490 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-kenianischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 31. August 1990
Das in Nairobi am 23. Mai 1990 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kenia über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7
am 23. Mai 1990
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 31. August 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kenia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Kenia zu einem späteren Zeitpunkt
und
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
die Regierung der Republik Kenia - Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vor-
habens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am
im Geiste der bestehenden freundlichen Beziehungen zwi- Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kenia,
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu und der Republik Kenia durch andere Vorhaben ersetzt werden.
vertiefen, Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaßnahmen
nach den Absätzen 1 und 2 werden in Darlehen umgewandelt,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
die Grundlage dieses Abkommens ist,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Artikel 2
der Republik Kenia beizutragen -
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-
sind wie folgt übereingekommen: gungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehens und
Artikel 1 des Finanzierungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
es der Regierung der Republik Kenia, von der Kreditanstalt für liegt.
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Unterhal-
tung und Ausbau von Sekundärstraßen, Phase II" ein Darlehen
Artikel 3
bis zu 7 Mio. DM (in Worten: sieben Millionen Deutsche Mark) und
einen Finanzierungsbeitrag bis zu 3 Mio. DM (in Worten: drei (1) Die Regierung der Republik Kenia stellt die Kreditanstalt für
Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. Für das vorbezeichnete Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Vorhaben stehen damit insgesamt bis zu 50 700 000,- DM (in Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
Worten: fünfzig Millionen siebenhunderttausend Deutsche Mark) Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik
zur Verfügung. Kenia erhoben werden.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 491
(2) Die Regierung der Republik Kenia befreit das Material, das Artikel 5
aus dem in Artikel 1 genannten Darlehen finanziert und für das
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Vorhaben geliefert wird, von Lizenzen, Ein- und Ausfuhrabgaben,
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
Mehrwertsteuer sowie Lagergebühren und stellt sicher, daß das
Darlehens und des Finanzierungsbeitrags ergebenden Lieferun-
Material unverzüglich entzollt wird.
gen und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Lan-
des Berlin bevorzugt genutzt werden.
Artikel 4
Die Regierung der Republik Kenia überläßt bei den sich aus der Artikel 6
Gewährung des Darlehens und des Finanzierungsbeitrags erge- Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
benden Transporten von Personen und Gütern im See- und Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Regierung der Republik Kenia innerhalb von drei Monaten nach
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei- Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungs-
bereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren und
Artikel 7
erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
unternehmen erforderlichen Genehmigungen. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Nairobi am 23. Mai 1990 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Franz Freiherr von Mentzingen
Für die Regierung der Republik Kenia
Charles Mbindyo
Bekanntmachung
von Änderungen der Ausführungsordnung
zum Europäischen Patentübereinkommen
und der Gebührenordnung der Europäischen Patentorganisation
Vom 31. Januar 1991
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation hat am 7. Dezember
1990 Änderungen der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentüberein-
kommen vom 5. Oktober 1973 (BGBI. 1976 II S. 649, 826, 915) und der Ge-
bührenordnung vom 20. Oktober 1977 (BGBI. 1978 II S. 1133, 1148) beschlos-
sen. Die Beschlüsse werden auf Grund des Artikels X Nr. 1 des Gesetzes über
internationale Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976 (BGBI. 1976 II S. 649)
nachstehend bekanntgemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. Februar 1989 (BGBI. II S. 210).
Bonn, den 31. Januar 1991
Der Bundesminister der Justiz
In Vertretung
Kober
492 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Beschluß
des Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation vom 7. Dezember 1990
zur Änderung
der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen
und der Gebührenordnung
Decision
of the Administrative Council of 7 December 1990
amending
the lmplementing Regulations to the European Patent Conventions
and the Rules relating to Fees
Decision
du Conseil d'administration du 7 decembre 1990
modifiant
le reglement d'execution de la Convention sur le brevet europeen
et le reglement relativ aux taxes
Der Verwaltungsrat der Europäischen The Administrative Council of the Euro- Le Conseil d'administration de l'organisa-
Patentorganisation - pean Patent Organisation, tion europeenne des brevets,
gestützt auf das Europäische Patent- Having regard to the European Patent vu la Convention sur le brevet europeen
übereinkommen (nachstehend „überein- Convention (hereinafter referred to as "the (ci-apres denommee «la Convention» ), et
kommen" genannt), insbesondere auf Arti- Convention"), and in particular Article 33, notamment son article 33, paragraphes 1,
kel 33 Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 2 paragraphs 1 (b) and 2 (d) thereof, lettre b et 2, lettre d,
Buchstabe d,
auf Vorschlag des Präsidenten des Euro- On a proposal from the President of the sur proposition du President de !'Office
päischen Patentamts, European Patent Office, europeen des brevets,
nach Stellungnahme des Haushalts- und Having regard to the opinion of the vu l'avis de la Commission du budget et
Finanzausschusses - Budget and Finance Committee, des finances,
beschließt: Has decided as follows: decide:
Artikel 1 Article 1 Article premier
Die Ausführungsordnung zum Überein- The lmplementing Regulations to the Le reglement d'execution de la Conven-
kommen wird wie folgt geändert: Convention shall be amended as follows: tion est modifie comme suit:
1. Regel 1 wird wie folgt geändert: 1. Rule 1 shall be amended as follows: 1. La regle 1 est modifiee comme suit:
1.1 Die Absätze 1 und 2 erhalten fol- 1.1 Paragraphs 1 and 2 shaff read as 1.1 Les paragraphes 1 et 2 sont rem-
gende Fassung: follows: places par le texte suivant:
.,(1) Im schriftlichen Verfahren vor "(1) In written proceedings before «(1) Dans toute procedure ecrite
dem Europäischen Patentamt kann the European Patent Office any par- devant l'Office europeen des bre-
jeder Beteiligte sich jeder Amtsspra- ty may use any official language of vets, toute partie peut utiliser l'une
che des Europäischen Patentamts the European Patent Office. The des langues officielles de !'Office eu-
bedienen. Die in Artikel 14 Absatz 4 translation referred to in Article 14, ropeen des brevets. La traduction
vorgesehene Übersetzung kann in paragraph 4, may be filed in any visee a l'article 14, paragraphe 4
jeder Amtssprache des Euro- official language of the European peut ~tre deposee dans l'une des
päischen Patentamts eingereicht Patent Office. langues officielles de !'Office euro-
werden. peen des brevets.
(2) Änderungen der europäischen (2) Amendments to a European (2) Les modifications de la de-
Patentanmeldung oder des euro- patent application or European pat- mande de brevet europeen ou du
päischen Patents müssen in der ent must be filed in the language of brevet europeen doivent 6tre depo-
Verfahrenssprache eingereicht wer- the proceedings." sees dans la langue de la proce-
den." dure. »
1.2 Der bisherige Absatz 2 wird Ab- 1.2 The existing paragraph 2 shall be- 1.2 L'actuel paragraphe 2 devient le pa-
satz 3. come paragraph 3. ragraphe 3.
2. Regel 3 wird gestrichen. 2. Rule 3 shall be deleted. 2. La regle 3 est supprimee.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 493
3. Regel 4 erhält folgende Fassung: 3. Rule 4 shall read as follows: 3. La regle 4 est remplacee par le texte
suivant:
„Eine europäische Teilanmeldung "European divisional applications «Toute demande divisionnaire eu-
oder, im Fall des Artikels 14 Ab- or, in the case referred to in Arti- ropeenne ou, dans le cas vise a
satz 2, ihre Übersetzung muß in der cle 14, paragraph 2, the translations l'article 14, paragraphe 2, sa traduc-
Verfahrenssprache der früheren thereof, must be filed in the lan- tion, doit Atre deposee dans la lan-
europäischen Patentanmeldung ein- guage of the proceedings for the gue de la procedure de la demande
gereicht werden." earlier European patent applica- anterieure de brevet europeen.»
tion."
4. In Regel 18 Absatz 1 und Absatz 2 4. In Rule 18, the second sentence of 4. A la regle 18, la deuxieme phrase
wird jeweils Satz 2 gestrichen. paragraphs 1 and 2 shall be deleted. des paragraphes 1 et 2 est sup-
primee.
5. In Regel 19 Absatz 2 wird Satz 2 5. In Rule 19, the second sentence of 5. A la regle 19, la deuxieme phrase du
gestrichen. paragraph 2 shall be deleted. paragraphe 2 est supprimee.
6. Regel 25 Absatz 2 wird gestrichen. 6. In Rule 25, paragraph 2 shall be 6. A la regle 25, le paragraphe 2 est
Der bisherige Absatz 3 wird Ab- deleted. The existing paragraph 3 supprime. L'actuel paragraphe 3 de-
satz 2. shall become paragraph 2. vient le paragraphe 2.
7. Regel 27 Absatz 1 Buchstabe a wird 7. In Rule 27, sub-paragraph a of para- 7. A la regle 27, la lettre a) du para-
gestrichen. Die bisherigen Buch- graph 1 shall be deleted. The exist- graphe 1 est supprimee. Les ac-
staben b bis g werden Buchstaben a ing sub-paragraphs b to g shall be a
tuelles lettres b) g) deviennent les
bis f. renumbered sub-paragraphs a to f. a
lettres a) f).
8. Regel 30 erhält folgende Fassung: 8. Rule 30 shall read as follows.: 8. La regle 30 est remplacee par le
texte suivant:
„Regel 30 "Rute 30 «Regle 30
Einheitlichkeit der Erfindung Unity of invention Unite de l'invention
(1) Wird in einer europäischen (1) Where a group of inventions is (1) Lorsqu'une pluralite d'inven-
Patentanmeldung eine Gruppe von claimed in one and the same Euro- tions est revendiquee dans une
Erfindungen beansprucht, so ist das pean patent application, the require- mAme demande de brevet euro-
Erfordernis der Einheitlichkeit der ment of unity of invention referred to peen, la regle de l'unite de l'inven-
Erfindung nach Artikel 82 nur erfüllt, in Article 82 shall be fulfilled only a
tion visee l'article 82 n'est obser-
wenn zwischen diesen Erfindungen when there is a technical relation- vee que s 'il existe une relation tech-
ein technischer Zusammenhang ship among those inventions involv- nique entre ces inventions portant
besteht, der in einem oder mehreren ing one or more of the same or sur un ou plusieurs elements techni-
gleichen oder entsprechenden be- corresponding special technical ques particuliers identiques ou cor-
sonderen technischen Merkmalen features. The expression "special respondants. L'expression «ele-
zum Ausdruck kommt. Unter dem technical features" shall mean those ments techniques particuliers» s'en-
Begriff „besondere technische technical features which define a tend des elements techniques qui
Merkmale" sind diejenigen techni- contribution which each of the determinent une contribution de
schen Merkmale zu verstehen, die claimed inventions considered as a chacune des inventions telles que
einen Beitrag jeder beanspruchten whole makes over the prior art. revendiquees, consideree comme
Erfindung als Ganzes zum Stand un tout, par rapport a I' etat de la
der Technik bestimmen. technique.
(2) Die Entscheidung, ob die Erfin- (2) The determination whether a (2) Pour determine1 si plusieurs
dungen einer Gruppe untereinander group of inventions is so linked as to inventions sont liees entre elles de
in der Weise verbunden sind, daß form a single general inventive con- telle sorte qu'elles ne forment qu'un
sie eine einzige allgemeine erfinderi- cept shall be made without regard to seul concept inventif general, il est
sche Idee verwirklichen, hat ohne whether the inventions are claimed indifferent que les inventions fassent
Rücksicht darauf zu erfolgen, ob die in separate claims or as alternatives l'objet de revendications distinctes
Erfindungen in gesonderten Patent- within a single claim." ou soient presentees comme des
ansprüchen oder als Alternativen variantes dans le cadre d'une seule
innerhalb eines einzigen Patentan- et mAme revendication.»
spruchs beansprucht werden."
9. Regel 31 erhält folgende Fassung: 9. Rute 31 shall read as follows: 9. La regle 31 est remplacee par le
texte suivant:
,,(1) Enthält eine europäische "(1) Any European patent applica- «(1) Si une demande de brevet eu-
Patentanmeldung bei der Einrei- tion comprising more than ten claims ropeen comporte plus de dix reven-
chung mehr als zehn Patentansprü- at the time of filing shall, in respect of dications lorsqu'elle est deposee,
che, so ist für jeden weiteren Patent- each claim over and above that une taxe de revendication doit Atre
anspruch eine Anspruchsgebühr zu number, incur payment of a claims acquittee pour toute revendication
entrichten. Die Anspruchsgebühren fee. The claims fee shall be payable en sus de la dixieme. Les taxes de
sind bis zum Ablauf eines Monats within one month after the filing of revendication doivent Atre acquit-
nach Einreichung der Anmeldung zu the application. lf the claims fees a
tees au plus tard l'expiration d'un
entrichten. Werden die Anspruchs- have not been paid in due time they a
delai d'un mois compter du depöt
gebühren nicht rechtzeitig entrichtet, may still be validly paid within a de 1a demande. Si les taxes de re-
so können sie noch innerhalb einer period of grace of one month of vendication ne sont pas acquittees
Nachfrist von einem Monat nach notification of a communication dans les delais, elles peuvent en-
494 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Zustellung einer Mitteilung, in der pointing out the failure to observe core l'etre valablement dans un delai
auf die Fristversäumung hingewie- the time limit. supplementaire d'un mois acompter
sen wird, wirksam entrichtet werden. de la signification d'une notification
signalant que le delai prew n ·a pas
ete observe.
(2) Wird eine Anspruchsgebühr (2) lf a claims fee is not paid within (2) En cas de defaut de paiement
nicht innerhalb der in Absatz 1 the period referred to in paragraph 1, dans le delai prevu au paragraphe 1
genannten Frist entrichtet, so gilt the claim concerned shall be d'une taxe de revendication, le de-
dies als Verzicht auf den entspre- deemed to be abandoned. Any mandeur est repute avoir aban-
chenden Patentanspruch. Eine fällig claims fee duly paid shall be re- donne la revendication correspon-
gewordene Anspruchsgebühr, die funded only in the case referred to in dante. Toute taxe de revendication
entrichtet worden ist, wird nur im Fall Article 77, paragraph 5." exigible et acquittee n'est pas rem-
des Artikels n Absatz 5 zurückge- boursee, sauf dans le cas vise a
zahlt." l'article 77, paragraphe 5.•
10. Regel 37 Absatz 3 erhält folgende 10. Rule 37, paragraph 3, shall read as 10. La regle 37, paragraphe 3 est rem-
Fassung: follows: placee par le texte suivant:
.,(3) Jahresgebühren, die für eine "(3) Renewal fees already due in «(3) Les taxes annuelles exigibles
frühere Patentanmeldung bis zu respect of an earlier application up pour une demande initiale jusqu 'a la
dem Tag der Einreichung einer to the date on which a European date a laquelle une demande divi-
europäischen Teilanmeldung fällig divisional application is filed must sionnaire de brevet europeen est
geworden sind, sind auch für die also be paid for the divisional appli- depose doivent egalement etre ac-
Teilanmeldung zu entrichten und cation and fall due when the latter is quittees pour la demande division-
werden mit Einreichung der T eilan- filed. These fees and any renewal naire et elles sont exigibles lorsque
meldung fällig. Diese Gebühren und fee falling due within a period of four cette demiere est deposee. Ces
eine Jahresgebühr, die bis zum months from the filing of the division- taxes ainsi que toute taxe annuelle
Ablauf von vier Monaten nach Ein- al application may be paid without exigible dans un delai de quatre
reichung der Teilanmeldung fällig an additional fee within that period. lf a
mois compter du depöt de la de-
wird, können innerhalb dieser Frist payment is not made in due time, the mande divisionnaire peuvent etre
ohne Zuschlagsgebühr entrichtet renewal fees may still be validly paid acquittees sans surtaxe dans ledit
werden. Erfolgt die Zahlung nicht within six months of the due date, delai. Si le paiement n 'est pas effec-
rechtzeitig, so können die Jahresge- provided that the additional fee tue dans les delais, les taxes an-
bühren noch innerhalb von sechs under Article 86, paragraph 2, is nuelles peuvent encore etre valable-
Monaten nach Fälligkeit wirksam paid at the same time." ment acquittees dans un delai de six
entrichtet werden, sofern gleichzei- a
mois cornpter de l'echeance, sous
tig die Zuschlagsgebühr nach Artikel reserve du paiement simultane de la
86 Absatz 2 entrichtet wird." surtaxe visee a l'article 86, para-
graphe 2.»
11. Regel 38 Absatz 3 erhält folgende 11. Rule 38, paragraph 3, shall read as 11. La regle 38, paragraphe 3 est rem-
Fassung: follows: placee par le texte suivant:
.,(3) Die für die Inanspruchnahme "(3) The copy of the previous appli- «(3) La copie de la demande ante-
der Priorität erforderliche Abschrift cation required for claiming priority rieure requise lorsqu'une priorite est
der früheren Anmeldung ist vor shall be filed before the end of the revendiquee est produite avant l'ex-
Ablauf des sechzehnten Monats sixteenth month after the date of piration du seizieme mois suivant la
nach dem Prioritätstag einzurei- priority. The copy must be certified date de priorite. La copie doit etre
chen. Die Abschrift muß von der as an exact copy of the previous certifiee conforme par l'administra-
Behörde, bei der die frühere Anmel- application by the authority which tion qui a r ~ la demande ante-
dung eingereicht worden ist, als mit received the previous application rieure et doit &tre accompagnee
der früheren Anmeldung überein- and shall be accompanied by a cer- d'une attestation de cette adminis-
stimmend bescheinigt sein; der tificate issued by that authority stat- tration indiquant la date de depöt de
Abschrift ist eine Bescheinigung die- ing the date of filing of the previous la demande anterieure. Si la de-
ser Behörde über den Tag der Ein- application. lf the previous applica- mande anterieure est une demande
reichung der früheren Anmeldung tion is a European patent application de brevet europeen ou une de-
beizufügen. Ist die frühere Anmel- or an international application filed mande internationale deposee au-
dung eine europäische Patentan- with the European Patent Office as pres de !'Office europeen des bre-
meldung oder eine beim Europäi- receiving Office within the meaning vets agissant en qualite d'office re-
schen Patentamt als Anmeldeamt of the Cooperation Treaty, the Euro- cepteur au sens du Traite de coope-
im Sinne des Zusammenarbeitsver- pean Patent Office shall include a ration, l'Office europeen des brevets
trages eingereichte internationale copy of the previous application in inclut une copie de la demande an-
Anmeldung, so nimmt das Europäi- the file of the European patent appli- terieure dans le dossier de la de-
sche Patentamt eine Abschrift der cation without requiring a fee." mande de brevet europeen sans
früheren Anmeldung gebührenfrei in paiement de taxe.•
die Akte der europäischen Patentan-
meldung auf."
12. Regel 44 Absatz 5 erhält folgende 12. Rule 44, paragraph 5, shall read as 12. La regle 44, paragraphe 5 est rem-
Fassung: follows: placee par le texte swvant:
,,(5) Der europäische Recherchen- "(5) The European search report «(5) Le rapport de recherche euro-
bericht wird in der Verfahrensspra- shall be drawn up in the language of peenne est redige dans la langue de
che abgefaßt." the proceedings." la procedure.»
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 495
13. Regel 50 Absatz 1 erhält folgende 13. Rule 50, paragraph 1, shall read as 13. La regle 50, paragraphe 1 est rem-
Fassung: follows: placee par le texte suivant:
,,(1) Das Europäische Patentamt "(1) The European Patent Office «(1) L'Office europeen des brevets
hat dem Anmelder den Tag mitzutei- shall communicate to the applicant est tenu de notifier au demandeur la
len, an dem im Europäischen the date on which the European Pat- a
date laquelle le Bulletin europeen
Patentblatt auf die Veröffentlichung ent Bulletin mentions the publication des brevets a mentionne la publica-
des europäischen Recherchenbe- of the European search report and tion du rapport de recherche euro-
richts hingewiesen worden ist, und shall draw his attention in this com- peenne et d'appeler, dans cette noti-
ihn in dieser Mitteilung auf Artikel 94 munication to the provisions of Arti- fication, son attention sur les dispo-
Absätze 2 und 3 hinzuweisen." cle 94, paragraphs 2 and 3." sitions de l'article 94, paragraphes 2
et 3.»
14. Regel 51 Absatz 6 erhält folgende 14. Rule 51, paragraph 6, shall read as 14. La regle 51, paragraphe 6 est rem-
Fassung: follows: placee par le texte suivant:
,,(6) Steht fest, daß der Anmelder "(6) lf it is established that the ap- «(6) S'il est etabli que le deman-
mit der Fassung einverstanden ist, plicant approves the text in which deur est d'accord avec le texte dans
in der die Prüfungsabteilung das the Examining Division, taking ac- lequel la division d' examen envisage
europäische Patent, gegebenenfalls count of any proposed amendments de delivrer le brevet europeen, en
unter Berücksichtigung von vorge- (Rule 86, paragraph 3), intends to tenant compte eventuellement des
schlagenen Änderungen (Regel 86 grant the European patent, it shall modifications proposees (regle 86,
Absatz 3), zu erteilen beabsichtigt, invite him to pay, within a non-ex- paragraphe 3), la division d'examen
so fordert sie ihn auf, innerhalb einer tendable period to be set by it which a
l'invite acquitter, dans un delai non
von ihr zu bestimmenden nicht ver- may not be less than two months or reconductible qu' alle lui impartit et
längerbaren Frist, die nicht kürzer more than three months, the fees for qui ne peut etre inferieur a deux
als zwei Monate sein und drei grant and printing and shall also in- mois ni superieur a trois mois, les
Monate nicht übersteigen darf, die vite him to file within the same period taxes de delivrance et d'impression
Erteilungsgebühr und die Druckko- a translation of the claims in the two a
et produire, dans le meme delai,
stengebühr zu entrichten sowie eine official languages of the European une traduction des revendications
Übersetzung der Patentansprüche Patent Office other than the lan- dans les deux langues officielles de
in den beiden Amtssprachen des guage of the proceedings." !'Office europeen des brevets autres
Europäischen Patentamts einzurei- que celle de la procedure.»
chen, die nicht die Verfahrensspra-
che sind."
15. Regel 58 Absatz 5 erhält folgende 15. Rule 58, paragraph 5, shall read as 15. La regle 58, paragraphe 5 est rem-
Fassung: follows: placee par le texte suivant:
,,(5) Ist ein Beteiligter mit der von "(5) lf disapproval of the text com- «(5) En cas de desaccord sur le
der Einspruchsabteilung mitgeteilten municated by the Opposition Divi- texte notifie par la division d'opposi-
Fassung nicht einverstanden, so sion is expressed, examination of tion, l'examen de l'opposition peut
kann das Einspruchsverfahren fort- the opposition may be continued; etre poursuivi; dans le cas contraire,
gesetzt werden; andernfalls fordert otherwise, the Opposition Division a
la division d'opposition, l'expiration
die Einspruchsabteilung den Patent- shall, on expiry of the period referred du delai vise au paragraphe 4, invite
inhaber nach Ablauf der in Absatz 4 to in paragraph 4, request the pro- le titulaire du brevet europeen ac-a
genannten Frist auf, innerhalb von prietor of the patent to pay, within quitter dans un delai de trois mois la
drei Monaten die Druckkostenge- three months, the fee for the printing taxe d'impression d'un nouveau fas-
bühr für eine neue europäische of a new specification of the Euro- cicule du brevet europeen et pro- a
Patentschrift zu entrichten und eine pean patent and to file a translation duire une traduction des revendica-
Übersetzung der geänderten Pa- of any amended claims in the two tions modifiees dans les deux lan-
tentansprüche in den beiden Amts- official languages of the European gues officielles de !'Office europeen
sprachen des Europäischen Patent- Patent Office other than the lan- des brevets autres que celle de la
amts einzureichen, die nicht die Ver- guage of the proceedings." procedure.»
fahrenssprache sind."
16. Regel 59 erhält folgende Fassung: 16. Rule 59 shall read as follows: 16 La regle 59 est remplacee par le
texte suivant:
„Unterlagen, die von einem am "Documents referred to by a party « Las documents mentionnes par
Einspruchsverfahren Beteiligten ge- to opposition proceedings shall be a
une partie la procedure d'opposi-
nannt werden, sind zusammen mit filed together with the notice of op- tion doivent etre deposes en deux
dem Einspruch oder dem schriftli- position or the written submissions exemplaires avec l'acte d'opposition
chen Vorbringen in zwei Stücken in two copies. lf such documents are ou les conctusions ecrites. Si ces
einzureichen. Sind solche Unterla- neither enclosed nor filed in due time documents ne sont pas joints audit
gen nicht beigefügt und werden sie upon invitation by the European Pat- acte ou auxdites conclusions ou de-
nach Aufforderung durch das Euro- ent Office, it may decide not to take a
poses en temps utile l'invitation de
päische Patentamt nicht rechtzeitig into account any arguments based !'Office europeen des brevets, celui-
nachgereicht, so braucht das Euro- on them." ci peut ne pas tenir compte des ar-
päische Patentamt das darauf a
guments l'appui desquels ils sont
gestützte Vorbringen nicht zu invoques.»
berücksichtigen."
17. Regel 77 Absatz 2 erhält folgende 17. Rule 77, paragraph 2, shall read as 17. La regle 77, paragraphe 2 est rem-
Fassung: follows: placee par le texte suivant:
,.(2) Die Zustellung wird bewirkt: "(2) Notification shall be made «(2) La signification est faite, soit:
a) durch die Post gemäß Regel 78; (a) by post in accordance with a) par la poste conformement a la
Rule 78; regle 78;
496 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
b) durch Übergabe im Europäi- (b) by delivery on the premises of b) par remise dans les locaux de
schen Patentamt gemäß Regel the European Patent Office in l'Office europeen des brevets
79; accordance with Rule 79; conformement a la regle 79;
c) durch öffentliche Bekanntma- (c) by public notice in accordance c) par publication conformement a
chung gemäß Regel 80; with Rule 80, or la regle 80;
d) durch technische Einrichtungen (d) by such technical means of com- d) par des moyens techniques de
zur Nachrichtenübermittlung, die munication as determined by the communication que determine le
der Präsident des Europäischen President of the European Pat- President de !'Office europeen
Patentamts unter Festlegung der ent Office and under the condi- des brevets et dont il arrete les
Bedingungen für ihre Benutzung tions laid down by him governing conditions d'utilisation.»
bestimmt." their use."
18. Regel 80 Absatz 1 erhält folgende 18. Rule 80, paragraph 1, shall read as 18. La regle 80, paragraphe 1 est rem-
Fassung: follows: placee par le texte suivant:
"(1) Kann der Aufenthaltsort des "(1) lf the address of the addressee u(1) S'il n'est pas possible de con-
Empfängers nicht festgestellt wer- cannot be established, or if notifica- naitre I' adresse du destinataire ou si
den oder war die Zustellung nach tion in accordance with Rule 78, pa- a
la signification prevue la regle 78,
Regel 78 Absatz 1 auch nach einem ragraph 1, has proved to be imposs- paragraphe 1 s'est revelee impossi-
zweiten Versuch des Europäischen ible even after a second attempt by ble meme apres une seconde tenta-
Patentamts unmöglich, so wird the European Patent Office, notifica- tive de la part de l'Office europeen
durch öffentliche Bekanntmachung tion shall be effected by public des brevets, la signification est faite
zugestellt." notice." sous forme de publication.»
19. Regel 85 Absatz 2 erhält folgende 19. Rule 85, paragraph 2, shall read as 19. La regle 85, paragraphe 2 est rem-
Fassung: follows: placee par le texte suivant:
,,(2) Läuft eine Frist an einem Tag "(2) lf a time limit expires on a day u(2) Si un delai expire soit un jour
ab, an dem die Postzustellung in on which there is a general interrup- ou se produit une interruption gene-
einem Vertragsstaat oder zwischen tion or subsequent dislocation in the rale de la distribution du courrier,
einem Vertragsstaat und dem Euro- delivery of mail in a Contracting soit un jour de perturbation resultant
päischen Patentamt allgemein un- State or between a Contracting de cette interruption dans un Etat
terbrochen oder im Anschluß an State and the European Patent Of- contractant ou entre un Etat contrac-
eine solche Unterbrechung gestört fice, the time limit shall extend to the tant et l'Office europeen des bre-
ist, so erstreckt sich die Frist für first day following the end of the vets, le delai est proroge jusqu'au
Beteiligte, die in diesem Staat ihren period of interruption or dislocation premier jour suivant la fin de cette
Wohnsitz oder Sitz haben oder for parties resident in the State con- periode d'interruption ou de pertur-
einen Vertreter mit Geschäftssitz in cerned or who have appointed rep- bation pour les parties qui ont leur
diesem Staat bestellt haben, auf den resentatives with a place of business domicile ou leur siege dans cet Etat
ersten Tag nach Beendigung der in that State. The first sentence shall ou qui ont designe des mandataires
Unterbrechung oder Störung. Satz 1 apply, mutatis mutandis, to the ayant leur domicile professionnel
ist auf die in Artikel 77 Absatz 5 period referred to in Article 77, para- dans ledit Etat. La premiere phrase
genannte Frist entsprechend anzu- graph 5. In the case where the State s'applique au delai prevu a l'arti-
wenden. Ist der betreffende Staat der concerned is the State in which the cle 77, paragraph 5. Au cas Oll l'Etat
Sitzstaat des Europäischen Patent- European Patent Office is located, conceme est l'Etat oll l'Office euro-
amts, so gilt diese Vorschrift für alle this provision shall apply to all par- peen des brevets a son siege, la
Beteiligten. Die Dauer der Unterbre- ties. The duration of the above-men- presente disposition est applicable a
chung oder Störung der Postzustel- tioned period shall be as stated by toutes les parties. La duree de cette
lung wird in einer Mitteilung des Präsi- the President of the European Pat- periode est indiquee par le President
denten des Europäischen Patent- ent Office." de l'Office europeen des brevets.»
amts bekanntgegeben."
20. Regel 85 a Absatz 1 erhält folgende 20. Rule 85 a, paragraph 1, shall read as 20. La regle 85bi•, paragraphe 1 est rem-
Fassung: follows: placee par le texte suivant:
,,(1) Werden die Anmeldegebühr, "(1) lf the filing fee, the search fee, «(1) Si la taxe de depöt, la taxe de
die Recherchengebühr, eine Benen- a designation fee, or the national recherche, une taxe de designation
nungsgebühr oder die nationale basic fee have not been paid within ou la taxe nationale de base n'est
Grundgebühr nicht innerhalb der in the time limits provided for in Article pas acquittee dans les delais fixes a
Artikel 78 Absatz 2, Artikel 79 78, paragraph 2, Article 79, para- l'article 78, paragraphe 2, a l'arti-
Absatz 2, Regel 15 Absatz 2, Re- graph 2, Rule 15, paragraph 2, Rule a
cle 79, paragraphe 2, la regle 15,
gel 25 Absatz 2 oder Regel 104 b 25, paragraph 2, or Rule 104 b, para- paragraphe 2, a la regle 25, para-
Absatz 1 Buchstaben b und c vorge- graph 1 (b) and (c), they may still be a
graphe 2 ou la regle 1041er, para-
sehenen Fristen entrichtet, so kön- validly paid within a period of grace graphe 1, lettres b) et c), elle peut
nen sie noch innerhalb einer Nach- of one month of notification of a etre acquittee dans un delai supple-
frist von einem Monat nach Zustel- communication pointing out the fail- mentaire d'un mois a compter de la
lung einer Mitteilung, in der auf die ure to observe the time limit, pro- signification d'une notification signa-
Fristversäumung hingewiesen wird, vided that within this period a sur- lant que le delai prevu n'a pas ete
wirksam entrichtet werden, sofern inner- charge is paid." observe, moyennant versement
halb dieser Frist eine Zuschlags- d'une surtaxe dans ce delai.»
gebühr entrichtet wird."
21. Regel 85 b erhält folgende Fassung: 21. Rule 85b shall read as follows: 21. La regle 85'0 ' est remplacee par le
texte suivant:
„Wird der Prüfungsantrag nicht "lf the request for examination has «Si la requete en examen n'a pas
innerhalb der in Artikel 94 Absatz 2 not been filed within the time limit ete formulee dans le delai fixe a
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. ·März 1991 497
oder Regel 104 b Absatz 1 Buch- provided for in Article 94, paragraph l'article 94, paragraphe 2 ou a la
stabe d vorgesehenen Frist gestellt, 2, or Rule 104 b, paragraph 1 (d), it regle 104*, paragraphe 1, lettre d),
so kann er noch innerhalb einer may still be validly filecl within a eile peut ätre formulee dans un delai
Nachfrist von einem Monat nach period of grace of one month of supplementaire d'un mois a compter
Zustellung einer Mitteilung, in der notification of a communication de la signification d'une notification
auf die Fristversäumung hingewie- pointing out the failure to observe signalant que le delai prevu n'a pas
sen wird, wirksam gestellt werden, the time limit, provided that within ete observe, moyennant versement
sofern innerhalb dieser Frist eine this period a surcharge is paid." d'une surtaxe dans ce delai.»
Zuschlagsgebühr entrichtet wird. 11
22. Regel 94 wird wie folgt geändert: 22. Rule 94 shall be amended as fol- 22. La regle 94 est modifiee comme suit:
lows:
22.1 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 22.1 Paragraph 1 shall read as follows: 22.1 Le paragraphe 1 est remplace par le
texte suivant:
,,(1) Die Einsicht in die Akten euro- "(1) lnspection of the files of Euro- «(1) L'inspection publique des dos-
päischer Patentanmeldungen und pean patent applications and of siers de demandes de brevet euro-
europäischer Patente wird entweder European patents shall either be of peen et de brevets europeens porte
in das Original oder in eine Kopie the original document, or of copies soit sur les pieces originales, soit sur
oder, wenn die Akten mittels anderer thereof, or of technical means of des copies de ces pieces, soit sur
Medien gespeichert sind, in diese storage if the files are stored in this des moyens techniques de stockage
Medien gewährt. Das für die Ein- way. The means of inspection shall de donnees si les dossiers sont
sichtnahme zu wählende Medium be determinecl by the President of conserves sous cette forme. Le
wird vom Präsidenten des Europäi- the European Patent Office. lnspec- mode d'inspection publique est ar-
schen Patentamts bestimmt. Für die tion of files shall be subject to the räte par le President de !'Office euro-
Akteneinsicht ist eine Verwaltungs- payment of an administrative fee." peen des brevets. L'inspection publi-
gebühr zu entrichten." que est subordonnee au paiement
d'une taxe d'administration.»
22.2 Absatz 2 Satz 2 erhält folgende Fas- 22.2 The second sentence of para- 22.2 Au paragraphe 2, la seconde phrase
sung: graph 2 shall read as follows: est remplacee par la phrase sui-
vante:
„Auf Antrag wird die Akteneinsicht 11
However, on request, inspection of « Toutefois, sur requäte, l'inspection
auch in den Dienstgebäuden der the files shall take place on the pre- publique a lieu dans les locaux du
Zentralbehörde für den gewerbli- mises of the central industrial prop- service central de la propriete indus-
chen Rechtsschutz des Vertrags- erty office of the Contracting State in trielle de l'Etat contractant sur le ter-
staats gewährt, in dessen Hoheits- whose territory the person making ritoire duquel le requerant a son do-
gebiet der Antragsteller seinen the request has his residence or micile ou son siege.»
Wohnsitz oder Sitz hat. 11
principal place of business."
23. Regel 104 b wird wie folgt geändert: 23. Rule 104 b shall be amended as fol- 23. La regle 104,e, est modifiee comme
lows: suit:
23.1 Die Absätze 1 und 2 erhalten fol- 23.1 Paragraphs 1 and 2 shall read as 23.1 Les paragraphes 1 et 2 sont rem-
gende Fassung: follows: places par le texte suivant:
.,(1) Für eine internationale Anmel- "(1) In the case of an international «(1) En cas d'une demande inter-
dung nach Artikel 150 Absatz 3 des application as referred to in Article natonale telle que visee a I' article
Übereinkommens hat der Anmelder 150, paragraph 3, of this Convention 150, paragraphe 3 de la Convention,
im Fall des Artikels 22 Absätze 1 the applicant shall perform the fol- le demandeur effectue les actes
und 2 des Zusammenarbeitsver- lowing acts within a period of twenty- enumeres ci-apres, dans un delai de
trags innerhalb von einundzwanzig one months, where Article 22, para- vingt et un mois lorsque I' article 22,
Monaten oder im Fall des Artikels 39 graphs 1 and 2, of the Cooperation paragraphes 1 et 2 du Traite de coo-
Absatz 1 Buchstabe a des Zusam- Treaty apply, or thirty-one months peration est applicable, ou de trente
menarbeitsvertrags innerhalb von where Article 39, paragraph 1 (a), of et un mois lorsque l'article 39, para-
einunddreißig Monaten nach dem the Cooperation Treaty applies, from graphe 1, lettre a) du Traite de coo-
Anmeldetag oder, wenn eine Priori- the date of filing of the application or, peration est applicable, a compter
tät in Anspruch genommen worden if priority has been claimecl, from the de la date de depöt de la demande
ist, nach dem Prioritätstag die fol- priority date: ou, si une priorite a ete revendiquee,
genden Handlungen vorzunehmen: de la date de priorite:
a) die gegebenenfalls nach Arti- (a) supply, where applicable, the a) remettre, le cas echeant, la tra-
kel 158 Absatz 2 des Überein- translation of the international duction de la demande interna-
kommens erforderliche Überset- application requirecl under Arti- tionale, requise en vertu de l'arti-
zung der internationalen Anmel- cle 158, paragraph 2, of this cle 158, paragraphe 2 de la
dung einzureichen; Convention; Convention;
b) die nationale Gebühr nach Arti- (b) pay the national fee provided for b) payer la taxe nationale prevue a
kel 158 Absatz 2 des Überein- in Article 158, paragraph 2, of l'article 158, paragraphe 2 de la
kommens zu entrichten, die sich this Convention, comprising Convention, cette taxe se com-
zusammensetzt aus posant
i) einer der Anmeldegebühr (i) a national basic fee equal to i) d'une taxe nationale de
nach Artikel 78 Absatz 2 the filing fee provided for in base d'un montant egal a la
entsprechenden nationalen Article 78, paragraph 2, taxe de depöt prevue a l'ar-
Grundgebühr ticle 78, paragraphe 2,
498 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II
ii) den Benennungsgebühren (ii) the designation fees pro- ii) des taxes de designation
nach Artikel 79 Absatz 2 vided for in Article 79, para- prevues a l'article 79, para-
und graph 2, and graphe 2 et,
iii) gegebenenfalls den An- (iii) where applicable, the iii) le cas echeant, des taxes
spruchsgebühren nach Re- claims fees provided for in de revendication prevues a
gel 31; Rute 31; la regle 31;
c) die Recherchengebühr nach (c) pay the search fee provided for c) payer la taxe de recherche pre-
Artikel 157 Absatz 2 Buchstabe in Article 157, paragraph 2 (b), of vue a l'article 157, paragraphe 2,
b des Übereinkommens zu ent- this Convention, where a sup- lettre b) de la Convention, lors-
richten, wenn ein ergänzender plementary European search re- qu'un rapport complementaire
europäischer Recherchenbericht port has to be drawn up; de recherche europeenne doit
erstellt werden muß; ~tre etabli;
d) den Prüfungsantrag gemäß Arti- (d) file the request for examination d) presenter la requ~te en examen
kel 94 des Übereinkommens zu in accordance with Article 94 of conformement a I' article 94 de ta
stellen, wenn die in Artikel 94 this Convention if the time limit Convention, si le delai men-
Absatz 2 angegebene Frist frü- specified in Article 94, para- tionne a l'article 94, para-
her abläuft; graph 2, has expired earlier; graphe 2 a expire plus tOt;
e) die Jahresgebühr für das dritte (e) pay the renewal fee in respect of e) payer la taxe annuelle due pour
Jahr Qemäß Artikel 86 Absatz 1 the third year in accordance with la troisieme annee, conforme-
des Ubereinkommens zu ent- Article 86, paragraph 1, of this a
ment l'article 86, paragraphe 1
richten, wenn diese Gebühr Convention, if th3 fee has fallen de la Convention, si cette taxe
nach Regel 37 Absatz 1 früher due eartier in accordance with est exigible plus tot conforme-
fällig wird; Rule 37, paragraph 1; ment a la regle 37, paragraphe
1;
f) gegebenenfalls die Ausstellungs- (f) file, where applicable, the certifi- f) produire, le cas echeant, I'attes-
bescheinigung nach Artikel 55 cate of exhibition referred to in a
tation d'exposition visee l'arti-
Absatz 2 und Regel 23 des Über- Article 55, paragraph 2, and cle 55, paragraphe 2 et a la regle
einkommens einzureichen. Rute 23 of thts Convention. 23 de la Convention.
(2) Sind die in Reget 17 Absatz 1 (2) tf the data conceming the in- (2) Si a l'expiration du delai appli-
des Übereinkommens vorgeschrie- ventor prescribed in Rute 17, para- cable fixe au paragraphe 1, soit vingt
benen Angaben über den Erfinder graph 1, of this Convention, have not et un rnois ou trente et un mois, les
bei Ablauf der in Absatz 1 genann- yet been submitted at the expiry of renseignements concemant l'inven-
ten Frist von einundzwanzig oder the period of twenty-one or thirty- teur, prews a la regle 17, para-
einunddreißig Monaten noch nicht one months, whichever applies, re- graphe 1 de la Convention n'ont pas
mitgeteilt worden, so wird der ferred to in paragraph 1, the Euro- encore ete donnes, !'Office euro-
Anmelder aufgefordert, die Angaben pean Patent Office shall invite the peen des brevets invite le deman-
innerhalb einer vom Europäischen applicant to fumish the data within deur a lui foumir ces renseigne-
Patentamt zu bestimmenden Frist such period as it shall specify." ments dans un delai qu'il lui im-
zu machen." partit.»
23.2 Der folgende neue Absatz 3 wird 23.2 The following new paragraph 3 shall 23.2 Le nouveau paragraphe 3 suivant
angefügt: be added: est insere:
,.(3) Wird die Priorität einer frühe- "(3) Where the priority of an earlier «(3) Si la priorite d'une demande
ren Anmeldung in Anspruch genom- application is claimed and the file anterieure est revendiquee et que le
men und sind das Aktenzeichen, die number, copy or translation provided numero de depöt, la copie ou la tra-
Abschrift oder die Übersetzung nach for in Article 88, paragraph 1, and duction de la demande anterieure
Artikel 88 Absatz 1 und Regel 38 Rute 38, paragraphs 1 to 4, of this a
prevus l'article 88, paragraphe 1 et
Absätze 1 bis 4 des Übereinkom- Convention, have not yet been sub- a la regle 38, paragraphes 1 a 4 de
mens bei Ablauf der in Absatz 1 mitted at the expiry of the period of la Convention n 'ont pas encore ete
genannten Frist von einundzwanzig twenty-one or thirty-one months, a
produits l'expiration du delai appli-
oder einunddreißig Monaten noch whichever applies, referred to in cable fixe au paragraphe 1, soit vingt
nicht eingereicht worden, so wird der paragraph 1, the European Patent et un mois ou trente et un mois,
Anmelder aufgefordert. das Akten- Office shall invite the applicant to l'Office europeen des brevets invite
zeichen, die Abschrift oder die Über- fumish the number, copy or transla- a
le demandeur produire le numero
setzung der früheren Anmeldung tion of the ear1ier application within de depöt, la copie ou la traduction de
innerhalb einer vom Europäischen such period as it shall specify." la demande anterieure dans un delai
Patentamt zu bestimmenden Frist qu'il lui impartit.»
einzureichen."
23.3 Die bisherigen Absätze 3, 4 und 5 23.3 The existing paragraphs 3, 4 and 5 23.3 Les actuels paragraphes 3, 4 et 5
werden Absätze 4, 5 und 6, wobei im shall become paragraphs 4, 5 and 6, deviennent les paragraphes 4, 5 et
bisherigen Absatz 4 die Bezug- the reference to paragraph 3 in the 6, et la reference au paragraphe 3
nahme auf Absatz 3 in eine Bezug- existing paragraph 4 being changed figurant dans l'actuel paragraphe 4
nahme auf Absatz 4 geändert wird. to a reference to paragraph 4. devient une reference au para-
graphe 4.
24. Die folgende neue Regel 104 c wird 24. The following new Rule 104c shall 24. La nouvelle regle 104qua1er suivante
eingefügt: be inserted: est ajoutee:
„Regel 104 c "Rute 104c «Regle 104qua1er
Folgen bei Nichtzahlung Consequence of non-payment Consequence du non-paiement
(1) Werden die nationale Grund- ( 1) Unless both the national basic (1) Si la taxe nationale de base
gebühr und mindestens eine Benen- fee and also at least one designation ainsi qu'au moins une taxe de desi-
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 499
nungsgebühr nach Regel 104 b fee provided for in Rute 104 b, para- a
gnation prevues la regle 1041er, pa-
Absatz 1 Buchstabe b nicht rechtzei- graph 1 (b), are paid in due time, the ragraphe 1, lettre b) ne sont pas
tig entrichtet, so gilt die europäische European patent application shall be acquittees dans les delais, la de-
Patentanmeldung als zurückgenom- deemed tobe withdrawn. mande de brevet europeen est repu-
men. tee retiree.
(2) Vorbehaltlich Absatz 1 gilt die (2) Subject to paragraph 1, the (2) Sous reserve des dispositions
Benennung eines Vertragsstaats, designation of any Contracting State du paragraphe 1, la designation de
für den die Benennungsgebühr nach in respect of which the designation tout Etat contractant pour laquelle la
Regel 104 b Absatz 1 Buchstabe b fee provided for in Rule 104b, para- taxe de designation prevue a ta re-
nicht rechtzeitig entrichtet worden graph 1 (b), has not been paid in due gle 10419', paragraphe 1, tattre b) n'a
ist, als zurückgenommen. time shall be deemed to be with- pas ete acquittee dans tes delais est
drawn. reputee retiree.
(3) Wird eine Anspruchsgebühr (3) Where a claims fee as pro- (3) En cas de defaut de paiement
nach Regel 104 b Absatz 1 Buch- vided for in Rule 104 b, paragraph dans les delais d 'une taxe de reven-
stabe b nicht rechtzeitig entrichtet, 1 (b), has not been paid in due time, dication prevue a la regle 1041er, pa-
so gilt dies als Verzicht auf den ent- the claim concerned shall be ragraphe 1, tattre b), le demandeur
sprechenden Patentanspruch." deemed tobe abandoned." est repute avoir abandonne la re-
vendication correspondante. »
Artikel 2 Article 2 Article 2
Die Gebührenordnung wird wie folgt The Rules relating to Fees shall be Le reglement relatif aux taxes est modifie
geändert: amended as follows: comme suit:
1. In Artikel 2 Nummer 2 wird die Bezug- 1. In Article 2, item 2, the reference to 1. A I' article 2, point 2, la reference au
nahme auf Regel 104 b Absatz 3 in eine Rule 104 b, paragraph 3, shall be paragraphe 3 de la regle 104"" devient
Bezugnahme auf Regel 104 b Absatz 4 changed to a reference to Rule 104 b, une reference au paragraphe 4.
geändert. paragraph 4.
2. Artikel 2 Nummer 3 b erhält folgende 2. Article 2, item 3 b, shall read as follows: 2. L'article 2, point 3* est remplace par le
Fassung: texte suivant:
,,Zuschlagsgebühr zur Anmel- "Surcharge on the filing fee, «Surtaxe a la taxe de depöt, a
degebühr, zur Recherchen- the search fee, a designation la taxe de recherche, a une
gebühr, zu einer Benennungs- fee or the national basic fee taxe de designation ou a ta
gebühr oder zur nationalen (Rute 85 a) 50 % taxe national de base (regle
Grundgebühr (Regel 85 a) 50 % 85bis) 50 %
der betreffenden Gebühr oder of the relevant fee or de la taxe ou
Gebühren, höchstens fees, but not to des taxe concernees, sans que
jedoch insgesamt exceed a total of le montant total puisse
1400 DEM" DEM 1 400" depasser 1 400 DEM»
3. Artikel 2 Nummer 19 wird gestrichen. 3. Article 2, item 19, shall be deleted. The 3. L'article 2, point 19 est supprime. Les
Die bisherigen Nummern 20 und 21 existing items 20 and 21 shall be renum- points 20 et 21 actuels deviennent les
werden Nummern 19 und 20. bered items 19 and 20. points 19 et 20.
4. In Artikel 12 Absatz 2 wird die Bezug- 4. In Article 12, paragraph 2, the reference 4. A l'article 12, paragraphe 2, la reference
nahme auf Regel 104 b Absatz 5 in eine to Rule 104 b, paragraph 5, shall be au paragraphe 5 de la regle 104* de-
Bezugnahme auf Regel 104 b Absatz 6 changed to a reference to Rule 104 b, vient une reference au paragraphe 6.
geändert. paragraph 6.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Es gelten folgende Übergangsbestim- The following transitional provisions shall Les dispositions transitoires ci-apres sont
mungen: apply: applicables:
1. Regel 104 b Absatz 1 Buchstabe a der 1. Rule 104 b, paragraph 1 (a), of the lm- 1. La regle 104"", paragraphe 1, tattre a) du
Ausführungsordnung zum übereinkom- plementing Regulations to the Conven- reglement d'execution de la Convention
men in der Fassung dieses Beschlusses tion as amended by this decision shall telle que modifiee par la presente deci-
ist in allen Fällen anzuwenden, in denen apply to all cases in which the establish- sion est applicable dans tous les cas ou
die Feststellung eines Rechtsverlusts im ment of loss of rights has not yet be- la perte d'un droit n'est pas encore defi-
Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses come final on the date of the entry into nitivement etablie a la date d'entree en
Beschlusses noch nicht rechtskräftig force of this decision. vigueur de la presente decision.
geworden ist.
2. Dieser Beschluß findet vorbehaltlich 2. Subject to the second sentence, this 2. Sous reserve de la disposition de la
Satz 2 auf alle im Zeitpunkt seines decision shall apply to all the time limits deuxieme phrase, la presente decision
lnkrafttretens noch nicht abgelaufenen concerned which have not yet expired est applicable a tous les delais
Fristen Anwendung. Regel 104 b Ab- on the date of its entry into force. concernes qui n'ont pas encore expire a
satz 1 der Ausführungsordnung zum Rule 104 b, paragraph 1, of the lmple- la date de son entree er, vigueur. La
übereinkommen in der bisherigen Fas- menting Regulations to the Convention version actuelle de la regle 140ter, para-
sung ist in den Fällen anzuwenden, in in its existing wording shall apply to graphe 1 du reglement d' execution de la
denen im Zeitpunkt des lnkrafttretens those cases where on the date of the Convention s'applique dans les cas Oll,
dieses Beschlusses die vorgeschrie- entry into force of this decision the time a la date d'entree en vigueur de la pre-
bene Frist zwar begonnen hat, aber limit prescribed therein has begun to run sente decision, le delai qu'elle prescrit a
noch nicht abgelaufen ist und nach der but has not yet expired and the existing commence a courir, mais n'a pas en-
bisherigen Fassung zu einem späteren wording of the provision results in a later core expire et Oll il resulte de la version
500 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Zeitpunkt ablaufen würde als nach der date of expiry of the time limit than the a
actuelle que le delai expire une date
neuen Fassung. new version. a
posterieure celle qu'implique la nou-
velle version.
3. Regel 30 der Ausführungsordnung zum 3. Rufe 30 of the lmplementing Regula- 3. La regle 30 du reglement d'execution de
übereinkommen in der Fassung dieses tions to the Convention as amended by la Convention teile que modifiee par la
Beschlusses findet auf die ab dem Zeit- this decision shall apply to those Euro- presente decision s·applique aux de-
punkt seines lnkrafttretens eingereich- pean patent applications which are filed mandes de brevet europeen deposees
ten europäischen Patentanmeldungen on or after the date of entry into force of a compter de la date d'entree en vigueur
Anwendung. the present decision. de la presente decision.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Der Präsident des Europäischen Patent- The President of the European Patent Le President de !'Office europeen des
amts übermittelt allen Unterzeichnerstaaten Office shall forward a certified copy of this brevets communique a tous les Etats signa-
des Übereinkommens sowie den Staaten, decision to all signatory States to the Con- taires de la Convention ainsi qu'aux Etats
die diesem beitreten, eine beglaubigte vention and to the States which accede qui y adherent une copie certifiee conforme
Abschrift dieses Beschlusses. thereto. de la presente decision.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Dieser Beschluß tritt am 1. Juni 1991 in This decision shall enter into force on La presente decision entre en vigueur le
Kraft. 1 June 1991. 18 ' juin 1991.
Geschehen zu München am 7. Dezem- Done at Munich, 7 December 1990. Fait a Munich, le 7 decembre 1990.
ber 1990.
Für den Verwaltungsrat For the Administrative Council Par le Conseil d'administration
Der Präsident The Chairman Le President
Jean-Claude Combaldieu Jean-Claude Combaldieu Jean-Claude Combaldieu
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 501
Bekanntmachung
der deutsch-polnischen Vereinbarung
über die Beschäftigung von Arbeitnehmern
zur Erweiterung ihrer beruflichen und sprachlichen Kenntnisse
(Gastarbeitnehmer-Vereinbarung)
Vom 5. Februar 1991
Die in Warschau am 7. Juni 1990 unterzeichnete Verein-
barung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Polen über
die Beschäftigung von Arbeitnehmern zur Erweiterung
ihrer beruflichen und sprachlichen Kenntnisse (Gastarbeit-
nehmer-Vereinbarung) ist nach ihrem Artikel 11 Abs. 1
am 6. Dezember 1990
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 5. Februar 1991
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Im Auftrag
Dr. Rosen mö II er
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über die Beschäftigung von Arbeitnehmern
zur Erweiterung ihrer beruflichen und sprachlichen Kenntnisse
(Gastarbeitnehmer-Vereinbarung)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland c) bei Aufnahme der Beschäftigung nicht jünger als 18 und nicht
und älter als 35 Jahre alt sind.
die Regierung der Republik Polen (2) Die Beschäftigung als Gastarbeitnehmer beträgt in der
Regel ein Jahr, sie kann jedoch bis zu insgesamt 18 Monaten
sind wie folgt übereingekommen: verlängert werden.
(3) Sofern ein Beschäftigungsverhältnis vorzeitig beendet wird,
Artikel 1 bemüht sich die zuständige Stelle der gastgebenden Seite darum,
den Gastarbeitnehmer in ein anderes, gleichwertiges Arbeitsver-
(1) Diese Vereinbarung findet Anwendung auf Personen mit hältnis zu vermitteln.
Wohnsitz im Geltungsbereich dieser Vereinbarung, die eine
Beschäftigung als Gastarbeitnehmer ausüben wollen.
(2) Die zuständigen Stellen für die Durchführung dieser Verein- Artikel 3
barung sind:
(1) Den Gastarbeitnehmern werden die erforderlichen Geneh-
a) die Bundesanstalt für Arbeit (Zentralstelle für Arbeitsvermitt- migungen unverzüglich nach Maßgabe der innerstaatlichen Vor-
lung in Frankfurt/Main); schriften über die Einreise und den Aufenthalt von Ausländern
b) das Büro für Arbeit der Wojwodschaft, Warschau. erteilt, die es ihnen ermöglichen, für die Dauer ihrer Beschäftigung
in dem Gastland zu leben und zu arbeiten.
Artikel 2 (2) Die Aufenthaltserlaubnis ist in der Form des Sichtvermerks
vor der Einreise bei der zuständigen Auslandsvertretung des
(1) Gastarbeitnehmer sind Arbeitnehmer, die
Gastlands zu beantragen.
a) eine abgeschlossene Berufsausbildung haben, (3) Die für die Beschäftigung erforderliche Genehmigung wird
b) zur Vervollkommnung ihrer Berufs- und Sprachkenntnisse unabhängig von der Lage und Entwicklung des Arbeitsmarkts
eine vorübergehende Beschäftigung ausüben und erteilt.
502 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Artikel 4 Artikel 8
Die Vergütung und die sonstigen Arbeitsbedingungen richten (1) Zur Durchführung dieser Vereinbarung sind der Bundes-
sich nach den Tarifverträgen und den arbeitsrechtlichen sowie minister für Arbeit und Sozialordnung der Bundesrepublik
den sozialversicherungsrechtlichen Bestimmungen des Gast- Deutschland sowie der Minister für Arbeit und Sozialpolitik der
lands. Republik Polen bevollmächtigt.
Artikel 5 (2) Die Bevollmächtigten können bilaterale Arbeitsgruppen zur
(1) Die Zahl der Gastarbeitnehmer, die auf jeder Seite zugelas- Erörterung der Fragen, die mit der Durchführung dieser Verein-
sen werden kann, wird auf jährlich 1 000 festgelegt. barung zusammenhängen, bilden.
(2) Eine Änderung dieser Höchstzahl kann zwischen beiden
Seiten durch Notenwechsel vereinbart werden. Artikel 9
(3) Sofern die Höchstzahl nicht erreicht wird, werden die nicht in Entsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. September
Anspruch genommenen Plätze nicht auf das folgende Jahr über- 1971 wird diese Vereinbarung in Übereinstimmung mit den fest-
tragen. Eine Verlängerung der Dauer des Beschäftigungsverhält- gelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.
nisses nach Artikel 2 gilt nicht als Neuzulassung.
Artikel 6 Artikel 10
(1) Gastarbeitnehmer, die nach dieser Vereinbarung für eine Diese Vereinbarung wird vom Tag der Unterzeichnung an vor-
Beschäftigung zugelassen werden wollen, können an die für die läufig angewendet.
Durchführung dieser Vereinbarung zuständige Stelle ihrer Seite
Vermittlungsgesuche richten. Die zuständige Stelle legt für die Artikel 11
Auswahl dt:tr Vermittlungsgesuche Kriterien fest. Sie leitet die
(1) Diese Vereinbarung tritt in Kraft, sobald beide Seiten einan-
berücksichtigten Gesuche an die zuständige Stelle der anderen
der notifiziert haben, daß die jeweiligen innerstaatlichen Voraus-
Seite weiter.
setzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Als Tag des lnkraft-
(2) Die zuständigen Stellen beider Seiten fördern das Aus- tretens der Vereinbarung wird der Tag des Eingangs der letzten
tauschprogramm und bemühen sich, eine geeignete Beschäfti- Notifikation angesehen.
gung für die Gastarbeitnehmer zu finden; sie teilen die Ergebnisse
(2) Diese Vereinbarung gilt für die Dauer von drei Jahren. Sie
ihrer Bemühungen der zuständigen Stelle der jeweils anderen
Seite mit. verlängert sich jeweils um ein weiteres Jahr, sofern sie nicht von
einer der beiden Seiten mindestens sechs Monate vor Ende eines
Artikel 7 Kalenderjahres schriftlich gekündigt wird.
Die Arbeitsvermittlung ist kosten- und gebührenfrei. Im übrigen (3) Die aufgrund dieser Vereinbarung bereits erteilten Ge-
finden hinsichtlich der Kosten und der Entrichtung von Gebühren nehmigungen bleiben für den gewährten Zeitraum von einer Kün-
die Rechtsvorschriften der jeweiligen Seite Anwendung. digung unberührt.
Geschehen zu Warschau am 7. Juni 1990 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. G. Knackstedt
Dr. Norbert Blüm
Für die Regierung der Republik Polen
Jacek Kuron
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 503
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der Weltgesundheitsorganisation
Vom 7. Februar 1991
Die Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom
22. Juli 1946 (BGBI. 197411 S. 43; 197511 S. 1103; 197711
S. 339; 1984 II S. 347) ist nach ihren Artikeln 4 und 79 für
Belize am 23. August 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Juli 1990 (BGBI. II S. 699).
Bonn, den 7. Februar 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh elt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 14. Februar 1991
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883
zum Schutz des gewerblichen Eigentums in der in Stock-
holm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am 2. Oktober
1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 391 ;
1984 II S. 799) wird nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für
Bangladesch am 3. März 1991
in Kraft treten.
Bangladesch hat bei Hinterlegung seiner Beitritts-
urkunde eine Erklärung nach Artikel 28 Abs. 2 der Über-
einkunft abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Oktober 1989 (BGBI. II S. 853).
Bonn, den 14. Februar 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh elt
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 503
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der Weltgesundheitsorganisation
Vom 7. Februar 1991
Die Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom
22. Juli 1946 (BGBI. 197411 S. 43; 197511 S. 1103; 197711
S. 339; 1984 II S. 347) ist nach ihren Artikeln 4 und 79 für
Belize am 23. August 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Juli 1990 (BGBI. II S. 699).
Bonn, den 7. Februar 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh elt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 14. Februar 1991
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883
zum Schutz des gewerblichen Eigentums in der in Stock-
holm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am 2. Oktober
1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 391 ;
1984 II S. 799) wird nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für
Bangladesch am 3. März 1991
in Kraft treten.
Bangladesch hat bei Hinterlegung seiner Beitritts-
urkunde eine Erklärung nach Artikel 28 Abs. 2 der Über-
einkunft abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Oktober 1989 (BGBI. II S. 853).
Bonn, den 14. Februar 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh elt
504 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-äthiopischen Abkommens über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. Februar 1991
Das in Addis Abeba am 7. Dezember 1990 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Demokratischen
Volksrepublik Äthiopien über Finanzielle Zusammenarbeit
ist nach seinem Artikel 4
am 7. Dezember 1990
in Kraft getreten; es wird nachst13hend veröffentlicht.
Bonn, den 18. Februar 1991
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Eberhard Kurth
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland in der Absicht, durch diese Übereinkunft auch verstärkte
gemeinsame Anstrengungen zur Bewahrung der natürlichen Res-
und
sourcen und der Umwelt zu unterstützen -
die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien -
sind wie folgt übereingekommen:
im Hinblick auf die Entschließung 165 (S-IX) vom 11. März 1978
des Rates der Vereinten Nationen-Konferenz für Handel und Artikel 1
Entwicklung, in der die Industrieländer ihre Bereitschaft erklären,
die Konditionen für noch ausstehende öffentliche Entwicklungshil- ( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
fekredite an ärmere Entwicklungsländer, insbesondere an am es, die nachstehenden, von der Regierung des Kaiserreichs
wenigsten entwickelte Länder, den heute üblichen weicheren Äthiopien bzw. von der Demokratischen Volksrepublik Äthio-
Konditionen anzupassen oder andere gleichwertige Maßnahmen pien mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am
zu ergreifen, Main. geschlossenen Darlehensverträge über insgesamt
152 600 000,00 DM (in Worten: einhundertzweiundfünfzig Millio-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen nen sechshunderttausend Deutsche Mark), nämlich
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokrati- über 43 520 000,00 DM (in Worten: dreiundvierzig Millionen fünf-
schen Volksrepublik Äthiopien, hundertzwanzigtausend Deutsche Mark) vom 3. Juli 1968
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch über 7 500 000,00 DM (in Worten: sieben Millionen fünfhundert-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu tausend Deutsche Mark) vom 26. Februar 1971
vertiefen, über 7 200 000,00 DM (in Worten: sieben Millionen zweihundert-
tausend Deutsche Mark) vom 17. Dezember 1975
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
über 18 800 000,00 DM (in Worten: achtzehn Millionen achthun-
die Grundlage dieses Abkommens ist,
derttausend Deutsche Mark) vom 13. Juli 1972
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung über 14 400 000,00 DM (in Worten: vierzehn Millionen vierhun-
der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien beizutragen, derttausend Deutsche Mark) vom 17. Dezember 1975
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 505
über 9 900 000,00 DM (in Worten: neun Millionen neunhundert- Artikel 2
tausend Deutsche Mark) vom 2. Mai 1985
Weitere Einzelheiten werden in gesonderten, zwischen der
über 19 200 000,00 DM (in Worten: neunzehn Millionen zweihun- Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien und der
derttausend Deutsche Mark) vom 17. Dezember 1975 Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schließenden Verträgen gere-
über 1O 000 000,00 DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche gelt. die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Mark) vom 5. Februar 1975 Rechtsvorschriften unterliegen.
über 22 080 000,00 DM (in Worten: zweiundzwanzig Millionen
achtzigtausend Deutsche Mark) vom 31. August 1978 Artikel 3
dahingehend zu ändern, daß Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien
setzt einen wesentlichen Teil der durch den Schuldenerlaß frei-
a) die der Regierung des Kaiserreichs Äthiopien bzw. der Demo-
werdenden Mittel in Landeswährung für konkrete und nachprüf-
kratischen Volksrepublik Äthiopien gewährten Darlehen mit
bare Maßnahmen des Umwelt- und Ressourcenschutzes ein.
Wirkung vom 31. Dezember 1989 in Zuschüsse umgewandelt
Einzelheiten werden durch ein Protokoll festgelegt, das Bestand-
und damit die ab diesem Zeitpunkt fälligen Rückzahlungen
teil dieses Abkommens ist.
und Zinsen aus diesen Darlehensverträgen erlassen werden,
b) Zusageprovisionen auf nicht ausgezahlte Beträge aus den
genannten Darlehensverträgen mit Fälligkeiten ab 31. Dezem- Artikel 4
ber 1989 nicht mehr in Rechnung gestellt werden. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
(2) Aufgrund des Absatzes 1 wird - vorbehaltlich der gemäß
Artikel 2 mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schließenden
Verträge - auf Rückzahlungen von insgesamt 105 840 400,00 DM
(in Worten: einhundertundfünf Millionen achthundertvierzigtau- Geschehen zu Addis Abeba am 7. Dezember 1990 in zwei
sendvierhundert Deutsche Mark) zuzüglich Zinsen und Zusage- Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
provision verzichtet. jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland
Dr. Paul Joachim von Stülpnagel
Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland
Dr. h. c. Siegfried Lengl
Staatssekretär
Bundesministerium für
wirtschaftliche Zusammenarbeit
Für die Regierung der
Demokratischen Volksrepublik Äthiopien
Israel K/Mariam
Vizeminister
Stellvertreter des Ministers
für Außenwirtschaftsbeziehungen
506 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Protokoll
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland finanziert werden soll und das mit einem Projekt der Techni-
schen Zusammenarbeit verbunden wird.
und
die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien Die Gegenwertmittel können auch in anderen Projekten des
Umweltschutzes eingesetzt werden, falls sich die äthiopische und
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens vom 7. De- die deutsche Seite hierüber einig sind.
zember 1990 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Demokratischen Volksrepu- Im Rahmen der vorbezeichneten Projekte können die Gegen-
blik Äthiopien über Finanzielle Zusammenarbeit in Durchführung wertmittel für folgende Zwecke verwendet ·werden:
des Artikels 3 Satz 2 des Abkommens folgendes vereinbart: - Betriebsmittel
- Baumaßnahmen
Beide Regierungen sind sich darüber einig, daß Artikel 3 des
Abkommens wie folgt ausgefüllt wird: - Infrastruktur
- einheimisches Personal
Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien
wird einen wesentlichen Teil der durch den Schuldenerlaß freiwer- - Trägerförderung, z.B. Ausbildung von Personal.
denden Mittel in Landeswährung für Maßnahmen des Umwelt-
Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien
und Ressourcenschutzes in Äthiopien verwenden. Die Höhe der
wird der Regierung der Bundesrepublik Deutschland im voraus
hierfür jährlich aufzuwendenden Beträge orientiert sich an den
eine Liste der im folgenden äthiopischen Haushaltsjahr zu för-
Schuldendienstzahlungen, die ohne den Schuldenerlaß zu zahlen
dernden Maßnahmen zusammen mit einer Erläuterung übersen-
wären.
den, erstmals für das Haushaltsjahr 1990/91. Auf Wunsch einer
der beteiligten Regierungen finden Konsultationen statt.
Die Gegenwertmittel sollen in erster Linie für folgende Projekte
auf dem Forstsektor verwendet werden: Nach Abschluß jedes Haushaltsjahres unterrichtet die Regie-
- Erweiterung des laufenden deutsch-äthiopischen Aufforstungs- rung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien die Regierung
vorhabens (Technische Zusammenarbeit), der Bundesrepublik Deutschland über die Verwendung der Mittel.
- Forstprojekt im Rahmen der deutsch-äthiopischen Finanziellen Nach dreijähriger Laufzeit werden beide Regierungen gemein-
Zusammenarbeit, das aus der 10 Mio. DM Sonderzusage 1988 sam das vorstehend festgelegte Verfahren überprüfen.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Vom 18. Februar 1991
Das Abkommen vom 14. September 1963 über straf-
bare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen
begangene Handlungen (BGBI. 1969 II S. 121) ist nach
seinem Artikel 22 Abs. 2 für die
Mongolei am 22. Oktober 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. März 1990 (BGBI. II S. 243).
Bonn, den 18. Februar 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oe ste rh e lt
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 507
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über Feuchtgebiete,
insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von Internationaler Bedeutung
Vom 20. Februar 1991
Das Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere
als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung (BGBI.
1976 II s. 1265) ist in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur
Änderung des vorgenannten Übereinkommens (BGBI. 1990 II S. 1670) geänder-
ten Fassung nach seinem Artikel 10 Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 5 und 6 des
Änderungsprotokolls für
Ägypten am 9. September 1988
Bolivien am 27. Oktober 1990
Burkina Faso am 27. Oktober 1990
Ecuador am 7. Januar 1991
Frankreich am 1. Oktober 1986
Gabun am 30. April 1987
Ghana am 22. Juni 1988
Guatemala am 26. Oktober 1990
Guinea-Bissau am 14. Mai 1990
Kenia am 5. Oktober 1990
Mali am 25. September 1987
Malta am 30. September 1988
Nepal am 17. April 1988
Niger am 30. August 1987
Sri Lanka am 15. Oktober 1990
Tschad am 13. Oktober 1990
Tschechoslowakei am 2. Juli 1990
Uganda am 4. Juli 1988
Venezuela am 23. November 1988
Vereinigte Staaten am 18. Dezember 1986
Vietnam am 20. Januar 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
2. Oktober 1986 (BGBI. II S. 948) und vom 26. Oktober 1990 (BGBI. II S. 1670).
Bonn, den 20. Februar 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e lt
508 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 25. Februar 1991
Das in Maputo am 4. Februar 1991 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mosambik
über finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5
am 4. Februar 1991
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 25. Februar 1991
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Strukturhilfe II",
,,33-KV-Schaltanlage Maputo"
und „Studien- und Fachkräftefonds IV")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland b) 33-KV-Schaltanlage Maputo
und c) Studien- und Fachkräftefonds IV
die Regierung der Republik Mosambik - Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 23 Mio. DM (in Worten:
dreiundzwanzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Mosambik, Regierung der Republik Mosambik zu einem späteren Zeitpunkt
ermöglicht, Darlehen oder weitere Finanzierungsbeiträge zur Vor-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch bereitung oder Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu nahmen zur Durchführung und Betreuung der Vorhaben "Struk-
vertiefen, turhilfe II", ,,33-KV-Schaltanlage Maputo" und „Studien- und
Fachkräftefonds IV" von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen-
die Grundlage dieses Abkommens ist, dung.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einverneh-
der Republik Mosambik beizutragen - men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mosambik durch andere Vorhaben
sind wie folgt übereingekommen: ersetzt werden.
Artikel 2
Artikel, 1
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags sowie die
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
es der Regierung der Republik Mosambik, von der Kreditanstalt Verfahren der Auftragsvergabe für die Vorhaben „33-KV-Schalt-
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die Vorhaben anlage Maputo" und „Studien- und Fachkräftefonds IV" bestim-
a) Strukturhilfe II men die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 509
Empfänger der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
die den in der Bundesrepublik Deuschland geltenden Rechtsvor- den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
schriften unterliegen. unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der
Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich
Artikel 3 dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
Die Regierung der Republik Mosambik stellt die Kreditanstalt men erforderlichen Genehmigungen.
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-
chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und
Artikel 5
der Durchführung der in Artikel 2 genannten Verträge in der
Republik Mosambik erhoben werden. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Artikel 4
Geschehen zu Maputo am 4. Februar 1991 in zwei Urschriften,
Die Regierung der Republik Mosambik überläßt bei den sich jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder Wort-
aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans Peter Repnik
Klaus Zillikens
Für die Regierung der Republik Mosambik
H. Veloso
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Vertrags
über die wasserwirtschaftliche Zusammenarbeit im Einzugsgebiet der Donau
Vom 26. Februar 1991
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 20. August
1990 zu dem Vertrag vom 1. Dezember 1987 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Europäischen Wirt-
schaftsgemeinschaft einerseits und der Republik Öster-
reich andererseits über die wasserwirtschaftliche Zusam-
menarbeit im Einzugsgebiet der Donau (BGBI. 1990 II
S. 790) wird bekanntgemacht, daß der Vertrag nach sei-
nem Artikel 12 Abs. 2
am 1. März 1991
für die Bundesrepublik Deutschland und die übrigen Ver-
tragsparteien in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 14. Dezember 1990
in Wien ausgetauscht worden.
Bonn, den 26. Februar 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
510 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Bekanntmachun9.
über das Inkrafttreten von Anderungen
und den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 28. Februar 1991
1.
Die nachstehenden, in London vom Schiffssicherheits-
ausschuß der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation
angenommenen Änderungen des Internationalen Überein-
kommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens
auf See (BGBI. 1979 II S. 141; 1983 II S. 784; 1985 II
S. 794) sind nach Artikel VIII Buchstabe b Ziff. vii Nr. 2 des
Übereinkommens wie folgt in Kraft getreten:
1. Entschließung MSC 6 (48) vom 17. Juni 1983 (BGBI.
1986 II S. 734)
für die Bundesrepublik Deutschland
und die übrigen Vertragsparteien
am 1. Juli 1986
2. Entschließung MSC 11 (55) vom 21. April 1988 (BGBI.
1989 II S. 905)
für die Bundesrepublik Deutschland
am 2. Dezember 1989
für die übrigen Vertragsparteien
am 22. Oktober 1989
3. Entschließung MSC 12 (56) vom 28. Oktober 1988
(BGBI. 1989 II S. 905)
für die Bundesrepublik Deutschland
und die übrigen Vertragsparteien
am 29. April 1990
II.
Das übereinkommen in der Fassung der vorstehenden
Änderungen wird nach seinem Artikel X Buchstabe b für
folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Irak am 14. März 1991
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. November 1990 (BGBI. 1991
s. 327).
Bonn, den 28. Februar 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
474 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II
Zweite Verordnung
zur Änderung der ECE-Regelung Nr. 20
über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung
von Kraftfahrzeugscheinwerfern mit Halogenglühlampen
(2. Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 20)
Vom 1. März 1991
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-
men vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 196511 S. 857),- der
durch Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 196811 S. 1224) eingefügt worden
ist, verordnet der Bundesminister für Verkehr nach Anhörung der zuständigen
obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
Änderung 02 der ECE-Regelung Nr. 20 wird in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der
Änderung 02 wird mit einer amtlichen deutschen Übersetzung als Anhang zu
dieser Verordnung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung und der Anhang treten mit Wirkung vom 3. Juli 1986 in Kraft.
Bonn, den 1. März 1991
Der Bundesminister für Verkehr
Günther Krause
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 475
Anhang
Regelung Nr. 20
Einheitliche Vorschriften
für die Genehmigung der Kraftfahrzeugscheinwerfer
mit Halogenglühlampen/H4-Lampen für asymmetrisches
Abblendlicht oder für Fernlicht oder für beides
Revision 1
Änderung 02
Regulation No. 20
Uniform Provisions concerning the Approval of Motor Vehicle Headlamps
emitting an Asymmetrical Passing Beam or a Driving Beam or
both and equipped with Halogen Filament Lamps (H 4 Lamps)
Revision 1
02 series of amendments
Reglement n° 20
Prescriptions uniformes relatives a l'homologation des projecteurs
pour vehicules automobiles emettant un faisceau-croisement asymetrique
et/ou un faisceau-route et equipes de lampes halogenes a incandescence (lampes H4)
Revision 1
Serie 02 d'amendements
476 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
(Übersetzung) *)
Throughout the text of the Regulation (Eng- Dans tout le texte du Reglement (anglais Diese Änderungen betreffen nur den eng-
lish only), seulement), lischen Text.
for "lamp(s)" read "filament lamp(s)" remplacer «lamp(s)» par «filament lamp(s)»
for "headlight(s)" read "headlamp(s)" remplacer «headlight(s)» par «head-
lamp(s)»
Title of the Regulation (cover page, pages i Dans le titre du Reglement (page de cou-
and 1), delete: verture, pages i et 1, supprimer:
". . . and of the lamps themselves" «... et a l'homologation des lampes elles-
memes
Contents, Table des matieres, Inhaltsverzeichnis:
amend to read: modifier comme suit: Es muß geändert lauten:
ec. • •
B. Technical requirements for headlamps B. Prescriptions techniques pour les pro- B. Technische Vorschriften für Schein-
jecteurs werfer
C. Further administrative provisions c. Autres dispositions administratives C. Zusätzliche administrative Vorschriften
11. Modification of the headlamp type 11. Modification du type de projecteur 11. Änderung des Scheinwerfertyps
and extension of approval et extension de l'homologation und Erweiterung der Genehmigung
12. Conformity of production 12. Conformite de la production 12. Übereinstimmung der Produktion
13. Transitional provisions 13. Dispositions transitoires 13. Übergangsbestimmungen
14. Penalties for non-conformity of pro- 14. Sanctions pour non-conformite de 14. Maßnahmen bei Abweichungen in
duction la production der Produktion
15. Production definitely discontinued 15. Am~t definitif de la production 15. Endgültige Einstellung der Produk-
tion
16. Names and addresses of technical 16. Noms et adresses des services 16. Namen und Anschriften der Tech-
services responsible for conducting techniques charges des essais nischen Dienste, die die Prüfungen
approval tests, and of administra- d'homologation et des services ad- für die Genehmigungen durchfüh-
tive departments ministratifs ren, und der Behörden
Annexes Annexes Anhänge
Annex 1 - Communication conceming the Annexe 1 - Communication concemant Anhang 1 : Mitteilung über die Genehmi-
approval or refusal or extension l'homologation, le refus, l'exten- gung oder die Versagung, die
or withdrawal of approval (or pro- sion ou le retrait d'une homolo- Erweiterung oder den Entzug
duction definitely discontinued) gation (ou l'arret definitif de la einer Genehmigung oder die
of a type of H4 headlamp pur- production) d'un type de projec- endgültige Einstellung der Pro-
suant to Regulation No. 20 teur H4 en application du Regle- duktion für einen Typ eines H4 -
ment n° 20 Scheinwerfers nach der Rege-
lung Nr. 20
Annex 2 - Verification of conformity of pro- Annexe 2 - Contröle de la conformite de la Anhang 2: Prüfung der Übereinstimmung
duction of headlamps equipped production des projecteurs der Produktion der Scheinwer-
with H4 lamps equipes de lampes H4 fer mit H4 -Lampen
Annex 3 - Arrangements of approval marks Annexe 3 - Schemas de la marque d'homo- Anhang 3: Muster der Genehmigungszei-
logation chen
Annex 4 - Measuring screen Annexe 4 - Ecran de mesure Anhang 4: Meßschirm
Annex 5 - Tests for stability of photometric Annexe 5 - Essais de stabilite du comporte- Anhang 5: Prüfung der Beständigkeit der
performance of headlamps in ment photometrique des projec- fotometrischen Merkmale von
operation" teurs en fonctionnement» in Betrieb befindlichen Schein-
werfern"
*) Entsprechend dem Protokoll vom 21. August 1987 über
die Besprechung der Vertreter der Bundesrepublik
Deutschland, der Republik österreich, der Schweize-
rischen Eidgenossenschaft und der Deutschen Demo-
kratischen Republik zur Herstellung einer abgestimm-
ten deutschen Übersetzung.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 477
Paragraph 1., read: Paragraphe 1., lire: Absatz 1:
Er muß lauten:
"Headlamps of different 'types' means «Par projecteurs de ,types, differents, on „Scheinwerfer verschiedener Typen sind
headlamps which differ in such essential entend des projecteurs presentant entre solche, die ... "
respects as:". eux des differences essentielles, ces diffe-
rences pouvant notamment porter sur:,.
Paragraph 1 .1. Paragraphe 1.1 . Absatz 1.1:
Delete. A supprimer. Ist zu streichen.
Dafür ist in Absatz 1 nach dem Wort
„erstrecken" das Wort „auf:" anzufügen
Renumber paragraphs 1.1 .1. to 1.1.5. as a
Les paragraphes 1.1.1. 1.1.5. deviennent Die Absätze 1.1.1 bis 1.1.5 sind neu als
1.1. to 1.5. les paragraphes 1.1. a 1.5. Absätze 1.1 bis 1.5 zu numerieren.
Paragraph 1.1.3. (old), read: Paragraphe 1.1.3. (ancien), lire:
" ... refraction, absorption and/or deforma- «... refraction, absorption et/ou deforma-
tion during operation, the fitting or ... " tion en cours de fonctionnement, l'adjonc-
tion ou .....
Paragraphs 1.2., 1.2.1., 1.2.2., 1.2.3., 1.2.4. Paragraphes 1.2., 1.2.1., 1.2.2., 1.2.3., Absätze 1.2, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4 und
and 1.2.5. 1.2.4. et 1.2.5. 1.2.5:
Delete. A supprimer. Sind zu streichen.
Paragraph 2., title, read: Paragraphe 2., lire le titre comme suit: Absatz 2:
Die Überschrift muß lauten:
"Application for approval of a headlamp 1
)". «Demande d'homologation d'un projec- ,,Antrag für die Genehmigung eines Schein-
Text of footnote to read: teur 1),.. Lire la note de bas de page comme werfers 1)''
suit:
Es ist eine neue Fußnote mit folgendem
Wortlaut anzufügen:
1
" ) Application for approval of a filament «1 ) Pour la demande d'homologation d'une " )
1
Antrag für die Genehmigung einer Glüh-
lamp: see Regulation No. 37". a
lampe incandescence, voir le Reglement lampe siehe Regelung Nr. 37."
n° 37„
Paragraph 2.2.1., read: Paragraphe 2.2.1., lire: Absatz 2.2.1 :
Er muß lauten:
"drawings in triplicate, sufficiently detailed «de dessins, en trois exemplaires, suffisam- .,Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung,
to permit identification of the type (see para- ment detailles pour permettre l'identification die genügend Einzelheiten enthalten, um
graphs 3.2. and 4.2.). The drawings shall du type (voir paragraphes 3.2. et 4.2.). Les die Feststellung des Typs zu ermöglichen
show the position intended for the approval dessins doivent montrer la position prevue (siehe 3.2 und 4.2). Die Zeichnungen
number and additional symbols in relation to pour le numero d'homologation et les sym- müssen die Stelle angeben, die für die Ge-
the circle of the approval mark, they shall boles additionnels par rapport au cercle de nehmigungsnummer und die zusätzlichen
show the headlamp in cross (vertical) sec- la marque d'homologation et representer le Zeichen in Verbindung mit dem Kreis für
tion and in front elevation, with details of the projecteur en coupe verticale (axiale) et vu das Genehmigungszeichen vorgesehen ist;
flutings, if any, of the lens;". de face avec, le cas echeant, le detail des sie müssen den Scheinwerfer in einem ver-
stries de la lentille, .. tikalen Axialschnitt und einer Ansicht von
vom mit Einzelheiten einer gegebenenfalls
vorhandenen Aiffelung der Abschluß-
scheibe enthalten;"
Paragraphs 2.2.1.1. and 2.2.1 .2. Paragraphes 2.2.1.1. et 2.2.1.2. Absätze 2.2.1.1 und 2.2.1.2:
Delete. A supprimer. Sind zu streichen.
Paragraph 2.2.3. Paragraphe 2.2.3. Absatz 2.2.3:
(Does not affect the English text) Supprimer les mots «ou de la lampe ... » Betrifft nur den französischen Text
Paragraphs 2.2.3.2. and 2.2.4. Paragraphes 2.2.3.2. et 2.2.4. Absätze 2.2.3.2 und 2.2.4:
Delete. A supprimer. Sind zu streichen.
Paragraph 2.2.3.3. Paragraphe 2.2.3.3. devient paragraphe Absatz 2.2.3.3:
to become paragraph 2.2.3.2. 2.2.3.2.
Wird Absatz 2.2.3.2
478 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Paragraph 3., title, read: Paragraphe 3., lire le titre comme suit: Absatz 3, Überschrift:
Sie muß lauten:
"Markings 2
)". «lnscriptions 2) ». .,Aufschriften 2)"
Paragraph 3.1. Paragraphe 3.1. Absatz 3.1:
Es ist zu streichen:
Delete the words "and lamps". Supprimer les mots «et les lampes ... ». .,und Lampen"
Paragraph 3.2. Paragraphe 3.2. Absatz 3.2:
Delete: "A space of sufficient size to accom• Supprimer les mots «Chaque lampe com- Es ist zu streichen:
modate the approval mark shall be provided portera un emplacement de grandeur suffi- .,Auf der Lampe ... vorhanden sein;"
on every lamp," sante pour la marque d'homologation,••
For footnote reference " 2
)" read " 3
)". L'appel de note 2 ) devient l'appel de note 3 ). Der Fußnotenbezug 2
) ist neu als 3
) zu
numerieren.
Paragraph 4.1. Paragraphe 4.1. Absatz 4.1 :
Delete the words "or lamp". Supprimer les mots «ou d'un type de lampe Es ist zu streichen:
• •. ,>. .,oder einer Lampe"
Paragraph 4.2., read: Paragraphe 4.2., lire: Absatz 4.2:
Er muß lauten:
"An approval number shall be assigned to «Chaque homologation comporte l'attribu- „Jede Genehmigung umfaßt die Zuteilung
each type approved. lts first two digits (at tion d'un numero d'homologation dont les einer Genehmigungsnummer, deren erste
present 02 corresponding to the 02 series of deux premiers chiffres (actuellement 02 cor- zwei Ziffern (gegenwärtig 02 für die am
amendments which entered into force on respondant a la serie 02 d'amendements 3. Juli 1986 in Kraft getretene Änderungs•
3 July 1986) shall indicate the series of entree en vigueur le 3 juillet 1986) indiquent serie 02) die entsprechende Änderungs•
amendments incorporating the most recent la serie d'amendements englobant les plus serie mit den neuesten, wichtigsten tech•
major technical amendments made to the recentes modifications techniques ma- nischen Änderungen angeben, die zum
Regulation at the time of issue of the ap- jeures apportees au Reglement a la date de Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in
proval. The same Contracting Party may not delivrance de l'homologation. Une meme die Regelung aufgenommen sind. Dieselbe
assign this number to another type of head- Partie contractante ne peut pas attribuer ce Vertragspartei darf die so zugeteilte Num-
lamp covered by this Regulation. ) Notice of4
a
numero un autre type de projecteur vise mer nicht mehr einem anderen Typ eines
approval or of extension or of refusal of par le present Reglement 4 ). L'homologa- Scheinwerfers nach dieser Regelung zutei-
approval of a type of headlamp pursuant to tion, l'extension ou le refus d'homologation len 4 ). Die Erteilung, die Erweiterung oder
this Regulation shall be communicated to d'un type de projecteur en application du die Versagung einer Genehmigung nach
the Parties to the Agreement which apply present Reglement est communique aux dieser Regelung für einen Typ eines
this Regulation by means of a form con- Parties a l'Accord appliquant le present Re- Scheinwerfers ist den Vertragsparteien des
forming to the model shown in annex 1 of glement, au moyen d'une fiche conforme au Übereinkommens, die diese Regelung
the present Regulation." a
modele vise l'annexe 1 du present Regle- anwenden, mit einem Formblatt mitzuteilen,
ment.» das dem Muster des Anhangs 1 dieser
Regelung entspricht."
Footnotes Notes de bas de page Fußnoten:
3 4
Renumber footnotes 1
),
2
) and 3
) as 2
),
3
)
1 2
), ) et 3
) deviennent 2
), ) et ). Die Fußnoten 1), 2 ) und 3
) sind neu als 2
),
3
)
and 4 ). und 4) zu numerieren.
Paragraph 4.3. Paragraphe 4.3. Absatz 4.3:
Er muß lauten:
Delete the words "and every lamp". Supprimer les mots «et sur toute lampe „An jedem Scheinwerfer, der einem nach
... ». dieser Regelung genehmigten Typ ent-
spricht, sind ... "
Paragraph 4.3.1. Paragraphe 4.3.1. Absatz 4.3.1:
Renumber footnote reference 4
) as 5
). L'appel de note 4) devient l'appel de note 5). Der Fußnotenbezug 4
) ist neu als 5
) zu
numerieren.
Paragraph 4.3.1 .1. Paragraphe 4.3.1.1. Absatz 4.3.1 .1 :
6 5 6
Renumber footnote reference 5
) as ). L'appel de note 5) devient l'appel de note 6 ). Der Fußnotenbezug ) ist neu als ) zu
numerieren.
Footnotes Notes de bas de page Fußnoten:
Renumber footnotes 4
) and 5
) as 5
) and 6
).
4
) et 5
) deviennent 5
) et 6
). Die Fußnoten 4 ) und 5
) sind neu als 5 ) und 6
)
zu numerieren.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 479
6
In footnote ) (new numbering) insert after Dans la note de bas de page 8) ( nouvelle In Fußnote 8) (neue Numerierung) ist nach
"Finland": numerotation), inserer apres «Finlande,» ,,Finnland" anzufügen:
"18 for Denmark, 19 for Romania, 20 for «18 pour le Danemark, 19 pour la Rouma- „18 für Dänemark, 19 für Rumänien, 20 für
Poland and 21 for Portugal." nie, 20 pour la Pologne, et 21 pour le Por- Polen und 21 für Portugal;"
tugal.»
Paragraph 4.3.2.7., replace the text by the Paraqraphe 4.3.2.7., remplacer le texte par Absatz 4.3.2. 7:
following: ce qui suit:
Der Text ist durch den nachstehenden zu
ersetzen:
"In every case the relevant operating mode «Dans tous les cas, le mode d'utilisation ,,Auf jeden Fall sind die während des Prüf-
used during the test procedure according to applique pendant la procedure d'essai pre- verfahrens nach 1.1.1.1 des Anhangs 5
paragraph 1.1 .1.1 . of annex 5 and the al- vue au paragraphe 1.1.1.1. de l'annexe 5 et benutzte jeweilige Betriebsweise und die
lowed voltage(s) according to paragraph la (les) tension(s) autorisee(s) conforme- zulässige(n) Spannung(en) nach 1.1.1.2
1.1 .1.2. of annex 5 shall be stipulated on the ment au paragraphe 1.1.1.2. de l'annexe 5 des Anhangs 5 in der Genehmigung und in
approval certificates and on the notice doivent etre indiques sur les certificats d'ho- dem Genehmigungsformblatt anzugeben,
transmitted to the countries which are Con- mologation et sur la fiche communiquee aux das den Ländern, die Vertragsparteien des
tracting Parties to the Agreement and which pays Parties a I' Accord qui appliquent le Übereinkommens sind und die diese Rege-
apply this Regulation. present Reglement. lung anwenden, übersandt wird.
In the corresponding cases the device shall Dans les cas correspondants, le dispositif In den jeweiligen Fällen muß die Einrichtung
be marked as follows: doit porter l'inscription suivante: wie folgt gekennzeichnet sein:
On units meeting the requirements of this Sur les projecteurs satisfaisant aux pres- Bei Scheinwerfern, die die Vorschriften die-
Regulation which are so designed that the criptions du present Reglement et con<;us ser Regelung erfüllen und so gebaut sind,
filament of the passing beam shall not be lit a
de fa<;on exclure tout allumage simultane daß der Leuchtkörper für das Abblendlicht
simultaneously with that of any other light- du filament du faisceau-croisement et de nicht gleichzeitig mit dem für eine andere
ing function with which it may be reciprocal- celui de toute autre source lumineuse avec Beleuchtungsfunktion, mit der er ineinan-
ly incorporated, an oblique stroke (/) shall laquelle il peut etre mutuellement incorpore, dergebaut sein kann, eingeschaltet sein
be placed behind the passing beam symbol ajouter dans la marque d'homologation une darf, ist ein Schrägstrich (/) hinter dem Zei-
in the approval mark. barre oblique (/) apres le symbole du feu- chen für den Abblendlichtscheinwerfer im
croisement. Genehmigungszeichen anzuordnen.
On units meeting the requirements of annex Sur les projecteurs ne satisfaisant aux pres- Bei Scheinwerfern, die die Vorschriften
5 of this Regulation only when supplied with criptions de l'annexe 5 du present Regle- nach Anhang 5 dieser Regelung nur erfül-
a voltage of 6 Vor 12 V, a symbol consist- ment que lorsqu'ils sont sous une tension len, wenn sie mit einer Spannung 6 V oder
ing of the number 24 crossed out by an de 6 V ou 12 V, un symbole compose du 12 V gespeist werden, ist in der Nähe der
oblique cross (24 ), shall be placed near the chiffre 24 barre d'une croix (24) doit etre Lampenfassung ein Zeichen anzubringen,
filament lamp holder." appose a proximite du support de la douille bestehend aus der Zahl 24, die durch ein
de la lampe a incandescence.» schräggestelltes Kreuz (24) durchgekreuzt
wird."
Section B, title, read: Section B, lire le titre comme suit: Überschrift des Abschnitts B.:
Sie muß lauten:
"B. Technical requirements for head- «B. Prescriptions techniques pour les pro- .,B. Technische Vorschriften für Schein-
lamps 7)''. jecteurs 7)». werfer 7)"
7 7
Add the following footnote ): Ajouter une note 7) ainsi con<;ue: Es ist folgende Fußnote ) anzufügen:
" 7) Technical requirements for filament lamps: see Regu• • 7) Pour les prescriptions techniques applicables aux " 7) Technische Vorschriften für Glühlampen siehe Rege-
lation No. 37" and renumber footnote 6 ) as 8). lampes a incandescence, voir le reglement n° 37„ lung Nr. 37."
La note 6) devient la note 8 ). Fußnote 6) wird Fußnote 8 ).
Add two new paragraphs 5.2.1. and 5.2.2., Es sind zwei neue Absätze 5.2.1 und 5.2.2
to read: mit folgendem Wortlaut anzufügen:
"5.2.1. Headlamps shall be fitted with a «5.2.1. Les projecteurs doivent etre munis ,,5.2.1 Die Scheinwerfer müssen eine Ver-
device enabling them to be so ad- d'un dispositif permettant leur re- stelleinrichtung haben, die die ord-
justed on the vehicles as to comply glage sur le vehicule conformement nungsgemäße Einstellung des
with the rules applicable to them. aux prescriptions qui leur sont appli- Scheinwerfers am Fahrzeug nach
Such a device need not be fitted on cables. Ce dispositif n'est pas obli- den dafür geltenden Vorschriften
units in which the reflector and the gatoire sur les projecteurs dont le ermöglicht. Diese Einrichtung darf
diffusing lens cannot be separated, reflecteur et la lentille sont insepara- bei Scheinwerfereinsätzen fehlen,
provided the use of such units is bles, si l'utilisation desdits projec- deren Reflektor und Abschluß-
confined to vehicles on which the a
teurs est restreinte des vehicules scheibe fest miteinander verbunden
headlamp setting can be adjusted sur lesquels le reglage des projec- sind, wenn die Verwendung der Ein-
by other means. teurs est assure par d'autres sätze auf solche Fahrzeuge
moyens. beschränkt ist, bei denen die
Scheinwerfereinstellung auf andere
Weise gewährleistet wird.
Where a headlamp providing a pas- Si un feu-croisement et un feu-route Werden Scheinwerfer für Fernlicht
sing beam and a headlamp provid- munis chacun de sa propre lampe a und Scheinwerfer für Abblendlicht,
ing a driving beam, each equipped incandescence sont disposes en- die je mit einer Glühlampe betrieben
480 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
with its own filament lamp, are as- semble dans une meme unite, le werden, zu einem Bauteil zusam-
sembled to form a composite unit dispositif doit permettre de les regler men- oder ineinandergebaut, so
the adjusting device shall enable separement de fa~on correcte. muß die Verstelleinrichtung die ord-
each optical system individually to nungsgemäße Einstellung jedes
be duly adjusted. optischen Systems für sich ermög-
lichen.
5.2.2. However, these provisions shall not 5.2.2. Toutefois, ces prescriptions ne s'ap- 5.2.2 Dies gilt jedoch nicht für Scheinwer-
apply to headlamp assemblies pliquent pas aux projecteurs a re- fer, deren Reflektoren mit diesen
whose reflectors are indivisible. For flecteur inseparable qui, eux, sont unteilbar miteinander verbunden
this type of assembly the require- soumis aux prescriptions du para- sind. Für diesen Scheinwerfertyp
ments of paragraph 6.3. of the pre- graphe 6.3. du present Reglement.» gelten die Vorschriften nach 6.3 die-
sent Regulation shall apply." ser Regelung.
Paragraph 5.3. Paragraphe 5.3. Absatz 5.3:
Remplacer l'appel de note 6) par l'appel de 8 8
Renumber footnote reference 6
) as 8
) and Der Fußnotenbezug ) ist neu als ) zu
add the following sentence: note 8), et ajouter la phrase suivante: numerieren.
Es ist der folgende Satz anzufügen:
"The filament lamp holder shall conform to «La douille doit etre conforme aux caracte- ,,Die Glühlampenfassung muß dem Daten-
the characteristics given on data sheet ristiques de la feuille de norme 7005-39-1 blatt 7005-39-1 der IEC-Veröffentlichung
7005-39-1 of IEC Publication 61-2, third de la publication CEI 61-2, troisieme edition 61-2, dritte Ausgabe 1969, entsprechen."
edition, 1969." 1969.»
Insert a new paragraph 5.5. to read: Ajouter le paragraphe 5.5., ainsi con~u: Es ist ein neuer Absatz 5.5 mit folgendem
Wortlaut anzufügen:
"5.5. Complementary tests shall be done «5.5. On procede a des essais comple- „5.5 Ergänzende Prüfungen sind nach den
according to the requirements of mentaires conformement aux pres- Vorschriften in Anhang 5 durchzufüh-
annex 5 to ensure that in use there is criptions de l'annexe 5 pour s'assurer ren, um zu gewähr1eisten, daß bei der
no excessive change in photometric que la performance photometrique Verwendung keine übermäßigen
performance". des projecteurs n'a pas subi de varia- Änderungen der fotometrischen Merk-
tion excessive en cours d'utilisation." male auftreten."
Paragraph 6.1.3. Paragraphe 6.1.3. Absatz 6.1.3:
Second sentence, renumber footnote refe- Dans la deuxieme phrase, l'appel de note 7) Im zweiten Satz ist der Fußnotenbezug 7)
rence 7) as 9). devient I' appel de note 9). neu als 9 ) zu numerieren.
Paragraph 6.1.4., read: Paragraphe 6.1.4., lire comme suit: Absatz 6.1.4:
Er muß lauten:
"The dimensions determining the position of «Les dimensions determinant la position „6.1.4 Die Abmessungen, die die Lage der
the filaments inside the standard filament a
des filaments l'interieur de la lampe-etalon Leuchtkörper im Inneren der Prüf-
lamp are shown in the relevant data sheets a incandescence figurent a la feuille de glühlampe bestimmen, sind in den
of Regulation No. 37". caracteristiques correspondante du Regle- betreffenden Glühlampen-Daten-
ment No 37.» blättern der Regelung Nr. 37 ange-
geben."
Footnote Note de bas de page Fußnote:
9 9
Renumber footnote 7) as 9
). 7) devient ). Die Fußnote 7) ist neu als Fußnote ) zu
numerieren.
Paragraph 6.2.2.1. Paragraphe 6.2.2.1. Absatz 6.2.2.1:
10
Renumber footnote reference 8
) as ). L'appel de note 8 ) devient l'appel de note 10). Der Fußnotenbezug 8) ist neu als 10
) zu
numerieren.
Paragraph 6.2.2.3. Paragraphe 6.2.3. Absatz 6.2.2.3:
9 11 10 12 9 11
Renumber footnote reference ) as ). ) devient ). Der Fußnotenbezug ) ist neu als ) zu
numerieren.
Paragraph 6.2.3. Paragraphe 6.2.3. Absatz 6.2.3:
10 12 10 12 10 12
Renumber footnote reference ) as ). ) devient ) Der Fußnotenbezug ) ist neu als ) zu
numerieren.
Footnotes Notes de bas de page Fußnoten:
8 9 10 10 11 8 9 10 10 11 12
Renumber footnotes ), ) and ) as ), ) ), ) et ) deviennent ), ) et ). Die Fußnoten 8), 9 ) und 10) sind neu als 10), 11 )
and 12). und 12) zu numerieren.
Paragraph 6.2.4. Paragraphe 6.2.4. Absatz 6.2.4:
Renumber footnote reference 11
) as 13
).
11
) a
devient 13), ceci s'applique la numerota- Der Fußnotenbezug 11
) ist neu als 13
) zu
tion de la note de bas de page. numerieren.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 481
Paragraph 6.3.1., add at the end: Paragraphe 6.3.1., ajouter a la fin: Absatz 6.3.1 :
"Where more than one light source is used «Si le faisceau principal provient de plus Am Schluß ist anzufügen:
to provide the driving beam, the combined d'une source lumineuse, on determine la
„Wird für die Erzeugung des Fernlichts
functions shall be used to determine the valeur maximale de l'eclairement (Ern) en
mehr als eine Lichtquelle verwendet, so
maximum value of the illumination (Ern)," utilisant l'ensemble des sources produisant
sind für die Ermittlung der größten Beleuch-
le faisceau principal. »
tungsstärke (Emax) alle das Fernlicht erzeu-
genden Lichtquellen einzuschalten."
Paragraph 7 .1. a
Paragraphe 7.1., la derniere ligne, rem- Absatz 7.1:
placer «2854 ° K» par «2856 K» et 12) par 14).
Last line, for "2854 ° K", read "2856 K", and Im letzten Satz ist der Fußnotenbezug 12
)
renumber footnote reference 12 ) as 14 ). neu als 14) zu numerieren .
.,2854 K" ist durch „2856 K" zu ersetzen.
Paragraph 8. Paragraphe 8. Absatz 8:
13 15 13 15
Renumber footnote reference 13
) as 15
). ) devient ). Der Fußnotenbezug ) ist neu als ) zu
numerieren.
Paragraph 9. Paragraphe 9. Absatz 9:
14 16
Renumber footnote reference ) as ). 14
) devient 16
). Der Fußnotenbezug 14
) ist neu als 16
) zu
numerieren.
Footnotes Notes de bas de page Fußnoten:
11 12 13 14 16
Renumber footnotes ), ), ) and ) as 13
), 12
),
13
) et 14
) deviennent 14
),
15
) et ). Die Fußnoten 11 ), 12), 13) und 14) sind neu als
14), 15) and 16). 13
),
14
),
15
) und
16
) zu numerieren.
Section C, paragraphs 11. 11.1., 11.2., Section C, paragraphes 11., 11.1., 11.2., Überschrift C. und Absätze 11, 11.1, 11.2,
11.3., 12. 12.1., 12.2., 12.3., 12.4., 12.5., 11.3., 12., 12.1., 12.2., 12.3., 12.4., 12.5., 11.3, 12, 12.1, 12.2, 12.3, 12.4, 12.5, 13,
13. 13.1., 13.2., 14. and 15. 13., 13.1., 13.2., 14. et 15. 13.1, 13.2, 14 und 15
Delete. A supprimer. Streichen.
Section D. Common provisions, read: D. Dispositions communes, lire: Überschrift „D. Gemeinsame Vorschriften":
Sie muß geändert lauten:
"C. Further administration provisions" «C. Autres prescriptions administratives» .,C. Zusätzliche administrative Vorschriften"
Add a new paragraph 11. to read: Ajouter le nouveau paragraphe suivant: Es ist ein neuer Absatz 11 mit folgendem
Wortlaut anzufügen:
"11. Modiflcation of the headlamp « 11. Modlflcatlon du type de projec- ,, 11 Änderungen des Schelnwerfer-
type and extenaion of approval teur et extenalon de l'homolog• typs und Erweiterung der
tlon Genehmigung
11 .1. Every modification of the head- 11.1. Toute modification du type de pro- 11.1 Jede Änderung des Scheinwerfer-
lamp type shall be notified to the jecteur est portee a la connais- typs ist der Behörde mitzuteilen,
administrative department which sance du service administratif ac- die diesen Scheinwerfertyp geneh-
approved the headlamp type. The cordant l'homologation du type de migt hat. Diese Behörde kann
said department may then either: ce projecteur. Ce service peut dann
alors:
11.1 .1. Consider that the modifications 11.1.1. soit considerer que les modifica- 11.1.1 entweder die Auffassung vertre-
made are unlikely to have appre- tions apportees ne risquent pas ten, daß die vorgenommenen
ciable adverse effects and that in d'avoir une influence defavorable Änderungen keine nennenswert
any event the headlamp still com- sensible et qu'en tout cas ce pro- nachteilige Auswirkungen haben
plies with the requirements, or jecteur satisfait encore aux pres- und der Scheinwerfer in jedem Fall
criptions; die Vorschriften erfüllt;
11.1.2. Require a further test report from 11.1 .2. soit demander un nouveau proces- 11.1.2 oder einen neuen Prüfbericht von
the technical service responsible verbal d'essai au service techni- dem technischen Dienst verlan-
for conducting the tests. que charge des essais. gen, der die Prüfungen durchführt.
11.2. Confirmation or refusal of appro- 11.2. La confirmation de l'homologation 11.2 Die Bestätigung oder die Versa-
val, specifying the alterations, shall ou le refus de l'homologation, avec gung der Genehmigung ist unter
be communicated by the proce- l'indication des modifications, est Angabe der Änderungen den Ver-
dure specified in paragraph 4.2. a
notifie aux Parties I'Accord appli- tragsparteien des Übereinkom-
above to the Parties to the Agree- quant le present Reglement par la mens, die diese Regelung anwen-
ment which apply this Regulation. procedure indiquee au paragraphe den, nach 4.2 mitzuteilen.
4.2. ci-dessus.
11.3. The competent authority issuing 11.3. L'autorite competente ayant deli- 11.3 Die zuständige Behörde, die die
the extension of approval shall vre l'extension de l'homologation Erweiterung der Genehmigung
assign a series number to each attribue un numero de serie a cha- erteilt hat, muß jedem Genehmi-
482 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II
communication form drawn up for que fiche de communication eta- gungsformblatt über eine solche
such an extension." blie pour une telle extension.» Erweiterung eine fortlaufende
Nummer zuteilen."
Paragraph 16. Paragraphe 16. Absatz 16:
Renumber as paragraph 12., delete foot- Devient le paragraphe 12., supprimer l'ap- Er ist neu als Absatz 12 zu numerieren; die
note reference 15) and footnote and add at pel de note et la note 15) et ajouter a la fin du Fußnote 15) ist zu streichen und der Schluß
the end: paragraphe: muß lauten:
" ... and to paragraph 3. of annex 5 of this «... et au paragraphe 3. de l'annexe 5 du .. . . . und Absatz 3 des Anhangs 5 zu prü-
Regulation". present Reglement. .. fen."
Add a new paragraph 13., to read: Ajouter le nouveau paragraphe suivant: Es ist ein neuer Absatz 13 mit folgendem
Wortlaut anzufügen:
"13. Transltlonal provlslons « 13. Dispositions transltolres „ 13 Übergangsbestimmungen
13.1 . As from the date of entry into force 13.1. A compter de la date d 'entree en 13.1 Vom Zeitpunkt des lnkrafttretens
(3 July 1986) of the 02 series of vigueur (3 juillet 1986) de la serie (3. Juli 1986) der Änderungsserie
amendments to this Regulation no 02 d'amendements au present 02 zu dieser Regelung an darf
Contracting Party applying it shall Reglement, aucune Partie con- keine Vertragspartei des Überein-
refuse to grant approvals under tractante appliquant ledit Regle- kommens, die diese Regelung/die-
this Regulation as amended by the ment ne peut refuser d'accorder ses Reglement anwendet, die
02 series of amendments. une homologation en vertu du pre- Erteilung von Genehmigungen
sent Reglement tel qu'il a ete nach dieser Regelung in ihrer
modifie par la serie 02 d'amende- durch die Änderungsserie 02
ments. geänderten Fassung verweigern.
13.2 As from 24 months after the date 13.2. Vingt-quatre mois apres la date 13.2 Von einem Zeitpunkt 24 Monate
of entry into force mentioned in d'entree en vigueur mentionnee au nach dem Inkrafttreten nach 13.1
paragraph 13.1. above, Contrac- paragraphe 13.1. ci-dessus, les an dürfen Vertragsparteien, die
ting Parties applying this Regula- Parties contractantes appliquant le diese Regelung anwenden,
tion shall grant approvals only if present Reglement n·accordent Genehmigungen nur erteilen,
the type of headlamp corresponds l'homologation que si le type de wenn der Scheinwerfertyp den
to the requirements of this Regula- projecteur satisfait aux prescrip- Vorschriften dieser Regelung in
tion as amended by the 02 series tions du present Reglement tel ihrer durch die Änderungsserie 02
of amendments. qu'il a ete modifie par la serie 02 geänderten Fassung entspricht.
d'amendements.
13.3. Existing approvals granted under 13.3. Les homologations deja accor- 13.3 Bereits bestehende Genehmigun-
this Regulation before the date dees en vertu du present Regle- gen, die nach dieser Regelung vor
mentioned in paragraph 13.2. ment avant la date mentionnee dem Zeitpunkt nach 13.2 erteilt
above shall remain valid. au paragraphe 13.2. ci-dessus wurden, behalten ihre Gültigkeit.
restent valables. Toutefois, les
However, Contracting Parties ap- Jedoch dürfen Vertragsparteien
Parties contractantes appliquant le
plying this Regulation may prohibit des Übereinkommens, die diese
present Reglement peuvent inter-
the fitting of devices which do not Regelung anwenden, die Anbrin-
dire le montage de projecteurs non
meet the requirements of this gung von Scheinwerfern, die nicht
conformes aux prescriptions du
Regulation as amended by the 02 den Vorschriften dieser Regelung
present Reglement tel qu'il a ete
series of amendments: in ihrer durch die Änderungsserie
modifie par la serie 02 d'amende-
02 geänderten Fassung entspre-
ments:
chen, untersagen an
13.3.1. On vehicles for which type ap- 13.3.1. Sur les vehicules dont l'homologa- 13.3.1 Fahrzeugen, für die die Typgeneh-
proval or individual approval is tion de type ou l'homologation indi- migung oder eine Einzelgenehmi-
granted more than 24 months after viduelle a ete accordee plus de 24 gung mehr als 24 Monate nach
the date of entry into force mentio- mois apres la date d'entree en dem Zeitpunkt des lnkrafttretens
ned in paragraph 13.1. above. vigueur mentionnee au paragra- nach 13.1 erteilt wird,
phe 13.1. ci-dessus.
13.3.2. On vehicles first registered more 13.3.2. Sur les vehicules dont la premiere 13.3.2 Fahrzeugen, deren Erstzulassung
than 5 years after the date of entry immatriculation remonte a plus de mehr als 5 Jahre nach dem Zeit-
into force mentioned in paragraph 5 ans apres la date d ·entree en punkt des lnkrafttretens nach 13.1
13.1. above." vigueur mentionnee au paragra- erfolgt."
phe 13.1. ci-dessus. »
Paragraphs 17., 17.1. and 17.2. Paragraphes 17., 17.1. et 17.2. Absätze 17, 17.1 und 172:
Renumber as paragraph 14., 14.1. and Deviennent les paragraphes 14., 14.1. et Sie sind neu als Absätze 14, 14.1 und 14.2
14.2. 14.2. zu numerieren.
Paragraph 18. Paragraphe 18. Absatz 18:
Renumber as paragraph 15., and delete the Devient le paragraphe 15. Supprimer les Er ist neu als Absatz 15 zu numerieren.
words "or lamp". mots «ou d'une lampe ... ».
Es sind die Wörter „oder einer entsprechen-
den Lampe" zu streichen.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 483
Paragraph 19. Paragraphe 19. Absatz 19:
Renumber as paragraph 16. and amend to Devient le paragraphe 16. et lire: « ••• fiches Er ist neu als Absatz 16 zu numerieren und
read: d'homologation, ou de refus, d'extension muß lauten:
••• ».
" ... approval or extension or refusal ... " ,, ... die Erteilung, die Erweiterung, die Ver-
sagung ... "
Annex 1 (communication form): Annexe 1 (fiche de communication): Anhang 1 (Mitteilungsformblatt):
Delete the heading "Model A". Supprimer les mots «Modale A». Es ist die Überschrift „Muster A" zu strei-
chen.
Title, add "1)'' at the end. Titre, ajouter «')» a la fin. Am Schluß des Titels „Mitteilung ... " ist ein
Fußnotenbezug „ 1 )" anzufügen.
1
Add the following footnote '): Ajouter la nouvelle note de bas de page Es ist eine Fußnote ) mit folgendem Wort-
suivante: laut anzufügen:
"A new simplified communication form is «1 ) Une fiche de communication simplifiee „ 1 ) Ein vereinfachtes Mitteilungsformblatt
being prepared for approval by the Group of est en cours de preparation pour appro- befindet sich zur Genehmigung durch
Experts on the Construction of Vehicles". bation par le Groupe d'experts de la die Expertengruppe Fahrzeugbau in
construction des vehicules.» Vorbereitung."
Model B, delete entirely. Supprimer entierement le modele B. Es ist der vollständige Text von „Muster B"
zu streichen
ltem 1, complete with: Point 1, completer comme suit: Ziffer 1, ist wie folgt zu ergänzen:
" ... HC/R, HC/R, HC/R, HC/, HC/, HC/*)" « ... HC/R, HC/R, HC/R, HC/, HC/, HC/*)» ,, ... HC/R, HC/R, HC/R, HC/, HC/, HC/ *)"
Add a new item 2 to read: Ajouter le point 2 suivant: Es ist eine neue Ziffer 2 mit folgendem
Wortlaut anzufügen:
"The passing lamp filament may/may not *) «Le filament du feu-croisement peut/ne „2 Der Leuchtkörper für das Abblendlicht
be lit simultaneously with the driving lamp peut pas *) etre allume en meme temps que darf/darf nicht *) gleichzeitig mit dem
filament and/or another reciprocally incor- le filament du feu-route et/ou de tout autre Leuchtkörper für das Fernlicht und/oder
porated headlamp". projecteur avec lequel il est mutuellement eines anderen ineinandergebauten
incorpore.» Scheinwerfers leuchten."
Add a new item 3 to read: Ajouter le point 3 suivant: Es ist eine neue Ziffer 3 mit folgendem
Wortlaut anzufügen:
"The headlamp may be used with filament «Le projecteur peut etre utilise avec une „3 Der Scheinwerfer darf mit Glühlampen
lamp(s) of 6 V, 12 V, 24 V *) rated voltage". (des) lampe(s) a incandescence d'une ten- für eine Nennspannung von 6 V, 12 V,
sion nominale de 6 V, 12 V ou 24 V*).» 24 V *) betrieben werden."
ltems 2 to 16 (old) renumber as 4 to 18. Les points 2 a 16 deviennent les points 4 a Die Ziffern 2 bis 16 (alt) sind neu als 4 bis 18
18. zu numerieren.
Annex 2 Annexe 2 Anhang 2,
Paragraph 3. Paragraphe 3. Absatz 3:
Delete footnote reference ') and footnote 1
). Supprimer l'appel de note et la note 1
). Der Fußnotenbezug 1) und die zugehörige
Fußnote 1) sind zu streichen.
Paragraph 3.2.1 Paragraphe 3.2.1 Anhang 2, Absatz 3.2.1 :
For "H" read "HV". Remplacer «H» par «HV». ,,H" ist durch „HV" zu ersetzen.
Paragraph 3.2.2. Paragraphe 3.2.2. Anhang 2, Absatz 3.2.2:
For "H" read "HV"; renumber footnote refe- Remplacer «H» par «HV» et remplacer l'ap- ,,H" ist durch „HV" zu ersetzen.
rence 2 ) and footnote 2 ) as 1). pel et le numero de la note «2)» par «1)•. Der Fußnotenbezug 2) und die zugehörige
Fußnote 2) sind neu als 1 ) zu numerieren.
Annex 2 Annexe 2 Anhang 2:
Add new paragraph 5., to read: Ajouter le nouveau paragraphe 5. suivant: Es ist ein neuer Absatz 5 mit folgendem
Wortlaut anzufügen:
"5. See also annex 5, paragraph 3. of this «5. Voir aussi le paragraphe 3. de l'annexe „5 Siehe auch Absatz 3 des Anhangs 5 zu
Regulation". 5 du present Reglement.» dieser Regelung."
Annex 3 Annexe 3 Anhang 3:
For "2439" read "022439" throughout. Dans tout le texte, au lieu de «2439» lire ,,2439" ist überall durch „022439" zu erset-
«022439». zen.
Delete the whole of figure "A. Lamps". Supprimer la figure intitulee «A. Lampes». Der Teil „A. Lampen" ist vollständig zu strei-
chen.
484 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Delete the headings "B. Headlights" and Supprimer les titres «B. Projecteurs• et «B. Es sind die Überschriften „B. Scheinwerfer"
"B. Headlights (cont'd)". Projecteurs (suite)•. und „B. Scheinwerfer (Fortsetzung)" zu
streichen.
Note Note: Anmerkung: Es ist ein erster Satz mit fol-
gendem Wort1aut voranzustellen:
Add a first sentence to read: Ajouter une premiere phrase ainsi redigee:
"The first two digits of the approval number «Les deux premiers chiffres du numero .,Die ersten zwei Ziffern der Genehmigungs-
indicate that approval was granted in con- d'homologation indiquent que l'homologa- nummer geben an, daß die Genehmigung
formity with the requirements of this Regula- tion a ete accordee conformement aux entsprechend den Vorschriften dieser
tion as amended by the 02 series of amend- prescriptions du present Reglement tel qu'il Regelung in ihrer durch die Änderungsserie
ments." a ete modifie par la serie 02 d'amende- 02 geänderten Fassung erteilt wurde."
ments.•
Add new figures 6 and 7 as follows: Modifier comme suit les figures 6 et 7: Es sind zwei neue Abbildungen "Fig. 6" und
,,Fig. 7" anzufügen:
"HC/R HC/
022439 022439
Figura 6 Figura 7
Figura 6 Figura 7
Fig. 6 Fig. 7
ldentification of a headlamp meeting the requirements of Regulation No. 20
with respect to both the passing beam and the driving beam and
designed for right-hand traffic only.
I with respect to the passing beam only and designed for right-hand
traffic only.
The passing lamp filament shall not be lit simultaneously with the driving lamp filament and/or another reciprocally incorporated headlamp".
ldentification d'un projecteur conforme aux prescriptions du Reglement n° 20
a la fois pour le faisceau-croisement et pour le faisceau-route et
con~u uniquement pour la circulation a droite.
I pour le faisceau-croisement seulement et con~u uniquement pour
a
la circulation droite
Le filament du feu-croisement ne doit pas etre allume en meme temps que celui du feu-route et/ou de tout autre projecteur avec lequel il est
mutuellement incorpore.•
Kennzeichnung eines Scheinwerfers, der den Vorschriften der Regelung Nr. 20
sowohl in bezug auf das Abblendlicht als auch auf das Fernlicht
entspricht und nur für Rechtsverkehr gebaut ist.
I nur in bezug auf das Abblendlicht entspricht und nur für Rechts-
verkehr gebaut ist.
Der Leuchtkörper für das Abblendlicht darf nicht gleichzeitig mit dem Leuchtkörper für das Fernlicht und/oder eines anderen ineinanderge-
bauten Scheinwerfers eingeschaltet werden können."
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 485
Annex 5, replace the text by the following: Annexe 5, modifier comme suit: Anhang 5:
Der Text ist durch den nachstehenden zu
ersetzen:
"Annex 5 «Annexe 5 „Anhang 5
Tests for stablltty of photometrlc per- Essais de stablltte du comportement Prüfung der Beständigkeit
formance of headlamps In operatlon photometrlque des projecteurs en fonc- der fotometrischen Merkmale
tlonnement von In Betrieb befindlichen
Scheinwerfern
Compliance with the requirements of this La conformite aux prescriptions de la pre- Die Einhaltung der Vorschriften dieses
annex is not sufficient for the approval of sente annexe n'est pas suffisante pour l'ho- Anhangs ist nicht ausreichend für die
headlamps incorporating lenses of plastic mologation des projecteurs pourvus de len- Genehmigung von Scheinwerfern mit
material. tilles en plastique. Abschlußscheiben aus Kunststoffen.
Tests on complete headlamps Essais des projecteurs complets Prüfungen an vollständigen Scheinwer-
fern
Once the photometric values have been Une fois mesurees les valeurs photometri- Sind die fotometrischen Werte nach den
measured according to the prescriptions of ques conformement aux prescriptions du Vorschriften dieser Regelung ermittelt, und
this Regulation, in· the point for Emax for present Reglement, au point Emax pour le zwar im Punkt Emax für das Fernlicht und in
driving beam andin points HV, 50A, B50L faisceau-route et aux points HV, 50A, BSOL den Punkten HV, 50 R, BSOL (oder HV, SOL,
for passing beam (or HV, SOL, B50A for pour le faisceau-croisement (ou HV, SOL, BSOA bei Scheinwerfern für Linksverkehr)
headlamps designed for left-hand traffic) a B50R pour les projecteurs con~us pour la für das Abblendlicht, so ist das Muster eines
complete headlamp sample shall be tested a
circulation gauche), un echantillon du pro- vollständigen Scheinwerfers hinsichtlich der
for stability of photometric performance in jecteur complet doit etre soumis a un essai Beständigkeit der fotometrischen Werte im
operation. "Complete headlamp" shall be de stabilite du comportement photometri- Betrieb zu prüfen. Unter einem „vollständi-
understood to mean the complete lamp que en fonctionnement. Par «projecteur gen Scheinwerfer" ist die vollständige
itself including those surrounding body complet», on entend l'ensemble du projec- Scheinwertereinheit selbst einschließlich
parts and lamps which could influence its teur lui-meme y compris les parties de car- der angrenzenden Karosserieteile und
thermal dissipation. rosserie et les feux environnants qui peu- Leuchten, die ihre Wärmeableitung beein-
vent affecter sa dissipation thermique. flussen könnten, zu verstehen.
1. Test for stability of photometric 1. Essai de stablltte du comporte- 1 Prüfung der Beständigkeit der
performance ment photometrique fotometrischen Merkmale
The tests shall be carried out in Les essais doivent etre faits en Die Prüfungen sind in einer trocke-
a dry and still atmosphere at an atmosphere seche et calme, a une nen und ruhigen Umgebung bei
ambient temperature of 23 °C temperature ambiante de 23 °C ± einer Umgebungstemperatur von
± 5 °C, the complete headlamp 5 °C, le projecteur complet etant 23 °C ± 5 °C durchzuführen,
being mounted on a base repre- fixe sur un support qui represente wobei der vollständige Scheinwer-
senting the correct installation on l'installation correcte sur le vehi- fer auf einer Vorrichtung zu befe-
the vehicle. cule. stigen ist, die dem normalen Ein-
bau im Fahrzeug entspricht.
1.1 . Clean headlamp 1.1. Projecteur propre 1.1 Sauberer Scheinwerfer
The headlamp shall be operated Le projecteur doit rester allume 12 Der Scheinwerfer ist 12 Stunden
for 12 hours as described in sub- heures comme indique au para- lang nach 1.1.1 zu betreiben und
paragraph 1.1.1. and checked as graphe 1.1 .1. et contröle comme nach 1.1.2 zu überprüfen.
prescribed in subparagraph 1. 1.2. prescrit au paragraphe 1.1 .2.
1.1 .1. Test procedure 1.1.1. Procedure d'essai 1.1.1 Prüfverfahren
The headlamp shall be operated Le projecteur reste allume pendant Der Scheinwerfer ist für eine
for a period according to the la duree prescrite: Periode entsprechend der vorge-
specified time, so that: schriebenen Zeit wie folgt zu
betreiben:
1.1.1.1. (a) In the case where only one 1.1 .1.1. a) dans le cas ou une seule 1.1.1.1 (a) Soll nur eine einzige Licht-
lighting function (driving or source lumineuse (feu-route funktion (Fernlicht oder
passing beam) is to be ap- ou feu-croisement) doit etre Abblendlicht) genehmigt wer-
proved, the corresponding fi- homologuee, le filament cor- den, so ist der entsprechende
lament is lit for the prescribed respondant est allume pendant Leuchtkörper für die vorge-
time**); la duree prescrite **), schriebene Zeit einzuschal-
ten**).
(b) In the case of a reciprocally b) dans le cas d'un feu-croise- (b) Bei einem ineinandergebau-
incorporated passing lamp ment et d'un feu-route mutuel- ten Scheinwerfer für Abblend-
and driving lamp (dual fila- lement incorpores (une lampe licht und für Fernlicht (Zwei-
ment lamp or two filament a deux filaments ou deux fadenglühlampen oder zwei
lamps): lampes): Glühlampen):
**) When the tested headlamp is grouped and/or reciproc- a
**) Quand le projecteur soumis l"essai est groupe eVou **) Ist der geprüfte Scheinwerfer mit Lichtsignaleinrichtun-
ally incorporated with signalling lamps, the latter shall mutuellement incorpore avec les feux de position, ces gen zusammen- oder ineinandergebaut, so müssen
be lit for the durat10n of the test. In the case of a demiers doivent 6tre allumes pendant la duree de letztere für die Dauer der Prüfung eingeschaltet sein.
direction indicator lamp, it shall be lit in flashing opera- l'essai. S'il s'agit d"un feu indicateur de direction, celui- Ein Fahrtrichtungsanzeiger muß in üblicher Weise blin-
tion mode with an on/off time ratio of approximately ci doit 6tre allume en mode clignotant avec des temps ken, wobei die Ein- und Ausschaltzeiten von etwa
one to one. d'allumage et d"extinction approximativement egaux. gleicher Dauer sind.
486 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
lf the applicant declares that - si le demandeur precise que Erklärt der Antragsteller, daß
the headlamp is to be used le projecteur est destine a der Scheinwerfer jeweils nur
with a single filament lit *) at a etre utilise avec un seul fila- mit einem eingeschalteten
time, the test shall be carried ment allume *), l'essai doit Leuchtkörper *) benutzt wer-
out in accordance with this etre execute en conse- den soll, so ist die Prüfung
condition, activating **) each quence et chacune des dementsprechend durchzu-
specified function succes- sources lumineuses speci- führen, wobei jede vorgese-
sively for half the time fiees **) reste allumee pen- hene Lichtfunktion nachein-
specified in paragraph 1.1 .; dant la moitie du temps indi- ander während der Hälfte der
que au paragraphe 1.1., in 1.1 vorgeschriebenen Zeit
einzuschalten **) ist.
In all other cases *) **), the - dans tous les autres In allen anderen Fällen *) **),
headlamp shall be subjected cas *) **), le projecteur doit muß der Scheinwerfer dem
to the following cycle until the etre soumis au cycle suivant nachstehenden Zyklus so oft
time specified is reached: pendant un temps egal la a unterworfen werden, bis die
duree prescrite: vorgeschriebene Zeit erreicht
ist:
15 minutes, passing-beam 15 minutes, filament de fais- - 15 Minuten Abblendlicht-
filament lit ceau-croisement allume, leuchtkörper eingeschaltet;
5 minutes, all filaments lit; 5 minutes, tous filaments - 5 Minuten alle Leuchtkör-
allumes; per eingeschaltet.
(c) In the case of grouped light- c) dans le cas de sources lumi- (c) Bei zusammengebauten Licht-
ing functions all the individual neuses groupees, toutes les funktionen müssen alle ein-
functions shall be lit simul- sources individuelles doivent zelnen Funktionen gleichzei-
taneously for the time etre allumees simultanement tig während der Zeitdauer
specified for individual light- pendant la duree prescrite eingeschaltet sein, die für ein-
ing functions (a), also taking pour les sources lumineuses zelne Lichtfunktionen (a) vor-
into account the use of recip- individuelles a) compte tenu geschrieben ist, wobei auch
rocally incorporated lighting egalement de l'utilisation de die Benutzung von ineinan-
functions (b), according to the sources lumineuses mutuelle- dergebauten Funktionen (b)
manufacturer's specifica- ment incorporees, b) selon les nach Angaben des Herstel-
tions. instructions du fabricant. lers zu berücksichtigen ist.
1.1.1.2. Test voltage 1.1.1.2. Tension d'essai 1.1.1.2 Prüfspannung
The voltage shall be adjusted so La tension doit etre reglee de ma- Die Spannung ist so einzustellen,
as to supply 90 per cent of the niere a fournir 90 % de la puis- daß eine Leistungsaufnahme von
maximum wattage specified in the sance maximale specifiee dans le 90 % der in der Regelung Nr. 37
Regulation for filament lamps Reglement relatif aux lampes a in- für Glühlampen vorgeschriebenen
(Regulation No. 37). candescence (Reglement n° 37). maximalen Leistungsaufnahme
erzielt wird.
The applied wattage shall in all La puissance d'essai doit dans Die aufgenommene Leistung muß
cases comply with the correspond- tous les cas correspondre a la va- in jedem Fall mit dem entspre-
ing value of a filament lamp of 12 V leur inscrite sur une lampe a incan- chenden Wert einer Glühlampe mit
rated voltage, except if the applic- descence con~ue pour etre utilisee 12 V Nennspannung übereinstim-
ant for approval specifies that the sous une tension de 12 volts, a men, außer wenn der Antragsteller
headlamp may be used at a diffe- moins que le demandeur ne pre- angibt, daß eine andere Spannung
rent voltage. In the latter case, the cise qu'elle peut etre utilisee sous benutzt werden kann. In diesem
test shall be carried out with the une tension differente. Si tel est le Fall ist die Prüfung mit der Glüh-
filament lamp whose wattage is cas, l'essai est fait avec la lampe la lampe mit der höchsten verwend-
the highest that can be used. plus puissante pouvant etre uti- baren Leistung durchzuführen.
lisee.
1.1.2. Test results 1.1.2. Resultats de I' essai 1.1.2 Prüfergebnisse
1.1.2.1. Visual inspection 1.1.2.1. lnspection visuelle 1.1.2.1 Prüfung durch Augenschein
Once the headlamp has been Une fois la temperature du projec- Ist der Scheinwerfer auf Umge-
stabilized to the ambient tempera- teur stabilisee a la temperature bungstemperatur stabilisiert, so ist
ture, the headlamp lens and the ambiante, on nettoie la lentille du die Abschlußscheibe des Schein-
external lens, if any, shall be projecteur et la lentille exterieure werfers und - falls vorhanden - die
cleaned with a clean, damp cotton s'il y en a une, avec un chiffon de äußere Abschlußscheibe mit
•) Should two or more lamp filaments be simultaneously •) Si deux filaments ou plus s"allument simultanement •) Werden zwei oder mehr Glühlampenleuchtkörper ein-
lit when headlamp flashing is used, this shaJI not be quand le projecteur est utilise comme avertisseur lumi- geschaltet, weM der Scheinwerfer als Lichthupe
considered as being normal use of the filaments simul- neux, cette utilisation ne doit pas 6tre consideree benutzt wird, so wird dies nicht als normale gleichzei-
taneously. comme une utilisation simultanee normale des deux tige Verwendung von Leuchtkörpern betrachtet.
filaments.
••) When the tested headlamp is grouped and/or reciproc- a
•·) Ouand le projecteur soumis l'essai est groupe et/ou ••) Ist der geprüfte Scheinwerfer mit Lichtsignaleirvichtun-
ally incorporated with signalling lamps, the latter shaJI mutuellement incorpore avec les feux de position, ces gen zusammen- oder ineinandergebaut, so müssen
be lit for the duration of the test. In the case of a demiers doivent 6tre allumes pendant la duree de letztere für die Dauer der Prüfung eingeschaltet sein.
direction indicator lamp, it shall be lit in flashing opera- l'essai. S'il s'agit d'un feu indicateur de direction, celui- Ein Fahrtrichtungsanzeiger muß in üblicher Weise blin-
tion mode with an on/off time ratio of approximately ci doit 6tre allume en mode clignotant avec des temps ken, wobei die Ein- und Ausschaltzeiten von etwa
one to one. d'aflumage et d'extinction approximativement egaux. gleicher Dauer sind.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 487
cloth. lt shall then be inspected coton propre et humide. On les einem sauberen, feuchten Baum-
visually, no distortion, deformation, examine alors visuellement; on ne wolltuch zu reinigen. Es ist dann
cracking or change in colour of doit pas constater de distorsion, de durch Augenschein zu überprüfen,
either the headlamp lens or the deformation, de fissure ou de daß keine Verzerrung, Verfor-
external lens, if any, shall be changement de couleur de la len- mung, Rißbildung oder Farbände-
noticeable. tille du projecteur ni de la lentille rung an sowohl der Scheinwerfer-
exterieure s'il y en a. abschlußscheibe oder - falls vor-
handen - der äußeren Abschluß-
scheibe festzustellen ist.
1.1.2.2. Photometrie test 1.1.2.2. Essai photometrique 1.1.2.2 Fotometrische Prüfung
To comply with the requirements Conformement aux prescriptions Nach den Vorschriften dieser
of this Regulation, the photometric du present Reglement, on contröle Regelung sind die fotometrischen
values shall be verified in the fol- les valeurs photometriques aux Werte in folgenden Punkten zu
lowing points: points suivants: prüfen:
Passing beam: Feu-croisement: Abblendlicht:
50R - BS0L - HV for headlamps 50R - BSOL - HV pour les projec- SOR - BSOL - HV für Scheinwerfer
designed for right-hand traffic, teurs com;us pour la circulation a für den Rechtsverkehr;
droite,
50L - 850R - HV for headlamps SOL - BSOR - HV pour les projec- SOL - BSOR - HV für Scheinwerfer
designed for left-hand traffic. teurs com;us pour la circulation a für den Linksverkehr.
gauche.
Driving beam Feu-route: Fernlicht:
Point of Emax Point Emax Punkt Emax.
Another aiming may be carried out Un nouveau reglage peut lttre ef- Eine weitere Einstellung darf
to allow for any deformation of the fectue pour tenir compte d ·even- durchgeführt werden, um eventu-
headlamp base due to heat (the tuelles deformations du support du elle Verformungen der Scheinwer-
change of the position of the cut- projecteur causees par la chaleur ferprüfeinrichtung durch Wärme-
off line is covered in paragraph 2.). (pour le deplacement de la ligne einwirkungen zu berücksichtigen
de coupure voir le paragraphe 2.). (Veränderung der Hell-Dunkel-
Grenze: siehe Absatz 2).
A 10 per cent discrepancy be- On tolere un ecart de 1O % , y com- Eine 10 %ige Abweichung zwi-
tween the photometric characteris- pris les tolerances dues a la proce- schen den fotometrischen Werten
tics and the values measured prior dure de mesure photometrique, und den vor der Prüfung gemesse-
to the test is permissible including entre les caracteristiques photo- nen Werten einschließlich der
the tolerances of the photometric metriques et les valeurs mesurees Toleranzen des fotometrischen
procedure. avant I' essai. Verfahrens ist zulässig.
1.2. Dirty headlamp 1.2. Projecteur sale 1.2 Verschmutzter Scheinwerfer
After being tested as specified in Une fois essaye comme prescrit Nach der Prüfung gemäß 1.1 ist
subparagraph 1.1. above, the au paragraphe 1.1. ci-dessus, le der nach 1.2. 1 vorbereitete
headlamp shall be operated for projecteur est prepare de la ma- Scheinwerfer eine Stunde lang
one hour as described in subpara- niere decrite au paragraphe 1.2.1. nach 1.1 .1 zu betreiben und dann
graph 1.1.1., after being prepared puis allume pendant une heure nach 1.1.2 zu prüfen.
as prescribed in subparagraph comme prevu au paragraphe
1.2.1., and checked as prescribed 1.1.1. et ensuite verifie comme
in subparagraph 1.1.2. prescrit au paragraphe 1.1.2.
1.2.1. Preparation of the headlamp 1.2.1. Preparation du projecteur 1.2.1 Vorbereitung des Scheinwerfers
1.2.1.1. Test mixture 1.2.1.1. Melange d'essai 1.2.1.1 Prüfmischung
The mixture of water and a pollut- Le melange d'eau et de polluant a Die auf den Scheinwerfer aufzu-
ing agent to be applied to the appliquer sur le projecteur est bringende Mischung aus Wasser
headlamp shaJI be composed of constitue de 9 parties (en poids) und Schmutz muß sich zusam-
nine parts (by weight) of silica de sable siliceux de granulometrie mensetzen aus
sand with a grain size distributed comprise entre 0 et 100 µm, d'une
- 9 Masseteilen Silikatsand mit
between 0 and 100 µm, one part partie (en poids) de poussieres de
einer Teilchengröße zwischen 0
(by weight) of vegetal carbon dust charbon vegetal de granulometrie
und 100µm,
of a grain size distributed between comprise entre 0 et 100 µm, de 0,2
0 and 100 µm, 0.2 part (by weight) partie (en poids) de NaCMC, et - 1 Masseteil pflanzlichen Kohlen-
of NaCMC and an appropriate d'une quantite appropriee d'e~u staub mit einer Teilchengröße
quantity of distilled water, the con- distillee ayant une conductivite in- zwischen 0 und 100 µm,
ductivity of which is lower than a
ferieure 1 mS/m. - 0,2 Masseteilen NaCMC und
1 mS/m for the purpose of this test.
- einer angemessenen Menge
destilliertem Wasser, dessen
Leitfähigkeit für die Zwecke die-
ser Prüfung kleiner als 1 mS/m
ist,
The mixture must not be more than Le melange ne doit pas ~tre vieux Die Mischung darf nicht älter als
14 days old. de plus de 15 jours. 14 Tage sein.
488 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
1.2.1.2. Application of the test mixture to 1.2.1.2. Application du melange d'essai sur 1.2.1.2 Aufbringen der Prüfmischung auf
the headlamp le projecteur den Scheinwerfer
The test mixture shall be uniformly On applique uniformement le me- Die Prüfmischung ist gleichmäßig
applied to the entire light emitting lange d'essai sur toute la surface über die gesamte Lichtaustrittsflä-
surface of the headlamp and then de sortie de la turniere du projec- che des Scheinwerfers aufzutra-
left to dry. This procedure shall be teur, puis on laisse secher. On re- gen und dann trocknen zu lassen.
repeated until the illumination val- pete cette operation jusqu'a ce Dieses Verfahren ist zu wiederho-
ue has dropped to 15 - 20 per cent que l'eclairement soit tombe a une len, bis der Beleuchtungsstärke-
of the values measured for each valeur comprise entre 15 et 20 % wert auf 15 % bis 20 % der Werte
following point under the condi- des valeurs mesurees pour cha- gefallen ist, die ursprünglich für
tions described in this annex: cun des points suivants, dans les jeden der nachstehenden Punkte
conditions decrites dans la pre- nach den Bedingungen dieses
sente annexe: Anhangs gemessen wurden:
Point of Emax in passing beam/driv- Emaic Route pour un feu-croise- - Punkt Emu bei dem Abblend-
ing beam andin driving beam only, ment/feu-route et pour un feu- licht-/Fernlichtbündel und bei
route seul, dem Fernlichtbündel allein;
SOR and SOV for a passing lamp SOR et 50V pour un feu-croise- - Punkte SOR und SOV bei einem
only, designed for right-hand ment seul con~u pour la circulation Scheinwerfer für Abblendlicht
traffic, a droite, allein, der für Rechtsverkehr
bestimmt ist;
SOL and SOV for a passing lamp SOL et SOV pour un feu-croisement - Punkte SOL und SOV bei einem
only, designed for left-hand traffic. seul con~u pour la circulation a Scheinwerfer für Abblendlicht
gauche. allein, der für Linksverkehr
bestimmt ist.
1.2.1.3. Measuring equipment 1.2.1.3. Appareillage de mesure 1.2.1.3 Meßeinrichtung
The measuring equipment shall be L'appareillage de mesure doit etre Die Meßeinrichtung muß derjeni-
equivalent to that used during equivalent a celui qui est utilise gen entsprechen, die bei den
headlamp approval tests. A stan- pour les essais d'homologation Genehmigungsprüfungen für den
dard (reference) filament lamp des projecteurs. Une lampe a in- Scheinwerfer benutzt wurden. Für
shall be used for the photometric candescence etalon (lampe de re- die fotometrische Nachprüfung ist
verification. ference) doit etre utilisee pour la eine Prüfglühlampe zu verwenden.
verification photometrique.
2. Test tor change In vertlcal post- 2. Verlflcatlon du deplacement 2 Prüfung der Veränderung der
tlon of the cut-off llne under the vertlcal de la llgne de coupure vertikalen Lage der Hell-Dunkel-
lnfluence of heat sous rettet de 1a chaleur Grenze unter Wärmeelnfluß
This test consists of verifying that II s'agit de verifier que le deplace- Ziel ist, nachzuprüfen, ob die verti-
the vertical drift of the cut-off line ment vertical de la ligne de cou- kale Verschiebung der Hell-Dun-
under the influence of heat does pure d'un feu-croisement allume kel-Grenze unter dem Einfluß von
not exceed a specified value for an d0 a la chaleur ne depasse pas Wärme bei einem in Betrieb
operating passing lamp. une valeur prescrite. befindlichen Scheinwerfer für
Abblendlicht einen vorgeschriebe-
nen Wert nicht überschreitet.
The headlamp tested in accord- Apres avoir subi les essais decrits Der nach 1 geprüfte Scheinwerfer
ance with paragraph 1., shall be au paragraphe 1., le projecteur est muß der Prüfung nach 2.1 unterzo-
subjected to the test described in soumis a l'essai decrit au para- gen werden, ohne aus der Prüfein-
2.1., without being removed from graphe 2.1 . sans etre demonte de richtung entfernt oder in seiner
or readjusted in relation to its test son support ou reajuste par rap- Stellung zu ihr verändert zu wer-
fixture. port a celui-ci. den.
2.1. Test 2.1. Essai 2.1 Prüfung
The test shall be carried out in a L'essai doit etre fait en atmos- Die Prüfung ist in einer trockenen
dry and still atmosphere at an phere seche et calme, a une tem- und ruhigen Umgebung bei einer
ambient temperature of 23 ° C perature ambiante de 23 °C ± Umgebungstemperatur von 23 °c
± 5 °C. 5 °C. ± 5 °C durchzuführen. Mit einer
Serienglühlampe, die bereits min-
Using a mass production filament Un projecteur SBH de serie vieilli destens eine Stunde lang in
lamp which has been aged for at pendant au moins une heure est Betrieb war, ist der Scheinwerfer
least one hour the headlamp shall allume en position feu-croisement mit Abblendlicht zu betreiben,
be operated on passing beam sans etre demonte de son support ohne aus der Prüfeinrichtung ent-
without being dismounted from or ni reajuste par rapport a celui-ci. fernt oder in seiner Stellung zu ihr
readjusted in relation to its test fix- (Aux fins de cet essai, la tension verändert zu werden. (Für diese
ture. (For the purpose of this test, doit etre reglee comme prescrit au Prüfung muß die Spannung nach
the voltage shall be adjusted as paragraphe 1.1.1.2.). La position 1.1.1.2 eingestellt werden). Die
specified in paragraph 1.1.1.2.). de la ligne de coupure dans sa Lage der Hell-Dunkel-Grenze in
The position of the cut-off line in its partie horizontale (entre vv et la ihrem waagerechten Teil (zwi-
horizontal part (between vv and verticale passant par le point BSOL schen vv und der vertikalen Linie
the vertical line passing through pour les projecteurs con~us pour durch Punkt BS0L für Rechtsver-
point BS0L for right-hand traffic la circulation a droite, ou le point kehr oder BSOR für Linksverkehr)
or BS0R for left-hand traffic) shall BSOR pour ceux qui sont con~us ist 3 Minuten (r3) und 60 Minuten
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 489
be verified 3 minutes (r3) and pour la circulation a gauche) est (r60) nach Inbetriebnahme zu über-
60 minutes (r60 ) respectively after verifiee trois minutes (r3) et 60 mi- prüfen.
operation. nutes (r60) respectivement, apres
l'allumage.
The measurement of the variation La mesure du deplacement de la Die Messung der vorstehend
in the cut-off line position as de- ligne de coupure decrite ci-dessus beschriebenen Veränderung der
scribed above shall be carried out doit etre faite par toute methode Lage der Hell-Dunkel-Grenze ist
by any method giving acceptable donnant une precision suffisante nach einer beliebigen Methode
accuracy and reproducible results. et des resultats reproductibles. durchzuführen, die eine genü-
gende Genauigkeit und reprodu-
zierbare Ergebnisse ergibt.
2.2. Test results 2.2. Resultats de l'essai 2.2 Prüfergebnisse
2.2.1. The result in milliradians (mrad) 2.2.1. Le resultat exprime en milliradians 2.2.1 Das Ergebnis, ausgedrückt in Milli-
shall be considered as acceptable (mrad) n'est considere comme ac- radiant (mrad), gilt als zufrieden-
for a passing lamp, only when the ceptable pour un feu-croisement stellend, wenn der Absolutwert M 1
absolute value M 1 = (r:rr60 ) re- que lorsque la valeur absolue L\r1 = (r:rroo), der auf dem Scheinwer-
corded on the headlamp is not = I r:rroo 1(M, ~ 1,0 mrad). fer angegeben ist, nicht mehr als
more than 1.0 mrad (M1 ~ 1,0 mrad (M, ~ 1,0 mrad) beträgt.
1.0 mrad).
2.2.2. However, if this value is more than 2.2.2. Cependant, si cette valeur est su- 2.2.2 Ist dieser Wert jedoch größer als
1.0 mrad but not more than perieure a 1,0 mrad mais infe- 1,0 mrad, aber nicht größer als 1,5
1.5 mrad (1.0 mrad < L\ r1 ~ rieure ou egale a 1,5 mrad (1,0 mrad (1,0 mrad L\r1 ~ 1,5 mrad),
1.5 mrad) a second headlamp shall mrad < L\ r1 ~ 1,5 mrad), un se- so ist ein zweiter Scheinwerfer
be tested as described in 2.1. after cond projecteur est mis a I'essai nach 2.1 zu prüfen, nachdem er
being subjected three consecutive comme prevu sous 2.1. apres dreimal hintereinander dem nach-
times to the cycle as described avoir ete soumis trois fois de suite stehenden Zyklus unterworfen
below, in order to stabilize the pos- au cycle decrit ci-dessous, afin de wurde, um die Lage der mechani-
ition of mechanical parts of the stabiliser la position des parties schen Teile des Scheinwerfers auf
headlamp on a base representa- mecaniques du projecteur sur un einer dem normalen Einbau im
tive of the correct installation on support representatif de son instal- Fahrzeug entsprechenden Prüf-
the vehicle: lation sur le vehicule. einrichtung zu stabilisieren:
Operation of the passing beam for Une heure de fonctionnement du - Betrieb des Scheinwerfers für
one hour (the voltage shall be ad- feu-croisement (la tension d'ali- Abblendlicht /des Abblendlich-
justed as specified in paragraph mentation etant reglee comme tes/ für 1 Stunde (die Spannung
1.1.1.2.), prevu au paragraphe 1.1.1.2.). ist nach 1.1.1.2 einzustellen);
Period of rest for one hour. Une heure d'arr~t. - Ruhedauer von 1 Stunde.
The headlamp type shall be consi- Le type du projecteur est consi- Der Scheinwerfertyp gilt als zufrie-
dered as acceptable if the mean dere comme acceptable si la denstellend, wenn das Mittel der
value of the absolute values L\r1 moyenne des valeurs absolues M1 Absolutwerte Mi, gemessen am
measured on tt,e first sample and mesuree sur le premier echantillon ersten Muster, und L\r11, gemessen
L\r11 measured on the second sam- et L\r11 mesuree sur le second am zweiten Muster nicht mehr als
ple is not more than 1.0 mrad. echantillon est inferieure ou egale 1,0 mrad beträgt:
a 1,0 mrad.
L\r, + L\rn < ) L\r, + L\rn =
< ) L\r1 + L\rn < )
( - - - - = 1.0 mrad ( 1,0 mrad ( = 1,0 mrad
2 2 2
3. Conformlty of productlon 3. Conformlte de la productlon 3 Übereinstimmung der Produk-
tion
One of the sampled headlamp Un des projecteurs preleves Einer der als Muster entnomme-
shall be tested according to the a
comme echantillons est mis l'es- nen Scheinwerfer muß nach dem
procedure described in paragraph sai comme prevu au paragraphe Verfahren gemäß 2.1 geprüft wer-
2.1. after being subjected three 2.1. apres avoir ete soumis trois den, nachdem er dreimal hinter-
consecutive times to the cycle de- fois de suite au cycle decrit au einander dem Zyklus nach 2.2.2
scribed in paragraph 2.2.2. paragraphe 2.2.2. unterworfen wurde.
The headlamp shall be considered Le projecteur est considere Der Scheinwerfer gilt als zufrie-
as acceptable if M does not ex- comme acceptable si M est infe- denstellend, wenn L\r 1,5 mrad
ceed 1.5 mrad. rieur ou egal a 1,5 mrad. nicht überschreitet.
lf thi~ value exceeds 1.5 mrad but Si M est superieur a 1,5 mrad Überschreitet dieser Wert
is not more than 2.0 mrad, a sec- sans toutefois depasser 2,0 mrad, 1,5 mrad, aber nicht den Wert
ond headlamp shall be subjected un second projecteur est mis a 2,0 mrad, so ist ein zweiter Schein-
to the test after which the mean of l'essai, apres quoi la moyenne des werfer der Prüfung zu unterziehen;
the absolute values recorded on valeurs absolues des resultats en- dabei darf das Mittel der an beiden
both samples shall not exceed registres sur les deux projecteurs Mustern festgestellten absoluten
1.5 mrad." ne doit pas depasser 1,5 mrad." Werte 1,5 mrad nicht überschrei-
ten."
Annex 6 Annexe 6 Anhang 6:
delete. A supprimer. Ist zu streichen.
490 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-kenianischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 31. August 1990
Das in Nairobi am 23. Mai 1990 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kenia über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7
am 23. Mai 1990
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 31. August 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kenia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Kenia zu einem späteren Zeitpunkt
und
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
die Regierung der Republik Kenia - Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vor-
habens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am
im Geiste der bestehenden freundlichen Beziehungen zwi- Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kenia,
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu und der Republik Kenia durch andere Vorhaben ersetzt werden.
vertiefen, Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaßnahmen
nach den Absätzen 1 und 2 werden in Darlehen umgewandelt,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
die Grundlage dieses Abkommens ist,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Artikel 2
der Republik Kenia beizutragen -
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-
sind wie folgt übereingekommen: gungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehens und
Artikel 1 des Finanzierungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
es der Regierung der Republik Kenia, von der Kreditanstalt für liegt.
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Unterhal-
tung und Ausbau von Sekundärstraßen, Phase II" ein Darlehen
Artikel 3
bis zu 7 Mio. DM (in Worten: sieben Millionen Deutsche Mark) und
einen Finanzierungsbeitrag bis zu 3 Mio. DM (in Worten: drei (1) Die Regierung der Republik Kenia stellt die Kreditanstalt für
Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. Für das vorbezeichnete Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Vorhaben stehen damit insgesamt bis zu 50 700 000,- DM (in Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
Worten: fünfzig Millionen siebenhunderttausend Deutsche Mark) Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik
zur Verfügung. Kenia erhoben werden.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 491
(2) Die Regierung der Republik Kenia befreit das Material, das Artikel 5
aus dem in Artikel 1 genannten Darlehen finanziert und für das
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Vorhaben geliefert wird, von Lizenzen, Ein- und Ausfuhrabgaben,
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
Mehrwertsteuer sowie Lagergebühren und stellt sicher, daß das
Darlehens und des Finanzierungsbeitrags ergebenden Lieferun-
Material unverzüglich entzollt wird.
gen und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Lan-
des Berlin bevorzugt genutzt werden.
Artikel 4
Die Regierung der Republik Kenia überläßt bei den sich aus der Artikel 6
Gewährung des Darlehens und des Finanzierungsbeitrags erge- Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
benden Transporten von Personen und Gütern im See- und Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Regierung der Republik Kenia innerhalb von drei Monaten nach
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei- Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungs-
bereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren und
Artikel 7
erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
unternehmen erforderlichen Genehmigungen. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Nairobi am 23. Mai 1990 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Franz Freiherr von Mentzingen
Für die Regierung der Republik Kenia
Charles Mbindyo
Bekanntmachung
von Änderungen der Ausführungsordnung
zum Europäischen Patentübereinkommen
und der Gebührenordnung der Europäischen Patentorganisation
Vom 31. Januar 1991
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation hat am 7. Dezember
1990 Änderungen der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentüberein-
kommen vom 5. Oktober 1973 (BGBI. 1976 II S. 649, 826, 915) und der Ge-
bührenordnung vom 20. Oktober 1977 (BGBI. 1978 II S. 1133, 1148) beschlos-
sen. Die Beschlüsse werden auf Grund des Artikels X Nr. 1 des Gesetzes über
internationale Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976 (BGBI. 1976 II S. 649)
nachstehend bekanntgemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. Februar 1989 (BGBI. II S. 210).
Bonn, den 31. Januar 1991
Der Bundesminister der Justiz
In Vertretung
Kober
492 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Beschluß
des Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation vom 7. Dezember 1990
zur Änderung
der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen
und der Gebührenordnung
Decision
of the Administrative Council of 7 December 1990
amending
the lmplementing Regulations to the European Patent Conventions
and the Rules relating to Fees
Decision
du Conseil d'administration du 7 decembre 1990
modifiant
le reglement d'execution de la Convention sur le brevet europeen
et le reglement relativ aux taxes
Der Verwaltungsrat der Europäischen The Administrative Council of the Euro- Le Conseil d'administration de l'organisa-
Patentorganisation - pean Patent Organisation, tion europeenne des brevets,
gestützt auf das Europäische Patent- Having regard to the European Patent vu la Convention sur le brevet europeen
übereinkommen (nachstehend „überein- Convention (hereinafter referred to as "the (ci-apres denommee «la Convention» ), et
kommen" genannt), insbesondere auf Arti- Convention"), and in particular Article 33, notamment son article 33, paragraphes 1,
kel 33 Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 2 paragraphs 1 (b) and 2 (d) thereof, lettre b et 2, lettre d,
Buchstabe d,
auf Vorschlag des Präsidenten des Euro- On a proposal from the President of the sur proposition du President de !'Office
päischen Patentamts, European Patent Office, europeen des brevets,
nach Stellungnahme des Haushalts- und Having regard to the opinion of the vu l'avis de la Commission du budget et
Finanzausschusses - Budget and Finance Committee, des finances,
beschließt: Has decided as follows: decide:
Artikel 1 Article 1 Article premier
Die Ausführungsordnung zum Überein- The lmplementing Regulations to the Le reglement d'execution de la Conven-
kommen wird wie folgt geändert: Convention shall be amended as follows: tion est modifie comme suit:
1. Regel 1 wird wie folgt geändert: 1. Rule 1 shall be amended as follows: 1. La regle 1 est modifiee comme suit:
1.1 Die Absätze 1 und 2 erhalten fol- 1.1 Paragraphs 1 and 2 shaff read as 1.1 Les paragraphes 1 et 2 sont rem-
gende Fassung: follows: places par le texte suivant:
.,(1) Im schriftlichen Verfahren vor "(1) In written proceedings before «(1) Dans toute procedure ecrite
dem Europäischen Patentamt kann the European Patent Office any par- devant l'Office europeen des bre-
jeder Beteiligte sich jeder Amtsspra- ty may use any official language of vets, toute partie peut utiliser l'une
che des Europäischen Patentamts the European Patent Office. The des langues officielles de !'Office eu-
bedienen. Die in Artikel 14 Absatz 4 translation referred to in Article 14, ropeen des brevets. La traduction
vorgesehene Übersetzung kann in paragraph 4, may be filed in any visee a l'article 14, paragraphe 4
jeder Amtssprache des Euro- official language of the European peut ~tre deposee dans l'une des
päischen Patentamts eingereicht Patent Office. langues officielles de !'Office euro-
werden. peen des brevets.
(2) Änderungen der europäischen (2) Amendments to a European (2) Les modifications de la de-
Patentanmeldung oder des euro- patent application or European pat- mande de brevet europeen ou du
päischen Patents müssen in der ent must be filed in the language of brevet europeen doivent 6tre depo-
Verfahrenssprache eingereicht wer- the proceedings." sees dans la langue de la proce-
den." dure. »
1.2 Der bisherige Absatz 2 wird Ab- 1.2 The existing paragraph 2 shall be- 1.2 L'actuel paragraphe 2 devient le pa-
satz 3. come paragraph 3. ragraphe 3.
2. Regel 3 wird gestrichen. 2. Rule 3 shall be deleted. 2. La regle 3 est supprimee.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 493
3. Regel 4 erhält folgende Fassung: 3. Rule 4 shall read as follows: 3. La regle 4 est remplacee par le texte
suivant:
„Eine europäische Teilanmeldung "European divisional applications «Toute demande divisionnaire eu-
oder, im Fall des Artikels 14 Ab- or, in the case referred to in Arti- ropeenne ou, dans le cas vise a
satz 2, ihre Übersetzung muß in der cle 14, paragraph 2, the translations l'article 14, paragraphe 2, sa traduc-
Verfahrenssprache der früheren thereof, must be filed in the lan- tion, doit Atre deposee dans la lan-
europäischen Patentanmeldung ein- guage of the proceedings for the gue de la procedure de la demande
gereicht werden." earlier European patent applica- anterieure de brevet europeen.»
tion."
4. In Regel 18 Absatz 1 und Absatz 2 4. In Rule 18, the second sentence of 4. A la regle 18, la deuxieme phrase
wird jeweils Satz 2 gestrichen. paragraphs 1 and 2 shall be deleted. des paragraphes 1 et 2 est sup-
primee.
5. In Regel 19 Absatz 2 wird Satz 2 5. In Rule 19, the second sentence of 5. A la regle 19, la deuxieme phrase du
gestrichen. paragraph 2 shall be deleted. paragraphe 2 est supprimee.
6. Regel 25 Absatz 2 wird gestrichen. 6. In Rule 25, paragraph 2 shall be 6. A la regle 25, le paragraphe 2 est
Der bisherige Absatz 3 wird Ab- deleted. The existing paragraph 3 supprime. L'actuel paragraphe 3 de-
satz 2. shall become paragraph 2. vient le paragraphe 2.
7. Regel 27 Absatz 1 Buchstabe a wird 7. In Rule 27, sub-paragraph a of para- 7. A la regle 27, la lettre a) du para-
gestrichen. Die bisherigen Buch- graph 1 shall be deleted. The exist- graphe 1 est supprimee. Les ac-
staben b bis g werden Buchstaben a ing sub-paragraphs b to g shall be a
tuelles lettres b) g) deviennent les
bis f. renumbered sub-paragraphs a to f. a
lettres a) f).
8. Regel 30 erhält folgende Fassung: 8. Rule 30 shall read as follows.: 8. La regle 30 est remplacee par le
texte suivant:
„Regel 30 "Rute 30 «Regle 30
Einheitlichkeit der Erfindung Unity of invention Unite de l'invention
(1) Wird in einer europäischen (1) Where a group of inventions is (1) Lorsqu'une pluralite d'inven-
Patentanmeldung eine Gruppe von claimed in one and the same Euro- tions est revendiquee dans une
Erfindungen beansprucht, so ist das pean patent application, the require- mAme demande de brevet euro-
Erfordernis der Einheitlichkeit der ment of unity of invention referred to peen, la regle de l'unite de l'inven-
Erfindung nach Artikel 82 nur erfüllt, in Article 82 shall be fulfilled only a
tion visee l'article 82 n'est obser-
wenn zwischen diesen Erfindungen when there is a technical relation- vee que s 'il existe une relation tech-
ein technischer Zusammenhang ship among those inventions involv- nique entre ces inventions portant
besteht, der in einem oder mehreren ing one or more of the same or sur un ou plusieurs elements techni-
gleichen oder entsprechenden be- corresponding special technical ques particuliers identiques ou cor-
sonderen technischen Merkmalen features. The expression "special respondants. L'expression «ele-
zum Ausdruck kommt. Unter dem technical features" shall mean those ments techniques particuliers» s'en-
Begriff „besondere technische technical features which define a tend des elements techniques qui
Merkmale" sind diejenigen techni- contribution which each of the determinent une contribution de
schen Merkmale zu verstehen, die claimed inventions considered as a chacune des inventions telles que
einen Beitrag jeder beanspruchten whole makes over the prior art. revendiquees, consideree comme
Erfindung als Ganzes zum Stand un tout, par rapport a I' etat de la
der Technik bestimmen. technique.
(2) Die Entscheidung, ob die Erfin- (2) The determination whether a (2) Pour determine1 si plusieurs
dungen einer Gruppe untereinander group of inventions is so linked as to inventions sont liees entre elles de
in der Weise verbunden sind, daß form a single general inventive con- telle sorte qu'elles ne forment qu'un
sie eine einzige allgemeine erfinderi- cept shall be made without regard to seul concept inventif general, il est
sche Idee verwirklichen, hat ohne whether the inventions are claimed indifferent que les inventions fassent
Rücksicht darauf zu erfolgen, ob die in separate claims or as alternatives l'objet de revendications distinctes
Erfindungen in gesonderten Patent- within a single claim." ou soient presentees comme des
ansprüchen oder als Alternativen variantes dans le cadre d'une seule
innerhalb eines einzigen Patentan- et mAme revendication.»
spruchs beansprucht werden."
9. Regel 31 erhält folgende Fassung: 9. Rute 31 shall read as follows: 9. La regle 31 est remplacee par le
texte suivant:
,,(1) Enthält eine europäische "(1) Any European patent applica- «(1) Si une demande de brevet eu-
Patentanmeldung bei der Einrei- tion comprising more than ten claims ropeen comporte plus de dix reven-
chung mehr als zehn Patentansprü- at the time of filing shall, in respect of dications lorsqu'elle est deposee,
che, so ist für jeden weiteren Patent- each claim over and above that une taxe de revendication doit Atre
anspruch eine Anspruchsgebühr zu number, incur payment of a claims acquittee pour toute revendication
entrichten. Die Anspruchsgebühren fee. The claims fee shall be payable en sus de la dixieme. Les taxes de
sind bis zum Ablauf eines Monats within one month after the filing of revendication doivent Atre acquit-
nach Einreichung der Anmeldung zu the application. lf the claims fees a
tees au plus tard l'expiration d'un
entrichten. Werden die Anspruchs- have not been paid in due time they a
delai d'un mois compter du depöt
gebühren nicht rechtzeitig entrichtet, may still be validly paid within a de 1a demande. Si les taxes de re-
so können sie noch innerhalb einer period of grace of one month of vendication ne sont pas acquittees
Nachfrist von einem Monat nach notification of a communication dans les delais, elles peuvent en-
494 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Zustellung einer Mitteilung, in der pointing out the failure to observe core l'etre valablement dans un delai
auf die Fristversäumung hingewie- the time limit. supplementaire d'un mois acompter
sen wird, wirksam entrichtet werden. de la signification d'une notification
signalant que le delai prew n ·a pas
ete observe.
(2) Wird eine Anspruchsgebühr (2) lf a claims fee is not paid within (2) En cas de defaut de paiement
nicht innerhalb der in Absatz 1 the period referred to in paragraph 1, dans le delai prevu au paragraphe 1
genannten Frist entrichtet, so gilt the claim concerned shall be d'une taxe de revendication, le de-
dies als Verzicht auf den entspre- deemed to be abandoned. Any mandeur est repute avoir aban-
chenden Patentanspruch. Eine fällig claims fee duly paid shall be re- donne la revendication correspon-
gewordene Anspruchsgebühr, die funded only in the case referred to in dante. Toute taxe de revendication
entrichtet worden ist, wird nur im Fall Article 77, paragraph 5." exigible et acquittee n'est pas rem-
des Artikels n Absatz 5 zurückge- boursee, sauf dans le cas vise a
zahlt." l'article 77, paragraphe 5.•
10. Regel 37 Absatz 3 erhält folgende 10. Rule 37, paragraph 3, shall read as 10. La regle 37, paragraphe 3 est rem-
Fassung: follows: placee par le texte suivant:
.,(3) Jahresgebühren, die für eine "(3) Renewal fees already due in «(3) Les taxes annuelles exigibles
frühere Patentanmeldung bis zu respect of an earlier application up pour une demande initiale jusqu 'a la
dem Tag der Einreichung einer to the date on which a European date a laquelle une demande divi-
europäischen Teilanmeldung fällig divisional application is filed must sionnaire de brevet europeen est
geworden sind, sind auch für die also be paid for the divisional appli- depose doivent egalement etre ac-
Teilanmeldung zu entrichten und cation and fall due when the latter is quittees pour la demande division-
werden mit Einreichung der T eilan- filed. These fees and any renewal naire et elles sont exigibles lorsque
meldung fällig. Diese Gebühren und fee falling due within a period of four cette demiere est deposee. Ces
eine Jahresgebühr, die bis zum months from the filing of the division- taxes ainsi que toute taxe annuelle
Ablauf von vier Monaten nach Ein- al application may be paid without exigible dans un delai de quatre
reichung der Teilanmeldung fällig an additional fee within that period. lf a
mois compter du depöt de la de-
wird, können innerhalb dieser Frist payment is not made in due time, the mande divisionnaire peuvent etre
ohne Zuschlagsgebühr entrichtet renewal fees may still be validly paid acquittees sans surtaxe dans ledit
werden. Erfolgt die Zahlung nicht within six months of the due date, delai. Si le paiement n 'est pas effec-
rechtzeitig, so können die Jahresge- provided that the additional fee tue dans les delais, les taxes an-
bühren noch innerhalb von sechs under Article 86, paragraph 2, is nuelles peuvent encore etre valable-
Monaten nach Fälligkeit wirksam paid at the same time." ment acquittees dans un delai de six
entrichtet werden, sofern gleichzei- a
mois cornpter de l'echeance, sous
tig die Zuschlagsgebühr nach Artikel reserve du paiement simultane de la
86 Absatz 2 entrichtet wird." surtaxe visee a l'article 86, para-
graphe 2.»
11. Regel 38 Absatz 3 erhält folgende 11. Rule 38, paragraph 3, shall read as 11. La regle 38, paragraphe 3 est rem-
Fassung: follows: placee par le texte suivant:
.,(3) Die für die Inanspruchnahme "(3) The copy of the previous appli- «(3) La copie de la demande ante-
der Priorität erforderliche Abschrift cation required for claiming priority rieure requise lorsqu'une priorite est
der früheren Anmeldung ist vor shall be filed before the end of the revendiquee est produite avant l'ex-
Ablauf des sechzehnten Monats sixteenth month after the date of piration du seizieme mois suivant la
nach dem Prioritätstag einzurei- priority. The copy must be certified date de priorite. La copie doit etre
chen. Die Abschrift muß von der as an exact copy of the previous certifiee conforme par l'administra-
Behörde, bei der die frühere Anmel- application by the authority which tion qui a r ~ la demande ante-
dung eingereicht worden ist, als mit received the previous application rieure et doit &tre accompagnee
der früheren Anmeldung überein- and shall be accompanied by a cer- d'une attestation de cette adminis-
stimmend bescheinigt sein; der tificate issued by that authority stat- tration indiquant la date de depöt de
Abschrift ist eine Bescheinigung die- ing the date of filing of the previous la demande anterieure. Si la de-
ser Behörde über den Tag der Ein- application. lf the previous applica- mande anterieure est une demande
reichung der früheren Anmeldung tion is a European patent application de brevet europeen ou une de-
beizufügen. Ist die frühere Anmel- or an international application filed mande internationale deposee au-
dung eine europäische Patentan- with the European Patent Office as pres de !'Office europeen des bre-
meldung oder eine beim Europäi- receiving Office within the meaning vets agissant en qualite d'office re-
schen Patentamt als Anmeldeamt of the Cooperation Treaty, the Euro- cepteur au sens du Traite de coope-
im Sinne des Zusammenarbeitsver- pean Patent Office shall include a ration, l'Office europeen des brevets
trages eingereichte internationale copy of the previous application in inclut une copie de la demande an-
Anmeldung, so nimmt das Europäi- the file of the European patent appli- terieure dans le dossier de la de-
sche Patentamt eine Abschrift der cation without requiring a fee." mande de brevet europeen sans
früheren Anmeldung gebührenfrei in paiement de taxe.•
die Akte der europäischen Patentan-
meldung auf."
12. Regel 44 Absatz 5 erhält folgende 12. Rule 44, paragraph 5, shall read as 12. La regle 44, paragraphe 5 est rem-
Fassung: follows: placee par le texte swvant:
,,(5) Der europäische Recherchen- "(5) The European search report «(5) Le rapport de recherche euro-
bericht wird in der Verfahrensspra- shall be drawn up in the language of peenne est redige dans la langue de
che abgefaßt." the proceedings." la procedure.»
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 495
13. Regel 50 Absatz 1 erhält folgende 13. Rule 50, paragraph 1, shall read as 13. La regle 50, paragraphe 1 est rem-
Fassung: follows: placee par le texte suivant:
,,(1) Das Europäische Patentamt "(1) The European Patent Office «(1) L'Office europeen des brevets
hat dem Anmelder den Tag mitzutei- shall communicate to the applicant est tenu de notifier au demandeur la
len, an dem im Europäischen the date on which the European Pat- a
date laquelle le Bulletin europeen
Patentblatt auf die Veröffentlichung ent Bulletin mentions the publication des brevets a mentionne la publica-
des europäischen Recherchenbe- of the European search report and tion du rapport de recherche euro-
richts hingewiesen worden ist, und shall draw his attention in this com- peenne et d'appeler, dans cette noti-
ihn in dieser Mitteilung auf Artikel 94 munication to the provisions of Arti- fication, son attention sur les dispo-
Absätze 2 und 3 hinzuweisen." cle 94, paragraphs 2 and 3." sitions de l'article 94, paragraphes 2
et 3.»
14. Regel 51 Absatz 6 erhält folgende 14. Rule 51, paragraph 6, shall read as 14. La regle 51, paragraphe 6 est rem-
Fassung: follows: placee par le texte suivant:
,,(6) Steht fest, daß der Anmelder "(6) lf it is established that the ap- «(6) S'il est etabli que le deman-
mit der Fassung einverstanden ist, plicant approves the text in which deur est d'accord avec le texte dans
in der die Prüfungsabteilung das the Examining Division, taking ac- lequel la division d' examen envisage
europäische Patent, gegebenenfalls count of any proposed amendments de delivrer le brevet europeen, en
unter Berücksichtigung von vorge- (Rule 86, paragraph 3), intends to tenant compte eventuellement des
schlagenen Änderungen (Regel 86 grant the European patent, it shall modifications proposees (regle 86,
Absatz 3), zu erteilen beabsichtigt, invite him to pay, within a non-ex- paragraphe 3), la division d'examen
so fordert sie ihn auf, innerhalb einer tendable period to be set by it which a
l'invite acquitter, dans un delai non
von ihr zu bestimmenden nicht ver- may not be less than two months or reconductible qu' alle lui impartit et
längerbaren Frist, die nicht kürzer more than three months, the fees for qui ne peut etre inferieur a deux
als zwei Monate sein und drei grant and printing and shall also in- mois ni superieur a trois mois, les
Monate nicht übersteigen darf, die vite him to file within the same period taxes de delivrance et d'impression
Erteilungsgebühr und die Druckko- a translation of the claims in the two a
et produire, dans le meme delai,
stengebühr zu entrichten sowie eine official languages of the European une traduction des revendications
Übersetzung der Patentansprüche Patent Office other than the lan- dans les deux langues officielles de
in den beiden Amtssprachen des guage of the proceedings." !'Office europeen des brevets autres
Europäischen Patentamts einzurei- que celle de la procedure.»
chen, die nicht die Verfahrensspra-
che sind."
15. Regel 58 Absatz 5 erhält folgende 15. Rule 58, paragraph 5, shall read as 15. La regle 58, paragraphe 5 est rem-
Fassung: follows: placee par le texte suivant:
,,(5) Ist ein Beteiligter mit der von "(5) lf disapproval of the text com- «(5) En cas de desaccord sur le
der Einspruchsabteilung mitgeteilten municated by the Opposition Divi- texte notifie par la division d'opposi-
Fassung nicht einverstanden, so sion is expressed, examination of tion, l'examen de l'opposition peut
kann das Einspruchsverfahren fort- the opposition may be continued; etre poursuivi; dans le cas contraire,
gesetzt werden; andernfalls fordert otherwise, the Opposition Division a
la division d'opposition, l'expiration
die Einspruchsabteilung den Patent- shall, on expiry of the period referred du delai vise au paragraphe 4, invite
inhaber nach Ablauf der in Absatz 4 to in paragraph 4, request the pro- le titulaire du brevet europeen ac-a
genannten Frist auf, innerhalb von prietor of the patent to pay, within quitter dans un delai de trois mois la
drei Monaten die Druckkostenge- three months, the fee for the printing taxe d'impression d'un nouveau fas-
bühr für eine neue europäische of a new specification of the Euro- cicule du brevet europeen et pro- a
Patentschrift zu entrichten und eine pean patent and to file a translation duire une traduction des revendica-
Übersetzung der geänderten Pa- of any amended claims in the two tions modifiees dans les deux lan-
tentansprüche in den beiden Amts- official languages of the European gues officielles de !'Office europeen
sprachen des Europäischen Patent- Patent Office other than the lan- des brevets autres que celle de la
amts einzureichen, die nicht die Ver- guage of the proceedings." procedure.»
fahrenssprache sind."
16. Regel 59 erhält folgende Fassung: 16. Rule 59 shall read as follows: 16 La regle 59 est remplacee par le
texte suivant:
„Unterlagen, die von einem am "Documents referred to by a party « Las documents mentionnes par
Einspruchsverfahren Beteiligten ge- to opposition proceedings shall be a
une partie la procedure d'opposi-
nannt werden, sind zusammen mit filed together with the notice of op- tion doivent etre deposes en deux
dem Einspruch oder dem schriftli- position or the written submissions exemplaires avec l'acte d'opposition
chen Vorbringen in zwei Stücken in two copies. lf such documents are ou les conctusions ecrites. Si ces
einzureichen. Sind solche Unterla- neither enclosed nor filed in due time documents ne sont pas joints audit
gen nicht beigefügt und werden sie upon invitation by the European Pat- acte ou auxdites conclusions ou de-
nach Aufforderung durch das Euro- ent Office, it may decide not to take a
poses en temps utile l'invitation de
päische Patentamt nicht rechtzeitig into account any arguments based !'Office europeen des brevets, celui-
nachgereicht, so braucht das Euro- on them." ci peut ne pas tenir compte des ar-
päische Patentamt das darauf a
guments l'appui desquels ils sont
gestützte Vorbringen nicht zu invoques.»
berücksichtigen."
17. Regel 77 Absatz 2 erhält folgende 17. Rule 77, paragraph 2, shall read as 17. La regle 77, paragraphe 2 est rem-
Fassung: follows: placee par le texte suivant:
,.(2) Die Zustellung wird bewirkt: "(2) Notification shall be made «(2) La signification est faite, soit:
a) durch die Post gemäß Regel 78; (a) by post in accordance with a) par la poste conformement a la
Rule 78; regle 78;
496 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
b) durch Übergabe im Europäi- (b) by delivery on the premises of b) par remise dans les locaux de
schen Patentamt gemäß Regel the European Patent Office in l'Office europeen des brevets
79; accordance with Rule 79; conformement a la regle 79;
c) durch öffentliche Bekanntma- (c) by public notice in accordance c) par publication conformement a
chung gemäß Regel 80; with Rule 80, or la regle 80;
d) durch technische Einrichtungen (d) by such technical means of com- d) par des moyens techniques de
zur Nachrichtenübermittlung, die munication as determined by the communication que determine le
der Präsident des Europäischen President of the European Pat- President de !'Office europeen
Patentamts unter Festlegung der ent Office and under the condi- des brevets et dont il arrete les
Bedingungen für ihre Benutzung tions laid down by him governing conditions d'utilisation.»
bestimmt." their use."
18. Regel 80 Absatz 1 erhält folgende 18. Rule 80, paragraph 1, shall read as 18. La regle 80, paragraphe 1 est rem-
Fassung: follows: placee par le texte suivant:
"(1) Kann der Aufenthaltsort des "(1) lf the address of the addressee u(1) S'il n'est pas possible de con-
Empfängers nicht festgestellt wer- cannot be established, or if notifica- naitre I' adresse du destinataire ou si
den oder war die Zustellung nach tion in accordance with Rule 78, pa- a
la signification prevue la regle 78,
Regel 78 Absatz 1 auch nach einem ragraph 1, has proved to be imposs- paragraphe 1 s'est revelee impossi-
zweiten Versuch des Europäischen ible even after a second attempt by ble meme apres une seconde tenta-
Patentamts unmöglich, so wird the European Patent Office, notifica- tive de la part de l'Office europeen
durch öffentliche Bekanntmachung tion shall be effected by public des brevets, la signification est faite
zugestellt." notice." sous forme de publication.»
19. Regel 85 Absatz 2 erhält folgende 19. Rule 85, paragraph 2, shall read as 19. La regle 85, paragraphe 2 est rem-
Fassung: follows: placee par le texte suivant:
,,(2) Läuft eine Frist an einem Tag "(2) lf a time limit expires on a day u(2) Si un delai expire soit un jour
ab, an dem die Postzustellung in on which there is a general interrup- ou se produit une interruption gene-
einem Vertragsstaat oder zwischen tion or subsequent dislocation in the rale de la distribution du courrier,
einem Vertragsstaat und dem Euro- delivery of mail in a Contracting soit un jour de perturbation resultant
päischen Patentamt allgemein un- State or between a Contracting de cette interruption dans un Etat
terbrochen oder im Anschluß an State and the European Patent Of- contractant ou entre un Etat contrac-
eine solche Unterbrechung gestört fice, the time limit shall extend to the tant et l'Office europeen des bre-
ist, so erstreckt sich die Frist für first day following the end of the vets, le delai est proroge jusqu'au
Beteiligte, die in diesem Staat ihren period of interruption or dislocation premier jour suivant la fin de cette
Wohnsitz oder Sitz haben oder for parties resident in the State con- periode d'interruption ou de pertur-
einen Vertreter mit Geschäftssitz in cerned or who have appointed rep- bation pour les parties qui ont leur
diesem Staat bestellt haben, auf den resentatives with a place of business domicile ou leur siege dans cet Etat
ersten Tag nach Beendigung der in that State. The first sentence shall ou qui ont designe des mandataires
Unterbrechung oder Störung. Satz 1 apply, mutatis mutandis, to the ayant leur domicile professionnel
ist auf die in Artikel 77 Absatz 5 period referred to in Article 77, para- dans ledit Etat. La premiere phrase
genannte Frist entsprechend anzu- graph 5. In the case where the State s'applique au delai prevu a l'arti-
wenden. Ist der betreffende Staat der concerned is the State in which the cle 77, paragraph 5. Au cas Oll l'Etat
Sitzstaat des Europäischen Patent- European Patent Office is located, conceme est l'Etat oll l'Office euro-
amts, so gilt diese Vorschrift für alle this provision shall apply to all par- peen des brevets a son siege, la
Beteiligten. Die Dauer der Unterbre- ties. The duration of the above-men- presente disposition est applicable a
chung oder Störung der Postzustel- tioned period shall be as stated by toutes les parties. La duree de cette
lung wird in einer Mitteilung des Präsi- the President of the European Pat- periode est indiquee par le President
denten des Europäischen Patent- ent Office." de l'Office europeen des brevets.»
amts bekanntgegeben."
20. Regel 85 a Absatz 1 erhält folgende 20. Rule 85 a, paragraph 1, shall read as 20. La regle 85bi•, paragraphe 1 est rem-
Fassung: follows: placee par le texte suivant:
,,(1) Werden die Anmeldegebühr, "(1) lf the filing fee, the search fee, «(1) Si la taxe de depöt, la taxe de
die Recherchengebühr, eine Benen- a designation fee, or the national recherche, une taxe de designation
nungsgebühr oder die nationale basic fee have not been paid within ou la taxe nationale de base n'est
Grundgebühr nicht innerhalb der in the time limits provided for in Article pas acquittee dans les delais fixes a
Artikel 78 Absatz 2, Artikel 79 78, paragraph 2, Article 79, para- l'article 78, paragraphe 2, a l'arti-
Absatz 2, Regel 15 Absatz 2, Re- graph 2, Rule 15, paragraph 2, Rule a
cle 79, paragraphe 2, la regle 15,
gel 25 Absatz 2 oder Regel 104 b 25, paragraph 2, or Rule 104 b, para- paragraphe 2, a la regle 25, para-
Absatz 1 Buchstaben b und c vorge- graph 1 (b) and (c), they may still be a
graphe 2 ou la regle 1041er, para-
sehenen Fristen entrichtet, so kön- validly paid within a period of grace graphe 1, lettres b) et c), elle peut
nen sie noch innerhalb einer Nach- of one month of notification of a etre acquittee dans un delai supple-
frist von einem Monat nach Zustel- communication pointing out the fail- mentaire d'un mois a compter de la
lung einer Mitteilung, in der auf die ure to observe the time limit, pro- signification d'une notification signa-
Fristversäumung hingewiesen wird, vided that within this period a sur- lant que le delai prevu n'a pas ete
wirksam entrichtet werden, sofern inner- charge is paid." observe, moyennant versement
halb dieser Frist eine Zuschlags- d'une surtaxe dans ce delai.»
gebühr entrichtet wird."
21. Regel 85 b erhält folgende Fassung: 21. Rule 85b shall read as follows: 21. La regle 85'0 ' est remplacee par le
texte suivant:
„Wird der Prüfungsantrag nicht "lf the request for examination has «Si la requete en examen n'a pas
innerhalb der in Artikel 94 Absatz 2 not been filed within the time limit ete formulee dans le delai fixe a
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. ·März 1991 497
oder Regel 104 b Absatz 1 Buch- provided for in Article 94, paragraph l'article 94, paragraphe 2 ou a la
stabe d vorgesehenen Frist gestellt, 2, or Rule 104 b, paragraph 1 (d), it regle 104*, paragraphe 1, lettre d),
so kann er noch innerhalb einer may still be validly filecl within a eile peut ätre formulee dans un delai
Nachfrist von einem Monat nach period of grace of one month of supplementaire d'un mois a compter
Zustellung einer Mitteilung, in der notification of a communication de la signification d'une notification
auf die Fristversäumung hingewie- pointing out the failure to observe signalant que le delai prevu n'a pas
sen wird, wirksam gestellt werden, the time limit, provided that within ete observe, moyennant versement
sofern innerhalb dieser Frist eine this period a surcharge is paid." d'une surtaxe dans ce delai.»
Zuschlagsgebühr entrichtet wird. 11
22. Regel 94 wird wie folgt geändert: 22. Rule 94 shall be amended as fol- 22. La regle 94 est modifiee comme suit:
lows:
22.1 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 22.1 Paragraph 1 shall read as follows: 22.1 Le paragraphe 1 est remplace par le
texte suivant:
,,(1) Die Einsicht in die Akten euro- "(1) lnspection of the files of Euro- «(1) L'inspection publique des dos-
päischer Patentanmeldungen und pean patent applications and of siers de demandes de brevet euro-
europäischer Patente wird entweder European patents shall either be of peen et de brevets europeens porte
in das Original oder in eine Kopie the original document, or of copies soit sur les pieces originales, soit sur
oder, wenn die Akten mittels anderer thereof, or of technical means of des copies de ces pieces, soit sur
Medien gespeichert sind, in diese storage if the files are stored in this des moyens techniques de stockage
Medien gewährt. Das für die Ein- way. The means of inspection shall de donnees si les dossiers sont
sichtnahme zu wählende Medium be determinecl by the President of conserves sous cette forme. Le
wird vom Präsidenten des Europäi- the European Patent Office. lnspec- mode d'inspection publique est ar-
schen Patentamts bestimmt. Für die tion of files shall be subject to the räte par le President de !'Office euro-
Akteneinsicht ist eine Verwaltungs- payment of an administrative fee." peen des brevets. L'inspection publi-
gebühr zu entrichten." que est subordonnee au paiement
d'une taxe d'administration.»
22.2 Absatz 2 Satz 2 erhält folgende Fas- 22.2 The second sentence of para- 22.2 Au paragraphe 2, la seconde phrase
sung: graph 2 shall read as follows: est remplacee par la phrase sui-
vante:
„Auf Antrag wird die Akteneinsicht 11
However, on request, inspection of « Toutefois, sur requäte, l'inspection
auch in den Dienstgebäuden der the files shall take place on the pre- publique a lieu dans les locaux du
Zentralbehörde für den gewerbli- mises of the central industrial prop- service central de la propriete indus-
chen Rechtsschutz des Vertrags- erty office of the Contracting State in trielle de l'Etat contractant sur le ter-
staats gewährt, in dessen Hoheits- whose territory the person making ritoire duquel le requerant a son do-
gebiet der Antragsteller seinen the request has his residence or micile ou son siege.»
Wohnsitz oder Sitz hat. 11
principal place of business."
23. Regel 104 b wird wie folgt geändert: 23. Rule 104 b shall be amended as fol- 23. La regle 104,e, est modifiee comme
lows: suit:
23.1 Die Absätze 1 und 2 erhalten fol- 23.1 Paragraphs 1 and 2 shall read as 23.1 Les paragraphes 1 et 2 sont rem-
gende Fassung: follows: places par le texte suivant:
.,(1) Für eine internationale Anmel- "(1) In the case of an international «(1) En cas d'une demande inter-
dung nach Artikel 150 Absatz 3 des application as referred to in Article natonale telle que visee a I' article
Übereinkommens hat der Anmelder 150, paragraph 3, of this Convention 150, paragraphe 3 de la Convention,
im Fall des Artikels 22 Absätze 1 the applicant shall perform the fol- le demandeur effectue les actes
und 2 des Zusammenarbeitsver- lowing acts within a period of twenty- enumeres ci-apres, dans un delai de
trags innerhalb von einundzwanzig one months, where Article 22, para- vingt et un mois lorsque I' article 22,
Monaten oder im Fall des Artikels 39 graphs 1 and 2, of the Cooperation paragraphes 1 et 2 du Traite de coo-
Absatz 1 Buchstabe a des Zusam- Treaty apply, or thirty-one months peration est applicable, ou de trente
menarbeitsvertrags innerhalb von where Article 39, paragraph 1 (a), of et un mois lorsque l'article 39, para-
einunddreißig Monaten nach dem the Cooperation Treaty applies, from graphe 1, lettre a) du Traite de coo-
Anmeldetag oder, wenn eine Priori- the date of filing of the application or, peration est applicable, a compter
tät in Anspruch genommen worden if priority has been claimecl, from the de la date de depöt de la demande
ist, nach dem Prioritätstag die fol- priority date: ou, si une priorite a ete revendiquee,
genden Handlungen vorzunehmen: de la date de priorite:
a) die gegebenenfalls nach Arti- (a) supply, where applicable, the a) remettre, le cas echeant, la tra-
kel 158 Absatz 2 des Überein- translation of the international duction de la demande interna-
kommens erforderliche Überset- application requirecl under Arti- tionale, requise en vertu de l'arti-
zung der internationalen Anmel- cle 158, paragraph 2, of this cle 158, paragraphe 2 de la
dung einzureichen; Convention; Convention;
b) die nationale Gebühr nach Arti- (b) pay the national fee provided for b) payer la taxe nationale prevue a
kel 158 Absatz 2 des Überein- in Article 158, paragraph 2, of l'article 158, paragraphe 2 de la
kommens zu entrichten, die sich this Convention, comprising Convention, cette taxe se com-
zusammensetzt aus posant
i) einer der Anmeldegebühr (i) a national basic fee equal to i) d'une taxe nationale de
nach Artikel 78 Absatz 2 the filing fee provided for in base d'un montant egal a la
entsprechenden nationalen Article 78, paragraph 2, taxe de depöt prevue a l'ar-
Grundgebühr ticle 78, paragraphe 2,
498 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II
ii) den Benennungsgebühren (ii) the designation fees pro- ii) des taxes de designation
nach Artikel 79 Absatz 2 vided for in Article 79, para- prevues a l'article 79, para-
und graph 2, and graphe 2 et,
iii) gegebenenfalls den An- (iii) where applicable, the iii) le cas echeant, des taxes
spruchsgebühren nach Re- claims fees provided for in de revendication prevues a
gel 31; Rute 31; la regle 31;
c) die Recherchengebühr nach (c) pay the search fee provided for c) payer la taxe de recherche pre-
Artikel 157 Absatz 2 Buchstabe in Article 157, paragraph 2 (b), of vue a l'article 157, paragraphe 2,
b des Übereinkommens zu ent- this Convention, where a sup- lettre b) de la Convention, lors-
richten, wenn ein ergänzender plementary European search re- qu'un rapport complementaire
europäischer Recherchenbericht port has to be drawn up; de recherche europeenne doit
erstellt werden muß; ~tre etabli;
d) den Prüfungsantrag gemäß Arti- (d) file the request for examination d) presenter la requ~te en examen
kel 94 des Übereinkommens zu in accordance with Article 94 of conformement a I' article 94 de ta
stellen, wenn die in Artikel 94 this Convention if the time limit Convention, si le delai men-
Absatz 2 angegebene Frist frü- specified in Article 94, para- tionne a l'article 94, para-
her abläuft; graph 2, has expired earlier; graphe 2 a expire plus tOt;
e) die Jahresgebühr für das dritte (e) pay the renewal fee in respect of e) payer la taxe annuelle due pour
Jahr Qemäß Artikel 86 Absatz 1 the third year in accordance with la troisieme annee, conforme-
des Ubereinkommens zu ent- Article 86, paragraph 1, of this a
ment l'article 86, paragraphe 1
richten, wenn diese Gebühr Convention, if th3 fee has fallen de la Convention, si cette taxe
nach Regel 37 Absatz 1 früher due eartier in accordance with est exigible plus tot conforme-
fällig wird; Rule 37, paragraph 1; ment a la regle 37, paragraphe
1;
f) gegebenenfalls die Ausstellungs- (f) file, where applicable, the certifi- f) produire, le cas echeant, I'attes-
bescheinigung nach Artikel 55 cate of exhibition referred to in a
tation d'exposition visee l'arti-
Absatz 2 und Regel 23 des Über- Article 55, paragraph 2, and cle 55, paragraphe 2 et a la regle
einkommens einzureichen. Rute 23 of thts Convention. 23 de la Convention.
(2) Sind die in Reget 17 Absatz 1 (2) tf the data conceming the in- (2) Si a l'expiration du delai appli-
des Übereinkommens vorgeschrie- ventor prescribed in Rute 17, para- cable fixe au paragraphe 1, soit vingt
benen Angaben über den Erfinder graph 1, of this Convention, have not et un rnois ou trente et un mois, les
bei Ablauf der in Absatz 1 genann- yet been submitted at the expiry of renseignements concemant l'inven-
ten Frist von einundzwanzig oder the period of twenty-one or thirty- teur, prews a la regle 17, para-
einunddreißig Monaten noch nicht one months, whichever applies, re- graphe 1 de la Convention n'ont pas
mitgeteilt worden, so wird der ferred to in paragraph 1, the Euro- encore ete donnes, !'Office euro-
Anmelder aufgefordert, die Angaben pean Patent Office shall invite the peen des brevets invite le deman-
innerhalb einer vom Europäischen applicant to fumish the data within deur a lui foumir ces renseigne-
Patentamt zu bestimmenden Frist such period as it shall specify." ments dans un delai qu'il lui im-
zu machen." partit.»
23.2 Der folgende neue Absatz 3 wird 23.2 The following new paragraph 3 shall 23.2 Le nouveau paragraphe 3 suivant
angefügt: be added: est insere:
,.(3) Wird die Priorität einer frühe- "(3) Where the priority of an earlier «(3) Si la priorite d'une demande
ren Anmeldung in Anspruch genom- application is claimed and the file anterieure est revendiquee et que le
men und sind das Aktenzeichen, die number, copy or translation provided numero de depöt, la copie ou la tra-
Abschrift oder die Übersetzung nach for in Article 88, paragraph 1, and duction de la demande anterieure
Artikel 88 Absatz 1 und Regel 38 Rute 38, paragraphs 1 to 4, of this a
prevus l'article 88, paragraphe 1 et
Absätze 1 bis 4 des Übereinkom- Convention, have not yet been sub- a la regle 38, paragraphes 1 a 4 de
mens bei Ablauf der in Absatz 1 mitted at the expiry of the period of la Convention n 'ont pas encore ete
genannten Frist von einundzwanzig twenty-one or thirty-one months, a
produits l'expiration du delai appli-
oder einunddreißig Monaten noch whichever applies, referred to in cable fixe au paragraphe 1, soit vingt
nicht eingereicht worden, so wird der paragraph 1, the European Patent et un mois ou trente et un mois,
Anmelder aufgefordert. das Akten- Office shall invite the applicant to l'Office europeen des brevets invite
zeichen, die Abschrift oder die Über- fumish the number, copy or transla- a
le demandeur produire le numero
setzung der früheren Anmeldung tion of the ear1ier application within de depöt, la copie ou la traduction de
innerhalb einer vom Europäischen such period as it shall specify." la demande anterieure dans un delai
Patentamt zu bestimmenden Frist qu'il lui impartit.»
einzureichen."
23.3 Die bisherigen Absätze 3, 4 und 5 23.3 The existing paragraphs 3, 4 and 5 23.3 Les actuels paragraphes 3, 4 et 5
werden Absätze 4, 5 und 6, wobei im shall become paragraphs 4, 5 and 6, deviennent les paragraphes 4, 5 et
bisherigen Absatz 4 die Bezug- the reference to paragraph 3 in the 6, et la reference au paragraphe 3
nahme auf Absatz 3 in eine Bezug- existing paragraph 4 being changed figurant dans l'actuel paragraphe 4
nahme auf Absatz 4 geändert wird. to a reference to paragraph 4. devient une reference au para-
graphe 4.
24. Die folgende neue Regel 104 c wird 24. The following new Rule 104c shall 24. La nouvelle regle 104qua1er suivante
eingefügt: be inserted: est ajoutee:
„Regel 104 c "Rute 104c «Regle 104qua1er
Folgen bei Nichtzahlung Consequence of non-payment Consequence du non-paiement
(1) Werden die nationale Grund- ( 1) Unless both the national basic (1) Si la taxe nationale de base
gebühr und mindestens eine Benen- fee and also at least one designation ainsi qu'au moins une taxe de desi-
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 499
nungsgebühr nach Regel 104 b fee provided for in Rute 104 b, para- a
gnation prevues la regle 1041er, pa-
Absatz 1 Buchstabe b nicht rechtzei- graph 1 (b), are paid in due time, the ragraphe 1, lettre b) ne sont pas
tig entrichtet, so gilt die europäische European patent application shall be acquittees dans les delais, la de-
Patentanmeldung als zurückgenom- deemed tobe withdrawn. mande de brevet europeen est repu-
men. tee retiree.
(2) Vorbehaltlich Absatz 1 gilt die (2) Subject to paragraph 1, the (2) Sous reserve des dispositions
Benennung eines Vertragsstaats, designation of any Contracting State du paragraphe 1, la designation de
für den die Benennungsgebühr nach in respect of which the designation tout Etat contractant pour laquelle la
Regel 104 b Absatz 1 Buchstabe b fee provided for in Rule 104b, para- taxe de designation prevue a ta re-
nicht rechtzeitig entrichtet worden graph 1 (b), has not been paid in due gle 10419', paragraphe 1, tattre b) n'a
ist, als zurückgenommen. time shall be deemed to be with- pas ete acquittee dans tes delais est
drawn. reputee retiree.
(3) Wird eine Anspruchsgebühr (3) Where a claims fee as pro- (3) En cas de defaut de paiement
nach Regel 104 b Absatz 1 Buch- vided for in Rule 104 b, paragraph dans les delais d 'une taxe de reven-
stabe b nicht rechtzeitig entrichtet, 1 (b), has not been paid in due time, dication prevue a la regle 1041er, pa-
so gilt dies als Verzicht auf den ent- the claim concerned shall be ragraphe 1, tattre b), le demandeur
sprechenden Patentanspruch." deemed tobe abandoned." est repute avoir abandonne la re-
vendication correspondante. »
Artikel 2 Article 2 Article 2
Die Gebührenordnung wird wie folgt The Rules relating to Fees shall be Le reglement relatif aux taxes est modifie
geändert: amended as follows: comme suit:
1. In Artikel 2 Nummer 2 wird die Bezug- 1. In Article 2, item 2, the reference to 1. A I' article 2, point 2, la reference au
nahme auf Regel 104 b Absatz 3 in eine Rule 104 b, paragraph 3, shall be paragraphe 3 de la regle 104"" devient
Bezugnahme auf Regel 104 b Absatz 4 changed to a reference to Rule 104 b, une reference au paragraphe 4.
geändert. paragraph 4.
2. Artikel 2 Nummer 3 b erhält folgende 2. Article 2, item 3 b, shall read as follows: 2. L'article 2, point 3* est remplace par le
Fassung: texte suivant:
,,Zuschlagsgebühr zur Anmel- "Surcharge on the filing fee, «Surtaxe a la taxe de depöt, a
degebühr, zur Recherchen- the search fee, a designation la taxe de recherche, a une
gebühr, zu einer Benennungs- fee or the national basic fee taxe de designation ou a ta
gebühr oder zur nationalen (Rute 85 a) 50 % taxe national de base (regle
Grundgebühr (Regel 85 a) 50 % 85bis) 50 %
der betreffenden Gebühr oder of the relevant fee or de la taxe ou
Gebühren, höchstens fees, but not to des taxe concernees, sans que
jedoch insgesamt exceed a total of le montant total puisse
1400 DEM" DEM 1 400" depasser 1 400 DEM»
3. Artikel 2 Nummer 19 wird gestrichen. 3. Article 2, item 19, shall be deleted. The 3. L'article 2, point 19 est supprime. Les
Die bisherigen Nummern 20 und 21 existing items 20 and 21 shall be renum- points 20 et 21 actuels deviennent les
werden Nummern 19 und 20. bered items 19 and 20. points 19 et 20.
4. In Artikel 12 Absatz 2 wird die Bezug- 4. In Article 12, paragraph 2, the reference 4. A l'article 12, paragraphe 2, la reference
nahme auf Regel 104 b Absatz 5 in eine to Rule 104 b, paragraph 5, shall be au paragraphe 5 de la regle 104* de-
Bezugnahme auf Regel 104 b Absatz 6 changed to a reference to Rule 104 b, vient une reference au paragraphe 6.
geändert. paragraph 6.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Es gelten folgende Übergangsbestim- The following transitional provisions shall Les dispositions transitoires ci-apres sont
mungen: apply: applicables:
1. Regel 104 b Absatz 1 Buchstabe a der 1. Rule 104 b, paragraph 1 (a), of the lm- 1. La regle 104"", paragraphe 1, tattre a) du
Ausführungsordnung zum übereinkom- plementing Regulations to the Conven- reglement d'execution de la Convention
men in der Fassung dieses Beschlusses tion as amended by this decision shall telle que modifiee par la presente deci-
ist in allen Fällen anzuwenden, in denen apply to all cases in which the establish- sion est applicable dans tous les cas ou
die Feststellung eines Rechtsverlusts im ment of loss of rights has not yet be- la perte d'un droit n'est pas encore defi-
Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses come final on the date of the entry into nitivement etablie a la date d'entree en
Beschlusses noch nicht rechtskräftig force of this decision. vigueur de la presente decision.
geworden ist.
2. Dieser Beschluß findet vorbehaltlich 2. Subject to the second sentence, this 2. Sous reserve de la disposition de la
Satz 2 auf alle im Zeitpunkt seines decision shall apply to all the time limits deuxieme phrase, la presente decision
lnkrafttretens noch nicht abgelaufenen concerned which have not yet expired est applicable a tous les delais
Fristen Anwendung. Regel 104 b Ab- on the date of its entry into force. concernes qui n'ont pas encore expire a
satz 1 der Ausführungsordnung zum Rule 104 b, paragraph 1, of the lmple- la date de son entree er, vigueur. La
übereinkommen in der bisherigen Fas- menting Regulations to the Convention version actuelle de la regle 140ter, para-
sung ist in den Fällen anzuwenden, in in its existing wording shall apply to graphe 1 du reglement d' execution de la
denen im Zeitpunkt des lnkrafttretens those cases where on the date of the Convention s'applique dans les cas Oll,
dieses Beschlusses die vorgeschrie- entry into force of this decision the time a la date d'entree en vigueur de la pre-
bene Frist zwar begonnen hat, aber limit prescribed therein has begun to run sente decision, le delai qu'elle prescrit a
noch nicht abgelaufen ist und nach der but has not yet expired and the existing commence a courir, mais n'a pas en-
bisherigen Fassung zu einem späteren wording of the provision results in a later core expire et Oll il resulte de la version
500 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Zeitpunkt ablaufen würde als nach der date of expiry of the time limit than the a
actuelle que le delai expire une date
neuen Fassung. new version. a
posterieure celle qu'implique la nou-
velle version.
3. Regel 30 der Ausführungsordnung zum 3. Rufe 30 of the lmplementing Regula- 3. La regle 30 du reglement d'execution de
übereinkommen in der Fassung dieses tions to the Convention as amended by la Convention teile que modifiee par la
Beschlusses findet auf die ab dem Zeit- this decision shall apply to those Euro- presente decision s·applique aux de-
punkt seines lnkrafttretens eingereich- pean patent applications which are filed mandes de brevet europeen deposees
ten europäischen Patentanmeldungen on or after the date of entry into force of a compter de la date d'entree en vigueur
Anwendung. the present decision. de la presente decision.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Der Präsident des Europäischen Patent- The President of the European Patent Le President de !'Office europeen des
amts übermittelt allen Unterzeichnerstaaten Office shall forward a certified copy of this brevets communique a tous les Etats signa-
des Übereinkommens sowie den Staaten, decision to all signatory States to the Con- taires de la Convention ainsi qu'aux Etats
die diesem beitreten, eine beglaubigte vention and to the States which accede qui y adherent une copie certifiee conforme
Abschrift dieses Beschlusses. thereto. de la presente decision.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Dieser Beschluß tritt am 1. Juni 1991 in This decision shall enter into force on La presente decision entre en vigueur le
Kraft. 1 June 1991. 18 ' juin 1991.
Geschehen zu München am 7. Dezem- Done at Munich, 7 December 1990. Fait a Munich, le 7 decembre 1990.
ber 1990.
Für den Verwaltungsrat For the Administrative Council Par le Conseil d'administration
Der Präsident The Chairman Le President
Jean-Claude Combaldieu Jean-Claude Combaldieu Jean-Claude Combaldieu
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 501
Bekanntmachung
der deutsch-polnischen Vereinbarung
über die Beschäftigung von Arbeitnehmern
zur Erweiterung ihrer beruflichen und sprachlichen Kenntnisse
(Gastarbeitnehmer-Vereinbarung)
Vom 5. Februar 1991
Die in Warschau am 7. Juni 1990 unterzeichnete Verein-
barung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Polen über
die Beschäftigung von Arbeitnehmern zur Erweiterung
ihrer beruflichen und sprachlichen Kenntnisse (Gastarbeit-
nehmer-Vereinbarung) ist nach ihrem Artikel 11 Abs. 1
am 6. Dezember 1990
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 5. Februar 1991
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Im Auftrag
Dr. Rosen mö II er
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über die Beschäftigung von Arbeitnehmern
zur Erweiterung ihrer beruflichen und sprachlichen Kenntnisse
(Gastarbeitnehmer-Vereinbarung)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland c) bei Aufnahme der Beschäftigung nicht jünger als 18 und nicht
und älter als 35 Jahre alt sind.
die Regierung der Republik Polen (2) Die Beschäftigung als Gastarbeitnehmer beträgt in der
Regel ein Jahr, sie kann jedoch bis zu insgesamt 18 Monaten
sind wie folgt übereingekommen: verlängert werden.
(3) Sofern ein Beschäftigungsverhältnis vorzeitig beendet wird,
Artikel 1 bemüht sich die zuständige Stelle der gastgebenden Seite darum,
den Gastarbeitnehmer in ein anderes, gleichwertiges Arbeitsver-
(1) Diese Vereinbarung findet Anwendung auf Personen mit hältnis zu vermitteln.
Wohnsitz im Geltungsbereich dieser Vereinbarung, die eine
Beschäftigung als Gastarbeitnehmer ausüben wollen.
(2) Die zuständigen Stellen für die Durchführung dieser Verein- Artikel 3
barung sind:
(1) Den Gastarbeitnehmern werden die erforderlichen Geneh-
a) die Bundesanstalt für Arbeit (Zentralstelle für Arbeitsvermitt- migungen unverzüglich nach Maßgabe der innerstaatlichen Vor-
lung in Frankfurt/Main); schriften über die Einreise und den Aufenthalt von Ausländern
b) das Büro für Arbeit der Wojwodschaft, Warschau. erteilt, die es ihnen ermöglichen, für die Dauer ihrer Beschäftigung
in dem Gastland zu leben und zu arbeiten.
Artikel 2 (2) Die Aufenthaltserlaubnis ist in der Form des Sichtvermerks
vor der Einreise bei der zuständigen Auslandsvertretung des
(1) Gastarbeitnehmer sind Arbeitnehmer, die
Gastlands zu beantragen.
a) eine abgeschlossene Berufsausbildung haben, (3) Die für die Beschäftigung erforderliche Genehmigung wird
b) zur Vervollkommnung ihrer Berufs- und Sprachkenntnisse unabhängig von der Lage und Entwicklung des Arbeitsmarkts
eine vorübergehende Beschäftigung ausüben und erteilt.
502 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Artikel 4 Artikel 8
Die Vergütung und die sonstigen Arbeitsbedingungen richten (1) Zur Durchführung dieser Vereinbarung sind der Bundes-
sich nach den Tarifverträgen und den arbeitsrechtlichen sowie minister für Arbeit und Sozialordnung der Bundesrepublik
den sozialversicherungsrechtlichen Bestimmungen des Gast- Deutschland sowie der Minister für Arbeit und Sozialpolitik der
lands. Republik Polen bevollmächtigt.
Artikel 5 (2) Die Bevollmächtigten können bilaterale Arbeitsgruppen zur
(1) Die Zahl der Gastarbeitnehmer, die auf jeder Seite zugelas- Erörterung der Fragen, die mit der Durchführung dieser Verein-
sen werden kann, wird auf jährlich 1 000 festgelegt. barung zusammenhängen, bilden.
(2) Eine Änderung dieser Höchstzahl kann zwischen beiden
Seiten durch Notenwechsel vereinbart werden. Artikel 9
(3) Sofern die Höchstzahl nicht erreicht wird, werden die nicht in Entsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. September
Anspruch genommenen Plätze nicht auf das folgende Jahr über- 1971 wird diese Vereinbarung in Übereinstimmung mit den fest-
tragen. Eine Verlängerung der Dauer des Beschäftigungsverhält- gelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.
nisses nach Artikel 2 gilt nicht als Neuzulassung.
Artikel 6 Artikel 10
(1) Gastarbeitnehmer, die nach dieser Vereinbarung für eine Diese Vereinbarung wird vom Tag der Unterzeichnung an vor-
Beschäftigung zugelassen werden wollen, können an die für die läufig angewendet.
Durchführung dieser Vereinbarung zuständige Stelle ihrer Seite
Vermittlungsgesuche richten. Die zuständige Stelle legt für die Artikel 11
Auswahl dt:tr Vermittlungsgesuche Kriterien fest. Sie leitet die
(1) Diese Vereinbarung tritt in Kraft, sobald beide Seiten einan-
berücksichtigten Gesuche an die zuständige Stelle der anderen
der notifiziert haben, daß die jeweiligen innerstaatlichen Voraus-
Seite weiter.
setzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Als Tag des lnkraft-
(2) Die zuständigen Stellen beider Seiten fördern das Aus- tretens der Vereinbarung wird der Tag des Eingangs der letzten
tauschprogramm und bemühen sich, eine geeignete Beschäfti- Notifikation angesehen.
gung für die Gastarbeitnehmer zu finden; sie teilen die Ergebnisse
(2) Diese Vereinbarung gilt für die Dauer von drei Jahren. Sie
ihrer Bemühungen der zuständigen Stelle der jeweils anderen
Seite mit. verlängert sich jeweils um ein weiteres Jahr, sofern sie nicht von
einer der beiden Seiten mindestens sechs Monate vor Ende eines
Artikel 7 Kalenderjahres schriftlich gekündigt wird.
Die Arbeitsvermittlung ist kosten- und gebührenfrei. Im übrigen (3) Die aufgrund dieser Vereinbarung bereits erteilten Ge-
finden hinsichtlich der Kosten und der Entrichtung von Gebühren nehmigungen bleiben für den gewährten Zeitraum von einer Kün-
die Rechtsvorschriften der jeweiligen Seite Anwendung. digung unberührt.
Geschehen zu Warschau am 7. Juni 1990 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. G. Knackstedt
Dr. Norbert Blüm
Für die Regierung der Republik Polen
Jacek Kuron
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 503
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der Weltgesundheitsorganisation
Vom 7. Februar 1991
Die Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom
22. Juli 1946 (BGBI. 197411 S. 43; 197511 S. 1103; 197711
S. 339; 1984 II S. 347) ist nach ihren Artikeln 4 und 79 für
Belize am 23. August 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Juli 1990 (BGBI. II S. 699).
Bonn, den 7. Februar 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh elt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 14. Februar 1991
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883
zum Schutz des gewerblichen Eigentums in der in Stock-
holm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am 2. Oktober
1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 391 ;
1984 II S. 799) wird nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für
Bangladesch am 3. März 1991
in Kraft treten.
Bangladesch hat bei Hinterlegung seiner Beitritts-
urkunde eine Erklärung nach Artikel 28 Abs. 2 der Über-
einkunft abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Oktober 1989 (BGBI. II S. 853).
Bonn, den 14. Februar 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh elt
504 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-äthiopischen Abkommens über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. Februar 1991
Das in Addis Abeba am 7. Dezember 1990 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Demokratischen
Volksrepublik Äthiopien über Finanzielle Zusammenarbeit
ist nach seinem Artikel 4
am 7. Dezember 1990
in Kraft getreten; es wird nachst13hend veröffentlicht.
Bonn, den 18. Februar 1991
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Eberhard Kurth
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland in der Absicht, durch diese Übereinkunft auch verstärkte
gemeinsame Anstrengungen zur Bewahrung der natürlichen Res-
und
sourcen und der Umwelt zu unterstützen -
die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien -
sind wie folgt übereingekommen:
im Hinblick auf die Entschließung 165 (S-IX) vom 11. März 1978
des Rates der Vereinten Nationen-Konferenz für Handel und Artikel 1
Entwicklung, in der die Industrieländer ihre Bereitschaft erklären,
die Konditionen für noch ausstehende öffentliche Entwicklungshil- ( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
fekredite an ärmere Entwicklungsländer, insbesondere an am es, die nachstehenden, von der Regierung des Kaiserreichs
wenigsten entwickelte Länder, den heute üblichen weicheren Äthiopien bzw. von der Demokratischen Volksrepublik Äthio-
Konditionen anzupassen oder andere gleichwertige Maßnahmen pien mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am
zu ergreifen, Main. geschlossenen Darlehensverträge über insgesamt
152 600 000,00 DM (in Worten: einhundertzweiundfünfzig Millio-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen nen sechshunderttausend Deutsche Mark), nämlich
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokrati- über 43 520 000,00 DM (in Worten: dreiundvierzig Millionen fünf-
schen Volksrepublik Äthiopien, hundertzwanzigtausend Deutsche Mark) vom 3. Juli 1968
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch über 7 500 000,00 DM (in Worten: sieben Millionen fünfhundert-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu tausend Deutsche Mark) vom 26. Februar 1971
vertiefen, über 7 200 000,00 DM (in Worten: sieben Millionen zweihundert-
tausend Deutsche Mark) vom 17. Dezember 1975
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
über 18 800 000,00 DM (in Worten: achtzehn Millionen achthun-
die Grundlage dieses Abkommens ist,
derttausend Deutsche Mark) vom 13. Juli 1972
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung über 14 400 000,00 DM (in Worten: vierzehn Millionen vierhun-
der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien beizutragen, derttausend Deutsche Mark) vom 17. Dezember 1975
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 505
über 9 900 000,00 DM (in Worten: neun Millionen neunhundert- Artikel 2
tausend Deutsche Mark) vom 2. Mai 1985
Weitere Einzelheiten werden in gesonderten, zwischen der
über 19 200 000,00 DM (in Worten: neunzehn Millionen zweihun- Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien und der
derttausend Deutsche Mark) vom 17. Dezember 1975 Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schließenden Verträgen gere-
über 1O 000 000,00 DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche gelt. die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Mark) vom 5. Februar 1975 Rechtsvorschriften unterliegen.
über 22 080 000,00 DM (in Worten: zweiundzwanzig Millionen
achtzigtausend Deutsche Mark) vom 31. August 1978 Artikel 3
dahingehend zu ändern, daß Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien
setzt einen wesentlichen Teil der durch den Schuldenerlaß frei-
a) die der Regierung des Kaiserreichs Äthiopien bzw. der Demo-
werdenden Mittel in Landeswährung für konkrete und nachprüf-
kratischen Volksrepublik Äthiopien gewährten Darlehen mit
bare Maßnahmen des Umwelt- und Ressourcenschutzes ein.
Wirkung vom 31. Dezember 1989 in Zuschüsse umgewandelt
Einzelheiten werden durch ein Protokoll festgelegt, das Bestand-
und damit die ab diesem Zeitpunkt fälligen Rückzahlungen
teil dieses Abkommens ist.
und Zinsen aus diesen Darlehensverträgen erlassen werden,
b) Zusageprovisionen auf nicht ausgezahlte Beträge aus den
genannten Darlehensverträgen mit Fälligkeiten ab 31. Dezem- Artikel 4
ber 1989 nicht mehr in Rechnung gestellt werden. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
(2) Aufgrund des Absatzes 1 wird - vorbehaltlich der gemäß
Artikel 2 mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schließenden
Verträge - auf Rückzahlungen von insgesamt 105 840 400,00 DM
(in Worten: einhundertundfünf Millionen achthundertvierzigtau- Geschehen zu Addis Abeba am 7. Dezember 1990 in zwei
sendvierhundert Deutsche Mark) zuzüglich Zinsen und Zusage- Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
provision verzichtet. jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland
Dr. Paul Joachim von Stülpnagel
Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland
Dr. h. c. Siegfried Lengl
Staatssekretär
Bundesministerium für
wirtschaftliche Zusammenarbeit
Für die Regierung der
Demokratischen Volksrepublik Äthiopien
Israel K/Mariam
Vizeminister
Stellvertreter des Ministers
für Außenwirtschaftsbeziehungen
506 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Protokoll
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland finanziert werden soll und das mit einem Projekt der Techni-
schen Zusammenarbeit verbunden wird.
und
die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien Die Gegenwertmittel können auch in anderen Projekten des
Umweltschutzes eingesetzt werden, falls sich die äthiopische und
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens vom 7. De- die deutsche Seite hierüber einig sind.
zember 1990 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Demokratischen Volksrepu- Im Rahmen der vorbezeichneten Projekte können die Gegen-
blik Äthiopien über Finanzielle Zusammenarbeit in Durchführung wertmittel für folgende Zwecke verwendet ·werden:
des Artikels 3 Satz 2 des Abkommens folgendes vereinbart: - Betriebsmittel
- Baumaßnahmen
Beide Regierungen sind sich darüber einig, daß Artikel 3 des
Abkommens wie folgt ausgefüllt wird: - Infrastruktur
- einheimisches Personal
Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien
wird einen wesentlichen Teil der durch den Schuldenerlaß freiwer- - Trägerförderung, z.B. Ausbildung von Personal.
denden Mittel in Landeswährung für Maßnahmen des Umwelt-
Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien
und Ressourcenschutzes in Äthiopien verwenden. Die Höhe der
wird der Regierung der Bundesrepublik Deutschland im voraus
hierfür jährlich aufzuwendenden Beträge orientiert sich an den
eine Liste der im folgenden äthiopischen Haushaltsjahr zu för-
Schuldendienstzahlungen, die ohne den Schuldenerlaß zu zahlen
dernden Maßnahmen zusammen mit einer Erläuterung übersen-
wären.
den, erstmals für das Haushaltsjahr 1990/91. Auf Wunsch einer
der beteiligten Regierungen finden Konsultationen statt.
Die Gegenwertmittel sollen in erster Linie für folgende Projekte
auf dem Forstsektor verwendet werden: Nach Abschluß jedes Haushaltsjahres unterrichtet die Regie-
- Erweiterung des laufenden deutsch-äthiopischen Aufforstungs- rung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien die Regierung
vorhabens (Technische Zusammenarbeit), der Bundesrepublik Deutschland über die Verwendung der Mittel.
- Forstprojekt im Rahmen der deutsch-äthiopischen Finanziellen Nach dreijähriger Laufzeit werden beide Regierungen gemein-
Zusammenarbeit, das aus der 10 Mio. DM Sonderzusage 1988 sam das vorstehend festgelegte Verfahren überprüfen.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Vom 18. Februar 1991
Das Abkommen vom 14. September 1963 über straf-
bare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen
begangene Handlungen (BGBI. 1969 II S. 121) ist nach
seinem Artikel 22 Abs. 2 für die
Mongolei am 22. Oktober 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. März 1990 (BGBI. II S. 243).
Bonn, den 18. Februar 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oe ste rh e lt
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 507
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über Feuchtgebiete,
insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von Internationaler Bedeutung
Vom 20. Februar 1991
Das Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere
als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung (BGBI.
1976 II s. 1265) ist in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur
Änderung des vorgenannten Übereinkommens (BGBI. 1990 II S. 1670) geänder-
ten Fassung nach seinem Artikel 10 Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 5 und 6 des
Änderungsprotokolls für
Ägypten am 9. September 1988
Bolivien am 27. Oktober 1990
Burkina Faso am 27. Oktober 1990
Ecuador am 7. Januar 1991
Frankreich am 1. Oktober 1986
Gabun am 30. April 1987
Ghana am 22. Juni 1988
Guatemala am 26. Oktober 1990
Guinea-Bissau am 14. Mai 1990
Kenia am 5. Oktober 1990
Mali am 25. September 1987
Malta am 30. September 1988
Nepal am 17. April 1988
Niger am 30. August 1987
Sri Lanka am 15. Oktober 1990
Tschad am 13. Oktober 1990
Tschechoslowakei am 2. Juli 1990
Uganda am 4. Juli 1988
Venezuela am 23. November 1988
Vereinigte Staaten am 18. Dezember 1986
Vietnam am 20. Januar 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
2. Oktober 1986 (BGBI. II S. 948) und vom 26. Oktober 1990 (BGBI. II S. 1670).
Bonn, den 20. Februar 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e lt
508 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 25. Februar 1991
Das in Maputo am 4. Februar 1991 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mosambik
über finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5
am 4. Februar 1991
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 25. Februar 1991
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Strukturhilfe II",
,,33-KV-Schaltanlage Maputo"
und „Studien- und Fachkräftefonds IV")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland b) 33-KV-Schaltanlage Maputo
und c) Studien- und Fachkräftefonds IV
die Regierung der Republik Mosambik - Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 23 Mio. DM (in Worten:
dreiundzwanzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Mosambik, Regierung der Republik Mosambik zu einem späteren Zeitpunkt
ermöglicht, Darlehen oder weitere Finanzierungsbeiträge zur Vor-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch bereitung oder Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu nahmen zur Durchführung und Betreuung der Vorhaben "Struk-
vertiefen, turhilfe II", ,,33-KV-Schaltanlage Maputo" und „Studien- und
Fachkräftefonds IV" von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen-
die Grundlage dieses Abkommens ist, dung.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einverneh-
der Republik Mosambik beizutragen - men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mosambik durch andere Vorhaben
sind wie folgt übereingekommen: ersetzt werden.
Artikel 2
Artikel, 1
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags sowie die
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
es der Regierung der Republik Mosambik, von der Kreditanstalt Verfahren der Auftragsvergabe für die Vorhaben „33-KV-Schalt-
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die Vorhaben anlage Maputo" und „Studien- und Fachkräftefonds IV" bestim-
a) Strukturhilfe II men die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 509
Empfänger der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
die den in der Bundesrepublik Deuschland geltenden Rechtsvor- den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
schriften unterliegen. unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der
Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich
Artikel 3 dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
Die Regierung der Republik Mosambik stellt die Kreditanstalt men erforderlichen Genehmigungen.
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-
chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und
Artikel 5
der Durchführung der in Artikel 2 genannten Verträge in der
Republik Mosambik erhoben werden. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Artikel 4
Geschehen zu Maputo am 4. Februar 1991 in zwei Urschriften,
Die Regierung der Republik Mosambik überläßt bei den sich jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder Wort-
aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans Peter Repnik
Klaus Zillikens
Für die Regierung der Republik Mosambik
H. Veloso
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Vertrags
über die wasserwirtschaftliche Zusammenarbeit im Einzugsgebiet der Donau
Vom 26. Februar 1991
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 20. August
1990 zu dem Vertrag vom 1. Dezember 1987 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Europäischen Wirt-
schaftsgemeinschaft einerseits und der Republik Öster-
reich andererseits über die wasserwirtschaftliche Zusam-
menarbeit im Einzugsgebiet der Donau (BGBI. 1990 II
S. 790) wird bekanntgemacht, daß der Vertrag nach sei-
nem Artikel 12 Abs. 2
am 1. März 1991
für die Bundesrepublik Deutschland und die übrigen Ver-
tragsparteien in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 14. Dezember 1990
in Wien ausgetauscht worden.
Bonn, den 26. Februar 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
510 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Bekanntmachun9.
über das Inkrafttreten von Anderungen
und den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 28. Februar 1991
1.
Die nachstehenden, in London vom Schiffssicherheits-
ausschuß der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation
angenommenen Änderungen des Internationalen Überein-
kommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens
auf See (BGBI. 1979 II S. 141; 1983 II S. 784; 1985 II
S. 794) sind nach Artikel VIII Buchstabe b Ziff. vii Nr. 2 des
Übereinkommens wie folgt in Kraft getreten:
1. Entschließung MSC 6 (48) vom 17. Juni 1983 (BGBI.
1986 II S. 734)
für die Bundesrepublik Deutschland
und die übrigen Vertragsparteien
am 1. Juli 1986
2. Entschließung MSC 11 (55) vom 21. April 1988 (BGBI.
1989 II S. 905)
für die Bundesrepublik Deutschland
am 2. Dezember 1989
für die übrigen Vertragsparteien
am 22. Oktober 1989
3. Entschließung MSC 12 (56) vom 28. Oktober 1988
(BGBI. 1989 II S. 905)
für die Bundesrepublik Deutschland
und die übrigen Vertragsparteien
am 29. April 1990
II.
Das übereinkommen in der Fassung der vorstehenden
Änderungen wird nach seinem Artikel X Buchstabe b für
folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Irak am 14. März 1991
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. November 1990 (BGBI. 1991
s. 327).
Bonn, den 28. Februar 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1991 511
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. März 1991
Das in Maputo am 4. Februar 1991 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5
am 4. Februar 1991
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. März 1991
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Förderung der Kleinbetriebe)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik Mosambik zu einem späteren Zeitpunkt
und
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vor-
die Regierung der Republik Mosambik - bereitung oder weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung
oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehung zwi- nahmen zur Durchführung und Betreuung des Vorhabens „Förde-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der rung der Kleinbetriebe" von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,
Republik Mosambik, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen-
dung.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
vertiefen,
und der Regierung der Republik Mosambik durch andere Vorha-
ben ersetzt werden.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist,
Artikel 2
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags sowie die
der Republik Mosambik beizutragen -
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestimmen
die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Emp-
sind wie folgt übereingekommen:
fänger des Finanzierungsbeitrags zu schließenden Verträge, die
den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
Artikel 1 schriften unterliegen.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
Artikel 3
es der Regierung der Republik Mosambik, von der Kreditanstalt
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Förde- Die Regierung der Republik Mosambik stellt die Kreditanstalt
rung der Kleinbetriebe", wenn nach Prüfung die Förderungswür- für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-
digkeit festgestellt worden ist, einen Finanzierungsbeitrag bis zu chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
insgesamt 3 500 000 DM (in Worten: drei Millionen fünfhundert- Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
tausend Deutsche Mark) zu erhalten. Mosambik erhoben werden.
512 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II
Herausgeber: Der Bundesminist8f der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthAlt Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihr8f Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvof'schriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift füf Abonnements-
bestellungen sowie BesteHungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätt8f, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 9,08 DM (7,68 DM zuzüglich 1,40 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 10,08 DM. Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die MehrwertsteU8f enthalten; der angewandte Steuersatz Poatvertrlebutück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Artikel 4 dieses Abkommens auschließen oder erschweren, und erteilt
Die Regierung der Republik Mosambik überläßt bei den sich gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden men erforderlichen Genehmigungen.
Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Artikel 5
Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Maputo am 4. Februar 1991 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans Peter Repnik
Klaus Zillikens
Für die Regierung der Republik Mosambik
H. Veloso