Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1992 51
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Patentübereinkommens
Vom 25. November 1991
Das Europäische Patentübereinkommen vom 5. Okto-
ber 1973 (BGBI. 1976 II S. 649, 826) wird nach seinem
Artikel 169 Abs. 2 für
Monaco am 1. Dezember 1991
Portugal am 1. Januar 1992
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Januar 1990 (BGBI. II S. 98).
Bonn, den 25. November 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oe ste rh e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 25. November 1991
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung
der Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI. 1970 II
S. 293, 295; 1984 II S. 799; 1985 II S. 975) wird nach
seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Namibia am 23. Dezember 1991
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Mai 1991 (BGBI. II S. 791).
Bonn, den 25. November 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1992 51
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Patentübereinkommens
Vom 25. November 1991
Das Europäische Patentübereinkommen vom 5. Okto-
ber 1973 (BGBI. 1976 II S. 649, 826) wird nach seinem
Artikel 169 Abs. 2 für
Monaco am 1. Dezember 1991
Portugal am 1. Januar 1992
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Januar 1990 (BGBI. II S. 98).
Bonn, den 25. November 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oe ste rh e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 25. November 1991
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung
der Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI. 1970 II
S. 293, 295; 1984 II S. 799; 1985 II S. 975) wird nach
seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Namibia am 23. Dezember 1991
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Mai 1991 (BGBI. II S. 791).
Bonn, den 25. November 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
42 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 18. Dezember 1989
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ungarn
über den Luftverkehr
Vom 1O. Januar 1992
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates
das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Budapest am 18. Dezember 1989 unterzeichne-
ten Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Republik Ungarn
über den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 19 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 10. Januar 1992
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Günter Krause
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1992 43
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ungarn
über den Luftverkehr
LEGIKÖZLEKEDESI EGYEZMENY
A Magyar Köztarsasag Kormanya
es a Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag Kormanya
között a területeik közötti es azon tuli legijaratok targyaban
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland A Magyar Köztarsasag kormanya
und es a
die Regierung der Republik Ungarn - Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag Kormanya (a tovabbiak-
ban Felek) -
als Vertragsstaaten des Abkommens vom 7. Dezember 1944 mint az 1944. december 7-i Nemzetközi Polgari Repülesi
über die Internationale Zivilluftfahrt, Egyezmeny reszesei,
in dem Wunsch, ein Abkommen über den Betrieb von Luft- att6I az 6hajt6I vezerelve, hogy legijaratok üzemelteteseröl
verkehrsdiensten zu schließen - egyezmenyt kössenek -
sind wie folgt übereingekommen: az alabbiakban allapodtak meg:
Artikel 1 1. clkk
Begriffsbestimmungen Fogalommeghatarozasok
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) A jelen Egyezmeny szempontjab6I - kiveve, ha annak
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, szövege maskent nem redelkezik:
a) "Luftfahrtbehörde": in bezug auf die deutsche Seite den Bun- a) legügyi hat6sag: a Magyar Köztarsasag vonatkozasaban a
desminister für Verkehr, in bezug auf die ungarische Seite das Közlekedesi, Hirközlesi es Epitesügyi Miniszterium, illetve a
Ministerium für Verkehr, Nachrichten und Bauwesen oder in legügyi hat6sagi feladatok ellatasaval megbizott szemely,
beiden Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur Aus- vagy szerv, a Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag vonatko-
übung der diesen Behörden obliegenden Aufgaben ermächtigt zasaban a Szövetsegi Közlekedesi Miniszterium, illetve a
ist; legügyi hat6sagi feladatok ellatasaval megbizott szemely vagy
szerv;
b) ,,bezeichnetes Unternehmen": ein Luftfahrtunternehmen, das b) kijelölt vallalat: barmely olyan legiközlekedesi vallalat, melyet
eine Seite der anderen Seite nach Artikel 3 schriftlich als ein Szerzödö Felek legügyi hat6sagai a 3. cikk rendelkezeseinek
Unternehmen bezeichnet hat, das auf den nach Artikel 2 megfelelöen irasban kijelöltek, amelyeknek a 2.cikkely 1.pont-
Satz 1 festgelegten Linien internationalen Fluglinienverkehr jaban meghatarozott vonalakon nemzetközi menetrendszerO
betreiben soll. legiforgalmat kell üzemeltetnie.
(2) Die Begriffe "Gebiet", ,,Fluglinienverkehr", "internationaler (2) A „terület", ,,menetrendszetO legiforgalom", ,,nemzetközi
Fluglinienverkehr" und „Landung zu nichtgewerblichen Zwecken" menetrendszero legiforgalom" es „leszallas nem kereskedelmi
haben für die Anwendung dieses Abkommens die in den Arti- celokb6I" fogalmak jelentese a jelen Egyezmeny alkalmazasa
keln 2 und 96 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die celjab6I megegyezik a Nemzetközi Polgari Repülesröl sz6I6 1944.
Internationale Zivilluftfahrt in der jeweils gültigen Fassung fest- december 7-i Egyezmeny 2. es 96. cikkelye mindenkor ervenyes
gelegte Bedeutung. megfogalmazasaban meghatarozott jelentessel.
(3) Der Begriff "Tarif" bedeutet den Preis, der für die Beförde- (3) A „dijszabas" fogalma azt az arat jelenti, amelyet az utasok,
rung (d. h. Beförderung zwischen Punkten in den Gebieten von csomag, vagy fuvar (kiveve a postai küldemenyeket) szallitasaert
zwei oder mehreren Staaten) von Passagieren, Gepäck oder (azaz ket, vagy több allam területen levö pontok közötti szallita-
Fracht (ausgenommen Postsendungen) zu berechnen ist und sert) kell felszamitani es amely a következöket foglalja magaba:
schließt folgendes ein:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine zwischen- a) barmilyen atmenö dijszabast vagy összeget, amelyet piaci es
staatliche Beförderung zu berechnen ist, die als solche ver- ertekesrtett, allamok közötti szallitasert kell felszamitani,
marktet und verkauft wird, einschließlich derjenigen Durch- beleertve az olyan ätmenö dijszabäsokat, amelyeket mäs
gangstarife, die gebildet werden unter Verwendung von ande- dijszabasok, vagy allamok közötti utvonalszakaszokon, vagy
ren Tarifen oder von Anschlußtarifen für eine Beförderung auf allamok közötti utvonalszakaszok reszet jelentO, allamon
zwischenstaatlichen Streckenabschnitten oder auf innerstaat- belüli utvonalszakaszon törtenö szallitasokra ervenyes csatla-
lichen Streckenabschnitten, die Teil des zwischenstaatlichen koz6 dijszabasok alkalmazasaval kepeztek;
Streckenabschnittes sind;
44 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die b) azt a jutalekot, amelyet az utasok es azok csomagjai szallita-
Beförderung von Passagieren und deren Gepäck oder die saert, vagy a fuvarszallitas megfelelö lebonyolitasaert kell
entsprechende Abwicklung von Frachttransporten zu zahlen fizetni,
ist,
und es
c) die Anwendungsbedingungen für den Tarif, den Beförde- c) a dfjszabasra, a szallitasi arra, vagy a jutalekfizetesre vonat-
rungspreis oder die Provisionszahlung. koz6 alkalmazasi felteteleket.
Er beinhaltet weiterhin: Tartalmazza tovabba:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Beför- d) a szaurtassal biztosftott valamennyi lenyeges szolgaltatast;
derung gewährt werden;
e) jeden Tarif für die Beförderung auf einem innerstaatlichen e) az olyan, allamon belüli utvonalszakaszon törtenö szallitas
Streckenabschnitt, der als Zusatz zu einer zwischenstaatli- utani barmilyen dijszabast, amelyet allamok közötti szallftas
chen Beförderung verkauft wird, nicht ausschließlich für eine kiegeszftesekent ertekesftenek, amely nem kizar61agosan az
innerstaatliche Beförderung verfügbar ist und nicht allen Luft- allamon belüli szallftasra alkalmazhat6 es nem bocsathat6 az
fahrtunternehmen im zwischenstaatlichen Fluglinienverkehr allamok közötti menetrendszerO legiforgalomban valamennyi
und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Verfügung legiközlekedesi vallalat es ügyfelei rendelkezesere azonos
gestellt werden kann. feltetelek mellett.
Artikel 2 2. clkk
Gewährung von Verkehrsrechten Forgalml Jogok blztosftasa
Jede Seite gewährt der anderen Seite zur Durchführung des (1) Mindegyik Fel biztosftja a masik Felnek a jelen Egyezmeny-
internationalen Fluglinienverkehrs auf den im Fluglinienplan fest- ben meghatarozott jogokat a legiutvonaltervben rögzftett es jegy-
gelegten und durch diplomatischen Notenwechsel vereinbarten zekvaltas altal meghatarozott utvonalakon menetrendszerO nem-
Linien die in diesem Abkommen festgelegten Rechte. Diese Flug- zetközi legijaratok letesftese celjab61. Az ilyen legijaratok a tovab-
linien werden im folgenden als „ vereinbarte Linien" bezeichnet. biakban „megallapodas-szerinti jaratok".
Den bezeichneten Luftfahrtunternehmen der beiden Seiten wer- Mindket Fel kijelölt legiközlekedesi vallalatai ennek soran a követ-
den hierfür folgende Rechte gewährt: kezö jogokat elvezik:
a) das Recht, das Gebiet der anderen Seite ohne Landung zu a) a masik Fel területe leszallas nelküli atrepülesenek jogat;
überfliegen;
b) das Recht, im Gebiet der anderen Seite zu nichtgewerblichen b) a masik Fel területen nem-kereskedelmi celu leszallas jogat;
Zwecken zu landen;
c) das Recht, im Gebiet der anderen Seite an den im Fluglinien- c) a masik Fel területen az utvonaltervben meghatarozott es a
plan festgelegten und durch diplomatischen Notenwechsel jegyzekvaltas utjan megallapodott jaratok(utasok, posta .es
vereinbarten Punkten zu landen, um Fluggäste, Fracht und tuvar kereskedelmi celu felvetele es kirakasa celjab61 törtenö)-
Post im gewerblichen Verkehr aufzunehmen und abzusetzen. leszallasanak jogat.
Artikel 3 3. clkk
Bezeichnung des Unternehmens, Betriebsgenehmigung Vallalat kljelölese, üzemeltetesl engedely
(1) Jede Seite ist berechtigt, ein oder mehrere Luftfahrtunter- (1) Mindket Fel jogosult egy, vagy több legiközlekedesi vallala-
nehmen zur Durchführung des Linienverkehrs auf den vereinbar- tot kijelölni - a menetrendszerO jaratok üzemeltetese celjab61 a
ten Linien zu bezeichnen. meghatarozott utvonalakon.
(2) Nach Eingang der schriftlichen Bezeichnung erteilt die Luft- (2) Az irasbeli ertesites beerkezeset követöen az egyik Fel
fahrtbehörde der einen Seite einem bezeichneten Luftfahrtunter- legügyi hat6saga a masik Fel kijelölt legiközlekedesi vallalatanak
nehmen der anderen Seite vorbehaltlich der Absätze 3 und 4 a szükseges üzemeltetesi engedelyt - a jelen cikk (3) es (4)
dieses Artikels unverzüglich die erforderliche Betriebsgenehmi- bekezdese rendelkezeseitöl függöen - kesedelem nelkül kiadaja.
gung.
(3) Die Luftfahrtbehörde einer Seite kann von einem bezeichne- (3) Az egyik Fel legügyi hat6saga megkövetelheti a masi Fel
ten Luftfahrtunternehmen der anderen Seite vor Erteilung der kijelölt legiközlekedesi vallalatat61 az üzemeltetesi engedely kia-
Betriebsgenehmigung den Nachweis verlangen, daß es imstande dasa elött annak igazolasat, hogy kepes eleget tenni azoknak a
ist, den Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften gerecht zu törvenyeknek es egyeb jogi elöirasoknak, amelyeket a legügyi
werden, die von der Luftfahrtbehörde im Zusammenhang mit der hat6sag a nemzetközi legijaratok fenntartasaval kapcsolatban
Aufrechterhaltung des internationalen Fluglinienverkehrs regel- rendszeresen alkalmaz.
mäßig angewandt werden.
(4) Die Luftfahrtbehörde einer Seite ist berechtigt, die im Absatz (4) Az egyik Fel legügyi hat6saga jogosult a jelen cikk 2. bekez-
2 dieses Artikels erwähnte Betriebsgenehmigung einem bezeich- deseben emlitett üzemeltetesi engedely megadasat megtagadni a
neten Luftfahrtunternehmen'der anderen Seite zu versagen, wenn masik Fel kijelölt legiközlekedesi vallalataval szemben, ha nem
ihr nicht der Nachweis erbracht wird, daß dieses Unternehmen im bizonyosodhat meg arr61, hogy ez a vallalat a masik Fel területen
Gebiet der anderen Seite eingetragen ist und dort seinen Haupt- be van jegyezve es fö üzleti szekhelye ott v~n.
geschäftssitz hat.
(5) Ein bezeichnetes Luftfahrtunternehmen kann den vereinbar- (5) A kijelölt legiközlekedesi vallalat az üzemeltetesi engedely
ten Fluglinienverkehr nach Erteilung der Betriebsgenehmigung kiadasa utan a menetrendszerO jaratokat belatasa szerint barmi-
nach seinem Ermessen jederzeit aufnehmen, vorausgesetzt, daß kor megindfthatja, felteve, hogy a jelen Egyezmeny 10. cikke
die entsprechend den Bestimmungen des Artikels 1O gebildeten rendelkezeseinek megfelelöen kepzett dfjtetelek es a menetrend
Tarife und der Flugplan in bezug auf den vereinbarten Fluglinien- engedelyezese menetrendszerO jarat vonatkozasaban törtent.
verkehr genehmigt worden sind.
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1992 45
Artikel 4 4. clkk
Widerruf und Aufhebung von Rechten, Auferlegung von Jogok vlaszavonasa, felfüggeaztese, fehetelek elölrasa
Bedingungen
(1) Die Luftfahrtbehörde jeder Seite ist berechtigt, im Zusam- (1) Mindket Fel legügyi hat6saga jogosult arra, hogy a jelen
menhang mit der Ausübung der in Artikel 2 festgelegten Rechte Egyezmeny 2. cikkeben meghatarozott jogok gyakorläsaval kapc-
einem bezeichneten Luftfahrtunternehmen der anderen Seite Auf- solatban a masik Fel kijelölt legiközlekedesi vällalata reszere
lagen zu machen, die Ausübung dieser Rechte vorübergehend zu felteteleket szabjon ki, e jogok gyakortasat ideiglenesen felfüg-
untersagen oder die Betriebsgenehmigung zu widerrufen, wenn gessze, vagy az üzemeltetesi engedelyt visszavonja, ha
a) Zweifel bestehen, ob dieses Unternehmen im Gebiet der (a) ketsegek vannak afelöl, hogy ez a vallalat a masik Fel terüle-
anderen Seite eingetragen ist und dort seinen Haupt- ten be van-e jegyezve, es ott van-e a fö üzleti szekhelye;
geschäftssitz hat;
b) das Luftfahrtunternehmen die Gesetze oder sonstigen Vor- (b) a legiközlekedesi vallalat a mäsik Fel törvenyeit vagy egyeb
schriften der anderen Seite nicht befolgt; elöirasait nem tartja be;
c) das Luftfahrtunternehmen im Zusammenhang mit der Auf-• (c) a menetrendszerO legijaratok üzemeltetese sorän a legiközle-
rechterhaltung des vereinbarten Linienverkehrs gegen die in kedesi vallalat a jelen Egyezmenyben meghatarozott szaba-
diesem Abkommen festgelegten Regelungen verstößt. lyok allen vet.
(2) Die in Absatz 1 erwähnten Rechte dürfen erst nach Konsul- (2) A jelen cikk 1. bekezdeseben emlitett jogok csak a mäsik
tationen mit der anderen Seite ausgeübt werden, sofern zur · Fellel törtent tanacskozäs utan gyakorolhat6k, kiveve, ha a törve-
Vermeidung von weiteren Verstößen gegen die Gesetze oder nyek vagy egyeb elörrasok toväbbi megsertesenek megakadalyo-
sonstigen Vorschriften die sofortige Anwendung der Maßnahmen zasa erdekeben az 1.bekezdes szerinti intezkedesek azonnali
nach Absatz 1 nicht notwendig ist. Die Konsultation soll zwischen alkalmazasa szükseges. A tanacskozast a Felek között a kerelem
den Seiten innerhalb von sechzig Tagen nach Eingang des beerkezeset6I szamitott (60) hatvan napon belül kell megkezdeni
Antrags bei der anderen Seite beginnen. a mäsik Feinei.
Artikel 5 5. clkk
Zoll- und Abgabenfreiheit Vam es llletekmentesaeg
(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der einen Seite (1) Az egyik Fel kijelölt vallalata altal üzemeltetett legijärmOvek,
verwendeten LuftfahWtuge, die in das Gebiet der anderen Seite amelyek a masik Fel területere berepülnek majd onnet ujra kire-
einfliegen und aus ihm wieder ausfliegen oder es durchfliegen, pülnek, vagy ätrepülnek, vagy atrepülik azt, beleertve a fedelzeten
einschließlich der an Bord befindlichen Treibstoffe, Schmieröle, talälhat6 üzem- es kenöanyagokat, alkatreszeket, egyeb felszere-
Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände und Bordvorräte, lesi tärgyakat es fedelzeti berendezeseket, mentesek a vämok es
bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder mindenfajta az äruk behozatala, kivitele illetve tranzitäläsakor
Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben. Das gilt auch, soweit szokäsos dfjak al6I. Ez ervenyes meg akkor ist, ha a nevezett
die an Bord der genannten Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf legijarmo fedelzeten talälhat6 ärukat a mäsik Fel területe fölött
dem Flug über dem Gebiet der anderen Seite verbraucht werden. hasnaljäk fel.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und übliche (2) Azon üzem- es kenöanyagok, fedelzeti keszletek, alkatres-
Ausrüstungsgegenstände, die in das Gebiet der einen Seite vor- zek es egyeb felszerelesi targyak, amelyeket atmenetileg visznek
übergehend eingeführt werden, um dort unmittelbar oder nach be az egyik Fel területere, hogy ott közvetlenül vagy tarolas utan a
Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens masik fel kijelölt vällalatänak legijarmOveibe beepitsek vagy barmi
der anderen Seite eingebaut oder sonst an Bord genommen zu m6don a fedelzetre vegyek illetöleg az elsökent emlrtett Fel
werden oder aus dem Gebiet der erstgenannten Seite auf andere területeröl mäs m6don a fedelzetre vegyek illetöleg az elsökent
Weise wieder ausgeführt zu werden, bleiben frei von den in emlitett Fel területeröl mas m6don kivigyek, mentesek az 1.
Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbedrucke bekezdesben megnevezett vamokt6I es egyeb drjakt6I. Az egyik
und -gegenstände sowie Beförderungsdokumente eines bezeich- Fel kijelölt vällalatänak rekläm nyomtatvanyai es anyagai, vala-
neten Unternehmens der einen Seite bleiben bei der Einfuhr in mint szällitas dokumentumai mentesek az 1. bekezdesben emlitett
das Gebiet der anderen Seite von den in Absatz 1 genannten vämok es illetekek al6I a masik Fel területere törtenö bevitelekor.
Zöllen und Abgaben frei.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Gebiet der einen Seite an (3) Azon üzem- es kenöanyagok, amelyekkel az egyik Szer-
Bord der Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der zödö Fel kijelölt vallatänak legijarmOve a masik Fel terülteten vesz
anderen Seite genommen und im internationalen Fluglinienver- fedelzetere es menetrendszerO nemzetközi legiforgalomban fel-
kehr verwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1 bezeich- hasznal, mentesek az 1.bekezdesben megjelölt vamok rs egyeb
neten Zöllen und sonstigen Abgaben und von etwaigen besonde- dijak valamint esetleges különleges fogyasztasi illetekek al6I.
ren Verbrauchsabgaben.
(4) Jede Seite kann die in den Absätzen 1 bis 3 genannten (4) Bärmelyik Fel vamhat6sägi ellenörzes tarthatja az 1-3.
Waren unter Zollüberwachung halten. bekesdesekben megjelölt arukat.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) Amennyiben az 1-3. bekezdesekben megjelölt arukra nem
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen szabnak ki vamot es egyeb illeteket, akkor ezek nem esnek az
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen · egyebkent räjuk ervenyes gazdasagi, behozatali, kiviteli es tranzit
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. tilalom es korlatozas ala.
(6) Jede Seite gewährt einem von der anderen Seite bezeichne- (6) Az egyik Fel ugyanazon kedevezmenyeket biztositja a
ten Luftfahrtunternehmen auf dem Gebiet der Umsatzsteuer, mäsik Fel kijelölt legiközlekedesi vallalata reszere a forgalmi ad6
Mehrwertsteuer oder einer ähnlichen, als allgemeine Verbrauchs- (ertektöbblet ad6) vagy hasonl6 altalanos fogyasztasi illetekkent
abgabe ausgestalteten indirekten Steuer die gleichen Vergünsti- szolgäl6 indirekt ad6 területen, mint amelyeket az altala kijelölt
gungen, die ein von ihr bezeichnetes Luftfahrtunternehmen im legiközlekedesi vallalat a mäsik Fel területen elvez.
Gebiet der anderen Seite genießt.
46 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Artikel 6 6. clkk
Anwendung des Innerstaatlichen Rechtes Hazal Jogszabalyok alkalmazasa
(1) Die Gesetze und sonstigen Vorschriften einer Seite für den (1) Az egyik Felnek, a nernzetközi legiforgalomban resztveö
Ein- und Ausflug von in der internationalen Luftfahrt eingesetzten legijarmOvek területere törtenö belepesere, illetöleg tavozasara,
Luftfahrzeugen nach oder aus ihrem Gebiet bzw. für den Einsatz valamint az ilyen rendelkezeseit alkalmazni kell a masik Fel kijelölt
und für die Navigation dieser Luftfahrzeuge sind von einem legiközlekedesi vallalatanak legijarmOveire az elöbbi Fel terüle-
bezeichneten Luftfahrtunternehmen der anderen Seite beim Ein- tere törtenö belepesnel es az onnan törtenö tavozasnal.
und Ausflug nach oder aus dem Gebiet der erstgenannten Seite
zu befolgen.
(2) Die Gesetze und sonstigen Vorschriften einer Seite über (2) Az egyik Felnek a legijarmOvek szemelyzete, a szallitott
Einflug, Aufenthalt im Gebiet und Ausflug der Besatzung der utasok, valmamint a fuvar es a posta berepülesere, területen
Luftfahrzeuge, der beförderten Fluggäste sowie der Fracht und tart6zkodasara es kirepülesere vonatkoz6 elöiräsait, beleertve az
Post einschließlich der Vorschriften über Pässe, Zoll und Quaran- utlevelekre, vamra es egeszsegügyi zarlatra vonatkoz6 etöiraso-
täne sind auch in bezug auf die Besatzung, die beförderten kat, a masik Fel kijelölt legiközlekedesi vallalata szemelyzete,
Fluggäste sowie die Fracht und Post eines bezeichneten Luft- szallrtott utasai, valamint fuvar- es postaküldemenyei vonatkozäs-
fahrtunternehmens der anderen Seite beim Einflug in das Gebiet aban be kell tartani az elözö Fel területere törtenö berpülesnel.
der erstgenannten Seite zu befolgen.
(3) Die für die Benutzung der Flughäfen durch die Luftfahrzeuge (3) Az egyik Fel területen a mäsik Fel legijarmOveinek a repülö-
einer Seite auf dem Gebiet der anderen Seite und für andere mit ter hasznalataert es a repülessel kapcsolatos tevekenysegeert
deren Navigation verbundene Tätigkeiten zu zahlenden Gebüh- fizetendö dijai es illetekei nem lehetnek magasabbak, mint ame-
ren und Abgaben dürfen nicht höher sein als diejenigen, die die lyet az adott Fel a területen a nemetközi legiforgalomban üzemelö
andere Seite für die gleichen Dienstleistungen auf ihrem Gebiet mas legiköztekedesi vallalatok reszere felszamit.
anderen im internationalen Luftverkehr eingesetzten Luftfahrtun-
ternehmen berechnet.
Artikel 7 7. clkk
Zeugnisse und Erlaubnisse Blzonyltvanyok es Jogosltvanyok
Die von einer Seite erteilten oder anerkannten und noch gülti- Az egyik Fel kiadott vagy igazolt s meg ervenyben levö legial-
gen Lufttüchtigkeitszeugnisse und Luftfahrererlaubnisse werden kalmassagi bizonyitvänyokat es szakszolgalati engedelyeket a
in bezug auf den auf festgelegten Fluglinien durchgeführten Luft- mask Fel ervenyesnek ismeri et a meghatarozott utvonalakon
verkehr auch von der anderen Seite als gültig anerkannt, voraus- üzemelö järatok szempontjab61, felteve, hogy a bizonyitvanyok es
gesetzt, daß die Erteilung und Anerkennung im Einklang mit dem engedelyek kibocsätasa es ervenyesitese mindig a Nemzetközi
Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivil- Polgari Repülesröl sz616 1944. december 7-i Egyezmennyel össz-
luftfahrt erfolgt. Jede Seite behält sich das Recht vor, bei Flügen hangban törtenik. Mindket Fel azonban fenntartja maganak azt a
über ihrem Gebiet die von der anderen Seite ihren Staatsangehö- jogot, hogy területenek atrepülesenel ne ismerje el a sajat allam-
rigen erteilten Luftfahrererlaubnisse nicht anzuerkennen. polgarai reszere a mäsik Fel altal kiallitott szakszolgalati es egyeb
engedelyeket.
Artikel 8 8. cikk
Vertretungen Kepvlseletek
( 1) Jede Seite gewährt einem bezeichneten Unternehmen der (1) Mindket Fel a kölcsönösseg alapjan biztositja a masik Fel
anderen Seite auf der Grundlage der Gegenseitigkeit das Recht, kijelölt vallalatanak a jogot, hogy területen kirendeltseget, vala-
in ihrem Gebiet Niederlassungen sowie Verwaltungs-, kaufmänni- mint iranyitasi, kereskedelmi es mOszaki szemelyzetet tartson
sches und technisches Personal zu unterhalten, soweit dies für fenn, arnennyiben ez a kijelölt vallalatnak szükseges.
die Erfordernisse dieses Unternehmens notwendig ist.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassung und der Beschäfti- (2) Az 1. bekezdes szerinti kirendeltseg letrehozasakor es a
gung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- szemelyzet foglalkoztatasakor be kell tartani az erintett Fel törve-
gen Vorschriften der betreffenden Seite, insbesondere die nyeit es egyeb elöirasait, különösen a külföldiek beutazasara es
Gesetze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Auslän- az erintett Fel területen val6 tart6zkodasära vonatkoz6 törvenye-
dern und ihren Aufenthalt im Gebiet der betreffenden Seite zu ket es egyeb etöirasokat.
beachten. Das in den Niederlassungen nach Absatz 1 beschäf-
Ugyanakkor az 1. bekezdes szerinti kirendeltsegeken foglalkoz-
tigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitserlaubnis.
tatott szemelyzetnek nem szükseges munkavallaläsi engedety.
(3) Auf die Arbeitsverhältnisse ist das am Arbeitsort maßgebli- (3) A munkakörülmenyekre a munkahelyen iranyad6 munkajo-
che Arbeitsrecht als sozialer Mindestschutz anzuwenden. got kell alkalmanzni legkisebb szocialis vedelemkent.
(4) Jede Seite gewährt einem bezeichneten Luftfahrtunterneh- (4) Mindket Fel biztositja a masik Fel kijelölt legiközlekedesi
men der anderen Seite das Recht, direkt über eigene Niederlas- vallalatainak a jogot, hogy a masik Fel területen közvetlenül a
sungen oder über Reisebüros im Gebiet der anderen Seite an sajat kirndeltsegeiken vagy utazäsi irodakon keresztül minden
jeden Kunden, jede Firma oder jede Organisation in jeder konver- ügyfel, ceg vagy szervezet reszere barmilyen konveitibilis vagy
tierbaren Währung oder in Landeswährung eigene Beförderungs- nemzeti valutaert szallitasi dokumentumokat kiällitsanak.
dokumente auszustellen. Umwechslung und Transfer von aus
Az ilyen eladasokb61 szarmaz6 bevetelek a masik Fel területere
Verkäufen resultierenden Einnahmen erfolgen nach Maßgabe des
atutalhat6k. Az ilyen eladäsokb61 szarmaz6 bevetelek atvaltasa
Artikels 12.
es atutalasa szabadon törtenik minden korlatozas es haladek
nelkül.
Artikel 9 9. clkk
Kapazitätsregelungen Kapacttas-rendelkezesek
(1) Den bezeichneten Unternehmen beider Seiten wird in billi- ( 1) A Felek kijelölt vallalatainak meltanyos es azonos m6don
ger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Fluglinienver- megadjak a lehetöseget, hogy a jelen Egyezmeny 2. cikkeben
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1992 47
kehr auf den nach Artikel 2 dieses Abkommens festgelegten rögzitett utvonalakon menetrendszerO nemzetközi legijaratokat
Linien zu betreiben. Ozemeltessenek.
(2) Bei dem Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf (2) Az egyik Fel kijelölt vallalata a jelen Egyezmeny 2. cikkeben
den nach Artikel 2 dieses Abkommens festgelegten Linien nimmt rögzitett utvonalakon folytatott menetrendszerQ nemzetközi legija-
ein bezeichnetes Unternehmen einer Seite auf die Interessen ratai fenntartasa soran figyelembe veszi a masik Fel kujelölt
eines bezeichneten Unternehmens der anderen Seite Rücksicht, vallalata erdekeit, hogy ezaltal ezen vallalat reszben vagy egesz-
damit der ganz oder teilweise auf den gleichen Linien von diesem ben azonos utvonalon fenntartott legijaratai ne kerüljenek mel-
Unternehmen betriebene Fluglinienverkehr nicht ungebührlich tanytalanul hatranyos helyzetbe.
beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) A jelen Egyezmeny 2. cikkeben rögzitett utvonalakon folyta-
dieses Abkommens festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein tott menetrendszerO nemzetközi legijaratok elsösorban azt a celt
Beförderungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren szolgaljak, hogy egy olyan szallitasi kinalatot teremtsenek, amely
Verkehrsnachfrage nach und von dem Gebiet der Seite ent- a Felek területeröl szarmaz6 illetve odairanyul6 elörelathat6 azon
spricht, die das Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht dieses forgalmi igenyeknek megfelelnek, amelyet a vallalat megjelölt.
Unternehmens, Beförderungen zwischen den im Gebiet der ande- Ezen vallalat jogat, hogy a jelen Egyezmeny 2. cikkeben rögzitett
ren Seite gelegenen Punkten einer nach Artikel 2 dieses Abkom- utvonalnak a mäsik Fel területein levö pontja es harmadik orszä-
mens festgelegten Linie und Punkten in dritten Staaten auszufüh- gokban levö pontok között szalitast vegezzen, a nemzetközi legi-
ren, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung des interna- forgalom rendszeres fejlödesenek erdekeben kell gyakorolni, es
tionalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförderungsangebot ugy, hogy a szallitasi kinalat megfeleljen:
angepaßt ist
a) an die Verkehrsnachfrage von und nach dem Gebiet der Seite, a) a vallalatot kijelölö Fel területeröl kiindul6 es területere
die das Unternehmen bezeichnet hat, iranyul6 forgalmi igenyeknek;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- b) az atrepült területeken fennall6 forgalmi igenyeknek, figye-
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona- lembe veve a helyi es a körzeti menetrendszerO legiforgalmat;
len Fluglinienverkehrs,
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flugli- c) az athalad6 legijaratok gazdasagos üzemeltetese követelme-
nien des Durchgangsverkehrs. nyeinek.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung der bezeichneten (4) A kijelölt vallalatok meltanyos es egyenlö elbiralasa erdeke-
Unternehmen zu erzielen, unterliegen die Frequenz der Flugdien- ben a legiszolgalat sOrOsegehez, az alkalmazand6 legijarmo tipu-
ste, die einzusetzenden Luftfahrzeugmuster hinsichtlich ihrer sahoz azok befogad6kepessege vonatkozasaban, valamint a
Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung der Luftfahrtbe- menetrendekhez mindket Fel legügyi hat6saganak engedelye
hörden beider Seiten. szükseges.
(5) Gegebenenfalls sollten sich die Luftfahrtbehörden beider (5) Adott esetben mindket Fel legügyi hat6saganak a szallitasi
Seiten bemühen, eine zufriedenstellende Regelung des Beförde- kinalat es a repülesi soroseg kielegitö szabälyozasara kell töre-
rungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. kednie.
Artikel 10 10. cikk
Tarife Dfjtetelek
(1) Die bei der Beförderung mit den flugplanmäßigen Linien (1) Az egyik Fel kijelölt legiközlekedesi vallalatanak a masik Fel
eines bezeichneten Luftfahrtunternehmens einer Seite nach oder trületere iranyul6 vagy onnan kiindu16, a menetrendszerO jaratok-
vom Gebiet der anderen Seite anzuwendenden Tarife sind in kal törtenö fuvarozasa soran alkalmazott dijteteleket esszerO szin-
einer angemessenen Höhe unter Berücksichtigung aller einschlä- ten kell megallapitani, es kellö figyelmet forditani minden kapcso-
gigen Faktoren einschließlich der Betriebskosten, eines angemes- 16d6 tenyezöre, ugy mint az üzemeltetesi költsegekre, a mel-
senen Gewinns, der Tarife anderer Luftfahrtunternehmen, der tanyos haszonra, mas legiközlekedesi vallalatok dijteteleire, a
besonderen Merkmale der angebotenen Dienste sowie den Inter- nyujtott szolgaltatasok jellegzetessegeire, valamint az igenybeve-
essen der Nutzer festzusetzen. vök erdekeire.
(2) Die Tarife werden den Luftfahrtbehörden beider Seiten (2) A dijteteleket a Felek legügyi hat6sagai reszere legkesöbb a
spätestens einen Monat vor dem in Aussicht genommenen tervezett hatalybalepes elött egy h6nappal terjesztik be j6vähagy-
Inkrafttreten zur Genehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann in asra. Ezen idötartam különleges esetekben lehet rövidebb, ha
besonderen Fällen verkürzt werden, wenn die Luftfahrtbehörden ezzel a legügyi hat6sagok egyetertenek.
damit einverstanden sind.
(3) Erklärt sich eine Seite mit den ihr nach Absatz 2 zur (3) Ha az egyik Fel a 2. bekezdes szerint reszere engedelye-
Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so setzen zesre beterjeszetett dijtetelekkel nem ert egyet, akkor a ket Fel
die Luftfahrtbehörden beider Seiten diese Tarife im Einvernehmen legügyi hat6sagai egyetertesben hatarozzak meg ezeket a dijtete-
fest. leket.
(4) Wird zwischen den Luftfahrtbehörden oeider Seiten ein (4) Ha a Felek legügyi hat6sagai a 3. bekezdes szerint nem
Einvernehmen nach Absatz 3 nicht erzielt, so werden die Bestim- tudnak megegyezni, akkor a jelen Egyezmeny 14. cikk rendelke-
mungen des Artikels 14 dieses Abkommens angewendet. zeseit kell alkalmazni. Arnig döntes születik, a dijtetellel kapcsola-
Solange eine Entscheidung nicht ergangen ist, kann die Seite, die tos egyet nem erteset kifejezö Fel megkövetelheti a masik Feltöl a
sich mit einem Tarif nicht einverstanden erklärt hat, von der korabban ervenyben levö dijtetelek fenntartasat.
anderen Seite die Aufrechterhaltung des vorher in Kraft befindli·
chen Tarifs verlangen.
Artikel 11 11. cikk
Genehmigung der Flugpläne Menetrendekjovahagyasa
(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbehör- (1) A kijelölt vallalatok legkesöbb egy h6nappal a jelen Egyez-
den beider Seiten spätestens einen Monat vor Aufnahme des meny 2. cikkeben rögzitett utvonalu menetrendszerO legijarat
48 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 dieses Abkommens beinditasa elött közlik a Felek legügyi hat6sagainak a szolgaltatas
festgelegten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luft- jelleget, az üzemelö elöiranyzott tfpusat es a menetrendeket.
fahrzeugmuster und die Flugpläne mit. Entsprechendes gilt für Ugyanez ervenyes a kesöbbi valtoztatasokra is.
spätere Änderungen.
(2) Die Luftfahrtbehörde einer Seite übermittelt der Luftfahrtbe- (2) Az egyik Fel legügyi hat6saga keresre a masik Fel legügyi
hörde der anderen Seite auf deren Ersuchen alle regelmäßigen hat6saga szamara minden renszeres, vagy egyeb statisztikai
oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichneten Unter- adatokat szolgältat a kijelölt vallalatokr61, amelyek esszerOen
nehmen, die billigerweise angefordert werden können, um das auf megkövetelhetök abb6I a celb6I, hogy az elsö helyen emlitett Fel
dem nach Artikel 2 dieses Abkommens festgelegten Linien von kijelölt vallalata altal a jelen Egyezmeny 2. cikkeben rögzitett
einem bezeichneten Unternehmen der erstgenannten Seite utvonalon üzemeltetett jaratok szallitäsi kinalatat vizsgalni lehes-
bereitgestellte Beförderungsangebot zu überprüfen. Diese Unter- sen. Az ilyen kimutatäs minden olyan adatot tartalmaz, amely
lagen enthalten alle Angaben, die zur Feststellung des Umfangs szükseges a forgalom nagysaganak, valamint a forgalom az
sowie der Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich indulasi es rendeltetesi helyenek megallapitasahoz.
sind.
Artikel 12 12. clkk
Überweisung von Einnahmen A bevetelek atutalasa
Jede Seite räumt einem bezeichneten Luftfahrtunternehmen Mindegyik Fel biztositja a masik Fel kijelölt legiközlekedesi
der anderen Seite das Recht ein, den die Ausgabenüberschrei- vallalatänak azt a jogot, hogy az utasok, posta es ara területen
tenden Betrag ihrer Einnahmen aus der Beförderung von Fluggä- vegzett fuvarozäsb6I szarmaz6 beveteleknek a kiadasait megha-
sten, Fracht und Post zum offiziellen Wechselkurs ohne lad6 többletet kortatozas nelkül es haladektalanul a masik Fel
Beschränkung und ohne Verzögerung in das Gebiet der anderen területere atutalja a hivatalos atvaltasi arfolymon.
Seite zu überweisen.
Artikel 13 13. clkk
Slcherheltsregelungen Blztonsagl redelkezesek
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten (1) A Felek összhangban nemzetközi jogaikkal es kötelessege-
und Pflichten bekräftigen beide Seiten erneut, daß ihre gegen- ikkel ujolag megerösitik, hogy kölcsönös kötelezettsegük, misze-
seitige Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor wider- rint a polgari repüles biztonsagat a jogellenes beavatkozasokt6I
rechtlichen Eingriffen zu schützen, fester Bestandteil dieses megvedik, jelen Egyezmeny szerves resze. Anelkül, hogy a Felek
Abkommens ist. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer völker- nemzetközi jogaik es kötelessegeik altlanos jelleget korlatoznak
rechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, handeln beide különösen a repülögepek fedelzeten bekövetkezett büntetendö es
Seiten insbesondere entsprechend den Bestimmungen des am meghatarozott mas cselekmenyekröl sz6I6 1963. szeptember 14-
14. September 1963 in Tokio unterzeichneten Abkommens über en Toki6ban alairt egezmeny, a repülögepek jogellenes tulaj-
strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen donba vetele eilen küzdelem erdekeben Hagaban 1970. decem-
begangene Handlungen, des am 16. Dezember 1970 in Den ber 16-an alairt egyezmeny es a polgari repüles biztonsaga eilen
Haag unterzeichneten Übereinkommens zur Bekämpfung der elkövetett jogellenes cselekmenyek elleni küzdelem erdekeben
widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen und des Montrealban 1971. szeptember 23-an alairt egyezmeny rendelke-
am 23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Überein- zesei szerint jarnak el.
kommens zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen
die Sicherheit der Zivilluftfahrt.
(2) Beide Seiten gewähren sich gegenseitig auf Ersuchen jede (2) A Felek - keresre - kölcsönösen megadnak egymasnak
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitz- minden szüksegs tamogatast, hogy a repülögepek jogellenes
nahme von Luftfahrzeugen und andere widerrechtliche Handlun- tulajdonbavetelet es a repülögepek, ezek utasai es szemelyzetei
gen gegen die Sicherheit von Luftfahrzeugen, deren Fluggäste valamint a repülöterek es repülesiranyit6 berendezesek bizton-
und Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen saga elleni jogellenes cselekmenyeket es minden mas a polgari
sowie alle sonstigen Bedrohungen der Sicherheit der Zivilluftfahrt repüles biztonsaga eilen iranyul6 fenyegetest megakadalyozza-
zu verhindern. nak.
(3) Beide Seiten handeln in ihren beiderseitigen Beziehungen (3) A Felek egymas közötti ketoldalu kapcsolataiban azon repü-
entsprechend den Luftsicherheitsvorschriften, die von der Inter- lesbiztonsagi rendelkezeseknek, amelyeket a Nemzetközi Polgari
nationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und dem Abkom- Repülesi Szervezet hatarozott meg es a Nemzetközi Polgari
men vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt Repülesr6I sz6I6 1944. december 7-i Egyezmenyhez melleklet-
als Anlagen hinzugefügt wurden, soweit diese Luftsicherheitsvor- kent csatoltak, megfelelöen jarnak el olyan mertekben, amennyire
schriften auf beide Seiten anwendbar sind; sie verlangen, daß die ezen biztonsagi rendelkezesek a Felekre alkalmazhat6k; megkö-
Halter von in ihren Ländern zugelassenen Luftfahrzeugen sowie vetelik, hogy a lajstromukat viselö legijarm0vek üzemeltetöi, vala-
Luftfahrtunternehmer, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren mint azon legiközlekedesi vallalatok, amelyek üzleti szekhelye
ständigen Wohnsitz in ihrem Gebiet haben, und die Betreiber von vagy alland6 lakhelye területükön van es a repülöter üzemeltetök
Flughäfen in ihrem Gebiet entsprechend diesen Luftsicherheits- területükön a sz6banforg6 repüles biztonsagi rendelkezesekkel
vorschriften handeln. összhangban jarjanak et.
(4) Beide Seiten vereinbaren, die Sicherheitsvorschriften der (4) A Felek egyetertenek azzal, hogy a masik Fel területere val6
jeweils anderen Seite für den Einflug in das Gebiet dieser anderen belepesre vonatkoz6 ezen Fel elöirasait betartjäk es a repül6ge-
Seite einzuhalten und angemessene Maßnahmen zum Schutz pek vedelmere, az utasok, a szemelyzet, a legipoggyasz, valamint
von Luftfahrzeugen und zur Kontrolle von Fluggästen, Besatzung, aruk es fedelzeti keszletek ellenörzesere hatekony intezkedese-
Handgepäck sowie Fracht und Bordvorräten vor und während des ket foganatositanak a beszalläs es a berakodäs elött illetve alatt.
Einsteigens und Beladens zu ergreifen. Jede Seite sagt außer- Mindket Fel ezen tulmenöen vällalja a masik Fel barmilyen kerel-
dem eine wohwollende Prüfung jedes Ersuchens der anderen menek j6indulatu kivizsgälasat, különösen a rendkivüli veszelye-
Seite zu, besondere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung zetettseg elharitasara iranyul6 biztonsagi intezkedesek megtetele
einer besonderen Bedrohung zu ergreifen. erdekeben.
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1992 49
(5) Bei Eintritt oder drohendem Eintritt einer widerrechtlichen (S)Repülögepek jogellenes hatalomba keritese eseten vagy
Inbesitznahme von Luftfahrzeugen oder sonstigen widerrecht- annak fenyegetesekor, valamint az utasok, a szemelyzet, a repü-
lichen Handlungen gegen die Sicherheit von Fluggästen, Besat- lögep, a repülöterek es a legiiranyitasi berendezesek biztonsäga
zungen, Luftfahrzeugen, Flughäfen und Luftnavigationseinrich- elleni mäs jogellenes cselekmenyek eseten a Felek kölcsönösen
tungen gewähren sich beide Seiten gegenseitige Unterstützung megadjäk egymasnak a tamogatast a tavközlesi forgalom könnyr-
durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige ge- tesevel es mas alkalmas intezkedesek megtetelevel, amelyek az
eignete Maßnahmen, die der schnellen und sicheren Beendigung ilyen inciden.s vagy az arra iränyul6 fenyegetes gyors es biztonsa-
eines solchen Zwischenfalls oder der Bedrohung dienen. gos megszünteteset celozzäk.
Artikel 14 14. clkk
Meinungsaustausch, Beilegung von Streitfragen Megbeszelesek, vltak rendezese
(1) Im Geiste enger Zusammenarbeit konsultieren die Luftfahrt- (1) A Felek legügyi hat6sagai az együttmuködes szellemeben
behörden beider Seiten einander von Zeit zu Zeit, um die Durch- idöröl-idöre tanäcskoznak annak erdekeben, hogy az Egyezmeny
führung und die Einhaltung der Bestimmungen des Abkommens vegrehajtäsät es rendelkezeseinek megtartäsat biztositsäk.
zu sichern.
(2) Die Luftfahrtbehörden beider Seiten können jederzeit Kon- (2) Barmely Fel legügyi hat6saga barmikor kerheti, tanäcsko-
sultationen beantragen, um ihre Standpunkte über die Auslegung, zäst igenyelhet, hogy az Egyezmeny ertelmezese, alkalmazasa,
Anwendung und Änderung des Abkommens oder über irgend- m6dositäsa vagy az Egyezmennyel összefüggö bärmely vitäs
welche Streitfragen im Zusammenhang mit diesem Abkommen kerdes tärgyäban egyeztessek ällaspontjaikat. Az älläspontok
abzustimmen. Die Abstimmung der Standpunkte, die im Rahmen egyezteteset, ami törtenhet sz6ban, vagy frasban, a kerelem
von Gesprächen oder auf schriftlichem Wege erfolgen kann, muß beerkezesetöl szamitott hatvan /60/ napon belül kell megkezdeni
binnen sechzig Tagen nach Eingang des Antrags bei der anderen a mäsik Feinei. A hatäridö meghosszabbitäsäban a Felek legügyi
Seite beginnen. Die Luftfahrtbehörden der beiden Seiten können hat6sägai megällapodhatnak.
eine Verlängerung dieser Frist vereinbaren.
(3) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (3) Ha egy velemenyelteres az Egyezmeny ertelmezese vagy
oder die Anwendung dieses Abkommens nicht nach den Ab- alkalmazäsa teren a jelen cikk 1. es 2. bekezdese szerint nem
sätzen 1 und 2 dieses Artikel beigelegt werden kann, wird sie auf szüntethetö meg, az egyik Szerzödö Fel keresere azt döntöbir6-
Verlangen einer Seite einem Schiedsgericht unterbreitet, für des- säg ele viszik, amelynek tevekenysegere a következ6 megällapo-
sen Tätigkeit die nachfolgenden Vereinbarungen gelten: däsok ervenyesek:
a) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede a) A döntöbir6sägot esetröl esetre hozzäk letre, amelyben mind-
Seite ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf den ket Szerzödö Fel egy tagot jelöl es mindket tag egy harmadik
Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen, orszäg ällampolgaraval mint elnökkel egyeznek meg, akit a
der von den Regierungen beider Seiten bestellt wird. Die Felek Kormänyai jelölnek. A tagokat ket h6napon belül, az
Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit- elnökot harom honapon belül jelölik azutän, hogy az egyik Fel
zende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem eine bejelentette, hogy a velemenyelterest döntöbir6säg ele ki-
Seite der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver- vänja terjeszteni.
schiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.
b) Werden die unter Buchstabe a genannten Fristen nicht ein- b) Amennyiben az a) bekezdes hatäridejet nem tartjäk be, az
gehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Verein- egyik Fel kerheti mas megällapodas hianyaban a Polgari
barung eine Seite den Präsidenten des Rates der Internatio- Repülesügyi Szervezent /ICAO/ elnöket a megfelelö kineveze-
nalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) bitten, die erforder- sek megtetelere. Ha az elnök, az egyk Fel ällampolgara vagy
lichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die mäs okb61 akadälyoztatva van, akkor az 6t helyettesitö alelnök
Staatsangehörigkeit einer Seite oder ist er aus einem anderen teszi meg a kinevzeseket.
Grunde verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt,
die Ernennung vornehmen.
c) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine c) A döntöbir6sag szavazati többseggel dönt. Döntese kötelezo
Entscheidungen sind für beide Seiten bindend. Jede Seite a Felektre. Mindket Fel viseli tagjanak költsegeit illetve kepvi-
trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem selteteset a döntöb1r6sag elött eljärasban; az elnök költsegeit
Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Vorsitzen- es az egyeb költsegeket a Felek viselik azonos mertekben
den sowie die sonstigen Kosten werden von beiden Seiten zu megosztva. Egyebent a döntöbir6säg maga szabälyozza az
gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das Schieds- eljäräst.
gericht sein Verfahren selbst.
Artikel 15 15. clkk
Kontrolle und Rücknahme von Fluggästen Ellen6zes utasok vlsszavetlele
(1) Auf Verlangen einer Seite gestattet die andere Seite den (1) Az egyik Fel keresere a mask Fel megengedi azon valla-
Unternehmen, die zwischen beiden Seiten Luftverkehrsrechte latoknak, amelyek a ket orszag között legiforgalmi jogokat gyako-
ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, durch die gewähr- rolnak, olyan intezkedesek megtetelet, amelyek segitsegevel biz-
leistet werden soll, daß nur Fluggäste mit den erforderlichen tositjak, hogy csak olyan utasokat szallitsanak, akik rendelkeznek
Dokumenten für die Einreise in oder den Transit durch das Gebiet a kerelmet benyujt6 ällam területere törtenö belepesre, illetve
der ersuchenden Seite befördert werden. területe ätrepülesere jogosit6 utiokmänyokkal.
(2) Wird ein Fluggast, der auf einer in diesem Luftverkehrs- (2) Amennyiben jelen legügyi Egyezmenyben meghatärozott
abkommen festgelegten Linie befördert worden ist, von einer szakaszon szällitott utast az egyik Fel visszautaslt, a masik Fe\-
Seite zurückgewiesen, so hat ihn die andere Seite zurückzuüber- nek vissza kell fogadnia, amennyiben az induläs elö nem csak a
nehmen, sofern er sich dort vor dem Abflug nicht nur im Flug- tranzitban tart6zkodott. A viszaveteli kötelzettseg nem függvenye
durchgangsverkehr aufgehalten hat. Die Rückübernahmepflicht annak, hgy az utas rendelkezik-e szemelyet azonosit6 igazolvä-
ist nicht davon abhängig, daß der Fluggast Identitätsdokumente nyokkal.
besitzt.
50 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Artikel 16 16. clkk
Mehrseitige übereinkommen Egyeztetes mas egyezmenyekkel
Tritt ein von beiden Seiten angenommenes mehrseitiges Luft- Amennyiben a Felek altal is elfogadott többoldalu legiforgalmi
verkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen dessen Bestimmun- egyezmeny lep hatalyba, akkor annak rendelkezeseit tartjak
gen vor. Erörterungen über die Feststellung, inwieweit ein mehr- iränyad6nak.
seitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet, ersetzt,
Annak megvitatasa, hogy többoldalu egyezmeny jelen Egyezme-
ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 14 statt.
nyt mennyiben hatalytalanitja, p6tolja vagy egesziti ki, a 14. cikk
szerint törtenik.
Artikel 17 17. clkk
Kündigung Felmondas
( 1) Jede Seite kann dieses Abkommen zu jeder Zeit schriftlich (1) Bärmely Fel barmely idöpontban irasban felmondhatja a
kündigen. Die Kündigung des Abkommens muß gleichzeitig auch jelen Egyezmenyt. Az Egyezmeny felmondasar6I egyidejOleg a
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) mitgeteilt Nemzetközi Polgari Rpülesi Szervezetet (ICAO) is tajekoztatni
werden. kell.
(2) Das Kündigungsschreiben soll der anderen Seite gegen (2) Al felmond6 iratot a masik Fel reszere atveteli elismerveny
Empfangsbestätigung ausgehändigt werden. Im Falle des Feh- elleneben kell atadni. A felmond6 irat masik Fel altali atvetele
lens der Bestätigung des Empfangs des Kündigungsschreibens igazolasanak hianyaban a felmond6 irat kezbesitesenek idöpont-
durch die andere Seite soll der 14. Tag nach Ablauf des Tages, an jakent ezt a napot követö 4 napot kell tekinteni, amelyen az
dem die Mitteilung über die Kündigung des Abkommens bei der Egyezmeny felmondasanak közlese a Nemzetközi Polgari Repü-
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) eingegangen ist, lesi Szervezethez (ICAO) beerkezett.
als Tag der Aushändigung des Kündigungsschreibens an die
andere Seite betrachtet werden.
(3) Das Abkommen tritt zwölf Monate nach dem Tage, an dem (3) Az Egyezmeny a felmond6 irat masik Fel reszere törtenö
das Kündigungsschreiben der anderen Seite ausgehändigt wor- atadasa napjat6I tizenket (12) h6nappal veszti hatalyat. Nem kerül
den ist, außer Kraft. Es tritt nicht außer Kraft, wenn die Kündigung hatalyon kivül, ha a felmondat mindket Fel egyetertesevel ezen
im Einvernehmen beider Seiten vor Ablauf dieser Kündigungsfrist felmondasi hataridö elött visszavonjak.
zurückgezogen wird.
Artikel 18 18. clkk
Registrierung Nyllvantartasbavetel
Dieses Abkommen und seine Änderungen werden beim Rat der A jelen Egyezmenyt es m6dositasait a Nemzetközi Polgari
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) registriert. Repülesi Szervezet (ICAO) Tanacsanal nyilvantartasba veszi.
Artikel 19 19. clkk
Inkrafttreten Hatalyba lepes
Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an Az Egyezmeny egy h6nappal azutan lep hatalyba, amikor mind-
dem beide Regierungen einander notifiziert haben, daß die jewei- ket kormanyzat ertesitette egymast, hogy az Egyezmeny hataly-
ligen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des balepesenek mindenkori belsö feltetelei teljesültek.
Abkommens erfüllt sind.
Geschehen zu Budapest am 18. Dezember 1989 in zwei Keszüllt Budapesten, 1989-ben december 18-an ket eredeti
Urschriften, jede in deutscher und ungarischer Sprache, wobei peldanyban magyar es nemet nyelven, mindegyike azonos ervenyö.
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag Kormanya neveben
Arnot
Schulte
Für die Regierung der Republik Ungarn
A Magyar Köztarsasag Kormanya neveben
Derzsi
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1992 51
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Patentübereinkommens
Vom 25. November 1991
Das Europäische Patentübereinkommen vom 5. Okto-
ber 1973 (BGBI. 1976 II S. 649, 826) wird nach seinem
Artikel 169 Abs. 2 für
Monaco am 1. Dezember 1991
Portugal am 1. Januar 1992
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Januar 1990 (BGBI. II S. 98).
Bonn, den 25. November 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oe ste rh e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 25. November 1991
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung
der Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI. 1970 II
S. 293, 295; 1984 II S. 799; 1985 II S. 975) wird nach
seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Namibia am 23. Dezember 1991
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Mai 1991 (BGBI. II S. 791).
Bonn, den 25. November 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
52 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen dem Bundesminister für Post und Telekommunikation
der Bundesrepublik Deutschland und
dem Minister für Transport und Kommunikation der Republik Estland
über die Zusammenarbeit Im Bereich des Post- und Fernmeldewesens
Vom 3. Dezember 1991
Das in Bonn am 3. Dezember 1991 unterzeichnete
Abkommen zwischen dem Bundesminister für Post und
Telekommunikation der Bundesrepublik Deutschland und
dem Minister für Transport und Kommunikation der Repu-
blik Estland über die Zusammenarbeit im Bereich des
Post- und Fernmeldewesens ist nach seinem Artikel 14
am 3. Dezember 1991
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 3. Dezember 1991 ,
Der Bundesminister
für Post und Telekommunikation
Im Auftrag
Feier
Abkommen
zwischen dem Bundesminister für Post und Telekommunikation
der Bundesrepublik Deutschland und
dem Minister für Transport und Kommunikation der Republik Estland
über die Zusammenarbeit im Bereich des Post- und Fernmeldewesens
Der Bundesminister für Post und Telekommunikation beider Seiten, die bei Bedarf gesonderte Vereinbarungen über die
der Bundesrepublik Deutschland Zusammenarbeit auf ihrem Tätigkeitsgebiet schließen.
und
der Minister für Transport und Kommunikation
der Republik Estland - Artikel 2
Grundlagen des gegenseitigen Post-,
geleitet von dem Wunsch, die gegenseitigen Beziehungen im Postbank- und Fernmeldeverkehrs
Bereich des Post- und Fernmeldewesens sowie bei der wirtschaft-
lichen und wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit auf Der Post-, Postbank- und Fernmeldeverkehr zwischen der Bun-
diesem Gebiet zu erweitern und zu vertiefen - desrepublik Deutschland und der Republik Estland erfolgt auf der
Grundlage des jeweiligen gültigen Vertragswerks des Weltpost-
haben folgendes vereinbart; vereins und der Internationalen Fernmeldeunion sowie nach den
Regelungen eventuell zusätzlich geschlossener ergänzender Ver-
einbarungen.
Artikel 1
Artikel 3
Gegenstand
Entwicklung der Post-,
(1) Dieses Abkommen regelt die Zusammenarbeit der Vertrags- Postbank- und Fernmeldeverbindungen
parteien in politischen, hoheitlichen und sonstigen grundsätz•
( 1) Die Vertragsparteien schaffen in gegenseitiger Abstimmung
lichen Fragen des Post- und Fernmeldewesens.
alle in ihrer Verantwortung liegenden Voraussetzungen, um die
(2) Die Gestaltung, Abwicklung und Abrechnung des Post-, Post-, Postbank- und Fernmeldeverbindungen zwischen der Bun-
Postbank- und Fernmeldeverkehrs fällt in die Kompetenz der desrepublik Deutschland und der Republik Estland weiterzuent-
betriebsdurchführenden Unternehmen/Organisationseinheiten wickeln und zu verbessern.
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1992 53
(2) Erforderliche Vereinbarungen, insbesondere für eine ein- Artikel 8
fache und zweckmäßige Abwicklung der Betriebsprozesse und der
Zusammenarbeit
Abrechnungen, treffen die betriebsdurchführenden Unternehmen/
auf dem Gebiet der Standardisierung
Organisationseinheiten beider Seiten.
Im Interesse der Überwindung der auf dem Gebiet der Tele-
kommunikation vorhandenen technischen und technologischen
Unterschiede und unter Berücksichtigung der wachsenden
Artikel 4 Bedeutung der Anwendung europäischer Telekommunikations-
standards sowie mit dem Ziel einer weltweiten Harmonisierung
Fernmeldedlenstlelstungen der Normen für moderne Telekommunikationstechnik und -tech-
(1) Die Vertragsparteien verfolgen die Entwicklung und Güte nologien werden die Vertragsparteien die Zusammenarbeit im
des Fernmeldeverkehrs zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Bereich der Standardisierung entwickeln und ausbauen.
land und der Republik Estland und veranlassen gegebenenfalls
im Rahmen ihrer Zuständigkeiten geeignete Maßnahmen zur
Befriedigung des wachsenden Bedarfs nach modernen Fem-
meldedienstleistungen in hoher Qualität. Artikel 9
Gegenseitige Konsultationen
(2) Die Vertragsparteien gewähren den offenen Zugang zu
Die Vertragsparteien führen nach Bedarf Konsultationen auf
öffentlichen Telekommunikationsnetzen und zu öffentlichen Tele-
erforderlicher Ebene zu beiderseitig interessierenden Themen
kommunikationsdiensten, um in ihren Ländern und zwischen
durch, um eine Weiterentwicklung und Vertiefung ihrer bilateralen
ihren Ländern das Angebot von Telekommunikationsdiensten zu
Beziehungen sicherzustellen.
fördern.
(3) Für den Bereich des Satellitenfunks werden die Vertrags-
parteien die gegenseitige Anerkennung von Lizenzen wohlwollend Artikel 10
prüfen.
Zusammenarbeit
Im Rahmen Internationaler Organisationen
Artikel 5 (1) Der Bundesminister für Post und Telekommunikation der
Bundesrepublik Deutschland begrüßt den Wunsch der Republik
Post- und Postbankdlenstlelstungen
Estland nach Mitgliedschaft in den internationalen Organisationen
Die Vertragsparteien setzen sich dafür ein, daß für das Post- und Fernmeldewesen und wird die entsprechenden
- im gegenseitigen Post- und Postbankverkehr eine rasche, Aufnahmeanträge unterstützen.
sichere und zuverlässige Behandlung der Sendungen und
Abwicklung der Aufträge gewährleistet wird; (2) Die Vertragsparteien nutzen alle sich bietenden Möglichkei-
ten, ihre Meinung zu aktuellen Problemen und Fragen der Arbeit
- die notwendigen Maßnahmen, um die Qualität des Post- und der internationalen Organisationen des Post- und Fernmmelde-
Postbankverkehrs und insbesondere die Laufzeiten weiter zu wesens, in denen sie Mitglied sind, auszutauschen. Bei Bedarf
verbessern, getroffen werden; werden sie für diesen Meinungsaustausch auch gesonderte Kon-
sultationen vereinbaren.
- die Aufnahme neuer Post- und Postbankdienste im Verkehr
zwischen den beiden Ländern von den betriebsdurchführenden
Unternehmen/Organisationseinheiten beider Seiten schriftlich Artikel 11
vereinbart wird, sobald der Markt es erfordert und auch aus Wlssenschaftllch-technlsche Zusammenarbeit
betriebswirtschaftlicher Sicht ein Angebot durch die Post- und
Postbankunternehmen bzw. -organisationen möglich ist. (1) Die Vertragsparteien werden sich entsprechend ihren Mög-
lichkeiten und Bedürfnissen für die Entwicklung einer gegenseitig
vorteilhaften bilateralen Zusammenarbeit auf wissenschaftlich-
technischem Gebiet (z. 8. Forschung und Entwicklung, Aus- und
Artikel 6 Weiterbildung u.ä.) der in ihren Ländern für das Post- und Fern-
Postwertzeichen meldewesen bestehenden wissenschaftlichen Einrichtungen ein-
setzen.
Die Vertragsparteien arbeiten auf dem Gebiet der Herausgabe
von Postwertzeichen zusammen, indem sie Informationen dar- (2) Themen und Realisierungsbedingungen einer derartigen
über austauschen. Sie unterstützen im eigenen Bereich die Zusammenarbeit werden in jedem konkreten Fall zwischen den
Durchführung von philatelistischen Ausstellungen der anderen jeweils zusammenarbeitenden Stellen besonders vereinbart.
Vertragspartei.
Artikel 7 Artikel 12
Frequenzangelegenheiten Arbeitssprache
(1) Die Vertragsparteien streben eine enge und gegenseitig Im gegenseitigen Schriftverkehr bedienen sich die Vertrags-
vorteilhafte Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Harmonisierung parteien der deutschen oder englischen Sprache.
der Frequenznutzung und bei der Koordinierung von Funkfre-
quenzen an. Sie sichern eine zügige Bearbeitung aller Koordinie-
rungsanträge und vereinbaren bei Bedarf kurzfristige Abstim-
mungsberatungen, die in der Regel abwechselnd in der Bundes- Artikel 13
republik Deutschland und der Republik Estland stattfinden.
Änderungen, Ergänzungen
(2) Die Vertragsparteien nehmen gegebenenfalls Einfluß auf Änderungen oder Ergänzungen zu diesem Abkommen können
andere nationale Organisationen in ihren Ländern, die sich mit der gemäß den Erfordernissen der weiteren Zusammenarbeit durch
Verwaltung und Nutzung von Frequenzen befassen, um in kon- Briefwechsel zwischen den Vertragsparteien einvernehmlich ver-
kreten Fällen zu Lösungen zu kommen. einbart werden.
54 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Artikel 14 (2) Dieses Abkommen wird für die Dauer von drei Jahren
Inkrafttreten, Geltungsdauer, Kündigung geschlossen. Danach verlängert es sich jeweils stillschweigend
um weitere drei Jahre sofern es nicht von einer Vertragspartei
(1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in spätestens sechs Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungs-
Kraft. dauer schriftlich gekündigt wird.
Geschehen zu Bonn am 3. Dezember 1991 in zwei Urschriften
in deutscher Sprache.
Der Bundesminister
für Post und Telekommunikation
der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Christian Schwarz-Schilling
Der Minister
für Transport und Kommunikation
der Republik Estland
Tiit Vähi
Bekanntmachung
der deutsch-türkischen Vereinbarung
über die Beschäftigung türkischer Arbeitnehmer
auf der Grundlage von Werkverträgen
Vom 12. Dezember 1991
Die in Ankara am 18. November 1991 unterzeichnete
Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Türkei über
die Beschäftigung von Arbeitnehmern türkischer Unter-
nehmen zur Ausführung von Werkverträgen ist nach ihrem
Artikel 11 Abs. 1
am 18. November 1991
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. Dezember 1991
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Im Auftrag
Heyden
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1992 55
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Türkei
über die Beschäftigung von Arbeitnehmern türkischer Unternehmen zur Ausführung von
Werkverträgen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 4
und ( 1) Die in Artikel 2 Absatz 1 Satz 1 festgelegte Zahl wird wie
folgt an die weitere Entwicklung des Arbeitsmarkts angepaßt:
die Regierung der Republik Türkei -
Bei einer Verbesserung der Arbeitsmarktlage erhöht sich die
in Würdigung des beiderseitigen Nutzens der wirtschaftlichen, bei Inkrafttreten der Vereinbarung festgelegte Zahl um jeweils fünf
industriellen und technischen Zusammenarbeit, vom Hundert für jeden vollen Prozentpunkt, um den sich die
Arbeitslosenquote in den letzten zwölf Monaten verringert hat. Bei
in dem Willen, unter Berücksichtigung der Erfordernisse des einer Verschlechterung der Arbeitsmarktlage verringert sich die
Arbeitsmarkts die Entsendung und Beschäftigung der Arbeitneh- Zahl entsprechend. Für die Anpassung sind jeweils die Arbeitslo-
mer aus türkischen Unternehmen zur Absicherung der wirtschaft- senquoten am 30. Juni des laufenden Jahres und des Vorjahres
lichen Zusammenarbeit auf eine dauerhafte Grundlage zu stellen, zu vergleichen. Die Änderungen sind vom 1. Oktober des laufen-
den Jahres an zu berücksichtigen. Die neue Zahl ist so aufzu-
in der Absicht, für die auf der Grundlage von Werkverträgen runden, daß sie durch die Zahl zehn ohne Rest teilbar ist.
zusammenarbeitenden deutschen und türkischen Unternehmen
(2) Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung der Bun-
klare Bedingungen zu schaffen, um die Möglichkeiten der Entsen-
desrepublik Deutschland teilt die nach Absatz 1 errechneten
dung und Beschäftigung von türkischen Arbeitnehmern zu ver-
Zahlen dem Minister für Arbeit und soziale Sicherheit der Republik
bessern - Türkei jeweils bis zum 31. August eines Jahres mit.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 5
(1) Die Arbeitserlaubnis wird nur erteilt, soweit die Entlohnung
Artikel 1 des Werkvertragsarbeitnehmers einschließlich des Teils, der
(1) Türkischen Arbeitnehmern, die auf der Grundlage eines wegen der auswärtigen Beschäftigung gezahlt wird, dem Lohn
Werkvertrags zwischen einem türkischen Arbeitgeber und einem entspricht, welchen die einschlägigen deutschen Tarifverträge für
in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Unternehmen für vergleichbare Tätigkeiten vorsehen.
eine vorübergehende Tätigkeit in die Bundesrepublik Deutschland (2) Im übrigen finden die einschlägigen Rechtsvorschriften über
entsandt werden (Werkvertragsarbeitnehmer), wird die Arbeitser- die Erteilung und Versagung sowie über das Erlöschen der
laubnis unabhängig von der Lage und Entwicklung des Arbeits- Arbeitserlaubnis Anwendung. Ein Abdruck des Werkvertrags ist
markts erteilt. rechtzeitig beim zuständigen Landesarbeitsamt einzureichen.
Das Landesarbeitsamt wird den Werkvertrag unverzüglich prüfen
(2) Diese Vereinbarung wird nicht auf Arbeitnehmer angewen-
und genehmigen.
det, die auf der Grundlage eines Werkvertrags in die Bundesrepu-
blik Deutschland entsandt werden, um vorbereitende Arbeiten
Artikel 6
für deutsch-türkische Unternehmenskooperationen in Drittstaaten
auszuführen. (1) Die Arbeitserlaubnis wird für die voraussichtliche Dauer der
Arbeiten zur Erfüllung des Werkvertrags erteilt. Die Höchstdauer
Artikel 2 der Arbeitserlaubnis beträgt in der Regel zwei Jahre. Sofern die
Ausführung eines Werkvertrags infolge eines unvorhersehbaren
(1) Die Zahl der Werkvertragsarbeitnehmer wird auf 7 000
Ereignisses länger als zwei Jahre dauert, wird die Arbeitserlaub-
festgesetzt. Die angegebene Zahl versteht sich als Jahresdurch-
nis bis zu sechs Monaten verlängert. Steht von vornherein fest,
schnittszahl.
daß die Ausführung des Werkvertrags länger als zwei Jahre
(2) Die Arbeitserlaubnis wird Arbeitnehmern nur für die Ausfüh- dauert, wird die Arbeitserlaubnis bis zur Höchstdauer von drei
rung von Werkverträgen erteilt, deren Erfüllung überwiegend Jahren erteilt.
Arbeitnehmer mit beruflicher Qualifikation erfordert. Arbeitneh-
(2) Nach Fertigstellung eines Werks kann zur Ausführung eines
mern ohne berufliche Qualifikation wird die Arbeitserlaubnis
anderen Werkvertrags auf Antrag eine neue Arbeitserlaubnis im
erteilt, soweit dies zur Ausführung der Arbeiten unerläßlich ist.
Rahmen der zugelassenen Höchstdauer von zwei Jahren erteilt
werden. Im Falle eines unvorhersehbaren Ereignisses wird diese
Arbeitserlaubnis bis zu sechs Monaten verlängert.
Artikel 3
(3) Die Arbeitserlaubnis wird für eine bestimmte berufliche
( 1) Die festgelegte Zahl der Werkvertragsarbeitnehmer wird von
Tätigkeit zur Ausführung eines bestimmten Werkvertrags erteilt.
dem Ministerium für Arbeit und soziale Sicherheit der Republik
In begründeten Ausnahmefällen wird die Arbeitserlaubnis für
Türkei auf die türkischen Unternehmen verteilt. Um die Einhaltung
mehrere Werkverträge erteilt. Das türkische Unternehmen kann
der festgelegten Zahl der Werkvertragsarbeitnehmer sicherzustel-
den Arbeitnehmer innerhalb der vorgesehenen Geltungsdauer
len, wird von der türkischen Seite eine Organisation bestimmt, die
der Arbeitserlaubnis vorübergehend zur Ausführung eines ande-
die einzelnen Werkverträge registriert und gegenzeichnet.
ren Werkvertrags umsetzen, wenn mit der Ausführung dieses
(2) Die für die Durchführung der Vereinbarung zuständigen Werkvertrags bereits begonnen wurde. Es hat die Umsetzung
Stellen der Vertragsparteien achten darauf, daß es nicht zu einer dem zuständigen Landesarbeitsamt unverzüglich mitzuteilen. Das
regionalen oder sektoralen Konzentration der beschäftigten Werk- Landesarbeitsamt veranlaßt, daß eine entsprechende Arbeits-
vertragsarbeitnehmer kommt. erlaubnis erteilt wird.
56 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche. Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung ertasseneo Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
besteffungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,56 DM (2,56 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,56 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Poetvertrlebutück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
(4) Einzelnen Arbeitnehmern mit führender oder Verwaltungstä- Bei Bedarf wird auf Antrag einer Vertragspartei eine Gemischte
tigkeit wird die Arbeitserlaubnis bis zu einer Höchstdauer von vier deutsch-türkische Arbeitsgruppe gebildet, um Fragen zu erörtern,
Jahren erteilt. die mit der Durchführung dieser Vereinbarung zusammenhängen.
Artikel 7
Artikel 10
Ein Werkvertragsarbeitnehmer, der nach Beendigung seiner
Tätigkeit die Bundesrepublik Deutschland verlassen hat, kann im Sind Arbeitnehmer, die zur Beschäftigung auf der Grundlage
Rahmen eines neuen Werkvertrags eine Arbeitserlaubnis wieder eines Werkvertrags zugelassen wurden, ohne Erlaubnis der Bun-
erhalten, wenn der zwischen Ausreise und erneuter Einreise desanstalt für Arbeit der Bundesrepublik Deutschland einem Drit-
liegende Zeitraum nicht kürzer ist als die Gesamtgeltungsdauer ten gewerbsmäßig zur Arbeitsleistung überlassen worden, so
der früheren Aufenthaltsbewilligung. Der in Satz 1 genannte Zeit- verringert sich für den folgenden Abrechnungszeitraum die Zahl
raum beträgt höchstens zwei Jahre; er beträgt drei Monate, wenn der Werkvertragsarbeitnehmer für das Unternehmen um die Zahl
der Werkvertragsarbeitnehmer vor der Ausreise nicht länger als der im Jahresdurchschnitt gewerbsmäßig überlassenen Arbeit-
neun Monate in der Bundesrepublik Deutschland beschäftigt war. nehmer. Entsprechend ist zu verfahren, soweit türkische Arbeitge-
ber mehr Werkvertragsarbeitnehmer beschäftigen, als ihnen nach
Artikel 3 Absatz 1 zugeteilt sind, oder Arbeitnehmer beschäftigen,
Artikel 8 die keine Arbeitserlaubnis oder Aufenthaltsgenehmigung besit-
(1) Die zuständige Auslandsvertretung der Bundesrepublik zen. Für Arbeitnehmer von türkischen Arbeitgebern, die wieder-
Deutschland erteilt auf Antrag des türkischen Arbeitgebers den holt Arbeitnehmer unerlaubt überlassen oder beschäftigt haben,
Arbeitnehmern das Visum für die Dauer von drei Monaten. Sobald wird keine Arbeitserlaubnis mehr erteilt.
das Visum erteilt ist, können die Arbeitnehmer einreisen. Sie
haben rechtzeitig vor Ablauf der Geltungsdauer des Visums bei
der für ihren Aufenthaltsort zuständigen Ausländerbehörde die Artikel 11
erforderliche Aufenthaltsbewilligung zu beantragen.
(1) Diese Vereinbarung tritt am Tag ihrer Unterzeichnung in
(2) Die Arbeitserlaubnis ist nach der Einreise unverzüglich bei Kraft.
dem Arbeitsamt zu beantragen, das für zuständig erklärt wird.
(2) Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
(3) Diese Vereinbarung kann bis zum 30. Juni mit Wirkung zum
Artikel 9 31. Dezember eines jeden Jahres schriftlich gekündigt werden.
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung der Bundes- Die aufgrund der Vereinbarung erteilten Arbeitserlaubnisse
republik Deutschland und der Minister für Arbeit und soziale bleiben von einer Kündigung unberührt. Soweit im Zeitpunkt der
Sicherheit der Republik Türkei arbeiten im Rahmen dieser Verein- Kündigung der Werkvertrag vom Landesarbeitsamt bereits
barung eng zusammen. Die Vertragsparteien tauschen die zur genehmigt ist, werden die zur Ausführung des Werkvertrags
Durchführung der Vereinbarung notwendigen Informationen aus. zugesicherten Arbeitserlaubnisse erteilt.
Geschehen zu Ankara am 18. November 1991 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und türkischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Eickhoff
Für die Regierung der Republik Türkei
Sevinc Dalyanoglu