etre etfectuee zerbrechliche Gegenstände enthä!t und mit besonderer Sorg-
avec un soin particulier; falt behandelt werden muß;
e) «colis encombrant»: e) als „sperriges Paket":
1 ° tout colis dont les dimensions depassent les limites Tixees 1) jedes Paket, dessen Maße die Grenzen überschreiten, die
a l'article 21, paragraphe 1, ou celles que les Administra- in Artikel 21 § 1 festgelegt sind, oder die die Verwaltun·gen
t,ons peuvent fixer entre elles; untereinander vereinbaren können;
2° tout col!s qui, par sa forme ou sa structure, ne se prete pas 2) jedes Paket, das sich wegen seiner Form bzw. seiner
facilement au chargement avec d'autres colis ou qui exige äußeren Beschatf enheit nicht leicht mit anderen Paketen
des precautions speciales; zusammen verladen läßt oder das besondere Vorsichts-
maßnahmen erforderlich macht;
3° a titre facultatif, tout colis conforme aux conditions prevues 3) nach dem Ermessen der Verwaltungen jedes Paket, das
a l'article 21, paragraphe 4; den in Artikel 21 § 4 vorgesehenen Bedingungen ent-
spricht;
f) «colis de service», tout colis relatif au service posta, et f) als „Postdienstpaket" jedes Paket in postdienstlichen Angele-
echange dans les conditions prevues ä l'article 17; genheiten, das unter den in Artikel 17 vorgesehenen Bedin-
gungen ausgetauscht wird;
g) cccolis de prisonniers de guerre et d'internes civils», tout colis g) als „Kriegsgefangenen- und Zivilinterniertenpaket" jedes
destine aux prisonniers et aux organismes vises ä I' article 17 Paket, das für die Gefangenen und Stellen nach Artikel 17 des
de la Convention ou expedie par eux. Weltpos.tvertrags bestimmt ist oder von diesen versandt wird.
3. Est appele, selon le mode d'acheminement ou de livraison: 3. Je nach Art der Beförderung oder der Auslieferung wird
bezeichnet:
a) «colis-avion», tout colis admis au transport aerien avec priorite a) als „Luftpostpaket" jedes Paket, das mit Vorrang zur Beförde-
entre deux pays; rung auf dem Luftweg zwischen zwei Ländern zugelassen ist;
b) «colis expres», tout colis qui, des l'arrivee au bureau de b) als „Paket mit Eilzustellung" jedes Paket, das nach Eingang
destination, doit etre livre ä domicile par porteur special ou qui, beim Bestimmungsamt durch besonderen Boten in die Woh-
dans les pays dont les Administrations n ·assurent pas la nug zugestellt werden soll oder für das in Ländern, deren
a
livraison ä domicile, donne lieu la remise, par porteur spe- Verwaltungen nicht in die Wohnung zustellen, den Empfän-
cial. d'un avis d'arrivee ou a la transmission d'un avis par gern eine Eingangsbenachrichtigung durch besonderen Boten
telephone, telex ou partout autre moyen de telecommunica- zuzustellen ist bzw. diesen telefonisch, mit Telex oder mittels
tion approprie; toutefois, si le domicile du destinataire est situe eines anderen geeigneten Fernmeldedienstes eine Benach-
en dehors du rayon de distribution locale du bureau d'arrivee. richtigung zu übermitteln ist; liegt jedoch die Wohnung des
la livraison par porteur special n'est pas obligatoire. Empfängers außerhalb des Ortszustellbereichs des Eingangs-
amts, so besteht keine Verpflichtung zur Zustellung durch
besonderen Boten.
4. L'echange des colis „francs de taxes et de droits» et „rem- 4. Der Austausch von gebühren- und abgabenfrei auszuliefern-
boursement» exige l'accord prealable des Administrations d'ori- den Paketen und Nachnahmepaketen bedarf einer vorherigen
gine et de destination. S'agissant des colis «avec valeur decla- Vereinoarung zwischen der Einlieferungs- und der Bestimmungs-
ree», .. fragiles», .. encombrants», .. avion• et «expres•, l'echange verwaltung. Der Austausch von Wertpaketen, Paketen mit zer-
peut etre etabli sur la base des renseignements figurant dans le brechlichem Inhalt, sperrigen Paketen, Luftpostpaketen und
Recueil des colis postaux publie par le Bureau international. Paketen mit Eilzustellung kann auf der Grundlage der Angaben in
dem vom Internationalen Büro veröffentlichten „Recueil des colis
postaux" erfolgen.
Artlcle 5 Artikel 5
Coupures de poids Gewichtsstufen
1. Les colis definis ä l'article 4 comportent les coupures de 1. Für Pakete nach Artikel 4 gelten folgende Gewichtsstufen:
poids suivantes:
jusqu'a 1 kg bis 1 kg
au-dessus de 1 jusqu'a 3 kg über 1 bis 3 kg
au-dessus de 3 jusqu'a 5 kg über 3 bis 5 kg
au-dessus de 5 jusqu'a 10 kg über 5 bis 10 kg
au-dessus de 1o jusqu ·a 15 kg über 10 bis 15 kg
au-dessus de 15 jusqu ·a 20 kg über 15 bis 20 kg
au-dessus de 20 kg. über 20 kg.
2. Les pays qui, ä cause de leur regime interieur, ne peuvent 2. Länder, die wegen ihrer Rechtsvorschriften das Dezimal-
adopter le type de poids metrique decimal ont la faculte de gewichtssystem nicht anwenden können, sind berechtigt, an die
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 851
5ubstituer aux coupures de poids prevues au paragraphe 1 les Stelle der Gewicr,tsstufen nach § , folgence Gegenwerte (,n
equiva!ents su,vants (en livres avoirdupois): Pfund = lb) zu setzen:
jusqu·a 1 kg jusqu·a 2 lb bis 1 kg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2Ib
au-dessus de 1 jusqu·a 3 kg 2- 7 lb über i bis 3 kg ....... ' ...... 2 bis 7 lb
au-dessus de 3 jusqu·a 5 kg 7-11 lb über 3 bis 5 kg 7 bis 11 lb
au-dessus de 5 jusqu·a 10 kg 11-22 lb über 5 bis 10 kg ........ 11 bis 22 lb
au-dessus de 10 jusqu·a 15 kg 22-33 lb über 10 bis 15 kg ......... 22 bis 33 lb
au-dessus de 15 jusqu'a 20 kg 33-44 lb über 15 bis 20 kg ' ................ 33 bis 44 lb
au-dessus de 20 kg 44 lb et au-dessus. über 20 kg ................ 44 lb und darüber
Article 6 Artikel 6
Objectifs en matiere de qualite du service Zielsetzungen Im Bereich der Dienstqualität
1. Les Administrations de destination doivent fixer un delai 1. Die Bestimmungsverwaltungen müssen eine Frist für die
a
pour le traitement des colis postaux aeriens destination de leur Bearbeitung der für ihr Land bestimmten Luftpostpakete fest•
pays. Ce delai, augmente du temps normalemer.t requis pour le legen. Diese Frist, der die normalerweise für die Verzollung erfor~
dedouanement, ne dcit pas etre moins favorable que celui appli- derliche Zeit hinzugerechnet wird, darf nicht ungünstiger sein als
que aux envois comparables de leur service interieur. die Frist fJr vergleichbare Sendungen des Inlandsdienstes.
2. Les Administrations de destination doivent egalement, 2. Die Bestimmungsverwaltungen müssen ebenfalls nach
autant que possible, fixer un delai pour le traitement des colis de Möglichkeit eine Frist für die Bearbeitung der für ihr Land
a
surface destination de leur pays. bestimmten Pakete des Land- und Seewegs festlegen.
3. Les Administrations d'origine fixent des objectifs en matiere 3. Die Absendeverwaltungen legen Qualitätsziele für Luftpost-
a
de qualite pour les col;s-avion et les colis de surface destination pakete und Pakete des Land- und Seewegs nach dem Ausland
de l'etranger en prenant comme point de repere les delais fixes fest, wobei ihnen die von den Bestimmungsverwaltungen festge-
par les Administrations de destination. legten Fristen als Anhaltspunkt dienen.
Tltre 1 Titel 1
Taxes et droits Gebühren und Abgaben
Article 7 Artikel 7
Composition des taxes et des droits Zusammensetzung der Gebühren und Abgaben
1 . Les taxes et les droits que les Administrations sont autori- 1. Die Gebühren und Abgaben, die die Verwaltungen von den
a
sees percevoir sur les expediteurs et les destinataires de colis Absendern und Empfängern von Postpaketen erheben dürfen,
a
postaux sont constitues par les taxes principales definies I' arti- bestehen aus den Grundgebühren nach Artikel 8 und gegebenen-
cle 8 et, le cas echeant, par: falls aus:
a) les surtaxes aeriennes visees a l'article 9; a) den Luftpostzuschlägen nach Artikel 9;
b) les taxes supplementaires visees aux articles 10 a 15; b} den zusätzlichen Gebühren nach den Artikeln 1O bis 15:
c) les taxes et dro1ts vises aux article 30, paragraphe 3. et 32, c) den Gebühren und Abgaben nach Artikel 30 § 3 und Artikel 32
paragraphe 6; § 6;
d) les droits vises a l'article 16. d) den A~gaben nach Artikel 16.
2. Sauf les cas prevus par le present Arrangement, les taxes 2. Mit Ausnahme der in diesem Abkommen vorgesehenen
sont conservees par !'Administration qui les a perc;ues. Fälle verbleiben die Gebühren der Verwaltung. die sie erhoben
hat.
Chapitre 1 Kapitel 1
Taxes principales et surtaxes aerlennes Grundgebühren und Luftpostzuschläge
Artlcle 8 Artikel 8
Taxes prlncipales Grundgebühren
1. Les Administrations etablissent les taxes principales a per- 1. Die Verwaltungen setzen die von den Absendern zu er-
cevoir sur les expediteurs. hebenden Grundgebühren fest.
2. Les taxes principales doivent &tre en relation avec les 2. Die Grundgebühren müssen in Beziehung zu den Ver-
quotes-parts et, en regle generale, leur produit ne doit pas depas- gütungsanteilen stehen; im allgemeinen darf ihr Gesamtertrag die
ser dans l'ensemble les quotes-parts que les Administrations sont in den Artikeln 47 bis 51 vorgesehenen Vergütungsanteile, die die
a
autorisees reclamer et qui sont prevues aux articles 47 51 . a Verwaltungen beanspruchen dürfen, nicht übersteigen.
Artlcle 9 Artikel 9
Surtaxes aerlennes Luftpostzuschläge
1. Les Administrations etablissent les surtaxes aeriennes a 1. Die Verwaltungen legen die Luftpostzuschläge für die Beför-
percevoir pour l'acheminement des colis par la voie aerienne. derung von Paketen auf dem Luftweg fest. Sie können bei der
852 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Elles ont la faculte d·adopter, pour la fixation des surtaxes, des Festsetzung der Zuschläge Gewichtss:ufen zulassen, die unter
a
echelons de poids inferieurs la premiere coupure de poids. der ersten Gewichtsstufe liegen.
2. Les sunaxes dcivent etre en relation avec les frais de 2. Die Zuschläge müssen in Beziehung zu den Luftbeförde-
transport aerien et, en regle genera!e, leur produit ne doit pas rungskosten stehen; im allgemeinen dart ihr Gesamtertrag die
depasser, dans l'ensemble, les frais de ce transport. Kosten für diese Beförderung nicht übersteigen.
3. Les surtaxes doivent etre uniformes pour tout le territoire 3. Die Zuschläge müssen_ für das ganze Gebiet eines Be-
d"un meme pays de destination, quei que soit l'acheminement stimmungslandes einheitlich sein, unabhängig davon, welcher
utilise. Leitweg benutzt wird.
Chapitre II Kapitel II
Taxes supplementaires et droits Zusätzliche Gebühren und Abgaben
Section 1 Abschnitt 1
Taxes visant certaines categories de colis Gebühren für bestimmte Paketarten
Article 10 Artikel 10
Colls expres Pakete mit Eilzustellung
1. Les colis expres sont passibles d'une taxe supplementaire 1. Für Pakete mit Eilzustellung ist eine zusätzliche Gebühr zu
a
appelee «taxe d'expres» et dont le montant est fixe 1,63 DTS au entrichten, die „Eilzustellgebühr" genannt wird; sie beträgt höch-
ma.ximum ou au montant de la taxe applicable dans le service stens 1,63 SZA bzw. entspricht der Inlandsgebühr, sofern diese
interieur si elle est plus elevee. Cette taxe doit etre acquittee höher ist. Sie ist bei der Einlieferung vollständig vorauszuentrich-
completement et a l'avance au moment du depöt, meme si le colis ten, selbst wenn statt des Pakets nur die Eingangsbenachrichti-
r.e peut etre distribue par expres, mais seulcment l'avis d'arrivee. gung durch Eilboten zugestellt werden kann.
2. Lorsque la remise par expres entra;ne pour !'Administration 2. Verursacht die Eilzustellung der Verwaltung des Be-
de destination des sujetions speciales en ce qui concerne soit la stimmungslands wegen der Lage der Wohnung des Empfängers
situation du .domicile du destinataire, seit le jour ou !'heure d'arri- oder wegen des Tages oder der Stunde des Eingangs beim
vee au bureau de destination, la remise du colis et la perception Bestimmungsamt besondere Aufwendungen, so richtet sich die
eventuelle d'une taxe complementaire sont reglees par les dispo- Zustellung des Pakets und die eventuelle Erhebung einer Ergän-
sitions relatives aux colis de meme nature du regime interieur. zungsgebühr nach den Vorschriften des Inlandsdienstes für
Cette taxe complementaire reste exigible meme si le colis est Pakete gleicher Art. Diese Ergänzungsgebühr wird auch dann
a
renvoye l'expediteur ou reexpedie; toutefois, dans ces cas, le gefordert, wenn das Paket zurück- oder nachgesandt wird; in
montant de la reprise ne peut depasser 1,63 DTS. diesen Fällen darf sie jedoch nicht höher sein als 1,63 SZR.
3. Si la reglementation de I 'Administration de destination le 3. Wenn es die Rechtsvorschriften der Bestimmungsverwal-
permet, les destinataires peuvent demander au bureau de distri- tung erlauben, können die Empfänger vorbehaltlich des § 1 beim
bution, sous reserve de ce qui est prevu au paragraphe 1, que tes Zustellamt beantragen, daß ihnen die Pakete sofort nach der
colis qui leur sont destines soie:-,t livres par expres des leur Ankunft durch Eilboten zugeste!lt werden. In diesem Fall dart die
arrivee. Dans ce cas, !'Administration de destination est autorisee Bestimmungsverwaltung bei der Zustellung eine Gebühr von
a percevoir, au moment de la distribution, une taxe de 1,63 DTS höchstens 1,63 SZR bzw. die lnlandsget>ühr erheben, sofern
au maximum ou la taxe du service interieur si elle est plus elevee. diese höher ist.
Article 11 Artikel 11
Colis francs de taxes et de droits Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Pakete
1. Les colis francs de taxes et de droits sont passibles d'une 1. Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Pakete unterlie-
a
taxe dite «taxe pour franchise la livraison „ dont le montant est gen einer sogenannten "Gebühr für das Einliefern einer Sendung
a
fixe 0,98 DTS par colis au maximum. Cette taxe est per~ue par mit Gebührenzettel"; sie darf höchstens 0,98 SZR je Paket betra-
!'Administration d'origine qui la garde comme remuneration pour gen. Diese Gebühr wird von der Einlieferungsverwaltung erhoben
les services fournis dans le pays d'origine. und verbleibt ihr als Vergütung für die im Einlieferungsland
erbrachten Leistungen.
2. Lorsque la franchise a la livraison est demandee posterieu- 2. Wird der Antrag auf gebühren- und abgabenfreie Ausliefe-
rement au depöt du colis, une taxe additionnelle pour demande de rung nach der Einlieferung des Pakets gestellt, so wird bei Stel-
franchise a la livraison est per~ue sur l'expediteur au moment de lung des Antrags vom Absender eine zusätzliche Gebühr für den
la presentation de la dcmande. Cette taxe dont le montant est fixe nachträglich verlangten Gebührenzettel erhoben. Diese Gebühr
a 1,31 DTS au maximum est per~ue par !'Administration d'origine. darf höchstens 1,31 SZR betragen und wird von der Einlieferungs-
Si la demande dOft etre transmise par v0te telegraphique ou par verwaltung erhoben. Wenn der Antrag telegrafisch oder mittels
tout autre moyen de telecommunication approprie, l'expediteur eines anderen geeigneten Fernmeldedienstes übermittelt werden
doit payer en outre la taxe correspondante. soll, muß der Absender außerdem die entsprechende Gebühr
zahlen.
3. L'Administration de destination est autorisee apercevoir une 3. Die Bestimmungsverwaltung kann eine Gebührenzettelge-
taxe de commission de 0,98 DTS par colis au maximum. Cette bühr von höchstens 0,98 SZR je Paket erheben. Diese Gebühr ist
taxe est independante de la taxe de presentation a la douane unabhängig von der .Gestellungsgebühr nach Artikel 15 Buch·
viseE a l'article 15, lettre c). Elle est per~ue sur l'expediteur au stabe c. Sie wird vom Absender zugunsten der Bestimmungs-
profit de I' Administration de destination. verwaltung erhoben.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 853
Article 12 Artikel 12
Colis avec valeur declaree Wertpakete
1. les colis avec valeur declaree donnent lieu a la perception 1. Für Wertpakete werden vom Absender im voraus folgende
sur l'expediteur et a l'avance des taxes ci-apres: Gebühren erhoben:
a) taxes autorisees dans le present titre; a) Gebühren, die nach diesem Titel erhoben ~erden dürfen;
b) a titre facultatif, taxe d'expedition ne depassant pas la taxe de b) nach eigenem Ermessen eine Bearbeitungsgebühr, die nicht
recommandation fixee al'article 26, paragraphe 1, lettre p), de höher sein darf als die Einschreibgebühr nach Artikel 26 § 1
la Convention ou taxe correspondante du service interieur si Buchstabe p des Weltpostvertrags oder die entsprechende
celle-ci est plus elevee ou, exceptionnellement, taxe de 3,27 Gebühr des Inlandsdienstes, wenn diese höher ist, oder aus-
DTS au maximum; nahmsweise eine Gebühr von höchstens 3,27 SZR.
c) taxe ordinaire d'assurance: au maximum 0,33 DTS par 65,34 c) eine gewöhnliche Wertgebühr: höchstens 0,33 SZR für jede
DTS ou fraction de 65,34 DTS dectares, ou 1/2 pour cent de volle oder angefangene Einheit von 65,34 SZR Wertangabe
l'echelon de valeur declaree ou la taxe du service interieur si oder½ v. H. der Wertangabe oder die Inlandsgebühr, sofern
eile est plus elevee. diese höher ist. ·
2. En outre, est autorisee la perception, par les Administrations 2. Außerdem können Verwaltungen, die für Schäden aus höhe-
qui acceptent de couvrir les risques pouvant decouler du cas de rer Gewalt haften, eine "Gebühr für Gefahren aus höherer
force majeure, d'une cctaxe pour risques de force majeure» a fixer Gewalt" erheben, die so zu bemessen ist, daß die Summe aus
de maniere que la somme totale formee par cette taxe et la taxe dieser Gebühr und der gewöhnlichen Wertgebühr den Höchst-
ordinaire d'assurance ne depasse pas le maximum prevu au betrag nach § 1 Buchstabe c nicht übersteigt.
paragraphe 1, lettre c).
3. Les Administrations peuvent en outre percevoir sur les expe- 3. Die Verwaltungen können außerdem von den Absendern
diteurs ou les destinataires les taxes speciales prevues par leur oder Empfängern die nach ihren Rechtsvorschriften für außerge-
legislation interieure pour les mesures exceptionnelles de securite wöhnliche Sicherheitsmaßnahmen für Wertpakete vorgesehenen
a
prises l'egard des colis avec valeur declaree. besonderen Gebühren erheben.
Artlcle 13 Artikel 13
Colis fragiles. Pakete mtt zerbrechlichem Inhalt.
Colls encombrants Sperrige Pakete
Les colis fragiles et les colis encombrants sont passibles d'une Pakete mit zerbrechlichem Inhalt und sperrige Pakete unter-
a
taxe supplementaire egale, au maximum, 50 pour cent de la liegen einer zusätzlichen Gebühr von höchstens 50 v. H. der
taxe principale ou a la taxe du service interieur si elle est plus Grundgebühr oder der Inlandsgebühr, sofern diese höher ist. Ist
elevee. Si le colis est fragile et encombrant, la taxe supplemen- das Paket zerbrechlich und sperrig, so wird die zusätzliche
taire susvisee n'est per~ue qu'une seule fois. Toutefois, les sur- Gebühr nur einmal erhoben. Die Luftpostzuschläge für diese
taxes aeriennes relatives aces colis ne subissent aucune majora- Pakete werden jedoch nicht erhöht.
tion.
Section II Abschnitt II
laxes et droits visant toutes les categories de colis Gebühren und Abgaben, die für alle Paketarten gelten
Article 14 Artikel 14
laxes supplementaires Zusätzliche Gebühren
Les Administrations sont autorisees a percevoir les taxes sup- Die Verwaltungen dürfen folgende zusätzliche Gebi.Jhren erhe-
plementaires suivantes: ben:
a) taxe de depöt en dehors des heures normales d'ouverture des a) Gebühr für die Einlieferung außerhalb der allgemeinen Schal-
guichets; terstunden;
b) taxe de presentation a la douane, perc;ue par l'Administrat:on b) Gestellungsgebühr, die von der Einlieferungsverwaltung erho-
d'origine; en regle generale, la perception s'opere au moment ben wird; in der Regel wird diese Gebühr bei der Einlieferung
du depöt du colis; des Pakets erhoben;
a
c) taxe de presentation la douane, perc;ue par !'Administration c) Gestellungsgebühr, die von der Bestimmungsverwaltung ent-
a
de destination soit pour la remise la douane et le dedouane- weder für die Zollgestellung und die Verzollung oder nur fur
ment, soit pour la remise a la douane seulement; sauf entente die Zollgestellung erhoben wird; wenn nichts anderes verein-
speciale, la perception s'opere au moment de la livraison du bart ist, wird diese Gebühr bei der Auslieferung des Pakets an
colis au destinataire; toutefois, lorsqu'il s'agit de colis francs den Empfänger erhoben; handelt es sich jedoch um gebüh-
de taxes et de droits, la taxe de presentation a la douane est ren- und abgabenfrei auszuliefernde Pakete, so wird die
perc;ue par !'Administration d'origine au profit de !'Administra- Gestellungsgebühr von der Einlieferungsverwaltung zugun-
tion de destination; sten der Bestimmungsverwaltung eingezogen;
d) taxe d'enlevement au domicile de f'expediteur; cette taxe peut d) Gebühr für das Abholen beim Absender; diese Gebühr kann
etre perc;ue par !'Administration d'origine pour les colis die Einlieferungsverwaltung für das Abholen der Pakete beim
enleves a domicile par les soins de ses services; Absender erheben;
e) taxe de livraison; cette taxe peut etre perc;ue par !'Administra- e) Zustellgebühr; diese kann die Bestimmungsverwaltung fur
tion de destination autant de fois que le colis est presente a jeden Zustellversuch erheben, bei Paketen mit Eilzustellung
domicile; neanmoins, pour les colis expres. elle ne peut etre jedoch nur für die nach dem ersten Zustellversuch erfolgten
pen;ue que pour les presentations a domicile posterieures a la Versuche:
premiere;
854 Bundesgese!zblatt, Jahrgang 1992, Teil II
f) taxe de reponse a un avis de non-livraison, pen;ue dans les f) Gebühr für die Antwort auf eine Unzustellbarkeitsanzeige. die
conditions fixees a l'article 29, paragraphe 2; unter den in Artikel 29 § 2 festgelegten Bedingungen erhoben
wird;
g) taxe d'avis d'arrivee, perc;ue par !'Administration de destina- g) Gebühr für die Benachrichtigurig vom Eingang eines Pakets,
tion, quand sa legislation lui en fait obligation et quand cette die die Bestimmungsverwaltung erhebt, wenn sie nach ihren
a
Administration n'assure pas la livraison domicile, pour tout Rechtsvorschriften dazu verpflichtet ist und den Paketzustell-
avis (premier avis ou avis ulterieurs) eventuellement remis au dienst nicht wahrnimmt; diese Gebühr kann für jede Benach-
domicile du destinataire, sauf pour le premier avis des colis richtigung (für die erste sowie für jede weitere) erhoben
expres; werden, die in die Wohnung des Empfängers zugestellt wird,
ausgenommen die erste Benachrichtigung vom Eingang eines
Pakets mit Eilzustellung;
h) taxe de remballage, due a !'Administration du premier des h) Verpackungsgebühr, die der Verwaltung des ersten Landes
pays sur le territoire duquel un colis a dü etre remballe afin zusteht, in dessen Gebiet ein Paket zum Schutz seines Inhalts
d'en proteger le contenu; elle est recuperee sur le destinataire neu verpackt werden mußte; sie wird vom Empfänger oder
ou, le cas echeant, sur l'expediteur; gegebenenfalls vom Absender eingezogen;
i) taxe de poste restante, pen;ue par !'Administration de destina- i) Gebühr für postlagernde Pakete, die die Bestimmungsverwal-
tion, au moment de la livraison, sur tout colis adresse poste tung bei der Auslieferung für jedes postlagernde Paket erhebt;
restante;
j) taxe de magasinage sur tout colis qui n'a pas ete retire dans j) Lagergebühr, die für jedes Paket erhoben wird, das nicht
les delais prescrits, que ce colis soit adresse poste restante ou innerhalb der vorgeschriebenen Frist abgeholt worden ist,
a domicile; cette taxe est perc;ue, par !'Administration qui unabhängig davon, ob es sich um ein postlagerndes oder
effectue la livraison, au profit des Administrations dans les zuzustellendes Paket handelt; diese Gebühr zieht die auslie-
services desquelles le colis a ete garde au-dela des delais fernde Verwaltung zugunsten der Verwaltungen ein, in deren
admis; Dienstbereich das Paket über die zulässigen Fristen hinaus
aufbewahrt wurde;
k) taxe d'avis de reception, lorsque l'expediteur demande un avis k) Rückscheingebühr, wenn der Absender nach Artikel 28 einen
a
de reception conformement l'article 28; Rückschein verlangt;
1) taxe d'avis d'embarquement, perc;ue, dans les relations entre 1) Gebühr für Verschiffungsbescheinigung; sie wird im Verkehr
les pays dont les Administrations acceptent d'assurer ce ser- zwischen Ländern, deren Verwaltungen diesen Dienst ausfüh-
vice, lorsque l'expediteur demande qu'un avis d'embarque- ren, ert,oben, wenn der Absender die Übersendung einer
ment lui seit adresse; Verschiffungsbescheinigung verlangt;
m) taxe de reclamation visee a l'article 39, paragraphe 3; m) Nachforschungsgebühr nach Artikel 39 § 3;
n) taxe de demande de retrait, de modification ou de correction n) Gebühr für einen Antrag auf Zurückziehung, Änderung oder
d'adresse; Berichtigung der Aufschrift;
o) taxe pour risques de force majeure, perc;ue par les Administra- o) Gebühr für Gefahren aus höherer Gewalt, die die Verwaltun-
tions acceptant de couvrir les risques susceptibles de decou- gen erheben, die eine Haftung für Schäden aus höherer
ler d'un cas de force majeure. Gewalt übernommen haben.
Artlcle 15 Artikel 15
Tarif Verzeichnis der zusätzlichen Gebühren
1. Le tarif des taxes supplementaires definies a l'article 14 est 1. Die Höhe der zusätzlichen Gebühren nach Artikel 14 wird
fixe conformement aux indications du tableau ci-apres: nach den in der nachstehenden Übersicht enthaltenen Angaben
festgelegt:
Designation de 1a taxe Montant Observations
2 3
a) taxe de depOt en dehors des heures
meme taxe que dans le regime interieur
normales d'ouverture des guichets
b) taxe de presentation a la douane, per- 0,65 DTS par colis au maximum
~e par !'Administration d'origine
a
c) taxe de presentation la douane, per- 3,27 DTS par colis au maximum
c,ue par I' Administration d~ destination
d) taxe d'enlevement au domicile de l'ex- meme taxe que dans le regime interieur
pediteur
e) taxe de livraison meme taxe que dans le regime interieur a
En cas de renvoi l'expediteur (article 30,
paragraphe 3, lettre b)) ou de reexpedition
(article 32, paragraphe 6, lettre c)), le mon-
tant de la reprise ne peut depasser 0,98
OTS.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 855
Oesignahon de 1a taxe Montant Observations
2 3
f) taxe de reponse a un avis 0,65 DTS au maximum Si, a la suite de l'avis de non-livraison, de
de non-livraison nouvelles instructions doivent etre trans-
mises par voie telegraphique, l'expediteur
ou le tiers doit payer, en outre, la taxe
telegraphique.
g) taxe d"avis d"arrivee a
au maximum, taxe egale celle d'une lettre
ordinaire du premier echelon de poids du
regime interieur
h) taxe de remballage 0,33 DTS par colis au maximum Cette taxe ne peut etre appliquee qu'une
fois seulement au cours du transport de
bout en bout.
i) taxe de poste restante meme taxe que dans le regime interieur a
En cas de renvoi l'expediteur (article 30,
paragraphe 3, lettre b)) ou de reexpedition
(article 32, paragraphe 6, lettre c)), le mon-
tant de la reprise ne peut depasser 0,49
OTS.
j) taxe de magasinage meme taxe que dans le regime interieur a
En cas de renvoi l'expediteur ou de reex-
pedilion (articles 30, paragraphe 3, lettre b),
et 32, paragraphe 6, lettre c)), le montant de
la reprise ne peut depasser 6,53 DTS.
k) taxe d'avis de reception 0,98 DTS au maximum
1) taxe d'avis d'embarquement 0,36 DTS par colis au maximum
m) taxe de reclamation 0,65 DTS au maximum A cette taxe s'ajoute la taxe telegraphique
ou celle de tout autre moyen de telecommu-
nication si l'expediteur a exprime le desir
que sa demande soit transmise par voie
telegraphique ou par tout autre moyen de
telecommunication.
n) taxe de demande de retrait, de modifi- 1,31 DTS au maximum A cette taxe s'ajoute la taxe appropriee, si la
cation ou de correction d'adresse demande doi1 ttre transmise par la voie des
tetecommunications.
o) taxe pour risques de force majeure a
a) montant prevu l'article 12, paragraphe
2, en ce qui conceme les colis avec
valeur declaree
b) 0,20 DTS par colis au maximum, en ce
qui conceme les colis sans valeur de-
claree
Bezeichnung def Gebühr Betrag Bemerttungen
2 3
a) Gebühr fur die Einlieferung außerhalb Inlandsgebühr
der allgemeinen Schalterstunden
b) Gestellungsgebühr, die von der Einlie- höchstens 0,65 SZR je Paket
ferungsverwaltung erhoben wird
C) Gestellungsgebühr, die von der Be- höchstens 3,27 SZR je Paket
stimmungsverwaltung erhoben wird
d) Gebühr für das Abholen beim Absen- Inlandsgebühr
der
e) Zustellgebühr Inlandsgebühr Bei Rücksendung an den Absender (Arti-
kel 30 § 3 Buchstabe b) oder Nachsendung
(Artikel 32 § 6 Buchstabe c) darf der Betrag
0,98 SZR nicht überschreiten.
f) Gebühr für die Antwort auf eine Unzu- höchstens 0,65 SZR Wenn als Folge der Unzustellbarkeitsan-
stellbarkeitsanzeige zeige neue Verfügungen telegrafisch über-
mittelt werden sollen, so hat der Absender
oder der Dritte außerdem die Telegramm-
gebühr zu zahlen.
856 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bezeichnung det Gebütw' Belrag Bemerkungen
2 3
g) Gebühr für die Benachrichtigung vom höchstens die Gebühr für einen gewöhnli-
Eingang eines Pakets chen Inlandsbrief der ersten Gewichtsstufe
h) Verpackungsgebühr höchstens 0,33 SZR je Paket Diese Gebühr darf auf der ganzen Beförde-
rungsstrecke nur einmal erhoben werden.
i) Gebühr für postlagernde Pakete Inlandsgebühr Bei Rücksendung an den Absender (Arti-
kel 30 § 3 Buchstabe b) oder Nachsendung
(Artikel 32 § 6 Buchstabe c) darf der Betrag
0,49 SZR nicht überschreiten.
j) Lagergebühr Inlandsgebühr Bei Rücksendung an den Absender oder
Nachsendung (Artikel 30 § 3 Buchstabe b
und Artikel 32 § 6 Buchstabe c) darf der
Betrag 6,53 SZA nicht überschreiten.
k) Rückscheingebühr höchstens 0,98 SZR
1) Gebühr für Verschiffungsbescheini- höchstens 0,36 SZR je Paket
gung
m) Nachforschungsgebühr höchstens 0,65 SZR Zu dieser Gebühr kommt die Telegrammge-
bühr bzw. die Gebühr für jeden anderen
Fernmeldedienst hinzu, wenn der Absender
verlangt hat, daß sein Antrag telegrafisch
oder mittels eines anderen Fernmeldedien-
stes übermittelt wird.
n) Gebühr für einen Antrag auf ZurOck- höchstens 1,31 SZR Zu dieser Gebühr kommt die entspre-
Ziehung, Änderung oder Berichtigung chende Gebühr hinzu, wenn der Antrag auf
der Aufschrift dem Fernmeldeweg übermittelt werden soll.
o) Gebühr für Gefahren aus höherer a) bei Wertpaketen: der in Artikel 12 § 2
Gewalt vorgesehene Betrag
b) bei Paketen ohne Wertangabe: höch-
stens 0,20 SZA je Paket
2. Les Administrations qui perc;oivent dans leur regime interieur 2. Verwaltungen, die in ihrem Inlandsdienst höhere zusätzliche
a
des taxes supplementaires superieures celles qui sont fixees au Gebühren als die in § 1 festgelegten erheben, können, wenn
paragraphe 1 sont autorisees, lorsqu'elles conservent integrale- ihnen letztere vollständig verbleiben, im Auslandsdienst die
ment ces demieres, a appliquer, dans le service international, les Gebührensätze des Inlandsdienstes anwenden.
taux du regime interieur.
Artlcle 16 Artikel 16
Drolts Abgaben
a
1 . Les Administrations de destination sont autorisees perce- 1. Die Bestimmungsverwaltungen können alle Abgaben, insbe-
voir, sur les destinataires, tous droits, notamment les droits de sondere die Zollabgaben, mit denen die Sendungen im Bestim-
douane, dont les envois sont greves dans le pays de destination. mungsland belastet werden, von den Empfängern einziehen.
2. Les Administrations s ·engagent a intervenir aupres des 2. Die Verwaltungen verpflichten sich, sich bei den zuständi-
autorites competentes de leur pays pour que les droits (parmi gen Behörden ihres Landes dafür einzusetzen, daß die Abgaben
lesquels les droits de douane) SOfent annules quand ils concer- (darunter die Zollabgaben) niedergeschlagen werden, wenn sie
nent un colis: ein Paket betreffen, das
a) renvoye a l'expediteur; a) an den Absender zurückgesandt,
b) reexpedie sur un tiers pays; b) nach einem dritten Land nachgesandt,
c) abandonne par l'expediteur; c) vom Absender preisgegeben,
d) perdu dans leur service ou detruit pour cause d'avarie totale d) in ihrem Bereich in Verlust geraten oder wegen vollständiger
du contenu; Beschädigung des Inhalts vernichtet,
e) spolie ou avarie dans leur service. e) in ihrem Bereich beraubt oder beschädigt worden ist.
Dans ces cas, l'annulation des droits n'est demandee que pour In diesen Fällen wird die Niederschlagung der Abgaben nur für
la valeur du contenu manquant ou pour la depreciation subie par den Wert des fehlenden Inhalts oder für die Wertminderung des
le contenu. Inhalts beantragt.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 857
Chapltre III Kapitel III
Franchises postales Postgebührenfreiheit
Artlcle 17 Artikel 17
Colis de aervlce Postdienstpakete
1. Sont exoneres de toutes taxes postales les colis relatif s au 1 . Von allen Postgebühren befreit sind Pakete in postdienst-
service postar et echanges entre: lichen Angelegenheiten, die ausgetauscht werden zwischen:
a) les Administrations postales; a) den Postverwaltungen,
b) les Administrations postales et le Bureau international; b) den Postverwaltungen und dem Internationalen Büro,
c) les bureaux de poste des Pays-membres; c) den Postämtern der Mitgliedsländer,
d) les bureaux de poste et les Administrations postales. d) den Postämtern und Postverwaltungen.
2. Les colis-avion, a l'exception de ceux qui emanent du 2. Für Luftpostpakete, mit Ausnahme der vom Internationalen
Bureau international, n'acquittent pas les surtaxes aeriennes. Büro abgesandten, sind keine Luftpostzuschläge zu entrichten.
Artlcle 18 Artikel 18
Colls de prlsonnlera de guerre et d'lnternes clvlis Kriegsgefangenen- und Zlvllinterniertenpakete
Les colis de prisonniers de guerre et d'internes civils sont Kriegsgefangenen- und Zivilinterniertenpakete sind auf Grund
exoneres de toutes taxes en vertu de l'article 17 de la Convention. des Artikels 17 des Weltpostvertrags von allen Gebühren befreit.
Toutefois, les colis-avion sont soumis aux surtaxes aeriennes Für Luftpostpakete sind jedoch die Luftpostzuschläge nach Artikel
stipulees a rarticle 9 du present Arrangement. 9 dieses Abkommens zu entrichten.
Titre II Titel II
Execution du service Ausführung des Dienstes
Chapitre 1 Kapitel 1
Conditions d'admission Zulassungsbedingungen
Sectlon 1 Abschnitt 1
Condltlons generales d'admlsslon Allgemeine Zulassungsbedingungen
Article 19 Artikel 19
Condltlons d'acceptation Annahmebedingungen
Sous reserve que le contenu ne tombe pas sous le coup des Unter dem Vorbehalt, daß der Inhalt nicht unter die Verbote
a
interdictions enumerees l'article 20 ou sous celui des interdic- nach Artikel 20 oder unter die im Gebiet einer oder mehrerer an
tions ou des restrictions applicables dans le territoire d'une ou de der Beförderung beteiligter Verwaltungen geltenden Verbote oder
a
plusieurs Administrations appelees participer au transport, tout Beschränkungen fällt, muß jedes Paket, um zur Beförderung
colis, pour ~tre admis a I' expedition, doit: zugelassen zu werden,
a) appartenir a une categorie de colis admise en application de a) einer nach Artikel 4 zugelassenen Paketart angehören;
l'article 4;
b) avoir un emballage adapte a la nature du contenu et aux b) eine der Beschaffenheit des Inhalts und den Beförderungsbe-
conditions du transport; dingungen angepaßte Verpackung haben;
c) porter les noms et adresses du destinataire et de l'expediteur; c) Namen und Anschrift des Empfängers und des Absenders
tragen;
d) repondre aux conditions de poids et de dimensions fixees par d) den in den Artikeln 2 und 21 für Gewicht und Maße festgeleg-
les articles 2 et 21: ten Bedingungen entsprechen;
e) 6tre affranchi de toutes taxes exigibles par le bureau d'origine e) so mit Postwertzeichen oder nach jedem anderen nach den
au moyen de timbres-poste ou de tout autre procede autorise Rechtsvorschriften der Einlieferungsverwaltung zugelassenen
par la reglementation de l'Administration d'origine. Verfahren freigemacht sein, daß alle vom Einlieferungsamt zu
erhebenden Gebühren entrichtet worden sind.
Arttcle 20 Artikel 20
lnterdictions Verbote
L'insertion des objets ci-dessous est interdite: Die Aufnahme der nachstehend aufgeführten Gegenstände ist
verboten:
a) dans toutes les categories de colis: a) in Pakete aller Art:
1 ° les objets qui, par leur nature ou leur emballage, peuvent 1) Gegenstände, die wegen ihrer Beschaffenheit oder ihrer
presenter du danger pour les agents, salir ou deteriorer les Verpackung eine Gefahr für die Postbediensteten darstel-
autres colis ou l'equipement postal: len oder die andere Pakete oder die postalischen Einrich-
tungen verschmutzen oder beschädigen können;
858 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
2° les stupefiants et les substances psychotro~s; toutefois, 2) Betäubungsmittel und psychotrope Mittel; dieses Verbot
cette interdiction ne s·applique pas aux expeditions effec- erstreckt sich jedoch nicht auf die Versendung zu medizini-
tuees dans un but medicat ou scientifique pour lcs pays qui schen oder wissenschaftlichen Zwecken nach Ländern,
les admettent a cette condition; die sie unter dieser Bedingung zulassen;
3 ° les documents ayant le caractere de correspondance ac- 3) Schriftstücke, die den Charakter einer aktuellen und per-
tuelle et personnelle ainsi que les correspondances de sönlichen Mitteilung haben, sowie Briefsendungen aller
toute nature echangees entre des personnes autres que Art, die zwischen anderen Personen als dem Absender
l'expediteur et le destinataire ou les personnes habitant und dem Empfänger oder den bei ihnen wohnenden Per-
avec eux, a l'exception: sonen ausgetauscht werden; ausgenommen hiervon sind:
- d'un des documents ci-apres, non ferme, reduit ses a - eines der nachstehend aufgeführten Schriftstücke.
enonciations constitutives et se rapportant exclusive- soweit es unverschlossen ist, sich inhaltlich auf die
ment aux marchandises transportees: facture, borde- wesentlichen Angaben beschränkt und sich aus-
reau ou avis d'expedition, bon de livraison; schließlich auf die beförderten Waren bezieht: Rech-
nung, Begleitschein oder Versandbenachrichtigung,
Liefgrschein;
- des disques phonographiques, des bandes et des fils - Schallplatten, Tonbänder und -drähte mit oder ohne
soumis ou non a un enregistrement sonore ou visuel, Ton- oder Bildaufzeichnungen, Lochkarten, Magnet-
des cartes mecanographiques, des bandes magneti- bänder oder vergleichbare Medien und QSL-Karten,
ques ou d'autres moyens semblables et des cartes wenn sie nach Ansicht der Einlieferungsverwaltung
OSL lorsque !'Administration d'origine estime qu'ils ne nicht den Charakter einer aktuellen und persönlichen
presentent pas le caractere de correspondance ac- Mitteilung haben und wenn sie zwischen dem Absen-
tuelle et personnelle et lorsqu'ils sont echanges entre der und dem Empfänger des Pakets oder bei ihnen
l'expediteur et le destinataire du colis ou des per- wohnenden Personen ausgetauscht werden;
sonnes habitant avec eux;
- des correspondances et des documents de toute na- - andere als die vorgenannten Briefsendungen und
ture ayant le caractere de correspondance actuelle et Schriftstücke aller Art mit dem Charakter einer aktuel-
personnelle, autres que les precedents, echanges en- len und persönlichen Mitteilung, die zwischen dem
tre l'expediteur et le destinataire du colis ou des per- Absender und dem Empfänger des Pakets oder bei
sonnes habitant avec eux, si la reglementation inte- ihnen wohnenden Personen ausgetauscht werden,
rieure des Administrations interessees le permet; wenn die Inlandsvorschriften der beteiligten Verwaltun-
gen dies zulassen;
4 ° les animaux vivants, a moins que leur transport par la 4) lebende Tiere, sofern nicht die Postbestimmungen der
poste ne soit autorise par la reglementation postale des beteiligten Länder ihre Beförderung durch die Post zulas-
pays interesses; sen;
5 ° les matieres explosibles, inflammables ou autres matieres 5) explosive, entflammbare oder andere gefährliche Stoffe;
dangereuses;
6° les matieres radioactives. Toutefois, les Administrations 6) radioaktive Stoffe. Die Verwaltungen können sich jedoch
peuvent s'entendre pour accepter les colis contenant ces darauf einigen, Pakete mit diesen Stoffen im gegenseiti-
matieres soit dans leurs relations reciproques, soit dans un gen Verkehr oder nur in einer Richtung zuzulassen. In
seul sens. En ce cas, les matieres radioactives sont condi- diesem Fall müssen die radioaktiven Stoffe nach den
tionnees et emballees selon les dispositions du Reglement Vorschriften der Vollzugsordnung beschaffen und verpackt
et sont acheminees par la voie Ja plus rapide, normalement sein; sie werden auf dem schnellsten Weg befördert, nor-
par la voie aerienne, sous reserve de l'acquittement des malerweise auf dem Luftweg, wenn die entsprechenden
surtaxes aeriennes correspondantes. Elles ne peuvent Luftpostzuschläge entrichtet worden sind. Sie dürfen nur
etre deposees que par des expediteurs düment autorises; von ordnungsgemäß dazu ermächtigten Absendern einge-
liefert werden;
7° les objets obscenes ou immoraux; 7) obszöne oder unsittliche Gegenstände;
8° les objets dont l'importation ou la circulation est interdite 8) Gegenstände, deren Einfuhr oder Verbreitung im Bestim-
dans le pays de destination; mungsland verboten ist;
b) dans les colis sans valeur declaree, echanges entre deux b) in Pakete ohne Wertangabe, die zwischen zwei Ländern aus-
pays qui admettent la declaration de valeur: les pieces de getauscht werden, die eine Wertangabe zulassen: Münzen,
monnaie, les btllets de banque, les billets de monnaie ou les Banknoten, Gek:ischeine oder auf den Inhaber lautende Wert-
valeurs quelconques au porteur, le platine, l'or ou l'argent, papiere, Platin, Gold oder Silber in verarbeitetem oder nicht
manufactures ou non, les pierreries, les bijoux et autres objets verarbeitetem Zustand, Edelsteine, Schmuck und andere
precieux. Cette disposition n'est pas applicable lorsque Wertgegenstände. Diese Bestimmung ist nicht anwendbar,
l'echange des colis entre deux Administrations admettant les wenn der Paketaustausch zwischen zwei Verwaltungen, die
colis avec valeur declaree ne peut s'effectuer qu'en transit a Wertpakete zulassen, nur im offenen Durchgang über eine
decouvert par l'intermediaire d'une Administration qui ne les Verwaltung durchgeführt werden kann, die solche Pakete
admet pas. Chaque Administration a 1a faculte d'interdire nicht zuläßt. Jede Verwaltung kann den Versand von Barren-
l'insertion de l'or en lingots dans les envois avec ou sans gold in Wertsendungen oder Sendungen ohne Wertangabe
a
valeur declaree en provenance ou destination de son terri- aus oder nach ihrem Land oder im offenen Durchgang durch
a a
toire ou transmis en transit decouvert travers son territoire, ihr Land verbieten oder den tatsächlichen Wert solcher Sen-
ou de limiter la valeur reelle de ces envois. dungen beschränken.
Article 21 Artikel 21
Llmltes de dimensions Begrenzungen der Maße
a
1. Sauf etre consideres comme colis encombrants par appli- 1. Sofern sie nicht nach Artikel 4 § 2 Buchstabe e als sperrige
cation de l'article 4, paragraphe 2, lettre e), les colis transportes Pakete anzusehen sind, dürfen die auf dem Land- und Seeweg
par voie de surface ou par voie aerienne ne doivent pas depasser oder Luftweg beförderten Pakete folgende Maße nicht überschrei-
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 859
1,50 metre pour l'une quelconque des dimensions ni 3 metres ten: 1,50 Meter in irgendeiner Richtung, 3 Meter zusammenge-
pour la somme de la longueur et du plus grand pourtour pris dans rechnet nach Länge und größtem, nicht in der Längsrichtung
un sens autre que celui de la longueur. gemessenen Umfang.
2. Les Administrations qui ne sont pas en mesure d'admettre, 2. Verwaltungen, die nicht in der Lage sind, für alle Pakete oder
pour tous les colis ou pour les colis-avion seulement, les dimen- nur für Luftpostpakete die in § 1 vorgesehenen Maße zuzulassen,
sions prevues au paragraphe 1 peuvent adopter en lieu et place können an deren Stelle folgende Maße anwenden: 1,05 Meter in
les dimensions suivantes: 1,05 metre pour l'une quelconque des irgendeiner Richtung, 2 Meter zusammengerechnet nach Länge
dimensions, 2 metres pour la somme de la longueur et du plus und größtem, nicht in der Längsrichtung gemessenen Umfang.
grand pcurtour pris dans un sens autre que celui de la longueur.
3. Ouel que soit leur mode de transport, les colis ne doivent 3. Pakete dürfen, unabhängig davon, auf welche Weise sie
pas comporter de dimensions inferieures aux dimensions mini- befördert werden, die Mindestmaße für Briefe nach Artikel 20 § 1
males prevues pour les lettres ä l'article 20, paragraphe 1, de la des Weltpostvertrags nicht unterschreiten.
Convention.
4. Les Administrations qui admettent les dimensions fixees au 4. Verwaltungen, die die in § 1 festgesetzten Maße zulassen,
paragraphe 1 ont la faculte de percevoir, pour les colis dont les können für P.sl<ete, deren Maße die in§ 2 angegebenen Grenzen
dimensions depassent les limites indiquees au paragraphe 2 mais überschreiten, die jedoch weniger als 10 kg wiegen, eine zusätz~
a
dont le poids est inferieur 10 kg, une taxe supplementaire egale liehe Gebühr in Höhe der in Artikel 13 vorgesehenen Gebühr
a
ä celle qui est prevue l'article 13. erheben.
Article 22 Artikel 22
Traitement des colis acccptes a tort Behandlung zu Unrecht angenommener Pakete
a
1. Lorsque les colis qui contiennent les objets cites l'article 1 . Sind Pakete, die Gegenstände nach Artikel 20 Buchstabe a
a a
20, lettre a), ont ete acceptes tort l'expedition, ils doivent etre enthalten, zu Unrecht zur Beförderung angenommen worden, so
traites seien la legislation du pays de I' Administration qui en sind sie nach den Rechtsvorschriften des Landes zu behandeln,
constate la presence; toutefois, les colis contenant les objets dessen Verwaltung das Vorhandensein solcher Gegenstände
a
vises au meme article, lettre a), chiffres 2°, 5° 7°, ne sont en feststellt; jedoch werden Pakete, die Gegenstände nach demsel-
aucun cas ni achemines a destination, ni livres aux destinataires, ben Artikel Buchstabe a Nr. 2, 5 bis 7 enthalten, in keinem Fall
ni renvoyes a l'expediteur. zum Bestimmungsort befördert; sie werden auch weder den Emp-
fängern ausgeliefert noch an den Absender zurückgesandt.
2. S'il s'agit de l'insertion d'une seule correspondance non 2. Ist nur eine einzelne Briefsendung beiget ügt, die im Sinne
autorisee au sens de l'article 20, lettre a), chiffre 3°, cette corres- des Artikels 20 Buchstabe a Nr. 3 unzulässig ist, so wird diese
pondance est traitee de la maniere prescrite ä l'article 32 de la Briefsendung nach Artikel 32 des Weltpostvertrags behandelt;
Convention et, pour ce motif, le colis ne peut etre renvoye a das Paket darf deswegen nicht an den Absender zurückgesandt
l'expediteur. werden.
3. Lorsqu'un colis sans valeur declaree echange entre deux 3. Ist ein Paket ohne Wertangabe, das zwischen zwei Ländern
pays qui admettent la declaration de valeur et contenant les objets ausgetauscht wird, die eine Wertangabe zulassen, und das
cites ä l'article 20, lettre b), parvient ä !'Administration de destina- Gegenstände nach Artikel 20 Buchstabe b enthält, bei der Bestim-
tion, celle-ci est autorisee ale livrer au destinataire, aux conditions mungsverwaltung eingegangen, so kann diese das Paket dem
fixees par sa reglementation. Si celle-ci n'admet pas la livraison, Empfänger nach ihren Inlandsbestimmungen ausliefern. Lassen
a
le colis doit etre renvoye l'expediteur en faisant application de diese Bestimmungen die Auslieferung nicht zu, so ist das Paket
l'article 34. unter Anwendung des Artikels 34 an den Absender zurückzu-
senden.
4. Le paragraphe 3 est applicable aux colis dont le poids ou les 4. § 3 ist auf Pakete anzuwenden, deren Gewicht oder Maße
dimensions depassent sensiblement les limites admises; toute- die zulässigen Grenzen erheblich überschreiten; jedoch können
fois, ces colis peuvent etre livres, le cas echeant, au destinataire solche Pakete gegebenenfalls dem Empfänger ausgeliefert wer-
si celui-ci a prealablement acquitte les taxes eventuelles. den, wenn dieser die eventuell anfallenden Gebühren vorher
entrichtet hat.
a
5. Lorsqu'un colis admis tort ou une partie de son contenu ne 5. Wird ein zu Unrecht angenommenes Paket oder ein Teil
a
sont ni livres au destinataire, ni renvoyes l'expediteur, !'Adminis- seines Inhalts weder dem Empfänger ausgeliefert noch an den
tration d'origine doit Atre informee sans detai du traitement appli- Absender zurückgesandt, so ist die Einlieferungsverwaltung
qut ace colis, au moyen d'une formule conforme au modele C 33/ unverzüglich mittels eines Formblatts nach dem Muster der
CP 10bis annexe au Reglement d'execution du present Arrange- Anlage C 33/CP 1Obis zur Vollzugsordnung zu diesem Abkom-
ment. Cette information doit indiquer d'une maniere precise l'inter- men über die weitere Behandlung des Pakets zu unterrichten.
diction sous le coup de laquelle tombe le colis ou les objets qui ont Hierbei ist genau anzugeben, unter welches Verbot das Paket
donne lieu a la saisie. bzw. die Gegenstände fallen, aufgrund derer es beschlagnahmt
worden ist.
Artlcle 23 Artikel 23
lnstructlons de l'expedlteur au moment du depOt Vorausverfügungen des Absenders bei der Einlieferung
1. Au moment du depöt d'un colis, l'expediteur est tenu d'indi- 1. Bei der Einlieferung oines Pakets hat der Absender anzuge-
a
quer le traitement appliquer en cas de non-livraison. ben, wie dieses Paket im Fall der Unzustellbarkeit behandelt
werden soll.
2. II ne peut donner que l'une des instructions suivantes: 2. Er kann nur eine der folgenden Vorausverfügungen treffen:
a) envoi d'un avis de non-livraison a lui-meme; a) Übersendung einer Unzustellbarkeitsanzeige an ihn
selbst:
b) envoi d'un avis de non-livraison a un tiers domicilie dans le b) Übersendung einer Unzustellbarkeitsanzeige an einen im
pays de destination; Bestimmungsland wohnenden Dritten;
860 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
c) renvoi immediat a l'expediteur, par voie de surface ou par voie c) sofortige Rücksendung an den Absender auf dem Land-
aerienne; und Seeweg oder auf dem Luftweg;
a
d) renvoi l'expedi!eur, par voie de surface ol.i par voie aerienne, d) Rücksendung auf dem Land- und Seeweg oder auf dem
a l'expiration d'un certain delai qui ne peul depasser le delai Luftweg an den Absender nach Ablauf einer bestimmten
de garce reglementaire dans le pays de destination; Frist, die die nach den Vorschriften des Bestimmungslands
zulässige Lagerfrist nicht überschreiten darf;
a
e) livraison un autre destinataire, au besoin apres reexpedition, e) Auslieferung an einen anderen Empfänger, erforderlichen-
par voie de surface ou par voie aerienne (et sous reserve des falls nach Nachsendung auf dem Land- und Seeweg oder
particularites prevues a l'article 29, paragraphe 1, lettre c), auf dem Luftweg (vorbehaltlich der besonderen Bestim-
chiffre 2°); mungen des Artikels 29 § 1 Buchstabe c Nr. 2);
f) reexpedition, par voie de sur1ace ou par voie aerienne, du f) Nachsendung auf dem Land- und Seeweg oder auf dem
colis aux fins de remise au destinataire primitif; Luftweg zur Auslieferung an den ursprünglichen Empfän-
ger;
g) abandon du colis par l'expediteur. g) Preisgabe des Pake.ts durch den Absender.
3. Les colis peuvent etre renvoyes sans avis si l'expediteur n'a 3. Hat der Absender keine Vorausver1ügungen getroffen, oder
pas donne d'instructions ou si celles-ci sont contradictoires. sind diese widersprüchlich, so können die Pakete ohne vorherige
Ankündigung zurückgesandt werden.
4. Les Administrations ont la faculte de ne pas admettre les 4. Die Verwaltungen sind nicht verpflichtet, die in § 2 Buch-
instructions visees au paragraphe 2, lettres a) et b), lorsque leur staben a und b aufgeführten Vorausverfügungen zuzulassen,
legislation ou leur reglementation ne le permet pas. wenn ihre Rechts- oder Dienstvorschriften dies nicht erlauben.
Section II Abschnitt 11
Conditions particulieres d'admisslon Besondere Zulassungsbedingungen
Article 24 Artikel 24
Colis avec valeur declar6e Wertpakete
1. Les regles suivantes regissent la declaration de valeur des 1. Für die Wertangabe bei Paketen gelten folgende Vorschrif-
co!is avec valeur declaree: ten:
a) en ce qui concerne les Administrations postales: a) für die Postverwaltungen:
1 ° faculte pour chaque Administration de limiter la declaration 1) jede Verwaltung kann die Wertangabe für ihren Bereich
a
de valeur, en ce qui la conceme, un montant qui ne peut auf einen Betrag beschränken, der nicht niedriger als
a
etre inferieur 3266,91 DTS ou au montant adopt~ dans 3 266,91 SZR sein darf, oder auf den in ihrem Inlands-
a
son service interieur s'il est inferieur 3266,91 OTS; dienst geltenden Betrag, wenn dieser niedriger als
3 266,91 SZR ist;
2° obligation, dans les relations entre pays dont les Adminis- 2) im Verkehr zwischen Ländern, deren Verwaltungen unter-
trations ont adopte des limites differentes, d'observer, de schiedliche Höchstbeträge festgesetzt haben, darf jeweils
part et d'autre, la limite la plus basse; der niedrigste Höchstbetrag nicht überschritten werden;
b) en ce qui concerne les expediteurs: b) für die Absender:
1 ° interdiction de declarer une valeur depassant la valeur , ) es ist verboten, einen Wert anzugeben, der den tatsäch-
reelle du contenu du colis; lichen Wert des Paketinhalts übersteigt;
2° faculte de ne declarer qu'une partie de la valeur reelle du 2) es ist zulässig, nur einen Teil des tatsächlichen Werts des
c~ntenu du colis. Paketinhalts anzugeben.
2. Toute declaration frauduleuse de valeur superieure a la 2. Jede betrügerische Wertangabe, die den tatsächlichen Wert
valeur reelle <iu colis est passible des poursuites judiciaires pre- des Pakets übersteigt, unterliegt der gerichtlichen Verfolgung
vues par la legislation du pays d'origine. nach den Rechtsvorschriften des Einlieferungslandes.
3. Un recepisse doit etre delivre gratuitement, au moment du 3. Dem Absender eines Wertpakets ist bei der Einlieferung
depöt, a tout expediteur d'un colis avec valeur declaree. unentgeltlich eine Einlieferungsbescheinigung auszuhändigen.
Article 25 Artikel 25
Colis francs de taxes et de drolts Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Pakete
1. Un colis franc de taxes et de droits ne peut Atre accepte que 1. Ein gebühren- und abgabenfrei auszulieferndes Paket darf
a
si l'expediteur s'engage payer toute somme que le bureau de nur angenommen werden, wenn der Absender sich verpflichtet,
destination serait en droit de reclamer au destinataire ainsi que la jeden Betrag, den das Bestimmungsamt vom Empfänger zu
a
taxe de commission prevue l'article 11. fordern berechtigt wäre, sowie die Gebührenzettelgebühr nach
Artikel 1, zu bezahlen.
2. Le bureau d'origine peut exiger le versement d'arrhes suffi- 2. Das Einlieferungsamt kann eine ausreichende Voraus-
santes. zahlung verlangen.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 861
Chapitre II Kapitel II
Conditions Auslieferungs-,
de livraison et de reexpedition Nach- und Rücksendungsbedingungen
Sectlon 1 Abschnitt 1
Llvraison Auslieferung
Article 26 Artikel 26
Regles generales de Hvraison. Delals de garde Allgemeine Auslieferungsbestimmungen. Lagerfristen
1. D'une fa~on generale, les colis sont livres aux destinataires 1. Pakete werden im allgemeinen den Empfängern in kürzester
dans le plus bref delai et conformement aux dispositions en Frist und nach den im Bestimmungsland geltenden Vorschriften
vigueur dans le pays de destination. Lorsque les colis ne sont pas ausgeliefert. Werden Pakete nicht in die Wohnung zugestellt, so
a
livres domicile, les destinataires doivent, sauf impossibilite, etre müssen die Empfänger, sofern dies nicht unmöglich ist, unverzüg-
avises sans retard de leur arrivee. lich vom Eingang benachrichtigt werden.
2. Tout colis dont l'arrivee a ete notifiee au destinataire est 2. Jedes Paket, von dessen Eingang der Empfänger benach-
a
garde sa disposition quinze jours ou, au plus, un mois ä compter richtigt worden ist, wird vierzehn Tage oder höchstens einen
du lendemain de l'expedition de l'avis; ce delai peut etre excep- Monat, von dem auf den Tag der Absendung der 9enachrichti-
a
tionnellement porte deux mois si la reglementation de !'Adminis- gung folgenden Tag an gerechnet, für ihn bereitgehalten; diese
tration de destination le permet. Le delai de garde prlwu dans ce Frist kann ausnahmsweise au! zwei Monate verlängert werden,
paragraphe est renouvele si l'expediteur a demande, selon l'arti- wenn es die Vorschriften der Bestimmungsverwaltung erlauben.
cle 29, paragraphe 1, lettres a), c), chiffre 2°, et d), que le Die Lagerfrist nach diesem Absatz beginnt von neuem, wenn der
destinataire soit avise une nouvelle fois. Absender nach Artikel 29 § 1 Buchstaben a, c Nr. 2 und Buch-
stabe d verlangt hat, daß der Empfänger noch einmal benachrich-
tigt wird.
3. Lorsque l'arrivee du colis n'a pu etre notifiee au destinataire, 3. Konnte der Eingang des Pakets dem Empfänger nicht mitge-
le delai de garde est celui que prescrit lcs reglementation du pays teilt werden, so gilt die nach den Inlandsvorschriften des Bestim-
de destination; ce delai, applicable aussi aux colis adresses poste mungslandes vorgeschriebene Lagerfrist; diese auch auf postla-
restante, commence ä courir le lendemain du jour ä partir duquel gernde Pakete anzuwendende Frist beginnt am Tag nach dem
Je colis est tenu ala disposition du destinataire et ne peut, en regle Tag, von dem ab das Paket für den Empfänger bereitgehalten
generale, depasser deux mois; le renvoi du colis ä l'expediteur wird, und darf im allgemeinen zwei Monate nicht überschreiten;
doit avoir lieu dans un delai plus court si celui-ci l'a demande dans das Paket muß früher an den Absender zurückgesandt werden,
une langue connue dans le pays de destination. wenn dieser dies in einer im Bestimmungsland bekannten Spra-
che verlangt hat.
4. Les delais de garde prevus aux paragraphes 2 et 3 sont 4. Die Lagerfristen nach den §§ 2 und 3 gelten auch für nach-
applicables, en cas de reexpedition, aux colis ä distribuer par le gesandte Pakete, die das neue Bestimmungsamt zuzustellen hat.
nouveau bureau de destination.
Artlcle 27 Artikel 27
Llvraison des colis expres Auslieferung von Paketen mit EIizusteiiung
1. La livraison, par porteur special, d'un colis expres ou de 1. Die Auslieferung eines Pakets mit Eilzustellung oder der
l'avis d'arrivee n'est essayee qu'une fois. Benachrichtigung vom Eingang des Pakets durch besonderen
Boten wird nur einmal versucht.
2. Si l'essai est infructueux, le colis cesse d'etre considere 2. Ist der Versuch erfolglos, gilt das Paket nicht mehr als Paket
comme expres. mit Eilzustellung.
Article 28 Artikel 28·
Avis de receptlon Rückschein
L'expediteur d'un cofis peut demander un avis de reception Der Absender eines Pakets kann unter den in Artikel 55 des
a
dans les conditions fixees l'article 55 de la Convention. Toute- Weltpostvertrags festgelegten Bedingungen einen Rückschein
fois, les Administrations peuvent limiter ce service aux colis avec verlangen. Die Verwaltungen können jedoch diesen Dienst auf
valeur declaree si cette limitation est prevue dans leur regime Wertpakete beschränken, wenn eine solche Beschränkung in
interieur. ihrem Inlandsdienst vorgesehen ist.
Artlcle 29 Artikel 29
Non-llvralson au destlnatalre Unzustellbarkelt
1. Apres reception de l'avis de non-livraison vise a l'article 23, 1. Nach dem Empfang der Unzustellbarkeitsanzeige nach Arti-
a
paragraphe 2, lettres a) et b), il incombe l'expediteur ou au tiers kel 23 § 2 Buchstaben a und b hat der Absender oder der dort
y mentionne de donner ses instructions qui peuvent uniquement genannte Dritte seine Verfügungen zu treffen, wobei jedoch nur
etre celles qu'autorise ledit article, paragraphe 2, lettres c) ag), et, die in § 2 Buchstaben c bis g des genannten Artikels vorgesehe-
en outre, l'une des suivantes: nen Möglichkeiten zugelassen sind; außerdem ist noch eine der
folgenden Verfügungen zulässig:
a) aviser une nouvel!e fois le destinataire; a) nochmalige Benachrichtigung des Empfängers;
b) rectifier ou completer l'adresse; b) Berichtigung oder Ergänzung der Aufschrift;
862 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
c) s'il s·agit d'un cohs contre remboursement: c) wenn es sich um ein Nachnahmepaket handelt:
1 ° le remettre a une personne autre que le destinataire contre 1) Auslieferung an eine andere Person als den Empfanger
remboursement de la somme indiquee; unter Einziehung des angegebenen Betrags;
a
2° le remettre au destinataire primitif ou un autre destina- 2) Auslieferung an den ursprünglichen oder einen anderen
taire, sans remboursement ou contre remboursement Empfänger ohne Einziehung des Nachnahmebetrags oder
a
d'une somme inferieure la somme primitive; gegen Einziehung eines geringeren als des ursprungi,ch
angegebenen Betrags;
d) remettre le colis franc de taxes et de droits soit au destinataire d) gebühren- und abgabenfreie Auslieferung des Pakets an den
a
primitif, soit un autre destinataire. ursprünglichen oder einen anderen Empfänger.
2. L'envoi des instructions visees au paragraphe 1 peut donner 2. Für die Übersendung der Verfügungen nach § 1 kann die
a
lieu la perception, soit sur l'expediteur, soit sur le tiers, de la taxe Gebühr nach Artikel 14 Buchstabe f vom Absender oder von dem
a
visee l'art1cle 14, lettre f); quand l'avis concerne plusieurs colis Dritten erhoben werden; betrifft die Unzustellbarkeitsanzeige
deposes simultanement au meme bureau par le meme expediteur mehrere vom selben Absender gleichzeitig beim selben Postamt
a l'adresse du meme destinataire, cette taxe n'est perc;ue qu'une an die Anschrift desselben Empfängers eingelieferte Pakete, so
fois. En cas de transmission par la voie telegraphique ou par tout wird diese Gebühr nur einmal erhoben. Bei telegrafischer Über-
autre moyen de telecommunication approprie, la taxe correspon- mittlung oder Übermittlung mittels eines anderen geeigneten
dante s·y ajoute. Fernmeldedienstes kommt die entsprechende Gebühr hinzu.
3. Tant qu'elle n'a pas rec;u d'instructions de l'expediteur ou du 3. Solange sie vom Absender oder von dem Dritten keine
a
tiers, !'Administration de destination est autorisee livrer le colis Verfügungen erhalten hat, kann die Bestimmungsverwaltung das
au destinataire primitivement designe, soit, le cas echeant. un a Paket dem ursprünglich bezeichneten Empfänger oder gegebe-
autre de~tinataire ulterieurement designe, soit a reexpedier le nenfalls einem anderen nachträglich bezeichneten Empfänger
colis a une nouvelle adresse. Apres reception des nouvelles ausliefern oder das Paket an eine neue Anschrift nachsenden.
instructions, celles-ci seules sont valables et executoires. Nach Eingang der neuen Verfügungen sind nur noch diese gültig
und auszuführen.
Article 30 Artikel 30
Renvoi a l'expedtteur des colls non llvres Rücksendung unzustellbarer Pakete an den Absender
1. Tout colis qui n'a pu etre livre est renvoye au pays du 1. Jedes unzustellbare Paket wird in das Land zurückgesandt,
domicile de l'expediteur: in dem der Absender wohnt, und zwar:
a) immediatement si: a) unverzüglich, wenn
1 ° l'expediteur l'a demande par application de l'article 23, 1) der Absender dies nach Artikel 23 § 2 Buchstabe c ver-
paragraphe 2, lettre c); langt hat:
a
2° l'expediteur (ou le tiers vise l'article 23, paragraphe 2, 2) der Absender (oder der in Artikel 23 § 2 Buchstabe b
lettre b)) a formule une demande non autorisee; genannte Dritte) eine unzulässige Verfügung getroffen hat;
3° l'expediteur ou le tiers refuse d'acquitter la taxe autorisee 3) der Absender oder der Dritte sich weigert, die Gebühr nach
par l'article 29, paragraphe 2; Artikel 29 § 2 zu bezahlen;
4° les instructions de l'expediteur ou du tiers n'ont pas atteint 4) die Verfügungen des Absenders oder des Dritten nicht
le resultat voulu, que ces instructions aient ete donnees au zum gewünschten Erfolg geführt haben, unabhängig
moment du depöt ou apres reception de l'avis de non- davon, ob diese Verfügungen bei Einlieferung des Pakets
livraison; oder nach Empfang der Unzustellbarkeitsanzeige getrof-
fen worden sind;
b) immediatement apres l'expiration: b) unverzüglich nach Ablauf
1 ° du delai eventuellement fixe par l'expediteur par applica- 1 ) der gegebenenfalls vom Absender nach Artikel 23 § 2
tion de l'article 23, paragraphe 2, lettre d); Buchstabe d gesetzten Frist;
a
2° des oelais de garde prevus l'article 26, si l'expediteur ne 2) der Lagerfristen nach Artikel 26, wenn der Absender Ar-
a
s ·est pas conforme I' article 23. T outefois, dans ce cas, tikel 23 nicht beachtet hat. In diesem Fall können jedoch
des instructions peuvent lui etre demandees; Verfügungen von ihm eingeholt werden;
3° d'un delai de deux mois a compter de l'expedition de l'avis 3) einer Frist von zwei Monaten, vom Tag der Absendung der
de non-livraison, si le bureau qui a etabli cet avis n'a pas Unzustellbarkeitsanzeige an gerechnet, wenn das Amt,
rec;u d'instructions suffisantes de l'expediteur ou du tiers, von dem diese Anzeige ausgegangen ist, keine ausrei-
a
ou si ces instructions ne sont pas parvenues ce bureau. chenden Verfügungen des Absenders oder des Dritten
erhalten hat, oder wenn diese Verfügungen bei dem
betreffenden Amt nicht eingegangen sind.
2. Un colis est renvoye par la voie utilisee normalement pour 2. Ein Paket wird auf dem gleichen Weg zurückgesandt, der
I' expedition des depeches. II ne peut etre renvoye par avion que si normalerweise für die Beförderung der eigenen Kartenschlüsse
l'expediteur a garanti Je paiement des surtaxes aeriennes. benutzt wird. Mit Luftpost darf es nur dann zurückgesandt werden,
wenn der Absender die Zahlung der Luftpostzuschläge zugesi-
chert hat.
3. Tout coUs renvoye a l'expediteur par application du present 3. Jedes aufgrund dieses Artikels an den Absender zurückge-
article est soumis: sandte Paket unterliegt
a) aux quotes-parts que comporte la nouvelle transmission; a) den Vergütungsanteilen für die erneute Beförderung;
b) aux taxes et droits non annules dont !'Administration de desti- b) den nicht niedergeschlagenen Gebühren und Abgaben, die
a
nation se trouve decouvert au moment du renvoi ä I' expedi- bei der Bestimmungsverwaltung zum Zeitpunkt der Rücksen-
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 10. September 1992 863
teur, sous reserve des articles 10, paragraphe 2, dern1ere dung ces Pakets an den Absender otter.stehen, vorbeha:thch
phrase. et , 5. paragraphe 1, tablcau, colonne 3, lettres e), i) et der Anikel 1O § 2 letzter Satz und 15 § 1 Übersicht Spalte 3
j). Buchstaben e, i und j.
4. Ces quotes-parts, taxes et droits sont perc;us sur f'exped1- 4. Diese Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben werden
teur. vom Absender eingezogen.
5. Les colis renvoyes a l'expediteur et qui ne peuvent lui etre 5. Die betreffende Verwaltung behandelt die an den Absender
livres sont traites par !'Administration concemee selon sa propre zurückgesandten Pakete, die diesem nicht ausgeliefert werden
legislation. können, nach ihren eigenen Rechtsvorschriften.
Article 31 Artikel 31
Abandon par l'expedlteur d'un cofis non llvre Preisgabe eines unzustellbaren Pakets durch den Absender
Si l'expediteur a fait abandon d'un colis qui n'a pu etre livre au Hat der Absender ein Paket preisgegeben, das dem Empfänger
destinataire, ce colis est traite par !'Administration de destination nicht ausgeliefert werden konnte, so behandelt die Bestimmungs-
seien sa propre legislation. verwaltung es nach ihren eigenen Rechtsvorschriften.
Section II Abschnitt II
Reexpeditlon Nach- und Rücksendung
Article 32 Artikel 32
Reexpedition Nachsendung
par sulte de changement de residence du destinataire bei Änderung des Aufenthaltsorts des Empfängers
ou par suite de modification ou de correction d'adresse oder bei Änderung oder Berichtigung der Aufschrift
1 . La reexpedition par suite de changement de residence du 1 . Bei Änderung des Aufenthaltsorts des Empfängers oder bei
destinataire ou par suite de modification ou de correction Änderung oder Berichtigung der Aufschrift nach Artikel 38 kann
d'adresse effectuee en application de l'article 38 peut avoir lieu ein Paket sowohl innerhalb des Bestimmungslandes als auch
soit a l'interieur du pays de destination, soit hors de ce pays. über dieses Land hinaus nachgesandt werden.
2. La reexpedition a l'interieur du pays de destination peut etre 2. Innerhalb des Bestimmungslandes kann ein Paket auf Ver-
faite seit a la demande de l'expediteur, soit ä la demande du langen des Absenders, des Empfängers oder auch, wenn die
destinataire ou d'office si la reglementation de ce pays le pennet. Inlandsbestimmungen dieses Landes es zulassen, von Amts
wegen nachgesandt werden.
3. La reexpedition hors du pays de destination ne peut etre 3. Über das Bestimmungsland hinaus darf ein Paket nur auf
faite qu'a la demande de l'expediteur ou du destinataire; dans ce Verlangen des Absenders oder des Empfängers nachgesandt
cas, le colis doit repondre aux conditions requises pour la nouvelle werden; in diesem Fall muß das Paket den Bedingungen für die
transmission. neue Beförderung entsprechen.
4. La reexpedition dans les conditions ci-dessus enoncees 4. Unter den vorgenannten Bedingungen können Pakete auf
peut aussi avoir lieu par la voie aerienne si elle est demandee par Verlangen des Absenders oder des Empfängers auch auf dem
l'expediteur ou par le destinataire, a condition que le paiement des Luftweg nachgesandt werden, wenn die Zahlung der Luftpostzu-
surtaxes aeriennes afferentes a la nouvelle transmission soit schläge für die Luftbeförderung auf der neuen Beförderungs-
garanti. strecke gewährleistet ist.
5. L'expediteur peut interdire toute reexpedition. 5. Der Absender kann jegliche Nachsendung untersagen.
6. Pour la premiere reexpedition ou pour toute reexpedition 6. Für die erste oder jede eventuelle weitere Nacf'lsendung
eventuelle ulterieure de chaque colis, peuvent etre perc;us: eines Pakets können erhoben werden;
a) les taxes autorisees pour cette reexpedition par la reglementa- a) bei Nachsendung innerhalb des Bestimmungslandes die
tion de !'Administration interessee, dans le cas de reexpedition nach den Vorschriften der betreffenden Verwaltung für
a l'interieur du pays de destination; diese Nachsendung zulässigen Gebühren;
b) les quotes-parts et surtaxes aeriennes que comporte la nou- b) bei Nachsendung über das Bestimmungsland hinaus die
velle transmission, dans le cas de reexpedition hors du pays Vergütungsanteile und Luftpostzuschläge für die neue
de destination; Beförderung;
c) les taxes et droits dont les Administrations de destination c) die von den vorhergehenden Bestimmungsverwaltungen
anterieures n'acceptent pas l'annulation, sous reserve des nicht niedergeschlagenen Gebühren und Abgaben, vorbe-
articles 10, paragraphe 2, demiere phrase, et 15, para- haltlich der Artikel 1O § 2 letzter Satz und 15 § 1 Übersicht
graphe 1, tableau, colonne 3, lettres e), 1) et j). Spalte 3 Buchstaben e, i und j.
7. Les quotes-parts, taxes et droits mentionnes au paragraphe 7. Die Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben nach § 6
6 sont percus sur le destinataire. werden vom Empfänger erhoben.
Artlcle 33 Artikel 33
Colis parvenus en fausse direction et • reexpedler Weiterleitung fehlgeleiteter Pakete
1. Tout colis parvenu en fausse direction par suite d'une erreur 1. Jedes durch ein Versehen des Absenders oder der Absen-
imputable a l'expediteur ou a !'Administration expeditrice est deverwaltung fehlgeleitete Paket wird von der Verwaltung, der es
reexpedie sur sa veritable destination par 1a voie la plus directe zugegar.gen ist, auf dem kürzesten von ihr selbst benutzten
utilisee par !'Administration a laquelle le colis est parvenu. Leitweg nach dem richtigen Bestimmungsort weitergeleitet.
864 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
2. Tout colis-avion parvenu en fausse direction doit obligatoire- 2. Jedes fehlgeleitete Luftpostpaket muß auf dem Luttweg
ment Atre reexpedie par la voie aerienne. weitergeleitet werden.
3. Tout colis reexpedie par application du present article est 3. Jedes nach diesem Artikel weitergeleitete Paket unterliegt
assujetti aux quotes-parts que comporte la transmission sur sa den Vergütungsanteilen für die Weiterbeförderung nach seinem
veritable destination et aux taxes et droits mentionnes r articlea richtigen Bestimmungsort sowie den Gebühren und Abgaben
32, paragraphe 6, lettre c). nach Artikel 32 § 6 Buchstabe c.
4. Ces quotes-parts, taxes et droits sont repris sur !'Administra- 4. Diese Vergütungsanteile, Gebühren Uf'd Abgaben werden
tion dont depend le bureau d'echange qui a transmis le colis en der Verwaltung in Rechn"ung gestellt, deren Auswechslungsamt
f ausse direction. Cette Administration les per~it, le cas echeant, das Paket fehlgeleitet hat. Diese Verwaltung erhebt sie gegebe-
sur l'expediteur. nenfalls vom Absender.
Artlcle 34 Artikel 34
Renvol Rücksendung
a l'expediteur des colls acceptes a tort zu Unrecht angenommener Pakete an den Absender
1 . T out colis accepte a tort et renvoye a I' expediteur est sou- 1. Jedes zu Unrecht angenommene und an den Absender
mis aux quotes-parts, taxes et droits prevus a l'article 30, para- zurückgesandte Paket unterliegt den Vergütungsanteilen, Gebüh-
graphe 3. ren und Abgaben nach Artikel 30 § 3.
2. Ces quotes-parts, taxes et droits sont ä la charge: 2. Diese Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben gehen zu
Lasten:
a
a) de l'expediteur, si le cotis a ete admis tort par suite d'une a) des Absenders, wenn das Paket infolge seines Versehens zu
erreur de ce demier ou s'il tombe sous le coup d'une des Unrecht angenommen worden ist oder wenn es unter eines
interdictions de l'article 20; der Verbote nach Artikel 20 fällt;
b) de !'Administration responsable de l'erreur, si le colis a ete b) der Verwaltung, in deren Bereich das Paket infolge eines
a
admis tort par suite d'une erreur imputable au service postal. Dienstversehens zu Unrecht angenommen worden ist und die
Dans ce cas, l'expediteur a droit a la restitution des taxes für dieses Versehen haftet. In diesem Fall hat der Absender
acquittees. Anspruch auf Erstattung der entrichteten Gebühren.
3. Si les quotes-parts qui ont ete attribuees a I' Administration 3. Reichen die der Rücksendeverwaltung zugeteilten Vergü-
qui renvoie le colis sont insuffisantes pour couvrir les quotes- tungsanteile nicht aus, um die Vergütungsanteile, Gebühren und
parts, taxes et droits vises au paragraphe 1 , les frais restant dus Abgaben nach § 1 zu decken, so werden die restlichen Kosten der
sont repris sur I' Administration du pays du domicile de I' expedi- Verwaltung des Landes, in dem der Absender wohnt, in Rech-
teur. nung gestellt.
4. S'il y a excedent, !'Administration qui renvoie le colis restitue 4. Ergibt sich ein Überschuß, so erstattet die Rücksendever-
a !'Administration du pays du domicile de l'expediteur le solde des waltung der Verwaltung des Landes, in dem der Absender wohnt,
quotes-parts pour remboursement a celui-ci. den Unterschiedsbetrag der Vergütunganteile zur Rückzah!ung
an den Absender.
Artlcle 35 Artikel 35
Renvol • l'expediteur Rücksendung an den Absender
par suite de suspension de servlce infolge Einstellung des Dienstes
Le renvoi d'un colis ä l'expediteur par suite d'une suspension de Die Rücksendung eines Pakets an den Absender infolge Ein-
service est gratuit; les quotes-parts percues pour le trajet de l'aller stellung des Dienstes ist unentgeltlich; die für den Hinweg erhobe-
et non attribuees sont crtKtitees a I' Administration du pays du nen, aber noch nicht zugeteilten Vergütungsanteile werden der
domicile de l'expediteur pour remboursement ä celui-ci. Verwaltung des Landes, in dem der Absender wohnt, zur Erstat-
tung an den Absender gutgeschrieben.
Chapltre III Kapitel lil
Dispositions partlculleres Besondere Bestimmungen
Artlcle 36 Artikel 36
lnobservatlon par une Administration Nichtbeachtung der vom Absender getroffenen Verfügungen
des lnatructlons donnNS durch eine Verwaltung
1 . Lorsque I' Administration de destination ou une Administra- 1. Hat die Bestimmungs- oder eine Zwischenverwaltung die
tion intermediaire n 'a pas observe les instructions donnees soit au vom Absender bei der Einlieferung oder nachträglich getrottenen
moment du depOt, soit posterieurement, elle est tenue de prendre Verfügungen nicht beachtet, so hat sie die Beförderungskosten
a sa charge les parts de transport (aller et retour) et les autres (Hin- und Rückweg) und die eventuellen anderen nicht niederge-
taxes ou droits ~entuels dont l'annulation n'a pas eu lieu; toute- schlagenen Gebühren und Abgaben zu tragen; die für den Hin-
a a
fois, les frais payes !'aller restent la charge de l'expediteur si weg gezahlten Kosten gehen jedoch zu Lasten des Absenders,
celui-ci, lors du depOt ou posterieurement, a declare que, en cas wenn dieser bei Einlieferung oder nachträglich die Preisgabe des
de non-livraison, il faisait abandon du colis. Pakets im Fall der Unzustellbarkeit verfügt hat.
2. L'Administration du pays du domicile de l'expediteur est 2. Die Verwaltung des Landes, in dem der Absender wohnt, ist
autorisee a mettre en compte d'office les frais mentionnes au berechtigt, diejenige Verwaltung von Amts wegen mit den in§ 1
a
paragraphe 1 I' Administration qui n ·a pas observe les instruc- genannten Kosten zu belasten, die die getroffenen Verfügungen
tions donnees et qui, regulierement saisie du cas, a laisse s'ecou- nicht beachtet hat und von dem Tag ab gerechnet, an dem sie
a
ler trois mois compter du jour auquel elle a ete informee sans unterrichtet wurde, drei Monate hat verstreichen lassen, ohne die
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 10. September 1992 865
donner de solution definitive a l'affaire ou sans avoir porte a la ordnungsgemäß bei ihr anhängig gemachte Angelegenheit end·
connaissance de !'Administration du pays du domicile de l'expedi- gültig zu erledigen oder ohne die Verwaltung des Landes, in dem
teur que l'inobservation paraissait due a un cas de force majeure der Absender wohnt, davon zu verständigen, daß die Nichtbeach-
ou que le colis avait ete retenu, saisi ou confisque en vertu de la tung auf höherer Gewalt zu beruhen schien, oder daß das Paket
reglementation interieure du pays de destination. aufgrund der Inlandsvorschriften des Bestimmungslandes zurück-
gehalten, gepfändet oder beschlagnahmt wol'tien ist.
Artlcle 37
Artikel 37
Colls contenant des obJets dont 1a deterloratlon Pakete mit Gegenstinden, die zu verderben
ou 1a corruptlon prochalnes aont • cralndre oder zu verfaulen drohen
Les objets oontenus dans un c:olis et dont 1a deterioration ou la In einem Paket enthaltene Gegenstände, die zu verderben oder
a
corruption prochaines sont craindre peuvent seuls 6tre vendus zu verfaulen drohen, können ohne vorherige Benachrichtigung
a
immediatement, m6me en route, l'aller ou au retour, sans avis und ohne rechtliche Formalitäten, auch während der Beförderung
prealable et sans formalite judiciaire, au profit de qui de droit; si, auf dem Hin- und Rückweg, zugunsten des Berechtigten sofort
pour une cause quelconque, la vente est Impossible, les objets verkauft werden; ist ein Verkauf aus irgendeinem Grund nicht
deteriores ou corrompus sont detruits. möglich, so werden die verdorbenen oder verfaulten Gegen-
stände vernichtet.
Artlcle 38 Artikel 38
Retratt. Modlflcatlon ou correctlon d'adresse Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Aufschrift
1. L'expediteur d'un coUs peut, dans les oonditions fixees a 1. Der Absender kann unter den in Artikel 38 des Weltpostver-
l'article 38 de la Convention, en demander le retour ou en faire trags festgelegten Bedingungen ein Paket zurückziehen oder
modifier l'adresse, sous reserve de garantir le paiement des seine Aufschrift ändern lassen, wenn die Zahlung der für jede
sommes exigibles pour toutes nouvelles transmissions, en vertu neue Beförderung nach Artikel 30 § 3 und Artikel 32 § 6 fälligen
des articles 30, paragraphe 3, et 32, paragraphe 6. Beträge gewährleistet ist.
2. Toutefois, les Administrations ont 1a faculte de ne pas 2. Die Verwaltungen können jedoch die Anträge nach § 1
admettre les demandes visees au paragraphe 1 lorsqu ·elles ne ablehnen, wenn sie diese in ihrem Inlandsdienst nicht zulassen.
les acceptent pas dans leur regime interieur.
Artlcle 39 Artikel 39
Reclamatlons Nachforachungsantrige
1. Cheque Administration est tenue d'accepter les reclama- 1 . Jede Verwaltung ist verpflichtet, Nachforschungsanträge
tions ooncernant tout colis depose dans les services des autres entgegenzunehmen, die sich auf bei anderen Verwaltungen ein-
Administrations. gelieferte Pakete beziehen.
2. Les reclamations des usagers ne sont admises que dans le 2. Nachforschungsanträge von Postbenutzern sind nur inner-
a
delai d'un an compter du lendemain du jour de depOt du colis. halb eines Jahres, vom Tag nach der Einlieferung des Pakets an
gerechnet, zulässig.
3. Sauf si l'expediteur a entierement acquitte 1a taxe d'avis de 3. Für jeden Nachforschungsantrag wird eine Nachforschungs-
reception prevue al'article 14, lettre k), chaque reclamation donne gebühr in Höhe der Gebühr nach Artikel 15 Buchstabe m erhoben,
a
lieu ta perception d'une •taxe de reclamation» au taux fixe a sofern der Absender nicht bereits die Rückscheingebühr nach
l'article 15, lettre m). Artikel 14 Buchstabe k voll entrichtet hat.
4. Les colis ordinaires et les colis avec valeur declaree doivent 4. Für gewöhnliche Pakete und Wertpakete sind getrennte
faire l'objet de reclamations distinctes. Si la rectamation concerne Nachforschungsanträge zu stellen. Betrifft der Nachforschungs-
plusieurs colis de la m6me categorie deposes simultanement au antrag mehrere Pakete gleicher Art, die vom selben Absender
m6me bureau par le mbme expediteur a l'adresse du m6me gleichzeitig beim selben Postamt an die Anschrift desselben
destinataire et expedies par la mbme voie, la taxe n'est per~e Empfängers eingeliefert und auf demselben Leitweg befördert
qu'une fois. worden sind, so wird die Gebühr nur einmal erhoben.
5. La taxe pour reclamation est restituee si 1a reclamation est 5. Die Nachforschungsgebühr wird erstattet, wenn der Nach-
motivee par une faute de service. forschungsantrag durch ein Dienstversehen verursacht worden
ist.
Tltre III Titel III
Responsablllte Haftung
Article 40 Artikel 40
Prtnclpe et etendue de 1a responsablltte Grundsatz und Umfang der Haftung
des Administration• postales der Poatverwattungen
1. Les Administrations postales repondent de 1a perte, de la 1. Die Postverwaltungen haften für Vertust, Beraubung oder
spoliation ou de I' avarie des colis, sauf dans les cas prevus a Beschädigung von Paketen außer in den in Artikel 41 vorgesehe-
I' article 41. Leur responsabilite est engagee tant pour les colis nen Fällen. Ihre Haftung erstreckt sich sowohl auf Pakete des
transportes a decouvert que pour ceux qui sont achemines en offenen Durchgangs als auch auf sofche, die in Kartenschlüssen
depeches closes. befördert werden.
2. Les Administrations peuvent s'engager ä couvrir aussi les · 2. Die Verwaltungen können sich verpflichten, auch im Falle
risques pouvant decouler d'un cas de force majeure. Elles sont höherer Gewalt zu haften. Sie haften dann den Absendern gegen-
866 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992. Teil II
alors responsables, envers les expediteurs des colis deposes über für 1n ihrem Land eingelieferte Pakete im Falle höherer
dans leur pays, des pertes, spoliations ou avaries dues un cas a Gewalt für Verlust, Beraubungen oder Beschädigungen, die wäh-
de force majeure qui surviennent durant le parcours tout entier rend des gesamten Beförderungswegs der Pakete eintreten.
des colis, y compris eventuellement le parcours de reexpedition gegebenenfalls auch einschließlich des Beförderungswegs fur d,e
a
ou de renvoi l'expediteur. Nach- oder Rücksendung an den Absender.
3. L'expediteur a droit a une indemnite correspondant, en 3. Grundsätzlich hat der Absender Anspruch auf eine der tat-
principe, au montant reel de la perte, de la spoliation ou de sächlichen Höhe des Verlusts, der Beraubung oder der Beschädi-
l'avarie; les dommages indirects ou les benefices non realises ne gung entsprechende Entschädigung; mittelbarer Schaden oder
sont pas pris en ronsideration. Cependant, cette indemnite ne entgangener Gewinn bleiben außer Betracht. Jedoch darf diese
peut en aucun cas depasser: Entschädigung keinesfalls übersteigen:
a) pour les colis avec valeur declaree, le montant en DTS de la a) bei Wertpaketen den Betrag der Wertangabe in SZR; im Fall
valeur dec:laree; en cas de reexpedition ou de renvoi a rexpe- der Nach- oder Rücksendung eines Luftpostwertpakets auf
diteur par voie de surface d'un colis-avion avec valeur decla- dem Land- und Seeweg ist die Haftung für die zweite Beförde-
ree, la responsabilite est limitee, pour le second parcours, a rungsstrecke auf den Höchstbetrag beschränkt, der für die auf
celle qui est appliquee aux colis achemines par cette voie. diesem Leitweg beförderten Pakete gilt. Jedoch können die
a
Toutefois, les Administrations d'origine peuvent prendre leur Einlieferungsverwaltungen den auf der zweiten Beförderungs-
charge le dommage non couvert lors du second parcours; strecke nicht gedeckten Schaden übernehmen.
b) pour les autres colis, les montants ci-apres: b) bei den übrigen Paketen die nachstehend aufgeführten
Beträge:
44,10 DTS par colis jusqu·a 5 kilogrammes; 44,10 SZR für ein Paket bis 5 kg
65,34 DTS par colis au-dessus de 5 jusqu·a 10 kilogrammes; 65,34 SZR für ein Paket über 5 bis 10 kg
88,21 DTS par colis au-dessus de 1Ojusqu·a 15 kilogrammes; 88,21 SZR für ein Paket über 10 bis 15 kg
111,07 DTS par colis au-dessus de 15 jusqu'a 20 kilogrammes; 111,07 SZR für ein Paket über 15 bis 20 kg
au-dessus de 20 kilogrammes, 22,87 DTS par colis et par über 20 kg 22,87 SZR je Paket und je 5 kg oder einen Teil
coupure ou fraction de 5 kilogrammes. davon.
4. Par derogation au paragraphe 3. lettre b). les Administra- 4. Abweichend von § 3 Buchstabe b können die Verwaltungen
tions peuvent convenir d'appliquer dans leurs relations recipro- vereinbaren, in ihren gegenseitigen Beziehungen den Höchstbe-
ques le montant maximal de 111,07 DTS par colis sans 6gard a trag je Paket ohne Rücksicht auf das Gewicht auf 111,07 SZR
son poids. festzusetzen.
5. L'indemnite est calculee d'apres le prix courant, c:onverti en 5. Die Entschädigung wird nach dem in $ZR umgerechneten
DTS, des marchandises de m6me nature, au lieu et a I' epoque ou handelsüblichen Preis für Waren gleicher Art am Ort und zur Zeit
le colis a ete accepte au transport; a defaut de prix courant, der Annahme des Pakets zur Beförderung berechnet; in Erman-
l'indemnite est calculee d'apres 1a valeur ordinaire de 1a marchan- gelung eines handelsüblichen Preises wird die Entschädigung
dise evaluee sur les mlttnes bases. nach dem auf derselben Grundlage geschätzten gewöhnlichen
Wert der Ware berechnet.
6. Lorsqu'une indemnite est due pour la perte, la spoliation 6. Ist eine Entschädigung für den Verlust, die vollständige
totale ou l'avarie totale d'un colis, l'explkjiteur ou, par application Beraubung oder die vollständige Beschädigung eines Pakets zu
a
du paragraphe 8, le destinataire a droit, en outre, la restitution zahlen, so hat der Absender oder, in Anwendung des § 8, der
a
des taxes acquittees. l'exception de la taxe d'assurance; il en Empfänger außerdem Anspruch auf Erstattung der entrichteten
a
est de m6me des envois refuses par les destinataires cause de Gebühren mit Ausnahme der Wertgebühr; das gilt auch für Sen-
leur mauvais etat, si celui-ci est imputable au service postal et dungen, deren Annahme der Empfänger wegen ihres schlechten
engage sa responsabilite. Zustands verweigert hat, sofern dieser durch die Post verursacht
ist und sie dafür zu haften hat.
7. Lorsque la perte, la spoliation totale ou l'avarie totale resulte 7. Ist der Verlust, die vollständige Beraubung oder vollständige
a
d'un cas de force majeure ne donnant pas lieu indemnisation, Beschädigung auf höhere Gewalt zurückzuführen und daher
a a
l'expediteur a droit la restitution des laxes acquittees, l'excep- keine Entschädigung zu zahlen, so hat der Absender gleichwohl
tion de la taxe d'assurance. Anspruch auf Erstattung der entrichteten Gebühren mit Aus-
nahme der Wertgebühr.
8. Par derogation au paragraphe 3, le destinataire a droit a 8. Abweichend von § 3 hat der Empfänger nach Auslieferung
l'indemnite apres avoir pris livraison d'un colis spolie ou avarie eines beraubten oder beschädigten Pakets in den in Artikel 41 § 1
dans les cas prevus a l'article 41, paragraphe 1, lettres a) et b). Buchstaben a und b vorgesehenen Fällen Anspruch auf Entschä-
digung.
9. L'expediteur a la faculte de se desister de ses droits prevus 9. Der Absender kann seine Ansprüche nach § 3 an den
au paragraphe 3 en faveur du destinataire. lnversement, le desti- Empfänger abtreten. Umgekehrt kann der Empfänger seine
nataire a la faculte de se desister de ses droits prevus au Ansprüche nach § 8 an den Absender abtreten. Der Absender
paragraphe 8 en faveur de l'expediteur. L'expediteur ou le desti- oder der Empfänger kann einen Dritten zur Entgegennahme der
a
nataire peut autoriser une tierce personne recevoir l'indemnite si Entschädigung bevollmächtigen, wenn die nationalen Rechtsvor-
la legislation interieure le pennet. schriften dies erlauben.
10. L'Administration d'origine a la faculte de verser aux expedi- 10. Die Einlieferungsverwaltung kann den Absendern in ihrem
teurs dans son pays, pour les colis sans valeur declaree, les land für Pakete ohne Wertangabe die Entschädigungen zahlen,
indemnites prevues par sa legislation interieure pour les envois du die die Rechtsvorschriften ihres Landes für Sendungen der glei-
meme genre, a condition que ces indemnites ne soient pas chen Art vorsehen, vorausgesetzt, daß diese Entschädigungen
a
inferieures celles qui sont fixees au paragraphe 3, lettre b). II en nicht niedriger sind als die Entschädigungen nach § 3 Buchstabe
est de meme pour I' Administration de destination lorsque !'indem- b. Dasselbe gilt für die Bestimmungsverwaltung. wenn die Ent-
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 867
nite est payee au destinataire en vertu du paragraphe 8. Les schädigung dem Empfänger nach § 8 gezahlt wird. Die Beträge
montants fixes au paragraphe 3, lettre b), restent cependant nach § 3 Buchstabe b sind jedoch anzuwenden:
applicables:
1 ° en cas de recours contre !'Administration responsable; 1) bei Rückgriff auf die verantwortliche Verwaltung;
2° si l'expediteur se desiste de ses droits en faveur du destina- 2) wenn der Absender seine Rechte an den Empfänger abtritt
taire ou inversement. oder umgekehrt.
Artlcle 41 Artikel 41
Non-responsablllte des Administration& postales Nichthaftung der Postverwaltungen
1. Les Administrations postales cessent d'6tre responsables 1. Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung für Pakete frei,
des colis dont elles ont effectue la livraison soit dans les condi- die sie nach ihren Inlandsvorschriften für gleichartige Sendungen
tions prescrites par leur reglementation interieure pour les envois oder unter den in Artikel 12 § 3 des Weltpostvertrags vorgesehe-
a
de m6me nature, soit dans les conditions prevues l'article 12, nen Bedingungen ausgeliefert haben; die Haftpflicht bleibt jedoch
paragraphe 3, de la Convention; la responsabilite est toutefois bestehen:
maintenue:
a) lorsqu'une spoliation ou une avarie est constatee soit avant la a) wenn eine Beraubung oder Beschädigung entweder vor oder
livraison, soit lors de la livraison d'un colis ou lorsque, la bei Auslieferung eines Pakets festgestellt wird, oder wenn der
reglementation interieure le permettant, le destinataire, le cas Empfänger, bei Rücksendung gegebener.falls der Absender,
echeant l'expediteur en cas de renvoi a celui-ci, formule des bei Auslieferung eines beraubten oder beschädigten Pakets
reserves en prenant livraison d'un colis spolie ou avarie; Vorbehalte macht, sofern dies nach den Inlandsvorschriften
zulässig ist;
b) lorsque le destinataire, ou l'expediteur en cas de renvoi a b) wenn der Empfänger oder im Fall der Rücksendung der
celui-ci, nonobstant decharge donnee regulierement, declare Absender die Sendung zwar unbeanstandet angenommen
sans delai a !'Administration qui lui a livre le colis avoir hat, danach aber der Verwaltung, die ihm das Paket ausgelie-
constate un dommage et administre la preuve que la spolia- fert hat, unverzüglich erklärt, einen Schaden festgestellt zu
tion ou l'avarie ne s'est pas produite apres la livraison. haben, und beweist, daß die Sendung nicht nach der Ausliefe-
rung beraubt oder beschädigt worden ist.
2. Les Administrations postales ne sont pas responsables: 2. Die Postverwaltungen haften nicht:
1 ° de la perte, de la spoliation ou de l'avarie des colis: 1) für Verlust, Beraubung oder Beschädigung von Paketen:
a) en cas de force majeure. L'Administration dans le service a) im Fall höherer Gewalt. Die Verwaltung, in deren Dienstbe-
de laquelle la perte, la spoliation ou l'avarie a eu lieu doit reich der Ver1ust, die Beraubung oder Beschädigung ein-
decider, suivant la legislation de son pays, si cette perte, getreten ist, muß nach den Rechtsvorschriften ihres Lan-
a
cette spoliation ou cette avarie est due des circonstances des entscheiden, ob dieser Verlust, diese Beraubung oder
constituant un cas de force majeure; celles-ci sont portees Beschädigung auf Umstände zurückzuführen ist, die einen
ä la connaissance de !'Administration du pays d'origine si Fall höherer Gewalt darstellen; diese Umstände sind der
cette derniere le demande. Toutefois, la responsabilite Verwaltung des Einlieferungslandes zur Kenntnis zu brin-
a
subsiste l'egard de !'Administration du pays expediteur gen, sofern diese es verlangt. Die Haftpflicht bleibt jedoch
qui a accepte de couvrir les risques de force majeure für die Verwaltung des Absendelandes bestehen, die für
(article 40, paragraphe 2); Schäden aus höherer Gewalt haftet (Artikel 40 § 2);
b) lorsque, la preuve de leur responsabilite n'ayant pas ete b) wenn sie über den Verbleib der Pakete deshalb keine
administree autrement, elles ne peuvent rendre campte Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpapiere
des colis par suite de la destruction des documents de durch höhere Gewalt vernichtet worden sind und der
service resultant d'un cas de force majeure; Beweis ihrer Haftpflicht nicht anderweitig erbracht worden
ist;
c) lorsque le dommage a ete cause par la faute ou la negli- c) wenn der Schaden durch schuldhaftes oder fahrlässiges
gence de l'expediteur ou provient de la nature du contenu Verhalten des Absenders oder durch die Beschaffenheit
du colis; des Paketinhalts entstanden ist;
d) lorsqu'il s'agit de colis qui ont fait l'objet d'une declaration d) wenn es sich um Pakete handelt, für die in betrügerischer
frauduleuse de valeur superieure a la valeur reelle du Weise ein höherer als der tatsächliche Wert des Inhalts
contenu; angegeben worden ist;
e) lorsque l'expediteur n'a formule aucune reclamation dans e) wenn der Absender innerhalb der in Artikel 39 § 2 vorgese-
le delai prevu a l'article 39, paragraphe 2; henen Frist keinen Nachforschungsantrag gestellt hat;
f) lorsqu'il s·agit de colis de prisonniers de guerre et d'in- f) wenn es sich um Kriegsgefangenen- und Zivilinternierten-
temes civils; pakete handelt;
2° des colis saisis en vertu de Ja legislation du pays de destina- 2) für Pakete, die aufgrund der Rechtsvorschriften des Bestim-
tion; mungslandes beschlagnahmt worden sind;
3° des colis confisques ou detruits par l'autorite competente, 3) für Pakete, deren Inhalt unter die Verbote nach Artikel 20
lorsqu'iJ s'agit de colis dont Je contenu tombe sous le coup des Buchstabe a Nr. 2, 4 bis 8 sowie Buchstabe b fällt und die von
a
interdictions prevues l'article 20, lettre a), chiffes 2°, 4 ° ä 8°, der zuständigen Behörde beschlagnahmt oder vernichtet wor-
et lettre b); den sind;
4° en matiere de transport maritime ou aerien, lorsqu'elles ont fait 4) im Fall der Beförderung von Wertpaketen auf dem See- oder
connaitre qu'elles n'etaient pas en mesure d'accepter la res- Luftweg, sofern sie bekanntgegeben haben, daß sie für Wert-
a
ponsabilite des colis avec valeur declarlte bord des navires pakete, die mit den von ihnen benutzten Schiffen oder Flug-
ou des avions qu'elles utilisent; elles assument neanmoins, zeugen befördert werden, keine Haftung übernehmen können;
pour le transit de colis avec valeur declaree en deplK:hes diese Verwaltungen haften jedoch für die Durchgangsbeförde-
858 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
closes, Ja responsabilite qui est prevue pour les colis de meme rung von Wertpaketen in Kartenschlüssen im gleichen
poids sans valeur declaree. Umfang wie für Pakete gleichen Gewichts ohne Wertangabe.
3. Les Administrations postales n'assument aucune responsa- 3. Die Postverwaltungen haften nicht für Zollinhaltserklärun-
bilite du chef des declarations en douane, sous quelque forme gen, unabhängig von der Form, in der sie abgegeben werden. und
que celles-ci soient faites, et des decisions prises par les services auch nicht für die Entscheidungen, die die Zolldienststel'en bei der
de la douane lors de la verification des colis soumis au contröle Prüfung der zu verzollenden Pakete treffen. •
douanier.
Article 42 Artikel 42
Responsabilite de l'expedtteur Haftung des Absenders
1. L 'expediteur d'un colis est responsable dans tes memes 1. Der Absender eines Pakets haftet für alle Schäden. die
limites que les Administrations elles-memes de tous les dom- infolge der Versendung nicht zur Beförderung zugelassener
mages causes aux autres envois postaux par suite de l'expedition Gegenstände oder wegen Nichtbeachtung der Zulassungsbe-
d'objets non admis au transport ou de la non-observation des dingungen an anderen Postsendungen entstehen, im gleichen
conditions d'admission, pourvu qu'il n'y ait eu ni taute, ni negli· Umfang wie die Postverwaltungen selbst, sofern kein schuld-
gence des Administrations ou des transporteurs. haftes oder fahrlässiges Verhalten der Verwaltungen oder der
Beförderungsunternehmen vorliegt.
2. L'acceptation par le bureau de depöt d'un tel colis ne degage 2. Die Annahme eines solchen Pakets durch das Einlieferungs-
pas l'expediteur de sa responsabilite. amt befreit den Absender nicht von seiner Haftpflicht.
3. l 'Administration qui constate un dommage dü a la faute de 3. Die Verwaltung, die einen auf ein schuldha~es Verhalten
l'expediteur en informe !'Administration d'origine, a laquelle il des Absenders zurückzuführenden Schaden feststellt, teHt dies
appartient d'intenter, le cas echeant, l'action contre l'expediteur. der Einlieferungsverwaltung mit, die gegebenenfalls gegen den
Absender vorgehen muß.
Article 43 Artikel 43
Determination de la responsabilite Feststellung der Haftung
entre les Adminlstratlons postales zwischen den Postverwaltungen
1. Jusqu'a preuve du contraire, la responsabilite incombe a 1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet die Postverwaltung,
!'Administration postale qui, ayant r ~ le colis sans faire d'obser- die, nachdem sie das Paket unbeanstandet übernommen hat und
vation et etant mise en possession de tous les moyens reglemen- in den Besitz aller vorgeschriebenen Nachforschungsunterlagen
taires d'investigation, ne peut etablir ni la livraison au destinataire, gelangt ist, weder die Auslieferung an den Empfänger noch
ni, s'il y a lieu, la transmission reguliere a une autre Administra- gegebenenfalls die ordnungsgemäße Weiterleitung an eine
tion. andere Verwaltung nachweisen kann.
2. Une Administration intermediaire ou de destination est, jus- 2. Eine Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung ist bis zum
qu'a preuve du contraire et sous reserve du paragraphe 4, dega- Beweis des Gegenteils und vorbehaltlich des § 4 von jeder
gee de toute responsabilite: Haftung befreit:
a
a) lorsqu'elle a observe les dispositions relatives la verification a) wenn sie die Bestimmungen über die Prüfung der Karten-
a
des depeches et des colis et la constatation des irregula- schlüsse und Pakete sc,wie über die Feststellung von Unregel-
rites; mäßigkeiten beachtet hat;
b) torsqu'elle peut etablir qu'elle n'a ete saisie de la reclamation b) wenn sie nachweisen kann, daß ihr der Nachforschungsant~ag
qu'apres la destruction des documents de service relatifs au erst zugegangen ist, nachdem die das gesuchte Paket betref-
colis recherche, le delai de conservation reglementaire etant fenden Dienstpapiere wegen Ablaufs der vorgeschriebenen
expire; cette reserve ne porte pas atteinte aux droits du Aufbewahrungsfrist vernichtet worden waren; dieser Vor-
reclamant. behalt berührt die Rechte des Ersatzfordernden nicht.
3. Lorsque la perte, la spoliatio11 ou l'avarie s'est produite dans 3. Ist der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung im
le service d'une entreprise de transport aerien, !'Administration du Bereich einer Luftverkehrsgesellschaft eingetreten, so muß die
pays qui pe,r;oit les frais de transport selon l'article 88, para- Verwaltung des Landes, das nach Artikel 88 § 1 des Weltpostver•
graphe 1, de la Convention est tenue, sous reserve de l'article trags die Beförderungskosten erhebt, vorbehaltlich des Artikels 1
premier, paragraphe 6, de la Convention et du paragraphe 7 du § 2 des Weltpostvertrags und des § 7 dieses Artikels der Einlie-
present article, de rembourser a !'Administration d'origine l'indem- ferungsverwaltung die Entschädigung sowie die Gebühren und
nite ainsi que les taxes et droits payes a l'expediteur. II lui Abgaben erstatten, die diese an den Absender gezahlt hat. Sie
appartient de recouvrer ces montants aupres de I' entreprise de muß diese Beträge bei der haftpflichtigen Luftverkehrsgesell•
transport aerien responsable. Si, en vertu de l'article 88, para- schaft wieder einziehen. Zahlt aufgrund des Artikels 88 § 2
graphe 2, de la Convention, !'Administration d'origine regle les des Weltpostvertrags die Einlieferungsverwaltung die Beför•
frais de transport directement a 1a compagnie aerienne, eile doit derungskosten unmittelbar an die Luftverkehrsgesellschaft, so
demander elle-meme le remboursement de ces montants a cette muß sie selbst diese Beträge von dieser Gesellschaft zurückfor-
compagnie. dern.
4. Si la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite en cours de 4. Ist der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung während
transport, sans qu'il soit possible d'etablir sur le territoire ou dans der Beförderung eingetreten, ohne daß festgestellt werden kann,
le service de quel pays le fait s'est accompli, les Administrations auf dem Gebiet oder im Dienstbereich welchen Landes sich der
en cause supportent le dommage par parts egales; toutefois, Vorfall ereignet hat, so tragen die beteiligten Verwaltungen den
lorsqu'il s'agit d'un colis ordinaire et que le montant de l'indemnite Schaden zu gleichen Teilen; handelt es sich jedoch um ein
a
ne depasse pas le montant fixe l'article 40, paragraphe 3, lettre gewöhnliches Paket und übersteigt die Entschädigung nicht den
b), pour un colis jusqu·a 5 kg, cette somme est supportee, a parts in Artikel 40 § 3 Buchstabe b für Pakete bis 5 kg festgelegten
egales, par les Administrations d'origine et de destination, a Betrag, so wird diese zu gleichen Teilen von der Einlieferungs-
l'exclusion des Administrations intermediaires. Si la spoliation QU und Bestimmungsverwaltung unter Ausschluß der Durchgangs-
l'avarie a ete constatee dans le pays de destination ou, en cas de verwaltungen getragen. Wurde die Beraubung oder Bescha-
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 869
a
renvoi l'expediteur, dar.s le pays de son domicile, il incombe a digung im BE::stimmungsland oder im Fall der Rücksendung an
!"Administration de ce pays de prouver: den Absender in dem Land festgestellt, in dem dieser wohnt, so
hat die Verwaltung des betreffenden Landes nachzuweisen,
a) que ni l'emballage, ni la fermeture du colis ne portaient des a) daß weder Verpackung noch Verschluß des Pakets sichtbare
traces apparentes de spoliation ou d'avarie; Spuren einer Beraubung oder Beschädigung zeigten;
b) que, dans le cas de colis avec valeur declaree, le poids b) daß im Falle von Wertpaketen das Gewicht der Sendungen
constate lors du depöt n'a pas varie; mit dem bei der Einlieferung festgestellten übereingestimmt
hat;
c) que, pour les colis transmis en recipients clos, ceux-ci etaient c) daß im Falle der Beförderung der Pakete in geschlossenen
intacts, de meme que leur fermeture. Behältern diese sowie ihr Verschluß unversehrt waren.
Lorsque pareille preuve a ete faite par !'Administration de Hat die Bestimmungs- oder gegebenenfalls die Verwaltung des
destination ou, le cas echeant, par I' Administration du pays du Landes, in dem der Absender wohnt, diesen Beweis erbracht, so
domicile de l'expediteur, aucune des autres Administrations en kann keine der beteiligten anderen Verwaltungen ihre anteilige
cause ne peut decliner sa part de responsabilite en invoquant le Haftung unter Berufung darauf ablehnen, daß sie das Paket der
fait qu'elle a livre le colis sans que !'Administration suivante ait nächsten Verwaltung unbeanstandet übergeben habe.
formule d'objections.
5. Dans le cas d'envois transmis en nombre, en application de 5. Bei summarischer Übergabe der Sendungen nach Artikel 54
l'article 54, paragraphes 2 et 3, aucune des Administrations en §§ 2 und 3 kann keine der beteiligten Verwaltungen sich, um ihre
cause ne peut, dans le dessein de decliner sa part de responsabi- anteilige Haftung abzulehnen, auf die Tatsache berufen, daß die
lite, arguer du fait que le nombre des colis trouves dans la Anzahl der in dem Kartenschluß vorgefundenen Pakete nicht mit
depbche diff ere de celui qui est annonce sur la feuille de reute. der in der Frachtliste angegebenen Zahl übereinstimmt.
6. Toujours dans le cas de transmission globale, les Adminis- 6. Jedoch können die beteiligten Verwaltungen im Falle der
trations interessees peuvent s'entendre pour que la responsabilite summarischen Übergabe vereinbaren, die Haftpflicht bei Verlust,
soit partagee en cas de perte, de spoliation ou d'avarie de Beraubung oder Beschädigung bestimmter, in gemeinsamem
certaines categories de colis determinees d'un commun accord. Einvernehmen festgelegter Paketarten zu teilen.
7. En ce qui concerne les colis avec valeur declaree, la respon- 7. Bei Wertpaketen geht die Haftung einer Verwaltung gegen-
sabilite d'une Administration ä l'egarc des autres Administrations über den anderen Verwaltungen keinesfalls über den von ihr
n'est en aucun cas engagee au-dela du maximum de declaration festgesetzten Höchstbetrag der Wertangabe hinaus.
de valeur qu'elle a adopte.
8. Lorsqu'un colis a ete perdu, spolie ou avarie dans des 8. Ist ein Paket durch höhere Gewalt in Verlust geraten,
circonstances de force majeure, !'Administration dans le ressort beraubt oder beschädigt worden, so haftet die Verwaltung, auf
territorial ou dans les services de laquelle la perte, la spoliation ou deren Gebiet oder in deren Dienstbereich der Verlust, die
l'avarie a eu lieu n'en est responsable envers !'Administration Beraubung oder Beschädigung eingetreten ist, gegenüber der
.·•,•.
•,· d'origine que si les deux Administrations se chargent des risques Einlieferungsverwaltung nur dann, wenn beide Verwaltungen im
resultant du cas de force majeure. Fall höherer Gewalt haften.
9. Si la perte, la spoliation ou l'avarie d'un colis avec valeur 9. Ist der Verlust, die Aeraubung oder Beschädigung eines
declaree s'est produite sur le territoire ou dans le service d'une Wertpakets auf dem Gebiet oder im Dienstbereich einer
Administration intermediaire qui n'admet pas les colis avec valeur Zwischenverwaltung erfolgt, die Wertpakete nicht zuläßt oder die
declaree ou qui a adopte un maximum de declaration de valeur einen Höchstbetrag der Wertangabe festgesetzt hat, der niedriger
inferieur au montant de la perte, !'Administration d'origine sup- ist als die Höhe des Verlustes, so trägt die Einlieferungsver-
porte le dommage non couvert par !'Administration intermediaire waltung den von der Zwischenverwaltung aufgrund des § 7 dieses
en vertu du paragraphe 7 du present article et de l'article premier, Artikels und des Artikels 1 § 6 des Weltpostvertrags nicht gedeck-
paragraphe 6, de la Convention. ten Schaden.
1o. La regle prevue au paragraphe 9 est egalement appliquee 10. Die im § 9 vorgesehene Regelung wird auch im Fall der
en cas de transport maritime ou aerien si la perte, la spoliation ou Beförderung auf dem See- oder Luftweg angewendet, wenn der
l'avarie s'est produite dans le service d'une Administration rele- Verlust, die Beraubung oder Beschädigung im Bereich der Ver-
vant d'un pays contractant qui n'accepte pas Ja responsabilite waltung eines Vertragslandes eingetreten ist, das die für Wert-
prevue pour les colis avec valeur declaree (article 41, paragraphe pakete vorgesehene Haftung nicht übernimmt (Artikel 41 § 2
2, chiffre 4 °). Nr. 4).
11. Les droits de douane et autres dont l'annulation n·a pu 6tre 11 . Zoll- und andere Abgaben, deren Niederschlagung nicht
obtenue tombent ä la charge des Administrations responsables erreicht werden konnte, gehen zu Lasten der Verwaltungen, die
de la perte, de la spoliation ou de l'avarie. für Verlust, Beraubung oder Beschädigung haften.
12. L'Administration qui a effectue le paiement de l'indemnite 12. Die Verwaltung, die die Entschädigung gezahlt hat. tritt bis
est subrogee, jusqu'a concurrence du montant de cette indemnite, zur Höhe dieser Entschädigung hinsichtlich aller eventuellen
dans les droits de la personne qui l'a re~ue, pour tout recours Ansprüche gegen Empfänger, Absender oder Dritte in die Rechte
6ventuel soit contre le destinataire, soit contre l'expediteur ou des Entschädigten ein.
contre des tiers.
Artlcle 44 Artlkel 44
Palement de l'lndemnlte Zahlung der Entschädigung
1. Sous reserve du droit de recours contre I' Administration 1. Zur Zahlung der Entschädigung und zur Erstattung der
responsable, l'obligation de payer l'indemnite et de restituer les Gebühren und Abgaben ist entweder die Einlieferungsverwaltung
taxes et droits incombe soit a !'Administration d'origine, soit ä oder in dem in Artikel 40 § 8 genannten Fall die Bestimmungs-
!'Administration de destination dans le cas vise a rarticle 40, verwaltung verpflichtet; sie kann gegebenenfalls bei der haftpflich-
paragraphe 8. tigen Verwaltung Rückgriff nehmen.
2. Ce paiement doit avoir lieu le plus töt possible et, au plus 2. Diese Zahlung soll möglichst bald und spätestens innerhalb
a
tard, dans le delai de quatre mois compter du lendemain du jour von vier Monaten, vom Tag nach Stellung des Nachforschungsan-
de la reclamation. trags ab gerechnet, erfolgen.
870 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
3. Lorsque !'Administration a qui incornbe le paiernent n'ac- 3. Hattet die zur Zahlung verpfl:chtete Verwa::~ng n1c~t f:,;r
cepte pas de se charger des risques resultant du cas de force Schäden aus höherer Gewalt und ist bei Ablauf der in § 2 vorge-
majeure et lorsque, a l"expiration du delai prevu au paragraphe 2, sehenen Frist die Frage noch nicht entschieden. ob der Verlust.
1a question de savoir si la perte, la spoliation ou l'avarie est due a die Beraubung oder die Beschädigung auf höhere Gewalt zuruck-
un cas de respece n'est pas encore tranchee, elle peut, excep- geht, so kann sie die Zahlung der Entschädigung ausnahmswe,se
tionnellernent, differer le reglernent de f'indemnite pour une nou- um weitere drei Monate hinausschieben.
velle periode de trois mois.
4. L'Administration d'origine ou de destination, selon le cas, est 4. Die Einlieferungs- oder gegebenenfalls die Bestimmungs-
a
autorisee desinteresser l'ayant droit pour le campte de !'Admi- verwaltung ist berechtigt, den Ersatzberechtigten für Rechnung
nistration qui, ayant participe au transport et ayant ete reguliere- der an der Beförderung beteiligten Verwaltung zu entschädigen,
ment saisie, a laisse s·ecouler trois mois: cie drei Monate hat verstreichen lassen.
a) sans donner de solution definitive a l'affaire ou - ohne die Angelegenheit endgültig zu erledigen oder
a
b) sans avoir porte la connaissance de !"Administration d'ori- - ohne die Einlieferungs- bzw. Bestimmungsverwaltung davon
gine ou de destination, selon le cas, que la perte, la spo:1ation zu verständigen, daß der Verlust, die Beraubung oder die
a
ou I' avarie paraissait due un cas de force majeure ou que le Beschädigung offenbar auf höhere Gewalt zurückzuführen ist.
colis avait ete retenu, confisque ou detruit par l'autorite com- oder daß das Paket von der zuständigen Behörde wegen
petente en raison de son contenu ou saisi en vertu de la seines Inhalts zurückgehalten, eingezogen oder vernichtet
legislation du pays de destination. bzw. aufgrund der Rechtsvorschritten des _Bestimmungslan-
des beschlagnahmt worden ist.
5. s·agissant du paragraphe 4, lettre a), le renvoi de la formule 5. In bezug auf § 4 Buchstabe a darf die Rücksendung des
a
C 9 qui n·est pas completee selon les conditions prevues l'article nicht nach den in Artikel 14 7 §§ 9 und 12 der Vollzugsordnung
147, paragraphes 9 et 12, d~ Reglement d'execution de la zum Weltpostvertrag festgelegten Bedingungen ausgefüllten
Convention ne peut etre considere comme une solution definitive. Formblatts C 9 nicht als endgültige Erledigung betrachtet werden.
6. Les Administrations postales qui indiquent dans le Protocole 6. Diejenigen Postverwaltungen, die im Schlußprotokoll zum
final de I' Arrangement concernant les colis postaux qu ·elles ne Postpaketabkommen angeben, daß sie nicht verpflichtet sind, den
sont pas tenues d'observer l'article 44, paragraphe 4, de !'Arran- Artikel 44 § 4 des Abkommens insofern zu befolgen, als es darum
gement, pour ce qui est de donner une solution definitive a une geht. einen Nachforschungsantrag innerhalb von drei Monaten
reclamation dans le delai de trois mois, doivent communiquer un endgültig zu erledigen, müssen mitteilen, innerhalb welcher Frist
delai dans lequel elles donnent une solution definitive a l'affaire. sie die Angelegenheit endgültig erledigen.
Artlcle 45 Artikel 45
Remboursement de l'lndemnlte a I' Administration Erstattung der Entschädigung an die Verwaltung,
ayant eflectue le palement die die Zahlung geleistet hat
1. L'Administration responsable ou pour le compte de laquelle 1. Die haftpflichtige oder diejenige Verwaltung, für deren Rech-
le paiement est effectue en conformite de l'article 43 est tenue de nung die Zahlung nach Artikel 43 geleistet wurde, ist verpflichtet,
a
rembourser I' Administration ayant effectue le paiement en vertu die an den Ersatzberechtigten gezahlte Entschädigung innerhalb
de l'article 44, et qui est denommee •Administration payeuse», le der in Artikel 40 §§ 3 und 6 vorgesehenen Grenzen der Verwal-
a
montant de l'indemnite payee l'ayant droit dans les limites de tung zu erstatten, die die Zahlung aufgrund des Artikels 44 gelei-
l'article 40, paragraphes 3 et 6; ce versement doit avoir lieu dans stet hat und die als „zahlende Verwaltung" bezeichnet wird; diese
un delai de quatre mois a compter de I' envoi de la notification Ciu Zahlung soll innerhalb von vier Monaten erfolgen, vom Zeitpunkt
paiement. der Zahlungsmitteilung ab gerechnet.
2. Si l'indemnite dcit etre supportee par plusieurs Administra- 2. Ist die Entschädigung nach Artikel 43 von mehreren Verwal-
tions en conformite de l'articfe 43, la tota!ite de l'indemnite due doit tungen zu tragen, so muß die volle geschuldete Entschädigung
a
etre versee !'Administration payeuse, dans le delai mentionne innerhalb der in § 1 genannten Frist von der ersten Verwaltung,
au paragraphe 1, par la premiere Administration qui, ayant die das gesuchte Paket ordnungsgemäß übernommen hat und die
dument r ~ le colis reclame, ne peut en etablir la transmission ordnungsgemäße Weiterleitung an die nächste Verwaltung nicht
a
reguliere au service correspondar,t. II appartient cette Adminis- nachweisen kann, an die zahlende Verwaltung erstattet werden.
tration de recuperer sur les autres Administrations responsables Diese erste Verwaltung muß von jeder der anderen haftpflichtigen
la part eventuelle de chacune d'elles dans le dedommagement de Verwaltungen den eventuell auf diese entfallenden Anteil an der
l'ayant droit. Entschädigung des Ersatzberechtigten einziehen.
a
3. Le remboursement I' Administration creditrice est eff ectue 3. Die Erstattung an die Gläubigerverwaltung erfolgt nach den
d'apres les regles de paiement prevues a l'article 13 de la in Artikel 13 des Weltpostvertrags vorgesehenen Zahlungsricht-
Convention. linien.
4. Les Administrations d'origine et de destination peuvent s·en- 4. Die Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltungen können
tendre pour laisser en totalite la charge du dommage cause des a vereinbaren, daß diejenige Verwaltung die volle Entschädigung
a
colis ordinaires celle qui doit effectuer le paiement ä l'ayant droit. für gewöhnliche Pakete übernimmt, die die Zahlung an den
Ersatzberechtigten zu leisten hat.
5. Lorsque la responsabilite a ete reconnue, de meme que 5. Ist die Haftpflicht anerkannt worden oder liegt der in Ar-
dans le cas prevu a l'article 44, paragraphe 4, le montant de tikel 44 § 4 vorgesehene Fall vor, so kann die Entschädigung auch
l'indemnite peut egalement etre repris d'office sur !'Administration von der haftpflichtigen Verwaltung von Amts wegen im Abrech-
responsable par voie de decompte soit directement, soit par nungsweg entweder unmittelbar oder durch Vermittlung der
l'intermediaire de la premiere Administration de transit qui se ersten Durchgangsverwaltung eingezogen werden; diese Durch-
credite a son tour sur !'Administration suivante, l'operation etant gangsverwaltung stellt den Betrag ihrerseits der folgenden Ver-
repetee jusqu·a ce que la somme payee ait ete portee au debit de waltung in Rechnung; dieses Verfahren wird so oft wiederholt, bis
!'Administration responsable; le cas echeant, il y a lieu d'observer der gezahlte Betrag der haftpflichtigen Verwaltung in Rechnung
,es dispositions reglementaires relatives a l'etablissernent des gestellt worden ist; gegebenenfalls sind hierbei die Bestimmun-
comptes. gen der Vollzugsordnung über die Aufstellung der Rechnungen zu
beachten.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 871
6. lmmediatement apres avoir paye l'indemnite, !"Administra- 6. Unmittelbar nach der Zahlung der Entschädigung muß die
tion payeuse doit communiquer a I' Administration responsable la zahlende Verwaltung der haftpflichtigen Verwaltung Zeitpunkt und
date et le montant du paiement effectue. Elle ne peut reclamer le Höhe der geleisteten Zahlung mitteilen. Sie kann die Erstattung
remboursement de cette indemnite que dans le delai d"un an a dieser Entschädigung nur ir.nerhalb eines Jahres, vom Zeitpunkt
compter soit du jour de l'envoi de la notification du paiement, soit, der Absendung der Zahlungsmitteilung an oder gegebenenfalls
s"il y a lieu, du jour de l'expiration du delai prevu a l'article 44, vom Tag des Ablaufs der in Artikel 44 § 4 vorgesehenen Frist ab
paragraphe 4. gerechnet, verlangen.
7. L'Administration dont la responsabilite est düment etablie et 7. Hat eine Verwaltung. deren Haftpflicht ordnungsgemäß fest-
qui a tout d'abord decline le paiement de l'indemnite doit prendre gestellt worden ist, zunächst die Zahlung der Entschädigung
a sa charge tous les frais accessoires resultant du retard non abgelehnt, so muß sie alle Kosten übernehmen, die aus der nicht
justifie apporte au paiement. gerechtfertigten Verzögerung der Zahlung entstehen.
Article 46 Artikel 46
Recuperation eventuelle de l'lndemnlte Eventuelle Wiedereinziehung der Entschädigung
sur l'expedlteur ou aur le destlnatalre vom Absender oder Empfänger
1. Si, apres le paiement de l'indemnite, un colis ou une partie 1. Wird ein ursprünglicn als in Verlust geraten angesehenes
de colis, anterieurement considere comme perdu, est retrouve, Paket oder ein Teil eines solchen Pakets nach Zahlung der
l'expediteur ou le destinataire, selon le cas, est informe qu'il peut Entschädigung wieder aufgefunden. so wird der Absender oder
en prendre livraison pendant une periode de trois mois, contre gegebenenfalls der Empfänger verständigt, daß er die Sendung
remboursement du montant de l'indemnite re<;ue. Si, dans ce innerhalb von drei Monaten gegen Rückerstattung der gezahlten
delai, rexpediteur ou, le cas echeant, le destinataire ne reclame Entschädigung in Empfang nehmen kann. Wenn der Absender
pas le colis, la meme demarche est effectuee aupres de l'autre oder gegebenenfalls der Empfänger das Paket innerhalb dieser
interesse. Frist nicht abfordert, wird der gleiche Schritt beim anderen Betei-
ligten unternommen.
2. Si l'expediteur ou le destinataire prend livraison du colis ou 2. Nimmt der Absender oder der Empfänger das Paket oder
de la partie retrouvee de ce colis moyennant remboursement du den wieder aufgefundenen Teil dieses Pakets gegen Rückerstat-
a
montant de l'indemnite, ce montant est restitue !'Administration tung der Entschädigung in Empfang, so wird dieser Betrag inner-
ou, s 'il y a lieu, aux Administrations qui ont supporte le dommage, halb eines Jahres, vom Tag der Rückerstattung ab gerechnet. der
a
dans un delai d'un an compter de la date du remboursement. Verwaltung oder gegebenenfalls den Verwaltungen erstattet, die
den Schaden getragen haben.
a
3. Si l'expediteur et le destinataire renoncent prendre livrai- 3. Verzichten Absender und Empfänger auf die Auslieferung
son du colis, celui-ci devient la propriete de !'Administration ou, s'il des Pakets, so geht dieses in das Eigentum der Verwaltung oder
y a lieu, des Administrations qui ont supporte le dommage. gegebenenfalls der Verwaltunger. über, die den Schaden getra-
gen haben.
4. Lorsque la preuve de la livraison est apportee apres le delai 4. Wird der Beweis der Auslieferung erst nach Ablauf der in
de trois mois prevu a l'article 44, paragraphe 4, l'indemnite versee Artikel 44 § 4 vorgesehenen Frist von drei Monaten erbracht, so
reste a la charge de I' Administration intermediaire ou de destina- bleibt die Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung mit der gezahl-
tion si la somme payee ne peut, pour une raison quelconque, ~tre ten Entschädigung belastet, sofern der gezahlte Betrag aus
recuperee sur l'expediteur. irgendeinem Grunde vom Absender nicht wieder eingezogen
werden kann.
5. En cas de decouverte ulterieure d'un colis avec valeur 5. Wird ein Wertpaket nachträglich wieder aufgefunden und
declaree dont le contenu est reconnu comme etant de valeur festgestellt, daß sein Inhalt einen geringeren Wert besitzt als die
inferieure au montant de l'indemnite payee, l'expediteur ou, en gezahlte Entschädigung, so muß der Absender oder, in Anwen-
cas d'application de l'article 40, paragraphe 8, le destinataire doit dung des Artikels 40 § 8, der Empfänger diese Entschädigung
rembourser le montant de cette indemnite contre remise du colis - unbeschadet der in Artikel 24 § 2 vorgesehenen Folgen der
avec valeur declaree, sans prejudice des consequences decou- betrügerischen Wertangabe - zurückzahlen; das Wertpaket wird
lant de la declaration frauduleuse de valeur visee ä l'article 24, ihm ausgehändigt.
paragraphe 2.
Tttre IV Titel IV
Quotes-parts revenant aux Admlnlstratlons. Den Verwaltungen zustehende Vergütungsanteile.
Attributlon des quotes-parts Zuteilung der Vergütungsanteile
Chapltre 1 Kapitel 1
Quotes-parts Vergütungsanteile
Artlcle 47 Artikel 47
Ouote-part territoriale de depart et d'arrivee Anfangs- und Endvergütungsanteil
1. Les colis echanges entre deux Administrations sont soumis 1. Die zwischen zwei Verwaltungen ausgetauschten Pakete
aux quotes-parts territoriales de depart et d'arrivee pour chaque unterliegen den nach folgenden Richtsätzen für jedes Land und
pays et pour chaque colis selon les taux indicatifs ci-apres: jedes Paket festgesetzten Anfangs- und Endvergütungsantei!en:
872 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Coupures de poids Quole-part temtonale Gewichtsstufen Anfangs- und
de depart et d'amvee EndvergiJlungsante1t
Tau,c indicalil Richtsatz
2 2
DTS SZR
Jusqu·a 1 kg 2,61 bis 1 kg .................. . 2,61
Au-dessus de 1 jusqu'a 3 kg 3,27 über 1 bis 3 kg .................. . 3,27
Au-dessus de 3 jusqu ·a 5 kg 3,92
über 3 bis 5 kg .................. . 3,92
Au-dessus de 5 jusqu · 1O kga 4,90 über 5 bis 10 kg .................. . 4,90
Au-dessus de 10 jusqu 'a 15 kg 5,88
über 10 bis 15 kg .................. . 5,88
Au-dessus de 15 jusqu·a 20 kg 6,53 über 15 bis 20 kg .................. . 6,53
Au-dessus de 20 kg, über 20 kg für jede weiteren vollen
pour chaque coupure ou fraction de 5 kg 0,65 oder angefangenen 5 kg ............. . 0,65 SZR.
En cas d'attribution des quotes-parts conformement a l'article Im Falle der Zuteilung der Vergütungsanteile nach Artikel 54 § 3
54, paragraphe 3, les taux indicatifs suivants sont recommandes: werden folgende Richtsätze empfohlen:
- quote-part territoriale d'arrivee et de depart par colis: 4 DTS; End- und Anfangsvergütungsanteil je Paket 4,00 SZR
- quote-part territoriale d'arrivee et de depart par kilogramme de End- und Anfangsvergütungsanteil je Kilogramm
poids brut des depeches: 0,40 DTS. Bruttogewicht der Kartenschlüsse 0,40 SZR.
Tenant compte des taux indicatifs ci-dessus, les Administra- Die Verwaltungen setzen ihre Anfangs- und Endvergütungsan-
tions fixent leurs quotes-parts territoriales de depart et d'arrivee teile unter Berücksichtigung der vorstehend genannten Richtsätze
afin que celles-ci soient en relation avec les frais de leur service. fest, um diese mit den Kosten ihres Dienstes in Beziehung zu
Toutefois, leurs quotes-parts territoriales d'arrivee ne peuvent pas setzen. Jedoch dürfen ihre Endvergütungsanteile ihre Anfangs-
depasser de plus de 30 pour cent leurs quotes-parts de depart. vergütungsanteile nicht um mehr als 30 Prozent überschreiten.
2. Les quotes-parts territoriales de depart et d'arrivee sont 2. Die Anfangs- und Endvergütungsanteile werden vom Inter-
publiees par le Bureau international dans le Recueil des colis nationalen Büro im Recueil des colis postaux veröffentlicht.
postaux.
3. Les quotes-parts visees au paragraphe 1 sont la charge de a 3. Die Vergütungsanteile nach § 1 gehen zu Lasten der Ver-
!'Administration du pays d'origine, a moins que le present Arran- waltung des Einlieferungslandes, sofern in diesem Abkommen
a
gement ne prevoie des derogations ce principe. keine Abweichungen von diesem Grundsatz vorgesehen sind.
4. Les quotes-parts territoriales de depart et d'arrivee doivent 4. Die Anfangs- und Endvergütungsanteile müssen für das
etre uniformes pour I' ensemble du territoire de chaque pays. gesamte Gebiet eines Landes gleich sein.
5. Les modifications des quotes-parts territoriales d'arrivee 5. Änderungen der Endvergütungsanteile nach § 1 können nur
selon le paragraphe 1 ne peuvent entrer en vigueur que le 1er am 1. Januar in Kraft treten. Damit sie angewendet werden
janvier. Pour etre applicables, ces modifications doivent etre konnen, müssen diese Änderungen mindestens vier Monate vor
notifiees quatre mois au moins avant cette date au Bureau inter- diesem Zeitpunkt dem Internationalen Büro mitgeteilt werden, das
national qui les communique aux Administrations interessees au sie den beteiligten Verwaltungen mindestens drei Monate vor dem
moins trois mois avant la date de leur entree en vigueur. lorsque Zeitpunkt ihres lnkrafttretens mitteilt. Wurden diese Fristen nicht
ces delais n'ont pas ete observes, ces modifications n'entrent en eingehalten, so treten diese Änderungen erst am 1. Januar des
vigueur que le 1er janvier de l'annee suivante. darauffolgenden Jahres in Kraft.
Artlcle 48 Artikel 48
Quote-part territoriale de translt Durchgangsvergütungsanteil
1. Les colis echanges entre deux Administrations ou entre 1. Die zwischen zwei Verwaltungen oder zwischen zwei Post-
deux bureaLx du meme pays au moyen des services terrestres ämtern desselben Landes durch die Vermittlung der Landweg-
d'une ou de plusieurs autres Administrations sont soumis, au dienste einer oder mehrerer anderer Verwaltungen ausgetausch-
profit des pays dont les services participent a l'acheminement ten Pakete unterliegen zugunsten der Länder, deren Dienste an
territorial, aux quotes-parts territoriales de transit ci-apres: der Beförderung auf dem Landweg beteiligt sind, den nachstehen-
den Durchgangsvergütungsanteilen:
Echelons de d1stance Ouote•part territoriale de lransi1
jusqu·a 8'HS8Ssus au-dessus au-dessus au-deS$US au-dessus au-dessus
1 kg de 1 de 3 de 5 de 10 de 15 de 20 kg.
jusqu'l 3 kg jusqu'ä 5 kg jusqu'ä 10 kg jusqu'ä 15 kg jusqu·a 20 kg pour ctlaQue
coupure ou
fract10n de 5 kg
2 3 .. 5 6 7 8
DTS DTS DTS DTS DTS DTS DTS
Jusqu'a 600 km 0,20 0,52 0,95 1,67 2,71 3,76 0,98
Au-dela de 600 jusqu'a 1 000 km 0,29 0,75 1,34 2,38 3,89 5,39 1,37
Au-dela de 1000jusqu'a2000 km 0,39 1,01 1,80 3,20 5,19 7,22 1,83
Au-dela de 2 000 km
par 1 000 km en sus 0,10 0,23 0,46 0,78 1,27 1,76 0,26
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 873
Entfernur,gsstuten Ourchgangsvergutungsanteil
bis iJber 1 über 3 uber S uber 10 uber 15 außerdem tur Jede
1 kg bis 3 kg bis 5 kg bis 10 kg bis 15 kg b,s 20 kg vollen oder
angefangenen
S kg uber 20 kg
2 3 4 s 6 7 8
SZR SZR SZR SZR SZR SZR SZR
bis 600 km 0,20 0,52 0,95 1,67 2,71 3,76 0,98
über 600 bis 1 000 km 0,29 0,75 1,34 2,38 3,89 5,39 1,37
über 1 000 bis 2 000 km 0,39 1,01 1,80 3,20 5,19 7,22 1,83
über 2 000 km für jede
weiteren 1 000 km 0,10 0,23 0,46 0,78 1,27 1,76 0,26
En cas d'attribution des quotes-parts conformement a l'article Im Falle der Zuteilung der Vergütungsanteile nach Artikel 54 § 3
54, paragraphe 3, les taux indicatifs suivants sont recommandes: werden folgende Richtsätze empfohlen:
Echelo,is oe o,stance Ouote•par1 territoriale de transit Entfernungsstufen Ourchgangsvergutungsanteil
par colis par kg je Paket je kg
de po,ds brut Bruttogewicht der
des depeches Kartenschlüsse
2 2
DTS DTS SZR SZR
Jusqu'a 600 km 1,47 0,20 bis 600 km 1,47 0,20
Au-dela de 600 jusqu'a 1 000 km 2,09 0,29 über 600 bis 1 000 km 2,09 0,29
Au-dela de 1 ooo jusqu·a 2 000 km 2,81 0,39 über 1 000 bis 2 000 km 2,81 0,39
Au-dela de 2 000 par 1 000 km en sus 0,65 0,10 über 2 000 für jede weiteren 1 000 km 0,65 0,10
2. Chacun des pays vises au paragraphe 1 est autorise a 2. Jedes von § 1 betroffene Land darf für jedes Paket die
reclamer pour chaque colis les quotes-parts territoriales de transit Durchgangsvergütungsanteile nach der Entfernungsstufe fordern,
afferentes a l'echelon de distance correspondant a la distance die der mittleren gewogenen Beförderungsstrecke entspricht, auf
moyenne ponderee de transport des colis dont il assure le transit. der es Pakete im Durchgang befördert. Diese Entfernung wird
Cette distance est calculee par le Bureau international. vom Internationalen Büro berechnet.
3. Le reacheminement, le cas echeant apres entreposage, par 3. Leiten Dienste eines Durchgangslandes Kartenschlüsse und
les services d'un pays intermediaire des depeches et des colis a Pakete des offenen Durchgangs, die im selben Hafen ankommen
decouvert arrivant et repartant par un meme port (transit sans und wieder abgehen (Durchgang ohne Landwegstrecke), weiter
parcours territorial) est assujetti aux paragraphes 1 et 2. (gegebenenfalls auch nach Zwischenlagerung), so gelten die §§ 1
und 2.
4. s·agissant de colis-avion, la quote-part territoriale des Admi- 4. Bei Luftpostpaketen kommt der Vergütungsanteil für die
nistrations intermediaires n·est applicable que dans le cas oü le Zwischenverwaltungen nur dann in Betracht, wenn die Pakete in
colis emprunte un transport territorial intermediaire. ihrem Bereich tatsächlich auf dem Landweg befördert worden
sind.
5. Cependant, en ce qui concerne les colis-avion en transit a 5. Bei Luftpostpaketen des offenen Durchgangs dürfen die
decouvert, les Administrations intermediaires sont autorisees a Zwischenverwaltungen jedoch einen pauschalen Vergütungsan-
reclamer une quote-part forf aitaire de 0,33 DTS par envoi. teil von 0,33 SZR pro Sendung fordern.
6. Lorsqu'un pays admet que son territoire soit traverse par un 6. läßt ein Land nach Artikel 3 des Weltpostvertrags zu, daß
service de transport etranger sans participation de ses services sein Gebiet ohne Beteiligung seiner Dienste von einem ausländi-
selon l'article 3 de la Convention, les colis ainsi achemines ne schen Beförderungsunternehmen durchfahren wird, so erhält die
donnent pas lieu a l'attribution de la quote-part territoriale de betreffende Verwaltung für die auf diese Weise beförderten
transit a !'Administration postale en cause. Pakete keine Durchgangsvergütungsanteile.
7. Les quotes-parts visees au paragraphe 1 sont a la charge de 7. Die Vergütungsanteile nach § 1 gehen zu Lasten der Ver-
a
!'Administration du pays d'origine, moins que le present Arran- waltung des Einlieferungslandes, sofern in diesem Abkommen
gement ne prevoie des derogations a ce principe. keine Abweichungen von diesem Grundsatz vorgesehen sind.
Artlcle 49 Artikel 49
Quote-part maritime Seevergütungsanteil
1. Chacun des pays dont les services participent au transport 1. Jedes Land, dessen Dienste an der Seebeförderung von
maritime de colis est autorise a reclamer les quotes-parts mari- Paketen beteiligt sind, darf die in der Übersicht in § 2 angege-
times visees dans le tableau qui figure au paragraphe 2. Ces benen Seevergütungsanteile beanspruchen. Diese Vergütungs-
quotes-parts sont a la charge de !'Administration du pays d'ori- anteile gehen zu Lasten der Verwaltung des Einlieferungslandes,
gine, a moins que le present Arrangement ne prevoie des deroga- sofern in diesem Abkommen keine Abweichungen von diesem
a
tions ce principe. Grundsatz vorgesehen sind.
874 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
2. Pour chaque service maritime emprunte, la quote-part mari- 2. Für jede Seebeförderung wird der Seevergütungsanteil nach
time est calculee conformement aux indications du tableau ci- den Angaben in nachstehender Übersicht berechnet:
apres:
Echelons de d1stance Coupures de poids
a) exprimes en b) expnm6s en jusqu'ä 1 kg au-dessus de 1 au-dessuSde3 au-dessus de 5 au-deSsusdel0 au-dessusJe15 au-dessus
milles marins kilom6tres apres jusqu'A 3 kg jusqu·a 5 kg jusqu'A 10 kg jusqu'ä 15 kg jusqu·a 20 kg de 20 kg,
oonversion pour chaque
sur 1a base c:oupure
de 1 mille marin ou fract,on
= 1,852 km de 5 kg
2 3 .. 5 6 7 8 9
OTS OTS OTS OTS OTS OTS OTS
Jusqu'a Jusqu·a
500 milles marins 926 km 0,16 0,39 0,69 1,21 1,96 2,71 0,59
Au-dela de Au-dela de
500 jusqu'a 1000 926 jusqu·a 1 852 0,20 0,46 0,82 1,44 2,35 3,27 0,78
Au-dela de Au-dela de
1 000 jusqu'a 2 000 1 852 jusqu'a 3 704 0,20 0,52 0,95 1,67 2,71 3,72 0,91
Au-dela de Au-dela de3 704
2 000 jusqu'a 3000 3 704 jusqu'a 5 556 0,23 0,59 1,05 1,86 3,01 4,15 1,05
Au-dela de Au-dela de
3 000 jusqu'a 4000 5 556 jusqu·a 7 408 0,26 0,62 1, 11 1,99 3,23 4,48 1, 14
Au-dela de Au-dela de
4 000 jusqu·a 5 000 7 408 jusqu·a 9 260 0,26 0,65 1,18 2,12 3,43 4,77 1,24
Au-dela de Au-dela de
5 000 jusqu'a 6 ooo 9 260 jusqu'a 11 112 0,29 0,69 1,24 2,22 3,63 5,00 1,31
Au-dela de Au-dela de
6 000 jusqu 'a 7 000 11 112 jusqu'a 12 964 0,29 0,72 1,31 2,32 3,76 5,23 1,37
Au-dela de Au-dela de
7 000 jusqu'a 8 000 12 964 jusqu'a 14 816 0,29 0,75 1,34 2,42 3,92 5,42 1,44
Au-dela de Au-dela de
8 000 par 1 000 en sus 14 816 par 1 52 en sus 0,03 0,03 0,03 0,07 0,13 0,16 0,03
Entfernungsstuten Gewichtsstufen
a) in Seemeilen b) in Kilometern bis 1 kg über 1 über 3 über 5 über 10 über 15 außerdem für
(1 Seemeile bis 3 kg bis 5 kg bis 10 kg bis 15 kg bis 20 kg jede vollen
= 1,852 km) Oder
angefangenen
5 kg
über 20 kg
2 3 . 5 6 7 8 9
SZR SZR SZR SZR SZR SZR SZR
bis bis
500 926 0,16 0,39 0,69 1,21 1,96 2,71 0,59
über über
500 bis 1 000 926 bis 1 852 0,20 0,46 0,82 1,44 2,35 3,27 0,78
Ober über
1 000 bis 2 000 1 852 t,is 3 704 0,20 0,52 0,95 1,67 2,71 3,72 0,91
über über
2 000 bis 3 000 3 704 bis 5 556 0,23 0,59 1,05 1,86 3,01 4,15 1,05
über über
3 000 bis 4 000 5 556 bis 7 408 0,26 0,62 1, 11 1,99 3,23 4,48 1, 14
über über
4 000 bis 5 000 7 408 bis 9 260 0,26 0,65 1, 18 2,12 3,43 4,77 1,24
über über
5 000 bis 6 000 9260 bis 11112 0,29 0,69 1,24 2,22 3,63 5,00 1,31
über über
6 000 bis 7 000 11 112 bis 12 964 0,29 0,72 1,31 2,32 3,76 5,23 1,37
über über
7 000 bis 8 000 12 964 bis 14 816 0,29 0,75 1,34 2,42 3,92 5,42 1,44
über über
8 000 für jede 14 816 für jede 0,03 0,03 0,03 0,07 0,13 0,16 0,03
weiteren 1 000 weiteren 1852
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 875
En cas d'an~ibution des quotes-parts conformement ä l'article Im Falle der Zuteilung der Vergütungsanteile nach Artikel 54 § 3
54, paragraphe 3, les taux indicatifs suivants sont recommandes: werden folgende Richtsätze empfohlen:
Eche10~,s de d,s1ance Ouote-part maritime
a) exprimes en m,lles marins b) exprnnes en k1lometres apres par colis par kg de po1ds brut
conversion sur 1a base de des dep(!ches
1 mille marin = 1,852 km
DTS DTS
Jusqu'ä 500 milles marins Jusqu'a 926 km 1,05 0,16
Au-delä de 500 jusqu'ä 1 000 Au-dela de 926 jusqu'a 1 852 1,27 0,20
Au-delä de 1 000 jusqu ·ä 2 000 Au-dela de 1 852 jusqu'a 3 704 1,44 0,20
Au-delä de 2 000 jusqu'a 3 000 Au-dela de 3 704 jusqu'a 5 556 1,63 0,23
Au-delä de 3 000 jusqu'a 4 000 Au-dela de 5 556 jusqu'a 7 408 1,73 0,26
Au-delä de 4 000 jusqu·a 5 000 Au-delä de 7 408 jusqu'a 9 260 1,86 0,26
Au-dela de 5 ooo jusqu·a 6 000 Au-delä de 9 260 jusqu'a 11 112 1,96 0,29
Au-delä de 6 000 jusqu'ä 7 000 Au-delä de 11 112 jusqu'a 12 964 2,03 0,29
Au-dela de 7 000 jusqu'ä 8 000 Au-delä de 12 964 jusqu'a 14 816 2,09 0,29
Au-dela de 8 000 par 1 000 en sus Au-delä de 14 816 par 1 852 en sus 0,07 0,03
Entfernungsstufen Seevergütungsanteil
a) in Seemeilen b) in Kilometern je Paket je kg Bruttogewicht
(1 Seemeile der Kartenschlüsse
= 1,852 km)
SZR SZR
bis 500 bis 926 km 1,05 0,16
über 500 bis 1 000 über 926 bis 1 852 1,27 0,20
über 1 000 bis 2 000 über 1 852 bis 3 704 1,44 0,20
über 2 000 bis 3 000 über ~ 704 bis 5 556 1,63 0,23
über 3 000 bis 4 000 über 5 556 bis 7 408 1,73 0,26
über 4 000 bis 5 000 über 7 408 bis 9 260 1,86 0,26
über 5 000 bis 6 000 über 9 260 bis 11 112 1,96 0,29
über 6 000 bis 7 000 über 11 112 bis 12 964 2,03 0,29
über 7 000 bis 8 000 über 12 964 bis 14 816 2,09 0,29
über 8 000 für jede über 14 816 für jede 0,07 0,03
weiteren 1 000 weiteren 1852
a
3. Le cas echeant, les echelons de distance servant determi- 3. Gegebenenfalls werden die Entfemungsstufen, die zur
ner le montant de la quote-part maritime ä appliquer entre deux Ermittlung des zwischen zwei Ländern anzuwendenden Seever-
pays sont calcules sur la base d'une distance moyenne ponderee, gütungsanteils dienen, auf der Grundlage einer mittleren gewoge-
determin~e en fonction du tonnage des depeches transportees neh Beförderungsstrecke berechnet; diese wird in Abhängigkeit
entre les ports respectifs des deux pays. vom Tonnengewicht der Kartenschlüsse ermittelt, die zwischen
den in Betracht kommenden Häfen der beiden Länder befördert
werden.
4. Le transport maritime entre deux ports d'un meme pays ne 4. Für die Seebeförderung zwischen zwei Häfen desselben
peut donner lieu a perception de la quote-part prevue au para- Landes darf der Vergütungsanteil nach § 2 nicht erhoben werden,
graphe 2 lorsque !'Administration de ce pays r~oit deja, pour les wenn die Verwaltung dieses Landes für dieselben Pakete bereits
memes colis, la remuneration afferente au transport territorial. die Vergütung für die Landbeförderung erhält.
5. S'agissant de colis-avion, la quote-part maritime des Admi- 5. Bei einem Luftpostpaket kommt der Seevergütungsanteil für
nistrations ou services intermediaires n'est applicable que dans le die Zwischenverwaltungen oder die vermittelnden Dienste nur
cas ou le colis emprunte un transport maritime intermediaire; tout dann in Betracht, wenn das Paket in deren Bereichen tatsächlich
service maritime assure par le pays d'origine ou de destination est auf dem Seeweg befördert worden ist; dabei ist jede Seebeförde-
considere a cet effet comme service intermediaire. rung, die das Einlieferungs- oder Bestimmungsland ausführt, als
vermittelnder Dienst anzusehen.
Artlcle 50 Artikel 50
Reductlon ou majoratlon de 1a quote-part maritime Senkung oder Erhöhung des Seevergütungsantells
1 . Les Administrations ont la faculte de majorer de 50 pour cent 1. Die Verwaltungen können den Seevergütungsanteil nach
au maximum la quote-part maritime fixee ä l'article 49, para- Artikel 49 § 2 um höchstens 50 v. H. erhöhen, ihn dagegen nach
a
graphe 2. Par contre, elles peuvent la reduire leur gre. eigenem Ermessen senken.
2. Cette faculte est subordonnee aux conditions fixees a l'arti- 2. Diese Befugnis unterliegt den in Artikel 47 § 5 festgesetzten
cle 47, paragraphe 5. Bedingungen.
3. En cas de majoration, celle-ci doit aussi s'appliquer aux colis 3. Jede Erhöhung muß auch für die Pakete gelten, die in dem
originaires du pays dont dependent les services qui effectuent le Land eingeliefert worden sind, das die Seebeförderung ausführt;
876 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
transport maritime; toutefois, cette obligation ne s'appiique ni aux diese Verpflichtung gi!t jedoch weder für den Verkehr zwischen
relations entre un pays et les territoires dont il assure les relations einem Land und den Gebieten, deren internationale Beziehungen
internationales ni aux relations entre ces territoires. es wahrnimmt, noch für den Verkehr zwischen diesen Gebieten.
Article 51 Artikel 51
Application de nouvelles quotes-parts Anwendung neuer Vergütungsanteile
a la suite de modificatlons imprevisibles d'acheminement nach unvorhersehbaren Lettwegänderungen
a
Lorsque, pour des raisor.s de force majeure ou cause d'un Ist eine Verwaltung durch höhere Gewalt oder wegen eines
autre evenement imprevisible, une Administration est contrainte anderen unvorhersehbaren Ereignisses gezwungen, für die
d'utiliser, pour Je transport de ses propres colis, une nouvelle voie Beförderung ihrer eigenen Pakete einen neuen Leitweg zu benut-
d'acheminement qui cccasionne des frais supplementaires de zen, der zusätzliche Land- oder Seebeförderungskosten verur-
transport territorial ou maritime, eile est tenue d'en informer sacht, so ist sie verpflichtet, alle Verwaltungen. deren Paketkar-
immediatement, par la voie telegraphique ou par tout autre moyen tenschlüsse oder Pakete des offenen Durchgangs sie im Durch-
de telecommunication approprie, toutes les Administrations dont gang durch ihr Land befördert, unverzüglich telegrafisch oder
a
les depeches de colis ou les colis decouvert sont achemines en mittels eines anderen geeigneten Fernmeldedienstes davon zu
transit par son pays. A partir du cinquieme jour suivant le jour de unterrichten. Vom fünften Tag nach Absendung dieser Mitteilung
l'expedition de cette information, !'Administration intermediaire est an dar1 die Zwischenverwaltung der Einlieferungsverwaltung die
autorisee a mettre en compte a !'Administration d'origine les der neuen Beförderungss!recke entsprechenden Land- und See-
quotes-parts territoria!es et maritimes qui correspondent au nou- vergütungsanteile in Rechnung stellen.
veau parcours.
Article 52 Artikel 52
Taux de base Grundvergütungssatz
et calcul des frais de transport aerien und Berechnung der Luftbeförderungskosten
a
1. Le taux de base appliquer au reglement des comptes entre 1. Der für die Abrechnung zwischen den Verwaltungen anzu-
Administrations au titre des transports aeriens est fixe a 0,568 wendende Grundvergütungssatz dar1 für eine Luftbeförderungs-
millieme de DTS, au maximum, par kilogramme de poids brut et leistung von 1 Kilogramm Bruttogewicht je Kilometer höchstens
par kilometre; ce taux est applique proportionnellement aux frac- 0,568 Tausendstel SZA betragen; dieser Vergütungssatz gilt pro-
tions de kilogramme. portional auch für Bruchteile eines Kilogramms.
2. Les frais de transport aerien relatifs aux depeches de colis- 2. Die Luftbeförderungskosten für Luftpostkartenschlüsse wer-
avion sont calcules d'apres le taux de base effectif vise au den einerseits nach dem gemäß § 1 festgelegten tatsächlichen
paragraphe 1 et les distances kilometriques mentionnees dans la Grundvergütungssatz und nach den in der "Liste des distances
a
ecliste des distances aeropostales• prevue l'article 225, para- aeropostales" gemäß Artikel 225 § 1 Buchstabe b der Vollzug-
graphe 1, lettre b), du Reglement d'execution de la Convention, sordnung zum Weltpostvertrag aufgeführten Entfernungen in Kilo-
d'une part, et. d'autre part, d'apres le poids brut des depeches. metern und andererseits nach dem Bruttogewicht der Karten-
schlüsse berechnet.
3. Les frais dus a !'Administration intermediai;e au titre du 3. Die der Zwischenverwaltung für die Luftbeförderung der
a
transport aerien des colis-avion decouvert sont fixes en principe Luftpostpakete des offenen Durchgangs zustehenden Kosten
comme il est indique au paragraphe 1, mais par demi-kilogramme werden grundsätzlich wie in § 1 angegeben festgesetzt. jedoch
pour chaque pays de destination. Toutefois, lorsque Je territoire du nach halbem Kilogramm für jedes Bestimmungsland. Wenn
pays de destination de ces colis est desservi par une ou plusieurs jedoch im Gebiet des Bestimmungslandes dieser Pakete eine
lignes comportant plusieurs escales sur ce territoire, les frais de oder mehrere Luftverkehrslinien mehrere Flughäfen dieses
transport sont calcules sur Ja base d'un taux moyen pondere, Gebiets anfliegen, w&rden die Beförderungskosten auf der Grund-
determine en fonction du poids des colis debarques a chaque lage eines mittleren gewogenen Kostensatzes berechnet. der
a
escale. Les frais payer sont calcules colis par colis, le poids de nach dem Gewicht der in jedem Flughafen ausgeladenen Pakete
chacun etant arrondi au demi-kilogramme immediatement supe- ermittelt wird. Die zu zahlenden Kosten werden für jedes Paket
rieur. einzeln berechnet, wobei das Gewicht jeweils a:.Jf das nächst-
höhere halbe Kilogramm aufgerundet wird.
4. Cliaque Administration de deslination qui assure Je transport 4. Jede Bestimmungsverwaltung, die Luftpostpakete im Innern
aerien des colis-avion al'interieur de son pays a droit au rembour- ihres Landes mit Luftpost befördert, hat Anspruch auf Erstattung
sement des couts supplementaires occasionnes par ce transport, der mit dieser Beförderung verbundenen zusätzlichen Kosten,
pourvu que la distance moyenne ponderee des parcours effec- sofern die gewogene Durchschnittsentfernung der zurückgeleg-
tues depasse 300 km. Ces frais doivent etre uniformes pour ten Strecken über 300 km liegt. Diese Kosten müssen für alle
toutes les depeches provenant de l'etranger, que les colis-avion Kartenschlüsse aus dem Ausland einheitlich sein, unabhängig
soient reachemines ou non par voie aerienne. davon, ob die Luftpostpakete auf dem Luftweg weitergeleitet
werden oder nicht.
5. Les frais vises au paragraphe 4 sont fixes sous forme d'un 5. Die in § 4 genannten Kosten werden nach einem einheitli-
prix unitaire, calcule, pour tous les colis-avion a destination du chen Kostensatz festgesetzt, der für alle Luftpostpakete r.ach dem
pays, sur la base du taux eff ectivement paye pour le transport betreffenden Land auf der Grundlage des für die Luftbeförderung
aerien des colis-avion dans le pays de destination moins les frais der Luftpostpakete innerhalb des Bestimmungslandes tatsächlich
de transport correspondants par voie de surface, sans pouvoir gezahlten Satzes, abzüglich der entsprechenden Kosten für die
depasser le taux maximal prevu au paragraphe 1 et d'apres la Beförderung auf dem Land- und Seeweg, der den in§ 1 vorgese-
distance moyenne ponderee des parcours effectues par les colis- henen Höchstsatz nicht überschreiten darf, und nach der gewoge-
avion du service international sur le reseau aerien interieur. La nen Durchschnittslänge der Strecken berechnet wird, auf denen
distance moyer.ne ponderee est calculee par Je Bureau internatio- die Luftpostpakete des Auslandsdienstes auf dem inneren Luft-
nal en f onction du poids brut de toutes les depeches de colis- postnetz beförde~ werden. Die gewogene Durchschnittslänge
avion arrivant au pays de destination, y compris les colis-avion qui wird vom Internationalen Büro nach dem Bruttogewicht aller im
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 877
ne sont pas reachemines par voie aerienne a l'interieur de ce Bestimmungsland eingehenden Luftpostpaketkartenschlüsse
pays. ermittelt, einschließlich der Luftpostpakete, die innerhalb des
Bestir:nmungslandes nicht auf dem Luftweg weitergeleitet werden.
6. Le droit au remboursement des frais vises au paragraphe 4 6. Der Anspruch auf Erstattung der in § 4 genannten Kosten
est subordonne aux conditions fixees a J'article 47, paragraphe 5. unterliegt den in Artikel 47 § 5 festgesetzten Bedingungen.
7. Le transbordemenl en cours de route, dans un meme aero- 7. Luftpostpakete, die nacheinander von mehreren Flugdien-
port, des colis-avion qui empruntent successivement plusieurs sten befördert werden, sind unterwegs auf ein und demselben
services aeriens distincts se fait sans remuneration. Flughafen ohne Anrechnung einer Vergütung umzuladen.
8. Aucune quote-part territoriale de transit n'est due pour: 8. Es wird kein Durchgangsvergütungsanteil erhoben für:
a) le transbordement des depeches-avion entre deux aeroports a) den Umschlag von Luftpostkartenschlüssen zwischen zwei
desservant une meme ville; Flughäfen derselben Stadt;
b) le transport de ces depeches entre un aeroport desservant b) die Beförderung ·dieser Kartenschlüsse von einem Flug-
une ville et un entrepöt situe dans cette meme ville et le retour hafen einer Stadt zu einer in dieser Stadt gelegenen
de ces memes depeches en vue de leur reacheminement. Umschlagstelle und zurück zur Weiterleitung.
Article 53 Artikel 53
Frais de transport aerien Luftbeförderungskosten
des colls-avion perdus ou detrults für in Verlust geratene oder vernichtete Luftpostpakete
En cas de perte ou de destruction des colis-avion par suite d'un Bei Verlust oder Vernichtung von Luftpostpaketen infolge eines
a
accident survenu l'aeronef ou de toute autre cause engageant la Flugzeugunfalls oder jeder anderen Ursache, die die Haftung der
responsabilite de rentreprise de transport aerien, !'Administration Luftverkehrsgesellschaft auslöst, ist die Einlieferungsverwaltung
d'origine est exoneree de tout paiement, pour quelque partie que hinsichtlich der Luftbeförderung der in Verlust geratenen oder
ce soit du trajet de la ligne empruntee, au titre du transport aerien vernichteten Luftpostpakete für jeden Teil der benutzten Luftver-
des colis-avion perdus ou detruits. kehrslinie von jeder Zahlung befreit.
Chapitre II Kapitel II
Attribution des quotes-parts Zuteilung der Vergütungsanteile
Article 54 Artikel 54
Principe general Allgernelner Grundsatz
1. L 'attribution des quotes-parts aux Administrations interes- 1. Die Vergütungsanteile werden den betreffenden Verwaltun-
sees est effectuee, en principe, par colis. gen grundsätzlich je Paket zugeteilt.
2. Toutefois, dans le cas de transmission par depäches 2. Bei Übersendung unmittelbarer Kartenschlüsse kann die
directes, !"Administration d'origine peut s'entendre avec !'Adminis- Einlieferungsverwaltung jedoch mit der Bestimmungsverwaltung
tration de destination en vue de rattribution des quotes-parts vereinbaren, daß die Vergütungsanteile summarisch nach
globalement par coupure de poids. GE:wichtsstufen zugeteilt werden.
3. Toujours dans le cas de transmission par depeches directes, 3. Bei Übersendung unmittelbarer Kartenschlüsse kann die
!'Administration d'origine peut convenir avec !"Administration de Einlieferungsverwaltung mit der Bestimmungsverwaltung und
destination et, eventuellement, avec les Administrations interme- gegebenenfalls mit den Zwischenverwaltungen auch vereinbaren,
diaires de les creditcr de sommes calculees par colis ou par daß ihnen Beträge gutgeschrieben werden, die auf der Grundlage
kilogramme de poids brut des depeches sur la base des quotes- der Land- und Seevergütungsanteile je Paket oder je Kilogramm
parts territoriales et maritimes. Bruttogewicht der Kartenschlüsse berechnet werden.
Article 55 Artikel 55
Colis de service. Postdienstpakete.
Colis de prlsonniers de guerre et d'internes clvils Kriegsgefangenen- und Zlvllintemiertenpakete
Les colis de service et les colis de prisonniers de guerre et Für Postdienstpakete sowie für Kriegsgefangenen- und Zivil-
a
d'intemes civils ne donnent lieu rattribution d'aucune quote-part, intemiertenpakete werden keinerlei Vergütungsanteile zugeteilt;
exception f aite des frais de transport aerien applicables aux colis- hiervon ausgenommen sind jedoch die Luftbeförderungskosten
avion. für Luftpostpakete.
Tltre V Titel V
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 56 Artikel 56
Applicatlon de la Conventlon Anwendung des Weltpostvertrags
La Convention est applicable, le cas echeant, par analogie, en Der Weltpostvertrag gilt in allen Fällen, die in diesem Ab-
tout ce qui n'est pas expressement regle par le present Arrange, kommen nicht ausdrücklich geregelt sind, sinngemäß.
ment.
5
878 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Article 57 Artikel 57
Conditions d'approb3tion des proposltions concernant Bedingungen für die Annahme von Vorschläge~
le present Arrangement et son Reglement d'execution zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au 1. Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zu diesem
a
Congres et relatives au present Arrangement et son Reglement Abkommen und seiner Vollzugsordnung müssen, um rechtswirk-
doivent etre approuvees par la majorite des Pays-membres pre- sam zu werden, von der Mehrheit der anwesenden und abstim-
ser.ts et votant qui sont parties a I' Arrangement. La moitie au menden Mitgliedsländer gebilligt werden, die diesem Abkommen
moins de ces Pays-membres representes au Congres doivent beigetreten sind. Mindestens die Hälfte dieser auf dem Kongreß
etre presents au moment du vote. vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung anwesend
sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions relatives au 2. Um rechtswirksam zu werden, müssen die Vorschläge zur
Reglement d'execution du present Arrangement qui ont ete ren- Vollzugsordnung zu diesem Abkommen, die der Kongreß zur
voyees par le Congres au Conseil executif pour decision ou qui Entscheidung an den Vollzugsrat verwiesen hat oder die in der
sont introduites entre deux Congres doivent etre approuvees par Zeit zwischen zwei Kongressen eingebracht werden, von der
la majorite des membres du Conseil executif qui sont parties cet a Mehrheit der Mitglieder des Vollzugsrats, die diesem Abkommen
Arrangement. beigetreten sind, gebilligt werden.
3. Pour devenir executoires. les propositions introduites entre 3. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten
deux Congres et relatives au present Arrangement doivent reunir: Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
müssen, um rechtswirksam zu werden, erhalten:
a) l'unanimite des suttrages, si elles ont pour objet soit l'addition a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die Aufnahme
de nouvelles dispositions, soit la modification de fond des neuer Bestimmungen oder um materielle Änderungen der
articles du present Arrangement et de son Protocole final; Artikel dieses Abkommens und seines Schlußprotokolls
handelt;
b) la majorite des suttrages, si elles ont pour objet: b) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich
1 ° l'interpretation des dispositions du present Arrangement et 1) um die Auslegung von Bestimmungen dieses Abkommens
de son Protocole final; und seines Schlußprotokolls handelt;
2° des modifications d'ordre redactionnel a apporter aux 2) um Änderungen redaktioneller Art der unter Ziffer 1 auf-
Actes enumeres au chiff re 1 °. geführten Verträge handelt.
Artlcle 58 Artikel 58
Colis a destlnatlon ou en provenance de pays Pakete nach oder aus Ländern,
ne partlclpant pas a I' Arrangement die diesem Abkommen nicht beigetreten sind
1. Les Administrations des pays participant au present Arran- 1. Die Verwaltungen der diesem Abkommen beigetretenen
gement qui entretiennent un echange de colis avec les Adminis- Länder, die mit Verwaltungen nicht beigetretener Länder im
trations de pays non participants admettent, sauf opposition de Paketaustausch stehen, lassen vorbehaltlich des Einspruchs der
ces dernieres, les Administrations de tous les pays participants a letztgenannten Verwaltungen die Verwaltungen aller dem Abkom-
profiter de ces retations. men beigetretenen Länder diese Verbindungen benutzen.
2. Pour le transit par les services terrestres, maritimes et 2. Pakete nach oder aus einem dem Abkommen nicht beigetre-
aeriens des pays participant ar a
Arrangement, les colis destina- tenen Land werden beim Durchgang auf dem Land- und Seeweg
tion ou en provenance d'un pays non participant sont assimites, oder dem Luftweg durch Dienste der dem Abkommen beigetrete-
quant au montant des quotes-parts territoriales et maritimes et nen Länder hinsichtlich der Höhe der Land- und Seevergütungs-
des frais de transport aerien, aux colis echanges entre les pays anteile sowie der Luftbeförderungskosten den Paketen gleichge-
participants. II en est de meme, en ce qui concerne la responsabi- stellt, die zwischen dem Abkommen beigetretenen Ländern aus-
lite, chaque fois qu'il est etabli que le dommage est survenu dans getauscht werden. Das gleiche gilt für die Haftung, wenn festge-
le service d'un des pays participants et lorsque l'indemnite doit stellt wird, daß der Schaden innerhalb des Dienstbereichs eines
a
etre versee dans un pays participant soit l'expediteur, soit, en der dem Abkommen beigetretenen Länder entstanden ist und die
cas d'application de l'article 40, paragraphe 8, au destinataire. Entschädigung in einem dem Abkommen beigetretenen Land
entweder an den Absender oder in Anwendung des Artikels 40 § 8
an den Empfänger zu zahlen ist.
Titre VI Titel VI
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Artlcle 59 Artikel 59
Mise a execution et duree de I' Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis a execution le 1er janvier Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1991 in Kraft und gilt bis
1991 et demeurera en vigueur jusqu'a la mise a execution des zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.
Actes du prochain Congres.
En foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regierun-
pays contractants ont signe Je present Arrangement en un exem- gen der vertragschließenden Länder dieses Abkommen in einer
plaire qui est depose aupres du Directeur general du Bureau Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des Internatio-
international. Une copie en sera remise a chaque Partie par le nalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird jeder Ver-
Gouvernement du pays siege du Congres. tragspartei von der Regierung des Landes übergeben, in dem der
Kongreß stattgefunden hat.
Fait a Washington, le 14 decembre 1989. Geschehen zu Washington am 14. Dezember 1989
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 879
Protocole final Schlußprotokoll
de I' Arrangement zum Postpaketabkommen
concernant les colis postaux
Au moment de proceder a la signature de l'Arrangement Im Augenblick der Unterzeichnung des am heutigen Tag abge-
concernant les colis postaux conclu a la date de ce jour, les schlossenen Postpaketabkommens haben die unterzeichneten
Plenipotentiaires soussignes sont convenus de ce qui suit: Bevollmächtigten folgendes vereinbart:
Article 1 Artikel 1
Quotes-parts territoriales d'arrivee exceptlonnelles Außergewöhnliche Endvergütungsanteile
1. Par derogation a l'article 47, les Administrations figurant 1. Abweichend von Artikel 47 behalten die in der folgenden
dans la liste ci-apres se reservent le droit de fixer leurs quotes- Übersicht aufgeführten Verwaltungen sich das Recht vor, Endver-
a
parts territoriales d'arrivee un niveau depassant de plus de 30 gütungsanteile festzulegen, die mehr als 30 Prozent über ihren
pour cent leurs quotes-parts territoriales de depart: Anfangsvergütungsanteilen liegen:
Algerie, Angola, Bahrain, Benin, Bresil, Brunei Darussalam, Algerien, Angola, Bahrain, Benin, Brasilien, Brunei Darussalam,
Bulgarie (Rep. pop.), Congo (Rep. pop.), EI Salvador, Ethiopie, Bulgarien (Volksrepublik), Kongo (Volksrepublik). EI Salvador,
Gabon, Gambie, Ghana, Grece, lraq, Israel, Jordanie, Kenya, Äthiopien, Gabun, Gambia, Ghana, Griechenland, Irak, Israel,
Liban, Malaisie, Mongolie (Rep. pop.), Nepal, Ouganda, Pakistan, Jordanien, Kenia, Libanon, Malaysia, Mongolei (Volksrepublik),
Papouasie - Nouvelle-Guinee, Sierra Leone, Singapour, Somalie, Nepal, Uganda, Pakistan, Papua-Neuguinea, Sierra Leone, Sin-
Sri Lanka, Syrienne (Rep. arabe), Tchecoslovaquie, Venezuela, gapur, Somalia, Sri Lanka, Syrien (Arabische Republik). Tsche-
Viet Nam, Yemen, Zambie, Zimbabwe. choslowakei, Venezuela, Vietnam, Jemen, Sambia, Simbabwe.
2. Par derogation a l'article 47, !'Administration de la Republi- 2. Abweichend von Artikel 47 behält die Verwaltung der Ara-
que arabe d'Egypte se resenie le droit de percevoir une quote- bischen Republik Ägypten sich das Recht vor, zusätzlich zu den
part territoriale d'arrivee exceptionnelle de 6,53 DTS par colis, en im vorgenannten Artikel aufgeführten einen außergewöhnlichen
a
plus de celles mentionnees l'article precite. Endvergütungsanteil von 6,53 SZR je Paket zu erheben.
Artlcle II Artikel II
Quotes-parts territoriales de translt exceptlonnelles Außergewöhnliche Durchgangsvergütungsanteile
A titre provisoire, les Administrations figurant au tableau ci- Die in der folgenden Übersicht aufgeführten Verwaltungen sind
a
apres sont autorisees percevoir les quotes-parts territoriales de berechtigt, vorläufig die in dieser Übersicht angegebenen außer-
transit exceptionnelles indiquees dans ce tableau et qui s'ajoutent gewöhnlichen Durchgangsvergütungsanteile zu erheben, die den
a
aux quotes-parts de transit visees l'article 48, paragraphe 1: Durchgangsvergütungsanteilen nach Artikel 48 § 1 zugeschlagen
werden:
No Administrat,ons autoris6es
d'Ofdre
Montant de 1a quote-part territoriale de transit exceptionnelle
pour les colis des coupures de poids ci-ap"'s:
jusqu'ä au-dessus au-dessus au-dessus au-dP.SSUS au-dessus
1 kg de 1 de 3 des de 10 de 15
jusqu'ä jusqu·a jusqu'ä jusqu·a jusqu·a
3 kg 5 kg 10 kg 15 kg 20 kg
2 3 4 5 6 7 8
DTS DTS OTS DTS DTS DTS
1 Afghanistan 1,54 1,96 2,45 2,94 4,57 5,88
2 Amerique (Etats-Unis) 0,65 0,98 1,31 1,96 2,61 3,27
3 Argentine 0,65 1,31 1,63 2,61 3,92 4,90
4 Australie 0,70 0,70 0,95 1,45 2,10 2,75
5 Bahamas 0,65 0,74 0,82 0,98
6 Bahrain 0,83 0,88 0,98 1,31 1,50 1,96
7 Bangladesh 0,98 1,31 1,47 1,63
8 Barbade 0,82 0,90 0,88 0,78
9 Belgique 0,16 0,33 0,49 0,82 1, 14 1,47
10 Belize 3,01 3,59 3,87 4,95 6,14 7,12
11 Benin 0,20 0,33 0,49 0,98 1,47 1,96
12 Bolivie 0,33 0,39 0,46 0,65 0,98 1,31
13 Botswana 1,31 1,63 1,96 2,45 2,94 3,27
14 Bresi/ 1,31 1,96 2,61 3,27 6,53 7,84
15 Brunei Darussalam 0,29 0,49 0,88 1,57
16 Bulgarie (Rep. pop.) 0,33 0,65 0,98 1,31 1,96 2,61
17 Centraf rique 0,20 0,49 0,65 1,31 1,96 2,61
18 Chili 1,31 1,31 1,96 2,61 3,92 5,23
19 Chine (Aep. pop.) 1,31 2,35 3,01 3,43 3,92 4,90
20 Chypre 1,31 1,63 2,12 2,45 3,27 4,25
21 Congo (Aep. pop.) 0,82 0,98 1,31 1,96 3,27 3,92
880 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
No Adm,nistral,ons autonsees
d ordre
Montan! de 1a QUOCe-part temtonaie oe 1ransit exceptionnelle
pour les cohs oes coupures de p()ld$ ci-aptts:
jusqu·• a~ssus au-dessus eu-dessus &u-deAUS au-oessus
1 kg Cle 1 oe 3 oe s Cle 10 Cle 15
,usqu·· jusqu't jusqu't jusqu't jusqu'*
3 kg 5 kg 10 kg 15 kg 20kg
2 3 4 5 6 7
'
0TS 0TS DTS 0TS DTS 0TS
22 Cöte d'lvoire (Aep.) 0,20 0,33 0,49 0,98 1,63 2,29
23 Oominique 1,80 1,96 2,07 2,56 3,74 4,51
24 Egypte 0,98 0,98 0,98 1,96 1,96 1,96
25 EI Salvador 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65
26 Emirats arabes unis 1, 11 1,24 1,31 1,11 0,72 0,65
27 Equateur 0,98 0,98 1,31 1,96 2,61 3,27
28 France 0,33 0,65 0,98 1,31 1,96 2,61
29 Gambie 0,56 0,59 0,57 0,52
30 Royaume-Uni 4,41 5,23 5,55 7,02 8,66 9,96
de Grande-Bretagne
et d'lrlande du Nord
et Territoires d ·outre-mer
dependant dudit Royaume
31 Grenade 1,80 1,96 2,07 2,56 3,74 4,51
32 Guyane 0,33 0,36 0,39 0,46
33 lnde 1,55 1,55 1,55 2,06 2,06 2,06
34 Iran (Rep. islamique) 0,33 0,39 0,46 0,52 0,65 0,85
35 lraq 0,33 0,39 0,49 0,65 1,31 1,63
36 Jama'ique 0,65 0,82 0,98 1,31 1,96 2,61
37 Kenya 0,98 1,14 1,31 1,63
38 Madagascar 0,65 0,98 1,31 · 1,96 2,61 3.27
39 Malaisie 0,33 0,36 0,39 0,65
40 Malawi 0,33 0,36 0,39 0,46
41 Malte 0,33 0,36 0,39 0,46
42 Maurice 0,56 0,59 0,57 0,52
43 Myanmar 0,23 0,20 0,20 0,29
44 Nepal 0,65 0,82 0,98 1,14 1,47 1,80
45 Nigeria 0,98 1,14 1,31 1,63
46 Oman 1,14 1,21 1,31 1,47
47 Ouganda 0,98 1,14 1,31 1,63
48 Pakistan 0,65 0,98 1,31 1,63
49 Panama (Rep.) 0,33 0,49 0,65 0,98 1,31 1,63
50 Papouasie - 0,15 0,25 0,31 0,54 0,65 0,78
Nouvelle-Guinee
51 Perou 0,33 0,39 0,46 0,65 0,98 1,31
52 Oatar 0,33 0,36 0,39 0,46
53 Rep. pop. dem. de Coree 0,98 1,31 1,63 1,80 1,96 2,12
54 Roumanie 0,33 0,65 0,98 1,31 1,96 2,61
55 Saint-Christophe-et-Nevis 4,41 5,23 5,55 7,02 8,66 9,96
56 Sainte-lucie 1,80 1,96 2,07 2,56 3,74 4.51
57 Saint-Vincent-et-Grenadines 3,01 3,59 3,87 4,95 6,14 7,12
58 Salomon (iles) 3,01 3,59 3,87 4,95 6,14 7,12
59 Seychelles 1,80 1,96 2,07 2,56 3,74 4,51
60 Sierra Leone 0,46 0,65 0,82 0,91
61 Singapour 0,33 0,36 0,39 0,65
62 Soudan 1,31 1,96 2,61 3,27
63 Sri Lanka 0,98 1,31 1,96 2,61 3,27 3,92
64 Syrienne (Rep. arabe) 0,65 0,98 1,31 1,63 1,96 2,29
65 Tanzanie (Aep. unie) 0,98 1,14 1,31 1,63
66 Tha'ilande 1,14 1,31 1,80 2,12 2,61 3,43
67 Trinite-et-Tobago 0,65 0,82 0,98 1,31
68 Turquie 1,63 1,63 1,63 1,63 1,63 1,63
69 Tuvalu 1,80 1,96 2,07 2,56 3,47 4,51
70 Union des republiques
socialistes sovietiques ,
Via la partie europeenne 0,59 1,40 2,55 4,51 7,38 10, 13
de l'URSS
Via la partie asiatique 1,67 3,39 7,32 12,90 21,27 29,17
de l'URSS
Via les parties europeenne 2,16 5,06 9,34 16,53 27,25 37,31
et asiatique de l'URSS
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 881
No Aom,n,strat,ons B.J1onsees
Cl o,o,,
Montant Oe i. auote-par1 terntoriale e1e transrt exceptoonnelle
pour les cohs oes coupures de po,os c,-apres:
1usau·• au-dessus au-dessus au-dessus au-dessus au-des.sus
1 kg oe t de 3 oe s oe ,o de tS
1usqu·• JUSQu·• 1usqu·• JUSQU'* Jusqu·•
3kg 5kg t0 kg tS kg 20 kg
2 3 4 5 6 7 8
OTS OTS OTS OTS OTS OTS
71 Venezuela 0,49 0,98 1,47 2,12 2,94 3,92
72 Yemen 1,31 1,31 1,96 2,61 '3,92 5,23
73 Yougoslavie 0,29 0,39 0,65 0,72 1,18 1,03
74 za·ire 0,26 0,59 0,98 1,96 3,27 3,92
75 Zambie 1,37 1,83 2,74 3,66 5,08 7,06
76 Zimbabwe 1,31 1,63 1,96 2,45 2,94 3,27
Ltd. Berechtigte Verwaltung Höhe des außergewöhnlichen Our-::hgangsvergütungsanteils für Pakete der folgenden Gewichtsstuten:
Nr.
bis über 1 über 3 über 5 über 10 über 15
1 kg bis bis bis bis bis
3 kg 5 kg 10 kg 15 kg 20 kg
2 3 4 5 6 7 8
SZR SZR SZR SZR SZR SZR
1 Afghanistan 1,54 1,96 2,45 2,94 4,57 5,88
2 Amerika
(Vereinigte Staaten) 0,65 0,98 1,31 1,96 2,61 3,27
3 Argentinien 0,65 1,31 1,63 2,61 3,92 4,90
4 Australien 0,70 0,70 0,95 1,45 2,10 2,75
5 Bahamas 0,65 0,74 0,82 0,98
6 Bahrain 0,83 0,88 0,98 1,31 1,50 1,96
7 Bangladesch 0,98 1,31 1,47 1,63
8 Barbados 0,82 0,90 0,88 0,78
9 Belgien 0,16 0,33 0,49 0,82 1, 14 1,47
10 Belize 3,01 3,59 3,87 4,95 6,14 7,12
11 Benin 0,20 0,33 0,49 0,98 1,47 1,96
12 Bolivien 0,33 0,39 0,46 0,65 0,98 1,31
13 Botsuana 1,31 1,63 1,96 2,45 2,94 3,27
14 Brasilien 1,31 1,96 2,61 3,27 6,53 7,84
15 Brunei Oarussalam 0,29 0,49 0,88 1,57
16 Bulgarien (Volksrepublik) 0,33 0,65 0,98 1,31 1,96 2,61
17 Zentralafrikanische Republik 0,20 0,49 0,65 1,31 1,96 2,61
18 Chile 1,31 1,31 1,96 2,61 3,92 5,23
19 China (Volksrepublik) 1,31 2,35 3,01 3,43 3,92 4,90
20 Zypern 1,31 1,63 2,12 2,45 3,27 4,25
21 Kongo (Volksrepublik) 0,82 0,98 1,31 1,96 3,27 3,92
22 Cöte d'lvoire (Republik) 0,20 0,33 0,49 0,98 1,63 2,29
23 Oominica 1,80 1,96 2,07 2,56 3,74 4,51
24 Ägypten 0,98 0,98 0,98 1,96 1,96 1,96
25 EI Salvador 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65
26 Vereinigte Arabische Emirate 1, 11 1,24 1,31 1, 11 0,72 0,65
27 Ecuador 0,98 0,98 1,31 1,96 2,61 3,27
28 Frankreich 0,33 0,65 0,98 1,31 1,96 2,61
29 Gambia 0,56 0,59 0,57 0,52
30 Vereinigtes Königreich 4,41 5,23 5,55 7,02 8,66 9,96
Großbritannien und
Nordirland und vom
Vereinigten Königreich
abhängige Überseegebiete
31 Grenada 1,80 1,96 2,07 2,56 3,74 4,51
32 Guyana 0,33 0,36 0,39 0,46
33 Indien 1,55 1,55 1,55 2,06 2,06 2,06
34 Iran (Islamische Republik) 0,33 0,39 0,46 0,52 0,65 0,85
35 Irak 0,33 0,39 0,49 0,65 1,31 1,63
36 Jamaika 0,65 0,82 0,98 1,31 1,96 2,61
37 Kenia 0,98 1,14 1,31 1,63
882 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Lid. 8erech11g1e Ver.,,at:ung Hohe des außergewöhnlichen Ourchgangsvergutungsante1ls für Pakete der folgenden Gewichtsstufen·
Nr.
bis uber 1 über 3 über 5 über 10 uber 15
1 kg bis bis bis bis bis
3 kg 5 kg 10 kg 15 kg 20 kg
2 3 4 s 6 7 8
SZR SZR SZR SZR SZR SZR
38 Madagaskar 0,65 0,98 1,31 1,96 2,61 3,27
39 Malaysia 0,33 0,36 0,39 0,65
40 Malawi 0,33 0,36 0,39 0,46
41 Malta 0,33 0,36 0,39 0,46
42 Mauritius 0,56 0,59 0,57 0,52
43 Myanmar 0,23 0,20 0,20 0,29
44 Nepal 0,65 0,82 0,98 1,14 1,47 1,80
45 Nigeria 0,98 1,14 1,31 1,63
46 Oman 1,14 1,21 1,31 1,47
47 Uganda 0,98 1,14 1,31 1,63
48 Pakistan 0,65 0,98 1,31 1,63
49 Panama (Republik) 0,33 0,49 0,65 0,98 1,31 1,63
50 Papua-Neuguinea 0,15 0,25 0,31 0,54 0,65 0,78
51 Peru 0,33 0,39 0,46 0,65 0,98 1,31
52 Katar 0,33 0,36 0,39 0,46
53 Demokratische Volksrepublik
Korea 0,98 1,31 1,63 1,80 1,96 2,12
54 Rumänien 0,33 0,65 0,98 1,31 1,96 2,61
55 St. Christoph und Nevis 4,41 5,23 5,55 7,02 8,66 9,96
56 St. Lucia 1,80 1,96 2,07 2,56 3,74 4,51
57 St. Vincent und die
Grenadinen 3,01 3,59 3,87 4,95 6,14 7,12
58 Salomonen 3,01 3,59 3,87 4,95 6,14 7,12
59 Seschellen 1,80 1,96 2,07 2,56 3,74 4,51
60 Sierra Leone 0,46 0,65 0,82 0,91
61 Singapur 0,33 0,36 0,39 0,65
62 Sudan 1,31 1,96 2,61 3,27
63 Sri Lanka 0,98 1,31 1,96 2,61 3,27 3,92
64 Syrien (Arab. Republik) 0,65 0,98 1,31 1,63 1,96 2,29
65 Tansania (Vereinigte Republik)0,98 1,14 1,31 1,63
66 Thailand 1,14 1,31 1,80 2,12 2,61 3,43
67 Trinidad und Tobago 0,65 0,82 0,98 1,31
68 Türkei 1,63 1,63 1,63 1,63 1,63 1,63
69 Tuvalu 1,80 1,96 2,07 2,56 3,74 4,51
70 Union der Sozialistischen
Sowjetrepubliken
Über den europäischen
Teil der UdSSR 0,59 1,40 2,55 4,51 7,38 10,13
Über den asiatischen
Teil der UdSSR 1,67 3,99 7,32 12,90 21,27 29,17
Über den europäischen und
asiatischen Teil der UdSSR 2,16 5,06 9,34 16,53 27,25 37,31
71 Venezuela 0,49 0,98 1,47 2,12 2,94 3,92
72 Jemen 1,31 1,31 1,96 2,61 3,92 5,23
73 Jugoslawien 0,29 0,39 0,65 0,72 1,18 1,03
74 Zaire 0,26 0,59 0,98 1,96 3,27 3,92
75 Sambia 1,37 1,83 2,74 3,66 5,08 7,06
76 Simbabwe 1,31 1,63 1,96 2,45 2,94 3,27
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 883
Article III Artikel 111
Oistance moyenne ponderee Gewogene Durchschnittsentfernung
de transport des colis en translt für die Paketdurchgangsbeförderung
L'article 48, paragraphe 2, derniere phrase, ne s'applique aux Artikel 48 § 2 letzter Satz gilt für die nachstehend genannten
pays suivants qu·a leur demande: Bielorussie, Bulgarie (Rep. Länder nur auf deren Wunsch: Weißrußland, Bulgarien (Volksre-
pop.), Cuba, Mongolie (Rep. pop.), Pologne (Rep. pop.), Tchecos- publik), Kuba, Mongolei (Volksrepublik), Polen (Volksrepublik),
lovaquie, Ukraine et Union des Republiques socialistes sovieti- Tschechoslowakei, Ukraine und Union der Sozialistischen
ques. Sowjetrepubliken.
Article IV Artikel IV
Quotes-parts maritimes Seevergütungsanteile
L'Allemagne, Rep. fed. d', l'Amerique (Etats-Unis), l'Argentine, Deutschland (Bundesrepublik), Amerika (Vereinigte Staaten),
l'Australie, les Bahamas, Bahrain, le Bangladesh, la Barbade, la Argentinien, Australien, die Bahamas, Bahrain, Bangladesch,
Belgique, le Belize, le Bresil, le Brunei Darussalam, le Canada, le Barbados, Belgien, Belize, Brasilien, Brunei Darussalam, Kanada;
Chili, Chypre, les Comores, le Congo (Rep. pop.), Djibouti, la Chile, Zypern, die Komoren, Kongo (Volksrepublik), Dschibuti,
Dominique, les Emirats arabes unis, l'Espagne, la Finlande, la Dominica, die Vereinigten Arabischen Emirate, Spanien, Finn-
France, le Gabon, la Gambie, le Royaume-Uni de Grande-Bre- land, Frankreich, Gabun, Gambia, das Vereinigte Königreich
tagne et d'lrlande du Nord, les Territoires d'outre-mer dependant Großbritannien und Nordirland, die vom Vereinigten Königreich
du Royaume-Uni, la Grece, Grenade, la Guyane, l'lnde, l'ltalie, la abhängigen Überseegebiete, Griechenland, Grenada, Guyana,
Jama'ique, le Japon, le Kenya, Kiribati, la Malaisie, Madagascar, lndier., Italien, Jamaika, Japan, Kenia, Kiribati, Malaysia, Mada-
Malte, Maurice, le Nigeria, la Norvege, Oman, l'Ouganda, le gaskar, Malta, Mauritius, Nigeria, Norwegen, Oman, Uganda,
Pakistan, la Papouasie - Nouvelle-Guinee, les Pays-Bas, le Por- Pakistan, Papua-Neuguinea, die Niederlande, Portugal, Katar,
tugal, Qatar, Saint-Christophe-et-Nevis, Sainte-Lucie, Saint-Vin- Sankt Christoph und Nevis, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadi-
cent-et-Grenadines, Salomon (iles), les Seychelles, la Sierra nen, die Salomonen, die Seschellen, Sierra Leone, Singapur,
Leone, Singapour, la Suede, la Tanzanie (Rep. unie), la Tha·i- Schweden, Tansania (Vereinigte Republik), Thailand, Trinidad
lande, la Trinite-et-Tobago, Tuvalu, Vanuatu, le Yemen et la und Tobago, Tuvalu, Vanuatu, Jemen und Sambia behalten sich
Zambie se reservent le droit de majorer de 50 pour cent au das Recht vor, die Seevergütungsanteile nach Artikel 49 und 50
maximaum les quotes-parts maritimes prevues aux articles 49 et um höchstens 50 Prozent zu erhöhen.
50.
Artlcle V Artikel V
Etablissement des quotea-parts moyennes Festsetzung von Durchschnitts-Vergütungsanteilen
a
Par der09ation l'article 54, paragraphe 3, de !'Arrangement et Abweichend von Artikel 54 § 3 des Abkommens und von Arti-
de l'article 150, paragraphe 2, du Reglement, l'Amerique (Etats- kel 150 § 2 der Vollzugsordnung können die Vereinigten Staaten
Unis) est autorisee a etablir des quotes-parts territoriales et von Amerika durchschnittliche Land- und Seevergütungsanteile je
maritimes moyennes par kilogramme en se fondant sur la reparti- Kilogramm auf der Grundlage der Gewichtsverteilung der von
tion en poids des colis re~us de toutes les Administrations. allen Verwaltungen erhaltenen Pakete festsetzen.
Artlcle VI Artikel VI
Quotes-parts supplementalres Zusätzliche Vergütungsanteile
1. Tout colis achemine par voie de surface ou par voie 1. Jedes auf dem Land- und Seeweg oder auf dem Luftweg
aerienne a destination de la Corse, des Departements fran~ais beförderte Paket nach Korsika, nach den Französischen Über-
d'outre-mer, des Territoires fran~is d'outre-mer et des Collecti- see-Departements, nach den Französischen Übersee-Territorien
vites de Mayotte et Saint-Pierre et Miquelon est assujetti une a und den Gebietskörperschaften Mayotte und St. Pierre und
quote-part territoriale d'arrivee egale, au maximum, ä la quote- Miquelon unterliegt einem Endvergütungsanteil, der nicht höher
part fran~aise correspondante. Lorsqu'un tel colis est achemine als der entsprechende französische Vergütungsanteil sein darf.
en transit par la France continentale, il donne lieu, en outre, ä la Wird ein solches Paket im Durchgang durch das französische
perception des quotes-parts et frais supplementaires suivants: Festland befördert, so werden außerdem folgende zusätzliche
Vergütungsanteile und Gebühren erhoben:
a) colis ecvoie de surface• a) Paket des Land- und Seewegs
1 ° la quote-part territoriale de transit fran~ise; 1) der französische Durchgangsvergütungsanteil;
a
2° la quote-part maritime fran~ise correspondant l'echelon 2) der der Entfernungsstufe zwischen dem französischen
de distance separant la France continentale de chacun Festland und den betreffenden Departements, Territorien
des Departements, Territoires et Collectivites en cause; und Gebietskörperschaften entsprechende französische
Seevergütungsanteil;
b) colis-avion b) Luftpostpaket
1 ° la quote-part territoriale de transit fran~ise pour les colis 1) der französische Durchgangsvergütungsanteil für im
en transit a decouvert; offenen Durchgang beförderte Pakete;
2° les frais de transport aerien correspndant a la distance 2) die der Luftpostentfernung zwischen dem französischen
aeropostale separant la France continentale de chacun Festland und den betreffenden Departements, Territorien
des Departements, Territoires et Collectivites en cause. und Gebietskörperschaften entsprechenden Luftbeförde-
rungskosten.
2. T out colis empruntant les services automobiles transdeserti- 2. Für jedes Paket, das mit den Wüstenkraftfahrzeugen zwi-
a
ques lraq-Syrie donne lieu la perception d'une quote-part sup- schen Irak und Syrien befördert wird, wird folgender besonderer
plementaire speciale ainsi fixee: zusätzlicher Vergütungsanteil erhoben:
884 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Ccupures de polds Ouotes-parts Coupures de poids Ouotes-parts
supplementa,res supplementa,res
2 2
kg DTS kg DTS
Jusqu·a 1 0,16 au-dessus de 5 jusqu'a 10 1,63
au-dessus de 1 jusqu·a 3 0,49 o
au-dessus de 1 jusqu • 15 a 2,45
au-dessus de 3 jusqu·a 5 0,82 au-dessus de 15 jusqu'a 20 3,27
Gewichtsstufen Zusätzliche Gewich1sstufen Zusätzliche
Vergütungsanteile Vergütungsanteile
2 2
kg SZR kg SZR
bis 1 0,16 über 5 bis 10 1,63
über 1 bis 3 0,49 über 10 bis 15 2,45
über 3 bis 5 0,82 über 15 bis 20 3,27
3. Les Administrations postales de la Republique arabe 3. Die Postverwaltungen der Arabischen Republik Ägypten und
d'Egypte et de la Republique du Soudan sont autorisees perce• a der Republik Sudan dürfen für jedes zwischen Shallal (Ägypten)
voir une quote-part supplementaire de 0,65 OTS en sus des und Wadi Halfa (Sudan) über den Nasser-See beförderte Paket
quotes-parts territoriales de transit prevues a l'article 48, para- außer den in Artikel 48 § 1 vorgesehenen Durchgangsvergütungs-
graphe 1, pour tout colis en transit par le lac Nasser entre le anteilen einen zusätzlichen Vergütungsanteil von 0,65 SZR er-
Shallal (Egypte) et Wadi Halfa (Soudan). heben.
4. Tout colis achemine en transit entre le Danemark et les iles 4. Für jedes Paket, das im Durchgang zwischen Dänemark und
Feroe donne lieu a la perception des quotes-parts supplemen- den Färöer befördert wird, werden folgende zusätzliche Ver-
taires suivantes: gütungsanteile erhoben:
a) colis «voie de surface» a) Paket des Land· und Seewegs
1° la quote-part territoriale de transit danoise; 1) der dänische Durchgangsvergütungsanteil;
2° la quote-part maritime danoise correspondant l'echelona 2) der der Entfemungsstufe zwischen Dänemark und den
de distance separant le Danemark et les nes Feroe; Färöer entsprechende dänische Seevergütungsanteil;
b) colis-avion b) Luftpostpaket
- a
les frais de transport aerien correspondant la distance - die der Luftpostentfernung zwischen Dänemark und den
aeropostale separant le Danemark et les iles Feroe. Färöer entsprechenden Beförderungskosten.
a
5. L'Administration postale du Chili est autorisee percevoir 5. Die Postverwaltung von Chile darf für die Beförderung von
une quote-part supplementaire de 2,61 DTS par kilogramme au Paketen nach den Osterinseln einen zusätzlichen Vergütungsan-
maximum pour le transport des colis destines a l'ile de Päques. teil von höchstens 2,61 SZR je Kilogramm erheben.
6. Tout colis achemine par voie de surface ou par voie 6. Für jedes Paket, das auf dem Land- und Seeweg oder auf
aerienne, en transit entre le Portugal continental et les regions dem Luftweg im Durchgang zwischen dem portugiesischen Fest-
. autonomes de Madere et Ac;ores, donne lieu a la perception des land und den Autonomen Regionen Madeira und Azoren befördert
quotes-parts et des frais supplementaires suivants: wird, werden folgende zusätzliche Vergütungsanteile und Gebüh-
ren erhoben:
a) coli~ «voie de surface» a) Paket des Land- und Seewegs
1 ° la quote-part territoriale de transit portugaise; 1) der portugiesische Durchgangsvergütungsanteil;
2° la quote-part maritime portugaise correspondant l'eche- a 2) der der Entfemungsstufe zwischen dem portugiesischen
lon de distance separant le Portugal continental de cha- Festland und den betreffenden Autonomen Regionen ent-
cune des regions autonomes en cause; sprechende Seevergütungsanteil;
b) colis-avion b) Luftpostpaket
1 ° la quote-part territoriale de transit portugaise; 1) der portugiesische Durchgangsvergütungsanteil;
a
2° les frais de transport aerien correspondant 1a distance 2) die der Luftpostentfemung zwischen dem portugiesischen
aeropostale entre le Portugal continental et chacune des Festland und den betreffenden Autonomen Regionen ent-
regions autonomes en question. sprechenden Luftbeförderungskosten.
7. Les colis adresses aux provinces insulaires de Grande 7. Für Pakete nach den Inselprovinzen Gran Canaria und
Canarie et Tenerife, achemines en transit par l'Espagne continen- Teneriffa, die im Durchgang über das spanische Festland beför•
tale, donneront lieu a 1a perception, outre 1a quote-part territoriale dert werden, werden außer dem entsprechenden Endvergütungs-
d'arrivee correspondante, aux quotes-parts suppl~mentaires sui- anteil folgende zusätzliche Vergütungsanteile erhoben:
vantes:
a) colis •voie de surface• a) Paket des Land- und Seewegs
1 ° la quote-part territoriale de transit espagnole; 1) der spanische Durchgangsvergütungsanteil;
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 885
2° la quote-part maritime espagnole correspondant a la dis- 2) der der Entfernung von 1000 bis 2000 Seemeilen entspre-
tance de 1000 a 2000 milles marins; chende spanische Seevergütungsanteil;
b) colis-avion b) Luftpostpaket
- les frais de transport aerien correspondant a la distance die der Luftpostentfernung zwischen dem spanischen
aeropostale entre l'Espagne continentale et chacune des Festland und den betreffenden Inselprovinzen entspre-
provinces insulaires considerees. chenden Luftbeförderungskosten.
Artlcle VII Artikel VII
Tarifs speclaux Besondere Vergütungsanteile
1. Les Administrations de Belgique, de France et de Norvege 1. Die Verwaltungen Belgiens, Frankreichs und Norwegens
ont la faculte de percevoir pour les colis-avion des quotes-parts dürfen für Luftpostpakete höhere Landvergütungsanteile erheben
territoriales plus elevees que pour les colis de surface. als für Pakete des Land- und Seewegs.
2. L'Administration du Liban est autorisee a percevoir pour les 2. Die Verwaltung von Libanon kann für Pakete bis 1 Kilo-
colis jusqu'a 1 kilogramme la taxe applicable aux colis au-dessus gramm die Gebühr erheben, die für Pakete über 1 bis 3 kg giit.
de 1 jusqu'a 3 kg.
3. L'Administration du Panama (Rep.) est autorisee a percevoir 3. Die Verwaltung von Panama (Republik) kann für Pakete des
0,20 DTS par kilogramme pour les colis de surface transportes Land- und Seewegs, die im Durchgang auf dem Luftweg befördert
par voie aerienne (S.A.L.) en transit. werden (SAL), 0,20 SZR je Kilogramm erheben.
Artlcle VIII Artikel VIII
Taxes supplementalres Zusätzliche Gebühren
A titre exceptionn~I. les Administrations sont autorisees ä Die Verwaltungen dürfen die in den Artikeln 10 bis 13 und 15
depasser les limites superieures des laxes supplementaires indi- angegebenen oberen Grenzen der zusätzlichen Gebühren aus-
quees aux articles 10 ä 13 et 15, si cela est necessaire pour nahmsweise überschreiten, wenn es notwendig ist, diese Gebüh-
mettre ces laxes en rapport avec les coüts d'exploitation de leurs ren zu den Betriebskosten ihrer Dienste in Beziehung zu setzen.
a
services. Toutefois, en cas de renvoi l'expediteur (article 30, Im Falle der Rücksendung an den Absender (Artikel 30 § 3
paragraphe 3, lettre b)), ou de reexpedition (article 32, paragraphe Buchstabe b) oder der Nachsendung (Artikel 32 § 6 Buchstabe c)
6, lettre c)), le montant des laxes reprises ne peut depasser les dürfen die angerechneten Gebühren insgesamt jedoch die im
taux fixes dans I' Arrangement. Les Administrations desireuses Abkommen festgelegten Gebührensätze nicht überschreiten. Die
d'appliquer cette disposition doivent en informer le Bureau inter- Verwaltungen, die diese Bestimmung anwenden möchten, müs-
national des que possible. sen dies dem Internationalen Büro so bald wie möglich mitteilen.
Article IX Artikel IX
Trattement des colis admls A tort Behandlung zu Unrecht angenommener Pakete
La Bielorussie, la Bulgarie (Rep. pop.), Cuba, la Rep. pop. dem. Weißrußland, Bulgarien (Volksrepublik), Kuba, die Demo-
de Coree, !'Ukraine et l'Union des republiques socialistes sovieti- kratische Volksrepublik Korea, die Ukraine und die Union der
ques se reservent le droit de ne fournir les renseignements sur les Sozialistischen Sowjetrepubliken behalten sich das Recht vor,
raisons de la saisie d'un colis postal ou d'une partie de son Auskünfte über die Gründe für die Beschlagnahme eines Postpa-
contenu que dans les limites des informations provenant des kets oder eines Teils seines Inhalts nur im Rahmen der von den
autorites douanieres et selon leur legislation interieure. Zollbehörden gegebenen Informationen und nach ihren nationa-
len Rechtsvorschriften zu erteilen.
Artlcle X Artikel X
Retralt. Zurückziehung.
Modlfication ou correctlon d'adresse Änderung oder Berichtigung der Aufschrift
Par derogation ä l'article 38, le Costa-Rica, EI Salvador, l'Equa- Abweichend von Artikel 38 brauchen· Costa Rica, EI Salvador,
teur, le Panama (Rep.) et le Venezuela sont autorises ne pas a Ecuador, Panama (Republik) und Venezuela Postpakete nicht
renvoyer les colis postaux apres que le destinataire en a demande zurückzusenden, wenn der Empfänger bereits deren Verzollung
le dedouanement, etant donne que leur legislation douaniere s 'y beantragt hat, weil ihre Zollvorschriften dem entgeger.stehen.
oppose.
Article XI Artikel XI
lnterdlctlons Verbote
1. L'Administration postale du Canada est autorisee ne pasa 1. Die Postverwaltung Kanadas braucht Wertpakete nicht ent-
accepter de colis avec valeur declaree contenant les objets pre- gegenzunehmen, die Wertgegenstände nach Artikel 20 Buch-
cieux vises ä l'article 20, lettre b), 6tant donne que sa reglementa- stabe b enthalten, weil die Rechtsvorschriften ihres Landes dem
tion Interieure s'y oppose. entgegenstehen.
2. A titre exceptionnel, l'administration postale du Liban n'ac- 2. Die Postverwaltung von Libanon nimmt ausnahmsweise
cepte pas les colis contenant des pieces de monnaie, des billets keine Pakete entgegen, die Münzen, Geldscheine oder Inhaber-
de monnaie ou toute valeur au porteur, des cheques de voyage ou papiere, Reiseschecks oder Platin, Gold oder Silber in verarbeite-
du platine, de l'or ou de l'argent manufactures ou non, des pierres ter oder nicht verarbeiteter Form, Edelsteine und andere Wertge-
precieuses et d'autres objets precieux. ou qui contiennent des genstände, oder aber Flüssigkeiten und leicht schmelzbare Stoffe
liquides et des elements facilement liquefiables ou des objets en oder Gegenstände aus Glas oder vergleichbarem oder zerbrechli-
verre ou assimiles ou fragiles. Elle n'est pas tenue par les disposi- chem Material enthalten. Sie ist nicht an die Bestimmungen des
tions de l'article 40, y compris pour les cas enonces dans les Artikels 40 gebunden, einschließlich der in den Artikeln 41 und 43
articles 41 et 43. genannten Fälle.
886 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Article XII Artikel XII
Exceptions au prlnclpe de la responsabilite Ausnahmen vom Grundsatz der Haftung
Par derogation a l'article 40, la Bolivie, la Republique d'lraq, la Abweichend von Artikel 40 brauchen Bolivien, die Republik Irak,
Republique du Soudan, le Yemen et la Republique du Za'ire sont die Republik Sudan, Jemen und die Republik Zaire keine Ent-
a
autorisees ne payer aucune indemnite pour l'avarie des colis schädigung für die Beschädigung von Paketen aus allen Ländern
a
originaires de tous les pays destination de la Bolivie, de l'lraq, du nach Bolivien, Irak, Sudan, Jemen oder Zaire zu zahlen, wenn
Soudan, du Yemen ou du Za"ire et contenant des liquides et des diese Pakete Flüssigkeiten und leicht schmelzbare Stoffe, Gegen-
corps facilement liquefiables, des objets en verre et des articles stände aus Glas und zerbrechliche oder leicht verderbliche Artikel
de meme nature fragile ou perissable. der gleichen Art enthalten.
Article XIII Artikel XIII
Oedommagement Entschädigung
a
1. Par derogation l'article 40, l'Amerique (Etats-Unis), !'An- 1. Abweichend von Artikel 40 brauchen Amerika (Vereinigte
gola, les Bahamas, la Barbade, le Belize, la Bolivie, le Botswana, Staaten), Angola, die Bahamas, Barbados, Belize, Bolivien,
le Brunei Darussalam, le Canada, la Dominicaine (Aep.), la Domi- Botsuana, Brunei Darussalam, Kanada, die Dominikanische
nique, EI Salvador, les Fidji, la Gambie, ceux des Territoires Republik, Dominica, EI Salvador, Fidschi, Sambia, diejenigen der
d'outre-mer dependant du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et vom Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland
d"lrlande du Nord dont la reglementation interieure s'y oppose, abhängigen Überseegebiete, deren nationale Rechtsvorschriften
Grenade, le Guatemala, la Guyane, Kiribati, le Lesotho, le Malawi, dem entgegenstehen, Grenada, Guatemala, Guyana, Kiribati,
Malte, Maurice, Nauru, le Nigeria. l'Ouganda, la Papouasie - Lesotho, Malawi, Malta, Mauritius, Nauru, Nigeria, Uganda,
Nouvelle-Guinee, Saint-Christophe-et-Nevis, Sainte-Lucie, Saint- Papua-Neuguinea, St. Christoph und Nevis, St. Lucia, St. Vincent
Vincent-et-Grenadines, Salomon (iles), les Seychelles, la Sierra und die Grenadinen, die Salomonen, die Seschellen, Sierra
Leone, le Swaziland, la Trinite-et-Tobago, la Zambie et le Zim- Leone, Swasiland, Trinidad und Tobago, Sambia und Simbabwe
babwe ont la faculte de ne pas payer une indemnite de dedomma- keine Entschädigung für in ihrem Dienstbereich in Verlust gera-
gement pour les colis sans valeur declaree perdus, spolies ou tene, beraubte oder beschädigte Pakete ohne Wertangabe zu
avaries dans leur service. zahlen.
2. Par derogation a l'article 40, paragraphe 8, l'Amerique 2. Abweichend von Artikel 40 § 8 darf Amerika (Vereinigte
a
(Etats-Unis) est autorisee maintenir le droit de l'expediteur un a Staaten) den Anspruch des Absenders auf eine Entschädigung
dedommagement pour les colis avec valeur declaree apres livrai- für Wertpakete nach Auslieferung an den Empfänger aufrechter-
a
son au destinataire, sauf si l'expediteur renonce son droit en halten, es sei denn, der Absender verzichte zugunsten des Emp-
faveur du destinataire. fängers auf seinen Anspruch.
3. L'Administration postale du Bresil est autorisee ä ne pas 3. Die Postverwaltung von Brasilien braucht den Artikel 40 in
appliquer l'article 40 en ce qui conceme la responsabilite en cas bezug auf die Haftung bei Beschädigungen, einschließlich der in
d'avarie, y compris les cas vises aux articles 41 et 43. den Artikeln 41 und 43 genannten Fälle, nicht anzuwenden.
a
4. Lorsqu'elle agit titre d'Administration intermediaire, l'Ame- 4. Als Zwischenverwaltung braucht Amerika (Vereinigte Staa-
a
rique (Etats-Unis) est autorisee ne pas payer d'indemnite de ten) den anderen Verwaltungen keine Entschädigung bei Verlust,
dedommagement aux autres Administrations en cas de perte, de Beraubung oder Beschädigung von Wertpaketen zu zahlen, die
spoliation ou d'avarie des colis avec valeur declaree transmis a im offenen Durchgang oder in Kartenschlüssen befördert werden.
decouvert ou expedies dans des depeches closes.
Artlcle XIV Artikel XIV
Palement de l'lndemnlte Zahlung der Entschädigung
Les Administrations postales de !'Angola, de la Guinee, du Die Postverwaltungen von Angola, Guinea, Libanon und Mau-
Uban et de la Mauritanie (Rep. islamique) ne sont pas tenues retanien (Islamische Republik) brauchen Artikel 44 § 4 des
d'observer l'article 44, paragraphe 4, de !'Arrangement pour ce qui Abkommens nicht einzuhalten, wenn es darum geht, einen Nach-
a
est de donner une solution definitive une reclamation dans le forschungsantrag innerhalb von drei Monaten endgültig zu erledi-
delai de trois mois. Elles n'acceptent pas, en outre, que l'ayant gen. Darüberhinaus sind sie nicht damit einverstanden, daß eine
droit seit desinteresse, pour son compte, par une autre Ad;ninis- andere Verwaltung den Berechtigten nach Ablauf der obenge-
tration a l'expiration du delai precite. nannten Frist für ihre Rechnung entschädigt.
Artlcle XV Artikel XV
Non-responsabilite de r Administration postale Nichthaftung der Postverwaltung
L'Administration postale du Nepal est autorisee a ne pas appli- Die Postverwaltung von Nepal braucht Artikel 41 § 1 Buchsta-
quer l'article 41, paragraphe 1, lettre b). be b nicht anzuwenden.
Article XVI Artikel XVI
Avis de reception Rückschein
L'Administration postale du Canada est autorisee a ne pas Die Postverwaltung von Kanada braucht den Artikel 28 nicht
appliquer l'article 28, etant donne qu'elle n'offre pas le service anzuwenden, weil sie in ihrem Inlandsdienst keinen Rückschein-
d"avis de reception pour les colis dans son regime interieur. dienst für Pakete anbietet.
En foi de quoi, les Plenipotentiaires ci-dessous ont dresse le Zu Urkund dessen haben die nachstehenden Bevollmächtigten
present Protocole, qui aura la meme force et la meme valeur que dieses Protokoll aufgesetzt, das dieselbe Wirkung und dieselbe
si ses dispositions etaient inserees dans le texte meme de I' Arran- Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmungen im Wortlaut des
gement auquel il se rapporte, et ils l'ont signe en un exemplaire Abkommens, auf das es sich bezieht, selbst enthalten wären. Sie
qui est depose aupres du Directeur general du Bureau internatio- haben es in einer Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirek-
nal. Une copie en sera remise a chaque Partie par le Gouverne- tor des Internationalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon
ment du pays siege du Congres. wird jeder Vertragspartei von der Regierung des Landes überge-
ben, in dem der Kongreß stattgefunden hat.
Fait a Washington, le 14 decembre 1989. Geschehen zu Washington am 14. Dezember 1989
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 887
Arrangement Postanweisungsabkommen
concernant les mandats de poste
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der
Pays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la Mitgliedsländer des Weltpostvereins. haben auf Grun':l des Arti-
Constitution de l'Union postale universelle conclue a Vienne le kels 22 § 4 der am 1O. Juli 1964 in Wien geschlossenen Satzung
10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de l'ar- des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und unter
ticle 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete I' Arrangement Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Satzung folgendes
suivant: Abkommen geschlossen:
Artlcle premler Artikel 1
Objet de I' Arrangement Gegenstand des Abkommens
1. Le present Arrangement regit l'echange des mandats de 1. Dieses Abkommen regelt den Austausch der Postanweisun.-
poste que les pays contractants conviennent d'instituer dans leurs gen, den die vertragschließenden Länder in ihren wechselseitigen
relations reciproques. Beziehungen einzuführen vereinbaren.
2. Des organismes non postaux peuvent participer par l'inter- 2. Posttremde Stellen können durch die Vermittlung der Post-
mediaire de !'Administration postale a l'echange regi par les verwaltung am Austausch, wie er durch die Bestimmungen dieses
dispositions du present Arrangement. II appartient a ces orga- Abkommens geregelt ist, teilnehmen. Es obliegt diesen post1rem-
nismes de s·entendre avec !'Administration postale de leur pays den Stellen, sich mit der Postverwaltung ihres Land~s abzuspre-
pour assurer la complete execution de toutes les clauses de chen, damit die vollständige Durchführung aller Bestimmungen
!'Arrangement et, dans le cadre de cette entente, pour exercer dieses Abkommens gewährleistet ist und damit sie im Rahmen
leurs droits et remplir leurs obligations en tant qu'organisations dieser Absprache ihre Rechte und Pflichten ausüben, die ihnen
postales definies par le present Arrangement; !'Administration als postalische Organisationen, wie sie durch dieses Abkommen
postale leur sert d'intermediaire dans leurs relations avec les definiert sind, zukommen; die Postverwaltung dient ihnen als
Administrations postales des autres pays contractants et avec le Vermittlerin im Verkehr mit den Postverwaltungen der anderen
Bureau international. vertragschließenden Länder und mit dem Internationalen Büro.
Artlcle 2 Artikel 2
Differentes categorles de mandats de poste Verschiedene Arten von Postanweisungen
1. Le mandat ordinaire 1. Gewöhnliche Anweisungen
L'expediteur remet des fonds au guichet d'un bureau de poste ou Der Absender zahlt einen Betrag am Postschalter .ein oder
ordonne le debit de son compte courant postal et demande le veranlaßt die Abbuchung des Betrages von seinem Postgirokonto
paiement du montant en numeraire au beneficiaire. Le man<iat und verlangt die Barauszahlung des Betrages an den Empfänger.
ordinaire est transmis par la voie postale. Le mandat ordinaire Gewöhnliche Anweisungen werden auf dem Postweg übersandt.
telegraphique est transmis par la voie des telecommunications. Die Übermittlung von telegrafischen Anweisungen erfolgt auf dem
Femmeldeweg.
2. Le mandat de versement 2. Zahlkarten
L'expediteur remet des fonds au guichet d'un bureau de poste et Der Absender zahlt einen Betrag am Postschalter ein und
demande l'inscription du montant au credit du compte du benefi- verlangt die Gutschrift des Betrages auf das bei der Post geführte
ciaire gere par la poste. Le mandat de versement est transmis par Konto des Empfängers. Zahlkarten werden auf dem Postweg
la voie postate. Le mandat de versement telegraphique est trans- übersandt. Die Übermittlung von telegrafischen Zahlkarten erfolgt
mis par la voie des telecommunications. auf dem Fernmeldeweg.
3. Autres services 3. Sonstige Dienste
Les Administrations postales peuvent convenir, dans leurs rela- Den Postverwaltungen steht es frei, in ihren bila~eralen oder
tions bilaterales ou multilaterales, d'instaurer d'autres services multilateralen Beziehungen die Einführung sonstiger Dienste zu
a
dont les conditions sont definir entre les Administrations concer- vereinbaren, deren Bedingungen zwischen den beteiligten Ver-
nees. waltungen festgelegt werden.
Artlcle 3 Artikel 3
Emission des mandats Ausstellung von Anweisungen
(monnale, converslon, montant) (Währung, Umrechnung, Betrag)
1. Sauf entente speciale, le montant du mandat est exprime en 1 . Wenn nichts anderes vereinbart ist, wird der Betrag der
monnaie du pays de paiement. Anweisung in der Währung des Bestimmungslands ausgestellt.
2. L'Administration d'emission fixe le taux de conversion de sa 2. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt, nach welchem Kurs
monnaie en celle du pays de paiement. die Beträge aus ihrer Währung in die des Bestimmungslands
umgerechnet werden.
3. Le montant maximal d'un mandat ordinaire est fixe d'un 3. Der Höchstbetrag einer gewöhnlichen Anweisung wird im
commun accord entre les Administrations concernees. gegenseitigen Einvernehmen zwischen den beteiligten Verwal-
tungen festgesetzt.
4. Le montant d'un mandat de versement est illimite. Toutefois, 4. Der Betrag einer Zahlkarte ist nicht begrenzt. Jede Verwal-
chaque Administration a la faculte de limiter le montant des tung kann jedoch den Betrag der Zahlkarten begrenzen, den jeder
mandats de versement que tout deposant peut ordonner soit dans Einzahler entweder an einem Tag oder in einem bestimmten
une journee, soit au cours d'une periode determinee. Zeitraum einzahlen kann.
888 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
5. Les mandats telegraphiques sont soumis aux dispositions 5. Telegrafische Anweisungen unterliegen den Bestimmungen
a
du Reglement telegraphique annexe la Convention internatio- der den Internationalen Fernmeldevertrag ergänzenden Vollzugs-
nale des telecommunications. ordnung für den Telegrafendienst.
Artlcle 4 Artikel 4
Taxes Gebühren
1. L'Administration d'emission determine librement, sous 1. Vorbehaltlich der §§ 2 und 3 bestimmt die Einlieferungsver-
reserve des dispositions des paragraphes 2 et 3 ci-apres, la taxe a waltung frei die bei der Einzahlung zu erhebende Gebühr. Zusätz-
percevoir au moment de l'emission. A cette taxe principale, elle lich zu dieser Grundgebühr erhebt sie gegebenenfalls Gebühren
a
ajoute, eventuellement, les taxes afferentes des services spe- für besondere Dienstleistungen (Verlangen eines Auszahlungs-
ciaux (demande d'avis de paiement ou d'inscription, de remise par scheins oder einer Gutschriftanzeige, Verlangen der Eilzustellung
expres, etc.). usw.).
2. Le montant de la taxe principale d'un mandat ordinaire ne 2. Der Betrag der Grundgebühr für eine gewöhnliche An-
peut pas exceder 22,86 DTS. weisung darf 22,86 SZR nicht übersteigen.
3. La taxe d'un mandat de versement doit etre inferieure a la 3. Die Gebühr für eine Zahlkarte muß niedriger sein als die
taxe d"un mandat ordinaire de meme montant. Gebühr für eine gewöhnliche Anweisung mit dem gleichen Betrag.
4. Les mandats echanges, par l'intermediaire d'un pays partie 4. Anweisungen, die durch Vermittlung eines diesem Abkom-
au present Arrangement, entre un pays contractant et un pays men beigetretenen Landes zwischen einem solchen und einem
non contractant, peuvent etre soumis, par !'Administration inter- dem Abkommen nicht beigetretenen Land ausgetauscht werden,
mediaire, a une taxe supplementaire et proportionnelle de 1/4 können von der Vermittllungsverwaltung mit einer gestaffelten
pour cent, mais au minimum de 0,82 DTS et au maximum de 1,63 Ergänzungsgebühr von 1/ 4 v. H. des eingezahlten Betrags, minde-
DTS, prelevee sur le montant du titre; cette taxe peut toutefois stens jedoch 0,82 SZR und höchstens 1,63 SZR, belegt werden,
a
etre per~e sur l'expediteur et attribuee !'Administration du pays die vom Anweisungsbetrag abgezogen wird; diese Gebühr kann
intermediaire si les Administrations interessees se sont mises jedoch auch vom Absender erhoben und der Verwaltung des
d ·accord a cet effet. Vermittlungslands gutgeschrieben werden, wenn sich die betei-
ligten _Verwaltungen hierauf geeinigt haben.
5. Les laxes facultatives suivantes peuvent etre per~ues sur le 5. Folgende Gebühren können gegebenenfalls vom Empfänger
beneficiaire: erhoben werden:
a) une taxe de remise, lorsque le paiement est effectue a domi- a) eine Zustellgebühr, wenn die Anweisung in der Wohnung
cile; ausgezahlt wird;
b) une taxe, lorsque le montant est inscrit au credit d'un compte b) eine Gebühr, wenn der Betrag einem Postgirokonto gut-
courant postal; geschrieben wird;
c) eventuellement, la taxe de visa pour date prevue a l'article 6, c) gegebenenfalls die Gültigkeitsvermerkgebühr nach Artikel 6
paragraphe 4; § 4;
d) la taxe visee a l'article 26, paragrahe 1, lettre e), de la d) die Gebühr nach Artikel 26 § 1 Buchstabe e des Weltpostver-
Convention, lorsque le mandat est adresse «Poste restante»; trags, wenn es sich um eine postlagernde Anweisung handelt;
e) eventuellement, la taxe complementaire d'expres. e) gegebenenfalls die Ergänzungsgebühr für Eilbotensendun-
gen.
6. Si des autorisations de paiement sont exigibles en vertu des 6. Sind gemäß den Bestimmungen der Vollzugsordnung zu
dispositions du Reglement d'execution du present Arrangement, diesem Abkommen Auszahlungsermächtigungen erforderlich und
et si aucune taute de service n'a ete commise, une taxe „d'autori- liegt kein Dienstversehen vor, so kann beim Absender oder beim
a
sation de paiement» egale celle que prevoit l'article 26, para- Empfänger für die Auszahlungsermächtigung die gleiche Gebühr
graphe 1, lettre o), de la Convention, peut etre per~ue sur l'expedi- wie die nach Artikel 26 § 1 Buchstabe o des Weltpostvertrags
teur ou sur le beneficiaire, sauf si cette taxe a deja ete per~ue pour erhoben werden, es sei denn, diese Gebühr ist bereits für die
la reclamation ou l'avis de paiement. Nachforschung oder den Auszahlung~schein erhoben worden.
a
7. Les mandats tant l'emission qu'au paiement ne peuvent 7. Die Anweisungen unterliegen sowohl bei der Einzahlung als
a a
etre soumis aucune taxe ou aucun droit autres que ceux qui auch bei der Auszahlung keinen anderen als den in diesem
sont prevus par le present Arrangement. Abkommen vorgesehenen Gebühren.
8. Sont exoneres de toutes laxes les mandats relatifs au ser- 8. Postdienstliche Anweisungen, die nach Maßgabe des Arti-
a
vice postal echanges dans les conditions prevues l'article 16 de kels 16 des Weltpostvertrags ausgetauscht werden, sind von allen
la Convention. Gebühren befreit.
Article 5 Artikel 5
Modalltes d'echange Modalitäten des Austauschs
1. L'echange par la voie postale s'opere, au choix des Adminis- 1. Der Austausch auf dem Postweg erfolgt nact, Wahl der
trations, soit au moyen de mandats ordinaires ou de versement, Verwaltungen entweder mittels gewöhnlicher Anweisungen oder
directement entre bureau d'emission et bureau de paiement, soit Zahlkarten unmittelbar zwischen dem Einlieferungsamt und dem
au moyen de listes par l'intermediaire de bureaux dits «bureaux Bestimmungsamt oder im Listenverfahren durch Vermittlung der
d'echange„ designes par !'Administration de chacun des pays sogenannten Auswechslungsämter, die von der Verwaltung jedes
contractants. der vertragschließenden Länder bestimmt werden.
2. L'echange par la voie telegraphique s'opere par tele- 2. Der Austausch auf dem Telegrafenweg erfolgt mittels Über-
gramme-mandat adresse directement au bureau de paiement. weisungstelegramm, das unmittelbar an das Bestimmungsamt
Toutefois, les Administrations concernees peuvent egalement gerichtet wird. Die beteiligten Verwaltungen können jedoch ver-
convenir d'utiliser un moyen de telecommunication autre que le einbaren, die telegrafischen Anweisungen über andere Fern-
telegraphe pour la transmission des mandats telegraphiques. meldewege als den Telegrafenweg zu übermitteln.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 889
3. Les Administrations peuvent aussi convenir d'un systeme 3. Die Verwaltungen können auch ein gemischtes Verfahren
d'echange mixte, si l'organisation interne de leurs services res- vereinbaren, falls die interne Organisation ihrer jeweiligen Dienste
pectifs l'exige. Dans ce cas, l'echange s'opere au moyen de dies erfordert. In diesem Fall findet der Austausch unmittelbar
cartes directement entre des bureaux de poste de l'une des zwischen Postämtern der einen Verwaltung und dem Auswechs-
Administrations et le bureau d'echange de !'Administration corres- lungsamt der anderen Verwaltung im Kartenverfahren statt.
pondante.
.
4. Die in den §§ 1 und 3 vorgesehenen Anweisungen können
4. Les mandats prevus aux paragraphes 1 et 3 peuvent etre
presentes au pays destinataire sur bandes magnetiques ou sur dem Bestimmungsland auf Magnetband oder auf jedem anderen
tout autre support convenu entre les Administrations. Les Admi- zwischen den Verwaltungen vereinbarten Datenträger übersandt
nistrations de destination peuvent utiliser des formules de leur werden. Die Bestimmungsverwaltungen können statt der eingelie-
regime interieur en representation des mandats emis. Les condi- ferten Anweisungen Formblätter ihres inneren Dienstes verwen-
tions d'echange sont alors fixees dans des conventions particu- den. Die Austauschbedingungen werden dann von den beteiligten
lieres adoptees par les Administrations concemees. Verwaltungen in Sonderabkommen festgelegt.
5. Les Administrations peuvent convenir d'utiliser des moyens 5. Die Verwaltungen können vereinbaren, andere als die in den
d'echange autres que ceux prevus aux paragraphes 1 a 4. §§ 1 bis 4 vorgesehenen Austauschverfahren anzuwenden.
Artlcle 6 Artikel 6
Palement des mandats Auszahlung von Anweisungen
1. La validite des mandats s'etend: 1. Anweisungen bleiben gültig
a) en regle generale, jusqu'a l'expiration du premier mois qui suit a) im allgemeinen bis zum Ablauf des ersten Monats, der auf den
ce!ui de l'emission; Monat der Einlieferung folgt;
b) apres accord entre Administrations interessees, jusqu'a l'expi- b) auf Grund von Vereinbarungen zwischen den beteiligten Ver-
ration du troisieme mois qui suit celui de I' emission. waltungen bis zum Ablauf des dritten auf den Einlieferungs-
monat folgenden Monats.
2. Apres ces delais, les mandats parvenus directement aux 2. Nach Ablauf dieser Fristen dürfen Anweisungen, die unmit-
bureaux de paiement ne sont payes que s'ils sont revetus d'un telbar bei den Bestimmungsämtem eingegangen sind, nur ausge-
•Visa pour date• donne, par le service designe par !'Administra- zahlt werden, wenn sie mit einem Gültigkeitsvermerk versehen
a
tion d'emission, la requete du bureau de paiement. Les mandats sind, der von der durch die Einlieferungsverwaltung dazu
parvenus aux Administrations de destination selon l'article 5, bestimmten Dienststelle auf Verlangen des Bestimmungsamts
paragraphe 4, ne peuvent pas beneficier du visa pour date. erteilt wird. Für Anweisungen, die gemäß Artikel 5 § 4 bei den
Bestimmungsverwaltungen eingegangen sind, kann kein Gültig-
keitsvermerk erteilt werden.
3. Le visa pour date confere au mandat, a partir du jour ou il est 3. Durch den Gültigkeitsvermerk erhält die Anweisung, vom
donne, une nouvelle validite dont la duree est celle qu'aurait •Jn Tag der Erteilung an gerechnet, eine neue Gültigkeit, die der einer
mandat emis le meme jour. gleichzeitig ausgestellten Anweisung entspricht.
4. Si le non-paiement avant expiration du delai de validite ne 4. Wenn eine Anweisung nicht vor Ablauf der Gültigkeitsfrist
resulte pas d'une faule de service, il peut etre percu une taxe dite ausgezahlt worden ist und die unterbliebene Auszahlung nicht auf
•de visa pour date• egale a celle qui est prevue a l'article 26, ein Dienstversehen zurückzuführen ist, kann eine sogenannte
paragraphe 1, lettre o), de la Convention. Gültigkeitsvermerkgebühr erhoben werden, die der Gebühr nach
Artikel 26 § 1 Buchstabe o des Weltpostvertrags entspricht.
5. Lorsqu'un meme expediteur a fait emettre, le meme jour, au 5. Wenn derselbe Absender am selben Tag mehrere, an den-
profit du meme beneficiaire, plusieurs mandats dont le montant selben Empfänger gerichtete Anweisungen eingeliefert hat, deren
total excede le maximum adopte par I' Administration de paiement, Gesamtbetrag den von der Bestimmungsverwaltung festgesetz-
a
celle-ci est autorisee echelonner le paiement des titres de fa~ ten Höchstbetrag je Anweisung übersteigt, kann die Bestim-
que la somme payee au beneficiaire, dans une meme joumee, mungsverwaltung die Anweisungen in Teilbeträgen auszahlen, so
n'excede pas ce maximum. daß der dem Empfänger an einem Tag ausgezahlte Betrag diesen
Höchstbetrag nicht überschreitet.
6. Le paiement des mandats est effectue selon la reglementa- 6. Die Anweisungen werden nach den Bestimmungen des
tion du pays de paiement. Bestimmungslands ausgezahlt.
Artlcle 7 Artikel 7
Reexpedltlon Nachsendung
1. En cas de changement de r6sidence du beneficiaire et dans 1. Bei Änderung des Aufenthaltsorts des Empfängers und in
les limites ou fonctionne un service de mandats entre le pays dem Rahmen, in dem zwischen dem nachsendenden und dem
reexpediteur et le pays de nouvelle destination, tout mandat peut neuen Bestimmungsland ein Anweisungsdienst besteht, kann
. etre reexpedie par voie postale ou telegraphique soit a la jede Anweisung auf Verlangen des Absenders oder des Empfän-
a
demande de l'expediteur, soit celle du beneficiaire. Dans ce cas, gers auf dem Post- oder Telegrafenweg nachgesandt werden. In
l'article 39, paragraphes 1, 6 et 7, de la Convention est applicable diesem Fall gilt Artikel 39 §§ 1, 6 und 7 des Weltpostvertrags
par analogie. entsprechend.
2. En cas de reexpedition, la taxe de poste restante et la taxe 2. Im Fall einer Nachsendung werden die Gebühr für post-
complementaire d'expres sont annulees (article 39, paragraphe lagernde Sendungen und die Ergänzungsgebühr für Eilbotensen-
10, de la Convention). dungen gestrichen (Artikel 39 § 10 des Weltpostvertrags).
3. La reexpedition d'un mandat de versement sur un autre pays 3. Die Nachsendung einer Zahlkarte in ein anderes Bestim-
de destination n'est pas admise. . mungsland ist nicht zugelassen.
890 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Artlele 8 Artikel 8
Reclamatlons Nachforschungsanträge
Les dispositions de I' article 4 7 de la Convention sont applica- Es gelten die Bestimmungen des Artikels 47 des Weltpost-
bles. vertrags.
Artlele 9 Artikel 9
Responsablllte Haftung
1. Principe 1. Grundsatz
Les Administrations postales sont responsables des sommes Die Postverwaltungen haften für die auf Anweisungen einge-
versees jusqu'au moment ou les mandats ont ete regulierement zahlten Beträge bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Beträge
payes. ordnungsgemäß ausgezahlt worden sind.
2. Exceptions 2. Ausnahmen
Les Administrations postales sont degagees de toute responsabi- Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung frei:
lite:
a) en cas de retard dans la transmission et le paiement des a) im Fall einer Verzögerung bei der Übermittlung und der Aus-
mandats; zahlung der Anweisungen;
b) lorsque, par suite de la destruction des documents de service b) wenn sie über die Auszahlung einer Anweisung deshalb keine
resultant d'un cas de force majeure, elles ne peuvent rendre Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpapiere infolge
a
compte du paiement d'un mandat moins que la preuve de höherer Gewalt vernichtet worden sind, es sei denn, daß ihre
leur responsabilite n'ait ete autrement administree; Haftpflicht nachgewiesen werden kann;
c) a l'expiration du delai de prescription vise a l'article RE 612; c) nach Ablauf der Verjährungsfrist nach Artikel RE 612;
d) s'il s'agit d'une contestation de la regularite du paiement, ä d) nach Ablauf der Frist nach Artikel 47 § 1 des Wettpostvertrags,
a
l'expiration du delai prevu l'article 47, paragraphe 1, de la wenn die Ordnungsmäßigkeit der Auszahlung bestritten wird.
Convention.
3. Determination de la responsabilite 3. Regelung der Haftung
a
3.1. Sous reserve des paragraphes 3.2 3.5 ci-apres, ta respon- 3.1 Vorbehaltlich der §§ 3.2 bis 3.5 haftet die Einlieferungsver-
a
sabilite incombe !'Administration d'emission. waltung.
a
3.2 La responsabilite incombe !'Administration de paiement si 3.2 Die Bestimmungsverwaltung haftet, wenn sie nicht nach-
elle n'est pas en mesure d'etablir que le paiement a eu lieu dans weisen kann, daß die Auszahlung nach ihren Bestimmungen
les conditions prescrites par sa reglementation. erfolgt ist.
3.3 La responsabilite incombe a !'Administration postale du pays 3.3 Sofern es sich um
ou l'erreur s'est produite:
a) s'il s'agit d'une erreur de service, y compris l'erreur de conver- a) ein 0ienstversehen, einschließlich Umrechnungsfehler oder
sion;
b) s'il s'agit d'une erreur de transmission telegraphique commise b) einen telegrafischen Übermittlungsfehler, der im Einliefe-
a l'interieur du pays d'emission ou du pays de paiement. rungs- oder Bestimmungsland unterlaufen ist, handelt,
hattet die Postverwaltung des Landes, in dem das Versehen
vorgekommen ist.
a
3.4 La responsabilite incombe !'Administration d'emission et a 3.4 Die Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltung haften zu
l'Administration de paiement par parts egales: gleichen Teilen, wenn
a) si l'erreur est imputable aux deux Administrations ou s'il n'est a) beide Verwaltungen ein Versehen begangen haben oder es
pas possible d'etablir dans quel pays l'erreur s'est produite; nicht möglich ist, festzustellen, in welchem Land das Verse-
hen vorgekommen ist;
b) si une erreur de transmission telegraphique s'est produite b) ein telegrafischer Übermittlungsfehler in einem Durchgangs-
dans un pays intermediaire; land unterlaufen ist;
c) s'il n'est pas possible d'etablir le pays ou cette erreur de c) das Land nicht festzustellen ist, in dem dieser Übermittlungs-
transmission s'est produite. fehler unter1aufen ist.
3.5 Sous reserve du paragraphe 3.2, la responsabilite incombe: 3.5 Vorbehaltlich des § 3.2 haftet bei der Auszahlung
a
a) en cas de paiement d'un faux mandat, !'Administration du a) einer gefälschten Anweisung die Verwaltung des Landes, in
pays sur le territoire duquel le mandat a ete introduit dans le dem die Anweisung in den Verkehr gebracht worden ist;
service;
b) en cas de paiement d'un mandat dont le montant a ete b) einer durch betrügerische Erhöhung des Betrags verfälschten
frauduleusement majore, a !'Administration du pays dans Anweisung die Verwaltung des Landes, in dem die Anweisung
lequel le mandat a ete falsifie; toutefois, le dommage est verfälscht worden ist; der Schaden wird jedoch zu gleichen
supporte par parts egales par les Administrations d'emission Teilen von der Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltung
et de paiement lorsqu'il n'est pas possible de determiner le getragen, wenn das Land nicht festgestellt werden kann, in
pays ou la falsification est intervenue ou lorsqu'il ne peut etre dem die Fälschung vorgenommen worden ist, oder wenn kein
obtenu reparation d'une falsification commise dans un pays Ersatz für den durch die Fälschung entstandenen Schaden
intermediaire qui ne participe pas au service des mandats sur erlangt werden kann, weil sie in einem Durchgangsland, das
la base du present Arrangement. am Postanweisungsaustausch auf Grund dieses Abkommens
nicht teilnimmt, begangen worden ist.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 891
4. Paiement des sommes dues. Recours 4. Zahlung der geschuldeten Beträge. Rückgriff
4.1 L'obligation de desinteresser le reclamant incombe a !'Admi- 4.1 Dia Verpflichtung zur Entschädigung des Berechtigten
a
nistration de paiement si les fonds sont remettre au beneficiaire; obliegt der Bestimmungsverwaltung, wenn der Betrag dem
elle incombe a !'Administration d'emission si leur restitution doit Empfänger der Anweisung auszuzahlen ist; sie obliegt der Einlie-
etre faite a I'expediteur. ferungsverwaltung, wenn er an den Absender der Anweisung zu
zahlen ist.
4.2 Quelle que soit la cause du remboursement, la somme a 4.2 Unabhängig vom Grund der Erstattung darf die erstattete
rembourser ne peut depasser celle qui a ete versee. Summe nicht den eingezahlten Betrag überschreiten.
4.3 l'Administration qui a desinteresse le reclamant a le droit 4.3 Die Verwaltung, die den Berechtigten entschädigt hat, kann
d'exercer le recours contre !'Administration responsable du paie- bei der Verwaltung Rückgriff nehmen, die für die unrichtige Aus-
ment irregulier. zahlung haftet.
4.4. l'Administration qui a supporte en dernier lieu le dommage a 4.4 Die Verwaltung, die den Schaden getragen hat, kann bis
un droit de recours, jusqu'a concurrence de la somme payee, zur Höhe des gezahlten Betrags Rückgriff bei dem Absender der
contre l'expediteur, contre le beneficiaire ou contre des tiers. Anweisung, dem Empfänger der Anweisung oder bei Dritten
nehmen.
5. Delai de paiement 5. Zahlungsfrist
5.1 Le versement des sommes dues aux reclamants doit avoir 5.1 Der den Berechtigten zu zahlende Betrag muß möglichst
a
lieu le plus töt possible, dans un delai limite de six mois compter bald, spätestens nach sechs Monaten, vom Tag nach der Nach-
du ,endemain du jour de la reclamation. frage an gerechnet, gezahlt werden.
5.2 L'Administration qui, seien l'article 9, paragraphe 4.1, doit 5.2 Die Verwaltung, die nach Artikel 9 § 4.1 den Berechtigten
desinteresser le reclamant peut exceptionnellement differer le zu entschädigen hat, kann die Zahlung ausnahmsweise über
versement au-dela de ce delai si, malgre la diligence apportee a diese Frist hinausschieben, wenn die Frist trotz aller Sorgfalt bei
f'instruction de l'affaire, ledit delai n'a pas ete suffisant pour der Untersuchung des Falls nicht ausreichte, die Haftung festzu-
permettre de determiner la responsabilite. stellen.
5.3 L'Administration aupres de laquelle la reclamation a ete intro- 5.3 Die Verwaltung, bei der der Nachforschungsantrag einging,
duite est autorisee a desinteresser le reclamant pour le compte de kann den Berechtigten auf Rechnung der verantwortlichen Ver-
I' Administration responsable lorsque celle-ci, regulierement sai- waltung entschädigen, wenn diese fünf Monate hat verstreichen
sie, a laisse s·ecouler cinq mois sans donner de solution definitive lassen, nachdem sie ordungsgemäß mit der Angelegenheit befaßt
a la reclamation. wurde, ohne die Nachforschung endgültig zu erledigen.
6. Remboursement a I'Administration intervenante 6. Erstattung an die vermittelnde Verwaltung
6.1 L 'Administration pour le compte de laquelle le reclamant a ete 6.1 Die Verwaltung, für deren Rechnung der Berechtigte ent-
a
desinteresse est tenue de rembourser I' Administration interve- schädigt worden ist, hat der vermittelnden Verwaltung den ausge-
nante le montant de ses debours dans un delai de quatre mois a legten Betrag innerhalb von vier Monaten, vom Tage der Absen-
compter de I' envoi de la notification du paiement. dung der Mitteilung über die geleistete Zahlung an gerechnet,
zu erstatten.
6.2 Ce remboursement s'effectue sans frais pour !'Administration 6.2 Die Erstattung erfolgt ohne Kosten für die Gläubigerver-
creanciere: waltung
a) par l'un des procedes de paiement prevus a l'article 103, a) auf einem der Zahlungswege, die in Artikel 103 § 6 der Voll-
paragraphe 6, du Reglement d'execution de la Convention; zugsordnung zum Weltpostvertrag vorgesehen sind;
b) sous reserve d'accord, par inscription au credit de !'Adminis- b) bei Einverständnis der Gläubigerverwaltung durch Gutschrift
tration de ce pays dans le compte des mandats. Cette inscrip- in der Rechnung über ausgezahlte Anweisungen. Diese Gut-
tion est effectuee d'office si la demande d'accord n'a pas rec;u schrift erfolgt von Amts wegen, wenn die Bitte um Einver-
de reponse dans le delai vise au paragraphe 6.1. ständnis innerhalb der in § 6.1 vorgesehenen Frist unbeant-
wortet bleibt.
6.3 Passe le delai de quatre mois, la somme due a !'Administra- 6.3 Vom Tag des Ablaufs der Viermonatsfrist an gerechnet ist
tion creanciere est productive d'interet, a raison de 6 pour cent par der der Gläubigerverwaltung geschuldete Betrag mit 6 v.H. jähr-
an, a compter du jour d'expiration dudit delai. lich zu verzinsen.
Artlcle 10 Artikel 10
Remuneration de l'Admlnlstratlon de palement Vergütung für die Bestimmungsverwaltung
1. L'Administration d'emission attribue a !'Administration de 1. Die Einlieferungsverwaltung zahlt der Bestimmungsver-
paiement pour chaque mandat ordinaire paye une remuneration waltung für jede ausgezahlte gewöhnliche Anweisung eine Vergü-
dont le taux est fixe, en fonction du montant moyen des mandats tung, deren Höhe entsprechend dem in einer Monatsrechnung
compris dans un meme compte mensuel, a: ausgewiesenen Durchschnittsbetrag der Anweisungen festge-
setzt ist auf
- 0,65 DTS jusqu'a 65,34 DTS; 0,65 SZR bis 65,34 SZR;
0,82 DTS au-delä de 65,34 DTS et jusqu'a 130,68 DTS; - 0,82 SZR über 65,34 SZR bis 130,68 SZR;
- 0,98 DTS au-delä de 130,68 DTS et jusqu'a 196,01 DTS; - 0,98 SZR über 130,68 SZR bis 196,01 SZR;
1,21 DTS au-delä de 196,01 DTS et jusqu'a 261,35 DTS; 1,21 SZR über 196,01 SZR bis 261,35 SZR;
- 1,47 DTS au-delä de 261,35 DTS et jusqu'a 326,69 DTS; - 1,47 SZR über 261,35 SZR bis 326,69 SZR;
- 1, 73 DTS au-dela de 326,69 DTS. - 1,73 SZR über 326,69 SZR.
892 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
2. Toutefois, les Administrations concernees peuvent, a la 2. Gleichwohl können sich die beteiligten Verwaltungen auf
demande de l"Administration de paiement, convenir d'une remu- Antrag der Bestimmungsverwaltung auf eine höhere a!s cie in § 1
a
neration superieure celle qui est fixee au paragraphe 1 lorsque festgesetzte Vergütung einigen, wenn die bei der Einzahlung
a a
la taxe perc;ue l'emission est superieure 8,17 DTS. erhobene Gebühr höher ist als 8, 17 SZR.
3. Les mandats de versement et les mandats emis en franchise 3. Für Zahlkarten und gebührenfrei angenommene Anweisun-
a
ne donnent lieu aucune remuneration. gen wird keine Vergütung gezahlt.
4. Pour les mandats echanges au moyen de listes, en sus de la 4. Für Anweisungen, die im Listenverfahren aÜsgetauscht wer-
remuneration prevue au paragraphe 1, une remuneration supple- den, wird über die in § 1 vorgesehene Vergütung hinaus eine
mentaire de o, 16 DTS est attribuee a !'Administration de paie- zusätzliche Vergütung von 0, 16 SZR an die Bestimmungsverwal-
ment. Le paragraphe 2 s'applique par analogie aux mandats tung gezahlt. § 2 gilt für Anweisungen, die im Listenverfahren
echanges au moyen de listes. ausgetauscht werden, entsprechend.
5. L'Administration d'emission attribue a !'Administration de 5. Die Einlieferungsverwaltung zahlt der Bestimmungsverwal-
paiement une remuneration additionnelle de 0, 13 DTS pour cha- tung für jede eigenhändig ausgezahlte Anweisung eine zusätz-
que mandat paye en main propre. liche Vergütung von 0, 13 SZR.
Artlcle 11 Artikel 11
Etablissement des comptes Ausstellung der Rechnungen
1. Chaque Administration de paiement etablit, pour chaque 1. Jede Bestimmungsverwaltung stellt für jede Einlieferungs-
Administration d'emission, un compte mensuel conforme au verwaltung eine Monatsrechnung nach dem Muster der Anlage
modele MP s ci-annexe, des sommes payees pour les mandats MP 5 über die auf gewöhnliche Anweisungen ausgezahlten
ordinaires ou un campte mensuel MP 15 ci-annexe du montant Beträge oder eine Monatsrechnung nach dem Muster der Anlage
des listes rec;ues pendant le mois pour les mandats echanges au MP 15 über die Summe der Listen aus, die sie während des
moyen de listes; les comptes mensuels sont incorpores, periodi- Monats für im Listenverfahren ausgetauschte Anweisungen emp-
quement, dans un campte general qui donne lieu a la determina- fangen hat; die Monatsrechnungen werden in bestimmten regel-
tion d'un solde. mäßigen Zeitabschnitten zur Feststellung des Saldos in einer
Hauptrechnung zusammengefaßt.
2. En cas d'application du systeme d'echange mixte prevu a 2. Bei Anwendung des in Artikel RE 503 vorgesehenen
t'article RE 503, chaque Administration de paiement etablit un gemischten Verfahrens stellt jede Bestimmungsverwaltung eine
compte mensuel des sommes payees, si les mandats parviennent Monatsrechnung über die ausgezahlten Beträge aus, falls die
de !'Administration d'emission directement a ses bureaux de Anweisungen von der Einlieferungsverwaltung unmittelbar den
paiement, ou un campte mensuel du montant des mandats re<,us Auszahlungsstellen der Bestimmungsverwaltung zugehen; oder
pendant le mois, si les mandats parviennent des bureaux de poste sie stellt eine Monatsrechnung über den Betrag der während des
de !'Administration d'emission a son bureau d'echange. Monats erhaltenen Anweisungen aus, falls die Anweisungen von
den Postämtern der Einlieferungsverwaltung dem Auswechs-
lungsamt der Bestimmungsverwaltung zugehen.
3. Lorsque les mandats ont ete payes dans des monnaies 3. Sind die Anweisungen in verschiedenen Währungen ausge-
differentes, la creance la plus faible est convertie en la monnaie zahlt worden, so wird die geringere Forderung in die Währung der
de la creance la plus forte, en prenant pour base de la canversion größeren umgerechnet; bei der Umrechnung wird der für den
le cours moyen officiel du change dans le pays de I' Administration Abrechnungszeitabschnitt in dem Land der Schuldnerverwaltung
a
debitrice pendant la periode laquelle le compte se rapporte; ce amtlich festgestellte Devisenkurs zugrunde gelegt; dieser mittlere
cours moyen doit etre calcule uniformement a quatre decimales. Kurs muß einheitlich auf vier Dezimalstellen berechnet werden.
4. Le reglement des comptes peut aussi avoir lieu sur la base 4. Die Rechnungen können auch ohne Bildung des Saldos auf
des comptes mensuels, sans compensation. Grund der Monatsrechnungen beglichen werden.
Artlcle 12 Artikel 12
Reglement des comptes Begleichung der Rechnungen
1. Sauf entente speciale, le paiement du solde du campte 1. Sofern nichts anderes vereinbart wird, ist der Saldo der
general ou du montant des comptes mensuels a lieu dans la Hauptrechnung oder der Betrag der Monatsrechnungen in der
monnaie que I' Administration creanciere applique au paiement Währung zu zahlen, in der die Gläubigerverwaltung die Anweisun-
des mandats. gen auszahlt.
2. Toute Administration peut entretenir aupres de !'Administra- 2. Jede Verwaltung kann bei der Verwaltung eines anderen
tion du pays carrespondant un avoir sur lequel sont prelevees les Landes ein Guthaben unterhalten, von dem die geschuldeten
sommes dues. Beträge abgebucht werden.
3. Taute Administration qui se trouve a decouvert vis-a-vis 3. Jede Verwaltung, der eine andere Verwaltung einen Betrag
d'une autre Administration d'une somme depassant les limites schuldet, der die von der Vollzugsordnung festgesetzten Grenzen
fixees par le Reglement est en droit de reclamer le versement d'un überschreitet, kann die Zahlung eines Abschlags verlangen.
acompte.
4. En cas de non-paiement dans les delais fixes par le Regle- 4. Bei unterbliebener Zahlung innerhalb der in der Vollzugs-
ment, les sommes dues sont productives d'un interet de 6 pour ordung festgesetzten Fristen sind die geschuldeter. Beträge vom
cent par an, a dater du jour d'expiration desdits delais jusqu'au Tag des Ablaufs dieser Fristen an bis zum Tag de· Zahlung mit
jour du paiement. 6 v. H. jährlich zu verzinsen.
5. II ne peut etre porte atteinte par aucune mesure unilaterale, 5. Die Bestimmungen dieses Abkommens und seiner Vollzugs-
telle que moratoire, interdiction de transfert, etc., aux dispositions ordnung über die Ausstellung und Begleichung der Rechnungen
du present Arrangement et de son Reglement d'execution rela- dürfen durch keinerlei einseitige Maßnahmen wie Moratorien,
a
tives l'etablissement et au reglement des comptes. Transferverbot usw. verletzt werden.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 893
Article 13 Artikel 13
Dispositions finales Schlußbestimmungen
1. La Convention est applicable, le cas echeant, par analogie, 1. Der Weltpostvertrag ist gegebenenfalls in all den Fällen
en tout ce qui n·est pas expressement regle par le present entsprechend anzuwenden, die nicht ausdrüc~.lich in diesem Ab-
Arrangement. kommen geregelt sind.
2. L'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au present 2. Artikel 4 der Satzung gilt nicht für dieses Abkommen.
Arrangement.
3. Conditions d'approbation des propositions concernant le 3. Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu diesem
present Arrangement Abkommen
3.1 Pour devenir executoires, les propositions soumises au 3.1 Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zu diesem
a
Congres et relatives au present Arrangement et son Reglement Abkommen und seiner Vollzugsordung bedürfen, um rechtswirk-
d'execution doivent etre approuvees par la majorite des Pays- sam zu werden, der Genehmigung durch die Mehrheit der anwe-
a
membres presents et votant qui sont parties !'Arrangement. La senden und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem
moitie au moins de ces Pays-membres representes au Congres Abkommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser bei dem
doivent etre presents au moment du vote. Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung
anwesend sein.
3.2 Pour devenir executoires, les propositions relatives au Regle- 3.2 Vorschläge zur Vollzugsordnung zu diesem Abkommen,
ment d"execution du present Arrangement, qui ont ete renvoyees die vom Kongreß an den Vollzugsrat zur Entscheidung verwiesen
par le Congres au Conseil executif pour decision ou qui sont oder in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebracht wurden,
introduites entre deux Congres, doivent etre approuvees par la bedürfen, um rechtswirksam zu werden, der Genehmigung durch
majorite des membres du Conseil executif qui sont parties a die Mehrheit der Mitglieder des Vollzugsrats, die an diesem
I'Arrangement. Abkommen teilnehmen.
3.3 Pour devenir executoires, les propositions introduites entre 3.3 Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten
deux Congres et relatives au present Arrangement doivent reunir: Vorschläge zu diesem Abkommen müssen, um rechtswirksam zu
werden, erhalten
a) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nouvelles a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die Aufnahme
dispositions; neuer Bestimmungen handelt;
b) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modifications aux b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um Änderungen zu
dispositions du present Arrangement; Bestimmungen dieses Abkommens handelt;
c) la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'interpretation des c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um die Auslegung
dispositions du present Arrangement. von Bestimmungen dieses Abkommens handelt.
4. Le present Arrangement sera mis a execution le 1er janvier 4. Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1991 in Kraft und gilt
1991 et demeurera en vigueur jusqu'a la mise a execution des bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.
Actes du prochain Congres.
En foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regierun-
pays contractants ont signe le present Arrangement en un exem- gen der vertragschließenden Länder dieses Abkommen in einer
plaire qui est depose aupres du Directeur general du Bureau Urschrift unterzeichnet, die bei dem Generaldirektor des Interna-
international. Une copie en sera remise a chaque Partie par le tionalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift wird jeder Vertrags-
Gouvernement du pays siege du Congres. partei von der Regierung des Landes zugestellt, in dem der
Kongreß stattgefunden hat.
Fait a Washington, te 14 decembre 1989. Geschehen zu Washington am 14. Dezember 1989.
894 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Postgiroabkommen
Arrangement concernant le service des cheques postaux
(Übersetzung)
Table des matieres 1n h altsve rzeichni s
Chapitre 1 Kapitel 1
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article Artikel
1. Objet de !'Arrangement Gegenstand des Abkommens
2. Differentes categories de prestations offertes par le service 2 Verschiedene Arten von Leistungen des Postgirodienstes
des cheques postaux
Chapitre II Kapitel II
Le vlrement Überweisungen
3. Conditions d'admission et d'execution des ordres de vire- 3 Zulassungs- und Durchführungsbedingungen für Überwei-
ment sungsaufträge
4. Responsabilite 4 Haftung
Chapitre III Kapitel III
Le versement Einzahlungen
5. Le versement 5 Einzahlungen
Chapitre IV Kapitel IV
Le paiement par mandat Auszahlungen durch Anweisung
6. Modalites d'execution des paiements par mandat 6 Arten der Auszahlung durch Anweisung
Chapitre V Kapitel V
Le paiement par cheque d'assignation Auszahlungen durch Zahlungsanweisung
7. Emission des cheques d'assignation 7 Ausstellung der Zahlungsanweisungen
8. Paiement des cheques d'assignation 8 Auszahlung der Zahlungsanweisungen
9. Responsabilite 9 Haftung
1O. Remuneration de !'Administration de paiement 10 Vergütung für die Bestimmungsverwaltung
Chapitre VI Kapitel VI
Autres modes d'echange des paiements Andere Arten des Zahlungsaustausches
11. Autres modes d'echange des paiements 11 Andere Arten des Zahlungsaustausches
Chapltre VII Kapitel VII
Le postcheque Postcheques
12. Delivrance des postcheques 12 Ausgabe von postcheques
13. Paiement 13 Auszahlung
14. Responsabilite 14 Haftung
15. Remuneration de !'Administration de paiement 15 Vergütung für die auszahlende Verwaltung
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 895
Chapitre VIII Kapitel VIII
Dispositions diverses Artikel Verschiedene Bestimmungen
Article
16. Dispositions diverses 16 Verschiedene Bestimmungen
Chapitre IX Kapitel IX
Dispositions finales Schlußbestimmungen
17. Dispositions finales 17 Schlußbestimmungen
896 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Arrangement Postgiroabkommen
concernant le service
des cheques postaux
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der
Pays-membres de !'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Arti-
a
Constitution de !'Union postale universelle conclue Vienne le kels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien angenommenen Satzung
10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und unter
l'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arräte !'Arrange- Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Satzung folgendes
ment suivant: Abkommen geschlossen:
Chapitre 1 Kapitel 1
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article premier Artikel 1
Objet de I' Arrangement Gegenstand des Abkommens
1. Le present Arrangement regit l'ensemble des prestations 1. Dieses Abkommen regelt alle Leistungen, die der Postgiro-
que le service des cheques postaux est en mesure d'offrir aux dienst den Benutzern von Postgirokonten anbieten kann und
usagers des comptes courants postaux et que les pays contrac- deren Durchführung die vertragschließenden Länder in ihren
tants conviennent d'instituer dans leurs relations reciproques. gegenseitigen Beziehungen vereinbaren.
2. Des organismes non postaux peuvent participer, par l'inter- 2. Postfremde Stellen können über den Postgirodienst am
mediaire du service des cheques postaux, a l'echange regi par les Austausch, wie er durch die Bestimmungen dieses Abkommens
dispositions du present Arrangement. II appartient a ces orga- geregelt ist, teilnehmen. Es obliegt diesen postfremden Stellen,
nismes de s'entendre avec !'Administration postale de leur pays sich mit der Postverwaltung ihres Landes abzusprechen, damit
pour assurer la complete execution de toutes les clauses de die vollständige Durchführung aller Bestimmungen dieses
I' Arrangement et, dans le cadre de cette entente, pour exercer Abkommens gewährleistet ist und damit sie im Rahmen dieser
leurs droits et remplir leurs obligations en tant qu'organisations Absprache ihre Rechte und Pflichten ausüben, die ihnen als
postales definies par le pres~nt Arrangement. L 'Administration postalische Organisationen, wie sie durch dieses Abkommen
postale leur sert d'intermediaire dans leurs relations avec les definiert sind, zukommen. Die Postverwaltung dient ihnen als
Administrations postales des autres pays contractants et avec le Vermittlerin im Verkehr mit den Postverwaltungen der anderen
Bureau international. vertragschließenden Länder und mit dem Internationalen Büro.
Article 2 Artikel 2
Differentes categories de prestations Verschiedene Arten von Leistungen
offertes par le service des cheques postaux des Postgirodienstes
1. Le virement 1 . Überweisung
1.1 Le titulaire d'un compte courant postal demande, par debit 1. 1 Der Inhaber eines Postgirokontos verlangt die Gutschrift
de son compte, l'inscription d'un montant au credit du compte eines Betrags durch Belastung seines eigenen Kontos auf das
courant postal du beneficiaire ou, selon un accord conclu entre les Postgirokonto des Empfängers oder - nach einer zwischen den
Administrations concernees, au credit d'autres types de comptes. beteiligten Verwaltungen getroffenen Vereinbarung - auf andere
Arten von Konten.
1.2 Le·virement ordinaire est transmis par la voie postale. 1.2 Gewöhnliche Überweisungen werden auf dem Postweg
übersandt.
1.3 Le virement telegraphique est transmis par la voie des 1.3 Telegrafische Überweisungen werden auf dem Fernmelde-
telecommunications. weg übermittelt.
2. Le versement a un compte courant postal 2. Einzahlung auf ein Postgirokonto
2.1 L'expediteur remet des fonds au guichet d'un bureau de 2.1 Der Absender zahlt einen Betrag am Schalter eines Post-
poste et demande l'inscription du montant au credit du compte amts ein und verlangt die Gutschrift des Betrags auf das Postgiro-
courant postal du beneficiaire ou, selon un accord conclu entre les konto des Empfängers oder - nach einer zwischen den beteiligten
Administrations concernees, au credit d'autres types de comptes. Verwaltungen getroffenen Vereinbarung - auf andere Arten von
Konten.
2.2 Le versement ordinaire est transmis par la voie postale. 2.2 Gewöhnliche Einzahlungsaufträge werden auf dem Post-
weg übersandt.
2.3 Le versement telegraphique est transmis par la voie des 2.3 Telegrafische Einzahlungsaufträge werden auf dem Fern-
telecommunications. meldeweg übermittelt.
3. Le paiement par mandat ou par cheque d'assignation 3. Auszahlung durch Anweisung oder Zahlungsanweisung
3.1 Le titulaire d'un compte courant postal demande, par debit 3.1 Der Inhaber eines Postgirokontos verlangt die Barauszah-
de son compte, le paiement d'un montant en numeraire au lung eines Betrags an den Empfänger durch Belastung seines
beneficiaire. eigenen Kontos.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 897
3.2 Le paiement ordinaire utilise la voie postale. 3.2 Gewöhnliche Auszahlungsaufträge werden auf dem Post-
weg übersandt.
3.3 Le paiement telegraphique utilise la voie des telecommuni- 3.3 Telegrafische Auszahlungsaufträge werden auf dem Fern-
cations. meldeweg übermittelt.
4. Le postcheque 4. Postcheque
4.1 Le postcheque est un titre international qui peut etre delivre 4.1 Der postcheque ist ein internationaler Beleg, der an In-
a
aux titulaires de comptes courants postaux et payable vue dans haber von Postgirokonten ausgegeben werden kann und in den
les bureaux de poste des pays participant au service. Postämtern der an diesem Dienst teilnehmenden Linder gegen
Vorlage eingelöst wird.
4.2 Le postcheque peut egalement etre remis en paiement a 4.2 Der postcheque kann auch, sofern die vertragschließenden
des tiers apres entente entre les Administrations contractantes. Verwaltungen dies vereinbart haben, Dritten an Zahlungs Statt
ausgehändigt werden.
5. Autres prestations 5. Weitere Leistungen
Les Administrations postales peuvent convenir dans leurs rela- Die Postverwaltungen können in ihren bilateralen oder multi-
tions bilaterales ou multilaterales d'instaurer d'autres prestations lateralen Beziehungen die Einführung weiterer Leistungen verein-
dont les modalites sont a definir entre les Administrations interes- baren, deren Modalitäten zwischen den beteiligten Verwaltungen
sees. festgelegt werden.
Chapitre II Kapitel II
Le vlrement Überweisungen
Article 3 Artikel 3
Conditions d'admlsslon et d'executlon Zulassungs- und Durchführungsbedingungen
des ordres de vlrement für Oberwelsungsauftrige
1. Sauf entente speciale, le montant des virements est exprime 1. Sofern nichts anderes vereinbart ist, wird der Betrag der
en monnaie du pays de destination. Überweisungen in der Währung tJes Bestimmungslandes ange-
geben.
2. L'Administration d'origine fixe le taux de conversion de sa 2. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt, nach welchem Kurs
monnaie en celle du pays de destination. die Beträge aus ihrer Währung in die des Bestimmungslandes
umgerechnet werden.
3. L'Administration d'emission determine la taxe qu'elle exige 3. Die Einlieferungsverwaltung setzt die Gebühr fest, die sie
du tireur d'un virement postal et qu'elle garde en entier. vom Aussteller einer Postüberweisung erhebt; diese Gebühr ver-
bleibt ihr ganz.
4. L'Administration de destination a la taculte de determiner la 4. Die Bestimmungsverwaltung kann die Gebühr festsetzen,
taxe qu'elle perc;oit pour l'inscription d'un virement postal au credit die sie für die Gutschrift eines Überweisungsbetrags auf ein
d'un compte courant postal. Postgirokonto erhebt.
S: Sont exoneres de toutes laxes les virements relatifs au 5. Postdienstliche Überweisungen, die unter den in Artikel 16
service postal echanges dans les conditions prevues a l'article 16 des Weltpostvertrags vorgesehenen Bedingungen ausgetauscht
de la Convention. werden, sind von allen Gebühren befreit.
6. Les avis de virement ordinaire sont envoyes sans frais aux 6. Gutschriftzettel für gewöhnliche Überweisungen werden den
beneficiaires apres inscription des sommes virees au credit de Empfängern nach Gutschrift der Überweisungsbeträge auf ihren
leurs comptes. Lorsqu'ils ne comportent aucune communication Konten gebührenfrei übersandt. Enthalten sie keine besondere
particuliere, ils peuvent etre remplaces par une mention sur Je Mitteilung, so können sie durch einen Vermerk auf dem Konto-
releve de compte permettant au beneficiaire d'identifier le tireur. auszug ersetzt werden, der es dem Empfänger ermöglicht festzu-
stellen, wer die Überweisung ausgestellt hat.
7. Les virements telegraphiques sont soumis aux dispositions 7. Telegrafische Überweisungen unterliegen den Bestimmun-
a
du Reglement telegraphique annexe la Convention internatio- gen der den Internationalen Fernmeldevertrag ergänzenden Voll-
nale des telecommunications. En sus de la taxe prevue au para- zugsordnung für den Telegrafendienst. Zusätzlich zu der in § 3
graphe 3 ci-dessus, Je tireur d'un virement telegraphique paie la vorgesehenen Gebühr zahlt der Aussteller einer telegrafischen
taxe prevue pour la transmission par la voie des telecommunica- Überweisung die für die Übermittlung auf dem Fernmeldeweg
tions, y compris eventuellement celle d'une communication parti- vorgesehene Gebühr, gegebenenfalls einschließlich der Gebühr
culiere destinee au beneficiaire. Pour chaque virement telegraphi- für eine besondere Mitteilung an den Gutschriftempfänger. Für
que, le bureau de cheques postaux destinataire etablit un avis jede telegrafische Überweisung fertigt das Postgiroamt des
d'arrivee ou un avis de virement du service interne ou internatio- Bestimmungslandes einen Eingangs- oder Gutschriftzettel des
nal et l'adresse sans frais au beneficiaire. Lorsque le telegramme- Inlands- oder Auslandsdienstes aus und sendet ihn gebührenfrei
virement ne comporte aucune communication particuliere, l'avis an den Empfänger. Enthält das Überweisungstelegramm keine
d'arrivee ou l'avis de virement peut ötre remplace par une mention besondere Mitteilung, so kann der Eingangs- oder Gutschriftzettel
sur le releve de compte permettant au beneficiaire d'identifier le durch einen Vermerk auf dem Kontoauszug ersetzt werden, der
tireur. es dem Empfänger ermöglicht festzustellen, wer die Überweisung
ausgestellt hat.
898 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Article 4 Artikel 4
Responsabllite Haftung
1. Principe et etendue de Ja responsabi!ite 1. Grundsatz und Umfang der Haftung
1.1 Les Administrations sont responsables des sommes por- 1.1 Die Verwaltungen haften solange für die Beträge, mit
tees au debit du compte du tireur jusqu·au moment oü le virement denen das Konto des Ausstellers einer Überweisung belastet
a ete regulierement execute. wurde, bis der Überweisungsauftrag ordnungsgemäß ausgeführt
worden ist.
1.2 Les Administrations sont responsables des indications 1.2 Die Verwaltungen haften für unrichtige Eintragungen ihrer
erronees fournies par leur service sur les listes de virements Dienststellen in den Listen zu gewöhnlichen Überweisungen oder
ordinaires ou sur les virements telegraphiques. La responsabilite in telegrafischen Überweisungen. Die Haftung erstreckt sich auf
s·etend aux erreurs de conversion et aux erreurs de transmission. Umrechnungsfehler und auf Fehler bei der Übermittlung.
1.3 Les Administrations n ·assument aucune responsabilite 1.3 Die Verwaltungen übernehmen keine Haftung für Verzöge-
pour les retards qui peuvent se produire dans la transmission et rungen, die bei der Übermittlung oder der Erledigung der Über-
l'execution des virements. weisungen entstehen können.
1.4 les Administrations peuvent egalement convenir entre 1.4 Die Verwaltungen können auch weitergefaßte Haftungs-
elles d'appliquer des conditions plus etendues de responsabilite bedingungen, die den Erfordernissen ihrer Inlandsdienste ange-
adaptees aux besoins de leurs services interieurs. glichen sind, vereinbaren.
1.5 Les Administrations sont degagees de toute responsabilite: 1.5 Die Verwaltungen sind von jeder Haftung frei,
a) lorsque, par suite de la destruction des documents de service a) wenn sie über die Erledigung eines Überweisungsauftrags
resultant d'un cas de force majeure, elles ne peuvent rendre deshalb keine Rechenschaft ablegen können, weil die Dienst-
a
compte de l'execution d'un virement, moins que la preuve de papiere infolge höherer Gewalt vernichtet worden sind, sofern
leur responsabilite n'ait ete autrement administree; der Beweis ihrer Haftpflicht nicht anderweitig erbracht
worden ist;
b) lorsque le tireur n'a formule aucune reclamation dans le delai b) wenn der Aussteller einer Überweisung innerhalb der in Arti-
prevu a l'article 47, paragraphe 1, de la Convention. kel 47 § 1 des Weltpostvertrags vorgesehenen Frist keinen
Nachforschungsantrag gestellt hat.
2. Determination de la responsabilite 2. Feststellung der Haftung
Sous reserve de l'article 9, paragraphes 3.2 a 3.5, de !'Arrange- Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 9 §§ 3.2 bis 3.5
ment concemant les mandats de poste , la responsabilite incombe des Postanweisungsabkommens haftet die Verwaltung des Lan-
a !'Administration du pays dans lequel l'erreur s'est produite. des, in dem der Fehler entstanden ist.
3. Paiement des sommes aues. Recours 3. Zahlung der geschuldeten Beträge. Rückgriff
3.1 L'obligation de desinteresser le reclamant incombe a !'Ad- 3. 1 Zur Entschädigung des Ersatzberechtigten ist die Verwal-
ministration saisie de la reclamation. tung verpflichtet, gegenüber der der Ersatzanspruch geltend
gemacht worden ist.
3.2 Quelle que soit la cause du remboursement, la somme a 3.2 Der dem Aussteller einer Überweisung zu erstattende
rembourser au tireur d'un virement ne peut depasser celle qui a Betrag darf, unabhängig vom Grund der Erstattung, den Betrag,
ete portee au debit de son compte. mit dem sein Konto belastet wurde, nicht überschreiten.
3.3 L'Administration qui a desinteresse le reclamant a le droit 3.3 Die Verwaltung, die den Ersatzberechtigten entschädigt
d'exercer le recours contre !'Administration responsable. hat, ist berechtigt, bei der für den Schaden verantwortlichen
Verwaltung Rückgriff zu nehmen.
3.4 L'Administration qui a supporte en dernier lieu le dommage 3.4 Die Verwaltung, die letztlich den Schaden getragen hat, hat
a un droit de recours, jusqu'a concurrence de la somme payee, bis zur Höhe des erstatteten Betrags ein Rückgriffsrecht gegen-
contre la personne beneficiaire de cette erreur. über dem durch den Fehler Begünstigten.
4. Delai de paiement 4. Zahlungsfrist
4.1 Le versement des sommes dues au reclamant doit avoir 4. 1 Die dem Erstattungsberechtigten geschuldeten Beträge
tieu des que la responsabilite du service a ete etablie, dans un müssen gezahlt werden, sobald die Haftpflicht der Verwaltungen
delai limite de six mois a compter du lendemain du jour de la festgestellt worden ist, spätestens jedoch innerhalb einer Frist von
reclamation. sechs Monaten, von dem auf den Nachforschungsantrag folgen-
den Tag an gerechnet.
4.2 Si !'Administration presumee responsable, regulierement 4.2 Wenn die als für den Schaden verantwortlich anzusehende
saisie, a laisse s'ecouler cinq mois sans donner de solution Verwaltung fünf Monate hat verstreichen lassen, ohne einen
a
definitive une reclamation, !'Administration aupres de laquelle la ordnungsgemäß bei ihr anhängig gemachten Nach-
reclamation a ete introduite est autorisee ä desinteresser le forschungsantrag endgültig zu erledigen, ist die Verwaltung. bei
reclamant pour le compte de l'autre Administration. der der Nachforschungsantrag eingegangen ist, ermächtigt, den
Ersatzberechtigten auf Rechnung der anderen Verwaltung zu
entschädigen.
5. Remboursement a /'Administration intervenante 5. Erstattung an die Verwaltung, die vorläufig Ersatz geleistet hat
5.1 L'Administration responsable est tenue de desinteresser 5.1 Die für den Schaden verantwortliche Verwaltung hat die
I' Administration qui a rembourse le reclamant, dans un delai de Verwaltung, die den Antragsteller entschädigt hat, binnen vier
quatre mois a compter du jour de l'envoi de la notification du Monaten, vom Tag der Absendung der Mitteilung über die erfolgte
remboursement. Erstattung an gerechnet, zu entschädigen.
a
5.2 A l'expiration de ce delai, la somme due !'Administration 5.2 Nach Ablauf dieser Frist ist der Verwaltung, die den Antrag-
qui a rembourse le reclamant devient productive d'interets mora- steller entschädigt hat, der geschuldete Betrag mit 6 v. H. jährlich
toires, a raison de 6 pour cent par an. zu verzinsen
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 899
Chapitre III Kapitel III
Le versement Einzahlungen
Article 5 Artikel 5
Le versement Einzahlungen
1. Les Administrations conviennent d'adopter pour l'echange 1. Die Verwaltungen vereinbaren für die Abwicklung von Ein-
des versements par voie postale le type de formule et la regte- zahlungen auf dem Postweg die Formblätter und die Regelung,
mentation qui s'adaptent le mieux a t'organisation de teur service. die· der Organisation ihres Dienstes am besten entsprechen.
2. Versemcnts par mandats de versement 2. Einzahlungen durch Zahlkarten
Sous reserve des dispositions particulieres des articles RE 501 Vorbehaltlich der besonderen Bestimmungen der Artikel
et RE 502, les versements par mandats de versement s'effectuent RE 501 und RE 502 werden Einzahlungen durch Zahlkarten ent-
conformement aux dispositions de !'Arrangement concernant les sprechend den Bestimmungen des Postanweisungsabkommens
mandats de poste. vorgenommen.
3. Versements par avis de versement 3. Einzahlungen durch Gutschriftzettel
3.1 Sous reserve des dispositions particutieres ci-apres, tout 3.1 Vorbehaltlich der nachstehenden besonderen Bestimmun-
ce qui est expressement prevu pour les virements s·applique gen gilt alles, was im j:!inzelnen für Überweisungen vorgesehen
egalement aux versements. ist, in gleicher Weise für Gutschriftzettel.
3.2 L'Administration d'emission determine la taxe qu'elle exige 3.2 Die Einlieferungsverwaltung setzt die Gebühr fest, die sie
de rexpediteur d'un versement et qu'elle garde en entier. Cette vom Einzahler eines Gutschriftzettels erhebt; diese Gebühr ver-
taxe ne peut pas etre superieure a celle qui est per~ue pour bleibt ihr ganz. Sie darf nicht höher sein als die Gebühr für die
l'emission d'un mandat ordinaire. Einlieferung einer gewöhnlichen Anweisung.
3.3 Un recepisse est delivre gratuitement au deposant au 3.3 Dem Einzahler wird bei der Einzahlung von Beträgen
moment du versement des fonds. unentgeltlich ein Einlieferungsschein ausgehändigt.
Chapitre IV Kapitel IV
Le paiement par mandat Auszahlungen durch Anweisung
Artlcle 6 Artikel 6
Modalites d'executlon des palements par mandat Arten der Auszahlung durch Anweisung
1. Les paiements internationaux effectues par debil des 1. Zu Lasten von Postgirokonten erteilte Auslands-Aus-
comptes courants postaux peuvent etre effectues au moyen de zahlungsaufträge können mit gewöhnlichen Anweisungen ab-
mandats ordinaires. gewickelt werden.
2. Les mandats ordinaires emis en representation des sommes 2. Die gewöhnlichen Anweisungen, die auf Grund der Beträge
debitees des comptes courants postaux sont soumis aux disposi- ausgestellt werden, mit denen Postgirokonten belastet werden,
tions de !'Arrangement concernant les mandats de poste. unterliegen den Bestimmungen des Postanweisungsabkommens.
Chapitre V Kapitel V
Le paiement par cheque d'assignation Auszahlungen durch Zahlungsanweisung
Article 7 Artikel 7
Emission des cheques d'asslgnatlon Ausstellung der Zahlungsanweisungen
1. Les paiements internationaux effectues par debit des 1. Zu Lasten von Postgirokonten erteilte Auslands-Aus-
comptes courants postaux peuvent etre effectues au moyen de zahlungsaufträge können mit Zahlungsanweisungen abgewickelt
cheques d'assignation. werden.
2. Les paragraphes 1 et 2 de l'article 3 s'appliquent aux che- 2. Die §§ 1 und 2 des Artikels 3 gelten auch für Zahlungsan-
ques d'assignation. weisungen.
3. L'Administration d'origine determine la taxe qu'elle exige du 3. Die Einlieferungsverwaltung setzt die Gebühr fest, die sie
tireur d'un cheque d'assignation. vom Aussteller einer Zahlungsanweisung erhebt.
4. Les cheques d'assignation peuvent etre transmis par la voie 4. Wenn die Verwaltungen mit dieser Art der Übermittlung
des telecommunications, soit entre le bureau d'echange de !'Ad- einverstanden sind, können Zahlungsanweisungen auf dem Fern-
ministration d'origine et le bureau d'echange de !'Administration meldeweg entweder zwischen dem Vermittlungsgiroamt der Ein-
de paiement, soit entre le bureau d'echange de !'Administration lieferungsverwaltung und dem Vermittlungsgiroamt der Bestim-
d'origine et le bureau de poste charge du paiement, lorsque les mungsverwaltung oder zwischen dem Vermittlungsgiroamt der
Administrations conviennent d'utiliser ce mode de transmission. Einlieferungsverwaltung und dem mit der Auszahlung betrauten
Postamt übermittelt werden.
5. Les articles 3 de !'Arrangement et RE 402 du Reglement 5. Artikel 3 des Postanweisungsabkommens und Artikel
d'execution concemant les mandats de poste s'appliquent aux RE 402 der Vollzugsordnung zum Postanweisungsabkommen
cheques d'assignation telegraphiques. gelten auch für telegrafische Zahlungsanweisungen.
900 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Article 8 Artikel 8
Paiement des cheques d'assignation Auszahlung der Zahlungsanweisungen
1. Les Administrations conviennent d'adop!er pour le service 1. Die Verwaltungen vereinbaren für die Auszahlung die Rege-
a
des paiements la reglementation qui s'adapte le mieux rorgani- lung. die der Organisation ihres Dienstes am besten entspricht.
sation de leur service. Elles peuvent utiliser des formules de leur Sie können anstelle der ihnen übersandten Zahlungsanweisun-
rtS-gime interieur en representation des cheques d ·assignation qui gen Formblätter des Inlandsdienstes verwenden.
leur sont adresses.
2. L'Administration de paiement n'est pas tenue d'assurer le 2. Die auszahlende Verwaltung ist nicht verpflichtet, Zahlungs-
paiement a domicile des cheques d'assignation dont le montant anweisungen in der Wohnung des Empfängers auszuzahlen,
excede celui des mandats ordinaires habituellement payes a wenn deren Betrag höher ist als der Betrag von gewöhnlichen
domicile. Anweisungen, die normalerweise in der Wohnung ausgezahlt
werden.
3. En ce qui concerne la duree de validite, le visa pour date, Ies 3. Hinsichtlich der Gültigkeitsdauer, des Gültigkeitsvermerks,
regles generales de paiement, la remise par expres, les taxes der allgemeinen Bestimmungen für die Auszahlung, der Eilzustel-
eventuellement perc;ues sur le beneficiaire, les dispositions parti- lung, der gegebenenfalls beim Empfänger zu erhebenden Gebüh-
culieres au paiement telegraphique, les articles 4, paragraphe 5, ren, der Sonderbestimmungen für die Auszahlung telegrafischer
6, de !"Arrangement, RE 604, paragraphes 2 a 4, et RE 606, du Anweisungen gelten Artikel 4 § 5 und Artikel 6 des Postanwei-
Reglement d'execution concemant les mandats de poste sont sungsabkommens und Artikel RE 604 §§ 2 bis 4 und Artikel
applicables aux cheques d'assignation pour autant que les regles RE 606 der Vollzugsordnung zum Postanweisungsabkommen für
du service interieur ne s'y opposent pas. Zahlungsanweisungen insoweit, als die Bestimmungen des
Inlandsdienstes dem nicht entgegenstehen.
Article 9 Artikel 9
Responsabilite Haftung
1. Les Administrations sont responsables des sommes portees 1. Die Postverwaltungen haften solange für die Beträge, mit
au debit du compte du tireur jusqu'au moment ou le cheque denen das Konto des Ausstellers einer Zahlungsanweisung be-
d'assignation a ete regulierement paye. lastet wurde, bis die Zahlungsanweisung ordnungsgemäß aus-
gezahlt worden ist.
2. Les Administrations sont responsables des indications erro- 2. Die Verwaltungen haften für unrichtige Eintragungen ihrer
nees fournies par leur service sur les listes de cheques d'assigna- Dienststellen in den Zahlungsanweisungslisten oder in telegrafi-
tion ou sur les cheques d'assignation telegraphiques. La respon- . sehen Zahlungsanweisungen. Die Haftung erstreckt sich auf
sabilite s'etend aux erreurs de conversion et aux erreurs de Umrechnungsfehler und auf Fehler bei der Übermittlung.
transmission.
3. Les Administrations n'assument aucune responsabilite pour 3. Die Verwaltungen übernehmen keine Haftung für Verzöge-
les retards qui peuvent se produire dans la transmission ou le rungen, die bei der Übersendung oder der Auszahlung der Zah-
paiement des cheques d'assignation. lungsanweisungen vorkommen können.
4. Les Administrations peuvent egalement convenir entre elles 4. Die Verwaltungen können auch weitergefaßte Haftungs-
d'appliquer des conditions plus etendues de responsabilite adap- bedingungen, die den Erfordernissen ihrer Inlandsdienste ange-
tees aux besoins de leurs services interieurs. glichen sind, vereinbaren.
5. L'article 9 de !'Arrangement concernant les mandats de 5. Artikel 9 des Postanweisungsabkommens gilt auch für Zah-
poste s·applique aux cheques d'assignation. lungsanweisungen.
Article 10 Artikel 10
Remuneration de I' Administration de palement Vergütung für die Bestimmungsverwaltung
1. L'Administration d'emission attribue a !'Administration de 1. Die ausstellende Verwaltung zahlt der Bestimmungsver-
paiement pour chaque cheque d'assignation une remuneration waltung für jede Zahlungsanweisung eine Vergütung, deren Höhe
dont le taux est fixe, en fonction du montant moyen des cheques nach dem Durchschnittsbetrag der Zahlungsanweisungen in den
d'assignation compris dans les lettres d'envoi adressees au cours Begleitbriefen, die im laufe eines Monats versandt werden, fest-
de chaque mois, a: gesetzt wird auf
0,59 DTS jusqu'a 65,34 DTS; 0,59 SZR bis 65,34 SZR;
- 0,72 DTS au-dela de 65,34 DTS et jusqu'a130,68 DTS; - 0,72 SZR über 65,34 SZR bis 130,68 SZR;
0,88 DTS au-dela de130,68 DTS et jusqu'a196,01 DTS; 0,88 SZR über 130,68 SZR bis 196,01 SZR;
1,08 DTS au-dela de 196,01 DTS et jusqu'a 261,35 DTS; 1,08 SZR über 196,01 SZR bis 261,35 SZR;
- 1,31 DTS au-dela de 261,35 DTS et jusqu'a 326,69 DTS; - 1,31 SZR über 261,35 SZR bis 326,69 SZR;
1,57 DTS au-dela de 326,69 DTS. 1,57 SZR über 326,69 SZR.
2. Au lieu des taux prevus au paragraphe 1, les Administra- 2. Anstelle der in § 1 vorgesehenen Sätze können die Ver-
tions peuvent toutefois convenir d'attribuer une remuneration waltungen jedoch eine einheitliche Vergütung in Sonderziehungs-
uniforme en DTS ou en monnaie du pays de paiement indepen- rechten oder in der Währung des Bestimmungslandes verein-
dante du montant des cheques d'assignation. baren, die vom Betrag der Zahlungsanweisungen unabhängig ist.
3. La remuneration due a !'Administration de paiement est 3. Die Vergütung für die Bestimmungsverwaltung wird monat-
etablie chaque mois de la fa~on suivante: lich wie folgt ermittelt:
a) le taux de remuneration en DTS a appliquer pour chaque a) Der auf jede Zahlungsanweisung anzuwendende Vergütungs-
cheque d'assignation est determine apres conversion en DTS satz in Sonderziehungsrechten wird nach Umrechnung des
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 901
du montar.t rnoyen des cheques d'assignation, sur la base de Durchschnittsbetrags der Zahlungsanweisungen in Sonder-
la valeur moyenne du DTS dans la monnaie du pays de ziehungsrechte auf der Grundlage des Durchschnittswerts
paiernent telle qu·e11e est definie a l'article 104 du Reglement des Sonderziehungsrechts in der Währung des Bestimmungs-
de la Convention: landes nach Artikel 104 der Vollzugsordnung zum Weltpost-
vertrag festgesetzt;
b) le montant total en DTS, obtenu pour la remuneration relative b) der als Vergütung für jede Rechnung festgestellte Gesamt-
a chaque campte, est converti dans la monnaie du pays de betrag in Sonderziehungsrechten wird auf der Grundlage des
paiement sur la base de la valeur reelle du DTS en vigueur le tatsächlichen Wertes des Sonderziehungsrechts, der am letz-
dernier jour du mois auquel le campte se rapporte; ten Tag des Monat gilt, auf den sich die Rechnung bezieht, in
die Währung des Bestimmungslandes umgerechnet;
c) lorsque la remuneration uniforme prevue au paragraphe 2 est c) wird die einheitliche Vergütung nach§ 2 in Sonderziehungs-
fixee en DTS. sa conversion en monnaie du pays de paiement rechten festgelegt, so erfolgt die Umrechnung in die Währung
a
est effectuee comme il est dit l'alinea b). des Bestimmungslandes nach Buchstabe b.
Chapitre VI Kapitel VI
Autres modes d'echange des paiements Andere Arten des Zahlungsaustausches
Article 11 Artikel 11
Autres modes d'echange des paiements Andere Arten des Zahlungsaustausches
1. Les paiements internationaux a assurer par debit des 1 . Auslandszahlungen aus Lastbuchungen von Postgirokonten
comptes courants postaux peuvent egalement etre effectues au können auch mit Magnetbändern oder jedem anderen Daten-
moyen de bandes magnetiques ou de tout autre support convenu träger, der zwischen den Verwaltungen vereinbart wurde, durch-
entre les Administrations. geführt werden.
2. Les Administrations de destination peuvent utiliser des for- 2. Die Bestimmungsverwaltungen können anstelle der an sie
mules de leur regime interieur en representation des ordres de gerichteten Zahlungsaufträge Formblätter ihres Inlandsdienstes
paiement qui leur sont ainsi adresses. Les conditions d'echange verwenden. Die Austauschbedingungen werden dann in beson-
sont alors fixees dans des conventions particulieres adoptees par deren Übereinkommen zwischen den Verwaltungen festgelegt.
les Administrations concernees.
Chapitre VII Kapitel VII
Le postcheque Postcheques
Artlcle 12 Artikel 12
Dellvrance des postcheques Ausgabe von postcheques
1. Chaque Administration peut delivrer des postcheques a ses 1. Jede Verwaltung kann an Inhaber von Postgirokonten post-
titulaires de comptes courants postaux. cheques ausgeben.
2. II est remis egalement aux titulaires de comptes courants 2. Den Inhabern von Postgirokonten, denen postcheques aus-
postaux auxquels des postcheques ont ete delivres une carte de gehändigt wurden, wird ebenfalls eine Garantiekarte postcheque
garantie postcheque qui doit etre presentee au moment du paie- ausgeliefert, die bei der Auszahlung vorzulegen ist.
ment.
3. Le montant maximal garanti est imprime au verso de chaque 3. Der garantierte Höchstbetrag ist auf der RücksP.ite eines
postcheque, ou sur une annexe, dans 1a monnaie convenue entre jeden postcheques oder auf einem Anhang in der zwischen den
les pays contractants. vertragschließenden Ländern vereinbarten Währung aufgedruckt.
4. Sauf accord particulier avec !'Administration de paiement, 4. Falls kein besonderes Übereinkommen mit der auszahlen-
!'Administration d'emission fixe le taux de conversion de sa mon- den Verwaltung besteht, setzt die ausstellende Verwaltung den
naie en celle du pays de paiement. Kurs für die Umrechnung ihrer Währung in die Währung des
auszahlenden Landes fest.
5. L'Administration d'emission peut percevoir une taxe sur le 5. Die ausstellende Verwaltung kann vom Aussteller eines
tireur d'un postcheque. postcheques eine Gebühr erheben.
6. Le cas echeant, la duree de validite des postcheques est 6. Gegebenenfalls wird die Gültigkeitsdauer der postcheques
fixee par !'Administration d'emission. Elle est indiquee sur le von der ausstellenden Verwaltung festgelegt. Sie wird auf dem
postcheque par l'impression de la date ultime de validite. En postcheque durch Aufdruck des letzten Gültigkeitstags an-
l'absence d'une teile indication, la validite des postcheques est gegeben. Fehlt eine solche Angabe, so sind die postcheques
illimitee. unbegrenzt gültig.
Article 13 Artikel 13
Paiement Auszahlung
1. Le montant des postcheques est verse au beneficiaire en 1 . Der Betrag der postcheques wird dem Berechtigten in der
monnaie legale du pays de paiement aux guichets des bureaux de gesetzlichen Währung des Auszahlungslandes an den Post-
poste. schaltern ausgezahlt.
2. Le montant maximal qui peut etre paye au moyen d'un 2. Der Höchstbetrag, der mittels eines postcheques gezahlt
postcheque est fixe d'un commun accord par les pays contrac-. werden kann, wird von den vertragschließenden Ländern im
tants. gegenseitigen Einvernehmen festgesetzt.
902 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Article 14 Artikel 14
Responsabllite Haftung
1. L'Administration de paiement est dechargee de toute res- 1. Die auszahlende Verwaltung ist von jeder Haftung frei, wenn
ponsabilite lorsqu ·eile peut etablir que le paiement a ete eff ectue sie nachweisen kann, daß die Auszahlung unter den in den
dans les conditions fixees aux articles RE 1301 et RE 1302. Artikeln RE 1301 und RE 1302 festgelegten Bedingungen erfolgt
ist.
2. L'Administration emettrice n'est pas tenue d'honorer les 2. Die ausstellende Verwaltung ist nicht verpflichtet, gefälschte
postcheques falsifies ou contrefaits qui lui sont renvoyes apres le oder verfälschte postcheques einzulösen, die ihr nach der in
delai prevu a l'article RE 1303, paragraphe 4. Artikel RE 1303 § 4 vorgesehenen Frist zurückgesandt werden.
Article 15 Artikel 15
Remuneration de I' Administration de paiement Vergütung für die auszahlende Verwaltung
Les Administrations qui conviennent de participer au service Die Verwaltungen, die die Teilnahme an dem Dienst mit post-
des postcheques fixent d'un commun accord le montant de la cheques vereinbaren, setzen die der auszahlenden Verwaltung
a
remuneration qui est attribuee l'Administration de paiement. zu zahlende Vergütung im gegenseitigen Einvernehmen fest.
Chapitre VIII Kapitel VIII
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 16 Artikel 16
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
1. Demande d'ouverture d'un compte courant postal a 1 . Antrag auf Eröffnung eines Postgirokontos im Ausland
/'etranger
1.1 En cas de demande d'ouverture d'un compte courant pos- 1.1 Wird beantragt, ein Postgirokonto in einem Land zu eröff-
tal dans un pays avec lequel le pays de residence du requerant nen, dessen Verwaltung mit der Verwaltung des Landes, in dem
echange des virements postaux, I' Administration de ce pays est der Antragsteller wohnt, Postüberweisungen austauscht, so ist die
tenue, pour la verification de la demande, de preter son concours Verwaltung dieses Landes verpflichtet, der Verwaltung, die das
a !'Administration chargee de tenir le compte. Konto führen soll, bei der Prüfung des Antrags behilflich zu sein.
a
1.2 Les Administrations s ·engagent effectuer cette verifica- 1.2 Die Verwaltungen verpflichten sich, diese Prüfungen sorg-
tion avec tout le soin et toute la diligence desirables, sans toute- fältig und beschleunigt durchzuführen, ohne jedoch hierfür zu
a
fois qu'elles aient assumer de responsabilite de ce chef. haften.
1.3 Sur demande de !'Administration qui tient le compte, !'Ad- 1.3 Auf Verlangen der kontoführenden Verwaltung vermittelt
ministration du pays de residence intervient aussi, autant que die Verwaltung des Landes, in dem der Kontoinhaber wohnt, nach
possible, pour la verification des renseignements concernant Möglichkeit auch Auskünfte über alle Änderungen in den Rechts-
toute modification de Ja capacite juridique de l'attilie. verhältnissen des Inhabers.
2. Franchise postale 2. Gebührenfreiheit
2.1 Les plis contenant des extraits de comptes adresses par 2.1 Sendungen mit Kontoauszügen, die von den Postgiro-
les bureaux de cheques postaux aux titulaires de comptes sont ämtern an die Kontoinhaber gerichtet sind, werden auf dem
envoyes par la voie la plus rapide (aerienne ou de surface) et schnellsten Weg (Luft- oder Land- und Seeweg) übersandt und in
remis en franchise dans tout pays de l'Union. allen Vereinsländern gebührenfrei ausgehändigt.
2.2 La reexpedition de ces plis dans tout pays de !'Union ne 2.2 Bei Nachsendung dieser Sendungen innerhalb jedes Ver-
leur enleve, en aucun cas, le benefice de la franchise. einslandes bleibt die Gebührenfreiheit auf jeden Fall bestehen.
Chapitre IX Kapitel IX
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Artlcle 17 Artikel 17
Dispositions finales Schlußbestimmungen
1. La Convention, !'Arrangement concernant les mandats de 1. Der Weltpostvertrag, das Postanweisungsabkommen sowie
poste ainsi que son Reglement d'execution sont applicables, le seine Vollzugsordnung sind gegebenenfalls in all den Fällen
cas lK:heant, par analogie, en tout ce qui n'est pas expressement entsprechend anzuwenden, die nicht ausdrücklich in diesem
regte par le present Arrangement. Abkommen geregelt sind.
2. L'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au present 2. Artikel 4 der Satzung gilt nicht für dieses Abkommen.
Arrangement.
3. Conditions d'approbation des propositions concernant le 3. Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu diesem
present Arrangement Abkommen
3.1 Pour devenir extK:utoires, les propositions soumises au 3.1 Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zu diesem
Congres et relatives au present Arrangement et ä son Reglement Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechtswirk-
d'execution doivent etre approuvees par la majorite des Pays- sam zu werden, der Genehmigung durch die Mehrheit der an-
a
membres presents et votant qui sont parties I' Arrangement. La wesenden und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem
moitie au moins de ces Pays-membres representes au Congres Abkommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser bei dem
doivent etre presents au moment du vote. Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung
anwesend sein.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 903
3.2 Pour devenir executoires, les propositions relatives au 3.2 Vorschläge zur Vollzugsordnung zu diesem Abkommen,
Reglement d'execution du present Arrangement, qui ont ete ren- die vom Kongreß an den VoHzugsrat zur Entscheidung verwiesen
voyees par le Congres au Conseil executif pour decision ou qui oder in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebracht wurden,
sont introduites entre deux Congres, doivent etre approuvees par bedürfen, um rechtswirksam zu werden, der Genehmigung durch
la majorite des membres du Conseil executif qui sont parties a die Mehrheit der Mitglieder des Vollzugsra~s. die an diesem
I 'Arrangement. Abkommen teilnehmen.
3.3 Pour devenir executoires, les propositions introduites entre 3.3 Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten
deux Congres et relatives au present Arrangement doivent reunir: Vorschläge zu diesem Abkommen müssen, um rechtswirksam zu
werden, erhalten:
a) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nouvelles a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die Aufnahme
dispositions; neuer Bestimmungen handelt;
b) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modifications aux b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um Änderungen zu
dispositions du present Arrangement; Bestimmungen dieses Abkommens handelt;
c) la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'interpretation des c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um die Auslegung
dispositions du present Arrangement. von Bestimmungen dieses Abkommens handelt.
4. Le present Arrangement sera mis a execution le 1• janvier 4. Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1991 in Kraft und gilt
a
1991 et demeurera en vigueur jusqu·a la mise execution des bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.
Actes du prochain Congres.
En foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben C:ie Bevollmächtigten der Regierun-
pays contractants ont signe le present Arrangement en un exem- gen der vertragschließenden Länder dieses Abkommen in einer
plaire qui est depose aupres du Directeur general du Bureau Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des Internatio-
international. Une copie en sera remise a chaque Partie par le nalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift wird jeder Vertrags-
Gouvernement du pays siege du Congres. partei von der Regierung des Landes zugestellt, in dem der
Kongreß stattgefunden hat.
Fait a Washington, le 14 decembre 1989. Geschehen zu Washington am 14. Dezember 1989.
904 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Postnachnahmeabkommen
Arrangement concernant les envois contre remboursement
(Übersetzung)
Table des matieres 1n h altsve rze ichn is
Article Artikel
1. Objet de !'Arrangement 1 Gegenstand des Abkommens
2. Definition du service 2 Definition des Dienstes
3. Röle 1u bureau de depOt des envois 3 Rolle des Einlieferungsamts
4. Röle du bureau de destination des envois 4 Rolle des Bestimmungsamts
5. Transmission des mandats de remboursement 5 Übersendung der Nachnahmepostanweisungen
6. Reglement aux expediteurs des envois 6 Zahlung an den Absender der Sendung
7. Remuneration. Etablissement et reglement des comptes 7 Vergütung. Ausstellung und Begleichung der Rechnungen
8. Responsabilite 8 Haftung
9. Dispositions finales 9 Schlußbestimmungen
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 905
Arrangement Postnachnahmeabkommen
concernant les envois
contre remboursement
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der
Pays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Arti-
a
Constitution de l'Union postale universelle conclue Vienne le 1O kels 22 § 4 der am 1O. Juli 1964 in Wien geschlossenen Satzung
juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de l'article des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvemehmen und unter
25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete !'Arrangement Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Satzung folgendes
suivant: Abkommen geschlossen:
Artlcle premler Artikel 1
Objet de I' Arrangement Gegenstand des Abkommens
Le present Arrangement regit l'echange des envois contre Dieses Abkommen regelt den Austausch von Postnachnahme-
remboursement que les pays contractants conviennent d'instituer sendungen, den die vertragschließenden Länder in ihren wechsel-
dans leurs relations reciproques. seitigen Beziehungen einzuführen vereinbaren.
Artlcle 2 Artikel 2
Definition du servlce Definition des Dienstes
1. Certains envois de la poste aux lettres et de colis postaux 1. Bestimmte Briefsendungen und Postpakete dürfen unter
peuvent etre expedies contre remboursement. Nachnahme versandt werden.
2. Les fonds destines a l'expediteur des envois peuvent lui etre 2. Die für den Absender der Sendungen bestimmten Beträge
envoyes: können ihm folgendermaßen übersandt werden:
a) par mandat de remboursement dont le montant est paye en a) durch Nachnahmepostanweisung, deren Betrag im Einliefe-
especes dans le pays d'origine de l'envoi; ce montant peut, rungsland der Sendung bar ausgezahlt wird; der Betrag kann
toutefois, lorsque la reglementa\ion de I' Administration de auch auf ein Postgirokonto im Einlieferungsland der Sendung
a
paiement le permet, etre verse un compte courant postal eingezahlt werden, wenn es die Bestimmungen der Verwa1-
tenu dans ce pays; tung dieses Landes zulassen:
b) par mandat de versement-remboursement dont le montant b) durch Nachnahmezahlkarten, deren Betrag einem Postgiro-
doit etre porte au credit d'un compte courant postal tenu dans konto im Einlieferungsland der Sendung gutzuschreiben ist,
le pays d'origine de l'envoi, lorsque 1a reglementation de wenn es die Bestimmungen der Verwaltung dieses Landes
!'Administration de ce pays le permet; zulassen;
a
c) par virement ou versement un compte courant postal tenu c) durch Überweisung oder Einzahlung auf ein Postgirokonto im
soit dans le pays d'encaissement, soit dans le pays d'origine Bestimmungs- oder Einlieferungsland der Sendung, wenn die
de l'envoi, dans les cas ou les Administrations interessees beteiligten Verwaltungen diese Verfahren zulassen.
admettent ces procedes.
Artlcle 3 Artikel 3
Role du bureau de depöt des envols Rolle des Einlieferungsamts
1. Sauf entente speciale, le montant du remboursement est 1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, muß der Nachnahmebe-
exprime dans la monnaie du pays d'origine de l'envoi; toutefois, trag in der Währung des Einlieferungslandes der Sendung ange-
en cas de versement ou de virement du remboursement a un geben werden; im Fall der Einzahlung oder Überweisung des
compte courant postal tenu dans le pays de destination, ce Nachnahmebetrags auf ein Postgirokonto im Bestimmungsland
montant est exprime dans la monnaie de ce pays. der Sendung ist jedoch der Betrag der Währung dieses Landes
anzugeben.
2. Lorsque la liquidation du remboursement est effectuee par un 2. Wird der Nachnahmebetrag mit Nachnahmepostanweisung
mandat de remboursement, le montant de celui-ci ne peut exce- überwiesen, darf diese den im Bestimmungsland für Postanwei-
der le maximum adopte dans le pays de destination pour l'emis- sungen nach dem Einlieferungsland der Sendung festgesetzten
a
sion des mandats destination du pays d'origine de l'envoi. Par Höchstbetrag nicht überschreiten. Erfolgt dagegen die Zahlung an
contre, lorsque le reglement a l'expediteur est effectue par un den Absender mit Nachnahmezahlkarte oder Überweisung, darf
mandat de versement-remboursement ou par virement, le mon- der Höchstbetrag dem für Zahlkarten oder Überweisungen festge-
a
tant maximal peut s'adapter celui qui est fixe pour les mandats setzten Höchstbetrag entsprechen. In beiden Fällen kann ein
de versement ou les virements. Dans tes deux cas, un maximum höherer Höchstbetrag im gegenseitigen Einvernehmen vereinbart
plus eteve peut etre convenu d'un commun accord. werden.
3. L'Administration d'origine de l'envoi determine librement la 3. Die Einlieferungsverwaltung der Sendung setzt nach freiem
a
taxe verser par l'expediteur, en sus des taxes postales applica- Ermessen die vom Absender zusätzlich zu den Postgebühren für
a a
bles la categorie laquelle appartient l'envoi, lorsque le regle- die betreffende Sendungsart zu entrichtende Gebühr fest, wenn
ment est execute au moyen d'un mandat de remboursement ou die Abwicklung mit Nachnahmepostanweisung oder Nachnahme-
d'un mandat de versement-remboursement. La taxe appliquee a zahlkarte erfolgt. Die Gebühr für eine mit Nachnahmezahlkarte
un envoi contre remboursement liquide au moyen d'un mandat de abgewickelte Nachnahmesendung muß niedriger sein als die für _
a
versement-remboursement doit etre inferieure celle qui serait eine mit Nachnahmepostanweisung abgewickelte Sendung glei-
appliquee a un envoi de meme montant liquide au moyen d'un chen Betrags.
mandat de remboursement.
4. L'expediteur d'un envoi contre remboursement peut, aux 4. Der Absender einer Nachnahmesendung kann unter den in
conditions fixees a l'article 38 de la Convention, demander soit le Artikel 33 des Weltpostvertrags festgesetzten Bedingungen ver-
degrevement total ou partiel, soit l'augmentation du montant du langen, daß der Nachnahmebetrag gestrichen, herab- oder her-
906 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
remboursement. En cas d'augmentation du montant du rembour- aufgesetzt wird. Wird der Nachnahmebetrag heraufgesetzt, so hat
sement, l'expediteur doit payer, pour 1a majoration, la taxe visee der Absender dafür die Gebühr nach § 3 zu entrichten; diese
au paragraphe 3 ci-dessus; cette taxe n'est pas pen;ue lorsque le Gebühr wird nicht erhoben, wenn der Betrag einem Postgirokonto
montant est a porter au credit d'un compte courant postal au mit Zahlkarte oder Gutschriftzettel oder durch Überweisung gutzu•
moyen d'un bulletin de versement ou d'un avis de versement ou schreiben ist.
de virement.
5. Si le montant du remboursement doit etre regle au moyen 5. Wird der Nachnahmebetrag mit Zahlkarten oder Gutschrift-
d'un bulletin de versement ou d'un avis de versement ou de zetteln oder durch Überweisung auf ein Postgirokonto im Bestim-
a
virement destine etre porte au credit d'un compte courant postal mungs- oder Einlieferungsland der Sendung abgewickelt, so wird
soit dans le pays de destination, sott dans le pays d'origine de vom Absender eine feste Gebühr von höchstens 0, 16 SZA erho-
l'envoi, il est perc;u sur rexpediteur une taxe fixe de 0,16 DTS au ben.
maximum.
Articte 4 Artikel 4
R61e du bureau de destlnatlon des envols Rolle des Bestimmungsamts
1. Sous les reserves prevues au Reglement d'execution, les 1. Mit den in der Vollzugsordnung enthaltenen Vorbehalten
mandats de remboursement et les mandats de versement-rem- unterliegen Nachnahmepostanweisungen und Nachnahmezahl-
boursement sont soumis aux dispositions fixees par !'Arrange- karten den Bestimmungen des Postanweisungsabkommens.
ment concernant les mandats de poste.
2. Les mandats de remboursement et les mandats de verse- 2. Nachnahmepostanweisungen und Nachnahmezahlkarten
ment-remboursement sont envoyes d'office par la voie la plus werden von Amts wegen auf dem schnellsten Weg (Luft- oder
rapide (a~rienne ou de surface) au bureau payeur ou au bureau Land- und Seeweg) an das Auszahlungspostamt oder Gutschrift-
des cheques postaux charge de la mise en compte. postgiroamt abgesandt.
3. En outre, pour les virements ou versements vises a l'article 3, 3. Darüber hinaus werden bei Überweisungen oder Einzahlun-
paragraphe 5, r Administration du pays de destination preleve sur gen nach Artikel 3 § 5 von der Verwaltung des Bestimmungslan-
le montant du remboursement les taxes ci-apres: des folgende Gebühren vom Nachnahmebetrag einbehalten:
a) une taxe fixe de 0,65 DTS au maximum; a) eine feste Gebühr von höchstens 0,65 SZA;
b) s'il y a lieu, la taxe interieure applicable aux virements ou aux b) gegebenenfalls die für Überweisungen oder Einzahlungen zu
versements lorsque ceux-ci sont effectues au profit d'un entrichtende Inlandsgebühr, wenn die Überweisungen oder
compte courant postal tenu dans le pays de destination; Einzahlungen auf ein im Bestimmungsland geführtes Post-
girokonto erfolgen;
c) la taxe applicable aux viren,ents ou aux versements intematio- c) die für die Überweisungen oder Einzahlungen nach dem Aus-
naux lorsque ceux-ci sont effectues au profit d'un compte land zu entrichtende Gebühr, wenn die Überweisungen oder
courant postal tenu dans le pays d'origine de l'envoi. Einzahlungen auf ein im Einlieferungsland der Sendung
geführtes Postgirokonto erfolgen.
Artlcle 5 Artikel 5
Transmission des mandats de remboursement Übersendung der Nachnahmepostanweisungen
La transmission des mandats de remboursement peut, au choix Die Übersendung der Nachnahmepostanweisungen kann je
des Administrations, s'operer soit directement entre bureau nach Wahl der Verwaltungen entweder unmittelbar zwischen dem
d'emission et bureau de paiement, soit au moyen de listes. Einlieferungsamt und dem Bestimmungsamt oder im Listenver-
fahren erfolgen.
Artlcle 6 Artikel 6
Reglement aux expediteurs des envols Zahlung an den Absender der Sendung
1. Les mandats de remboursement afferents aux envois contre 1. Nachnahmepostanweisungen zu Nachnahmesendungen
remboursemffnt sont payes aux expediteurs dans les conditions werden den Absendern unter den von der Einlieferungsverwal-
determinees par !'Administration d'origine de l'envoi. tung der Sendungen festgesetzten Bedingungen ausgezahlt.
2. Le montant d'un mandat de remboursement qui, pour un 2. Der Betrag einer Nachnahmepostanweisung, die aus
motif quelconque, n'a pas ete paye au beneficiaire est tenu la a irgendeinem Grund dem Empfänger nicht ausgezahlt worden ist,
disposition de celui-ci par !'Administration du pays d'origine de wird bei der Verwaltung des Einlieferungslandes der Sendung zu
a a
l'envoi; il est definitivement acquis cette Administration l'expi- seiner Verfügung bereitgehalten; der Betrag wird nach Ablauf der
ration du delai legal de prescription en vigueur dans ledit pays. in dem betreffenden Land geltenden gesetzlichen Verjährungsfrist
Lorsque, pour une cause quelconque, le versement ou le virement von dieser Verwaltung endgültig vereinnahmt. Wenn die nach
a un compte courant postal demande en conformite de l'article 2, Artikel 2 Buchstabe b verlangte Einzahlung oder Überweisung auf
lettre b), ne peut ~tre effectue, !'Administration qui a encaisse les ein Postgirokonto aus irgendeinem Grund nicht durchgeführt wer-
fonds etablit un mandat de remboursement d'un montant corres- den kann, stellt die Verwaltung, die den Betrag eingezogen hat,
pondant au benefice de l'expediteur de l'envoi. eine für den Absender der Sendung bestimmte Nachnahmepost-
anweisung Ober einen entsprechenden Betrag aus.
Artlcle 7 Artikel 7
Remuneration. Etablissement et reglement des comptes Vergütung. Auatellung und Begleichung der Rechnungen
a
1. L'Administration d'origine de l'envoi attribue !'Administra- 1. Die Einlieferungsverwaltung der Sendung zahlt der Verwal-
tion de destination, sur le montant des taxes qu'elle a per~es en tung des Bestimmungslandes auf den Gebührenbetrag, den sie in
application de l'article 3, paragraphes 3, 4 et 5, une remuneration Anwendung des Artikels 3 §§ 3, 4 und 5 erhoben hat, eine
a
dont te montant est fixe 0,98 DTS. · Vergütung, deren Betrag auf 0,98 SZA festgesetzt ist.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992 907
2. Les envois contre remboursement liquides au moyen du 2. Für Nachnahmesendungen, deren Beträge mit Nachnahme-
mandat de versement-remboursement donnent lieu a l'attribution zahlkarte abgewickelt werden, wird die gleiche Vergütung gezahlt
de la meme remuneration que celle qui est attribuee lorsque la wie für solche, deren Beträge mit Nachnahmepostanweisung
liquid'ation est ettectuee au moyen du mandat de remboursement. abgewickelt werden.
Article 8 Artikel 8
Responsabillte Haftung
1. Les Administrations sont responsables des fonds encaisses 1. Die Verwaltungen haften für die eingezogenen Nachnahme-
jusqu'a ce que le mandat de remboursement soit regulierement beträge bis zur ordnungsmäßigen Auszahlung oder Gutschrift auf
paye ou jusqu·a inscription reguliere au credit du compte courant das Postgirokonto des Empfängers. Femer haften die Verwaltun-
postal du beneficiaire. En outre, les Administrations sont respon- gen bis zur Höhe des einzuziehenden Nachnahmebetrags dafür,
sables, jusqu·a concurrence du montant du remboursement, de la daß die Sendungen nicht ohne Einziehung des Nachnahme-
livraison des envois sans encaissement des fonds ou contre betrags oder nicht unter Einziehung eines geringeren Betrags als
perception d'une somme inferieure au montant du rembourse- des Nachnahmebetrags ausgeliefert werden. Die Verwaltungen
ment. Les Administrations n·assument aucune responsabilite du haften nicht für Verzögerungen, die bei Einziehung und Übersen~
chef des retards qui peuvent se produire dans l'encaissement et dung der Nachnahmebeträge auftreten können.
l'envoi des fonds.
2. Aucune indemnite n·est due au titre du montant du rembour- 2. · Für die richtige Einziehung des Nachnahmebetrags wird
sement: nicht gehaftet, wenn
a) si le defaut d'encaissement resulte d'une faute ou d'une a) die fehlerhafte Einziehung auf ein Versct-;ulden des Absenders
negligence de l'expediteur; zurückzuführen ist;
b) si l'envoi n·a pas ete livre parce qu'il tombe sous le coup des b) die Sendung nicht ausgeliefert worden ist, weil sie unter die
interdictions visees soit par la Convention (article 36, para- Verbote nach Artikel 36 §§ 1, 2 und 3 Buchstabe b des
graphes 1, 2 et 3, lettre b)), soit par !'Arrangement concemant Weltpostvertrags oder nach Artikel 19 Buchstabe a Ziffern 2,
les colis postaux (article 19, lettres a), chiffres 2°, 4°, 5°, 6°, 7°, 4, 5, 6, 7, 8, und Buchstabe b sowie Artikel 23 des Postpaket-
8°, et b), et article 23); abkommens fällt;
c) si aucune reclamation n'a ete deµosee dans le delai defini a c) innerhalb der Frist nach Artikel 47 § 1 des Weltpostvertrags
l'article 47, paragraphe 1, de la Convention. kein Nachforschungsantrag gestellt worden ist.
a
3. L'obligation de payer l'indemnite incombe !'Administration 3. Zur Zahlung des Ersatzbetrags ist die Einlieferungsverwal-
d'origine de l'envoi; celle-ci peut exercer son droit de recours tung der Sendungen verpflichtet; diese Verwaltung kann Rückgriff
contre !'Administration responsable qui est tenue de lui rembour- gegen die verantwortliche Verwaltung nehmen, die unter den in
ser, dans les conditions fixees par l'article 68 de la Convention, les Artikel 68 des Weltpostvertrags festgesetzten Bedingungen ver-
sommes qui ont ete avancees pour son compte. L'Administration pflichtet ist, die für ihre Rechnung ausgelegten Beträge der Einlie-
qui a supporte en demier lieu le paiement de l'indemnite a un droit ferungsverwaltung zu erstatten. Die Verwaltung, die den Schaden
de recours, jusqu'a concurrence du montant de cette indemnite, getragen hat, kann bis zur Höhe des gezahlten Betrags Rückgriff
contre le destinataire, contre l'expediteur ou contre des tiers. gegen den Empfänger oder den Absender der Sendung oder den
L'article 66 de la Convention relatif aux delais de paiement de Dritten nehmen. Artikel 66 des Weltpostvertrags über die Zah-
l'indemnite pour la perte d'un envoi recommande s'applique, pour lungsfrist für Ersatzbeträge bei Verlust einer Einschreibsendung
toutes les categories d'envois contre remboursement, au paie- gilt auch für alle Arten von Nachnahmesendungen hinsichtlich der
ment des sommes encaissees ou de l'indemnite. Auszahlung der eingezogenen Beträge oder der Zahlung des
Ersatzbetrags.
4. L'Administration de destination n'est pas responsable des 4. Die Verwaltung des Bestimmungslandes der Sendung haftet
irregularites commises lorsqu'elle peut: nicht für Unregelmäßigkeiten, wenn sie
a) prouver que la faute est due a la non-observation d'une a) beweisen kann, daß der Fehler auf die Nichtbeachtung einer
disposition reglementaire par !'Administration du pays d'ori- Bestimmung durch die Verwaltung des Einlieferungslandes
gine; zurückzuführen ist;
b) etablir que, lors de la transmission a son service, l'envoi et, s'il b) nachweisen kann, daß bei der Übergabe an ihren Dienst die
s'agit d'un colis postal, le bulletin d'expedition y afferent ne Sendung und, wenn es sich um ein Postpaket handelt, die
portaient pas les designations reglementaires. Lorsque la zugehörige Paketkarte nicht die ordnungsmäßigen Bezeich-
responsabilite ne peut ätre nettement imputee ä l'une des nungen getragen haben. Haftet eine der beiden Verwaltungen
deux Admlnistrations, celles-ci supportent le dommage par nicht eindeutig, so tragen beide Verwaltungen den Schaden
parts egales. zu gleichen Teilen.
5. Lorsque le destinataire a restitue un envoi qui lui a ete livre 5. Wenn der Empfänger eine Sendung, die ihm ohne Einzie-
sans perception du montant du remboursement, l'expediteur est hung des Nachnahmebetrags ausgeliefert worden ist, wieder
avise qu'il peut en prendre possession dans un delai de trois mois, zurüc}<gibt, wird der Absender verständigt, daß er die Sendung
a condition de renoncer au paiement du montant du rembourse- binnen drei Monaten unter Verzicht der Auszahlung des Nachnah-
ment ou de restituer le montant rec;u en vertu du paragraphe 1 ci- mebetrags oder gegen Rückzahlung des ihm nach § 1 gezahlten
devant. Si l'expediteur prend livraison de l'envoi, le montant Betrags wieder übernehmen kann. übernimmt der Absender die
rembourse est restitue a !'Administration ou aux Administrations Sendung, so wird der zurückgezahlte Betrag der Verwaltung oder
qui ont supporte le dommage. Si l'expediteur renonce prendre a den Verwaltungen erstattet, die den Schaden getragen haben.
livraison de l'envoi, celui-ci devient /a propriete de f'Administration Verzichtet der Absender auf Rücknahme der Sendung, so wird sie
ou des Administrations qui ont supporte le dommage. Eigentum der Verwahung oder der Verwaltungen, die den Scha-
den getragen haben.
908 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Herausgeber: Oe, Bundesministef der Justiz - Ver1ag: Bundesanzeiger Ver1ags-
11M·m.b.H. - Druck: Bundesdrudcerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthllt Gesetze. Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthä:t
a) vöU1errecnt1,che Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen.
b) Zolltarifvorschritten.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postansehrifl für Abonnements-
bestellunger, sowie Bestellungen berei1s erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H .• Pos1factt 13 20. 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0. Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis IÜf Teil I und Teil II halbjlhr1ictt je 81,-18 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2.56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblltter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes•
gesetzblatt Kbln 3 99-509. BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 27 ,60 DM (25.60 DM zuzüglich 2.00 DM Versandkosten),
bei Lieferung gegen VorauSl'echnung 28.60 DM. Bundesanzeigef' Verlagsgea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertrtebaetück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
betragt n •.
Article 9 Artikel 9
Dispositions finales Schlußbestlmmungen
1. La Convention, I' Arrangement concemant les mandats de 1. Sofern Bestimmungen dieses Abkommens nicht entgegen-
poste et I' Arrangement concemant le service des cheques pos- stehen, gelten für Postnachnahmesendungen gegebenenfalls der
taux ainsi que I' Arrangement concemant les colis postaux sont Weltpostvertrag, das Postanweisungsabkommen und das Post-
applicables, le cas echeant, en tout ce qui n'est pas contraire au giroabkommen sowie das Postpaketabkommen.
present Arrangement.
2. Conditions d'approbation des propositions concemant le 2. Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu diesem
present Arrangement et son Reglement d'execution Abkommen und seiner Vollzugsordnung.
2.1 Pour devenir executoires, les propositions soumises au 2.1 Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zu diesem
Congres et relatives au present Arrangement et son Reglement a Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechtswirk-
d'execution doivent etre approuvees par la majorite des Pays- sam zu werden, der Genehmigung durch die Mehrheit der anwe-
membres presents et votant qui sont parties I' Arrangement. La a senden und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem
moitie au moins de ces Pays-membres representes au Congres Abkommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser bei dem
doivent etre presents au moment du vote. Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung
anwesend sein.
2.2 Pour devenir executoires, les propositions relatives au 2.2 Vorschläge zur Vollzugsordnung zu diesem Abkommen,
Reglement d'execution du present Arrangement qui ont ete ren- die vom Kongreß an den Vollzugsrat zur Entscheidung verwiesen
voyees par le Congres au Conseil executif pour decision ou qui oder in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebracht wurden,
sont introduites entre deux Congres doivent etre approuv6es par bedürfen, um rechtswirksam zu werden, der Genehmigung durch
la majorite des membres du Conseil executif qui sont parties a die Mehrheit d~r Mitglieder des Vollzugsrats, die an diesem
!'Arrangement. Abkommen teiln~hmen.
2.3 Pour devenir executoires, les propositions introduites entre 2.3 Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten
deux Congres et relatives au present Arrangement doivent reunir: Vorschläge zu diesem Abkommen müssen, um rechtswirksam zu
werden, erhalten
a) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nouvelles a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die Aufnahme
dispositions; neuer Bestimmungen handelt;
b) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modifications aux b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um Änderungen zu
dispositions du present Arrangement; Bestimmungen dieses Abkommens handelt;
c) la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'interpretation des c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um die Auslegung
dispositions du present Arrangement. von Bestimmungen dieses Abkommens handelt.
a
3. Le present Arrangement sera mis execution le 1er janvier 3. Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1991 in Kraft und gilt
1991 et .demeurera en vigueur jusqu'a la mise a ex6cution des bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.
Actes du prochain Congres.
En foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regierun-
pays contractants ont signe le present Arrangement en un exem- gen der vertragschließenden Linder dieses Abkommen in einer
plaire qui est depose aupres du Directeur general du Bureau Urschrift unterzeichnet, die bei dem Generaldirektor des Interna-
international. Une copie en sera remise chaque Partie par le a tionalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift wird jeder Vertrags-
Gouvernement du pays siege du Congres. partei von der Regierung des Landes zugestellt, in dem der
Kongreß stattgefunden hat.
Fait a Washington, le 14 decembre 1989. Geschehen zu Washington, am 14. Dezember 1989.