422 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Verordnung
über die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 84
über die Messung des Kraftstoffverbrauchs von Kraftfahrzeugen mit Verbrennungsmotor
mit einem Gesamtgewicht von weniger als zwei Tonnen
(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 84)
Vom 1s. Juni 1992
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni gen, die mit einem Verbrennungsmotor ausgerüstet sind,
1965 zu dem Übereinkommen vom 20. März 1958 Ober die hinsichtlich der Messung des Kraftstoffverbrauchs" wird
Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung hiermit in Kraft gesetzt. Der. Wortlaut sowie die Anhänge
der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeu- der Regelung werden als Anhang mit einer amtlichen
gen und Ober die gegenseitige Anerkennung der Genehmi- deutschen Übersetzung veröffentlicht.*)
gung (BGBI. 1965 II S. 857), der durch das Gesetz vom
20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224) eingefügt Artikel 2
worden ist, verordnet der Bundesminister für Verkehr nach
Anhörung der zuständigen obersten Landesbehörden: (1) Diese Verordnung tritt mit dem Inkrafttreten der ECE-
Regelung Nr. 84 für die Bundesrepublik Deutschland mit
Wirkung vom 12. Januar 1992 in Kraft.
Artikel 1 (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an
Die nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März dem die in Artikel 1 genannte Regelung für die Bundes-
1958 angenommene ECE-Regelung Nr. 84 Ober "Einheit- republik Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag des Außer-
liehe Vorschriften für die Genehmigung von Kraftfahrzeu- krafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 15. Juni 1992
Der Bundesminister für Verkehr
Günther Krause
") Die Regelung Nr. 84 mit den Anhingen 1 bis 6 wird als Anlageband zu dieser
Ausgabe des Bundesgesetzblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzbla-
tes Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemAß den Bezugsbedingungen des
Verlags übersandt.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1992 423
Verordnung
über die Gewährung von Vorrechten und lmmunltäten
an die lntematlonale Kaffee-Organisation
gemäß Artikel 23 des Internationalen Kaffee-Übereinkommens von 1983
In der Fassung der Verlängerungen
vom 3. Jull 1989, 28. September 1990 und 27. September 1991
Vom 22. Juni 1992
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni 1954 über den Beitritt der
Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und Befreiun-
gen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom 21. November 1947
und über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an andere zwischen-
staatliche Organisationen (BGBI. 1954 II S. 639), der durch Artikel 4 des Geset-
zes vom 16. August 1980 (BGBI. 1980 II S. 941) neu gefaßt wurde, verordnet die
Bundesregierung:
Artikel 1
Für die Gewährung von Vorrechten und lmmunitäten an die Internationale
Kaffee-Organisation gilt das Internationale Kaffee-übereinkommen von 1983
(BGBI. 1984 II S. 353) in der Fassung der Entschließungen Nr. 347
vom 3. Juli 1989 (BGBI. 1990 II S. 94), Nr. 352 vom 28. September 1990
(BGBI. 1991 II S. 902) und Nr. 355 vom 27. September 1991 des Internationalen
Kaffeerates zur Verlängerung des lntemationalen Kaffee-Übereinkommens von
1983. Die Entschließung Nr. 355 wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artlkel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Internationale
Kaffee-übereinkommen von 1983 in der Fassung der in Artikel 1 bezeichneten
Entschließungen des lntemationalen Kaffeerates zur Verlängerung des Inter-
nationalen Kaffee-Übereinkommens von 1983 für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem das lntemationale
Kaffee-übereinkommen von 1983 in der Fassung der in Artikel 1 bezeichneten
Entschließungen des Internationalen Kaffeerates zur Verlängerung des lntema-
tionalen Kaffee-Übereinkommens von 1983 für die Bundesrepublik Deutschland
außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des lnkrafttretens und des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetz-
blatt bekanntzugeben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 22. Juni 1992
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister f0r Wirtschaft
Jürgen W. Möllemann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
424 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Entschließung Nr. 355
(genehmigt auf der sechsten Plenarsitzung am 27. September 1991)
Internationale Zusammenarbeit bei Kaffee
Resolution Number 355
(Approved at the Sixth Plenary Meeting, 27 September 1991)
International Cooperation on Coffee
Resolution numero 355
(Adoptee a la sixieme seance planiere, le 27 Septembre 1991)
Cooperation internationale en matiere de cafe
(Übersetzung)
Whereas: Le Conseil international du Cafe In der Erwägung,
Considerant:
Noting that 29 years of existence of inter- Que les accords internationaux sur le daß das 29jähri9e Bestehen der inter-
national coffee agreements have demon- cafe, au cours des 29 annees de leur exis- nationalen Kaffee-Ubereinkommen gezeigt
strated that they have been useful and posi- tence, ont demontre qu'ils constituaient des hat, daß diese nützliche und positive In-
tive instruments for international coopera- instruments utiles et positifs de cooperation strumente internationaler Zusammenarbeit
tion; internationale; sind;
Noting that a number of new proposals Qu'un certain nombre de propositions et daß sowohl von den Erzeugern als auch
and ideas have been put forward both by idees nouvelles ont ete formulees tant par von den Verbrauchern eine Reihe neuer
Producers and Consumers with respect to les Producteurs que par les Consomma- Vorschläge und Ideen zu dem Vorgehen
dealing both with the immediate market teurs au sujet de 1a maniere de repondre a angesichts der augenblicklichen Markttage
situation and with the development of la situation du marche dans !'immediat et de und der Entwicklung von Maßnahmen für
measures for the future organization of the prendre des mesures en vue de l'organisa- die künftige Gestaltung des Marktes vorge-
market; tion future du marche; bracht worden sind;
Noting that the political will and construc- Qu'il existe la volonte politique et l'esprit daß der politische Wille und konstruktive
tive spirit exist to examine all possible bases constructif pour examiner toutes les bases Geist vorhanden sind, um alle möglichen
for a new International Coffee Agreement to possibles d'un nouvel Accord international Grundlagen für ein neues Internationales
be negotiated in the near future; and a
sur le Cafe negocier dans le proche ave- Kaffee-Übereinkommen zu prüfen, über das
nir; et in naher Zukunft verhandelt werden soll,
und
Noting that the International Coffee Que l'Accord international de 1983 sur le daß das durch die Entschließungen Nr.
Agreement 1983 as extended by Resolu- Cafe tel que proroge par les Resolutions 347 und 352 verlängerte Internationale Kaf-
tions numbers 347 and 352 is due to expire a
numeros 347 et 352 viendra expiration le fee-Übereinkommen von 1983 am 30. Sep-
on 30 September 1992 and that in order to 30 septembre 1992 et que, afin de laisser tember 1992 auslaufen wird und daß das
give sufficient time both to study and imple- suffisamment de temps tant pour etudier et Übereinkommen weiter verlängert werden
ment such new proposals and ideas and to mettre en muvre ces propositions et idees muß, um genügend Zeit für die Prüfung und
ensure that the forum of the International nouvelles que pour assurer le maintien du Umsetzung dieser neuen Vorschläge und
Coffee Organization be maintained, it is foyer constitue par !'Organisation internatio- Ideen zur Verfügung zu haben und sicher-
necessary that the International Coffee Ag- nale du Cafe, il est necessaire que I' Accord zustellen, daß die Internationale Kaffee-
reement 1983 be further extended, international de 1983 sur le Cafe soit a Organisation als Forum bestehenbleibt,
nouveau proroge,
The International Coffee Council reconnait: erkennt der Internationale Kaffeerat an,
recognizes:
That the continuation of the present mar- Que la poursuite de la situation actuelle daß das Anhalten der derzeitigen Markt-
ket situation, with real prices of coffee du marche, dans laquelle les prix reels du lage, in der die realen Kaffeepreise ihren
at their lowest levels since the 1930s, is a
cafe sont leur niveau le plus bas depuis niedrigsten Stand seit den dreißiger Jahren
having a highly damaging impact on the les annees trente, a des incidences haute- erreicht haben, eine äußerst schädigende
economies of the coffee producing coun- ment dommageables pour les economies Auswirkung auf die Volkswirtschaften der
tries and is jeopardizing Mure prospects for des pays producteurs de cafe et menace les Kaffee-Erzeugerländer hat und d,a Zu-
maintaining production and quality, and perspectives futures de maintien de la pro- kunftsaussichten auf Hers•,::!urgs- und
duction et de la qualite, et Qualitätssicherung gefäh~det. und
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1992 425
resolves: decide: faßt folgende Entschließung:
1. That the International Coffee Agreement 1. Que I' Accord international de 1983 sur le (1) Das Internationale Kaffee-Übereinkom-
1983 as Extended shall be further extended Cafe tel que proroge sera proroge a nou- men von 1983 in der Fassung der Verlänge-
for one additional year from 1 October 1992 veau pour un an, c'est-a-dire du 1 octobre rung wird um ein zusätzliches Jahr vom
to 30 September 1993. 1992 au 30 septembre 1993. 1. Oktober 1992 bis zum 30. September
1993 weiter verlängert.
2. To establish a Working Group, open to 2. D'etablir un groupe de travail ouvert a (2) Es wird eine allen Mitgliedern offenste-
all Members, to carry out a wide-ranging tous les Membres pour proceder a un exa- hende Arbeitsgruppe eingesetzt, die eine
review of all proposals and ideas on future men approfondi de toutes les propositions umfassende Überprüfung aller Vorschläge
international cooperation on coffee matters et idees sur l'avenir de la cooperation inter- und Ideen über die künftige internationale
and to report to the first ordinary session of nationale en matiere de cafe et faire rapport Zusammenarbeit in Fragen des Kaffees
the Council in coffee year 1991/92 and in au Conseil a la premiere session ordinaire vornimmt und der ersten ordentlichen
any case not later than the first week of April de l'annee cafeiere 1991/92 et, en tout cas, Tagung des Rates im Kaffeejahr 1991/92,
1992. On the basis of this report the Council au plus tard pendant la premiere semaine keinesfalls später als in der ersten Aprilwo-
shall decide on the negotiation of a new du mois d'avril 1992. En se fondant sur ce che 1992, Bericht erstattet. Anhand dieses
International Coffee Agreement with a view rapport, le Conseil prendra une decision sur Berichts entscheidet der Rat über die Aus-
to completing it not later than 31 December la negociation d'un nouvel Accord interna- handlung eines neuen Internationalen Kaf-
1992. tional sur le Cafe en we d'achever cette fee-Übereinkommens mit dem Ziel, diese
demiere au plus tard le 31 decembre 1992. bis spätestens 31. Dezember 1992 zum
Abschluß zu bringen.
3. That the International Coffee Agreement 3. Que l'Accord international de 1983 sur le (3) Das Internationale Kaffee-übereinkom-
1983 as Extended shall continue in force as Cafe tel que proroge restera en vigueur a men von 1983 in der Fassung der Verlänge-
from 1 October 1992 in accordance with the partir du 1 octobre 1992, conformement aux rung bleibt nach Absatz 1 ab dem 1. Okto-
provisions of paragraph 1 of this Resolution dispositions du paragraphe 1 de la presente ber 1992 zwischen denjenigen Vertragspar-
among those Contracting Parties which Resolution, entre les Parties Contractantes teien in Kraft, die dem Generalsekretär der
have notified their acceptance, in accord- qui auront notifie leur acceptation, confor- Vereinten Nationen bis zum 25. September
ance with their laws and regulations, of such mement a leurs legislations et a leurs regle- 1992 die Annahme dieser weiteren Verlän-
further extension to the Secretary-General mentations respectives, de cette nouvelle gerung nach Maßgabe ihrer Gesetze und
of the United Nations by 25 September prorogation au Secretaire general de !'Or- sonstigen Vorschriften notifiziert haben,
1992, if on that date such Contracting Par- ganisation des Nations Unies au 25 sep- wenn diese Vertragsparteien zu dem
ties represent at least 20 exporting Mem- tembre 1992 si, a cette date, ces Parties genannten Zeitpunkt mindestens zwanzig
bers holding a majority of the votes of the Contractantes representent au moins 20 Ausfuhrmitglieder mit der Mehrheit der den
exporting Members, and at least 10 import- Membres exportateurs ayant la majorite des Ausfuhrmitgliedem zustehenden Stimmen
lng Members holding a majority of the votes voix des Membres exportateurs et au moins und mindestens zehn Einfuhrmitglieder mit
of importing Members. The votes for this o,
1 Membres importateurs ayant la majorite der Mehrheit der den Einfuhrmitgliedem
purpose shall be calculated as at 1 July des voix des Membres importateurs. Les zustehenden Stimmen vertreten. Der Stich-
1992. Such notifications shall be signed by a
voix a cette fin seront caclulees 1a date du tag für die Berechnung der Stimmen für
the Head of State or Govemment, or Minis- 1 juillet 1992. Ces notifications seront si- diesen Zweck ist der 1. Juli 1992. Die Notifi-
ter for Foreign Affairs, or made under full gnees par le Chef de l'Etat ou du Gouverne- kationen werden vom Staats- oder Regie-
powers signed by one of the foregoing. In ment ou par le Ministre des Affaires etran- rungschef oder vom Minister für Auswärtige
the case of an international organization, geres ou par un mandataire ayant ~ les Angelegenheiten unterschrieben oder auf-
the notification shall be signed by a rep- pleins pouvoirs pour ce faire signes par l'un grund einer von einem von ihnen unter-
resentative duly authorized in accordance des precites. Dans le cas d'une organisa- schriebenen Vollmacht vorgenommen. Im
with the rules of the Organization, or made tion internationale, la notification sera si- Fall einer internationalen Organisation wird
under full powers signed by such a rep- gnee par un representant d0ment mandate die Notifikation von einem im Einklang mit
resentative. aux termes du reglement de !'Organisation den Vorschriften der Organisation gehörig
ou par un mandataire ayant r ~ les pleins befugten Vertreter unterschrieben oder auf-
pouvoirs pour ce faire signes par ce repre- grund einer von einem solchen Vertreter
sentant. unterschriebenen Vollmacht vorgenommen.
4. That a notification by a Contracting Party 4. Qu'une notification, par une Partie (4) Eine bis zum 25. September 1992 beim
containing an undertaldng to continue to Contractante, qu'elle s'engage a appliquer Generalsekretär der Vereinten Nationen
apply provisionally, in accordance with its provisoirement, conformement a sa legisla- eingegangene Notifikation einer Vertrags-
laws and regulations, the Agreement as Ex- tion et a sa reglementation, les dispositions partei, wonach diese zusagt, das Überein-
tended, which is received by the Secretary- de I' Accord tel que proroge, qui sera rec;ue kommen in der Fassung der Verlängerung
General of the United Nations not later than par le Secretaire general de !'Organisation weiterhin nach Maßgabe ihrer Gesetze und
25 September 1992, shall be regarded as des Nations Unies au plus tard le 25 sep- sonstigen Vorschriften vorläufig anzuwen-
equal in effect to a notification of accept- tembre 1992, sera consideree comrne de den, gilt als einer Notifikation der Annahme
ance of the further extension of the Interna- m6me effet qu'une notification d'accepta- der weiteren Verlängerung des Internatio-
tional Coffee Agreement 1983 as Extended. tion de la nouvelle prorogation de I' Accord nalen Kaffee-Übereinkommens von 1983 in
Such Contracting Party shall enjoy all the international de 1983 sur le Cafe tel que der Fassung der Verlängerung gleichwertig.
rights and assume all the obligations of a proroge. Ladite Partie Contractante aura Diese Vertragspartei genießt alle Rechte
Member. However, if formal notification of tous les droits et assumera toutes les obli- und übernimmt alle Pflichten eines Mit-
acceptance of the further one-year exten- gations d'un Membra. Toutefois, si le Secre- glieds. Ist jedoch eine förmliche Notifikation
sion of the International Coffee Agreement taire general de !'Organisation des Nations der Annahme der weiteren Verlängerung
1983 as Extended is not received by the Unies n 'a pas rec;u une notification officielle des Internationalen Kaffee-Übereinkom-
Secretary-General of the United Nations by d'acceptation de la nouvelle prorogation mens von 1983 in der Fassung der Verlän-
31 March 1993 or such later date as the d'une annee de l'Accord international de gerung um ein Jahr bis zum 31. März 1993
Council may determine, such Contracting 1983 sur le Cafe tel que proroge au 31 mars oder bis zu einem vom Rat bestimmten
Party shall as of that date cease to partici- 1993 ou a toute date ulterieure que le späteren Zeitpunkt nicht beim General-
pate in the Agreement. Conseil pourra arr6ter, ladite Partie sekretär der Vereinten Nationen eingegan-
Contractante cessera d'6tre Partie a l'Ac- gen, so scheidet die betreffende Vertrags-
cord a cette date. partei mit diesem Zeitpunkt von der Teil-
nahme an dem Übereinkommen aus.
426 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
5. That any Contracting Party to the Inter- 5. Que toute Partie Contractante a l'Accord (5) Eine Vertragspartei des Internationalen
national Coffee Agreement 1983 as Ex- international de 1983 sur le Cafe tel que Kaffee-Übereinkommens von 1983 in der
tended which has not made the notifications proroge qui n'a pas fait les notifications Fassung der Verlängerung, welche die Noti-
of acceptance provided for in paragraphs 3 d'acceptation prevues dans les para- fikationen der Annahme nach den Absit-
and 4 of this Resolution, may accede to the graphes 3 et 4 de 1a presente Resolution zen 3 und 4 nicht vorgenommen hat, kann
Agreement by 31 March 1993 or such later pourra adherer a l'Accord jusqu'au 31 mars dem Übereinkommen bis zum 31. Mirz
date as the Council may determine on con- 1993 ou jusqu'a toute date ulterieure que le 1993 oder bis zu einem vom Rat bestimm-
dition that on depositing its Instrument of Conseil pourra arr&ter a 1a condition que, en ten späteren Zeitpunkt unter der Vorausset-
accession such Contracting Party under- deposant son instrument d'adhesion, cette zung beitreten, daß sie sich bei der Hinterle-
takes to fulfil all its previous obligations Partie Contractante s'engage a remplir gung ihrer Beitrittsurkunde verpflichtet, alle
under the Agreement with retroactive effect toutes les obligations precedemment ihre früheren Pflichten aufgrund des Über-
from 1 October 1992. contractees aux terrnes de l'Accord, avec einkommens rückwirkend ab dem 1. Okto-
effet retroactif a compter du 1 octobre 1992. ber 1992 zu erfüllen.
6. That if the requirements for the continua- 6. Que, si les conditions pour le maintien (6) Falls die Voraussetzungen für das
tion in force for a further period of one year en vigueur pendant une nouvelle periode lnkraftbleiben des Internationalen Kaffee-
of the International Coffee Agreement 1983 d'une annee de l'Accord international de Übereinkommens von 1983 in der Fassung
as Extended have not been met in accord- 1983 sur le Cafe tel que proroge n'ont pas der Verlängerung für ein weiteres Jahr nicht
ance with the provisions of paragraphs 3 ete remplies conformement aux disposi- nach den Absätzen 3 und 4 erfüllt sind,
and 4 of this Resolution, those Govern- tions des paragraphes 3 et 4 de la presente treten diejenigen Regierungen, welche die
ments which have notified acceptance or Resolution, les gouvemements qui auront Annahme oder vorläufige Anwendung die-
provisional application of such further ex- notifie l'acceptation ou I' application provi- ser weiteren Verlängerung notifiziert haben,
tension shall meet to decide: soire de cette nouvelle prorogation se reuni- zusammen, um zu entscheiden,
ront pour decider:
(a) whether the Agreement should continue a) Si l'Accord restera en vigueur entre eux a) ob das Übereinkommen zwischen ihnen
in force among themselves, and, if so, to et, dans I' affirmative, pour etablir les in Kraft bleiben soll, und gegebenenfalls
establish the conditions for the con- conditions dans lesquelles !'Organisa- die Bedingungen für die weitere Tätig-
tinued operation of the Organization; or tion continuera a fonctionner; ou keit der Organisation festzulegen, oder
(b) whether to make arrangements for the b) Pour prendre des dispositions en vue de b) ob Vorkehrungen für die Liquidation der
liquidation of the Organization in aocord- la liquidation de !'Organisation aux Organisation nach Artikel 68 Absatz 4
ance with the provisions of paragraph terrnes du paragraphe 4) de I' Article 68 des Übereinkommens getroffen werden
(4) of Article 68 of the Agreement. de l'Accord. sollen.
7. To request the Executlve Director to con- 7. De demander au Directeur executif de (7) Der Exekutivdirektor wird ersucht, diese
vey this Resolution to the Secretary-Gen- transmettre 1a presente Resolution au Se- Entschließung dem Generalsekretär der
eral of the United Nations. cretaire general de !'Organisation des Na- Vereinten Nationen zu übermitteln.
tions Unies.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1992 427
Bekanntmachung
des deutsch-burundlschen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. Januar 1992
Das in Bujumbura am 10. Januar 1992 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Burundi über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 10. Januar 1992
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. Januar 1992
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Burundi
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Wasserversorgung in ländlichen Zentren IV" und andere)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland c) ,.Kofinanzierung des Strukturanpassungsprogramms„
und d) "Trinkwasserversorgung in der Provinz Ruyigi"
die Regierung der Republik Burundi - e) ,.BNDE-Kreditlinie"
f) ,.Programm für Familienplanung (Reprogrammierung)"
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik g) ,.Müllbeseitigung Bujumbura"
Burundi, h) ,.Primarschulen in den Provinzen Ngozi und Muyinga"
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch i) ,.Rehabilitation des Mittelspannungsverteilungsnetzes Bujum-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu bura"
vertiefen, zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festge-
stellt worden ist.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik Burundi zu einem späteren Zeitpunkt
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung oder
der Republik Burundi beizutragen - fOr notwendige Begteitmaßnahmen zur Durchführung und Betreu-
ung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für
sind wie folgt übereingekommen: Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
Artikel 1 nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Burundi durch andere
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Vorhaben ersetzt werden.
es der Regierung der Republik Burundi und/oder anderen von
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,
Artikel 2
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, Finanzie-
rungsbeiträge bis zu insgesamt SO Millionen DM (in Worten: Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin-
fünfzig Millionen Deutsche Mark), und zwar für die Vorhaben gungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-
a) ..Wasserversorgung in ländlichen Zentren IV"
ditanstalt für Wiederaufbau und der Regierung der Republik
b) ,.Zentrale für Hydroenergie in Nyemanga" Burundi zu schließenden Finanzierungsverträge, die den in der
428 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter- Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
liegen. land ausschließen oder erschweren, und erteilt ggfs. die für eine
Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Geneh-
Artikel 3 migungen.
Die Regierung der Republik Burundi stellt die Kreditanstalt für
Artikel 5
Wiederaufbau von sämttichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Abgaben frei, die im ZUsammenhang mit Abschluß und Durch- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
führung der in Artikel 2 erwähnten Finanzierungsverträge in der ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der
Republik Burundi erhoben werden. Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen
die wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Branden-
Artikel 4 burg, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen.Anhalt, Thü-
ringen und Berlin bevorzugt genutzt werden, wenn die Angebote
Die Regierung der Republik Burundi überläßt bei den sich aus in etwa vergleichbar sind.
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
porten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
Artikel 6
Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Bujumbura am 10. Januar 1992 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Heike Peitsch
Für die Regierung der Republik Burundi
Fridolin Hatungimana
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 136
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Schutz vor den durch Benzol verursachten Vergiftungsgefahren
Vom 25. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 136 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 23. Juni 1971 über den Schutz
vor den durch Benzol verursachten Vergiftungsgefahren
(BGBI. 1973 II S. 958) wird nach seinem Artikel 16 Abs. 3
für
Indien am 11. Juni 1992
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. April 1991 (BGBI. II S. 681 ).
Bonn, den 25. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1992 429
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Paktes
über bürgerliche und politische Rechte
und des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 27. Mal 1992
1.
1. Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politi-
sche Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 4.Januar 1992
Angola am 10. April 1992
Brasilien am 24. April 1992
Estland am 21. Januar 1992
G~~a am 6. Dezember 1991
Israel am 3. Januar 1992
nach Maßgabe des im nachstehenden Abschnitt II
wiedergegebenen Vorbehalts
u~oo am 20. Februar 1992
Malta am 13. Dezember 1990
nach Maßgabe der im nachstehenden Abschnitt II
wiedergegebenen Vorbehalte und Erklärung
2. Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 4. Januar 1992
Angola am 10. April 1992
Brasilien am 24. April 1992
Estland am 21. Januar 1992
Grenada am 6. Dezember 1991
Israel am 3. Januar 1992
Litauen am 20. Februar 1992
~~ am 13. Dezember 1990
nach Maßgabe des im nachstehenden Abschnitt II
wiedergebenen Vorbehalts
II.
Vorbehalte und Erklärungen
1. Israel
hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunden zu den beiden Pakten am
3. Oktober 1991
den folgenden Vorbehalt zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und
politische Rechte gemacht:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
"With reference to Articie 23 of the Cov- ,,In bezug auf Artikel 23 und jede andere
enant, and any other provision thereof Bestimmung des Paktes, auf die sich dieser
430 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
to which the present reservation may be Vorbehalt anwenden ließe, werden Perso-
relevant, matters of personal status are nenstandsangelegenheiten in Israel durch
govemed in Israel by the religious law of das religiöse Recht der betreffenden Par-
the parties concemed. teien geregelt.
To the extent that such law is inconsist- In dem Maße, in dem dieses Recht mit
ent with its obligations under the Cov- seinen Verpflichtungen aus dem Pakt un-
enant, Israel reserves the right to apply vereinbar ist, behält sich Israel das Recht
that law." vor, jenes Recht anzuwenden."
2. Malta
hat
a) bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde zu dem lntemationalen Pakt über
bürgerliche und politische Rechte am 13. September 1990 folgende Vorbe-
halte zu diesem Pakt gemacht und die nachstehende Erklärung nach
Artikel 41 dieses Paktes abgegeben:
(Übersetzung)
Reservations Vorbehalte
"1. Article 13 - The Govemrnent of .1. Artikel 13 - Die Regierung von Malta
Malta endorses the principles laid bekennt sich zu den in Artikel 13 niederge-
down In Article 13. However, In the legten Grundsätzen. Unter den derzeitigen
present circumstanoes it camot UmstAnden kam sie jedoch die Bestim-
comply entirely with the provisions of mungen dieses Artikels nicht in vollem Um-
this article; fang einhalten.
2. Article 14 (2) - The Govemment 2. Artikel 14 Absatz 2 - Die Regieroog von
of Malta declares that it lnterprets Malta erklArt. daß sie Artikel 14 Absatz 2
paragraph 2 of Article 14 of the Cov- des Paktes dahingehend auslegt. daß er
enant in the sense that it does not nicht ausschließt. daß ein bestimmtes Ge-
preclude any particular law from im- setz einem aufgrund dieses Gesetzes An-
posing upon any person cha~ geklagten die Beweislast für bestimmte Tat-
under such law the bunien of prov- sachen auferlegt.
ing particular facts;
3. Article 14 (6)-While the Govern- 3. Artikel 14 Absatz 6 - Obwohl die Regie-
rnent of Malta accepts the principle rung von Malta dem Grundsatz der Ent-
of compensation for wrongful im- schldigung fOr eine unrechtrnAßige Frei-
prisonment, it is not possible at this heitsentziehung zustimmt. ist es zur Zeit
time to implement such a principle in nicht möglich, einen solchen Grundsatz im
accordance with Article 14, para- Einklang mit Artikel 14 Absatz 6 des Paktes
graph 6, of the Covenant; anzuwenden.
4. Article 19 - The Govemment of 4. Artikel 19 - In dem Wunsch, jede Unklar-
Malta desiring to avoid any uncer- heit bezüglich der Anwendung des Artikels
tainty as regards the application of 19 des Paktes zu vermeiden, erklärt die
Article 19 of the Covenant declares Regierung von Malta, daß es aufgrund der
that the Constitution of Malta allows maltesischen Verfassung zulässig ist. öf-
such restrictions to be imposed upon fentlichen Bediensteten in bezug auf die
public officers in regard to their free- freie Meinungsäußerung diejenigen Ein-
dom of expression as are reason- schränkungen aufzuerlegen, die in einer de-
ably justifiable in a democratic socie- mokratischen Gesellschaft angemessen
ty. The code of Conduct of public und gerechtfertigt sind. Der Verhaltens-
officers in Malta precludes them kodex für Offentliche Bedienstete In Malta
frorn taking an active part in political verbietet es ihnen, sich während der Ar-
discussions or other political activity beitszeit oder am Arbeitsplatz aktiv an politi-
during work.ing hours or on the pre- schen Diskussionen oder einer sonstigen
mises. politischen Tltigkeit zu beteiligen.
The Govemment of Malta also re- Die Regierung von Malta behält sich auch
serves the right not to apply Ar1icle das Recht vor, Artikel 19 insoweit nicht an-
19 to the extent that this may be fully zuwenden, als dies mit Gesetz 1 von 1987 -
compatible with Ad 1 of 1987 en- .Gesetz zur Regelung der Beschränkungen
titled •An Ad to regulate the limita- politischer Tätigkeiten von Ausländern" -
tions on the political activities of voll vereinbar ist und mit Artikel 16 der
aliens', and this in accordance with Konvention von Rom (1950) zum Schutze
Article 16 of the Convention of Rome der Menschenrechte und Grundfreiheiten
(1950) for the protection of Human oder mit § 41 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer ü
Rights and Fundamental Freedoms der Verfassung von Malta in Einklang steht.
or with Section 41 (2) (a) (ii) of the
Constitution of Malta;
5. Article 20 - The Govemment of 5. Artikel 20 - Die Regierung von Malta legt
Malta interprets ArticJe 20 consis- Artikel 20 in Übereinstimmung mit den
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1992 431
tently with the rights conferred by durch die Artikel 19 und 21 des Paktes
Articles 19 and 21 of the Covenant gewährten Rechten aus, behält sich jedoch
but reserves the right not to intro- das Recht vor, keine Rechtsvorschriften für
duce any legislation for the purposes die Zwecke des Artikels 20 einzuführen.
of Article 20;
6. Article 22 - The Govemment of 6. Artikel 22 - Die Regierung von Malta
Malta reserves the right not to apply behält sich das Recht vor, Artikel 22 inso-
Article 22 to the extent that existing weit nicht anzuwenden, als geltende ge-
legislative measures may not be setzliche Bestimmungen mit diesem Artikel
fully compatible with this article." nicht voll vereinbar sind."
Declaration Erklärung
"Furthermore, the Govemment of ,,Femer erklärt die Regierung von Malta,
Malta deciares that under Articie 41 daß sie nach Artikel 41 des Paktes die
of this Covenant it recognises the Zuständigkeit des Ausschusses für Men-
competence of the Human Rights schenrechte zur Entgegennahme und Prü-
Committee to receive and consider fung von Mitteilungen, die von einem ande-
communications submitted by ren Vertragsstaat eingereicht werden, aner-
another State Party, provided that kennt, sofern dieser andere Vertragsstaat
such other State Party has, not less mindestens zwölf Monate, bevor er eine
than twetve months prior to the sub- Mitteilung in bezug auf Malta eingereicht
mission by it of a communication hat, für sich selbst die Zuständigkeit des
relating to Malta, made a declaration Ausschusses zur Entgegennahme und Prü-
under · Article 41 recognising the fung von Mitteilungen durch eine Erklärung
competence of the Committee to re- nach Artikel 41 anerkannt hat.·
ceive and consider communications
relating to itself."
b) bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde zu dem Internationalen Pakt
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte am 13. September 1990
den folgenden Vorbehalt zu diesem Pakt gemacht:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
"Article 13 - The Govemment of ,,Artikel 13 - die Regierung von Malta er-
Malta declares that lt is in favour of klärt, daß sie für den Grundsatz eintritt, der
upholding the principle affirmed in mit den Worten „sowie die religiöse und
the words 'and to ensure the reli- sittliche Erziehung ihrer Kinder in Überein-
gious and moral education of their stimmung mit ihren eigenen Überzeugun-
children in conformity with their own gen sicherzustellen" bekräftigt wird. In An-
convictions'. However, having re- betracht der Tatsache, daß die überwälti-
gard to the fact that the population of gende Mehrheit der Bevölkerung von Malta
Malta is overwhelmingly Roman sich zum römisch-katholischen Glauben be-
Catholic, it is difficult also in view of kennt, ist es jedoch auch angesichts der
limited financial and human resour- begrenzten finanziellen und personellen
ces, to provide such education in Möglichkeiten schwierig, im Fall kleiner
accordance with a particular reli- Gruppen, der in Malta sehr selten ist, eine
gious or moral belief in cases of small solche Erziehung im Einklang mit einer be-
groups, which cases are very excep- stimmten religiösen oder sittlichen Welt-
tional in Malta." anschauung zu gewährleisten.•
III.
Weitere Erklärungen nach Artikel 41
des Internationalen Paktes
über bürgerliche und politische Rechte
Nachstehende weitere Erklärungen nach Artikel 41 des Internationalen Paktes
über bürgerliche und politische Rechte sind von folgenden Staaten bei dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden:
1. von Chi I e am 7. September 1990:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
By virtue of the powers vested in me by Kraft der mir durch die Verfassung der Re-
the Political Constitution of the Republic, publik übertragenen Befugnisse erkläre ich
1hereby declare that, as from the date of hiermit, daß die Regierung von Chile vom
this instrument, the Govemment of Chile Datum dieser Urkunde an die Zuständigkeit
recognizes the competence of the Hu- des aufgrund des Internationalen Paktes
man Rights Committee established über bürgerliche und politische Rechte er-
under the International Covenant on richteten Ausschusses für Menschenrechte
432 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Civil and Pofitical Rights, in accordance nach Artikel 41 des Paktes in bezug auf alle
with article 41 thereof, with regard to all Maßnahmen anerkennt, die seit dem
actions which may have been initiated 11. März 1990 eingeleitet worden sind."
since 11 March 1990.
2. von Polen am 25. September 1990:
(Übersetzung)
"I hereby declare on behalf of the Gov- "Hiermit erkläre ich im Namen der Regie-
ernment of the Republic of Pofand that rung der Republik Pofen, daß die Republik
the Republic of Poland recognizes, in Pofen nach Artikel 41 Absatz 1 des Inter-
accordance with article 41, paragraph 1, nationalen Paktes über bürgerliche und po-
of the International Covenant on Civil litische Rechte die Zuständigkeit des
and Political Rights, the competence of Ausschusses für Menschenrechte zur Ent-
the Human Rights Committee to receive gegennahme und Prüfung von Mitteilungen
and consider communications to the ef- anerkennt, in denen ein Vertragsstaat gel-
fect that a State Party claims that tend macht, ein anderer Vertragsstaat kom-
another State Party is not fulfilling its me seinen Verpflichtungen aus dem Pakt
obligations under the Covenant." nicht nach."
3. von der Tschechoslowakei am 12. März 1991:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Czech) (Original: Tschechisch)
The Czech and Slovak Federal Republic Die Tschechische und Slowakische Födera-
declares, in accordance with Article 41 tive Republik erklärt aufgrund des Artikels
of the International Covenant on Civil 41 des Internationalen Paktes über bürgerli-
and Political Rights, that it recognizes che und politische Rechte, daß sie die Zu-
the competence of the Human Rights ständigkeit des nach Artikel 28 des Paktes
Committee established on the basis of errichteten Ausschusses für Menschen-
Article 28 of the Covenant to receive rechte zur Entgegennahme und Prüfung
and consider communications to the ef- von Mitteilungen anerkennt, in denen ein
fect that a State Party claims that Vertragsstaat geltend macht, ein anderer
another State Party is not fulfilling its Vertragsstaat komme seinen Verpflichtun-
obligations under the Covenanl gen aus dem Pakt nicht nach.
4. von Simbabwe am 20. August 1991:
(Übersetzung)
"Pursuant to Articfe 41 of the Interna- "Nach Artikel 41 des Internationalen Paktes
tional Convention on Civil and PofiticaJ über bürgerliche und politische Rechte
Rights, the Government of the Republic erkennt die Regierung der Republik Sim-
of Zimbabwe recognizes with effect from babwe vom heutigen Tage an die Zustän-
today's date, the competence of the Hu- digkeit des Ausschusses für Menschen-
man Rights Committee to receive and rechte zur Entgegennahme und Prüfung
consider communications to the effect von Mitteilungen an, in denen ein Vertrags-
that a state party claims that another staat geltend macht, ein anderer Vertrags-
state party is not fulfilling its obligations staat komme seinen Verpflichtungen aus
under the above-mentioned Conven- dem genannten Pakt nicht nach."
tion."
5. von der ehemaligen Sowjetunion am 1. Oktober 1991:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Russian) (Übersetzung) (Original: Russisch)
The Union of Soviel ·Socialist Republics Die Union der Sozialistischen Sowjetrepu-
declares that, pursuant to article 41 of bliken erklärt, daß sie auf Grund des Arti-
the International Covenant on Civil and kels 41 des lntemationaJen Paktes über
Political Rights, it recognizes the com- bürgerliche und politische Rechte die Zu-
petence of the Human Rights Committee ständigkeit des Menschenrechtsausschus-
to receive and consider communications ses zur Entgegennahme und Prüfung von
submitted by another State Party, in re- Mitteilungen, die von einem anderen Ver-
spect of situations and events occurring tragsstaat eingereicht wurden und sich auf
after the adoption of the present dedara- Situationen und Ereignisse beziehen, wel-
tion, provided that the State Party in che vor der Annahme der vorliegenden Er-
question has, not less than 12 months klärung eingetreten sind, unter dem Vorbe-
prior to the submission by it of such a halt anerkennt, daß der betreffende Ver-
communication, recognized in regard to tragsstaat mindestens zwölf Monate vor
itself the competence of the Committee, Einreichung der Mitteilung eine Erklärung
established in article 41, in so far as abgegeben hat, in der er für sich selbst die
obligations have been assumed under in Artikel 41 festgelegte Zuständigkeit des
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1992 433
the Covenant by the USSR and by the Ausschusses für die von der UdSSR und
State concemed. dem anderen Vertragsstaat auf Grund die•
ses Paktes eingegangenen Verpflichtungen
anerkennt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
31. März 1992 (BGBI. II S. 361 ).
Bonn, den 27. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens vom 1. Juli 1953
über die Errichtung einer Europäischen Organisation
für kempyslkallsche Forschung
Vom 29. Mal 1992
Das Abkommen vom 1. Juli 1953 über die Errichtung
einer Europäischen Organisation für kempysikalische For-
schung (BGBI. 1954 II S. 1013) ist nach seinem Arti-
kel XVIII Abs. 2 für
Polen am 6. Juni 1991
Tschechoslowakei am 20. Dezember 1991
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. April 1991 (BGBI. II S. 672).
Bonn, den 29. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
434 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren
Vom 29. Mal 1992
Das Internationale Übereinkommen vom 14. Juni 1983
über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Co-
dierung der Waren in der Fassung des Änderungsproto-
kolls vom 24. Juni 1986 (BGBI. 1986 II S. 1067) ist nach
seinem Artikel 13 Abs. 2 fOr
Algerien am 1. Januar 1992
Mexiko am 14. Februar 1992
in Kraft getreten.
Es wird ferner fOr f ~ Staaten am 1. Januar 1993
in Kraft treten:
Mongolei
Thailand.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. Juni 1991 (BGBI. II S. 810).
Bonn, den 29. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Aufttrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Internationale Seeschlffahrts-Organlsatlon
Vom 29. Mal 1992
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-
nationale Seeschiffahrts-Organisation (BGBI. 1986 II
S. 423) ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Arti-
kel 71 für
Estland am 31. Januar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. Juni 1991 (BGBI. II S. 795).
Bonn, den 29. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
434 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren
Vom 29. Mal 1992
Das Internationale Übereinkommen vom 14. Juni 1983
über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Co-
dierung der Waren in der Fassung des Änderungsproto-
kolls vom 24. Juni 1986 (BGBI. 1986 II S. 1067) ist nach
seinem Artikel 13 Abs. 2 fOr
Algerien am 1. Januar 1992
Mexiko am 14. Februar 1992
in Kraft getreten.
Es wird ferner fOr f ~ Staaten am 1. Januar 1993
in Kraft treten:
Mongolei
Thailand.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. Juni 1991 (BGBI. II S. 810).
Bonn, den 29. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Aufttrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Internationale Seeschlffahrts-Organlsatlon
Vom 29. Mal 1992
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-
nationale Seeschiffahrts-Organisation (BGBI. 1986 II
S. 423) ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Arti-
kel 71 für
Estland am 31. Januar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. Juni 1991 (BGBI. II S. 795).
Bonn, den 29. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1992 423
Verordnung
über die Gewährung von Vorrechten und lmmunltäten
an die lntematlonale Kaffee-Organisation
gemäß Artikel 23 des Internationalen Kaffee-Übereinkommens von 1983
In der Fassung der Verlängerungen
vom 3. Jull 1989, 28. September 1990 und 27. September 1991
Vom 22. Juni 1992
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni 1954 über den Beitritt der
Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und Befreiun-
gen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom 21. November 1947
und über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an andere zwischen-
staatliche Organisationen (BGBI. 1954 II S. 639), der durch Artikel 4 des Geset-
zes vom 16. August 1980 (BGBI. 1980 II S. 941) neu gefaßt wurde, verordnet die
Bundesregierung:
Artikel 1
Für die Gewährung von Vorrechten und lmmunitäten an die Internationale
Kaffee-Organisation gilt das Internationale Kaffee-übereinkommen von 1983
(BGBI. 1984 II S. 353) in der Fassung der Entschließungen Nr. 347
vom 3. Juli 1989 (BGBI. 1990 II S. 94), Nr. 352 vom 28. September 1990
(BGBI. 1991 II S. 902) und Nr. 355 vom 27. September 1991 des Internationalen
Kaffeerates zur Verlängerung des lntemationalen Kaffee-Übereinkommens von
1983. Die Entschließung Nr. 355 wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artlkel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Internationale
Kaffee-übereinkommen von 1983 in der Fassung der in Artikel 1 bezeichneten
Entschließungen des lntemationalen Kaffeerates zur Verlängerung des Inter-
nationalen Kaffee-Übereinkommens von 1983 für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem das lntemationale
Kaffee-übereinkommen von 1983 in der Fassung der in Artikel 1 bezeichneten
Entschließungen des Internationalen Kaffeerates zur Verlängerung des lntema-
tionalen Kaffee-Übereinkommens von 1983 für die Bundesrepublik Deutschland
außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des lnkrafttretens und des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetz-
blatt bekanntzugeben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 22. Juni 1992
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister f0r Wirtschaft
Jürgen W. Möllemann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
424 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Entschließung Nr. 355
(genehmigt auf der sechsten Plenarsitzung am 27. September 1991)
Internationale Zusammenarbeit bei Kaffee
Resolution Number 355
(Approved at the Sixth Plenary Meeting, 27 September 1991)
International Cooperation on Coffee
Resolution numero 355
(Adoptee a la sixieme seance planiere, le 27 Septembre 1991)
Cooperation internationale en matiere de cafe
(Übersetzung)
Whereas: Le Conseil international du Cafe In der Erwägung,
Considerant:
Noting that 29 years of existence of inter- Que les accords internationaux sur le daß das 29jähri9e Bestehen der inter-
national coffee agreements have demon- cafe, au cours des 29 annees de leur exis- nationalen Kaffee-Ubereinkommen gezeigt
strated that they have been useful and posi- tence, ont demontre qu'ils constituaient des hat, daß diese nützliche und positive In-
tive instruments for international coopera- instruments utiles et positifs de cooperation strumente internationaler Zusammenarbeit
tion; internationale; sind;
Noting that a number of new proposals Qu'un certain nombre de propositions et daß sowohl von den Erzeugern als auch
and ideas have been put forward both by idees nouvelles ont ete formulees tant par von den Verbrauchern eine Reihe neuer
Producers and Consumers with respect to les Producteurs que par les Consomma- Vorschläge und Ideen zu dem Vorgehen
dealing both with the immediate market teurs au sujet de 1a maniere de repondre a angesichts der augenblicklichen Markttage
situation and with the development of la situation du marche dans !'immediat et de und der Entwicklung von Maßnahmen für
measures for the future organization of the prendre des mesures en vue de l'organisa- die künftige Gestaltung des Marktes vorge-
market; tion future du marche; bracht worden sind;
Noting that the political will and construc- Qu'il existe la volonte politique et l'esprit daß der politische Wille und konstruktive
tive spirit exist to examine all possible bases constructif pour examiner toutes les bases Geist vorhanden sind, um alle möglichen
for a new International Coffee Agreement to possibles d'un nouvel Accord international Grundlagen für ein neues Internationales
be negotiated in the near future; and a
sur le Cafe negocier dans le proche ave- Kaffee-Übereinkommen zu prüfen, über das
nir; et in naher Zukunft verhandelt werden soll,
und
Noting that the International Coffee Que l'Accord international de 1983 sur le daß das durch die Entschließungen Nr.
Agreement 1983 as extended by Resolu- Cafe tel que proroge par les Resolutions 347 und 352 verlängerte Internationale Kaf-
tions numbers 347 and 352 is due to expire a
numeros 347 et 352 viendra expiration le fee-Übereinkommen von 1983 am 30. Sep-
on 30 September 1992 and that in order to 30 septembre 1992 et que, afin de laisser tember 1992 auslaufen wird und daß das
give sufficient time both to study and imple- suffisamment de temps tant pour etudier et Übereinkommen weiter verlängert werden
ment such new proposals and ideas and to mettre en muvre ces propositions et idees muß, um genügend Zeit für die Prüfung und
ensure that the forum of the International nouvelles que pour assurer le maintien du Umsetzung dieser neuen Vorschläge und
Coffee Organization be maintained, it is foyer constitue par !'Organisation internatio- Ideen zur Verfügung zu haben und sicher-
necessary that the International Coffee Ag- nale du Cafe, il est necessaire que I' Accord zustellen, daß die Internationale Kaffee-
reement 1983 be further extended, international de 1983 sur le Cafe soit a Organisation als Forum bestehenbleibt,
nouveau proroge,
The International Coffee Council reconnait: erkennt der Internationale Kaffeerat an,
recognizes:
That the continuation of the present mar- Que la poursuite de la situation actuelle daß das Anhalten der derzeitigen Markt-
ket situation, with real prices of coffee du marche, dans laquelle les prix reels du lage, in der die realen Kaffeepreise ihren
at their lowest levels since the 1930s, is a
cafe sont leur niveau le plus bas depuis niedrigsten Stand seit den dreißiger Jahren
having a highly damaging impact on the les annees trente, a des incidences haute- erreicht haben, eine äußerst schädigende
economies of the coffee producing coun- ment dommageables pour les economies Auswirkung auf die Volkswirtschaften der
tries and is jeopardizing Mure prospects for des pays producteurs de cafe et menace les Kaffee-Erzeugerländer hat und d,a Zu-
maintaining production and quality, and perspectives futures de maintien de la pro- kunftsaussichten auf Hers•,::!urgs- und
duction et de la qualite, et Qualitätssicherung gefäh~det. und
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1992 425
resolves: decide: faßt folgende Entschließung:
1. That the International Coffee Agreement 1. Que I' Accord international de 1983 sur le (1) Das Internationale Kaffee-Übereinkom-
1983 as Extended shall be further extended Cafe tel que proroge sera proroge a nou- men von 1983 in der Fassung der Verlänge-
for one additional year from 1 October 1992 veau pour un an, c'est-a-dire du 1 octobre rung wird um ein zusätzliches Jahr vom
to 30 September 1993. 1992 au 30 septembre 1993. 1. Oktober 1992 bis zum 30. September
1993 weiter verlängert.
2. To establish a Working Group, open to 2. D'etablir un groupe de travail ouvert a (2) Es wird eine allen Mitgliedern offenste-
all Members, to carry out a wide-ranging tous les Membres pour proceder a un exa- hende Arbeitsgruppe eingesetzt, die eine
review of all proposals and ideas on future men approfondi de toutes les propositions umfassende Überprüfung aller Vorschläge
international cooperation on coffee matters et idees sur l'avenir de la cooperation inter- und Ideen über die künftige internationale
and to report to the first ordinary session of nationale en matiere de cafe et faire rapport Zusammenarbeit in Fragen des Kaffees
the Council in coffee year 1991/92 and in au Conseil a la premiere session ordinaire vornimmt und der ersten ordentlichen
any case not later than the first week of April de l'annee cafeiere 1991/92 et, en tout cas, Tagung des Rates im Kaffeejahr 1991/92,
1992. On the basis of this report the Council au plus tard pendant la premiere semaine keinesfalls später als in der ersten Aprilwo-
shall decide on the negotiation of a new du mois d'avril 1992. En se fondant sur ce che 1992, Bericht erstattet. Anhand dieses
International Coffee Agreement with a view rapport, le Conseil prendra une decision sur Berichts entscheidet der Rat über die Aus-
to completing it not later than 31 December la negociation d'un nouvel Accord interna- handlung eines neuen Internationalen Kaf-
1992. tional sur le Cafe en we d'achever cette fee-Übereinkommens mit dem Ziel, diese
demiere au plus tard le 31 decembre 1992. bis spätestens 31. Dezember 1992 zum
Abschluß zu bringen.
3. That the International Coffee Agreement 3. Que l'Accord international de 1983 sur le (3) Das Internationale Kaffee-übereinkom-
1983 as Extended shall continue in force as Cafe tel que proroge restera en vigueur a men von 1983 in der Fassung der Verlänge-
from 1 October 1992 in accordance with the partir du 1 octobre 1992, conformement aux rung bleibt nach Absatz 1 ab dem 1. Okto-
provisions of paragraph 1 of this Resolution dispositions du paragraphe 1 de la presente ber 1992 zwischen denjenigen Vertragspar-
among those Contracting Parties which Resolution, entre les Parties Contractantes teien in Kraft, die dem Generalsekretär der
have notified their acceptance, in accord- qui auront notifie leur acceptation, confor- Vereinten Nationen bis zum 25. September
ance with their laws and regulations, of such mement a leurs legislations et a leurs regle- 1992 die Annahme dieser weiteren Verlän-
further extension to the Secretary-General mentations respectives, de cette nouvelle gerung nach Maßgabe ihrer Gesetze und
of the United Nations by 25 September prorogation au Secretaire general de !'Or- sonstigen Vorschriften notifiziert haben,
1992, if on that date such Contracting Par- ganisation des Nations Unies au 25 sep- wenn diese Vertragsparteien zu dem
ties represent at least 20 exporting Mem- tembre 1992 si, a cette date, ces Parties genannten Zeitpunkt mindestens zwanzig
bers holding a majority of the votes of the Contractantes representent au moins 20 Ausfuhrmitglieder mit der Mehrheit der den
exporting Members, and at least 10 import- Membres exportateurs ayant la majorite des Ausfuhrmitgliedem zustehenden Stimmen
lng Members holding a majority of the votes voix des Membres exportateurs et au moins und mindestens zehn Einfuhrmitglieder mit
of importing Members. The votes for this o,
1 Membres importateurs ayant la majorite der Mehrheit der den Einfuhrmitgliedem
purpose shall be calculated as at 1 July des voix des Membres importateurs. Les zustehenden Stimmen vertreten. Der Stich-
1992. Such notifications shall be signed by a
voix a cette fin seront caclulees 1a date du tag für die Berechnung der Stimmen für
the Head of State or Govemment, or Minis- 1 juillet 1992. Ces notifications seront si- diesen Zweck ist der 1. Juli 1992. Die Notifi-
ter for Foreign Affairs, or made under full gnees par le Chef de l'Etat ou du Gouverne- kationen werden vom Staats- oder Regie-
powers signed by one of the foregoing. In ment ou par le Ministre des Affaires etran- rungschef oder vom Minister für Auswärtige
the case of an international organization, geres ou par un mandataire ayant ~ les Angelegenheiten unterschrieben oder auf-
the notification shall be signed by a rep- pleins pouvoirs pour ce faire signes par l'un grund einer von einem von ihnen unter-
resentative duly authorized in accordance des precites. Dans le cas d'une organisa- schriebenen Vollmacht vorgenommen. Im
with the rules of the Organization, or made tion internationale, la notification sera si- Fall einer internationalen Organisation wird
under full powers signed by such a rep- gnee par un representant d0ment mandate die Notifikation von einem im Einklang mit
resentative. aux termes du reglement de !'Organisation den Vorschriften der Organisation gehörig
ou par un mandataire ayant r ~ les pleins befugten Vertreter unterschrieben oder auf-
pouvoirs pour ce faire signes par ce repre- grund einer von einem solchen Vertreter
sentant. unterschriebenen Vollmacht vorgenommen.
4. That a notification by a Contracting Party 4. Qu'une notification, par une Partie (4) Eine bis zum 25. September 1992 beim
containing an undertaldng to continue to Contractante, qu'elle s'engage a appliquer Generalsekretär der Vereinten Nationen
apply provisionally, in accordance with its provisoirement, conformement a sa legisla- eingegangene Notifikation einer Vertrags-
laws and regulations, the Agreement as Ex- tion et a sa reglementation, les dispositions partei, wonach diese zusagt, das Überein-
tended, which is received by the Secretary- de I' Accord tel que proroge, qui sera rec;ue kommen in der Fassung der Verlängerung
General of the United Nations not later than par le Secretaire general de !'Organisation weiterhin nach Maßgabe ihrer Gesetze und
25 September 1992, shall be regarded as des Nations Unies au plus tard le 25 sep- sonstigen Vorschriften vorläufig anzuwen-
equal in effect to a notification of accept- tembre 1992, sera consideree comrne de den, gilt als einer Notifikation der Annahme
ance of the further extension of the Interna- m6me effet qu'une notification d'accepta- der weiteren Verlängerung des Internatio-
tional Coffee Agreement 1983 as Extended. tion de la nouvelle prorogation de I' Accord nalen Kaffee-Übereinkommens von 1983 in
Such Contracting Party shall enjoy all the international de 1983 sur le Cafe tel que der Fassung der Verlängerung gleichwertig.
rights and assume all the obligations of a proroge. Ladite Partie Contractante aura Diese Vertragspartei genießt alle Rechte
Member. However, if formal notification of tous les droits et assumera toutes les obli- und übernimmt alle Pflichten eines Mit-
acceptance of the further one-year exten- gations d'un Membra. Toutefois, si le Secre- glieds. Ist jedoch eine förmliche Notifikation
sion of the International Coffee Agreement taire general de !'Organisation des Nations der Annahme der weiteren Verlängerung
1983 as Extended is not received by the Unies n 'a pas rec;u une notification officielle des Internationalen Kaffee-Übereinkom-
Secretary-General of the United Nations by d'acceptation de la nouvelle prorogation mens von 1983 in der Fassung der Verlän-
31 March 1993 or such later date as the d'une annee de l'Accord international de gerung um ein Jahr bis zum 31. März 1993
Council may determine, such Contracting 1983 sur le Cafe tel que proroge au 31 mars oder bis zu einem vom Rat bestimmten
Party shall as of that date cease to partici- 1993 ou a toute date ulterieure que le späteren Zeitpunkt nicht beim General-
pate in the Agreement. Conseil pourra arr6ter, ladite Partie sekretär der Vereinten Nationen eingegan-
Contractante cessera d'6tre Partie a l'Ac- gen, so scheidet die betreffende Vertrags-
cord a cette date. partei mit diesem Zeitpunkt von der Teil-
nahme an dem Übereinkommen aus.
426 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
5. That any Contracting Party to the Inter- 5. Que toute Partie Contractante a l'Accord (5) Eine Vertragspartei des Internationalen
national Coffee Agreement 1983 as Ex- international de 1983 sur le Cafe tel que Kaffee-Übereinkommens von 1983 in der
tended which has not made the notifications proroge qui n'a pas fait les notifications Fassung der Verlängerung, welche die Noti-
of acceptance provided for in paragraphs 3 d'acceptation prevues dans les para- fikationen der Annahme nach den Absit-
and 4 of this Resolution, may accede to the graphes 3 et 4 de 1a presente Resolution zen 3 und 4 nicht vorgenommen hat, kann
Agreement by 31 March 1993 or such later pourra adherer a l'Accord jusqu'au 31 mars dem Übereinkommen bis zum 31. Mirz
date as the Council may determine on con- 1993 ou jusqu'a toute date ulterieure que le 1993 oder bis zu einem vom Rat bestimm-
dition that on depositing its Instrument of Conseil pourra arr&ter a 1a condition que, en ten späteren Zeitpunkt unter der Vorausset-
accession such Contracting Party under- deposant son instrument d'adhesion, cette zung beitreten, daß sie sich bei der Hinterle-
takes to fulfil all its previous obligations Partie Contractante s'engage a remplir gung ihrer Beitrittsurkunde verpflichtet, alle
under the Agreement with retroactive effect toutes les obligations precedemment ihre früheren Pflichten aufgrund des Über-
from 1 October 1992. contractees aux terrnes de l'Accord, avec einkommens rückwirkend ab dem 1. Okto-
effet retroactif a compter du 1 octobre 1992. ber 1992 zu erfüllen.
6. That if the requirements for the continua- 6. Que, si les conditions pour le maintien (6) Falls die Voraussetzungen für das
tion in force for a further period of one year en vigueur pendant une nouvelle periode lnkraftbleiben des Internationalen Kaffee-
of the International Coffee Agreement 1983 d'une annee de l'Accord international de Übereinkommens von 1983 in der Fassung
as Extended have not been met in accord- 1983 sur le Cafe tel que proroge n'ont pas der Verlängerung für ein weiteres Jahr nicht
ance with the provisions of paragraphs 3 ete remplies conformement aux disposi- nach den Absätzen 3 und 4 erfüllt sind,
and 4 of this Resolution, those Govern- tions des paragraphes 3 et 4 de la presente treten diejenigen Regierungen, welche die
ments which have notified acceptance or Resolution, les gouvemements qui auront Annahme oder vorläufige Anwendung die-
provisional application of such further ex- notifie l'acceptation ou I' application provi- ser weiteren Verlängerung notifiziert haben,
tension shall meet to decide: soire de cette nouvelle prorogation se reuni- zusammen, um zu entscheiden,
ront pour decider:
(a) whether the Agreement should continue a) Si l'Accord restera en vigueur entre eux a) ob das Übereinkommen zwischen ihnen
in force among themselves, and, if so, to et, dans I' affirmative, pour etablir les in Kraft bleiben soll, und gegebenenfalls
establish the conditions for the con- conditions dans lesquelles !'Organisa- die Bedingungen für die weitere Tätig-
tinued operation of the Organization; or tion continuera a fonctionner; ou keit der Organisation festzulegen, oder
(b) whether to make arrangements for the b) Pour prendre des dispositions en vue de b) ob Vorkehrungen für die Liquidation der
liquidation of the Organization in aocord- la liquidation de !'Organisation aux Organisation nach Artikel 68 Absatz 4
ance with the provisions of paragraph terrnes du paragraphe 4) de I' Article 68 des Übereinkommens getroffen werden
(4) of Article 68 of the Agreement. de l'Accord. sollen.
7. To request the Executlve Director to con- 7. De demander au Directeur executif de (7) Der Exekutivdirektor wird ersucht, diese
vey this Resolution to the Secretary-Gen- transmettre 1a presente Resolution au Se- Entschließung dem Generalsekretär der
eral of the United Nations. cretaire general de !'Organisation des Na- Vereinten Nationen zu übermitteln.
tions Unies.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1992 427
Bekanntmachung
des deutsch-burundlschen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. Januar 1992
Das in Bujumbura am 10. Januar 1992 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Burundi über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 10. Januar 1992
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. Januar 1992
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Burundi
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Wasserversorgung in ländlichen Zentren IV" und andere)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland c) ,.Kofinanzierung des Strukturanpassungsprogramms„
und d) "Trinkwasserversorgung in der Provinz Ruyigi"
die Regierung der Republik Burundi - e) ,.BNDE-Kreditlinie"
f) ,.Programm für Familienplanung (Reprogrammierung)"
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik g) ,.Müllbeseitigung Bujumbura"
Burundi, h) ,.Primarschulen in den Provinzen Ngozi und Muyinga"
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch i) ,.Rehabilitation des Mittelspannungsverteilungsnetzes Bujum-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu bura"
vertiefen, zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festge-
stellt worden ist.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik Burundi zu einem späteren Zeitpunkt
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung oder
der Republik Burundi beizutragen - fOr notwendige Begteitmaßnahmen zur Durchführung und Betreu-
ung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für
sind wie folgt übereingekommen: Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
Artikel 1 nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Burundi durch andere
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Vorhaben ersetzt werden.
es der Regierung der Republik Burundi und/oder anderen von
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,
Artikel 2
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, Finanzie-
rungsbeiträge bis zu insgesamt SO Millionen DM (in Worten: Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin-
fünfzig Millionen Deutsche Mark), und zwar für die Vorhaben gungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-
a) ..Wasserversorgung in ländlichen Zentren IV"
ditanstalt für Wiederaufbau und der Regierung der Republik
b) ,.Zentrale für Hydroenergie in Nyemanga" Burundi zu schließenden Finanzierungsverträge, die den in der
428 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter- Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
liegen. land ausschließen oder erschweren, und erteilt ggfs. die für eine
Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Geneh-
Artikel 3 migungen.
Die Regierung der Republik Burundi stellt die Kreditanstalt für
Artikel 5
Wiederaufbau von sämttichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Abgaben frei, die im ZUsammenhang mit Abschluß und Durch- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
führung der in Artikel 2 erwähnten Finanzierungsverträge in der ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der
Republik Burundi erhoben werden. Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen
die wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Branden-
Artikel 4 burg, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen.Anhalt, Thü-
ringen und Berlin bevorzugt genutzt werden, wenn die Angebote
Die Regierung der Republik Burundi überläßt bei den sich aus in etwa vergleichbar sind.
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
porten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
Artikel 6
Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Bujumbura am 10. Januar 1992 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Heike Peitsch
Für die Regierung der Republik Burundi
Fridolin Hatungimana
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 136
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Schutz vor den durch Benzol verursachten Vergiftungsgefahren
Vom 25. Mal 1992
Das Übereinkommen Nr. 136 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 23. Juni 1971 über den Schutz
vor den durch Benzol verursachten Vergiftungsgefahren
(BGBI. 1973 II S. 958) wird nach seinem Artikel 16 Abs. 3
für
Indien am 11. Juni 1992
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. April 1991 (BGBI. II S. 681 ).
Bonn, den 25. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1992 429
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Paktes
über bürgerliche und politische Rechte
und des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 27. Mal 1992
1.
1. Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politi-
sche Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 4.Januar 1992
Angola am 10. April 1992
Brasilien am 24. April 1992
Estland am 21. Januar 1992
G~~a am 6. Dezember 1991
Israel am 3. Januar 1992
nach Maßgabe des im nachstehenden Abschnitt II
wiedergegebenen Vorbehalts
u~oo am 20. Februar 1992
Malta am 13. Dezember 1990
nach Maßgabe der im nachstehenden Abschnitt II
wiedergegebenen Vorbehalte und Erklärung
2. Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 4. Januar 1992
Angola am 10. April 1992
Brasilien am 24. April 1992
Estland am 21. Januar 1992
Grenada am 6. Dezember 1991
Israel am 3. Januar 1992
Litauen am 20. Februar 1992
~~ am 13. Dezember 1990
nach Maßgabe des im nachstehenden Abschnitt II
wiedergebenen Vorbehalts
II.
Vorbehalte und Erklärungen
1. Israel
hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunden zu den beiden Pakten am
3. Oktober 1991
den folgenden Vorbehalt zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und
politische Rechte gemacht:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
"With reference to Articie 23 of the Cov- ,,In bezug auf Artikel 23 und jede andere
enant, and any other provision thereof Bestimmung des Paktes, auf die sich dieser
430 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
to which the present reservation may be Vorbehalt anwenden ließe, werden Perso-
relevant, matters of personal status are nenstandsangelegenheiten in Israel durch
govemed in Israel by the religious law of das religiöse Recht der betreffenden Par-
the parties concemed. teien geregelt.
To the extent that such law is inconsist- In dem Maße, in dem dieses Recht mit
ent with its obligations under the Cov- seinen Verpflichtungen aus dem Pakt un-
enant, Israel reserves the right to apply vereinbar ist, behält sich Israel das Recht
that law." vor, jenes Recht anzuwenden."
2. Malta
hat
a) bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde zu dem lntemationalen Pakt über
bürgerliche und politische Rechte am 13. September 1990 folgende Vorbe-
halte zu diesem Pakt gemacht und die nachstehende Erklärung nach
Artikel 41 dieses Paktes abgegeben:
(Übersetzung)
Reservations Vorbehalte
"1. Article 13 - The Govemrnent of .1. Artikel 13 - Die Regierung von Malta
Malta endorses the principles laid bekennt sich zu den in Artikel 13 niederge-
down In Article 13. However, In the legten Grundsätzen. Unter den derzeitigen
present circumstanoes it camot UmstAnden kam sie jedoch die Bestim-
comply entirely with the provisions of mungen dieses Artikels nicht in vollem Um-
this article; fang einhalten.
2. Article 14 (2) - The Govemment 2. Artikel 14 Absatz 2 - Die Regieroog von
of Malta declares that it lnterprets Malta erklArt. daß sie Artikel 14 Absatz 2
paragraph 2 of Article 14 of the Cov- des Paktes dahingehend auslegt. daß er
enant in the sense that it does not nicht ausschließt. daß ein bestimmtes Ge-
preclude any particular law from im- setz einem aufgrund dieses Gesetzes An-
posing upon any person cha~ geklagten die Beweislast für bestimmte Tat-
under such law the bunien of prov- sachen auferlegt.
ing particular facts;
3. Article 14 (6)-While the Govern- 3. Artikel 14 Absatz 6 - Obwohl die Regie-
rnent of Malta accepts the principle rung von Malta dem Grundsatz der Ent-
of compensation for wrongful im- schldigung fOr eine unrechtrnAßige Frei-
prisonment, it is not possible at this heitsentziehung zustimmt. ist es zur Zeit
time to implement such a principle in nicht möglich, einen solchen Grundsatz im
accordance with Article 14, para- Einklang mit Artikel 14 Absatz 6 des Paktes
graph 6, of the Covenant; anzuwenden.
4. Article 19 - The Govemment of 4. Artikel 19 - In dem Wunsch, jede Unklar-
Malta desiring to avoid any uncer- heit bezüglich der Anwendung des Artikels
tainty as regards the application of 19 des Paktes zu vermeiden, erklärt die
Article 19 of the Covenant declares Regierung von Malta, daß es aufgrund der
that the Constitution of Malta allows maltesischen Verfassung zulässig ist. öf-
such restrictions to be imposed upon fentlichen Bediensteten in bezug auf die
public officers in regard to their free- freie Meinungsäußerung diejenigen Ein-
dom of expression as are reason- schränkungen aufzuerlegen, die in einer de-
ably justifiable in a democratic socie- mokratischen Gesellschaft angemessen
ty. The code of Conduct of public und gerechtfertigt sind. Der Verhaltens-
officers in Malta precludes them kodex für Offentliche Bedienstete In Malta
frorn taking an active part in political verbietet es ihnen, sich während der Ar-
discussions or other political activity beitszeit oder am Arbeitsplatz aktiv an politi-
during work.ing hours or on the pre- schen Diskussionen oder einer sonstigen
mises. politischen Tltigkeit zu beteiligen.
The Govemment of Malta also re- Die Regierung von Malta behält sich auch
serves the right not to apply Ar1icle das Recht vor, Artikel 19 insoweit nicht an-
19 to the extent that this may be fully zuwenden, als dies mit Gesetz 1 von 1987 -
compatible with Ad 1 of 1987 en- .Gesetz zur Regelung der Beschränkungen
titled •An Ad to regulate the limita- politischer Tätigkeiten von Ausländern" -
tions on the political activities of voll vereinbar ist und mit Artikel 16 der
aliens', and this in accordance with Konvention von Rom (1950) zum Schutze
Article 16 of the Convention of Rome der Menschenrechte und Grundfreiheiten
(1950) for the protection of Human oder mit § 41 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer ü
Rights and Fundamental Freedoms der Verfassung von Malta in Einklang steht.
or with Section 41 (2) (a) (ii) of the
Constitution of Malta;
5. Article 20 - The Govemment of 5. Artikel 20 - Die Regierung von Malta legt
Malta interprets ArticJe 20 consis- Artikel 20 in Übereinstimmung mit den
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1992 431
tently with the rights conferred by durch die Artikel 19 und 21 des Paktes
Articles 19 and 21 of the Covenant gewährten Rechten aus, behält sich jedoch
but reserves the right not to intro- das Recht vor, keine Rechtsvorschriften für
duce any legislation for the purposes die Zwecke des Artikels 20 einzuführen.
of Article 20;
6. Article 22 - The Govemment of 6. Artikel 22 - Die Regierung von Malta
Malta reserves the right not to apply behält sich das Recht vor, Artikel 22 inso-
Article 22 to the extent that existing weit nicht anzuwenden, als geltende ge-
legislative measures may not be setzliche Bestimmungen mit diesem Artikel
fully compatible with this article." nicht voll vereinbar sind."
Declaration Erklärung
"Furthermore, the Govemment of ,,Femer erklärt die Regierung von Malta,
Malta deciares that under Articie 41 daß sie nach Artikel 41 des Paktes die
of this Covenant it recognises the Zuständigkeit des Ausschusses für Men-
competence of the Human Rights schenrechte zur Entgegennahme und Prü-
Committee to receive and consider fung von Mitteilungen, die von einem ande-
communications submitted by ren Vertragsstaat eingereicht werden, aner-
another State Party, provided that kennt, sofern dieser andere Vertragsstaat
such other State Party has, not less mindestens zwölf Monate, bevor er eine
than twetve months prior to the sub- Mitteilung in bezug auf Malta eingereicht
mission by it of a communication hat, für sich selbst die Zuständigkeit des
relating to Malta, made a declaration Ausschusses zur Entgegennahme und Prü-
under · Article 41 recognising the fung von Mitteilungen durch eine Erklärung
competence of the Committee to re- nach Artikel 41 anerkannt hat.·
ceive and consider communications
relating to itself."
b) bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde zu dem Internationalen Pakt
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte am 13. September 1990
den folgenden Vorbehalt zu diesem Pakt gemacht:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
"Article 13 - The Govemment of ,,Artikel 13 - die Regierung von Malta er-
Malta declares that lt is in favour of klärt, daß sie für den Grundsatz eintritt, der
upholding the principle affirmed in mit den Worten „sowie die religiöse und
the words 'and to ensure the reli- sittliche Erziehung ihrer Kinder in Überein-
gious and moral education of their stimmung mit ihren eigenen Überzeugun-
children in conformity with their own gen sicherzustellen" bekräftigt wird. In An-
convictions'. However, having re- betracht der Tatsache, daß die überwälti-
gard to the fact that the population of gende Mehrheit der Bevölkerung von Malta
Malta is overwhelmingly Roman sich zum römisch-katholischen Glauben be-
Catholic, it is difficult also in view of kennt, ist es jedoch auch angesichts der
limited financial and human resour- begrenzten finanziellen und personellen
ces, to provide such education in Möglichkeiten schwierig, im Fall kleiner
accordance with a particular reli- Gruppen, der in Malta sehr selten ist, eine
gious or moral belief in cases of small solche Erziehung im Einklang mit einer be-
groups, which cases are very excep- stimmten religiösen oder sittlichen Welt-
tional in Malta." anschauung zu gewährleisten.•
III.
Weitere Erklärungen nach Artikel 41
des Internationalen Paktes
über bürgerliche und politische Rechte
Nachstehende weitere Erklärungen nach Artikel 41 des Internationalen Paktes
über bürgerliche und politische Rechte sind von folgenden Staaten bei dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden:
1. von Chi I e am 7. September 1990:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
By virtue of the powers vested in me by Kraft der mir durch die Verfassung der Re-
the Political Constitution of the Republic, publik übertragenen Befugnisse erkläre ich
1hereby declare that, as from the date of hiermit, daß die Regierung von Chile vom
this instrument, the Govemment of Chile Datum dieser Urkunde an die Zuständigkeit
recognizes the competence of the Hu- des aufgrund des Internationalen Paktes
man Rights Committee established über bürgerliche und politische Rechte er-
under the International Covenant on richteten Ausschusses für Menschenrechte
432 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Civil and Pofitical Rights, in accordance nach Artikel 41 des Paktes in bezug auf alle
with article 41 thereof, with regard to all Maßnahmen anerkennt, die seit dem
actions which may have been initiated 11. März 1990 eingeleitet worden sind."
since 11 March 1990.
2. von Polen am 25. September 1990:
(Übersetzung)
"I hereby declare on behalf of the Gov- "Hiermit erkläre ich im Namen der Regie-
ernment of the Republic of Pofand that rung der Republik Pofen, daß die Republik
the Republic of Poland recognizes, in Pofen nach Artikel 41 Absatz 1 des Inter-
accordance with article 41, paragraph 1, nationalen Paktes über bürgerliche und po-
of the International Covenant on Civil litische Rechte die Zuständigkeit des
and Political Rights, the competence of Ausschusses für Menschenrechte zur Ent-
the Human Rights Committee to receive gegennahme und Prüfung von Mitteilungen
and consider communications to the ef- anerkennt, in denen ein Vertragsstaat gel-
fect that a State Party claims that tend macht, ein anderer Vertragsstaat kom-
another State Party is not fulfilling its me seinen Verpflichtungen aus dem Pakt
obligations under the Covenant." nicht nach."
3. von der Tschechoslowakei am 12. März 1991:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Czech) (Original: Tschechisch)
The Czech and Slovak Federal Republic Die Tschechische und Slowakische Födera-
declares, in accordance with Article 41 tive Republik erklärt aufgrund des Artikels
of the International Covenant on Civil 41 des Internationalen Paktes über bürgerli-
and Political Rights, that it recognizes che und politische Rechte, daß sie die Zu-
the competence of the Human Rights ständigkeit des nach Artikel 28 des Paktes
Committee established on the basis of errichteten Ausschusses für Menschen-
Article 28 of the Covenant to receive rechte zur Entgegennahme und Prüfung
and consider communications to the ef- von Mitteilungen anerkennt, in denen ein
fect that a State Party claims that Vertragsstaat geltend macht, ein anderer
another State Party is not fulfilling its Vertragsstaat komme seinen Verpflichtun-
obligations under the Covenanl gen aus dem Pakt nicht nach.
4. von Simbabwe am 20. August 1991:
(Übersetzung)
"Pursuant to Articfe 41 of the Interna- "Nach Artikel 41 des Internationalen Paktes
tional Convention on Civil and PofiticaJ über bürgerliche und politische Rechte
Rights, the Government of the Republic erkennt die Regierung der Republik Sim-
of Zimbabwe recognizes with effect from babwe vom heutigen Tage an die Zustän-
today's date, the competence of the Hu- digkeit des Ausschusses für Menschen-
man Rights Committee to receive and rechte zur Entgegennahme und Prüfung
consider communications to the effect von Mitteilungen an, in denen ein Vertrags-
that a state party claims that another staat geltend macht, ein anderer Vertrags-
state party is not fulfilling its obligations staat komme seinen Verpflichtungen aus
under the above-mentioned Conven- dem genannten Pakt nicht nach."
tion."
5. von der ehemaligen Sowjetunion am 1. Oktober 1991:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Russian) (Übersetzung) (Original: Russisch)
The Union of Soviel ·Socialist Republics Die Union der Sozialistischen Sowjetrepu-
declares that, pursuant to article 41 of bliken erklärt, daß sie auf Grund des Arti-
the International Covenant on Civil and kels 41 des lntemationaJen Paktes über
Political Rights, it recognizes the com- bürgerliche und politische Rechte die Zu-
petence of the Human Rights Committee ständigkeit des Menschenrechtsausschus-
to receive and consider communications ses zur Entgegennahme und Prüfung von
submitted by another State Party, in re- Mitteilungen, die von einem anderen Ver-
spect of situations and events occurring tragsstaat eingereicht wurden und sich auf
after the adoption of the present dedara- Situationen und Ereignisse beziehen, wel-
tion, provided that the State Party in che vor der Annahme der vorliegenden Er-
question has, not less than 12 months klärung eingetreten sind, unter dem Vorbe-
prior to the submission by it of such a halt anerkennt, daß der betreffende Ver-
communication, recognized in regard to tragsstaat mindestens zwölf Monate vor
itself the competence of the Committee, Einreichung der Mitteilung eine Erklärung
established in article 41, in so far as abgegeben hat, in der er für sich selbst die
obligations have been assumed under in Artikel 41 festgelegte Zuständigkeit des
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1992 433
the Covenant by the USSR and by the Ausschusses für die von der UdSSR und
State concemed. dem anderen Vertragsstaat auf Grund die•
ses Paktes eingegangenen Verpflichtungen
anerkennt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
31. März 1992 (BGBI. II S. 361 ).
Bonn, den 27. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens vom 1. Juli 1953
über die Errichtung einer Europäischen Organisation
für kempyslkallsche Forschung
Vom 29. Mal 1992
Das Abkommen vom 1. Juli 1953 über die Errichtung
einer Europäischen Organisation für kempysikalische For-
schung (BGBI. 1954 II S. 1013) ist nach seinem Arti-
kel XVIII Abs. 2 für
Polen am 6. Juni 1991
Tschechoslowakei am 20. Dezember 1991
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. April 1991 (BGBI. II S. 672).
Bonn, den 29. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
434 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren
Vom 29. Mal 1992
Das Internationale Übereinkommen vom 14. Juni 1983
über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Co-
dierung der Waren in der Fassung des Änderungsproto-
kolls vom 24. Juni 1986 (BGBI. 1986 II S. 1067) ist nach
seinem Artikel 13 Abs. 2 fOr
Algerien am 1. Januar 1992
Mexiko am 14. Februar 1992
in Kraft getreten.
Es wird ferner fOr f ~ Staaten am 1. Januar 1993
in Kraft treten:
Mongolei
Thailand.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. Juni 1991 (BGBI. II S. 810).
Bonn, den 29. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Aufttrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Internationale Seeschlffahrts-Organlsatlon
Vom 29. Mal 1992
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-
nationale Seeschiffahrts-Organisation (BGBI. 1986 II
S. 423) ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Arti-
kel 71 für
Estland am 31. Januar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. Juni 1991 (BGBI. II S. 795).
Bonn, den 29. Mai 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1992 435
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Griechenland
Vom 4. Juni 1992
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-
rung der Griechischen Republik gerichtete Verbalnote vom 27. Mai 1992 auf-
grund der in Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990
II S. 885) vorgesehenen Konsultationen festgestellt, daß die in der Anlage zu
dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstel-
lung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und der Griechischen Republik abge-
schlossene völkerrechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit
Deutschlands zum selben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. Mai 1992 (BGBI. II S. 419).
Bonn, den 4. Juni 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Anlage
1. Abkommen vom 25. Mai 1973 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung des Königreichs Griechenland über die Herstellung
diplomatischer Beziehungen
2. Abkommen vom 13. Mai 1981 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Griechischen Republik Ober die Handelsschiff-
fahrt
3. Abkommen vom 13. Mai 1981 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Griechischen Republik über den internationalen
Straßenverkehr
4. Konsularvertrag vom 6. Juli 1982 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik
und der Griechischen Republik (GBI. 1982 II S. 91, 1984 II S. 35)
5. Abkommen vom 6. Juli 1982 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Griechischen Republik Ober die Zusammenarbeit auf
den Gebieten der Kultur und Wissenschaft
6. Programm vom 6. Juli 1984 für die Entwicklung der wirtschaftlichen, industriellen und
wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit zwischen der Regierung der Deut-
schen Demokratischen· Republik und der Regierung der Griechischen Republik
7. Abkommen vom 6. Juli 1984 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Griechischen Republik Ober wissenschaftlich-techni-
sche Zusammenarbeit
8. Abkommen vom 6. Juli 1984 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Griechischen Republik Ober die Zusammenarbeit auf
den Gebieten des Gesundheitswesens und der medizinischen Wissenschaft
9. Vereinbarung vom 6. Juli 1984 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Griechischen Republik über die Regelung von
Rentenfragen
1O. Abkommen vom 6. Juli 1984 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Griechischen Republik über die medizinische Betreu-
ung von sozialversicherten Personen bei vorübergehendem Aufenthalt
436 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - V811ag: Bundesanzeiger Verlags·
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent·
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhingende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur Im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Ver1agsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 3,56 DM (2,56 DM tuzüglich 1,00 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,56 DM.
Preis des Anlagebandes: 14,30 DM (12,80 DM zuzüglich 1,50 DM Versandkosten),
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 15,30 DM. BundNanzelger VerfagagN.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis i8t die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebutück · Z 1991 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
11. Vertrag vom 6. Juli 1984 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Griechischen Republik über Rechtshilfe in Zivilsachen (GBI. 1984 II
S. 49, 1987 II S. 39)
12. Protokoll vom 1. Oktober 1985 zwischen dem Ministerium für Außenhandel der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Nationale Wirtschaft der
Griechischen Republik zur Vereinbarung vom 6. Juli 1984 zwischen den Regierungen
der Deutschen Demokratischen Republik und der Griechischen Republik über die
Regelung von Rentenfragen und zum Notenwechsel zu dieser Vereinbarung
13. Vereinbarung vom 1o. Oktober 1985 zwischen dem Ministerium für Außenhandel der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Handel der Griechi-
schen Republik zur Förderung und Entwicklung des gegenseitigen Warenaustausches
sowie Briefwechsel zu Nummer 1 der Vereinbarung
14. Abkommen vom 10. Oktober 1985 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Griechischen Republik über die Entwicklung
der wirtschaftlichen, industriellen und technischen Zusammenarbeit
15. Vereinbarung vom 8. Januar 1988 zur Durchführung des Abkommens vom 6. Juli 1984
zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik und der Regierung
der Griechischen Republik über die medizinische Betreuung von sozialversicherten
Personen bei vorübergehendem Aufenthalt
16. Protokoll vom 11. Mai 1988 der 3. Tagung der Gemischten Kommission im Rahmen
des Abkommens zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik
und der Regierung der Griechischen Republik über die Entwicklung der wirtschaft-
lichen, industriellen und technischen Zusammenarbeit
17. Arbeitsplan vom 9. Dezember 1988 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung der Griechischen Republik über kulturelle Zusam-
menarbeit für die Jahre 1989, 1990 und 1991