138 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 27. April 1992
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung
der Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI. 1970 II
S. 293; 295; 1984 II S. 799; 1985 II S. 975) wird nach
seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Litauen am 30. April 1992
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. November 1991 (BGBI. 1992 II
s. 51).
Bonn, den 27. April 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
Bekanntmachung
von Änderungen der Klasseneinteilung
der internationalen Klassifikation von Waren und Dienstleistungen
für die Eintragung von Marken
Vom 18. Mal 1992
Die Klasseneinteilung der internationalen Klassifikation
nach dem Abkommen von Nizza vom 15. Juni 1957 über
die internationale Klassifikation von Waren und Dienst-
leistungen für die Eintragung von Marken (BGBI. 1964 II
S. 1217) in der Genfer Fassung vom 13. Mai 1977 (BGBI.
1981 II S. 358) sowie die allgemeinen Hinweise und die
erläuternden Anmerkungen zur Klasseneinteilung sind
durch Beschluß des Sachverständigenausschusses ge-
mäß Artikel 3 des Abkommens in seiner Sitzung vom
15. bis 19. Oktober 1990 geändert worden. Die Änderun-
gen sind
am 1. Januar 1992
in Kraft getreten; sie werden nachstehend veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Dezember 1986 (BGBI. 1986 II
S. 1139).
Bonn, den 18. Mai 1992
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
A. Schäfers
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 439
Beschluß des Sachverständigenausschusses
nach Artikel 3 des Abkommens von Nizza
über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen
für die Eintragung von Marken
in der Sitzung vom 15. bis 19. Oktober 1990
1. Die allgemeinen Hinweise zu der Klasseneinteilung von Waren und Dienstleistungen werden wie folgt gefaßt:
(Übersetzung)
"The indications of goods or services ap- «Les indications de produits ou de ser- "Die in der Klasseneinteilung aufgeführten
pearing in the List of Classes are general vices figurant dans la liste des classes Waren- und Dienstleistungsbegriffe stellen
indications relating to the field to which, in constituent des indications generales rela- allgemein gebräuchliche Angaben dar, die
principle, the goods or services belong. The tives au domaine dont relevant en principe sich auf die Sachgebiete beziehen, denen
Alphabetical List should therefore be con- les produits ou les services. C'est pourquoi die Waren oder Dienstleistungen im allge-
sulted in order to make sure of the classifi- il importe de consulter la liste alphabetique meinen zugeordnet werden. Die Alphabe-
cation of each specific product or service. pour s'assurer du classement de chaque tische Liste sollte demnach herangezogen
produit ou service particulier. werden, um die Klassifizierung jeder einzel-
nen Ware oder Dienstleistung sicherzu-
stellen.
Goods Produits Waren
( 1) lf a product cannot be classified in 1. Si un produit ne peut pas Atre classe a 1. Falls eine Ware mit Hilfe der Klassen-
accordance with the List of Classes or with I' aide de la liste des classes ou de la liste einteilung oder der Alphabetischen Liste
the Alphabetical List, the following remarks alphabetique, les remarques suivantes indi- nicht klassifiziert werden kann, gelten die
indicate the criteria tobe applied: quent fes criteres qu'il convient d'appliquer: Kriterien der nachfolgenden Hinweise:
(a) Finished products are classified, in a) les produits finis sont classes, en prin- a) Fertigwaren werden grundsätzlich nach
principle, according to their function or cipe, selon leur fonction ou destination; ihrer Funktion oder Bestimmung klas-
purpose; if that criterion is not provided si ce critere n 'est pas prevu dans la liste sifiziert; wenn dieses Kriterium in der
for in the List of Classes, finished prod- des classes, les produits finis sont Klasseneinteilung nicht vorgesehen ist,
ucts are classified by analogy with classes par analogie avec d'autres pro- werden Fertigwaren in Analogie zu an-
other comparable finished products duits finis similaires figurant dans la liste deren vergleichbaren in der Alphabeti-
contained in the Alphabetical List. lf alphabetique ou, subsidiairement, selon schen Liste genannten Fertigwaren
none is found, other subsidiary criteria d'autres criteres de classement tels que klassifiziert. Falls keine entsprechende
such as that of the material of which celui de la matiere dont ils sont faits ou Position gefunden werden kann, sind
the goods are made or the mode of celui de leur mode de fonctionnement; andere subsidiäre Kriterien heranzuzie-
operation are applied. hen, wie z. B. das Material, aus dem die
Waren hergestellt sind, oder ihre Wir-
kungsweise.
(b) Finished products, which are multipur- b) les produits finis combines a usages b) Die kombinierten Fertigprodukte mit
pose composite objects (e. g. cfocks multiples (tels que les radio-reveils) Mehrzweckfunktion (wie z. B. Radio-
incorporating radios).. may be classified peuvent Atre classes dans tes classes · Wecker) können in die Klassen einge-
in all the classes that correspond to a
correspondant chacune de leurs fonc- ordnet werden, die ihren einzelnen
each of their functions or intended pur- tions ou destinations. Si ces criteres ne Funktionen oder Bestimmungen ent-
poses. lf those criteria are not provided sont pas prevus dans la liste des sprechen. Wenn diese Kriterien in der
in the List of Classes, then other classes, les autres criteres selon la let- Klasseneinteilung nicht vorgesehen
criteria indicated under (a) are to be tre a) sont applicables; sind, sind die anderen Kriterien gemäß
applied. Absatz a) anzuwenden.
(c) Raw materials, unworked or semi- c) les matieres premieres, brutes ou mi- c) Rohstoffe, unbearbeitet oder teilweise
worked, are classified, in principle, ac- ouvrees, sont ciassees, en principe, bearbeitet, werden grundsätzlich nach
cording to the material of which they compte tenu de la matiere dont elles dem Material, aus dem sie bestehen,
consist. sont constituees; klassifiziert.
(d) Goods intended to form part of another a
d) les produits destines faire partie d'un d) Waren, die dazu bestimmt sind, Teile
product are, in principle, classified in autre produit sont classes, en principe, eines anderen Erzeugnisses zu werden,
the same class as that product only in dans la meme classe que ce dernier werden grundsätzlich nur dann in die-
cases where the same type of goods dans les seuls cas ou le meme genre de selbe Klasse wie dieses Erzeugnis ein-
cannot normally be used for another produit ne peut pas, dans le cours nor- geordnet, wenn sie üblicherweise für
purpose. In all other cases, criterion (a) mal des choses, avoir d'autre affection. keinen anderen Zweck verwendet wer-
applies. Dans tous les autres cas, le critere selon den können. In allen anderen Fällen
la lettre a) est applicable; sind die unter a) genannten Grundsätze
anzuwenden.
440 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
(e) Where goods, whether finished or not, e) dans les cas ou les produits, finis ou e) Scweit Waren, unabhängig davon, ob
are classified according to the material non, sont classes compte tenu de la es sich um Fertigwaren handelt oder
of which they are made and where they matiere dont ils sont faits, et s'ils sont nicht, nach dem Material, aus dem sie
are made of different materials, such constitues de matieres differentes, ces hergestellt sind, klassifiziert werden und
goods are in principle classified ac- produits sont ctasses, en principe, selon aus verschiedenen Materialien be-
cording to the material which pre- la matiere predominante; stehen, werden sie grundsätzlich nach
dominates. dem Material klassifiziert, das über-
wiegt.
(f) Cases adapted to the product they are f) les etuis, adaptes aux produits qu'ils f) Behältnisse, die den Waren angepaßt
intended to contain are classified, in a
sont destines contenir, sont classes, sind, für deren Aufnahme sie bestimmt
principle, in the same class as the en principe, dans la mttme classe que sind, werden grundsätzlich in dieselbe
product. ces demiers. Klasse wie die betreffenden Waren ein-
geordnet.
Services Services Dienstleistungen
(2) lf a service cannot be classified in 2. Si un service ne peut pas etre classe a 2. Falls eine Dienstleistung mit Hilfe der
accordance with the Alphabetical List, the l'aide de la liste alphabetique, les remar- Alphabetischen Liste nicht klassifiziert wer-
following remarks indicate the criteria to be ques suivantes indiquent les criteres qu'il den kann, gelten die Kriterien der nach-
applied: convient d'appliquer: folgenden Hinweise:
(a) Services are classified, in principle, ac- a) les services sont classes, en principe, a) Dienstleistungen werden grundsätzlich
cording to the branches of activity selon les branches d'activites definies nach den Dienstleistungsbereichen
specified in the headings of the service par les intitules des classes des ser- klassifiziert, die in der Klasseneinteilung
classes and their Explanatory Notes or, vices et leurs notes explicatives ou, sub- und den erläuternden Anmerkungen
subsidiarily, by analogy with other sidiairement, par analogie avec d ·autres enthalten sind oder hilfsweise in Analo-
comparable services contained in the services similaires figurant dans la liste gie zu anderen vergleichbaren Dienst-
Alphabetical List. alphabetique; leistungen, die in der Alphabetischen
Liste aufgeführt sind.
(b) Rental services are classified, in prin- b) les services de location sont classes, en b) Dienstleistungen der Vermietung wer-
ciple, in the same classes as the ser- principe, dans les m6mes classes que den grundsätzlich den gleichen Klassen
vices provided by means of the rented celles ou sont classes les services ren- zugeordnet, wie die mit Hilfe der vermie-
objects (e. g. Rental of telephones, a
dus I' aide des objets loues (par exem- teten Gegenstände erbrachten Dienst-
Ci. 38). ple, location de telephones, cl. 38); leistungen (z. B. Vermietung von Telefo-
nen, KI. 38).
(c) Services that cannot be classified c) les services, qui ne peuvent pas etre c) Dienstleistungen, die nicht ent-
according to the criteria indicated classes selon les criteres de l'alinea a), sprechend Abs. a) klassifiziert werden
under (a) are classified, in principle, in sont classes en principe, dans la classe können, werden grundsätzlich der Klas-
Class 42." 42.• se 42 zugeordnet."
2. In Klasse 6 wird im französischen Text das Wort »metallique« durch »metalliques» ersetzt.
3. in Klasse 7 werden
a) im englischen Text die Worte b) im französischen Text die Worte c) im deutschen Text die Worte
(Übersetzung)
"motors (except for land vehicles);" «accouplements et courroies de trans- "Kupplungen und Treibriemen"
und mission•
"machine coupling and belting"
durch die Worte durch die Worte durch die Worte
"motors and engines (except for land «accouplements et organes de trans- "Kupplungen und Vorrichtungen zur
vehicles);" mission• Kraftübertragung"
und
"machine coupling and transmission
components"
ersetzt; ersetzt; ersetzt.
4. In Klasse 29 werden
a) im englischen Text die Worte b) im französischen Text die Worte c) im deutschen Text die Worte
(Übersetzung)
"jellies, jams;" «gelees, confitures;» "Gallerten (Gelees), Konfitüren;"
durch die Worte durch die Worte durch die Worte
"jellies, jams, fruit sauces;" «gelees, confitures, compotes;• "Gallerten (Gelees), Konfitüren, Frucht-
saucen;"
ersetzt und die Worte ersetzt und die Worte ersetzt und die Worte
"salad dressings; preserves," «sauces a salade; conserves,» .,Salatsaucen; Konserven,"
gestrichen; gestrichen; gestrichen.
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 44.1
5. In Klasse 30 werden
a) im englischen Text die Worte b) im französischen Text die Worte c) im deutschen Text die Worte
(Übersetzung)
"vinegar, sauces (except salad dres- «vma1gre, sauces (a l'exception des ,,Essig, Saucen (ausgenommen Salat-
sings);" a
sauces salade);» saucen);"
durch die Worte durch die Worte durch die Worte
"vinegar, sauces (condiments);" «vinaigre, sauces (condiments);» ,,Essig, Saucen (Würzmittel);"
ersetzt; ersetzt; ersetzt.
6. In Klasse 35 werden
a) im englischen Text die Worte b) im französischen Text die Worte c) im deutschen Text die Worte
(Übersetzung)
"Advertising and business." «Publicite et affaires.,, ,, Werbung und Geschäftswesen."
durch die Worte durch die Worte durch die Worte
"Advertising; business management; «Publicite; gestion des affaires commer- ,,Werbung; Geschäftsführung; Unter-
business administration; office func- ciales; administration commerciale; tra- nehmensverwaltung; Büroarbeiten."
tions." vaux de bureau.»
ersetzt; ersetzt; ersetzt.
7. In Klasse 36 werden
a) im englischen Text die Worte b) im französischen Text die Worte c) im deutschen Text die Worte
(Übersetzung)
"lnsurance and financial." «Assurances et finances.» ,,Versicherungs- und Finanzwesen."
durch die Worte durch die Worte durch die Worte
"lnsurance: financial affairs; moneiary «Assurances; affaires financieres; affai- ,,Versicherungswesen; Finanzwesen;
affairs; real estate affairs." res monetaires; affaires immobilieres.» Geldgeschäfte; Immobilienwesen."
ersetzt; ersetzt; ersetzt.
8. In Klasse 37 werden
a) im englischen Text die Worte b) im französischen Text die Worte c) im deutschen Text die Worte
(Übersetzung)
"Construction and repair." «Construction et reparations.» ,,Bau- und Reparaturwesen."
durch die Worte durch die Worte durch die Worte
"Building construction; repair; installa- «Construction; reparation; services d'in- ,,Bauwesen; Reparaturwesen; Installa-
tion services." stallation.» tionsarbeiten."
ersetzt; ersetzt; ersetzt.
9. In Klasse 38 wird
a) im englischen Text das Wort b) im französischen Text das Wort c) im deutschen Text das Wort
(Übersetzung)
"Communication." «Communications.» ,,Nachrichtenwesen."
durch das Wort durch das Wort durch das Wort
"Telecommunications." «Telecommunications.» ,,Telekommunikation."
ersetzt; ersetzt; ersetzt.
10. In Klasse 39 werden
a) im englischen Text die Worte b) im französischen Text die Worte c) im deutschen Text die Worte
(Übersetzung)
"Transportation and storage." «Transport et entreposage.» ,,Transport- und Lagerwesen."
durch die Worte durch die Worte durch die Worte
"Transport; packaging and storage of «Transport; emballage et entreposage „Transportwesen; Verpackung und
goods; travel arrangement." de marchandises; organisation de voya- Lagerung von Waren; Veranstaltung
ges." von Reisen."
ersetzt; ersetzt; ersetzt.
442 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
11. In Klasse 40 werden im englischen Text die Worte "Material treatment." durch did Worte "Treatment of materials."
ersetzt.
12. In Klasse 41 werden
a) im englischen Text die Worte b) im französischen Text die Worte c) im deutschen Text die Worte
(Übersetzung)
"Education and entertainment." cc Education et divertissement.,. ,.Erziehung und Unterhaltung."
durch die Worte durch die Worte durch die Worte
"Education; providing of training; enter- «Education; formation; divertissement; ,. Erziehung; Ausbildung; Unterhaltung;
tainment; sporting and cultural activi- activites sportives et culturelles.» sportliche und kulturelle Aktivitäten."
ties."
ersetzt; ersetzt; ersetzt.
13. In Klasse 42 wird
a) im englischen Text das Wort b) im französischen Text das Wort c) im deutschen Text das Wort
(Übersetzung)
"Miscellaneous." ccDivers.» .,Verschiedenes."
durch die Worte durch die Worte durch die Worte
"Providing of food and drink; temporary «Restauration (alimentation); heberge- „Verpflegung; Beherbergung von
accommodation; medical, hygienic and ment temporaire; soins medicaux, d'hy- Gästen; ärztliche Versorgung, Gesund-
beauty care; veterinary and agricultural giene et de beaute; services veterinai- heits- und Schönheitspflege; Dienstlei-
services; legal services; scientific and res et d'agriculture; services juridiques; stungen auf dem Gebiet der Tiermedizin
industrial research; computer program- recherche scientifique et industrielle; und der Landwirtschaft; Rechtsberatung
ming; services that cannot be placed in programmation pour ordinateurs; servi- und -vertretung; wissenschaftliche und
other classes." ces qui ne peuvent pas etre ranges industrielle Forschung; Erstellen von
dans une autre classe.» Programmen für die Datenverarbeitung;
Dienstleistungen, die nicht in andere
Klassen fallen."
ersetzt; ersetzt; ersetzt.
14. Die erläuternden Anmerkungen zu Klasse 7 werden wie folgt neu gefaßt:
(Übersetzung)
"This class includes mainly machines, «Cette classe comprend essentiellement „Diese Klasse enthält im wesentlichen
machine tools, motors and engines. les machines, les machines-outils et les Maschinen, Werkzeugmaschinen und
moteurs. Motoren.
lncludes, in particular: Comprend notamment: Enthält insbesondere:
- parts of motors and engines - les parties de moteurs - Teile von Motoren (aller Art).
(of all kinds). (de toute sorte).
Does not include, in particular: Ne cornprend pas notamment: Enthält insbesondere nicht:
- certain special machines and machine - certaines machines et machines-outils - bestimmte Spezialmaschinen und spe-
tools (consult the Alphabetical List of speciales (consulter 1a liste alphabetique zielle Werkzeugmaschinen (siehe alpha-
Goods); de produits); betische Warenliste);
- hand tools and implements, hand opera- - les outils et instruments a main actionnes - handbetätigte Werkzeuge und Geräte
ted (Cl. 08);" manuellement (cl. 08); (KI. 8);
- les moteurs pour vehicules terrestres - Motoren für Landfahrzeuge (KI. 12)."
(et. 12);»
15. In den erläuternden Anmerkungen zu Klasse 9 werden
a) im englischen Text im Abschnitt b) im französischen Text im Abschnitt c) im deutschen Text im Abschnitt
"lncludes, in particular:" «Comprend notamment:• .,Enthält insbesondere:"
der Absatz b wie folgt gefaßt: der Absatz b wie folgt gefaßt: der Absatz b wie folgt gefaßt:
(Übersetzung)
"(b) apparatus and devices which, if not •(b) les appareils et dispositifs qui, s'ils "(b) Apparate und Geräte, die, wenn
electrical, would be listed in various n'etaient pas electriques, appar- sie nicht elektrisch wären, in ver-
classes, i. e. electrically heated tiendraient a des classes diverses, schiedene Klassen eingeordnet
clothing, cigar-lighters for automo- tels que: vttements chauffes elec- würden, wie elektrisch beheizte
biles;" triquement, allume-cigares pour Bekleidungsstücke, Zigarrenan-
automobiles;• zünder für Kraftfahrzeuge;"
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 443
und im Abschnitt und im Abschnitt und im Abschnitt
"Does not include, in particular:" «Ne comprend pas notamment:» ,,Enthält insbesondere nicht:"
der Absatz c wie folgt gefaßt: der Absatz c wie folgt gefaßt: der Absatz c wie folgt gefaßt:
"(c) electrical apparatus for space hea- «(c) les appareils electriques pour le "(c) elektrische Geräte für die Raum-
ting or for the heating of liquids, for chauffage des locaux ou le chauf- heizung oder für das Erhitzen von
cooking, ventilating, etc. (Cl. 11 );" fage des liquides, pour la cuisson, Flüssigkeiten, elektrische Koch-
la ventilation, etc. (Cl. 11 );» und Lüftungsgeräte usw. (KI. 11 );"
16. Die erläuternden Anmerkungen zu Klasse 11 werden wie folgt neu gefaßt:
"lncludes, in particular: «Comprend notamment: ,,Enthält insbesondere:
- air conditioning apparatus; - les appareils de conditionnement d'air; - Klimageräte;
- bedwarmers, hot water bottles, warming - les bassinoires, bouillotes, chauffe-lits, - elektrische oder nicht elektrische Bett-
pans, electric or non-electric; electriques ou non electriques; wärmer und Wärmflaschen;
- electrically heated cushions (pads) and - les coussins et couvertures chauffes - elektrische Heizkissen und Heizdecken,
blankets, not for medical purposes; a
electriquement, non usage medical; nicht für medinische Zwecke;
- electric kettles; - les bouilloires electriques; - elektrische Wasserkessel;
- electric cooking utensils. - les ustensiles de cuisson electriques. - elektrische Kochgeräte.
Does not include, in particular: Ne comprend pas notamment: Enthält insbesondere nicht:
- steam producing apparatus (parts of - les appareils de production de vapeur - Dampferzeugungsgeräte (Maschinen-
machines) (Cl. 07); (parties de machines) (cl. 07); teile) (KI. 7);
- electrically heated clothing (Cl. 09)." - les vetements chauffes electriquement - elektrisch beheizte Bekleidungsstücke
(cl. 09).» (KI. 9)."
17. Die erläuternden Anmerkungen zu Klasse 12 werden wie folgt neu gefaßt:
(Übersetzung)
"lncludes, in particular: «Comprend notamment: ,,Enthält insbesonders:
- engines and motors for land vehicles; - les moteurs pour vehicules terrestres; - Motoren für Landfahrzeuge;
- couplings and transmission components - les accouplements et organes de trans- - Kupplungen und Vorrichtungen zur Kraft-
for land vehicles; mission pour vehicules terrestres; übertragung für Landfahrzeuge;
- air cushion vehicles. - les aeroglisseurs. - Luftkissenfahrzeuge.
Does not include, in particular: Ne comprend pas notamment: Enthält insbesondere nicht:
- certain parts of vehicles (consult the - certaines parties de vehicules (consulter - bestimmte Fahrzeugteile (siehe alphabe-
Alphabetical List of Goods); la liste alphabetique des produits); tische Warenliste);
- railway material of metal (Cl. 06): - les materiaux metalliques pour les voies - Schienenbaumaterial aus Metall (KI. 6);
ferrees (cl. 06);
- motors, engines, couplings and transmis- - les moteurs, accouplements et organes - Motoren, Kupplungen und Vorrichtungen
sion components other than for land de transmission, autres que pour les zur Kraftübertragung, ausgenommen sol-
vehicles (Cl. 07); vehicules terrestres (cl. 07); che für Landfahrzeuge (KI. 7);
- parts of motors and engines (of all kinds) - les parties de moteurs (de toute sorte) - Motorenteile aller Art (KI. 7)."
(Cl. 07)." (cl. 07).»
18. In den erläuternden Anmerkungen zu Klasse 29 werden
a) im englischen Text die Abschnitte b) im französischen Text die Abschnitte c) im deutschen Text die Abschnitte
"lncludes, in particular:" und «Comprend notamment:» und „Enthält insbesondere:" und
"Does not include, in particular:" «Ne comprend pas notamment:» ,,Enthält insbesondere nicht:"
wie folgt gefaßt: wie folgt gefaßt: wie folgt gefaßt:
(Übersetzung)
"lncludes, in particular: «Comprend notamment: ,,Enthält insbesondere:
- milk beverages (milk predominating). - les boissons lactees, ou le lait predo- - Milchgetränke mit überwiegendem
mine. Milchanteil.
Does not include, in particular: Ne comprend pas notamment: Enthält insbesondere nicht:
- certain foodstuffs of plant origin (con- - certains produits alimentaires d'ori- - bestimmte Nahrungsmittel pflanzli-
sult the Alphabetical List of Goods); gine vegetale (consulter la liste alpha- cher Herkunft (siehe alphabetische
betique des produits); Warenliste);
- baby food (Cl. 05); - les aliments pour bebes (cl. 05); - Babykost (KI. 5);
- dietetic substances adapted for medi- - les substances dietetiques a usage - diätetische Erzeugnisse für medizini-
cal use (Cl. 05); medical (cl. 05); sche Zwecke (KI. 5);
- salad dressings (Cl. 30) a
- les s~uces salade (cl. 30); - Salatsaucen (KI. 30);
- fertilised eggs for hatching (Cl. 31); a
- les ~ufs couver (cl. 31 ); - Bruteier (KI. 31 );
444 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
- foodstuffs for animals (Cl. 31 ); - les aliments pour les animaux (cl. 31) - Tiernahrungsmittel (Kt. 31 );
- living animals (Cl. 31)." - les animaux vivants (cl. 31).» - lebende Tiere (KI. 31)."
19. In den erläuternden Anmerkungen zu Klasse 31 werden
a) im englischen Text die Abschnitte b) im französischen Text die c) im deutschen Text die Abschnitte
Abschnitte
"lncludes, in particular:" und «Comprend notamment:» und „Enthält insbesondere:" und
"Does not include, in particular:" «Ne comprend pas notamment:» ,,Enthält insbesondere nicht:"
wie folgt gefaßt: wie folgt gefaßt: wie folgt gefaßt:
(Übersetzung)
"lncludes, in particular: «Comprend notamment: ,,Enthält insbesondere:
- raw woods; - les bois bruts; - rohes Holz;
- raw cereals; - les cereales brutes; - rohes Getreide;
- fertilised eggs for hatching; - a
les mufs couver; - Bruteier;
- mollusca and crustacea (live). - les mollusques et les crustaces - Weich- und Schalentiere (lebend).
vivants.
Does not include, in particular: Ne comprend pas notamment: Enthält insbesondere nicht:
- cultures of micro-organisms and lee- - les cultures de micro-organismes et - Kulturen von Mikroorganismen und
ches for medical purposes (Cl. 05); les sangsues a usage medical Blutegel für medizinische Zwecke
(cl. 05); (KI. 5);
- semi-worked woods (Cl. 19); - les bois mi-ouvres (cl. 19); - halbverarbeitetes Holz (KI. 19);
- artificial fishing bait (Cl. 28); - les amorces artificielles pour la peche - Köder für den Fischfang (KI. 28);
(cl. 28);
- rice (Cl. 30); - le riz (cl. 30); - Reis (KI. 30);
- tobacco (Cl. 34)." - le tabac (cl. 34).» - Tabak (KI. 34)."
20. In den ertäuternden Anmerkungen zu Klasse 37 werden
a) im englischen Text im Abschnitt b) im französischen Text im Abschnitt c) im deutschen Text im Abschnitt
"lncludes, in particular:" «Comprend notamment:,. ,, Enthält insbesondere:"
(Übersetzung)
die Worte "- services of shipbuilding;" die Worte •- les services de construc- das Wort ,,- Schiffsbau;"
tion navale;»
hinzugefügt; hinzugefügt; hinzugefügt.
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 445
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr.144
der Internationalen Arbeitsorganisation
über dreigliedrige Beratungen zur Förderung
der Durchführung internationaler Arbeitsnormen
Vom 25. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 144 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 21 . Juni 1976 über dreigliedrige
Beratungen zur Förderung der Durchführung internationa-
ler Arbeitsnormen (BGBI. 1979 II S. 1057) ist nach seinem
Artikel 8 Abs. 3 für
China am 2. November 1991
Indonesien am 17. Oktober 1991
in Kraft getreten; es wird ferner für die
Philippinen am 10. Juni 1992
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. April 1991 (BGBI. II S. 685).
Bonn, den 25. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr.147
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Mindestnormen auf Handelsschiffen
Vom 25. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 147 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 29. Oktober 1976 über Mindest-
normen auf Handelsschiffen (BGBI. 1980 II S. 606) ist
nach seinem Artikel 6 Abs. 3 für
Brasilien am 17. Januar 1992
Luxemburg am 15. Februar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. April 1991 (BGBI. II S. 726).
Bonn, den 25. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 445
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr.144
der Internationalen Arbeitsorganisation
über dreigliedrige Beratungen zur Förderung
der Durchführung internationaler Arbeitsnormen
Vom 25. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 144 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 21 . Juni 1976 über dreigliedrige
Beratungen zur Förderung der Durchführung internationa-
ler Arbeitsnormen (BGBI. 1979 II S. 1057) ist nach seinem
Artikel 8 Abs. 3 für
China am 2. November 1991
Indonesien am 17. Oktober 1991
in Kraft getreten; es wird ferner für die
Philippinen am 10. Juni 1992
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. April 1991 (BGBI. II S. 685).
Bonn, den 25. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr.147
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Mindestnormen auf Handelsschiffen
Vom 25. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 147 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 29. Oktober 1976 über Mindest-
normen auf Handelsschiffen (BGBI. 1980 II S. 606) ist
nach seinem Artikel 6 Abs. 3 für
Brasilien am 17. Januar 1992
Luxemburg am 15. Februar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. April 1991 (BGBI. II S. 726).
Bonn, den 25. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
446 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 159
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die berufliche Rehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten
Vom 25. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 159 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 20. Juni 1983 über die berufliche
Rehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten
(BGBI. 1989 II S. 2) ist nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für
Äthiopien am 28. Januar 1992
Paraguay am 2. Mai 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. April 1992 (BGBI. II S. 355).
Bonn, den 25. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 160
der Internationalen Arbeitsorganisation über Arbeltutatlstlken
Vom 25. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 160 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1985 über Arbeitsstatistiken (BGBI. 1991 II S. 306, 724) ist nach seinem
Artikel 20 Abs. 3 für folgende Staaten in Kraft getreten (mit den jeweils nach-
stehend in Klammem gesetzten Angaben über die Artikel von Teil II des Über-
einkommens, für die nach Artikel 16 Abs. 2 des Übereinkommens die Verpflich-
tungen übernommen worden sind):
Bolivien am 14. November 1991
(Artikel 7-8 und 15)
Niederlande am 5. Oktober 1991
(alle Artikel)
Polen am 24. April 1992
(Artikel 7-8 und 12-15)
Weißrußland am 12. Oktober 1991
(Artikel 7-10)
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. März 1992 (BGBI. II S. 343).
Bonn, den 25. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
446 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 159
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die berufliche Rehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten
Vom 25. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 159 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 20. Juni 1983 über die berufliche
Rehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten
(BGBI. 1989 II S. 2) ist nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für
Äthiopien am 28. Januar 1992
Paraguay am 2. Mai 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. April 1992 (BGBI. II S. 355).
Bonn, den 25. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 160
der Internationalen Arbeitsorganisation über Arbeltutatlstlken
Vom 25. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 160 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1985 über Arbeitsstatistiken (BGBI. 1991 II S. 306, 724) ist nach seinem
Artikel 20 Abs. 3 für folgende Staaten in Kraft getreten (mit den jeweils nach-
stehend in Klammem gesetzten Angaben über die Artikel von Teil II des Über-
einkommens, für die nach Artikel 16 Abs. 2 des Übereinkommens die Verpflich-
tungen übernommen worden sind):
Bolivien am 14. November 1991
(Artikel 7-8 und 15)
Niederlande am 5. Oktober 1991
(alle Artikel)
Polen am 24. April 1992
(Artikel 7-8 und 12-15)
Weißrußland am 12. Oktober 1991
(Artikel 7-10)
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. März 1992 (BGBI. II S. 343).
Bonn, den 25. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
----
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 447
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 92
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen
(Neufassung vom Jahre 1949)
Vom 27. Mai 1992
Das Übereinkommen Nr. 92 der Internationalen Arbeits-
organisation vom 18. Juni 1949 über die Quartierräume
der Besatzung an Bord von Schiffen (Neufassung vom
Jahre 1949) - BGBI. 1974 II S. 841 - ist nach seinem
Artikel 21 Abs. 3 für
Luxemburg am 15. August 1991
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 23. September 1983 (BGBI. II
S. 646) und vom 29. Januar 1985 (BGBI. II S. 386).
Bonn, den 27. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 96
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung
(Neufassung 1949)
Vom 27. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 96 der Internationalen Arbeits-
organisation vom 1. Juli 1949 über Büros für entgeltliche
Arbeitsvermittlung (Neufassung 1949) - BGBI. 1954 II
S. 456 - ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Äthiopien am 30. April 1992
- unter Annahme der Bestimmungen des Teils II -
Mexiko am 1. März 1992
- unter Annahme der Bestimmungen des Teils III -
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Januar 1989 (BGBI. II S. 81 ).
Bonn, den 27. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
----
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 447
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 92
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen
(Neufassung vom Jahre 1949)
Vom 27. Mai 1992
Das Übereinkommen Nr. 92 der Internationalen Arbeits-
organisation vom 18. Juni 1949 über die Quartierräume
der Besatzung an Bord von Schiffen (Neufassung vom
Jahre 1949) - BGBI. 1974 II S. 841 - ist nach seinem
Artikel 21 Abs. 3 für
Luxemburg am 15. August 1991
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 23. September 1983 (BGBI. II
S. 646) und vom 29. Januar 1985 (BGBI. II S. 386).
Bonn, den 27. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 96
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung
(Neufassung 1949)
Vom 27. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 96 der Internationalen Arbeits-
organisation vom 1. Juli 1949 über Büros für entgeltliche
Arbeitsvermittlung (Neufassung 1949) - BGBI. 1954 II
S. 456 - ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Äthiopien am 30. April 1992
- unter Annahme der Bestimmungen des Teils II -
Mexiko am 1. März 1992
- unter Annahme der Bestimmungen des Teils III -
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Januar 1989 (BGBI. II S. 81 ).
Bonn, den 27. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
448 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Über~inkommens Nr.100
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte
für gleichwertige Arbeit
Vom 27. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 100 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 29. Juni 1951 über die Gleichheit
des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für
gleichwertige Arbeit (BGBI. 1956 II S. 23) ist nach seinem
Artikel 6 Abs. 3 für
China am 2. November 1991
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. März 1991 (BGBI. II S. 650).
Bonn, den 27. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr.132
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den bezahlten Jahresurlaub
(Neufassung vom Jahre 1970)
Vom 27. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 132 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 24. Juni 1970 über den bezahlten
Jahresurlaub (Neufassung vom Jahre 1970)- BGBI. 1975
II S. 745 - ist nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für
Ruanda am 13. Mai 1992
unter Übernahme der Verpflichtungen
nach Artikel 15 Abs. 1 Buchstabe a
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. April 1991 (BGBI. II S. 680).
Bonn, den 27. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
448 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Über~inkommens Nr.100
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte
für gleichwertige Arbeit
Vom 27. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 100 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 29. Juni 1951 über die Gleichheit
des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für
gleichwertige Arbeit (BGBI. 1956 II S. 23) ist nach seinem
Artikel 6 Abs. 3 für
China am 2. November 1991
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. März 1991 (BGBI. II S. 650).
Bonn, den 27. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr.132
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den bezahlten Jahresurlaub
(Neufassung vom Jahre 1970)
Vom 27. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 132 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 24. Juni 1970 über den bezahlten
Jahresurlaub (Neufassung vom Jahre 1970)- BGBI. 1975
II S. 745 - ist nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für
Ruanda am 13. Mai 1992
unter Übernahme der Verpflichtungen
nach Artikel 15 Abs. 1 Buchstabe a
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. April 1991 (BGBI. II S. 680).
Bonn, den 27. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 449
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 27. Mal 1992
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge
über den internationalen Warenkauf (BGBI. 1989 II S. 586; 1990 II S. 1699) ist
nach seinem Artikel 99 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Guinea am 1. Februar 1992
Kanada am 1. Mai 1992
nach Maßgabe der folgenden,
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
(Original: English and French) (Original: Englisch und Französisch)
"The Government of Canada declares, in „Die Regierung von Kanada erklärt nach
accordance with Article 93 of the Conven- Artikel 93 des Übereinkommens, daß die-
tion, that the Convention will extend to Al- ses sich auf Alberta, Britisch-Kolumbien,
berta, British Columbia, Manitoba, New Manitoba, Neubraunschweig, Neufundland,
Brunswick, Newfoundland, Nova Scotia, Neuschottland, Ontario, Prince Edward Is-
Ontario, Prince Edward Island and the land und die Nordwest-Territorien erstreckt.
Northwest Territories;
The Government of Canada also de- Ferner erklärt die Regierung von Kanada
clares, in accordance with Article 95 of the nach Artikel 95 des Übereinkommens, daß
Convention, that, with respect to British dessen Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b in
Columbia, it will not be bound by Arti- bezug auf Britisch-Kolumbien für sie nicht
cle 1.1 b) of the Convention." verbindlich ist."
Es wird ferner für
Ecuador am 1. Februar 1993
Rumänien am 1. Juni 1992
Uganda am 1. März 1993
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. April 1991 (BGBI. II S. 675).
Bonn, den 27. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
450 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 56
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Krankenversicherung der Schiffsleute
Vom 29. Mal 1992
Das übereinkommen Nr. 56 der Internationalen Arbeits-
organisation vom 24. Oktober 1936 über die Krankenversi-
cherung der Schiffsleute (BGBI. 1956 II S. 891) ist nach
seinem Artikel 14 Abs. 3 für
Luxemburg am 15. Februar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Januar 1985 (BGBI. II S. 384).
Bonn, den 29. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 53
der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Mindestmaß beruflicher Befähigung
der Schiffsführer und Schiffsoffiziere auf Handelsschiffen
Vom 29. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 53 der Internationalen Arbeits-
organisation vom 24. Oktober 1936 über das Mindestmaß
beruflicher Befähigung der Schiffsführer und Schiffsoffi-
ziere auf Handelsschiffen (BGBI. 1988 II S. 674) ist nach
seinem Artikel 9 Abs. 3 für
Luxemburg am 15. Februar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. März 1989 (BGBt. II S. 289).
Bonn, den 29. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
450 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 56
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Krankenversicherung der Schiffsleute
Vom 29. Mal 1992
Das übereinkommen Nr. 56 der Internationalen Arbeits-
organisation vom 24. Oktober 1936 über die Krankenversi-
cherung der Schiffsleute (BGBI. 1956 II S. 891) ist nach
seinem Artikel 14 Abs. 3 für
Luxemburg am 15. Februar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Januar 1985 (BGBI. II S. 384).
Bonn, den 29. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 53
der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Mindestmaß beruflicher Befähigung
der Schiffsführer und Schiffsoffiziere auf Handelsschiffen
Vom 29. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 53 der Internationalen Arbeits-
organisation vom 24. Oktober 1936 über das Mindestmaß
beruflicher Befähigung der Schiffsführer und Schiffsoffi-
ziere auf Handelsschiffen (BGBI. 1988 II S. 674) ist nach
seinem Artikel 9 Abs. 3 für
Luxemburg am 15. Februar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. März 1989 (BGBt. II S. 289).
Bonn, den 29. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 451
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Ägypten
Vom 29. Mal 1992
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-
rung der Arabischen Republik Ägypten gerichtete Verbalnote vom 23. April 1992
aufgrund der in Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI.
1990 II S. 885) vorgesehenen Konsultationen festgestellt, daß die in der Anlage
zu dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Her-
stellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Ägypten abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. Juni 1992 (BGBI. II S. 435).
Bonn, den 29. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Anlage
1. Protokoll vom 7. September 1957 über die Errichtung der Handelsvertretung der
Republik Ägypten in der Deutschen Demokratischen Republik,
Notenwechsel über die Handelsvertretung der Deutschen Demokratischen Republik in
der Republik Ägypten
2. Abkommen vom 2. August 1962 zwischen dem Staatlichen Rundfunkkomitee der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Rundfunk und Fernsehen der Vereinig-
ten Arabischen Republik über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Rundfunks und
Fernsehens
3. Abkommen vom 1. März 1965 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Vereinigten Arabischen Republik über die
kulturelle und wissenschaftliche Zusammenarbeit
4. Abkommen vom 1. März 1965 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Vereinigten Arabischen Republik über die
Entwicklung wissenschaftlich-technischer Beziehungen.
5. Notenwechsel vom 1. März 1965 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik
und der Vereinigten Arabischen Republik über die Einrichtung eines Generalkonsulats
der Vereinigten Arabischen Republik in der Deutschen Demokratischen Republik und
Gewährung aller Erleichterungen, Privilegien und lmmunitäten nach der Wiener Kon-
vention vom 24. April 1963 an die Generalkonsulate und deren Mitarbeiter
6. Abkommen vom 20. Mai 1965 ~sehen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Vereinigten Arabischen Republik über die Einrichtung eines
planmäßigen Luftverkehrs
7. Statut des Gemeinsamen Wissenschaftlichen Rates der Deutschen Demokratischen
Republik und der Vereinigten Arabischen Republik vom 23. Juni 1965
8. Statut der Gemeinsamen Kulturkommission Deutsche Demokratische Republik-Ver-
einigte Arabische Republik vom 15. Juli 1965
9. Abkommen vom 2. August 1966 zwischen dem Ministerium für Gesundheitswesen der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Gesundheitswesen der
Vereinigten Arabischen Republik über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
Gesundheitswesens
452 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
10. Abkommen vom 10. Januar 1967 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Vereinigten Arabischen Republik über die
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Pflanzenschutzes und der Pflanzenquarantäne
11. Abkommen vom 1O. Januar 1967 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Vereinigten Arabischen Republik über die
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Veterinärwesens
12. Protokoll vom 29.August 1967 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Vereinigten Arabischen Republik über die
Zusammenarbeit beim Aufbau eines einheitlichen Systems der Ausbildung in der
Vereinigten Arabischen Republik
13. Postabkommen vom 19. Oktober 1967 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Vereinigten Arabischen Republik
14. Vereinbarung vom 25. März 1968 zwischen dem Ministerium für Außenwirtschaft der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Militärproduktion der
Vereinigten Arabischen Republik über die Entsendung von DDR-Bürgern in die Ver-
einigte Arabische Republik und die Ausbildung von VAR-Bürgern in der Deutschen
Demokratischen Republik
15. Ergänzungsprotokoll vom 8. Juli 1968 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Vereinigten Arabischen Republik über die
weitere Zusammenarbeit beim Aufbau eines einheitlichen Ausbildungssystems in der
Vereinigten Arabischen Republik
16. Abkommen vom 22. Oktober 1968 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Vereinigten Arabischen Republik über die
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Fernmeldewesens
17. Notenwechsel über die Steuerbefreiung im Luftverkehr mit Wirkung vom 1. Januar
1969
18. Abkommen vom 2. Februar 1969 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Vereinigten Arabischen Republik auf dem
Gebiet des Touristenverkehrs
19. Notenwechsel vom 5. März 1969 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik
und der Vereinigten Arabischen Republik zur Errichtung von Missionen
20. Protokoll vom 11. März 1969 über Verhandlungen zwischen den Luftfahrtbehörden der
Deutschen Demokratischen Republik und der Vereinigten Arabischen Republik
21. Vertrag vom 22. Mai 1969 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der
Vereinigten Arabischen Republik über den Rechtsverkehr in Zivil- und Familiensachen
(GBI. 1969 1 S. 215, 1970 1 S. 15)
22. Pressemitteilung vom 1O. Juli 1969 über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen
zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Vereinigten Arabischen
Republik
23. Vereinbarung vom 19. Januar 1970 über die wissenschaftlich-technische Zusammen-
arbeit zwischen dem Ministerium .für Wissenschaft und Technik der Deutschen Demo-
kratischen Republik und dem Ministerium für Wissenschaftliche Forschung der Ver-
einigten Arabischen Republik
24. Vereinbarung vom 23. März 1970 zwischen dem Amt für Erfindungs- und Patentwesen
der Deutschen Demokratischen Republik und dem Patentamt, Ministerium für Wissen-
schaftliche Forschung, der Vereinigten Arabischen Republik
25. Abkommen vom 25. Mai 1970 über die Entwicklung wissenschaftlich-technischer
Beziehungen zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Vereinigten
Arabischen Republik
26. Abkommen vom 11. März 1975 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten über die gegen-
seitige Anerkennung von akademischen Graden
27. Zahlungsabkommen vom 8. Dezember 1976 zwischen der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten
28. langfristiges Handelsabkommen vom 11. Februar 1980 zwischen der Regierung der
Deutschen Demokratischen Republik und der Regierung der Arabischen Republik
Ägypten
29. Protokoll vom 8. März 1980 über Verhandlungen über Änderung des Streckenplanes
30. Vereinbarte Niederschrift vom 9. März 1982 der 2. Tagung der Gemeinsamen Kommis-
sion zum langfristigen Handelsabkommen und zum Abkommen vom 9. März 1982 über
die Umstellung des Zahlungsverkehrs zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten nebst
Briefwechsel Nr. 1 und Nr. 2
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 453
31. Protokollvermerk vom 7. Dezember 1984 über beabsichtigte Vereinbarung über den
Bezug von jährlich ca. 100 000 t Betonstahl für den Zeitraum 1985 bis 1988
32. Vereinbarte Niederschrift vom 7. Dezember 1984 über die Verhandlungen und Gesprä-
che anläßlich des Besuches in der Deutschen Demokratischen Republik durch den
Minister für Ökonomie und Außenhandel, S. E. Dr. Mustafa Kamel EI-Said, und den
Minister für Wohnungsbau und Kommunalwirtschaft, S. E. Ing. Mohsen Abdel Fattah
Sidky, der Arabischen Republik Ägypten in der Zeit vom 4. bis 7. Dezember 1984
33. Vereinbarung vom 10. Dezember 1984 zwischen dem Ministerium für Land-, Forst-
und Nahrungsgüterwirtschaft der Deutschen Demokratischen Republik und dem Mini-
sterium für Landwirtschaft und Ernährungssicherheit der Arabischen Republik Ägypten
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Landwirtschaft
34. Protokoll vom 11. Juni 1987 der 3. Tagung der Gemeinsamen Kommission für
wirtschaftliche und technische Zusammenarbeit Deutsche Demokratische Republik/
Arabische Republik Ägypten
35. Vereinbarung durch Notenwechsel vom 4. März/22. Juni und vom 18. August 1987
zwischen dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Deutschen Demokrati-
schen Republik und dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Arabischen
Republik Ägypten über die Erleichterungen bei der Erteilung von Visa für Mitglieder der
Missionen beider Staaten
36. Protokoll vom 24. September 1988 über die Zusammenarbeit zwischen dem Staat-
lichen Komitee für Fernsehen beim Ministerrat der Deutschen Demokratischen
Republik und der Egyptian Radio and Television Union of the Arab Republic
37. Arbeitsplan vom 2. November 1988 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten über die
kulturelle und wissenschaftliche Zusammenarbeit in den Jahren 1988, 1989 und 1990
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 73
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die ärztliche Untersuchung der Schiffsleute
Vom 29. Mai 1992
Das übereinkommen Nr. 73 der Internationalen Arbeits-
organisation vom 29. Juni 1946 über die ärztliche Untersu-
chung der Schiffsleute (BGBI. 1976 II S. 1225) ist nach
seinem Artikel 11 Abs. 3 für
Luxemburg am 15. August 1991
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. März 1991 (BGBI. II S. 648).
Bonn, den 29. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
454 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)
Vom 29. Mai 1992
Das Übereinkommen vom 9. Mai 1980 über den inter-
nationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) - BGBI. 1985 II
S. 130 - ist nach seinem Artikel 23 § 2 Abs. 4 für
Algerien am 1. März 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. August 1990 (BGBI. II S. 867).
Bonn, den 29. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. E ite 1
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zur Bekämpfung des Terrorismus
Vom 9. Juni 1992
Das Europäische Übereinkommen vom 27. Januar 1977
zur Bekämpfung des Terrorismus (BGBI. 1978 II S. 321)
wird nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für die
Tschechoslowakei am 15. Juli 1992
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Juni 1990 (BGBI. II S. 636).
Bonn, den 9. Juni 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
454 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)
Vom 29. Mai 1992
Das Übereinkommen vom 9. Mai 1980 über den inter-
nationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) - BGBI. 1985 II
S. 130 - ist nach seinem Artikel 23 § 2 Abs. 4 für
Algerien am 1. März 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. August 1990 (BGBI. II S. 867).
Bonn, den 29. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. E ite 1
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zur Bekämpfung des Terrorismus
Vom 9. Juni 1992
Das Europäische Übereinkommen vom 27. Januar 1977
zur Bekämpfung des Terrorismus (BGBI. 1978 II S. 321)
wird nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für die
Tschechoslowakei am 15. Juli 1992
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Juni 1990 (BGBI. II S. 636).
Bonn, den 9. Juni 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 455
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über diplomatische Beziehungen
Vom 10. Juni 1992
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über
diplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957) ist nach
seinem Artikel 51 Abs. 2 für
Lettland am 14. März 1992
Usbekistan am 1. April 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. März 1992 (BGBI. II S. 340).
Bonn, den 10. Juni 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachuni:,
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Gründung einer Europäischen Konferenz für Molekularbiologie
Vom 11. Juni 1992
Das Übereinkommen vom 13. Februar 1969 zur Grün-
dung einer Europäischen Konferenz für Molekularbiologie
(BGBI. 1970 II S. 1029) ist nach seinem Artikel XI Abs. 4
Buchstabe b für
Ungarn am 6. Mai 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. Januar 1989 (BGBI. II S. 158).
Bonn, den 11. Juni 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 455
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über diplomatische Beziehungen
Vom 10. Juni 1992
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über
diplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957) ist nach
seinem Artikel 51 Abs. 2 für
Lettland am 14. März 1992
Usbekistan am 1. April 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. März 1992 (BGBI. II S. 340).
Bonn, den 10. Juni 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachuni:,
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Gründung einer Europäischen Konferenz für Molekularbiologie
Vom 11. Juni 1992
Das Übereinkommen vom 13. Februar 1969 zur Grün-
dung einer Europäischen Konferenz für Molekularbiologie
(BGBI. 1970 II S. 1029) ist nach seinem Artikel XI Abs. 4
Buchstabe b für
Ungarn am 6. Mai 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. Januar 1989 (BGBI. II S. 158).
Bonn, den 11. Juni 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
456 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Jemen
Vom 11. Juni 1992
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-
rung der Republik Jemen gerichtete Verbalnote vom 27. Mai 1992 aufgrund der in
Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II S. 885)
vorgesehenen Konsultationen festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser
Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der
Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik einerseits und der ehemaligen Volksrepu-
blik Südjemen bzw. der Volksdemokratischen Republik Jemen und der ehemali-
gen Jemenitischen Arabischen Republik andererseits abgeschlossene völker-
rechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum
selben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. Mai 1992 (BGBI. II S. 451).
Bonn, den 11. Juni 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Anlage
Volksrepublik Südjemen bzw. Volksdemokratische Republik Jemen
1 . Abkommen vom 18. Februar 1968 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Volksrepublik Südjemen über die Errichtung
von Generalkonsulaten
2. Vereinbarung vom 10. Juli 1969 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Volksrepublik Südjemen über die Herstellung
diplomatischer Beziehungen
3. Abkommen vom 18. Oktober 1969 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Volksrepublik Südjemen über den Luftverkehr
4. Abkommen vom 18. Oktober 1969 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Volksrepublik Südjemen über die Zusammenar-
beit auf dem Gebiet des Seeverkehrs
5. Handelsabkommen vom 18. Oktober 1969 zwischen der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik und der Regierung der Volksdemokratischen Republik
Jemen
6. Vertrag vom 1. April 1971 zwischen der Oeu,schen Demokratischen Republik und der
Volksdemokratischen Republik Jemen über den Rechtsverkehr in Zivil-, Familien- und
Strafsachen (GBI. 1971 1 S. 57, GBI. 1972 1 S. 99)
7. Abkommen vom 28. Juli 1971 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Volksdemokratischen Republik Jemen über die
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Post- und Fernmeldewesens
8. Konsularvertrag vom 21. März 1977 zwischen der Deutschen Demokratischen Repu-
blik und der Volksdemokratischen Republik Jemen (GBI. 1978 II S. 17, GBI. 1980 II
s. 92)
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 457
9. Abkommen vom 13. März 1978 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Volksdemokratischen Republik Jemen über die
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischwirtschaft
10. Vereinbarung vom 10. Juli 1978 zwischen dem Ministerium für Bezirksgeleitete Indu-
strie und Lebensmittelindustrie der Deutschen Demokratischen Republik und dem
Ministerium für Fischreichtum der Volksdemokratischen Republik Jemen über die
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei
11. Abkommen vom 18. April 1979 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Volksdemokratischen Republik Jemen über die
gegenseitige Anerkennung von akademischen Graden und anderen Zeugnissen der
Bildung
12. Vertrag vom 17. November 1979 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik
und der Volksdemokratischen Republik Jemen über Freundschaft und Zusammenar-
beit (GBI. 1980 11 S. 57, 1981 II S. 32)
13. Abkommen vom 25. November 1980 zwischen dem Ministerium für Staatssicherheit
der Deutschen Demokratischen Republik und dem Komitee für Staatssicherheit der
Volksdemokratischen Republik Jemen
14. Abkommen vom 18. März 1981 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Volksdemokratischen Republik Jemen über
kulturelle und wissenschaftliche Zusammenarbeit
15. Abkommen vom 9. November 1981 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung der Volksdemokratischen Republik Jemen über
Erleichterungen im Reiseverkehr
16. Abkommen vom 6. Dezember 1983 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung der Volksdemokratischen Republik Jemen über
die gegenseitige Entsendung von Postgradualen, Hoch- und Fachschulstudenten
17. Programm vom 12. November 1984 für die Entwicklung der wirtschaftlichen und
wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit zwischen der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Volksdemokratischen Republik Jemen in den Jahren 1985 bis
1990
18. Protokoll vom 11. Februar 1990 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Volksdemokratischen Republik Jemen über die
wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit im Jahr 1990
Jemenitische Arabische Republik
19. Vereinbarung vom 28. Oktober 1963 zwischen der Deutschen Demokratischen Repu-
blik und der Jemenitischen Arabischen Republik über die Errichtung von General-
konsulaten
Notenwechsel vom 28. Oktober 1963 über die Errichtung des Generalkonsulats der
Jemenitischen Arabischen Republik in der Deutschen Demokratischen Republik
20. Abkommen vom 28. April 1965 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Jemenitischen Arabischen Repubtik über die
Aufnahme und den Austausch von Hochschulabsolventen, Studenten und Fach-
schülern
21. Vereinbarung vom 28. April 1965 zwischen dem Ministerium für Außenhandel und
Innerdeutschen Handel der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium
für Kommunikation der Jemenitischen Arabischen Republik
22. Handelsabkommen vom 12. Juni 1967 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik nebst
Briefwechsel vom 29. Februar 1972
23. 1. Briefwechsel vom 12. Juni 1967 zwischen den Leitern der Regierungsdelegationen
der Deutschen Demokratischen Republik und der Jemenitischen Arabischen Repu-
blik über die Einrichtung von Kundendienststützpunkten
2. Briefwechsel vom 12. Juni 1967 zwischen den Leitern der Regierungsdelegationen
der Deutschen Demokratischen Republik und der Jemenitischen Arabischen Repu-
blik über die Regelung der Schiedsgerichtsbarkeit
3. Briefwechsel vom 12. Juni 1967 über die Finanzierung örtlicher Leistungen
24. Briefwechsel vom 29. Februar 1972 zwischen den Leitern der Regierungsdelegationen
der Deutschen Demokratischen Republik und der Jemenitischen Arabischen Republik
über die Verlängerung, Ergänzung und Veränderung der Briefwechsel vom 12. Juni
1967 über
1. Einrichtung von Kundenstützpunkten
2. Finanzierung örtlicher Leistungen
458 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
25. Kommunique vom 21. Dezember 1972 über die Aufnahme diplomatischer Beziehun-
gen zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Jemenitischen Arabi-
schen Republik
26. Abkommen vom 7. April 1981 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik über die kulturelle
und wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
27. Abkommen vom 17. Juni 1982 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik über die
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Gesundheitswesens
28. Abkommen vom 17. Juni 1982 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik über die
wirtschaftliche, industrielle und technische Zusammenarbeit
29. Konsularvertrag vom 2. Mai 1986 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik
und der Jemenitischen Arabischen Republik (GBI. 1986 II S. 32, 1987 II S. 38)
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über konsularische Beziehungen
Vom 12. Juni 1992
Das Wiener übereinkommen vom 24. April 1963 über
konsularische Beziehungen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist
nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für
Lettland am 14. März 1992
Usbekistan am 1. April 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. April 1992 (BGBI. II S. 353).
Bonn, den 12. Juni 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
138 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 27. April 1992
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung
der Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI. 1970 II
S. 293; 295; 1984 II S. 799; 1985 II S. 975) wird nach
seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Litauen am 30. April 1992
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. November 1991 (BGBI. 1992 II
s. 51).
Bonn, den 27. April 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
Bekanntmachung
von Änderungen der Klasseneinteilung
der internationalen Klassifikation von Waren und Dienstleistungen
für die Eintragung von Marken
Vom 18. Mal 1992
Die Klasseneinteilung der internationalen Klassifikation
nach dem Abkommen von Nizza vom 15. Juni 1957 über
die internationale Klassifikation von Waren und Dienst-
leistungen für die Eintragung von Marken (BGBI. 1964 II
S. 1217) in der Genfer Fassung vom 13. Mai 1977 (BGBI.
1981 II S. 358) sowie die allgemeinen Hinweise und die
erläuternden Anmerkungen zur Klasseneinteilung sind
durch Beschluß des Sachverständigenausschusses ge-
mäß Artikel 3 des Abkommens in seiner Sitzung vom
15. bis 19. Oktober 1990 geändert worden. Die Änderun-
gen sind
am 1. Januar 1992
in Kraft getreten; sie werden nachstehend veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Dezember 1986 (BGBI. 1986 II
S. 1139).
Bonn, den 18. Mai 1992
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
A. Schäfers
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 439
Beschluß des Sachverständigenausschusses
nach Artikel 3 des Abkommens von Nizza
über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen
für die Eintragung von Marken
in der Sitzung vom 15. bis 19. Oktober 1990
1. Die allgemeinen Hinweise zu der Klasseneinteilung von Waren und Dienstleistungen werden wie folgt gefaßt:
(Übersetzung)
"The indications of goods or services ap- «Les indications de produits ou de ser- "Die in der Klasseneinteilung aufgeführten
pearing in the List of Classes are general vices figurant dans la liste des classes Waren- und Dienstleistungsbegriffe stellen
indications relating to the field to which, in constituent des indications generales rela- allgemein gebräuchliche Angaben dar, die
principle, the goods or services belong. The tives au domaine dont relevant en principe sich auf die Sachgebiete beziehen, denen
Alphabetical List should therefore be con- les produits ou les services. C'est pourquoi die Waren oder Dienstleistungen im allge-
sulted in order to make sure of the classifi- il importe de consulter la liste alphabetique meinen zugeordnet werden. Die Alphabe-
cation of each specific product or service. pour s'assurer du classement de chaque tische Liste sollte demnach herangezogen
produit ou service particulier. werden, um die Klassifizierung jeder einzel-
nen Ware oder Dienstleistung sicherzu-
stellen.
Goods Produits Waren
( 1) lf a product cannot be classified in 1. Si un produit ne peut pas Atre classe a 1. Falls eine Ware mit Hilfe der Klassen-
accordance with the List of Classes or with I' aide de la liste des classes ou de la liste einteilung oder der Alphabetischen Liste
the Alphabetical List, the following remarks alphabetique, les remarques suivantes indi- nicht klassifiziert werden kann, gelten die
indicate the criteria tobe applied: quent fes criteres qu'il convient d'appliquer: Kriterien der nachfolgenden Hinweise:
(a) Finished products are classified, in a) les produits finis sont classes, en prin- a) Fertigwaren werden grundsätzlich nach
principle, according to their function or cipe, selon leur fonction ou destination; ihrer Funktion oder Bestimmung klas-
purpose; if that criterion is not provided si ce critere n 'est pas prevu dans la liste sifiziert; wenn dieses Kriterium in der
for in the List of Classes, finished prod- des classes, les produits finis sont Klasseneinteilung nicht vorgesehen ist,
ucts are classified by analogy with classes par analogie avec d'autres pro- werden Fertigwaren in Analogie zu an-
other comparable finished products duits finis similaires figurant dans la liste deren vergleichbaren in der Alphabeti-
contained in the Alphabetical List. lf alphabetique ou, subsidiairement, selon schen Liste genannten Fertigwaren
none is found, other subsidiary criteria d'autres criteres de classement tels que klassifiziert. Falls keine entsprechende
such as that of the material of which celui de la matiere dont ils sont faits ou Position gefunden werden kann, sind
the goods are made or the mode of celui de leur mode de fonctionnement; andere subsidiäre Kriterien heranzuzie-
operation are applied. hen, wie z. B. das Material, aus dem die
Waren hergestellt sind, oder ihre Wir-
kungsweise.
(b) Finished products, which are multipur- b) les produits finis combines a usages b) Die kombinierten Fertigprodukte mit
pose composite objects (e. g. cfocks multiples (tels que les radio-reveils) Mehrzweckfunktion (wie z. B. Radio-
incorporating radios).. may be classified peuvent Atre classes dans tes classes · Wecker) können in die Klassen einge-
in all the classes that correspond to a
correspondant chacune de leurs fonc- ordnet werden, die ihren einzelnen
each of their functions or intended pur- tions ou destinations. Si ces criteres ne Funktionen oder Bestimmungen ent-
poses. lf those criteria are not provided sont pas prevus dans la liste des sprechen. Wenn diese Kriterien in der
in the List of Classes, then other classes, les autres criteres selon la let- Klasseneinteilung nicht vorgesehen
criteria indicated under (a) are to be tre a) sont applicables; sind, sind die anderen Kriterien gemäß
applied. Absatz a) anzuwenden.
(c) Raw materials, unworked or semi- c) les matieres premieres, brutes ou mi- c) Rohstoffe, unbearbeitet oder teilweise
worked, are classified, in principle, ac- ouvrees, sont ciassees, en principe, bearbeitet, werden grundsätzlich nach
cording to the material of which they compte tenu de la matiere dont elles dem Material, aus dem sie bestehen,
consist. sont constituees; klassifiziert.
(d) Goods intended to form part of another a
d) les produits destines faire partie d'un d) Waren, die dazu bestimmt sind, Teile
product are, in principle, classified in autre produit sont classes, en principe, eines anderen Erzeugnisses zu werden,
the same class as that product only in dans la meme classe que ce dernier werden grundsätzlich nur dann in die-
cases where the same type of goods dans les seuls cas ou le meme genre de selbe Klasse wie dieses Erzeugnis ein-
cannot normally be used for another produit ne peut pas, dans le cours nor- geordnet, wenn sie üblicherweise für
purpose. In all other cases, criterion (a) mal des choses, avoir d'autre affection. keinen anderen Zweck verwendet wer-
applies. Dans tous les autres cas, le critere selon den können. In allen anderen Fällen
la lettre a) est applicable; sind die unter a) genannten Grundsätze
anzuwenden.
440 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
(e) Where goods, whether finished or not, e) dans les cas ou les produits, finis ou e) Scweit Waren, unabhängig davon, ob
are classified according to the material non, sont classes compte tenu de la es sich um Fertigwaren handelt oder
of which they are made and where they matiere dont ils sont faits, et s'ils sont nicht, nach dem Material, aus dem sie
are made of different materials, such constitues de matieres differentes, ces hergestellt sind, klassifiziert werden und
goods are in principle classified ac- produits sont ctasses, en principe, selon aus verschiedenen Materialien be-
cording to the material which pre- la matiere predominante; stehen, werden sie grundsätzlich nach
dominates. dem Material klassifiziert, das über-
wiegt.
(f) Cases adapted to the product they are f) les etuis, adaptes aux produits qu'ils f) Behältnisse, die den Waren angepaßt
intended to contain are classified, in a
sont destines contenir, sont classes, sind, für deren Aufnahme sie bestimmt
principle, in the same class as the en principe, dans la mttme classe que sind, werden grundsätzlich in dieselbe
product. ces demiers. Klasse wie die betreffenden Waren ein-
geordnet.
Services Services Dienstleistungen
(2) lf a service cannot be classified in 2. Si un service ne peut pas etre classe a 2. Falls eine Dienstleistung mit Hilfe der
accordance with the Alphabetical List, the l'aide de la liste alphabetique, les remar- Alphabetischen Liste nicht klassifiziert wer-
following remarks indicate the criteria to be ques suivantes indiquent les criteres qu'il den kann, gelten die Kriterien der nach-
applied: convient d'appliquer: folgenden Hinweise:
(a) Services are classified, in principle, ac- a) les services sont classes, en principe, a) Dienstleistungen werden grundsätzlich
cording to the branches of activity selon les branches d'activites definies nach den Dienstleistungsbereichen
specified in the headings of the service par les intitules des classes des ser- klassifiziert, die in der Klasseneinteilung
classes and their Explanatory Notes or, vices et leurs notes explicatives ou, sub- und den erläuternden Anmerkungen
subsidiarily, by analogy with other sidiairement, par analogie avec d ·autres enthalten sind oder hilfsweise in Analo-
comparable services contained in the services similaires figurant dans la liste gie zu anderen vergleichbaren Dienst-
Alphabetical List. alphabetique; leistungen, die in der Alphabetischen
Liste aufgeführt sind.
(b) Rental services are classified, in prin- b) les services de location sont classes, en b) Dienstleistungen der Vermietung wer-
ciple, in the same classes as the ser- principe, dans les m6mes classes que den grundsätzlich den gleichen Klassen
vices provided by means of the rented celles ou sont classes les services ren- zugeordnet, wie die mit Hilfe der vermie-
objects (e. g. Rental of telephones, a
dus I' aide des objets loues (par exem- teten Gegenstände erbrachten Dienst-
Ci. 38). ple, location de telephones, cl. 38); leistungen (z. B. Vermietung von Telefo-
nen, KI. 38).
(c) Services that cannot be classified c) les services, qui ne peuvent pas etre c) Dienstleistungen, die nicht ent-
according to the criteria indicated classes selon les criteres de l'alinea a), sprechend Abs. a) klassifiziert werden
under (a) are classified, in principle, in sont classes en principe, dans la classe können, werden grundsätzlich der Klas-
Class 42." 42.• se 42 zugeordnet."
2. In Klasse 6 wird im französischen Text das Wort »metallique« durch »metalliques» ersetzt.
3. in Klasse 7 werden
a) im englischen Text die Worte b) im französischen Text die Worte c) im deutschen Text die Worte
(Übersetzung)
"motors (except for land vehicles);" «accouplements et courroies de trans- "Kupplungen und Treibriemen"
und mission•
"machine coupling and belting"
durch die Worte durch die Worte durch die Worte
"motors and engines (except for land «accouplements et organes de trans- "Kupplungen und Vorrichtungen zur
vehicles);" mission• Kraftübertragung"
und
"machine coupling and transmission
components"
ersetzt; ersetzt; ersetzt.
4. In Klasse 29 werden
a) im englischen Text die Worte b) im französischen Text die Worte c) im deutschen Text die Worte
(Übersetzung)
"jellies, jams;" «gelees, confitures;» "Gallerten (Gelees), Konfitüren;"
durch die Worte durch die Worte durch die Worte
"jellies, jams, fruit sauces;" «gelees, confitures, compotes;• "Gallerten (Gelees), Konfitüren, Frucht-
saucen;"
ersetzt und die Worte ersetzt und die Worte ersetzt und die Worte
"salad dressings; preserves," «sauces a salade; conserves,» .,Salatsaucen; Konserven,"
gestrichen; gestrichen; gestrichen.
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 44.1
5. In Klasse 30 werden
a) im englischen Text die Worte b) im französischen Text die Worte c) im deutschen Text die Worte
(Übersetzung)
"vinegar, sauces (except salad dres- «vma1gre, sauces (a l'exception des ,,Essig, Saucen (ausgenommen Salat-
sings);" a
sauces salade);» saucen);"
durch die Worte durch die Worte durch die Worte
"vinegar, sauces (condiments);" «vinaigre, sauces (condiments);» ,,Essig, Saucen (Würzmittel);"
ersetzt; ersetzt; ersetzt.
6. In Klasse 35 werden
a) im englischen Text die Worte b) im französischen Text die Worte c) im deutschen Text die Worte
(Übersetzung)
"Advertising and business." «Publicite et affaires.,, ,, Werbung und Geschäftswesen."
durch die Worte durch die Worte durch die Worte
"Advertising; business management; «Publicite; gestion des affaires commer- ,,Werbung; Geschäftsführung; Unter-
business administration; office func- ciales; administration commerciale; tra- nehmensverwaltung; Büroarbeiten."
tions." vaux de bureau.»
ersetzt; ersetzt; ersetzt.
7. In Klasse 36 werden
a) im englischen Text die Worte b) im französischen Text die Worte c) im deutschen Text die Worte
(Übersetzung)
"lnsurance and financial." «Assurances et finances.» ,,Versicherungs- und Finanzwesen."
durch die Worte durch die Worte durch die Worte
"lnsurance: financial affairs; moneiary «Assurances; affaires financieres; affai- ,,Versicherungswesen; Finanzwesen;
affairs; real estate affairs." res monetaires; affaires immobilieres.» Geldgeschäfte; Immobilienwesen."
ersetzt; ersetzt; ersetzt.
8. In Klasse 37 werden
a) im englischen Text die Worte b) im französischen Text die Worte c) im deutschen Text die Worte
(Übersetzung)
"Construction and repair." «Construction et reparations.» ,,Bau- und Reparaturwesen."
durch die Worte durch die Worte durch die Worte
"Building construction; repair; installa- «Construction; reparation; services d'in- ,,Bauwesen; Reparaturwesen; Installa-
tion services." stallation.» tionsarbeiten."
ersetzt; ersetzt; ersetzt.
9. In Klasse 38 wird
a) im englischen Text das Wort b) im französischen Text das Wort c) im deutschen Text das Wort
(Übersetzung)
"Communication." «Communications.» ,,Nachrichtenwesen."
durch das Wort durch das Wort durch das Wort
"Telecommunications." «Telecommunications.» ,,Telekommunikation."
ersetzt; ersetzt; ersetzt.
10. In Klasse 39 werden
a) im englischen Text die Worte b) im französischen Text die Worte c) im deutschen Text die Worte
(Übersetzung)
"Transportation and storage." «Transport et entreposage.» ,,Transport- und Lagerwesen."
durch die Worte durch die Worte durch die Worte
"Transport; packaging and storage of «Transport; emballage et entreposage „Transportwesen; Verpackung und
goods; travel arrangement." de marchandises; organisation de voya- Lagerung von Waren; Veranstaltung
ges." von Reisen."
ersetzt; ersetzt; ersetzt.
442 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
11. In Klasse 40 werden im englischen Text die Worte "Material treatment." durch did Worte "Treatment of materials."
ersetzt.
12. In Klasse 41 werden
a) im englischen Text die Worte b) im französischen Text die Worte c) im deutschen Text die Worte
(Übersetzung)
"Education and entertainment." cc Education et divertissement.,. ,.Erziehung und Unterhaltung."
durch die Worte durch die Worte durch die Worte
"Education; providing of training; enter- «Education; formation; divertissement; ,. Erziehung; Ausbildung; Unterhaltung;
tainment; sporting and cultural activi- activites sportives et culturelles.» sportliche und kulturelle Aktivitäten."
ties."
ersetzt; ersetzt; ersetzt.
13. In Klasse 42 wird
a) im englischen Text das Wort b) im französischen Text das Wort c) im deutschen Text das Wort
(Übersetzung)
"Miscellaneous." ccDivers.» .,Verschiedenes."
durch die Worte durch die Worte durch die Worte
"Providing of food and drink; temporary «Restauration (alimentation); heberge- „Verpflegung; Beherbergung von
accommodation; medical, hygienic and ment temporaire; soins medicaux, d'hy- Gästen; ärztliche Versorgung, Gesund-
beauty care; veterinary and agricultural giene et de beaute; services veterinai- heits- und Schönheitspflege; Dienstlei-
services; legal services; scientific and res et d'agriculture; services juridiques; stungen auf dem Gebiet der Tiermedizin
industrial research; computer program- recherche scientifique et industrielle; und der Landwirtschaft; Rechtsberatung
ming; services that cannot be placed in programmation pour ordinateurs; servi- und -vertretung; wissenschaftliche und
other classes." ces qui ne peuvent pas etre ranges industrielle Forschung; Erstellen von
dans une autre classe.» Programmen für die Datenverarbeitung;
Dienstleistungen, die nicht in andere
Klassen fallen."
ersetzt; ersetzt; ersetzt.
14. Die erläuternden Anmerkungen zu Klasse 7 werden wie folgt neu gefaßt:
(Übersetzung)
"This class includes mainly machines, «Cette classe comprend essentiellement „Diese Klasse enthält im wesentlichen
machine tools, motors and engines. les machines, les machines-outils et les Maschinen, Werkzeugmaschinen und
moteurs. Motoren.
lncludes, in particular: Comprend notamment: Enthält insbesondere:
- parts of motors and engines - les parties de moteurs - Teile von Motoren (aller Art).
(of all kinds). (de toute sorte).
Does not include, in particular: Ne cornprend pas notamment: Enthält insbesondere nicht:
- certain special machines and machine - certaines machines et machines-outils - bestimmte Spezialmaschinen und spe-
tools (consult the Alphabetical List of speciales (consulter 1a liste alphabetique zielle Werkzeugmaschinen (siehe alpha-
Goods); de produits); betische Warenliste);
- hand tools and implements, hand opera- - les outils et instruments a main actionnes - handbetätigte Werkzeuge und Geräte
ted (Cl. 08);" manuellement (cl. 08); (KI. 8);
- les moteurs pour vehicules terrestres - Motoren für Landfahrzeuge (KI. 12)."
(et. 12);»
15. In den erläuternden Anmerkungen zu Klasse 9 werden
a) im englischen Text im Abschnitt b) im französischen Text im Abschnitt c) im deutschen Text im Abschnitt
"lncludes, in particular:" «Comprend notamment:• .,Enthält insbesondere:"
der Absatz b wie folgt gefaßt: der Absatz b wie folgt gefaßt: der Absatz b wie folgt gefaßt:
(Übersetzung)
"(b) apparatus and devices which, if not •(b) les appareils et dispositifs qui, s'ils "(b) Apparate und Geräte, die, wenn
electrical, would be listed in various n'etaient pas electriques, appar- sie nicht elektrisch wären, in ver-
classes, i. e. electrically heated tiendraient a des classes diverses, schiedene Klassen eingeordnet
clothing, cigar-lighters for automo- tels que: vttements chauffes elec- würden, wie elektrisch beheizte
biles;" triquement, allume-cigares pour Bekleidungsstücke, Zigarrenan-
automobiles;• zünder für Kraftfahrzeuge;"
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 443
und im Abschnitt und im Abschnitt und im Abschnitt
"Does not include, in particular:" «Ne comprend pas notamment:» ,,Enthält insbesondere nicht:"
der Absatz c wie folgt gefaßt: der Absatz c wie folgt gefaßt: der Absatz c wie folgt gefaßt:
"(c) electrical apparatus for space hea- «(c) les appareils electriques pour le "(c) elektrische Geräte für die Raum-
ting or for the heating of liquids, for chauffage des locaux ou le chauf- heizung oder für das Erhitzen von
cooking, ventilating, etc. (Cl. 11 );" fage des liquides, pour la cuisson, Flüssigkeiten, elektrische Koch-
la ventilation, etc. (Cl. 11 );» und Lüftungsgeräte usw. (KI. 11 );"
16. Die erläuternden Anmerkungen zu Klasse 11 werden wie folgt neu gefaßt:
"lncludes, in particular: «Comprend notamment: ,,Enthält insbesondere:
- air conditioning apparatus; - les appareils de conditionnement d'air; - Klimageräte;
- bedwarmers, hot water bottles, warming - les bassinoires, bouillotes, chauffe-lits, - elektrische oder nicht elektrische Bett-
pans, electric or non-electric; electriques ou non electriques; wärmer und Wärmflaschen;
- electrically heated cushions (pads) and - les coussins et couvertures chauffes - elektrische Heizkissen und Heizdecken,
blankets, not for medical purposes; a
electriquement, non usage medical; nicht für medinische Zwecke;
- electric kettles; - les bouilloires electriques; - elektrische Wasserkessel;
- electric cooking utensils. - les ustensiles de cuisson electriques. - elektrische Kochgeräte.
Does not include, in particular: Ne comprend pas notamment: Enthält insbesondere nicht:
- steam producing apparatus (parts of - les appareils de production de vapeur - Dampferzeugungsgeräte (Maschinen-
machines) (Cl. 07); (parties de machines) (cl. 07); teile) (KI. 7);
- electrically heated clothing (Cl. 09)." - les vetements chauffes electriquement - elektrisch beheizte Bekleidungsstücke
(cl. 09).» (KI. 9)."
17. Die erläuternden Anmerkungen zu Klasse 12 werden wie folgt neu gefaßt:
(Übersetzung)
"lncludes, in particular: «Comprend notamment: ,,Enthält insbesonders:
- engines and motors for land vehicles; - les moteurs pour vehicules terrestres; - Motoren für Landfahrzeuge;
- couplings and transmission components - les accouplements et organes de trans- - Kupplungen und Vorrichtungen zur Kraft-
for land vehicles; mission pour vehicules terrestres; übertragung für Landfahrzeuge;
- air cushion vehicles. - les aeroglisseurs. - Luftkissenfahrzeuge.
Does not include, in particular: Ne comprend pas notamment: Enthält insbesondere nicht:
- certain parts of vehicles (consult the - certaines parties de vehicules (consulter - bestimmte Fahrzeugteile (siehe alphabe-
Alphabetical List of Goods); la liste alphabetique des produits); tische Warenliste);
- railway material of metal (Cl. 06): - les materiaux metalliques pour les voies - Schienenbaumaterial aus Metall (KI. 6);
ferrees (cl. 06);
- motors, engines, couplings and transmis- - les moteurs, accouplements et organes - Motoren, Kupplungen und Vorrichtungen
sion components other than for land de transmission, autres que pour les zur Kraftübertragung, ausgenommen sol-
vehicles (Cl. 07); vehicules terrestres (cl. 07); che für Landfahrzeuge (KI. 7);
- parts of motors and engines (of all kinds) - les parties de moteurs (de toute sorte) - Motorenteile aller Art (KI. 7)."
(Cl. 07)." (cl. 07).»
18. In den erläuternden Anmerkungen zu Klasse 29 werden
a) im englischen Text die Abschnitte b) im französischen Text die Abschnitte c) im deutschen Text die Abschnitte
"lncludes, in particular:" und «Comprend notamment:» und „Enthält insbesondere:" und
"Does not include, in particular:" «Ne comprend pas notamment:» ,,Enthält insbesondere nicht:"
wie folgt gefaßt: wie folgt gefaßt: wie folgt gefaßt:
(Übersetzung)
"lncludes, in particular: «Comprend notamment: ,,Enthält insbesondere:
- milk beverages (milk predominating). - les boissons lactees, ou le lait predo- - Milchgetränke mit überwiegendem
mine. Milchanteil.
Does not include, in particular: Ne comprend pas notamment: Enthält insbesondere nicht:
- certain foodstuffs of plant origin (con- - certains produits alimentaires d'ori- - bestimmte Nahrungsmittel pflanzli-
sult the Alphabetical List of Goods); gine vegetale (consulter la liste alpha- cher Herkunft (siehe alphabetische
betique des produits); Warenliste);
- baby food (Cl. 05); - les aliments pour bebes (cl. 05); - Babykost (KI. 5);
- dietetic substances adapted for medi- - les substances dietetiques a usage - diätetische Erzeugnisse für medizini-
cal use (Cl. 05); medical (cl. 05); sche Zwecke (KI. 5);
- salad dressings (Cl. 30) a
- les s~uces salade (cl. 30); - Salatsaucen (KI. 30);
- fertilised eggs for hatching (Cl. 31); a
- les ~ufs couver (cl. 31 ); - Bruteier (KI. 31 );
444 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
- foodstuffs for animals (Cl. 31 ); - les aliments pour les animaux (cl. 31) - Tiernahrungsmittel (Kt. 31 );
- living animals (Cl. 31)." - les animaux vivants (cl. 31).» - lebende Tiere (KI. 31)."
19. In den erläuternden Anmerkungen zu Klasse 31 werden
a) im englischen Text die Abschnitte b) im französischen Text die c) im deutschen Text die Abschnitte
Abschnitte
"lncludes, in particular:" und «Comprend notamment:» und „Enthält insbesondere:" und
"Does not include, in particular:" «Ne comprend pas notamment:» ,,Enthält insbesondere nicht:"
wie folgt gefaßt: wie folgt gefaßt: wie folgt gefaßt:
(Übersetzung)
"lncludes, in particular: «Comprend notamment: ,,Enthält insbesondere:
- raw woods; - les bois bruts; - rohes Holz;
- raw cereals; - les cereales brutes; - rohes Getreide;
- fertilised eggs for hatching; - a
les mufs couver; - Bruteier;
- mollusca and crustacea (live). - les mollusques et les crustaces - Weich- und Schalentiere (lebend).
vivants.
Does not include, in particular: Ne comprend pas notamment: Enthält insbesondere nicht:
- cultures of micro-organisms and lee- - les cultures de micro-organismes et - Kulturen von Mikroorganismen und
ches for medical purposes (Cl. 05); les sangsues a usage medical Blutegel für medizinische Zwecke
(cl. 05); (KI. 5);
- semi-worked woods (Cl. 19); - les bois mi-ouvres (cl. 19); - halbverarbeitetes Holz (KI. 19);
- artificial fishing bait (Cl. 28); - les amorces artificielles pour la peche - Köder für den Fischfang (KI. 28);
(cl. 28);
- rice (Cl. 30); - le riz (cl. 30); - Reis (KI. 30);
- tobacco (Cl. 34)." - le tabac (cl. 34).» - Tabak (KI. 34)."
20. In den ertäuternden Anmerkungen zu Klasse 37 werden
a) im englischen Text im Abschnitt b) im französischen Text im Abschnitt c) im deutschen Text im Abschnitt
"lncludes, in particular:" «Comprend notamment:,. ,, Enthält insbesondere:"
(Übersetzung)
die Worte "- services of shipbuilding;" die Worte •- les services de construc- das Wort ,,- Schiffsbau;"
tion navale;»
hinzugefügt; hinzugefügt; hinzugefügt.
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 445
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr.144
der Internationalen Arbeitsorganisation
über dreigliedrige Beratungen zur Förderung
der Durchführung internationaler Arbeitsnormen
Vom 25. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 144 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 21 . Juni 1976 über dreigliedrige
Beratungen zur Förderung der Durchführung internationa-
ler Arbeitsnormen (BGBI. 1979 II S. 1057) ist nach seinem
Artikel 8 Abs. 3 für
China am 2. November 1991
Indonesien am 17. Oktober 1991
in Kraft getreten; es wird ferner für die
Philippinen am 10. Juni 1992
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. April 1991 (BGBI. II S. 685).
Bonn, den 25. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr.147
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Mindestnormen auf Handelsschiffen
Vom 25. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 147 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 29. Oktober 1976 über Mindest-
normen auf Handelsschiffen (BGBI. 1980 II S. 606) ist
nach seinem Artikel 6 Abs. 3 für
Brasilien am 17. Januar 1992
Luxemburg am 15. Februar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. April 1991 (BGBI. II S. 726).
Bonn, den 25. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
446 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 159
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die berufliche Rehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten
Vom 25. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 159 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 20. Juni 1983 über die berufliche
Rehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten
(BGBI. 1989 II S. 2) ist nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für
Äthiopien am 28. Januar 1992
Paraguay am 2. Mai 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. April 1992 (BGBI. II S. 355).
Bonn, den 25. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 160
der Internationalen Arbeitsorganisation über Arbeltutatlstlken
Vom 25. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 160 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1985 über Arbeitsstatistiken (BGBI. 1991 II S. 306, 724) ist nach seinem
Artikel 20 Abs. 3 für folgende Staaten in Kraft getreten (mit den jeweils nach-
stehend in Klammem gesetzten Angaben über die Artikel von Teil II des Über-
einkommens, für die nach Artikel 16 Abs. 2 des Übereinkommens die Verpflich-
tungen übernommen worden sind):
Bolivien am 14. November 1991
(Artikel 7-8 und 15)
Niederlande am 5. Oktober 1991
(alle Artikel)
Polen am 24. April 1992
(Artikel 7-8 und 12-15)
Weißrußland am 12. Oktober 1991
(Artikel 7-10)
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. März 1992 (BGBI. II S. 343).
Bonn, den 25. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
----
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 447
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 92
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen
(Neufassung vom Jahre 1949)
Vom 27. Mai 1992
Das Übereinkommen Nr. 92 der Internationalen Arbeits-
organisation vom 18. Juni 1949 über die Quartierräume
der Besatzung an Bord von Schiffen (Neufassung vom
Jahre 1949) - BGBI. 1974 II S. 841 - ist nach seinem
Artikel 21 Abs. 3 für
Luxemburg am 15. August 1991
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 23. September 1983 (BGBI. II
S. 646) und vom 29. Januar 1985 (BGBI. II S. 386).
Bonn, den 27. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 96
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung
(Neufassung 1949)
Vom 27. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 96 der Internationalen Arbeits-
organisation vom 1. Juli 1949 über Büros für entgeltliche
Arbeitsvermittlung (Neufassung 1949) - BGBI. 1954 II
S. 456 - ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Äthiopien am 30. April 1992
- unter Annahme der Bestimmungen des Teils II -
Mexiko am 1. März 1992
- unter Annahme der Bestimmungen des Teils III -
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Januar 1989 (BGBI. II S. 81 ).
Bonn, den 27. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
448 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Über~inkommens Nr.100
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte
für gleichwertige Arbeit
Vom 27. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 100 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 29. Juni 1951 über die Gleichheit
des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für
gleichwertige Arbeit (BGBI. 1956 II S. 23) ist nach seinem
Artikel 6 Abs. 3 für
China am 2. November 1991
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. März 1991 (BGBI. II S. 650).
Bonn, den 27. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr.132
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den bezahlten Jahresurlaub
(Neufassung vom Jahre 1970)
Vom 27. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 132 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 24. Juni 1970 über den bezahlten
Jahresurlaub (Neufassung vom Jahre 1970)- BGBI. 1975
II S. 745 - ist nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für
Ruanda am 13. Mai 1992
unter Übernahme der Verpflichtungen
nach Artikel 15 Abs. 1 Buchstabe a
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. April 1991 (BGBI. II S. 680).
Bonn, den 27. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 449
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 27. Mal 1992
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge
über den internationalen Warenkauf (BGBI. 1989 II S. 586; 1990 II S. 1699) ist
nach seinem Artikel 99 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Guinea am 1. Februar 1992
Kanada am 1. Mai 1992
nach Maßgabe der folgenden,
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
(Original: English and French) (Original: Englisch und Französisch)
"The Government of Canada declares, in „Die Regierung von Kanada erklärt nach
accordance with Article 93 of the Conven- Artikel 93 des Übereinkommens, daß die-
tion, that the Convention will extend to Al- ses sich auf Alberta, Britisch-Kolumbien,
berta, British Columbia, Manitoba, New Manitoba, Neubraunschweig, Neufundland,
Brunswick, Newfoundland, Nova Scotia, Neuschottland, Ontario, Prince Edward Is-
Ontario, Prince Edward Island and the land und die Nordwest-Territorien erstreckt.
Northwest Territories;
The Government of Canada also de- Ferner erklärt die Regierung von Kanada
clares, in accordance with Article 95 of the nach Artikel 95 des Übereinkommens, daß
Convention, that, with respect to British dessen Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b in
Columbia, it will not be bound by Arti- bezug auf Britisch-Kolumbien für sie nicht
cle 1.1 b) of the Convention." verbindlich ist."
Es wird ferner für
Ecuador am 1. Februar 1993
Rumänien am 1. Juni 1992
Uganda am 1. März 1993
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. April 1991 (BGBI. II S. 675).
Bonn, den 27. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
450 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 56
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Krankenversicherung der Schiffsleute
Vom 29. Mal 1992
Das übereinkommen Nr. 56 der Internationalen Arbeits-
organisation vom 24. Oktober 1936 über die Krankenversi-
cherung der Schiffsleute (BGBI. 1956 II S. 891) ist nach
seinem Artikel 14 Abs. 3 für
Luxemburg am 15. Februar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Januar 1985 (BGBI. II S. 384).
Bonn, den 29. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 53
der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Mindestmaß beruflicher Befähigung
der Schiffsführer und Schiffsoffiziere auf Handelsschiffen
Vom 29. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 53 der Internationalen Arbeits-
organisation vom 24. Oktober 1936 über das Mindestmaß
beruflicher Befähigung der Schiffsführer und Schiffsoffi-
ziere auf Handelsschiffen (BGBI. 1988 II S. 674) ist nach
seinem Artikel 9 Abs. 3 für
Luxemburg am 15. Februar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. März 1989 (BGBt. II S. 289).
Bonn, den 29. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 451
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Ägypten
Vom 29. Mal 1992
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-
rung der Arabischen Republik Ägypten gerichtete Verbalnote vom 23. April 1992
aufgrund der in Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI.
1990 II S. 885) vorgesehenen Konsultationen festgestellt, daß die in der Anlage
zu dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Her-
stellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Ägypten abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. Juni 1992 (BGBI. II S. 435).
Bonn, den 29. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Anlage
1. Protokoll vom 7. September 1957 über die Errichtung der Handelsvertretung der
Republik Ägypten in der Deutschen Demokratischen Republik,
Notenwechsel über die Handelsvertretung der Deutschen Demokratischen Republik in
der Republik Ägypten
2. Abkommen vom 2. August 1962 zwischen dem Staatlichen Rundfunkkomitee der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Rundfunk und Fernsehen der Vereinig-
ten Arabischen Republik über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Rundfunks und
Fernsehens
3. Abkommen vom 1. März 1965 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Vereinigten Arabischen Republik über die
kulturelle und wissenschaftliche Zusammenarbeit
4. Abkommen vom 1. März 1965 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Vereinigten Arabischen Republik über die
Entwicklung wissenschaftlich-technischer Beziehungen.
5. Notenwechsel vom 1. März 1965 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik
und der Vereinigten Arabischen Republik über die Einrichtung eines Generalkonsulats
der Vereinigten Arabischen Republik in der Deutschen Demokratischen Republik und
Gewährung aller Erleichterungen, Privilegien und lmmunitäten nach der Wiener Kon-
vention vom 24. April 1963 an die Generalkonsulate und deren Mitarbeiter
6. Abkommen vom 20. Mai 1965 ~sehen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Vereinigten Arabischen Republik über die Einrichtung eines
planmäßigen Luftverkehrs
7. Statut des Gemeinsamen Wissenschaftlichen Rates der Deutschen Demokratischen
Republik und der Vereinigten Arabischen Republik vom 23. Juni 1965
8. Statut der Gemeinsamen Kulturkommission Deutsche Demokratische Republik-Ver-
einigte Arabische Republik vom 15. Juli 1965
9. Abkommen vom 2. August 1966 zwischen dem Ministerium für Gesundheitswesen der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Gesundheitswesen der
Vereinigten Arabischen Republik über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
Gesundheitswesens
452 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
10. Abkommen vom 10. Januar 1967 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Vereinigten Arabischen Republik über die
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Pflanzenschutzes und der Pflanzenquarantäne
11. Abkommen vom 1O. Januar 1967 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Vereinigten Arabischen Republik über die
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Veterinärwesens
12. Protokoll vom 29.August 1967 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Vereinigten Arabischen Republik über die
Zusammenarbeit beim Aufbau eines einheitlichen Systems der Ausbildung in der
Vereinigten Arabischen Republik
13. Postabkommen vom 19. Oktober 1967 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Vereinigten Arabischen Republik
14. Vereinbarung vom 25. März 1968 zwischen dem Ministerium für Außenwirtschaft der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Militärproduktion der
Vereinigten Arabischen Republik über die Entsendung von DDR-Bürgern in die Ver-
einigte Arabische Republik und die Ausbildung von VAR-Bürgern in der Deutschen
Demokratischen Republik
15. Ergänzungsprotokoll vom 8. Juli 1968 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Vereinigten Arabischen Republik über die
weitere Zusammenarbeit beim Aufbau eines einheitlichen Ausbildungssystems in der
Vereinigten Arabischen Republik
16. Abkommen vom 22. Oktober 1968 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Vereinigten Arabischen Republik über die
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Fernmeldewesens
17. Notenwechsel über die Steuerbefreiung im Luftverkehr mit Wirkung vom 1. Januar
1969
18. Abkommen vom 2. Februar 1969 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Vereinigten Arabischen Republik auf dem
Gebiet des Touristenverkehrs
19. Notenwechsel vom 5. März 1969 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik
und der Vereinigten Arabischen Republik zur Errichtung von Missionen
20. Protokoll vom 11. März 1969 über Verhandlungen zwischen den Luftfahrtbehörden der
Deutschen Demokratischen Republik und der Vereinigten Arabischen Republik
21. Vertrag vom 22. Mai 1969 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der
Vereinigten Arabischen Republik über den Rechtsverkehr in Zivil- und Familiensachen
(GBI. 1969 1 S. 215, 1970 1 S. 15)
22. Pressemitteilung vom 1O. Juli 1969 über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen
zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Vereinigten Arabischen
Republik
23. Vereinbarung vom 19. Januar 1970 über die wissenschaftlich-technische Zusammen-
arbeit zwischen dem Ministerium .für Wissenschaft und Technik der Deutschen Demo-
kratischen Republik und dem Ministerium für Wissenschaftliche Forschung der Ver-
einigten Arabischen Republik
24. Vereinbarung vom 23. März 1970 zwischen dem Amt für Erfindungs- und Patentwesen
der Deutschen Demokratischen Republik und dem Patentamt, Ministerium für Wissen-
schaftliche Forschung, der Vereinigten Arabischen Republik
25. Abkommen vom 25. Mai 1970 über die Entwicklung wissenschaftlich-technischer
Beziehungen zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Vereinigten
Arabischen Republik
26. Abkommen vom 11. März 1975 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten über die gegen-
seitige Anerkennung von akademischen Graden
27. Zahlungsabkommen vom 8. Dezember 1976 zwischen der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten
28. langfristiges Handelsabkommen vom 11. Februar 1980 zwischen der Regierung der
Deutschen Demokratischen Republik und der Regierung der Arabischen Republik
Ägypten
29. Protokoll vom 8. März 1980 über Verhandlungen über Änderung des Streckenplanes
30. Vereinbarte Niederschrift vom 9. März 1982 der 2. Tagung der Gemeinsamen Kommis-
sion zum langfristigen Handelsabkommen und zum Abkommen vom 9. März 1982 über
die Umstellung des Zahlungsverkehrs zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten nebst
Briefwechsel Nr. 1 und Nr. 2
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 453
31. Protokollvermerk vom 7. Dezember 1984 über beabsichtigte Vereinbarung über den
Bezug von jährlich ca. 100 000 t Betonstahl für den Zeitraum 1985 bis 1988
32. Vereinbarte Niederschrift vom 7. Dezember 1984 über die Verhandlungen und Gesprä-
che anläßlich des Besuches in der Deutschen Demokratischen Republik durch den
Minister für Ökonomie und Außenhandel, S. E. Dr. Mustafa Kamel EI-Said, und den
Minister für Wohnungsbau und Kommunalwirtschaft, S. E. Ing. Mohsen Abdel Fattah
Sidky, der Arabischen Republik Ägypten in der Zeit vom 4. bis 7. Dezember 1984
33. Vereinbarung vom 10. Dezember 1984 zwischen dem Ministerium für Land-, Forst-
und Nahrungsgüterwirtschaft der Deutschen Demokratischen Republik und dem Mini-
sterium für Landwirtschaft und Ernährungssicherheit der Arabischen Republik Ägypten
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Landwirtschaft
34. Protokoll vom 11. Juni 1987 der 3. Tagung der Gemeinsamen Kommission für
wirtschaftliche und technische Zusammenarbeit Deutsche Demokratische Republik/
Arabische Republik Ägypten
35. Vereinbarung durch Notenwechsel vom 4. März/22. Juni und vom 18. August 1987
zwischen dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Deutschen Demokrati-
schen Republik und dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Arabischen
Republik Ägypten über die Erleichterungen bei der Erteilung von Visa für Mitglieder der
Missionen beider Staaten
36. Protokoll vom 24. September 1988 über die Zusammenarbeit zwischen dem Staat-
lichen Komitee für Fernsehen beim Ministerrat der Deutschen Demokratischen
Republik und der Egyptian Radio and Television Union of the Arab Republic
37. Arbeitsplan vom 2. November 1988 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten über die
kulturelle und wissenschaftliche Zusammenarbeit in den Jahren 1988, 1989 und 1990
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 73
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die ärztliche Untersuchung der Schiffsleute
Vom 29. Mai 1992
Das übereinkommen Nr. 73 der Internationalen Arbeits-
organisation vom 29. Juni 1946 über die ärztliche Untersu-
chung der Schiffsleute (BGBI. 1976 II S. 1225) ist nach
seinem Artikel 11 Abs. 3 für
Luxemburg am 15. August 1991
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. März 1991 (BGBI. II S. 648).
Bonn, den 29. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
454 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)
Vom 29. Mai 1992
Das Übereinkommen vom 9. Mai 1980 über den inter-
nationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) - BGBI. 1985 II
S. 130 - ist nach seinem Artikel 23 § 2 Abs. 4 für
Algerien am 1. März 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. August 1990 (BGBI. II S. 867).
Bonn, den 29. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. E ite 1
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zur Bekämpfung des Terrorismus
Vom 9. Juni 1992
Das Europäische Übereinkommen vom 27. Januar 1977
zur Bekämpfung des Terrorismus (BGBI. 1978 II S. 321)
wird nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für die
Tschechoslowakei am 15. Juli 1992
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Juni 1990 (BGBI. II S. 636).
Bonn, den 9. Juni 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992 455
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über diplomatische Beziehungen
Vom 10. Juni 1992
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über
diplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957) ist nach
seinem Artikel 51 Abs. 2 für
Lettland am 14. März 1992
Usbekistan am 1. April 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. März 1992 (BGBI. II S. 340).
Bonn, den 10. Juni 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachuni:,
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Gründung einer Europäischen Konferenz für Molekularbiologie
Vom 11. Juni 1992
Das Übereinkommen vom 13. Februar 1969 zur Grün-
dung einer Europäischen Konferenz für Molekularbiologie
(BGBI. 1970 II S. 1029) ist nach seinem Artikel XI Abs. 4
Buchstabe b für
Ungarn am 6. Mai 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. Januar 1989 (BGBI. II S. 158).
Bonn, den 11. Juni 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel