Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1992 371
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Weltorganisation für Tourismus (WTO)
Vom 17. Aprll 1992
Die Satzung der Weltorganisation für Tourismus (WTO)
vom 27. September 1970 (BGBI. 1976 II S. 23) ist nach
ihrem Artikel 5 Abs. 3 für
Guinea-Bissau am 4. Oktober 1991
Malaysia am 19. September 1991
Nicaragua am 4. Oktober 1991
Seschellen am 4. Oktober 1991
in Kraft getreten.
Ferner ist die Satzung, die von den Philippinen am
8. September 1988 gekündigt und somit nach ihrem Arti-
kel 35 Abs. 1 am 8. September 1989 außer Kraft getreten
war, nach ihrem Artikel 5 Abs. 2 für die
Philippinen am 23. Oktober 1991
erneut in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 11. Januar 1989 (BGBI. II
S. 100) und vom 21. Mai 1990 (BGBI. II S. 490).
Bonn, den 17. April 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
- Bekanntmachunp
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Hydrographische Organisation
Vom 17. April 1992
Das Übereinkommen vom 3. Mai 1967 über die Interna-
tionale Hydrographische Organisation (BGBI. 1969 II
S. 417) ist nach seinem Artikel XX für die
Vereinigten Arabischen Emirate am 2. März 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Mai 1991 (BGBI. II S. 738).
Bonn, den 17. April 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1992 371
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Weltorganisation für Tourismus (WTO)
Vom 17. Aprll 1992
Die Satzung der Weltorganisation für Tourismus (WTO)
vom 27. September 1970 (BGBI. 1976 II S. 23) ist nach
ihrem Artikel 5 Abs. 3 für
Guinea-Bissau am 4. Oktober 1991
Malaysia am 19. September 1991
Nicaragua am 4. Oktober 1991
Seschellen am 4. Oktober 1991
in Kraft getreten.
Ferner ist die Satzung, die von den Philippinen am
8. September 1988 gekündigt und somit nach ihrem Arti-
kel 35 Abs. 1 am 8. September 1989 außer Kraft getreten
war, nach ihrem Artikel 5 Abs. 2 für die
Philippinen am 23. Oktober 1991
erneut in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 11. Januar 1989 (BGBI. II
S. 100) und vom 21. Mai 1990 (BGBI. II S. 490).
Bonn, den 17. April 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
- Bekanntmachunp
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Hydrographische Organisation
Vom 17. April 1992
Das Übereinkommen vom 3. Mai 1967 über die Interna-
tionale Hydrographische Organisation (BGBI. 1969 II
S. 417) ist nach seinem Artikel XX für die
Vereinigten Arabischen Emirate am 2. März 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Mai 1991 (BGBI. II S. 738).
Bonn, den 17. April 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) VOlk8ff8Chtliche Vereinbarungen und die ZU ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) ZolharifvOJSChriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits et'SChienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II hd>jlhrfich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblltter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,56 DM (2,56 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,56 DM. Bundesanzeiger VertapgM.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Poatvertrlebntü · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Schlffvermessungs-Oberelnkommens von 1969
Vom 22. Aprll 1992
Das Internationale Schiffsvermessungs-Übereinkommen
vom 23. Juni 1969 (BGBI. 1975 II S. 65) ist nach seinem
Artikel 17 Abs. 3 für
Estland am 16. März 1992
Gambia am 1. Februar 1992
Litauen am 4. März 1992
Mosambik am 30. Januar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Dezember 1991 (BGBI. 1992 II
s. 15).
Bonn, den 22. April 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhelt
358 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 25. April 1989
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
zur Ergänzung des Abkommens vom 7. Juli 1955 über den Luftverkehr
Vom 13. Mal 1992
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: (BGBI. 1956 II S. 403) wird zugestimmt. Das Abkommen
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 1
Artikel 2
De:11 in Bonn am 25. April 1989 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
Vereinigten Staaten von Amerika unterzeichneten Abkom- in Kraft.
men zur Ergänzung des Abkommens vom 7. Juli 1955 (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
über den Luftverkehr zwischen der Bundesrepublik Artikel 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 13. Mai 1992
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Günther Krause
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1992 359
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
zur Ergänzung des Abkommens vom 7. Juli 1955 über den Luftverkehr
Agreement
to amend the Air Transport Agreement of July 7, 1955
between the United States of America
and the Federal Republic of Germany
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Govemment of the United States of America
und and
die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika - the Government of the Federal Republic of Germany,
von dem Wunsch geleitet, das am 7. Juli 1955 in Washington Desiring that the Air Transport Agreement between the United
unterzeichnete Abkommen über den Luftverkehr zwischen der States of America and the Federal Republic of Germany, signed
Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von at Washington on July 7, 1955, (Air Transport Agreement) be
Amerika (Luftverkehrsabkommen) durch die Aufnahme der amended to include the following provision concerning aviation
folgenden Bestimmung über die Sicherheit der Luftfahrt zu er- security,
gänzen -
haben folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel 1 Artlcle 1
Das Luftverkehrsabkommen wird nach seinem Artikel 11 um . The Air Transport Agreement shall be amended to include after
einen Artikel 11 bis mit nachstehendem Wortlaut ergänzt: Article 11 an Article 11 bis with the following text:
„Artikel 11 bis "Article 11 bis
(1) In Übereinstimmung mit ihren Rechten und Pflichten gemäß (1) Consistent with their rights and obligations under interna-
dem Völkerrecht bekräftigen die Vertragsstaaten erneut, daß ihre tional law, the contracting parties reaffirm that their obligation to
gegenseitige Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor each other to protect the security of civil aviation against acts of
widerrechtlichen Eingriffen zu schützen, fester Bestandteil dieses unlawful interference forms an integral part of this Agreement.
Abkommens ist. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer völker- Without limiting the generality of their rights and obligations under
rechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, handeln die international law, the contracting parties shall in particular act in
Vertragsstaaten inbesondere entsprechend den Bestimmungen conformity with the provisions of the Convention on Offences and
des am 14. September 1963 in Tokio unterzeichneten Abkom- Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo
mens über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahr- on September 14, 1963, the Convention for the Suppression of
zeugen begangene Handlungen, des am 16. Dezember 1970 in Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on December
Den Haag unterzeichneten Übereinkommens zur Bekämpfung 16, 1970, and the Convention for the Suppression of Unlawful
der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen und des Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on
am 23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Überein- September 23, 1971.
kommens zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen
die Sicherheit der Zivilluftfahrt.
(2) Die Vertragsstaaten gewähren einander auf Verlangen jede (2) The contracting parties shall provide upon request all neces-
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitz- sary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure
nahme ziviler Luftfahrzeuge und sonstige widerrechtliche Hand- of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such
lungen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggä- aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation
ste und Besatzungen, von Flughäfen und Flugnavigationseinrich- facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
tungen sowie alle sonstigen Bedrohungen der Sicherheit der
Zivilluftfahrt zu verhindern.
(3) Die Vertragsstaaten handeln in ihren beiderseitigen Bezie- (3) The contracting parties shall, in their mutual relations, act in
hungen entsprechend den Luftsicherheitsvorschriften, die von der conformity with the aviation security provisions established by the
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und dem International Civil Aviation Organization and designated as
Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt als Anhänge hin- annexes to the Convention on International Civil Aviation to the
zugefügt wurden, soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die extent that such security provisions are applicable to the contrac-
Vertragsstaaten anwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter ting parties; they shall require that operators of aircraft of their
von in ihren Ländern eingetragenen Luftfahrzeugen sowie Halter registry or operators of aircraft who have their principal place of
360 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
von Luftfahrzeugen, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren stän- business or permanent residence in their territory and the
digen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet haben, und die Betreiber operators of airports in their territory act in conformity with such
von Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet entsprechend diesen Luft- aviation security provisions.
sicherheitsvorschriften handeln.
(4) Die Vertragsstaaten vereinbaren, die Sicherheitsvorschrif- (4) Each contracting party agrees to observe the security provi-
ten des jeweils anderen Vertragsstaats für den Einflug in das sions required by the other contracting party for entry into the
Hoheitsgebiet dieses anderen Vertragsstaats einzuhalten und territory of that other contracting party and to take adequate
angemessene Maßnahmen zum Schutz von Luftfahrzeugen und measures to protect aircraft and to inspect passengers, crew, their
zur Kontrolle von Fluggästen, Besatzungen, Handgepäck sowie carry-on items as well as cargo and aircraft stores prior to and
Fracht und Bordvorräten vor und während des Einsteigens und during boarding or loading. Each contracting party shall also give
Beladens zu ergreifen. Jeder Vertragsstaat sagt außerdem eine positive consideration to any request from the other contracting
wohlwollende Prüfung jedes Ersuchens des anderen Vertrags- party for special security measures to meet a particular threat.
staats zu, besondere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung
einer bestimmten Bedrohung zu ergreifen.
(5) Bei tatsächlichem Eintreten oder Drohen einer widerrecht- (5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
lichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen oder von sonstigen of aircraft or other unlawful acts against the safety of passengers,
widerrechtlichen Handlungen gegen die Sicherheit von Flug- crew, aircraft, airports and air navigation facilities occurs, the
gästen, Besatzungen, Luftfahrzeugen, Flughäfen und Flugnavi- contracting parties shall assist each other by facilitating communi-
gationseinrichtungen unterstützen die Vertragsstaaten einander cations and other appropriate measures intended to terminate
durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige geeig- rapidly' and safely such incident or threat thereof.
nete Maßnahmen, die der schnellen und sicheren Beendigung
eines solchen Zwischenfalls oder der Bedrohung dienen.
(6) Weicht ein Vertragsstaat von den Luftsicherheitvorschriften (6) Should a contracting party depart from the aviation security
dieses Artikels ab, so können die Luftfahrtbehörden des anderen provisions of this article, the aeronautical authorities of the other
Vertragsstaats sofortige Konsultationen mit den Luftfahrtbehör- contracting party may request immediate consultations with the
den dieses Vertragsstaats beantragen. Wird innerhalb von 30 aeronautical authorities of that contracting party. Failure to reach
Tagen nach Eingang dieses Antrags keine zufriedenstellende a satisfactory agreement within 30 days from the date of such
Einigung erzielt, so stellt das einen Grund dafür dar, die Betriebs- request will constitute grounds to withhold, revoke, limit or impose
genehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen dieses conditions on the operating authorization of an airline or airlines of
Vertragsstaats zu verweigern, zu widerrufen, einzuschränken that contracting party. When required by an emergency a con-
oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine Notlage dies erfordert, tracting party may take interim action prior to the expiry of
kann ein Vertragsstaat vor Ablauf von 30 Tagen vorläufige Maß- 30 days."
nahmen treffen."
Artikel 2 Artlcle 2
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die This agreement shall enter into force on the date on which the
Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der Government of the Federal Republic of Germany has informed the
Vereinigten Staaten von Amerika mitgeteilt hat, daß die erforderli- Government of the United States of America that the necessary
chen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt national requirements for the entry into force have been com-
sind. pleted.
Geschehen zu Bonn am 25. April 1989 in zwei Urschriften, jede Done at Bonn this 25th day of April, 1989, in duplicate in the
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- English and German languages, each text being equally au-
chermaßen verbindlich ist. thentic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Jürgen Sudhoff
Wilhelm Knittel
Für die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
For the Government of the United States of America
James F. Dobbins
Samuel K. Skinner
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1992 361
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Paktes
über bürgerliche und politische Rechte
und des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 31. März 1992
1.
1. Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und poli-
tische Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Algerien am 12. Dezember 1989
nach Maßgabe der im nachstehenden Abschnitt II
wiedergegebenen Erklärungen
Burundi am 9.August1990
H~ ~ 6. Mai 1991
Irland ~ 8. März 1990
nach Maßgabe der im nachstehenden Abschnitt II
wiedergegebenen Vorbehalte und Erklärungen
Korea, Republik am 10. Juli 1990
nach Maßgabe der im nachstehenden Abschnitt II
wiedergegebenen Erklärungen
Nepal am 14. August 1991
Simbabwe am 13. August 1991
Somalia am 24. April 1990
2. Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Algerien am 12. Dezember 1989
nach Maßgabe der im nachstehenden Abschnitt II
wiedergegebenen Erklärungen
Burundi ~ 9. August 1990
Irland am 8. März 1990
nach Maßgabe der im nachstehenden Abschnitt II
wiedergegebenen Vorbehalte
Korea, Republik am 10. Juli 1990
Nepal am 14. August 1991
Simbabwe am 13. August 1991
Somalia am 24. April 1990
362 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
II.
Vorbehalte und Erklärungen
1. Algerien
hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde zu den beiden Pakten am
12. September 1989
a) folgende Erklärungen abgegeben:
(Übersetzung)
«1. le Gouvernement algerien in- "1. Die algerische Regierung legt Artikel 1,
terprete l'article premier commun der den beiden Pakten gemeinsam ist, so
aux deux Pactes comme ne portant aus, daß er das unveräußerliche Recht aller
en aucun cas atteinte au droit inalie- Völker auf Selbstbestimmung und auf Ver-
a
nable de tous les peuples disposer fügung über ihre natürlichen Reichtümer
d'eux-mämes et de leurs richesses und Mittel nicht beeinträchtigt.
et ressources naturelles.
II considere en outre que le main- Sie vertritt ferner die Auffassung, daß die
tien de l'etat de dependance de cer- Aufrechterhaltung des Zustands der Abhän-
tains territoires auxquels se referent gigkeit bestimmter Gebiete, auf die sich Ar-
l'article premier, alinea 3, des deux tikel 1 Absatz 3 beider Pakte und Artikel 14
Pactes et I'article 14 du Pacte sur les des Paktes über wirtschaftliche, soziale und
droits economiques, sociaux et kulturelle Rechte beziehen, den Zielen und
culturels, est contraire aux buts et Zwecken der Vereinten Nationen, der Char-
objectifs des Nations Unies, a la ta der Vereinten Nationen und der Erklä-
a
Charte de l'ONU et la Declaration rung 1514 (XV) über ,die Gewährung der
a
1514 XV relative •l'octroi de l'inde- Unabhängigkeit an koloniale Länder und
pendance aux pays et aux peuples Völker' zuwiderläuft.
coloniaux,.
2. le Gouvernement algerien inter- 2. Die algerische Regierung legt Artikel 8
prete les dispositions de I'articie 8 du des Paktes über wirtschaftliche, soziale und
Pacte sur les Droits economiques., kulturelle Rechte sowie Artikel 22 des Pak-
sociaux et culturels et de l'article 22 tes über bürgerliche und politische Rechte
du Pacte sur les Droits civils et politi- so aus, daß die Gesetze den Rahmen für
ques comme faisant de la loi le ca- das Handeln des Staates in bezug auf die
dre d'intervention de l'Etat pour l'or- Gestaltung und Ausübung des Vereini-
ganisation et l'exercice du droit syn- gungsrechts bilden.
dical.
3. le Gouvernement algerien consi- 3. Die algerische Regierung vertritt die Auf-
dere que les dispositions des ali- fassung, daß Artikel 13 Absätze 3 und 4 des
neas 3 et 4 de I' article 13 du Pacte Paktes über wirtschaftliche, soziale und kul-
sur les Droits economiques, sociaux turelle Rechte nicht ihr Recht beeinträch-
et culturels, ne peuvent en aucun tigen kann, ihr Bildungswesen frei zu ge-
a
cas porter atteinte son droit d'orga- stalten.
niser librement son systeme edu-
catif.
4. Le Gouvernement algerien inter- 4. Die algerische Regierung legt die Be-
prete les dispositions de l'alinea 4 de stimmungen des Artikels 23 Absatz 4 des
I' article 23 du Pacte sur les Droits Paktes über bürgerliche und politische
civils et politiques relatives aux Rechte betreffend die Rechte und Pflichten
droits et responsabilites des epoux, der Ehegatten bei der Eheschließung, wäh-
au regard du mariage, durant le ma- rend der Ehe und bei Auflösung der Ehe so
riage et lors de sa dissolution aus, daß sie die wesentlichen Grundlagen
comme ne portant en aucun cas at- der algerischen Rechtsordnung nicht beein-
teinte aux fondements essentiels du trächtigen."
systeme juridique algerien.»
b) folgende Erklärung nach Artikel 41 des Internationalen Paktes über bürger-
liche und politische Rechte abgegeben:
(Übersetzung)
«le Gouvernement de la Republi- „Die Regierung der Demokratischen
que algerienne democratique et po- Volksrepublik Algerien erklärt aufgrund des
pulaire declare, en vertu de l'article Artikels 41 des Paktes, daß sie die Zustän-
41 du Pacte, qu'il reconnait la com- digkeit des in Artikel 28 des Paktes genann-
petence du Comite des Droits de ten Ausschusses für Menschenrechte zur
a
l'Homme vise l'article 28 du Pacte, Entgegennahme und Prüfung von Mitteilun-
pour recevoir et examiner des com- gen anerkennt, in denen ein Vertragsstaat
munications dans lesquelles un Etat geltend macht, ein anderer Vertragsstaat
Partie pretend qu'un autre Etat Par- komme seinen Verpflichtungen aus diesem·
tie ne s'acquitte pas de ses obliga- Pakt nicht nach."
tions au titre du present Pacte.»
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1992 363
2. 1rland
hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunden zu den beiden Pakten am
8. Dezember 1989
a) zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte
folgende Erklärung abgegeben und die nachstehenden Vorbehalte ge-
macht:
(Übersetzung)
"Declaration and reservations: "Erklärung und Vorbehalte:
Article 6, Paragraph 5 Artikel 6 Absatz 5
Pending the introduction of further Bis zur Einführung weiterer Gesetze mit
legislation to give full effect to the dem Ziel, Artikel 6 Absatz 5 volle Wirksam-
provisions of paragraph 5 of Arti- keit zu verleihen, wird die Regierung Irlands
cle 6, should a case arise which is in einem vom geltenden Recht nicht erfaß-
not covered by the provisions of ex- ten Fall in Wahrnehmung ihrer Befugnis,
isting law, the Government of lreland eine Umwandlung der Todesstrafe zu emp-
will have regard to its obligations fehlen, ihren Verpflichtungen aufgrund des
under the Covenant in the exercise Paktes nachkommen.
of its power to advise commutation
of the sentence of death.
Article 10, Paragraph 2 Artikel 10 Absatz 2
lreland accepts the principles re- Irland nimmt die in Artikel 10 Absatz 2 ge-
ferred to in paragraph 2 of Article 10 nannten Grundsätze an und wendet sie so-
and implements them as far as prac- weit praktisch möglich an. Es behält sich
tically possible. lt reserves the right das Recht vor, die uneingeschränkte An-
to regard full implementation of wendung dieser Grundsätze als Ziel zu be-
these principles as objectives to be trachten, das nach und nach erreicht wer-
achieved progressivefy. den soll.
Article 14 Artikel 14
lreland reserves the right to have Irland behält sich das Recht vor, gering-
minor offenses against mititary law fügige strafbare Handlungen gegen das Mi-
dealt with summarily in accordance litärrecht im Einklang mit derzeit geltenden
with current procedures which may Verfahren, die möglicherweise nicht in jeder
not, in all respects, conform to the Hinsicht den Erfordernissen des Artikels 14
requirements of Article 14 of the des Paktes entsprechen, summarisch be-
Covenant. handeln zu lassen.
lreland makes the reservation that Irland bringt den Vorbehalt an, daß eine
the provision of compensation for Entschädigungsleistung wegen eines Fehl-
the miscarriage of justice in the cir- urteils unter den in Artikel 14 Absatz 6 dar-
cumstances contemplated in para- gelegten Umständen durch Verwaltungs-
graph 6 of Article 14 may be by verfahren anstatt nach bestimmten gesetz-
administrative procedures rather lichen Bestimmungen erfolgen· kann.
than pursuant to specific legal provi-
sions.
Article 19, Paragraph 2 Artikel 19 Absatz 2
lreland reserves the right to confer Irland behält sich sich das Recht vor,
a monopoly on or require the licens- Rundfunkunternehmen ein Monopol zu ver-
ing of broadcasting enterprises. leihen oder von ihnen eine amtliche Zulas-
sung zu verlangen.
Article 20, Paragraph 1 Artikel 20 Absatz 1
lreland accepts the principle in Irland nimmt den Grundsatz in Artikel 20
paragraph 1 of Article 20 and imple- Absatz 1 an und befolgt ihn soweit praktisch
ments it as far as it is practicable. möglich. Angesichts der Schwierigkeit, eine
Having regard to the difficulties in bestimmte strafbare Handlung, über die in-
formulating a specific offence ca- nerstaatlich gerichtlich entschieden werden
pable of adjudication at national kann, so zu beschreiben, daß die von der
level in such a form as to reflect the Völkergemeinschaft anerkannten allgemei-
general principles of law recognised nen Rechtsgrundsätze sowie das Recht auf
by the community of nations as weil freie Meinungsäußerung zum Ausdruck
as the right to freedom of expres- kommen, behält sich Irland das Recht vor,
sion, lreland reserves the right to die Prüfung der Möglichkeit, einen Geset-
postpone consideration of the possi- zeszusatz zum geltenden Recht oder eine
bility of introducing some legislative Änderung des geltenden Rechtes einzufüh-
addition to, or variation of, existing ren, so lange hinauszuschieben, bis es der
law until such time as it may consid- Auffassung ist, daß dies zur Erreichung des
er that such is necessary for the in Artikel 20 Absatz 1 genannten Zieles er-
attainment of the objective of para- forderlich ist.
graph 1 of Article 20.
364 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Article 23, Paragraph 4 Artikel 23 Absatz 4
lreland accepts the obligations of Irland nimmt die Verpflichtungen des Arti-
paragraph 4 of Article 23 on the kels 23 Absatz 4 mit der Maßgabe an, daß
understanding that the provision die Bestimmung nicht bedeutet, daß es ein
does not imply any right to obtain a Recht auf Erwirken der Auflösung einer Ehe
dissolution of marriage." gibt."
b) folgende Erklärung nach Artikel 41 des Internationalen Paktes über bürger-
liche und politische Rechte abgegeben:
(Übersetzung)
"The Government of lreland ,,Die Regierung Irlands erklärt hiermit,
hereby declare that in accordance daß sie im Einklang mit Artikel 41 die Zu-
with Article 41 they recognise the ständigkeit des nach Artikel 28 des genann-
competence of the said Human ten Paktes errichteten Ausschusses für
Rights Committee established under Menschenrechte anerkennt."
Article 28 of the said Covenant."
c) folgende Vorbehalte zu dem Internationalen Pakt über wirtschaftliche,
soziale und kulturelle Rechte gemacht:
"Reservations: (Übersetzung)
Article 2, Paragraph 2 „Artikel 2 Absatz 2
In the context of Government poli- Im Rahmen der Politik der Regierung, die
cy to fester, promote and encourage Verwendung der irischen Sprache mit allen
the use of the lrish language by all geeigneten Mitteln zu fördern, zu unterstüt-
appropriate means, lreland reserves zen und dazu zu ermutigen, behält sich
the right to require, or give favour- Irland das Recht vor, für bestimmte Berufe
able consideration to, a knowledge Kenntnisse der irischen Sprache zu verlan-
of the lrish language for certain oc- gen oder wohlwollend zu prüfen.
cupations.
Article 13, Paragraph 2 (a) Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe a
lreland recognises the inalienable Irland erkennt das unveräußerliche Recht
right and duty of parents to provide und die Pflicht der Eltern an, für die Bildung
for the education of children, and, ihrer Kinder Sorge zu tragen; obwohl es die
while recognising the State's obliga- Verpflichtung des Staates anerkennt, den
tions to provide for free primary edu- Grundschulunterricht unentgeltlich bereitzu-
cation and requiring that children re- stellen und zu verlangen, daß Kinder eine
ceive a certain minimum education, gewisse Mindestbildung erhalten, behält es
nevertheless reserves the right to sich trotzdem das Recht vor, den Eltern die
allow parents to provide for the edu- Unterrichtung ihrer Kinder zu Hause zu ge-
cation of their children in their homes statten, sofern diese Mindestnormen ge-
provided that these minimum stand- wahrt werden."
ards are observed."
3. Die Republik Korea
hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde zu dem Internationalen Pakt über
bürgerliche und politische Rechte am 10. April 1990
a) folgende Vorbehalte zu diesem Pakt gemacht:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Korean) (Original: Koreanisch)
Reservations Vorbehalte
The Government of the Republic Die Regierung der Republik Korea er-
of Korea declares that the provisions klärt, daß die Artikel 14 Absätze 5 und 7, 22
of paragraphs 5 and 7 of Article 14, [und 23 Absatz 4) *) des Paktes so ange-
Article 22 [and paragraph 4 of Article wendet werden, daß sie mit den innerstaat-
23) *) of the Covenant shall be so lichen Gesetzen einschließlich der Verfas-
applied as to be in conformity with sung der Republik Korea vereinbar sind.
the p!"ovisions of the local laws in-
cluding the Constitution of the Re-
public of Korea.
b) eine Erklärung nach Artikel 41 dieses Paktes abgegeben, mit der die
Republik Korea die Zuständigkeit des Ausschusses für Menschenrechte
nach Artikel 41 des Paktes anerkennt.
•) Der in eckige Klammem gesetzte Voroehalt zu Artikel 23 Abs. 4 ist von der Republik Korea am 15. Min 1991
zurückgenommen worden.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1992 365
III.
Dem Generalsekretär der Vereinten Nationen sind folgende Einsprüche und
Ge g e n e r k I ä r u n g e n notifiziert worden:
1. von Deutschland am 25. Oktober 1990
(unter Bezugnahme auf die Erklärungen AI g e r i e n s) :
,,Die Bundesrepublik Deutschland erklärt zu den bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde Algeriens zu dem Internationalen Pakt vom 16. Dezember 1966 **) über
wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte und zu dem Internationalen Pakt vom
16. Dezember 1966 **) über bürgerliche und politische Rechte abgegebenen Erklärun-
gen folgendes:
Sie versteht die Erklärung unter Ziffer 2 in dem Sinne, daß sie nicht Algeriens
Verpflichtung beseitigen soll, daß Einschränkungen der in Artikel 8 Abs. 1 des Internatio-
nalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte und Artikel 22 des
Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte garantierten Rechte nur
aus den dort genannten Gründen erfolgen dürfen und daß diese Einschränkungen im
Gesetz vorgesehen sein müssen.
Die Erklärung in Ziffer 4 versteht sie in dem Sinne, daß Algerien nicht unter Berufung
auf seine innerstaatliche Rechtsordnung seine Verpflichtung einschränken will, durch
geeignete Maßnahmen sicherzustellen, daß die Ehegatten gleiche Rechte und Pflichten
bei der Eheschließung, während der Ehe und bei Auflösung der Ehe haben."
2. von Portugal am 26. Oktober 1990
(unter Bezugnahme auf die Erklärungen AI g er i e n s) :
(Übersetzung)
"The Government of Portugal hereby "Die Regierung Portugals erhebt hiermit
presents its formal objection to the inter- förmlich Einspruch gegen die Auslegungs-
pretative declarations made by the Gov- erklärungen, welche die Regierung Alge-
emment of Algeria upon ratification of riens bei der Ratifikation des Internationalen
the International Covenants on Civil and Paktes über bürgerliche und politische
Political Rights and on Economic, Social Rechte sowie des Internationalen Paktes
and Cultural Rights. The Government of über wirtschaftliche, soziale und kulturelle
Portugal having examined the contents Rechte abgegeben hat. Die Regierung Por-
of the said declarations reached the tugals ist nach Prüfung des Inhalts der ge-
conclusion that they can be regarded as nannten Erklärungen zu der Schlußfolge-
reservations and therefore should be rung gelangt, daß sie als Vorbehalte ange-
considered invalid as weil as incompat- sehen werden können und daher als un-
ible with the purposes and object of the gültig und mit den Zwecken und dem Ziel
Covenants. der Pakte unvereinbar betrachtet werden
sollten.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Covenants be- ten der Pakte zwischen Portugal und Alge-
tween Portugal and Algeria." rien nicht aus."
3. von den Niederlanden am 18. März 1991
(unter Bezugnahme auf die Erklärungen AI g er i e n s) :
a) (zum Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle
Rechte)
(Übersetzung)
"In the opinion of the Government "Nach Auffassung der Regierung des Kö-
of the Kingdom of the Netherlands, nigreichs der Niederlande muß die Ausle-
the interpretative declaration con- gungserklärung zu Artikel 13 Absätze 3 und
cerning article 13, paragraphs 3 4 des (am 16. Dezember 1966 von der
and 4 of the International Covenant Generalversammlung der Vereinten Natio-
on Economic, Social and Cultural nen angenommenen) Internationalen Pak-
Rights (adopted by the General tes über wirtschaftliche, soziale und kultu-
Assembly of the United Nations on relle Rechte als Vorbehalt zu dem Pakt
16 December 1966) must be re- betrachtet werden. Aus dem Wortlaut und
garded as a reservation to the Co- der Entstehung des Paktes ergibt sich, daß
venant. From the text and history of der Vorbehalt der Regierung von Algerien
the Covenant it follows that the re- zu Artikel 13 Absätze 3 und 4 mit Ziel und
servation with respect to article 13, Zweck des Paktes unvereinbar ist. Die Re-
••) Anmerkung: Bei den Vereinten Nationen werden beide Pakte unter dem Datum vom 16. Dezember 1966 geführt.
366 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
paragraphs 3 and 4 made by the gierung des Königreichs der Niederlande
Government of Algeria is incompat- betrachtet den Vorbehalt daher als unan-
ible with the object and purpose of nehmbar und erhebt förmlich Einspruch da-
the Covenant. The Government of gegen.
the Kingdom of the Netherlands
therefore considers the reservation
unacceptable and formally raises an
objection to it.
This objection is not an obstacle to Dieser Einspruch ist kein Hindernis für
the entry into force of the Covenant das Inkrafttreten des Paktes zwischen dem
between the Kingdom of the Nether- Königreich der Niederlande und Algerien."
lands and Algeria."
b) (zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte)
(Übersetzung)
"In the opinion of the Govemment "Nach Auffassung der Regierung des Kö-
of the Kingdom of the Nether1ands, nigreichs der Nieder1ande muß die Ausle-
the interpretative declaration con- gungserklärung zu Artikel 23 Absatz 4 des
cerning article 23, paragraph 4 of the {am 16. Dezember 1966 von der General-
International Covenant on Civil and versammlung der Vereinten Nationen ange-
Political Rights {adopted by the Gen- nommenen) Internationalen Paktes über
eral Assembly of the United Nations bürgerliche und politische Rechte als Vor-
on 16 December 1966) must be re- behalt zu dem Pakt betrachtet werden. Aus
garded as a reservation to the Cov- dem Wortlaut und der Entstehung des Pak-
enant. From the text and history of tes ergibt sich, daß der Vorbehalt der Regie-
the Covenant it follows that the re- rung von Algerien zu Artikel 23 Absatz 4 mit
servation with respect to article 23, Ziel und Zweck des Paktes unvereinbar ist.
paragraph 4 made by the Govern- Die Regierung des Königreichs der Nieder-
ment of Algeria is incompatible with lande betrachtet den Vorbehalt daher als
the object and purpose of the Cov- unannehmbar und erhebt förmlich Ein-
enant. The Government of the King- spruch dagegen.
dom of the Netherlands therefore
considers the reservation unaccept-
able and formally raises an objection
to it.
This objection is not an obstacle to Dieser Einspruch ist kein Hindernis für
the entry into force of the Covenant das Inkrafttreten des Paktes zwischen dem
between the Kingdom of the Nether- Königreich der Niederlande und Algerien."
lands and Algeria."
4. von Deutschland am 28. Mai 1991
(unter Bezugnahme auf die Vorbehalte der Republik Korea):
.,Die Bundesrepublik Deutschland erklärt zu der bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde der Republik Korea zu dem Internationalen Pakt vom 16. Dezember 1966 über
bürgerliche und politische Rechte abgegebenen Erklärung folgendes: Sie versteht die
Erklärung in dem Sinn, daß die Republik Korea ihre Verpflichtungen aus Artikel 22 unter
Berufung auf ihre innerstaatliche Rechtsordnung nicht einschränken will."
5. vom Vereinigten Königreich am 28. Mai 1991
(unter Bezugnahme auf die Vorbehalte der Re p u b I i k Korea) :
(Übersetzung)
"The Government of the United King- ,,Die Regierung des Vereinigten König-
dom have noted the statement formu- reichs hat die Erklärung der Regierung der
lated by the Government of the Republic Republik Korea bei deren Beitritt unter der
of Korea on accession, under the title Überschrift „Vorbehalte" zur Kenntnis ge-
"Reservations". They are not however nommen. Sie ist jedoch nicht in der Lage, zu
able to take a position on these pur- diesen besagten Vorbehalten mangels aus-
ported reservations in the absence of a reichender Hinweise auf deren beabsich-
sufficient indication of their intended eJ- tigte Wirkung in Übereinstimmung mit dem
fect, in accordance with the terms of the Wiener Übereinkommen über das Recht
Vienna Convention on the Law of der Verträge und der Übung der Vertrags-
Treaties and the practice of the Parties parteien des Paktes Stellung zu nehmen.
to the Covenant. Pending receipt of Bis ein derartiger Hinweis eingeht, behält
such an indication, the Government of sich die Regierung des Vereinigten König-
the United Kingdom reserve their rights reichs ihre Rechte aus dem Pakt in ihrer
under the Covenant in their entirety." Gesamtheit vor."
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1992 367
6. von der Tschechoslowakei am 7. Juni 1991
(unter Bezugnahme auf die Vorbehalte der Republik Korea):
(Übersetzung)
"The Government of the Czech and „Die Regierung der Tschechischen und
Slovak Federal Republic considers the Slowakischen Föderativen Republik be-
reservations entered by the Govem- trachtet die Vorbehalte der Regierung der
ment of the Republic of Korea to the Republik Korea zu Artikel 14 Absätze 5 und
provisions of paragraphs 5 and 7 of 7 sowie zu Artikel 22 des Internationalen
Article 14 and Article 22 of the Interna- Paktes über bürgerliche und politische
tional Covenant on Civil and Political Rechte als mit Ziel und Zweck des Paktes
Rights as incompatible with the object unvereinbar. Nach Auffassung der tsche-
and purpose of the Covenant. In the choslowakischen Regierung stehen diese
opinion of the Czechoslovak Govem- Vorbehalte im Widerspruch zu dem allge-
ment these reservations are in con- mein anerkannten Völkerrechtsgrundsatz,
tradiction to the generally recognized wonach ein Staat sein innerstaatliches
principle of international law according Recht nicht als Rechtfertigung dafür anfüh-
to which a state cannot invoke the provi- ren kann, daß er einen Vertrag nicht erfüllt.
sions of its own intemal law as justifica-
tion for its failure to perform a treaty.
Therefore, the Czech and Slovak Daher erkennt die Tschechische und Slo-
Federal Republic does not recognize wakische Föderative Republik diese Vorbe-
these reservations as valid. Neverthe- halte nicht als gültig an. Trotzdem wird die-
less the present declaration will not be se Erklärung nicht als Hindernis für das
deemed to be an obstacle to the entry Inkrafttreten des Paktes zwischen der
into force of the Covenant between the Tschechischen und Slowakischen Föderati-
Czech and Slovak Federal Republic and ven Republik und der Republik Korea be-
the Republic of Korea." trachtet."
7. von den Niederlanden am 10. Juni 1991
(unter Bezugnahme auf die Vorbehalte der Re p u b I i k Korea) :
(Übersetzung)
"In the opinion of the Government of ,,Nach Auffassung der Regierung des Kö-
the Kingdom of the Netherlands it fol- nigreichs der Niederlande ergibt sich aus
lows from the text and the history of the dem Wortlaut und der Entstehung des Inter-
International Covenant on Civil and nationales Paktes über bürgerliche und poli-
Political Rights that the reservations tische Rechte, daß die von der Regierung
with respect to articles 14, paragraphs 5 der Republik Korea angebrachten Vorbe-
and 7 and 22 of the Covenant made by halte zu Artikel 14 Absätze 5 und 7 sowie zu
the Government of the Republic of Artikel 22 des Paktes mit Ziel und Zweck
Korea are incompatible with the object des Paktes unvereinbar sind. Die Regie-
and purpose of the Covenant. The Gov- rung des Königreichs der Niederlande be-
ernment of the Kingdom of the Nether- trachtet den Vorbehalt daher als unan-
lands therefore considers the reserva- nehmbar und erhebt förmlich Einspruch da-
tion unacceptable and formally raises gegen. Dieser Einspruch ist kein Hindernis
objection to it. This objection is not an für das Inkrafttreten des Paktes zwischen
obstacle to the entry into force of this dem Königreich der Niederlande und der
Covenant between the Kingdom of the Republik Korea."
Netherlands and the Republic of
Korea."
IV.
Unter Bezugnahme auf seine Vorbehalte und Erklärungen (vgl. die Bekannt-
machung vom 14. Juni 1976/BGBI. II S. 1068) bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde am 19. August 1975 zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und
politische Rechte und im Nachgang zu der am 29. März 1985 notifizierten
Rücknahme von bestimmten Vorbehalten (vgl. die Bekanntmachung vom
7. August 1985/BGBI. II S. 1075) hat F i n n I an d nunmehr dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen am 26. Juli 1990 - mit Wirkung von diesem Tage - die
R ü c k n a h m e folgender Vorbehalte zu Artikel 9 Abs. 3 und zu Artikel 14 Abs. 3
Buchstabe d des Paktes notifiziert:
(Übersetzung)
"1. With respect to article 9, paragraph 3, „1. Zu Artikel 9 Absatz 3 des Paktes
of the Covenant Finland declares that ac- erklärt Finnland, daß nach geltendem finni-
cording to the present Finnish legislation the schen Recht die Verwaltungsbehörden Ent-
administrative authorities may take deci- scheidungen über die Festnahme oder Haft
sions concerning arrest or imprisonment, in treffen können und daß in diesem Fall die
368 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
which event the case is taken up for deci- Sache erst nach einiger Zeit zur gericht-
sion in court only after a certain time lapse;" lichen Entscheidung gelangt." ·
"5. With respect to article 14, paragraph „5. Zu Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe d
3(d), of the Covenant, Finland declares that des Paktes erklärt Finnland, daß der Inhalt
the contents of this paragraph do not cor- dieses Absatzes dem geltenden Recht in
respond to the present legislation in Finland Finnland insoweit nicht entspricht, als es
inasmuch as it is a question of the defen- sich um das uneingeschränkte Recht des
dant's absolute right to have legal assist- Beklagten auf Verteidigung bereits während
ance already at the stage of preliminary der Voruntersuchung handelt."
investigations;"
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
20. November 1979 (BGBI. II S. 1218), vom 24. Juli 1987 (BGBI. II S. 433), vom
15. September 1988 (BGBI. II S. 939), vom 11. Oktober 1989 (BGBI. II S. 842)
und vom 22. Oktober 1991 (BGBI. II S. 1111 ).
Bonn, den 31. März 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1992 369
Bekanntmachung
des deutsch-ägyptischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 7. April 1992
Das in Bonn am 6. November 1991 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Arabischen Republik
Ägypten über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem
Artikel 8
am 9. März 1992
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. April 1992
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten
über Finanzielle Zusammenarbeit 1991
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Millionen sechshundertfünfzigtausend Deutsche Mark) zu er-
halten.
und
die Regierung der Arabischen Republik Ägypten - Artikel 2
(1) Die Darlehen und Finanzierungsbeiträge werden für fol-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
gende Vorhaben verwendet, wenn nach Prüfung deren Förde-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen
rungswürdigkeit festgestellt worden ist:
Republik Ägypten,
a) Sozialfonds
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch b) Ersatzteile für die Wartung und Generalüberholung von Thys-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu sen-Henschel-Lokomotiven
vertiefen,
c) Sektorprogramm zur Förderung des Privatsektors
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen d) Finanzierung von Umweltschutzinvestitionen durch private
die Grundlage dieses Abkommens ist, Unternehmen
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in e) Drainage-Programm Nildelta
der Arabischen Republik Ägypten beizutragen, f) Rehabilitierung der Baharia-Linie
g) Rehabilitierung Misr Chemical
unter Bezugnahme auf das Verhandlungsprotokoll vom 6. No-
vember 1991 - h) Einführung der mechanischen Oberbauwartung bei der ENR
i) FCKW-Studie
sind wie folgt übereingekommen:
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Artikel 1
land und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten durch
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es andere Vorhaben ersetzt werden.
der Regierung der Arabischen Republik Ägypten oder anderen,
(3) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
von beiden Regierungen gemeinsam zu bestimmenden Empfän-
nahmen gemäß Absatz 1 und 2 werden in Darlehen umgewandelt,
gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,
wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
für die in Artikel 2 genannten Vorhaben Darlehen sowie für
Vorhaben des Umweltschutzes und der sozialen Infrastruktur (4) Wird ein in Absatz 1 bezeichnetes Vorhaben durch ein
oder für selbsthilfeorientierte Maßnahmen zur Armutsbekämpfung Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur
sowie für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und oder durch eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts-
Betreuung von Vorhaben erforderlichenfalls Finanzierungsbei- bekämpfung ersetzt, das/die die besonderen Voraussetzungen
träge bis zu insgesamt 200,65 Mio. DM (in Worten: zweihundert für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt,
370 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
kann ein Finanzierungsbeitrag, andernfalls ein Darlehen gewährt Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin bevorzugt genutzt werden,
werden. wenn die Angebote in etwa vergleichbar sind.
(5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Arabischen Republik Ägypten zu einem späteren Artikel 6
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbei- Die Regierung der Arabischen Republik Ägypten überläßt bei
träge zur Vorbereitung oder weitere Finanzierungsbeiträge für den sich aus der Gewährung der Darlehen und der Finanzie-
notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern
der in Absatz 1 benannten Vorhaben von der Kreditanstalt für im Land-, See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
Abkommen Anwendung. welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-
(6) Die Auszahlung der Darlehen und der Finanzierungsbei- men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen
träge, die für die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben bestimmt oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili-
sind, ist davon abhängig, daß die in dem zwischen der Regierung gung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun-
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Arabi- gen.
schen Republik Ägypten vereinbarten Protokoll vom 8. Februar Artikel 7
1973 und im Abkommen vom 8. Dezember 1987 über die Konsoli-
dierung der Auslandsschuld (Ägypten 1) übernommenen sowie die (1) Aus dem Vorhaben „Sektorprogramm Landwirtschaft II"
aufgrund dieses Abkommens zu übernehmenden Zahlungsver- (Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe d des am 7. August 1987 zwischen
pflichtungen fristgerecht erfüllt werden. Im übrigen gilt für die beiden Regierungen geschlossenen Abkommens über Finanzielle
weitere Regelung der übernommenen Zahlungsverpflichtungen Zusammenarbeit) werden 35,5 Mio. DM (in Worten: fünfunddrei-
das aufgrund des Pariser Protokolls vom 25. Mai 1991 noch ßig Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) für das Vor-
abzuschließende bilaterale Umschuldungsabkommen. haben „Sozialfonds" verwendet. Darüber hinaus werden die für
das Vorhaben „Oberbaurehabilitierung der ENR" (Artikel 2 Ab-
satz 2 Buchstabe c des am 7. August 1987 zwischen beiden
Artikel 3
Regierungen geschlossenen Abkommens über Finanzielle Zu-
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die sammenarbeit) zugesagten 3,0 Mio. DM (in Worten: drei Millionen
Bedingungen, zu denen er gewährt wird (einschließlich angemes- Deutsche Mark) ebenfalls für das Vorhaben „Sozialfonds" ver-
sener Gebühren sowie anderer Finanzierungskosten entspre- wendet.
chend banküblichen, zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau
(2) Die für das Vorhaben „Zellstoff- und Papierfabrik Kous"
und der Zentralbank von Ägypten als Vertreterin der Regierung
(Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a des am 2. September 1985
der Arabischen Republik Ägypten vereinbarten Grundsätzen),
zwischen beiden Regierungen geschlossenen Abkommens über
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
Finanzielle Zusammenarbeit) zugesagten 130,0 Mio. DM (in Wor-
schen den Empfängern der Darlehen und Finanzierungsbeiträge
ten: einhundertdreißig Millionen Deutsche Mark) und die für das
und der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schließenden Verträge,
Vorhaben „National Investment Bank" (Artikel 1 Absatz 1 Buch-
die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
stabe b des am 22. Oktober 1981 zwischen beiden Regierungen
schriften unterliegen, ohne jedoch die Empfänger mit weiteren
geschlossenen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit)
Finanzierungskosten außer den vorgenannten zu belasten.
zugesagten 20,0 Mio. DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche
(2) Die Regierung der Arabischen Republik Ägypten, soweit sie Mark) werden für das Vorhaben: ,.Rehabilitierung des Wasser-
nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kredit- kraftwerks Assuan 1, Phase II" verwendet.
anstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in
(3) Aus dem Vorhaben „Betriebsassistenz für Zementwerk der
Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund
National Cement Co. Tebbin" (Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe h des
der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
am 2. September 1985 zwischen beiden Regierungen geschlos-
senen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit) werden
Artikel 4 5,5 Mio. DM (in Worten: fünf Millionen fünfhunderttausend Deut-
Die Kreditanstalt für Wiederaufbau wird mit keinen Steuern oder sche Mark) für das Vorhaben „ Vorbereitung des Zemententstau-
sonstigen öffentlichen Abgaben belastet, die im Zusammenhang bungsprogramms" verwendet.
mit Abschluß und Durchführung der in Artikel 3 erwähnten Ver- (4) Für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Vorhaben gelten
träge in der Arabischen Republik Ägypten erhoben werden. die Bestimmungen dieses Abkommens.
Artikel 5 Artikel 8
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung/ Regierung der Arabischen Republik Ägypten der Regierung der
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferun- Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, daß die für das Inkraft-
gen und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bun- treten des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Vorausset-
desländer Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, zungen aufseiten der Arabischen Republik Ägypten erfüllt sind.
Geschehen zu Bonn am 6. November 1991 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-
legung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
C. D. Spranger
Barteis
Für die Regierung der Arabischen Republik Ägypten
Rafik Salah EI Din
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1992 371
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Weltorganisation für Tourismus (WTO)
Vom 17. Aprll 1992
Die Satzung der Weltorganisation für Tourismus (WTO)
vom 27. September 1970 (BGBI. 1976 II S. 23) ist nach
ihrem Artikel 5 Abs. 3 für
Guinea-Bissau am 4. Oktober 1991
Malaysia am 19. September 1991
Nicaragua am 4. Oktober 1991
Seschellen am 4. Oktober 1991
in Kraft getreten.
Ferner ist die Satzung, die von den Philippinen am
8. September 1988 gekündigt und somit nach ihrem Arti-
kel 35 Abs. 1 am 8. September 1989 außer Kraft getreten
war, nach ihrem Artikel 5 Abs. 2 für die
Philippinen am 23. Oktober 1991
erneut in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 11. Januar 1989 (BGBI. II
S. 100) und vom 21. Mai 1990 (BGBI. II S. 490).
Bonn, den 17. April 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
- Bekanntmachunp
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Hydrographische Organisation
Vom 17. April 1992
Das Übereinkommen vom 3. Mai 1967 über die Interna-
tionale Hydrographische Organisation (BGBI. 1969 II
S. 417) ist nach seinem Artikel XX für die
Vereinigten Arabischen Emirate am 2. März 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Mai 1991 (BGBI. II S. 738).
Bonn, den 17. April 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) VOlk8ff8Chtliche Vereinbarungen und die ZU ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) ZolharifvOJSChriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits et'SChienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II hd>jlhrfich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblltter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,56 DM (2,56 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,56 DM. Bundesanzeiger VertapgM.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Poatvertrlebntü · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Schlffvermessungs-Oberelnkommens von 1969
Vom 22. Aprll 1992
Das Internationale Schiffsvermessungs-Übereinkommen
vom 23. Juni 1969 (BGBI. 1975 II S. 65) ist nach seinem
Artikel 17 Abs. 3 für
Estland am 16. März 1992
Gambia am 1. Februar 1992
Litauen am 4. März 1992
Mosambik am 30. Januar 1992
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Dezember 1991 (BGBI. 1992 II
s. 15).
Bonn, den 22. April 1992
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhelt