390 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Gesetz
zum zweiten Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989
zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte
zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 2. Juni 1992
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in New York am 13. Februar 1990 von der Bundes-
republik Deutschland gezeichneten Zweiten Fakultativ-
protokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internationalen
Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaf-
fung der Todesstrafe wird zugestimmt. Das Protokoll wird
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung in
Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 8
für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Berlin, den 2. Juni 1992
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Justiz
Kinkel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1992 391
Zweites Fakultativprotokoll
zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte
zur Abschaffung der Todesstrafe
Second Optional Protocol
to the International Covenant on Civil and Political Rights,
aiming at the abolition of the death penalty
Deuxieme Protocole facultatif
se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques,
a
visant abolir la peine de mort
(Übersetzung)
The States Parties to the present Pro- Les Etats parties au present Protocole, Die Vertragsstaaten dieses Protokolls -
tocol,
Believing that abolition of the death pen- Convaincus que l'abolition de la peine de im Vertrauen darauf, daß die Abschaffung
alty contributes to enhancement of human a
mort contribue promouvoir la dignite hu- der Todesstrafe zur Förderung der Men-
dignity and progressive development of hu- maine et le developpement progressif des schenwürde und zur fortschreitenden Ent-
man rights, droits de l'homme, wicklung der Menschenrechte beiträgt,
Recalling article 3 of the Universal Decla- Rappelant l'article 3 de la Declaration uni- unter Hinweis auf Artikel 3 der am
ration of Human Rights adopted on 10 De- verselle des droits de l'homme adoptee le 10. Dezember 1948 angenommenen Allge-
cember 1948 and article 6 of the Interna- 10 decembre 1948, ainsi que l'article 6 du meinen Erklärung der Menschenrechte und
tional Covenant on Civil and Political Rights Pacte international relatif aux droits civils et auf Artikel 6 des am 16. Dezember 1966
adopted on 16 December 1966, politiques adopte le 16 decembre 1966, angenommenen Internationalen Paktes
über bürgerliche und politische Rechte,
Noting that article 6 of the International Notant que l'article 6 du Pacte internatio- in Anbetracht dessen, daß Artikel 6 des
Covenant on Civil and Political Rights refers nal relatif aux droits civils et politiques se Internationalen Paktes über bürgerliche und
to abolition of the death penalty in terms that a
refere l'abolition de la peine de mort en politische Rechte auf die Abschaffung der
strongly suggest that abolition is desirable, des termes qui suggerent sans ambigune Todesstrafe in einer Weise Bezug nimmt,
que l'abo~tion de cette peine est souhai- die eindeutig zu verstehen gibt, daß die
table, Abschaffung wünschenswert ist,
Convinced that all measures of abolition Convaincus que toutes les mesures überzeugt, daß alle Maßnahmen zur
of the death penalty should be considered prises touchant l'abolition de la peine de Abschaffung der Todesstrafe im Hinblick
as progress in the enjoyment of the right to mort doivent ~tre considerees comme un auf die Wahrung des Rechtes auf Leben
life, a
progres quant la jouissance du droit la a einen Fortschritt bedeuten,
vie,
Desirous to undertake hereby an interna- Desireux de prendre, par le present Pro- in dem Wunsch, hiermit eine internatio-
tional commitment to abolish the death pen- tocole, l'engagement international d'abolir nale Verpflichtung zur Abschaffung der
alty, la peine de mort, Todesstrafe einzugehen -
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben folgendes vereinbart:
Article 1 Article premier Artikel 1
1. No one within the jurisdiction of a State 1. Aucune personne relevant de la juridic- (1) Niemand, der der Hoheitsgewalt eines
Party to the present Protocol shall be ex- tion d'un Etat partie au present Protocole ne Vertragsstaats dieses Fakultativprotokolls
ecuted. sera executee. untersteht, darf hingerichtet werden.
392 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
2. Each State Party shall take all neces- 2. Chaque Etat partie prendra toutes les (2) Jeder Vertragsstaat ergreift alle erfor-
sary measures to abolish the death penalty mesures voulues pour abolir la peine de derlichen Maßnahmen, um die Todesstrafe
within its jurisdiction. mort dans le ressort de sa juridiction. in seinem Hoheitsbereich abzuschaffen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. No reservation is admissible to the 1. II ne sera admis aucune reserve au (1) Vorbehalte zu diesem Protokoll sind
present Protocol, except for a reservation present Protocole, en dehors de la reserve nicht zulässig, ausgenommen ein im Zeit-
made at the time of ratification or accession formulee lors de la ratification ou de l'adhe- punkt der Ratifikation oder des Beitritts
that provides for the application of the death sion et prevoyant l'application de la peine angebrachter Vorbehalt, der die Anwen-
penalty in time of war pursuant to a convic- a
de mort en temps de guerre la suite d'une dung der Todesstrafe in Kriegszeiten auf-
tion for a most serious crime of a military condamnation pour un crime de caractere grund einer Verurteilung wegen eines in
nature committed during wartime. militaire, d'une gravite extrAme, commis en Kriegszeiten begangenen besonders
temps de guerre. schweren Verbrechens militärischer Art vor-
sieht.
2. The State Party making such a reser- 2. L'Etat partie formulant une teile reserve (2) Ein Vertragsstaat, der einen solchen
vation shall at the time of ratification or communiquera au Secretaire general de Vorbehalt anbringt, wird dem Generalsekre-
accession communicate to the Secretary- !'Organisation des Nations Unies, lors de la tär der Vereinten Nationen im Zeitpunkt der
General of the United Nations the relevant ratification ou de l'adhesion, les dispositions Ratifikation oder des Beitritts die in Kriegs-
provisions of its national legislation appli- pertinentes de sa legislation interne qui zeiten anzuwendenden einschlägigen Be-
cable during wartime. s'appliquent en temps de guerre. stimmungen seiner innerstaatlichen
Rechtsvorschriften mitteilen.
3. The State Party having made such a 3. L'Etat partie ayant formule une teile (3) Ein Vertragsstaat, der einen solchen
reservation shall notify the Secretary-Gen- reserve notifiera au Secretaire general de Vorbehalt angebracht hat, wird dem Gene-
eral of the United Nations of any beginning !'Organisation des Nations Unies la procla- ralsekretär der Vereinten Nationen Beginn
or ending of a state of war applicable to its mation ou la levee de l'etat de guerre sur und Ende eines für sein Hoheitsgebiet gel-
territory. son territoire. tenden Kriegszustands notifizieren.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The States Parties to the present Protocol Les Etats parties au present Protocole Die Vertragsstaaten dieses Protokolls
shall include in the reports they submit to feront etat, dans les rapports qu'ils presen- nehmen in die Berichte, die sie nach Arti-
the Human Rights Committee, in accord- tent au Comite des droits de l'homme en kel 40 des Paktes dem Ausschuß für Men-
ance with article 40 of the Covenant, infor- vertu de l'article 40 du Pacte, des mesures schenrechte vorlegen, Angaben über die
mation on the measures that they have qu'ils auront adoptees pour donner effet au von ihnen zur Verwirklichung dieses Proto-
adopted to give effect to the present Pro- present Protocole. kolls getroffenen Maßnahmen auf.
tocol.
Article 4 Article 4 Artikel 4
With respect to the States Parties to the En ce qui concerne les Etats parties au Für die Vertragsstaaten des Paktes, die
Covenant that have made a declaration Pacte qui ont fait la declaration prevue a eine Erklärung nach Artikel 41 abgegeben
under article 41, the competence of the I'article 41, la competence reconnue au Co- haben, erstreckt sich die Zuständigkeit des
Human Rights Committee to receive and mite des droits de l'homme pour recevoir et Ausschusses für Menschenrechte zur Ent-
consider communications when a State examiner des communications dans les- gegennahme und Prüfung von Mitteilungen,
Party claims that another State Party is not quelles un Etat partie pretend qu'un autre in denen ein Vertragsstaat geltend macht,
fulfilling its obligations shall extend to the Etatpartie ne s'acquitte pas de ses obliga- ein anderer Vertragsstaat komme seinen
provisions of the prese·nt Protocol, unless tions s'etend aux dispositions du present Verpflichtungen nicht nach, auf dieses Pro-
the State Party concemed has made a Protocole, a moins que !'Etat partie en tokoll, sofern nicht der betreffende Vertrags-
statement to the contrary at the moment of cause n'ait fait une declaration en sens staat im Zeitpunkt der Ratifikation oder des
ratification or accession. contraire lors de la ratification ou de l'adhe- Beitritts eine gegenteilige Erklärung abge-
sion. geben hat.
Article 5 Article 5 Artikel 5
With respect to the States Parties to the En ce qui concerne les Etats parties au Für die Vertragsstaaten des am 16. De-
first Optional Protocol to the International premier Protocole facultatif se rapportant au zember 1966 angenommenen (Ersten)
Covenant on Civil and Political Rights Pacte international relatif aux droits civils et Fakultativprotokolls zu dem Internationalen
adopted on 16 December 1966, the compe- politiques adopte le 16 decembre 1966, la Pakt über bürgerliche und politische Rechte
tence of the Human Rights Committee to competence reconnue au Comite des droits erstreckt sich die Zuständigkeit des Aus-
receive and consider communications from de l'homme pour recevoir et examiner des schusses für Menschenrechte zur Entge-
individuals subject to its jurisdiction shall -communications emanant de particuliers re- gennahme und Prüfung von Mitteilungen
extend to the provisions of the present Pro- levant de leur juridiction s'etend aux dispo- ihrer Hoheitsgewalt unterstehender Perso-
tocol, unless the State Party concerned has a
sitions du present Protocole, moins que nen auf dieses Protokoll, sofern nicht der
made a statement to the contrary at the !'Etatpartie en cause n'ait fait une declara- betreffende Vertragsstaat im Zeitpunkt der
moment of ratification or accession. tion en sens contraire lors de la ratification Ratifikation oder des Beitritts eine gegentei-
ou de l'adhesion. lige Erklärung abgegeben hat.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. The provisions of the present Protocol 1. Les dispositions du present Protocole (1) Die Bestimmungen dieses Protokolls
shall apply as additional provisions to the s'appliquent en tant que dispositions addi- werden als Zusatzbestimungen zu dem
Covenant. tionnelles du Pacte. Pakt angewendet.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1992 393
2. Without prejudice to the possibility of a 2. Sans prejudice de la possibilite de for- (2) Unbeschadet der Möglichkeit eines
reservation under article 2 of the present muler la reserve prevue a l'article 2 du Vorbehalts nach Artikel 2 dieses Protokolls
Protocol, the right guaranteed in article 1, present Protocole, le droit garanti au para- darf das in Artikel 1 Absatz 1 des Protokolls
paragraph 1, of the present Protocol shall graphe 1 de l'article premier du present gewährleistete Recht nicht nach Artikel 4
not be subject to any derogation under arti- Protocole ne peut faire l'objet d'aucune des des Paktes außer Kraft gesetzt werden.
cle 4 of the Covenant. a
derogations visees l'article 4 du Pacte.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. The present Protocol is open for sig- 1. Le present Protocole est ouvert a la (1) Dieses Protokoll liegt für jeden Staat,
nature by any State that has signed the signature de tout Etat qui a signe le Pacte. der den Pakt unterzeichnet hat, zur Unter-
Covenant. zeichnung auf.
2. The present Protocol is subject to ratifi- 2. Le present Protocole est soumis la a (2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-
cation by any State that has ratitied the ratification de tout Etat qui a ratifie le Pacte tion, die von allen Staaten vorgenommen
Covenant or acceded to it. Instruments of ou qui y a adhere. Les instruments de ratifi- werden kann, die den Pakt ratifiziert haben
ratitication shall be deposited with the cation seront deposes aupres du Secretaire oder ihm beigetreten sind. Die Ratifikations-
Secretary-General of the United Nations. general de !'Organisation des Nations urkunden werden beim Generalsekretär der
Unies. Vereinten Nationen hinterlegt.
3. The present Protocol shall be open to 3. Le present Protocole sera ouvert a (3) Dieses Protokoll steht jedem Staat,
accession by any State that has ratified the l'adhesion de tout Etat qui a ratifie le Pacte der den Pakt ratifiziert hat oder ihm bei-
Covenant or acceded to it. ou qui y a adhere. getreten ist, zum Beitritt offen.
4. Accession shall be effected by the de- 4. L'adhesion se fera par le depöt d'un (4) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung
posit of an instrument of accession with the instrument d'adhesion aupres du Secretaire einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär
Secretary-General of the United Nations. general de !'Organisation des Nations der Vereinten Nationen.
Unies.
5. The Secretary-General of the United 5. Le Secretaire general de !'Organisation (5) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall inform all States that have des Nations Unies informera tous les Etats Nationen unterrichtet alle Staaten, die die-
signed the present Protocol or acceded to it qui ont signe le present Protocole ou qui y ses Protokoll unterzeichnet haben oder ihm
of the deposit of each instrument of ratifica- ont adhere du depöt de chaque instrument beigetreten sind, von der Hinterlegung jeder
tion or accession. de ratification ou d'adhesion. Ratifikations- oder Beitrittsurkunde.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The present Protocol shall enter into 1. Le present Protocole entrera en vi- (1) Dieses Protokoll tritt drei Monate nach
force three months after the date of the gueur trois mois apres la date du depöt Hinterlegung der zehnten Ratifikations-
deposit with the Secretary-General of the aupres du Secretaire general de !'Organisa- oder Beitrittsurkunde beim Generalsekretär
United Nations of the tenth instrument of tion des Nations Unies du dixieme instru- der Vereinten Nationen in Kraft.
ratification or accession. ment de ratification ou d'adhesion.
2. For each State ratifying the present 2. Pour chacun des Etats qui ratifieront le (2) Für jeden Staat, der nach Hinter-
Protocol or acceding to it after the deposit of present Protocole ou y adhereront apres le legung der zehnten Ratifikations- oder Bei-
the tenth instrument of ratification or acces- depöt du dixieme instrument de ratification trittsurkunde dieses Protokoll ratifiziert oder
sion, the present Protocol shall enter into ou d'adhesion, ledit Protocole entrera en ihm beitritt, tritt es drei Monate nach Hinter-
force three months after the date of the vigueur trois mois apres la date du depöt legung seiner eigenen Ratifikations- oder
deposit of its own instrument of ratification par cet Etat de son instrument de ratification Beitrittsurkunde in Kraft.
or accession. ou d'adhesion.
Article 9 Article 9 Artikel 9
The provisions of the present Protocol Les dispositions du present Protocole Die Bestimmungen dieses Protokolls gel-
shall extend to all parts of federal States s'appliquent, sans limitation ni exception ten ohne Einschränkung oder Ausnahme
without any limitations or exceptions. a
aucune, toutes les unites constitutives des für alle Teile eines Bundesstaats.
Etats federatifs.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The Secretary-General of the United Na- Le Secretaire general de !'Organisation Der Generalsekretär der Vereinten Natio-
tions shall inform all States referred to in des Nations Unies informera tous les Etats nen unterrichtet alle in Artikel 48 Absatz 1
article 48, paragraph 1, of the Covenant of vises au paragraphe 1 de l'article 48 du des Paktes bezeichneten Staaten
the following particulars: Pacte:
(a) Reservations, communications and a) Des reserves, communications et notifi- a) von Vorbehalten, Mitteilungen und Noti-
notifications under article 2 of the pre- cations rec;ues au titre de l'article 2 du fikationen nach Artikel 2 dieses Proto-
sent Protocol; present Protocole; kolls;
(b) Statements made under articles 4 or 5 b) Des declarations faites en vertu des arti- b) von Erklärungen nach Artikel 4 oder 5
of the present Protocol; cles 4 ou 5 du present Protocole; dieses Protokolls;
(c) Signatures, ratifications and accessions c) Des signatures apposees au present c) von Unterzeichnungen, Ratifikationen
under article 7 of the present Protocol; Protocole et des instruments de ratifica- und Beitritten nach Artikel 7 dieses Pro-
tion et d'adhesion deposes conforme- tokolls;
ment a l'article 7 du present Protocole;
(d) The date of the entry into force of the a
d) De la date laquelle le present Proto- d) vom Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses
present Protocol under article 8 thereof. cole entrera en vigueur conform~ment a Protokolls nach seinem Artikel 8.
l'article 8 de celui-ci.
394 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. The present Protocol, of which the 1. Le present Protocole, dont les textes (1) Dieses Protokoll, dessen arabischer,
Arabic, Chinese, English, French, Russian anglais, arabe, chinois, espagnol, fran~is chinesischer, englischer, französischer,
and Spanish texts are equally authentic, et russe font egalement foi, sera depose russischer und spanischer Wortlaut glei-
shall be deposited in the archives of the aux archives de !'Organisation des Nations chermaßen verbindlich ist, wird im Archiv
United Nations. Unies. der Vereinten Nationen hinterlegt.
2. The Secretary-General of the United 2. Le Secretaire general de !'Organisation (2) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall transmit certified copies of the des Nations Unies transmettra une copie Nationen übermittelt allen in Artikel 48 des
present Protocol to all States referred to in certifiee conforme du present Protocole a Paktes bezeichneten Staaten beglaubigte
article 48 of the Covenant. tous les Etats vises a l'article 48 du Pacte. Abschriften dieses Protokolls.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1992 395
Verordnung
über die Übersetzungen europäischer Patentschriften
(ÜbersV)
Vom 2. Juni 1992
Auf Grund des Artikels II § 3 Abs. 6 des Gesetzes über durch Photographie, elektrostatisches Verfahren,
internationale Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976 Photo-Offsetdruck und Mikroverfilmung, in einer unbe-
(BGBI. 1976 II S. 649), der durch Artikel 6 Nr. 4 des schränkten Stückzahl vorgenommen werden kann,
Gesetzes vom 20. Dezember 1991 (BGBI. 1991 II S. 1354) 2. sie auf biegsamem, festem (widerstandsfähigem) und
eingefügt worden ist, in Verbindung mit § 1 der Verordnung hellem Papier eingereicht wird, bei dem ein ausreichen-
über die Übertragung der Ermächtigung nach Artikel II § 3 der Kontrast zur Schrift gewährleistet ist,
Abs. 6 des Gesetzes über internationale Patentüberein-
kommen vom 1. Juni 1992 (BGBI. II S. 375) verordnet der 3. die Texte mit Maschine geschrieben oder gedruckt
Präsident des Deutschen Patentamts: sind; nur graphische Symbole und Schriftzeichen, che-
mische oder mathematische Formeln dürfen von Hand
geschrieben oder gezeichnet sein, und
§ 1
4. alle Texte in Buchstaben, deren Großbuchstaben eine
Mit der Einreichung der deutschen Übersetzung der Mindesthöhe von 2 mm haben, und mit dunkler unaus-
europäischen Patentschrift sind auf einem gesonderten, löschlicher Farbe geschrieben sind.
vom Patentinhaber oder seinem Vertreter unterschriebe-
nen Blatt anzugeben:
§4
1. der Vor- und Zuname, die Firma oder die sonstige
Bezeichnung und die vollständige Anschrift des Patent- Die Übersetzung hat ferner die folgenden Erfordernisse
inhabers; zu erfüllen: Das Format A 4 (29,7 cm x 21 cm) ist einzu-
halten. Die Blätter sind einseitig zu beschriften. Der Zeilen-
2. falls ein Vertreter bestellt worden ist, dessen Vor- und abstand hat eineinhalbzeilig zu sein. Der Mindestrand an
Zuname und Anschrift; allen Seiten hat 2 cm zu betragen. Bei Zeichnungen hat
3. die Anmeldenummer (das Aktenzeichen) und die Ver- der Mindestrand am rechten Seitenrand 1,5 cm und am
öffentlichungsnummer des europäischen Patents, auf unteren Rand 1 cm zu betragen. Beschreibung, Patentan-
das sich die Übersetzung bezieht, und die Bezeichnung sprüche und Zeichnungen haben jeweils auf einem neuen
der Erfindung; Blatt zu beginnen. Alle Blätter der Unterlagen sind fortlau-
fend mit arabischen Zahlen zu numerieren. Die Blattzahlen
4. das vom Deutschen Patentamt für das europäische sind oben in der Mitte, aber nicht auf dem oberen Rand
Patent vergebene Aktenzeichen, soweit es dem Pa- anzubringen.
tentinhaber bereits bekannt ist.
§5
§2 Liegt die Übersetzung nicht innerhalb der in Artikel II § 3
(1) Die Übersetzung ist in zwei übereinstimmenden Abs. 1 des Gesetzes über internationale Patentüberein-
Stücken einzureichen. Sie muß die Beschreibung, die kommen bezeichneten Frist vollständig und in einer Form
Ansprüche und die Zeichnungen der europäischen Patent- vor, die eine ordnungsgemäße Veröffentlichung gestattet
schrift umfassen. und insbesondere den Bestimmungen des § 3 entspricht,
(2) Auf der ersten Seite der Beschreibung, der Ansprü- oder ist die Gebühr nicht fristgerecht entrichtet worden, so
che und der Zeichnungen ist das vom Deutschen Patent- trifft das Patentamt die Feststellung nach Artikel II § 3
amt vergebene Aktenzeichen oder das Aktenzeichen oder Abs. 2 des Gesetzes über internationale Patentüberein-
die Veröffentlichungsnummer des Europäischen Patent- kommen.
amts anzugeben. §6
Die berichtigte Übersetzung einer europäischen Patent-
§3
schrift hat die deutsche Übersetzung der gesamten Schrift
(1) Die Übersetzung muß spätestens bis zum Ablauf der und nicht nur die Übersetzung der geänderten Textbe-
in Artikel II § 3 Abs. 1 des Gesetzes über internationale standteile zu enthalten. Die §§ 1 bis 4 sind anzuwenden.
Patentübereinkommen bezeichneten Frist in einer eine Mit den Angaben nach § 1 ist mitzuteilen, welche Bestand-
ordnungsgemäße Veröffentlichung gestattenden Form teile der Patentschrift von der Berichtigung betroffen sind.
vorliegen.
(2) Hierzu gehört, daß §7
1. sie in einer Form eingereicht wird, die gewährleistet, Diese Verordnung tritt am Tage nach der Verkündung in
daß eine unmittelbare Vervielfältigung, insbesondere Kraft.
München, den 2. Juni 1992
Der Präsident
des Deutschen Patentamts
Häußer
396 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Kuba
Vom 21. April 1992
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-
rung der Republik Kuba gerichtete Verbalnote vom 3. April 1992 aufgrund der in
Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II S. 885)
vorgesehenen Konsultationen festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser
Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der
Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und der Republik Kuba abgeschlossene
völkerrechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum
selben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. April 1992 (BGBI. II S. 383).
Bonn, den 21. April 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Anlage
Verträge, die mit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind
1. Pressemitteilung vom 12. Januar 1963 über die Aufnahme diplomatischer Beziehun-
gen zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Republik Kuba
2. Abkommen vom 26. April 1964 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Revolutionären Regierung der Republik Kuba über die
wirtschaftliche und wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
3. Abkommen vom 15. März 1965 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Revolutionären Regierung der Republik Kuba über die
Ausbildung und Weiterbildung von Studenten, Aspiranten und anderen Hochschulab-
solventen sowie Fachschülern des Partnerlandes
4. Abkommen vom 9. Dezember 1965 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Revolutionären Regierung der Republik Kuba über die
Errichtung eines Instituts für Tropenforschung der Republik Kuba zur gemeinsamen
Entwicklung, Untersuchung und Erprobung landwirtschaftlicher und industrieller
Erzeugnisse beider Länder unter den tropischen und subtropischen Bedingungen in
der Republik Kuba nebst Protokoll zu dem Abkommen
5. Abkommen vom 1. Juni 1966 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Kuba über die Zusammenarbeit auf dem
Gebiet des Post- und Fernmeldewesens
6. Abkommen vom 21. August 1967 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik Kuba über die Einrichtung eines
kommerziellen planmäßigen Luftverkehrs zwischen beiden Ländern nebst Briefwech-
sel vom 6. August 1973 und 1. Oktober 1973 zu Anlage 2 des Abkommens
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1992 391
Zweites Fakultativprotokoll
zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte
zur Abschaffung der Todesstrafe
Second Optional Protocol
to the International Covenant on Civil and Political Rights,
aiming at the abolition of the death penalty
Deuxieme Protocole facultatif
se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques,
a
visant abolir la peine de mort
(Übersetzung)
The States Parties to the present Pro- Les Etats parties au present Protocole, Die Vertragsstaaten dieses Protokolls -
tocol,
Believing that abolition of the death pen- Convaincus que l'abolition de la peine de im Vertrauen darauf, daß die Abschaffung
alty contributes to enhancement of human a
mort contribue promouvoir la dignite hu- der Todesstrafe zur Förderung der Men-
dignity and progressive development of hu- maine et le developpement progressif des schenwürde und zur fortschreitenden Ent-
man rights, droits de l'homme, wicklung der Menschenrechte beiträgt,
Recalling article 3 of the Universal Decla- Rappelant l'article 3 de la Declaration uni- unter Hinweis auf Artikel 3 der am
ration of Human Rights adopted on 10 De- verselle des droits de l'homme adoptee le 10. Dezember 1948 angenommenen Allge-
cember 1948 and article 6 of the Interna- 10 decembre 1948, ainsi que l'article 6 du meinen Erklärung der Menschenrechte und
tional Covenant on Civil and Political Rights Pacte international relatif aux droits civils et auf Artikel 6 des am 16. Dezember 1966
adopted on 16 December 1966, politiques adopte le 16 decembre 1966, angenommenen Internationalen Paktes
über bürgerliche und politische Rechte,
Noting that article 6 of the International Notant que l'article 6 du Pacte internatio- in Anbetracht dessen, daß Artikel 6 des
Covenant on Civil and Political Rights refers nal relatif aux droits civils et politiques se Internationalen Paktes über bürgerliche und
to abolition of the death penalty in terms that a
refere l'abolition de la peine de mort en politische Rechte auf die Abschaffung der
strongly suggest that abolition is desirable, des termes qui suggerent sans ambigune Todesstrafe in einer Weise Bezug nimmt,
que l'abo~tion de cette peine est souhai- die eindeutig zu verstehen gibt, daß die
table, Abschaffung wünschenswert ist,
Convinced that all measures of abolition Convaincus que toutes les mesures überzeugt, daß alle Maßnahmen zur
of the death penalty should be considered prises touchant l'abolition de la peine de Abschaffung der Todesstrafe im Hinblick
as progress in the enjoyment of the right to mort doivent ~tre considerees comme un auf die Wahrung des Rechtes auf Leben
life, a
progres quant la jouissance du droit la a einen Fortschritt bedeuten,
vie,
Desirous to undertake hereby an interna- Desireux de prendre, par le present Pro- in dem Wunsch, hiermit eine internatio-
tional commitment to abolish the death pen- tocole, l'engagement international d'abolir nale Verpflichtung zur Abschaffung der
alty, la peine de mort, Todesstrafe einzugehen -
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben folgendes vereinbart:
Article 1 Article premier Artikel 1
1. No one within the jurisdiction of a State 1. Aucune personne relevant de la juridic- (1) Niemand, der der Hoheitsgewalt eines
Party to the present Protocol shall be ex- tion d'un Etat partie au present Protocole ne Vertragsstaats dieses Fakultativprotokolls
ecuted. sera executee. untersteht, darf hingerichtet werden.
392 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
2. Each State Party shall take all neces- 2. Chaque Etat partie prendra toutes les (2) Jeder Vertragsstaat ergreift alle erfor-
sary measures to abolish the death penalty mesures voulues pour abolir la peine de derlichen Maßnahmen, um die Todesstrafe
within its jurisdiction. mort dans le ressort de sa juridiction. in seinem Hoheitsbereich abzuschaffen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. No reservation is admissible to the 1. II ne sera admis aucune reserve au (1) Vorbehalte zu diesem Protokoll sind
present Protocol, except for a reservation present Protocole, en dehors de la reserve nicht zulässig, ausgenommen ein im Zeit-
made at the time of ratification or accession formulee lors de la ratification ou de l'adhe- punkt der Ratifikation oder des Beitritts
that provides for the application of the death sion et prevoyant l'application de la peine angebrachter Vorbehalt, der die Anwen-
penalty in time of war pursuant to a convic- a
de mort en temps de guerre la suite d'une dung der Todesstrafe in Kriegszeiten auf-
tion for a most serious crime of a military condamnation pour un crime de caractere grund einer Verurteilung wegen eines in
nature committed during wartime. militaire, d'une gravite extrAme, commis en Kriegszeiten begangenen besonders
temps de guerre. schweren Verbrechens militärischer Art vor-
sieht.
2. The State Party making such a reser- 2. L'Etat partie formulant une teile reserve (2) Ein Vertragsstaat, der einen solchen
vation shall at the time of ratification or communiquera au Secretaire general de Vorbehalt anbringt, wird dem Generalsekre-
accession communicate to the Secretary- !'Organisation des Nations Unies, lors de la tär der Vereinten Nationen im Zeitpunkt der
General of the United Nations the relevant ratification ou de l'adhesion, les dispositions Ratifikation oder des Beitritts die in Kriegs-
provisions of its national legislation appli- pertinentes de sa legislation interne qui zeiten anzuwendenden einschlägigen Be-
cable during wartime. s'appliquent en temps de guerre. stimmungen seiner innerstaatlichen
Rechtsvorschriften mitteilen.
3. The State Party having made such a 3. L'Etat partie ayant formule une teile (3) Ein Vertragsstaat, der einen solchen
reservation shall notify the Secretary-Gen- reserve notifiera au Secretaire general de Vorbehalt angebracht hat, wird dem Gene-
eral of the United Nations of any beginning !'Organisation des Nations Unies la procla- ralsekretär der Vereinten Nationen Beginn
or ending of a state of war applicable to its mation ou la levee de l'etat de guerre sur und Ende eines für sein Hoheitsgebiet gel-
territory. son territoire. tenden Kriegszustands notifizieren.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The States Parties to the present Protocol Les Etats parties au present Protocole Die Vertragsstaaten dieses Protokolls
shall include in the reports they submit to feront etat, dans les rapports qu'ils presen- nehmen in die Berichte, die sie nach Arti-
the Human Rights Committee, in accord- tent au Comite des droits de l'homme en kel 40 des Paktes dem Ausschuß für Men-
ance with article 40 of the Covenant, infor- vertu de l'article 40 du Pacte, des mesures schenrechte vorlegen, Angaben über die
mation on the measures that they have qu'ils auront adoptees pour donner effet au von ihnen zur Verwirklichung dieses Proto-
adopted to give effect to the present Pro- present Protocole. kolls getroffenen Maßnahmen auf.
tocol.
Article 4 Article 4 Artikel 4
With respect to the States Parties to the En ce qui concerne les Etats parties au Für die Vertragsstaaten des Paktes, die
Covenant that have made a declaration Pacte qui ont fait la declaration prevue a eine Erklärung nach Artikel 41 abgegeben
under article 41, the competence of the I'article 41, la competence reconnue au Co- haben, erstreckt sich die Zuständigkeit des
Human Rights Committee to receive and mite des droits de l'homme pour recevoir et Ausschusses für Menschenrechte zur Ent-
consider communications when a State examiner des communications dans les- gegennahme und Prüfung von Mitteilungen,
Party claims that another State Party is not quelles un Etat partie pretend qu'un autre in denen ein Vertragsstaat geltend macht,
fulfilling its obligations shall extend to the Etatpartie ne s'acquitte pas de ses obliga- ein anderer Vertragsstaat komme seinen
provisions of the prese·nt Protocol, unless tions s'etend aux dispositions du present Verpflichtungen nicht nach, auf dieses Pro-
the State Party concemed has made a Protocole, a moins que !'Etat partie en tokoll, sofern nicht der betreffende Vertrags-
statement to the contrary at the moment of cause n'ait fait une declaration en sens staat im Zeitpunkt der Ratifikation oder des
ratification or accession. contraire lors de la ratification ou de l'adhe- Beitritts eine gegenteilige Erklärung abge-
sion. geben hat.
Article 5 Article 5 Artikel 5
With respect to the States Parties to the En ce qui concerne les Etats parties au Für die Vertragsstaaten des am 16. De-
first Optional Protocol to the International premier Protocole facultatif se rapportant au zember 1966 angenommenen (Ersten)
Covenant on Civil and Political Rights Pacte international relatif aux droits civils et Fakultativprotokolls zu dem Internationalen
adopted on 16 December 1966, the compe- politiques adopte le 16 decembre 1966, la Pakt über bürgerliche und politische Rechte
tence of the Human Rights Committee to competence reconnue au Comite des droits erstreckt sich die Zuständigkeit des Aus-
receive and consider communications from de l'homme pour recevoir et examiner des schusses für Menschenrechte zur Entge-
individuals subject to its jurisdiction shall -communications emanant de particuliers re- gennahme und Prüfung von Mitteilungen
extend to the provisions of the present Pro- levant de leur juridiction s'etend aux dispo- ihrer Hoheitsgewalt unterstehender Perso-
tocol, unless the State Party concerned has a
sitions du present Protocole, moins que nen auf dieses Protokoll, sofern nicht der
made a statement to the contrary at the !'Etatpartie en cause n'ait fait une declara- betreffende Vertragsstaat im Zeitpunkt der
moment of ratification or accession. tion en sens contraire lors de la ratification Ratifikation oder des Beitritts eine gegentei-
ou de l'adhesion. lige Erklärung abgegeben hat.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. The provisions of the present Protocol 1. Les dispositions du present Protocole (1) Die Bestimmungen dieses Protokolls
shall apply as additional provisions to the s'appliquent en tant que dispositions addi- werden als Zusatzbestimungen zu dem
Covenant. tionnelles du Pacte. Pakt angewendet.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1992 393
2. Without prejudice to the possibility of a 2. Sans prejudice de la possibilite de for- (2) Unbeschadet der Möglichkeit eines
reservation under article 2 of the present muler la reserve prevue a l'article 2 du Vorbehalts nach Artikel 2 dieses Protokolls
Protocol, the right guaranteed in article 1, present Protocole, le droit garanti au para- darf das in Artikel 1 Absatz 1 des Protokolls
paragraph 1, of the present Protocol shall graphe 1 de l'article premier du present gewährleistete Recht nicht nach Artikel 4
not be subject to any derogation under arti- Protocole ne peut faire l'objet d'aucune des des Paktes außer Kraft gesetzt werden.
cle 4 of the Covenant. a
derogations visees l'article 4 du Pacte.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. The present Protocol is open for sig- 1. Le present Protocole est ouvert a la (1) Dieses Protokoll liegt für jeden Staat,
nature by any State that has signed the signature de tout Etat qui a signe le Pacte. der den Pakt unterzeichnet hat, zur Unter-
Covenant. zeichnung auf.
2. The present Protocol is subject to ratifi- 2. Le present Protocole est soumis la a (2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-
cation by any State that has ratitied the ratification de tout Etat qui a ratifie le Pacte tion, die von allen Staaten vorgenommen
Covenant or acceded to it. Instruments of ou qui y a adhere. Les instruments de ratifi- werden kann, die den Pakt ratifiziert haben
ratitication shall be deposited with the cation seront deposes aupres du Secretaire oder ihm beigetreten sind. Die Ratifikations-
Secretary-General of the United Nations. general de !'Organisation des Nations urkunden werden beim Generalsekretär der
Unies. Vereinten Nationen hinterlegt.
3. The present Protocol shall be open to 3. Le present Protocole sera ouvert a (3) Dieses Protokoll steht jedem Staat,
accession by any State that has ratified the l'adhesion de tout Etat qui a ratifie le Pacte der den Pakt ratifiziert hat oder ihm bei-
Covenant or acceded to it. ou qui y a adhere. getreten ist, zum Beitritt offen.
4. Accession shall be effected by the de- 4. L'adhesion se fera par le depöt d'un (4) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung
posit of an instrument of accession with the instrument d'adhesion aupres du Secretaire einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär
Secretary-General of the United Nations. general de !'Organisation des Nations der Vereinten Nationen.
Unies.
5. The Secretary-General of the United 5. Le Secretaire general de !'Organisation (5) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall inform all States that have des Nations Unies informera tous les Etats Nationen unterrichtet alle Staaten, die die-
signed the present Protocol or acceded to it qui ont signe le present Protocole ou qui y ses Protokoll unterzeichnet haben oder ihm
of the deposit of each instrument of ratifica- ont adhere du depöt de chaque instrument beigetreten sind, von der Hinterlegung jeder
tion or accession. de ratification ou d'adhesion. Ratifikations- oder Beitrittsurkunde.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The present Protocol shall enter into 1. Le present Protocole entrera en vi- (1) Dieses Protokoll tritt drei Monate nach
force three months after the date of the gueur trois mois apres la date du depöt Hinterlegung der zehnten Ratifikations-
deposit with the Secretary-General of the aupres du Secretaire general de !'Organisa- oder Beitrittsurkunde beim Generalsekretär
United Nations of the tenth instrument of tion des Nations Unies du dixieme instru- der Vereinten Nationen in Kraft.
ratification or accession. ment de ratification ou d'adhesion.
2. For each State ratifying the present 2. Pour chacun des Etats qui ratifieront le (2) Für jeden Staat, der nach Hinter-
Protocol or acceding to it after the deposit of present Protocole ou y adhereront apres le legung der zehnten Ratifikations- oder Bei-
the tenth instrument of ratification or acces- depöt du dixieme instrument de ratification trittsurkunde dieses Protokoll ratifiziert oder
sion, the present Protocol shall enter into ou d'adhesion, ledit Protocole entrera en ihm beitritt, tritt es drei Monate nach Hinter-
force three months after the date of the vigueur trois mois apres la date du depöt legung seiner eigenen Ratifikations- oder
deposit of its own instrument of ratification par cet Etat de son instrument de ratification Beitrittsurkunde in Kraft.
or accession. ou d'adhesion.
Article 9 Article 9 Artikel 9
The provisions of the present Protocol Les dispositions du present Protocole Die Bestimmungen dieses Protokolls gel-
shall extend to all parts of federal States s'appliquent, sans limitation ni exception ten ohne Einschränkung oder Ausnahme
without any limitations or exceptions. a
aucune, toutes les unites constitutives des für alle Teile eines Bundesstaats.
Etats federatifs.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The Secretary-General of the United Na- Le Secretaire general de !'Organisation Der Generalsekretär der Vereinten Natio-
tions shall inform all States referred to in des Nations Unies informera tous les Etats nen unterrichtet alle in Artikel 48 Absatz 1
article 48, paragraph 1, of the Covenant of vises au paragraphe 1 de l'article 48 du des Paktes bezeichneten Staaten
the following particulars: Pacte:
(a) Reservations, communications and a) Des reserves, communications et notifi- a) von Vorbehalten, Mitteilungen und Noti-
notifications under article 2 of the pre- cations rec;ues au titre de l'article 2 du fikationen nach Artikel 2 dieses Proto-
sent Protocol; present Protocole; kolls;
(b) Statements made under articles 4 or 5 b) Des declarations faites en vertu des arti- b) von Erklärungen nach Artikel 4 oder 5
of the present Protocol; cles 4 ou 5 du present Protocole; dieses Protokolls;
(c) Signatures, ratifications and accessions c) Des signatures apposees au present c) von Unterzeichnungen, Ratifikationen
under article 7 of the present Protocol; Protocole et des instruments de ratifica- und Beitritten nach Artikel 7 dieses Pro-
tion et d'adhesion deposes conforme- tokolls;
ment a l'article 7 du present Protocole;
(d) The date of the entry into force of the a
d) De la date laquelle le present Proto- d) vom Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses
present Protocol under article 8 thereof. cole entrera en vigueur conform~ment a Protokolls nach seinem Artikel 8.
l'article 8 de celui-ci.
394 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. The present Protocol, of which the 1. Le present Protocole, dont les textes (1) Dieses Protokoll, dessen arabischer,
Arabic, Chinese, English, French, Russian anglais, arabe, chinois, espagnol, fran~is chinesischer, englischer, französischer,
and Spanish texts are equally authentic, et russe font egalement foi, sera depose russischer und spanischer Wortlaut glei-
shall be deposited in the archives of the aux archives de !'Organisation des Nations chermaßen verbindlich ist, wird im Archiv
United Nations. Unies. der Vereinten Nationen hinterlegt.
2. The Secretary-General of the United 2. Le Secretaire general de !'Organisation (2) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall transmit certified copies of the des Nations Unies transmettra une copie Nationen übermittelt allen in Artikel 48 des
present Protocol to all States referred to in certifiee conforme du present Protocole a Paktes bezeichneten Staaten beglaubigte
article 48 of the Covenant. tous les Etats vises a l'article 48 du Pacte. Abschriften dieses Protokolls.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1992 395
Verordnung
über die Übersetzungen europäischer Patentschriften
(ÜbersV)
Vom 2. Juni 1992
Auf Grund des Artikels II § 3 Abs. 6 des Gesetzes über durch Photographie, elektrostatisches Verfahren,
internationale Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976 Photo-Offsetdruck und Mikroverfilmung, in einer unbe-
(BGBI. 1976 II S. 649), der durch Artikel 6 Nr. 4 des schränkten Stückzahl vorgenommen werden kann,
Gesetzes vom 20. Dezember 1991 (BGBI. 1991 II S. 1354) 2. sie auf biegsamem, festem (widerstandsfähigem) und
eingefügt worden ist, in Verbindung mit § 1 der Verordnung hellem Papier eingereicht wird, bei dem ein ausreichen-
über die Übertragung der Ermächtigung nach Artikel II § 3 der Kontrast zur Schrift gewährleistet ist,
Abs. 6 des Gesetzes über internationale Patentüberein-
kommen vom 1. Juni 1992 (BGBI. II S. 375) verordnet der 3. die Texte mit Maschine geschrieben oder gedruckt
Präsident des Deutschen Patentamts: sind; nur graphische Symbole und Schriftzeichen, che-
mische oder mathematische Formeln dürfen von Hand
geschrieben oder gezeichnet sein, und
§ 1
4. alle Texte in Buchstaben, deren Großbuchstaben eine
Mit der Einreichung der deutschen Übersetzung der Mindesthöhe von 2 mm haben, und mit dunkler unaus-
europäischen Patentschrift sind auf einem gesonderten, löschlicher Farbe geschrieben sind.
vom Patentinhaber oder seinem Vertreter unterschriebe-
nen Blatt anzugeben:
§4
1. der Vor- und Zuname, die Firma oder die sonstige
Bezeichnung und die vollständige Anschrift des Patent- Die Übersetzung hat ferner die folgenden Erfordernisse
inhabers; zu erfüllen: Das Format A 4 (29,7 cm x 21 cm) ist einzu-
halten. Die Blätter sind einseitig zu beschriften. Der Zeilen-
2. falls ein Vertreter bestellt worden ist, dessen Vor- und abstand hat eineinhalbzeilig zu sein. Der Mindestrand an
Zuname und Anschrift; allen Seiten hat 2 cm zu betragen. Bei Zeichnungen hat
3. die Anmeldenummer (das Aktenzeichen) und die Ver- der Mindestrand am rechten Seitenrand 1,5 cm und am
öffentlichungsnummer des europäischen Patents, auf unteren Rand 1 cm zu betragen. Beschreibung, Patentan-
das sich die Übersetzung bezieht, und die Bezeichnung sprüche und Zeichnungen haben jeweils auf einem neuen
der Erfindung; Blatt zu beginnen. Alle Blätter der Unterlagen sind fortlau-
fend mit arabischen Zahlen zu numerieren. Die Blattzahlen
4. das vom Deutschen Patentamt für das europäische sind oben in der Mitte, aber nicht auf dem oberen Rand
Patent vergebene Aktenzeichen, soweit es dem Pa- anzubringen.
tentinhaber bereits bekannt ist.
§5
§2 Liegt die Übersetzung nicht innerhalb der in Artikel II § 3
(1) Die Übersetzung ist in zwei übereinstimmenden Abs. 1 des Gesetzes über internationale Patentüberein-
Stücken einzureichen. Sie muß die Beschreibung, die kommen bezeichneten Frist vollständig und in einer Form
Ansprüche und die Zeichnungen der europäischen Patent- vor, die eine ordnungsgemäße Veröffentlichung gestattet
schrift umfassen. und insbesondere den Bestimmungen des § 3 entspricht,
(2) Auf der ersten Seite der Beschreibung, der Ansprü- oder ist die Gebühr nicht fristgerecht entrichtet worden, so
che und der Zeichnungen ist das vom Deutschen Patent- trifft das Patentamt die Feststellung nach Artikel II § 3
amt vergebene Aktenzeichen oder das Aktenzeichen oder Abs. 2 des Gesetzes über internationale Patentüberein-
die Veröffentlichungsnummer des Europäischen Patent- kommen.
amts anzugeben. §6
Die berichtigte Übersetzung einer europäischen Patent-
§3
schrift hat die deutsche Übersetzung der gesamten Schrift
(1) Die Übersetzung muß spätestens bis zum Ablauf der und nicht nur die Übersetzung der geänderten Textbe-
in Artikel II § 3 Abs. 1 des Gesetzes über internationale standteile zu enthalten. Die §§ 1 bis 4 sind anzuwenden.
Patentübereinkommen bezeichneten Frist in einer eine Mit den Angaben nach § 1 ist mitzuteilen, welche Bestand-
ordnungsgemäße Veröffentlichung gestattenden Form teile der Patentschrift von der Berichtigung betroffen sind.
vorliegen.
(2) Hierzu gehört, daß §7
1. sie in einer Form eingereicht wird, die gewährleistet, Diese Verordnung tritt am Tage nach der Verkündung in
daß eine unmittelbare Vervielfältigung, insbesondere Kraft.
München, den 2. Juni 1992
Der Präsident
des Deutschen Patentamts
Häußer
396 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Kuba
Vom 21. April 1992
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-
rung der Republik Kuba gerichtete Verbalnote vom 3. April 1992 aufgrund der in
Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II S. 885)
vorgesehenen Konsultationen festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser
Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der
Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und der Republik Kuba abgeschlossene
völkerrechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum
selben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. April 1992 (BGBI. II S. 383).
Bonn, den 21. April 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Anlage
Verträge, die mit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind
1. Pressemitteilung vom 12. Januar 1963 über die Aufnahme diplomatischer Beziehun-
gen zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Republik Kuba
2. Abkommen vom 26. April 1964 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Revolutionären Regierung der Republik Kuba über die
wirtschaftliche und wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
3. Abkommen vom 15. März 1965 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Revolutionären Regierung der Republik Kuba über die
Ausbildung und Weiterbildung von Studenten, Aspiranten und anderen Hochschulab-
solventen sowie Fachschülern des Partnerlandes
4. Abkommen vom 9. Dezember 1965 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Revolutionären Regierung der Republik Kuba über die
Errichtung eines Instituts für Tropenforschung der Republik Kuba zur gemeinsamen
Entwicklung, Untersuchung und Erprobung landwirtschaftlicher und industrieller
Erzeugnisse beider Länder unter den tropischen und subtropischen Bedingungen in
der Republik Kuba nebst Protokoll zu dem Abkommen
5. Abkommen vom 1. Juni 1966 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Kuba über die Zusammenarbeit auf dem
Gebiet des Post- und Fernmeldewesens
6. Abkommen vom 21. August 1967 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik Kuba über die Einrichtung eines
kommerziellen planmäßigen Luftverkehrs zwischen beiden Ländern nebst Briefwech-
sel vom 6. August 1973 und 1. Oktober 1973 zu Anlage 2 des Abkommens
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1992 397
7. Protokoll vom 21. September 1970 zum Abkommen vom 9. Dezember 1965 zwischen
der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik und der Revolutionären
Regierung der Republik Kuba über die Errichtung eines Instituts für Tropenforschung
,,Alexander von Humboldt" der Republik Kuba zur gemeinsamen Entwicklung, Unter-
suchung und Erprobung landwirtschaftlicher und industrieller Erzeugnisse beider Län-
der unter den tropischen und subtropischen Bedingungen der Republik Kuba
8. Vereinbarung vom 31. Okober 1973 zwischen der Zollverwaltung der Deutschen
Demokratischen Republik und der Zollverwaltung der Republik Kuba über die Weiter-
entwicklung der bilateralen Zusammenarbeit
9. Abkommen vom 26. Februar 1974 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Revolutionären Regierung der Republik Kuba über die
wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit am Institut für Grundlagen der tropi-
schen Landwirtschaft „Alexander von Humboldt" der Akademie der Wissenschaften
Kubas
1O. Abkommen vom 8. April 1975 zwischen dem Ministerium für Nationale Verteidigung
der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium der Revolutionären
Streitkräfte der Republik Kuba Qber die Zusammenarbeit der Filmstudios
11. Vereinbarung vom 30. November 1975 über die Direktbeziehungen zwischen dem
Ministerium für Kohle und Energie der Deutschen Demokratischen Republik und dem
Ministerium für Elektroenergiewirtschaft der Republik Kuba auf dem Gebiet der wissen-
schaftlich-technischen Zusammenarbeit
12. Vereinbarung vom 15. April 1976 zwischen dem Ministerium für Geologie der Deut-
schen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Rohstoffindustrie der Repu-
blik Kuba über die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
13. Handelsabkommen vom 16. Juni 1976 zwischen der Deutschen Demokratischen
Republik und der Republik Kuba
14. Vereinbarung vom 21. Juli 1976 zwischen der Staatlichen Planungskommission der
Deutschen Demokratischen Republik sowie der Planungskommission der Republik
Kuba über die Wirtschaftsplanung
15. Abkommen vom 26. Januar 1978 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik Kuba über die Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Pflanzenschutzes und der Pflanzenquarantäne
16. Abkommen vom 3. Mai 1978 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Kuba über die zeitweilige Beschäftigung
kubanischer Werktätiger bei gleichzeitiger Qualifizierung im Prozeß produktiver Tätig-
keit in sozialistischen Betrieben der Deutschen Demokratischen Republik nebst Ver-
einbarung vom selben Tag zu dem Abkommen
17. Abkommen vom 5. Oktober 1978 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik Kuba über die Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Veterinärwesens
18. Abkommen vom 25. Januar 1979 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik Kuba über die Aufhebung der
Visapflicht nebst Protokoll vom selben Tag
19. Vereinbarung vom 22. März 1979 zwischen dem Ministerium für Bezirksgeleitete
Industrie und Lebensmittelindustrie der Deutschen Demokratischen Republik und dem
Ministerium für Fischereiindustrie der Republik Kuba über die ökonomische und
wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Hochseefischerei
20. Ergänzung vom 3. Mai 1978 des Abkommens vom 4. April 1979 zwischen der Regie-
rung der Deutschen Demokratischen Republik und der Regierung der Republik Kuba
über die zeitweilige Beschäftigung kubanischer Werktätiger bei gleichzeitiger Qualifi-
zierung im Prozeß produktiver Tätigkeit in sozialistischen Betrieben der Deutschen
Demokratischen Republik
21. Vertrag vom 8. Juni 1979 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Kuba über den Rechtsverkehr in Zivil-,
Familien-, Arbeitsrechts- und Strafsachen (GBI. 1980 II S. 1, 1981 II S. 81)
22. Abkommen vom 14. Januar 1980 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik Kuba über die Äquivalenz der
Dokumente der Bildung und der akademischen Grade und Titel, die in der Deutschen
Demokratischen Republik und in der Republik Kuba ausgestellt bzw. verliehen werden
23. Vereinbarung vom 24. April 1980 zwischen dem Ministerium für Außenhandel der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Staatlichen Komitee für Finanzen der
Republik Kuba über Zollbegünstigungen, die Bürgern der Deutschen Demokratischen
Republik und der Republik Kuba gewährt werden, die auf dem Gebiet des anderen
Staates arbeiten oder studieren
398 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
24. Abkommen vom 24. April 1980 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik Kuba über die Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Tourismus
25. Abkommen vom 31. Mai 1980 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik Kuba über die Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Gesundheitswesens
26. Vertrag vom 31. Mai 1980 über Freundschaft und Zusammenarbeit zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und der Republik Kuba (GBI. II S. 61, S. 119)
27. Vereinbarung vom 20. Januar 1981 zwischen dem Ministerium für Kohle und Energie-
wirtschaft der Deutschen Demokratischen Republik und der Atomenergiekommission
der Republik Kuba über die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit bei der
friedlichen Nutzung der Kernenergie
28. Vereinbarung vom 20. März 1981 zwischen dem Verkehrsministerium der Deutschen
Demokratischen Republik und dem Transportministerium der Republik Kuba über
Planungsmethoden, Organisation sowie wissenschaftlich-technische Lösungen auf
dem Gebiet des Eisenbahn-, Straßen-, See- und Binnenverkehrs sowie des Luftver-
kehrs
29. Abkommen vom 1. April 1981 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Kuba über die kulturelle und wissenschaftli-
che Zusammenarbeit
30. Vereinbarung vom 16. April 1981 zwischen dem Ministerium für Auswärtige Angele-
genheiten der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Auswär-
tige Angelegenheiten der Republik Kuba über die Wahrnehmung von Schutzmacht-
funktionen durch die Deutsche Demokratische Republik für die Republik Kuba in der
Republik Kolumbien
31. Vereinbarung vom 28. Mai 1981 zwischen der Zentralbank der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Nationalbank der Republik Kuba über die Entwicklung einer
sozialistischen Bank, einer Sparkassenorganisation und der Kreditvergabe sowie der
internen Bankorganisation
32. Vereinbarung vom 21. April 1982 zwischen dem Ministerium für Nationale Verteidigung
der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium der Revolutionären
Streitkräfte der Republik Kuba über den Urlauberaustausch
33. Konsularvertrag vom 21. Mai 1982 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik
und der Republik Kuba (GBI. 1982 II S. 26, 1984 II S. 18)
34. Änderungen und Ergänzungen vom 28. Mai 1982 der Vereinbarungen vom 3. Mai
1978 zwischen dem Staatssekretariat für Arbeit und Löhne der Deutschen Demokrati-
schen Republik und dem Staatlichen Komitee für Arbeit und Sozialversicherung der
Republik Kuba zur Durchführung des Abkommens vom 3. Mai 1978 zwischen der
Regierung der Deutschen Demokratischen Republik und der Regierung der Republik
Kuba über die zeitweilige Beschäftigung kubanischer Werktätiger bei gleichzeitiger
Qualifizierung im Prozeß produktiver Tätigkeit in sozialistischen Betrieben der Deut-
schen Demokratischen Republik
35. Vereinbarung vom 1. Juni 1982 zwischen dem Staatlichen Komitee für Fernsehen
beim Ministerrat der Deutschen Demokratischen Republik und dem Kubanischen
Institut für Rundfunk und Fernsehen über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
Fernsehens
36. Vereinbarung vom 6. Dezember 1982 zwischen dem Ministerium für Finanzen der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Staatlichen Komitee für Finanzen der
Republik Kuba über den Transfer von Geldbeträgen der Bürger beider Länder und
Briefaustausch
37. Protokoll vom 13. Dezember 1982 über die wissenschaftlich-technische Zusammenar-
beit zwischen dem Staatlichen Amt für Atomsicherheit und Strahlenschutz beim
Ministerrat der Deutschen Demokratischen Republik und dem Exekutivsekretariat für
nukleare Fragen beim Ministerrat der Republik Kuba
38. Abkommen vom 6. April 1983 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Republik Kuba über den Kundendienst für Maschinen,
Ausrüstungen und andere Erzeugnisse, die aus der Deutschen Demokratischen
Republik in die Republik Kuba geliefert werden
39. Abkommen vom 27. Mai 1983 zwischen dem Staatlichen Komitee für Rundfunk beim
Ministerrat der Deutschen Demokratischen Republik und dem Rundfunk der Republik
Kuba des lnstituto Cubano de Radio y Televisi6n über die Zusammenarbeit auf dem
Gebiet des Rundfunks
40. Abkommen vom 29. Mai 1984 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik Kuba zur Durchführung der Konven-
tion vom 19. Mai 1978 über die Übergabe zu Freiheitsstrafe verurteilter Personen zum
Vollzug der Strafe in dem Staat, dessen Staatsbürger sie sind
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1992 399
41. Vereinbarung vom 1. Juli 1984 zwischen dem Ministerium für Nationale Verteidigung
der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium der Revolutionären
Streitkräfte der Republik Kuba über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der militär-
technischen Sicherstellung
42. Plan der wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit vom 11. Oktober 1985 zwi-
schen der Deutschen Demokratischen Republik und der Republik Kuba auf dem
Gebiet der Wasserwirtschaft für den Zeitraum bis 1990
43. Vereinbarung vom 5. Dezember 1985 über den Kosumgüteraustausch des Binnenhan-
dels in den Jahren 1986 bis 1988 zwischen dem Ministerium für Handel und Versor-
gung der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Binnenhandel
der Republik Kuba
44. Plan vom 11. Dezember 1985 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik Kuba über die kulturelle und wissen-
schaftliche Zusammenarbeit für die Jahre 1986 bis 1990
45. Plan vom 11. Dezember 1985 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik und der Regierung der Republik Kuba über die kulturelle sowie
wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
46. Maßnahmeplan vom 13. Januar 1986 zwischen dem Ministerium für Hoch- und Fach-
schulwesen der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Hoch-
schulwesen der Republik Kuba über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Hoch-
und Fachschulwesens in den Jahren 1986 bis 1990
47. Protokoll vom 7. April 1986 zwischen dem Ministerium für Außenhandel der Deutschen
Demokratischen Republik und dem Staatskomitee für wirtschaftliche Entwicklung
(CECE) der Republik Kuba über Montagetarife in den Jahren 1986 bis 1990
48. Vereinbarung vom 7. April 1986 zwischen dem Ministerium für Außenhandel der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Außenhandel der
Republik Kuba über Vertragspreise für die Jahre 1986 bis 1990
49. Vereinbarung vom 8. April 1986 über die Zusammenarbeit zwischen dem Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten der Deutschen Demokratischen Republik und dem
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Kuba für die Jahre 1986 bis
1990
50. Plan vom 10. April 1986 zwischen dem Ministerium für Gesundheitswesen der Deut-
schen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Gesundheitswesen der
Republik Kuba über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Gesundheitswesens und
der medizinischen Wissenschaft in den Jahren 1986 bis 1990
51. Vereinbarung vom 5. Juli 1986 zwischen dem Ministerium für Handel und Versorgung
der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Lebensmittelindu-
strie der Republik Kuba über die wissenschatlich-technische Zusammenarbeit im
Zeitraum 1986 bis 1990
52. Vereinbarung vom 1. August 1986 zwischen dem Ministerium für Elektrotechnik und
Elektronik der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Metallur-
gie und Maschinenbau der Republik Kuba über die wirtschaftliche und wissenschaft-
lich-technische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Mikroelektronik, einschließlich
der passiven Bauelemente sowie der technologischen Spezialausrüstungen und der
Spezial- und Hilfsmaterialien
53. Abkommen vom 17. September 1986 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Republik Kuba über die Ausbildung von
Militärkadem der Revolutionären Streitkräfte der Republik Kuba in der Deutschen
Demokratischen Republik
54. Vereinbarung vom 1. Oktober 1986 über die wirtschaftliche und wissenschaftlich-
technische Zusammenarbeit zwischen dem Ministerium für Leichtindustrie der Deut-
schen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Leichtindustrie der Republik
Kuba im Zeitraum 1986 bis 1990
55. Protokoll vom 10. Februar 1987 über die Festlegungen von Maßnahmen zur Durchfüh-
rung des Abkommens vom 6. April 1983 zwischen der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik und der Regierung der Republik Kuba über den Kunden-
dienst für Maschinen, Ausrüstungen und andere Erzeugnisse, die aus der Deutschen
Demokratischen Republik. in die Republik Kuba geliefert werden, in den Jahren 1986
bis 1990
56. Vereinbarung vom 7. April 1987 zwischen dem Ministerium für Bezirksgeleitete Indu-
strie und Lebensmittelindustrie der Deutschen Demokratischen Republik und dem
Ministerium für Lebensmittelindustrie der Republik Kuba über die wissenschaftlich-
technische Zusammenarbeit im Zeitraum 1986 bis 1990
57. Protokoll vom 16. Mai 1987 zwischen dem Ministerium für Land-, Forst- und Nahrungs-
güterwirtschaft der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für
Lebensmittelindustrie der Republik Kuba über die wissenschaftlich-technische Zusam-
menarbeit für den Zeitraum 1986 bis 1990
400 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
58. Allgemeine technische Bedingungen vom 21. Oktober 1987 für die Durchführung der
wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit zwischen der Regierung der Deut-
schen Demokratischen Republik und der Regierung der Republik Kuba
59. Vereinbarung vom 6. Februar 1988 zwischen dem Ministerium für Nationale Streit-
kräfte der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium der Revolutionä-
ren Streitkräfte der Republik Kuba über die Zusammenarbeit auf den Gebieten der
Hydrographie, des Seezeichenwesens, der Seekartographie und der Nautischen Ver-
öffentlichungen
60. Vereinbarung vom 25. März 1988 über die Zusammenarbeit der Staatsanwaltschaft
der Deutschen Demokratischen Republik und der Staatsanwaltschaft der Republik
Kuba
61. Änderung vom 27. Juli 1988 der Vereinbarung vom 5. Dezember 1985 zwischen dem
Ministerium für Handel und Versorgung der Deutschen Demokratischen Republik und
dem Ministerium für Binnenhandel der Republik Kuba über den Konsumgüteraus-
tausch des Binnenhandels in den Jahren 1986 bis 1988
62. Protokoll vom 13. Februar 1989 über die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
zwischen dem Ministerium für Handel und Versorgung der Deutschen Demokratischen
Republik und dem Ministerium für Binnenhandel der Republik Kuba für die Jahre 1989/
1990
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags
über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
Vom 24. April 1992
Der Vertrag vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung
von Kernwaffen (BGBI. 1974 II S. 785) ist nach seinem
Artikel IX Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Litauen am 23. September 1991
Sambia am 15. Mai 1991
Simbabwe am 26. September 1991
Südafrika am 10. Juli 1991
Tansania am 31. Mai 1991
Litauen hat seine Beitrittsurkunde am 23. September
1991 in Washington hinterlegt. Sambia hat seine Beitritts-
urkunden am 15. Mai 1991 in Washington und am 22. Mai
1991 in London hinterlegt. Simbabwe hat seine Beitrittsur-
kunden am 26. September 1991 in London und Moskau
und am 4. Oktober 1991 in Washington hinterlegt. Süd-
afrika hat seine Beitrittsurkunde am 10. Juli 1991 in Wash-
ington hinterlegt. Tansania hat seine Beitrittsurkunden am
31. Mai 1991 in London, am 7.Juni 1991 in Washington
und am 18. Juni 1991 in Moskau hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. April 1991 (BGBI. II S. 672).
Bonn, den 24. April 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1992 401
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Europäischen Sozialcharta
Vom 28. Aprll 1992
Zur Europäischen Sozialcharta vom 18. Oktober 1961 (BGBI. 1964 II S. 1261)
hat Zypern am 1O. Februar 1992 in Ergänzung zu seinen früheren Erklärungen
(vgl. die Bekanntmachungen vom 28. Juli 1968, BGBI. II S. 785 und vom
25. Januar 1989, BGBI. II S. 159) folgende weitere Erklärung notifiziert, die am
11. März 1992 wirksam wurde:
(Übersetzung)
"According to Article 20 paragraph 3 of the ,,Nach Artikel 20 Absatz 3 der Europäi-
European Social Charter, the Govemment schen Sozialcharta sieht die Regierung der
of the Republic of Cyprus considers itself Republik Zypern die folgenden numerierten
bound by the following numbered para- Absätze des Teils II der Charta als für sich
graphs of Part II of the Charter: bindend an:
- paragraph 1 of Article 2: reasonable daily - Artikel 2 Absatz 1: angemessene täg-
and weekly working hours liche und wöchentliche Arbeitszeit
- paragraph 1 of Article 7: minimum age for - Artikel 7 Absatz 1: Mindestalter für die
admission to employment Zulassung zu einer Beschäftigung
- paragraph 3 of Article 7: safeguarding - Artikel 7 Absatz 3: Gewährlelstung, daß
the full benefit of compulsory education aus der Schulpflicht voller Nutzen gezo-
gen werden kann
- paragraph 1 of Article 8: maternity - Artikel 8 Absatz 1: Mutterschaftsurlaub."
leave."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Februar 1992 (BGBI. II S. 192).
Bonn, den 28. April 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
der Vereinbarung zur Änderung
der deutsch-ungarischen Gastarbeitnehmer-Vereinbarung
Vom 11. Mal 1992
Die in Budapest durch Notenwechsel vom 25. Februar/4. März 1992 geschlos-
sene Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ungarn zur Änderung der Vereinbarung zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Ungarn über die Beschäftigung von Arbeitnehmern zur Erweiterung
ihrer beruflichen und sprachlichen Kenntnisse (Gastarbeitnehmer-Vereinbarung)
vom 18. Dezember 1989 (BGBI. 1990 II S. 148) in der durch Notenwechsel vom
18. Februar/16. Juli 1991 (BGBI. II S. 1066) geänderten Fassung ist nach ihrem
letzten Absatz
am 4. März 1992
in Kraft getreten: sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. Mai 1992
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Im Auftrag
Heyden
402 Bundesoesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Der Botschafter Der Außenminister der Republik Ungarn
der Bundesrepublik Deutschland
Budapest, den 25. Februar 1992
Herr Außenminister, Geehrter Herr Botschafter!
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesre- Dankend bestätige ich den Eingang Ihres Schreibens vom
publik Deutschland unter Bezugnahme auf die in der Sitzung der 25. Februar 1992 betreffend die am 18. Dezember 1989 in Buda-
deutsch-ungarischen Arbeitsgruppe über Fragen der Beschäfti- pest unterzeichnete Vereinbarung zwischen der Regierung der
gung ungarischer Arbeitnehmer am 4./5. Dezember .1991 in Bonn Republik Ungarn und der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
erzielte Einigung folgende Zweite Vereinbarung zur Anderung der land über die Beschäftigung von Arbeitnehmern zur Erweiterung
Vereinbarung vom 18. Dezember 1989 zwischen der Regierung ihrer beruflichen und sprachlichen Kenntnisse, mit dessen Inhalt
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der ungari- ich einverstanden bin. Unter Berücksichtigung der Tatsache, daß
schen Volksrepublik über die Beschäftigung von Arbeitnehmern zur Änderung der Vereinbarung die Regierung der Republik
zur Erweiterung ihrer beruflichen und sprachlichen Kenntnisse Ungarn mit Note des Außenministeriums 308-2/1992 vom 4.
(Gastarbeitnehmer-Vereinbarung) vorzuschlagen: Februar 1992 ihre Zustimmung schon früher erteilt hat, kann ich
Artikel 5 der Vereinbarung vom 18. Dezember 1989 in der die Feststellung treffen, daß Ihr Schreiben, Herr Botschafter, und
Fassung der durch Notenwechsel vom 18. Februar/16. Juli 1991 mein vorliegendes Antwortschreiben die Vereinbarung zwischen
geschlossenen Änderungsvereinbarung wird wie folgt geändert: der Regierung der Republik Ungarn und der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland bildet, die am Tage dieses Antwort-
1. In Absatz 1 wird die Zahl „ 1 000" durch die Zahl „ 1 500" schreibens, d. h. am 4. März 1992, in Kraft tritt.
ersetzt.
Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner
2. In Absatz 3 Satz 1 zweiter Halbsatz wird nach den Worten ausgezeichneten Hochachtung .
.,werden die" das Wort „nicht" eingefügt.
Falls sich die Regierung der Republik Ungarn mit diesem Budapest, den 4. März 1992
Vorschlag einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Dr. Geza Jeszensky
Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwort-
note Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Seiner Exzellenz
Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft dem außerordentlichen und
tritt. Diese Änderungsvereinbarung gilt für dieselbe Dauer wie die bevollmächtigten Botschafter
Vereinbarung vom 18. Dezember 1989. Herrn Dr. Alexander Arnot
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner aus- Botschaft der
gezeichneten Hochachtung. Bundesrepublik Deutschland
Budapest
An den
Minister für
Auswärtige Angelegenheiten
Herrn Dr. Geza Jeszenszky
Budapest
Dr. Alexander Arnot
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1992 403
Bekanntmachung
der deutsch-bulgarischen Vereinbarung
über die Beschäftigung von Arbeitnehmern
zur Erweiterung ihrer beruflichen und sprachlichen Kenntnisse
(Gastarbeitnehmer-Vereinbarung)
Vom 18. Mal 1992
Die in Sofia am 4. Februar 1992 unterzeichnete Verein-
barung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Bulgarien
über die Beschäftigung von Arbeitnehmern zur Erweite-
rung ihrer beruflichen und sprachlichen Kenntnisse
(Gastarbeitnehmer-Vereinbarung) ist nach ihrem Artikel 9
Abs. 1 Satz 1
am 8. April 1992
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18. Mai 1992
Der Bundesminister für Arbeit
und Sozialordnung
Im Auftrag
Heyden
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bulgarien
über die Beschäftigung von Arbeitnehmern
zur Erweiterung ihrer beruflichen und sprachlichen Kenntnisse
(Gastarbeitnehmer-Vereinbarung)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland b) zur Vervollkommnung ihrer Berufs- und Sprachkenntnisse
eine vorübergehende Beschäftigung ausüben und
und
c) bei Aufnahme der Beschäftigung nicht jünger als 18 und nicht
die Regierung der Republik Bulgarien
älter als 35 Jahre alt sind.
sind wie folgt übereingekommen: (2) Die Beschäftigung als Gastarbeitnehmer beträgt in der
Regel ein Jahr, sie kann jedoch bis zu insgesamt 18 Monaten
verlängert werden.
Artikel 1
(3) Sofern ein Beschäftigungsverhältnis vorzeitig beendet wird,
(1) Diese Vereinbarung findet Anwendung auf Deutsche und bemüht sich die zuständige Stelle der gastgebenden Vertragspar-
Bulgaren mit Wohnsitz im Geltungsbereich dieser Vereinbarung, tei darum, den Gastarbeitnehmer in ein anderes, gleichwertiges
die eine Beschäftigung als Gastarbeitnehmer ausüben wollen. Arbeitsverhältnis zu vermitteln.
(2) Die zuständigen Stellen für die Durchführung dieser Verein-
barung sind: Artikel 3
a) auf deutscher Seite: (1) Den Gastarbeitnehmern werden die erforderlichen Geneh-
die Bundesanstalt für Arbeit (Zentralstelle für Arbeitsvermitt- migungen nach Maßgabe der innerstaatlichen Vorschriften über
lung in Frankfurt/Main); die Einreise und den Aufenthalt von Ausländern erteilt, die es
ihnen ermöglichen, für die Dauer ihrer Beschäftigung in dem
b) auf bulgarischer Seite: Gastland zu leben und zu arbeiten.
die Nationale Arbeitsbörse in Sofia.
(2) Das für die Einreise erforderliche Visum ist von den Gast-
arbeitnehmern vor der Einreise bei der zuständigen Auslandsver-
tretung des Gastlands zu beantragen.
Artikel 2
(3) Die für die Beschäftigung erforderliche Genehmigung wird
(1) Gastarbeitnehmer sind Arbeitnehmer, die unabhängig von der Lage und Entwicklung des Arbeitsmarkts
a) eine abgeschlossene Berufsausbildung haben, erteilt.
404 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister def Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,56 DM (2.56 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,56 DM. Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Artikel 4 Artikel 7
Die Vergütung und die sonstigen Arbeitsbedingungen richten Die Arbeitsvermittlung ist kosten- und gebührenfrei. Im übrigen
sich nach den Tarifverträgen und den arbeitsrechtlichen sowie finden hinsichtlich der Kosten und der Entrichtung von Gebühren
den sozialversicherungsrechtlichen Bestimmungen des Gast- die Rechtsvorschriften der jeweiligen Vertragspartei Anwendung.
lands.
Artikel 8
Artikel 5 Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung der Bundes-
(1) Die Zahl der Gastarbeitnehmer, die auf jeder Seite zugelas- republik Deutschland und der Minister für Arbeit und Sozialfür-
sen werden kann, wird auf jährlich 1 000 festgelegt. sorge der Republik Bulgarien arbeiten im Rahmen dieser Verein-
barung eng zusammen. Bei Bedarf wird auf Antrag einer Vertrags-
(2) Eine Änderung dieser Höchstzahl kann zwischen den Ver-
partei eine gemischte deutsch-bulgarische Arbeitsgruppe gebil-
tragsparteien durch Notenwechsel vereinbart werden.
det, um Fragen zu erörtern, die mit der Durchführung dieser
(3) Sofern die Höchstzahl nicht erreicht wird, werden die nicht in Vereinbarung zusammenhängen.
Anspruch genommenen Plätze nicht auf das folgende Jahr über-
tragen. Eine Verlängerung der Dauer des Beschäftigungsverhält- Artikel 9
nisses nach Artikel 2 gilt nicht als Neuzulassung.
(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
Regierung der Republik Bulgarien der Regierung der Bundes-
Artikel 6 republik Deutschland mitteilt, daß die nach bulgarischem Recht
(1) Gastarbeitnehmer, die nach dieser Vereinbarung zugelas- erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-
sen werden wollen, können an die für die Durchführung dieser treten erfüllt sind. Die Vereinbarung wird ab dem Tag der Unter-
Vereinbarung zuständige Stelle ihrer Seite ein Vermittlungs- zeichnung vorläufig angewendet.
gesuch richten. Die zuständige Stelle leitet das Gesuch an die (2) Diese Vereinbarung gilt für die Dauer von drei Jahren. Sie
zuständige Stelle der anderen Vertragspartei weiter. verlängert sich jeweils um ein weiteres Jahr, sofern sie nicht von
(2) Die zuständigen Stellen der Vertragsparteien fördern den einer der Vertragsparteien mindestens sechs Monate vor Ende
Austausch und bemühen sich, eine geeignete Beschäftigung für eines Kalenderjahres schriftlich gekündigt wird.
die Gastarbeitnehmer zu finden; sie teilen die Ergebnisse ihrer (3) Die aufgrund dieser Vereinbarung bereits erteilten Geneh-
Bemühungen der zuständigen Stelle der jeweils anderen Ver- migungen bleiben für den gewährten Zeitraum von einer Kündi-
tragspartei mit. gung unberührt.
Geschehen zu Sofia am 4. Februar 1992 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und bulgarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Christei Steffler
Norbert Blüm
Für die Regierung der Republik Bulgarien
Dr. Vanov