484 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Ver1ag: Bundesanzeiger Ver1ags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enlhAlt Gesetze, Verordnungen und sonstige VerOffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthilt
a) VOlkenechlllche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvofschriften sowie damit zusammenhAngende
Bekanntmachungen,
b) Zolltalifvot'ac
laufender Bezug nw Im Verlagsabonnemen Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Ver1agsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspnlis für Tell l und Teil II halbjAhrlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Selten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgeaetzbller, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das PostgirokootO Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vonwtteehnung.
Preis dieser Ausgabe: 6,12 DM (5,12 DM zuzüglich 1,00 DM Veniandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 7, 12 DM. Bundeunzelger VerlagegN.m.b.H. · Poetfllch 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehfwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Poetwrtrlebutüc · Z 1 • A · Gebühr bezahlt
betrlgt7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
sowie des Protokolls zu diesem Abkommen
Vom 24. Juni 1992
1.
Das Abkommen vom 22. November 1950 über die Ein-
fuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaftli-
chen oder kulturellen Charakters (BGBI. 1957 II S. 170) ist
nach seinem Artikel X für
Australien am 5. März 1992
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 26. November 1976 zum Abkommen
vom 22. November 1950 über die Einfuhr von Gegenstän-
den erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen
Charakters (BGBI. 1989 II S. 490) wird nach seinem
Teil VIII Absatz 17 Buchstabe b für
Australien am 5. September 1992
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Beitritts-
urkunde abgegebenen Erklärung nach Absatz 16
Buchstabe a, daß Australien durch die Teile II und IV
und die Anhänge C.1, F, G und H des Protokolls nicht
gebunden ist,
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht .im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 22. September 1987 (BGBI. II
S. 604) und vom 19. Februar 1990 (BGBI. II S. 162).
Bonn, den 24. Juni 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
462 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 27. Februar 1992
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik
über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit
Vom 9. Jull 1992
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Prag am 27. Februar 1992 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen und Slowakischen Föderati-
ven Republik über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit
mit dem dazugehörigen Briefwechsel zwischen dem Bundesminister des Aus-
wärtigen der Bundesrepublik Deutschland und dem Stellvertreter des Vorsitzen-
den der Regierung der CSFR und Minister für Auswärtige Angelegenheiten vom
27. Februar 1992 wird zugestimmt. Der Vertrag und der Briefwechsel werden
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 35 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 9. Juli 1992
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992 463
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik
über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit
Smlouva
mezi Spolkovou republikou Nemecko
a Ceskou a Slovenskou Federativnf Republikou
o dobrem sousedstvf a pratelske spolupraci
Die Bundesrepublik Deutschland Spolkovä republika Nemecko
und a
die Tschechische und Slowakische Föderative Republik - Ceskä a Slovenskä Federativnf Republika
entschlossen, an die jahrhundertelangen fruchtbaren Tradi- rozhodnuty navazat na stalete plodne tradice spolecnych dejin
tionen gemeinsamer Geschichte und an die Ergebnisse der bis- a na vysledky dosavadnf spolupräce, jakoz i postavit sve vzä-
herigen Zusammenarbeit anzuknüpfen sowie ihre gegenseitigen jemne vztahy v duchu dobreho sousedstvi a pratelske spolupräce
Beziehungen im Geiste guter Nachbarschaft und freundschaft- na zäklad zamereny na budoucnost,
licher Zusammenarbeit auf eine zukunftsweisende Grundlage zu
stellen,
eingedenk der zahlreichen Opfer, die Gewaltherrschaft, Krieg vedomy si cetnych obeti, ktere si vyzadalo panoväni näsili,
und Vertreibung gefordert haben, und des schweren Leids, das välka a vyhnani, a tezkeho utrpeni, ktere bylo zpusobeno mno-
vielen unschuldigen Menschen zugefügt wurde, hym nevinnym lidem,
in dem festen Willen, ein für allemal der Anwendung von v pevne vuli skoncovat jednou provzdy s pouzitim sily, bezprä-
Gewalt, dem Unrecht und der Vergeltung von Unrecht mit neuer vim a odplatou bezprävi novou nespravedlnosti a spolecnym
Ungerechtigkeit ein Ende zu machen und durch gemeinsame usilfm prekonat näsledky strastiplnych kapitol spolecnych dejin
Bemühungen die Folgen der leidvollen Kapitel der gemeinsamen v tomto stoleti,
Geschichte in diesem Jahrhundert zu bewältigen,
in der Überzeugung, daß die Erfüllung der Sehnsucht ihrer presvedceny, ze naplnlmi touhy jejich narodu po porozumeni a
Völker nach Verständigung und Versöhnung wesentlich zur Festi- usmireni vyznamne prispivä k upevneni miru v Evrope,
gung des Friedens in Europa beiträgt,
zutiefst überzeugt von der Notwendigkeit, die Trennung Euro- hluboce pfesvedceny o nutnosti definitivne pfekonat rozdelenf
pas endgültig zu überwinden und eine gerechte und dauerhafte Evropy a vytvorit spravedlive a trvale evropske mirove uspofa-
europäische Friedensordnung einschließlich kooperativer Struktu- dani, vcetne kooperativnich struktur bezpecnosti,
ren der Sicherheit zu schaffen,
im Bewußtsein ihrer gemeinsamen Verantwortung als Nach- vedomy si spolecne odpovädnosti, jakozto sousede ve stredu
barn in der Mitte Europas für den Aufbau dieses neuen, durch ein Evropy, za vybudovanf teto nove Evropy, spojene spolecnym
gemeinsames Erbe und gemeinsame Werte vereinten Europa, dädictvfm a spolecnymi hodnotami,
in Anerkennung der Tatsache, daß der tschechoslowakische uznavajfce skutecnost, ze ceskoslovensky stät od roku 1918
Staat seit 1918 nie zu bestehen aufgehört hat, nikdy nepfestal existovat,
in Bestätigung des Vertrags vom 11. Dezember 1973 über die potvrzujfce Smlouvu ze dne 11. prosince 1973 o vzajemnych
gegenseitigen Beziehungen zwischen der Bundesrepublik vztazfch mezi Spolkovou republikou Nemecka a Ceskoslovenskou
Deutschland und der Tschechoslowakischen Sozialistischen socialistickou republikou take ohledne nulity mnichovske dohody
Republik auch hinsichtlich einer Nichtigkeit des Münchener z 29. zafi 1938,
Abkommens vom 29. September 1938,
eingedenk des bedeutsamen Beitrags der Vollendung der Ein- majice na pameti vyznamny ptinos, ktery znamenaji zavrseni
heit Deutschlands und der demokratischen Veränderungen in der sjednoceni Nemecka a demokraticke premlmy v Ceske a Slo-
Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik für ein venske Federativni Republice pro sjednocenou demokratickou
geeintes demokratisches Europa, Evropu,
in Würdigung des Vertrags vom 12. September 1990 über die oceilujice Smlouvu ze dne 12. zari 1990 o konecnem uspora-
abschließende Regelung in bezug auf Deutschland, dani ve vztahu k Nemecku,
464 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
im Bewußtsein der Bedeutung, welche die Mitgliedschaft der vedomy si vyznamu, ktery ma clenstvf Spolkove republiky
Bundesrepublik Deutschland in der Europäischen Gemeinschaft Nemecko v Evropskem spolecenstvf a zintenzivnenr spolupräce
und die Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Euro- mezi Evropskymi spolecenstvfmi a Ceskou a Slovenskou Federa-
päischen Gemeinschaften und der Tschechischen und Slowaki- tivni Republikou pro jejich budoucf vztahy, a oceflujice clensM
schen Föderativen Republik für ihre künftigen Beziehungen obou stätu v Rade Evropy,
haben, sowie in Würdigung der Mitgliedschaft beider Staaten im
Europarat,
eingedenk des schöpferischen Beitrags ihrer Völker zum majice na pameti tvurci prinos svych narodÜ ke spolecnemu
gemeinsamen kulturellen Erbe Europas und der tiefen gegen- kulturnimu dedictvi Evropy a hluboke vzajemne obohacovanr
seitigen Bereicherung ihrer Kulturen sowie der Bedeutung des svych kultur, jakoz i vyznam kulturnf vymeny pro vzäjemne poro-
Kulturaustauschs für das gegenseitige Verständnis, zumeni,
in der Überzeugung, daß der jungen Generation bei der Neuge- presvedceny, ze mlade generaci pripadne zvlastni uloha
staltung der Beziehungen und der Zusammenarbeit zwischen v novem utvareni vztahu a spolupräce mezi jejich närody,
ihren Völkern eine besondere Rolle zukommt -
sind wie folgt übereingekommen: se dohodly takto:
Artikel 1 Clanek 1
(1) Die Vertragsparteien werden ihre Beziehungen im Geiste (1) Smluvni strany budou utväret sve vztahy v duchu dobreho
guter Nachbarschaft und Freundschaft gestalten. Sie streben eine sousedstvi. Budou usilovat o rozsahlou mirovou a partnerskou
umfassende friedliche und partnerschaftliche Zusammenarbeit spolupraci ve vsech oblastech. Budou dale rozsifovat a prohlubo-
auf allen Gebieten an. Sie werden ihren Dialog in einer Atmo- vat dialog v ovzdusi vzajemne duvery.
sphäre gegenseitigen Vertrauens erweitern und vertiefen.
(2) Sie streben die Schaffung eines Europa an, in dem die (2) Budou usilovat o vytvofeni takove Evropy, v niz budou
Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie die Grundsätze der respektovana lidska prava a zakladni svobody, jakoz i zasady
Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit geachtet werden und in demokracie a pravniho stätu a v niz hranice ztrati povahu delici
dem die Grenzen ihren trennenden Charakter durch gegenseiti- cary na zaklade vzajemneho porozumeni a odstraflovanim
ges Verständnis verlieren und auch durch den Abbau wirtschaft- hospodafskych a socialnich rozdilÜ.
licher und sozialer Unterschiede überwunden werden.
Artikel 2 Clänek 2
Die Vertragsparteien lassen sich bei der Gestaltung ihrer Bezie- Smluvni strany se pri utväfeni svych vztahÜ a v otazkach miru,
hungen und in Fragen des Friedens, der Sicherheit und Zusam- bezpecnosti a spoluprace v Evrope a ve svete budou ridit zej-
menarbeit in Europa und in der Welt insbesondere von folgenden mena temito zasadami:
Grundsätzen leiten:
Oberstes Ziel ihrer Politik ist es, den Frieden zu wahren und zu Nejvyssim cilem jejich politiky je zachovat a upevflovat mir,
festigen sowie bewaffnete Konflikte und jede Art von Krieg wirk- jakoz i ucinne zabraflovat ozbrojenym konfliktÜm a vsem druhÜm
sam zu verhindern. valek.
Sie stellen den Menschen, seine Würde und seine Rechte, die Tezistem jejich politiky je clovek, jeho dÜstojnost a prava,
Sorge für das Überleben der Menschheit und die Erhaltung der starost o preziti lidstva a zachovani zivotniho prostredL
natürlichen Umwelt in den Mittelpunkt ihrer Politik.
Sie handeln in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht, insbe- Jednaji v souladu s mezinarodnim pravem, zejmena s Chartou
sondere der Charta der Vereinten Nationen, und erfüllen ihre Organizace spojenych narodÜ, a sve mezinarodnepravni zavazky
völkerrechtlichen Verpflichtungen nach Treu und Glauben. Sie plnr svedomite a v dobre vife. Aidi se helsinskym Zaverecnym
lassen sich leiten von der Schlußakte von Helsinki vom 1. August aktem ze dne 1. srpna 1975 a pozdeji prijatymi dokumenty Konfe-
1975 und den in der Folgezeit angenommen KSZE-Dokumenten, rence o bezpecnosti a spolupraci v Evrope, zejmena Parizskou
insbesondere der Charta von Paris für ein neues Europa vom chartou pro novou Evropu ze dne 21. listopadu 1990.
21. November 1990.
Sie achten gegenseitig ihre souveräne Gleichheit, ihre territo- Vzajemne respektujf svou svrchovanou rovnost, uzemnf celist-
riale Integrität, die Unverletzlichkeit ihrer Grenzen, ihre politische vost, neporusitelnost svych hranic, svou politickou nezavislost,
Unabhängigkeit sowie den Grundsatz der Nichteinmischung in jakoz i zasadu nevmesovani do vnitfnich zalezitosti a zasadu
innere Angelegenheiten und den Grundsatz des Verbots der zakazu hrozby silou nebo pouziti sily.
Drohung mit oder Anwendung von Gewalt.
Sie bekräftigen das Recht aller Völker, ihr Schicksal frei und Potvrzuji pravo vsech narodÜ urcovat svÜj osud svobodne a bez
ohne äußere Einmischung zu bestimmen und ihre politische, vnejsfho vmesovani a uspofadat svuj politicky, hospodarsky,
wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung nach eigenen socialni a kulturni rozvoj podle vlastnfho pfani.
Wünschen zu gestalten.
Artikel 3 Clanek 3
(1) Die Vertragsparteien bestätigen die zwischen ihnen beste- (1) Smluvni strany potvrzuji mezi nimi existujici statni hranice.
hende Grenze. Sie bekräftigen, daß sie gegeneinander keinerlei Potvrzujf, ze nemaji_ vüci sobe zadne uzemni naroky a nebudou
Gebietsansprüche haben und solche auch in Zukunft nicht erhe- takove naroky vznaset ani v budoucnu.
ben werden.
(2) Sie verpflichten sich, die Souveränität und territoriale Integri- (2) Zavazuji se neomezene respektovat svrchovanost a uzemnf
tät der anderen Vertragspartei uneingeschränkt zu achten. celistvost druhe Smluvnf strany.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992 465
(3) Sie werden einen Vertrag über die Feststellung, Berichti- (3) Uzavrou smlouvu o zjisteni prubehu, upresneni, vymereni,
gung, Vermessung, Vermarkung und Erhaltung der gemeinsamen vyznaceni a udrzovani spolecnych statnich hranic na zaklade
Grenze auf der Grundlage einer gemeinsamen kartographischen spolecne kartograficke dokumentace, jakoz i o zrizeni stale smi-
Dokumentation sowie über die Einrichtung einer ständigen sene hranicni komise.
gemischten Grenzkommission abschließen.
Artikel 4 Clanek 4
(1) Die Vertragsparteien bekräftigen, daß sie sich der Drohung (1) Smluvni strany potvrzuji, ze se zdrzi hrozby silou nebo
mit oder Anwendung von Gewalt enthalten werden, die gegen die pouziti sily namirene proti uzemni celistvosti nebo politicke neza-
territoriale Integrität oder die politische Unabhängigkeit der jeweils vislosti druhe Smluvni strany nebo jakymkoliv jinym zpusobem
anderen Vertragspartei gerichtet oder auf irgendeine andere Art neslucitelne s cili a zasadami Charty Organizace spojenych
und Weise mit den Zielen und Prinzipien der Charta der Vereinten narodu nebo helsinskym Zaverecnym aktem.
Nationen oder mit der Schlußakte von Helsinki unvereinbar ist.
(2) Alle ihre Streitigkeiten werden sie ausschließlich mit fried- (2) Vsechny sve spory budou resit vylucne mirovymi prosti'edky
lichen Mitteln lösen und keine ihrer Waffen jemals anwenden, es a nikdy nepouziji zbrane s vyjimkou individualni nebo kolektivni
sei denn zur individuellen oder kollektiven Selbstverteidigung. Sie sebeobrany. Nikdy a za zadnych okolnosti nepouziji proti sobe
werden niemals und unter keinen Umständen als erste Streitkräfte ozbrojene sily jako prvni.
gegeneinander einsetzen.
Artikel 5 Ctanek s
(1) Die Vertragsparteien werden den Prozeß der Sicherheit und ( 1) Smluvni strany budou podporovat proces bezpecnosti a
Zusammenarbeit in Europa auf der Grundlage der Schlußakte von spoluprace v Evrope na zaklade helsinskeho Zaverecneho aktu a
Helsinki und der nachfolgenden KSZE-Dokumente, insbesondere nasledujicich dokumentu Konference o bezpecnosti a spolupraci
der Charta von Paris für ein neues Europa, unterstützen und unter v Evrope, zejmena Parizske charty pro novou Evropu, a budou jej
Mitwirkung aller Teilnehmerstaaten weiter stärken und entwickeln, za spolupusobeni vsech clenskych statu dale posilovat a rozvijet,
namentlich durch die Nutzung und den geeigneten Ausbau der zvlaste vyuzivanim a vhodnym rozsirovanim nove vytvorenych
neu geschaffenen Einrichtungen. instituci.
(2) Ziel dieser Bemühungen ist die Festigung von Frieden, (2) Cilem techto snah je upevnovani miru, stability a bezpecno-
Stabilität und Sicherheit und das Zusammenwachsen Europas zu sti a sjednocovanf Evropy v jednotny prostor lidskych prav, demo-
einem einheitlichen Raum der Menschenrechte, der Demokratie kracie a pravniho statu.
und der Rechtsstaatlichkeit.
Artikel 6 Clanek 6
Die Vertragsparteien fördern umfassend die Festigung der Smluvni strany budou vsestranne napoma.hat upevnovani bez-
Sicherheit und den Aufbau kooperativer Strukturen der Sicherheit pecnosti a vytvareni celoevropskych kooperativnich bezpecnost-
für ganz Europa. Mit diesem Ziel werden sie die Einrichtung und nich struktur. Za timto ucelem budou podporovat zrizovani a
Tätigkeit ständiger Institutionen und Organe unterstützen. Sie cinnost stalych instituci a organu. Budou zejmena spolupracovat
werden insbesondere zusammenarbeiten, um die neuen Möglich- pri vyuz ivani novych moznosti pro spolecne usili v oblasti bezpec-
keiten gemeinsamer Anstrengungen im Bereich der Sicherheit zu nosti.
nutzen.
Artikel 7 Clanek 7
Falls eine Situation entsteht, die nach Meinung einer Vertrags- V pripade, ze vznikne situace, ktera podle minlmi jedne ze
partei eine Bedrohung für den Frieden oder eine Verletzung des Smluvnich stran predstavuje ohrozeni nebo poruseni miru nebo
Friedens darstellt oder gefährliche internationale Verwicklungen müze vyvolat nebezpecne mezinarodni komplikace, budou obe
hervorrufen kann, so werden beide Vertragsparteien im Rahmen Smluvni strany spolupracovat v ramci KBSE, jakoz i OSN. Navazi
der Verfahren der KSZE wie auch der Vereinten Nationen zusam- spolu neprodlene spojeni a budou usilovat o koordinaci svych
menarbeiten. Sie werden unverzüglich miteinander Verbindung pozic a docileni shody o opatrenich vhodnych ke zlepseni nebo
aufnehmen und bemüht sein, ihre Positionen abzustimmen und zvladnuti situace.
Einverständnis über Maßnahmen zu erzielen, die geeignet sind,
die Lage zu verbessern oder zu bewältigen.
Artikel 8 Clanek 8
Die Vertragsparteien treten dafür ein, daß Streitkräfte und Smluvni strany se budou zasazovat o to, aby byly cestou
Rüstungen durch verbindliche und wirksam überprüfbare Verein- zävaznych a ucinne kontrolovatelnych dohod snizeny stavy
barungen auf ein möglichst niedriges Niveau reduziert werden, ozbrojenych sil a vyzbroje na eo moznä nejnizäi uroven dostatec-
das zur Verteidigung ausreicht, aber nicht zum Angriff befähigt. nou pro obranu, avsak neumoznujici utok. Budou se take spo-
Sie werden sich, auch gemeinsam, für den multilateralen und lecne zasazovat o mnohostranne a dvoustranne rozMovani opa-
bilateralen Ausbau vertrauensbildender und stabilisierender treni k posileni dÜvery a stability, jakoz i jinych politickych opatreni
sowie anderer rüstungskontrollpolitischer Maßnahmen einsetzen, kontroly zbrojeni, ktera upevnuji stabilitu a duveru a povedou
die Stabilität und Vertrauen stärken und zu größerer Offenheit k vetsi otevrenosti.
führen.
Artikel 9 Clanek 9
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, daß der in der Smluvni strany se shoduji v tom, ze proces hospodai'skych
Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik eingelei- premen zahajeny v Ceske a Slovenske Federativni Republice ma
tete wirtschaftliche Umgestaltungsprozeß durch internationale byt podporovan mezinarodni spolupraci. Spolkova republika
466 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Zusammenarbeit gefördert werden soll. Die Bundesrepublik Nemecko je pripravena pÜsobit jak bitateralne, tak i multilateratne
Deutschland ist bereit, sowohl bilateral wie auch multilateral auf ve prospech podpory hospodarskeho rozvoje v Ceske a Sto-
die Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung der Tschechi- venske Federativni Repubtice v ramei ptne rozvinuteho sociatniho
schen und Slowakischen Föderativen Republik im Rahmen einer trtniho hospodafstvf. Tfm maji byt take vytvofeny podminky pro
vollentwickelten sozialen Marktwirtschaft hinzuwirken. Damit sot- podstatne snitenf rozdilÜ v hospodarskem a sociatnim rozvoji
ten auch die Bedingungen für eine wesentliche Verringerung der v Evrope.
Unterschiede in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in
Europa geschaffen werden.
Artikel 10 Ctanek 10
(1) Mit dem Abschluß eines Assoziierungsabkommens zwi- (1) Uzavrenim dohody o pfidrutenf mezi Ceskou a Stovenskou
schen den Europäischen Gemeinschaften und der Tschechischen Federativni Republikou a Evropskymi spoterenstvfmi se vytvaff
und Slowakischen Föderativen Republik legen die Europäischen Evropskymi spoterenstvfmi, jeho ctenskymi staty a Ceskou a
Gemeinschaften, ihre Mitgliedstaaten und die Tschechische und Stovenskou Federativni Republikou zaklad pro potiticke a hospo-
Slowakische Föderative Republik die Grundlage für eine politi- darske zapojenf Ceske a Stovenske Federativnf Repubtiky do
sche und wirtschaftliche Heranführung der Tschechischen und Evropskych spoterenstvi.
Slowakischen Föderativen Republik an die Europäischen
Gemeinschaften.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland wird die Bemühungen der (2) Spotkova republika Nemecko bude podporovat usili Ceske a
Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik um die Slovenske Federativni Republiky o vytvofeni podminek pro jeji
Herbeiführung von Bedingungen für ihre volle Eingliederung in die plne zacleneni do Evropskych spotecenstvf.
Europäischen Gemeinschaften unterstützen.
Artikel 11 Ctanek 11
(1) Die Vertragsparteien werden regelmäßige Konsultationen (1) Smluvni strany budou pofadat pravidelne konzultace na
auf verschiedenen Ebenen abhalten, um eine Weiterentwicklung rüznych uvronich s eitern zabezpeceni dalsiho rozvoje a prohtou-
und Vertiefung ihrer bilateralen Beziehungen sicherzustellen und beni svych dvoustrannych vztahÜ a koordinace stanovisek
ihre Haltung zu internationalen Fragen abzustimmen. k mezinarodnim otazkam.
(2) Konsultationen auf der Ebene der Regierungschefs finden (2) Konzuttace na urovni predsedÜ vtad se budou konat tak
so oft wie erforderlich, mindestens einmal jährlich, statt. casto, jak bude zapotrebi, nejmene jednou rocne.
(3) Die Außenminister tragen für die Durchführung dieses Ver- (3) Ministfi zahranicnich vecf budou sledovat celkove provadeni
trags in seiner Gesamtheit Sorge. Sie werden mindestens einmal teto Smlouvy. Atespor"I jednou rocne se sejdou ke konzuttacim.
jährlich zu Konsultationen zusammentreffen. leitende Beamte Vedouci pracovnici obou ministerstev zahranicnich veci, zodpovf-
der beiden Außenministerien, denen politische, wirtschaftliche dajici za politicke, hospodafske a kuttumi zatetitosti, se budou
und kulturelle Angelegenheiten obliegen, treffen regelmäßig, min- pravidelne schazet ke konzuttacim alespor"I jednou rocne.
destens einmal jährlich, zu Konsultationen zusammen.
(4) Andere Minister, darunter die Verteidigungsminister, werden (4) Ostatni ministri, vretne ministrü obrany, budou pravidetne
sich regelmäßig miteinander konsultieren. Das gleiche gilt für die uskutecr\ovat konzuttace. Totet plati o vedoucfch pracovnfcich
leitenden Beamten dieser Ministerien. jejich ministerstev.
(5) Die bereits bestehenden gemeinsamen Kommissionen wer- (5) Jit existujici spolecne komise budou podle motnosti svou
den ihre Arbeit nach Möglichkeit intensivieren. Neue gemischte cinnost zintenzivr"lovat. Nova smisene komise budou vytvofeny
Kommissionen werden bei Bedarf nach gegenseitiger Absprache podte potreby na zaktade vzajemne dohody.
gebildet.
Artikel 12 Ctanek 12
Die Vertragsparteien unterstützen die Kontakte und den Erfah- Smtuvni strany budou podporovat styky a vymenu zkusenosti
rungsaustausch zwischen den Parlamenten zur Entwicklung der mezi parlamenty za uretem rozvoje dvoustrannych vztahÜ a posi-
bilateralen Beziehungen und Stärkung der Zusammenarbeit in teni spoluprace v Evrope.
Europa.
Artikel 13 Ctanek 13
(1) Die Vertragsparteien unterstützen und erleichtern die (1) Smtuvni strany budou podporovat a usnadr"lovat spolupraci
Zusammenarbeit zwischen den Ländern der Bundesrepublik mezi Ceskou republikou a Stovenskou republikou na strane jedne
Deutschland einerseits und der Tschechischen Republik und der a zememi Spotkove republiky Nemecko na strane druhe, jakot i
Slowakischen Republik andererseits sowie die bilaterale und dvoustrannou a mnohostrannou spolupraci mezi regiony a jinymi
multilaterale Zusammenarbeit zwischen Regionen und anderen uzemnimi utvary, zejmena v pohranici.
Gebietskörperschaften, insbesondere im Grenzbereich.
(2) Zu diesem Zweck wird eine Gemischte Kommission gebil- (2) Za tim ucetem bude vytvorena Smisena komise, jit se
det, an der insbesondere Vertreter der grenznahen regionalen zucastni zejmena predstavitete regionalnich a komunalnich
und kommunalen Körperschaften sowie der nichtstaatlichen zastupitelstev v blfzkosti hranic, jakot i nestatnich organizaci.
Organisationen beteiligt sind.
(3) -Einzelheiten dieser Zusammenarbeit, insbesondere Zusam- (3) Podrobnosti teto spotuprace, zejmena stoteni a vytyreni
mensetzung und Aufgabenstellung der Gemischten Kommission, ukotü Smisene komise, budou upraveny zvlMtni dohodou, vycha-
werden in einer gesonderten Vereinbarung geregelt, die von in- zejici z mezinarodnich zkusenosti, zejmena z praxe Rady Evropy.
ternationalen Erfahrungen, insbesondere der Praxis des Europa-
rats, ausgeht.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992 467
(4) Die Vertragsparteien fördern die partnerschaftliche Zusam- (4) Smluvni strany budou napomähat partnerske spolupräci a
menarbeit und die direkten Kontakte zwischen Städten und primym stykum mezi mesty a obcemi.
Gemeinden.
Artikel 14 Clänek 14
Die Vertragsparteien werden ihre Zusammenarbeit im Rahmen Smluvni strany budou prohlubovat svou spolupräci v rämci
internationaler Organisationen, insbesondere europäischer Orga- mezinärodnich organizaci, zejmena evropskych. Budou si navzä-
nisationen, vertiefen. Sie werden einander behilflich sein, die jem pomähat pri rozvijeni spolupräce s mezinärodnimi, zejmena
Zusammenarbeit mit internationalen, insbesondere europäischen evropskymi organizacemi a institucemi, jichf je jedna ze Smluv-
Organisationen und Institutionen zu entwickeln, denen eine Ver- nich stran ölenem, projevi-li o to zajem druhä Smluvni strana.
tragspartei als Mitglied angehört, falls die andere Vertragspartei
Interesse bekundet.
Artikel 15 Clanek 15
(1) Die Vertragsparteien werden ihre wirtschaftliche und finan- (1) Smluvni strany budou nadale ve väech oblastech rozvijet
zielle Zusammenarbeit auf allen Gebieten weiterentwickeln. Sie vzajemnou hospodarskou a finanöni spolupraci. V ramci sveho
werden im Rahmen ihrer Gesetzgebung und ihrer Verpflichtungen zäkonodarstvi a svych zavazku na zaklade mezinarodnich smluv,
aus internationalen Verträgen, darunter den Verpflichtungen der vöetne zavazku Spolkove republiky Nemecko, vyplyvajicfch
Bundesrepublik Deutschland aus der Mitgliedschaft in der Euro- z jejiho ölenstvi v Evropskem spoleöenstvi, budou fyzickym a
päischen Gemeinschaft, die günstigsten Rahmenbedingungen, pravnickym osobam vytvaret nejpfiznivejäi ramcove podminky,
insbesondere auf wirtschaftlichem, finanziellem, rechtlichem und zejmena ve finanönf, pravni a organizaöni oblasti pro podnikatels-
organisatorischem Gebiet für natürliche und juristische Personen kou a hospodarskou öinnost.
für unternehmerische und wirtschaftliche Tätigkeiten schaffen.
(2) Die Vertragsparteien bestätigen ihre Bereitschaft, unter l2) Smluvnf strany, s pfihlednutfm ke svym oboustrannym za-
Berücksichtigung ihrer beiderseitigen Interessen und der Zusam- jmum a ke spolupraci s daläimi staty, potvrzuji svou ochotu
menarbeit mit anderen Ländern im Rahmen der multilateralen spolupracovat v rämci multilaterälnich finanönich instituci, zej-
Finanzinstitutionen, insbesondere des Internationalen Währungs- mena Mezinarodniho menoveho fondu, Svetove banky a
fonds, der Weltbank und der Europäischen Bank für Wiederauf- Evropske banky pro obnovu a rozvoj.
bau und Entwicklung, zusammenzuarbeiten.
(3) Die Vertragsparteien werden insbesondere die Entwicklung (3) Smluvni strany budou napomahat zejmena rozvoji spolu-
der Zusammenarbeit zur Förderung und zum gegenseitigen prace k podpofe a vzäjemne ochrane investic, jakof i prumyslove
Schutz von Investitionen sowie der industriellen Kooperation von kooperace podniku pfi plnem vyufüf väech poufüelnych pro-
Unternehmen unter voller Ausnutzung aller verfügbaren Instru- stredku. Zvläätnf pozomost budou venovat spolupraci mezi men-
mente fördern. Besondere Aufmerksamkeit wird der Zusammen- äimi a strednimi firmami a podniky.
arbeit zwischen kleineren und mittleren Firmen und Betrieben
gelten.
(4) Sie werden darüber hinaus die Zusammenarbeit bei der (4) Budou krame toho podporovat a podstatne rozäirovat spolu-
Aus- und Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirt- praci pri pnprave k povolanf a daläimu vzdelavani odbornrku a
schaft unterstützen und wesentlich ausbauen. vedoucich hospodäfskych pracovnrku.
Artikel 16 Clanek 16
(1) Die Vertragsparteien werden auf der Grundlage bestehen- (1) Smluvni strany budou na zaklade uzavrenych ujednäni
der Übereinkünfte die Zusammenarbeit bei der Nutzung der Mög- rozäirovat spolupraci pri vyufivani mofnosti moderni vedy a
lichkeiten moderner Wissenschaft und Technologie zum Wohl der techniky pro blaho lidi a pro zajiäteni miru.
Menschen und zur Sicherung des Friedens ausbauen.
(2) Sie werden an diesen Zielen orientierte Initiativen von (2) Budou podporovat iniciativy vedcu a vyzkumnych zarizeni
Wissenschaftlern und Forschungseinrichtungen unterstützen. zamerene k temto cilum.
(3) Sie werden den Zugang zu Archiven, Bibliotheken, For- (3) Budou usnadl'\ovat pristup do archivÜ, knihoven, vyzkum-
schungsinstituten und ähnlichen Einrichtungen erleichtern. nych ustavu a podobnych zarizeni.
Artikel 17 Clanek 17
(1) Die Vertragsparteien stimmen darin überein, daß die voraus- (1) Smluvni strany se shoduji v tom, fe preventivni obrana pfed
schauende Abwehr drohender Gefahren für die Umwelt und die nebezpeöimi, jef hrozi fivotnimu prostredi, a trvale zachovani
dauerhafte Erhaltung der natürlichen Lebensgrundlagen unver- pfirozenych zakladu fivota jsou nezbytnymi predpoklady pro
zichtbare Voraussetzungen für eine gedeihliche wirtschaftliche zdarny ekonomicky a spoleöensky rozvoj. Potvrzuji svou odhod-
und gesellschaftliche Entwicklung sind. Sie bekräftigen ihre Ent- lanost pokrarovat ve spolupraci v oblasti ochrany fivotniho pro-
schlossenheit, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umwelt- stfedi na zäklade existujicich ujednani a take ji däle smluvne
schutzes auf der Grundlage bestehender Übereinkünfte fortzu- rozäifovat.
setzen und auch vertraglich weiter auszubauen.
(2) Besondere Aufmerksamkeit werden sie dem Umweltschutz (2) Zvlaätni pozornost budou venovat ochrane fivotniho pro-
in den Grenzregionen sowie dem grenzüberschreitenden Umwelt- stredf v pohraniälfch oblastech, jakof i ochrane fivotniho pro-
schutz widmen. stfedf pfesahujici hranice.
(3) Sie werden sich darüber hinaus für die Entwicklung abge- (3) Dille se budou zasazovat o rozvijeni koordinovanych strate-
stimmter Strategien für eine internationale und regionale Umwelt- gii mezinarodni a regionälni ochrany fivotniho prostredi, ktera si
politik einsetzen, die eine dauerhafte und umweltverträgliche Ent- klade za cfl trvaly a pro fivotnf prostredi prijatelny rozvoj v cele
wicklung in ganz Europa zum Ziel hat. Evrope.
468 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
(4) Sie werden sich bei Katastrophen und schweren Unglücks- (4) Budou zi vzäjemne poskytovat pomoc pri katastrofach a
fällen gegenseitig Hilfe leisten. tezkych nehodach.
Artikel 18 Clanek 18
(1) Die Vertragsparteien streben eine Erweiterung der gegen- (1) Smluvni strany budou usilovat o rozsireni vzäjemneho
seitigen Transportverbindungen im Luft-, Eisenbahn-, See-, Bin- dopravniho spojeni v letecke, zeleznicni, namofni, ffcni a siln~ni,
nenschiffahrts- und Straßenverkehr sowie der Rohrleitungsverbin- jakoz i potrubni doprave, s vyuzitim nejmodemejsich technologii.
dungen unter Nutzung modernster Technologien an.
(2) Sie werden sich in Übereinstimmung mit den Grundsätzen (2) V souladu se zasadami dobreho sousedstvi budou usilovat
guter Nachbarschaft um die Einrichtung und den Ausbau einer na spolecnych hranicfch o znzovanf a vystavbu eo nejvetsiho
größtmöglichen Zahl von Grenzübergängen an der gemeinsamen poctu hranicnich pfechodÜ pro zeleznicnf a silnicni dopravu a pro
Grenze für den Eisenbahn- und Straßenverkehr sowie für Fuß- pesi. Pritom budou mit take na zreteli hlediska ochrany zivotniho
gänger bemühen. Sie werden dabei auch die Gesichtspunkte des prosti'edi a mistniho planovani dopravy.
Umweltschutzes und der örtlichen Verkehrsplanung berücksich-
tigen.
(3) Sie bemühen sich, die Zoll- und Grenzabfertigung zu ver- (3) Budou usilovat o zdokonaleni a zrychleni celniho a paso-
bessern und zu beschleunigen sowie die Zusammenarbeit der veho odbavovanf, jakoz i o dalsf rozvijenf spoluprace celnich a
Zoll- und Grenzverwaltungen weiterzuentwickeln. pasovych organü.
(4) Sie werden geeignete Maßnahmen zur Unterstützung und (4) Prijmou vhodna opatfeni za ucelem podpory a usnadt\ovani
Erleichterung des Reise- und Fremdenverkehrs treffen. cestovniho ruchu a turistiky.
(5) Sie streben auch die Erweiterung, Verbesserung und Har- (5) Budou usilovat take o rozsifenf, zlepsenf a harmonizaci
monisierung der Kommunikationsverbindungen zwischen beiden komunikacnich spojenf mezi obäma zemAmi s pnhlednutfm
Ländern unter Berücksichtigung der internationalen und insbe- k mezinarodnimu, zejmena evropskemu rozvoji v oblasti norem a
sondere der europäischen Entwicklung in Normung und Techno- technologii. To plati zejmena pro telefonnf a dalnopisne spojeni,
logie an. Dies gilt insbesondere für Telefon- und Telexverbin- jakoz i pro spojeni pro elektronicky pfenos dat.
dungen sowie für Verbindungen zur elektronischen Datenüber-
tragung.
Artikel 19 Clanek 19
Die Vertragsparteien stimmen darin überein, daß in einem Smluvni strany se shoduji v tom, ze ve sjednocujicf se Evrope
zusammenwachsenden Europa die Abstimmung der Raumord- je koordinace politiky uzemnfho planovanf, zejmena mezi bezpro-
nungspolitik, insbesondere zwischen unmittelbaren Nachbar- stfedne sousedicimi staty, nutna. Budou proto spolupracovat na
staaten, notwendig ist. Sie werden deshalb bei der Raumordnung vsech urovnfch pn pfiprave uzemnich progn6z a uzemnfch planü,
und der räumlichen Planung auf allen Ebenen, insbesondere in zejmena v otazkach, ktere svou povahou presahuji hranice statü.
Fragen grenzüberschreitenden Charakters, zusammenarbeiten.
Artikel 20 Clanek 20
(1) Die Vertragsparteien erfüllen mindestens die in den KSZE- (1) Smluvni strany plnf minimalne politicke zavazky zakotvene
Dokumenten, insbesondere dem Dokument des Kopenhagener v dokumentech KBSE, zejmena v dokumentu Kodal'\ske schÜzky
Treffens über die menschliche Dimension der KSZE vom o lidske dimenzi KBSE ze dne 29. cervna 1990 jako zavazky
29. Juni 1990, verankerten politischen Verpflichtungen als recht- pravniho charakteru.
lich verbindliche Verpflichtungen.
(2) Die Angehörigen der deutschen Minderheit in der Tschechi- (2) Proto pfislusnici nAmecke mensiny v Ceske a Slovenske
schen und Slowakischen Föderativen Republik, das heißt Perso- Federativnf Republice, to znamena osoby majicf ceskoslovenske
nen tschechoslowakischer Staatsangehörigkeit, die deutscher statni obäinstvi, ktere maji nemecky puvod nebo se hlasi
Abstammung sind oder die sich zur deutschen Sprache, Kultur k nemeckemu jazyku, kultufe nebo tradici, maji zejmena pravo -
oder Tradition bekennen, haben demzufolge insbesondere das jednotlive nebo ve spolecenstvi s jinymi cleny sve skupiny - na
Recht, einzeln oder in Gemeinschaft mit anderen Mitgliedern ihrer svobodu projevu, zachovanf a rozvijenf sve etnicke, kulturnf,
Gruppe ihre ethnische, kulturelle, sprachliche und religiöse Identi- jazykove a nabozenske svebytnosti bez jakychkoliv pokusü
tät frei zum Ausdruck zu bringen, zu bewahren und weiterzuent- o asimilaci proti jejich VÜli. Majf pravo vykonavat sva lidska prava
wickeln, frei von jeglichen Versuchen, gegen ihren Willen assimi- a zakladnf svobody plne a ucinne bez jakekoliv diskriminace a
liert zu werden. Sie haben das Recht, ihre Menschenrechte und v plne rovnosti pfed zakonem.
Grundfreiheiten ohne jegliche Diskriminierung und in voller
Gleichheit vor dem Gesetz voll und wirksam auszuüben.
(3) Die Zugehörigkeit zur deutschen Minderheit in der Tschechi- (3) Pfislusnost k nemecke mensinA v Ceske a Slovenske
schen und Slowakischen Föderativen Republik ist persönliche Federativnf Republice je zalefflostf osobnrho rozhodnutf kazdeho
Entscheidung jedes einzelnen, die für ihn keinen Nachteil mit sich cloveka, ktere s sebou pro nej nesmf pfinest Udne znevyhodneni.
bringen darf.
(4) Jeder Angehörige der deutschen Minderheit in der Tsche- (4) Kazdy pffslusnik nemecke mensiny v Ceske a Slovenske
chischen und Slowakischen Föderativen Republik ist nach Maß- Federativnf Republice je v souladu s vyse uvedenymi ustanove-
gabe vorstehender Bestimmungen gehalten, sich wie jeder nfmi povinen chovat se jako kazdy statnf obcan tak, ze se ridi
Staatsbürger der Tschechischen und Slowakischen Föderativen povinnostmi, ktere vyplyvajf ze zakonÜ tohoto statu.
Republik zu verhalten, indem er sich nach den Verpflichtungen
richtet, die sich auf Grund der Gesetze dieses Staates ergeben.
(5) Die Tschechische und Slowakische Föderative Republik (5) Ceska a Slovenska Federativnf Republika umozl'\uje a uleh-
ermöglicht und erleichtert im Rahmen ihrer geltenden Gesetze der cuje v ramci svych platnych zakonü Spolkove republice Nemecko
Bundesrepublik Deutschland Förderungsmaßnahmen zugunsten podporujfcf opatfenf ve prospkh nemecke mensiny nebo jejich
der deutschen Minderheit oder ihrer Organisationen. organizacf.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992 469
Artikel 21 Clanek 21
(1) Personen tschechischer oder slowakischer Abstammung in (1) Osoby ceskeho nebo slovenskeho pÜvodu ve Spolkove
der Bundesrepublik Deutschland haben das Recht, einzeln oder republice Nemecko maji pravo - jednotlive nebo ve spolecenstvf
in Gemeinschaft mit anderen Mitgliedern ihrer Gruppe ihre ethni- s jinymi cleny sve skupiny - zachovavat a svobodne rozvijet svou
sche, kulturelle, sprachliche und religiöse Identität zu pflegen und etnickou, kulturni, jazykovou a nabozenskou svebytnost. Maji
frei zu entfalten. Sie haben das Recht, ihre Menschenrechte und pravo vykonavat sva lidska prava a zäkladni svobody plne a
Grundfreiheiten ohne jegliche Diskriminierung und in voller ucinne bez jakekoliv diskriminace a v plne rovnosti pi'ed zakonem.
Gleichheit vor dem Gesetz voll und wirksam auszuüben.
(2) Die Inanspruchnahme der in Absatz 1 genannten Rechte ist (2) Vyuzivani prav uvedenych v odstavci I je zalefüosti osob-
persönliche Entscheidung jedes einzelnen, die für ihn keinen niho rozhodnuti kazdeho cloveka, ktere s sebou pro nej nesmi
Nachteil mit sich bringen darf. pi'inest zadne znevyhodneni.
(3) Die Bundesrepublik Deutschland ermöglicht und erleichtert (3) Spolkova republika Nemecko umozr\uje a ulehcuje v ramci
im Rahmen ihrer geltenden Gesetze der Tschechischen und svych platnych zakonü Ceske a Slovenske Federativni Republice
Slowakischen Föderativen Republik Förderungsmaßnahmen podporujici opati'eni ve prospech osob uvedenych v odstavci 1
zugunsten der in Absatz 1 genannten Personen oder ihrer Organi- nebo jejich organizaci.
sationen.
Artikel 22 Clanek 22
(1) Die Vertragsparteien werden insbesondere auf der Grund- (1) Smluvnr strany budou, zejmena na zaklade mezi nimi existu-
lage der zwischen ihnen bestehenden Abkommen und Pro- jicich dohod a programü, zintenzivr\ovat a rozsii'ovat kulturni
gramme den Kulturaustausch in allen Bereichen und auf allen vymenu ve vsech oblastech a na vsech urovnich a tim soucasne
Ebenen intensivieren und ausbauen und damit gleichzeitig zur pi'ispivat k evropske kulturni identite
europäischen kulturellen Identität beitragen.
(2) Die bestehende Gemischte Kommission wird künftig minde- (2) Exstujici Smisena komise se bude v budoucnu schazet
stens einmal jährlich zusammentreten, um den Stand des Kultur- alespor\ jednou rocne, aby pi'ezkoumata stav kulturnr vymeny ve
austauschs in allen Bereichen zu prüfen und Vereinbarungen vsech oblastech a dohodta se na dalsich ptanech.
über die nächsten Vorhaben zu treffen.
(3) Die Vertragsparteien werden die Zusammenarbeit zwischen (3) Smluvni strany budou podporovat spolupraci mezi kultur-
kulturellen Institutionen und Organisationen, Vereinigungen von nfmi institucemi a organizacemi a umeleckymi svazy, jakoz i
Künstlern sowie direkte Kontakte zwischen Künstlern beider Län- pi'fme styky mezi umelci obou zemi.
der unterstützen.
Artikel 23 Clänek 23
Die Vertragsparteien werden das Abkommen über die gegen- Smluvni strany budou plne vyuzivat dohodu o vzajemnem
seitige Errichtung und Tätigkeit von Kultur- und Informations- zi'izovani a cinnosti kulturnich a informacnfch sti'edisek pro vse-
zentren für eine umfassende Tätigkeit dieser Institutionen voll strannou cinnost techto instituci.
ausschöpfen.
Artikel 24 Clänek 24
(1) Die Vertragsparteien werden bei der Erhaltung und Pflege (1) Smluvnf strany budou spolupracovat pi'i udrzoväni evrops-
des europäischen kulturellen Erbes zusammenarbeiten. Beson- keho kulturniho dedictvf a pi'i peci o nej. Zvlastnf pozornost budou
dere Aufmerksamkeit widmen sie der Denkmalpflege. venovat peci o pamatky.
(2) Im Geiste der Verständigung und der Versöhnung werden (2) V duchu porozumeni a usmfi'eni budou uskutecr\ovat spo-
sie gemeinsame Initiativen in diesem Bereich verwirklichen. lecne iniciativy v teto oblasti.
(3) Sie werden sich insbesondere der auf ihrem Gebiet befind- (3) Budou pecovat zejmena o mista a kulturni pamatky, nacha-
lichen Orte und Kulturgüter, die von geschichtlichen Ereignissen zejfci se na jejich uzemi, pripominajici dejinne udalosti, kulturnf a
sowie kulturellen und wissenschaftlichen Leistungen und Traditio- vedecka dila a tradice druhe strany a umozni k nim svobodny a
nen der anderen Seite zeugen, besonders annehmen und zu neruseny pi'fstup. Uvedena mista a kulturni pamatky jsou zako-
ihnen freien und ungehinderten Zugang ermöglichen. Die genann- nem chraneny.
ten Orte und Kulturgüter stehen unter dem Schutz der Gesetze.
Artikel 25 Clanek 25
(1) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Bereitschaft, allen (1) Smluvni strany potvrzuji svou ochotu umozr\ovat vsem
interessierten Personen breiten Zugang zu Sprache und Kultur osobam, ktere o to projevi zajem, siroky pi'istup k jazykÜm a
des anderen Landes zu ermöglichen, und sie unterstützen ent- kulture druhe zeme a budou podporovat pi'islusne statni a sou-
sprechende staatliche und private Institutionen und Initiativen. krome instituce a iniciativy.
(2) Sie setzen sich mit Nachdruck dafür ein, den Unterricht der (2) Vynalozi veskere usili, aby rozsifily vyuku jazyka druhe
Sprache des anderen Landes an Schulen und anderen Bildungs- zeme na skolach a jinych vzdelavacich institucich. Budou take
einrichtungen zu erweitern. Sie werden auch Initiativen zur Grün- podporovat podnety k zakladani skol, v nicht bude vyuka prova-
dung von Schulen mit Unterricht in beiden Sprachen unterstützen. dena v obou jazycich. Budou usilovat o to, aby na svych vysokych
Sie werden sich bemühen, an ihren Hochschulen die Möglichkei- skolach rozsii'ovaly moznosti studia kultury, literatury a jazyku
ten des Studiums der Kultur, Literatur und Sprachen des anderen druhe zeme, to jest germanistiky respektive bohemistiky a slova-
Landes, das heißt der Germanistik beziehungsweise der Bohemi- kistiky.
stik und Slowakistik, auszubauen.
(3) Sie werden bei der Entsendung von Hochschullektoren, der (3) Budou spolupracovat pn vysilani vysokoskolskych lektorü,
Aus- und Fortbildung von Lehrkräften sowie bei der Entwicklung priprave a dalsim vzdelavanf ucitelÜ, jakoz i pi'i pi'fprave a posky-
470 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
und Bereitstellung von Lehrmaterial, einschließlich der Nutzung tovani u~bnich materialÜ, vcetne vyuzivani televizni, rozhlasove,
von Fernsehen, Hörfunk, Audio-, Video- und Computertechnik, audiovizualni a pocitacove techniky.
zusammenarbeiten.
Artikel 26 Clanek 26
(1) Die Vertragsparteien werden die Zusammenarbeit im schuli- (1) Smluvni strany budou prohlubovat spolupraci v oblasti
schen Bereich vertiefen. Sie werden die Entsendung von Lehrern skolstvr. Budou rozäifovat vysnani ucitelÜ, jakoz i vymenu fakÜ a
sowie den Austausch von Schülern und Lehrern ausbauen und ucitelÜ a podporovat navazovani partnerskych vztahÜ mezi äko-
die Anknüpfung von Schulpartnerschaften unterstützen. lami.
(2) Sie streben eine erhebliche Erweiterung der wissenschaft- (2) Budou usilovat o znacne rozäirovanf vädecke spoluprace na
lichen Zusammenarbeit auf allen Ebenen und zwischen entspre- väech urovnich a mezi pfisluänymi institucemi obou stran. Budou
chenden Institutionen beider Seiten an. Sie werden die unmittel- napomahat bezprostfedni spolupraci mezi vysokymi äkolami a
bare Zusammenarbeit zwischen Hochschulen und wissenschaft- vädeckymi vyzkumnymi zafizenimi a nadale ji rozäifovat, a to jak
lichen Forschungsinstitutionen fördern und weiter ausbauen, und formou vymeny studentü a vädeckych a pedagogickych pracov-
zwar sowohl durch den Austausch von Studenten und wissen- nikÜ, tak i formou spolecnych akci.
schaftlichen Lehrkräften als auch durch gemeinsame Vorhaben.
(3) Sie messen der Zusammenarbeit in der beruflichen Bildung (3) Smluvni strany pfikladaji velky vyznam spolupraci pfi odbor-
große Bedeutung bei und werden sie wesentlich ausbauen und nem vzdelavani a budou ji proto podstatne rozsifovat a prohlubo-
vertiefen. vat.
Arti ke 1 27 Clanek 27
Die Vertragsparteien werden alle Aktivitäten unterstützen, die Smluvni strany budou podporovat väechny aktivity, pfispivajfci
zu einem gemeinsamen Verständnis der deutsch-tschechoslowa- ke spolecnemu pochopeni nemecko-~skoslovenskych dejin, pfe-
kischen Geschichte, vor allem dieses Jahrhunderts, beitragen. devsim tohoto stoleti. K tomu patfi take prace spolecne komise
Dazu gehört auch die Arbeit der gemeinsamen Historikerkommis- historikÜ a nezavislych nemecko-ceskoslovenskych konferenci
sion und der unabhängigen deutsch-tschechoslowakischen o skolnich ucebnicich.
Schulbuchkonferenzen.
Artikel 28 Clanek 28
(1) Die Vertragsparteien werden umfassende Kontakte, insbe- (1) Smluvni strany budou podporovat väestranne styky mezi
sondere persönliche Begegnungen zwischen ihren Bürgern för- svymi obcany, zejmena jejich osobni setkani, ktera povazujf za
dern, die sie als unerläßliche Voraussetzung für das gegenseitige nezbytny pfedpoklad pro vzajemne poznavanf a prohloubenf
Kennenlernen und die Vertiefung des Verständnisses zwischen porozumeni mezi jejich narody.
ihren Völkern betrachten.
(2) Sie unterstützen die enge Zusammenarbeit zwischen den (2) Budou podporovat uzkou spolupraci mezi politickymi stra-
politischen Parteien, Gewerkschaften, Kirchen und Glaubensge- nami, odbory, cirkvemi, nabozenskymi spol~nstvimi, nadacemi,
meinschaften, Stiftungen, Sportorganisationen, sozialen Einrich- sportovnimi organizacemi, socialnfmi institucemi, organizacemi
tungen, Frauen-, Umweltschutz- und anderen gesellschaftlichen zen, organizacemi pro ochranu zivotniho prostfedf a jinymi spole-
Organisationen und Verbänden. censkymi organizacemi a svazy.
Artikel 29 Clanek 29
Die Vertragsparteien sind davon überzeugt, daß die künftige Smluvnf strany jsou pfesvädceny o tom, ze na vzajemnem
Gestaltung der beiderseitigen Beziehungen wesentlich von dem porozumenr a aktivni ucasti mlade generace do znacne miry
gegenseitigen Verständnis und der aktiven Beteiligung der jungen zavisi budouci uspofadani vzajemnych vztahÜ. z toho dÜvodu se
Generation abhängt. Sie treten deshalb für umfassende und enge budou zasazovat za vsestranne a uzke kontakty ~ske a slo-
Kontakte der deutschen mit der tschechischen und slowakischen venske mladeze s nemeckou mladezi. Proto budou podporovat a
Jugend ein. Sie werden daher die Begegnung, den Austausch napomahat setkanim, vymene a spolupraci mladeze.
und die Zusammenarbeit von Jugendlichen unterstützen und för-
dern.
Artikel 30 Clanek 30
(1) Die Vertragsparteien erklären, daß deutsche und tschecho- (1) Smluvni strany prohlaäuji, ze nemecke a ~skoslovenske
slowakische Gräber auf ihrem Gebiet in gleicher Weise geachtet hroby, nachazejfci se na jejich uzemf, budou stejnym zpÜsobem
und geschützt werden; ihre Pflege wird ermöglicht. uctfvany a chraneny; ~ o ne bude umoznena.
(2) Die Gräber deutscher beziehungsweise tschechoslowaki- (2) Hroby nemeckych, respektive ~skoslovenskych obetf valek
scher Opfer der Kriege und der Gewaltherrschaft, die sich auf a panovanf nasili, nachazejicf se na jejich uzemf, pozfvajf pravnf
ihrem Gebiet befinden, stehen unter dem Schutz der Gesetze und ochrany a jsou zachovavany; jejich registrace a ~ o ne bude
werden erhalten; ihre Erfassung und Pflege wird ermöglicht. umotnena.
(3) Die Vertragsparteien werden die Zusammenarbeit zwischen (3) Smluvni strany budou podporovat spolupaci mezi organiza-
den Organisationen, die für die Pflege dieser Gräber zuständig cemi, pnslusnymi pro peci o tyto hroby.
sind, unterstützen.
Artikel 31 Clanek 31
(1) Die Vertragsparteien werden im Einklang mit ihren Rechts- ( 1) Smluvni strany budou v souladu se svymi pravnfmi pfedpisy
ordnungen und unter Berücksichtigung der entsprechenden a s pfihlednutim k pnslusnym mnohostrannym smlouvam dale
mehrseitigen Übereinkünfte den Rechtshilfeverkehr in Zivil- und rozvfjet spolupraci pfi poskytovani pravni pomoci ve vecech
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992 471
Strafsachen sowie in Verwaltungsangelegenheiten weiter ent- obcanskych a trestnich, jakoz i spravnich. Ve prospech svych
wickeln. Zum Nutzen ihrer Bürger werden sie ihn vereinfachen obcanu ji budou zjednodusovat a zintenzivr'\ovat.
und intensivieren.
(2) Sie werden bei der Bekämpfung der Kriminalität, insbeson- (2) Budou spolupracovat v boji proti kriminalite, zejmena organi-
dere des organisierten Verbrechens, des internationalen Terroris- zovane zlocinnosti, mezinarodnimu terorismu, nepovolenemu
mus, der unerlaubten Ein- oder Durchreise von Personen, der vstupu ci prujezdu osob a nedovolenemu obchodu s narkotiky a
Rauschgiftkriminalität und des strafbaren Handels mit Kunstwer- umeleckymi dily.
ken zusammenwirken.
Artikel 32 Clanek 32
(1) Die Vertragsparteien werden im Bereich der sozialen Siche- (1) Smluvni strany budou rozsifovat a prohlubovat spolupraci
rung und der arbeits- und sozialpolitischen Zusammenarbeit ihre v oblasti socialniho zabezpeceni, pracovni a socialni politiky.
Beziehungen ausbauen und vertiefen.
(2) Sie werden sich um eine möglichst umfassende Zusammen- (2) Budou usivolat o co nejrozsahlejsi spolupraci v oblasti
arbeit auf dem Gebiet des Gesundheitswesens bemühen. Beson- zdravotnictvi. Zvlastni pozornost budou venovat obrane proti
dere Aufmerksamkeit werden sie der Bekämpfung von Infektions- nakazlivym chorobam a jinym nemocem.
krankheiten und anderen Krankheiten widmen.
Artikel 33 Clanek 33
Dieser Vertrag richtet sich gegen niemanden. Er berührt nicht Tato smlouva neni namirena proti nikomu. Nedotyka se prav a
die Rechte und Verpflichtungen aus geltenden zweiseitigen und zavazku vyplyvajicich z platnych dvoustrannych a mnohostran-
mehrseitigen Übereinkünften, die von den Vertragsparteien mit nych smluv uzavfenych Smluvnimi stranami s jinymi staty.
anderen Staaten geschlossen wurden.
Artikel 34 Clanek 34
Bei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung und Ver- Pli odlisnostech v nazoru na vyklad a provadeni teto Smlouvy
wirklichung dieses Vertrags werden die Vertragsparteien, unbe- budou Smluvni strany, bez ujmy na ustanoveni clanku 11, uplat-
schadet der Bestimmungen des Artikels 11, das im Bericht über r'lovat postup popsany ve Zprave o schuzce expertu KBSE v La
das KSZE-Expertentreffen über die Friedliche Regelung von Vallette o mirovem feseni sporu ze dne 8. unora 1991.
Streitfällen in La Valletta vom 8. Februar 1991 beschriebene
Verfahren anwenden.
Artikel 35 Clanek 35
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Tato Smlouva podleha ratifikaci, ratifikacni listiny budou
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. vymeneny co mozna nejdrive v Bonnu.
(2) Dieser Vertrag tritt am Tag des Austauschs der Ratifika- (2) Tato Smlouva vstoupi v platnost dnem vymeny ratifikacnich
tionsurkunden in Kraft. listin.
(3) Dieser Vertrag gilt für die Dauer von zehn Jahren. Danach (3) Tato Smlouva plati po dobu deseti let. Pote se jeji platnost
verlängert er sich um jeweils weitere fünf Jahre, sofern nicht eine bude prodluzovat vzdy o dalsich pet let, pokud jedna ze Smluv-
der Vertragsparteien den Vertrag unter Einhaltung einer Frist von nich stran Smlouvu pisemne nevypovf jeden rok pred uplynutim
einem Jahr vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich prislusne doby platnosti.
kündigt.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten beider Vertrags- Na dukaz toho zmocnenci obou Smluvnich stran tuto Smlouvu
parteien diesen Vertrag unterzeichnet und mit Siegeln versehen. podepsali a opatrili ji pecetemi.
Geschehen zu Prag am 27. Februar 1992 in zwei Urschriften, Dano v Praze dne 27. unora 1992 ve dvou puvodnich vyhotove-
jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort- nich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pricemz obe zneni
laut gleichermaßen verbindlich ist. maji stejnou platnost.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Spolkovou republiku Nemecko
Dr. Helmut Kohl
Hans-Dietrich Genscher
Für die Tschechische und Slowakische Föderative Republik
Za Ceskou a Slovenskou Federativni Republiku
Vaclav Havel
Jifi Dienstbier
472 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
(Übersetzung)
Der Bundesminister Spolkovy minister zahranici
des Auswärtigen
Prag, den 27. Februar 1992 V Praze dne 27. (mora 1992
Sehr geehrter Herr Minister, Vafeny pane ministfe,
im Zusammenhang mit der heutigen Unterzeichnung des Vertrags v souvislosti s dneänim podpisem Smlouvy mezi Spolkovou
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechi- republikou Nömecko a Ceskou a Slovenskou Federativnr Republi-
schen und Slowakischen Föderativen Republik über gute Nach- kou o dobrem sousedsM a pfatelske spolupraci bych chtöl vzpo-
barschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit möchte ich in menout, ie böhem jednanr byla ucinöna nasledujrcr prohlüenr:
Erinnerung rufen, daß während der Verhandlungen folgende
Erklärungen abgeben wurden:
1. Die Regierung der Tschechischen und Slowakischen Födera- 1) Vlada Ceske a Slovenske Federativnr Republiky prohlasuje,
tiven Republik erklärt, daß die in Artikel 10 erwähnte Perspek- le perspektiva plneho zaclenöni Ceske a Slovenske Federativnr
tive der vollen Eingliederung der Tschechischen und Slowaki- Republi~ do Evropskych spolecensM, uvedena v tlanku 1o,
schen Föderativen Republik in die Europäischen Gemein- bude vzrustajrcr mörou vytvafet molnost, aby take obä!ne Spol-
schaften in wachsendem Maße die Möglichkeit schaffen wird, kove republiky Nömecko se mohli usazovat v Ceske a Slovenske
daß sich auch !:3ürger der Bundesrepublik Deutschland in der Federativnr Republice.
Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik nie-
derlassen können.
2. Beide Seiten erklären übereinstimmend: Dieser Vertrag befaßt 2) Obö strany prohlasuji: Tato Smlouva se nezabyva majetko-
sich nicht mit Vermögensfragen. vymi otazkami.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausge- Oovolte mi, vafeny pane ministfe, ujistit Vas mou nejvyssi
zeichneten Hochachtung. uctou.
Hans-Dietrich Genscher Hans-Dietrich Genscher
Seiner Exzellenz Jeho excelence
dem Stellvertreter des Jifi Dienstbier
Vorsitzenden der Regierung der CSFR mistopfedseda vlady CSFR
und Minister für Auswärtige a ministr zahranicnich vöci
Angelegenheiten
Herrn Jiri Dienstbier
Prag Praha
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992 473
(Übersetzung)
Mistopredseda vlady CSFR Der Stellvertreter des
a ministr zahranicnich veci Vorsitzenden der Regierung
der CSFR und Minister für
Auswärtige Angelegenheiten
V Praze dne 27. l'.mora 1992 Prag, den 27. Februar 1992
Vazeny pane ministfe, Sehr geehrter Herr Minister,
v souvislosti s dneänim podpisem Smlouvy mezi Ceskou a im Zusammenhang mit der heutigen Unterzeichnung des Vertrags
Slovenskou Federativni Republikou a Spolkovou republikou zwischen der Tschechischen und Slowakischen Föderativen
Nemecko o dobrem sousedsM a pfatelske spolupräci bych chtel Republik und der Bundesrepublik Deutschland über gute Nach-
vzpomenout, !e behem jednäni byla ucinena näsledujici prohla- barschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit möchte ich in
äenf: Erinnerung rufen, daß während der Verhandlungen folgende
Erklärungen abgegeben wurden:
1) Vlada Ceske a Slovenske Federativni Republiky prohlaäuje, 1. Die Regierung der Tschechischen und Slowakischen Födera-
fe perspektiva plneho zacleneni Ceske a Slovenske Federativni tiven Republik erklärt, daß die in Artikel 10 erwähnte Perspek-
Republiky do Evropskych spolecenstvi, uvedena v l:lanku 1o, tive der vollen Eingliederung der Tschechischen und Slowaki-
bude vzrustajicf ~rou vytvafet mofnost, aby take ob6ane Spol- schen Föderativen Republik in die Europäischen Gemein-
kove republiky Nemecko se mohli usazovat v Ceske a Slovenske schaften in wachsendem Maße die Möglichkeit schaffen wird,
Federativni Republice. daß sich auch Bürger der Bundesrepublik Deutschland in der
Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik nie-
derlassen können.
2) Obe strany shodne prohlaäuji: Tato Smolouva se nezabyva 2. Beide Seiten erklären übereinstimmend: Dieser Vertrag befaßt
majetkovymi otazkami. sich nicht mit Vermögensfragen.
Dovolte mi, vazeny pane ministfe, ujistit Vas mou nejvyääf Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausge-
uctou. zeichneten Hochachtung.
Jirl Dienstbier Jiri Dienstbier
Jeho excelence Seiner Exzellenz
Hans-Dietrich Genscher dem Bundesminister des Auswärtigen
spolkovy ministr zahranici der Bundesrepublik Deutschland
a vicekancler Herrn Hans-Dietrich Genscher
Bonn Bonn
474 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 6. Februar 1992
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ungarn
über freundschaftliche Zusammenarbeit und Partnerschaft in Europa
Vom 9. Juli 1992
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Budapest am 6. Februar 1992 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ungarn über freundschaftliche
Zusammenarbeit und Partnerschaft in Europa wird zugestimmt. Der Vertrag wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 33 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 9. Juli 1992
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Koh 1
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992 475
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Ungarn
über freundschaftliche Zusammenarbeit und Partnerschaft in Europa
Szerzödes
A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag
es a Magyar Köztarsasag
között a barati együttmöködesröl ez az eur6pai partnersegröl
Die Bundesrepublik Deutschland A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag
und es
die Republik Ungarn - a Magyar Köztarsasag
im Bewußtsein der in Jahrhunderten gewachsenen traditionel- az orszagaikat es nepeiket összekötö, evszäzadok soran kiala-
len Freundschaft zwischen ihren beiden Ländern und Völkern, kult hagyomanyos baratsag tudataban,
eingedenk der historischen Veränderungen in Europa, insbe- szem elött tartva az Eur6paban bekövetkezett törtenelmi je-
sondere der Wiederherstellung der Einheit Deutschlands und des lentösegO valtozasokat, kivaltkeppen Nemetorszag egysegenek
tiefgreifenden politischen, wirtschaftlichen und sozialen Wandels helyreallftasat es a Magyarorszagon vegbement melyrehat6 politi-
in Ungarn, der entscheidende Anstöße für die Überwindung der kai, gazdasagi es tarsadalmi atalakulasokat, amelyek döntö len-
Trennung Europas sowie für die Wiederherstellung von Freiheit, dületet adtak az Eur6pa megosztottsagat megszüntetö, a szabad-
Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in ganz Europa geschaffen sagot, demokraciat es a jogallamisagot egesz Eur6paban helyre-
hat, allit6 folyamatnak,
im Bewußtsein ihrer gemeinsamen Verantwortung für den Auf- tudataban az uj, az emberi jogok tiszteletben tartasara, a
bau eines neuen, durch Menschenrechte, Demokratie und demokraciara es jogallamisagra epülö egyesült es szabad Eur6pa
Rechtsstaatlichkeit vereinten und freien Europa, die auch durch felepiteseert viselt közös felelössegüknek, amely Eur6pa Tanacs-
ihre Mitgliedschaft im Europarat zum Ausdruck kommt, beli tagsagukban is kifejezesre jut,
überzeugt von der Notwendigkeit, die Trennung Europas end- meggyözödve arr61, hogy egyszer s mindenkorra veget kell
gültig zu überwinden und eine gerechte und dauerhafte .euro- vetni Eur6po megosztottsaganak es meg kell teremteni a földresz
päische Friedensordnung, einschließlich kooperativer Strukturen igazsagos es tart6s, a biztonsag kooperativ strukturait magaba
der Sicherheit zu schaffen, foglal6 beke rendjet,
im Bewußtsein der Bedeutung, welche die Mitgliedschaft der tudataban annak a jelentösegnek, amellyel a Nemetorszagi
Bundesrepublik Deutschland in der Europäischen Gemeinschaft Szövetsegi Köztarsasag tagsaga az Eur6pai Közössegekben, a
und die politische und wirtschaftliche Heranführung der Republik Magyar Köztarsasäg politikai es gazdasagi közeledese az Eur6-
Ungarn an die Europäische Gemeinschaft und die Perspektive pai Közössegekhez es tagsaganak perspektrvaja bfr a ket orszag
der Mitgliedschaft für die künftigen Beziehungen der beiden Staa- jövöbeni kapcsolatai es a közep-kelet-eur6pai orszagok stabili-
ten und die Stabilität in den Staaten Mittel- und Osteuropas tasa szempontjab61, ·
haben,
in Würdigung der Verpflichtung beider Länder auf die Ziele und meltatva a ket orszägnak az Egyesült Nemzetek celkitazesei es
Grundsätze der Vereinten Nationen und überzeugt von der Not- es
aJapelvei irant erzett elkOtelezettseget meggyözödve az EBEE-
wendigkeit gemeinsamer Bemühungen um eine zügige Fortent- fofyamat lendületes toväbbfejlesztese celjab61 teendö közOs erO-
wicklung des KSZE-Prozesses, feszrtesek szüksegessegeröl,
in der Überzeugung, daß die gemeinsame europäische Sicher- abban a meggyözödesben, hogy Eur6pa biztonsäga leghatha-
heit am besten durch die Weiterentwicklung eines Geflechts inein- t6sabban az egymast äthat6 intezmenyek es kapcsolatok hal6za-
andergreifender Institutionen und Beziehungen gesichert werden tänak toväbbfejlesztese - egy ätfog6 architektura letrehozasa -
kann, die eine umfassende Architektur bilden, utjan biztosrthat6,
eingedenk des schöpferischen Beitrags beider Völker zum tekinetettel a ket nep evszäzados alkot6 szellmO hozzajarula-
gemeinsamen kulturellen Erbe Europas, ihrer gegenseitigen sära a közös eur6pai kulturälis örökseghez es egymasnak az
Bereicherung während der vergangenen Jahrhunderte und ihrer elmult evszäzadok sorän megval6sult kölcsönös gazdagrtasära,
zukunftsweisenden Zusammenarbeit auf kulturellem Gebiet und valamint a kultura es a kisebbsegvedelem teren kialakult jövöbe
in Fragen des Minderheitenschutzes, mutat6 együttmOködesükre,
in der Überzeugung, daß der jungen Generation in beiden abban a meggyözödesben, hogy a kapcsolatok tovabbi kiepite-
Völkern und intensiven direkten Kontakten zwischen jungen Deut- seben a ket nep ifju nemzedekenek, a nemet es magyar fiatalok
schen und Ungarn bei der weiteren Ausgestaltung der Beziehun- intenziv es közvetlen kapcsolatänak különleges jelentösege van,
gen eine besondere Rolle zukommt -
476 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
sind wie folgt übereingekommen: a következökben allapodtak meg:
Artikel 1 1. clkk
(1) Die Vertragsparteien werden ihre Beziehungen im Geiste (1) A Szerzödö Felek kapcsolataikat hagyomanyos baratsaguk
ihrer traditionellen Freundschaft und auf der Grundlage des es közös kulturalis öröksegük szellemeben alakitjak es a melyre-
gemeinsamen kulturellen Erbes gestalten und die neuen Möglich- hat6 eur6pai valtozasok adta uj lehetösegeket e kapcsolatok
keiten, die sich durch die tiefgreifenden Änderungen in Europa elmelyitese erdekeben hasznositjak. A Szerzödö Felek minden
ergeben, im Interesse der Vertiefung dieser Beziehungen nutzen. teren a ket orszagot összekötö különleges kapcsolatoknak megfe-
Sie streben eine enge, partnerschaftliche und dem besonderen lelö szoros barati együttmOködesre törekszenek.
Verhältnis beider Länder entsprechende Zusammenarbeit auf
allen Gebieten an.
(2) Die Vertragsparteien streben die Schaffung eines Europa (2) A Szerzödö Felek az emberi jogokat es az alapvetö szabad-
an, in dem die Menschenrechte und Grundfreiheiten, einschließ- sagjogokat, beleertve a kisebbsegek jogait, valamint a demokra-
lich der Rechte der Minderheiten, sowie die Grundsätze der cia es a jogallamisag alapelvet tiszteletben tart6 Eur6pa megte-
Demokratie und Rechtsstaatlichkeit geachtet werden und in dem remtesere törekszenek, amelyben a hatarok a kölcsönös meger-
die Grenzen ihren trennenden Charakter auch durch gegenseiti- tes, valamint a gazdasagi es szocialis különbsegek leepülese
ges Verständnis und den Abbau wirtschaftlicher und sozialer következteben is elvesztik elvalaszt6 jellegüket.
Unterschiede verlieren.
Artikel 2 2. clkk
Die Vertragsparteien lassen sich bei der Gestaltung ihrer Bezie- A Szerdödö Felek kapcsolataik alakitasaban, valamint a beke,
hungen und in Fragen des Friedens, der Sicherheit und Zusam- a biztonsag, az eur6pai es a vilagmeretO együttmOködes kerde-
menarbeit in Europa und in der Welt insbesondere von folgenden seiben a következö alapelveket tartjak szem elött:
Grundsätzen leiten:
Oberstes Ziel ihrer Politik ist es, den Frieden zu wahren und die Politikajuk legföbb celja a beke megörzese es a stabilitas megerö-
Stabilität zu festigen sowie bewaffnete Konflikte und jede Art von sitese, valamint a fegyveres összetOzesek es mindennemo
Krieg wirksam zu verhindern. häboru hathat6s megakadalyozasa.
Sie handeln in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht, insbeson- A Szerzödö Felek a nemzetközi joggal, külOnösen az Egyesült
dere der Charta der Vereinten Nationen, sowie mit der Schlußakte Nemzetek Alapokmanyaval, az 1975. augusztus 1-en kelt Helsinki
von Helsinki vom 1. August 1975, der Charta von Paris für ein Zar6okmannyal, az uj Eur6par6I sz6I6, 1990. november 21-en kelt
neues Europa vom 21. November 1990 sowie den anderen Parizsi Kartaval, valamint az egyeb EBEE-okmanyokkal össz-
KSZE-Dokumenten. hangban cselekszenek.
Sie bekräftigen das Recht aller Völker, ihr Schicksal frei und ohne A Szerzödö Felek megerösitik, hogy minden nepnek joga van
äußere Einmischung zu bestimmen und ihre politische, wirtschaft- sorsat szabadon, külsö beavatkozast6I függetlenül alakitani es
liche, soziale und kulturelle Entwicklung nach eigenen Wünschen arra, hogy politikai, gazdasagi, tarsadalmi es kulturalis fejlödeset
zu gestalten. sajat elkepzelesei es krvansagai szerint alakrtsa.
Sie bekräftigen, daß sie sich der Drohung mit oder Anwendung A Szerzödö Felek megerösftik, hogy tart6zkodni fognak a masik
von Gewalt enthalten werden, die gegen die territoriale Integrität Szerzödö Fel területi integritasa vagy politikai függetlensege ellen
oder die politische Unabhängigkeit der jeweils anderen Vertrags- iranyul6 eröszakt6I vagy az azzal val6 fenyegetestöl, valamint az
partei gerichtet oder auf irgendeine andere Art und Weise mit den Egyesült Nemzetek Alapokmanyaval vagy a Helsinki Zar6okmany
Zielen und Prinzipien der Charta der Vereinten Nationen oder mit celjaival es elveivel barmilyen mas okb61 össze nem egyeztethetö
der Schlußakte von Helsinki unvereinbar ist. intezkedesektöl.
Sie stellen den Menschen, seine Würde und seine Rechte, die A Szerzödö Felek az ember, az ember melt6sagat es jogait, az
Sorge für das Überleben der Menschheit und die Erhaltung der emberiseg fennmaradasara es a termeszeti kömyezet megörze-
natürlichen Umwelt in den Mittelpunkt ihrer Politik. sere iranyul6 gondoskodast allltjak politikajuk közeppontjaba.
Sie betrachten nationale Minderheiten als natürliche Brücken A Szerzödö Felek a nemzeti kisebbsegeket a nepeket összekötö
zwischen den Völkern und sind überzeugt, daß diese einen wert- termeszetes hidnak tekintik es meg vannak gyözödve arr6I, hogy
vollen Beitrag zum Leben ihrer Gesellschaften leisten. azok ertekesen hozzajarulnak tarsadalmuk eletehez.
Sie wenden sich im Einklang mit ihren internationalen Verpflich- A Szerzödö Felek vallalt nemzetközi kötelezettsegeikkel össz-
tungen gegen Totalitarismus, Rassenhaß und Haß zwischen hangban fellepnek a totalitarizmus, a fajgyOlölet, az egyes nep-
Volksgruppen, Antisemitismus, Fremdenhaß und Diskriminierung csoportok közötti gyOlölködes, az antiszemitizmus es az idegen-
von Minderheiten sowie die Verfolgung aus religiösen oder ideolo- gyOölet, a kisebbsegek diszkriminalasa, s a vallasi vagy ideoI6giai
gischen Gründen. okokb6I törtenö üldözes ellen.
Artlkel 3 3. clkk
(1) Die Vertragsparteien messen dem Ziel der Europäischen (1) A Szerzödö Felek rendkivüli jelentöseget tulajdonitanak az
Einheit auf der Grundlage der Menschenrechte, Demokratie und emberi jogokon, a demokracian es a jogallamisagon alapul6
Rechtsstaatlichkeit höchste Bedeutung bei und werden sich für Eur6pai Egyseg eszmejenek es sikra szallnak megval6sitasaert.
die Erreichung dieser Einheit einsetzen.
(2) Mit dem Abschluß eines Assoziierungsabkommens zwi- (2) Az Eur6pai Közössegek es a Magyar Köztarsasag közötti
schen den Europäischen Gemeinschaften und der Republik tarsulasi egyezmeny megkötese alapot teremt ahhoz, hogy a
Ungarn wird die Grundlage für eine umfassende politische und Magyar Köztarsasag politikai es gazdasagi teren atfog6an közeled-
wirtschaftliche Heranführung der Republik Ungarn an die Euro- jek az Eur6pai Közösseghez. Ezt a folyamatot a Nemetorszagi
päische Gemeinschaft gelegt. Die Bundesrepublik Deutschland Szövetsegi Köztarsasag lehetösegei keretein belül minden ereje-
wird diesen Prozeß im Rahmen ihrer Möglichkeiten nach Kräften vel tamogatni fogja.
fördern.
(3) Die Bundesrepublik Deutschland steht positiv zur Perspek- (3) A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag pozitrvan ertekeli
tive eines Beitritts der Republik Ungarn zur Europäischen es tamogatja a Magyar Köztarsasag azon kifejezett szandekat,
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992
Gemeinschaft und setzt sich für diesen Beitritt ein, sobald die hogy csatlakozzek az Eur6pai Közössegekhez, mihelyt a csatla-
politischen und wirtschaftlichen Voraussetzungen dafür vorliegen. kozas politikai es gazdasagi elöfeltetelei letrejönnek.
(4) Die Bundesrepublik Deutschland unterstützt die Republik (4) A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag lehetösegei kere-
Ungarn im Rahmen ihrer Möglichkeiten bilateral und im Rahmen tein belül bilateralis alapon es az Eur6pa Tanacs együttmOködesi
der bestehenden Kooperationsprogramme des Europarats bei der programjai kereteben tamogatja a Magyar Köztarsasag azon
Modernisierung des ungarischen Rechtssystems und bei dessen törekveset, hogy korszerOsitse a magyar jogrendszert es azt
Angleichung an die Regeln des Europarats und das Rechts- összehangolja az Eur6pa Tanacs normaival, valamint az Eur6pai
system der Europäischen Gemeinschaften. Közössegek jogrendszerevel.
Artikel 4 4. clkk
(1) Die Vertragsparteien werden den Prozeß der Sicherheit und (1) A Szerdödö Felek a Helsinki Zar6okmany es az azt követö
Zusammenarbeit in Europa auf der Grundlage der Schlußakte von EBEE-okmanyok, kivaltkeppen az uj Eur6pa Parizsi Kartaja alap-
Helsinki und der nachfolgenden KSZE-Dokumente, insbesondere jan tamogatjak az Eur6pai Biztonsagi es EgyüttmOködesi folya-
der Charta von Paris für ein neues Europa, unterstützen und unter matot, a resztevevö allamok együttmOködesevel tovabb erösftik
Mitwirkung aller Teilnehmerstaaten weiter stärken und entwickeln, es fejlesztik azt, fökeppen az uj strukturak es intezmenyek mOköd-
namentlich durch die Nutzung und den geeigneten Ausbau der tetese es megfelelö kiepftese teren.
neu geschaffenen Strukturen und Institutionen.
(2) Ziel dieser Bemühungen ist die Festigung von Frieden, (2) E törekvesek celja a beke, a stabilitas es a biztonsag
Stabilität und Sicherheit und das zusammenwachsen Europas zu megszilarditasa es Eur6pa egysegenek kialakitasa az emberi
einem einheitlichen Raum der Menschenrechte, der Demokratie jogok, a demokracia es a jogallamisag biztositasanak jegyeben.
und der Rechtsstaatlichkeit.
Artikel 5 5. clkk
Falls eine Situation entsteht, die nach Meinung einer Vertrags- Olyan helyzet kialakulasa eseten, amely barmelyik Szerzödö
partei eine Bedrohung für den Frieden oder eine Verletzung des Fel megitelese szerint veszelyezteti vagy megserti a beket, illetve
Friedens darstellt oder gefährliche internationale Verwicklungen veszelyes nemzetközi bonyodalmakat valthat ki, a Szerzödö
hervorrufen kann, so werden beide Vertragsparteien unverzüglich Felek kesedelem nelkül kapcsolatba lepnek egymassal es igye-
miteinander Verbindung aufnehmen und bemüht sein, ihre Posi- keznek egyeztetni allaspontjukat, valamint megegyezesre jutni a
tionen abzustimmen und Einverständnis über Maßnahmen zu helyzet javitasa vagy megoldasa erdekeben alkalmazand6 meg-
erzielen, die geeignet sind, die Lage zu verbessern oder zu felelö intezkedesekröl. Ennek sorän elsösorban az eur6pai väl-
bewältigen. Dabei werden sie insbesondere die zur Krisenver- sägmegelözes es valsagmegoldas celjab61 az EBEE kereteben
hütung und Krisenlösung in Europa im Rahmen der KSZE kialakitott eszközöket es eljarasokat alkalmazzak es ezen tulme-
geschaffenen Instrumente und Verfahren berücksichtigen und nöen együttmOködnek az Egyesült Nemzetek kereteben.
darüber hinaus im Rahmen der Vereinten Nationen zusammen-
arbeiten.
Artikel 6 6. clkk
(1) Die Vertragsparteien haben in einem sich wandelnden politi- (1) A Szerzödö Felek az atalakul6ban levö eur6pai politikai es
schen und militärischen Umfeld in Europa das gemeinsame Ziel, katonai környezetben követendO közös celkent a stabilitas erOsi-
auf eine Festigung der Stabilität und Erhöhung der Sicherheit teset es a biztonsag fokozasat tOztek ki. Tamogatjak a biztonsag
hinzuwirken. Sie fördern den Aufbau kooperativer Strukturen der kooperativ strukturainak kiepfteset Eur6pa egeszere. Különösen
Sicherheit für ganz Europa. Sie werden insbesondere zusammen- együttmOködnek a közös eröfeszftesek reven megteremtödö uj
arbeiten, um die sich ergebenden neuen Möglichkeiten gemein- lehetösegeknek a biztonsag területen törtenö kihasznalasaban.
samer Anstrengungen im Bereich der Sicherheit zu nutzen.
(2) Die Vertragsparteien treten dafür ein, daß Streitkräfte und (2) A Szerzödö Felek sikra szällnak a fegyveres erök es fegy-
Rüstungen durch verbindliche und wirksam überprüfbare Verein- verzetek kötelezö erejO, hatekonyan ellenörizhetö, lehetö legala-
barungen auf ein möglichst niedriges Niveau reduziert werden, csonyabb - a vedelmet kielegftö mertekben biztosft6, a tamadas-
das zur Verteidigung ausreicht, aber nicht zum Angriff befähigt. hoz azonban nem elegseges - szintre törtenO csökkenteseert.
(3) Die Vertragsparteien werden sich, auch gemeinsam, für die (3) A Szerzödö Felek együttesen is szorgalmazzak a leszereles
volle Umsetzung der bestehenden Übereinkünfte im Bereich der es fegyverzetellenörzes teren mar letrejött megallapodäsok mara-
Abrüstung und Rüstungskontrolle sowie für den Ausbau von dektalan vegrehajtäsat es a fegyverzetellenOrzesre iränyul6 otyan
Maßnahmen der Rüstungskontrolle einsetzen, die Stabilität und intezkedesek kiepfteset, ametyek erOsftik a stabilitast es a bizal-
Vertrauen stärken und zu größerer Offenheit führen. mat es a nyitottsag növelesehez vezetnek.
Artikel 7 7. clkk
Die Vertragsparteien werden ihre Zusammenarbeit im Rahmen A Sz.erzödö Felek erOsftik együttmOködesüket a nemzetközi,
internationaler Organisationen, insbesondere europäischer Orga- elsOsorban eur6pai szervezetek kereteben. Kölcsönösen segitse-
nisationen, verstärken. Sie werden einander behilflich sein, die gere lesznek egymasnak abban, hogy olyan nemzetközi, elsö-
Zusammenarbeit mit internationalen, insbesondere europäischen sorban eur6pai szervezetekkel, amelyeknek a SzerzödO Felek
Organisationen und Institutionen zu entwickeln, denen eine Ver- egyike tagja a mäsik SzerzödO fel is egymüttmOködhessen, ha ez
tragspartei als Mitglied angehört, falls die andere Vertragspartei iranyu 6hajat kifejezesre juttatja.
ein entsprechendes Interesse bekundet.
Artikel 8 8. clkk
(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen der partnerschaft- ( 1) A Szerzödö Felek partnerkapcsotataik kereteben rendsze-
lichen Beziehungen einen regelmäßigen Dialog über alle Fragen res parbeszedet folytatnak minden, a kölcsönös erdeklödesre
von gegenseitigem Interesse führen und regelmäßige Konsultati- szamot tart6 kerdesröt es rendszeresen konzultaci6t tartanak
onen abhalten, um eine Weiterentwicklung und Vertiefung der bilaterälis kapcsolataik kiepitese es elmelyftese, valamint a nem-
478 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
bilateralen Beziehungen sicherzustellen und ihre Haltung zu inter- zetközi kerdesekben elfoglalt allaspontjaik összehangolasa celja-
nationalen Fragen abzustimmen. b61.
(2) Konsultationen auf der Ebene der Regierungschefs finden (2) A kormanyfök szükseg szerint, de evente legalabb egyszer
so oft wie erforderlich, mindestens einmal jährlich, statt. konzultalnak egymassal.
(3) Die Außenminister tragen für die Durchführung dieses Ver- (3) A külügyminiszterek figyelemmel kiserik e szerzOdes ege-
trags in seiner Gesamtheit Sorge. Sie werden mindestens einmal szenek megvaJ6sitasat. Konzultaci6 celjab61 evente legalabb egy-
jährlich zu Konsultationen zusammentreffen. leitende Beamte szer talalkoznak. A ket külügyminiszterium politikai, gazdasagi,
der beiden Außenministerien, denen politische, wirtschaftliche, nemzetközi jogi, konzuli es kutturalis ügyekben illetekes magas
völkerrechtliche, konsularische und kulturelle Angelegenheiten rangu tisztviselöi evente legalabb egyszer konzultalnak.
obliegen, treffen regelmäßig, mindestens einmal jährlich, zu Kon-
sultationen zusammen.
(4) Die Minister anderer Ressorts werden regelmäßig miteinan- (4) Mas tarcak miniszterei rendszeres kapcsolatot tartanak
der in Kontakt treten. Das gleiche gilt für die leitenden Beamten egymassal. Ugyanez ervenyes e tarcak vezetö tisztviselöire is. A
dieser Ressorts. Die Verteidigungsminister werden die bestehen- vedelmi miniszterek toväbb apotjak es melyitik mar fennäll6 kap-
den Kontakte fortführen und vertiefen. csolataikat.
(5) Die bereits bestehenden gemeinsamen Kommissionen wer- (5) A mar mOködö vegyes bizottsägok, lehetöseg szerint hate-
den ihre Tätigkeit nach Möglichkeit intensivieren. konyabba teszik tevekenysegüket.
Artikel 9 9. clkk
Die Vertragsparteien unterstützen die Kontakte und den Erfah- A Szerzödö Felek tamogatjak a parlamentek közötti kapcsolato-
rungsaustausch zwischen den Parlamenten zur Förderung der kat es a tapasztalatcseret a ketoldalu kapcsolatok fejlesztese es a
bilateralen Beziehungen und im Hinblick auf die internationale nemzetközi parlamentaris együttmOködes apolasa celjab61.
parlamentarische Zusammenarbeit.
Artikel 10 10. cikk
Die Vertragsparteien messen der partnerschaftlic:ien Zusam- A Szerzödö Felek nagy jelentöseget tulajdonitanak a regi6k,
menarbeit zwischen Regionen, Städten, Gemeinden und anderen varosok, közsegek es mas területi egysegek együttmOködesenek
Gebietskörperschaften hohe Bedeutung zu. Sie werden diese es azt minden teren tamogatni fogjak.
Zusammenarbeit auf allen Gebieten erleichtern und fördern.
Artikel 11 11. clkk
(1) Die Vertragsparteien werden sich für die umfassende Wei- (1) A SzerzOdO Felek tamogatjak gazdasagi kapcsolataik
terentwicklung ihrer wirtschaftlichen Beziehungen unter Einschluß atfog6, a legmodernebb technol6giat kepviselö iparagakra is kiter-
der Industriezweige modernster Technologie einsetzen. Sie wer- jedö tovabbfejleszteset. A Felek belsö allami törvenyalkotasuk es
den im Rahmen ihrer innerstaatlichen Gesetzgebung und ihrer a nemzetközi szerzödesekböl ad6d6 kötelezettsegeik - köztük a
Verpflichtungen aus internationalen Verträgen, darunter den Ver- Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasagnak az Eur6pai Közösse-
pflichtungen der Bundesrepublik Deutschland aus der Mitglied- gek-beli tagsägäb61 ad6d6 kötelezettsegei - keretein belül a leg-
schaft in der Europäischen Gemeinschaft, die günstigsten Rah- kedvezöbb keretfelteteleket alakitjak ki gazdasagi, jogi es szerve-
menbedingungen, insbesondere auf wirtschaftlichem, rechtlichem zesi teren, különös tekintettel a termeszetes es jogi szemelyek
und organisatorischem Gebiet, für natürliche und juristische Per- vallalkoz6i tevekenyseget is magaba foglal6 gazdasagi tevekeny-
sonen für wirtschaftliche, darunter unternehmerische Tätigkeiten, sege szamara.
schaffen.
(2) Die Vertragsparteien sind sich einig darüber, daß die Unter- (2) A Szerzödö Felek egyetertenek abban, hogy szükseg van a
stützung des in der Republik Ungarn eingeleiteten wirtschaftlichen Magyar Köztarsasägban meginditott gazdasagi atalakitasi folya-
Umgestaltungsprozesses durch internationale Zusammenarbeit mat nemzetközi együttmOködes utjan törteno tamogatäsara. A
notwendig ist. Die Bundesrepublik Deutschland ist bereit, sowohl Nemetorszägi Szövetsegi Köztarsasäg kesz mind bilaterälis, mind
bilateral wie auch multilateral auf die Unterstützung der wirtschaft- multilateralis sikon, a Magyar Köztarsasagot tamogatni a fejlett
lichen Entwicklung Ungarns im Rahmen einer voll entwickelten szocialis piacgazdasag megteremtese celjab61.
sozialen Marktwirtschaft hinzuwirken.
(3) Die Vertragsparteien werden insbesondere die Entwicklung (3) A SzerzOdö Felek a rendelkezesre all6 tamogatasi lehetöse-
der Zusammenarbeit in den Bereichen Investitionen und Kapital- gek maradektalan kihasznalasaval különösen tamogatni fogjak a
anlagen sowie industrieller Kooperationen zwischen deutschen kapcsolatok fejleszteset a nemet es magyar vallalatok között a
und ungarischen Unternehmen unter voller Ausnutzung aller ver- beruhazasi es a tökebefektetesi tevekenyseg, valamint az ipari
fügbaren Förderungsinstrumente unterstützen. Dabei wird der együttmOködes területen. E teren különös figyelmet szentelnek a
Zusammenarbeit zwischen kleinen und mittleren Firmen und kis es közepüzemek, illetve vallalatok együttmOködesenek.
Betrieben besondere Aufmerksamkeit gelten.
(4) Die Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der (4) A Szerzödö Felek a ketoldalu kapcsolatok tovabbfejlesztese
Aus- und Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirt- szempontjäb61 nagy fontossägot tulajdonitanak a gazdasagi szak-
schaft eine wichtige Bedeutung für die Ausgestaltung der bflatera- emberek es vezetök kepzesenek es toväbbkepzesenek, es ke-
len Beziehungen bei und sind bereit, sie wesentlich auszubauen szek ezt jelentös mertekben kiepiteni es elmelyiteni.
und zu vertiefen.
(5) Die Vertragsparteien messen der Weiterentwicklung der (5) A SzerzOdO Felek nagy jelentöseget tulajdonitanak a
finanziellen Institutionen in der Republik Ungarn große Bedeutung Magyar Köztarsasäg penzügyi intezmenyei tovabbfejlesztesenek.
bei. Die deutsche Seite erklärt sich bereit, die ungarische Seite A nemet Fel kesz a magyar Feiet a reszleteket tisztaz6 megbes-
dabei nach näherer Absprache beratend zu unterstützen. zeles alapjan tanaccsal tamogatni.
(6) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Entschlossenheit, (6) A SzerzOdO Felek szilard elhatärozasa, hogy a Felek erde-
unter Berücksichtigung der beiderseitigen Interessen und der kei, valamint mindket Fel harmadik orszagokkal folytatott együtt-
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992 479
beiderseits bestehenden Zusammenarbeit mit anderen Ländern mOködese figyelembevetelevel tovabbfejlesszek együttmOköde-
ihre Zusammenarbeit in den multilateralen wirtschaftlichen Institu- süket a multilateralis gazdasagi intezmenyekben, valamint a nem-
tionen sowie in den internationalen Finanzorganisationen weiter zetközi penzügyi szervezetekben. Szoros együttmOködest alakr-
zu entwickeln. Sie werdeo im Rahmen der Europäischen Bank für tanak ki az Eur6pai Ülläepftesi es Fejlesztesi Bank es mas
Wiederaufbau und Entwicklung sowie anderer multilateraler multilateralis penzügyi szervezetek, mindenekelött a Nemzetközi
Finanzinstitutionen, insbesondere des Internationalen Währungs- Valuta Alap es a Vilagbank kereteben.
fonds und der Weltbank, eng zusammenarbeiten.
Artikel 12 12. cikk
Die Vertragsparteien sind sich einig über die besondere Bedeu- A Szerzödö Felek egyetertenek abban, hogy együttmOködesük
tung ihrer Zusammenarbeit bei der Produktion landwirtschaftlicher különleges jelentöseggel bfr a mezögazdasagi termekek elöalli-
Erzeugnisse, bei deren Verarbeitung, Transport und Lagerung tasa, feldolgozasa, szallftasa es raktarozasa teren es azon kor-
sowie der Schaffung und Förderung moderner landwirtschaft- szerO mezögazdasagi üzemek letrehozasanal es tamogatasanal,
licher Betriebe, die Kooperationsbeziehungen mit der Nahrungs- amelyek kooperaci6s kapcsolatokat tartanak fenn a feldolgoz6- es
mittel- und Verarbeitungsindustrie sowie dem Handel unterhalten. elelmiszeriparral, valamint a kereskedelemmel.
Artikel 13 13. clkk
(1) Die Vertragsparteien werden die wissenschaftliche und (1) A Szerzödö Felek, figyelembe veve a korszerO tudomany-
technische Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern auf der nak es technol6gianak az emberek javara, bekes celokra es az
Grundlage bestehender Übereinkünfte und nach den Prinzipien eletszfnvonal növelesere val6 felhasznalasaban rejlö lehetösege-
der Gleichberechtigung und des gegenseitigen Nutzens unter ket, a meglevö megallapodasok, az egyenjogusag es a kölcsönös
Berücksichtigung der Möglichkeiten moderner Wissenschaft und elönyök elve alapjan, fejlesztik es elmelyftik az orszagaik közötti
Technologie zum Wohle der Menschen, zu friedlichen Zwecken mOszaki-tudomanyos együttmOködest es azok eredmenyeit
und zur Mehrung des Wohlstands entwickeln und erleichtern und közös vallalkozasok utjan hasznosftjak.
in gemeinsamen Vorhaben umsetzen.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland begrüßt und unterstützt die (2) A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag üdvözli es tamo-
Bemühungen der Republik Ungarn, an multilateralen wissen- gatja a Magyar Köztarsasag azon törekveset, hogy reszt vegyen
schaftlichen und technologischen Programmen teilzunehmen. multilateralis tudornanyos es technol6giai programokban.
(3) Die Vertragsparteien werden gleichgerichtete Initiativen von (3) A Szerzödö Felek tamogatjak tud6sok es kutat6intezetek
Wissenschaftlern und Forschungseinrichtungen unterstützen, die azonos iranyu kezdemenyezeseit az együttmOködes dinamikus,
auf eine dynamische, harmonische und umfassende Entwicklung harm6nikus es szeles körO fejlesztese erdekeben.
dieser Zusammenarbeit gerichtet sind.
(4) Die Vertragsparteien werden den Austausch von technisch- (4) A Szerzödö Felek elösegftik a mOszaki-tudomanyos infor-
wissenschaftlichen Informationen und Dokumentationen unter- maci6k es dokumentaci6k cserejet es megkönnyrtik a tudoma-
stützen und den Zugang zu wissenschaftlichen Forschungsinstitu- nyos kutat6intezetekhez, archivumokhoz, könyvtarakhoz es
ten, Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Einrichtungen erleich- hasonl6 intezmenyekhez val6 hozzaferest.
tern.
Artikel 14 14. clkk
(1) Die Vertragsparteien werden sich um eine möglichst umfas- (1) A Szerzödö Felek igyekeznek sokoldalu együttmOködest
sende Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Gesundheitswesens, kialakftani az egeszsegügyi kapcsolatok, különösen az egeszseg-
insbesondere der Gesundheitsvorsorge, sowie der gemeinsamen ügyi megelözes, valamint a jarvanyok es olyan betegsegek, mint
Bekämpfung von Seuchen und Krankheiten, wie zum Beispiel pi. a szfv-, verkeringesi, rakos es AIDS-megbetegedesek elleni
Herz-, Kreislauf- und Krebserkrankungen und Aids bemühen. közös küzdelem teren.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland wird der Republik Ungarn (2) A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag tanacsaival segfti
Beratungshilfe beim Aufbau ihres Krankenversicherungssystems a Magyar Köztarsasagot betegbiztositasi rendszere kiepiteseben.
leisten.
(3) Die Vertragsparteien werden auf der Grundlage ihrer Über- (3) A Szerzödö Felek fennall6 megegyezeseik alapjan elmelyi-
einkünfte im Bereich der sozialen Sicherung und der arbeits- und tik kapcsolataikat es kiepftik együttmOködesüket a tarsadalombiz-
sozialpolitischen Zusammenarbeit ihre Beziehungen ausbauen tosftas, valamint a munka- es szocialpolitika teren.
und vertiefen.
Artikel 15 15. cikk
(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird der Republik Ungarn (1) A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag tanacsaival segfti
bei der Umgestaltung der Systeme der sozialen Sicherung, der a Magyar Köztarsasagot a tarsadalombiztositas, a foglalkoztatas
Arbeitsförderung und der Arbeitsbeziehungen beratende Hilfestel- elösegftesenek es a munkaügyi kapcsolatok rendszerenek atala-
lung leisten. kftasaban.
(2) Die Vertragsparteien begrüßen die Entwicklung der Zusam- (2) A Szerzödö Felek üdvözlik a masik orszag munkaeröinek
menarbeit im Bereich der Beschäftigung von Arbeitskräften des foglalkoztatasa teren kialakitott együttmOködes f ejlödeset es azt a
jeweils anderen Landes und werden sie auch in Zukunft nach lehetösegeikhez merten a jövöben is tamogatjak.
Möglichkeit fördern.
Artlkel 16 16. clkk
(1) Die Vertragsparteien messen der Abwehr drohender Gefah- (1) A Szerzödö Felek - az eljövendö nemzedekek erdekeben is
ren für die Umwelt und der Erhaltung der natürlichen Lebens- - nagy jelentöseget tulajdonftanak a termeszeti környezetet
grundlagen auch im Interesse künftiger Generationen große fenyegetö veszelyek elharftasanak es a termeszetes letalapok
Bedeutung bei. Sie bekräftigen ihre Entschlossenheit, die Zusam- megörzesenek. Megerösftik azon eltökelt szandekukat, hogy a
480 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
menarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes auf der Grund- fennal6 megegyezesek alapjan toväbb folytatjak es hatekonyabbä
lage bestehender Übereinkünfte fortzusetzen und auszubauen teszik együttmOködesüket a környezetvedelem teren azzal a cel-
mit dem Ziel, die Erhaltung der natürlichen Umwelt zu gewähr- lal, hogy biztositsak a termeszeti környezet megörzeset.
leisten.
(2) Die Vertragsparteien werden sich darüber hinaus für die (2) A Szerzödö Felek ezen tulmenöen latba vetik befolyasukat
Entwicklung abgestimmter Strategien für eine regionale und inter- annak erdekeben, hogy a regionalis es nemzetközi környezetve-
nationale Umweltpolitik einsetzen mit dem Ziel einer dauerhaften delmi politikai strategiak egybehangolasa utjan tart6san biztosit-
und umweltverträglichen Entwicklung in Europa. hat6 legyen a termeszetkimelö fejlödes Eur6paban.
Artikel 17 17. cikk
Die Vertragsparteien werden zusammenwirken, um sich gegen- A Szerzödö Felek katasztr6fak es sulyos szerencsetlensegek
seitig bei Katastrophen und schweren Unglücksfällen Hilfe zu eseten kölcsönösen segrtseget nyujtanak egymasnak.
leisten.
Artikel 18 18. cikk
(1) Die Vertragsparteien streben durch Anwendung modernster (1) A Szerzödö Felek a legmodernebb technol6giak felhaszna-
Technologie eine Erweiterung der Transportverbindungen im lasaval törekednek a legi, vasuti es közuti, valamint a belvizi es
Luft-, Eisenbahn- und Straßenverkehr sowie in der See- und tengerhaj6zasi forgalomban a szallitasi összeköttetesek bövite-
Binnenschiffahrt an. sere.
(2) Die Vertragsparteien bemühen sich, günstige Rahmen- (2) A Szerzödö Felek arra törekednek, hogy kedvezö keretfelte-
bedingungen für die Nutzung ihrer Verkehrswege bei Beförderun- teleket teremtsenek közlekedesi utvonalaik kihasznalasahoz,
gen zwischen ihren Hoheitsgebieten und im Durchgangsverkehr mind a ket orszag közötti, mind az atmenö forgalom szamara.
zu schaffen.
(3) Die Vertragsparteien erweitern ihre Zusammenarbeit unter- (3) A Szerzödö Felek bövitik együttmOködesüket egymassal es
einander und mit anderen Donaustaaten, um die Schiffahrt auf der a többi Duna menti allammal a dunai haj6zas fejlesztese erdeke-
Donau weiterzuentwickeln. ben.
(4) Die Vertragsparteien streben auch die Erweiterung, Verbes- (4) A Szerzödö Felek arra törekednek, hogy bövitsek javitsak
serung und Harmonisierung der Kommunikationsverbindungen es összehangoljak orszagaik kommunikaci6s kapcsolatait a nem-
zwischen beiden Ländern unter Berücksichtigung der internatio- zetközi, különösen az eur6pai mOszaki normak es technol6giak
nalen und insbesondere europäischen Entwicklung in Normung fejlödesenek figyelembevetelevel. Vonatkozik ez különösen a
und Technologie an. Dies gilt insbesondere für Telefon- und telefon- es telexösszeköttetesekre, valamint az elektronikus adat-
Telexverbindungen sowie für Verbindungen zur elektronischen atvitelre.
Datenübertragung.
(5) Die Vertragsparteien werden alle geeigneten Maßnahmen (5) A Szerzödö Felek mindent elkövetnek az utazasi es idegen-
treffen, um den Reise- und Fremdenverkehr zu fördern und zu forgalom megkönnyitese es tamogatasa erdekeben.
erleichtern.
(6) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, die Zusammen- (6) A Szerzödö Felek igyekeznek a vam- es hataratlepesi
arbeit ihrer jeweils für die Zoll- und Grenzabfertigung zuständigen ellenörzes teren illetekes közigazgatasi szervek együttmOködeset
Verwaltungen zu verbessern und weiterzuentwickeln. javitani es fejleszteni.
Artikel 19 19. cikk
(1) Die Vertragsparteien vereinbaren die rechtliche Verbindlich- (1) A Szerzödö Felek megegyeznek abban, hogy az emberi
keit des im Dokument des Kopenhagener Treffens über die dimenzi6s koppenhagai EBBE talalkoz6 1990. junius 29-en kelt
menschliche Dimension der KSZE vom 29. Juni 1990 sowie in dokumentumaban, valamint a tovabbi EBEE dokumentumokban
weiteren KSZE-Dokumenten niedergelegten Standards zum lefektetett standardok, melyeket a nemzeti kisebbsegek vedelme-
Schutze von nationalen Minderheiten. ben dolgoztak ki, kötelezö jogerövel birnak.
(2) Die Angehörigen der deutschen Minderheit in der Republik (2) A Magyar Köztarsasagben elö nemet nemzetisegnek a fentiek
Ungarn haben demzufolge insbesondere das Recht, einzeln oder ertelmeben különösen joga van ahhoz, hogy egyenileg vagy
in Gemeinschaft mit anderen Mitgliedern ihrer Gruppe ihre ethni- közössegük mas tagjaival együttesen szabadon kifejezesre jut-
sche, kulturelle, sprachliche und religiöse Identität frei zum Aus- tassak, megörizzek es tovabbfejlesszek etnikai, kulturalis, nyelvi
druck zu bringen, zu bewahren und weiterzuentwickeln, frei von es vallasi identitasukat anelkül, hogy Oket barki, akaratuk ellenere
jeglichen Versuchen, gegen ihren Willen assimiliert zu werden. asszimilaci6ra kenyszerftene. Joguk van ahhoz, hogy anyanyel-
Sie haben das Recht, sich privat und in der Öffentlichkeit ihrer vüket a maganeletben es a nyilvänossag elött szabadon hasznal-
Muttersprache frei zu bedienen, in ihr Informationen zu verbreiten jak, anyanyelvükön informaci6kat terjesszenek es csereljenek, es
und auszutauschen und dazu Zugang zu haben. Sie haben das azokhoz hozzäferjenek. Joguk van ahhoz, hogy emberi jogaikat
Recht, ihre Menschenrechte und Grundfreiheiten ohne jegliche es alapvetö szabadsagjogaikat teljes mertekben es hatekonyan,
Diskriminierung und in voller Gleichheit vor dem Gesetz voU und mindenfajta diszkriminaci6t61 mentesen es a törveny elötti teljes
wirksam auszuüben. egyenlösegben gyakoroljäk.
(3) Die Zugehörigkeit zur deutschen Minderheit in der Republik (3) A Magyar Köztarsasagban a nemet kisebbseghez val6
Ungarn ist persönliche Entscheidung jedes einzelnen, die für ihn tartozasr61 mindenki maga hatäroz, s ez szamara nem lehet
keinen Nachteil mit sich bringen darf. hätranyos.
(4) Die Republik Ungarn schützt und stärkt durch konkrete (4) A Magyar Köztarsasag konkret tämogat6 intezkedesekkel
Förderungsmaßnahmen die Identität der deutschen Minderheit in vedi es erösiti a Magyar Köztarsasagban elö nemet kisebbseg
der Republik Ungarn. Sie ermöglicht und erleichtert Förderungs- identitasat. Lehetöve teszi es megkönnyrti a Nemetorszagi Szö-
maßnahmen der Bundesrepublik Deutschland zugunsten der vetsegi Köztarsasägnak a Magyar Köztarsasägban elö nemet
deutschen Minderheit in der Republik Ungarn. Die Angehörigen kisebbseg javara hozott tamogat6 intezkedeseit. A nemet kisebb-
der deutschen Minderheit und ihre Organisationen haben das seg tagjainak es szervezeteinek joguk van arra, hogy teljes mer-
Recht, an Entscheidungen, die die Erhaltung und Entwicklung tekben együttmOködjenek olyan döntesek meghozatalaban es
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992 481
ihrer Identität betreffen, sowie an der Umsetzung dieser Entschei- vegrehajtasaban, amelyek identitasuk megörzesere es fejleszte-
dungen voll mitzuwirken. sere iranyulnak.
(5) Die Vertragsparteien werden im internationalen Rahmen (5) A Szerzödö Felek nemzetközi sikon fellepnek azert, hogy
dafür eintreten, daß die bestehenden KSZE-Verpflichtungen zum nemzeti kisebbsegek vedelmere es tamogatasara kidolgozott
Schutze und zur Förderung nationaler Minderheiten allgemein EBEE kötelezettsegek altalanos ervenyO, jogi normakent nyerje-
rechtliche Verbindlichkeit erhalten. nek elfogadast.
Artikel 20 20. cikk
(1) Die Vertragsparteien werden auf der Grundlage der zwi- (1) A Szerzödö Felek a fennall6 egyezmenyek es programok
schen ihnen bestehenden Abkommen und Programme den Kul- alapjan minden területen es valamennyi szinten fokozzak es
turaustausch in allen Bereichen und auf allen Ebenen intensivie- tovabb bövitik a kulturalis cseret, hozzajarulva ezzel Eur6pa kul-
ren und ausbauen und damit zur europäischen kulturellen Identi- turalis identitasahoz.
tät beitragen.
(2) Die bestehende Gemischte Kommission wird auf ihren (2) A mar meglevö vegyes bizottsag ülesein ertekeli a kulturalis
Sitzungen den Kulturaustausch in allen Bereichen bewerten und csere valamennyi területen eiert eredmenyeket es ajanlasokat
Empfehlungen aussprechen. tesz.
(3) Die Vertragsparteien drücken die Erwartung aus, daß die (3) A Szerzödö Felek kifejezik abbeli varakozasukat, hogy a
kulturelle Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Ungarn Nemetorszag es a Magyarorszag közötti kulturalis együttmOködes
zunehmend auf unmittelbarem Wege zwischen den kulturellen fokoz6d6 merteken a ket orszag kulturalis intezmenyei es szerve-
Institutionen und Organisationen, Künstlern und Vereinigungen zetei, valamint a moveszek es mOvesz-szervezetek közvetlen
von Künstlern beider Länder erfolgt. kapcsolatai kereteben val6sul meg.
Artikel 21 21. clkk
Die Vertragsparteien werden das Abkommen über die gegen- A Szerzödö Felek teljes mertekben kihasznaljak es elettel töltik
seitige Errichtung von Kultur- und Informationszentren sowie die meg a kulturalis es tajekoztat6 központok kölcsönös letesitese
Vereinbarung über die Errichtung eines Kultur- und Informations- targyaban kötött egyezmenyben es a Magyar Köztarsasagnak a
zentrums der Republik Ungarn in der Bundesrepublik Deutsch- Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasagban mOködö kulturalis es
land mit Leben erfüllen und voll ausschöpfen. tajekoztat6 központja letrehozasara vonatkoz6 megallapodasban
foglaltakat.
Artikel 22 22. clkk
(1) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Bereitschaft, allen (1) A Szerzödö Felek megerösftik szandekukat, hogy minden
interessierten Personen breiten Zugang zu Sprache und Kultur erdeklödö szamara szeles körben lehetöve teszik a masik orszag
des anderen Landes zu ermöglichen, und sie unterstützen ent- nyelvenek es kulturajanak megismereset, tovabba tamogatjak az
sprechende staatliche und private Initiativen und Institutionen. allami es magankezdemenyezeseket es intezmenyeket.
(2) Die Vertragsparteien befürworten die Verbreitung der klassi- (2) A Szerzödö Felek tamogatjak a masik orszag klasszikus es
schen sowie zeitgenössischen Literatur des anderen Landes in kortars irodalmanak eredeti nyelven es forditasban törtenö ter-
Originalsprache und Übersetzung. jeszteset.
(3) Die Vertragsparteien setzen sich nachdrücklich dafür ein, (3) A Szerzödö Felek szilard elhatarozasa, hogy a lehetösegek
die Möglichkeiten auszubauen, in Schulen, Hochschulen und hatarain belül kiepitsek a masik Fel nyelvenek oktatasat iskolaik-
anderen Bildungseinrichtungen die Sprache des anderen Landes ban, egyetmeiken es egyeb oktatasi intezmenyekben, s hogy
zu erlernen. Sie werden Initiativen zur Gründung von Schulen mit tamogassak a ketannyelvO iskolak letesitesere iranyul6 kezde-
Unterricht in beiden Sprachen unterstützen. Sie werden sich menyezeseket. Azon kivannak faradozni, hogy a masik orszag
bemühen, die Möglichkeiten des Studiums der Germanistik und egyetemein foly6 germanisztikai, illetve hungarol6giai kepzes
Hungaristik an den Hochschulen des anderen Landes auszu- tovabb bövüljön.
weiten.
(4) Die Vertragsparteien werden bei der Aus- und Fortbildung (4) A Szerzödö Felek együttmOködnek a tanarok kepzese es
von Lehrkräften sowie der Entwicklung und Bereitstellung von tovabbkepzese, valamint a taneszközök kifejlesztese, es rendel-
Lehrmaterial, einschließlich des Einsatzes von audio-visuellen kezesre bocsatasa teren, beleertve az audiovizualis es szamitas-
Materialien und Computertechnik, zusammenarbeiten. technikai eszközök alkalmazasat is.
Artikel 23 23. clkk
(1) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Absicht, die schulische (1) A Szerzödö Felek megerösitik szandekukat, hogy minden
und wissenschaftliche Zusammenarbeit auf allen Gebieten er- teren bövitik az iskolaik es tudomanyos intezmenyeik közötti
heblich auszuweiten. Insbesondere werden sie die unmittelbare együttmOködest. Különösen tamogatni kivänjak az altalanos isko-
Kooperation und den Austausch zwischen Schulen, Hochschulen lak, föiskolak es tudomanyos intezetek közötti közvetlen együtt-
und wissenschaftlichen Instituten fördern und zu diesem Zweck mOködest es ennek erdekeben lehetöve teszik diäkok, egyetemi
Schüler, Studenten, Lehrer und wissenschaftliche Lehrkräfte aus- hallgat6k, tanit6k es tanarok, valmanint tudomanyos oktat6k cse-
tauschen. rejet.
(2) Die Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit auf dem (2) A Szerzödö Felek különös jelentöseget tulajdonftanak a
Gebiet der Erwachsenenbildung besondere Bedeutung bei. Sie felnött oktatas teren törtenö együttmOködesnek, es kiemelten
unterstützen insbesondere die Zusammenarbeit des Deutschen tamogatjak a nemet Nepföiskolai Szövetseg együttmOködeset a
Volkshochschul-Verbandes mit ungarischen Partnerorganisa- magyar partnerintezmenyekkel.
tionen.
482 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Artikel 24 24. clkk
Die Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der beruf- A Szerzödö Felek kiemelkedö jelentöseget tulajdonitanak a
lichen Bildung große Bedeutung bei und werden sie durch ent- szakmai kepzes teren megval6sul6 együttmOködesnek es azt
sprechende Vereinbarungen wesentlich ausbauen und vertiefen. megfelelö megallapodasok utjan jelentös mertekben kiepitik es
bövitik.
Artikel 25 25. clkk
(1) Die Vertragsparteien werden bei der Erhaltung und Pflege (1) A Szerzödö Felek együttmOködnek Eur6pa kulturalis örök-
des europäischen kulturellen Erbes, einschließlich der Denkmal- segenek megörzese es apolasa, valamint a mOemlekvedelem
pflege, zusammenarbeiten. teren.
(2) Die Vertragsparteien werden sich insbesondere der auf (2) A SzerzOdö Felek különös figyelmet szentelnek a masik
ihrem Gebiet befindlichen Orte und Kulturgüter, die von geschicht- Szerzödö Fel törtenelmenek esemenyeiröl, kulturalis vagy tudo-
lichen Ereignissen sowie kulturellen und wissenschaftlichen Lei- manyos teljesitmenyeröl es hagyomanyair6I tanuskod6, orszaguk
stungen und Traditionen der anderen Seite zeugen, besonders területen talalhat6 helyeknek es kulturkincseknek es biztositjak
annehmen und zu ihnen freien und ungehinderten Zugang ermög- ezek hozzaferhetöseget. E helyek es kulturalis javak a törveny
lichen. Diese Orte und Kulturgüter stehen unter dem Schutz der vedelme alatt allnak.
Gesetze.
Artikel 26 26. clkk
(1) Die Vertragsparteien werden umfassende persönliche (1) A Szerzödö Felek tamogatjak polgaraik szeleskörO szeme-
Begegnungen zwischen ihren Bürgern fördern, da sie der Über- lyes talalkoz6it, mert meg vannak gyözödve arr6I, hogy az embe-
zeugung sind, daß die Entwicklung zwischenmenschlicher Kon- rek közötti kapcsolatok fejlödese elengedhetetlen elOfeltetele egy-
takte eine unerläßliche Voraussetzung für die Verständigung und mas megertesenek es a ket nep megbekülesenek.
Versöhnung beider Völker ist.
(2) Die Vertragsparteien unterstützen eine engere Zusammen- (2) A Szerzödö Felek tamogatjak a partok, szakszervezetek,
arbeit zwischen den Parteien, Gewerkschaften, Kirchen und egyhazak es vallasi kölössegek, sportszervezetek, alapitvanyok
Glaubensgemeinschaften, Sportorganisationen, Stiftungen sowie es mas tarsadalmi szervezetek es szövetsegek szorosabb együtt-
anderen gesellschaftlichen Organisationen und Verbänden. mOködeset.
(3) Die Vertragsparteien unterstützen die Tätigkeit des (3) A SzerzödO Felek tarnogatjak a Nemet-Magyar F6rum teve-
Deutsch-Ungarischen Forums. Sie begrüßen seine Bemühungen, kenyseget. Helyeslik a F6rum azon törekveseit, hogy a ket orszag
unter Einbeziehung aller repräsentativen politischen und gesell- politikai eletenek es tarsadalmanak reprezentansai közremOköde-
schaftlichen Kräfte in Deutschland und in Ungarn Konzeptionen sevel Nemetorszagban es Magyarorszagon koncepci6kat dol-
für die Weiterentwicklung der deutsch-ungarischen Beziehungen gozzon ki es kezdemenyezeseket tegyen a nemet-magyar kap-
zu entwerfen und entsprechende Initiativen zu ergreifen. csolatok tovabbfejlesztesere.
Artlkel 27 27. clkk
(1) Die Vertragsparteien sind davon überzeugt, daß die künftige (1) A Szerzödö Felek meg vannak gyözödve arr61, hogy ketol-
Gestaltung der beiderseitigen Beziehungen wesentlich von dem dalu kapcsolataik jövöbeli alakulasat lenyegesen befolyasolja a
gegenseitigen Verständnis und der aktiven Beteiligung der jungen fiatal nemzedekek közötti kölcsönös megertes es az együttmOkö-
Generation abhängt. Sie legen besonders großes Gewicht darauf, desben val6 aktiv közremOködesük. Különösen nagy sulyt helyez-
die umfassenden und engen Kontakte zwischen der deutschen nek arra, hogy tovabb melyftsek a nemet es a magyar fiatalsag
und der ungarischen Jugend weiter zu vertiefen. Sie werden közötti szeleskörO es szoros kapcsolatokat. Ebböl kiindulva tamo-
daher die Begegnung, den Austausch und die Zusammenarbeit gatjak es elösegitik a fiatalok talalkoz6it es a közöttük bonyol6d6
von Jugendlichen unterstützen und fördern. Allen Jugendlichen cseret es együttmOködest. Mindket orszag valamennyi fiatalja es
und Jugendorganisationen in beiden Ländern steht die Teilnahme ifjusagi szervezete szamara nyitva all a lehetöseg talalkoz6kon es
an Begegnungen und gemeinsamen Vorhaben offen. közös programokon val6 reszvetelre.
(2) Der bestehende Fachausschuß wird auf seinen Sitzungen (2) A mar meglevö vegyes bizottsag ülesein elvegzi a minden
den Jugendaustausch in allen Bereichen bewerten und Empfeh- területre kiterjedö ifjusagi csere ertekeleset es ajanlasokat tesz.
lungen aussprechen.
Artikel 28 28. clkk
(1) Die Vertragsparteien setzen sich zur Vertiefung des gegen- (1) A Szerzödö Felek a kölcsönös megismeres elmelyitesenek
seitigen Kennenlernens für die Zusammenarbeit der Medien, ins- celjab6I tamogatjak a mediak, nevezetesen a televizi6, a radi6, a
besondere von Fernsehen, Hörfunk und gedruckten Medien, ein- sajt6 es könyvkiadas teren foty6 együttmOködest, beleertve a
schließlich des Einsatzes modernster Technologien in diesen legmodernebb technol6giak e területeken val6 alkalmazasat is.
Bereichen, ein. Sie setzen sich weiterhin dafür ein, daß Rundfunk- Tovabbra is oda kivannak hatni, hogy a radi6m0sorok a masik
programme des jeweils anderen Landes ungehindert empfangen orszagban akadalymentesen v~hetök legyenek.
werden können.
(2) Die Vertragsparteien kommen überein, daß Publikationen (2) A Szerzödö Felek megegyeznek abban, hogy sajt6terme-
sowie Beilagen zu Tages- und WQChenzeitungen in der Sprache kek, valamint napi- es hetilap mellekletek a masik orszag nyelven
des anderen Landes frei hergestellt, vertrieben und gelesen wer- szabadon eIMllithat6k, forgaJomba hozhat6k es olvashat6k. A
den können. Publikationen des anderen Landes können in Über- masik orszag kiadvanyai a Polgari es Politikai Jogok Nemzetközi
einstimmung mit den Artikeln 19 und 20 des Internationalen Egyezsegokmanya 19. es 20. cikkenek megfelelOen szabadon
Paktes über bürgerliche und politische Rechte ungehindert einge- importalhat6k es forgalmazhat6k. Ez az ajandek elöfizetesekre es
führt und vertrieben werden. Dies gilt auch für Geschenkabonne- az illetO orszag külkepviselete altal terjesztett publikaci6kra is
ments und für Veröffentlichungen, die über ihre Auslandsvertre- vonatkozik.
tungen verteilt werden.
Artlkel 29 29. clkk
(1) Die Vertragsparteien erklären, daß deutsche und ungarische (1) A Szerzödö Felek kijelentik, hogy a területükön levö nemet,
Gräber auf ihrem Gebiet in gleicher Weise geachtet und geschützt illetve magyar sfrokat azonos m6don tiszteletben tartjak es vede-
werden; ihre Pflege wird ermöglicht. lemben reszesftik, gondozasukat lehetöve teszik.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992 483
(2) Die Gräber der ungarischen Opfer der Kriege, die sich in der (2) A magyar habon'.ls aldozatok sirjai a Nemetorszagi Szövet-
Bundesrepublik Deutschland befinden, stehen unter dem Schutz segi Köztarsasagban a nemet törveny vedelme alatt allnak, bizto-
deutscher Gesetze und werden erhalten und gepflegt. sitjak fennmaradasukat es gondozasukat.
(3) Die Republik Ungarn ermöglicht die Erfassung, Instand- (3) A Magyar Köztarsasag lehetöve teszi, hogy regisztraljak,
setzung und Pflege der Gräber deutscher Opfer der Kriege und helyreallitsak es apoljak a haboruk es a terroruralom nemet
der Gewaltherrschaft. Die Durchführung der Kriegsgräberfürsorge äldozatainak slrjät. A Magyar Köztärsasag területen levö nemet
in der Republik Ungarn wird in einem gesonderten Abkommen ge- katonasirok apolasat külön megallapodas rendezi.
regelt.
Artikel 30 30. clkk
(1) Die Vertragsparteien werden im Einklang mit ihren Rechts- (1) A Szerzödö Felek jogrendjükkel osszhangban es figyelembe
ordnungen und unter Berücksichtigung mehrseitiger Überein- veve azon többoldalu egyezmenyeket, amelyekhez csatlakoztak
künfte, denen sie angehören oder noch beitreten werden, den vagy csatlakozni fognak, tovabbfejlesztik es polgaraik erdekeben
Rechtshilfeverkehr in Zivil- und Strafsachen sowie in Verwal- egyszeröbbe es hatekonyabba teszik a polgari es büntetöjogi,
tungsangelegenheiten weiterentwickeln und zum Nutzen ihrer valamint a közigazgatasi jogsegelyszolgaltatast.
Bürger vereinfachen und intensivieren.
(2) Sie werden bei der Bekämpfung der Kriminalität, insbeson- (2) A Szerzödö Felek együttmöködnek a bönözes, különosen a
dere des organisierten Verbrechens, des internationalen Terroris- szervezett b0nözes, a nemzetközi terrorizmus, az illegalis be- es
mus, der unerlaubten Ein- oder Durchreise von Personen und der ätutazäs, valamint a kabit6szerkereskedelem elleni küzdelemben.
Rauschgiftkriminalität zusammenwirken.
(3) Die Vertragsparteien werden ihre konsularischen Beziehun- (3) A Szerzödö Felek tovabb szelesitik konzuli kapcsolataikat.
gen ausweiten.
Artikel 31 31. clkk
Dieser Vertrag richtet sich gegen niemanden. Er berührt nicht Ez a Szerzödes nem iranyul senki eilen es nem erinti a Szer-
die Rechte und Verpflichtungen aus geltenden zweiseitigen und zödö Felek mas allamokkal megkötött ket-es többoldalu szerzöde-
mehrseitigen Übereinkünften, die von den Vertragsparteien mit seiböl fakad6 jogokat es kötelezettsegeket.
anderen Staaten geschlossen wurden.
Artikel 32 32. clkk
Bei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung und Ver- Az ennek a Szerzödesnek az ertelmezesevel vagy alkalmazä-
wirklichung dieses Vertrags werden die Vertragsparteien, unbe- saval kapcsolatos nezeteltereseik tekinteteben a Szerzödö Felek
schadet der Bestimmungen des Artikels 8, das im Bericht über - a 8. cikkben foglalt rendelkezesek erintetlenül hagyasaval - a
das KSZE-Expertentreffen über die friedliche Regelung von Streit- vitak bekes rendezesevel foglalkoz6 la vallettai EBEE szakertöi
fällen in La Valletta vom 8. Februar 1991 beschriebene Verfahren talalkoz6 1991. februar 8-an kelt jelenteseben foglalt eljarast
anwenden. alkalmazzak.
Artikel 33 33. clkk
( 1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Ezt a Szerzödest meg kell erösiteni. A megerösitö okiratok
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. mielöbbi kicserelesere Bonnban kerül sor.
(2) Dieser Vertrag tritt am Tage des Austauschs der Ratifika- (2) Ez a Szerzödes a megerösitö okiratok kicserelesenek nap-
tionsurkunden in Kraft. jan lep eletbe.
(3) Dieser Vertrag gilt für die Dauer von zehn Jahren. Danach (3) Ezt a Szerzödest a Szerzödö Felek tiz eves idötartamra
verlängert er sich um jeweils weitere fünf Jahre, sofern nicht eine kötik. Ervenyessege hallgat61agosan meghosszabbodik tovabbi
der Vertragsparteien den Vertrag unter Einhaltung einer Frist von öt ewel, ha egy ewel a Szerzödes mindenkori lejartanak idö-
einem Jahr vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich pontja elött a Szerzödö Felek egyike sem jelenti be iräsban a
kündigt. Szerzödes felmondasara irlmyul6 szlmdekat.
Zu Urkund (!essen haben die Bevollmächtigten beider Vertrags- Ezt a Szerzödest a fentiek hiteleül a Szerzödö Felek meghatal-
parteien diesen Vertrag unterzeichnet und mit Siegeln versehen. mazottai alairasukkal es pecsetjükkel lattak el.
Geschehen zu Budapest am 6. Februar 1992 in zwei Urschrif- Keszült. Budapesten, az 1992. evi februar h6 „6". napjän, ket
ten, jede in deutscher und ungarischer Sprache, wobei jeder eredeti peldanyban, mindkettö nemet es magyar nyelven. Mindket
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. szöveg egyaränt hiteles.
Für die Bundesrepublik Deutschland
A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag neveben
Dr. Helmut Kohl
Hans-Dietrich Genscher
Für die Republik Ungarn
a Magyar Köztarsasag neveben
Antall J6zsef
Madl Ferenc
484 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Ver1ag: Bundesanzeiger Ver1ags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enlhAlt Gesetze, Verordnungen und sonstige VerOffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthilt
a) VOlkenechlllche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvofschriften sowie damit zusammenhAngende
Bekanntmachungen,
b) Zolltalifvot'ac
laufender Bezug nw Im Verlagsabonnemen Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Ver1agsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspnlis für Tell l und Teil II halbjAhrlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Selten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgeaetzbller, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das PostgirokootO Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vonwtteehnung.
Preis dieser Ausgabe: 6,12 DM (5,12 DM zuzüglich 1,00 DM Veniandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 7, 12 DM. Bundeunzelger VerlagegN.m.b.H. · Poetfllch 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehfwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Poetwrtrlebutüc · Z 1 • A · Gebühr bezahlt
betrlgt7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
sowie des Protokolls zu diesem Abkommen
Vom 24. Juni 1992
1.
Das Abkommen vom 22. November 1950 über die Ein-
fuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaftli-
chen oder kulturellen Charakters (BGBI. 1957 II S. 170) ist
nach seinem Artikel X für
Australien am 5. März 1992
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 26. November 1976 zum Abkommen
vom 22. November 1950 über die Einfuhr von Gegenstän-
den erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen
Charakters (BGBI. 1989 II S. 490) wird nach seinem
Teil VIII Absatz 17 Buchstabe b für
Australien am 5. September 1992
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Beitritts-
urkunde abgegebenen Erklärung nach Absatz 16
Buchstabe a, daß Australien durch die Teile II und IV
und die Anhänge C.1, F, G und H des Protokolls nicht
gebunden ist,
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht .im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 22. September 1987 (BGBI. II
S. 604) und vom 19. Februar 1990 (BGBI. II S. 162).
Bonn, den 24. Juni 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel