1352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Herausgeber: Der Bundesmini&ter der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H.. Postfach 13 20, 5300 Boon 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 9,08 DM (7,68 DM zuzüglich 1.40 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 10,08 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot der militärischen oder einer sonstigen feindseligen Nutzung
umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen)
Vom 25. November 1991
Das Übereinkommen vom 18. Mai 1977 über das Verbot der militärischen oder
einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken (Umwelt-
kriegsübereinkommen) - BGBI. 1983 II S. 125 - ist nach seinem Artikel IX Abs. 4
für
Österreich am 17. Januar 1990
nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
gemachten Vorbehalts in Kraft getreten:
„Auf Grund der Verpflichtungen, die sich aus ihrer Stellung als immerwährend neutraler
Staat ergeben, erklärt die Republik Österreich einen Vorbehalt in dem Sinne, daß ihre
Mitarbeit im Rahmen des Übereinkommens nicht über die durch den Status der immer-
währenden Neutralität und die Mitgliedschaft bei den Vereinten Nationen gezogenen
Grenzen hinausgehen kann."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. Februar 1989 (BGBI. II S. 185).
Bonn, den 25. November 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
1314 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 17. Juni 1991
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen
über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit
Vom 16. Dezember 1991
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 17. Juni 1991 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Republik Polen über gute Nachbarschaft und
freundschaftliche Zusammenarbeit mit dem dazugehörigen Briefwechsel zwi-
schen dem Bundesminister des Auswärtigen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Polen vom
17. Juni 1991 wird zugestimmt. Der Vertrag und der Briefwechsel werden nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 38 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bonn, den 16. Dezember 1991
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991 1315
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit
Traktat
mi~dzy Republikc\ Federalnc\ Niemiec
a RzeCZc\POSpolitc\ PolSkc\
o dobrym Sc\Siedztwie i przyjaznej wsp6fpracy
Die Bundesrepublik Deutschland und die Republik Polen - Republika Federalna Niemiec i Rzeczpospolita Polska,
in dem Bestreben, die leidvollen Kapitel der Vergangenheit - da)Sic do zamkniecia bolesnych rozdziat6w przesztosci oraz
abzuschließen und entschlossen, an die guten Traditionen und zdecydowane nawia;:ac do dobrych tradycji i przyjaznego wsp6t-
das freundschaftliche Zusammenleben in der jahrhundertelangen zycia w wielowiekowej historii Niemiec i Polski,
Geschichte Deutschlands und Polens anzuknüpfen,
angesichts der historischen Veränderungen in Europa, ins- - uwzgl~dniajc\C historyczne zmiany w Europie, w szczeg6I-
besondere der Herstel!ung der Einheit Deutschlands und des nosci ustanowienie jednosci' Niemiec oraz gt~bokie przemiany
tiefgreifenden politischen, wirtschaftlichen und sozialen Wandels polityczne, gospodarcze i spoteczne w Polsee,
in Polen,
überzeugt von der Notwendigkeit, die Trennung Europas end- - przekonane o koniecznosci ostatecznego przezwyci~zenia
gültig zu überwinden und eine gerechte und dauerhafte euro- podziatu Europy oraz stworzenia sprawiedliwego i trwatego poko-
päische Friedensordnung zu schaffen, jowego tadu europejskiego,
im Bewußtsein ihrer gemeinsamen Interessen und ihrer - swiadome wsp6Inoty ich interes6w oraz wsp6Inej odpowie-
gemeinsamen Verantwortung für den Aufbau eines neuen, durch dzialnosci za zbudowanie Europy nowej, wolnej i zjednoczonej
Menschenrechte, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit vereinten przez prawa cztowieka, demokracj~ i ide~ panstwa prawa,
und freien Europa,
in der festen Überzeugung, daß sie durch die Verwirklichung - gt~boko przekonane, ie urzeczywistniaj9ic zywione od dawna
des lang gehegten Wunsches ihrer beiden Völker nach Verständi- przez ich Narody pragnienie porozumienia i pojednania, wnoszq
gung und Versöhnung einen gewichtigen Beitrag für die Erhaltung waiki wktad w zachowanie pokoju w Europie,
des Friedens in Europa leisten,
in der Erkenntnis, daß die wirtschaftliche Zusammenarbeit ein - uznajc\C, i:e wsp6tpraca gospodarcza jest niezb~dnym czynni-
notwendiges Element der Entwicklung umfassender beiderseiti- kiem rozwoju szerokich dwustronnych stosunk6w na stabilnej i
ger Beziehungen auf einer stabilen und festen Grundlage sowie trwatej podstawie, zmniejszenia r6znic rozwojowych oraz umoc-
beim Abbau des Entwicklungsgefälles und bei der Stärkung des nienia zaufania mi~dzy obu Panstwami i Narodami, a takie wyra-
Vertrauens zwischen beiden Ländern und ihren Völkern ist, sowie zajc\C wol~ istotnego rozszerzenia i pogt~bienia tej wsp6tpracy w
in dem Wunsch, diese Zusammenarbeit in der Zukunft wesentlich przysztosci,
auszubauen und zu vertiefen,
im Bewußtsein der Bedeutung, welche die Mitgliedschaft der - swiadome znaczenia, jakie dla przysztych stosunk6w obu
Bundesrepublik Deutschland in der Europäischen Gemeinschaft Panstw ma cztonkostwo Republiki Federalnej Niemiec we Wsp6I-
und die politische und wirtschaftliche Heranführung der Republik nocie Europejskiej oraz polityczne i gospodarcze przytqczanie
Polen an die Europäische Gemeinschaft für die künftigen Bezie- Rzeczypospolitej Polskiej do tej Wsp61noty,
hungen der beiden Staaten haben,
eingedenk des unverwechselbaren Beitrags des deutschen und - pomne niepowtarzalnego wktadu Narod6w niemieckiego i
des polnischen Volkes zum gemeinsamen kulturellen Erbe Euro- polskiego do wsp6Inego europejskiego dziedzictwa kulturowego
pas und der jahrhundertelangen gegenseitigen Bereicherung der oraz wielowiekowego wzajemnego wzbogacania si~ kultur obu
Kulturen beider Völker sowie der Bedeutung des Kulturaus- Narod6w, jak r6wniei znaczenia wymiany kulturalnej dla wzajem-
tauschs für das gegenseitige Verständnis und für die Aussöhnung nego zrozumienia i pojednania narod6w,
der Völker,
überzeugt, daß der jungen Generation bei der Neugestaltung - przekonane, ie mtodym pokoleniom przypada szczeg6Ina
des Verhältnisses beider Länder und Völker und der Vertrauens- rola w nowym uksztattowaniu stosunk6w mi~dzy obydwoma
bildung zwischen ihnen eine besondere Rolle zukommt, Panstwami i Narodami oraz w budowie zaufania miedzy nimi,
1316 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
in Würdigung des Vertrags vom 14. November 1990 zwischen - doceniajc\C znaczenie Traktatu mie,dzy Republikc\ Federalm\
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Niemiec a Rzecz~spolitc\ Polskc\ o potwierdzeniu istniejc\cej
Bestätigung der zwischen ihnen bestehenden Grenze - mie,dzy nimi granicy, podpisanego 14 listopada 1990 roku,
sind wie folgt übereingekommen: uzgodnity, eo naste,puje:
Artikel 1 Artykut 1
(1) Die Vertragsparteien werden ihre Beziehungen im Geiste 1. Umawiajc\ce sie, Strony be,dc\ ksztattowac swoje stosunki w
guter Nachbarschaft und Freundschaft gestalten. Sie streben eine duchu dobrego S"5iedztwa i przyjazni. Da.tel do scistej pokojowej i
enge friedliche und partnerschaftliche Zusammenarbeit auf allen partnerskiej wsp6tpracy we wszystkich dziedzinach. Swiadome
Gebieten an. In europäischer Verantwortung werden sie ihre odpowiedzialnosci europejskiej dotozc1 staran, aby urzeczywistnic
Kräfte dafür einsetzen, den Wunsch ihrer beiden Völker nach pragnienie obu Narod6w osic19nitteia trwatego porozumienia i
dauerhafter Verständigung und Versöhnung in die Tat umzu- pojednania.
setzen.
(2) Die Vertragsparteien streben die Schaffung eines Europa 2. Umawiajc\ce sie, Strony da.zc\ do stworzenia Europy, w kt6rej
an, in dem die Menschenrechte und Grundfreiheiten geachtet przestrzegane Sc\ prawa cztowieka i podstawowe wolnosci, a
werden und die Grenzen ihren trennenden Charakter auch granice utraCc\ dzielc\CY charakter, r6wniei: w wyniku przezwycie,-
dadurch verlieren, daß wirtschaftliche und soziale Unterschiede i:enia r6znic gospodarczych i spotecznych.
überwunden werden.
Artikel 2 Artykut 2
Die Vertragsparteien bekennen sich bei der Gestaltung ihrer Umawiajc\ce sie, Strony kierujc1 sie, w ksztattowaniu swych sto-
Beziehungen und in Fragen des Friedens, der Sicherheit und sunk6w, a taki:e w sprawach pokoju, bezpieczenstwa i wsp6f-
Zusammenarbeit in Europa und in der Welt insbesondere zu pracy w Europie i na swiecie, przede wszystkim naste,pujc\cymi
folgenden Grundsätzen: zasadami:
Oberstes Ziel ihrer Politik ist es, den Frieden zu wahren und zu - nadrze,dnym celem ich polityki jest zachowanie i umocnienie
festigen und jede Art von Krieg zuverlässig zu verhindern. pokoju oraz skuteczne zapobieganie wszelkim wojnom,
Sie handeln in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht, insbeson- - poste,pujc1 zgodnie z prawem mie,dzynarodowym, w szczeg61-
dere der Charta der Vereinten Nationen, sowie mit der Schlußakte nosci Karte\ Narod6w Zjednoczonych, a taki:e zgodnie z podpi-
von Helsinki vom 1. August 1975, der Charta von Paris für ein sanym 1 sierpnia 1975 roku w Helsinkach Aktem koncowym
neues Europa vom 21. November 1990 sowie den Dokumenten Konferencji Bezpieczenstwa i Wsp6tpracy w Europie, Paryskc\
der KSZE-Folgetreffen. karte\ dla nowej Europy z 21 listopada 1990 roku oraz dokumen-
tami kolejnych spotkan KBWE,
Sie achten gegenseitig ihre souveräne Gleichheit, ihre territoriale - przestrzegajc1 wzajemnie suwerennej r6wnosci, integralnosci
Integrität, die Unantastbarkeit ihrer Grenzen, ihre politische Unab- terytorialnej, nietykalnosci granic, niezawistosci politycznej oraz
hängigkeit sowie den Grundsatz des Verbots der Drohung mit zasady zakazujc1cej ui:ycia sity lub grozby jej ui:ycia,
oder Anwendung von Gewalt.
Sie bekräftigen das Recht aller Völker und Staaten, ihr Schicksal - potwierdzajc\ prawo wszystkich narod6w i panstw do swobod-
frei und ohne äußere Einmischung zu bestimmen und ihre politi- nego stanowienia o swym losie bez zewne,trznej ingerencji oraz
sche, wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung nach do ksztattowania swego rozwoju politycznego, gospodarczego,
eigenen Wünschen zu gestalten. spotecznego i kulturalnego wedtug wtasnych iyczen,
Sie stellen den Menschen mit seiner Würde und mit seinen - stawiajc\ w centrum swej polityki cztowieka, z jego godnoscic1 i
Rechten, die Sorge für das Überleben der Menschheit und die prawami oraz troske, o przetrwanie ludzkosci i zachowanie srodo-
Erhaltung der natürlichen Umwelt in den Mittelpunkt ihrer Politik. wiska naturalnego,
Sie verurteilen klar und unmißverständlich Totalitarismus, Ras- - pote,piajc\ z catc\ stanowczoscia totalitaryzm, nienawisc rasowc1 i
senhaß und Haß zwischen Volksgruppen, Antisemitismus, Frem- etnicznc\, antysemityzm, ksenofobie, i dyskryminacj~ kogokolwiek,
denhaß und Diskriminierung irgendeines Menschen sowie die jak r6wniez przesladowanie z powod6w religijnych i ideologicz-
Verfolgung aus religiösen und ideologischen Gründen. nych,
Sie betrachten Minderheiten und gleichgestellte Gruppen als - uznajc\ mniejszosci i r6wnorze,dne grupy za naturalny pomost
natürliche Brücken zwischen dem deutschen und dem polnischen mi1:tdzy Narodami niemieckim i polskim oraz ufajc\, i:e te mniej-
Volk und sind zuversichtlich, daß diese Minderheiten und Grup- szosci i grupy wnosza. cenny wktad do i:ycia ich spoteczer'tstw,
pen einen wertvollen Beitrag zum Leben ihrer Gesellschaften
leisten.
Sie bekräftigen die unmittelbare Geltung der allgemeinen Regeln - potwierdzajc\ bezposrednie obowi~ywanie powszechnych norm
des Völkerrechts im innerstaatlichen Recht und in den internatio- prawa mie,dzynarodowego w prawie krajowym i w stosunkach
nalen Beziehungen und sind entschlossen, ihre vertraglichen mie,dzynarodowych oraz Sc\ zdecydowane sumiennie wypetniac
Verpflichtungen gewissenhaft zu erfüllen. Sie werden die Schluß- swe zobowi~ania umowne; b1:tdc\ we wszystkich dziedzinach
akte von Helsinki, die Charta von Paris für ein neues Europa und urzeczywistniac Akt koncowy KBWE, Paryska. karte, dla nowej
die anderen KSZE-Dokumente in allen Bereichen verwirklichen. Europy oraz pozostate dokumenty KBWE.
Artikel 3 Artykut 3
(1) Die Vertragsparteien werden regelmäßige Konsultationen 1. Umawiajc\ce sie, Strony be,dc\ przeprowadzac regularne kon-
abhalten, um eine Weiterentwicklung und Vertiefung der bilate- sultacje w celu zapewnienia dalszego rozwoju i poglEJbiania sto-
ralen Beziehungen sicherzustellen und ihre Haltung zu internatio- sunk6w dwustronnych oraz uzgadniania ich stanowiska w spra-
nalen Fragen abzustimmen. wach mie,dzynarodowych.
(2) Konsultationen auf der Ebene der Regierungschefs finden 2. Konsultacje szef6w Azc\d6w be,da. sie, odbywac tak cze,sto jak
so oft wie erforderlich, mindestens einmal jährlich statt. to be,dzie potrzebne, co najmniej jednak raz w roku.
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991 1317
(3) Die Außenminister tragen für die Durchführung dieses Ver- 3. Ministrowie Spraw Zagranicznych sprawujc\ pieczt1 nad reali-
trags in seiner Gesamtheit Sorge. Sie werden mindestens einmal zacj~ catosci niniejszego Traktatu. Bqd~ oni odbywac konsultacje
jährlich zu Konsultationen zusammentreffen. leitende Beamte co najmniej raz w roku. Wyzsi urzqdnicy obu Ministerstw Spraw
der beiden Außenministerien, denen politische, wirtschaftliche Zagranicznych, zajmujc\CY SiEt sprawami politycznymi, gospo-
und kulturelle Angelegenheiten obliegen, treffen regelmäßig, min- darczymi i kulturalnymi, bEtd~ odbywac regulame konsultacje eo
destens einmal iährlich, zu Konsultationen zusammen. najmniej raz w roku.
(4) Die Minister anderer Ressorts, darunter die Verteidigungs- 4. Ministrowie innych resort6w, w tym Ministrowie Obrony, b~dc\
minister, werden regelmäßig miteinander in Kontakt treten. Das utrzymywac regulame kontakty. To samo dotyczy wyzszych
gleiche gilt für die leitenden Beamten dieser Ressorts. urz~nik6w tych resort6w.
(5) Die bereits bestehenden gemeinsamen Kommissionen wer- 5. lstniejc\ce dotychczas wsp61ne komisje zintensyfikujc\ w mia-
den ihre Arbeit nach Möglichkeit intensivieren. Neue gemischte r~ mozliwosci swoje prace. W razie potrzeby, w wyniku wzajem-
Kommissionen werden bei Bedarf nach gegenseitiger Absprache nego uzgodnienia, b~dc\ tworzone nowe komisje mieszane.
gebildet.
Artikel 4 Artykut 4
Die Vertragsparteien unterstützen die Kontakte und den Erfah- Umawiajc\ce siEJ Strony popierajc\ kontakty i wymian~ doswiad-
rungsaustausch zwischen den Parlamenten zur Förderung der czen mi~dzy parlamentami w celu rozwoju stosunk6w dwustron-
bilateralen Beziehungen und im Hinblick auf die internationale nych oraz majc\C na wzgl~dzie miEtdzynarod0Wc\ wsp6tpraCE; par-
parlamentarische Zusammenarbeit. lamentarnc\.
Artikel 5 Artykuf 5
(1) Die Vertragsparteien bekräftigen, daß sie sich der Drohung 1. Umawiaj~ce siq Strony potwierdzajc\, ie bqd~ siq powstrzy-
mit oder Anwendung von Gewalt enthalten werden, die gegen die mywac od uiycia sity lub grozby jej uiycia przeciwko integralnosci
territoriale Integrität oder die politische Unabhängigkeit der jeweils terytorialnej lub politycznej niezawistosci drugiej Umawiaj~cej sit:t
anderen Vertragspartei gerichtet oder auf irgendeine andere Art Strony lub w jakikolwiek inny spos6b niezgodny z celami i zasa-
und Weise mit den Zielen und Prinzipien der Charta der Vereinten dami Karty Narod6w Zjednoczonych lub z Aktem kor'lcowym
Nationen oder mit der Schlußakte von Helsinki unvereinbar ist. KBWE.
(2) Die Vertragsparteien werden ihre Streitigkeiten ausschließ- 2. Umawiajc\ce SiEI Strony bEld'\ rozstrzygaty swe spory wyfc\CZ•
lich mit friedlichen Mitteln lösen und keine ihrer Waffen jemals nie przy pomocy srodk6w pokojowych i nigdy nie uzyj~ zadnych
anwenden, es sei denn zur individuellen oder kollektiven Selbst- ze swych broni, chyba ie dla indywidualnej albo zbiorowej samo-
verteidigung. Sie werden niemals und unter keinen Umständen obrony. Nigdy i w zadnych okolicznosciach jako pierwsze nie
als erste Streitkräfte gegeneinander einsetzen. skierujc\ sit zbrojnych przeciwko sobie.
(3) Die Vertragsparteien werden den Frieden durch den Aufbau 3. Umawiajc\ce si~ Strony b~c\ umacniac pok6j przez tworzenie
kooperativer Strukturen der Sicherheit für ganz Europa festigen. kooperacyjnych struktur bezpieczenstwa dla catej Europy. W
Sie werden dementsprechend in voller Verwirklichung der Schluß- zwic\Zku z tym, realizuj~c w petni Akt koncowy KBWE, Parysk~
akte von Helsinki, der Charta von Paris für ein neues Europa kart~ dla nowej Europy oraz pozostate dokumenty KBWE, b~c\
sowie der anderen KSZE-Dokumente den Prozeß der Sicherheit popierac w miar~ swych sit proces bezpieczenstwa i wsp6tpracy w
und Zusammenarbeit in Europa nach Kräften unterstützen und Europie oraz nadal umacniac i rozwijac ten proces przy wsp6tu-
unter Mitwirkung aller Teilnehmerstaaten der KSZE weiter stärken dziale wszystkich panstw uczestniczc\cych w KBWE.
und entwickeln.
Artikel 6 Artykuf 6
(1) Die Vertragsparteien haben in einem sich wandelnden politi- 1. W zmieniajc\cych si~ warunkach politycznych i militarnych w
schen und militärischen Umfeld in Europa das gemeinsame Ziel, Europie, wsp61nym celem Umawiajc\Cych si~ Stron jest dziatanie
auf eine Stärkung der Stabilität und Erhöhung der Sicherheit na rzecz umocnienia stabilnosci i ZWiEtkszenia bezpieczenstwa.
hinzuwirken. Sie werden insbesondere zusammenarbeiten, um Strony bE1dc\ zwtaszcza wsp6fpracowac, aby wykorzystac poja-
die sich ergebenden neuen Möglichkeiten gemeinsamer Anstren- wiaj'\Ce siEt nowe mozliwosci podejmowania wsp61nych wysitk6w
gungen im Bereich der Sicherheit zu nutzen. w dziedzinie bezpieczer'lstwa.
(2) Die Vertragsparteien treten dafür ein, daß Streitkräfte und 2. Umawiaj~ce siq Strony opowiadajq siq za tym, aby w drodze
Rüstungen durch verbindliche und wirksam überprüfbare Verein- wi~~cych i daj~cych siEt skutecznie kontrolowac porozumien, sity
barungen auf ein möglichst niedriges Niveau reduziert werden, zbrojne i zbrojenia zostaty zredukowane do mozliwie najnizszego
das zur Verteidigung ausreicht, aber nicht zum Angriff befähigt. poziomu, wystarczajc\cego do obrony, lecz nie dajc\cego mozli-
wosci ataku.
(3) Die Vertragsparteien werden sich, auch gemeinsam, für den 3. Umawiajc:1ce sie, Strony bqd~ SiEt angaiowac, r6wniei wsp61-
multilateralen und bilateralen Ausbau vertrauensbildender und nie, na rzecz wielostronnego i dwustronnego rozszerzania srod-
stabilisierender sowie anderer rüstungskontrollpolitischer Maß- k6w budowy zaufania i stabilizacji, a taki:e innych politycznych
nahmen einsetzen, die Stabilität und Vertrauen stärken und zu srodkow kontroli zbrojen, umacniajc\cych stabilnosc i zaufanie
größerer Offenheit führen. oraz prowadzc\cych ku wiE1kszej otwartosci.
Artikel 7 Artykut 7
Falls eine Situation entsteht, die nach Meinung einer Vertrags- W przypadku powstania sytuacji, kt6ra zdaniem jednej z Uma-
partei eine Bedrohung für den Frieden oder eine Verletzung des wtajc\cych siEt Stron stanowi zagrozenie lub naruszenie pokoju
Friedens darstellt oder gefährliche internationale Verwicklungen albo moze wywotac niebezpieczne mi~dzynarodowe powiktania,
hervorrufen kann, so werden beide Vertragsparteien unverzüglich Umawiajace sie Strony nawi~c\ ze sobc\ niezwtocznie kontakt
miteinander Verbindung aufnehmen und bemüht sein, ihre Posi- oraz btldc\ staraty si~ uzgodnic swe stanowiska i osic\Qn~c porozu-
tionen abzustimmen und Einverständnis über Maßnahmen zu mienie eo do wtasciwych srodk6w, aby poprawic lub opanowac tEl
erzielen, die geeignet sind, die Lage zu verbessern oder zu sytuacje.
bewältigen.
1318 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Artikel 8 Artykut 8
( 1) Die Vertragsparteien messen dem Ziel der Europäischen 1 . Umawiajc\Ce sie, Strony przywi~Uic\ najwyzsze znaczenie do
Einheit auf der Grundlage der Menschenrechte, Demokratie und jednosci europejskiej opartej na prawach cztowieka, demokracji i
Rechtsstaatlichkeit höchste Bedeutung bei und werden sich für idei paristwa prawa oraz b~c\ dziatac na rzecz osic\Qnie,cia tej
die Erreichung dieser Einheit einsetzen. jednosci.
(2) Mit dem Abschluß eines Assoziierungsabkommens zwi- 2. Wsp61noty Europejskie, ich paristwa cztonkowskie oraz
schen den Europäischen Gemeinschaften und der Republik Polen Rzeczpospolita Polska stwarzajc\ przez zawarcie Umowy o sto-
legen die Europäischen Gemeinschaften, ihre Mitgliedstaaten und warzyszeniu mi~zy Wsp61notami Europejskimi a Rzeczc\Pospoli-
die Republik Polen die Grundlage für eine politische und wirt- tc\ Polskc\ podstawe, dla politycznego i gospodarczego przytc\cza-
schaftliche Heranführung der Republik Polen an die Europäische nia Rzeczypospolitej Polskiej do Wsp61noty Europejskiej. Repu-
Gemeinschaft. Die Heranführung wird von der Bundesrepublik blika Federalna Niemiec b~zie wspierac to przytc\czanie w miare,
Deutschland im Rahmen ihrer Möglichkeiten nach Kräften geför- sit i mozliwosci.
dert.
(3) Die Bundesrepublik Deutschland steht positiv zur Perspek- 3. Republika Federalna Niemiec odnosi sie, pozytywnie do
tive eines Beitritts der Republik Polen zur Europäischen Gemein- perspektywy przystc\Pienia Rzeczypospolitej Polskiej do Wsp61-
schaft. sobald die Voraussetzungen dafür gegeben sind. noty Europejskiej, gdy tylko powstanc4 ku temu przestanki.
Artikel 9 Artykut 9
( 1) Die Vertragsparteien werden sich für die Ausweitung und 1 . Umawiajc\ce sie, Strony b~c\ dziatac na rzecz rozszerzania i
Diversifizierung ihrer wirtschaftlichen Beziehungen in allen Berei- wzbogacania wzajemnych stosunk6w gospodarczych we wszyst-
chen einsetzen. Sie werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen kich dziedzinach. Stworzc\, w ramach ustawodawstwa krajowego
Gesetzgebung und ihrer Verpflichtungen aus internationalen Ver- oraz ich zobowi~ari wynikajc\cych z um6w mie,dzynarodowych, w
trägen, darunter den Verpflichtungen der Bundesrepublik tym zobowi~ari Republiki Federalnej Niemiec wynikajc4cych z
Deutschland aus der Mitgliedschaft in der Europäischen Gemein- cztonkostwa we Wsp61nocie Europejskiej, najdogodniejsze prze-
schaft, die günstigsten Rahmenbedingungen, insbesondere auf stanki, w szczeg61nosci gospodarcze, prawne i organizacyjne, dla
wirtschaftlichem, rechtlichem und organisatorischem Gebiet, für dziatalnosci gospodarczej, w tym przemystowej i ustugowej, osob
natürliche und juristische Personen für wirtschaftliche, darunter fizycznych oraz prawnych.
unternehmerische Tätigkeiten schaffen.
(2) Die Vertragsparteien sind sich einig darüber, daß der in der 2. Umawiajc\ce sie, Strony Sc\ zgodne co do tego, iz zapoczc\tko-
Republik Polen eingeleitete wirtschaftliche Umgestaltungsprozeß wany w Rzeczypospolitej Polskiej proces przeobrazeri gospo-
durch internationale Zusammenarbeit gefördert werden soll. Die darczych powinien zostac wsparty wsp6tpraCc\ mi~zynarodowc\.
Bundesrepublik Deutschland ist bereit, sowohl bilateral wie auch Republika Federalna Niemiec jest gotowa dziatac na ptaszczyznie
multilateral auf die Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung zar6wno dwustronnej jak i wielostronnej, na rzecz wspierania
Polens im Rahmen einer voll entwickelten sozialen Marktwirt- rozwoju gospodarczego Polski, w ramach w petni rozwiniE!tej
schaft hinzuwirken. Damit sollen auch die Bedingungen für eine spotecznej gospodarki rynkowej. Tym samym powinny r6wniez
wesentliche Verringerung der Entwicklungsunterschiede geschaf- zostac stworzone warunki dla istotnego zmniejszenia r6znic
fen werden. rozwojowych.
(3) Die Vertragsparteien werden insbesondere die Entwicklung 3. Umawiajc4ce sie, Strony b~c\ w szczeg61nosci popierac
der Zusammenarbeit in den Bereichen Investitionen und Kapital- rozw6j wsp6tpracy inwestycyjnej i kapitatowej oraz kooperacji
anlagen sowie industrieller Kooperationen zwischen deutschen przemystowej przedsiE!biorstw niemieckich i polskich, wykorzystu-
und polnischen Unternehmen unter voller Ausnutzung aller ver- ic\C w petni wszystkie dost~pne srodki promocji. Szczeg61na
fügbaren Förderungsinstrumente unterstützen. Dabei wird der uwaga be,dzie skierowana na wsp6tprace, matych i srednich
Zusammenarbeit zwischen kleinen und mittleren Firmen und przedsie,biorstw i zaktad6w.
Betrieben besondere Aufmerksamkeit gelten.
(4) Die Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der 4. Umawiajc\ce sie, Strony uwazaja., ze wsp6tpraca w zakresie
Aus- und Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirt- ksztatcenia i doskonalenia zawodowego kadr fachowych i kierow-
schaft eine wichtige Bedeutung für die Ausgestaltung der bilatera- niczych w gospodarce ma duze znaczenie dla uksztattowania
len Beziehungen bei und sind bereit, sie wesentlich auszubauen stosunk6w dwustronnych oraz gotowe Sc\ znacznie ic\ rozbudowac
und zu vertiefen. i pogte,bic.
Artikel 10 Artykut 10
(1) Die Vertragsparteien erkennen die Bedeutung normaler 1. Umawiajqce si~ Strony doceniaja. znaczenie normalnych
Finanz- und Kreditbeziehungen als einen Faktor für den Prozeß stosunk6w finansowych i kredytowych jako czynnika w procesie
der wirtschaftlichen Umgestaltung in der Republik Polen sowie für przeobrazeri gospodarczych w Rzeczypospolitej Polskiej oraz dla
die Festigung und Belebung ihrer Gesamtbeziehungen an. Sie umocnienia i ozywienia catoksztattu ich stosunk6w. Zgodnie z ich
werden im Rahmen ihrer Verpflichtungen aus internationalen mi~zynarodowymi zobowi~aniami umownymi i normami prawa
Übereinkünften und im Rahmen ihrer innerstaatlichen Regeln ihre krajowego, b~c\ kontynuowac wysitki w celu stworzenia dogod-
Anstrengungen fortsetzen, um günstige Voraussetzungen für die nych przestanek dla dalszego rozwoju ich wsp6tpracy finansowej.
weitere Entwicklung ihrer finanziellen Zusammenarbeit zu schaf- W tym kontekscie swiadome Sc\ znaczenia, jakie dla umocnienia
fen. In diesem Zusammenhang sind sie sich der Bedeutung ich stosunk6w gospodarczych majq eksportowe gwarancje kredy-
bewußt, die den Exportkreditgewährleistungen für die Stärkung towe.
ihrer Wirtschaftsbeziehungen zukommt.
(2) Die Vertragsparteien bestätigen ihre Bereitschaft, unter 2. Umawiajc\Ce siE! Strony, uwzgle,dniaja.c obop61ne interesy
Berücksichtigung der beiderseitigen Interessen und der beider- oraz istnieja.ca. wsp6tprace, kazdej z nich z innymi paristwami,
seits bestehenden Zusammenarbeit mit anderen Ländern, im potwierdzajc4 gotowosc wsp6tpracy w ramach Europejskiego
Rahmen der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwick- Banku Odbudowy i Rozwoju oraz innych wielostronnych instytucji
lung sowie anderer multilateraler Finanzinstitutionen, insbeson- finansowych, w szcz~g61nosci Mie,dzynarodowego Funduszu
dere des Internationalen Währungsfonds und der Weltbank, Walutowego i Banku Swiatowego.
zusammenzuarbeiten.
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991 1319
(3) Die Vertragsparteien sind der Auffassung, daß die Lösung 3. Umawiajc\ce sit:t Strony uwazaja., ze rozwi~anie problemu
des Problems der polnischen Verschuldung eine wichtige Voraus- polskiego zadtuzenia stanowi wazn~ przestankt:t powodzenia
setzung für den Erfolg der in der Republik Polen eingeleiteten reform gospodarczych, zapoczc\tkowanych w Rzeczypospolitej
Wirtschaftsreformen ist. Dementsprechend werden sie in diesem Polskiej. Stosownie do tego b~dc\ nadal wsp6tpracowac w tej
Bereich weiter zusammenarbeiten. dziedzinie.
Artikel 11 Artykut 11
Die Vertragsparteien sind sich einig über die besondere Bedeu- Umawiajc\ce sit:t Strony Sc\ zgodne co do szczeg6Inego znacze-
tung ihrer Zusammenarbeit bei der Produktion landwirtschaftlicher nia wsp6tpracy mie,dzy nimi w wytwarzaniu produkt6w rolnych, ich
Erzeugnisse, bei deren Verarbeitung, Transport und Lagerung przetw6rstwie, transporcie i przechowalnictwie, a takze w tworze-
sowie der Schaffung und Förderung moderner, hochleistungsfähi- niu i popieraniu nowoczesnych, wysokowydajnych gospodarstw
ger landwirtschaftlicher Betriebe, die Kooperationsbeziehungen rolnych, utrzymujc\cych stosunki kooperacyjne z przemystem spo-
mit der Nahrungsmittel- und Verarbeitungsindustrie sowie dem zywczym, przetw6rczym oraz handlem.
Handel unterhalten.
Artikel 12 Artykut 12
(1) Die Vertragsparteien messen der partnerschaftlichen 1. Umawiajc\ce si~ Strony przywi~ujc\ duze znaczenie do part-
Zusammenarbeit zwischen Regionen, Städten, Gemeinden und nerskiej wsp6tpracy mie,ctzy regionami, miastami, gminami i
anderen Gebietskörperschaften, insbesondere im grenznahen innymi jednostkami terytorialnymi, w szczeg6Inosci na obszarach
Bereich, hohe Bedeutung bei. przygranicznych.
(2) Die Vertragsparteien werden diese Zusammenarbeit, insbe- 2. Umawiaja.ce si~ Strony b~dc\ utatwiac i wspierac t~ wsp6tpra-
sondere die Tätigkeit der Regierungskommission für regionale CEt we wszystkich dziedzinach, w szczeg6Inosci dziatalonosc
und grenznahe Zusammenarbeit, auf allen Gebieten erleichtern Komisji miEtdzyrza.dowej do spraw wsp6tpracy regionalnej i przy-
und fördern. granicznej.
(3) Die Vertragsparteien lassen sich in der regionalen und 3. Umawiajc\ce si~ Strony kierujc\ sit:t we wsp6tpracy regionalnej
grenznahen Zusammenarbeit insbesondere von den entspre- i przygranicznej w szczeg6Inosci odnosnymi konwencjami Rady
chenden Konventionen des Europarats leiten. Sie streben die Europy. Be,dc\ da)yc do wtc\czenia tej wsp6tpracy do dziatalnosci
Einbeziehung dieser Zusammenarbeit in die Tätigkeit der entspre- odpowiednich gremi6w europejskich.
chenden europäischen Gremien an.
Artikel 13 Artykut 13
Die Vertragsparteien stimmen darin überein, daß in einem Umawiajc\ce siEt Strony Sc\ zgodne co do tego, ze w jednoczc\cej
zusammenwachsenden Europa die Abstimmung der Raumord- sit:t Europie istnieje koniecznos6 uzgadniania polityki poszczeg6I-
nungspolitik der einzelnen Staaten, insbesondere zwischen nych paristw w dziedzinie gospodarki przestrzennej, w szczeg61-
unmittelbaren Nachbarstaaten, notwendig ist. Sie werden deshalb nosci mie,dzy paristwami bezposrednio Sc\Siadujc\cymi. Z tego tez
in der Raumordnung und der räumlichen Planung auf allen Ebe- wzgle,du Umawiajc\ce sie, Strony b~dc\ realizowac wsp6tprace,
nen grenzüberschreitend zusammenarbeiten. , transgranicznc\ na wszystkich szczeblach w dziedzinie gospodarki
przestrzennej i planowania przestrzennego.
Artikel 14 Artykut 14
(1) Die Vertragsparteien werden auf der Grundlage ihrer Über- 1. Umawiajc\ce sie, Strony be,dc\ rozszerzac i pogte,biac wza-
einkünfte im Bereich der sozialen Sicherung und der arbeits- und jemne stosunki na podstawie zawartych przez nie um6w w dzie-
sozialpolitischen Zusammenarbeit ihre Beziehungen ausbauen dzinie zabezpieczenia spotecznego oraz wsp6tpracy w zakresie
und vertiefen. pracy i polityki socjalnej.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland wird der Republik Polen 2. Republika Federalna Niemiec be,dzie udzielac poradnictwa i
bei der Umgestaltung der Systeme der sozialen Sicherung, der pomocy Rzeczypospolitej Polskiej w przeksztatcaniu systemu
Arbeitsförderung und der Arbeitsbeziehungen beratende Hilfestel- zabezpieczenia spqtecznego, aktywizacji zawodowej oraz w
lung leisten. dziedzinie stosunk6w pracy.
Artikel 15 Artykut 15
(1) Die Vertragsparteien werden die wissenschaftliche und 1. Umawiajc\ce sit:t Strony be,dc\ rozwijac i utatwiac wsp6tprace,
technische Zusammenarbeit zwischen beiden Staaten nach den naukowc\ i technicznc\ miEtdzy obydwoma Paristwami na zasadach
Prinzipien der Gleichberechtigung und des gegenseitigen Nut- r6wnouprawnienia i wzajemnych korzysci, uwzgle,dniajc\C mozli-
zens unter Berücksichtigung der Möglichkeiten moderner Wissen- wosci nowoczesnej nauki i techniki, dla dobra cztowieka, w celach
schaft und Technologie zum Wohl der Menschen, zu friedlichen pokojowych i dla pomnazania dobrobytu.
Zwecken und zur Mehrung des Wohlstands entwickeln und
erleichtern.
(2) Die Vertragsparteien werden auf der Grundlage bestehen- 2. Umawiajc\Ce sit:t Strony b~dc\ rozszerzac wsp6tprac~ w tych
der Übereinkünfte die Zusammenarbeit auf diesen Gebieten dziedzinach na podstawie istniejc\cych um6w oraz wykorzystywac
erweitern und ihre Ergebnisse in gemeinsamen Vorhaben umset- jej wyniki w drodze wsp61nych przedsie,wzi~c.
zen.
(3) Die Vertragsparteien werden Initiativen von Wissenschaft- 3. Umawiaja,ce si~ Strony b~da. popierac iniciatywy naukowc6w
lern und Forschungseinrichtungen unterstützen, die auf eine i instytucji badawzcych, zmierzajc\ce do dynamicznego, harmonij-
dynamische, harmonische und umfassende Entwicklung dieser nego i wszechstronnego rozwoju tej wsp6tpracy.
Zusammenarbeit gerichtet sind.
(4) Die Vertragsparteien werden den intensiven Austausch von 4. Umawiajc\ce sit:t Strony be,dc\ popierac intensywnc\ wymiane,
Informationen und wissenschaftlich-technischer Dokumentation informacji i dokumentacji naukowo-technicznej, a takze utatwiac
1320 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil !!
unterstützen und den Zugang zu wissenschaftlichen Forschungs- doste,p instytut6w naukowo-badawczych, archiw6w, bibliotek
instituten, Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Einrichtungen podobnych instytucji.
erleichtern.
Artikel 16 Artykut 16
(1) Die Vertragsparteien messen der Abwehr drohender Gefah- 1. Umawiaja.ce sie, Strony przywi~uja. duze znaczenie do zapo-
ren für die Umwelt und der Erhaltung der natürlichen Lebens- biegania zagrozeniom srodowiska i do utrzymania naturalnych
grundlagen auch im Interesse künftiger Generationen große podstaw zycia r6wniez w interesie przysztych pokolen. Potwier-
Bedeutung bei. Sie bekräftigen ihre Entschlossenheit, die Zusam- dzaja. swe zdecydowanie kontynuowania wsp6tpracy w dziedzinie
menarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes auf der Grund- ochrony srodowiska na podstawie istnieja.cych um6w, a takze jej
lage bestehender Übereinkünfte fortzusetzen und auch vertrag- dalszego rozszerzania w drodze umownej.
lich weiter auszubauen.
(2) Im Vordergrund der Zusammenarbeit soll die Erfassung und 2. Pierwszoplanowe znaczenie w tej wsp6tpracy nalezy nadac
Beseitigung von Umweltbelastungen in der Grenzregion, insbe- ustaleniu i likwidacji obcia)eri srodowiska na obszarach przygra-
sondere im Einzugsgebiet der Oder, stehen. nicznych, w szczeg6In6sci w dorzeczu Odry.
(3) Die Vertragsparteien werden sich darüber hinaus für die . 3. Umawiaja.ce sie, Strony be,dc\ sie, pondto angazo~ac na rzecz
Entwicklung abgestimmter Strategien für eine regionale und inter- rozwijania uzgodnionych strategii, dotycza.cych regionalnej i mie,-
nationale Umweltpolitik einsetzen mit dem Ziel einer dauerhaften dzynarodowej polityki ochrony srodowiska, w celu zapewnienia
und umweltverträglichen Entwicklung in Europa. trwatego, sprzyjaja,cego srodowisku rozwoju w Europie.
Artikel 17 Artykut 17
Die Vertragsparteien werden zusammenwirken, um sich gegen- Umawiaja.ce sie, Strony be,cfa. wsp6tdziatac w celu wzajemnego
seitig bei Katastrophen und schweren Unglücksfällen Hilfe zu swiadczenia pomocy w razie kle,sk i cie,zkich wypadk6w.
leisten.
Artikel 18 Artykut 18
( 1) Die Vertragsparteien streben eine Erweiterung der Trans- 1. Umawiaja.ce sie, Strony da)a. do rozszerzenia pota.czeri trans-
portverbindungen im Luft-, Eisenbahn- und Straßenverkehr sowie portowych w ruchu powietrznym, kolejowym, drogowym oraz w
in der See- und Binnenschiffahrt unter Nutzung modernster Tech- zegludze morskiej i sr6dla.dowej, wykorzystujc\C najnowoczes-
nologien an. niejsze technologie.
(2) Die Vertragsparteien bemühen sich, günstige Rahmenbe- 2. Umawiaja.ce sie, Strony dotoza. starari, aby stworzyc dogodne
dingungen für die Nutzung ihrer Verkehrswege bei Beförderungen warunki dla korzystania z ich szlak6w komunikacyjnych w trans-
zwischen ihren Hoheitsgebieten und im Durchgangsverkehr zu porcie mie,dzy ich terytoriami oraz w tranzycie.
schaffen.
(3) Die Vertragsparteien streben eine Erweiterung, Verbesse- 3. Umawiaja.ce sie, Strony da)a. do rozszerzenia, usprawnienia i
rung und Harmonisierung der Kommunikationsverbindungen zharmonizowania pota.czeri telekomunikacyjnych, uwzgle,dniaja.c
unter Berücksichtigung der europäischen und internationalen Ent- stan rozwoju europejskich i mie,dzynarodowych norm technicz-
wicklung in Normung und Technologie an. Das gilt insbesondere nych oraz technologii. Dotyczy to w szczeg6Inosci pota.czeri
für Telefon-, Telex- und Datenverbindungen. telefonicznych, teleksowych i elektronicznego przekazywania
danych.
Artikel 19 Artiykut 19
( 1) Die Vertragsparteien werden alle geeigneten Maßnahmen 1. Umawiaja.ce sie, Strony podejma. wszelkie stosowne dziatania
treffen, um den Reise- und Fremdenverkehr zu fördern un~ zu w celu popierania i utatwiania ruchu osobowego i turystyki.
erleichtern.
(2) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, die Zoll- und 2. Umawiaja.ce sie, Strony dotoza. starari dla usprawnienia i
Grenzabfertigung auf der Grundlage der Gegenseitigkeit zu ver- przyspieszenia, na zasadzie wzajemnosci, odpraw celnych i gra-
bessern und zu beschleunigen sowie die Zusammenarbeit der nicznych oraz dalszego rozwoju wsp6tpracy wtasciwych organ6w
jeweiligen Verwaltungen weiter zu entwickeln. administracji.
(3) Die Vertragsparteien beabsichtigen, bestehende Grenz- 3. Umawiaja.ce sie, Strony zamierzaja., w zaleznosci od nasilenia
übergänge entsprechend dem Verkehrsaufkommen auszubauen ruchu, rozbudowac i zmodernizowac istnieja.ce oraz otwierac
und zu modernisieren sowie neue erforderliche Grenzübergänge nowe potrzebne przejscia graniczne.
einzurichten.
Artikel 20 Artykut 20
( 1 ) Die Angehörigen der deutschen Minderheit in der Republik 1. Cztonkowie mniejszosci niemieckiej w Rzeczypospolitej
Polen, das heißt Personen polnischer Staatsangehörigkeit, die Polskiej, to znaczy osoby posiadaja.ce polskie obywatelstwo, kt6re
deutscher Abstammung sind oder die sich zur deutschen Spra- sa. niemieckiego pochodzenia albo przyznaja. sie, do je,zyka, kul-
che, Kultur oder Tradition bekennen, sowie Personen deutscher tury lub tradycji niemieckiej, a takze osoby w Republice Federal-
Staatsangehörigkeit in der Bundesrepublik Deutschland, die pol- nej Niemiec, posiadaja.ce niemieckie obywatelstwo, kt6re sa. pots-
nischer Abstammung sind oder die sich zur polnischen Sprache, kiego pochodzenia, albo przyznaja. sie, do je,zyka, kultury lub
Kultur oder Tradition bekennen, haben das Recht, einzeln oder in tradycji polskiej, maja. prawo, indywidualnie lub wesp6t z innymi
Gemeinschaft mit anderen Mitgliedern ihrer Gruppe ihre ethni- cztonkami swej grupy, do swobodnego wyrazania, zachowania i
sche, kulturelle, sprachliche und religiöse Identität frei zum Aus- rozwijania swej tozsamosci etnicznej, kulturalnej, je,zykowej i reli-
druck zu bringen, zu bewahren und weiterzuentwickeln, frei von gijnej bez jakiejkolwiek pr6by asymilacji wbrew ich woli. Maja. oni
jeglichen Versuchen, gegen ihren Willen assimiliert zu werden. prawo do petnego i skutecznego korzystania z praw cztowieka i
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991 1321
Sie haben das Recht, ihre Menschenrechte und Grundfreiheiten podstawowych wolnosci bez jakiejkolwiek dyskryminacji i w wa-
ohne jegliche Diskriminierung und in voller Gleichheit vor dem runkach petnej r6wnosci wobec prawa.
Gesetz voll und wirksam auszuüben.
(2) Die Vertragsparteien verwirklichen die Rechte und Verpflich- 2. Umawiaja.ce si~ Strony realizuja prawa i obowia,zki zgodnie
tungen des internationalen Standards für Minderheiten, insbeson- ze standardami mi~zynarodowymi dotycza.cymi mniejszosci, w
dere gemäß der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte der szczeg61nosci zgodnie z Powszechna. deklaracja. praw cztowieka
Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1948, der Europäischen Narod6w Zjednoczonych z 10 grudnia 1948 roku, Europejska.
Konvention vom 4. November 1950 zum Schutz der Menschen- konwencja. o ochronie praw cztowieka i podstawowych wolnosci z
rechte und Grundfreiheiten, des Internationalen Übereinkommens 4 listopada 1950 roku, Konwencja. o zwalczaniu wszelkich form
vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskri- dyskryminacji rasowej z 7 marca 1966 roku, Mi~zynarodowym
minierung, des Internationalen Pakts vom 16. Dezember 1966 paktem praw obywatelskich i politycznych z 16 grudnia 1966 roku,
über bürgerliche und politische Rechte, der Schlußakte von Hel- Aktem koncowym KBWE z 1 sierpnia 1975 roku, Dokumentem
sinki vom 1 . August 1975, des Dokuments des Kopenhagener kopenhaskiego spotkania w sprawie ludzkiego wymiaru KBWE z
Treffens über die menschliche Dimension der KSZE vom 29. Juni 29 czerwca 1990 roku, jak r6wniez Paryska. karta. dla nowej
1990 sowie der Charta von Paris für ein neues Europa vom Europy z 21 listopada 1990 roku.
21. November 1990.
(3) Die Vertragsparteien erklären, daß die in Absatz 1 genann- 3. Umawiajqce si~ Strony oswiadczaja, ze osoby wymienione w
ten Personen insbesondere das Recht haben, einzeln oder in ustEtJ>ie 1 maja. w szczeg61nosci prawo, indywidualnie lub wesp6t z
Gemeinschaft mit anderen Mitgliedern ihrer Gruppe innymi cztonkami swej grupy, do:
- sich privat und in der Öffentlichkeit ihrer Muttersprache frei zu - swobodnego postugiwania Siff j~zykiem ojczystym w zyciu pry-
bedienen, in ihr Informationen zu verbreiten und auszutau- watnym i publicznie, dost~pu do informacji w tym j~zyku, jej
schen und dazu Zugang zu haben, rozpowszechniania i wymiany,
- ihre eigenen Bildungs-, Kultur- und Religionseinrichtungen, - zaktadania i utrzymywania wtasnych instytucji, organizacji lub
-organisationen oder -vereinigungen zu gründen und zu unter- stowarzyszen oswiatowych, kulturalnych i religijnych, kt6re
halten, die um freiwillige Beiträge finanzieller oder anderer Art mogq siEJ ubiegac o dobrowolne wktady finansowe i inne, jak
sowie öffentliche Unterstützung im Einklang mit den nationalen r6wniez o pomoc publiczn~. zgodnie z prawem krajowym, oraz
Rechtsvorschriften ersuchen können und gleichberechtigten kt6re posiadajq r6wnoprawny doste,p do srodk6w przekazu
Zugang zu den Medien ihrer Region haben, swojego regionu,
- sich zu ihrer Religion zu bekennen und diese auszuüben, - wyznawania i praktykowania swej religii, w tym nabywania,
einschließlich des Erwerbs und Besitzes sowie der Verwen- posiadania i wykorzystywania materiat6w religijnych oraz pro-
dung religiösen Materials, und den Religionsunterricht in ihrer wadzenia oswiatowej dziatalnosci religijnej w j~zyku ojczystym,
Muttersprache abzuhalten,
- untereinander ungehinderte Kontakte innerhalb des Landes - ustanawiania i utrzymywania niezakt6conych kontakt6w
sowie Kontakte über Grenzen hinweg mit Bürgern anderer mie,dzy sobq w obre,bie swego kraju, jak r6wniez kontakt6w
Staaten herzustellen und zu pflegen, mit denen sie eine poprzez granice z obywatelami innych par'tstw, z kt6rymi ta.cza.
gemeinsame ethnische oder nationale Herkunft, ein gemein- ich wsp61ne pochodzenie etniczne lub narodowe, dziedzictwo
sames kulturelles Erbe oder religiöses Bekenntnis teilen, kulturalne lub przekonania religijne,
- ihre Vor- und Familiennamen in der Form der Muttersprache zu - uzywania swych imion i nazwisk w brzmieniu je,zyka ojczy-
führen, stego,
- Organisationen oder Vereinigungen in ihrem Land einzurichten - zaktadania i utrzymywania organizacji lub stowarzyszer't w
und zu unterhalten und in internationalen nichtstaatlichen obre,bie swojego kraju oraz uczestniczenia w mie,dzynarodo-
Organisationen mitzuarbeiten, wych organizacjach pozarza.dowych,
- sich wie jedermann wirksamer Rechtsmittel zur Verwirklichung - korzystania na r6wni z innymi ze skutecznych srodk6w praw-
ihrer Rechte im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften nych dla urzeczywistniania swoich praw, zgodnie z prawem
zu bedienen. krajowym.
(4) Die Vertragsparteien bekräftigen, daß die Zugehörigkeit zu 4. Umawiaja.ce si~ Strony potwierdzajq, ze przynaleznosc do
den in Absatz 1 genannten Gruppen Angelegenheit der persön- grup wymienionych w uste,pie 1 jest sprawa. indywidualnego
lichen Entscheidung eines Menschen ist, die für ihn keinen Nach- wyboru osoby, i ze nie mogc\ z niego wynikac zadne niekorzystne
teil mit sich bringen darf. nast~pstwa.
Artikel 21 Artykut 21
(1) Die Vertragsparteien werden die ethnische, kulturelle, 1. Umawiaja.ce si~ Strony be,da. na swych terytoriach chronity
sprachliche und religiöse Identität der in Artikel 20 Absatz 1 tozsamosc etnicznc\, kulturalnq, j~zykowa. i religijnq grup wymie-
genannten Gruppen auf ihrem Hoheitsgebiet schützen und Bedin- nionych w artykule 20 uste,p 1, oraz tworzyty warunki do wspie-
gungen für die Förderung dieser Identität schaffen. Sie erkennen rania tej tozsamosci. Doceniaja. szczeg61ne znaczenie wzmoionej
die besondere Bedeutung einer verstärkten konstruktiven Zusam- konstruktywnej wsp6tpracy w tej dziedzinie. Wsp6tpraca ta
menarbeit in diesem Bereich an. Diese soll das friedliche Zusam- powinna umacniac pokojowe wsp6tzycie i dobre sa.siedztwo Naro-
menleben und die gute Nachbarschaft des deutschen und des d6w niemieckiego i polskiego oraz przyczyniac sie, do porozumie-
polnischen Volkes verstärken und zur Verständigung und Versöh- nia i pojednania mi~dzy nimi.
nung zwischen ihnen beitragen.
(2) Die Vertragsparteien werden insbesondere 2. Umawiajqce si~ Strony b~dc\ w szczeg61nosci:
- im Rahmen der geltenden Gesetze einander Förderungsmaß- - w ramach obowiqiujacych ustaw wzajemnie umoiliwiac i ulat-
nahmen zugunsten der Angehörigen der in Artikel 20 Absatz 1 wiac podejmowanie dziafar'l na rzecz wspierania cztonk6w grup
genannten Gruppen oder ihrer Organisationen ermöglichen wymienionych w artykule 20 ustep 1 lub ich organizacji,
und erleichtern,
- sich bemühen, den Angehörigen der in Artikel 20 Absatz 1 - mimo koniecznosci uczenia sie, oficjalnego je,zyka odnosnego
genannten Gruppen, ungeachtet der Notwendigkeit, die offi- par'lstwa, da.zyc zgodnie z wtasciwymi przepisami prawa krajo-
1322 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
zielte Sprache des betreffenden Staates zu erlernen, in Ein- wego do zapewnienia czlonkom grup wymienionych w artykule
klang mit den anwendbaren nationalen Rechtsvorschriften ent- 20 uste.p 1 odpowiednich mozliwosci nauczania ich je,zyka
sprechende Möglichkeiten für den Unterricht ihrer Mutterspra- ojczystego lub w ich j~zyku ojczystym, w publicznych plac6w-
che oder in ihrer Muttersprache in öffentlichen Bildungseinrich- kach oswiatowych, jak r6wniez tarn, gdzie to jest mozliwe i
tungen sowie, wo immer dies möglich und notwendig ist, für konieczne, poslugiwania sie. nim wobec wladz publicznych,
deren Gebrauch bei Behörden zu gewährleisten,
- im Zusammenhang mit dem Unterricht von Geschichte und - uwzgle,dniac historiEt i kulture. grup wymienionych w artykule 20
Kultur in Bildungseinrichtungen die Geschichte und Kultur der uste.p 1 w zwi~ku z nauczaniem historii i kultury w plac6wkach
in Artikel 20 Absatz 1 genannten Gruppen berücksichtigen, oswiatowych,
- das Recht der Angehörigen der in Artikel 20 Absatz 1 genann- - szanowac prawo czfonk6w grup wymienionych w artykule 20
ten Gruppen achten, wirksam an öffentlichen Angelegenheiten ustEJp 1 do skutecznego uczestnictwa w sprawach publicznych,
teilzunehmen, einschließlich der Mitwirkung in Angelegenhei- fc\cznie z udzialem w sprawach dotyczc\cych ochrony i wspie-
ten betreffend den Schutz und die Förderung ihrer Identität, rania ich tozsamosci,
- diesbezüglich die notwendigen Maßnahmen ergreifen, und - podejmowac niezbt:tdne srodki w tym celu po nalezytej konsul-
zwar nach entsprechenden Konsultationen im Einklang mit den tacji, zgodnie z procedurc\ podejmowania decyzji w danym
Entscheidungsverfahren des jeweiligen Staates, wobei diese panstwie, fc\cznie z kontaktami z organizacjami lub stowarzy-
Konsultationen Kontakte mit Organisationen oder Vereini- szeniami grup wymienionych w artykule 20 uste,p 1.
gungen der in Artikel 20 Absatz 1 genannten Gruppen ein-
schließen.
(3) Die Vertragsparteien werden im Hinblick auf die in diesem 3. Umawiaja.ce sie. Strony bEtcic\ stosowac postanowienia arty-
Artikel und in den Artikeln 20 und 22 angesprochenen Fragen die kutu 3 w odniesieniu do spraw okreslonych w niniejszym artykule
Bestimmungen von Artikel 3 anwenden. oraz w artykufach 20 i 22.
Artikel 22 Artykul 22
(1) Keine der Verpflichtungen aus den Artikeln 20 und 21 darf 1. iadnego z zobowi~ar'I wynikajacych z artykut6w 20 i 21 nie
so ausgelegt werden, daß sie das Recht begründet, eine Tätigkeit mozna interpretowac jako poci~aja.cego za soba. prawo do anga-
auszuüben oder eine Handlung zu begehen, die in Widerspruch zowania sie. w jaka.kolwiek dzialalnosc lub prowadzenia jakichkol-
zu den Zielen und Prinzipien der Charta der Vereinten Nationen, wiek dzialan wbrew celom i zasadom Karty Narod6w Zjednoczo-
anderen völkerrechtlichen Verpflichtungen oder den Bestimmun- nych, innym zobowia.zaniom wynikaja.cym z prawa mie,dzynarodo-
gen der Schlußakte von Helsinki einschließlich des Prinzips der wego lub wbrew postanowieniom Aktu koncowego KBWE, fc\CZnie
territorialen Integrität der Staaten steht. z zasadc\ integralnosci terytorialnej panstw.
(2) Jeder Angehörige der in Artikel 20 Absatz 1 genannten 2. Kazda osoba naleZc\Ca w Rzeczypospolitej Polskiej wzglEtd-
Gruppen in der Republik Polen beziehungsweise in der Bundes- nie w Republice Federalnej Niemiec do grup wymienonych w
republik Deutschland ist nach Maßgabe vorstehender Bestim- artykule 20 uste,p 1 jest odpowiednio do powyzszych postanowien
mungen gehalten, sich wie jeder Staatsbürger loyal gegenüber zobowia.zana, jak kazdy obywatel, lojalnie poste,powac wobec
dem jeweiligen Staat zu verhalten, indem er sich nach den Ver- odnosnego Panstwa, kierujc\C sie. obowi~kami wynikajc\cymi z
pflichtungen richtet, die sich auf Grund der Gesetze dieses Staa- ustawodawstwa tego Par'lstwa.
tes ergeben.
Artikel 23 Artykul 23
(1) Die Vertragsparteien werden auf der Grundlage der zwi- 1. Umawiaja.ce siEl Strony be,d~ na podstawie istniejc\cych
schen ihnen bestehenden Abkommen und Programme den Kul- mie,dzy nimi um6w i program6w, intensyfikowac i rozbudowywac
turaustausch in allen Bereichen und auf allen Ebenen intensivie- wymiane. kulturalnc\ we wszystkich dziedzinach i na wszystkich
ren und ausbauen und damit zur europäischen kulturellen Iden- szczeblach, wnoSZc\C tym samym wklad do europejskiej toi:sa-
tität beitragen. Sie werden insbesondere die Zusammenarbeit mosci kulturowej. Be.de\ w szczeg61nosci popierac wsp61prace.
zwischen Vereinigungen von Künstlern, kulturellen Institutionen mit:tdzy stowarzyszeniami tw6rc6w i artyst6w oraz instytucjami i
und Organisationen unterstützen sowie die direkten Kontakte organizacjami kulturalnymi, jak r6wniez bezposrednie kontakty
zwischen deutschen und polnischen Künstlern fördern. mie,dzy niemieckimi i polskimi tw6rcami i artystami.
(2) Die bestehende Gemischte Kommission wird mindestens 2. lstnieja.ca Komisja mieszana b~dzie spotykac sie. eo najmniej
einmal jährlich zusammentreten, um den Stand des Kulturaus- raz w roku, w celu zbadania stanu wymiany kulturalnej we wszyst-
tauschs in allen Bereichen zu prüfen und Vereinbarungen über die kich dziedzinach oraz dokonania uzgodnier'l co do dalszych
nächsten Vorhaben zu treffen. przedsie,wziEl('.:.
Artikel 24 Artykul 24
Die Vertragsparteien werden das Abkommen über die Errich- Umawiajc\ce si~ Strony be.dc\ urzeczywistniac i w pelni wykorzy-
tung und die Tätigkeit von Kulturinstituten mit Leben erfüllen und stywac umowe. o utworzeniu i dziatalnosci instytut6w kultury.
voll ausschöpfen.
Artikel 25 Artykul 25
(1) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Bereitschaft, allen 1. Umawiajc\ce siq Strony potwierdzaja. swa. gotowosc do umoz-
interessierten Personen umfassenden Zugang zur Sprache und liwienia wszystkim zainteresowanym osobom pelnego dostElPU do
Kultur des anderen Landes zu ermöglichen, und sie unterstützen je,zyka i kultury drugiego kraju i bEtdc\ popierac odpowiednie pan-
entsprechende staatliche und private Initiativen und Institutionen. stwowe oraz prywatne inicjatywy i instytucje.
(2) Die Vertragsparteien werden die Verbreitung von klassi- 2. Umawiajc\Ce SiEJ Strony be,dc\ w wie,kszej mierze popierac
scher und zeitgenössischer Literatur des anderen Landes in Origi- upowszechnianie literatury klasycznej i wsp61czesnej drugiego
nalsprache und Übersetzung verstärkt fördern. kraju zar6wno w jElzyku oryginatu jak i w przektadzie.
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991 1323
(3) Die Vertragsparteien setzen sich nachdrücklich dafür ein, 3. Umawiajc\ce siq Strony opowiadajc\ siq zdecydowanie za
die Möglichkeiten auszubauen, in Schulen, Hochschulen und rozszerzeniem mozliwosci nauki jqzyka drugiego kraju w szko-
anderen Bildungseinrichtungen die Sprache des anderen Landes tach, uczelniach i innych plac6wkach oswiatowych. Be,dzie sie,
zu erlernen. Dabei wird auch die Gründung von Schulen ange- przy tym r6wniez dc\ZYC do zaktadania szk6t, w kt6rych nauczanie
strebt, in denen in beiden Sprachen unterrichtet wird. Weiterhin bqdzie siq odbywac w obu je,zykach. Dotoz~ one ponadto staran
werden sie sich bemühen, die Möglichkeiten des Studiums der na rzecz rozszerzenia mozliwosci studi6w germanistycznych i
Germanistik und Polonistik an den Hochschulen des anderen polonistycznych w uczelniach drugiego kraju.
Landes auszuweiten.
(4) Die Vertragsparteien werden bei der Entsendung von Leh- 4. Umawiaja.ce siq Strony be,da. wsp6tpracowac w delegowaniu
rern, der Aus- und Fortbildung von Lehrkräften sowie der Entwick- nauczycieli, w ksztatceniu i doskonaleniu zawodowym pracowni-
lung und Bereitstellung von Lehrmaterial, einschließlich des Ein- k6w dydaktycznych oraz w rozwijaniu i udoste,pnianiu pomocy
satzes von Fel'(lsehen, Hörfunk, Audio-, Video- und Computer- naukowych, ta,znie z wykorzystaniem telewizji, radia, techniki
technik zusammenarbeiten. audiowizualnej i komputerowej.
(5) Die Arbeit der unabhängigen deutsch-polnischen Schul- 5. Prace niezaleznej niemiecko-polskiej Komisji do spraw
buchkommission wird weiterhin gefördert. podre,cznik6w szkolnych be,da. nadal popierane.
Artikel 26 Artykut 26
(1) Die Vertragsparteien unterstreichen die Notwendigkeit einer 1. Umawiajc\ce sie, Strony podkreslaj" koniecznosc znacznego
erheblichen Erweiterung der wissenschaftlichen und schulischen rozszerzenia wsp6tpracy w dziedzinie nauki i szkolnictwa. Be,d" w
Zusammenarbeit. Sie werden insbesondere die direkte Zusam- szczeg61nosci wspierac i nadal rozszerzac bezposredni" wsp6t-
menarbeit und den Austausch zwischen Schulen, Hochschulen prace, i wymiane, mie,dzy szkotami, uczelniami oraz naukowymi
und wissenschaftlichen Forschungseinrichtungen fördern und instytucjami badawczymi, zar6wno poprzez wymiane, uczni6w,
weiter ausbauen, und zwar sowohl durch den Austausch von student6w, nauczycieli, pracownik6w naukowych jak i wsp61ne
Schülern, Studenten, Lehrern und wissenschaftlichen Lehrkräften przedsie,wzie,cia.
als auch durch gemeinsame Vorhaben.
(2) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Absicht, die Möglich- 2. Umawiaj"ce sie, Strony potwierdzaj" zamiar zbadania moi:li-
keiten gegenseitiger Anerkennung von Studienzeiten und Hoch- wosci wzajemnego uznawania okres6w studi6w i dyplom6w
schulabschlüssen zu prüfen. uczelni.
Artikel 27 Artykut 27
Die Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der beruf- Umawiaja.ce sie, Strony przywia,zuj" dui:" wage, do wsp6tpracy
lichen Bildung große Bedeutung bei und werden sie durch ent- w zakresie ksztatcenia zawodowego; be,da.jc\znacznie rozszerzac
sprechende Vereinbarungen wesentlich ausbauen und vertiefen. i pogtqbiac, zawieraja.c odpowiednie porozumienia.
Artikel 28 Artykut 28
(1) Die Vertragsparteien werden bei der Erhaltung und Pflege 1. Umawiaja.ce sie, Strony be,dc\ wsp6tpracowac w zakresie
des europäischen kulturellen Erbes zusammenarbeiten. Sie wer- zachowania i opieki nad europejskim dziedzictwem kulturowym.
den sich für die Denkmalpflege einsetzen. Be,da. dbac o ochrone, zabytk6w.
(2) Die Vertragsparteien werden sich der auf ihrem Gebiet 2. Umawiajc\Ce sie, Strony otocza. szczeg61nc\ opieka. znajduja.ce
befindlichen Orte und Kulturgüter, die von geschichtlichen Ereig- sie, na ich terytoriach miejsca i dobra kultury, swiadcza.ce o
nissen sowie kulturellen und wissenschaftlichen Leistungen und wydarzeniach historycznych oraz osil:\Qnie,ciach i tradycjach kul-
Traditionen der anderen Seite zeugen, besonders annehmen und turalnych i naukowych drugiej Strony oraz zapewnia. do nich
zu ihnen freien und ungehinderten Zugang gewährleisten bezie- swobodny i nieskre,powany dostep, wzgle,dnie zadbaj" o taki
hungsweise sich für einen solchen Zugang einsetzen, soweit dostEtP w przypadkach, gdy jego zapewnienie nie nalezy do
dieser nicht in staatlicher Zuständigkeit geregelt werden kann. Die kompetencji panstwa. Wspomniane miejsca i dobra kultury znaj-
genannten Orte und Kulturgüter stehen unter dem Schutz der duj" SiEt pod ochrona. prawa kazdej ze Stron. Umawiaj~ce si~
Gesetze der jeweiligen Vertragspartei. Die Vertragsparteien wer- Strony be,dc\ realizowac w tym zakresie wsp61ne inicjatywy w
den gemeinsame Initiativen in diesem Bereich im Geiste der duchu porozumienia i pojednania.
Verständigung und der Versöhnung verwirklichen.
(3) Im gleichen Geiste sind die Vertragsparteien bestrebt, die 3. Umawiajc\Ce sie, Strony be,da. dc\ZYC w takim samym duchu do
Probleme im Zusammenhang mit Kulturgütern und Archivalien, rozwia,zywania problem6w zwia,zanych z dobrami kultury i archi-
beginnend mit Einzelfällen, zu lösen. waliami, poczynaja.c od pojedynczych przypadk6w.
Artikel 29 Artykut 29
(1) Die Vertragsparteien werden in der Überzeugung, daß die 1. Umawiajc\ce sie, Strony be,dc\ popierac wszechstronne kon-
Entwicklung zwischenmenschlicher Kontakte eine unerläßliche takty osobiste mie,dzy ich obywatelami, zywia.c przekonanie, ze
Voraussetzung für die Verständigung und Versöhnung beider rozw6j kontakt6w miqdzyludzkich jest niezbe,dnc\ przestanka. poro-
Völker ist, umfassende persönliche Begegnungen zwischen ihren zumienia i pojednania obu Narod6w.
Bürgern fördern.
(2) Die Vertragsparteien unterstützen eine engere Zusammen- 2. Umawiajc\Ce siet Strony be,d" popierac scislejszc\ wsp6tprace,
arbeit zwischen den Parteien, Gewerkschaften, Kirchen und mie,dzy partiami, zwia,zkami zawodowymi, kosciotami i zwic\Zkami
Glaubensgemeinschaften, Sportorganisationen, Stiftungen sowie wyznaniowymi, organizacjami sportowymi, fundacjami oraz
anderen gesellschaftlichen Organisationen und Verbänden. innymi organizacjami i zrzeszeniami spotecznymi.
(3) Die Vertragsparteien unterstützen die Tätigkeit des 3. Umawiaja.ce SiEt Strony popierajc\ dziatalnosc Forum nie-
Deutsch-Polnischen Forums. Sie begrüßen seine Bemühungen, miecko-polskiego. Witaja. z zadowoleniem jego starania, aby przy
unter Einbeziehung aller repräsentativen politischen und gesell- udziale wszystkich reprezentatywnych sit politycznych i spotecz-
schaftlichen Kräfte in der Bundesrepublik Deutschland und der nych w Republice Federalnej Niemiec i w Rzeczypospolitej Pols-
1324 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Republik Polen, Konzeptionen für die Weiterentwicklung der kiej opracowywac koncepcje dalszego rozwoju stosunk6w nie-
deutsch-polnischen Beziehungen zu entwerfen und entspre- miecko-polskich i podejmowac odpowiednie inicjatywy.
chende Initiativen zu ergreifen.
Artikel 30 Artykut 30
(1) Die Vertragsparteien sind davon überzeugt, daß das gegen- 1. Umawiaj<\ce sie, Strony Sc\ przekonane, i:e wzajemne pozna-
seitige Kennenlernen und das gegenseitige Verstehen der jungen nie i zrozumienie mtodych pokolen ma podstawowe znaczenie dla
Generation von grundlegender Bedeutung ist, um der Verständi- nadania trwatego charakteru porozumieniu i pojednaniu Narod6w
gung und der Versöhnung zwischen dem deutschen und polni- niemieckiego i polskiego. Przywi~Uj<\ dlatego szczeg61nie dui:<\
schen Volk einen dauerhaften Charakter zu verleihen. Sie legen wage, do moi:liwie szerokich kontakt6w i scistego wsp6tdziatania
deshalb besonders großes Gewicht auf möglichst umfassende mtodiei:y niemieckiej i polskiej. W tym celu, Umawiaj<\Ce sie,
Kontakte und ein enges Zusammenwirken der deutschen und der Strony be,dc\, w granicach moi:liwosci finansowych, wszelkimi
polnischen Jugend. Die Vertragsparteien werden deshalb im Rah- sposobami wspierac kontakty i wymiane, mtodzieiowc\, Cata mlo-
men ihrer finanziellen Möglichkeiten die Begegnung und den dziei: i jej organizacje w obu Par'lstwach majc\ moiliwosc udziatu w
Austausch von Jugendlichen in jeder Weise fördern. Allen spotkaniach i wsp61nych przedsie,wzi~iach.
Jugendlichen und Jugendorganisationen in beiden Ländern steht
die Teilnahme an Begegnungen und gemeinsamen Vorhaben
offen.
(2) Die Vertragsparteien errichten ein Deutsch-Polnisches 2. Umawiaj<\Ce sie, Strony tworzc\ niemiecko-polskc\ instytucje,
Jugendwerk. Über seine Rechtsform, Aufgaben und Finanzierung mtodzieiowc\. Jej forma prawna, zadania i finansowanie zostanc\
schließen sie ein gesondertes Abkommen. ustalone w odre,bnej umowie.
Artikel 31 Artykut 31
(1) Die Vertragsparteien setzen sich für die Zusammenarbeit 1. Umawiajc\ce sie, Strony be,dc\ dziatac na rzecz wsp6tpracy
der Medien, insbesondere von Fernsehen, Hörfunk und gedruck- srodk6w przekazu, w szczeg61nosci telewizji, radia oraz prasy i
ten Medien, ein. Diese Zusammenarbeit soll vor allem der Ver- wydawnictw. Wsp61praca ta powinna przede wszystkim stuiyc
ständigung und der Versöhnung zwischen Deutschen und Polen porozumieniu i pojednaniu mie,dzy Niemcami i Polakami.
dienen.
(2) Die Vertragsparteien kommen überein, daß Publikationen 2. Umawiajc\Ce sie, Strony Sc\ zgodne co do tego, ie publikacje,
sowie Beilagen zu Tages- und Wochenzeitungen in der Sprache a taki:e dodatki do dziennik6w i tygodnik6w redagowane w je,zyku
des anderen Landes frei hergestellt, vertrieben und gelesen wer- drugiego kraju mogc\ byc swobodnie wydawane, rozpowszech-
den können. Publikationen des anderen Landes können in Über- niane i czytane. Publikacje z drugiego Par'lstwa mogc\ byc bez
einstimmung mit den Artikeln 19 und 20 des Internationalen przeszk6d wwoione i rozpowszechniane zgodnie z artykulami 19
Paktes über bürgerliche und politische Rechte ungehindert einge- i 20 Mie,dzynarodowego paktu praw obywatefskich i politycznych.
führt und vertrieben werden. Dies gilt auch für Geschenkabonne- Dotyczy to r6wniei: bezplatnej prenumeraty oraz publikacji rozpro-
ments und für Veröffentlichungen, die über ihre Auslandsvertre- wadzanych przez ich przedstawicielstwa zagraniczne.
tungen verteilt werden.
Artikel 32 Artykut 32
( 1 ) Die Bundesrepublik Deutschland erklärt, daß polnische Grä- 1. Republika Federalna Niemiec oswiadcza, i:e polskie groby
ber in der Bundesrepublik Deutschland geachtet werden und ihre znajdujc\ce sie, w Republice Federalnej Niemiec Sc\ otoczone
Pflege ermöglicht wird. Die Gräber polnischer Opfer der Kriege szacunkiem oraz umoi:liwiona jest opieka nad nimi. Groby pols-
und der Gewaltherrschaft, die sich in der Bundesrepublik kich ofiar wojen i tyranii, znajdujc\Ce sie, w Republice Federalnej
Deutschland befinden, stehen unter dem Schutz der deutschen Niemiec, podlegajc\ ochronie prawa niemieckiego oraz be,d<\
Gesetze und werden erhalten und gepflegt. zachowane i piele,gnowane.
(2) Die Republik Polen erklärt, daß deutsche Gräber in der 2. Rzeczpospolita Polska oswiadcza, i:e niemieckie groby znaj-
Republik Polen geachtet werden und ihre Pflege ermöglicht wird. dujc\Ce sie, w Rzeczypospolitej Polskiej Sc\ otoczone szacunkiem
Die Gräber deutscher Opfer der Kriege und der Gewaltherrschaft, oraz umoi:liwiona jest opieka nad nimi. Groby niemieckich ofiar
die sich in der Republik Polen befinden, stehen unter dem Schutz wojen i tyranii, znajdujc\ce sie, w Rzeczypospolitej Polskiej, podle-
der polnischen Gesetze und werden erhalten und gepflegt. gajc\ ochronie prawa polskiego oraz be,dc\ zachowane i piele,gno-
wane.
(3) Die Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit der 3. Umawiajc\Ce sie, Strony popierajc\ wsp6fprace, organizacji i
Organisationen und Institutionen, die auf beiden Seiten für die instytucji odpowiedzialnych w obu Par'lstwach za groby ofiar
Gräber von Opfern der Kriege und der Gewaltherrschaft zuständig wojen i tyranii. Umoiliwiajc\ w szczeg61nosci tym organizacjom i
sind. Sie ermöglichen insbesondere diesen Organisationen und instytucjom rejestracje,, uporzc\dkowanie oraz opieke, nad takimi
Institutionen die Erfassung, Instandsetzung und Pflege solcher grobami.
Gräber.
Arti ke 1 33 Artykut 33
(1) Die Vertragsparteien werden die konsularischen und 1. Umawiajc\Ce sie, Strony be,dc\ rozwijac, intensyfikowac i
Rechtsbeziehungen, darunter den Rechtshilfeverkehr in Zivil- upraszczac z korzyscic\ dla ich obywateli stosunki prawne i konsu-
sachen, Strafsachen sowie in Sozial- und Verwaltungsangelegen- larne, w tym obr6t prawny w sprawach cywilnych i karnych, oraz
heiten unter Berücksichtigung ihrer Rechtsordnungen sowie socjalnych i administracyjnych, z uwzgle,dnieniem ich system6w
bestehender multilateraler und bilateraler Übereinkünfte, insbe- prawnych oraz istniejc\cych um6w wielostronnych i dwustronnych,
sondere der Konventionen des Europarats, weiterentwickeln, w szczeg61nosci konwencji Rady Europy.
intensivieren und zum Nutzen ihrer Bürger vereinfachen.
(2) Die Vertragsparteien werden zusammenwirken bei der 2. Umawiajc\Ce sie, Strony be,dc\ wsp6fdziatac w zwalczaniu
Bekämpfung des organisierten Verbrechens, des Terrorismus, zorganizowaneJ.. przeste,pczosci, terroryzmu, przeste,pczosci
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezembor 1991 1325
der Wirtschaftskriminalität, der Rauschgiftkriminalität, des straf- gospodarczej, przeste,pczosci zwiq2anej z narkotykami, karal-
baren Handels mit Kunstwerken, der rechtswidrigen Eingriffe in nego handlu dzietami sztuki, bezprawnych naruszer'l bezpie-
die Zivilluftfahrt und in die Seeschiffahrt sowie der Herstellung und czenstwa cywilnej zeglugi powietrznej i morskiej oraz wytwarzania
Verbreitung von Falschgeld. Verfahren und Bedingungen für i wprowadzania do obiegu fatszywych srodk6w ptatniczych. Pro-
diese Zusammenarbeit werden gesondert vereinbart. cedura i warunki tej wsp6tpracy zostanq uzgodnione odre,bnie.
Artikel 34 Artykut 34
(1) Die Vertragsparteien fördern eine umfassende Zusammen- 1. Umawiajqce sie, Strony be,dc\ popierac wszechstronnq wsp6t-
arbeit auf bestimmten Gebieten der Gesundheitsvorsorge und bei prace, w okreslonych dziedzinach profilaktyki zdrowotnej oraz we
der gemeinsamen Bekämpfung von Seuchen sowie Krankheiten, wsp61nym zwalczaniu chor6b zakaznych i innych chor6b, jak na
wie zum Beispiel Herz-, Kreislauf- und Krebserkrankungen und przyklad schorzenia serca i uktadu krc\Zenia, nowotwory i AIDS.
Aids.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland wird der Republik Polen 2. Republika Federalna Niemiec be,dzie udzielac Rzeczypospo-
Hilfestellung bei der Umstellung des staatlichen Gesundheits- litej Polskiej pomocy w przejsciu od panstwowego systemu
systems auf ein Krankenversicherungssystem leisten. ochrony zdrowia do systemu powszechnego ubezpieczenia zdro-
wotnego.
Artikel 35 Artykut 35
Die Vertragsparteien stiften einen gemeinsamen Preis für Umawiajqce sie, Strony ustanawiajc\ wsp61nc\ nagrode, za szcze-
besondere Verdienste um die Entwicklung der deutsch-polni- g61ne zastugi dla rozwoju stosunk6w niemiecko-polskich. Nagro-
schen Beziehungen. Der Preis wird alljährlich von einem Komitee de, te, be,dzie przyznawac corocznie komitet, kt6rego statut zosta-
verliehen, über dessen Statut eine gesonderte Vereinbarung nie ustalony w ode,bnym porozumieniu.
geschlossen wird.
Artikel 36 Artykut 36
Die Vertragsparteien werden ihre Zusammenarbeit im Rahmen Umawiajqce sie, Strony be,dc\ umacniac wsp6tprace, w ramach
internationaler Organisationen, insbesondere europäischer Orga- organizacji mie,dzynarodowych, ze szczeg61nym uwzgh:~dnieniem
nisationen, verstärken. Sie werden einander behilflich sein, die organizacji europejskich. Be,dc;\ wzajemnie udzielac sobie pomocy
Zusammenarbeit mit internationalen, insbesondere europäischen w rozwijaniu wsp6tpracy z mie,dzynarodowymi, zwtaszcza eu-
Organisationen und Institutionen, denen eine Vertragspartei als ropejskimi organizacjami i instytucjami, kt6rych cztonkiem jest
Mitglied angehört, zu entwickeln, falls die andere Vertragspartei jedna ze Stron, w przypadku gdy druga Strona wyrazi odpowied-
ein entsprechendes Interesse bekundet. nie zainteresowanie.
Artikel 37 Artykut 37
Dieser Vertrag richtet sich gegen niemanden. Er berührt nicht Niniejszy Traktat nie jest wymierzony przeciw komukolwiek. Nie
die Rechte und Verpflichtungen aus geltenden zweiseitigen und narusza on praw i zobowiq2ari, kt6re wynikajc\ z obowiq2ujqcych
mehrseitigen Übereinkünften, die von den Vertragsparteien mit um6w dwustronnych i wielostronnych, zawartych przez kazdc\ z
anderen Staaten geschlossen wurden. Umawiajc\cych sie, Stron z innymi panstwami.
Artikel 38 Artykut 38
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. Traktat niniejszy podlega ratyfikacji. Wymiana dokument6w
urkunden werden so bald wie möglich in Warschau ausgetauscht. ratyfikacyjnych nastc;\Pi w Warszawie, w mozliwie bliskim terminie.
(2) Dieser Vertrag tritt am Tage des Austauschs der Ratifika- 2. Traktat niniejszy wchodzi w zycie w dniu wymiany dokumen-
tionsurkunden in Kraft. t6w ratyfikacyjnych.
(3) Dieser Vertrag gilt für die Dauer von zehn Jahren. Danach 3. Traktat niniejszy obowiq2uje przez dziesie,c lat. Ulega on
verlängert er sich stillschweigend um jeweils weitere fünf Jahre, naste,pnie automatycznemu przedtuzaniu na okresy pie,cioletnie,
sofern nicht eine der Vertragsparteien den Vertrag unter Einhal- jezeli i:adna z Umawiajc\cych sie, Stron nie wypowie go w drodze
tung einer Frist von einem Jahr vor Ablauf der jeweiligen Gel- notyfikacji na rok przed uptywem danego okresu obowiq2ywania.
tungsdauer schriftlich kündigt.
Zu Urkund dessen haben die Vertreter der Vertragsparteien die- Na dow6d czego Przedstawiciele Umawiajc\cych sie, Stron pod-
sen Vertrag unterzeichnet und mit Siegeln versehen. pisali niniejszy Traktat i opatrzyli go piecze,ciami.
Geschehen zu Bonn am 17. Juni 1991 in zwei Urschriften, jede in Sporzqdzono w Bonn, dnia 17. czerwca 1991 roku, w dw6ch
deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher- egzemplarzach, kazdy w je,zykach niemieckim i polskim przy
maßen verbindlich ist. czym obydwa teksty majc\ jednakowc\ moc.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Republike, Federalm\ Niemiec
Dr. Helmut Kohl
Hans-Dietrich Genscher
Für die Republik Polen
Za Rzeczpospolitc\ Polskc\
Jan Krzysztof Bielecki
Krzysztof Skubiszewski
1326 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
(Tiumaczenie)
Der Bundesminister Bonn, den 17. Juni 1991 Der Bundesminister Bonn, dnia 17 czerwca 1991 roku
des Auswärtigen des Auswärtigen
Sehr geehrter Herr Minister, Wielce Szanowny Panie Ministrze,
im Zusammenhang mit der heutigen Unterzeichnung des Vertrags w zwi~ku z podpisaniem w dniu dzisiejszym Traktatu miEl(1zy
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Rzeczc\J)Ospolita. Polska. a Republika. Federalna. Niemiec o
Polen über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammen- dobrym sa.siedztwie i przyjaznej wsp6fpracy chciatbym przypom-
arbeit möchte ich in Erinnerung rufen, daß während der Verhand- niec, ze podczas rokowan ztozone zostmy nastEIJ>U~ce oswiad-
lungen nachfolgende Erklärungen abgegeben wurden: czenia:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erklärt, daß 1. Rza.d Republiki Federalnej Niemiec oswiadcza, iz podejmuje
sie sich bemüht, die Möglichkeit zu schaffen, damit auch die in starania celem stworzenia moi:liwosci, aby takze i:yjc\ce w
der Bundesrepublik Deutschland lebenden Personen, die Republice Federalnej Niemiec osoby polskiego pochodzenia
polnischer Abstammung sind oder die sich zur polnischen lub przyznajc\C9 siEl do jEtZYl<a, kultury lub tradycji polskiej, nie
Sprache, Kultur oder Tradition bekennen und die durch die objEtte postanowieniami artykufu 20 ustEU) 1, mogfy korzystac
Bestimmungen des Artikels 20 Absatz 1 nicht erfaßt werden, w daleko ida.cym zakresie z praw wymienionych w artykule 20
weitgehend in den Genuß der in Artikel 20 genannten Rechte i z moi:liwosci wymienionych w artykule 21.
und der in Artikel 21 genannten Möglichkeiten kommen
können.
2. Die Regierung der Republik Polen erklärt, daß die in Artikel 8 2. Rz(\d Rzeczypospolitej Polskiej oswiadcza, i:e wymieniona w
Absatz 3 erwähnte Perspektive eines Beitritts der Republik artykule 8 ustqp 3 perspektywa przyst~ienia Rzeczypospoli-
Polen zur Europäischen Gemeinschaft zunehmend Möglich- tej Polskiej do Wsp61noty Europejskiej stwarzac bEl(1zie ros-
keiten schaffen wird, auch deutschen Bürgern eine Niederlas- n~e moiliwosci, ufatwiaj~ce r6wn;ei obywatelom niemieckim
sung in der Republik Polen zu erleichtern. osiedlanie siq w Rzeczypospolitej Polskiej.
3. Der Leiter der polnischen Delegation erklärt: 3. Przewodnicza.cy delegacji polskiej oswiadcza:
Der Ministerrat der Republik Polen hat im Hinblick auf die Biorc\C pod uwagq realizacjq praw obywateli polskich, kt6rzy
Verwirklichung der Rechte der polnischen Bürger, die Ange- sa. cztonkami mniejszosci narodowych, w tym takze mniej-
hörige nationaler Minderheiten sind, darunter auch der deut- szosci niemieckiej, Rada Ministr6w Rzeczypospolitej Polskiej
schen Minderheit, durch Beschluß Nr. 142 vom 7. September powotata do zycia, na mocy Uchwaty nr 142 z dnia 7 wrzesnia
1990 eine Kommission für nationale Minderheiten eingesetzt. 1990 roku, KomisjEl do spraw mniejszosci narodowych.
Die Kommission beruft einen aus Vertretern der nationalen Komisja ta powofuje RadEt doradcza. ztozona. z przedstawicieli
Minderheiten bestehenden Beirat. mniejszosci narodowych.
Zu den Hauptaufgaben der Kommission gehören Do gt6wnych zadar'I Komisji naleiy:
- die Erarbeitung von Stellungnahmen und Vorschlägen zur - dokonywanie ocen i formutowanie propozycji zwi~anych z
Verwirklichung der Rechte und zur Befriedigung der realizacjc\ praw i potrzeb cztonk6w mniejszosci,
Bedürfnisse der Angehörigen der Minderheiten,
- Maßnahmen zum Schutz vor Verletzungen dieser Rechte, podejmowanie dziatar'I w celu ochrony przed naruszeniem
tych praw,
- Unterrichtung der polnischen Öffentlichkeit über die Pro- - popularyzacja w spoteczenstwie polskim problematyki
bleme der nationalen Minderheiten, mniejszosci narodowych,
- Erarbeitung eines Regierungsprogramms für Maßnahmen - opracowanie rz(\dowego programu dziatan w tej dziedzi-
in diesem Bereich. nie.
In den Woiwodschaften mit nationalen Minderheiten wurde die W wojew6dztwach, w kt6rych istniejc\ mniejszosci, utworzono
Stelle eines Minderheitenbeauftragten eingerichtet. stanowisko petnomocnika do spraw mniejszosci.
Minderheitenfragen sind auch Gegenstand des ständigen Problematyka mniejszosci jest takze przedmiotem statego
Interesses der Sejm-Kommission für Fragen der nationalen zainteresowania Sejmowej Komisji do spraw mniejszosci
und ethnischen Minderheiten. narodowych i etnteznych.
4. Die Regierung der Republik Polen erklärt, daß sie derzeit 4. Rzc\d Rzeczypospolitej Polskiej oswiadcza, i:e nie widzi obec-
keine Möglichkeit der Zulassung offizieller topographischer nie iadnej moi:liwosci dopuszczenia na tradycyjnych obsza-
Bezeichnungen in traditionellen Siedlungsgebieten der deut- rach osiedlenia mniejszosci niemieckiej w Rzeczypospolitej
schen Minderheit in der Republik Polen auch in deutscher Polskiej oficjalnych nazw topograficznych takze w jttzyku nie-
Sprache sieht. mieckim.
Unter Berücksichtigung des Interesses der Regierung der Biorc\C pod uwag-=1 zainteresowanie Rzc\du Republiki Federal-
Bundesrepublik Deutschland an der Frage dieser topo- nej Niemiec sprawa. tych nazw topograficznych, Rza.d Rze-
graphischen Bezeichnungen ist die Regierung der Republik czypospolitej Polskiej got6w jest rozpatrzyc t~ sprawE? w sto-
Polen bereit, diese Frage zu gegebener Zeit zu prüfen. sownym czasie.
5. Beide Seiten erklären übereinstimmend: 5. Obie Strony oswiadczajc\ zgodnie:
Dieser Vertrag befaßt sich nicht mit Fragen der Staatsangehö- niniejszy Traktat nie zajmuje siEt sprawc\ obywatelstwa i spra-
rigkeit und nicht mit Vermögensfragen. wami majc\tkowymi.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausge- Proszq przyjc\C, Panie Ministrze, wyrazy mego najwyi:szego sza-
zeichneten Hochachtung. cunku
Hans-Dietrich Genscher Hans-Dietrich Genscher
Seiner Exzellenz dem Minister Jego Ekscelencja Minister
für Auswärtige Angelegenheiten Spraw Zagranicznych
der Republik Polen Rzeczypospolitej Polskiej
Herrn Prof. Dr. Krzysztof Skubiszewski Pan prof. dr Krzysztof Skubiszewski
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991 1327
(Übersetzung)
Rzeczpospolita Polska Warszawa, 17 czerwca 1991 roku Republik Polen Warszawa, den 17. Juni 1991
Minister Spraw Zagranicznych Minister für Auswärtige Angelegenheiten
Wielce Szanowny Panie Ministrze, Sehr geehrter Herr Minister,
w zwia,zku z podpisaniem w dniu dzisiejszym Traktatu mie,dzy im Zusammenhang mit der heutigen Unterzeichnung des Vertrags
Rzeczc\Pospolitq Polskq a Republikq Federalnq Niemiec o zwischen der Republik Polen und der Bundesrepublik Deutsch-
dobrym Sqsiedztwie i przyjaznej wsp6fpracy chciatbym przypom- land über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammen-
niec, ie podczas rokowar'l ztoione zostaty nastqpujc\ce oswiad- arbeit möchte ich in Erinnerung rufen, daß während der Verhand-
czenia: lungen nachfolgende Erklärungen abgegeben wurden:
1. Rzqd Republiki Federalnej Niemiec oswiadcza, ii podejmuje 1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erklärt, daß
starania celem stworzenia moiliwosci, aby takie zyjqce w sie sich bemüht, die Möglichkeit zu schaffen, damit auch die in
Republice Federalnej Niemiec osoby polskiego pochodzenia der Bundesrepublik Deutschland lebenden Personen, die pol-
lub przyznajqce sie, do je,zyka, kultury lub tradycji polskiej, nie nischer Abstammung sind oder die sich zur polnischen Spra-
obje,te postanowieniami artykutu 20 uste,p 1, mogty korzystac che, Kultur oder Tradition bekennen und die durch die Bestim-
w daleko idqcym zakresie z praw wymienionych w artykule 20 mungen des Artikels 20 Absatz 1 nicht erfaßt werden, weitge-
i z moiliwosci wymienionych w artykule 21. hend in den Genuß der in Artikel 20 genannten Rechte und der
in Artikel 21 genannten Möglichkeiten kommen können.
2. Rzqd Rzeczypospolitej Polskiej oswiadcza, ie wymieniona w 2. Die Regierung der Republik Polen erklärt, daß die in Artikel 8
artykule 8 uste,p 3 perspektywa przystc\J)ienia Rzeczypospoli- Absatz 3 erwähnte Perspektive eines Beitritts der Republik
tej Polskiej do Wsp61noty Europejskiej stwarzac be,dzie ros- Polen zur Europäischen Gemeinschaft zunehmend Möglich-
nqce moiliwosci, utatwia~ce r6wniei obywatelom niemieckim keiten schaffen wird, auch deutschen Bürgern eine Nieder-
osiedlanie sie, w Rzeczypospolitej Polskiej. lassung in der Republik Polen zu erleichtern.
3. Przewodniczqcy delegacji polskiej oswiadcza: 3. Der Leiter der polnischen Delegation erklärt:
Biorqc pod uwage, realizacje, praw obywateli polskich, kt6rzy Der Ministerrat de,r Republik Polen hat im Hinblick auf die
Sc\ cztonkami mniejszosci narodowych, w tym takie mniej- Verwirklichung der Rechte der polnischen Bürger, die Ange-
szosci niemieckiej, Rada Ministr6w Rzeczypospolitej Polskiej hörige nationaler Minderheiten sind, darunter auch der deut-
powotata do iycia, na mocy Uchwaty nr 142 z dnia 7 wrzesnia schen Minderheit, durch Beschluß Nr. 142 vom 7. September
1990 roku, Komisje, do spraw mniejszosci narodowych. 1990 eine Kommission für nationale Minderheiten eingesetzt.
Komisja ta powotuje Rade, doradczq ztoionq z przedstawicieli Die Kommission beruft einen aus Vertretern der nationalen
mniejszosci narodowych. Minderheiten bestehenden Beirat.
Do gt6wnych zadar'l Komisji nalezy: Zu den Hauptaufgaben der Kommission gehören
- dokonywanie ocen i formutowanie propozycji zwia,zanych z die Erarbeitung von Stellungnahmen und Vorschlägen zur
realizacjq praw i potrzeb cztonk6w mniejszosci, Verwirklichung der Rechte und zur Befriedigung der
Bedürfnisse der Angehörigen der Minderheiten,
- podejmowanie dziatar'l w celu ochrony przed naruszeniem Maßnahmen zum Schutz vor Verletzungen dieser Rechte,
tych praw,
popularyzacja w spoteczer'lstwie polskim problematyki Unterrichtung der polnischen Öffentlichkeit über die Pro-
mniejszosci narodowych, bleme der nationalen Minderheiten,
- opracowanie rzqdowego programu dziatar'l w tej dziedzi- Erarbeitung eines Regierungsprogramms für Maßnahmen
nie. in diesem Bereich.
W wojew6dztwach, w kt6rych istniejq mniejszosci, utworzono In den Woiwodschaften mit nationalen Minderheiten wurde die
stanowisko petnomocnika do spraw mniejszosci. Stelle eines Minderheitenbeauftragten eingerichtet.
Problematyka mniejszosci jest takie przedmiotem statego Minderheitenfragen sind auch Gegenstand des ständigen
zainteresowania Sejmowej Komisji do spraw mniejszosci Interesses der Sejm-Kommission für Fragen der nationalen
narodowych i etnicznych. und ethnischen Minderheiten.
4. Rza,d Rzeczypospolitej Polskiej oswiadcza, ze nie widzi obec- 4. Die Regierung der Republik Polen erklärt, daß sie derzeit
nie iadnej moiliwosci dopuszczenia na tradycyjnych obsza- keine Möglichkeit der Zulassung offizieller topographischer
rach osiedlenia mniejszosci niemieckiej w Rzeczypospolitej Bezeichnungen in traditionellen Siedlungsgebieten der deut-
Polskiej oficjalnych nazw topograficznych takie w je,zyku nie- schen Minderheit in der Republik Polen auch in deutscher
mieckim. Sprache sieht.
Biorqc pod uwage, zainteresowanie Rzqdu Republiki Federal- Unter Berücksichtigung des Interesses der Regierung der
nej Niemiec sprawq tego topograficznego nazewnictwa, Rzqd Bundesrepublik Deutschland an der Frage dieser topographi-
Rzeczypospolitej Polskiej got6w jest rozpatrzyc te, sprawe, w schen Bezeichnungen ist die Regierung der Republik Polen
stosownym czasie. bereit, diese Frage zu gegebener Zeit zu prüfen.
5. Obie Strony oswiadczajq zgodnie: 5. Beide Staaten erklären übereinstimmend:
niniejszy Traktat nie zajmuje sie, sprawq obywatelstwa i spra- Dieser Vertrag befaßt sich nicht mit Fragen der Staatsangehö-
wami majqtkowymi. rigkeit und nicht mit Vermögensfragen.
Prosze, przyjqc, Panie Ministrze, wyrazy mego najwyiszego sza- Genehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner vorzüg-
cunku lichsten Hochachtung.
Krzysztof Skubiszewski Krzysztof Skubiszewski
Jego Ekscelencja Seiner Exzellenz
Pan Hans-Dietrich Genscher Herrn Hans-Dietrich Genscher
Federalny Minister Spraw Zagranicznych dem Bundesminister des Auswärtigen
Republiki Federalnej Niemiec der Bundesrepublik Deutschland
Bonn Bonn
1328 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 14. November 1990
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen
über die Bestätigung der zwischen ihnen bestehenden Grenze
Vom 16. Dezember 1991
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Warschau am 14. November 1990 unterzeichneten Vertrag zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Bestätigung
der zwischen ihnen bestehenden Grenze wird zugestimmt. Der Vertrag wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 4 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bonn, den 16. Dezember 1991
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991 1329
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über die Bestätigung der zwischen ihnen bestehenden Grenze
Traktat
mi~zy Republikc\ Federalnc\ Niemiec
a RzeCZc\J)OSpolitij PolSkc\
o potwierdzeniu istniejc\cej mi~zy nimi granicy
Die Bundesrepublik Deutschland Republika Federalna Niemiec
und
die Republik Polen - Rzeczpospolita Polska -
in dem Bestreben, ihre gegenseitigen Beziehungen in Überein- dcµ:c\c do ksztattowania ich wzajemnych stosunk6w, skiero-
stimmung mit dem Völkerrecht, insbesondere der Charta der wanych ku przysztosci, zgodnie z prawem mi~zynarodowym,
Vereinten Nationen, und mit der in Helsinki unterzeichneten w szczeg6Inosci z Karte\ Narod6w Zjednoczonych oraz z pod-
Schlußakte der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit pisanym w Helsinkach Aktem Koricowym Konferencji Bezpie-
in Europa sowie den Dokumenten der Folgekonferenzen zu- czeristwa i Wsp6tpracy w Europie i z dokumentami kolejnych
kunftsgewandt zu gestalten, spotkan tej konferencji,
entschlossen, gemeinsam einen Beitrag zum Aufbau einer zdecydowane wsp61nie wniesc wktad w dzieto budowy europej-
europäischen Friedensordnung zu leisten, in der Grenzen nicht skiego porzc\dku pokojowego, w kt6rym granice nie b~c\ jui
mehr trennen und die allen europäischen Völkern ein vertrauens- dzielify i kt6ry zapewni wszystkim narodom europejskim wsp6tzy-
volles Zusammenleben und umfassende Zusammenarbeit zum cie oparte na zaufaniu i wszechstronnc\ wsp6tpra~ dla dobra
Wohle aller sowie dauerhaften Frieden, Freiheit und Stabilität wszystkich oraz zapewni trwafy pok6j, wolnosc i stabilnosc,
gewährleistet,
in der tiefen Überzeugung, daß die Vereinigung Deutschlands gtQboko przekonane, ie zjednoczenie Niemiec jako panstwa z
als Staat mit endgültigen Grenzen ein bedeutsamer Beitrag zu der ostatecznymi granicami jest znaczc\cym wktadem do porzc\dku
Friedensordnung in Europa ist, pokojowego w Europie,
unter Berücksichtigung des am 12. September 1990 unter- uwzglQdniajc\C Traktat o ostatecznej regulacji w odniesieniu do
zeichneten Vertrags über die abschließende Regelung in bezug Niemiec podpisany 12 wrzesnia 1990 roku,
auf Deutschland,
eingedenk dessen, daß seit Ende des Zweiten Weltkriegs zwaiywszy, ie 45 lat min~o od zakor'lczenia II wojny swiatowej
45 Jahre vergangen sind, und im Bewußtsein, daß das schwere i swiadome, ie ogromne cierpienia, jakie przyniosta ta wojna,
Leid, das dieser Krieg mit sich gebracht hat, insbesondere auch w tym takie utrata przez licznych Niemc6w i Polak6w ich stron
der von zahlreichen Deutschen und Polen erlittene Verlust ihrer rodzinnych w wyniku wypQdzenia albo wysiedlenia, Sc\ ostrze-
Heimat durch Vertreibung oder Aussiedlung, eine Mahnung und i:eniem i wyzwaniem do ksztattowania pokojowych stosunk6w
Herausforderung zur Gestaltung friedlicher Beziehungen zwi- miQdzy obu Narodami i Panstwami,
schen den beiden Völkern und Staaten darstellt,
in dem Wunsch, durch die Entwicklung ihrer Beziehungen feste pragnc\C stworzyc trwate podstawy dla przyjaznego wsp6tzycia
Grundlagen für ein freundschaftliches Zusammenleben zu schaf- w wyniku rozwoju ich stosunk6w oraz kontynuujc\C polityk~ trwa-
fen und die Politik der dauerhaften Verständigung und Versöh- tego porozumienia oraz pojednania mi~zy Niemcami i Polakami,
nung zwischen Deutschen und Polen fortzusetzen -
sind wie folgt übereingekommen: uzgodnify, co nastQpuje:
Artikel 1 Artykut 1
Die Vertragsparteien bestätigen die zwischen ihnen beste- Umawiajc\ce siQ Strony potwierdzajc\ istniejc\Cc\ miQdzy nimi
hende Grenze, deren Verlauf sich nach dem Abkommen vom grani~. kt6rej przebieg okreslony jest w Uktadzie z 6 lipca 1950
6. Juli 1950 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik roku miQdzy Niemieckc\ Republikc\ Demokratycznc\ a RzecZc\POS·
und der Republik Polen über die Markierung der festgelegten und _politc\ Polskc\ o wytyczeniu ustalonej i istniejc\cej niemiecko-pols-
bestehenden deutsch-polnischen Staatsgrenze und den zu seiner kiej granicy paristwowej oraz w umowach zawartych w celu jego
Durchführung und Ergänzung geschlossenen Vereinbarungen wykonania i uzupetnienia (Akt z 27 stycznia 1951 roku o wykon-
(Akt vom 27. Januar 1951 über die Ausführung der Markierung aniu wytyczenia par'lstwowej granicy mi~zy Niemcami a Polskc:4;
1330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
der Staatsgrenze zwischen Deutschland und Polen; Vertrag vom Umowa z 22 maja 1989 roku mi~zy Niemiecka. Republika. De111.o-
22. Mai 1989 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik kratyczna. a Polska. Rzeczc\P()Spoliu\ Ludowa. w sprawie rozgra-
und der Volksrepublik Polen über die Abgrenzung der Seegebiete niczenia obszar6w morskich w Zatoce Pomorskiej), jak r6wniez w
in der Oderbucht) sowie dem Vertrag vom 7. Dezember 1970 Ukfadzie z 7 grudnia 1970 roku mi~y Republika. Federalna.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Niemiec a Polskc\ RzeCZc\PQSpolita. ludowa. o podstawach norma-
Polen über die Grundlagen der Normafisierung ihrer gegenseiti- lizacji ich wzajemnych stosunk6w.
gen Beziehungen bestimmt.
Artikel 2 Artykut 2
Die Vertragsparteien erklären, daß die zwischen ihnen beste- Umawiaja.ce si~ Strony oswiadczaja., ze istnieja.ca mi~zy nimi
hende Grenze jetzt und in Zukunft unverletzlich ist und verpflich- granica jest nienaruszalna teraz i w przysztosci oraz zobowia.zuja.
ten sich gegenseitig zur uneingeschränkten Achtung ihrer Souve- si~ wzajemnie do bezwzgl~nego poszanowania ich suweren-
ränität und territorialen Integrität. nosci i integraln6sci terytorialnej.
Artikel 3 Artykut 3
Die Vertragsparteien erklären, daß sie gegeneinander keinerlei Umawiaja.ce si~ Strony oswiadczaja., ze nie maja. wobec siebie
Gebietsansprüche haben und solche auch in Zukunft nicht er- zadnych roszczen terytorialnych, i ze roszczen takich nie b~dc\
heben werden. wysuwac r6wniez w przysztosci.
Artikel 4 Artykut 4
( 1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. Traktat niniejszy podlega ratyfikacji; wymiana dokument6w
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. ratyfikacyjnych nasfc\Pi mozliwie szybko w Bonn.
(2) Dieser Vertrag tritt am Tage des Austausches der Ratifi- 2. Traktat niniejszy wchodzi w zycie w dniu wymiany dokumen-
kationsurkunden in Kraft. t6w ratyfikacyjnych.
Zu Urkund dessen haben die Vertreter der Vertragsparteien Na dow6d czego, Przedstawiciele Umawiaja.cych si~ Stron
diesen Vertrag unterzeichnet und mit Siegeln versehen. podpisali niniejszy Traktat i opatrzyli go piecz~iami.
Geschehen zu Warschau am 14. November 1990 in zwei Sporza.dzono w Warszawie dnia 14 listopada 1990 roku, w
Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei dw6ch egzemplarzach, kazdy w j~zykach niemieckim i polskim,
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. przy czym obydwa teksty posiadaja. jednakowa. moc.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Republike, Federalna. Niemiec
Hans-Dietrich Genscher
Für die Republik Polen
Za Rzeczpospolitc\ Polska.
Krzysztof Skubiszewski
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991 1331
Gesetz
zu der am 29. Juni 1990 beschlossenen Änderung und
den am 29. Juni 1990 beschlossenen Anpassungen
zum Montrealer Protokoll vom 16. September 1987
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 16. Dezember 1991
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Die Änderung und die Anpassungen werden nachstehend
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Artikel 1 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
Der von der zweiten Tagung der Vertragsparteien des in Kraft.
Montrealer Protokolls in London am 29. Juni 1990 (2) Der Tag, an dem die Änderung des Montrealer
beschlossenen Änderung und den von der zweiten Protokolls nach ihrem Artikel 2 für die Bundesrepublik
Tagung der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls in Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
London am 29. Juni 1990 beschlossenen Anpassungen bekanntzugeben. Die Anpassungen des Montrealer Proto-
zum Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 kolls sind nach Artikel 2 Abs. 9 Buchstabe d des Montrea-
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen ler Protokolls am 7. März 1991 für die Bundesrepublik
(BGBI. 1988 II S. 1014), wird zugestimmt. Deutschland in Kraft getreten.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 16. Dezember 1991
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Klaus Töpfer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
1332 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Änderung des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Amendment to the Montreal Protocol
on Substances that Deplete the Ozone Layer
Amendement au Protocole de Montreal
relatif a des substances qui appauvrissent la couche d'ozone
(Übersetzung)
Article 1: Article 1: Artikel 1:
Amendment Amendement Änderung
A. Preambular paragraphs A. Preambule A. Präambelabsätze
1. The 6th preambular paragraph of the 1. Remplacer le sixieme alinea du pream- 1. Der 6. Präambelabsatz des Protokolls
Protocol shall be replaced by the fol- bule du Protocole par le texte suivant: wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
lowing:
Determined to protect the ozone layer Determinees a proteger la couche entschlossen, die Ozonschicht durch
by taking precautionary measures to d'ozone en prenant des mesures de Vorsorgemaßnahmen zur ausgewoge-
control equitably total global emissions precaution pour reglementer equitable- nen Regelung der gesamten weltweiten
ot substances that deplete it, with the ment le volume mondial total des emis- Emissionen von Stoffen, die zu einem
ultimate objective of their elimination on sions de substances qui I' appauvris- Abbau der Ozonschicht führen, zu
the basis of developments in scientific sent, l'objectif final etant de les eliminer schützen, mit dem Endziel, diese Stoffe
knowledge, taking into account techni- en fonction de l'evolution des connais- auf der Grundlage der Entwicklung wis-
cal and economic considerations and sances scientifiques et compte tenu de senschaftlicher Kenntnisse zu beseiti-
bearing in mind the developmental considerations techniques et economi- gen, wobei technische und wirtschaft-
needs of developing countries, ques, ainsi que des besoins des pays en liche Erwägungen sowie die Entwick-
developpement en matiere de develop- lungsbedürfnisse ·der Entwicklungslän-
pement, der zu berücksichtigen sind,
2. The 7th preambular paragraph of the 2. Remplacer le septieme alinea du 2. Der 7. Präambelabsatz des Protokolls
Protocol shall be replaced by the fol- preambule du Protocole par le texte sui- wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
lowing: vant:
Acknowledging that special provision is Reconnaissant qu'une disposition parti- in der Erkenntnis, daß besondere Vor-
required to meet the needs of develop- culiere s'impose pour repondre aux be- kehrungen zur Deckung des Bedarfs
ing countries, including the provision of soins des pays en developpement, no- der Entwicklungsländer notwendig sind,
additional financial resources and ac- tamment par l'octroi de ressources fi- einschließlich der Bereitstellung zusätz-
cess to relevant technologies, bearing in nancieres supplementaires et I' acces licher finanzieller Mittel und des
mind that the magnitude of funds neces- aux techniques appropriees, compte te- Zugangs zu einschlägigen Technolo-
sary is predictable, and the funds can be nu du fait que l'ampleur des fonds ne- gien, wobei zu berücksichtigen ist, daß
expected to make a substantial differ- cessaires est previsible et que ceux-ci sich der Umfang der erforderlichen Mit-
ence in the world's ability to address the devraient pouvoir apporter une diffe- tel vorhersehen läßt und daß die Mittet
scientifically established problem of rence substantielle dans la capacite du die internationalen Möglichkeiten zur
ozone depletion and its harmful effects, a
monde o'attaquer au probleme scienti- Behandlung des wissenschaftlich beleg-
fiquement demontre de l'appauvrisse- ten Problems des Ozonabbaus und sei-
ment de la couche d'ozone et de ses ner schädlichen Auswirkungen erheb-
effets nocifs, lich verändern können,
3. The 9th preambular paragraph of the 3. Remplacer le neuvieme alinea du 3. Der 9. Präambelabsatz des Protokolls
Protocol shall be replaced by the fol- preambule du Protocole par le texte sui- wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
lowing: vant:
Considering the importance of promot- Considerant qu'il importe de promouvoir angesichts der Bedeutung der Förde-
ing international co-operation in the re- une cooperation internationale en ma- rung der internationalen Zusammenar-
search, development and transfer of al- tiere de recherche, <fe developpement beit bei der Erforschung, Entwicklung
ternative technologies relating to the et de transfert de techniques de substi- und Weitergabe alternativer Technolo-
control and reduction of emissions of tution pour 1a reglementation et la reduc- gien im Zusammenhang mit der Rege-
substances that deplete the ozone lay- tion des emissions de substances qui lung und Verminderung der Emissionen
er, bearing in mind in particular the appauvrissent la couche d'ozone, en te- von Stoffen, die zu einem Abbau der
needs of developing countries, nant compte notamment des besoins Ozonschicht führen, wobei die Bedürf-
des pays en developpement; nisse der Entwicklungsländer beson-
ders zu berücksichtigen sind -
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991 1333
B. Article 1: B. Artikel 1:
Definitions B. Article premier - Definitions Begriffsbestimmungen
1. Paragraph 4 of Article 1 of the Protocol 1. Remplacer le paragraphe 4 de l'article 1. Nummer 4 des Artikels 1 des Protokolls
shall be replaced by the following para- premier du Protocole par le texte sui- wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
graph: vant:
4. "Controlled substance" means a 4. Par «substance reglemente~. on en- 4. bedeutet „geregelter Stoff" einen in
substance in Annex A or in Annex B tend une substance specifiee a l'an- Anlage A oder in Anlage B zu dem
to this Protocol, whether existing nexe A ou a l'annexe B au present Protokoll aufgeführten Stoff, gleich-
alone or in a mixture. h includes the Protocole, qu'elle se presente isole- viel ob er allein oder in einem
isomers of any such substance, ex- ment ou dans un melange. La defini- Gemisch vorkommt. Der Ausdruck
cept as specified in the relevant An- tion inclut les isomeres de cette umfaßt die Isomere ·eines solchen
nex, but excludes any controlled substance sauf indication contraire a Stoffes, sofern in der betreffenden
substance or mixture which is in a I' annexe pertinente mais exclut toute Anlage nichts anderes bestimmt ist,
manufactured product other than a substance reglementee ou melange nicht jedoch einen geregelten Stoff
container used for the transportation entrant a l'annexe pertinente dans la oder ein Gemisch, soweit sie in
or storage of that substance. composition d'un produit manufac- einem hergestellten Erzeugnis mit
ture autre qu'un contenant servant Ausnahme von Behältern für den
au transport ou au stockage de la Transport oder die Lagerung dieser
substance consideree. Stoffe enthalten sind;
2. Paragraph 5 of Article 1 of the Protocol 2. Remplacer le paragraphe 5 de l'article 2. Nummer 5 des Artikels 1 des Protokolls
shall be replaced by the following para- premier par le texte suivant: wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
graph:
5. "Production" means the amount of 5. Par «production», on entend la 5. bedeutet „Produktion" die Menge
controlled substances produced, quantite de substances reglemen- der erzeugten geregelten Stoffe
minus the amount destroyed by tees produites, deduction faite de la abzüglich der Menge, die durch von
technologies to be approved by the quantite detruite au moyen de tech- den Vertragsparteien zu genehmi•
Parties and minus the amount en- niques qui seront approuvees par gende Verfahren vernichtet worden
tirely used as feedstock in the manu- les Parties et de la quantite totale ist, und abzüglich der Menge, die zur
facture of other chemicals. The utilisee comme matiere premiere Gänze als Ausgangsmaterial zur
amount recycled and reused is not pour la fabrication d'autres produits Herstellung anderer Chemikalien
tobe considered as "production". chimiques. Les quantites recyclees verwendet worden ist. Die wieder-
et utilisees ne sont pas considerees verwertete und wiederverwendete
comme «production». Menge ist nicht als „Produktion"
anzusehen;
3. The following paragraph shall be added 3. Ajouter le paragraphe ci-apres a l'article 3. Artikel 1 des Protokolls wird folgender
to Article 1 of the Protocol: premier du Protocole: Wortlaut angefügt:
9. "Transitional substance" means a 9. Par «substance de transition», on 9. bedeutet „Übergangsstoff" einen in
substance in Annex C to this Pro- entend une substance specifiee a Anlage C zu dem Protokoll aufge-
tocol, whether existing alone or in a l'annexe C du present Protocole, führten Stoff, gleichviel ob er allein
mixture. lt includes the isomers of qu'elle soit utilisee seule ou dans un oder in einem Gemisch vorkommt.
any such substance, except as may melange. La definition inclut les iso- Der Ausdruck umfaßt die Isomere
be specified in Annex C, but ex- meres de cette substance sauf indi- eines solchen Stoffes, sofern in
cludes any transitional substance or cation contraire eventuelle a l'an- Anlage C nichts anderes bestimmt
mixture which is in a manufactured nexe C, mais exclut toute substance ist, nicht jedoch einen Übergangs-
product other than a container used de transition si eile se trouve dans stoff oder ein Gemisch, soweit sie in
for the transportation or storage of un produit manufacture autre qu'un einem hergestellten Erzeugnis mit
that substance. contenant servant au transport ou Ausnahme von Behältern für den
au stockage de la substance consi- Transport oder die Lagerung dieser
deree. Stoffe enthalten sind.
C. Article 2, paragraph 5 C. Article 2, paragraphe 5 C. Artikel 2 Absatz 5
Paragraph 5 of Article 2 of the Protocol shall Remplacer le paragraphe 5 de l'article 2 du Absatz 5 des Artikels 2 des Protokolls wird
be replaced by the following paragraph: Protocole par le paragraphe suivant: durch folgenden Absatz ersetzt:
5. Any Party may, for any one or more 5. Toute Partie peut, pour l'une quelcon- (5) Jede Vertragspartei kann für einen
control periods, transfer to another Party que ou plusieurs des periodes de regle- oder mehrere Regelungszeiträume einen
any portion of its calculated level of pro- mentation, transferer a toute autre Par- beliebigen Teil des in den Artikeln 2A
duction set out in Articles 2A to 2E, tie une partie de son niveau calcule de bis 2 E festgelegten berechneten Umfangs
provided that the total combined calcu- production indique aux articles 2A a 2E, ihrer Produktion auf eine andere Vertrags-
lated levels of production of the Parties a condition que le total combine des partei übertragen, sofern der gesamte
concerned for any group of controlled niveaux calcules de production des Par- berechnete Umfang der zusammengefaß-
substances do not exceed the produc- ties en cause pour tout groupe de subs- ten Produktion der betreffenden Vertrags-
tion limits set out in those Articles for tances reglementees n'excede pas les parteien für jede Gruppe geregelter Stoffe
that group. Such transfer of production limites de production fixees dans ces die in den genannten Artikeln für diese
shall be notified to the Secretariat by articles pour le groupe considere. En Gruppe festgelegten Produktionsgrenzen
each of the Parties concerned, stating cas de transfert de production de ce nicht übersteigt. Eine solche Übertragung
the terms of such transfer and the period type, chacune des Parties concernees der Produktion wird dem Sekretariat von
1334 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
for which it is to apply. doit notifier au Secretariat les conditions jeder der betroffenen Vertragsparteien
du transfert et la periode sur laquelle il unter Angabe der Bedingungen der Über-
portera. tragung und des Zeitraums, für den sie gel-
ten soll, notifiziert.
D. Article 2, paragraph 6 D. Article 2, paragraphe 6 D. Artikel 2 Absatz 6
The following words shall be inserted · in Au paragraphe 6 de I'article 2, ajouter apres In Artikel 2 Absatz 6 des Protokolls werden
paragraph 6 of Article 2 before the words les mots «substances reglementees», lors- nach den Worten „geregelter Stoffe" fol-
"controlled substances" the first time they qu'ils apparaissent pour la premiere fois, les gende Worte eingefügt:
occur: mots suivants:
Annex A or Annex B des annexes A ou B in Anlage A oder Anlage B
E. Article 2, paragraph S(a) E. Article 2, paragraphe 8 a) E. Artikel 2 Absatz 8 Buchstabe a
The following words shall be added after the Au paragraphe Ba) de l'article 2 du Proto- In Artikel 2 Absatz 8 Buchstabe a des Proto-
words "this Article" wherever they appear in cole, ajouter les mots «et des articles 2A a kolls werden nach den Worten „dieses Arti-
paragraph B(a) of Article 2 of the Protocol: 2E» apres les mots «du present article» kels" beziehungsweise „diesem Artikel"
chaque fois qu'ils apparaissent dans le folgende Worte eingefügt:
and Articles 2 A to 2 E texte du paragraphe. und der Artikel 2A bis 2E
beziehungsweise
und den Artikeln 2 A bis 2 E
F. Article 2, paragraph 9(a)(i) F. Article 2, paragraphe 9a) i) F. Artikel 2 Absatz 9 Buchstabe a Ziffer i
The following words shall be added after Au paragraphe 9a) i) de l'article 2 du Proto- In Artikel 2 Absatz 9 Buchstabe a Ziffer i des
"Annex A" in paragraph 9 (a) (i) of Article 2 cole, ajouter, apres «l'annexe A» les mots Protokolls werden nach „Anlage A" fol-
of the Protocol: suivants: gende Worte eingefügt:
and/or Annex B eVou a l'annexe B und/oder Anlage B
G. Article 2, paragraph 9 (a) (ii) G. Article 2, paragraphe 9a) ii) G. Artikel 2 Absatz 9 Buchstabe a Ziffer ii
The following words shall be deleted from Au paragraphe 9a) ii) de l'article 2 du Proto- In Artikel 2 Absatz 9 Buchstabe a Ziffer ii
paragraph 9(a)(ii) of Article 2 of the Pro- cole, supprimer le membre de phrase: des Protokolls werden folgende Worte
tocol: gestrichen:
from 1986 levels par rapport aux niveaux de 1986 gegenüber dem Umfang von 1986
H. Article 2, paragraph 9(c) H. Article 2, paragraphe 9c) H. Artikel 2 Absatz 9 Buchstabe c
The following words shall be deleted from le membre de phrase ci-apres est sup- In Artikel 2 Absatz 9 Buchstabe c des Proto-
paragraph 9(c) of Article 2 of the Protocol: prime de l'alinea c) du paragraphe 9 de kolls werden folgende Worte gestrichen:
l'article 2 du Protocole:
representing at least fifty per cent of the representant au moins 50 pour cent de la die mindestens 50 v.H. des gesamten Ver-
total consumption of the controlled sub- consommation totale par les Parties des brauchs der Vertragsparteien an geregelten
stances of the Parties substances reglementees Stoffen vertritt
and replaced by: et est remplace par: und d:.irch folgenden Wortlaut ersetzt:
representing a majority of the Parties representant la majorite des Parties visees die eine Mehrheit der in Artikel 5 Absatz 1
operating under paragraph 1 of Article 5 au paragraphe 1 de l'article 5 presentes et bezeichneten anwesenden und abstimmen-
present and voting and a majority of the participant au vote ainsi que la majorite des den Vertragsparteien und eine Mehrheit der
Parties not so operating present and voting Parties non visees par ledit paragraphe pre- nicht in jenem Artikel bezeichneten anwe-
sentes et participant au vote. senden und abstimmenden Vertragspar-
teien vertritt.
1. Article 2, paragraph 1O(b) 1. Article 2, paragraphe 10b) 1. Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe b
Paragraph 10(b) of Article 2 of the Protocol Le texte de l'alinea b) du paragraphe 10 de Absatz 10 Buchstabe b des Artikels 2 des
shall be deleted, and paragraph 10(a) of l'article 2 du Protocole est supprime ei le Protokolls wird gestrichen, und Absatz 10
Article 2 shall become paragraph 10. paragraphe 10a) de l'article 2 devient le Buchstabe a des Artikels 2 wird Absatz 10.
paragraphe 10.
J. Article 2, paragraph 11 J. Article 2, paragraphe 11 J. Artikel 2 Absatz 11
The following words shall be added after the . Au paragraphe 11 de l'article 2, ajouter les In Artikel 2 Absatz 11 des Protokolls werden
words "this Article" wherever they occur in a
mots «et des articles 2A 2E» apres les nach den Worten „dieses Artikels" bezie-
paragraph 11 of Article 2 of the Protocol: mots «du present article» chaque fois qu'ils hungsweise „diesem Artikel" folgende
apparaissent dans le texte du paragraphe. Worte eingefügt:
and Articles 2 A to 2 E
und der Artikel 2A bis 2E
beziehungsweise
und den Artikeln 2A bis 2E
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991 1335
K. Article 2C: K. Article 2C: K. Artikel 2C:
Other fully halogenated CFCs Autres CFC entierement halogenes Sonstige vollständig halogenierte
FCKW
The following paragraphs shall be added to Les paragraphes qui suivent seront ajoutes Folgende Absätze werden als Artikel 2 C in
the Protocol as Article 2C: au Protocole en tant qu'article 2C: das Protokoll eingefügt:
Article 2C: Article 2C: Artikel 2C:
Other fully halogenated CFCs Autres CFC entierement halogenes Sonstige vollständig halogenierte FCKW
1 . Each Party shall ensure that for the 1 . Pendant la periode de douze mois com- (1) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
twelve-month period commencing on menc;ant le 1er janvier 1993 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 1993, and in each twelve- pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 1993 beginnt, und in
month period thereafter, its calculated a
chacune des Parties veille ce que son jedem Zwölfmonatszeitraum danach der
level of consumption of the controlled niveau calcule de consommation des berechnete Umfang ihres Verbrauchs der
substances in Group I of Annex B does substances reglementees du Groupe 1 geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage B
not exceed, annually, eighty per cent of de l'annexe B n'excede pas annuelle- jährlich 80 v. H. desjenigen von 1989 nicht
its calculated level of consumption in ment quatre-vingt pour cent de son ni- übersteigt. Jede Vertragspartei, die einen
1989. Each Party producing one or veau calcule de consommation de 1989. oder mehrere dieser Stoffe herstellt, sorgt
more of these substances shall, for the Chaque Partie produisant une ou plu- während derselben Zeiträume dafür, daß
same periods, ensure that its calculated sieurs de ces substances veille, pen- der berechnete Umfang ihrer Produktion
level of production of the substances a
dant cette meme periode, ce que son dieser Stoffe jährlich 80 v. H. desjenigen
does not exceed, annually, eighty per niveau calcule de production de ces von 1989 nicht übersteigt. Zur Befriedigung
cent of its calculated level of prod:.Jction substances n'excede pas annuellement der grundlegenden nationalen Bedürfnisse
in 1989. However, in order to satisfy the quatre-vingt pour cent de son niveau der in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-
basic domestic needs of the Parties calcule de production de 1989. Toute- tragsparteien kann jedoch der berechnete
operating under paragraph 1 of Ar- fois, pour repondre aux besoins inte- Umfang ihrer Produktion diese Grenze um
ticle 5, its calculated level of production rieurs fondamentaux des Parties visees bis zu 10 v. H. desjenigen von 1989 über-
may exceed that limit by up to ten per au paragraphe 1 de l'article 5, son ni- steigen.
cent of its calculated level of production veau calcule de production peut exce-
in 1989. der cette limite d'un maximum de dix
pour cent de son niveau calcule de pro-
duction de 1989.
2. Each Party shall ensure that for the 2. Pendant la periode de douze mois com- (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
twelve-month period commencing on menc;ant le 1er janvier 1997 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1·January 1997, and in each twelve- pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 1997 beginnt, und in
month period thereafter, its calculated a
chacune des Parties veille ce que son jedem Zwölfmonatszeitraum danach der
level of consumption of the controlled niveau calcule de consommation des berechnete Umfang ihres Verbrauchs der
substances in Group I of Annex B does substances reglementees du Groupe 1 geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage B
not exceed, annually, fifteen per cent of de l'annexe B n'excede pas annuelle- jährlich 15 v. H. desjenigen von 1989 nicht
its calculated level of consumption in ment quinze pour cent de son niveau übersteigt. Jede Vertragspartei, die einen
1989. Each Party producing one or calcule de consommation de 1989. Cha- oder mehrere dieser Stoffe herstellt, sorgt
more of these substances shall, for the que Partie produisant une ou plusieurs während derselben Zeiträume dafür, daß
same periods, ensure that its calculated de ces substances veille, pendant ces der berechnete Umfang ihrer Produktion
level of production of the substances a
memes periodes, ce que son niveau dieser Stoffe jährlich 15 v. H. desjenigen
does not exceed, annually, fifteen per catcule de production de ces subs- von 1989 nicht übersteigt. Zur Befriedigung
cent of its calculated level of production tances n'excede pas annuellement der grundlegenden nationalen Bedürfnisse
in 1989. However, in order to satisfy the quinze pour cent de son niveau calcule der in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-
basic domestic needs of the Parties de production de 1989. Toutefois, pour tragsparteien kann jedoch der berechnete
operating under paragraph 1 of Ar- repondre aux besoins interieurs fonda- Umfang ihrer Produktion diese Grenze um
ticle 5, its calculated level of production mentaux des Parties visees au para- bis zu 10 v. H. desjenigen von 1989 über-
may exceed that limit by up to ten per graphe 1 de l'articte 5, son niveau cat- steigen.
cent of its calculated level of production cule de production peut exceder cette
in 1989. limite d'un maximum de dix pour cent de
son niveau calcule de production de
1989.
3. Each Party shall ensure that for the 3. Pendant la periode de douze mois com- (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
twelve-month period commencing an men~ant le 1er janvier 2000 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 2000, and in each twelve- pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 2000 beginnt, und in
month period thereafter, its calculated a
chacune des Parties veille ce que son jedem Zwölfmonatszeitraum danach der
level of consumption of the controlled niveau calcule de consommation des berechnete Umfang ihres Verbrauchs der
substances in Group I of Annex B does substances reglementees du Groupe 1 geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage B
not exceed zero. Each Party producing a
de l'annexe B soit reduit zero. Chaque Null nicht übersteigt. Jede Vertragspartei,
one or more of these substances shall, Partie produisant une ou plusieurs de die einen oder mehrere dieser Stoffe her-
for the same periods, ensure that its ces substances veille, pendant ces stellt, sorgt während derselben Zeiträume
calculated level of production of the sub- a
m~mes periodes, ce que son niveau dafür, daß der berechnete Umfang ihrer
stances does not exceed zero. How- calcule de production de ces subs- Produktion dieser Stoffe Null nicht über-
ever, in order to satisfy the basic domes- a
tances soit reduit zero. Toutefois, pour steigt. Zur Befriedigung der grundlegenden
tic needs of the Parties operating under repondre aux besoins interieurs fonda- nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5
paragraph 1 of Article 5, its calculated mentaux des Parties visees au para- Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien
level of production may exceed that limit graphe 1 de l'article 5, son niveau cal- kann jedoch der berechnete Umfang ihrer
1336 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II
by up to fifteen per cent of its calculated cule de production peut exceder cette Produktion diese Grenze um bis zu 15 v. H.
level of production in 1989. limite d'un maximum de quinze pour desjenigen von 1989 übersteigen.
cent de son niveau calcule de produc-
tion de 1989.
L. Article 2 D: L. Article 2 D: L. Artikel 20:
Carbon tetrachloride Tetrachlorure de carbone Tetrachlorkohlenstoff
The following paragraphs shall be added to Les paragraphes ci-apres seront ajoutes au Folgende Absätze werden als Artikel 2 D in
the Protocof as Article 2 D: Protocole en tant qu'article 2D: das Protokoll eingefügt:
Article 2D: Article 2D: Artikel 2D:
Carbon tetrachloride Tetrachlorure de carbone Tetrachlorkohlenstoff
1. Each Party shall ensure that for the 1. Pendant la periode de douze mois com- (1) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
twelve-month period commencing on men~t le 1• janvier 1995 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 1995, and in each twelve- pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 1995 beginnt, und in
month period thereafter, its calculated a
chacune des Parties veille ce que son jedem Zwölfmonatszeitraum .danach der
level of consumption of the controlled niveau calcule de consommation de la berechnete Umfang ihres Verbrauchs des
substance in Group II of Annex B does substance reglementee du Graupe II de geregelten Stoffes in Gruppe II der Anlage
not exceed, annually, fifteen per cent of l'annexe B n'excede pas annuellement B jährlich 15 v. H. desjenigen von 1989
its calculated level of consumption in quinze pour cent de son niveau calcule nicht übersteigt. Jede Vertragspartei, die
1989. Each Party producing the sub- de consommation de 1989. Chaque diesen Stoff herstellt, sorgt während dersel-
stance shall, for the same periods, en- Partie produisant cette substance veille, ben Zeiträume dafür, daß der berechnete
sure that its calculated level of produc- pendant ces mimes periodes, ce que a Umfang ihrer Produktion dieses Stoffes
tion of the substance does not exceed, son niveau calcule de production de jährlich 15 v. H. desjenigen von 1989 nicht
annually, fifteen per cent of its calcu- cette substance n 'excede pas annuelle- übersteigt. Zur Befriedigung der grund-
lated level of production in 1989. How- ment quinze pour cent de son niveau legenden nationalen Bedürfnisse der in Arti-
ever, in order to satisfy the basic domes- calcule de production de 1989. Toute- kel 5 Absatz 1 bezeichneten Vertragspar-
tic needs of the Parties operating under fois, pour repondre aux besoins inte- teien kann jedoch der berechnete Umfang
paragraph 1 of Article 5, its calculated rieurs fondamentaux des Parties visees ihrer Produktion diese Grenze um bis zu
level of production may exceed that limit au paragraphe 1 de l'article 5, son ni- 10 v. H. desjenigen von 1989 übersteigen.
by up to ten per cent of its calculated veau calcule de production peut exce-
level of production in 1989. der cette limite d'un maximum de dix
pour cent de son niveau calcule de pro-
duction de 1989.
2. Each Party shall ensure that for the 2. Pendant la periode de douze mois com- (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
twelve-month period commencing on menc;ant le 1„ janvier 2000 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 2000, and in each twelve- pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 2000 beginnt, und in
month period thereafter, its calculated a
chacune des Parties veille ce que son jedem Zwölfmonatszeitraum danach der
level of consumption of the controlled niveau calcule de consommation de la berechnete Umfang ihres Verbrauchs des
substance in Group II of Annex B does substance reglementee du Groupe II de geregelten Stoffes in Gruppe II der An-
not exceed zero. Each Party producing l'annexe B soit reduit a zero. Chaque lage B Null nicht übersteigt. Jede Vertrags-
the substance shall, for the same Partie produisant cette substance veille, partei, die diesen Stoff herstellt, sorgt wäh-
periods, ensure that its calculated level a
pendant ces mftmes periodes, ce que rend derselben Zeiträume dafür, daß der
of production of the substance does not son niveau calcule de production de ces berechnete Umfang ihrer Produktion dieses
exceed zero. However, in order to sa- a
substances soit reduit zero. Toutefois, Stoffes Null nicht übersteigt. Zur Befriedi-
tisfy the basic domestic needs of the pour repondre aux besoins interieurs gung der grundlegenden nationalen Bedürf-
Parties operating under paragraph 1 of fondamentaux des Parties visees au pa- nisse der in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten
Article 5, its calculated level of produc- ragraphe 1 de l'article 5, son niveau Vertragsparteien kann jedoch der berech-
tion may exceed that limit by up to fif- calcule de production peut exceder nete Umfang ihrer Produktion diese Grenze
teen per cent of its calculated level of cette limite d'un maximum de quinze um bis zu 15 v. H. desjenigen von 1989
production in 1989. pour cent de son niveau calcule de pro- übersteigen.
duction de 1989.
M. Article 2E: M. Article 2E: M. Artikel 2E:
1, 1, 1-trichloroethane 1, 1, 1 Trichloroethane 1, 1, 1-Trichlorethan
(methyl chloroform) (methyle chloroforme) (Methylchloroform)
The following paragraphs shall be added to Les paragraphes ci-apres seront ajoutes au Folgende Absätze werden als Artikel 2 E in
the Protocol as Article 2 E: Protocole en tant qu'article 2E: das Protokoll eingefügt:
Article 2E: Article 2E: Artikel 2E:
1, 1, 1-trichloroethane 1,1,1 Trichloroethane 1,1, 1-Trichlorethan
(methyl chloroform) (methyle chloroforme) (Methylchloroform)
1. Each Party shall ensure that for the 1 . Pendant la periode de douze mois com- (1) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
twelve-month period commencing on menc;ant le 1• janvier 1993 et, ensuite, während des Zeitraums von zwöH Monaten,
1 January 1993, and in each twelve- pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 1993 beginnt, und in
month period thereafter, its calculated a
chacune des Parties veille ce que son jedem Zwölfmonatszeitraum danach der
level of consumption of the controlled niveau calcule de consommation de la berechnete Umfang ihres Verbrauchs des
substance in Group III of Annex B does substance reglementee du Groupe III de geregelten Stoffes in Gruppe III der An-
not exceed, annually, its calculated level l'annexe B n'excede pas annuellement lage B jährlich denjenigen von 1989 nicht
of consumption in 1989. Each Party pro- son niveau calcule de consommation de übersteigt. Jede Vertragspartei, die diesen
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991 1337
ducing the substance shall, for the same 1989. Chaque Partie produisant cette Stoff herstellt, sorgt während derselben
periods, ensure that its calculated level substance veille, durant la meme pe- Zeiträume dafür, daß der berechnete
of production of the substance does not riode, a ce que son niveau calcule de Umfang ihrer Produktion dieses Stoffes
exceed, annually, its calculated level of production de cette substance n'excede jährlich denjenigen von 1989 nicht über-
production in 1989. However, in order to pas annuellement son niveau calcule de steigt. Zur Befriedigung der grundlegenden
satisfy the basic domestic needs of the production de 1989. Toutefois, pour re- nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5
Parties operating under paragraph 1 of pondre aux besoins interieurs fonda- Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien
Article 5, its calculated level of produc- mentaux des Parties visees au para- kann jedoch der berechnete Umfang ihrer
tion may exceed that limit by up to ten graphe 1 de l'article 5, son niveau cal- Produktion diese Grenze um bis zu 10 v. H.
per cent of its calculated level of produc- cule de production peut exceder cette desjenigen von 1989 übersteigen.
tion in 1989. limite d'un maximum de dix pour cent de
son niveau calcule de production de
1989.
2. Each Party shall ensure that for the 2. Pendant la periode de douze mois com- (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
twelve-month period commencing on mem,ant le 1„ janvier 1995 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 1995, and in each twelve- pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 1995 beginnt, und in
month period thereafter, its calculated chacune des Parties veille a ce que son jedem Zwölfmonatszeitraum danach der
level of consumption of the controlled niveau calcule de consommation de la berechnete Umfang ihres Verbrauchs des
substance in Group III of Annex B does substance reglementee du Groupe III de geregelten Stoffes in Gruppe III der Anla-
not exceed, annually, seventy per cent l'annexe B n'excede pas annuellement ge B jährlich 70 v. H. desjenigen von 1989
of its calculated level of consumption in soixante-dix pour cent de son niveau nicht übersteigt. Jede Vertragspartei, die
1989. Each Party producing the sub- calcule de consommation de 1989. Cha- diesen Stoff herstellt, sorgt während dersel-
stance shall, for the same periods, en- que Partie produisant cette substance ben Zeiträume dafür, daß der berechnete
sure that its calculated level of produc- veille, pendant ces memes periodes, a Umfang ihrer Produktion dieses Stoffes
tion of the substance does not exceed, ce que son niveau calcule de production jährlich 70 v. H. desjenigen von 1989 nicht
annually, seventy per cent of its calcu- de cette substance n'excede pas an- übersteigt. Zur Befriedigung der grundle-
lated level of consumption in 1989. nuellement soixante-dix pour cent de genden nationalen Bedürfnisse der in Arti-
However, in order to satisfy the basic son niveau calcule de production de kel 5 Absatz 1 bezeichneten Vertragspar-
domestic needs of the Parties operating 1989. Toutefois, pour repondre aux be- teien kann jedoch der berechnete Umfang
under paragraph 1 of Article 5, its calcu- soins interieurs fondamentaux des Par- ihrer Produktion diese Grenze um bis zu
lated level of production may exceed ties visees au paragraphe 1 de l'arti- 10 v. H. desjenigen von 1989 übersteigen.
that limit by up to ten per cent of its cle 5, son niveau calcule de production
calculated level of production in 1989. peut exceder cette limite d'un maximum
de dix pour cent de son niveau calcule
de production de 1989.
3. Each Party shall ensure that for the 3. Pendant la periode de douze mois com- (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
twelve-month period commencing on menc;ant le 1"' janvier 2000 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 2000, and in each twelve- pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 2000 beginnt, und in
month period thereafter, its calculated a
chacune des Parties veille ce que son jedem Zwölfmonatszeitraum danach der
level of consumption of the controlled niveau calcule de consommation de la berechnete Umfang ihres Verbrauchs des
substance in Group III of Annex B does substance reglementee du Groupe III de geregelten Stoffes in Gruppe III der Anla-
not exceed, annually, thirty per cent of l'annexe B n'excede pas annuellement ge B jährlich 30 v. H. desjenigen von 1989
its calculated level of consumption in trente pour cent de son niveau calcule nicht übersteigt. Jede Vertragspartei, die
1989. Each Party producing the sub- de consommation de 1989. Chaque diesen Stoff herstellt, sorgt während dersel-
stance shall, for the same periods, en- Partie produisant cette substance veille, ben Zeiträume dafür, daß der berechnete
sure that its calculated level of produc- pendant ces memes periodes, a ce que Umfang ihrer Produktion dieses Stoffes
tion of the substance does not exceed, son niveau calcule de production de jährlich 30 v. H. desjenigen von 1989 nicht
annually, thirty per cent of its calculated cette substance n'excede pas annuelle- übersteigt. Zur Befriedigung der grundle-
level of production in 1989. However, in ment trente pour cent de son niveau genden nationalen Bedürfnisse der in Arti-
order to satisfy the basic domestic calcule de production de 1989. Toute- kel 5 Absatz 1 bezeichneten Vertragspar-
needs of Parties operating under para- fois, pour repondre aux besoins inte- teien kann jedoch der berechnete Umfang
graph 1 of Article 5, its calculated level rieurs fondamentaux des Parties visees ihrer Produktion diese Grenze um bis zu
of production may exceed that limit by au paragraphe 1 de l'article 5, son ni- 10 v. H. desjenigen von 1989 übersteigen.
up to ten per cent of its calculated level veau calcule de production peut exce-
of production in 1989. der cette limite d'un maximum de dix
pour cent de son niveau calcule de pro-
duction de 1989.
4. Each Party shall ensure that for the 4. Pendant la periode de douze mois com- (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
twelve-month period commencing on menc;ant le 1• janvier 2005 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 2005, and in each twelve- pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 2005 beginnt, und in
month period thereafter, its calculated a
chacune des Parties veille ce que son jedem Zwölfmonatszeitraum danach der
level of consumption of the controlled niveau calcule de consommation de la berechnete Umfang ihres Verbrauchs des
substance in Group III of Annex B does substance reglementee du Groupe III de geregelten Stoffes in Gruppe III der Anla-
not exceed zero. Each Party producing a
l'annexe B soit reduit zero. Chaque ge B Null nicht übersteigt. Jede Vertrags-
the substance shall, for the same Partie produisant la substance veille, partei, die diesen Stoff herstellt, sorgt wäh-
µeriods, ensure that its calculated level a
pendant ces memes periodes, ce que rend derselben Zeiträume dafür, daß der
of production of the substance does not son niveau calcule de production de berechnete Umfang ihrer Produktion dieses
exceed zero. However, in order to sa- cette substance soit reduit a zero. Tou- Stoffes Null nicht übersteigt. Zur Befriedi-
tisfy the basic domestic needs of the tefois, pour repondre aux besoins inte- gung der grundlegenden nationalen Bedürf-
Parties operating under paragraph 1 of rieurs fondamentaux des Parties visees nisse der in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten
Article 5, its calculated level of produc- au paragraphe 1 de l'article 5, son ni- Vertragsparteien kann jedoch der berech-
tion may exceed that limit by up to fifteen veau calcule de production peut exce- nete Umfang ihrer Produktion diese Grenze
1338 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
per cent of its calculated level of produc- der cette limite d'un maximum de quinze um bis zu 15 v. H. desjenigen von 1989
tion in 1989. pour cent de son niveau calcule de pro- übersteigen.
duction de 1989.
5. The Parties shall review, in 1992, the 5. les Parties examineront en 1992 s'il est (5) Die Vertragsparteien werden 1992 die
feasibility of a more rapid schedule of possible d'adopter un calendrier de re- Möglichkeit der Einführung eines strafferen
reductions than that set out in this Ar- ductions plus rapides que celui qui est Verminderungszeitplans als in diesem Ar-
ticle. prevu dans le present article. tikel festgelegt prüfen.
N. Article 3: N. Article 3: N. Artikel 3:
Calculation of control levels Calcul des niveaux Berechnung
des substances reglementees der Grundlagen für Regelungen
1. The following shall be added after "Ar- 1. A l'article 3 du Protocole, apres «des 1. In Artikel 3 des Protokolls wird nach
ticles 2" in Article 3 of the Protocol: articles 2 et», ajouter: "Artikel 2" folgender Wortlaut eingefügt:
, 2A to 2E, «2A a 2E». , 2A bis 2E
2. The following words shall be added after 2. A l'article 3 du Protocole, ajouter le 2. In Artikel 3 des Protokolls werden nach
"Annex A" each time it appears in Ar- a
membre de phrase «ou l'annexe 8» "Anlage A" jedesmal, wenn dieser Aus-
ticle 3 of the Protocol: apres «a l'annexe A» chaque fois que druck vorkommt, folgende Worte einge-
ce membre de phrase appara11 dans le fügt:
or Annex B
texte de l'article. oder Anlage B
0. Article 4:· 0. Article 4: 0. Artiket 4:
Control of trade Reglementation Regelung des Handels
with non-Parties des echanges commerciaux mit Nichtvertragsparteien
avec les Etats
non Parties au Protocole
1. Paragraphs 1 to 5 of Article 4 shall be 1. Remplacer les paragraphes 1 a4 de 1. Die Absätze 1 bis 5 des Artikels 4 wer-
replaced by the following paragraphs: l'article 4 par les paragraphes suivants: den durch folgende Absätze ersetzt:
1. As of 1 January 1990, each Party 1. A compter du 1„ janvier 1990, cha- (1) Mit Wirkung vom 1. Januar 1990
shall ban the import of the controlled que Partie interdit l'importation des verbietet jede Vertragspartei die Einfuhr
substances in Annex A from any substances reglementees de I' an- der geregelten Stoffe in Anlage A aus
State not party to this Protocol. nexe A en provenance de tout Etat jedem Staat, der nicht Vertragspartei
non Partie au present Protocole. des Protokolls ist.
1bis. Within one year of the date of the 1bis, Dans un delai d'un an a compter de (1bis) Innerhalb eines Jahres nach
entry into force of this paragraph, la date d'entree en vigueur du pre- Inkrafttreten dieses Absatzes verbietet
each Party shall ban the import of sent paragraphe, chaque Partie in- jede Vertragspartei die Einfuhr der gere-
the controlled substances in Annex terdit l'importation des substances gelten Stoffe in Anlage B aus jedem
B from any State not party to this reglementees de l'annexe B en Staat, der nicht Vertragspartei des Pro-
Protocol. provenance de tout Etat non Partie tokolls ist.
au present Protocole.
2. As of 1 January 1993, each Party 2. A compter du 1• janvier 1993, cha- (2) Mit Wirkung vom 1. Januar 1993
shall ban the export of any controlled que Partie interdit I' exportation de verbietet jede Vertragspartei die Aus-
substances in Annex A to any State l'une quelconque des substances futir aller geregelten Stoffe in Anlage A
not party to this Protocol. reglementees de l'annexe A vers in jeden Staat, der nicht Vertragspartei
un Etat non Partie au present Pro- des Protokolls ist.
tocole.
2-. Commencing one year after the date 21-. A partir d'une annee apres l'entree (2'-) Vom Ablauf eines Jahres nach
of entry into force of this paragraph, en vigueur du present paragraphe, Inkrafttreten dieses Absatzes an verbie-
each Party shall ban the export of chaque Partie interdit I'exportation tet jede Vertragspartei die Ausfuhr aller
any controlled substances in Annex de l'une quelconque des subs- geregelten Stoffe in Anlage B in jeden
B to any State not party to this Pro- tances reglementees de l'annexe B Staat, der nicht Vertragspartei des Pro-
tocol. vers un Etat non Partie au present tokolls ist.
Protocole.
3. By 1 January 1992, the Parties shall, 3. Au 1• janvier 1992, les Parties au- (3) Bis zum 1. Januar 1992 erarbeiten
following the procedures in Article ront etabli sous forme d'annexe die Vertragsparteien nach den in Ar-
1O of the Convention, elaborate in une liste des produits contenant tikel 10 des Übereinkommens vorgese-
an annex a list of products contain- des substances reglementees de henen Verfahren in einer Anlage eine
ing controlled substances in Annex l'annexe A, conformement aux pro- liste der Erzeugnisse, die geregelte
A. Parties that have not objected to cedures specifiees a I'article 1o de Stoffe in Anlage A enthalten. Vertrag-
the annex in accordance with those la Convention. Les Parties qui ne sparteien, die gegen die Anlage nicht
procedures shall ban, within one s'y sont pas opposees, conforme- Einspruch nach diesen Verfahren einge-
year of the annex having become a
ment ces procedures, interdisent, legt haben, verbieten innerhalb eines
effective, the import of those pro- a
dans un delai d'un an compter de Jahres nach Inkrafttreten der Anlage die
ducts from any State not party to this la date d'entree en vigueur de l'an- Einfuhr dieser Erzeugnisse aus Staaten,
Protocol. nexe, l'importation de ces produits die nicht Vertragsparteien des Proto-
en provenance de tout Etat non kolls sind.
Partie au pr~sent Protocole.
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991 1339
3bia. Within three years of the date of the a
3bia. Dans un delai de trois ans comp- (3*) Innerhalb von drei Jahren nach
entry into force of this paragraph, the ter de la date d'entree en vigueur Inkrafttreten dieses Absatzes erarbeiten
Parties shall, following the pro- du present paragraphe, les Parties die Vertragsparteien nach den in Ar-
cedures in Article 10 of the Conven- etablissent, sous forme d'annexe, tikel 1O des Übereinkommens vorgese-
tion, elaborate in an annex a list of une liste des produits contenant henen Verfahren in einer Anlage eine
products containing controlled sub- des substances reglementees de Liste der Erzeugnisse, die geregelte
stances in Annex B. Parties that l'annexe B, conformement aux pro- Stoffe in Anlage B enthalten. Vertrags-
have not objected to the annex in a
cedures specifiees l'articie 10 de parteien, die gegen die Anlage nicht
accordance with those procedures la Convention. Les Parties qui ne Einspruch nach diesen Verfahren einge-
shall ban, within one year of the s'y sont pas opposees, conforme- legt haben, verbieten innerhalb eines
annex having become effective, the a
ment ces procedures, interdisent, Jahres nach Inkrafttreten der Anlage die
import of those products from any a
dans un delai d'un an compter de Einfuhr dieser Erzeugnisse aus Staaten,
State not party to this Protocol. la date d'entree en vigueur de l'an- die nicht Vertragsparteien des Proto-
nexe, l'importation de ces produits kolls sind.
en provenance de tout Etat non
Partie au present Protocole.
4. By 1 January 1994, the Parties shall 4. Au 1• janvier 1994, les Parties au- (4) Bis zum 1. Januar 1994 befinden
determine the feasibility of banning ront decide de la possibilite d'inter- die Vertragsparteien darüber, ob es
or restricting, from States not party dire ou de limiter les importations, a durchführbar ist, die Einfuhr von
to this Protocot, the import of prod- partir de tout Etat non Partie au Erzeugnissen, die mit geregelten Stof-
ucts produced with, but not contain- present Protocole, de produits fa- fen in Anlage A hergestellt werden,
ing, controlled substances in Annex a
briques I' aide des substances re- jedoch keine geregelten Stoffe in
A. tf determined feasible, the Parties glementees de l'annexe A mais qui Anlage A enthalten, aus Staaten, die
shall, following the procedures in Ar- ne les contiennent pas. Si cette nicht Vertragsparteien des Protokolls
ticle 10 of the Convention, elaborate possibilite est reconnue, les Parties sind, zu verbieten oder zu beschränken.
in an annex a list of such products. etablissent, sous forme d'annexe, Wenn dies für durchführbar befunden
Parties that have not objected to the une liste desdits produits confor- wird, erarbeiten die Vertragsparteien
annex in accordance with those pro- mement aux procedures specifiees nach den in Artikel 10 des Übereinkom-
cedures shall ban, within one year of a l'article 10 de la Convention. Les mens vorgesehenen Verfahren in einer
the annex having become effective, Parties qui ne s'y sont pas oppo- Anlage eine Liste solcher Erzeugnisse.
the import of those products from a
sees, conformement ces proce- Vertragsparteien, die gegen die Anlage
any State not party to this Protocol. dures, interdisent ou limitent, dans nicht Einspruch nach diesen Verfahren
a
un delai d'un an compter de la eingelegt haben, verbieten oder
date d'entree en vigueur de l'an- beschränken innerhalb eines Jahres
nexe, l'importation de ces produits nach Inkrafttreten der Anlage die Ein-
en provenance de tout Etat non fuhr dieser Erzeugnisse aus Staaten,
Partie au present Protocole. die nicht Vertragsparteien des Proto-
kolls sind.
4bls. Within five years of the date of the a
4bla. Dans un delai de cinq ans comp- (4bla) Innerhalb von fünf Jahren nach
entry into force of this paragraph, the ter de la date d'entree en vigueur Inkrafttreten dieses Absatzes befinden
Parties shall determine the feasibility du present paragraphe, les Parties die Vertragsparteien darüber, ob es
of banning or restricting, from States decident de la possibilite d'interdire durchführbar ist, die Einfuhr von
not party to this Protocol, the import ou de limiter les importations, a Erzeugnissen, die mit geregelten Stof-
of products produced with, but not partir de tout Etat non Partie au fen in Anlage B hergestellt werden,
containing, controlled substances in present Protocole, de produits fa- jedoch keine geregelten Stoffe in
Annex B. lf determined feasible, the a
briques I' aide de substances re- Anlage B enthalten, aus Staaten, die
Parties shall, following the pro- glementees de l'annexe B mais qui nicht Vertragsparteien des Protokolls
cedures in Article 10 of the Conven- ne les contiennent pas. Si cette sind, zu verbieten oder zu beschränken.
tion, elaborate in an annex a list of possibilite est reconnue, les Parties Wenn dies für durchführbar befunden
such products. Parties that have not etablissent, sous forme d'annexe, wird, erarbeiten die Vertragsparteien
objected to the annex in accordance une liste desdits produits confor- nach den in Artikel 1O des Übereinkom-
with those procedures shall ban or mement aux procedures specifiees mens vorgesehenen Verfahren in einer
restrict, within one year of the annex a l'article 10 de la Convention. Les Anlage eine Liste solcher Erzeugnisse.
having become effective, the import Parties qui ne se sont pas oppo- Vertragsparteien, die gegen die Anlage
of those products from any State not a
sees l'annexe, conformement a nicht Einspruch nach diesen Verfahren
party to 1his Protocol. ces procedures, interdisent ou limi- eingelegt haben, verbieten oder
a
tent, dans un delai d'un an comp- beschränken innerhalb eines Jahres
ter de la date d'entree en vigueur nach Inkrafttreten der Anlage die Ein-
de l'annexe, l'importation de ces fuhr dieser Erzeugnisse aus Staaten,
produits en provenance de tout die nicht Vertragsparteien des Proto-
Etat non Partie au present Proto- kolls sind.
cole.
5. Each Party undertakes to the fullest 5. Chacune des Parties entreprend, (5) Jede Vertragspartei wird nach
practicable extent to discourage the dans toute la mesure du possible, besten Kräften bestrebt sein, der Aus-
export to any State not party to this de decourager les exportations des fuhr von Technologie zur Herstellung
Protocol of technology for producing techniques de production ou d'utili- und Verwendung geregelter Stoffe in
and for utilizing controlled sub- sation des substances r~lemen- Staaten, die nicht Vertragsparteien des
stances. tees vers tout Etat non Partie au Protokolls sind, entgegenzuwirken.
Protocole.
2. Paragraph 8 of Article 4 of the Protocol 2. Le paragraphe 8 de l'article 4 du Proto- 2. Absatz 8 des Artikels 4 des Protokolls
shall be replaced by the following para- cole est remplace par le paragraphe wird durch folgenden Absatz ersetzt:
graph: suivant:
1340 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
8. Notwithstanding the provrsrons of 8. Nonobstant les dispositions du pre- (8) Ungeachtet der Bestimmungen
this Article, imports referred to in sent article, les importations men- dieses Artikels können die in den Absät-
paragraphs 1, 1bis, 3, 3bis, 4 and 4bis, tionnees aux paragraphes 1, 1bis, 3, zen 1, 1bis, 3, 31li9, 4 und 4bls bezeichneten
and exports referred to in para- 3bis, 4 et 4bis, ainsi que les exporta- Einfuhren aus jedem Staat, der nicht
graphs 2 and 2bis, may be permitted tions mentionnees aux paragraphes Vertragspartei des Protokolls ist, und
from, or to, any State not party to this 2 et 2bis peuvent etre autorisees a die in den Absätzen 2 und 2bis bezeich-
Protocol, if that State is determined a
partir ou destination d'un Etat non neten Ausfuhren in jeden Staat, der
by a meeting of the Parties to be in Partie au present Protocole, a condi- nicht Vertragspartei des Protokolls ist,
full compliance with Article 2, Ar- tion qu'une reunion des Parties ait erlaubt werden, wenn eine Tagung der
ticles 2 A to 2 E, and this Article and conclu que ledit Etat observe scru- Vertragsparteien feststellt, daß der
have submitted data to that effect as puleusement les dispositions des ar- betreffende Staat den Artikel 2, die Arti-
specified in Article 7. ticles 2, 2 A a 2 E et du present arti- kel 2A bis 2 E und den vorliegenden
cle et qu 'il a communique des don- Artikel voll einhält und diesbezügliche
nees a cet effet comme cela est Daten nach Artikel 7 vorgelegt hat.
a
precise l'article 7.
3. The following paragraph shall be added 3. Le paragraphe ci-apres sera ajoute a 3. Artikel 4 des Protokolls wird folgender
to Article 4 of the Protocol as para- l'article 4 du Protocole en tant que para- Absatz als Absatz 9 angefügt:
graph 9: graphe 9:
9. For the purposes of this Article, the 9. Aux fins du present article, l'expres- (9) Im Sinne dieses Artikels umfaßt
term "State not party to this Pro- sion ccEtat non Partie au present der Begriff "Staat, der nicht Vertragspar-
tocol" shall include, with respect to a Protocole» designe, en ce qui tei des Protokolls ist" im Hinblick auf
particular controlled substance, a concerne toute substance regle- einen bestimmten geregelten Stoff
State or regional economic integra- mentee, un Etat ou une organisation einen Staat oder eine Organisation der
tion organization that has not agreed regionale d'integration economique regionalen Wirtschaftsintegration, die
to be bound by the control measures qui n'a pas accepte d'etre lie par les nicht zugestimmt haben, durch die
in effect for that substance. mesures de reglementation en vi- Regelungsmaßnahmen für diesen Stoff
gueur pour cette substance. gebunden zu sein.
P. Article 5: P. Article 5: P. Artikel 5:
Special situation Situation particuliere Besondere Lage
of developing countries des pays en developpement der Entwicklungsländer
Article 5 of the Protocol shall be replaced by L'article 5 du Protocole est remplace par ce Artikel 5 des Protokolls wird durch folgen-
the following: qui suit: den Wortlaut ersetzt:
1. Any Party that is a developing country 1. Toute Partie qui est un pays en develop- (1) Jede Vertragspartei, die ein Entwick-
and whose annual calculated level of pement et dont le niveau calcule annuel lungsland ist und deren jährlicher berechne-
consumption of the controlled sub- de consommation des substances re- ter Umfang des Verbrauchs der geregelten
stances in Annex A is less than 0.3 kilo- glementees de l'annexe A est inferieur a Stoffe in Anlage A am Tag des lnkrafttre-
grams per capita on the date of the entry a
0,3 kg par habitant la date d'entree en tens dieses Protokolls für diese Vertrags-
into force of the Protocol for it, or any a
vigueur du Protocole son 'egard ou a partei oder zu irgendeiner Zeit danach bis
time thereafter until 1 January 1999, tout moment par la suite jusqu'au zum 1. Januar 1999 unter 0,3 kg pro Kopf
shall in order to meet its basic domestic 1er janvier 1999 est autorisee, pour satis- liegt, kann die Erfüllung der in den Artikeln
needs, be entitled to delay for ten years faire ses besoins interieurs fondamen- 2A bis 2 E vorgesehenen Regelungsmaß-
its compliance with the control a
taux, surseoir pendant dix ans l'ob- a nahmen um zehn Jahre verschieben, um
measures set out in Articles 2A to 2E. servation des mesures de reglementa- ihre grundlegenden nationalen Bedürfnisse
tion indiquees aux articles 2A 2E. a zu decken.
2. However, any Party operating under 2. Toutefois, taute Partie visee au para- (2) Eine in Absatz 1 bezeichnete
paragraph 1 of this Article shall exceed graphe 1 du present article ne doit pas Vertragspartei darf jedoch weder einen jähr-
neither an annual calculated level of depasser un niveau calcule annuel de lichen berechneten Umfang des Ver-
consumption of the controlled sub- consommation des substances regle- brauchs der geregelten Stoffe in Anlage A
stances in Annex A of 0.3 kilograms mentees a l'annexe A de 0,3 kg par von 0,3 kg pro Kopf noch einen jährlichen
per capita nor an annual calculated level habitant ni un niveau calcule annuel de berechneten Umfang des Verbrauchs der
of consumption of the controlled sub- consommation des substances regle- geregelten Stoffe in Anlage B von 0,2 kg pro
stances of Annex B of 0.2 kilograms mentees a l'annexe B de 0,2 kg par Kopf überschreiten.
per capita. habitant.
3. When implementing the control 3. Lorsqu'elle applique une mesure de re- (3) Bei der Durchführung der in den Arti-
measures set out in Articles 2A to 2E, glementation enoncee aux articles 2 A a keln 2 A bis 2 E festgelegten Regelungs-
any Party operating under paragraph 1 2 E, toute Partie visee au paragraphe 1 maßnahmen hat jede in Absatz 1 bezeich-
of this Article shall be entitled to use: a
du present article est autorisee utiliser: nete Vertragspartei das Recht,
(a) For controlled substances under a) S'il s'agit des substances reglemen- a) für geregelte Stoffe nach Anlage A ent-
Annex A, either the average of its tees figurant a l'annexe A, soit la weder den Durchschnitt des jährlichen
annual calculated level of con- moyenne de son niveau calcule de berechneten Umfangs ihres Ver-
sumption for the period 1995 to consommation annuelle pour la pe- brauchs von 1995 bis 1997 oder einen
1997 inclusive or a calculated level a
riode allant de 1995 1997 inclus, berechneten Umfang des Verbrauchs
of consumption of 0.3 kilograms soit le niveau calcule de consomma- von 0,3 kg pro Kopf als Grundlage für
per capita, whichever is the lower, tion de 0,3 kg par habitant, le chiffre die Feststellung der Einhaltung der
as the basis for determining its le plus bas etant retenu, pour deter- Regelungsmaßnahmen zu benutzen,
compliance with the control miner si elle observe les mesures de wenn dieser Wert niedriger ist;
measures; reglementation;
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991 1341
(b) For controlled substances under b) S'il s'agit des substances reglemen- b) für geregelte Stoffe nach Anlage B den
Annex B, the average of its annual tees figurant a l'annexe B, soit la Durchschnitt des jährlichen berechne-
calculated level of consumption for moyenne de son niveau calcule de ten Umfangs ihres Verbrauchs von
the period 1998 to 2000 inclusive or consommation annuelle pour la pe- 1998 bis 2000 oder einen berechneten
a calculated level of consumption a
riode allant de 1998 2000 inclus, Umfang des Verbrauchs von 0,2 kg pro
of 0.2 kilograms per capita, which- soit le niveau calcule de consomma- Kopf als Grundlage für die Feststellung
ever is the lower, as the basis for tion de 0,2 kg par habitant, le chiffre der Einhaltung der Regelungsmaßnah-
determining its compliance with the le plus bas etant retenu, pour deter- men zu benutzen, wenn dieser Wert
control measures. miner si elle observe les mesures de niedriger ist.
reglementation.
4. lf a Party operating under paragraph 1 4. Toute Partie visee au paragraphe 1 du (4) Sieht sich eine in Absatz 1 bezeich-
of this Article, at any time before the present article qui, a tout moment avant nete Vertragspartei zu irgendeiner Zeit,
control measures obligations in Articles d'etre assujettie aux obligations enon- bevor die in den Artikeln 2 A bis 2 E bezeich-
2A to 2E become applicable to it, finds a
cees aux articles 2 A 2 E decoulant des neten Verpflichtungen hinsichtlich der
itself unable to obtain an adequate sup- mesures de reglementation, se trouve Regelungsmaßnahmen auf sie Anwendung
ply of controlled substances, it may dans l'incapacite d'obtenir des quantites finden, nicht in der Lage, eine ausreichende
notify this to the Secretariat. The Sec- suffisantes de substances reglemen- Versorgung mit geregelten Stoffen zu erlan-
retariat shall forthwith transmit a copy of tees, peut notifier cette situation au Se- gen, so kann sie dies dem Sekretariat notifi-
such notification to the Parties, which cretariat. Le Secretariat communique zieren. Das Sekretariat übermittelt eine
shall consider the matter at their next aussitöt un exemplaire de cette notifica- Kopie dieser Notifikation umgehend den
Meeting, and decide upon appropriate tion aux autres Parties, qui examinent le Vertragsparteien; diese beraten die Angele-
action to be taken. a
probleme leur reunion suivante et de- genheit auf ihrer nächsten Tagung und
cident des mesures appropriees a beschließen angemessene Maßnahmen.
prendre.
5. Developing the capacity to fulfil the Obli- 5. Le developpement des moyens permet- (5) Die Entwicklung der Fähigkeit der in
gations of the Parties operating under tant aux Parties visees au paragraphe 1 Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien zur
paragraph 1 of this Article to comply with de l'article 5 de s'acquitter de l'obligation Erfüllung ihrer Verpflichtungen, die in den
the control measures set out in Articles de se conformer aux mesures de regle- Artikeln 2A bis 2E bezeichneten Rege-
2A to 2 E and their implementation by mentation enoncees aux articles 2A a lungsmaßnahmen einzuhalten, und die
those same Parties will depend upon 2 E et de les appliquer dependra de la Umsetzung dieser Maßnahmen durch diese
the effective implementation of the fi- mise en oouvre effective de la coopera- Vertragsparteien sind abhängig von der
nancial co-operation as provided by Ar- tion financiere prevue a I' article 1o et au wirksamen Durchführung der in Artikel 10
ticle 1O and transfer of technology as a
transfert de technologie prevu l'article vorgesehenen finanziellen Zusammenar-
provided by Article 1OA. 10A. beit und der in Artikel 10A vorgesehenen
Weitergabe von Technologie.
6. Any Party operating under paragraph 1 6. Toute Partie visee au paragraphe 1 de (6) Jede in Absatz 1 bezeichnete Ver-
of this Article may, at any time, notify the a
l'article 5 peut, tout moment, faire sa- tragspartei kann dem Sekretariat jederzeit
Secretariat in writing that, having taken voir par ecrit au Secretariat que, ayant schriftlich notifizieren, daß sie, obwohl sie
all practicable steps it is unable to imple- pris toutes les mesures en son pouvoir, alle durchführbaren Schritte unternommen
ment any or all of the obligations laid elle n'est pas en mesure d'appliquer une hat, aufgrund der unzureichenden Durch-
down in Articles 2 A to 2 E due to the ou plusieurs des mesures de reglemen- führung der Artikel 10 und 10A nicht in der
inadequate implementation of Articles tation stipulees par les articles 2A 2E a Lage ist, einzelne oder alle in den Arti-
1O and 1OA. The Secretariat shall forth- du fait que les dispositions des arti- keln 2A bis 2E genannten Verpflichtungen
with transmit a copy of the notification to cles 1o et 1oA n 'ont pas ete suffisam- zu erfüllen. Das Sekretariat übermittelt eine
the Parties, which shall consider the ment observees. Le Secretariat trans- Kopie der Notifikation umgehend den Ver-
matter at their next Meeting, giving due met immediatement un exemplaire de tragsparteien; diese beraten die Angelegen-
recognition to paragraph 5 of this Article cette notification aux Parties qui exami- heit auf ihrer nächsten Tagung unter gebüh-
and shall decide upon appropriate ac- nent la question a leur reunion suivante render Berücksichtigung des Absatzes 5
tion to be taken. compte dOment tenu du paragraphe 5 und beschließen angemessene Maßnah-
du present article, et decident des me- men.
sures appropriees.
7. During the period between notification 7. Au cours de la periode qui s'ecoule en- (7) In der Zeit zwischen der Notifikation
and the Meeting of the Parties at which tre la notification et la reunion des Par- und der Tagung der Vertragsparteien, auf
the appropriate action referred to in a
ties laquelle les mesures appropriees der die in Absatz 6 bezeichneten angemes-
paragraph 6 above is to be decided, or mentionnees au paragraphe 6 ci-dessus senen Maßnahmen beschlossen werden
for a further period if the Meeting of doivent etre decidees, ou pour une pe- sollen, oder während eines weiteren Zeit-
the Parties so decides, the non-com- riode plus longue si la reunion des Par- raums, wenn die Tagung der Vertragspar-
pliance procedures referred to in Ar- ties en decide ainsi, les procedures pre- teien dies beschließt, werden die in Artikel 8
ticle 8 shall not be invoked against the a
vues I' article 8 en cas de non respect bezeichneten Verfahren bei Nichteinhaltung
notifying Party. a
ne seront pas invoquees l'encontre de gegen die notifizierende Vertragspartei
la Partie qui a donne notification. nicht angewendet.
8. A Meeting of the Parties shall review, 8. Une reunion des Parties examinera, au (8) Eine Tagung der Vertragsparteien
not later than 1995, the situation of the plus tard en 1995, la situation des Par- überprüft spätestens 1995 die Lage der in
Parties operating under paragraph 1 of ties visees au paragraphe 1 du present Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien,
this Article, including the effective im- article, notamment en ce qui concerne einschließlich der wirksamen Durchführung
plementation of financial co-operation la mise en oouvre effective de la coope- der finanziellen Zusammenarbeit und der
and transfer of technology to them, and ration financiere et le transfert des tech- Weitergabe von Technologie an diese Ver-
adopt such revisions that may be niques prevus a leur intention et adopte tragsparteien, und beschließt die für not-
deemed necessary regarding the les modifications qu'il pourrait etre ne- wendig befundenen Revisionen in bezug
schedule of control measures applicable cessaire d'apporter aux mesures de re- auf den für diese Vertragsparteien gelten-
to those Parties. glementation qui s'appliquent a ces Par- den Zeitplan für die Regelungsmaßnahmen.
ties.
1342 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
9. Decisions of the Parties referred to in 9. Les decisions des Parties visees aux (9) Die Beschlüsse der Vertragsparteien
paragraphs 4, 6 and 7 of this Article paragraphes 4, 6 et 7 du present article nach den Absätzen 4, 6 und 7 werden nach
shall be taken accorcfing to the same sont prtses selon la meme procedure demselben Verfahren gefaßt, das für die
procedure applied to decision-making a
que celle qui est prevue l'article 10. Beschlußfassung nach Artikel 1O gilt.
under Article 10.
Q. Article 6: Q. Article 6: Q. Artikel 6:
Assessment and review Evaluation et examen Bewertung und Überprüfung
of control measures des mesures de reglementation der Regelungsmaßnahmen
The following worcfs shall be added after a
Ajouter l'article 6, apres les mots «arti- In Artikel 6 des Protokolls werden nach
"Article 2" in Article 6 of the Protocol: cle 2», le membre de phrase suivant: ,,Artikel 2" folgende Worte eingefügt:
Articles 2 A to 2 E, and the situation regard- a
«et aux articles 2A 2E ainsi que la situa- und den Artikeln 2A bis 2 E
ing production, imports and exports of the tion touchant la production, les importa- und werden nach „Regelungsmaßnahmen"
transitional substances in Group I of An- tions et les exportations des substances de folgende Worte eingefügt:
nex C transition du Groupe I de l'annexe C».
und die Lage im Hinblick auf Produktion,
Einfuhren und Ausfuhren von Übergangs-
stoffen in Gruppe I der Anlage C
R. Article 7: R. Article 7: R. Artikel 7:
Reporting of data Communication des donnees Datenberichterstattung
1. Article 7 of the Protocol shall be re- 1. Le texte de I' article 7 du Protocole est 1. Artikel 7 des Protokolls wird durch fol-
placed by the following: remplace par ce qui suit: genden Wortlaut ersetzt:
1. Each Party shall provide to the Sec• 1. Chacune des Parties communique (1) Jede Vertragspartei übermittelt
retariat, within three months of be- au Secretariat, dans un delai de trois dem Sekretariat innerhalb von drei
coming a Party, statistical data on its mois a compter de la date a laquelle Monaten nach dem Tag, an dem sie
production, imports and exports of eile est devenue Partie au Proto- Vertragspartei wird, statistische Daten
each of the controlled substances in cole, des donnees statistiques sur über ihre Produktion, ihre Einfuhren und
Annex A for the year 1986, or the sa production, ses importations et ihre Ausfuhren jedes der geregelten
best possible estimates of such data ses exportations de chacune des Stoffe in Anlage A für das Jahr 1986
where actual data are not available. substances reglementees de I'an- oder, wenn solche Daten nicht vorlie-
nexe A pour l'annee 1986, ou les gen, bestmögliche Schätzungen.
meilleures estimations possibles
lorsque les donnees proprement
dites font defaut.
2. Each Party shall provide to the Sec- 2. Chacune des Parties communique (2) Jede Vertragspartei übermittelt
retariat statistical data on its produc- au Secretariat, dans un delai de trois dem Sekretariat spätestens drei Monate
tion, imports and exports of each of a a
mois compter de la date laquelle nach dem Tag, an dem die in dem Pro-
the controlled substances in Annex les dispositions enoncees dans le tokoll für die Stoffe in Anlage B fest-
B and each of the transitional sub- Protocole pour ces substances sont gelegten Bestimmungen für diese Ver-
stances in Group I of Annex C, for a
entrees en vigueur l'egard de cette tragspartei in Kraft treten, statistische
the year 1989, or the best possible Partie, des donnees statistiques sur Daten über ihre Produktion, ihre Einfuh-
estimates of such data where actual sa production, ses importations et ren und ihre Ausfuhren jedes der gere-
data are not available, not later than ses exportations de chacune des gelten Stoffe in Anlage B und jedes der
three months after the date when the substances de l'annexe B ainsi que Übergangsstoffe in Gruppe I der Anla-
provisions set out in the Protocol des substances de transition du ge C für das Jahr 1989 oder, wenn
with regard to the substances in An- Groupe I de l'annexe C pour l'annee solche Daten nicht vorliegen, bestmög-
nex B enter into force for that Party. 1989, ou les meilleures estimations liche Schätzungen.
possibles lorsque les donnees pro-
prement dites font defaut.
3. Each Party shall provide statistical 3. Chacune des Parties communique (3) Jede Vertragspartei übermittelt
data to the Secretariat on its annual au Secretariat des donnees statisti- dem Sekretariat statistische Daten über
production (as defined in paragraph ques sur sa production annuelle ihre jährliche Produktion (im Sinne des
5 of Article 1), and, separatety, (telle que definie au paragraphe 5 de Artikels 1 Nummer 5) und gesondert
I'article 1) et, separement, über
- amounts used for feedstocks, - sur les quantites utilisees - Mengen, die als Ausgangsmaterial
comme matieres premieres, zur Herstellung anderer Stoffe ver-
wendet wurden,
- amounts destroyed by techno- - les quantites detruites par des - Mengen, die durch von den Ver-
logies approved by the Parties, techniques qui seront approu- tragsparteien genehmigte Verfahren
vees par les Parties, vemichtet wurden,
- imports and exports to Parties - les importations et les exporta- - Einfuhren sowie Ausfuhren an Ver-
and non-Parties respectively, tions a destination respective- tragsparteien und Nichtvertragspar-
ment des Parties et non Parties, teien
of each of the controlled substances de chacune des substances regle- in bezug auf jeden der in den Anlagen A
listed in Annexes A and B as weil as mentees des annexes A et B ainsi und B aufgeführten geregelten Stoffe sowie
of the transitional substances in que des substances de transition du auf die Übergangsstoffe in Gruppe I der
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991 1343
Group I of Annex C, for the year Groupe I de l'annexe C, pour l'annee Anlage C für das Jahr, in dem die Bestim-
during which provisions concerning au cours de laquelle les dispositions mungen betreffend die Stoffe in Anlage B
the substances in Annex B ·entered concemant les substances de l'an- für diese Vertragspartei in Kraft getreten
into force for that Party and for each nexe B sont entrees en vigueur t\ sind, sowie für jedes darauffolgende Jahr.
year thereafter. Data shall be for- I' egard de la Partie consideree et Die Daten werden spätestens neun Monate
warded not later than nine months pour chacune des annees sui- nach Ablauf des Jahres übermittelt, auf das
after the end of the year to which the vantes. Ces donnees sont communi- sie sich beziehen.
data relate. quees dans un delai maximal de
neuf mois apres la finde l'annee a
laquelle elles se rapportent.
4. For Parties operating under the pro- 4. Les Parties regies par les disposi- (4) Für die in Artikel 2 Absatz 8 Buch-
visions of paragraph 8(a} of Article tions du paragraphe 8a} de l'article 2 stabe a bezeichneten Vertragsparteien sind
2, the requirements in paragraphs 1, auront satisfait aux obligations pre- die Erfordernisse der Absätze 1, 2 und 3
2 and 3 of this Article in respect of vues aux paragraphes 1, 2 et 3 du des vorliegenden Artikels im Hinblick auf
statistical data on imports and ex- a
present article relatives la commu- statistische Daten über Einfuhren und Aus-
ports shall be satisfied if the regional nication de donnees statistiques sur fuhren erfüllt, wenn die betreffende Organi-
economic integration organization les importations et les exportations sation der regionalen Wirtschaftsintegration
concerned provides data on imports si l'organisation regionale d'integra- Daten über Einfuhren und Ausfuhren zwi-
and exports between the organiza- tion economique competente fournit schen der Organisation und Staaten, die
tion and States that are not mem- des donnees sur les importations et nicht Mitglieder dieser Organisation sind,
bers of that organization. exportations entre l'organisation et zur Verfügung stellt.
les Etats qui n 'en sont pas mem-
bres.
S. Article 9: S. Article 9: S. Artikel 9:
Research, development, Recherche, developpement, Forschung, Entwicklung,
public awareness sensibilisation du public öffentliches Bewußtsein
and exchange of information et echange de renseignements und Informationsaustausch
Paragraph 1 (a) of Article 9 of the Protocol l'alinea a} du paragraphe 1 de l'article 9 du Absatz 1 Buchstabe a des Artikels 9 des
shall be replaced by the following: Protocole est remplace par ce qui suit: Protokolls wird durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
(a) Best technologies for improving the a) Les techniques les plus propres ame- a a} geeignetste Technologien zur Verbes-
containment, recovery, recycling, or liorer le confinement, la recuperation, le serung der Einkapselung, Rückgewin-
destruction of controlled and transition- recyclage ou la destruction des subs- nung, Verwertung oder Vernichtung
al substances or otherwise reducing tances reglementees et des substances von geregelten Stoffen und Über-
their emissions; de transition ou a reduire par d'autres gangsstoffen oder zur sonstigen Ver-
moyens les emissions de ces subs- minderung der Emissionen solcher
tances; Stoffe;
T. Article 10: T. Article 10: T. Artikel 10:
Financial mechanism Mecanisme de financement Finanzierungsmechanismus
Article 10 of the Protocol shall be replaced L 'article 1O du Protocole est remplace par Artikel 1O des Protokolls wird durch folgen-
by the following: les paragraphes suivants: den Wortlaut ersetzt:
Article 10: Article 10: Artikel 10:
Financial mechanism Mecanisme de financement Finanzierungsmechanismus
1. The Parties shall establish a mechan- 1. Les Parties etablissent un mecanisme (1) Die Vertragsparteien legen einen
ism for the purposes of providing finan- de financement pour assurer aux Par- Mechanismus fest mit dem Ziel, den in Arti-
cial and technical co-operation, includ- ties visees au paragraphe 1 de l'arti- kel 5 Absatz 1 bezeichneten Vertragspar-
ing the transfer of technologies, to cle 5 du present Protocole une coope- teien finanzielle und technische Zusam-
Parties operating under paragraph 1 of ration financiere et technique, notam- menarbeit einschließlich der Weitergabe
Article 5 of this Protocol to enable their ment pour le transfert de techniques, von Technologien zur Verfügung zu stellen,
compliance with the control measures ·• afin de leur permettre de respecter les um ihnen die Einhaltung der in den Artikeln
set out in Articles 2A to 2 E of the mesures de reglementation prevues 2A bis 2 E festgelegten Regelungsmaßnah-
Protocol. The mechanism, contribu- aux articles 2A a 2E du Protocole. Ce men zu ermöglichen. Der Mechanismus,
tions to which shall be additional to mecanisme de financement, qui sera der durch Beiträge gespeist wird, die
other financial transfers to Parties alimente par des contributions qui vien- zusätzlich zu anderen finanziellen Zuwen-
operating under that paragraph, shall dront s'ajouter aux autres apports fi- dungen an die in dem genannten Absatz
meet all agreed incremental costs of nanciers dont beneficieront ces Parties bezeichneten Vertragsparteien geleistet
such Parties in order to enable their et couvrira tous les surcoüts convenus werden, dient zur Deckung aller vereinbar-
compliance with the control measures pour lesdites Parties afin qu'elles puis- ten Mehrkosten dieser Vertragsparteien,
of the Protocol. An indicative list of the sent observer les mesures de regle- um ihnen. die Einhaltung der Regelungs-
categories of incremental costs shall mentation prevues par le Protocole. maßnahmen des Protokolls zu ermöglichen.
be decided by the meeting of the Une liste indicative des categories de Eine als Anhaltspunkt dienende Liste der
Parties. surcouts sera arrätee par la reunion Kategorien von Mehrkosten wird von der
des Parties. Tagung der Vertragsparteien beschlossen.
2. The mechanism established under 2. Le mecanisme cree en vertu du para- (2) Der nach Absatz 1 festgelegte Mecha-
paragraph 1 shall include a Multilateral graphe 1 du present article comprend nismus umfaßt einen Multilateralen Fonds.
Fund. lt may also include other means un fonds multilateral. II peut aussi com- Er kann auch andere Arten der multilatera-
1344 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
of multilateral, regional and bilateral prendre d'autres moyens de finance- len, regionalen und bilateralen Zusammen-
co-operation. ment multilateral, regional et de coope- arbeit einschließen.
ration bilaterale.
3. The Multilateral Fund shall: 3. Le Fonds multilateral: (3) Der Multilaterale Fonds hat die Auf-
gabe,
(a) Meet, on a grant or concessional a) Couvre, gracieusement ou au a) die vereinbarten Mehrkosten durch
basis as appropriate, and accord- a
moyen de prets des condltions Zuschüsse beziehungsweise Darlehen
ing to criteria to be decided upon by de faveur, selon le cas et en fonc- zu Vorzugsbedingungen nach Krite-
the Parties, the agreed incremental tion de criteres qui seront fixes par rien, die von den Vertragsparteien
costs; les Parties, les surcoats beschlossen werden, zu decken;
convenus;
(b) Finance clearing-house functions b) Finance le centre d'echange et, a b) die Tätigkeit einer Verrechnungsstelle
to: ce titre: zu finanzieren, um
(i) Assist Parties operating under i) Aide les Parties visees au pa- i) den in Artikel 5 Absatz 1 bezeich-
paragraph 1 of Article 5, ragraphe 1 de I' article 5 a defi- neten Vertragsparteien durch lan-
through country specific nir leurs besoins en matiere desspezifische Untersuchungen
studies and other technical co- de cooperation, gräce a des und sonstige technische Zusam-
operation, to identify their etudes portant sur les pays et menarbeit zu helfen, ihre Bedürf-
needs for co-operation; d'autres formes de coopera- nisse im Hinblick auf die Zusam-
tion technique; menarbeit zu ermitteln;
(ii) Facilitate technical co-opera- · ii) Facilite la cooperation techni- ii) die technische Zusammenarbeit
tion to meet these identified que pour satisfaire les besoins zu erleichtern, um diesen ermittel-
needs; identifies; ten Bedürfnissen gerecht zu wer-
den;
(iii) Distribute, as provided for in iii) Diffuse, en application de l'ar- iii) nach Artikel 9 Informationen und
Article 9, information and re- ticle 9, des informations et de einschlägige Materialien zu vertei-
levant materials, and hold la documentation pertinente, len, Arbeits- und Schulungssemi-
workshops, training sessions, organise des ateliers, stages nare sowie sonstige verwandte
and other related activities, for de formation et autres acti- Tätigkeiten zugunsten der Ver-
the benefit of Parties that are vites apparentees a l'intention tragsparteien, die Entwicklungs-
developing countries; and des Parties qui sont des pays länder sind, durchzuführen und
en developpement;
(iv) Facilitate and monitor other iv) Facilite et suit les autres ele- iv) sonstige multilaterale, regionale
multilateral, regional and bila- ments de cooperation bilate- und bilaterale Zusammenarbeit
teral co-operation available to rale, regionale et multilaterale für Vertragsparteien, die Entwick-
Parties that are developing a la disposition des Parties qui lungsländer sind, zu erleichtern
countries; sont des pays en developpe- und zu überwachen;
ment;
(c) Finance the secretarial services of c) Finance les services de secreta- c) die Sekretariatsdienste des Multilatera-
the Multilateral Fund and related riat du Fonds multilateral et les len Fonds und damit verbundene
support costs. depenses d'appui connexes. begleitende Kosten zu finanzieren.
4. The Multilateral Fund shall operate 4. Le Fonds multilateral est place sous (4) Der Multilaterale Fonds untersteht den
under the authority of the Parties who I' autorite des Parties, qui en determi- Vertragsparteien, die seine allgemeine Po-
shall decide on its overall policies. nent la politique generale. litik bestimmen.
5. The Parties shall establish an Execu- 5. Les Parties creent un comite executif (5) Die Vertragsparteien gründen einen
tive Committee to develop and monitor qui sera charge de definir et de surveil- Exekutivausschuß zur Planung und Über-
the implementation of specific opera- ler I' application des politiques opera- wachung der Durchführung bestimmter
tional policies, guidelines and adminis- tionnelles, directives et arrangements Arbeitsgrundsätze, Leitlinien und Verwal-
trative arrangements, including the dis- administratifs, y compris le decaisse- tungsregelungen, einschließlich der Ver-
bursement of resources, for the pur- ment des ressources necessaires a la gabe von Geldmitteln, zu dem Zweck, die
pose of achieving the objectives of the realisation des objectifs du Fonds. Le Ziele des Multilateralen Fonds zu erreichen.
Multilateral Fund. The Executive Com- Comite executif s'acquittera de ses Der Exekutivausschuß nimmt seine in sei-
mittee shall discharge its tasks and fonctions et responsabilites conforme- nem von den Vertragsparteien vereinbarten
responsibilities, specified in its terms of ment a ses statuts adoptes par les Mandat festgelegten Aufgaben und Verant-
reference as agreed by the Parties, Parties et en cooperation et avec I' as- wortlichkeiten unter Mitwirkung und mit
with the co-operation and assistance of sistance de la Banque internationale Unterstützung der Internationalen Bank für
the International Bank for Reconstruc- pour la reconstruction et le developpe- Wiederaufbau und Entwicklung (Weltbank),
tion and Development (World Bank), ment (Banque mondiale), du Pro- des Umweltprogramms der Vereinten
the United Nations Environment Pro- gramme des Nations Unies pour l'envi- Nationen, des Entwicklungsprogramms der
gramme, the United Nations Develop- ronnement, du Programme des Na- Vereinten Nationen oder andere( geeigne-
ment Programme or other appropriate tions Unies pour le developpement et ter Gremien entsprechend ihrem jeweiligen
agencies depending on their respec- d'autres organismes appropries en Fachgebiet wahr. Die Mitglieder des Exeku-
tive areas of expertise. The members fonction de leurs domaines de compe- tivausschusses, die auf der Grundlage einer
of the Executive Committee, which tence respectifs. Les membres du co- ausgewogenen Vertretung der in Artikel 5
shall be selected on the basis of a mite executif, qui sont choisis selon le Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien
balanced representation of the Parties principe d'une representation equili- und der nicht in jenem Absatz bezeichneten
operating under paragraph 1 of Article bree des Parties visees et des Parties Vertragsparteien ausgewählt werden, wer-
5 and of the Parties not so operating, non visees au paragraphe 1 de I' arti- den von den Vertragsparteien bestätigt.
shall be endorsed by the Parties. cle 5, sont nommes par les Parties.
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991 1345
6. The Multilateral Fund shall be financed 6. Les contributions au Fonds multilate- (6) Der Multilaterale Fonds wird aus Bei-
by contributions from Parties not ral, qui seront versees en monnaies trägen der nicht in Artikel 5 Absatz 1
operating under paragraph 1 of Article convertibles ou, a titre exceptionnel, en bezeichneten Vertragsparteien in konver-
5 in convertible currency or, in certain nature et/ou en monnaie nationale, tierbarer Währung oder unter bestimmten
circumstances, in kind and/or in nation- sont versees par les Parties qui ne sont Umständen in Sachleistungen und/oder in
al currency, on the basis of the United pas visees au paragraphe 1 de l'article der Landeswährung auf der Grundlage des
Nations scale of assessments. Con- 5 sur la base du bareme des quotes- Beitragsschlüssels der Vereinten Nationen
tributions by other Parties shall be en- parts de l'ONU. On encouragera le ver- finanziert. Andere Vertragsparteien werden
couraged. Bilateral and, in particular sement de contributions par d'autres zur Beitragsleistung ermutigt. Bilaterale und
cases agreed by a decision of the Par- Parties. Les fonds verses au titre de la in durch Beschluß der Vertragsparteien ver-
ties, regional co-operation may, up to a cooperation bilaterale et, dans certains einbarten besonderen Fällen regionale Zu-
percentage and consistent with any cas dont les Parties seront convenues, sammenarbeit können bis zu einem Pro-
criteria to be specified by decision of de la cooperation regionale, peuvent, zentsatz und nach Kriterien, die durch
the Parties, be considered as a con- jusqu'a un certain pourcentage et en Beschluß der Vertragsparteien festzulegen
tribution to the Multilateral Fund, pro- fonction de criteres qui seront specifies sind, als Beitrag zum Multilateralen Fonds
vided that such co-operation, as a par les Parties, etre consideres comme angesehen werden, vorausgesetzt, daß
minimum: des contributions au Fonds multilate- zumindest folgende Bedingungen erfüllt
ral, a condition que cette cooperation sind:
au minimum
(a) Strictly relates to compliance with a) Ait strictement pour objet d'assu- a) Die Zusammenarbeit dient ausschließ-
the provisions of this Protocol; rer le respect des dispositions du lich der Erfüllung der Bestimmungen
Protocole de Montreal; dieses Protokolls;
(b) Provides additional resources; and b) Apporte des ressources addition- b) sie stellt zusätzliche Mittel zur Ver-
nelles; fügung;
(c) Meets agreed incremental costs. c) Couvre les surcoüts convenus. c) sie deckt die vereinbarten Mehrkosten.
7. The Parties shall decide upon the pro- 7. les Parties adoptent le budget du (7) Die Vertragsparteien beschließen
gramme budget of the Multilateral Fonds multilateral correspondant a den Programmhaushalt des Multilateralen
Fund for each fiscal period and upon chaque exercice financier et le bareme Fonds für jede Rechnungsperiode und den
the percentage of contributions of the des contributions des Parties. Beitragsanteil der einzelnen Vertragspar-
individual Parties thereto. teien zu diesem Haushalt.
8. Resources under the Multilateral Fund 8. Les ressources du Fonds multilateral (8) Die Mittel des Multilateralen Fonds
shall be disbursed with the concurr- sont decaisses avec l'accord de la Par- werden in Zusammenarbeit mit der begün•
ence of the beneficiary Party. tie beneficiaire. stigten Vertragspartei vergeben.
9. Decisions by the Parties under this Ar- 9. Les decisions des Parties auxquelles il (9) Beschlüsse der Vertragsparteien nach
tiefe shall be taken by consensus est fait reference dans le present arti- diesem Artikel werden, wenn möglich,
whenever possible. lf all efforts at con- cle sont prises par consensus chaque durch Konsens gefaßt. Sind alle Bemühun-
sensus have been exhausted and no fois que possible. Lorsque tous les ef- gen um einen Konsens erschöpft und wird
agreement reached, decisions shall be forts pour aboutir a un consensus ont keine Einigung erzielt, so werden die
adopted by a two-thirds majority vote of echoue et que l'on n'est parvenu a Beschlüsse mit einer Zweidrittelmehrheit
the Parties present and voting, repre- aucun accord, les decisions sont adop- der anwesenden und abstimmenden Ver-
senting a majority of the Parties operat- tees a la majorite des deux tiers des tragsparteien gefaßt, die eine Mehrheit der
ing under paragraph 1 of Article 5 pre- Parties presentes et participant au in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten anwe-
sent and voting and a majority of the vote, majorite qui represente la majo- senden und abstimmenden Vertragspar-
Parties not so operating present and rite des voix des Parties visees au pa- teien und eine Mehrheit der nicht in jenem
voting. ragraphe 1 de I' article 5 presentes et Absatz bezeichneten anwesenden und
participant au vote et la majorite des abstimmenden Vertragsparteien vertritt.
voix des Parties qui ne sont pas visees
par cet article presentes et participant
au vote.
1O. The financial mechanism set out in this 1o. Le mecanisme financier expose dans (10) Der in diesem Artikel vorgesehene
Article is without prejudice to any future le present article ne prejuge pas des Finanzierungsmechanismus läßt künftige
arrangements that may be developed arrangements futurs qui pourraient lJtre Regelungen, die möglicherweise im Hin-
with respect to other environmental mis en place touchant d'autres pro- blick auf andere Umweltfragen entwickelt
issues. blemes d'environnement. werden, unberührt.
U. Article 10A: U. Article 10A: U. Artikel 10A:
Transfer of technology Transfert de technologies Weitergabe von Technologie
The following Article shall be added to the L'article ci-apres sera ajoute au Protocole Folgender Artikel wird als Artikel 10 A in das
Protocol as Article 10 A: en tant qu'article 10A: Protokoll eingefügt:
Article 10 A: Article 10 A: Artikel 10 A:
Transfer of technology Transfert de technologies Weitergabe von Technologie
Each Party shall take every practicable Chaque Partie prend toutes les mesures Jede Vertragspartei unternimmt im Ein-
step, consistent with the programmes sup- possibles, compatibles avec les pro- klang mit den im Rahmen des Finanzie-
ported by the financial mechanism, to en- grammes finances par le mecanisme de rungsmechanismus geförderten Program-
sure: financement, pour que: men alle durchführbaren Schritte, um
sicherzustellen,
1346 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
(a) That the best available, environmental- a) Les meilleurs produits de remplace- a) daß die besten verfügbaren umweltver-
ly safe substitutes and related tech- ment et techniques connexes sans träglichen Ersatzprodukte und damit
nologies are expeditiously transferred danger pour I' environnement soient zusammenhängenden Technologien
to Parties operating under paragraph 1 transferes au plus vite aux Parties vi- rasch an die in Artikel 5 Absatz 1
of Article 5; and sees au paragraphe 1 de l'article 5, bezeichneten Vertragsparteien weiter-
gegeben werden und
(b) That the transfers referred to in subpa- b) a
Les transferts mentionnes l'alinea a) b) daß die unter Buchstabe a vorgese-
ragraph (a) occur under fair and most soient effectues dans des conditions hene Weitergabe unter gerechten und
favourable conditions. equitables et les plus favorables. möglichst günstigen Bedingungen
stattfindet.
V. Article 11: V. Articie 11: V. Artikel 11:
Meetings of the Parties Reunions des Parties Tagungen der Vertragsparteien
Paragraph 4 (g) of Article 11 of the Protocol Le paragraphe 4, alinea g), de l'article 11 du Absatz 4 Buchstabe g des Artikels 11 des
shall be replaced by the following: Protocole est remplace par ce qui suit: Protokolls wird durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
(g) Assess, in accordance with Article 6, g) Evaluer, en application de l'article 6, g) sie bewerten nach Artikel 6 die Rege-
the control measures and the situation les mesures de reglementation et la lungsmaßnahmen und die Lage im
regarding transitional substances; situation en ce qui conceme les subs- Hinblick auf Übergangsstoffe;
tances de transition;
W. Article 17: W. Article 17: W. Artikel 17:
Parties joining after entry into force Parties adherant Vertragsparteien,
apres l'entree en vigueur die nach dem Inkrafttreten beitreten
The following words shall be added after Apres «article 2,», ajouter «des articles 2A In Artikel 17 werden nach „Artikeln 2" fol-
"as weil as under" in Article 17: a 2 E» a l'article 17. gende Worte eingefügt:
Articles 2 A to 2 E, and , 2A bis 2E
X. Article 19: X. Article 19: X. Artikel 19:
Withdrawal Denonciation Rücktritt
Article ·t 9 of the Protocol shall be replaced Le texte de I' article 19 du Protocole est Artikel 19 des Protokolls wird durch folgen-
by the following paragraph: remplace par le paragraphe suivant: den Absatz ersetzt:
Any Party may withdraw from this Pro- Toute Partie peut d{moncer le present Jede Vertragspartei kann jederzeit nach
tocol by giving written notification to the Protocole, par notification ecrite donnee au Ablauf von vier Jahren nach dem Zeitpunkt,
Depositary at any time after four years of a
Depositaire, l'expiration d'un delai de qua- zu dem sie die in Artikel 2A Absatz 1 vorge-
assuming the Obligations specified in para- tre ans apres avoir accepte les obligations sehenen Verpflichtungen übernommen hat,
graph 1 of Article 2A. Any such withdrawal specifiees au paragraphe 1 de l'article 2A. durch eine an den Verwahrer gerichtete
shall take effect upon expiry of one year a
Toute denonciation prend effet l'expiration schriftliche Notifikation von dem Protokoll
after the date of its receipt by the Deposit- d'un delai d'un an suivant la date de sa zurücktreten. Der Rücktritt wird nach Ablauf
ary, or on such later date as may be a
reception par le Depositaire ou toute date eines Jahres nach dem Eingang der Notifi-
specified in the notification of the with- ulterieure qui peut Atre specifiee dans la kation beim Verwahrer oder zu einem gege-
drawal. notification de denonciation. benenfalls in der Rücktrittsnotifikation ge-
nannten späteren Zeitpunkt wirksam.
Y. Annexes Y. Annexes Y. Anlagen
The following annexes shall be added to the Les annexes ci-apres sont ajoutees au Pro- Folgende Anlagen werden dem Protokoll
Protocol: tocole: angefügt:
Annex B Annexe B Anlage B
Controlled substances Substances reglementees Geregelte Softe
Ozone- Potentiel Ozon-
Group Substance depleting Groupe Substance d'appauvrisse Gruppe Stoff abbau-
potential ment de l'ozone potential
Group 1 Groupe 1 Gruppe 1
CF3CI (CFC-13) 1.0 CF3CI (CFC-13) 1,0 CCIF3 (R 13) 1,0
C2FCls (CFC-111) 1.0 C2FCl5 (CFC-111) 1,0 C2Cl5 F (R 111) 1,0
C2F2Cl4 (CFC-112) 1.0 C2F2Cl4 (CFC-112) 1,0 C2Cl4F2 (R 112) 1,0
C3FCI, (CFC-211) 1.0 C3FCl 7 (CFC-211) 1,0 C3Cl 7F (R 211) 1,0
C3F2Cl5 (CFC-212) 1.0 C3F2CI& (CFC-212) 1,0 C3Cl&F2 (A 212) 1,0
C3F3Cl 5 (CFC-213) 1.0 C3F3Cls (CFC-213) 1,0 C3Cf5F3 (R 213) 1,0
C3F4Cl4 (CFC-214) 1.0 C3F.Cl4 (CFC-214) 1,0 C3Cl•F• (A 214) 1,0
C3FsCl3 (CFC-215) 1.0 C3FsCl3 (CFC-215) 1,0 C3Cl3Fs (R 215) 1,0
C3F6Cl2 (CFC-216) 1.0 C3F6Ct2 (CFC-216) 1,0 C3Cl2F6 (A 216) 1,0
C3F1CI (CFC-217) 1.0 C3F7CI (CFC-217) 1,0 C3CIF 7 (A 217) 1,0
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991 1347
Ozone- Potential Ozon-
Group Substance depleting Groupe Substance d' appauvrisse Gruppe Stoff abbau-
potential ment de l'ozone potential
Group II Groupe II Gruppe II
CCl4 carbon tetra- 1.1 cc,. Tetra- 1, 1 CCI 4 Tetra- 1, 1
Chloride chlorure chlorkohlen-
de carbone stoff
Group III Groupe III Gruppe III
C2H 3Cl3*) 1, 1, 1-tri- 0.1 C 2H3Cl3*) 1,1,1,Tri- 0,1 C2H3Cl 3*) 1,1, 1-Tri- 0,1
chloroethane chloroethane chlorethan
(methyl (methyle (Methyl-
chloroform) chloroforme) Chloroform)
Annex C Annexe C Anlage C
Transitional substances Substances de transition Übergangsstoffe (H-FCKW)
Group Substance Groupe Substance Gruppe Stoff
Group 1 Groupe 1 Gruppe 1
CHFCl 2 (HCFC-21) CHFCl2 (HCFC-21) CHCl2F (R 21)
CHF2CI (HCFC-22) CHF2CI (HCFC-22) CHCIF2 (R 22)
CH 2FCI (HCFC-31) CH 2FCI (HCFC-31) CH 2CIF (R 31)
C2HFCI 4 (HCFC-121) C 2HFCl4 (HCFC-121) C2HCl4F (R 121)
C2HF2Cl3 (HCFC-122) C2HF2Cl3 (HCFC-122) C 2HCl3F2 (A 122)
C2HF3Cl2 (HCFC-123) C2HF3Cl2 (HCFC-123) C2HCl2F3 (A 123)
C2HF4CI (HCFC-124) C 2HF"CI (HCFC-124) C2HCIF4 (A 124)
C2H2FCl3 (HCFC-131) C2H2FCl3 (HCFC-131) C2H2Cl 3F (R 131)
C2H2F2Cl2 (HCFC-132) C2H2F2Cl2 (HCFC-132) C2H2Cl2F2 (R 132)
C2H2F3CI (HCFC-133) C2H2F3CI (HCFC-133) C2H2CIFa (R 133)
C2H3FCl2 (HCFC-141) C2HaFCl2 (HCFC-141) C2H3Cl2F (R 141)
C2H3F2CI (HCFC-142) C 2H3F2CI (HCFC-142) C2H3CIF2 (R 142)
C2H4FCI (HCFC-151) C2H"FCI (HCFC-151) C2H4 CIF (R 151)
C 3HFCl6 (HCFC-221) C 3 HFCIs (HCFC-221) C3HClsF (R 221)
C3HF2Cls (HCFC-222) C 3HF2Cls (HCFC-222) C3HClsF2 (R 222)
C3HF3Cl4 (HCFC-223) C3HF3Cl4 (HCFC-223) C 3HCl"Fa (R 223)
C3HF.Cl3 (HCFC-224) C3 HF4Cl3 (HCFC-224) C3HClaF4 (R 224)
C3HFsCl2 (HCFC-225) C3HFsCl2 (HCFC-225) C 3HCl2Fs (R 225)
C3HF6CI (HCFC-226) C3HFsCI (HCFC-226) C 3HCIF6 (R 226)
C3H2FCl 5 (HCFC-231) C3H2FCls (HCFC-231) C3H2ClsF (A 231)
C3H2F2CI" (HCFC-232) C3H2F2Cl4 (HCFC-232) C3H2Cl4F2 (A 232)
C3H2F3Cl3 (HCFC-233) C3H2F3Cl3 (HCFC-233) C3H2Cl3F3 (R 233)
C3H2F4Cl2 (HCFC-234) C3H2F4Cl2 (HCFC-234) C3H2Cl2F4 (A 234)
C3H2FsCI (HCFC-235) C3H2FsCI (HCFC-235) C3H2CIFs (R 235)
C3H3FCl4 (HCFC-241) C 3H3FCl4 (HCFC-241) C3H3Cl4F (R 241)
C3H3F2Cl3 (HCFC-242) C3HaF2Cl3 (HCFC-242) C3HaCl3F2 (A 242)
C3H3F3Cl2 (HCFC-243) CaHaF3Cl2 (HCFC-243) C3H3C'2Fa (A 243)
C3H3F4CI (HCFC-244) C3H3F4CI (HCFC-244) C3H 3CIF• (R 244)
C3H4FCl3 (HCFC-251) CaH4FCl3 (HCFC-251) C3H4Cl3F (R 251)
C3H4F2Cl2 (HCFC-252) C3H4F2Cl2 (HCFC-252) CaH4Cl2F2 (R 252)
C3H4F3CI (HCFC-253) C3H4FaCI (HCFC-253) CaH4CIF3 (R 253)
C3HsFCl2 (HCFC-261) C3HsFCl2 (HCFC-261) C3HsCl2F (A 261)
C3H 5 F2CI (HCFC-262) C3HsF2CI (HCFC-262) C3HsCIF2 (R 262)
C 3H6 FCI (HCFC-271) C 3HsFCI (HCFC-271) C3H6 CIF (R 271)
Article 2: Article 2: Artikel 2:
Entry into force Entree en vigueur Inkrafttreten
1. This Amendment shall enter into force 1. Le present amendement entre en vi- 1. Diese Änderung tritt am 1. Januar 1992
on 1 January 1992, provided that at gueur le 1er janvier 1992, SOUS reserve in Kraft, sofern mindestens zwanzig
least twenty instruments of ratification, a
du depöt cette date d'au moins vingt Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
acceptance or approval of the Amend- instruments de ratification, d'accepta- migungsurkunden zu der Änderung von
ment have been deposited by States or tion ou d'approbation dudit amende- Staaten oder Organisationen der regio-
regional economic integration organiza- ment par des Etats ou des organisations nalen Wirtschaftsintegration hinterlegt
•) This Formula does not refer to 1, 1,2-trichloroethane. *) La formule ne se rapporte pas au 1, 1, 2-trichloroethane. *) Diese Formel bezieht sich nicht auf 1, 1,2-Trichlorethan.
1348 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
tions that are Parties to the Montreal regionales d'integration economique qui sind, die Vertragsparteien des Mont-
Protocol on Substances that Deptete the sont Parties au Protocole de Montreal realer Protokolls über die Stoffe, die zu
Ozone Layer. In the event that this con- a
relatif des substances qui appauvris- einem Abbau der Ozonschicht führen,
dition has not been fulfilled by that date, sent la couche d'ozone. Si, a cette date, sind. Ist diese Bedingung bis zu dem
the Amendment shall enter into force on cette condition n'a pas ete remplie, l'a- genannten Tag nicht erfüllt, so tritt die
the ninetieth day following the date on mendement entre en vigueur le quatre- Änderung am neunzigsten Tag nach
which it has been fulfilled. vingt-dixieme jour suivant la date a la- nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem sie
quelle elle a ete remplie. erfüllt worden ist.
2. For the purposes of paragraph 1, any 2. Aux fins du paragraphe 1, aucun des 2. Für die Zwecke der Absatzes 1 zählt
such instrument deposited by a regional instruments deposes par une organisa- eine von einer Organisation der regiona-
economic integration organization shall tion regionale d'integration economique len Wirtschaftsintegration hinterlegte
not be counted as additional to those ne doit etre considere comme un instru- Urkunde nicht als zusätzliche Urkunde
deposited by member States of such ment venant s'ajouter aux instruments zu den von den Mitgliedsstaaten der
organization. deja deposes par les Etats Membres de betreffenden Organisation hinterlegten
ladite organisation. Urkunden.
3. After the entry into force of this Amend- 3. Posterieurement a I' entree en vigueur 3. Nach Inkrafttreten dieser Änderung
ment as provided under paragraph 1, it du present amendement conformement gemäß Absatz 1 tritt sie für jede andere
shall enter into force for any other Party au paragraphe 1, cet amendement entre Vertragspartei des Protokolls am neun-
to the Protocol on the ninetieth day fol- en vigueur pour toute autre Partie au zigsten Tag nach dem Zeitpunkt der
lowing the date of deposit of its instru- Protocole le quatre-vingt-dixieme jour Hinterlegung ihrer Ratifikations-, An-
ment of ratification, acceptance or ap- suivant la date du depöt de son instru- nahme- oder Genehmigungsurkunde in
provat. ment de ratification, d'acceptation, d'ap- Kraft.
probation ou d'adhesion.
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991 1349
Anpassungen
zum Montrealer Protokoll über Stoffe,
die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Adjustments
to the Montreal Protocol on Substances
that Deplete the Ozone Layer
Ajustements
a apporter au Protocole de Montreal
relatif a des substances qui appauvrissent la couche d'ozone
(Übersetzung)
The Second Meeting of the Parties to the Sur la base des evaluations effectuees Die zweite Tagung der Vertragsparteien
Montreal Protocol on Substances that De- a
conformement l'article 6 du Protocole, la des Montrealer Protokolls über Stoffe, die
plete the Ozone Layer decides, on the basis Deuxieme reunion des Parties au Protocole zu einem Abbau der Ozonschicht führen,
of assessments made pursuant to Article 6 de Montreal relatif a des substances qui beschließt auf der Grundlage der nach Arti-
of the Protocol, to adopt adjustments and appauvrissent la couche d'ozone deci<te kel 6 des Protokolls durchgeführten Bewer-
reductions of production and consumption d'adopter les ajustements et reductions de tungen die Annahme der folgenden Anpas-
of the controlled substances in Annex A to la production ou de la consommation des . sungen und Verminderungen der Produk-
the Protocol, as follows, with the under- substances reglementees figurant a l'an- tion und des Verbrauchs der geregelten
standing that: nexe A du Protocole comme suit, etant Stoffe in Anlage A zum Protokoll, wobei
entendu que: davon ausgegangen wird,
(a) References in Article 2 to "this Article" a) L'expression «le present article» dans le a) daß Verweise auf „diesen Artikel" in
and throughout the Protocol to "Arti- texte de l'article 2 et l'expression «arti- Artikel 2 sowie Verweise auf „Artikel 2"
cle 2" shall be interpreted as references cle 2» dans l'ensemble du texte du Pro- im gesamten Protokoll als Verweise auf
to Articles 2, 2A and 28; tocole seront interpretees comme se die Artikel 2, 2A und 28 ausgelegt wer-
rapportant aux articles 2, 2 A et 2 8; den;
(b) References throughout the Protocol to b) Dans l'ensemble du texte du Protocole, b) daß Verweise auf „Artikel 2 Absätze 1
"paragraphs 1 to 4 of Article 2" shall be a
l'expression «paragraphes 1 4 de l'ar- bis 4" im gesamten Protokoll als Ver-
interpreted as references to Articles 2 A ticle 2» sera interpretee comme se rap- weise auf die Artikel 2A und 2 8 ausge-
and 28; and portant aux articles 2A et 28; legt werden und
(c) The reference in paragraph 5 of Article 2 c) L'expression «paragraphes 1, 3 et 4» c) daß der Verweis auf „Absätze 1, 3 und
to "paragraphs 1, 3 and 4" shall be figurant dans le texte du paragraphe 5 4" in Artikel 2 Absatz 5 als Verweis auf
interpreted as a reference to Article 2 A. de l'article 2 sera interpretee comme se Artikel 2A ausgelegt wird.
a
rapportant l'article 2A.
A. Artlcle 2A: CFCa A. Artlcle 2A - CFC A. Artikel 2A: FCKW
Paragraph 1 of Article 2 of the Protocol Le paragraphe 1 de l'article 2 du Proto- Absatz 1 des Artikels 2 des Protokolls
shall become paragraph 1 of Article 2 A, cole devient le paragraphe 1 de l'article 2A wird Absatz 1 des Artikels 2A, der die Über-
which shall be entitled "Article 2A: CFCs". qui est intitule: «article 2A - CFC». Les schrift „Artikel 2A: FCKW" erhält. Die
Paragraphs 3 and 4 of Article 2 shall be paragraphes 3 et 4 de I' article 2 sont rem- Absätze 3 und 4 des Artikels 2 werden
replaced by the following paragraphs, which places par les paragraphes ci-apres qui durch die folgenden Absätze ersetzt, die
shall be numbered paragraphs 2 to 6 of seront numerotes paragraphes 2 a 6 de Absätze 2 bis 6 des Artikels 2A werden:
Article 2A: l'article 2A:
2. Each Party shall ensure that for the 2. Pendant la periode allant du 1er juillet (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
period from 1 July 1991 to 31 December 1991 au 31 decembre 1992 chacune des während des Zeitraums vom 1. Juli 1991 bis
1992 its calculated levels of consumption a
Parties veille ce que son niveau calcule de zum 31. Dezember 1992 der berechnete
and production of the controlled substances consommation et de production des subs- Umfang ihres Verbrauchs und ihrer Produk-
in Group I of Annex A do not exceed 150 per tances reglementees du Groupe I de l'an- tion der geregelten Stoffe in Gruppe I der
cent of its calculated levels of production nexe A n •excede pas 150 pour cent de son Anlage A 150 v. H. desjenigen von 1986
and consumption of those substances in niveau calcule de production et de consom- nicht übersteigt; mit Wirkung vom 1. Januar
1986; with effect from 1 January 1993, the mation de ces substances en 1986; comp-a 1993 läuft der Regelungszeitraum von zwölf
twelve-month control period for these con- ter du 1er janvier 1993, la periode de regle- Monaten für diese geregelten Stoffe vom
trolled substances shall run from 1 January mentation de douze mois pour ces subs- 1. Januar bis zum 31. Dezember jedes
to 31 December each year. tances courra du 1• janvier au 31 decembre Jahres.
de chaque annee.
3. Each Party shall ensure that for 3. Pendant la periode de douze mois (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on commen~nt le 1"' janvier 1995 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 1995, and in each twelve-month pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 1995 beginnt, und in
period thereafter, its calculated level of con- chacune des Parties veille a ce que son jedem Zwölfmonatszeitraum danach der
1350 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
sumption of the controlled substances in niveau calcule de consommation des subs- berechnete Umfang ihres Verbrauchs der
Group I of Annex A does not exceed, annu- tances reglementees du Groupe I de I' an- geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage A
ally, fifty per cent of its calculated level of nexe A n'excede pas annuellement cin- jährlich 50 v.H. desjenigen von 1986 nicht
consumption in 1986. Each Party producing quante pour cent de son niveau calcule de übersteigt. Jede Vertragspartei, die einen
one or more of these substances shall, for consommation de 1986. Chaque Partie pro- oder mehrere dieser Stoffe herstellt, sorgt
the same periods, ensure that its calculated duisant une ou plusieurs de ces substances während derselben Zeiträume dafür, daß
level of production of the substances does veille, pendant les memes periodes, a ce der berechnete Umfang ihrer Produktion
not exceed, annually, fifty per cent of its que son niveau calcule de production de dieser Stoffe jährlich 50 v. H. desjenigen
calculated level of production in 1986. How- ces substances n'excede pas annuellement von 1986 nicht übersteigt. Zur Befriedigung
ever, in order to satisfy the basic domestic cinquante pour cent de son niveau calcule der grundlegenden nationalen Bedürfnisse
needs of the Parties operating under para- de production de 1986. Toutefois, pour re- der in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-
graph 1 of Article 5, its calculated level of pondre aux besoins interieurs fondamen- tragsparteien kann jedoch der berechnete
production may exceed that limit by up to taux des Parties visees au paragraphe 1 de Umfang ihrer Produktion diese Grenze um
ten per cent of its calculated level of produc- I' article 5, son niveau calcule de production bis zu 10 v.H. desjenigen von 1986 über-
tion in 1986. peut exceder cette limite d'un maximum de steigen.
dix pour cent de son niveau calcule de
production de 1986.
4. Each Party shall ensure that for 4. Pendant la periode de douze mois (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on commem;ant le 1• janvier 1997 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 1997, and in each twelve-month pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 1997 beginnt, und in
period thereafter, its calculated level of con- chacune des Parties veille a ce que son jedem Zwölfmonatszeitraum danach der
sumption of the controlled substances in niveau calcule de consommation des subs- berechnete Umfang ihres Verbrauchs der
Group I of Annex A does not exceed, annu- tances reglementees du Groupe I de l'an- geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage A
ally, fifteen per cent of its calculated level of nexe A n'excede pas annuellement quinze jährlich 15 v.H. desjenigen von 1986 nicht
consumption in 1986. Each Party producing pour cent de son niveau calcule de consom- übersteigt. Jede Vertragspartei, die einen
one or more of these substances shall, for mation de 1986. Chaque Partie produisant oder mehrere dieser Stoffe herstellt, sorgt
the same periods, ensure that its calculated une ou plusieurs de ces substances veille, während derselben Zeiträume dafür, daß
level of production of the substances does a
pendant les memes periodes, ce que son der berechnete Umfang ihrer Produktion
not exceed, annually, fifteen per cent of its niveau calcule de production de ces subs- dieser Stoffe jährlich 15 v.H. desjenigen
calculated level of production in 1986. How- tances n'excede pas annuellement quinze von 1986 nicht übersteigt. Zur Befriedigung
ever, in order to satisfy the basic domestic pour cent de son niveau calcule de produc- der grundlegenden nationalen Bedürfnisse
needs of the Parties operating under para- tion de 1986. Toutefois, pour repondre aux der in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-
graph 1 of Article 5, its calculated level of besoins interieurs fondamentaux des Par- tragsparteien kann jedoch der berechnete
production may exceed that limit by up to ties visees au paragraphe 1 de I'article 5, Umfang ihrer Produktion diese Grenze um
ten per cent of its calculated level of produc- son niveau calcule de production peut exce- bis zu 10 v.H. desjenigen von 1986 über-
tion in 1986. der cette limite d'un maximum de dix pour steigen.
cent de son niveau calcule de production de
1986.
5. Each Party shall ensure that for 5. Pendant la periode de douze mois (5) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on comme~t le 1• janvier 2000 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 2000, and in each twelve-month pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 2000 beginnt, und in
period thereafter, its calculated level of con- chacune des Parties veille a ce que son jedem Zwölfmonatszeitraum danach der
sumption of the controlled substances in niveau calcule de consommation des subs- berechnete Umfang ihres Verbrauchs der
Group I of Annex A does not exceed zero. tances reglementees du Groupe I de l'an- geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage A
Each Party producing one or more of these nexe A soit reduit a zero. Chaque Partie Null nicht übersteigt. Jede Vertragspartei,
substances shall, for the same periods, en- produisant une ou plusieurs de ces subs- die einen oder mehrere dieser Stoffe her-
sure that its calculated level of production of tances veille, pendant les memes periodes, stellt, sorgt während derselben Zeiträume
the substances does not exceed zero. How- a ce que son niveau calcule de production dafür, daß der berechnete Umfang ihrer
ever, in order to satisfy the basic domestic a
de ces substances soit reduit zero. Toute- Produktion dieser Stoffe Null nicht über-
needs of the Parties operating under para- fois, pour repondre aux besoins interieurs steigt. Zur Befriedigung der grundlegenden
graph 1 of Article 5, its calculated level of fondamentaux des Parties visees au para- nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5
production may exceed that limit by up to graphe 1 de l'article 5, son niveau calcule Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien
fifteen per cent of its calculated level of de production peut exceder cette limite d'un kann jedoch der berechnete Umfang ihrer
production in 1986. maximum de quinze pour cent de son ni- Produktion diese Grenze um bis zu 15 v.H.
veau calcule de production de 1986. desjenigen von 1986 übersteigen.
6. In 1992, the Parties will review the 6. En 1992, les Parties examineront la (6) 1992 werden die Vertragsparteien die
situation with the objective of accelerating situation en vue d'accelerer les mesures de Lage überprüfen mit dem Ziel, den Vermin-
the reduction schedule. reduction prevues dans le calendrier~ derungszeitplan zu straffen.
e. Artlcle 2 B: Halons B. Artlcle 2 B - Halons e. Artikel 28: Halone
Paragraph 2 of Article 2 of the Protocol Les paragraphes ci-apres remplaceront Absatz 2 des Artikels 2 des Protokolls
shall be replaced by the following para- en tant que paragraphes 1-4 de l'article 2B wird durch die folgenden Absätze ersetzt,
graphs, which shall be numbered para- le paragraphe 2 de l'article 2 du Protocole: die Absätze 1 bis 4 des Artikels 2 B werden:
graphs 1 to 4 of Article 2B:
Article 2B: Halons Article 2B- Halons Artikel 2B: Halone
1. Each Party shall ensure that for 1. Pendant la periode de douze mois (1) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on commenc;ant le 1„ janvier 1992 et ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 1992, and in each twelve-month pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 1992 beginnt, und in
period thereafter, its calculated level of con- chacune des Parties veille a ce que son jedem Zwölfmonatszeitraum danach der
sumption of the controlled substances in niveau calcule de consommation des subs- berechnete Umfang ihres Verbrauchs der
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991 1351
Group II of Annex A does not exceed, annu- tances reglementees du Groupe II de l'an- geregelten Stoffe in Gruppe II der Anlage A
ally, its calculated level of consumption in nexe A n'excede pas annuellement son ni- jährlich denjenigen von 1986 nicht über-
1986. Each Party producing one or more of veau calcule de consommation de 1986. steigt. Jede Vertragspartei, die einen oder
these substances shall, for the same Chaque partie produisant une ou plusieurs mehrere dieser Stoffe herstellt, sorgt wäh-
periods, ensure that its calculated level of a
de ces substances veille ce que, pendant rend derselben Zeiträume dafür, daß der
production of the substances does not ex- les memes periodes, son niveau calcule de berechnete Umfang ihrer Produktion dieser
ceed, annually, its calculated level of pro- production de ces substances n'excede pas Stoffe jährlich denjenigen von 1986 nicht
duction in 1986. However, in order to satisfy son niveau de production de 1986. Toute- übersteigt. Zur Befriedigung der grundle-
the basic domestic needs of the Parties fois, pour repondre aux besoins interieurs genden nationalen Bedürfnisse der in Arti-
operating under paragraph 1 of Article 5, its fondamentaux des Parties visees au para- kel 5 Absatz 1 bezeichneten Vertragspar-
calculated level of production may exceed graphe 1 de I' article 5, son niveau calcule teien kann jedoch der berechnete Umfang
that limit by up to ten per cent of its calcu- de production peut exceder cette limite d'un ihrer Produktion diese Grenze um bis zu
lated level of production in 1986. maximum de dix pour cent de son niveau 10 v. H. desjenigen von 1986 übersteigen.
calcule de production de 1986.
2. Each Party shall ensure that for 2. Pendant la periode de douze mois (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on commen~ant le 1er janvier 1995 et er.suite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 1995, and in each twelve-month pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 1995 beginnt, und in
period thereafter, its calculated level of con- chacune des Parties veille a ce que son jedem Zwölfmonatszeitraum danach der
sumption of the controlled substances in niveau calcule de consommation des subs- berechnete Umfang ihres Verbrauchs der
Group II of Annex A does not exceed, annu- tances reglementees du Graupe II de l'an- geregelten Stoffe in Gruppe II der Anlage A
ally, fifty per cent of its calculated level of nexe A n'excede pas annuellement cin- jährlich 50 v. H. desjenigen von 1986 nicht
consumption in 1986. Each Party producing quante pour cent de son niveau calcule de übersteigt. Jede Vertragspartei, die einen
one or more of these substances shall, for consommation de 1986. Chaque Partie pro- oder mehrere dieser Stoffe herstellt, sorgt
the same periods, ensure that its calculated duisant une ou plusieurs de ces substances während derselben Zeiträume dafür, daß
level of production of the substances does veille, pendant ces memes periodes, ce a der berechnete Umfang ihrer Produktion
not exceed, annually, fifty per cent of its que son niveau calcule de production de dieser Stoffe jährlich 50 v. H. desjenigen
calculated level of production in 1986. How- ces substances n'excede pas annuellement von 1986 nicht übersteigt. Zur Befriedigung
ever, in order to satisfy the basic domestic cinquante pour cent de son niveau calcule der grundlegenden nationalen Bedürfnisse
needs of the Parties operating under para- de production de 1986. Toutefois, pour re- der in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-
graph 1 of Article 5, its calculated level of pondre aux besoins interieurs fondamen- tragsparteien kann jedoch der berechnete
production may exceed that limit by up to taux des Parties visees au praragraphe 1 de Umfang ihrer Produktion diese Grenze um
ten per cent of its calculated level of produc- l'article 5, son niveau calcule de production bis zu 10 v. H. desjenigen von 1986 über-
tion in 1986. This paragraph will apply save peut exceder cette limite d'un maximum de steigen. Dieser Absatz findet Anwendung,
to the extent that the Parties decide to per- dix pour cent de son niveau calcule de soweit nicht die Vertragsparteien beschlie-
mit the level of production or consumption production de 1986. Le present paragraphe ßen, den Umfang der Produktion oder des
that is necessary to satisfy essential uses s' appliquera sauf si les parties decident Verbrauchs zu gestatten, der zur Erfüllung
for which no adequate alternatives are av- d'autoriser le niveau de production ou de wesentlicher Zwecke notwendig ist, für die
ailable. consommation qui est necessaire pour re- keine angemessenen Alternativen verfüg-
pondre a leurs besoins en utilisations es- bar sind.
sentielles pour lesquelles il n'existe pas de
solution de remplacement satisfaisante.
3. Each Party shall ensure that for 3. Pendant la periode de douze mois (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
the twelve-month period commencing on commen~ant le 1er janvier 2000 et ensuite, während des Zeitraums von zwölf Monaten,
1 January 2000, andin each twelve-month pendant chaque periode de douze mois, der am 1. Januar 2000 beginnt, und in
period thereafter, its calculated level of con- chacune des Parties veille a ce que son jedem Zwölfmonatszeitraum danach der
sumption of the controlled substances in niveau calcule de consommation des subs- berechnete Umfang ihres Verbrauchs der
Group II of Annex A does not exceed zero. tances reglementees du Groupe II de l'an- geregelten Stoffe in Gruppe II der Anlage A
Each Party producing one or more of these nexe A soit reduit a zero. Chaque Partie Null nicht übersteigt. Jede ~ertragspartei,
substances shall, for the same periods, en- produisant une ou plusieurs de ces subs- die einen oder mehrere dieser Stoffe her-
sure that its calculated level of production of a
tances veille ce que, pendant les memes stellt, sorgt während derselben Zeiträume
the substances does not exceed zero. How- periodes, son niveau calcule de production dafür, daß der berechnete Umfang ihrer
ever, in order to satisfy the basic domestic a
de ces substances soit reduit zero. Toute- Produktion dieser Stoffe Null nicht über-
needs of the Parties operating under para- fois, pour repondre aux besoins interieurs steigt. Zur Befriedigung der grundlegenden
graph 1 of Article 5, its calculated level of fondamentaux des Parties visees au para- nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5
production may exceed that limit by up to graphe 1 de l'article 5, son niveau calcule Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien
fifteen per cent of its calculated level of de production peut exceder cette limite d'un kann jedoch der berechnete Umfang ihrer
production in 1986. This paragraph will ap- maximum de quinze pour cent de son ni- Produktion diese Grenze um bis zu 15 v. H.
ply save to the extent that the Parties decide veau calcule de production de 1986. Le desjenigen von 1986 übersteigen. Dieser
to permit the level of production or con- present paragraphe s'appliquera sauf si les Absatz findet Anwendung, soweit nicht die
sumption that is necessary to satisfy essen- Parties decident d'autoriser le niveau de Vertragsparteien beschließen, den Umfang
tial uses for which no adequate alternatives production ou de consommation qui est ne- der Produktion oder des Verbrauchs zu
are available. a
cessaire pour repondre leurs besoins en gestatten, der zur Erfüllung wesentlicher
utilisations essentielles pour lesquelles il Zwecke notwendig ist, für die keine ange-
n'existe pas de solution de remplacement messenen Alternativen verfügbar sind.
satisfaisante.
4. By 1 January 1993, the Parties shall 4. D'ici le 1er janvier 1993, les Parties (4) Bis zum 1. Januar 1993 nehmen die
adopt a decision identifying essential uses, adopteront une decision determinant, s'il y a Vertragsparteien einen Beschluß an, in dem
if any, for the purposes of paragraphs 2 and lieu, les utilisations essentielles aux fins des etwaige wesentliche Zwecke im Sinne der
3 of this Article. Such decision shall be paragraphes 2 et 3 du present article. Cette Absätze 2 und 3 festgelegt werden. Dieser
reviewed by the Parties at their subsequent decision sera reexaminee par les Parties Beschluß wird von den Vertragsparteien auf
meetings. lors de leurs reunions ulterieures. ihren folgenden Tagungen überprüft.
1352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Herausgeber: Der Bundesmini&ter der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H.. Postfach 13 20, 5300 Boon 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 9,08 DM (7,68 DM zuzüglich 1.40 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 10,08 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot der militärischen oder einer sonstigen feindseligen Nutzung
umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen)
Vom 25. November 1991
Das Übereinkommen vom 18. Mai 1977 über das Verbot der militärischen oder
einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken (Umwelt-
kriegsübereinkommen) - BGBI. 1983 II S. 125 - ist nach seinem Artikel IX Abs. 4
für
Österreich am 17. Januar 1990
nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
gemachten Vorbehalts in Kraft getreten:
„Auf Grund der Verpflichtungen, die sich aus ihrer Stellung als immerwährend neutraler
Staat ergeben, erklärt die Republik Österreich einen Vorbehalt in dem Sinne, daß ihre
Mitarbeit im Rahmen des Übereinkommens nicht über die durch den Status der immer-
währenden Neutralität und die Mitgliedschaft bei den Vereinten Nationen gezogenen
Grenzen hinausgehen kann."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. Februar 1989 (BGBI. II S. 185).
Bonn, den 25. November 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt